DESCRIZIONE MACCHINA
PREMESSA
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
VERIFICA ALLA CONSEGNA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
AVVIAMENTO E ARRESTO
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
MANUTENZIONE
ANOMALIE E RIMEDI
PARTI DI RICAMBIO
TAVOLE
DIMENSIONI D’INGOMBRO
GARANZIA
CENTRI DI ASSISTENZA
MACHINE DESCRIPTION
INTRODUCTION
MACHINE IDENTIFICATION
INSPECTION ON DELIVERY
SAFETY REQUIREMENTS
TRANSPORT AND STORAGE
MECHANICAL COUPLING
ELECTRICAL CONNECTIONS
STARTING AND STOPPING OPERATIONS
CLEANING AND LUBRICATION
MAINTENANCE
DEFECTS AND REMEDIES
SPARE PARTS
TABLES
OVERALL DIMENSIONS
WARRANTY
AFTER-SALES SERVICE
MACHINE
DESCRIPTION
I generatori della serie ECO sono autoregolati, brushless a 2 e 4 poli.
Hanno induttore rotante provvisto di gabbia
di smorzamento e indotto fisso a cave inclinate.
Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato
per ridurre il contenuto armonico.
I generatori sono costruiti in conformità alle
direttive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e relative
modifiche, alle norme CEI 2-3, EN 60034-1,
IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, CAN/
CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95.
Le prove per la verifica della compatibilita’
elettromagnetica sono state eseguite nelle
condizioni prescritte dalle norme, con il neutro collegato a terra.
Esecuzioni in accordo ad altre specifiche
possono essere eseguite su richiesta del
cliente.
La struttura meccanica, sempre molto robusta, consente un facile accesso ai collegamenti e permette di eseguire le verifiche nelle
diverse parti altrettanto facilmente.
La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi
in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola
calettata.
Il grado di protezione e’ IP21 (a richiesta e’
possibile realizzare un grado di protezione
superiore).
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, le
impregnazioni con resine epossidiche per le
parti rotanti e trattamenti sottovuoto per le
parti di piu’ elevata tensione, quali gli statori
(a richiesta trattamenti speciali).
Nel campo dei radio disturbi, la produzione di
serie soddisfa il grado “K” della norma VDE
0875. Su richiesta forniamo filtri per normative piu’ restrittive, quali MIL 461E etc..
ECO 2 and 4 pole alternators are brushless,
self-regulating and incorporate a rotating inductor with damper cage winding and a fixed
stator with skewed slots.
The stator windings have a shortened pitch
to reduce the harmonic content of the output
waveform.
The alternators are made in compliance with
the 98/37, 73/23, 89/336 CEE directives and
their amendments, and the CEI 2-3, EN
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS49995000, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95
regulations. Tests to verify the electromagnetic compability have been carried out in the
foreseen conditions by the standards with the
neutral connected to the earth.
On customer’s request alternators can be
manufactured according to different specifications.
The robust mechanical construction gives
good access to the generator output connections, and allows the user to inspect the various components with ease.
The casing is made of steel, the shields of
cast iron, and the shaft of C45 steel and it
has a keyed fan.
The mechanical protection level meets standard IP21 (upon request higher levels of protection can be supplied).
Insulation materials meet Class H requirements, and all rotating components are
epossy resins impregnated; higher voltage
parts, such as the stators, are vacuumtreated (special treatments are available on
request).
Radio interference suppression meets the
requirements of grade “K” of VDE 0875 regulations.
On request we supply filters meeting more
stringent regulations, such as MIL 461E ect..
2
INDEX
INDICEINHALT
DESCRIPTION DE LA MACHINE
INTRODUCTION
IDENTIFICATION ALTERNATEUR
VERIFICATION A LA LIVRAISON
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
TRANSPORT ET STOCKAGE
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
DEMARRAGE ET ARRET
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
MAINTENANCE
ANOMALIES ET REPARATIONS
PIECES DE RECHANGE
TABLEAUX
ENCOMBREMENT
GARANTIE
CENTRES D’ASSISTENCE
MASCHINENBESCHREIBUNG
VORWORT
MASCHINENIDENTIFIKATION
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
TRANSPORT UND LAGERUNG
MECHANISCHER ANSCHLUß
ELEKTRISCHER ANSCHLUß
ANTRIEB UND STILLSETZUNG
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
WARTUNG
STÖRUNGEN UND ABHILFE
ERSATZTEILE
TABELLEN
BAUMASSE
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
SERVICE-CENTER
DESCRIPCION MAQUINA
ACLARACION
IDENTIFICACION MAQUINA
CONTROL A LA ENTREGA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACLOPAMIENTO MECANICO
CONEXION ELECTRICO
ARRANQUE Y PARADA
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANTENIMIENTO
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PARTES DE REPUESTO
TABLAS
DIMENSIONES MAXIMAS
GARANTIA
CENTROS DE ASISTENCIA
DESCRIPTION DE
LA MACHINE
Les alternateur de série ECO sont autorégulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles.
Ils sont à inducteurs tournants avec cage
d’amortissement et stators à encoches inclinées. Les bobinages sont à pas raccourcis
afin de réduire le taux d’harmoniques. Les
alternateurs sont construits en conformité
aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et
leurs modifications, aux normes CEI 2-3, EN
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS49995000, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95.
Les essais pour la verification de la compatibilite electromagnetique ont eté executées
dans les conditions prescrites par les normes
avec le neutre connecté à la masse. Les
exécutions en accord avec d’autres spécifications peuvent être suivies sur demande du
client.
La structure mécanique, toujours trés robuste, permet un accés facile aux raccordements et permet les vérifications des autres
parties trés facilement.
La carcasse est en acier, les flasques en
fonte, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade de protection est IP21
(sur demande, il est possible de réaliser un
grade de protection supérieure).
Les isolements sont de la classe H, les imprégnations en vernis epoxy pour les parties
tournantes et les parties plus élevées en tension comme les stators sont imprégnées
sous vide et pression (sur demande, nous
pouvons exécuter des traitements spéciaux).
Dans le domaine des antiparasitages, la production de série satisfait au grade “K” de la
norme VDE 0875. Sur demande, nous fournissons des filtres pour des normes plus
restrictives telles que MIL 461E ect..
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
Die 2 und 4 poligen Generatoren der Serie
ECO sind selbstregelnd und bürstenlos. Sie
besitzen einen mit einem Dämpfungskäfig
ausgestatteten, rotierenden Anker und einen
fest eingebauten Stator mit schrägen Nuten.
Die Wicklungen sind im Schritt verkürzt, um
den harmonischen Gehalt der Wellenform zu
reduzieren.
Die Generatoren sind in Ubereinstimmung
mit den Bestimmungen CEE 98/37 sowie
mit 73/23 und 89/336 und deren entsprechenden Änderung,en und den Normen CEI
2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,
BS4999-5000, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 N°100-95, hergestellt. Die elektromagnetische Verträglichkeitsprüfungen wurden, wie
in den Normen vorgeschriebenen mit geerdetem Sternpunkt ausgeführt. Ausführungen, die anderen als den angegebenen Spezifikationen entsprechen sollen, können auf
Kundenanfrage hergestellt werden.
Die mechanische, sehr widerstandsfähige,
robuste Struktur ermöglicht leichten Zugang
zu den Verbindungen und Anschlüssen und
erlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der verschiedenen Teile. Das Gehäuse besteht aus
Stahl, die (Schutz) schilde aus Gußeisen, die
Welle aus C45-Stahl mit aufgezogenem Lüfterrad. Die Schutzklasse ist IP21 (auf Anfrage kann auch eine hohere Schutzklasse
realisiert werden).
Die Isolierungen entsprechen der Klasse H,
die Imprägnierungen erfolgen mit Epoxidharzen für die drehbaren Teile, bzw, durch
Vakuumverfahren für die Teile, die erhöhter
Spannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer
(auf Anfrage auch Sonderverfahren möglich). Bezüglich der Funkstörungen, entspricht die Produktionsserie dem Grad “K” der
VDE Normen. Auf Anfrage liefern wir Filter,
die noch strengeren Anforderungen gerecht
werden, wie z.B. MIL461E usw.
DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores serie ECO son autoregulados, brushless a 2 y 4 polos.
Possen inductor rotante con jaula de atenuación e inducido fijo con canaletas inclinadas.
Los bobinados son a paso recortado para
reducir el contenido armónico.
Los generadores están construidos en conformidad a las directivas CEE 98/37, 73/23,
89/336 y sus modÍficas, normas CEI 2-3, EN
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS 49995000, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95.
Las pruebas de conformidad a la compatibilidad electromagnetica fueron realizadas en
las condiciones indicadas por las normas en
decir con el neutro conectado a tierra. Construcciones de acuerdo con otras especÍficas
podrán ser realizadas bajo pedido del cliente.
La estructura mecánica, siempre de gran
consistencia, permite un fácil acceso a los
conexionados, como asÍ también un control
de las diferentes partes de la misma.
La carcasa está construida en acero, las
tapas en fundición, el eje en acero C45 con
ventilador acoplado. El grado de protección
es IP21 (a pedido es posible realizar un
grado de protección superior).
Los aislantes son en clase H, las partes
rotantes son impregnadas con resinas epoxidicas con tratamiento en vacío para las partes que trabajan a mayor tensión, como son
los estatores (a pedido tratamientos especiales). En el campo de la radio-interferencia, la
produccion de serie satisface el grado “K” de
las normas VDE 0875.
Bajo pedido entregamos filtros para satisfacer normas más exigentes, como normas
MIL 461E ect.
3
PREMESSA
INTRODUCTION
I generatori della serie ECO, rispondono alle
direttive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e relative
modifiche; pertanto non presentano pericolo
per l’operatore, se installati, usati, manutenuti
secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e
a condizione che i dispositivi di sicurezza
siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupolosamente alle istruzioni indicate in questo
manuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo
manuale.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc
Alte o con i centri di assistenza autorizzati,
citare sempre il tipo e il codice del generatore.
The ECO alternators comply with the EEC
98/37, 73/23, 89/336 directives and their
amendments; therefore they pose no danger
to the operator if they are installed, used and
maintained according to the instructions given by Mecc Alte and provided the safety
devices are kept in perfect working conditions.
Therefore a strict observance of these instructions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE
IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code
when contacting Mecc Alte or the authorized
after-sales service centres.
VERIFICA ALLA
CONSEGNA
Alla consegna del generatore controllare con
la bolla di accompagnamento che non ci
siano danni o parti mancanti; nel caso informare immediatamente lo spedizionere, l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubrificazione o manutenzione assicurarsi che il
motore primario a cui e’ collegato il generatore non sia in funzione, ma fermo e isolato
dalle sue fonti di energia.
INSPECTION ON
DELIVERY
When the alternator is delivered, check that
unit conforms with the delivery note and
ensure that there are no damaged or defective parts; should there be any, please inform
the forwarding agent, the insurance company, the seller or Mecc Alte immediately.
SAFETY
REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or maintenance operation, ensure that the generator is
stationary and disconnected from the power
supply.
Per fermare il generatore occorre seguire
scrupolosamente la procedura di arresto del
sistema di trascinamento; il generatore non e’
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta
istantaneamente in relazione al sistema di
arresto predisposto dall’installatore.
When stopping the generator, ensure the
compliance with the procedures for stopping
the prime mover.
The generator, in fact, has no Emergency
Stop, but is controlled by the device arranged
by the installer.
4
INTRODUCTIONVORWORTACLARACION
Les alternateurs de la série ECO répondent
aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et
leurs modifications. Toutefois, ils ne présentent aucun danger pour l’utilisateur si l’installation, l’utilisation, les manutentions suivent
les instructions fournies par Mecc Alte et à
condition que les dispositifs de protection
soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupuleusement aux instructions indiquées dans
ce manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit
dans ce manuel.
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou
auprès des centres agrées autorisés, citer
toujours le type et le code de l’alternateur.
Die Generatoren entsprechen den EG - Bestimmugen 98/37, 73/23, 89/336 und deren
entsprechenden Änderungen; aus diesem
Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den
Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung
mit den von Mecc Alte vorgeschriebenen
Anweisungen installiert, verwendet und
gewartet werden und unter der Bedingung,
daß die Schutzvorrichtungen stets in einem
voll funktionstüchtigen Zustand gehalten werden.
Aus den oben genannten Gründen ist es
erforderlich, sich streng an die in diesem
Handbuch angegebenen Anweisungen zu
halten.
Jegliche Form der Verbreitung und Reproduktion dieses Handbuchs ist verboten.
MASCHINENIDENTIFIKATION
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die
autorisierten Service-Zentralen, ist der Generatorentyp und der Code anzugeben.
Los generadores de la serie ECO, responden
a las directivas CEE 98/37, 73/23, 89/336 y
a sus respectivas modificaciones, por lo
tanto no se presentan peligros para el operador, si instalados, usados y mantenidos
según las instrucciones dadas por la Mecc
Alte y con la condición que los dispositivos
de seguridad sean mantenidos en una condición de perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la
perfección a las instrucciónes indicadas en
este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de
este manual.
IDENTIFICACION
MAQUINA
Para cualquier tipo de comunicación con la
Mecc Alte o con los centros de reparación
autorizados, indicar siempre el tipo y el código del generador.
VERIFICATION
A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec
le bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou de pièces manquantes; si c’est le
cas, informer immédiatement l’expéditeur,
l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de nettoyage, lubrification ou manutention, le moteur avec lequel est accouplé l’alternateur ne
doit pas être en fonctionnement mais coupé
de ses sources d’énergie.
Pour couper un alternateur, il faut suivre scrupuleusement la procédure d’arrêt du système
d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu
d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantanément en fonction du système d’arrêt prévu
par l’installateur.
ÜBERPRÜFUNG
BEI LIEFERUNG
Bei Lieferung des Generators ist anhand des
Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur, die Versicherung,
der Wiederverkäufer oder Mecc Alte umgehend darüber zu informieren.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung oder Wartung, muß der Hauptmotor, an
den der Generator angeschlossen ist, außer
Betrieb gesetzt werden; er muß stillstehen
und von seinen Energiequellen isoliert werden.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erforderlich genauestens das Abstellverfahren für
das Zugsystem einzuhalten; der Generator
ist nicht mit einem Sicherheitsabschalter
(“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt unmittelbar in Abhängigkeit von dem Abschaltsystem, das vom Hersteller vorgesehen ist.
CONTROL A LA
ENTREGA
A la entraga del generador, controlar junto
con la factura que no existan defectos o
piezas faltantes; en caso contrario informar
inmediatamente la empresa de transportes,
la compañia de seguros, el revendedor o la
Mecc Alte S.p.A.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Antes de cualquier tipo de operación de limpieza, lubrificación o mantenimiento, el motor primario al cual está acoplado el generador no debe estar en funcionamiento, el
mismo deberá estar inmóvil y aislado de sus
fuentes de energía.
Para detener el generador es necesario seguir escrupolosamente los procedimientos
de detención del sistema de arrastre; el generador no posee un Stop/Emergencia,
pués el mismo se detiene instantaneamente
en función del sistema de stop preparado
por el instalador.
5
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
Durante la consultazione del presente manuale d’uso e manutenzione troverete alcuni
simboli; questi hanno un preciso significato.
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE
E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina, se
non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina e/o
lesioni al personale stesso, se non
effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Symbols having specific meanings have
been used throughout this instruction and
maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND
SYMBOL DESCRIPTION
IMPORTANT
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may cause damages to the
machine if it is not carried out
according to the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may cause damages to the
machine and/or injures to the
personnel if it is not carried out
according to the safety standards.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza lesioni gravi o morte, se non
effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un rischio immediato che ha come conseguenza lesioni gravi o morte, se non
effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
WARNING
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may cause serious injuries
or death to the personnel if it is not
carried out according to the safety
standards.
DANGER
This symbol warns the personnel
concerned that the described
operation may immediately cause
serious injuries or death to the
personnel if it is not carried out
according to the safety standards.
6
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Pendant la consultation du présent manuel
d’instruction et de mantenance, vous trouverez quelques symboles; ces ont une précis
signification.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL
ET DEFINITION
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir comme conséquence
une domage au la machine, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente, une risque
qu’il peut avoir comme conséquence
une domage au la machine et/ou lésiones graves au personnel même, si
n’effectué pas dans le respect des
normes de securité.
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch
zur Bedienung und Wartung sind hier und
da einige Symbole zu finden; diese haben
eine bestimmte Bedeutung.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK
UND IHRE DEFINITION
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen
Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches
Schäden an der Maschine zur Folge
haben kann; falls die Arbeit nicht
unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen
Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches
Schäden an der Maschine und/oder
Verletzungen des Personales selbst
zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung
der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
Durante la consultaciòn de el presente manual uso y manutention, aquìy allì hallerà
algunes simbolos; Esos ont une preciso significado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y
SUAS DEFINICION
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el
operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina, se
no efectuada en el respecto de les
normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el
operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina y/ou
lésiones a el persoanl mismo, se no
efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel intéressé que
l'exécution décrite présente une risque qu'il peut avoir comme consèquence une domage ou lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans
le respect des normes de securité.
DANGER
Signe au personnel intéressé que
l'exécution décrite présente une risque immédiat qu'il a comme consèquence une domage ou lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans
le respect des normes de securité.
WARNHINWEIS
Dieses Symbol warnt das Personal,
daß die hier beschriebene Operation
eine eventuelle Gefahr darstellt, die
ernste Verletzungen oder den Tod
als Konsequenz zur Folge haben
kann, wenn auszuführende Arbeit
nicht nach den vorgeschriebenen
Sicherheitsnormen durchgeführt
wird.
GEFAHR
Dieses Symbol warnt das Personal,
daß die hier beschriebene Operation
eine sofortige Gefahr darstellt, die
ernste Verletzungen oder den Tod
als Konsequenz zur Folge haben
kann, wenn auszuführende Arbeit
nicht nach den vorgeschriebenen
Sicherheitsnormen durchgeführt
wird.
7
ADVERTIMIENTO
Señales a los personales interesado
que la operación descrita introduce
un riesgo que él pueda tener como
lesiones o muertos serios de la consecuencia, si no está realizado en el
respecto de lles normatives de securidad.
PELIGRO
Señales a los personales interesado
que la operación descrita introduce
un riesgo inmediato que tenga como
lesiones o muertos seriosn de la
consecuencia, si no está realizado
en el respecto de les normatives de
securidad.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è
riservato l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle
informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore oltre che
competenze specifiche dei mezzi di
sollevamento, dei metodi e delle
caratteristiche d’imbragatura e della
movimentazione in sicurezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è
riservato l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle
informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore oltre che
competenza specifica per effettuare gli
interventi di installazione, regolazione,
manutenzione, pulizia e/o riparazione.
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the
information contained in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills about the hoisting means,
slinging methods and features and safe
handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the
information contained in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills necessary to perform installation, adjustment, maintenance, cleaning
and/or repair operations.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è
riservato l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle
informazioni contenute nel manuale
d’uso del costruttore oltre che
competenza specifica per gli interventi
di natura elettrica di collegamento,
regolazione, manutenzione e/o
riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di
tensione all’interno di armadi e
quadri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su
autorizzazione scritta del servizio
assistenza rivolgersi ai centri autorizzati
Mecc Alte.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the
information contained in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills necessary to perform electrical operations such as connections,
adjustment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be
able to work even in case electrical
cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and
upon written request of servicing operations please apply to Mecc Alte authorized centers.
8
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
PRÉPOSÉ A LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est
reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine
connaisance et compréhension des
renseignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin
que compétences spécifiques de
moyens du soulévement, des méthodes et des caractéristiques d’éligage et
du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est
reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine
connaisance et compréhension des
renseignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin
que compétences spécifiques pour effectuer les interventiones d’installation,
regulation, manutention, nettoyage et/
ou réparation.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit
dem Transport bzw. der Bewegung der
Maschine beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich
zu den spezifischen Kompetenzen, was
die Transport- und Anhebemittel, die
Eigenschaften der Transportschlingen
und der sicheren Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit
der mechanischen Wartung beauftragt
ist. Diese Qualifikation setzt eine volle
Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers
enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Aufstellungs-,
Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungsund/oder Reparaturarbeiten betrifft.
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des
informa-ciònes contenidos en el manual para uso de el constructor de la
parte de allà que competencia especificaciòn des medios de leventamiento,
des métodos y des caracterìsticas de
barrachera y de movimentaciòn en securidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual
para uso de el constructor de la parte
de allà que competencia especificaciòn
por efectuar los intervenciònes de instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn,
limpieza y/ou reparaciòn.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est
reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine
connaisance et compréhension des
renseignement contenu dans le manuel
d’instruction du constructeur plus loin
que compétences spécifiquede nature
électrique de liaison, regulation, manutention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence
de tension à l’interieur des armoires
et tableaux électriques.
En cas des interventiones extraordinaires et sur autorisation écrite du service
et assistance s’addreser aux centres
autorisés Mecc Alte.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit
der elektrischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich
zu den spezifischen Kompetenzen, was
die Eingriffe elektrischer Natur betrifft,
wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung
und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im
Inneren von Schaltschränken und
-tafeln auszuführen, wenn diese unter Spannung stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen und Unklarheiten der Beschreibung
des techn. Services, wenden Sie sich
bitte an die autorisierten Kundendienstzentren von Mecc Alte.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des
informa-ciònes contenidos en el manual para uso de el constructor de la
parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes
de natura electrica de coligamiento,
regulaciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia
de tension a los interno des armarios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordinarios y su autorizaciòn escritura du servicio assistencia revolverse a los centros autorizado Mecc Alte.
9
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
Al momento dell’installazione le norme prevedono che il generatore sia collegato a
terra.
Per questa ragione assicurarsi che l’impianto di messa a terra sia efficiente ed in
conformita’ con le direttive del paese dove il
generatore sara’ installato.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPONSABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI
SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI,
PROTEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO
DI EMERGENZA ECC.) NECESSARIE
PER RENDERE CONFORME IL MACCHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA INTERNAZIONALI/ EUROPEE.
Per la movimentazione dei generatori disimballati usare sempre ed esclusivamente
gli appositi golfari.
Utilizzare funi di portata adeguata senza
sollevare il generatore troppo dal pavimento
(max 30 cm.).
Before installing the generator, arrangements must be made to earth the machine. This is the reason why you must
make sure that the grounding system is in
good conditions and in compliance with the
regulations of the country where the generator will be installed.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSIBLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVICES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT CONTACTS,
OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE
PROTECTIONS, EMERGENCY STOP,
ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE
TO COMPLY WITH THE EXISTING INTERNATIONAL/EUROPEAN SAFETY
REGULATIONS.
For handling the unpacked generators,
always use the special eyebolts only; use
ropes having a suitable carrying capacity
and do not lift the generator too much from
the floor (max 30 cm.).
Alla fine del periodo di vita della macchina,
rivolgersi alle agenzie di smaltimento materiali ferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e
manutenzione del generatore devono essere tecnici adeguatamente qualificati e che
conoscano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentazione
devono sempre indossare guanti da lavoro
e scarpe antinfortunistiche.
Qualora il generatore o l’intero impianto
debba essere sollevato da terra, gli operatori
devono usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente
aerato. Se non c’è sufficiente aria oltre al
mal funzionamento esiste pericolo di surriscaldamento. Sulla porta di ingresso del
locale ci deve essere un cartello indicante il
divieto di accesso alle persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore
e del motore primario sia calcolato per sopportarne il peso e tutti gli eventuali sforzi
dovuti al funzionamento.
L’installatore deve collegare la macchina
perfettamente in asse al motore primario; in
caso contrario l’insieme puo’ generare vibrazioni pericolose.
La macchina e’ stata progettata per garantire la potenza nominale in ambienti con
temperatura massima di 40 C° e altitudine
inferiore ai 1000 metri; per condizioni diverse vedere il catalogo commerciale
(depliant).
When the machine is worn cut, contact the
companies in charge of the disposal of ferrous material and do not throw away its
parts into the environment.
The operators in charge of the installation,
operation and maintenance of the generators must be skilled technicians who know
the characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must
always wear work gloves and safety shoes.
In case the generator or the whole plant
must be lifted from the floor, the operators
must wear a safety helmet.
The generator must be installed in an airy
room. If there is not enough air, a malfunction or an overheating may occur.
All entry doors into generator room should
be clearly marked “Authorized persons
only”.
Make sure that gen-set foundations and baseframe are suitable to bear the combined
weight of the alternators and prime mover.
The alternator should be securely connected
and perfectly aligned with the prime mover,
otherwise dangerous vibrations may occur.
The machine has been designed to ensure
the rated output when it is installed in rooms
having a max temperature of 40°C and at
an altitude not exceeding 1000 meters; in
case of different conditions, please make
reference to our catalogue (brochure).
10
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes prévoient que l'alternateur soit relié à la terre.
Pour cette raison, s'assurer que l'installation de
mise à la terre fonctionne bien et soit en conformité avec les directives du pays ou le générateur sera installé.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPONSABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOUTES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES (DISPOSITIFS DE PROTECTION
ET DE COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES
SURCHARGES ET LES SUR-TENSIONS,
ARRÊT D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CONFORME LE MATÉRIEL ET SON
IMPLANTATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs desemballés, utiliser toujours et exclusivement les
points d'encrage, utiliser les moyens de levage
adéquates sans trop soulever l'alternateur du
sol (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine,
s'adresser aux organismes de recyclage du
matériel concerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnaires
de l'alternateur doivent être techniquement qualifiés et connaître les caractéristiques du générateur.
Les personnes employées à la manutention
doivent avoir des gants et des chaussures de
sécurité. Dans le cas ou l'alternateur ou le
groupe électrogène doivent être soulevé de
terre, les opérateurs doivent utiliser un casque
de protection.
L'alternateur doit être installé dans un endroit
aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,
outre un mauvais, fonctionnement, il existe
aussi un risque de surchauffe.
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un
écriteau indiquant "entrée interdite aux personnes non autorisees".
S'assurer que le chassis, support de l'alternateur
et du moteur, est calculé pour supporter la
masse totale.
L'installateur doit monter la machine parfaitement dans l'axe du moteur d'entrainement.
Dans le cas contraire, l'ensamble peut générer
des vibrations dangereuses.
La machine est prévue pour garantir sa puissance nominale à une température ambiante
de 40°C max, et pour une altitude inférieure à
1000 m. Pour des conditions différentes, voir le
catalogue commercial (dépliant).
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,
darauf zu achten, daß der Generator geerdet
wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich
sicherzustellen, daß die Erdungsanlage leistungsfähig ist und mit den Vorschriften des
Landes, in dem der Generator installiert wird,
übereinstimmt.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR IST VERANTWORTLICH FÜR DIEVOREINSTELLUNG
UND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRICHTUNGEN (TRENNVOR-RICHTUNGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN
GEGEN DIREKTES- UND INDIREKTES
BERÜHREN, SCHUTZVORRICHTUNGEN
GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MASCHINE UND DIE ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN INTERNATIONALEN UND EUROPÄI-SCHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPASSEN.
Für den Transport der nicht verpackten Generatoren sind immer und ausschließlich die
entsprechend geeigneten Transportösen zu
verwenden.Es sind Seile mit geeigneter
Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Generator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen
ist sich an die Entsorgungsunternehmen für
Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nicht einfach weggeworfen werden.
Das für Installation, Bedienung und Wartung
zuständige Personal muß aus entsprechend
qualifizierten Technikern bestehen, die die
Eigenschaften des Generators genau kennen.
Die für den Transport zuständigen Personen
haben stets Arbeitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß den Unfallverhütungsvorschriften zu tragen. Sofern der Generator oder die gesamte Anlage vom Boden angehoben werden müssen, haben die
Arbeiter ein Schutzelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten
Raum installiert werden. Wenn ausreichende Belüftung nicht gegeben ist, besteht
die Gefahr fehlerhaften Funktionierens und
der Überhitzung.
An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein
Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht
autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund
für den Generator und den Hauptmotor so
berechnet ist, daß er das Gewicht tragen
kann.
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem Haupmotor anschließen; andernfalls kann die Konstruktion
gefährliche Schwingungen auslösen.
Die Maschinen wurde projektiert, um die Nominalleistung bei einer maximalen Umgebungstemperatur von 40°C und einer Höhe
unterhalb von 1000 Metern zu gewährleisten.Sollen andere Voraussetzung erfüllt
werden, konsultieren sie bitte unseren Handelskatalog.
Al momento de la instalación, las normas preveen la conexión a tierra del generador. Por lo
tanto es necesario que la instalación de puesta
a tierra sea eficiente y en conformidad con las
directivas del país donde el generador será
montado.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E INDIRECTOS, PROTECCIONES CON-TRA
SOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION, PARADA DE EMERGENCIA,
ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR
LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA INSTALACION CON LAS
NORMAS VIGENTES DE SEGURIDAD
INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados,
usar siempre y exclusivamente los correspondientes ganchos que poseen los mismos.
Utilizar correas de resistencia adecuada sin
necesidad de elevar demasiado el generador
del pavimento (max 30 cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina,
dirigirse a una agencia de reciclaje de materiales ferrosos, de manera de no perder partes en
el ambiente.
Las personas dedicadas a la instalación, transporte y mantenimiento del generador deberán
ser técnicos adecuadamente calificados y que
conozcan las características de los generadores.
Las personas dedicadas al transporte deberán
usar siempre guantes de trabajo y zapatos de
seguridad. Siempre que el generador o el
equipo completo sea elevado del suelo, los
operadores deberán usar cascos de protección.
El generador debe ser instalado en un ambiente aireado.
Si no hoy suficiente ventilación, además del
mal funcionamiento existirá el peligro de sobrecalentamiento.
A la puerta de ingreso del local se deberá
colocar un cartel que prohiba el acceso a las
personas no autorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del generador y del motor primario sean calculadas para
soportar el peso total.
El instalador deberá acoplar el generador coaxialmente con el motor primario, en caso contrario, todo el conjunto podrá tener peligrosas
vibraciones.
La máquina eléctrica fue diseñada para garantizar la potencia nominal con una temperatura
ambiente máxima de 40 °C y una altitud inferior a 1000 m; para condiciones diferentes ver
el catálogo comercial (depliant).
11
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
Nelle vicinanze della macchina non ci devono essere persone con indumenti svolazzanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e
qualsiasi indumento deve essere chiuso con
elastici alle estremita’.
I generatori non devono mai e per nessuna
ragione funzionare con le seguenti protezioni aperte:
-) copertura morsetti.
-) coperchi frontali.
-) protezioni delle ventole.
In alcuni tipi di generatore i regolatori sono
corredati di 3 led visibili dall’esterno
(standard per macchine grandi e opzionale
per macchine piccole):
I generatori sono rumorosi; anche se il livello
acustico è sicuramente inferiore a quello del
motore primario, devono essere installati in
ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.)
e chi vi accede deve munirsi di cuffie
antirumore.
No person must wear fluttering clothes
(such as scarves, etc.) near the machine
and any garment must be fastened with
elastic bands at its ends.
The generators must never and for no reason run whith following guards removed:
-) terminals cover
-) front covers
-) fan guards.
In some machines the regulators are equipped with 3 leds which can be seen from the
outside (as standard equipment on large
machines, as optional equipment on small
machines):
Green led- correct operation
Yellow led- overload protection on
Red led- low speed protection on.
The generators are noisy; even if the sound
level is certainly lower than that of the prime
motor, they must be installed in soundproof
rooms (room, engine room, etc.) where it is
necessary to wear antinoise protectors.
I generatori sviluppano calore anche elevato
in funzione della potenza generata.
Pertanto non toccare il generatore se non
con guanti antiscottatura e attendere, una
volta spento, che esso raggiunga la temperatura ambiente.
Anche se la macchina e’ protetta in tutte le
sue parti evitare di sostare nelle sue vicinanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le etichette, anzi richiederne la sostituzione in
caso di necessita’.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore e’ costruito con grado di protezione IP21; pertanto e’ fatto divieto di
utilizzare qualsiasi tipo di idropulitrice e di
spruzzare liquidi sopra le parti elettriche.
The generators produce heat proportional to
the output.
Therefore, do not touch the generator if you
do not wear antiscorch gloves and, after
switching it off, do not touch it until it has
cooled down.
Even if all the machine components are
protected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for whatever reason.
Do not remove the labels for whatever reason; on the contrary, if necessary, replace
them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
the degree of protection of the generator is
IP21; therefore it is made prohibition to use
whichever type of hydrocleaner and to spray
liquids over the parts containings electrical
components.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio
richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate comportarsi rigorosamente come descritto al
capitolo manutenzione; queste manutenzioni devono essere eseguite da tecnici
adeguatamente qualificati.
In case of replacement of spare parts, use
original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully
follow the maintenance instructions; these
operations must be carried out by skilled
technicians.
12
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y
avoir aucune personne portant des vêtements flottants type écharpe, foulard... et
quelque soit le vêtement, il doit être fermé avec
un élastique à l'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour aucune raison fonctionner avec les protections
suivantes ouvertes:
-) couvercle de boite à bornes
-) fermeture frontale
-) protection du ventilateur.
Pour chaque installation (standard sur les gros-
ses machines et en option sur les petites machines) les régulateurs sont accompagnés de 3
led visibles de l'éxterieur:
Vert- Fonctionnement normal et correct
Jaune - intervention de protection de
surcharge
Rouge - intervention de protection de
sous vitesse.
La machine génère du bruit même si son niveau est inférieur à celui du moteur, il doit être
alors installé dans un local isolé, et il est nécessaire pour les personnes d'être munies de casque antibruit.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine
Personen aufhalten, die nicht eng anliegende Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen
(wie z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).
Jedes Kleidungsstück muß an den Gelenken durch Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus
keinem Grund in Betrieb sein, wenn folgende Schutzvorrichten geöffnet sind:
-) Klemmenabdeckung
-) Frontdeckel, Abdeckungen,
-) Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Bei einigen Installationen (Standard für
große Maschinen und Optional für kleine
Maschinen) sind die Regler mit drei von
außen sichtbaren LED's ausgestattet.
grün -Normalbetrieb
gelb-Sicherheitseingriff
Überlastung
rot-Sicherheitseingriff geringe
Drehzahl.
Die Generatoren sind laut; auch wenn der
Geräuschpegel durchaus unterhalb dem
Pegel des Hauptmotors liegt, müssen sie in
isolierten Räumlichkeiten
(Räume, Maschinenräume, usw.) aufgestellt
werden. Personen, die diese Räume betreten, müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem
Lärm schützen.
En próximidades de la máquina no deberá
haber personas con indumentaria volante
como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro
tipo de indumentaria deberá ser fijada con elásticos en las extremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna
condición funcionar con las siguientes protecciones descubiertas:
-) tapa de bornes
-) tapas frontales
-) protección de ventilador.
En algunas instalaciones (standard en máqui-
nas grandes, y opcional en máquinas pequeñas) los reguladores electrónicos poseen 3
leds visibles externamente.
Verde-Funcionamiento correcto
Amarillo-Actuación de la protección de
sobrecarga
Rojo-Actuación de la protección de
baja velocidad.
Los generadores son ruidosos, y si bien su
nivel acústico es seguramente inferior al motor
primario, los mismos deberán ser instalados en
ambientes aislados (cabina, sala máquimas,
etc.) y las personas que acceden deberán llevar
auriculares antiruido.
Les alternateurs produisent de l'énergie calorifique directement proportionnelle à la puissance
utilisée.
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec
des gants appropriés, et attendre que celui-ci
une fois arrêté soit de nouveau à la température ambiante.
La machine est protégée dans tout son environnement, éviter de rester dans son voisinage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou
s'asseoir sur l'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou
adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de
nécessité.
DANGER DE COURT CIRCUIT
Le générateur est construit avec le degré de
protection IP21; donc on lui fait à prohibition
pour utiliser n'importe quel type de hydroébarbeuse et pour pulvériser des liquides audessus des ouvriers électriques de pièces.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in
erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von
der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur mit Verbrennungsschutzhandschuhen zu berühren.
Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwarten, daß diese wieder Umgebungstemperatur annimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesichert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu
vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den
Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu
entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz
anzufordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator wird in der Schutzart IP21
konstruiert; folglich ist es verboten die elektrischen Teile zu bespritzen und Behälter mit
Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Los generadores producen calor, y el mismo
puede ser elevado en función de la potencia
generada,por lo tanto no tocar la máquina si no
se posee quantes antiquemaduras, después
de un tiempo de haber detenido el generador,
hasta que el mismo alcance la temperatura
ambiente.
Si bien la máquina está protegida en todas sus
partes, evitar de pararse cerca de la misma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre
el generador.
No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el
contrario, pedir la sustitución en caso de necesidad.
PELIGRO DE CORTOCIRCUITO
El generador es construido con el grado de
protección IP21; por lo tanto se hace prohibición para utilizar cualquier tipo de hydrocleaner
y rociar líquidos concluído sobre las piezas
eléctricos.
En cas de changement de tout composant, il
est indispensable de les remplacer par les pièces d'origine .
Ces modifications doivent être exécutées par
du personnel technique qualifié.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind
ausschließlich originale Ersatzteile anzufordern.
Beim Austausch von Verschleißteilen müssen die im Kapitel "Wartung" angegebenen
Vorschriften strengstens eingehalten werden; diese Wartungsarbeiten müssen von
entsprechend qualifizierten Technikern durchgeführt werden.
13
En caso de sustitución de partes de repuesto,
exigir exclusivamente repuestos originales.
Para la sustitución de partes usadas, comportarse rigurosamente como descripto en el capítulo mantenimiento; estas operaciones deberán ser realizadas por técnicos adecuadamente calificados.
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT
AND STORAGE
PERICOLO
DANGER
In funzione della destinazione, gli alternatori
possono essere imballati per la spedizione
in vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare
nella bolla di accompagnamento, il peso, e
con mezzi adeguati, sollevarli da terra il
meno possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere movimentato con carrelli, occorre che le forche
siano tenute piu’ larghe possibile, in modo
da evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori
imballati e non, devono essere depositati in
un locale fresco e asciutto e comunque mai
esposto alle intemperie.
GEFAHR
PELIGRO
Alternators will be packed for shipment in a
manner suitable to their mode of transport
and final destination.
Prior to handling goods, please ensure that
lifting equipment is of sufficient capacity.
Under lifting conditions machinery should be
elevated to a minimal distance from the
ground.
When lifting or moving goods by forklift apparatus, care should be taken to ensure that
forks are correctly positioned to prevent slipping or falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall
be stored in a cool and dry room, and shall
never be exposed to the inclemency of the
weather.
Una volta disimballato il generatore, (monosupporto) non scollegare il sistema di fissaggio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbe
scivolare.
Per la movimentazione al fine dell’installazione, sollevare i generatori, sempre, attraverso i propri golfari.
IMPORTANTE:
DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA-
GAZZINAMENTO O IN PRESENZA
DI SEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’ /
CONDENSA, VERIFICARE LO STATO D’ISOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE
ESSERE ESEGUITA DA UN TECNICO ADEGUATAMENTE QUALIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA
E’ NECESSARIO SCONNETTERE IL
REGOLATORE DI TENSIONE; SE
LE PROVE DARANNO UN RISULTATO TROPPO BASSO (INFERIORE
A 1 MΩΩ) SI DOVRA ASCIUGARE
L’ALTERNATORE IN UN FORNO A
50 - 60C°.
With regard to single bearing alternators
(form MD35) please ensure that the rotor
securing device is in place. Failure to do so
may lead to slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift
them by using their eyebolts.
IMPORTANT :
AFTER PROLONGER STORAGE OR
IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF
CONDENSATION, ALL WINDINGS
SHOULD BE SUBJECTED TO INSULATION TESTS PRIOR TO OPERATING.
THE INSULATION TEST SHALL BE
MADE BY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING OUT THE
TEST, THE VOLTAGE REGULATOR
MUST BE DISCONNECTED; IF THE
TEST RESULTS ARE TOO LOW
(LOWER THAN 1 MΩ)Ω) THE ALTER-
NATOR MUST BE DRIED IN AN
OVEN AT 50-60°C.
14
TRANSPORT
ET STOCKAGE
TRANSPORT
UND LAGERUNG
TRANSPORTE
Y DEPOSITO
PERICOLO
DANGER
En fontion de la destination des alternateurs,
ils peuvent être emballés pour l’expédition
de différentes manières.
En cas de déplacement des caisses, il est
nécessaire de contrôler sur le bordereau de
livraison le poids et, avec du materiél adéquate les soulever de terre le moins haut
possible.
Dans le cas ou l’emballage devra être déplacé avec des chariots élévateurs, il est
nécessaire que les sangles soient tenues le
plus large possible de façon à éviter des
chutes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs emballés ou non, doivent être déposés dans un
local frais et aéré et jamais exposés aux
intempéries.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die
Generatoren entsprechend auf verschiedene
Art und Weise für den Versand verpackt werden.
In jedem Fall sind für den Transport die Angaben des begleitenden Lieferscheins bezüglich
Gewicht zu beachten; der Generator soll mit
geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich
vom Boden hochgehoben werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit
Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es
erforderilch, die Gabelstellung so weit wie
möglich einzustellen, um dadurch zu verhindern, daß die Verpackung herunter-fallen
oder herunterrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und unverpackten Generatoren muß in einem kühlen und
trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wittarungseinflüssen ausgesetzt ist.
GEFAHR
PELIGRO
En función del destino final, los alternadores
podrán ser embalados para su expedición
en varios modos.
En todos los casos, para moverlos, observar en la factura, el peso y con los medios
adecuados, elevarlos del piso lo menos posible.
En caso que el embalaje sea movido por
medio de un elevador, será necesario que
las cuerdas del mismo ocupen todo la base
de la caja, para evitar caídas o deslizamientos.
En caso de depósito, los alternadores con o
sin embalaje, deberán ser puestos en un
lugar fresco y seco o por lo menos nunca
ser expuestos a la intemperie.
Une fois l’alternateur sortie de l’emballage,
(monopalier) ne pas enlever le système de
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier
pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de l’installation, soulever les alternateurs, toujours avec
leurs propres anneaux de levage.
IMPORTANT :
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES
DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE
DE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ
/ CONDENSATION, VÉRIFIER L’ÉTAT D’ISOLEMENT.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE
ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN
QUALIFIÉ.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉCONNECTER LE RÉGULATEUR DE
TENSION; SI LES VALEURS MESURÉES SONT INFÈRIEUR À CELLES
REQUISES (INFÈRIEUR À 1 MΩ)Ω) IL
EST NÉCESSAIRE DE SUPPRIMER
L’HUMIDITÉ EN METTANT L’ALTERNATEUR DANS UN FOUR À
50-60°C.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus
seiner Verpackung entnommen ist, darf die
Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht
entferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für Installationszwecke, dürfen diese stets ausschließlich an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben aufgehängt werden.
WICHTIG :
NACH EINER LÄNGEREN LAGE-
RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN ANZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT ODER KONDENSAT, IST DER
ZUSTAND DER ISOLIERUNGEN ZU
ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIERUNG DARF NUR VON EINEM FACHMANN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER
SOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFORDERLICH, DEN SPANNUNGSSREGLER ABZUTRENNEN;
SOLLTE DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU
NIEDRIGES ERGEBNIS ERBRINGEN,
(UNTERHALB VON 1 MΩ), Ω), MUß DER
GENERATOR IN EINEM OFEN BEI
50-60°C GETROCKNET WERDEN.
Una vez desembalado el generador,
(Monosoporte) no quitar el sistema de fijación del rotor, pues de otra manera el mismo podría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de su
instalación, elevarlos siempre por medio de
sus ganchos respectivos.
IMPORTANTE :
DESPUES DE LARGOS PERIODOS
DE DEPOSITO O EN PRESENCIA
DE EVIDENTES SIGNOS DE HUMEDAD O CONDENSACION, CONTROLAR EL ESTADO DE AISLACION.
LA PRUEBA DE AISLACION DEBE
SER EFECTUADA POR UN TECNICO ADECUADAMENTE CALIFICADO.
ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA
ES NECESARIO DESCONECTAR EL
REGULADOR DE TENSION; SI LOS
RESULTADOS SON DEMASIADO
BAJOS (INFERIOR A 1MΩ), Ω), SE DE-
BERA SECAR EL ALTERNADOR EN
UN HORNO A 50-60°C.
15
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT
AND STORAGE
Ricordarsi che, una volta che il generatore
sara’ accoppiato al motore primario, o montato su un basamento, o installato in un
telaio in modo da formare un corpo unico,
non dovra piu’ essere sollevato dai propri
golfari ma si dovranno seguire le indicazioni
dell’installatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma
rivolgersi alle agenzie di smaltimento.
Once the generator is coupled with an engine, mounted on a baseframe, or installed
on a complete generating set, it cannot be
lifted by its lifting bolts. The relevant instructions for lifting complete generating set
should be followed.
Any packing materials should be disposed
of via correct waste disposal methods. Do
not discard waste materials into the environment.
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
Con il fine di proteggere, durante il
trasporto e l'immagazzinamento, la
flangia di accoppiamento o la estremita' d'albero (a seconda della foma
costruttiva del generatore) a tali parti
meccaniche viene applicata una vernice antiruggine facilmente rimovibile.
Tale sostanza DEVE ESSERE assolutamente RIMOSSA prima dell'assemblaggio finale.
L’accoppiamento del generatore al motore
primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’
eseguito secondo la sua sola discrezione.
Le attenzioni richieste sono:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA
CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE
ESSERE VICINO A SORGENTI DI CALORE. IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATAMENTE CONCORDATO, LA TEMPERATURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E COMUNQUE NON SUPERIORE A 40°C.
MECHANICAL
COUPLING
For transit and storage purposes the
generator flange spigot and the generator end shaft (for the generators
in B3-B14 construction form) have
been coated with a rust preventer
that can be removed easily. This
MUST BE removed before assemblying to the engine.
The mechanical coupling is under the sole
responsibility of the final user, and has to be
done at his discretion.
Warnings:
BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,
CHECK THAT THE AIR INLETS AND OUTLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUCTIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
ANY HEATING SOURCES.
IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY REQUESTED, THE COOLING AIR TEMPERATURE MUST BE EQUAL TO THE ENVIRONMENT TEMPERATURE AND NEVER
HIGHER THAN 40°C.
IN CASO DI GENERATORI MONOSUPPORTO IN FASE DI ACCOPPIAMENTO CON IL MOTORE PRIMO,
FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORE
NON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTEMA DI FISSAGGIO ROTORE.
BEFORE MECHANICAL COUPLING
OF SINGLE BEARING ALTERNATORS REMOVE THE ROTOR SECURING DEVICE PLACED THERE TO
PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.
16
TRANSPORT
ET STOCKAGE
TRANSPORT
UND LAGERUNG
TRANSPORTE
Y DEPOSITO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé
au moteur d’entraîement, ou monté sur socle,
ou installé sur un châssis de manière à
former un seul bloc, il ne devra plus être
soulevé par ses propres anneaux de levages
mais il faudra suivre les indications de
l’installateur.
Ne pais jeter l’emballage dans la nature mais
s’adresser à un centre de recyclage.
Sobald der Generator einmal an einen Antriebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf
einem Unterbau montiert oder in einem
Rahmen installiert wird, so daß ein einziger
Block entsteht, darf er nicht mehr an den
Ringschrauben angehoben werden.
Es sind die Vorschriften des AggregateKonstrukteurs zu beachten.
Die Verpackung ist durch die entsprechen
den Entsorgungsunternehmen zu entsorgen.
Recordar que, una vez que el generador
será acoplado al motor primario, o montado
en su base, o instalado en una estructura de
manera de formar un cuerpo único, no
deberá ser elevado por medio de sus
ganchos, sino que se deberán seguir las
indicaciones del instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en el
ambiente, dirigirse siempre a cualquier
agencia que trate el reciclaje de residuos.
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
Dans le but de protéger durant le
transport et le stockage, la flasque
d'accouplement ou l'extrémité de l'arbre (selon la forme de l'accouplement), il est appliqué sur ces parties
mécaniques un vernis anti-rouille détachable.
Ce vernis DOIT ETRE absolument ENLEVE avant l'assemblage final.
L’accouplement de l’alternateur au moteur
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur
final et est exécuté selon sa propre méthode.
Les précautions requises sont :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRATIONS
ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROIDISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHALEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A
PAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈ-RE,
LA TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROIDISSEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIANTE ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT
PAS ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.
DANS LE CAS DES ALTERNATEURS
MONOPALIER EN PHASE D’ACCOUPLEMENT AVEC LE MOTEUR D’ENTRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTION
QUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉ
SUR SON AXE. OTER LE SYSTÈME
DE FIXATION DU ROTOR.
MECHANISCHER
ANSCHLUß
Zum Transport und zur Lagerung
sind die Anschlussflächen am
Gehäuse und das Ende der Rotorwelle (bei Zweilagergeneratoren
der Bauform B3-B14) mit einem Rostschutzlack bestrichen, welcher
leicht abziehbar ist. Dieser MUSS
UNBEDINGT vor der Montage entfernt werden.
Der Anschluß des Generatores an einen
Antriebsmotor obliegt dem Anwender und
erfolgt nach eigenen Ermessen.
Folgende Punkte sind zu beachten :
BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU
GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUNGEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW.
FÜR DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT
IMMER FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT
IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN
BEFINDEN. FALLS NICHT ANDERWEITIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT
RAUMTEMPERATUR AUFWEISEN UND
DARF DEN WERT VON 40°C NICHT
ÜBERSCHREITEN.
BEI EIN LAGER SCHILD GENERATOREN IST IN DER PHASE DES ANSCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMOTOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICH
DER ROTOR NICHT LÖST; EINE EVENTUELL VORHANDENE BEFESTIGUNGSSICHERUNG DES ROTORS IST ZU
ENTFERNEN.
17
ACOPLAMIENTO
MECANICO
Con el fin de proteger, durante el
transporte, la brida de acople o la
extremidad del eje (segun la forma
constructiva del alternador) a tales
partes mecanicas se aplica un barniz
antioxido que puede quitarse facilmente.
Dicha substancia debe absolutamente ser quitada antes del ensamblaje final.
El acoplamiento del generador al motor primario es responsabilidad del usuario final, y
el mismo será efectuado a propia discreción.
Los puntos de atención requeridos son :
EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-
RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPIRACION Y DESCARGA DEL AIRE DE REFRIGERACION SE ENCUENTREN SIEMPRE LIBRES DE OBSTACULOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES
PREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEMPERATURA DEL AIRE DE RIFREGERACION DEBE SER AQUELLA DEL
AMBIENTE, DE TODOS MODOS NO SUPERIOR A 40 °C.
EN CASO DE GENERADOR MONOSOPORTE EN FASE DE ACOPLAMIENTO CON EL MOTOR PRIMARIO,
ASEGURARSE QUE EL ROTOR NO
SE DESLIZE; QUITAR EL SISTEMA
DE FIJACION DEL MISMO.
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
MECHANICAL
COUPLING
ISTRUZIONI PER MONTAGGIO ECO
28 IN FORMA COSTRUTTIVA MD35.
Per l’accoppiamento del generatore
ECO28 con forma costruttiva MD35,
procedere come segue:
a) attraverso una delle due aperture
laterali e ruotando manualmente il rotore, individuare sul mozzo della ventola, la relativa vite di bloccaggio
b) rendere la ventola libera di ruotare
allentando la vite M8 di bloccaggio,
utilizzando una chiave esagonale possibilmente con testa snodata
INSTRUCTIONS FOR THE ASSEMBLING OF ECO 28 GENERATORS
WITH MD35 FORM.
For the coupling of an ECO 28 generator with MD35 form, proceed as follows:
a) through one of the two lateral openings, and by manually rotating the
rotor, detect the relevant clamp screw
on the fan hub
b) let the fan be free to rotate by slackening the M8 screw by means of an
hexagonal wrench, possibly having an
articulated head
c) posizionare uno dei fori dei dischi in
prossimita’ della parte alta di una delle
aperture laterali e posizionare lo scarico realizzato su una delle pale della
ventola, nella stessa posizione
d) avvicinare l’alternatore al motore di
accoppiamento
c) position one of the disk holes near
the upper part of one of the side openings and place the slit that is on one of
the fan blades, in the same position
d) move the generator close to the
coupling engine
e) allineare uno dei fori di fissaggio dei
dischi del volano con il foro dei dischi
precedentemente posizionato (punto
“c”)
e) align one of the flywheel disk fastening holes with the holes of the previously positioned disks (point c)
18
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
MECHANISCHER
ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO
MECANICO
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE ECO 28 SOUS LA FORME
MD35.
Pour le couplage du générateur ECO28
sous la forme MD35, procéder ainsi:
a) à travers une des deux ouvertures
latérales et en tournant manuellement
le rotor, repérer la vis de blocage correspondante sur le moyeu du ventilateur
b) faire en sorte que l’hélice puisse
tourner en dévissant la vis M8 de blocage en utilisant une clé hexagonale, si
possible avec tête à joint
MONTAGEANWEISUNGEN FÜR ECO
28 IN BAUFORM MD35.
Zur Koppelung des ECO 28Generators mit Bauform MD35 ist wie
folgt vorzugehen:
a) Durch eine der zwei seitlichen Öffnungen und durch manuelles Drehen
des Rotors ist die entsprechende
Blockierschraube auf der Gebläsenabe
zu erkennen
b) Das Gebläse zum freien Drehen
bringen, indem man die Blockierschraube M8 mit einem entsprechenden sechseckigen, möglichst gelenkigen Schlüssel lockert
INSTRUCCIONES PARA MONTAJE
ECO 28 EN FORMA COSTRUTIVA
MD35.
Para el acoplaje del generador ECO28
con forma costrutiva MD35, proceder
como sigue:
a) a través de una de las dos aberturas
laterales y girando manualmente el rotor, individualizar en la placa del ventilador, el correspondiente tornillo de
bloqueo
b) liberar el ventilador soltando el tornillo
M8 de bloqueo, utilizando una llave hexagonal posiblemente con cabeza desatada
c) placer un des trous des disques à
proximité de la partie haute d’une des
ouvertures latérales et placer le délestage réalisé sur une des pales du
ventilateur, dans la même position
d) approcher l'alternateur au moteur de
couplage
c) Eines der zwei Scheibenlôcher in
NÄhe der höheren Seite einer der seitlichen Öffnungen in Stellung bringen.
Dabei ist der Abfluss, der sich auf einem der Gebläseflügel befindet, in gleicher Position zu bringen
d) Den Wechselstromgenerator dem
Koppelungsmotor annähern
c) posicionar uno de los agujeros de los
discos próximos a la parte alta de una de
las aperturas laterales y posicionar la
descarga realizada en una de las palas
del ventilador, en la misma posición
d) aproximar el alternador del motor de
acoplaje
e) aligner un des trous de fixation des
disques du volant avec le trou des
disques placé précédemment (point
"c")
e) Eines der zwei Befestigungslöcher
der Schwungradscheiben mit dem
vorher eingestellten Scheibenloch angleichen (Punkt "c")
19
e) alinear uno de los agujeros de fijación
de los discos del volante con el agujero
de los discos antes posicionado (punto
"c")
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
MECHANICAL
COUPLING
f) inserire ed avvitare parzialmente la
relativa vite che blocca i dischi al
volano. Tenendo ferma la ventola,
ruotare il volano affinchè altri due fori si
ripresentino nella stessa posizione ed
avvitare parzialmente la relativa vite.
Ripetere detta operazione per tutti gli
altri fori
g) dopo aver verificato il corretto
centraggio dei dischi nel volano
motore, bloccare definitivamente dette
viti
f) Insert and partially tighten the screws
that lock the disks to the flywheel. Keeping the fan still, turn the flywheel until
another two holes are in the same
position and partially tighten the screw.
Repeat this operation for all the other
holes
g) after inspecting the correct centring
of the disks on the engine flywheel, the
screws must be completely tightened
h) terminata l’operazione di bloccaggio
dischi, ribloccare la ventola serrando la
relativa vite con una coppia di
serraggio pari a 12 Nm ± 10%; la
posizione radiale della ventola non è
vincolante per il corretto funzionamento
del sistema
i) montare le due retine laterali di
protezione, fornite a corredo del
generatore.
L’osservanza delle prescrizioni dei
punti “h ed “i” è di fondamentale
importanza onde evitare seri danni del
generatore e situazioni pericolose per
cose e persone.
Solamente dopo che il generatore e’
stato ben fissato meccanicamente
procedere all’accoppiamento elettrico.
h) once the clamping of the disks is
over, stop the fan once again by tightening the screw with a torque wrench
setting adjusted at 12 Nm ± 10%; the
radial position of the fan is not binding
for the correct operation of the system
i) fix the two lateral protection grids
supplied with the generator.
Compliance with items "h" and "i" is of
the utmost consequence in order to
avoid serious damages to the generator or hazardous situations for people
or objects.
Only after a correct mechanical coupling, proceed with the electrical connections.
20
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
MECHANISCHER
ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO
MECANICO
f) Insérer et visser partiellement la vis
correspondante qui bloque les disques
au volant. En bloquant le ventilateur,
tourner le volant afin que les autres
trous se présentent à nouveau dans la
même position et visser partiellement
la vis correspondante. Répéter cette
opération pour tous les autres trous
g) après avoir vérifié que le centrage
des disques au volant de moteur est
correct, bloquer définitivement les susdites vis
f) Die entsprechende Schraube, die die
Scheiben an dem Schwungrad
blockiert, ist einzuführen und teilweise
festzuschrauben. Bei festgehaltenem
Gebläse ist das Schwungrad zum rotieren zu bringen, bis sich zwei weitere
Löcher in gleicher Stellung befinden.
Hierbei ist die entsprechende Schraube
teilweise festzuschrauben. Für die restlichen Löcher ist dieser Vorgang zu
wiederholen
g) Nach Feststellung der korrekten
Zentrierung der Scheiben in das MotorSchwungrad, sind die genannten
Schrauben definitiv festzuziehen
f) inserir y atornillar parcialmente el respectivo tornillo que bloquea los discos al
volante. Manteniendo parado el ventilador, dar la vuelta al volante para que los
otros dos agujeros se pongan otra vez en
la misma posición y atornillar parcialmente el respectivo tornillo. Repetir la
operación para todos los otros agujeros
g) después de haber verificado el correcto
centraje de los discos en el volante motor,
bloquear definitivamente dichos tornillos
h) l'opération de blocage des disques
terminée, bloquer à nouveau le ventilateur en serrant la vis correspondante
avec un couple de serrage égal à 12
Nm ± 10%; la position radial du ventilateur ne conditionne pas le bon fonctionnement du système
i) monter les deux grilles latérales de
protection fournies avec le générateur.
Le respect des prescriptions des points
"h" et "i" est d’une importance fondamentale afin d’éviter de sérieux dommages du générateur et des situations
dangereuses pour les choses et les
personnes.
Seulement après que l’alternateur soit
bien fixé mécaniquement, procéder au
raccordement électrique.
h) Wenn der Vorgang der Scheibenblockierung beendet ist, ist das Gebläse erneut zu blockieren, indem die
entsprechende Schraube mit einem
Drehmoment von 12 Nm ± 10% zu
verriegeln ist; die Radialstellung des
Gebläses ist hierbei für den korrekten
Betrieb des Systems nicht massgebend
i) Montage der zwei seitlichen Schutznetze, die mit dem Generator mitgeliefert sind.
Die korrekte Befolgung der unter "h"
und "i" genannten Anweisungen ist von
maßgebender Bedeutung, um ernsthafte Schäden des Generators zu
verhindern und um Gefahrsituationen
an Sachen und Personen zu vermeiden.
Erst wenn der Generator mechanisch
richtig befestigt ist, kann mit dem elektrischen Anschluß fortgefahren werden.
21
h) terminada la operación de bloqueo de
discos, rebloquear el ventilador cerrando
cerrando los tornillos con un par de torque equivalente a 12 Nm ± 10%; la posición radial del ventilador no es vinculante
para el correcto funcionamiento del sistema
i) montar las dos redes laterales de protección, suministradas junto con el generador.
La observancia de las prescripciones de
los puntos "h" y "i" es de fundamental
importancia para evitar serios daños al
generador y situaciones peligrosas para
cosas y personas.
Solo después que el generador haya sido
convenientemente fijado mecánicamente, efectuar la conexión eléctrica.
ACCOPPIAMENTO
ELETTRICO
ELECTRICAL
CONNECTIONS
PERICOLO
DANGER
L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’ eseguito secondo la sua
sola discrezione.
Per l’ingresso nella scatola morsetti si raccomanda di utilizzare passacavi e serracavi in
accordo con le specifiche del paese di esportazione.
COLLEGAMENTO AVVOLGIMENTI
Sono previsti entrambi i collegamenti, stella
con neutro ( Y ) e triangolo ( ∆ ) in tutti gli
alternatori (tav. 2 pag. 58).
Per passare da un collegamento Y a ∆ (es.
da 400V a 230V) e’ sufficiente spostare i
ponti sulla morsettiera principale (vedere
schema tav. 2 pag. 58).
Nessun intervento e’ richiesto sul regolatore
di tensione.
I generatori sono costruiti di serie con 12
cavi di uscita per consentire di ottenere tensioni diverse (es.230 / 400 / 460 / 800V).
I generatori, vanno sempre collegati a terra
con un conduttore di adeguata sezione utilizzando uno dei due (interno/esterno) appositi
morsetti.
Dopo aver eseguito il collegamento (per le
coppie di serraggio vedere tabella 19
pag.67) rimontare il coperchio scatola morsetti.
GEFAHR
PELIGRO
All electrical output connections are the responsibility of, and are at the discretion of,
the end user.
When making terminal box connections, all
cable and terminal lugs should meet the
relevant standards of the country of final
destination.
WINDINGS CONNECTION
All alternators feature both star with neutral
(Y) and delta (∆) connections (table. 2
pag.58) .
To reconnect from a star to delta connection
(for ex. from 400V to 230V), modify the
linking arrangements on the output terminal
board (see diagram on table 2 page 58).
It is not necessary to adjust the voltage regulator.
Standard alternators are equipped with 12
cables to offer different voltages (ex.230 /
400 / 460 / 800V).
The alternator must always be earthed by
sufficiently rated cable, using one of the inside or outside terminals.
After completing output connections (for tightening torque see tab. 19 pag. 67), ensure that the terminal box cover is securely in
place.
IMPORTANTE: variazioni di frequenza.
La macchina fornita per funzionare a 50Hz
puo’ funzionare anche a 60Hz (o viceversa);
e’ sufficiente tarare il potenziometro al nuovo
valore nominale di tensione.
Passando da 50Hz a 60Hz, la potenza puo’
aumentare del 20% (corrente invariata), se
la tensione aumenta del 20%; se la tensione
rimane invariata la potenza, puo’ aumentare
del 5% per effetto della migliore ventilazione.
Per generatori costruiti appositamente per
una frequenza di 60Hz nel passaggio a
50Hz, la tensione e la potenza devono necessariamente diminuire del 20% rispetto a
quella riferita a 60Hz.
REGOLATORI (tav. 3 pag 58)
I regolatori tipo U.V.R.6/1-F e S.R.7/2-G
possono essere indifferentemente usati nella
serie ECO senza modificare le prestazioni.
L’U.V.R.6/1-F e’ montato di serie nelle tipologie 34 - 38 - 40 - 43 - 46, mentre l’S.R.7/2-G
nelle serie 28 - 31 - 32.
I due regolatori sono perfettamente uguali
nelle prestazioni, ma si differenziano nelle
segnalazioni e nel riferimento.
IMPORTANT: frequency variations.
A standard production machine wound for
50 Hz can also function at 60 Hz (and vice
versa) by resetting the A.V.R. voltage potentiometer to the new nominal voltage value.
When changing from 50 to 60 Hz the alternator power, and nominal voltage will increase by 20%, but the current does not change
from 50 Hz value. Should voltage stay at 50
Hz nominal value, then the output power
may be increased by 5% due to improved
ventilation.
For machines wound for 60 Hz, changing to
50 Hz, the voltage and power values have to
decrease by 20% of 60 Hz value.
REGULATORS (table. 3 pag 58)
Either U.V.R.6/1-F and S.R.7/2-G regulators
can be used on the ECO series without
affecting performances.
The U.V.R.6/1-F is a standard feature on the
34-38-40-43-46 models whereas the
S.R.7/2-G is standard on the 28-31-32 series.
The two regulators ensure the same level of
performance but have different signal systems and references.
22
RACCORDEMENT
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
CONEXION
ELECTRICA
PERICOLO
DANGER
Le raccordement électrique est à la charge
de l’utilisateur final et il est exécuté par ses
soins.
Pour le raccordement à la boite à bornes, il
est recommandé d’utiliser des passecables
et des serre cables en accord avec les spécifications du pays d’exportation.
COUPLAGE DES ENROULEMENTS
Tous les alternateurs sont prévus pour être
couplés soit en étoile avec neutre ( Y ) ou soit
en triangle (∆) (tab. 2 pag. 58).
Pour passer de la connexion Y à ∆ (par
exemple de 400V à 230V) il est suffisant de
modifier la position des barettes sur la planchette à bornes (vois schéma Tab.2 pag.58).
Aucune intervention n’est nécessaire sur le
régulateur de tension.
Les alternateurs sont construits en série de
12 fils de sortie afin de permettre d’obtenir
plusieurs possibilités de tensions (ex. 230 /
400 / 460 / 800V).
Les alternateurs doivent toujours être reliés à
la terre avec un conducteur de section adéquate en utilisant une des deux (interne/externe) bornes appropriées.
Aprés avoir fait la liason (pour la couple de
serrage voir tab. 19 pag. 67), remonter le
couvercle de la boite à bornes.
Der elektrische Anschluß obliegt dem Endanwender und erfolgt nach eigenem Ermessen. Für den Eingang des Klemmenkastens
wird empfohlen, Kabelführungen und Kabelschellen zu verwenden, die den Vorschriften und Spezifikationen des Exportlandes entsprechen.
ANSCHLUß WICKLUNGEN
Für alle Generatoren sind beide Anschlußarten vorgesehen: Stern mit
Stempunktleiter (Y) und Dreieckschaltung (∆) (Abb. 2 Seite 58).
Um von einer Y-Schaltung auf eine ∆-
Schaltung zu wechseln, (z.B. von 400V auf
230V), ist es ausreichend, die Brücken auf
der Hauptklemmleiste zu verschieben
(siehe Schema Abb.2 Seite 58). Für den
Spannungensregler ist keinerlei Eingriff erforderlich. Bei den Generatoren sind serienmäßig 12 Wicklungsenden auf das
Hauptklemmbrett herausgeführt, so daß
durch entspre-chendes Umschalten 4 verschiedene Spannungen möglich sind (z.B.
230/400/460/800V). Die Generatoren müssen immer mit einem Leiter mit geeigneten
Querschnitt unter Verwendung einer der
dafür vorgesehenen Klemmen (innen /
außen) geerdet werden.
Nach Durchführung des Anschlusses (für
das Anzugsmoment siehe abb. 19 Seite 67)
ist die Abdeckung des Klemmenkastens erneut anzubringen.
GEFAHR
PELIGRO
La conexión eléctrica es responsabilidad del
usuario final y la misma se efectúa a discreción de este último. Para la entrada en la
caja de bornes se recomienda utilizar pasacables con su sistema de fijación respectivo
en conformidad con las especificaciones del
país de exportación.
CONEXIÓN BOBINADOS
Se preveen ambas conexiones, estrella con
neutro ( Y ) y triángulo (∆) en todos los
alternadores (tab. 2 pag. 58).
Para pasar de una conexión Y a ∆ (ej. de
400V a 230V) es suficiente desplazar los
puentes sobre los bornes principales (ver
esquema tab. 2 pag. 58).
Ningún tipo de intervención es requerido en
el regulador de tensión.
Los generadores son construidos de serie
con 12 cables de salida para permitir diferentes valores de tensión (ej. 230 / 400 / 460 /
800V).
Los generadores, deben ser siempre conectados a tierra con un conductor de sección
adequada, utilizando uno de los dos bornes
(interno/externo) previstos para la misma.
Después de haber realizado la conexión (par
de torque tab. 19 pag. 67), montar nuevamente la tapa de la caja de bornes.
IMPORTANT: variations de frequence.
La macchina fournie pour un fonctionnement
en 50 Hz peut également être entraÎnée pour
60 Hz (ou vice et versa). Il est suffisante de
tarer le potentiomètre “Volt” à la nouvelle
valeur de tension. En passant de 50 Hz à 60
Hz, la puissance augmente de 20% (courant
constant) si la tension augmente de 20%;
par contre si la tension reste identique, la
puissance est augmentée de 5% grace à
l’augmentation de la ventilation.
Pour les alternateurs produits à 60 Hz en
passant à 50 Hz, la tension et la puissance
doivent nécessairement diminuer de 20%.
REGULATEURS (tab. 3 pag 58)
Les régulateurs de type U.V.R.6/1-F et
S.R.7/2-G peuvent être utilisés indifférement
dans la série ECO sans en modifier les
prestations. L’U.V.R.6/1-F est monté de série pour les gammes 34-38-40-43-46, tandis
que le S.R.7/2-G est sur les séries 28-31-32.
Les deux régulateurs sont parfaitement équivalents dans leurs performances, mais ce
sont les signalisations et les informations qui
les différencient.
WICHTIG: Frequenzänderungen.
Ein für 50 Hz vorgesehener Generator kann
durch entsprechende Drehzahländerung
auch mit 60 Hz betrieben werden (oder
umgekehrt). Dazu ist lediglich am Sollwertpotentiometer die mit der geänderten
Drehhzahl ebenfalls sich ändernde Spannung wieder auf die Nennspannung einzustellen. Beim Übergang von 50 auf 60 Hz
darf die abgenommene Leistung um 20%
erhöht werden. Beim Übergang von 60 auf
50 Hz müssen umgekehrt sowohl die Leistung als auch die Spannung wieder entsprechend reduziert werden.
REGLER (ab. 3 Seite 58)
Die Regler, Typ U.V.R.6/1-F und S.R.7/2G, können unterschiedslos in der Serie
ECO ohne Leistungsänderung verwendet
werden. Der Regler U.V.R.6/1-F ist serienmäßig in der Typenreihe 34-38-40-4346, eingebaut, während der Regler S.R.7/2G in der Typenreihe 28-31-32 eingebaut ist.
Die beiden Regler sind in ihrer Leistung
absolut identisch und unterscheiden sich
lediglich durch ihre Meldungen und Anschlüsse.
IMPORTANTE : variación de frecuencia.
La máquina suministrada para funcionamiento a 50 Hz puede también funcionar
a 60 Hz o viceversa. Para ello es suficiente
tarar el potenciómetro al nuevo valor nominal de la tensión. Pasando de 50 a 60 Hz la
potencia puede aumentar un 20% (corriente
invariable) si la tensión aumenta un 20%. Si
la tensión permanece invariable, la potencia
puede aumentar un 5% por el efecto de una
mejor ventilación. Para generadores construidos a 60 Hz, al pasar a 50 Hz, la tensión
y la potencia deberán disminuir necesariamente un 20% con respecto a los valores de 60 Hz.
REGULADORES (tab. 3 pag 58)
Los reguladores del tipo U.V.R.6/1-F y
S.R.7/2-G pueden ser indiferentemente utilizados en las series ECO sin modificar las
características.
El regulador U.V.R.6/1-F es montado de
serie en los tipos 34-38-40-43-46, mientras
que el regulador S.R.7/2-G en los tipos 2831-32. Los dos reguladores son perfectamente iguales en sus características, pero se
diferencian en las señalizaciones y en la
referencia de tensión.
23
ACCOPPIAMENTO
ELETTRICO
ELECTRICAL
CONNECTIONS
IMPORTANTE :
il controllo di tensione va eseguito a vuoto
con l’alternatore funzionante a frequenza nominale.
Agendo sul potenziometro tensione dei regolatori elettronici si puo’ ottenere la regolazione della tensione entro il ± 5% del valore
nominale.
E’ anche possibile, inserendo un potenziometro da 100KΩ negli appositi morsetti, ottenere la regolazione della tensione a distanza
in un range di ± 5%.
PROTEZIONI
U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Entrambi i regolatori sono provvisti di una
protezione di bassa velocita’ la cui soglia di
intervento e’ regolabile tramite il potenziometro “Hz”. L’intervento di tale protezione e’
istantaneo riducendo la tensione di macchina quando la frequenza scende sotto il
10% di quella nominale. I regolatori prevedono anche una seconda protezione
(protezione di sovraccarico), che sente la
tensione parzializzata che va al campo di
statore dell’eccitatrice e se essa supera per
piu’ di 20 sec il valore stabilito, abbassa la
tensione di macchina limitando la corrente di
eccitazione entro valori di sicurezza.
Il ritardo appositamente inserito consente lo
spunto del motore che normalmente si avvia
in 5 - 10 sec. Anche la soglia di intervento di
questa protezione e’ regolabile tramite il potenziometro “AMP”.
IMPORTANT :
the generator output voltage must be
checked under no-load conditions, with the
correct setting of frequency.
The voltage may be adjusted by ± 5% of the
nominal, by acting upon the voltage potenziometer on the electronic regulators.
By connecting a 100 KΩ potentiometer
across the relevant terminals, it is possible to
have a remote voltage regulation of ± 5% of
nominal voltage.
PROTECTIONS
U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Both regulators are provided with an underspeed protection with an intervention threshold which can be adjusted by the potentiometer marked “Hz”. This protection intervenes instantaneously by reducing the alternator voltage to a safe value when frequency
falls below 10% of the nominal value. These
regulators also have inherent overload protection which senses the exciter field voltage
value. Should this field voltage value exceed
the nominal value for a period of more than
20 seconds, then again the alternator voltage
is automatically reduced to a safe operating
level. This overload function has a built-in
delay to allow for the overload when starting
motors (normally 5-10 seconds). The operating threshold of this protection device is
adjustable by the potentiometer marked
“AMP”.
U.V.R.6/1-F
Il regolatore U.V.R.6/1-F aggiunge alle prestazioni prima descritte, le seguenti caratteristiche:
1 - possibilita’ di avere il riferimento trifase
oltre che monofase.
2 - segnalazioni a led di autodiagnostica che
indicano le condizioni di funzionamento della
macchina: un led verde, che normalmente
acceso indica il funzionamento normale del
generatore; un led rosso che indica l’intervento della protezione di bassa velocita’, un
led giallo che indica l’intervento della protezione di sovraccarico.
U.V.R.6/1-F
Aside from the above mentioned characteristics, the U.V.R.6/1-F regulator also
offers the following:
1 - possibility to have single-phase as well as
three-phase sensing
2 - led indicators for self-diagnosis which
indicate the unit’s operational conditions: a
green led which when lit confirms the alternator’s normal functioning; a red led indicates
the underspeed protection is on; a yellow led
indicates the overload protection is on.
24
RACCORDEMENT
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
CONEXION
ELECTRICA
IMPORTANT :
le contrôle de la tension se fait à vide avec
l’alternateur fonctionnant à la fréquence nominale.
En agissant sur le potentiomètre de tension
du régulateur électronique, on peut obtenir la
régulation de la tension entre + ou - 5% de la
valeur nominale.
Il est aussi possible, en insérant un potentiomètre de 100 KΩ dans les bornes appropriées, d’obtenir le réglage de la tension à
distance dans une plage de + ou -5%.
PROTECTION
U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Les régulateurs sont pourvus d’une protection en sous-vitesse dont le seuil est réglabe
à travers le potentiomètre “Hz”.
L’intervention de cette protection est instantanée en réduisant la tension de la machine et
ce lorsque la fréquence descend de 10% au
dessous de celle préréglée. Les régulateurs
sont également pourvus d’une seconde protection (protection de surcharge) qui enregistre une partie de la tension d’alimentation
du stator d’excitatrice. Si cette tension ne
correspond pas à la valeur établie pour une
durée supérieure à 20 secondes, la protection réduit la tension de la machine en limitant le courant d’excitation à sa valeur de
sécurité. Le retard de 20 seconds autorise
ainsi le démarrage des moteurs effectué normalement entre 5 et 10 secondes. Le seuil
de cette protection est réglabe avec le potentiomètre “Amp”.
WICHTIG :
Die Spannungskontrolle wird im Leerlauf bei
Nennfrequenz durchgeführt.
Das Spannungspotentiometer der elektronischen Regler erlaubt die Spannungseinstellung. Diese Einstellung muß innerhalb ± 5%
begrenzt sein.
Es ist ferner möglich, die geforderte Spannung mit einer Abweichung von ± 5% über
Fernbedienung zu erzielen, und zwar durch
Anschluß eines 100 KΩ Potentiometers an
die entsprechenden Klemmen.
SCHUTZEINRICHTUNGEN
U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Beide Regler schützen den Generator bei
Unterdrehzahl. Der Ansprechwert wird am
Potentiometer “Hz” eingestellt. Diese Schutzeinrichtung wirkt unverzögert, in dem die
Ausgangsspannung des Generators reduziert wird, wenn die Nenndrehzahl um 10%
unterschritten wird.
Beide Regler schützen den Generator auch
bei Überlast, indem der Erregerstrom auf
einen sicheren Wert begrenzt wird, sobald
die Erregerspannung den zulässigen Wert
länger als 20s. übersteigt. Diese Verzögerung erlaubt es, den kurzfristig erforderlichen erhöhten Anlaufstrombedarf von
Drehstrom-Asynchronmotoren problemlos
zu decken. Der Ansprechwert für den Überlastschutz ist am Potentiometer “AMP”
ebenfalls einstellbar.
IMPORTANTE :
El control de tensión se efectúa con el generador en vacío (sin carga) y a la frecuencia
nominal.
Ajustando el potenciómetro tensión de los
reguladores eletrónicos se puede obtener la
regulación de la misma dentro del ± 5% del
valor nominal.
Es también posible, conectando un potenciómetro de 100 KΩ en los bornes respectivos, obtener una regulación de la tensión a
distancia dentro de un rango del ± 5%.
PROTECCIONES
U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
En ambos reguladores está previsto una
protección de baja velocidad, cuyo nivel de
intervención es regulable a través del potenciómetro “Hz”.
La actuación de dicha protección es instantanea, reduciendo la tensión de la máquina
cuando la frecuencia desciende por debajo
del 10% del valor nominal. Los reguladores
proveen además una segunda protección
(protección de sobrecarga), que controla la
tensión parcial que va al campo del estator
de la excitatriz, y que si ésta supera durante
más de 20 segundos el valor establecido,
reduce la tensión de la máquina limitando la
corriente de excitación dentro de valores de
seguridad. Este retardo realizado a propósito, permite el arranque de motores, que
normalmente necesitan entre 5-10 segundos
antes de alcanzar la condición de régimen.
También en este caso el nivel de interveción
de la protección es regulable mediante el
potenciómetro “AMP”.
U.V.R.6/1-F
En plus des protections ci-dessus décrites, le
régulateur U.V.R.6/1-F offre certaines autres
caractéristiques:
1 - possibilité de connecter la référence en
triphasé au lieu de monophasé
2 - signalisation à leds d’auto-diagnostic qui
indique les conditions de fonctionnement de
la machine: la led verte, allumée indique le
fonctionnement correcte de l’alternateur; la
led rouge indique une marche en sousvitesse, et la led jaune montre l’intervention
de la protection de surcharge.
U.V.R.6/1-F
Der Regler U.V.R.6/1-F besitzt außer den
vorgenannten Eigenschaften folgende zusätzliche Funktionen:
1 - Istwerterfassung 3phasig anstelle
1phasig wie beim SR7
2 - Leuchtdiodenanzeigen für den
Funktionszustand des Generators: eine
grüne Leuchtdiode zeigt Normalbetrieb;
eine rote Leuchtdiode zeigt Unterdrehzahl
und eine gelbe Leuchtdiode zeigt Überlast
an.
25
U.V.R.6/1-F
El regulador U.V.R.6/1-F incorpora a las prestaciones anteriormente descriptas, las siguientes caracterÍsticas:
1 - posibilidad de tener referencia de tensión
trifásica además de la monofásica
2 - señalación por medio de leds de autodiagnóstica que indican las condiciones de funcionamiento de la máquina: un led verde,
normalmente encendido señala el funcionamiento normal del generador; un led rojo
indica la intervención de la protección de
baja velocidad, y finalmente un led amarillo
que señala la intervención de la protección
de sobrecarga.
ACCOPPIAMENTO
ELETTRICO
ELECTRICAL
CONNECTIONS
IMPORTANTE
Nel funzionamento normale del generatore
deve essere acceso solamente il led verde.
Tutte queste segnalazioni possono essere
remotate a distanza e manipolate per usi
diversi tramite l’utilizzo del dispositivo
chiamato SPD 96/A, disponibile a richiesta.
CAUSE CHE PROVOCANO
L’INTERVENTO DELLE
PROTEZIONI.
Intervento istantaneo protezione
bassa velocita’:
1 - velocita’ ridotta del 10% rispetto ai dati
di targa.
Intervento ritardato protezione
sovraccarico :
2 - sovraccarico del 20% rispetto ai dati di
targa.
3 - fattore di potenza (cos ϕ) inferiore ai dati
di targa.
4 - temperatura ambiente oltre i 50°C.
Intervento di entrambe le
protezioni:
5 - combinazione del fattore 1 con i
fattori 2, 3, 4.
IMPORTANT
In normal functioning, only the green led
has to be lit.
All these indicators can be remotely controlled and adjusted, for any type of use, by
utilizing the SPD 96/A accessory which is
available on request.
2 - overload by 20% of nominal rating.
3 - power factor (cos ϕ) lower than the
nominal-one.
4 - ambient temperature above 50°C.
Intervention of both protections :
5 - combination of factor 1 with
factors 2, 3, 4.
Nel caso di intervento delle protezioni, la
tensione erogata dall’alternatore scendera’
fino ad un valore che dipendera’ dall’entita’
dell’anomalia.
La tensione tornera’ automaticamente al
suo valore nominale qualora venga a cessare l’inconveniente.
Per maggiori dettagli sui regolatori consultare il manuale specifico.
OPTIONALS :
Tutti gli alternatori della serie ECO possono
anche funzionare con regolazione manuale,
senza l’ausilio di sorgenti esterne ma con il
solo utilizzo di un reostato (tav. 8-9 pag. 62).
In case of intervention the output voltage will
drop down to a value which will depend on
the fault.
The voltage will return automatically to its
nominal value as soon as the fault is removed.
For further details on regulators, please see
the specific manual.
OPTIONALS :
All ECO series alternators can function with
manual regulation, without assistance from
any external source, by using a rheostat
(tab. 8-9 pag. 62).
26
RACCORDEMENT
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
CONEXION
ELECTRICA
IMPORTANT
En fonctionnement correct seule la led verte
doit être allumée.
Toutes ces protections peuvent être lues à
distance, ou utilisées pour tous signaux, à
travers notre SPD 96/A disponible sur demande.
CAUSES QUI PROVOQUENT
L’INTERVENTION DE LA
PROTECTION.
Intervention instantanée de la protection sous-vitesse :
1 - vitesse réduite de 10% par rapport à
celle afficée.
Intervention retardée de la protection surcharge :
2 - surcharse de 20% par rapport à la
plaque.
3 - facteur de puissance (cos ϕ) inférieur à
la plaque.
4 - température ambiante supérieure à
50°C.
Intervention de toutes les
protections :
5 - combinaison des facteurs 1
avec 2, 3 et 4.
WICHTIG
Bei Normalbetrieb muß ausschliesslich die
grüne Leuchtdiode leuchten.
Die genannten Anzeigen sind für den Femübertragung vorgesehen und können auf
dem Zusatzgerät Typ SPD 96/A (lieferbar
auf besondere Bestellung) sichtbar gemacht werden.
STÖRUNGEN, DIE ZUM AUSLÖSEN
DER SCHUTZEINRICHTUNGEN
FÜHREN.
Unverzögertes Ansprechen des Unterdrehzahzahlschutzes :
1 - Auslösung bei 10% under
Nenndrehzahl gemäß Typenschild.
Verzögertes Ansprechen des Überlast schtzes, Auslösung bei :
2 - 20% Überlast im Vergleich mit
Angaben auf dem Typenschild.
3 - Leistungsfaktor cosphi (cos ϕ) kleiner
als Nennleistungsfaktor gemäß
Typenschild.
4 - Umgebungstemperatur größer 50°C.
Ansprechen beider Schtzeinrichtungen :
5 - Kombination der Ursache 1 mit 2,
3 und 4.
IMPORTANTE
En el funcionamiento normal del generador,
deberá encenderse solo el led verde. Todas
estas señalaciones se pueden llevar a distancia, y ser manipuladas en diversas aplicaciones por medio del dispositivo llmado
SPD 96/A, disponibile a pedido.
CAUSAS QUE PRODUCEN LA
INTERVENCION DE LAS
PROTECCIONES.
1 - velocidad reducida del 10% con relación
a los datos de tarjeta.
Intervento retardado, protección de
sobrecarga :
2 - sobrecarga del 20% respecto a los
datos de tarjeta.
3 - factor de potencia (cos ϕ) inferior a los
datos de tarjeta.
4 - temperatura ambiente superior 50 °C.
Intervención de ambas protecciones :
5 - combinación del factor 1 con los
factores 2, 3, 4.
Dans ce cas la tension de la machine diminuera jusqu’à une valeur qui dépendra de
l’entite de l’anomalie.
La tension reviendra automatiquement à sa
valeur nominale lorsque cessera la cause
du problème.
Pour plus de détails sur les régulateurs,
consulter le manuel spécifique.
OPTIONS :
Tous les alternateurs de la série ECO peuvent également fonctionner en régulation
manuelle, sans intervention externe, mais
avec seulement l’utilisation d’un rhéostat
comme montré sur les tableaux (tab. 8-9
pag. 62).
Sofen Unterdrehzahl und eine oder mehrere
Ursachen für das Ansprechen des Überlastschutzes auftreten, wird die Erregerspannung auf einen Wert zurückgeregelt, der vom Ausmaß der Fehlerursachen abhängt. Sobald die Störung beseitigt ist, kehrt die Spannung auf den Nennwert zurück.
Für weitere Einzelheiten bezüglich der Regler, schlagen Sie bitte in dem entsprechenden Handbuch nach.
NOTBETRIEB :
Bei Reglerausfall können die Generatoren
der Baureihe ECO gemäß Schaltplan Abb.
8-9 S.62 ohne Hilfsstromquelle, jedoch mit
einem Vorwiderstand und 2 Dioden, betrieen werden.
En el caso de intervención, la tensión suministrada por el alternador descenderá hasta
un valor que dependerá de la entidad del
problema.
La tension volverá automáticamente a su
valor nominal en el momento cese el inconveniente.
Para mayor información sobre los reguladores, consultar el manual especifico.
OPCIONALES :
Todos los alternadores de la serie ECO
pueden también funcionar con la regulación
manual, sin el auxilio de fuentes externas,
con la simple utilización de un reóstato (tab.
8-9 pag. 62).
27
ACCOPPIAMENTO
ELETTRICO
ELECTRICAL
CONNECTIONS
FUNZIONAMENTO IN PARALLELO
Nel caso si voglia far funzionare dei generatori in parallelo e’ necessario montare un
dispositivo che assicura un identico statismo sulla caretteristica esterna.
Questo significa che se le macchine lavorassero separatamente si avrebbe una
uguale caduta di tensione (circa 4%) passando da vuoto a pieno carico.
Questo dispositivo e’ montato di serie sulle
grandezze 40 - 43 - 46, per cui, quando due
o piu’ di queste macchine devono lavorare
in parallelo e’ sufficiente togliere il ponticello
che cortocircuita il secondario del dispositivo di parallelo (tav. 16-17 pag. 66).
Per le grandezze inferiori il dispositivo viene
montato a richiesta o puo’ essere montato
dal cliente stesso secondo le tav.11-13-15-
17. Dopo aver montato il dispositivo e’ necessario verificare l’esatto collegamento; si
dovra’ controllare cioe’ che le macchine lavorando singolarmente presentino una caduta di tensione di circa il 4% passando, a
velocita’ nominale e cos ϕ 0.8, da vuoto a
pieno carico.
PARALLEL OPERATION
Should the alternators be required to operate in parallel, it is necessary to add a
paralleling device to ensure equal droop of
generator output voltages.
This ensures that if the machines are operated separately, the voltage droop (4% approx.) is equal when switching from no-load
to full load.
The parallel device is fitted as standard on
40-43-46 models, therefore when two or
more of these units must function in parallel,
it is sufficient to remove the bridge which
shortcircuits the secondary winding of the
parallel device (tables 16-17 pag. 66).
On smaller models this device is mounted
on request or it can be added by the client
himself following the instructions of tables
11-13-15-17.
After the device has been mounted, check
whether the connection has been properly
made; make sure that there is a voltage
drop of approximately 4% in the machines
when they function individually switching at
rated speed and cos ϕ 0.8 from no-load to
full load operation.
MONTAGGIO DI UN DISPOSITIVO
DI PARALLELO
Riferendosi alle tavole 11-13-15-17 montare
il trasformatore di parallelo come illustrato.
Attraverso il morsetto isolatore, consegnato
con il dispositivo di parallelo, collegare le
spire di potenza in serie alla fase.
Il numero delle spire da eseguire sul trasformatore saranno indicate sulle istru-zioni allegate al trasformatore stesso.
Il secondario del trasformatore di parallelo
va connesso in serie al riferimento del regolatore elettronico come mostrato nelle tavole 4 e 5 pag. 59.
Per abilitare il dispositivo di parallelo rimuovere il ponticello che cortocircuita il secondario del dispositivo stesso come mostrano
gli schemi sopra indicati.
NOTA
Alla richiesta del dispositivo di parallelo e’
indispensabile conoscere i dati nominali dell’alternatore su cui andra’ applicato.
Dopo aver eseguito tutti i collegamenti elettrici e solo dopo aver chiuso tutte le pro-tezioni e’ possibile effettuare la prova di
primo avviamento del sistema.
HOW TO MOUNT THE PARALLEL
DEVICE
Referring to tables 11-13-15-17 mount parallel device as indicated.
Through the insulating terminal, which is
delivered together with the parallel device,
connect the power turns in series with
phase. The numbers of turns to be wound
on the transformer will be indicated in the
instruction accompanying the transformer
itself. The secondary winding of the parallel
transformer must be connected in series to
the sensing of the electronic regulator as
shown on tables 4 - 5 page 59.
In order to activate the parallel device remove the bridge which shortcircuits the secondary winding of the device itself as
shown in the above mentioned tables.
NOTE
When requesting a parallel device, it is necessary to indicate the nominal data of the
alternator on which the device will be applied.
After all the electric connections have been
made and only after all the protectionshave been put in place, can the system be
started.
28
RACCORDEMENT
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
CONEXION
ELECTRICA
FONCTIONNEMENT EN PARALLELE
Dans le cas ou l’ou veut faire fonctionner les
alternateurs en parallèle, il est nécessaire
de monter un dispositif qui assure un statisme identique sur les caractéristiques externes.
Ceci signifie que si les machines fonctionnaient séparément, on aurait une chute
égale de tension (environ 4%) en passant
de vide à pleine charge.
Ce dispositif est monté en série sur les
grandes puissances 40-43-46, pour lesquelles, lorsque 2 ou plus de ces machines
doivent fonctionner en paralléle, il est nécessaire de supprimer le pont qui courtcircuite le secondaire du dispositif (tab. 1617 pag. 66).
Pour les puissances inférieures, le dispositif
peut être monté sur demande du client suivant les tab. 11-13-15-17.
Après avoir mis en place le dispositif, il est
nécessaire de vérifier l’exactitude des connections, il faudra donc contrôler que chaque machine présente une chute de tension
de l’ordre de 4% en étant à la vitesse nominale pour un cos ϕ 0.8 de vide à pleine
charge.
PARALLELBETRIEB
Sollen die Generatoren im Parallelbetrieb
arbeiten, ist es erforderlich, ein Gerät zu
montieren, das nach außen die gleiche Regelgüte garantiert.
Dies bedeutet, daß bei separatem Betrieb
der Maschinen und beim Wechsel vom
Leerlauf auf Vollast, ein gleicher Spannungsabfall erzielt würde (etwa 4%).
Diese Vorrichtung ist serienmäßig in den
Größen 40 - 43 - 46 montiert; aus diesem
Grund ist es ausreichend, die Brücke, die
Sekundärwicklung der Parallelvorrichtung
kurzschließt, zu entfernen, wenn zwei oder
mehrere dieser Maschinen parallel arbeiten
müssen (Tabelle 16-17, Seite 66).
Für geringere Größen kann diese Vorrichtung auf Anfragen ebenfalls aufmontiert
werden, bzw. der Kunde kann diese selbst,
unter Berücksichtigung der Angaben in den
Tabellen 11-13-15-17, montieren. Nach
Montage dieser Vorrichtung ist es erforderlich, den korrekten Anschluß zu überprüfen.
Es ist zu kontrollieren, ob die Maschinen,
wenn sie im Einzelbetrieb laufen, beim Wechsel vom Leerlauf auf Vollast, bei Nominalgeschwindiigkeit und Leistungsfaktor von
0.8 einen Spannungsabfall von etwa 4%
aufweisen.
FUNCIONAMIENTO EN PARALELO
Es necesario montar un dispositivo que
asegura un estatismo idéntico sobre la caracteristica exsterna, para que las máquinas puedan funcionar en paralelo entre ellas. Esto significa que si las máquinas trabajarán separadamente, se tendría una
igual caída de tensión (aprox. 4%) pasando
de vacío a plena carga.
Este dispositivo viene montado de serie a
partir del tamaño 40 - 43 y 46, por lo que
cuando dos ó más de estas máquinas deban trabajar en paralelo es suficiente quitar
el puentecillo che cortocircuita el secundario
del dispositivo de paralelo (tab. 16-17 pag.
66).
Para los tamaños inferiores el dispositivo se
monta bajo pedido, o puede ser montado
por el propio cliente siguiendo las instrucciones según el display de las tablas 11-13-15-
17. Después de haber montado el dispositivo, es necesario verificar el exacto conexionado; debiéndose controlar que la máquina funcionando por separado presente
una caída de tensión de apróximadamente
el 4% pasando, a velocidad nominal y cos ϕ
0.8, de vacío a plena carga.
MONTAGE DU DISPOSITIF
DE PARALLELE
Monter le dispositif de parallèle comme illustré tableaux 11-13-15-17.
Par l’intermédiaire de la borne isolante, livrée avec le dispositif de parallèle, connecter la spire de puissance en serie avec la
phase.
Le nombre de spires à positionner, sur le
transformateur sera indiqué avec les instructions fournies avec le transformateur.
Le secondaire du transformateur de parallèle est connecté en serie à la référence du
régulateur électronique comme indiqué sur
les tableaux 4 et 5 pag. 59.
Il est également nécessaire de supprimer le
pont qui court circuite le secondaire du dispositif comme montré ci-après.
N.B.
Lorsque vous commandez à posteriori le
dispositif de parallèle il nous est indispensable de connaître les informations de la notre
plaque constructeur.
Aprés avoir exécuté tous les raccordements
électriques et seulement après avoir con-
trôlé le fonctionnement de toutes les
protections, il est possible d’effectuer l’es-
sai de la première mise en marche du système.
MONTAGE DES STATIKWANDLERS
Den Statikwandler so montieren wie
auf den Abbiildungen 11 bzw. 13-1517 dargestellt.
Die Primärwicklung ist mit Hilfe der mitgelieferten Klemme in Reihe mit der Wicklung zu
schalten. Die Anzahl der auf dem Statikwandler anzubringenden Windungen, ist
den Anweisungen zu diesem zu entnehmen.
Die Sekundärwicklung des Statikwandlers
wird gemäß Abbildungen 4 bzw. 5 Seite 59
mit dem Istwertdraht des elektronischen
Regler Reihengeschaltet.
Damit der Statikwandler wirksam wird, muß
die Brücke entfernt werden, wie in Abb. 4
bzw. 5 gezeigt.
ANMERKUNG
Bei Bestellung des Statikwandlers sind die
Nennwerte des Generatores anzugeben, für
den dieser bestimmt ist.
Nachdem alle elektrischen Anschlüsse ansgeführt und nur nachdem alle Schutz-vorrichtungen geschlossen wurden, ist
es möglich, die Prüfung eines ersten Systemstarts durchzuführen.
MONTAJE DEL DISPOSITIVO
DE PARALELO
Como se muestra a las tablas 11-13-15-17
montar el transformador de paralelo como
viene ilustrado.
Por medio de la caja de conexión aislante,
entregada con el dispositivo de paralelo,
conectar la espira de potencia en serie a la
fase. El número de las espiras a insertar
sobre el transformador están indicadas sobre las instrucciones agregadas al mismo
transformador.
El secundario del transformador de paralelo
va conectado en serie a la referencia del
regulador electrónico como se muestra en
las tablas 4 y 5 pag. 59. Para habilitar el
dispositivo de paralelo quitar el puenticillo
que cortocircuita el secondario del mismo
dispositivo como muestra el esquema arriba indicado.
NOTA
Cuando se solicita el dispositivo de paralelo
es indispensabile conocer los datos nominales del alternador sobre el cual será aplicado.
Después de haber realizado todas las conexiones eléctricas y “solo después de
haber cerrado todas las protecciones”
es posible efectuar el primer arranque del
sistema.
29
AVVIAMENTO
E ARRESTO
STARTING AND
STOPPING OPERATIONS
La strumentazione per l’avviamento, la conduzione e l’arresto del sistema e’ a carico
dell’installatore.
LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO,
CONDUZIONE E ARRESTO DEVONO
ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE
ADEGUATAMENTE QUALIFICATO E
CHE ABBIA LETTO E COMPRESO LE
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’INIZIO DEL MANUALE.
IMPORTANTE :
Durante il primo avviamento, che deve essere eseguito a velocita’ ridotta, l’installatore
dovra’ verificare che non si presentino rumori
anomali.
In caso di rumori anomali provvedere a fermare immediatamente il sistema e intervenire per migliorare l’accoppiamento meccanico.
PULIZIA
E LUBRIFICAZIONE
All the instrumentation for starting, running
and stopping the system shall be provided
by the installer.
THE STARTING, RUNNING AND STOPPING OPERATIONS MUST BE CARRIED
OUT BY SKILLED PERSONNEL WHO
HAVE READ AND UNDER-STOOD THE
SAFETY INSTRUCTIONS AT THE BEGINNING OF THIS MANUAL.
IMPORTANT :
When the system is set to work for the first
time, which has to be done at a reduced
speed, the operator shall check that no anomalous noises can be detected.
If an anomalous noise is detected, stop the
system immediately and improve the mechanical coupling.
CLEANING
AND LUBRICATION
Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsi
che sia a stato energetico zero e a temperatura ambiente; a questo punto e’ possibile
pulirlo esternamente con aria compressa.
NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O ACQUA.
NON PULIRE CON ARIA COMPRESSA
LE PARTI ELETTRICHE INTERNE, POICHE’ POSSONO VERIFICARSI CORTOCIRCUITI O ALTRE ANOMALIE.
Per la lubrificazione dei cuscinetti consultare
la tabella 18 pag. 67.
MANUTENZIONE
PERICOLO
DANGER
Prior to approaching or touching the alternator, ensure that it is not live and it is at room
temperature; at this stage it is possible to
clean it on the outside using compressed air.
NEVER USE LIQUIDS OR WATER.
DO NOT CLEAN THE INSIDE ELECTRIC
COMPONENTS WITH COMPRESSED
AIR, BECAUSE THIS MAY CAUSE
SHORT-CIRCUITS OR OTHER ANOMALIES.
For the lubrication of bearings, see table 18
on page 67.
MAINTENANCE
GEFAHR
PELIGRO
I generatori della serie ECO sono costruiti
per lavorare a lungo senza manutenzione.
PRIMA DI ESEGUIRE QUESTA OPERAZIONE LEGGERE MOLTO ATTENTAMENTE LE PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’INIZIO DI QUESTO
MANUALE.
The alternators series ECO are designed to
give a long maintenance free working life.
BEFORE PERFORMING THIS OPERATION, READ THE SAFETY REQUIREMENTS AT THE BEGINNING OF
THIS MANUAL CAREFULLY.
30
DEMARRAGE
ET ARRET
ANTRIEB
UND STILLSETZUG
ARRANQUE
Y PARADA
La manipulation pour le démarrage, le fonctionnement et l’arrêt est à la charge de l’installateur.
LES OPERATIONS DE DEMARRAGE,
FONCTIONEMENT ET ARRET DOIVENT
ETRE FAITES PAR DU PERSONNEL
QUALIFIE AYANT LU ET COMPRIS LES
PRESCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUT DU MANUEL.
IMPORTANT :
Durant le premier démarrage, qui doit être
exécuté à vitesse réduite, l’installateur doit
vérifier qu’aucun bruit anormal ne se présente.
Dans le cas de bruits anormaux, interrompre immédiatement le fonctionnement et
vérifier l’accouplement mécanique.
NETTOYAGE
ET GRAISSAGE
Die Instrumentierung für Antrieb, die
Netzführung und die Stillsetzung der Systeme obliegt dem Monteur.
ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STILLSETZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEßLICH VON ENTSPRECHEND QUALIFIZIERTEN FACHPERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN UND ZWAR
ERST NACHDEM DIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN AM ANFANG DIESES HANDBUCHS GELESEN UND VERSTANDEN WORDEN
SIND.
WICHTIG :
Während der ersten Inbetriebnahme, die mit
reduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß,
hat der Monteur zu überprüfen, ob Anomalien in der Geräuschentwicklung auftreten.
Im Falle von Anomalien in der Geräuschentwicklung, ist dafür zu sorgen, daß die
Anlage unverzüglich gestoppt wird. Die mechanischen Anschlüsse müssen in diesem
Falle verbessert werden.
REINIGUNG
UND SCHMIERUNG
La instrumentación para el arranque, la conducción y la parada del sistema es a cargo
del instalador.
LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,
CONDUCCION Y PARADA DEBEN SER
REALIZADAS POR PARTE DE PERSONAL ADECUADAMENTE CALIFICADO Y
QUE HAYA LEIDO Y COMPRENDIDO
LAS NORMAS DE SEGURIDAD AL PRINCIPIO DEL MANUAL.
IMPORTANTE :
Durante el primer arranque, que deberá
efectuarse a baja velocidad, el instalador
deberá controlar que no se presenten rumores anormales.
En caso de rumores anormales, detener
inmediatamente el sistema e intervenir para
mejorar el acoplamiento mecánico.
LIMPIEZA
Y LUBRIFICACION
Avant tout contact avec l’alternateur, s’assurer de sa propreté parfaite et qu’il soit à
température ambiante; il est alors possible
de le nettoyer exterieurement avec de l’air
comprimé.
NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE
OU DE L’EAU.
NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIR
COMPRIME LES PARTIES ELECTRIQUES INTERNES, CAR L’ON POURRAIT
PROVOQUER UN COURT-CIRCUIT OU
AUTRES ANOMALIES.
Pour le graissage des roulements, consulter
le tableau 18 pag. 67.
MAINTENANCE
PERICOLO
DANGER
Bevor Sie sich dem Generator nähern, ist
sicherzustellen, daß dieser nicht mehr
stromführend ist und sich auf Raumtemperatur abgekühlt hat; zu diesem Zeitpunkt ist es möglich, den Generator von
außen mit Preßluft zu reinigen.
NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODER
WASSER VERWENDEN.
DIE INNENLIEGENDEN ELEKTROTEILE NIEMALS MIT PRESSLUFT
REINIGEN, DA SICH KURZSCHLÜSSE ODER ANDERE STÖRUNGEN DARAUS ERGEBEN KÖNNTEN.
Bezüglich der Schmierung der Lager sind die
Angaben in Tabelle 18, Seite 67 zu befolgen.
WARTUNG
Antes de acercarse al generador, asegurarse que el mismo sea a estado energético cero y a temperatura ambiente; en estas
condiciones es posible limpiarlo externamente con aire comprimido.
NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS O
AGUA.
NO LIMPIAR CON AIRE COMPRIMIDO
LAS PARTES ELECTRICAS INTERNAS,
DEBIDO A LA POSIBILIDAD DE CAUZAR
CORTOCIRCUITOS O CUALQUIER
OTRO TIPO DE PROBLEMA.
Para la lubrificación de los cojinetes consultar la tabla 18 pag. 67.
MANTENIMIENTO
GEFAHR
PELIGRO
Les alternateurs de la série ECO sont construits pour fonctionner longtemps sans aucun entretien.
AVANT D’EXECUTER CETTE OPERATION, LIRE ATTENTIVEMENT LES PRESCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUT
DU MANUEL.
Die Generatoren der Serie ECO sind so
konstruiert, daß sie einen langen Zeitraum
ohne Wartung arbeiten können.
BEVOR DIESE ARBEITEN DURCHGEFÜHRT WERDEN, SIND DIE AM
ANFANG DIESES HANDBUCHES ANGEGEBENEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN AUFMERKSAM ZU LESEN.
31
Los generadores de las series ECO son
construidos para trabajar por mucho tiempo
sin mantenimiento.
ANTES DE REALIZAR DICHA OPERATION LEER CUIDADOSAMENTE
LAS NORMAS DE SEGURIDAD AL
PRINCIPIO DE ESTE MANUAL.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
Gli interventi di manutenzione sul generatore Mecc Alte si possono dividere in
ordinari e straordinari; in ogni caso
qualsiasi intervento deve essere autorizzato dal responsabile della sicurezza, a
macchina ferma e isolata elettricamente
dall’impianto o dalla rete.
La manutenzione e la ricerca guasti
deve essere eseguita da personale elettricamente/meccanicamente qualificato
in quanto ogni operazione a seguito
descritta presenta pericoli per il personale.
Si raccomanda inoltre che siano prese
tutte le precauzioni per impedire che la
macchina venga riavviata inavvertitamente durante le fasi di manutenzione e ricerca guasti.
Gli interventi di manutenzione ordinaria
possono essere riassunti in :
a) verifiche condizioni avvolgimenti
dopo lunghi periodi di immagazzinamento o di sosta
b) verifiche, ad intervalli regolari, del
corretto funzionamento (assenza di
rumori o vibrazioni anomale)
c) verifiche meccaniche su tutti i bulloni
di fissaggio ed in particolare delle
connessioni elettriche
d) pulizia esterna del generatore
Maintenance operations on Mecc Alte
generators can be divided into routine
and extraordinary maintenance operations; in both cases, all operations
must be authorised by the safety representative and they must be carried out
when the machine is turned off and
insulated from the electric installation
or from the power mains.
High-qualified mechanical or electrical
technicians must carry out maintenance operations and any fault search
since all operations described hereunder could put personnel in serious danger.
It is also highly recommended to take
all the necessary precautions so as to
prevent an inadvertent starting of the
machine during maintenance and fault
search operations.
Routine maintenance operations can
be summed up as follows:
a) Assessment of windings conditions
after long periods of storage or
inactivity
b) Assessment, on a regular basis, of
correct functioning (absence of
anomalous noises or vibrations)
c) Mechanical inspections on all faste-
ning bolts and, in particular, on
electric connections
d) external cleaning of generator
a) Verifiche condizioni avvolgimenti
dopo lunghi periodi di immagazzinamento o di sosta.
La condizione degli avvolgimenti può
essere verificata mediante la misura
della resistenza di isolamento verso
terra. Tale misura si esegue con uno
strumento “Megger” o similari a 500V di
tensione continua; è importante che
prima di eseguire la prova, il regolatore
di tensione (fig. a), il ponte diodi rotante
(fig. b), i filtri anti disturbi radio (fig. c) e
tutti gli eventuali dispositivi connessi
elettricamente agli avvolgimenti da verificare, vengano scollegati.
32
fig. a
fig. b
fig. c
a) Assessment of windings conditions after long periods of storage
or inactivity.
Measuring the insulating earth resistance can assess the condition of the
windings. This measurement can be
carried out with a “Megger” device, or
similar, with a 500V direct-current voltage. It is very important to disconnect
the voltage regulator (fig. a), the rotating diode bridge (fig. b) and the radiointerference filter (fig. c), as well as any
other device connected to the windings
to be checked, before carrying out the
measurement.
MAINTENANCEWARTUNGMANTENIMIENTO
Les interventions de maintenances sur
les alternateurs Mecc Alte peuvent être
considérées comme ordinaires ou extra
-ordinaires ; dans chaque cas toute intervention doit être autorisée par le
responsable de la sécurité, et effectuée
sur une machine arrêtée et isolée électriquement de l’installation ou du réseau.
La maintenance et le recherche de
panne doit être effectuée par du personnel électriquement/mécaniquement
qualifié car chaque opération décrite
ci-dessous présente des dangers pour
l’utilisateur.
Nous recommandons en outre que
soient prises toutes les précautions
pour empêcher le redémarrage du
groupe par inadvertance durant les
phases de maintenances et de recherche de pannes.
Les interventions de maintenances ordinaires peuvent être résumées ainsi :
a) Vérification des enroulements
après de longues périodes d’emmagasinement ou d’arrêt de fonctionnement.
b) Vérification, à intervalles réguliers,
du fonctionnement correct
(absence de bruit ou vibrations
anormales).
c) Vérifications mécaniques de tous
les boulons de fixations et en particulier des connexions électriques.
d) Nettoyage externe de l’alternateur.
Die Wartungsarbeiten an dem Stromerzeuger Mecc Alte Spa können in normale und ausserordentliche geteilt werden; auf jeden Fall muss jede Wartung
von dem Sicherheitsverantwortlichen
authorisiert werden ; das kann nur passieren wenn die Maschine unbeweglich
und elektrisch von der Anlage oder von
dem Netz isoliert wird.
Die Wartung und die Schadenuntersuchung muss von den elektrischen/mechanischen Fachkräften getan
werden,denn jede Operation, welche
unten beschrieben wird, zeigt besondere
Gefahren für das Dienstpersonal.
Es wird streng empfohlen, alle Vorsichtsmassnahmen zu treffen, um zu verhindern,dass die Maschine versehentlich
während der Wartung und der Schadenuntersuchung wieder angelassen wird.
Die normalen Wartungsarbeiten können
wie folgt zusammengefasst werden.
a) Nachprüfungen der Wicklungswi-
derstände nach längeren Zeiten von
Einlagerung oder Stillstand
b) Nachprüfungen in regelmässigen
Zeitabst änden, der richtigen Arbeitsweise (Abwesenheit von Laermen oder anomalen Vibrationen)
c) Mechanische Nachprüfungen über
alle Befestigungsbolzen und besonderes über die elektrischen Verbindungen.
d) Innerliche Reinigung des Stromer-
zeugers
Las intervenciones de manutención en
el generador Mecc Alte se pueden dividir en ordinarias y extraordinarias; de
cualquier forma, todas las intervenciones deben ser autorizadas por el responsable de la seguridad, con la máquina parada y aislada electricamente
de la instalación o de la red.
La manutención y la búsqueda de averías deben ser hechas por personal
electricamente/mecánicamente cualificado, ya que cada operación a seguir
descrita presenta peligros para el personal.
Se recomienda además que sean tomadas todas las precauciones para impedir que la máquina vuelva a funcionar
inadvertidamente durante las fases de
manutención y búsqueda de averías.
Las intervenciones de manutención ordinaria pueden ser resumidas en:
a) verificaciones de condiciones de
envoltura después de largos periodos de almacenaje o de pausa
b) verificaciones, a intervalos regula-
res, del correcto funcionamiento
(ausencia de ruidos o vibraciones
anómalas)
c) verificaciones mecánicas en todos
los pernos de fijación y en particular de las conexiones eléctricas
d) limpieza externa del generador
a) Vérification des enroulements
après de longues périodes d’emmagasinement ou d’arrêt de fonctionnement :
L’état des enroulements peut être vérifier par la mesure de la résistance de
l’isolement vers la masse ou terre. Telle
mesure s’effectue par un instrument
“Megger” ou un matériel similaire à 500
V de tension en continue. Il est important que, avant d’effectuer l’essai, le
régulateur de tension (fig. a), le pont de
diodes tournantes (fig. b), les filtres
anti-parasitage ( fig. c) et tous les éventuels dispositifs de connexions électriques aux enroulements à vérifier, ne
soient pas connectés.
a) Nachprüfungen der Wickelkbedingungen nach längeren Zeiten von
Einlagern oder Stillstand.
Die Wickelbediengungen können durch
die Messung des Erdeisolierungwiderstands überprüft werden.
Diese Messung wird durch ein Instrument genannt Megger oder durch einige
ähnliche Instrumente mit 500 V Prüfspannung ausgeführt; es ist ganz wichtig dass, bevor die Probe getan wird,
der Spannungsregler (abb. a), die rollende Diodebrücke (abb. b), die
Funkentstör-Filter (abb. c) und alle andere eventuelle Vorrichtungen,welche
mit den überprüfenden Wicklungen
elektrisch verbunden sind, ausgeschaltet werden.
33
a) Verificación de condiciones de envoltura después de largos periodos
de almacenaje o de pausa.
La condición de las envolturas puede
ser verificada por la medición de la
resistencia de aislamiento a la tierra.
Tal medición se lleva a cabo con un
instrumento “Megger” o similares a
500V de tensión continua; es importante que antes de hacer la prueba, el
regulador de tensión (fig. a), el puente
diodos rotativo (fig. b), los filtros antidisturbio radio (fig. c) y todos los eventuales dispositivos conectados electricamente a las envolturas verificadas,
sean desconectados.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
Il valore misurato di resistenza verso
terra di tutti gli avvolgimenti deve essere
superiore a 1MΩ.
Nell’ipotesi in cui il valore misurato sia
inferiore a quanto sopra riportato, gli
avvolgimenti devono essere opportunamente asciugati. Tale operazione
può essere eseguita indirizzando un
getto di aria calda a circa 50-60°C, negli
ingressi o nelle uscite dell’aria del generatore.
In alternativa a quanto sopra, gli avvolgimenti di statore possono essere collegati elettricamente e fatti attraversare
da una corrente mediante un alimentatore in continua; il valore di corrente da
fare circolare negli avvolgimenti dipenderà dalle dimensioni dell’alternatore e
comunque dovrà essere stabilito in accordo ai valori nominali riportati nella
targhetta.
b) Verifiche del corretto funzionamento (assenza di rumori o vibrazioni anomale).
Ad intervalli regolari raccomandiamo di
verificare che il generatore funzioni regolarmente senza rumori o vibrazioni
anomale; tali presenze potrebbero denotare il danneggiamento dei cuscinetti.
Ricordiamo che l’alternatore a sé stante
non presenta vibrazioni particolari in
quanto le parti rotanti sono perfettamente bilanciate. Premesso che la
bilanciatura del rotore non sia stata
alterata e che i cuscinetti dell’alternatore
non siano danneggiati, le cause delle
vibrazioni presenti sul gruppo elettrogeno saranno da ricercare negli allineamenti degli accoppiamenti, nelle sollecitazioni del motore termico o nei supporti
antivibranti.
Si raccomanda inoltre di verificare i dati
funzionali che devono risultare in linea
con quanto riportato nella targhetta del
generatore.
The figure resulting from the measurement of the windings’ earth resistance
must be over 1MΩ.
Should the figure be smaller than the
above-mentioned one, the windings
must be adequately dried up. This can
be done by directing a jet of hot air of
about 50-60°C into the generator’s air
inlets or outlets; alternatively, the stator’s windings can be electrically connected and a voltage can be passed
through them by means of a directcurrent power supply. The amount of
current in the windings depends on the
generator size, even though it must be
fixed according to the nominal values
stated on the plate.
b) Assessment of current functioning (absence of anomalous noises
or vibrations).
We recommend users to check regularly the correct functioning of the generator, and to verify that there are no
anomalous noises or vibrations; their
presence might indicate damage of bearings.
May we remind you that the alternator
itself has no particular vibration since
the rotating parts are perfectly balanced. Provided that the rotor balancing
has not been altered and that the rotor’s
bearings have not been damaged, vibrations in the generator set may occur
due to alignments of couplings, due to
stress upon the combustion engine, or
to vibration mounts.
We also recommend checking of performance data which must comply with
the data on the generator’s plate.
c) Verifiche meccaniche su tutti i
bulloni di fissaggio ed in particolare
delle connessioni elettriche.
Ad intervalli regolari raccomandiamo di
verificare che tutti i bulloni di fissaggio
siano adeguatamente stretti; una particolare attenzione deve essere rivolta
alle connessioni elettriche, operazione
che deve essere eseguita con la assoluta certezza di assenza di tensione. Nel
manuale del generatore sono indicate le
corrette coppie di serraggio delle varie
dimensioni di bullone.
c) Mechanical checks of fastening
bolts and, in particular, of electric
connections.
We recommend a regular check of all
fastening bolts, which must be perfectly
tightened up. Special attention should
be paid to all electric connections; this
inspection must be carried out in the
complete absence of voltage. To
choose the correct tightening wrenches
suitable for the different sizes of the
bolts, see generator manual.
34
MAINTENANCEWARTUNGMANTENIMIENTO
La valeur mesurée de la résistance vers
la terre de tous les enroulements doit
être supérieure à 1 Mohm.
Dans l’hypothèse dans laquelle la valeur mesurée soit inférieure à ce qui
était ci-dessus donné, les enroulements
doivent être opportunément sèches.
Telle opération peut être exécutée en
dirigeant un jet d’air chaud à environ
50-60° c dans les entrées ou sorties
d’air de l’alternateur.
En alternative de ce qui est donné cidessus , les enroulements du stator
peuvent être court-circuités et traversés
par un courant au moyen d’un alimentateur en continue; la valeur du courant
qui doit circuler dans les enroulements
dépend de la dimension de l’alternateur
et de toute manière devra être stabilisée en accord aux valeurs nominales
reportées sur la plaquette.
b) Vérification, à intervalles réguliers, du fonctionnement correct
(absence de bruit ou de vibrations
anormales).
A intervalles réguliers, nous recommandons de vérifier que l’alternateur
fonctionne régulièrement sans bruit ou
vibration anormale. Tel phénomène
pourrait dénoter l’endommagement des
roulements.
Nous rappelons que l’alternateur ne
présente pas de vibrations particulières
lorsque les parties tournantes sont parfaitement équilibrées.
En considérant que l’équilibrage du rotor ne soit pas altéré et que les roulements de l’alternateur ne sont pas endommagés, les causes des vibrations
présentes sur le groupe électrogène
seront à rechercher dans les alignements des accouplements, dans les
sollicitations du moteur thermique ou
dans les supports anti-vibrations.
Nous recommandons également de vérifier les données fonctionnelles qui doivent être en coordination avec ce qui
est reporté sur la plaque de l’alternateur.
Der gemesste Widerstandswert aller
Wicklungen gegen Erde muss unbedingt mehr als 1MΩ sein.
In dem Fall, in dem der gemesste Wert
niedrieger ist im Vergleich zu was oben
gennant worden ist, muessen die Wicklungen gelegentlich ausgetrocknet werden.
Dieses Verfahren kann durch den Wurf
eines Strahles warmer Luft mit einer
Temperatur von 50-60 °C in die Eingänge oder Ausgänge des Stromzeugers ausgeführt werden.
Eine andere Möglichkeit zu o.g. wäre
die elektrischen Versogung der Ständerwicklung. Sie könnte im Prinzip
durch einen Gleichstrom von einen separaten Stromerzeugerzeuger mit
Strom durchflossen werden. Der
Stromwert, welcher in den Spulen sich
bewegen muss, hängt von den Wechselstromgeneratorgrössen ab und,
darf auf keinen Fall die Nominalwerte
des Generators, wie sie auf dem Schild
erscheinen überschreiten.
b) Ueberprüfungen der richtigen Arbeitsweise (Abwesenheit von Lärmen oder anomalen Schwingungen).
In regelmässigen Zeitabständen empfehlen wir streng zu überprüfen,ob der
Stromerzeuger normal funktioniert,
ohne Lärme oder ausserordentliche
Schwingungen;die Anwesenheit solcher
Laerme koennte auf eine Beschädigung
der eingebauten Lager hindeuten. Wir
moechten Sie daran erinnern,dass der
Wechselstromgenerator selbst normalerweise keine besondere Schwingungen zeigt, weil die rotierenden Teile
perfekt balanciert sind. Vorausgesetzt
dass die Auswucht nicht verändert worden ist und die Lager des Wechselstromgenerators nicht beschädigt sind,
sind die Gründeder Schwingungen auf
dem Generator in den Anreihungen der
Verbindungen, in den Schwingungen
des Antriebs-Motors oder in den
Antischwingungs- Auflagen zu finden.
Es wird auch empfohlen, die Übereinstimmung der funktionellen Daten mit
den Daten vom Typenschild des Genetors zu überprüfen.
El valor medido de resistencia a la
tierra de todas las envolturas debe ser
superior a 1MΩ.
En la hipótesis de que el valor medido
sea inferior al arriba indicado, las envolturas deben ser oportunamente secadas. Tal operación puede ser hecha
direccionando un chorro de aire caliente
a aproximadamente 50-60°C, en las
entradas o en las salidas de aire del
generador.
Alternativamente al indicado arriba, las
envolturas de estator pueden ser coligadas electricamente y ser atravesadas
por una corriente a través de un alimentador en continuo; el valor de corriente
a hacer circular en las envolturas dependerá de las dimensiones del los
alternadores y de cualquier forma deberá ser establecido de acuerdo con los
valores nominales de la plaquita.
b) Verificaciones del correcto funcionamiento (ausencia de ruidos o vibraciones anómalas).
A intervalos regulares, recomendamos
verificar si el generador funciona regularmente sin ruidos o vibraciones anómalas; tales presencias podrían denotar un daño de los cojinetes.
Les recordamos que el alternador por si
mismo no presenta vibraciones particulares, ya que las partes rotativas son
perfectamente balanceadas. Considerando que el balanceo del rotor no haya
sido alterado y que los cojinetes del
alternador no hayan sido dañados, las
causas de las vibraciones presentes en
el grupo electrógeno deberán ser buscadas en los alineamientos de los acoplamientos, en las solicitaciones del
motor térmico o en los suportes antivibrantes.
Se recomienda además, verificar los
datos funcionales que deben resultar en
línea con aquello que dice la plaquita
del generador.
c) Vérifications mécaniques de tous
les boulons de fixations et en particulier des connexions électriques.
A intervalles réguliers, nous recommandons de vérifier que tous les
écrous de fixation soient correctement
serrés; une attention particulière doit
être apportée aux connexions électriques, opération qui doit être suivie avec
l’absolue certitude d’absence de tension. Dans le manuel de l’alternateur
sont indiqués les couples de serrage
corrects de tous les écrous de dimensions différentes.
c) Mechanische Ueberprüfungen
über alle Befestigungbolzen und besonders über die elektrische Verbindungen. In regelmässige Zeitabstände
empfehlen wir zu überprüfen, ob die
Befestigungsbolzen angemessen fest
sind; eine besondere Aufmerksamkeit
muss den elektrischen Verbindungen
gegeben werden.Diese Handlung muss
ausgefuehrt werden nur wenn man absolut sicher ist, dass keine Spannung
vorhanden ist. Auf dem Hinweisbuch
des Stromerzeugers werden die richtigen Befestigungsmomente der verschiedenen Groessen der Bolzen mitgeteilt.
35
c) Verificaciones mecánicas en todos los pernos de fijación y en particular de las conexiones eléctricas.
A intervalos regulares les recomendamos verificar si todos los pernos de
fijación están adecuadamente apretados; una particular atención debe ser
dirigida a las conexiones eléctricas,
operación que debe ser hecha con la
absoluta certeza de ausencia de tensión. En el manual del generador son
indicadas los correctos pares de apriete
de las varias dimensiones de pernos.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
d) Pulizia esterna ed interna del generatore.
Per la pulizia esterna del generatore è
possibile utilizzare dell’aria compressa;
vietiamo assolutamente l’uso di qualsiasi tipo di idropulitrice e di liquidi detergenti; il grado di protezione standard
del generatore è IP21 e pertanto utilizzando liquidi potrebbero verificarsi delle
anomalie o anche cortocircuiti.
Gli interventi di manutenzione straordinaria possono essere riassunti in :
a) manutenzione dei cuscinetti ed even-
tuale sostituzione
b) pulizia dei filtri aria (se presenti)
c) pulizia degli avvolgimenti
d) sostituzione del ponte a diodi
e) sostituzione dell’eccitatrice
f) sostituzione del regolatore di ten-
sione
g) controllo della tensione residua
d) Internal and external cleaning of
the generator.
For the external cleaning of the generator, you can use compressed air. The
use of hydro-cleaners and detergent
fluids is strictly forbidden. The standard
protection degree of the generator is
IP21; therefore, use of fluids could
cause anomalies or even short-circuits.
Extraordinary maintenance operations
can be summed up as follows:
a) Maintenance and replacement (if
necessary) of bearings
b) Cleaning of air filters (if available)
c) Cleaning of windings
d) Replacement of diode bridge
e) Replacement of exciter
f) Replacement of voltage regulator
g) Check of residual voltage
a) Manutenzione dei cuscinetti ed
eventuale sostituzione.
Tutti i cuscinetti sono ingrassati in fase
di montaggio; il grasso impiegato normalmente è del tipo SKF28 o equivalenti.
Tutti i generatori ad eccezione dei tipi
ECO40, ECO43 ed ECO46, montano
cuscinetti di tipo stagno; per tali tipi di
cuscinetti non sono necessarie manutenzioni per tutto il periodo di funzionamento (stimabile in circa 30.000 ore).
Per i generatori tipo 40, 43 e 46, ad
intervalli regolari (vedere tabella cuscinetti) occorre procedere all’ingrassaggio
dei cuscinetti mediante un apposito ingrassatore a pressione.
Controlli periodici durante il periodo di
funzionamento, devono essere eseguiti
per verificare eventuali surriscaldamenti
o rumori; eccessive vibrazioni possono
essere causate da una usura anomala
del cuscinetto.
In tal caso, il cuscinetto deve essere
smontato per essere esaminato ed
eventualmente sostituito.
Qui di seguito viene descritta la procedura per sostituire il cuscinetto.
a) Maintenance and replacement (if
necessary) of bearings.
During the assembling phase, all bearings are greased with SKF28 grease,
or similar.
All generators, except the ECO40, the
ECO43 and ECO46versions, are equipped with sealed bearings; for this kind
of bearing, no maintenance is required
for the total operating time (estimated:
30.000 hours).
Bearings of alternator versions 40, 43
and 46 must be greased on a regular
basis by means of a pressure grease
cup. (see bearings chart).
During the operating time, checks to
detect presence of either overheating,
or noises, must be carried out on a
regular basis. If the bearing is worn off,
it can cause excessive vibrations. In
such a case, the bearing must be removed, examined, and if necessary, replaced.
A description of the procedure for a
bearing replacement:
Generatore tipo 28-31-32.
Per smontare l’alternatore della serie
28-31-32, attenersi alle seguenti istruzioni :
-) togliere il coperchio anteriore
Generator versions: 28-31-32.
To disassemble alternator versions 2831-32, follow these instructions:
-) Remove front cover
36
MAINTENANCEWARTUNGMANTENIMIENTO
d) Nettoyage externe et interne de
l’alternateur.
Pour le nettoyage externe de l’alternateur, il est possible d’utiliser de l’air
comprimé; Il est absolument interdit
l’utilisation de quelque type d’hydrosableuse ou de liquide détergent. Le
grade de protection standard de l’alternateur est IP 21 et en conséquence
l’utilisation de liquides pourrait amener
le constat d’anomalies ou également
de court-circuit.
Les interventions de maintenances extraordinaires peuvent être résumées
ainsi :
a) Maintenance des roulements et
éventuellement changement.
b) Nettoyage des filtres à air (si pré-
sents)
c) Nettoyage des enroulements.
d) Changement des pont de diodes.
e) Changement de l’excitatrice.
f) Changement du régulateur de ten-
sion.
g) Contrôle de la tension résiduelle.
d) Äussere und innerliche Reinigung
des Stromerzeugers.
Um den Stromerzeuger draussen zu
reinigen, ist es moeglich Druckluft zu
verwenden; es ist streng verboten irgendwelche Dampfstrahler oder Reinigungsmittel zu benutzen. Die standard
Schutzklasse des Stromerzeugers ist IP
21 und deswegen , wenn man ein fluessiges Reinigungsmittel verwenden sollte, koennen einige Unregelmaessigkeiten oder auch ein Kurzschluss auftreten.
Die besonderen Wartungsarbeiten können wie folgt zusammengefasst werden.
a) Instandhaltung der Lager und moe-
glicher Wechsel
b) Reinigung der Luftfilter
c) Reinigung der Wicklungen
d) Austausch der Diodenbrücke
e) Austausch der Erregermaschine
f) Austausch des Spannungsreglers
g) Kontrolle der Restspannung
d) Limpieza externa e interna del
generador
Para la limpieza externa del generador
es posible utilizar aire comprimido;
prohibimos absolutamente el uso de
cualquier tipo de hidrolimpiadora y de
liquidos detergentes; el grado de protección standard del generador es IP21
y por lo tanto utilizando liquidos se
podrían verificar anomalías o también
cortocircuitos.
Las intervenciones de manutención extraordinaria pieden ser resumidas en:
a) manutención de los cojinetes y
eventual sustitución
b) limpieza de los filtros de aire (si
presentes)
c) limpieza de las envolturas
d) sustitución de los puentes a dio-
dos
e) sustitución de la excitadora
f) sustitución del regulador de ten-
sión
g) control de la tensión residual
a) Maintenance des roulements et
éventuellement changement.
Tous les roulements sont graissés en
phase de montage ; la graisse utilisée
normalement est du type SKF 28 ou
équivalent.
Tous les alternateurs à l’exception des
types ECO40, ECO43 et ECO46, ont
des roulements étanches. Pour ce type
de roulement, aucune maintenance
n’est nécessaire pendant toute la période de fonctionnement (estimable à
environ 30 000 heures).
Pour les générateurs de type 40, 43 et
46, à intervalles réguliers (voir le tableau des roulements), il faut procéder
au graissage des roulements à l’aide
d’un graisseur à pression prévu à cet
effet.
Des contrôles périodiques pendant
toute la période de fonctionnement doivent être effectués pour éviter d’éventuelles surchauffes ou des bruits ; des
vibrations excessives peuvent être
causées par une usure normale des
roulements.
Dans de tel cas, le roulement doit être
démonté pour être examiné et éventuellement changé.
Ci-dessous description de la procédure
pour changer le roulement :
a) Instandhalung der Lager und even-
tueller Ersatz.
Alle Lager werden während des Einbauverfahrens geschmiert; die benutze
Schmiere ist normalerweise von Typ
SKF28 oder ähnlich.
Alle Stromerzeuger ,ausser die vom Typ
ECO40, ECO43 oder ECO46, montieren Lager sind geschlossen; fuer diese
Typen von Lagern ist keine Instandhaltung für die gesamte Laufzeit noetig
(schät zbar in zirka 30.000 Stunden).
Periodisches nachfetten der Lager beim
Typ ECO40, ECO43 oder ECO46 (/tab.
18), um eventuelles Hiesslaufen oder
Lärm zu vermeiden; übermässige
Schwingungen koennen von einer anomalen Abnutzung des Lager abhängig
sein.
In diesem Fall muss das Lager abmontiert werden,um untersucht und eventuell gewechselt werden.
Hier unten die Beschreibung des Wechselsverfahrens des Lagers.
a) Manutención de los cojinetes y
eventual sustitución
Todos los cojinetes son engrasados en
fase de montaje; la grasa empleada
normalmente es del tipo SKF28 o equivalente.
Todos los generadores, con excepción
de los tipos ECO40, ECO43 y ECO46,
montan cojinetes de tipo sellado; para
tales tipos de cojinetes no son necesarias manutenciones por todo el periodo
de funcionamiento (estimable en aproximadamente 30.000 horas).
Para los generadores tipo 40, 43 y 46,
a intervalos regulares (ver tabla cojinetes), se debe proceder al engrase de
los cojinetes a través de un engrasador
especial a pressión.
Controles periodicos durante el periodo
de funcionamiento, deben ser llevados
a cabo para verificar eventuales sobrecalentados o ruidos; excesivas vibraciones pueden ser causadas por un desgaste anómalo del cojiente.
En tal caso, el cojinete debe ser desmontado para ser examinado y eventualmente sustituido.
A seguir es descrito el procedimiento
para sustituir el cojinete.
Alternateur type 28-31-32.
Pour dèmonter l’alternateur de la sèrie
28-31-32 :
-) Enlever le flasque avant.
Stromerzeuger Typ 28-31-32.
Um die Stromerzeuger zu demontieren,
folgen Sie bitte den Hinweisen:
-) Den vorderen Deckel entfernen
37
Generador tipo 28-31-32.
Para desmontar el alternador de la serie 28-31-32, atenerse a las siguientes
instrucciones:
-) sacar la tapa anterior
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
-) sfilare il rotore utilizzando un mezzo
di sollevamento con funi morbide ma di
portata adeguata; verificare che i mezzi
di sollevamento predisposti siano comunque adeguati per i pesi dei componenti da movimentare
-) per estrarre il cuscinetto deve essere
utilizzato un apposito estrattore
-) per il montaggio del nuovo cuscinetto,
riscaldare lo stesso con un apposito
dispositivo magnetico
-) Use a lifting device equipped with soft
ropes of an adequate lifting capacity to
extract rotor. Make sure that the lifting
devices are suitable for the weight of
the parts to be shifted;
-) To pull the bearing out, use a puller
-) To insert new bearing, heat it with a
suitable magnetic device
-) indossando gli appositi guanti antiscottatura, montare il cuscinetto nella
sua sede
Generatore tipo 34-38-40-43-46.
Per smontare l’alternatore della serie
34-38-40-43-46, è necessario rimuovere l’eccitatrice, pertanto attenersi alle
seguenti istruzioni :
-) togliere la chiusura posteriore
-) sconnettere i cinque fili del ponte
diodi rotante “A” e “B”.
-) Put on safety gloves and insert bearing into its place
Generator versions: 34-38-40-43-46.
To disassemble alternator versions 3438-40-43-46, remove exciter as follows:
-) Remove rear seal
-) Disconnect the five wires of the rotating diode bridge “A” and “B”.
38
MAINTENANCEWARTUNGMANTENIMIENTO
-) Démonter le rotor en utilisant un
moyen de soulèvement avec des câbles souples mais de portée appropriée; vérifier que les moyens de soulèvement prédisposés soient adéquates pour les poids des composants à
bouger.
-) Pour extraire le roulement, il faut
utiliser un extracteur spécial.
-) Pour le montage du nouveau roulement, réchauffer ce dernier avec un
dispositif magnétique spécial.
-) Den Rotor abziehen. Das wird durch
einen Flaschenzug mit weichen Stricken
gemacht. Sie müssen aber von der richtigen Trägfaehigkeit sein.
überprüfen Sie ob die verwendeten
Aufhebenmittel auf jedem Fall fuer die
Gewichte der Bestandteile, die bewegt
werden müssen angemessen sind.
-) Um das Lager herauszuziehen, muss
eine angemessene Abziehvorrichtug
verwendet werden.
-) Um das neue Lager zu montieren,
beheizen Sie es mit einer angemessenen magnetischen Vorrichtung.
-) extraer el rotor utilizando un medio de
levantamiento con cuerdas blandas
pero de capacidad adecuada; verificar
que los medios de levantamiento predispuestos sean de todas formas adecuados para los pesos de los componentes
a movimentar
-) para extraer el cojinete debe ser utilizado un extractor especial
-) para el montaje del nuevo cojinete,
calentarlo con un dispositivo magnetico
especial
-) Mettre des gants anti-brûlures , installer l’enroulement à sa place.
Alternateur type 34-38-40-43-46.
Pour démonter l’alternateur de la série
34-38-40-43-46, il est nécessaire pour
démonter l’alternateur d’enlever l’induit
d’excitatrice, par conséquent, suivre
les instructions suivantes :
-) Enlever la fermeture arrière.
-) Déconnecter les 5 fils du pont de
diode tournant “A” et “B”.
-) Das Lager durch den Gebrauch der
angemessenen Schutzhanschuhen auf
seinem Platz montieren.
Stromerzeuger Typ34-38-40-43-46
Um der Wechselstromerzeuger Serie
34-38-40-43-46 zu demontieren, ist es
notwendig, die Erregungsmaschine abzumontieren. Folgen Sie bitte dann den
Hinweisen:
-) Den hinteren Verschluss entfernen.
-) Die fünf Draehte der rotierenden Diodenbruecke aus den Fugen bringen “A”
-”B”.
-) usando los adecuados guantes antiquemadura, montar el cojinete en su
sede
Generador tipo 34-38-40-43-46.
Para desmontar el alternador de la serie 34-38-40-43-46, es necesario sacar
la excitadora, por consiguiente atenerse
a las siguientes instrucciones :
-) sacar el cierreposterior
-) desconectarlos los cinco hilos del
puente diodos rotativo “A” - “B”.
39
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
-) nel caso di alternatori della serie
34-38, togliere le viti di bloccaggio dei
settori porta diodi del ponte rotante,
mentre nel caso di alternatori della serie
40-43-46 togliere il bullone di bloccaggio e tirando leggermente togliere il
ponte diodi
-) inserire un adeguato estrattore per
sfilare il rotore eccitatrice
-) dal lato accoppiamento sfilare il rotore principale; nel caso in cui il diametro del coperchio anteriore fosse minore
del diametro esterno della ventola, togliere il coperchio stesso per sfilare il
rotore
-) When dealing with versions 34 and
38, remove clamp screws from the diodes area of the rotating bridge, whilst
when dealing with versions 40, 43 and
46, remove clamp bolt and, by pulling it
gently, remove Diode Bridge.
-) Insert an adequate puller to pull out
exciter rotor
-) Pull out rotor from the drive-end side;
should the front lead diameter be smaller than the impeller’s external diameter,
remove lid to pull out rotor
-) togliere gli anelli seeger servendosi di
una pinza adeguata
-) per estrarre il cuscinetto deve essere
utilizzato un apposito estrattore
-) Use a pair of suitable pliers to remove
seeger rings
-) Use a suitable puller to remove bearing
40
MAINTENANCEWARTUNGMANTENIMIENTO
-) Dans le cas des alternateurs de la
série 34-38, enlever les vis de blocage
des parties des diodes du pont tournant, tandis que pour le cas de la série
40-43-46, enlever le boulon de blocage
en tirant légèrement, enlever le pont de
diodes.
-) Insérer un extracteur adéquate pour
enlever le rotor principal.
-) Du côté accouplement, enlever le
rotor principal : dans le cas ou le diamètre du flasque avant serait plus petit
que le diamètre externe du ventilateur,
enlever le même couvercle pour enlever le rotor.
-) Im Fall von Wechselstromerzeugern
Serie 34-38, entfernen Sie die Befestigungsschrauben der diodentragenden
Sektoren der rotierenden Brücke,
während bei Wechselstromerzeugern
der Serie 40-43-46 entfernen Sie die
Befestigungsbolzen und bei leichtem
Zug auch die Diodenbrücke.
-) Einen angemessener Abszieher einstecken, um den Erregerrotor herauszuziehen;
-) Auf der Verbindungsseite den Hauptl äufer herausziehen; für den Fall, dass
der Durchmesser des vorderen Deckel
niedrieger sein sollte als der äussere
Durchmesser des Flügelrads, entfernen
Sie den Deckel, um den Läufer herauszuziehen.
-) en el caso de alternadores de la serie
34-38, sacar los tornillos de bloque de
los sectores porta diodos del puente
rotativo, mientras que en el caso de
alternadores de la serie 40-43-46 sacar
el perno de bloque y, tirandolo ligeramente, sacar el puente diodos
-) inserir un adecuado extractor para
extraer el rotor excitadora
-) del lado acoplaje estraer el rotor
principal; caso el diámetro de la tapa
anterior fuera menor que el diámetro
externo del ventilador, sacar la propia
tapa para extraer el rotor
-) Enlever les circlips en se servant
d’une pince adéquate.
-) Pour extraire le roulement, un extracteur approprié doit être utilisé.
-) Die Seeger Ringe mit der Hilfe eines
angemessenen Zange herausziehen.
-) Um das Lager zu entfernen muss man
einen angemessenen Abzieher benutzen.
41
-) sacar los anillos seeger utilizando
una pinza adecuada
-) para extraer el cojinete se debe utilizar un extractor especial
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
-) per il montaggio del nuovo cuscinetto,
riscaldare lo stesso con un apposito
dispositivo magnetico
-) indossando gli appositi guanti antiscottatura, montare il cuscinetto nella
sua sede
b) Pulizia dei filtri aria (se presenti)
I filtri aria sono degli accessori che
vengono montati su richiesta dei clienti;
tali dispositivi devono essere periodicamente puliti in quanto al loro interno è
situata una retina a maglie che deve
essere mantenuta pulita per garantire
l’efficienza del filtro. La periodicità di
intervento sui filtri aria dipenderà dalla
severità delle condizioni del luogo di
installazione; in ogni caso una regolare
ispezione di questi componenti permetterà di stabilire se sarà il caso di intervenire. E’ importante ricordare che la pulizia di questi elementi deve essere eseguita con il generatore non in servizio,
in quanto la rimozione consente l’accesso a parti che potrebbero trovarsi in
tensione.
-) To insert new bearing, heat it with a
suitable magnetic device
-) Put on safety gloves and insert bearing into its place
b) Cleaning of air filters (if availa-
ble)
Air filters are optional parts that are
supplied upon request; these devices
must be cleaned on a regular basis;
inside these filters there is a mesh net
that has to be kept clean in order to
ensure a good performance of the filter.
The time interval between each cleaning
operation depends on the conditions of
the installation site. A frequent inspection of these parts will establish if any
cleaning is required. Make sure you turn
off the generator set when performing
cleaning operations of such parts as
their removal entails contact with live
parts.
c) Pulizia degli avvolgimenti
La durata degli avvolgimenti e quindi
del generatore stesso, può essere migliorata da una corretta manutenzione e
pulizia; un programma di ispezione e
manutenzione dovrebbe essere stabilito
tenendo presente che la frequenza di
tali verifiche dipenderà dalle condizioni
effettive dell’ambiente di utilizzo.
Se il generatore lavora in ambienti
asciutti e puliti, un’ispezione all’anno
può essere sufficiente; al contrario, se le
condizioni sono più severe, è opportuno
aumentare la frequenza delle ispezioni.
c) Cleaning of windings
Both windings and generator will last
longer with a correct maintenance and
cleaning; an inspection and a maintenance schedule should be established
by keeping in mind that the frequency of
these inspections depends on the conditions of the site where the generator is
being used.
If the generator is used in a dry and
clean environment, an inspection a year
is enough; in case of severe conditions,
inspections must be carried out more
frequently.
42
MAINTENANCEWARTUNGMANTENIMIENTO
-) Pour le montage du nouveau roulement, réchauffer ce dernier avec un
dispositif magnétique spécial.
-) Mettre des gants anti-brûlures, installer le roulement à sa place.
b) Nettoyage des filtres à air (si
présents)
Les filtres à air sont des accessoires
qui viennent à être montés sur demande des clients : Ces dispositifs doivent être périodiquement nettoyés
parce qu’à l’intérieur est située une
rétine à maille qui doit être maintenue
propre pour garantir l’efficacité du filtre.
La périodicité d’intervention sur les filtres dépendra de la sévérité des conditions du local d’installation ; dans chaque cas une inspection régulière de ces
composants permettra d’établir s’il est
nécessaire d’intervenir. Il est important
de rappeler que le nettoyage de ces
éléments doit être effectué avec un
alternateur qui ne sera pas en fonctionnement parce que cette opération
donne accès à des parties qui pourraient se trouver en tension.
-) Für die Montage des neuen Lagers
beheizen Sie es mit einer angemessenen magnetischen Vorrichtung.
-) Die Lager sind mit dem Gebrauch von
angemessenen, gegen Verbrennung
schützende Handschuhe, zu montieren.
b) Reinigung der Luftfilter (wenn
montiert)
Die Luftfilter sind Zubehoerteile, die
nach Anfrage der Kunden montiert werden.
Diese Vorrichtungen müssen periodisch
gereinigt werden, denn das innenliegende Gitternetz muss sauber bleiben,
um die gute Arbeitsweise des Filters zu
garantieren.
Der Zeitintervall des reinigens der Luftfilter, wird von der Lage des Installationsorts abhängig sein.
In jedem Fall wird eine regelmässige
Inspektion dieser Bestandteile Klärung
bringen, ob es der Fall ist, einen Eingriff
vorzunehmen.
Es ist wichtig sich daran zu erinnern,
dass die Reinigung dieser Bestandteile
bei ausgeschaltetem Erzeuger gemacht
werden muss,. Die Demontage koennte
das Eintreten zu einigen Teilen erlauben, die unter Spannung sein koennten.
-) para el montaje del nuevo cojinete,
calentarlo con un dispositivo magnético
especial
-) usando los adecuados guantes antiquemadura, montar el cojinete en su
sede
b) Limpieza de los filtros de aire (si
presentes)
Los filtros de aire son accesorios que
son montados bajo orden de los clientes; tales dispositivos deben ser periodicamente limpiados, ya que en su interior hay una pequeña red a malla que
debe ser mantenida limpia para garantizar la eficiencia del filtro. La periodicidad de intervento en los filtros de aire
dependerá de la severidad de las condiciones del lugar de instalación; de cualquier forma una regular inspección de
estos componentes permitirá establecer si es el caso de intervenir. Es importante recordar que la limpieza de
esos elementos debe ser llevada a
cabo con el generador no en servicio,
ya que la remoción permite el acceso
de partes que se podrían encontrar en
tensión.
c) Nettoyage des enroulements.
La durée de vie des enroulements et
donc de l’alternateur même, peut être
améliorée par une maintenance et un
nettoyage correct ; un programme d’inspection et maintenance devraient être
établis en tenant compte que la fréquence de ces vérifications dépendra
des conditions réelles de l’air ambiant
d’utilisation.
Si l’alternateur travaille dans un milieu
sec et propre, une inspection à l’année
peut être suffisant ; au contraire, si les
conditions sont plus sévères, il est nécessaire d’augmenter la fréquence des
inspections.
c) Reinigung der Wicklungen
Die Lebensdauer der Wicklungen und
des Generators kann durch eine richtige
Instandhaltung und Reinigung verbessert werden: ein Inspektions und Pflegeprogramm sollte erstellt werden, um den
Zeitabstand dieser Nachprüfungen in
Abhängigkeit des Aufstellorts zu bestimmen.
Wenn der Stromerzeuger in einer
trockenen und sauberen Umwelt arbeitet,wird es genügen, eine Inspektion pro
Jahr zu machen.
Wenn dagegen der Aufstellort stärker
belastet ist, ist es notwendig, die Haeufigkeit der Inspektionen zu erhoehen.
43
c) Limpieza de los envoltorios
La duración de los envoltorios y por
consiguiente del proprio generador,
puede ser mejorada por una correcta
manutención y limpieza; un programa
de inspeción y manutención debría ser
establecido teniendo presente que la
frecuencia de tales verificaciones dependerá de las condiciones efectivas
del ambiente de utilización.
Si el generador trabaja en ambientes
secos y limpios, una inspección al año
puede ser suficiente; al revés, si las
condiciones son más severas, es oportuno aumentar la frecuencia de las inspecciones.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
In ogni caso, indipendentemente dal
programma stabilito, raccomandiamo di
procedere a tale manutenzione nelle
seguenti ipotesi :
-) presenza di ruggine
-) segni evidenti di corrosione
-) deterioramento dell’isolamento
-) presenza di polvere sulla superficie
degli avvolgimenti
Gli avvolgimenti possono essere puliti
utilizzando degli appositi solventi come
ad esempio “l’acqua ragia” o il
“solvesso”; tali sostanze, avendo un alto
grado di evaporazione, permettono una
pulizia adeguata senza intaccare il
grado di isolamento degli avvolgimenti.
A pulizia ultimata, raccomandiamo di
controllare che non vi siano segni di
sovrariscaldamenti ed eventuali tracce
di carbonizzazioni.
Inoltre si consiglia di asciugare gli avvolgimenti a circa 60-80°C e se si notano degradamenti della vernice degli
avvolgimenti, procedere ad una ulteriore
verniciatura degli stessi.
However, we recommend that a check
should be done, regardless of the schedules, in the following cases:
-) in case of rust
-) in case of corrosion
-) when the insulation is damaged
-) when there is dust on the surface of
the windings
To clean windings, use solvents like oil
of turpentine or “Solvesso” solvent. Cleaning with such substances, which contain a high evaporation level, will not
damage the isolation level of the windings. When cleaning is over, please
look out for any overheating or carbonisation signs.
We also recommend drying up of windings at 60-80°C and if you notice that
the varnish of windings is not in good
shape, then have them varnished again.
d) Sostituzione del ponte a diodi
A seconda del tipo di alternatore, il
ponte a diodi può essere composto o da
tre settori separati su ognuno dei quali
sono fissati due diodi (T30) oppure da
un blocco unico circolare (T18) con sei
diodi. La prima configurazione (T30)
viene installata nei generatori tipo 2831-32-34-38 mentre la seconda (T18)
viene installata nei generatori tipo 4043-46.
Ciascun singolo diodo può’ essere verificato molto facilmente con un multimetro; è sufficiente scollegare il cavetto del
diodo in esame e controllarne la resistenza nei due sensi. Un diodo che
funziona correttamente indicherà una
resistenza molto alta in un senso e
molto bassa nel senso opposto. Un
diodo guasto avrà o una resistenza
molto bassa o una resistenza infinita in
entrambi i sensi. Una volta sostituito il
settore o l’intero ponte vi raccomandiamo di serrare le relative viti con le
corrette coppie di fissaggio e di rispettare le polarità secondo gli schemi e le
tabelle forniti da Mecc Alte.
d) Replacement of diode bridge
The diode bridge varies according to the
model of the generator. It can have
three separate sectors with two diodes
fixed on each sector (T30), or one circular body (T18) with 6 diodes. The first
type (T30) is used in the alternator
models 28-31-32-34-38, whereas the
second one (T18) is used in the 40,43
and 46 versions.
Diodes can be easily inspected with a
multi-meter: simply disconnect the wire
of the particular diode and check its
resistance on both directions. A perfectly functioning diode will show a very
high resistance in one direction and a
very low resistance in the opposite direction. A faulty diode will show either a
very low resistance, or an infinite resistance in both directions. Once the
whole sector, or the whole bridge, is
replaced, remember to tighten the
screws with a suitable tightening
wrench and to strictly comply with the
polarities and the diagrams indicated by
Mecc Alte.
e) Sostituzione dell’eccitatrice
Generatore tipo 28-31-32.
Per smontare l’eccitatrice dell’alternatore della serie 28-31-32, attenersi
alle seguenti istruzioni :
-) togliere il coperchio anteriore
e) Replacement of exciter
Generator versions: 28-31-32
Follow these instructions to remove exciter of the 28-31-34 versions:
-) remove front lead
44
MAINTENANCEWARTUNGMANTENIMIENTO
Dans chaque cas et indépendamment
du programme établi, nous recommandons de procéder à ces maintenances
dans les cas éventuels présents :
-) Présence de rouille.
-) Signes évidents de corrosions.
-) Détérioration de l’isolant.
-) Présence de poussière sur la surface
des enroulements.
Les enroulements peuvent être nettoyés en utilisant des produits appropriés comme par exemple l’essence de
térébenthine ou du « solvant ». Ces
substances ayant un taux important
d’évaporation, ils permettent un nettoyage adéquate sans attaquer le niveau d’isolement des enroulements.
Le nettoyage terminé, nous recommandons de contrôler qu’il n’y ait aucun signe de surchauffe et d’éventuelles traces de carbonisation.
Sinon, nous conseillons de sécher les
enroulements à environ 60-80°c et si
on note des dégradations du vernis des
enroulements, il faut procéder à un
nouveau vernissage.
Auf jeden Fall , unabhängig von dem
vorher gedachten Programm, empfehlen wir das Ganze in den folgenden
Fällen pflegen zu lassen.
- Anwesenheit von Rost
- Anzeichen von Korrosion
- Beschädigung der Isolierung
- Anwesenheit vom Straub auf den
Oberflächen der Wicklungen Die Wicklung kann durch die Benützung der angemessenen Loesungsmittel gereinigt
werden, wie zum Beispiel „Harzwasser“
oder „solvesso“.
Dadurch, dass diese Mittel eine sehr
hoehe Verdunstungstufe besitzen, wird
es moeglich, eine angemessene Reinigung auszuführen, ohne dass die Isolierungstufe der Spulen angegriffen wird.
Nach erfolgter Reinigung, empfehlen wir
zu kontrollieren , ob es keine Überhitzungsmerkmale oder eventuelle
Verkohlungszeichen gibt.
Ausserdem empfehlen wir die Wickelung mit einer Temperatur von zirka
60-80°trocknen zu lassen, und, wenn
man Lacktropfen bemerken sollte,
schreiten Sie mit einer neuen Lackierung derjenigen Wicklung fort.
De cualquier forma, independientemente del programa establecido, recomendamos proceder a tal manutención
en las siguientes hipótesis :
-) presencia de herrumbre
-) señales evidentes de corrosión
-) deterioramento del aislamiento
-) presencia de polvo en la superficie de
los envoltorios
Los envoltorios pueden ser limpiados
utilizando solventes especiales como
por ejemplo “aguarrás” o el “solveso”;
tales substancias, poseendo un alto
grado de evaporación, permiten una
limpieza adecuada sin corroer el grado
de aislamiento de los envoltorios.
Cuando se termine la limpieza, recomendamos verificar si no hay señales
de sobrecalientamientos y eventuales
trazos de carbonizaciones.
Además, se aconseja secar los envoltorios a aproximadamente 60-80°C y si
son notados degradamentos del barniz
de los envoltorios, proceder a un ulterior barnizado de los mismos.
d) Changement des pont de diodes.
Selon le type de l’alternateur, le pont de
diodes peut être composé de 1 à 3
parties séparées sur chacun desquels
sont fixés 2 diodes (T30) ou bien d’un
bloc unique circulaire (T18) avec 6
diodes. La première configuration
(T30) est installée sur les alternateurs
types 28-31-32-34-38 tandis que la seconde (T18) est installée sur les alternateurs types 40-43-46.
Chaque diode peut être vérifier très
facilement avec un multimètre ; il est
suffisant de déconnecter le câble de la
diode à examiner et en contrôler la
résistance dans les 2 sens. Une diode
qui fonctionne correctement indiquera
une résistance très haute dans un sens
et très basse dans le sens opposé. Une
diode en panne aura ou une résistance
très basse ou une résistance infinie
dans les 2 sens.
Une fois changée une partie ou le pont
entier, nous vous recommandons de
serrer les vis avec les couples de fixation correctes et de respecter les polarités selon les schémas et tableaux fournis par Mecc Alte.
e) Changement de l’excitatrice.
Alternateur type 28-31-32
Pour démonter l’excitatrice de l’alternateur de la série 28.31.32, se tenir aux
instructions suivantes :
-) Enlever la tôle de fermeture.
d) Ersetzung der Diodenbrücke
Es kommt darauf an, welchen Wechselstromerzeuger Sie benutzen.
Die Diodenbuecke kann aus 3 getrennten Teilen zusammengesetz sein, auf
denen zwei Dioden (T30) fixiert sind,
oder sie kann von einem einzigen runden Block mit 6 Dioden (T18) zusammengesetz sein.
Der erste Aufbau wird auf den Stromerzeuger Typ 28-31-32-34-38 eingesetz,
während der zweite(T18) auf den Typ
40-43-46 eingesetzt wird.
Jede Diode kann sehr einfach mit einem
Multimeter nachgeprüft werden; es
genügt das Kabel der Dioden abzuklemmen, und den Widerstand in beide Richtungen zu kontrollieren. Ein Diode, die
richtig funktioniert, wird einen sehr hoehen Wiederstand in eine Richtung und
einen sehr niedrigen in der entgegengesetzenen Richtung zeigen.
Eine defekte Diode wird einen sehr niedrigen oder einen unendlichen Widerstand in beiden Richtungen haben.
Wenn ein Sektor oder die ganze
Bruecke ersetz werden, empfehlen wir
die entsprechenden Schrauben mit passendem Werkzeug festzuziehen und die
Polarität nach den von Mecc Alte gegebenen Plaenen und Tabellen zu beachten.
e) Austausch der Erregungsma-
chine
Um der Erregerlauefer des Wechselstromerzeugers Serie 28-31-32 zu demontieren, folgen Sie bitte die angegebenen
Hinweisen:
-) Den vorderen Deckel entfernen
d) Sustitución de los puentes a diodos
(para una descripción más detallada,
ver el manual uso y manutención).
Dependiendo del tipo de alternador, el
puente a diodos puede ser compuesto
de tres sectores separados, sobre cada
uno de los cuales son fijados dos diodos (T30), o por un bloque único circular (T18) con sei diodos. La primera
configuración (T30) es instalada en los
generadores tipo 28-31-32-34-38,
mientras la segunda (T18) es instalada
en los generadores tipo 40-43-46.
Cada sencillo diodo puede ser verificado muy facilmente con un multimetro; es suficiente desconectar el cable
del diodo en exámen y controlar su
resistencia en los dos sentidos. Un
diodo que funciona correctamente indicará una resistencia muy alta en un
sentido y muy baja en el sentido opuesto. Un diodo averiado tendrá o una
resistencia muy baja o una resistencia
infinita en ambos sentidos. Una vez
sustituído el sector o el puente entero,
les recomendamos apretar los relativos
tornillos con los correctos pares de
fijación y de respectar las polaridades
según los esquemas y tablas suministrados por Mecc Alte.
e) Sustitución de la excitadora
Generador tipo 28-31-32.
Para desmontar la excitadora del alternador de la serie 28-31-32, atenerse a
las siguientes instrucciones :
-) sacar la tapa anterior
45
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
-) sfilare il rotore utilizzando un mezzo
di sollevamento con funi morbide ma di
portata adeguata; verificare che i mezzi
di sollevamento predisposti siano comunque adeguati per i pesi dei componenti da movimentare
-) per estrarre il cuscinetto deve essere
utilizzato un apposito estrattore
-) per smontare il rotore eccitatrice, inserire un adeguato estrattore facilmente
costruibile o reperibile presso la nostra
sede.
-) Use a lifting device equipped with soft
ropes of an adequate lifting capacity to
extract rotor. Make sure that the lifting
devices are suitable for the weight of the
parts to be shifted;
-) Use a puller to pull out bearing
-) To insert the exciter rotor, use a
suitable puller, which can be easily constructed or forwarded by the manufacturer upon request.
Generatore tipo 34-38-40-43-46.
Per smontare l’eccitatrice dell’alternatore della serie 34-38-40-43-46, non
è necessario smontare l’intero alternatore, pertanto attenersi alle seguenti
istruzioni:
-) togliere la chiusura posteriore
-) sconnettere i cinque fili del ponte
diodi rotante
-) nel caso di alternatori della serie
34-38, togliere le viti di bloccaggio dei
settori mentre nel caso di alternatori
della serie 40-43-46 togliere il bullone di
bloccaggio e tirando leggermente togliere il ponte diodi
Generator versions: 34-38-40-43-46.
To remove exciter of the 34-38-40-43-46
versions, there is no need to disassemble the entire generator, however, you
must follow the instructions below:
-) Remove real seal
-) Disconnect the five wires of the rotating diode bridge
-) When dealing with the 34-38 versions,
remove clamp screws from sectors;
whilst when dealing with the 40-43-46
versions, remove clamp bolt and, by
pulling it gently, pull out diode bridge
46
MAINTENANCEWARTUNGMANTENIMIENTO
-) Défiler le rotor en utilisant un moyen
de soulèvement avec des câbles souples mais de portée appropriée ; vérifier que les moyens de soulèvement
prédisposés soient adéquates pour les
poids des composants à bouger.
-) Pour extraire le roulement, utiliser un
extracteur approprié.
-) Pour démonter le rotor d’excitatrice,
insérer un extracteur adéquate facilement fabriqué ou trouvé à notre siège.
-) Den Rotor abziehen. Das wird durch
einen Aufhebenmittel mit weichen
Stricken gemacht. Sie muessen aber
von richtigen Trägfähigkeit sein.
Ueberpruefen Sie ob die benutzten Hebezeuge auf jeden Fall für die Gewichte
der Bestandteile, die bewegt werden
muessen, angemessen sind.
-) Um das Lager herauszuziehen, muss
eine angemessene Abziehvorrichtugverwendet werden.
-) Um den Erregerläufer zu demontieren, stecken Sie einen angemessenen
Abzieher ein, welchen Sie auch leicht
selbst anfertigen lassen können.
-) extraer el rotor utilizando un medio de
levantamiento con cuerdas blandas
pero de capacidad adecuada; verificar
que los medios de levantamiento predispuestos sean de todas formas adecuados para los pesos de los componentes
a movimentar
-) para extraer el cojinete debe ser utilizado un extractor especial
-) para desmontar el rotor excitadora,
inserir un adecuado extractor facilmente
costruible o de encontrar en nuestra
sede.
Alternateur type 34-38-40-43-46.
Pour démonter l’excitatrice de l’alternateur des séries 34-38-40-43-46, il n’est
pas nécessaire de démonter l’alternateur entièrement, cependant se tenir
aux instructions suivantes :
-) Enlever la fermeture arrière.
-) Déconnecter les 5 fils du pont de
diode tournant.
-) Dans le cas des alternateurs de la
série 34-38, enlever les vis de blocage
des parties des diodes du pont tournant, tandis que pour le cas de la série
40-43-46, enlever le boulon de blocage
en tirant légèrement, enlever le pont de
diodes.
Stromerzeuger Typ 34-38-40-43-46.
Bezüglich der Serie 34 - 38 - 40 - 43 46 ist es nicht notwendig den gesamten
Generator zu demontieren.
Bitte beachten Sie diesbezüglich folgende Anleitungen:
-) Den hinteren Verschluss entfernen.
-) Die fünf Drähte der rotierenden Diodenbrücke aus den Fugen bringen.
-) Im Fall von Wechselstromerzeugern
Serie 34-38, entfernen Sie die Befestigungsschrauben der diodenträgenden
Sektoren der rollenden Br ücke, während
im Fall von Wechselstromerzeugern Serie 40-43-46 entfernen Sie die Befestigungsbolzen und bei leichtem Zug auch
die Diodenbrücke.
Generador tipo 34-38-40-43-46.
Para desmontar la excitadora del alternador de la serie 34-38-40-43-46, no es
necesario desmontar todo el alternador,
por lo tanto atenerse a las siguientes
instrucciones:
-) sacar el cierre posterior
-) desconectar los cinco hilos del
puente diodos rotativo
-) en el caso de alternadores de la serie
34-38, sacar los tornillos de bloque de
los sectores, mientras en el caso de
alternadores de la serie 40-43-46 sacar
el perno de bloque y tirando ligeramente
sacar el puente diodos
47
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
-) per smontare il rotore eccitatrice, inserire un adeguato estrattore facilmente
costruibile o reperibile presso la nostra
sede
f) Sostituzione del regolatore di
tensione
I generatori sono provvisti di regolatore
automatico di tensione; a seconda del
tipo di alternatore, i regolatori elettronici
possono essere di due tipi : SR7/2-G,
UVR6/1-F.
L’SR7/2-G è montato di serie nelle tipologie ECO 28 - 31 - 32, l’UVR6/1-F è
montato nelle tipologie ECO 34 - 38 - 40
-43 - 46.
Nel caso in cui si riscontrassero dei
comportamenti anomali vi preghiamo di
consultare il manuale specifico o di contattare il nostro servizio di assistenza
tecnica.
Una volta stabilito che il regolatore deve
essere sostituito, procedere come segue :
-) To insert exciter rotor, use a suitable
puller, which can be easily constructed
or forwarded by the manufacturer upon
request.
f) Replacement of voltage
regulator
All generators are equipped with an
automatic voltage regulator; depending
on the alternator model, electronic regulators can be of two different types:
SR7/2-G, UVR6/1-F.
The SR7/2-G is an integral part of the
ECO 28-31-32 generators; the UVR6/1F is supplied with the 34-38-40-43 and
46 versions. Should some anomalous
functioning be detected, please consult
our technical manual or contact our
technical assistance service.
Once it has been ascertained that the
regulator needs to be replaced, proceed
as follows:
-) scollegare tutti i cavetti di collegamento in morsettiera
-) svitare le quattro viti di bloccaggio del
regolatore
-) collocare il nuovo regolatore nella
posizione prevista
-) fissare il nuovo regolatore con le viti
precedentemente raccolte
-) Disconnect all terminal board wires
-) Unscrew the four clamp screws of the
regulator
-) Set new regulator in the usual position
-) Tighten the new regulator with the
previously unscrewed screws
-) ricollegare tutti i cavi alla morsettiera
del regolatore, servendosi in caso di
bisogno, degli schemi forniti da Mecc
Alte.
-) Connect again all wires to the terminal board of the regulator. Follow diagrams supplied by Mecc Alte, if necessary.
48
MAINTENANCEWARTUNGMANTENIMIENTO
-) Pour démonter le rotor d’excitatrice,
insérer un extracteur adéquate facilement fabriqué ou trouvé à notre siège.
f) Changement du régulateur de
tension.
Les alternateurs sont pourvus de régulateur de tension automatique ; selon le
type de l’alternateur, les régulateurs
électroniques peuvent être de 2 types :
SR7/2-G, UVR6/1-F.
Le SR7/2-G est monté dans les séries
ECO 28 - 31 - 32, le UVR6/1-F est
monté dans les séries ECO 34 - 38 40 - 43 - 46.
Dans le cas ou des comportements
anormaux seraient rencontrés, nous
vous prions de consulter le manuel
spécifique ou de contacter notre service d’assistance technique.
Une fois établie que le régulateur doit
être changé, procéder comme suit :
-) Einen angemessenen Abszieher einstecken, um den Erregerläufer herausziehen;
f) Austausch des Spannungsre-
glers
Die Stromerzeuger sind mit einem automatischen Spannungsregler ausgerüstet; je nach Typ des Wechselstromerzeuger koennen die elektrischen Regler
von zwei Arten sein: SR7/2-G, UVR6/1F. Der SR7/2-G wird serienmaessig in
die Typen ECO 28-31-32 montiert,
UVR6/1-F in die Typen ECO 34-38-4043-46 montiert.
Im Fall, dass man unregelmässige
Verhalten bemerken sollte, bitten wir
Sie das spezifische Hinweisebuch nachzuschlagen oder sich mit unserem
technischen Dienst in Verbindung zu
setzen.
Nachdem festgestellt worden ist, dass
der Regler gewechselt werden muss,
setzen Sie wie folgt fort:
-) para desmontar el rotor excitadora,
inserir un adecuado extractor facilmente costruible o de encontrar en nuestra sede
f) Sustitución del regulador de
tensión
Los generadores poseen regulador automatico de tensión; dependiendo del
tipo de alternador, los reguladores electrónicos pueden ser de dos tipos:
SR7/2-G, UVR6/1-F.
El SR7/2-G es montado estándar en las
tipologías ECO 28 - 31 - 32, el UVR6/1F es montado en las tipologías ECO 34
- 38 - 40 - 43 - 46.
Caso se encontrasen comportamentos
anómalos, les rogamos consultar el
manual específico o contactar nuestro
servicio de asistencia técnica.
Una vez establecido que el regulador
debe ser sustituído, proceder como sigue:
-) Déconnecter tous les câbles de branchement de la planchette.
-) Dévisser les 4 vis de blocage du
régulateur.
-) Connecter le nouveau regulateur à
l'endroit prevu
-) Installer le nouveau régulateur avec
les vis précédemment récupérées.
-) Alle Leitungen vom Klemmenbrett
abklemmen
-) Die vier Befestigungsschrauben des
Reglers abschrauben
-) Den neuen Regler in die vorgesehene
Stelle setzen
-) Den neuen Regler mit den vorhergesammelten Schrauben fixieren
-) desconectar todos los cabos de conexión en la caja de bornes
-) destornillar los cuatro tornillos de
bloque del regulador
-) colocar el nuevo regulador en la
posición prevista
-) fijar el nuevo regulador con los tornillos precedentemente recojidos
-) Reconnecter tous les câbles à la
planchette du régulateur, en se servant
si besoin, des schémas fournis par
Mecc Alte.
-) Alle Kabel mit dem Klemmenbrett des
Reglers wieder verbinden Im Notfall,
verwenden Sie bitte die von Mecc Alte
angegebenen Pläne
49
-) reconectar todos los cables a la caja
de bornes del regulador, utlilizando, en
caso de necesidad, los esquemas suministrados por Mecc Alte.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
g) Controllo della tensione residua
La seguente procedura è applicabile ai
generatori muniti di regolatore elettronico e deve essere applicata nell’eventualità che il generatore non si autoecciti
(in tale condizione, pur ruotando alla
velocità nominale, non è presente tensione nella morsettiera principale del
generatore):
-) con il generatore fermo, rimuovere il
coperchio di chiusura della scatola morsetti
-) predisporre due terminali collegati ad
una batteria da 12 Vdc con in serie una
resistenza da 30 Ω
g) Check of residual voltage
For generators equipped with an electronic regulator, you must perform the
following procedure. This must be applied to ensure that the generator is not
over-excited (in such a condition,
though it still rotates at nominal velocity, no voltage is present in the generator’s main terminal board):
-) When the generator is switched off,
remove lid from the terminals case
-) Connect two connecting wires to a 12
Vdc battery with a 30Ω in-series resistance
-) individuare con l’ausilio degli schemi
elettrici forniti da Mecc Alte, i morsetti
“+” e “-“ del regolatore elettronico
-) avviare il generatore
-) applicare per un istante i due terminali ai morsetti precedentemente individuati facendo molta attenzione nel rispettare le polarità (morsetto “+” del
regolatore con morsetto “+” della batteria, morsetto “- del regolatore con morsetto “-” della batteria)
-) verificare con un voltmetro o con la
relativa strumentazione da quadro, che
il generatore generi la tensione nominale prevista nella targhetta.
-) Follow the electrical diagrams supplied by Mecc Alte, to locate positive
and negative terminals of electronic regulator
-) Start generator
-) Connect, only for a moment, the two
connecting wires to the previously located terminals. Make sure to match polarities (positive terminal of regulator with
positive terminal of battery, negative
terminal of regulator with negative terminal of battery)
-) Use a voltmeter or the right instrument panel, to check whether the generator is producing the nominal voltage
indicated on the plate.
50
MAINTENANCEWARTUNGMANTENIMIENTO
g) Contrôle de la tension rési-
duelle.
La procédure suivante est applicable
aux générateurs munis de régulateur
électronique et doit être appliquée dans
le cas ou l’alternateur ne s’auto-excite
pas (dans de telles conditions, à la
vitesse nominale, il ne doit pas y avoir
de tension dans la planchette principale
de l’alternateur) :
-) Avec l’alternateur arrêté, enlever le
couvercle de fermeture de la boite à
bornes.
-) Préparer 2 bornes connectées à une
batterie de 12 Vdc avec en série une
résistance de 30 ohms.
g) Ueberprüfung der Restspannung
Das folgende Verfahren ist bei Stromerzeugern mit einem elektronischen Läufer anzuwenden bei denen festgestellt
wurde, dass der Stromerzeuger sich
nicht selbst erregt. (in diesem Fall,auch
wenn er sich mit seiner nominalen Geschwindigkeit dreht und keine Spannung an dem Hauptklemmenbrett des
Stromerzeugers vorhanden ist.)
-) Den Deckel des Klemmenschaltkasten entfernen, wenn der Stromerzeuger still steht
-) Zwei Leitungen mit einer 12 Vdc
Batterie und einem in Reihe geschalteten Widerstand von 30Ω vorbereiten
g) Control de la tensión residual
El siguiente procedimiento es aplicable
a los generadores con regulador electrónico y debe ser aplicado en la eventualidad de que el generador no se
auto-excite (en tal condición, mismo
girando a la velocidad nominal, no es
presente tensión en la caja de bornes
principal del generador):
-) con el generador parado, sacar la
tapa de cierre de la caja de bornes
-) predisponer dos terminales coligados
a una batería de 12 Vdc con en serie
una resistencia de 30 Ω
-) Déterminer avec l’aide des schémas
électriques fournis par Mecc Alte , les
bornes « + » et « - » du régulateur électronique.
-) Démarrer l’alternateur.
-) Appliquer pour un instant les 2 bornes aux planchettes précédemment déterminées en faisant très attention à
respect la polarité (borne « + » du régulateur avec borne « + » de la batterie,
borne « -« du régulateur avec borne
« -« de la batterie).
-) Vérifier avec un voltmètre ou avec un
tableau de bord que l’alternateur génère la tension nominale prévue sur la
plaque.
-) Mit der Hilfe der von Mecc Alte angegebenen elektrischen Schemas die “+“
oder “-“ Klemmen des elektronischen
Reglers bestimmen
-)Den Stromerzeuger einschalten
-) Für einen Augenblick die zwei Leitungen an die vorher bestimmten Klemmen anbringen. Passen Sie bitte auf,
die Polarität einzuhalten (Klemme “+“
des Reglers mit Klemme “+“ der Batterie, Klemme “–“ des Reglers mit
Klemme “–“der Batterie)
-) Mit einem Voltmeter oder Multimeter
messen, ob die erzeugte Spannung des
Stromerzeugers mit der nominellen auf
dem Typenschild geschriebenen Spannung übereinstimmt.
51
-) individuar con el auxílio de los esquemas eléctricos suministrados por Mecc
Alte, los bornes “+” y “-“ del regulador
electrónico
-) encender el generador
-) aplicar por un instante los dos terminales a bornes precendentemente individuados con mucha atención para respetar las polaridades (borne “+” del
regulador con borne “+” de la batería,
borne “-“ del regulador con borne “-” de
la batería)
-) verificar con un voltímetro o con la
relativa instrumentación de cuadro, que
el generador genere la tensión nominal
prevista en la plaquita.
ANOMALIE E RIMEDI
DEFECTS AND REMEDIES
IL GENERATORE NON SI ECCITA
- Controllare il fusibile.
- Aumentare la velocità del 15%.
- Applicare per un istante al “+” e al “ -”
del regolare elettronico, una tensione
di 12 V di una batteria con in serie
una resistenza di 30 Ω rispettando
le polarità.
DOPO ECCITATO SI DISECCITA
- Controllare i cavi di collegamento
servendosi dei disegni allegati.
A VUOTO TENSIONE BASSA
- Ritarare la tensione.
- Controllare il numero di giri.
- Controllare gli avvolgimenti.
A VUOTO TENSIONE TROPPO
ALTA
- Ritarare la tensione.
- Sostituire il regolatore.
ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Substitute fuse.
- Increase speed by 15%.
- For an instant apply on “+” and “ -”
of the electronic regulator a 12 V
battery voltage with a 30 Ω resistor
in series, respecting the polarities.
AFTER BEING EXCITED
ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Check connection cables as per
attached drawings.
LOW VOLTAGE AT NO LOAD
- Reset voltage potentiometer.
- Check speed.
- Check windings.
HIGH VOLTAGE AT NO LOAD
- Reset voltage potentiometer.
- Substitute regulator.
A CARICO TENSIONE INFERIORE
ALLA NOMINALE
- Ritarare la tensione.
- Corrente troppo alta, cos ϕ
inferiore a 0.8, velocità inferiore
del 4% della nominale.
- Sostituire il regolatore.
- Controllare i diodi scollegando
i cavi.
A CARICO TENSIONE SUPERIORE
ALLA NOMINALE
- Ritarare la tensione.
- Sostituire il regolatore.
TENSIONE INSTABILE
- Controllare uniformità di rotazione.
- Regolare la stabilità del regolatore
agendo sul potenziometro “STAB”.
Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al
rivenditore, ai centri di assistenza autorizzati
o direttamente alla Mecc Alte Spa.
AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE
LOWER THAN RATED VALUE
- Reset voltage potentiometer.
- Current too high, power factor lower
than 0.8, speed lower than 4% of
rated speed.
- Substitute regulator.
- Check diodes, disconnect
cables.
AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE
HIGHER THAN RATED VOLTAGE
- Reset voltage potentiometer.
- Substitute regulator.
UNSTABLE VOLTAGE
- Check uniformity of rotation.
- Regulate stability of regulator by
acting on “STAB.” potentiometer.
For any other defect, please contact the
seller, the after-sales service or Mecc Alte
Spa directly.
52
ANOMALIES ET REPARAT.
STÖRUNGEN UND ABHILFE
PROBLEM. Y SOLUCIONES
L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS
- Changer le fusible.
- Augmenter la vitesse de 15%.
- Appliquer un court instant sur les
bornes “+” et “-” du régulateur
electronique une tension de 12 V.
à partir d’une batterie. Bien respecter
la polarité et insérer une resistance
de 30 Ω.
APRES REEXCITATION SE
DESEXCITE
- Contrôler les enroulements avec les
schemas electriques.
A VIDE TENSION TROP BASSE
- Retarer la tension.
- Contrôler la vitesse.
- Contrôler les enroulements.
A VIDE TENSION TROP ELEVEE
- Régler le potentiomètre.
- Changer le régulateur.
DER GENERATOR ERREGT SICH
NICH
- Sicherung austauschen.
- Die Drehzahl um 15% erhöhen.
- Kurze Zeit an die Plus und Minu spole des elektronischen Reglers
eine Batteriespannung von 12 V.
anlegen. Dabei ist ein Widerstand
von 30 Ω in Reihe zur Batterie zu
schalten Polarität beachten.
AUSFALL DES GENERATORS NACH
ERREGUNG
- Mit Hilfe der beiliegenden Abbildun gen die Anschlüsse kontrollieren.
NIEDRIGE SPANNUNG BEI
LEERLAUF
- Die Spannung nachstellen.
- Drehzahl kontrollieren.
- Die Wicklungen kontrollieren.
ZU HOHE SPANNUNG BEI
LEERLAUF
- Die Spannung nachstellen.
- Den Regler austauschen.
GENERADOR NO SE EXCITA
- Sustituir fusible.
- Aumentar la velocidad un 15%.
- Aplicar durante un instante en los
terminales “+” y “-” del regulador
electrónico una tensión de 12V. de
una batería con una resistencia en
serie de 30 Ω respetando la
polaridad.
DESPUES DE EXCITADO SE
DESEXCITA
- Comprobar los cables de conexión
sirviéndose del esquema adjunto.
EN VACIO TENSION BAJA
- Retarar la tensión.
- Controlar el número de RPM.
- Controlar los bobinados.
EN VACIO TENSION ELEVADA
- Retarar la tensión.
- Sustituir regulador.
EN CHARGE LA TENSION EST INFERIEURE A LA TENSION NOMINALE
- Retarer la tension.
- Courant trop élevé, ou cos ϕ
inférieur a 0.8, ou vitesse au
dessous de -4% de la nominale.
- Remplacer le régulateur.
- Contrôler les diodes en disjoinant
les cables.
EN CHARGE, LA TENSION EST
SUPERIEURE A LA NOMINALE
- Régler le régulateur.
- Changer le régulateur.
TENSION INSTABLE
- Contrôler la stabilité de la vitesse.
- Régler la stabilité en agissant sur
le potentiomètre “STAB”.
Pour n’importe quelles autres anomalies, se
référer au revendeur, aux centres d’assistance ou directement à Mecc Alte Spa.
BEI BELASTUNG NIEDRIGERE
SPANNUNG ALS NORMAL
- Die Spannung nachstellen.
- Zu hohen Strom, cos ϕ kleiner als
0.8 oder Geschwindigkeit 4%
niedriger als Nenngeschwindigkeit.
- Den Regler austauschen.
- Die Dioden kontrollieren.
BEI BELASTUNG HÖHERE
SPANNUNG ALS NORMAL
- Die Spannung nachstellen.
- Den Regler austauschen.
UNSTABILE SPANNUNG
- Drehzahlpendelung beseitigen.
- Die Spannung über das
Potentiometer “STAB.” des Reglers
stabilisieren.
Bei Auftreten von anderen Störungen,
wenden Sie sich bitte an den Händler, an
die Service-Zentralen oder direkt an die
Firma Mecc Alte Spa.
EN CARGA TENSION INFERIEUR
A LA NOMINAL
- Retarar la tensión.
- Corriente muy alta, cos ϕ inferior
0.8, velocidad inferior al 4% de la
nominal.
- Sustituir regulador.
- Comprobar los diodos desco nectando los cables.
EN CARGA TENSION SUPERIOR
A LA NOMINAL
- Retarar la tensión.
- Sustituir regulador.
TENSION INESTABLE
- Controlar uniformidad de rotación.
- Regular la estabilidad del regulador
actuando sobre el potenciómetro
“STAB”.
En caso de cualquier tipo de problema
dirigirse siempre al revendedor, centros de
reparación o directamente a la Mecc Alte
Spa.
53
Disegno esploso e
nomenclativo
Exploded view and
terminology
Vue eclatee et
nomenclature
Explosionszeichung
und Bezeichnung
Dibujo piezas de la
maquina y nomenclatura
ECO 28/2
ECO 28/4
ECO 31/2
ECO 32/4
ECO 34N
ECO 38
54
Disegno esploso e
nomenclativo
ECO 40
Exploded view and
terminology
Vue eclatee et
nomenclature
Explosionszeichung
und Bezeichnung
Dibujo piezas de la
maquina y nomenclatura
ECO 43
ECO 46
55
N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION BEZEICHNUNG DENOMINACION
rear cover
frame with stator
front cover
front cover MD 35
exciting stator
rotating diode bridge
hub
exciting armature
rotor
fan
exterior flange bearing
cover
drive-end bearing
interior flange bearing
cover
rear bearing
terminal box
tole de fermenture
couvercle
grille
planchette à bornes
flasque arrière
carcasse avec stator
flasque avant
flasque avant MD 35
stator excitatrice
pont de diodes tournant
bague
rotor excitatrice
roue polaire
ventilateur
chapeau roulement ext.
RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20 °C AMBIENTE
WINDING RESISTENCES AT 20 °C AMBIENT
RESISTANCE DES ENROULEMENTS A TEMPERATURE AMBIANTE 20 °C
WICKLUNGWIDERSTAND BEI 20 °C UMGEBUNGTEMPERATUR
RESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20 °C AMBIENTE
GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES
COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILI
CONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORS
CONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILS
ANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDEN
CONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS
2
Tavola
Table
Abbildung
Tabla
3
58
SCHEMA ELETTRICO ECO CON S.R.7/2-G
ECO ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-G
SCHEMA ELECTRIQUE ECO AVEC S.R.7/2-G
SCHALTPLAN ECO MIT S.R.7/2-G
ESQUEMA ELECTRICO ECO CON S.R.7/2-G
Tavola
Table
Abbildung
Tabla
4
SCHEMA ELETTRICO ECO CON U.V.R.6/1-F
ECO ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-F
SCHEMA ELECTRIQUE ECO AVEC U.V.R.6/1-F
SCHALTPLAN ECO MIT U.V.R.6/1-F
ESQUEMA ELECTRICO ECO CON U.V.R.6/1-F
Note : Il dispositivo di parallelo PD è opzionale fino a 340 kVA.
Il ponticello P abilita o disabilita il dispositivo di parallelo se presente.
The parallel device PD is optional up to 340 kVA.
The link P activates or de-activates the parallel device, if it is present.
Le dispositif de parallele PD est en option jusqu’à 340 kVA.
Le pont P met ou supprime le circuit du dispositif de parallele.
Die Parallelvorrichtung PD ist bis zu 340 kVA optional.
Die Brucke P deaktiviert die Parallelvorrichtung, sofern vorhanden.
El dispositivo de paralelo PD es opcional hasta 340 kVA.
El puentecillo P, si esta presente, activa o desactiva el dispositivo de paralelo.
59
Tavola
Table
Abbildung
Tabla
5
SCHEMA ELETTRICO ECO 12 MORSETTI CON S.R.7/2-G
ECO 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-G
SCHEMA ELECTRIQUE ECO 12 BORNES AVEC S.R.7/2-G
SCHALTPLAN ECO MIT 12 KLEMMEN UND S.R.7/2-G
ESQUEMA ELECTRICO ECO 12 HILOS CON S.R.7/2-G
Tavola
Table
Abbildung
Tabla
4A
SCHEMA ELETTRICO ECO 12 MORSETTI CON U.V.R.6/1-F
ECO 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-F
SCHEMA ELECTRIQUE ECO 12 BORNES AVEC U.V.R.6/1-F
SCHALTPLAN ECO MIT 12 KLEMMEN UND U.V.R.6/1-F
ESQUEMA ELECTRICO ECO 12 HILOS CON U.V.R.6/1-F
60
Tavola
Table
Abbildung
Tabla
5A
SCHEMA ELETTRICO ECO RIFERIMENTO TRIFASE
ECO ELECTRICAL DIAGRAM WITH THREEPHASE SENSING
SCHEMA ELECTRIQUE ECO REFERENCE TRIPHASE
SCHALTPLAN ECO MIT DREIPHASIGEN ISTWERT
ESQUEMA ELECTRICO ECO CON REFERENCIA TRIFASICA
Tavola
Table
Abbildung
Tabla
6
SCHEMA ELETTRICO ECO 12 MORSETTI RIFERIMENTO TRIFASE
ECO 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH THREEPHASE SENSING
SCHEMA ELECTRIQUE ECO 12 BORNES REFERENCE TRIPHASE
SCHALTPLAN ECO MIT 12 KLEMMEN UND DREIPHASIGEN ISTWERT
ESQUEMA ELECTRICO ECO 12 HILOS CON REFERENCIA TRIFASICA
Note : Il dispositivo di parallelo PD è opzionale fino a 340 kVA.
Il ponticello P abilita o disabilita il dispositivo di parallelo se presente.
The parallel device PD is optional up to 340 kVA.
The link P activates or de-activates the parallel device, if it is present.
Le dispositif de parallele PD est en option jusqu’à 340 kVA.
Le pont P met ou supprime le circuit du dispositif de parallele.
Die Parallelvorrichtung PD ist bis zu 340 kVA optional.
Die Brucke P deaktiviert die Parallelvorrichtung, sofern vorhanden.
El dispositivo de paralelo PD es opcional hasta 340 kVA.
El puentecillo P, si esta presente, activa o desactiva el dispositivo de paralelo.
61
Tavola
Table
Abbildung
Tabla
7
COMANDO MANUALE/AUTOMATICO CON REGOLATORE S.R.7/2-G
AUTOMATIC/MANUAL COMMAND WITH S.R.7/2-G REGULATOR
COMMANDE MANUELLE/AUTOMATIQUE AVEC REGULATEUR S.R.7/2-G
UMSCHALTER MANUELL/AUTOMATISCH MIT S.R.7/2-G REGLER
COMANDO MANUAL/AUTOMATICO CON REGULADOR S.R.7/2-G
Tavola
Table
Abbildung
Tabla
8
COMANDO MANUALE/AUTOMATICO CON REGOLATORE U.V.R.6/1-F
AUTOMATIC/MANUAL COMMAND WITH U.V.R.6/1-F REGULATOR
COMMANDE MANUELLE/AUTOMATIQUE AVEC REGULATEUR U.V.R.6/1-F
UMSCHALTER MANUELL/AUTOMATISCH MIT U.V.R.6/1-F REGLER
COMANDO MANUAL/AUTOMATICO CON REGULADOR U.V.R.6/1-F
62
Tavola
Table
Abbildung
Tabla
9
Tavola
Table
Abbildung
Tabla
10
SCATOLA REGOLAZIONE 28-31-32
TERMINAL BOX 28-31-32
BOITIER DE REGULATION 28-31-32
REGLERKASTEN 28-31-32
CAJA DE REGULACION 28-31-32
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
Tavola
Table
Abbildung
Tabla
11
SCATOLA REGOLAZIONE 28-31-32 CON DISPOSITIVO DI PARALLELO
TERMINAL BOX 28-31-32 WITH PARALLEL DEVICE
BOITIER DE REGULATION 28-31-32 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE
REGLERKASTEN 28-31-32 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB
CAJA DE REGULACION 28-31-32 CON DISPOSITIVO DE PARALELO
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
63
Tavola
Table
Abbildung
Tabla
SCATOLA REGOLAZIONE 34
TERMINAL BOX 34
BOITIER DE REGULATION 34
REGLERKASTEN 34
CAJA DE REGULACION 34
12
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
Tavola
Table
Abbildung
Tabla
13
SCATOLA REGOLAZIONE 34 CON DISPOSITIVO DI PARALLELO
TERMINAL BOX 34 WITH PARALLEL DEVICE
BOITIER DE REGULATION 34 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE
REGLERKASTEN 34 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB
CAJA DE REGULACION 34 CON DISPOSITIVO DE PARALELO
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
64
Tavola
Table
Abbildung
Tabla
14
SCATOLA REGOLAZIONE 38
TERMINAL BOX 38
BOITIER DE REGULATION 38
REGLERKASTEN 38
CAJA DE REGULACION 38
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
Tavola
Table
Abbildung
Tabla
15
SCATOLA REGOLAZIONE 38 CON DISPOSITIVO DI PARALLELO
TERMINAL BOX 38 WITH PARALLEL DEVICE
BOITIER DE REGULATION 38 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE
REGLERKASTEN 38 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB
CAJA DE REGULACION 38 CON DISPOSITIVO DE PARALELO
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
65
Tavola
Table
Abbildung
Tabla
16
SCATOLA REGOLAZIONE 40
TERMINAL BOX 40
BOITIER DE REGULATION 40
REGLERKASTEN 40
CAJA DE REGULACION 40
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
Tavola
Table
Abbildung
Tabla
17
SCATOLA REGOLAZIONE 43
TERMINAL BOX 43
BOITIER DE REGULATION 43
REGLERKASTEN 43
CAJA DE REGULACION 43
Collegamento parallelo stella / Parallel star connection / Connection parallele etoile / Stern-Parallel-Schaltung / Connexion en paralelo estrella
66
Tavola
Table
Abbildung
Tabla
18
TABELLA CUSCINETTI E MANUTENZIONI PERIODICHE
PERIODIC MAINTENANCE AND BEARING TABLE
TABLEAU DE MAINTENANCE DES ROULEMENTS
TABELLE DER LAGER UND DER PERIODISCHEN INSTANDHALTUNG
TABLA DE MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES
Tutti i cuscinetti sono
ingrassati in fase di
montaggio.
Grasso impiegato normalmente tipo SKF 28
o corrispondente.
Alternatore tipo
Alternator type
Type alternateur
Generatortyp
Alternador tipo
ECO 28
ECO 31
ECO 32
ECO 34N
ECO 38
ECO 40
ECO 43
ECO 46
(*) Cuscinetti stagni:
non sono necessarie
manutenzioni per tutto
il periodo di funzionamento (circa 30.000
ore).
All bearings are greased during assembly.
Use SKF 28 or equivalent grease for normal
operation.
Tipo cuscinetti
Bearing type
Type roulement
Lagertyp
Coijnete tipo
L.A.
D.E.
R.A.R.
6309.2RS
6312.2RS
6312.2RS
6314.2RS
6318.2RS
6322
NU2224
NU2230
(*) Sealed bearings:
no maintenance is
necessary for their
entire working life
(approximately 30.000
hours).
Tous les roulements
sont graissès au moment de l’assemblage.
Utiliser SKF 28 ou
équivalent pour operation de maintenance.
Intervalo en horas de lubrificación
L.O.A.
O.D.E.
R.A.V.
6207.2RS
6309.2RS
6309.2RS
6311.2RS
6314.2RS
6318.2RS
6322
6324
(*) Roulements etanches; aucune maintenance n’est necessaire
pour leur fonctionnement (pour approximativement 30.000 heures).
Alle Lager werden
während der Montage
eingefettet.
Verwendetes Fett: Typ
SKF 28 oder gleichwertiges.
Intervallo di lubrificazione ore
Lubrication
Lubrification
Abstand der Schmierungen in
L.A.
D.E.
R.A.R.
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
4.000
1.500
1.500
Stunden
L.O.A.
O.D.E.
R.A.V.
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
4.000
4.000
(*) Dauergeschmierte
lager. d.h.;wahrend der
gesamten Funktionszeit
(etwa 30.000 Studen)
ist keinerlei Wartung
notwending.
Todos los cojinetes son
engrasados en fase de
montaje.
La grasa normalmente
empleada es del tipo
SKF 28 o equivalente.
Quantità di grasso in grammi
Cantidad de grasa en gramos
Quantity
Quantitè
Fettmenge in gramm
L.A.
D.E.
R.A.R.
-
-
-
-
60
70
80
(*) Coijnetes sellados;
no son necesarios
mantenimientos en
todo el periodo de functionamento (aproximado 30.000 horas).
L.O.A.
O.D.E.
R.A.V.
-
-
-
-
-
60
70
Tavola
Table
Abbildung
Tabla
19
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER MORSETTIERE
TERMINAL BOARD TIGHTENING TORQUE TABLE
TABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR PLANCHETTE A BORNES
KLEMMENBRETT AUZUGSMOMENT TABELLE
TABLA PAR DE TORQUE POR PLACA DE BORNES
DIAMETRO DI FILETTATURA Df
THREAD DIAMETER Df DIAMETRE
DE FILETAGE Df
GEWINDE DURCHMESSER Df
DIAMETRO DE FILETEADO Df
La Mecc Alte garantisce la
buona costruzione e qualita’ dei propri alternatori per
24 mesi dalla data di consegna, all’installatore.
B
Durante il suddetto periodo la Mecc Alte si impegna a riparare o sostituire
(a proprie spese) nella propria sede, quelle parti che
si fossero avariate, senza
pero’ essere tenuta a risarcimenti di danni diretti o
indiretti.
C
La decisione sul riconoscimento o meno della
garanzia e’ riservata esclusivamente alla Mecc Alte
previo esame delle parti
avariate che dovranno
per-venire in porto franco,
alla sua sede di Vicenza.
D
Tutte le eventuali spese di
viaggio, trasferta, trasporto, mano d’opera per
lo smontaggio e rimontaggio dell’alternatore dall‘apparecchiatura azionante
sono sempre a carico dell’utente.
E
La garanzia decade se durante il periodo predetto, i
prodotti fossero:
1
immagazzinati in luogo
non adatto;
A
Mecc Alte warrants the
good manufacture and
quality of all its products
during 24 months, starting
from the time of delivery to
the user.
B
During said period Mecc
Alte obliges to repair replace at its cost, at its
works, all those parts
which failed without any
other liability of any type,
direct or indirect.
C
The decision for warranty
approval is Mecc Alte’s exclusive right and subject to
a previous examination of
the failed parts which are to
be forwarded fob Mecc
Alte Italy for analysis.
D
All the eventual expenses
concerning travel, board,
transport, and labour for
assembly/disassembly of
alternator from the drive
unit are always at the
user’s charge.
E
The warranty shall be void
if during the above described period the following
anomalies should occur:
1
inadeguate storage;
A
La société Mecc Alte garantie la bonne construction et la qualité de
leurs alternateurs pour une
durée de 24 mois et ce, de
la date de vente à l’installation.
B
Durant la période indiquée, Mecc Alte s’engage
à réparer ou à remplacer
(à prix équivalent) dans la
société, la partie qui serait
endommagée sans toutefois être tenue de prendre en considération les
frais directs ou indirects.
C
La décision sur la prise en
charge ou non de la garantie est réservée exclusivement à Mecc Alte sur examen préalable des pièces
endommagées qui devront parvenir en port
Franco à l’usine de Vicenza.
D
Tout les éventuels frais de
voyage, transfert, transport, main d’oeuvre pour le
démontage de l’alternateur
sont toujours à la charge
de l’utilisateur.
E
La garantie ne s’applique
pas si durant la période
indiquée il y a:
1
emmagasinement dans
un local non adapté;
A
Mecc Alte garantiert
einwandfreie Konstruktion
und Qualität für alle Generatoren für 24 Monate, ab
Datum der Lieferung and
den Hersteller (Aggregatebauer).
B
Wahrend der genannten
Periode repariert oder ersetzt Mecc Alte zu seinen
Kosten alle fehlerhaften
Teile, ohne Rucksicht ob
direkt oder indirekt.
C
Mecc Alte behält sich das
Recht vor, die fehlerhaften
Teile frei Mecc Alte Vicenza zurückzufordern,
zur Schadensuntersuchung
D
Alle eventuellen Kosten
wie Transport, Fahrtkosten, Arbeitslohn für Deund Montage gehen zu Lasten des Kunden.
E
Die Garantie in O.A. Zeit
wird fur nachstehende
Faktoren ausgeschlossen:
1
nicht korrekte Lagerung;
A
La Mecc Alte garantiza la
buena construcciòn y calidad de todos los alternadores durante 24 meses, a
partir de la feche de entrega al instalador.
B
Durante disho periodo la
Mecc Alte se obliga a reparar o sustituir a su cargo, en
su establecimiento todas
acquallas piezas que hubieran sido averiadas, sin
hacerse cargo de otro tipo
de danos, directos o indirectos.
C
La decision acerca del reconocimiento de garantia
esta reservada exclusivamente a la Mecc Alte,
previo examen de las partes averiadas que deberan
permanecer en puerto
franco o en su propia sede
de Vicenza.
D
Todos los eventuales gastos de transporte, viaje,
transferencia o mano de
obra, para el desmontaje y
nuevo montaje, del alternador o elemento accionante seran siempre a
cargo del usuario.
E
La garantia caduca si durante el periodo descrito se
produjeran las siguientes
anomalias:
1
almacenaje en lugar inadecuado;
2
riparati o modificati da personale non autorizzato
dalla Mecc Alte;
3
usati o sottoposti a manutenzione non in base
alle norme stabilite dalla
Mecc Alte;
4
sovraccaricati o impiegati
in prestazioni diverse da
quelle per le quali sono
stati forniti.
La garanzia cessa comunque qualora il cliente fosse
inadempiente nei pagamenti per qualunque ragione.
2
repair or modification by
unauthorized personnel;
3
use or maintenance conditions which do not conform
whith norms established
by Mecc Alte;
4
overload or application
other than what the product was meant for.
Warranty coverage also
expires whenever the
client, for whatever reason,
is late in payment.
2
réparations ou modifications personnelles non
autorisées par Mecc Alte;
3
usage et manutentions
non conformes aux normes établies par Mecc
Alte;
4
surcharges et emplois des
fonctions différentes de
celles pour lequel ils sont
fournis.
Il est bien évident que la
garantie ne s’applique que
sur le matériel payé en
totalité.
74
2
Reparatur oder Modefizierung durch nicht von
Mecc Alte autorisiertem
Personal;
3
Gebrauch oder Einsatz bei
Konditionen die nicht der
Norm von Mecc Alte entsprechen;
4
Überlast Gebrauch oder
Montage anders als wofür
das Produkt bestimmt ist.
Die Garantie erlischt auch,
wenn aus welchen Grunden auch immer, der
Kunde in Zahlung überfällig ist.
2
reparacion o modificacion
por personal no autorizado
por Mecc Alte;
3
utilizacion o condiciones de
manuntencion que contravengan las normas establecidas por Mecc Alte;
4
sobrecarga o empleo en
prestaciones distintas de
aquellas para las que ha
estado suministrado.
La garantia cesa igualmente en el momento que
el cliente sea moroso de
pago, cualquiera que sea la
razon.
Settembre 2003 - rev.12
FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
Z.E.LA GAGNERIE
16330 ST.AMANT DE BOIXE
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
e-mail : mecc.alte@meccalte.fr
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
D-51149 KÖLN
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
e-mail : meccalte@aol.com
ESPAÑA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
POLIGONO INDUSTRIAL
CASAGRANDE PARCELA 12 C
03180 TORREVIEJA (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
e-mail : gerencia@meccalte.es
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
e-mail : mafe@pacific.net.sg
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161
e-mail : gen@meccalte.co.uk
POLSKA
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
SPOLKA Z O.O.
PRZEDSTAWICIELSTWA W POLSCE
SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE
PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI
TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
e-mail : biuro@meccalte.com.pl
AUSTRALIA
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
POB 1046 UNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH
DRY CREEK - ADELAIDE - SOUTH AUSTRALIA 5094
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
e-mail : sales@meccalte.com.au
U.S.A. AND CANADA
MAGIL CORPORATION
500 OAKWOOD ROAD
LAKE ZURICH, IL, 60047, USA
TEL. 847/550-0530 FAX 847/550-0528
e-mail : sales@magilcorp.com
via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)
Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166
e-mail : mecc-alte-spa@meccalte.it
sito web : www.meccalte.com
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.