Mecc Alte spa ECO 32 2S, ECO 28 VL, ECO 28 1L, ECO 28 2L, ECO 32 3S Operating And Maintenance Instructions Manual

...
Manuel d’utilisation et d’entretien
Users guide and maintenance
manual
Manual de servicio y de
mantenimiento
Bediens- und Gebrauchanleitung
Manuale d’uso e di manutenzione
Mecc alte spa
Alternateurs
Alternators
Alternadores
Alternatori
SERIE ECO
Réf. constructeur :
Settembre 2003 - rev.12
Réf. GPAO : 33522044201 ind1
I
ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ECO
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ECO
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ECO
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ECO
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
E
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ECO
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
ECO
INDICE
PAG
INDEX
DESCRIZIONE MACCHINA PREMESSA IDENTIFICAZIONE MACCHINA VERIFICA ALLA CONSEGNA PRESCRIZIONI DI SICUREZZA TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO ACCOPPIAMENTO MECCANICO ACCOPPIAMENTO ELETTRICO AVVIAMENTO E ARRESTO PULIZIA E LUBRIFICAZIONE MANUTENZIONE ANOMALIE E RIMEDI PARTI DI RICAMBIO TAVOLE DIMENSIONI D’INGOMBRO GARANZIA CENTRI DI ASSISTENZA
DESCRIZIONE MACCHINA
2 ÷ 3 4 ÷ 5 4 ÷ 5 4 ÷ 5
4 ÷ 13 14 ÷ 17 16 ÷ 21 22 ÷ 29 30 ÷ 31 30 ÷ 31 30 ÷ 51 52 ÷ 53 54 ÷ 56 57 ÷ 67 68 ÷ 73
74
75 ÷ 78
MACHINE DESCRIPTION INTRODUCTION MACHINE IDENTIFICATION INSPECTION ON DELIVERY SAFETY REQUIREMENTS TRANSPORT AND STORAGE MECHANICAL COUPLING ELECTRICAL CONNECTIONS STARTING AND STOPPING OPERATIONS CLEANING AND LUBRICATION MAINTENANCE DEFECTS AND REMEDIES SPARE PARTS TABLES OVERALL DIMENSIONS WARRANTY AFTER-SALES SERVICE
MACHINE DESCRIPTION
I generatori della serie ECO sono autorego­lati, brushless a 2 e 4 poli. Hanno induttore rotante provvisto di gabbia di smorzamento e indotto fisso a cave incli­nate. Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato per ridurre il contenuto armonico. I generatori sono costruiti in conformità alle direttive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e relative modifiche, alle norme CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, CAN/ CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95. Le prove per la verifica della compatibilita’ elettromagnetica sono state eseguite nelle condizioni prescritte dalle norme, con il neu­tro collegato a terra. Esecuzioni in accordo ad altre specifiche possono essere eseguite su richiesta del cliente. La struttura meccanica, sempre molto robu­sta, consente un facile accesso ai collega­menti e permette di eseguire le verifiche nelle diverse parti altrettanto facilmente. La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola calettata. Il grado di protezione e’ IP21 (a richiesta e’ possibile realizzare un grado di protezione superiore). Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, le impregnazioni con resine epossidiche per le parti rotanti e trattamenti sottovuoto per le parti di piu’ elevata tensione, quali gli statori (a richiesta trattamenti speciali). Nel campo dei radio disturbi, la produzione di serie soddisfa il grado “K” della norma VDE
0875. Su richiesta forniamo filtri per norma­tive piu’ restrittive, quali MIL 461E etc..
ECO 2 and 4 pole alternators are brushless, self-regulating and incorporate a rotating in­ductor with damper cage winding and a fixed stator with skewed slots. The stator windings have a shortened pitch to reduce the harmonic content of the output waveform. The alternators are made in compliance with the 98/37, 73/23, 89/336 CEE directives and their amendments, and the CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999­5000, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95 regulations. Tests to verify the electromagne­tic compability have been carried out in the foreseen conditions by the standards with the neutral connected to the earth. On customer’s request alternators can be manufactured according to different speci­fications. The robust mechanical construction gives good access to the generator output connec­tions, and allows the user to inspect the va­rious components with ease. The casing is made of steel, the shields of cast iron, and the shaft of C45 steel and it has a keyed fan. The mechanical protection level meets stan­dard IP21 (upon request higher levels of pro­tection can be supplied). Insulation materials meet Class H requi­rements, and all rotating components are epossy resins impregnated; higher voltage parts, such as the stators, are vacuum­treated (special treatments are available on request). Radio interference suppression meets the requirements of grade “K” of VDE 0875 regu­lations. On request we supply filters meeting more stringent regulations, such as MIL 461E ect..
2
INDEX
INDICEINHALT
DESCRIPTION DE LA MACHINE INTRODUCTION IDENTIFICATION ALTERNATEUR VERIFICATION A LA LIVRAISON PRESCRIPTIONS DE SECURITE TRANSPORT ET STOCKAGE ACCOUPLEMENT MECANIQUE RACCORDEMENT ELECTRIQUE DEMARRAGE ET ARRET ENTRETIEN ET LUBRIFICATION MAINTENANCE ANOMALIES ET REPARATIONS PIECES DE RECHANGE TABLEAUX ENCOMBREMENT GARANTIE CENTRES D’ASSISTENCE
MASCHINENBESCHREIBUNG VORWORT MASCHINENIDENTIFIKATION ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG SICHERHEITSVORSCHRIFTEN TRANSPORT UND LAGERUNG MECHANISCHER ANSCHLUß ELEKTRISCHER ANSCHLUß ANTRIEB UND STILLSETZUNG REINIGUNG UND SCHMIERUNG WARTUNG STÖRUNGEN UND ABHILFE ERSATZTEILE TABELLEN BAUMASSE GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG SERVICE-CENTER
DESCRIPCION MAQUINA ACLARACION IDENTIFICACION MAQUINA CONTROL A LA ENTREGA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD TRANSPORTE Y DEPOSITO ACLOPAMIENTO MECANICO CONEXION ELECTRICO ARRANQUE Y PARADA LIMPIEZA Y LUBRIFICACION MANTENIMIENTO PROBLEMAS Y SOLUCIONES PARTES DE REPUESTO TABLAS DIMENSIONES MAXIMAS GARANTIA CENTROS DE ASISTENCIA
DESCRIPTION DE LA MACHINE
Les alternateur de série ECO sont auto­régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants avec cage d’amortissement et stators à encoches incli­nées. Les bobinages sont à pas raccourcis afin de réduire le taux d’harmoniques. Les alternateurs sont construits en conformité aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et leurs modifications, aux normes CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999­5000, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95. Les essais pour la verification de la compati­bilite electromagnetique ont eté executées dans les conditions prescrites par les normes avec le neutre connecté à la masse. Les exécutions en accord avec d’autres spécifi­cations peuvent être suivies sur demande du client. La structure mécanique, toujours trés robu­ste, permet un accés facile aux raccorde­ments et permet les vérifications des autres parties trés facilement. La carcasse est en acier, les flasques en fonte, l’arbre est en acier C45 avec ventila­teur claveté. Le grade de protection est IP21 (sur demande, il est possible de réaliser un grade de protection supérieure). Les isolements sont de la classe H, les im­prégnations en vernis epoxy pour les parties tournantes et les parties plus élevées en ten­sion comme les stators sont imprégnées sous vide et pression (sur demande, nous pouvons exécuter des traitements spéciaux). Dans le domaine des antiparasitages, la pro­duction de série satisfait au grade “K” de la norme VDE 0875. Sur demande, nous four­nissons des filtres pour des normes plus restrictives telles que MIL 461E ect..
MASCHINEN BESCHREIBUNG
Die 2 und 4 poligen Generatoren der Serie ECO sind selbstregelnd und bürstenlos. Sie besitzen einen mit einem Dämpfungskäfig ausgestatteten, rotierenden Anker und einen fest eingebauten Stator mit schrägen Nuten. Die Wicklungen sind im Schritt verkürzt, um den harmonischen Gehalt der Wellenform zu reduzieren. Die Generatoren sind in Ubereinstimmung mit den Bestimmungen CEE 98/37 sowie mit 73/23 und 89/336 und deren entspre­chenden Änderung,en und den Normen CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 ­N°100-95, hergestellt. Die elektromagneti­sche Verträglichkeitsprüfungen wurden, wie in den Normen vorgeschriebenen mit geer­detem Sternpunkt ausgeführt. Ausführun­gen, die anderen als den angegebenen Spe­zifikationen entsprechen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die mechanische, sehr widerstandsfähige, robuste Struktur ermöglicht leichten Zugang zu den Verbindungen und Anschlüssen und erlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der ver­schiedenen Teile. Das Gehäuse besteht aus Stahl, die (Schutz) schilde aus Gußeisen, die Welle aus C45-Stahl mit aufgezogenem Lüf­terrad. Die Schutzklasse ist IP21 (auf An­frage kann auch eine hohere Schutzklasse realisiert werden). Die Isolierungen entsprechen der Klasse H, die Imprägnierungen erfolgen mit Epoxi­dharzen für die drehbaren Teile, bzw, durch Vakuumverfahren für die Teile, die erhöhter Spannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer (auf Anfrage auch Sonderverfahren mö­glich). Bezüglich der Funkstörungen, entspri­cht die Produktionsserie dem Grad “K” der VDE Normen. Auf Anfrage liefern wir Filter, die noch strengeren Anforderungen gerecht werden, wie z.B. MIL461E usw.
DESCRIPCION MAQUINA
Los generadores serie ECO son auto­regulados, brushless a 2 y 4 polos. Possen inductor rotante con jaula de atenua­ción e inducido fijo con canaletas inclinadas. Los bobinados son a paso recortado para reducir el contenido armónico. Los generadores están construidos en con­formidad a las directivas CEE 98/37, 73/23, 89/336 y sus modÍficas, normas CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999­5000, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95. Las pruebas de conformidad a la compatibili­dad electromagnetica fueron realizadas en las condiciones indicadas por las normas en decir con el neutro conectado a tierra. Con­strucciones de acuerdo con otras especÍficas podrán ser realizadas bajo pedido del cliente. La estructura mecánica, siempre de gran consistencia, permite un fácil acceso a los conexionados, como asÍ también un control de las diferentes partes de la misma. La carcasa está construida en acero, las tapas en fundición, el eje en acero C45 con ventilador acoplado. El grado de protección es IP21 (a pedido es posible realizar un grado de protección superior). Los aislantes son en clase H, las partes rotantes son impregnadas con resinas epoxi­dicas con tratamiento en vacío para las par­tes que trabajan a mayor tensión, como son los estatores (a pedido tratamientos especia­les). En el campo de la radio-interferencia, la produccion de serie satisface el grado “K” de las normas VDE 0875. Bajo pedido entregamos filtros para satisfa­cer normas más exigentes, como normas MIL 461E ect.
3
PREMESSA
INTRODUCTION
I generatori della serie ECO, rispondono alle direttive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e relative modifiche; pertanto non presentano pericolo per l’operatore, se installati, usati, manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupo­losamente alle istruzioni indicate in questo manuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo manuale.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte o con i centri di assistenza autorizzati, citare sempre il tipo e il codice del generatore.
The ECO alternators comply with the EEC 98/37, 73/23, 89/336 directives and their amendments; therefore they pose no danger to the operator if they are installed, used and maintained according to the instructions gi­ven by Mecc Alte and provided the safety devices are kept in perfect working condi­tions.
Therefore a strict observance of these in­structions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code when contacting Mecc Alte or the authorized after-sales service centres.
VERIFICA ALLA CONSEGNA
Alla consegna del generatore controllare con la bolla di accompagnamento che non ci siano danni o parti mancanti; nel caso infor­mare immediatamente lo spedizionere, l’as­sicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri­ficazione o manutenzione assicurarsi che il motore primario a cui e’ collegato il genera­tore non sia in funzione, ma fermo e isolato dalle sue fonti di energia.
INSPECTION ON DELIVERY
When the alternator is delivered, check that unit conforms with the delivery note and ensure that there are no damaged or defec­tive parts; should there be any, please inform the forwarding agent, the insurance com­pany, the seller or Mecc Alte immediately.
SAFETY REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or mainte­nance operation, ensure that the generator is stationary and disconnected from the power supply.
Per fermare il generatore occorre seguire scrupolosamente la procedura di arresto del sistema di trascinamento; il generatore non e’ previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta istantaneamente in relazione al sistema di arresto predisposto dall’installatore.
When stopping the generator, ensure the compliance with the procedures for stopping the prime mover. The generator, in fact, has no Emergency Stop, but is controlled by the device arranged by the installer.
4
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série ECO répondent aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et leurs modifications. Toutefois, ils ne présen­tent aucun danger pour l’utilisateur si l’instal­lation, l’utilisation, les manutentions suivent les instructions fournies par Mecc Alte et à condition que les dispositifs de protection soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scru­puleusement aux instructions indiquées dans ce manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit dans ce manuel.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou auprès des centres agrées autorisés, citer toujours le type et le code de l’alternateur.
Die Generatoren entsprechen den EG - Be­stimmugen 98/37, 73/23, 89/336 und deren entsprechenden Änderungen; aus diesem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung mit den von Mecc Alte vorgeschriebenen Anweisungen installiert, verwendet und gewartet werden und unter der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen stets in einem voll funktionstüchtigen Zustand gehalten wer­den.
Aus den oben genannten Gründen ist es erforderlich, sich streng an die in diesem Handbuch angegebenen Anweisungen zu halten.
Jegliche Form der Verbreitung und Repro­duktion dieses Handbuchs ist verboten.
MASCHINEN­IDENTIFIKATION
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die autorisierten Service-Zentralen, ist der Gene­ratorentyp und der Code anzugeben.
Los generadores de la serie ECO, responden a las directivas CEE 98/37, 73/23, 89/336 y a sus respectivas modificaciones, por lo tanto no se presentan peligros para el opera­dor, si instalados, usados y mantenidos según las instrucciones dadas por la Mecc Alte y con la condición que los dispositivos de seguridad sean mantenidos en una condi­ción de perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la perfección a las instrucciónes indicadas en este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de este manual.
IDENTIFICACION MAQUINA
Para cualquier tipo de comunicación con la Mecc Alte o con los centros de reparación autorizados, indicar siempre el tipo y el có­digo del generador.
VERIFICATION A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le bon de livraison qu’il n’y a aucun dom­mage ou de pièces manquantes; si c’est le cas, informer immédiatement l’expéditeur, l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de net­toyage, lubrification ou manutention, le mo­teur avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit pas être en fonctionnement mais coupé de ses sources d’énergie.
Pour couper un alternateur, il faut suivre scru­puleusement la procédure d’arrêt du système d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantané­ment en fonction du système d’arrêt prévu par l’installateur.
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
Bei Lieferung des Generators ist anhand des Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der Wiederverkäufer oder Mecc Alte um­gehend darüber zu informieren.
SICHERHEITS­VORSCHRIFTEN
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmie­rung oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den der Generator angeschlossen ist, außer Betrieb gesetzt werden; er muß stillstehen und von seinen Energiequellen isoliert wer­den.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erfor­derlich genauestens das Abstellverfahren für das Zugsystem einzuhalten; der Generator ist nicht mit einem Sicherheitsabschalter (“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt un­mittelbar in Abhängigkeit von dem Abschal­tsystem, das vom Hersteller vorgesehen ist.
CONTROL A LA ENTREGA
A la entraga del generador, controlar junto con la factura que no existan defectos o piezas faltantes; en caso contrario informar inmediatamente la empresa de transportes, la compañia de seguros, el revendedor o la Mecc Alte S.p.A.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Antes de cualquier tipo de operación de lim­pieza, lubrificación o mantenimiento, el mo­tor primario al cual está acoplado el genera­dor no debe estar en funcionamiento, el mismo deberá estar inmóvil y aislado de sus fuentes de energía.
Para detener el generador es necesario se­guir escrupolosamente los procedimientos de detención del sistema de arrastre; el ge­nerador no posee un Stop/Emergencia, pués el mismo se detiene instantaneamente en función del sistema de stop preparado por el instalador.
5
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Durante la consultazione del presente ma­nuale d’uso e manutenzione troverete alcuni simboli; questi hanno un preciso significato.
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta un ri­schio che può avere come conse­guenza un danno alla macchina, se non effettuata nel rispetto delle nor­mative di sicurezza.
ACCORTEZZA Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta un ri­schio che può avere come conse­guenza un danno alla macchina e/o lesioni al personale stesso, se non effettuata nel rispetto delle norma­tive di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Symbols having specific meanings have been used throughout this instruction and maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND SYMBOL DESCRIPTION
IMPORTANT This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause damages to the machine if it is not carried out according to the safety standards.
CAUTION This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause damages to the machine and/or injures to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
AVVERTIMENTO Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta un ri­schio che può avere come conse­guenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle norma­tive di sicurezza.
PERICOLO Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta un ri­schio immediato che ha come conse­guenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle norma­tive di sicurezza.
WARNING This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
DANGER This symbol warns the personnel concerned that the described operation may immediately cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
6
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Pendant la consultation du présent manuel d’instruction et de mantenance, vous trouve­rez quelques symboles; ces ont une précis signification.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL ET DEFINITION
IMPORTANT Signe au personnel interessé que l’o­peration décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une domage au la machine, si n’ef­fectué pas dans le respect des nor­mes de securité.
ADRESSE Signe au personnel interessé que l’o­peration décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une domage au la machine et/ou lé­siones graves au personnel même, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur Bedienung und Wartung sind hier und da einige Symbole zu finden; diese haben eine bestimmte Bedeutung.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK UND IHRE DEFINITION
WICHTIG Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Ar­beit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Si­cherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Ar­beit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine und/oder Verletzungen des Personales selbst zur Folge haben kann; falls die Ar­beit nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
Durante la consultaciòn de el presente ma­nual uso y manutention, aquìy allì hallerà algunes simbolos; Esos ont une preciso si­gnificado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y SUAS DEFINICION
IMPORTANTE Signa a el personal interesado que el operation descrita presenta, une rie­sgo que puede hacer como conse­cuencia une daño a la maquina, se no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
AGUDEZA Signa a el personal interesado que el operation descrita presenta, une rie­sgo que puede hacer como conse­cuencia une daño a la maquina y/ou lésiones a el persoanl mismo, se no efectuada en el respecto de les nor­matives de securidad.
AVVERTISSEMENT Signe au personnel intéressé que l'exécution décrite présente une ri­sque qu'il peut avoir comme consè­quence une domage ou lésiones gra­ves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
DANGER Signe au personnel intéressé que l'exécution décrite présente une ri­sque immédiat qu'il a comme consè­quence une domage ou lésiones gra­ves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
WARNHINWEIS Dieses Symbol warnt das Personal, daß die hier beschriebene Operation eine eventuelle Gefahr darstellt, die ernste Verletzungen oder den Tod als Konsequenz zur Folge haben kann, wenn auszuführende Arbeit nicht nach den vorgeschriebenen Sicherheitsnormen durchgeführt wird.
GEFAHR Dieses Symbol warnt das Personal, daß die hier beschriebene Operation eine sofortige Gefahr darstellt, die ernste Verletzungen oder den Tod als Konsequenz zur Folge haben kann, wenn auszuführende Arbeit nicht nach den vorgeschriebenen Sicherheitsnormen durchgeführt wird.
7
ADVERTIMIENTO Señales a los personales interesado que la operación descrita introduce un riesgo que él pueda tener como lesiones o muertos serios de la con­secuencia, si no está realizado en el respecto de lles normatives de secu­ridad.
PELIGRO Señales a los personales interesado que la operación descrita introduce un riesgo inmediato que tenga como lesiones o muertos seriosn de la consecuencia, si no está realizado en el respecto de les normatives de securidad.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenze specifiche dei mezzi di sollevamento, dei metodi e delle caratteristiche d’imbragatura e della movimentazione in sicurezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per effettuare gli interventi di installazione, regolazione, manutenzione, pulizia e/o riparazione.
HANDLER
This symbol identifies the type of opera­tor in charge of the operation descri­bed. This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information contained in the manufactu­rer’s instruction manual as well as spe­cific skills about the hoisting means, slinging methods and features and safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of opera­tor in charge of the operation descri­bed. This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information contained in the manufactu­rer’s instruction manual as well as spe­cific skills necessary to perform installa­tion, adjustment, maintenance, cleaning and/or repair operations.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per gli interventi di natura elettrica di collegamento, regolazione, manutenzione e/o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di tensione all’interno di armadi e quadri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su autorizzazione scritta del servizio assistenza rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of opera­tor in charge of the operation descri­bed. This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information contained in the manufactu­rer’s instruction manual as well as spe­cific skills necessary to perform electri­cal operations such as connections, adjustment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be able to work even in case electrical cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and upon written request of servicing opera­tions please apply to Mecc Alte authori­zed centers.
8
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PRÉPOSÉ A LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiques de moyens du soulévement, des métho­des et des caractéristiques d’éligage et du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiques pour ef­fectuer les interventiones d’installation, regulation, manutention, nettoyage et/ ou réparation.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem Transport bzw. der Bewegung der Maschine beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Ken­ntnis und Verständnis der im Bedienun­gshandbuch des Herstellers enthalte­nen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Transport- und Anhebemittel, die Eigenschaften der Transportschlingen und der sicheren Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der mechanischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Be­dienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zu­sätzlich zu den spezifischen Kompeten­zen, was die Aufstellungs-, Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs­und/oder Reparaturarbeiten betrifft.
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informa-ciònes contenidos en el ma­nual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia especifi­caciòn des medios de leventamiento, des métodos y des caracterìsticas de barrachera y de movimentaciòn en se­curidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des infor­maciònes contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de in­stalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, limpieza y/ou reparaciòn.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiquede nature électrique de liaison, regulation, manu­tention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de tension à l’interieur des armoires et tableaux électriques.
En cas des interventiones extraordinai­res et sur autorisation écrite du service et assistance s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der elektrischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Ken­ntnis und Verständnis der im Bedienun­gshandbuch des Herstellers enthalte­nen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Inneren von Schaltschränken und
-tafeln auszuführen, wenn diese un­ter Spannung stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingrif­fen und Unklarheiten der Beschreibung des techn. Services, wenden Sie sich bitte an die autorisierten Kundendienst­zentren von Mecc Alte.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informa-ciònes contenidos en el ma­nual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia especifi­caciòn por efectuar los intervenciònes de natura electrica de coligamiento, regulaciòn, manutenciòn, y/ou repara­ciòn.
Es en grado de trabajar en presencia de tension a los interno des arma­rios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordina­rios y su autorizaciòn escritura du ser­vicio assistencia revolverse a los cen­tros autorizado Mecc Alte.
9
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Al momento dell’installazione le norme pre­vedono che il generatore sia collegato a terra. Per questa ragione assicurarsi che l’im­pianto di messa a terra sia efficiente ed in conformita’ con le direttive del paese dove il generatore sara’ installato.
ATTENZIONE L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPON­SABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CON­TRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI, PROTEZIONI CONTRO SOVRACOR­RENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMERGENZA ECC.) NECESSARIE PER RENDERE CONFORME IL MAC­CHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZA­TORE, ALLE VIGENTI NORME DI SICU­REZZA INTERNAZIONALI/ EUROPEE.
Per la movimentazione dei generatori di­simballati usare sempre ed esclusivamente gli appositi golfari. Utilizzare funi di portata adeguata senza sollevare il generatore troppo dal pavimento (max 30 cm.).
Before installing the generator, arran­gements must be made to earth the ma­chine. This is the reason why you must make sure that the grounding system is in good conditions and in compliance with the regulations of the country where the genera­tor will be installed.
CAUTION THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI­BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL THE PROTECTIONS (SECTIONING DE­VICES, PROTECTIONS AGAINST DI­RECT AND INDIRECT CONTACTS, OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE PROTECTIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE TO COMPLY WITH THE EXISTING IN­TERNATIONAL/EUROPEAN SAFETY REGULATIONS.
For handling the unpacked generators, always use the special eyebolts only; use ropes having a suitable carrying capacity and do not lift the generator too much from the floor (max 30 cm.).
Alla fine del periodo di vita della macchina, rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate­riali ferrosi e non disperderne parti nell’am­biente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e manutenzione del generatore devono es­sere tecnici adeguatamente qualificati e che conoscano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentazione devono sempre indossare guanti da lavoro e scarpe antinfortunistiche. Qualora il generatore o l’intero impianto debba essere sollevato da terra, gli operatori devono usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente aerato. Se non c’è sufficiente aria oltre al mal funzionamento esiste pericolo di surri­scaldamento. Sulla porta di ingresso del locale ci deve essere un cartello indicante il divieto di accesso alle persone non autoriz­zate.
Assicurarsi che il basamento del generatore e del motore primario sia calcolato per sop­portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovuti al funzionamento.
L’installatore deve collegare la macchina perfettamente in asse al motore primario; in caso contrario l’insieme puo’ generare vibra­zioni pericolose.
La macchina e’ stata progettata per garan­tire la potenza nominale in ambienti con temperatura massima di 40 C° e altitudine inferiore ai 1000 metri; per condizioni di­verse vedere il catalogo commerciale (depliant).
When the machine is worn cut, contact the companies in charge of the disposal of fer­rous material and do not throw away its parts into the environment.
The operators in charge of the installation, operation and maintenance of the gene­rators must be skilled technicians who know the characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must always wear work gloves and safety shoes. In case the generator or the whole plant must be lifted from the floor, the operators must wear a safety helmet.
The generator must be installed in an airy room. If there is not enough air, a mal­function or an overheating may occur. All entry doors into generator room should be clearly marked “Authorized persons only”.
Make sure that gen-set foundations and ba­seframe are suitable to bear the combined weight of the alternators and prime mover.
The alternator should be securely connected and perfectly aligned with the prime mover, otherwise dangerous vibrations may occur.
The machine has been designed to ensure the rated output when it is installed in rooms having a max temperature of 40°C and at an altitude not exceeding 1000 meters; in case of different conditions, please make reference to our catalogue (brochure).
10
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes pré­voient que l'alternateur soit relié à la terre. Pour cette raison, s'assurer que l'installation de mise à la terre fonctionne bien et soit en confor­mité avec les directives du pays ou le généra­teur sera installé.
ATTENTION L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON­SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU­TES LES PROTECTIONS NÉCES­SAIRES (DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE COUPURE, PROTECTIONS CON­TRE LES CONTACTS DIRECTS ET INDI­RECTS, PROTECTIONS CONTRE LES SURCHARGES ET LES SUR-TENSIONS, ARRÊT D’URGENCE ETC.), POUR REN­DRE CONFORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLANTATION AUX NORMES DE SÉ­CURITÉ INTERNATIONALES ET EURO­PÉENNES EN VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs desem­ballés, utiliser toujours et exclusivement les points d'encrage, utiliser les moyens de levage adéquates sans trop soulever l'alternateur du sol (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine, s'adresser aux organismes de recyclage du matériel concerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnaires de l'alternateur doivent être techniquement qua­lifiés et connaître les caractéristiques du généra­teur.
Les personnes employées à la manutention doivent avoir des gants et des chaussures de sécurité. Dans le cas ou l'alternateur ou le groupe électrogène doivent être soulevé de terre, les opérateurs doivent utiliser un casque de protection.
L'alternateur doit être installé dans un endroit aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante, outre un mauvais, fonctionnement, il existe aussi un risque de surchauffe. Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un écriteau indiquant "entrée interdite aux person­nes non autorisees".
S'assurer que le chassis, support de l'alternateur et du moteur, est calculé pour supporter la masse totale.
L'installateur doit monter la machine parfaite­ment dans l'axe du moteur d'entrainement. Dans le cas contraire, l'ensamble peut générer des vibrations dangereuses.
La machine est prévue pour garantir sa puis­sance nominale à une température ambiante de 40°C max, et pour une altitude inférieure à 1000 m. Pour des conditions différentes, voir le catalogue commercial (dépliant).
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften, darauf zu achten, daß der Generator geerdet wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich sicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei­stungsfähig ist und mit den Vorschriften des Landes, in dem der Generator installiert wird, übereinstimmt.
ACHTUNG DER ENDMONTEUR IST VERANT­WORTLICH FÜR DIEVOREINSTELLUNG UND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZ­VORRICHTUNGEN (TRENNVOR-RICH­TUNGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DIREKTES- UND INDIREKTES BERÜHREN, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBER­SPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MA­SCHINE UND DIE ANLAGE DES ANWEN­DERS AN DIE GÜLTIGEN INTERNATIO­NALEN UND EUROPÄI-SCHEN SI­CHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPAS­SEN.
Für den Transport der nicht verpackten Ge­neratoren sind immer und ausschließlich die entsprechend geeigneten Transportösen zu verwenden.Es sind Seile mit geeigneter Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Ge­nerator zu sehr von der Bodenfläche an­zuheben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen ist sich an die Entsorgungsunternehmen für Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen ni­cht einfach weggeworfen werden.
Das für Installation, Bedienung und Wartung zuständige Personal muß aus entsprechend qualifizierten Technikern bestehen, die die Eigenschaften des Generators genau ken­nen.
Die für den Transport zuständigen Personen haben stets Arbeitshandschuhe und Schuhwerk gemäß den Unfallverhü­tungsvorschriften zu tragen. Sofern der Ge­nerator oder die gesamte Anlage vom Bo­den angehoben werden müssen, haben die Arbeiter ein Schutzelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten Raum installiert werden. Wenn ausrei­chende Belüftung nicht gegeben ist, besteht die Gefahr fehlerhaften Funktionierens und der Überhitzung. An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für den Generator und den Hauptmotor so berechnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf der Mittellinie mit dem Haupmotor an­schließen; andernfalls kann die Konstruktion gefährliche Schwingungen auslösen.
Die Maschinen wurde projektiert, um die No­minalleistung bei einer maximalen Umge­bungstemperatur von 40°C und einer Höhe unterhalb von 1000 Metern zu gewährlei­sten.Sollen andere Voraussetzung erfüllt werden, konsultieren sie bitte unseren Han­delskatalog.
Al momento de la instalación, las normas pre­veen la conexión a tierra del generador. Por lo tanto es necesario que la instalación de puesta a tierra sea eficiente y en conformidad con las directivas del país donde el generador será montado.
ATENCION EL INSTALADOR FINAL ES RESPON­SABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E IN­DIRECTOS, PROTECCIONES CON-TRA SOBRECORRIENTE Y SOBRE­TENSION, PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUI­NAS Y LA INSTALACION CON LAS NORMAS VIGENTES DE SEGURIDAD INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados, usar siempre y exclusivamente los corre­spondientes ganchos que poseen los mismos. Utilizar correas de resistencia adecuada sin necesidad de elevar demasiado el generador del pavimento (max 30 cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina, dirigirse a una agencia de reciclaje de materia­les ferrosos, de manera de no perder partes en el ambiente.
Las personas dedicadas a la instalación, trans­porte y mantenimiento del generador deberán ser técnicos adecuadamente calificados y que conozcan las características de los generado­res.
Las personas dedicadas al transporte deberán usar siempre guantes de trabajo y zapatos de seguridad. Siempre que el generador o el equipo completo sea elevado del suelo, los operadores deberán usar cascos de protec­ción.
El generador debe ser instalado en un am­biente aireado. Si no hoy suficiente ventilación, además del mal funcionamiento existirá el peligro de sobre­calentamiento. A la puerta de ingreso del local se deberá colocar un cartel que prohiba el acceso a las personas no autorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del genera­dor y del motor primario sean calculadas para soportar el peso total.
El instalador deberá acoplar el generador coa­xialmente con el motor primario, en caso con­trario, todo el conjunto podrá tener peligrosas vibraciones.
La máquina eléctrica fue diseñada para garan­tizar la potencia nominal con una temperatura ambiente máxima de 40 °C y una altitud infe­rior a 1000 m; para condiciones diferentes ver el catálogo comercial (depliant).
11
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Nelle vicinanze della macchina non ci devo­no essere persone con indumenti svolaz­zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e qualsiasi indumento deve essere chiuso con elastici alle estremita’.
I generatori non devono mai e per nessuna ragione funzionare con le seguenti prote­zioni aperte:
-) copertura morsetti.
-) coperchi frontali.
-) protezioni delle ventole. In alcuni tipi di generatore i regolatori sono
corredati di 3 led visibili dall’esterno (standard per macchine grandi e opzionale per macchine piccole):
Verde - funzionamento regolare Giallo - intervento protezione sovraccarico Rosso - intervento protezione bassa
velocita’.
I generatori sono rumorosi; anche se il livello acustico è sicuramente inferiore a quello del motore primario, devono essere installati in ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.) e chi vi accede deve munirsi di cuffie antirumore.
No person must wear fluttering clothes (such as scarves, etc.) near the machine and any garment must be fastened with elastic bands at its ends.
The generators must never and for no rea­son run whith following guards removed:
-) terminals cover
-) front covers
-) fan guards.
In some machines the regulators are equip­ped with 3 leds which can be seen from the outside (as standard equipment on large machines, as optional equipment on small machines):
Green led - correct operation Yellow led - overload protection on Red led - low speed protection on.
The generators are noisy; even if the sound level is certainly lower than that of the prime motor, they must be installed in soundproof rooms (room, engine room, etc.) where it is necessary to wear antinoise protectors.
I generatori sviluppano calore anche elevato in funzione della potenza generata. Pertanto non toccare il generatore se non con guanti antiscottatura e attendere, una volta spento, che esso raggiunga la tempe­ratura ambiente.
Anche se la macchina e’ protetta in tutte le sue parti evitare di sostare nelle sue vici­nanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le eti­chette, anzi richiederne la sostituzione in caso di necessita’.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore e’ costruito con grado di pro­tezione IP21; pertanto e’ fatto divieto di utilizzare qualsiasi tipo di idropulitrice e di spruzzare liquidi sopra le parti elettriche.
The generators produce heat proportional to the output. Therefore, do not touch the generator if you do not wear antiscorch gloves and, after switching it off, do not touch it until it has cooled down.
Even if all the machine components are protected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for whate­ver reason.
Do not remove the labels for whatever rea­son; on the contrary, if necessary, replace them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
the degree of protection of the generator is IP21; therefore it is made prohibition to use whichever type of hydrocleaner and to spray liquids over the parts containings electrical components.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate compor­tarsi rigorosamente come descritto al capitolo manutenzione; queste manuten­zioni devono essere eseguite da tecnici adeguatamente qualificati.
In case of replacement of spare parts, use original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully follow the maintenance instructions; these operations must be carried out by skilled technicians.
12
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y avoir aucune personne portant des vête­ments flottants type écharpe, foulard... et quelque soit le vêtement, il doit être fermé avec un élastique à l'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour au­cune raison fonctionner avec les protections suivantes ouvertes:
-) couvercle de boite à bornes
-) fermeture frontale
-) protection du ventilateur. Pour chaque installation (standard sur les gros-
ses machines et en option sur les petites ma­chines) les régulateurs sont accompagnés de 3 led visibles de l'éxterieur:
Vert - Fonctionnement normal et correct Jaune - intervention de protection de
surcharge
Rouge - intervention de protection de
sous vitesse.
La machine génère du bruit même si son ni­veau est inférieur à celui du moteur, il doit être alors installé dans un local isolé, et il est néces­saire pour les personnes d'être munies de ca­sque antibruit.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine Personen aufhalten, die nicht eng anliegen­de Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wie z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.). Jedes Kleidungsstück muß an den Gelen­ken durch Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus keinem Grund in Betrieb sein, wenn fol­gende Schutzvorrichten geöffnet sind:
-) Klemmenabdeckung
-) Frontdeckel, Abdeckungen,
-) Schutzvorrichtungen des Lüfterrades. Bei einigen Installationen (Standard für
große Maschinen und Optional für kleine Maschinen) sind die Regler mit drei von außen sichtbaren LED's ausgestattet.
grün -Normalbetrieb gelb -Sicherheitseingriff
Überlastung
rot -Sicherheitseingriff geringe
Drehzahl.
Die Generatoren sind laut; auch wenn der Geräuschpegel durchaus unterhalb dem Pegel des Hauptmotors liegt, müssen sie in isolierten Räumlichkeiten (Räume, Maschinenräume, usw.) aufgestellt werden. Personen, die diese Räume betre­ten, müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem Lärm schützen.
En próximidades de la máquina no deberá haber personas con indumentaria volante como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro tipo de indumentaria deberá ser fijada con elá­sticos en las extremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna condición funcionar con las siguientes protec­ciones descubiertas:
-) tapa de bornes
-) tapas frontales
-) protección de ventilador. En algunas instalaciones (standard en máqui-
nas grandes, y opcional en máquinas pe­queñas) los reguladores electrónicos poseen 3 leds visibles externamente.
Verde -Funcionamiento correcto Amarillo -Actuación de la protección de
sobrecarga
Rojo -Actuación de la protección de
baja velocidad.
Los generadores son ruidosos, y si bien su nivel acústico es seguramente inferior al motor primario, los mismos deberán ser instalados en ambientes aislados (cabina, sala máquimas, etc.) y las personas que acceden deberán llevar auriculares antiruido.
Les alternateurs produisent de l'énergie calorifi­que directement proportionnelle à la puissance utilisée. Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec des gants appropriés, et attendre que celui-ci une fois arrêté soit de nouveau à la tempéra­ture ambiante.
La machine est protégée dans tout son envi­ronnement, éviter de rester dans son voisinage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'asseoir sur l'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de nécessité.
DANGER DE COURT CIRCUIT
Le générateur est construit avec le degré de protection IP21; donc on lui fait à prohibition pour utiliser n'importe quel type de hydroé­barbeuse et pour pulvériser des liquides au­dessus des ouvriers électriques de pièces.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde ist die Maschine nur mit Verbren­nungsschutzhandschuhen zu berühren. Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwar­ten, daß diese wieder Umge­bungstemperatur annimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesi­chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz anzufordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator wird in der Schutzart IP21 konstruiert; folglich ist es verboten die elektri­schen Teile zu bespritzen und Behälter mit Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Los generadores producen calor, y el mismo puede ser elevado en función de la potencia generada,por lo tanto no tocar la máquina si no se posee quantes antiquemaduras, después de un tiempo de haber detenido el generador, hasta que el mismo alcance la temperatura ambiente.
Si bien la máquina está protegida en todas sus partes, evitar de pararse cerca de la misma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre el generador.
No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el contrario, pedir la sustitución en caso de necesi­dad.
PELIGRO DE CORTOCIRCUITO
El generador es construido con el grado de protección IP21; por lo tanto se hace prohibi­ción para utilizar cualquier tipo de hydrocleaner y rociar líquidos concluído sobre las piezas eléctricos.
En cas de changement de tout composant, il est indispensable de les remplacer par les piè­ces d'origine .
Ces modifications doivent être exécutées par du personnel technique qualifié.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind ausschließlich originale Ersatzteile anzu­fordern.
Beim Austausch von Verschleißteilen müs­sen die im Kapitel "Wartung" angegebenen Vorschriften strengstens eingehalten wer­den; diese Wartungsarbeiten müssen von entsprechend qualifizierten Technikern dur­chgeführt werden.
13
En caso de sustitución de partes de repuesto, exigir exclusivamente repuestos originales.
Para la sustitución de partes usadas, compor­tarse rigurosamente como descripto en el capí­tulo mantenimiento; estas operaciones de­berán ser realizadas por técnicos adecua­damente calificados.
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT AND STORAGE
PERICOLO
DANGER
In funzione della destinazione, gli alternatori possono essere imballati per la spedizione in vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare nella bolla di accompagnamento, il peso, e con mezzi adeguati, sollevarli da terra il meno possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere movi­mentato con carrelli, occorre che le forche siano tenute piu’ larghe possibile, in modo da evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori imballati e non, devono essere depositati in un locale fresco e asciutto e comunque mai esposto alle intemperie.
GEFAHR
PELIGRO
Alternators will be packed for shipment in a manner suitable to their mode of transport and final destination.
Prior to handling goods, please ensure that lifting equipment is of sufficient capacity. Under lifting conditions machinery should be elevated to a minimal distance from the ground.
When lifting or moving goods by forklift ap­paratus, care should be taken to ensure that forks are correctly positioned to prevent slip­ping or falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall be stored in a cool and dry room, and shall never be exposed to the inclemency of the weather.
Una volta disimballato il generatore, (mono­supporto) non scollegare il sistema di fissag­gio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbe scivolare.
Per la movimentazione al fine dell’instal­lazione, sollevare i generatori, sempre, attra­verso i propri golfari.
IMPORTANTE: DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA-
GAZZINAMENTO O IN PRESENZA DI SEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’ / CONDENSA, VERIFICARE LO STA­TO D’ISOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE ESSERE ESEGUITA DA UN TEC­NICO ADEGUATAMENTE QUA­LIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA E’ NECESSARIO SCONNETTERE IL REGOLATORE DI TENSIONE; SE LE PROVE DARANNO UN RISUL­TATO TROPPO BASSO (INFERIORE A 1 MΩΩ) SI DOVRA ASCIUGARE L’ALTERNATORE IN UN FORNO A 50 - 60C°.
With regard to single bearing alternators (form MD35) please ensure that the rotor securing device is in place. Failure to do so may lead to slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift them by using their eyebolts.
IMPORTANT : AFTER PROLONGER STORAGE OR
IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF CONDENSATION, ALL WINDINGS SHOULD BE SUBJECTED TO INSU­LATION TESTS PRIOR TO OPERA­TING.
THE INSULATION TEST SHALL BE MADE BY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING OUT THE TEST, THE VOLTAGE REGULATOR MUST BE DISCONNECTED; IF THE TEST RESULTS ARE TOO LOW (LOWER THAN 1 MΩ)Ω) THE ALTER- NATOR MUST BE DRIED IN AN OVEN AT 50-60°C.
14
TRANSPORT ET STOCKAGE
TRANSPORT UND LAGERUNG
TRANSPORTE Y DEPOSITO
PERICOLO
DANGER
En fontion de la destination des alternateurs, ils peuvent être emballés pour l’expédition de différentes manières.
En cas de déplacement des caisses, il est nécessaire de contrôler sur le bordereau de livraison le poids et, avec du materiél adé­quate les soulever de terre le moins haut possible.
Dans le cas ou l’emballage devra être dé­placé avec des chariots élévateurs, il est nécessaire que les sangles soient tenues le plus large possible de façon à éviter des chutes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs em­ballés ou non, doivent être déposés dans un local frais et aéré et jamais exposés aux intempéries.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die Generatoren entsprechend auf verschiedene Art und Weise für den Versand verpackt wer­den.
In jedem Fall sind für den Transport die Anga­ben des begleitenden Lieferscheins bezüglich Gewicht zu beachten; der Generator soll mit geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich vom Boden hochgehoben werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es erforderilch, die Gabelstellung so weit wie möglich einzustellen, um dadurch zu verhin­dern, daß die Verpackung herunter-fallen oder herunterrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und unverpack­ten Generatoren muß in einem kühlen und trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit­tarungseinflüssen ausgesetzt ist.
GEFAHR
PELIGRO
En función del destino final, los alternadores podrán ser embalados para su expedición en varios modos.
En todos los casos, para moverlos, obser­var en la factura, el peso y con los medios adecuados, elevarlos del piso lo menos po­sible.
En caso que el embalaje sea movido por medio de un elevador, será necesario que las cuerdas del mismo ocupen todo la base de la caja, para evitar caídas o deslizamien­tos.
En caso de depósito, los alternadores con o sin embalaje, deberán ser puestos en un lugar fresco y seco o por lo menos nunca ser expuestos a la intemperie.
Une fois l’alternateur sortie de l’emballage, (monopalier) ne pas enlever le système de fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de l’installa­tion, soulever les alternateurs, toujours avec leurs propres anneaux de levage.
IMPORTANT : APRÈS DE LONGUES PÉRIODES
DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE DE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ / CONDENSATION, VÉRIFIER L’É­TAT D’ISOLEMENT.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN QUALIFIÉ.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉ­CONNECTER LE RÉGULATEUR DE TENSION; SI LES VALEURS MESU­RÉES SONT INFÈRIEUR À CELLES REQUISES (INFÈRIEUR À 1 MΩ)Ω) IL EST NÉCESSAIRE DE SUPPRIMER L’HUMIDITÉ EN METTANT L’AL­TERNATEUR DANS UN FOUR À 50-60°C.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus seiner Verpackung entnommen ist, darf die Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht entferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für Installa­tionszwecke, dürfen diese stets ausschließ­lich an ihren dafür vorgesehenen Ringschrau­ben aufgehängt werden.
WICHTIG : NACH EINER LÄNGEREN LAGE-
RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLI­CHEN ANZEICHEN VON FEUCHTI­GKEIT ODER KONDENSAT, IST DER ZUSTAND DER ISOLIERUNGEN ZU ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE­RUNG DARF NUR VON EINEM FA­CHMANN DURCHGEFÜHRT WER­DEN.
VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER SOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR­DERLICH, DEN SPAN­NUNGSSREGLER ABZUTRENNEN; SOLLTE DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRIGES ERGEBNIS ERBRINGEN, (UNTERHALB VON 1 MΩ), Ω), MUß DER GENERATOR IN EINEM OFEN BEI 50-60°C GETROCKNET WERDEN.
Una vez desembalado el generador, (Monosoporte) no quitar el sistema de fija­ción del rotor, pues de otra manera el mi­smo podría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de su instalación, elevarlos siempre por medio de sus ganchos respectivos.
IMPORTANTE : DESPUES DE LARGOS PERIODOS
DE DEPOSITO O EN PRESENCIA DE EVIDENTES SIGNOS DE HUME­DAD O CONDENSACION, CONTRO­LAR EL ESTADO DE AISLACION.
LA PRUEBA DE AISLACION DEBE SER EFECTUADA POR UN TEC­NICO ADECUADAMENTE CALI­FICADO.
ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA ES NECESARIO DESCONECTAR EL REGULADOR DE TENSION; SI LOS RESULTADOS SON DEMASIADO BAJOS (INFERIOR A 1MΩ), Ω), SE DE- BERA SECAR EL ALTERNADOR EN UN HORNO A 50-60°C.
15
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT AND STORAGE
Ricordarsi che, una volta che il generatore sara’ accoppiato al motore primario, o mon­tato su un basamento, o installato in un telaio in modo da formare un corpo unico, non dovra piu’ essere sollevato dai propri golfari ma si dovranno seguire le indicazioni dell’installatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma rivolgersi alle agenzie di smaltimento.
Once the generator is coupled with an en­gine, mounted on a baseframe, or installed on a complete generating set, it cannot be lifted by its lifting bolts. The relevant instruc­tions for lifting complete generating set should be followed.
Any packing materials should be disposed of via correct waste disposal methods. Do not discard waste materials into the en­vironment.
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
Con il fine di proteggere, durante il trasporto e l'immagazzinamento, la flangia di accoppiamento o la estre­mita' d'albero (a seconda della foma costruttiva del generatore) a tali parti meccaniche viene applicata una ver­nice antiruggine facilmente rimovi­bile. Tale sostanza DEVE ESSERE assolu­tamente RIMOSSA prima dell'assem­blaggio finale.
L’accoppiamento del generatore al motore primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’ eseguito secondo la sua sola discrezione.
Le attenzioni richieste sono: NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA
CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA­MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ESSERE VICINO A SORGENTI DI CA­LORE. IN OGNI CASO, SE NON SPECIFI­CATAMENTE CONCORDATO, LA TEM­PERATURA DELL’ARIA DI RAFFREDDA­MENTO DEVE ESSERE QUELLA AM­BIENTE E COMUNQUE NON SUPE­RIORE A 40°C.
MECHANICAL COUPLING
For transit and storage purposes the generator flange spigot and the ge­nerator end shaft (for the generators in B3-B14 construction form) have been coated with a rust preventer that can be removed easily. This MUST BE removed before assem­blying to the engine.
The mechanical coupling is under the sole responsibility of the final user, and has to be done at his discretion.
Warnings: BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,
CHECK THAT THE AIR INLETS AND OU­TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC­TIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR ANY HEATING SOURCES. IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE­QUESTED, THE COOLING AIR TEMPE­RATURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI­RONMENT TEMPERATURE AND NEVER HIGHER THAN 40°C.
IN CASO DI GENERATORI MONO­SUPPORTO IN FASE DI ACCOP­PIAMENTO CON IL MOTORE PRIMO, FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORE NON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTE­MA DI FISSAGGIO ROTORE.
BEFORE MECHANICAL COUPLING OF SINGLE BEARING ALTERNA­TORS REMOVE THE ROTOR SECU­RING DEVICE PLACED THERE TO PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.
16
TRANSPORT ET STOCKAGE
TRANSPORT UND LAGERUNG
TRANSPORTE Y DEPOSITO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé au moteur d’entraîement, ou monté sur socle, ou installé sur un châssis de manière à former un seul bloc, il ne devra plus être soulevé par ses propres anneaux de levages mais il faudra suivre les indications de l’installateur.
Ne pais jeter l’emballage dans la nature mais s’adresser à un centre de recyclage.
Sobald der Generator einmal an einen An­triebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf einem Unterbau montiert oder in einem Rahmen installiert wird, so daß ein einziger Block entsteht, darf er nicht mehr an den Ringschrauben angehoben werden. Es sind die Vorschriften des Aggregate­Konstrukteurs zu beachten.
Die Verpackung ist durch die entsprechen den Entsorgungsunternehmen zu ent­sorgen.
Recordar que, una vez que el generador será acoplado al motor primario, o montado en su base, o instalado en una estructura de manera de formar un cuerpo único, no deberá ser elevado por medio de sus ganchos, sino que se deberán seguir las indicaciones del instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en el ambiente, dirigirse siempre a cualquier agencia que trate el reciclaje de residuos.
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
Dans le but de protéger durant le transport et le stockage, la flasque d'accouplement ou l'extrémité de l'ar­bre (selon la forme de l'accouple­ment), il est appliqué sur ces parties mécaniques un vernis anti-rouille dé­tachable. Ce vernis DOIT ETRE absolument EN­LEVE avant l'assemblage final.
L’accouplement de l’alternateur au moteur d’entraînement est à la charge de l’utilisateur final et est exécuté selon sa propre méthode.
Les précautions requises sont :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER QUE LES OUVERTURES D’ASPIRATIONS ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI­DISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA­LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A PAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈ-RE, LA TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROI­DISSEMENT DOIT ÊTRE CELLE AM­BIANTE ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.
DANS LE CAS DES ALTERNATEURS MONOPALIER EN PHASE D’ACCOU­PLEMENT AVEC LE MOTEUR D’EN­TRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTION QUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉ SUR SON AXE. OTER LE SYSTÈME DE FIXATION DU ROTOR.
MECHANISCHER ANSCHLUß
Zum Transport und zur Lagerung sind die Anschlussflächen am Gehäuse und das Ende der Ro­torwelle (bei Zweilagergeneratoren der Bauform B3-B14) mit einem Ro­stschutzlack bestrichen, welcher leicht abziehbar ist. Dieser MUSS UNBEDINGT vor der Montage ent­fernt werden.
Der Anschluß des Generatores an einen Antriebsmotor obliegt dem Anwender und erfolgt nach eigenen Ermessen.
Folgende Punkte sind zu beachten : BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU
GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNU­NGEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN BEFINDEN. FALLS NICHT ANDERWEI­TIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT RAUMTEMPERATUR AUFWEISEN UND DARF DEN WERT VON 40°C NICHT ÜBERSCHREITEN.
BEI EIN LAGER SCHILD GENERA­TOREN IST IN DER PHASE DES AN­SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO­TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICH DER ROTOR NICHT LÖST; EINE EVEN­TUELL VORHANDENE BEFESTIGUN­GSSICHERUNG DES ROTORS IST ZU ENTFERNEN.
17
ACOPLAMIENTO MECANICO
Con el fin de proteger, durante el transporte, la brida de acople o la extremidad del eje (segun la forma constructiva del alternador) a tales partes mecanicas se aplica un barniz antioxido que puede quitarse facil­mente. Dicha substancia debe absoluta­mente ser quitada antes del ensam­blaje final.
El acoplamiento del generador al motor pri­mario es responsabilidad del usuario final, y el mismo será efectuado a propia discre­ción.
Los puntos de atención requeridos son : EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-
RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI­RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE­FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM­PRE LIBRES DE OBSTACULOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR. DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES PREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEM­PERATURA DEL AIRE DE RIFRE­GERACION DEBE SER AQUELLA DEL AMBIENTE, DE TODOS MODOS NO SU­PERIOR A 40 °C.
EN CASO DE GENERADOR MONO­SOPORTE EN FASE DE ACOPLA­MIENTO CON EL MOTOR PRIMARIO, ASEGURARSE QUE EL ROTOR NO SE DESLIZE; QUITAR EL SISTEMA DE FIJACION DEL MISMO.
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
MECHANICAL COUPLING
ISTRUZIONI PER MONTAGGIO ECO 28 IN FORMA COSTRUTTIVA MD35.
Per l’accoppiamento del generatore ECO28 con forma costruttiva MD35, procedere come segue:
a) attraverso una delle due aperture laterali e ruotando manualmente il ro­tore, individuare sul mozzo della ven­tola, la relativa vite di bloccaggio
b) rendere la ventola libera di ruotare allentando la vite M8 di bloccaggio, utilizzando una chiave esagonale pos­sibilmente con testa snodata
INSTRUCTIONS FOR THE ASSEM­BLING OF ECO 28 GENERATORS WITH MD35 FORM.
For the coupling of an ECO 28 genera­tor with MD35 form, proceed as fol­lows:
a) through one of the two lateral ope­nings, and by manually rotating the rotor, detect the relevant clamp screw on the fan hub
b) let the fan be free to rotate by slacke­ning the M8 screw by means of an hexagonal wrench, possibly having an articulated head
c) posizionare uno dei fori dei dischi in prossimita’ della parte alta di una delle aperture laterali e posizionare lo sca­rico realizzato su una delle pale della ventola, nella stessa posizione
d) avvicinare l’alternatore al motore di accoppiamento
c) position one of the disk holes near the upper part of one of the side ope­nings and place the slit that is on one of the fan blades, in the same position
d) move the generator close to the coupling engine
e) allineare uno dei fori di fissaggio dei dischi del volano con il foro dei dischi precedentemente posizionato (punto “c”)
e) align one of the flywheel disk faste­ning holes with the holes of the previou­sly positioned disks (point c)
18
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
MECHANISCHER ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO MECANICO
INSTRUCTIONS POUR LE MON­TAGE ECO 28 SOUS LA FORME MD35.
Pour le couplage du générateur ECO28 sous la forme MD35, procéder ainsi:
a) à travers une des deux ouvertures latérales et en tournant manuellement le rotor, repérer la vis de blocage corre­spondante sur le moyeu du ventilateur
b) faire en sorte que l’hélice puisse tourner en dévissant la vis M8 de blo­cage en utilisant une clé hexagonale, si possible avec tête à joint
MONTAGEANWEISUNGEN FÜR ECO 28 IN BAUFORM MD35.
Zur Koppelung des ECO 28­Generators mit Bauform MD35 ist wie folgt vorzugehen:
a) Durch eine der zwei seitlichen Öff­nungen und durch manuelles Drehen des Rotors ist die entsprechende Blockierschraube auf der Gebläsenabe zu erkennen
b) Das Gebläse zum freien Drehen bringen, indem man die Blockier­schraube M8 mit einem entsprechen­den sechseckigen, möglichst gelenki­gen Schlüssel lockert
INSTRUCCIONES PARA MONTAJE ECO 28 EN FORMA COSTRUTIVA MD35.
Para el acoplaje del generador ECO28 con forma costrutiva MD35, proceder como sigue:
a) a través de una de las dos aberturas laterales y girando manualmente el ro­tor, individualizar en la placa del venti­lador, el correspondiente tornillo de bloqueo
b) liberar el ventilador soltando el tornillo M8 de bloqueo, utilizando una llave hexa­gonal posiblemente con cabeza desatada
c) placer un des trous des disques à proximité de la partie haute d’une des ouvertures latérales et placer le déle­stage réalisé sur une des pales du ventilateur, dans la même position
d) approcher l'alternateur au moteur de couplage
c) Eines der zwei Scheibenlôcher in NÄhe der höheren Seite einer der seitli­chen Öffnungen in Stellung bringen. Dabei ist der Abfluss, der sich auf ei­nem der Gebläseflügel befindet, in glei­cher Position zu bringen
d) Den Wechselstromgenerator dem Koppelungsmotor annähern
c) posicionar uno de los agujeros de los discos próximos a la parte alta de una de las aperturas laterales y posicionar la descarga realizada en una de las palas del ventilador, en la misma posición
d) aproximar el alternador del motor de acoplaje
e) aligner un des trous de fixation des disques du volant avec le trou des disques placé précédemment (point "c")
e) Eines der zwei Befestigungslöcher der Schwungradscheiben mit dem vorher eingestellten Scheibenloch an­gleichen (Punkt "c")
19
e) alinear uno de los agujeros de fijación de los discos del volante con el agujero de los discos antes posicionado (punto "c")
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
MECHANICAL COUPLING
f) inserire ed avvitare parzialmente la relativa vite che blocca i dischi al volano. Tenendo ferma la ventola, ruotare il volano affinchè altri due fori si ripresentino nella stessa posizione ed avvitare parzialmente la relativa vite. Ripetere detta operazione per tutti gli altri fori
g) dopo aver verificato il corretto centraggio dei dischi nel volano motore, bloccare definitivamente dette viti
f) Insert and partially tighten the screws that lock the disks to the flywheel. Kee­ping the fan still, turn the flywheel until another two holes are in the same position and partially tighten the screw. Repeat this operation for all the other holes
g) after inspecting the correct centring of the disks on the engine flywheel, the screws must be completely tightened
h) terminata l’operazione di bloccaggio dischi, ribloccare la ventola serrando la relativa vite con una coppia di serraggio pari a 12 Nm ± 10%; la posizione radiale della ventola non è vincolante per il corretto funzionamento del sistema
i) montare le due retine laterali di protezione, fornite a corredo del generatore.
L’osservanza delle prescrizioni dei punti “h ed “i” è di fondamentale importanza onde evitare seri danni del generatore e situazioni pericolose per cose e persone.
Solamente dopo che il generatore e’ stato ben fissato meccanicamente procedere all’accoppiamento elettrico.
h) once the clamping of the disks is over, stop the fan once again by tighte­ning the screw with a torque wrench setting adjusted at 12 Nm ± 10%; the radial position of the fan is not binding for the correct operation of the system
i) fix the two lateral protection grids supplied with the generator.
Compliance with items "h" and "i" is of the utmost consequence in order to avoid serious damages to the genera­tor or hazardous situations for people or objects.
Only after a correct mechanical cou­pling, proceed with the electrical con­nections.
20
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
MECHANISCHER ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO MECANICO
f) Insérer et visser partiellement la vis correspondante qui bloque les disques au volant. En bloquant le ventilateur, tourner le volant afin que les autres trous se présentent à nouveau dans la même position et visser partiellement la vis correspondante. Répéter cette opération pour tous les autres trous
g) après avoir vérifié que le centrage des disques au volant de moteur est correct, bloquer définitivement les su­sdites vis
f) Die entsprechende Schraube, die die Scheiben an dem Schwungrad blockiert, ist einzuführen und teilweise festzuschrauben. Bei festgehaltenem Gebläse ist das Schwungrad zum rotie­ren zu bringen, bis sich zwei weitere Löcher in gleicher Stellung befinden. Hierbei ist die entsprechende Schraube teilweise festzuschrauben. Für die re­stlichen Löcher ist dieser Vorgang zu wiederholen
g) Nach Feststellung der korrekten Zentrierung der Scheiben in das Motor­Schwungrad, sind die genannten Schrauben definitiv festzuziehen
f) inserir y atornillar parcialmente el re­spectivo tornillo que bloquea los discos al volante. Manteniendo parado el ventila­dor, dar la vuelta al volante para que los otros dos agujeros se pongan otra vez en la misma posición y atornillar parcial­mente el respectivo tornillo. Repetir la operación para todos los otros agujeros
g) después de haber verificado el correcto centraje de los discos en el volante motor, bloquear definitivamente dichos tornillos
h) l'opération de blocage des disques terminée, bloquer à nouveau le ventila­teur en serrant la vis correspondante avec un couple de serrage égal à 12 Nm ± 10%; la position radial du ventila­teur ne conditionne pas le bon fonction­nement du système
i) monter les deux grilles latérales de protection fournies avec le générateur.
Le respect des prescriptions des points "h" et "i" est d’une importance fonda­mentale afin d’éviter de sérieux dom­mages du générateur et des situations dangereuses pour les choses et les personnes.
Seulement après que l’alternateur soit bien fixé mécaniquement, procéder au raccordement électrique.
h) Wenn der Vorgang der Scheiben­blockierung beendet ist, ist das Ge­bläse erneut zu blockieren, indem die entsprechende Schraube mit einem Drehmoment von 12 Nm ± 10% zu verriegeln ist; die Radialstellung des Gebläses ist hierbei für den korrekten Betrieb des Systems nicht massgebend
i) Montage der zwei seitlichen Schutz­netze, die mit dem Generator mitgelie­fert sind.
Die korrekte Befolgung der unter "h" und "i" genannten Anweisungen ist von maßgebender Bedeutung, um ern­sthafte Schäden des Generators zu verhindern und um Gefahrsituationen an Sachen und Personen zu vermei­den.
Erst wenn der Generator mechanisch richtig befestigt ist, kann mit dem elek­trischen Anschluß fortgefahren werden.
21
h) terminada la operación de bloqueo de discos, rebloquear el ventilador cerrando cerrando los tornillos con un par de tor­que equivalente a 12 Nm ± 10%; la posi­ción radial del ventilador no es vinculante para el correcto funcionamiento del si­stema
i) montar las dos redes laterales de pro­tección, suministradas junto con el gene­rador.
La observancia de las prescripciones de los puntos "h" y "i" es de fundamental importancia para evitar serios daños al generador y situaciones peligrosas para cosas y personas.
Solo después que el generador haya sido convenientemente fijado mecánica­mente, efectuar la conexión eléctrica.
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
ELECTRICAL CONNECTIONS
PERICOLO
DANGER
L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz­zatore finale ed e’ eseguito secondo la sua sola discrezione. Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco­manda di utilizzare passacavi e serracavi in accordo con le specifiche del paese di espor­tazione.
COLLEGAMENTO AVVOLGIMENTI
Sono previsti entrambi i collegamenti, stella con neutro ( Y ) e triangolo ( ) in tutti gli alternatori (tav. 2 pag. 58). Per passare da un collegamento Y a (es. da 400V a 230V) e’ sufficiente spostare i ponti sulla morsettiera principale (vedere schema tav. 2 pag. 58). Nessun intervento e’ richiesto sul regolatore di tensione. I generatori sono costruiti di serie con 12 cavi di uscita per consentire di ottenere ten­sioni diverse (es.230 / 400 / 460 / 800V). I generatori, vanno sempre collegati a terra con un conduttore di adeguata sezione utiliz­zando uno dei due (interno/esterno) appositi morsetti. Dopo aver eseguito il collegamento (per le coppie di serraggio vedere tabella 19 pag.67) rimontare il coperchio scatola mor­setti.
GEFAHR
PELIGRO
All electrical output connections are the re­sponsibility of, and are at the discretion of, the end user. When making terminal box connections, all cable and terminal lugs should meet the relevant standards of the country of final destination.
WINDINGS CONNECTION
All alternators feature both star with neutral (Y) and delta () connections (table. 2 pag.58) . To reconnect from a star to delta connection (for ex. from 400V to 230V), modify the linking arrangements on the output terminal board (see diagram on table 2 page 58). It is not necessary to adjust the voltage regu­lator. Standard alternators are equipped with 12 cables to offer different voltages (ex.230 / 400 / 460 / 800V). The alternator must always be earthed by sufficiently rated cable, using one of the in­side or outside terminals. After completing output connections (for ti­ghtening torque see tab. 19 pag. 67), en­sure that the terminal box cover is securely in place.
IMPORTANTE: variazioni di frequenza. La macchina fornita per funzionare a 50Hz puo’ funzionare anche a 60Hz (o viceversa); e’ sufficiente tarare il potenziometro al nuovo valore nominale di tensione. Passando da 50Hz a 60Hz, la potenza puo’ aumentare del 20% (corrente invariata), se la tensione aumenta del 20%; se la tensione rimane invariata la potenza, puo’ aumentare del 5% per effetto della migliore ventilazione. Per generatori costruiti appositamente per una frequenza di 60Hz nel passaggio a 50Hz, la tensione e la potenza devono ne­cessariamente diminuire del 20% rispetto a quella riferita a 60Hz.
REGOLATORI (tav. 3 pag 58) I regolatori tipo U.V.R.6/1-F e S.R.7/2-G possono essere indifferentemente usati nella serie ECO senza modificare le prestazioni. L’U.V.R.6/1-F e’ montato di serie nelle tipolo­gie 34 - 38 - 40 - 43 - 46, mentre l’S.R.7/2-G nelle serie 28 - 31 - 32. I due regolatori sono perfettamente uguali nelle prestazioni, ma si differenziano nelle segnalazioni e nel riferimento.
IMPORTANT: frequency variations. A standard production machine wound for 50 Hz can also function at 60 Hz (and vice versa) by resetting the A.V.R. voltage poten­tiometer to the new nominal voltage value. When changing from 50 to 60 Hz the alter­nator power, and nominal voltage will incre­ase by 20%, but the current does not change from 50 Hz value. Should voltage stay at 50 Hz nominal value, then the output power may be increased by 5% due to improved ventilation. For machines wound for 60 Hz, changing to 50 Hz, the voltage and power values have to decrease by 20% of 60 Hz value.
REGULATORS (table. 3 pag 58) Either U.V.R.6/1-F and S.R.7/2-G regulators can be used on the ECO series without affecting performances. The U.V.R.6/1-F is a standard feature on the 34-38-40-43-46 models whereas the S.R.7/2-G is standard on the 28-31-32 se­ries. The two regulators ensure the same level of performance but have different signal sy­stems and references.
22
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
CONEXION ELECTRICA
PERICOLO
DANGER
Le raccordement électrique est à la charge de l’utilisateur final et il est exécuté par ses soins. Pour le raccordement à la boite à bornes, il est recommandé d’utiliser des passecables et des serre cables en accord avec les spéci­fications du pays d’exportation.
COUPLAGE DES ENROULEMENTS
Tous les alternateurs sont prévus pour être couplés soit en étoile avec neutre ( Y ) ou soit en triangle () (tab. 2 pag. 58). Pour passer de la connexion Y à (par exemple de 400V à 230V) il est suffisant de modifier la position des barettes sur la plan­chette à bornes (vois schéma Tab.2 pag.58). Aucune intervention n’est nécessaire sur le régulateur de tension. Les alternateurs sont construits en série de 12 fils de sortie afin de permettre d’obtenir plusieurs possibilités de tensions (ex. 230 / 400 / 460 / 800V). Les alternateurs doivent toujours être reliés à la terre avec un conducteur de section adé­quate en utilisant une des deux (interne/ex­terne) bornes appropriées. Aprés avoir fait la liason (pour la couple de serrage voir tab. 19 pag. 67), remonter le couvercle de la boite à bornes.
Der elektrische Anschluß obliegt dem End­anwender und erfolgt nach eigenem Ermes­sen. Für den Eingang des Klemmenkastens wird empfohlen, Kabelführungen und Ka­belschellen zu verwenden, die den Vor­schriften und Spezifikationen des Exportlan­des entsprechen.
ANSCHLUß WICKLUNGEN
Für alle Generatoren sind beide An­schlußarten vorgesehen: Stern mit Stempunktleiter (Y) und Dreieckschal­tung () (Abb. 2 Seite 58). Um von einer Y-Schaltung auf eine ∆- Schaltung zu wechseln, (z.B. von 400V auf 230V), ist es ausreichend, die Brücken auf der Hauptklemmleiste zu verschieben (siehe Schema Abb.2 Seite 58). Für den Spannungensregler ist keinerlei Eingriff er­forderlich. Bei den Generatoren sind se­rienmäßig 12 Wicklungsenden auf das Hauptklemmbrett herausgeführt, so daß durch entspre-chendes Umschalten 4 ver­schiedene Spannungen möglich sind (z.B. 230/400/460/800V). Die Generatoren müs­sen immer mit einem Leiter mit geeigneten Querschnitt unter Verwendung einer der dafür vorgesehenen Klemmen (innen / außen) geerdet werden. Nach Durchführung des Anschlusses (für das Anzugsmoment siehe abb. 19 Seite 67) ist die Abdeckung des Klemmenkastens er­neut anzubringen.
GEFAHR
PELIGRO
La conexión eléctrica es responsabilidad del usuario final y la misma se efectúa a discre­ción de este último. Para la entrada en la caja de bornes se recomienda utilizar pasa­cables con su sistema de fijación respectivo en conformidad con las especificaciones del país de exportación.
CONEXIÓN BOBINADOS
Se preveen ambas conexiones, estrella con neutro ( Y ) y triángulo () en todos los alternadores (tab. 2 pag. 58). Para pasar de una conexión Y a (ej. de 400V a 230V) es suficiente desplazar los puentes sobre los bornes principales (ver esquema tab. 2 pag. 58). Ningún tipo de intervención es requerido en el regulador de tensión. Los generadores son construidos de serie con 12 cables de salida para permitir diferen­tes valores de tensión (ej. 230 / 400 / 460 / 800V). Los generadores, deben ser siempre conec­tados a tierra con un conductor de sección adequada, utilizando uno de los dos bornes (interno/externo) previstos para la misma. Después de haber realizado la conexión (par de torque tab. 19 pag. 67), montar nueva­mente la tapa de la caja de bornes.
IMPORTANT: variations de frequence. La macchina fournie pour un fonctionnement en 50 Hz peut également être entraÎnée pour 60 Hz (ou vice et versa). Il est suffisante de tarer le potentiomètre “Volt” à la nouvelle valeur de tension. En passant de 50 Hz à 60 Hz, la puissance augmente de 20% (courant constant) si la tension augmente de 20%; par contre si la tension reste identique, la puissance est augmentée de 5% grace à l’augmentation de la ventilation. Pour les alternateurs produits à 60 Hz en passant à 50 Hz, la tension et la puissance doivent nécessairement diminuer de 20%.
REGULATEURS (tab. 3 pag 58) Les régulateurs de type U.V.R.6/1-F et S.R.7/2-G peuvent être utilisés indifférement dans la série ECO sans en modifier les prestations. L’U.V.R.6/1-F est monté de sé­rie pour les gammes 34-38-40-43-46, tandis que le S.R.7/2-G est sur les séries 28-31-32. Les deux régulateurs sont parfaitement équi­valents dans leurs performances, mais ce sont les signalisations et les informations qui les différencient.
WICHTIG: Frequenzänderungen. Ein für 50 Hz vorgesehener Generator kann durch entsprechende Drehzahländerung auch mit 60 Hz betrieben werden (oder umgekehrt). Dazu ist lediglich am Sollwert­potentiometer die mit der geänderten Drehhzahl ebenfalls sich ändernde Span­nung wieder auf die Nennspannung einzu­stellen. Beim Übergang von 50 auf 60 Hz darf die abgenommene Leistung um 20% erhöht werden. Beim Übergang von 60 auf 50 Hz müssen umgekehrt sowohl die Lei­stung als auch die Spannung wieder ent­sprechend reduziert werden.
REGLER (ab. 3 Seite 58) Die Regler, Typ U.V.R.6/1-F und S.R.7/2­G, können unterschiedslos in der Serie ECO ohne Leistungsänderung verwendet werden. Der Regler U.V.R.6/1-F ist se­rienmäßig in der Typenreihe 34-38-40-43­46, eingebaut, während der Regler S.R.7/2­G in der Typenreihe 28-31-32 eingebaut ist. Die beiden Regler sind in ihrer Leistung absolut identisch und unterscheiden sich lediglich durch ihre Meldungen und An­schlüsse.
IMPORTANTE : variación de frecuencia. La máquina suministrada para funcio­namiento a 50 Hz puede también funcionar a 60 Hz o viceversa. Para ello es suficiente tarar el potenciómetro al nuevo valor nomi­nal de la tensión. Pasando de 50 a 60 Hz la potencia puede aumentar un 20% (corriente invariable) si la tensión aumenta un 20%. Si la tensión permanece invariable, la potencia puede aumentar un 5% por el efecto de una mejor ventilación. Para generadores con­struidos a 60 Hz, al pasar a 50 Hz, la tensión y la potencia deberán disminuir nece­sariamente un 20% con respecto a los valo­res de 60 Hz.
REGULADORES (tab. 3 pag 58) Los reguladores del tipo U.V.R.6/1-F y S.R.7/2-G pueden ser indiferentemente utili­zados en las series ECO sin modificar las características. El regulador U.V.R.6/1-F es montado de serie en los tipos 34-38-40-43-46, mientras que el regulador S.R.7/2-G en los tipos 28­31-32. Los dos reguladores son perfecta­mente iguales en sus características, pero se diferencian en las señalizaciones y en la referencia de tensión.
23
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
ELECTRICAL CONNECTIONS
IMPORTANTE :
il controllo di tensione va eseguito a vuoto con l’alternatore funzionante a frequenza no­minale.
Agendo sul potenziometro tensione dei re­golatori elettronici si puo’ ottenere la regola­zione della tensione entro il ± 5% del valore nominale.
E’ anche possibile, inserendo un potenzio­metro da 100K negli appositi morsetti, otte­nere la regolazione della tensione a distanza in un range di ± 5%.
PROTEZIONI U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Entrambi i regolatori sono provvisti di una protezione di bassa velocita’ la cui soglia di intervento e’ regolabile tramite il potenzio­metro “Hz”. L’intervento di tale protezione e’ istantaneo riducendo la tensione di mac­china quando la frequenza scende sotto il 10% di quella nominale. I regolatori preve­dono anche una seconda protezione (protezione di sovraccarico), che sente la tensione parzializzata che va al campo di statore dell’eccitatrice e se essa supera per piu’ di 20 sec il valore stabilito, abbassa la tensione di macchina limitando la corrente di eccitazione entro valori di sicurezza. Il ritardo appositamente inserito consente lo spunto del motore che normalmente si avvia in 5 - 10 sec. Anche la soglia di intervento di questa protezione e’ regolabile tramite il po­tenziometro “AMP”.
IMPORTANT :
the generator output voltage must be checked under no-load conditions, with the correct setting of frequency.
The voltage may be adjusted by ± 5% of the nominal, by acting upon the voltage poten­ziometer on the electronic regulators.
By connecting a 100 K potentiometer across the relevant terminals, it is possible to have a remote voltage regulation of ± 5% of nominal voltage.
PROTECTIONS U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Both regulators are provided with an under­speed protection with an intervention thre­shold which can be adjusted by the potentio­meter marked “Hz”. This protection interve­nes instantaneously by reducing the alterna­tor voltage to a safe value when frequency falls below 10% of the nominal value. These regulators also have inherent overload pro­tection which senses the exciter field voltage value. Should this field voltage value exceed the nominal value for a period of more than 20 seconds, then again the alternator voltage is automatically reduced to a safe operating level. This overload function has a built-in delay to allow for the overload when starting motors (normally 5-10 seconds). The opera­ting threshold of this protection device is adjustable by the potentiometer marked “AMP”.
U.V.R.6/1-F
Il regolatore U.V.R.6/1-F aggiunge alle pre­stazioni prima descritte, le seguenti caratteri­stiche: 1 - possibilita’ di avere il riferimento trifase oltre che monofase. 2 - segnalazioni a led di autodiagnostica che indicano le condizioni di funzionamento della macchina: un led verde, che normalmente acceso indica il funzionamento normale del generatore; un led rosso che indica l’inter­vento della protezione di bassa velocita’, un led giallo che indica l’intervento della prote­zione di sovraccarico.
U.V.R.6/1-F
Aside from the above mentioned cha­racteristics, the U.V.R.6/1-F regulator also offers the following: 1 - possibility to have single-phase as well as three-phase sensing 2 - led indicators for self-diagnosis which indicate the unit’s operational conditions: a green led which when lit confirms the alterna­tor’s normal functioning; a red led indicates the underspeed protection is on; a yellow led indicates the overload protection is on.
24
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
CONEXION ELECTRICA
IMPORTANT :
le contrôle de la tension se fait à vide avec l’alternateur fonctionnant à la fréquence no­minale.
En agissant sur le potentiomètre de tension du régulateur électronique, on peut obtenir la régulation de la tension entre + ou - 5% de la valeur nominale.
Il est aussi possible, en insérant un potentio­mètre de 100 K dans les bornes appro­priées, d’obtenir le réglage de la tension à distance dans une plage de + ou -5%.
PROTECTION U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Les régulateurs sont pourvus d’une protec­tion en sous-vitesse dont le seuil est réglabe à travers le potentiomètre “Hz”. L’intervention de cette protection est instanta­née en réduisant la tension de la machine et ce lorsque la fréquence descend de 10% au dessous de celle préréglée. Les régulateurs sont également pourvus d’une seconde pro­tection (protection de surcharge) qui enregi­stre une partie de la tension d’alimentation du stator d’excitatrice. Si cette tension ne correspond pas à la valeur établie pour une durée supérieure à 20 secondes, la protec­tion réduit la tension de la machine en limi­tant le courant d’excitation à sa valeur de sécurité. Le retard de 20 seconds autorise ainsi le démarrage des moteurs effectué nor­malement entre 5 et 10 secondes. Le seuil de cette protection est réglabe avec le poten­tiomètre “Amp”.
WICHTIG :
Die Spannungskontrolle wird im Leerlauf bei Nennfrequenz durchgeführt.
Das Spannungspotentiometer der elektroni­schen Regler erlaubt die Spannungseinstel­lung. Diese Einstellung muß innerhalb ± 5% begrenzt sein.
Es ist ferner möglich, die geforderte Span­nung mit einer Abweichung von ± 5% über Fernbedienung zu erzielen, und zwar durch Anschluß eines 100 K Potentiometers an die entsprechenden Klemmen.
SCHUTZEINRICHTUNGEN U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
Beide Regler schützen den Generator bei Unterdrehzahl. Der Ansprechwert wird am Potentiometer “Hz” eingestellt. Diese Schut­zeinrichtung wirkt unverzögert, in dem die Ausgangsspannung des Generators redu­ziert wird, wenn die Nenndrehzahl um 10% unterschritten wird. Beide Regler schützen den Generator auch bei Überlast, indem der Erregerstrom auf einen sicheren Wert begrenzt wird, sobald die Erregerspannung den zulässigen Wert länger als 20s. übersteigt. Diese Verzöge­rung erlaubt es, den kurzfristig erforderli­chen erhöhten Anlaufstrombedarf von Drehstrom-Asynchronmotoren problemlos zu decken. Der Ansprechwert für den Über­lastschutz ist am Potentiometer “AMP” ebenfalls einstellbar.
IMPORTANTE :
El control de tensión se efectúa con el gene­rador en vacío (sin carga) y a la frecuencia nominal.
Ajustando el potenciómetro tensión de los reguladores eletrónicos se puede obtener la regulación de la misma dentro del ± 5% del valor nominal.
Es también posible, conectando un poten­ciómetro de 100 K en los bornes respecti­vos, obtener una regulación de la tensión a distancia dentro de un rango del ± 5%.
PROTECCIONES U.V.R.6/1-F - S.R.7/2-G
En ambos reguladores está previsto una protección de baja velocidad, cuyo nivel de intervención es regulable a través del poten­ciómetro “Hz”. La actuación de dicha protección es instan­tanea, reduciendo la tensión de la máquina cuando la frecuencia desciende por debajo del 10% del valor nominal. Los reguladores proveen además una segunda protección (protección de sobrecarga), que controla la tensión parcial que va al campo del estator de la excitatriz, y que si ésta supera durante más de 20 segundos el valor establecido, reduce la tensión de la máquina limitando la corriente de excitación dentro de valores de seguridad. Este retardo realizado a propó­sito, permite el arranque de motores, que normalmente necesitan entre 5-10 segundos antes de alcanzar la condición de régimen. También en este caso el nivel de interveción de la protección es regulable mediante el potenciómetro “AMP”.
U.V.R.6/1-F
En plus des protections ci-dessus décrites, le régulateur U.V.R.6/1-F offre certaines autres caractéristiques: 1 - possibilité de connecter la référence en triphasé au lieu de monophasé 2 - signalisation à leds d’auto-diagnostic qui indique les conditions de fonctionnement de la machine: la led verte, allumée indique le fonctionnement correcte de l’alternateur; la led rouge indique une marche en sous­vitesse, et la led jaune montre l’intervention de la protection de surcharge.
U.V.R.6/1-F
Der Regler U.V.R.6/1-F besitzt außer den vorgenannten Eigenschaften folgende zu­sätzliche Funktionen: 1 - Istwerterfassung 3phasig anstelle 1phasig wie beim SR7 2 - Leuchtdiodenanzeigen für den Funktionszustand des Generators: eine grüne Leuchtdiode zeigt Normalbetrieb; eine rote Leuchtdiode zeigt Unterdrehzahl und eine gelbe Leuchtdiode zeigt Überlast an.
25
U.V.R.6/1-F
El regulador U.V.R.6/1-F incorpora a las pre­staciones anteriormente descriptas, las si­guientes caracterÍsticas: 1 - posibilidad de tener referencia de tensión trifásica además de la monofásica 2 - señalación por medio de leds de autodia­gnóstica que indican las condiciones de fun­cionamiento de la máquina: un led verde, normalmente encendido señala el funciona­miento normal del generador; un led rojo indica la intervención de la protección de baja velocidad, y finalmente un led amarillo que señala la intervención de la protección de sobrecarga.
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
ELECTRICAL CONNECTIONS
IMPORTANTE
Nel funzionamento normale del generatore deve essere acceso solamente il led verde. Tutte queste segnalazioni possono essere remotate a distanza e manipolate per usi diversi tramite l’utilizzo del dispositivo chiamato SPD 96/A, disponibile a richiesta.
CAUSE CHE PROVOCANO L’INTERVENTO DELLE PROTEZIONI.
Intervento istantaneo protezione bassa velocita’:
1 - velocita’ ridotta del 10% rispetto ai dati di targa.
Intervento ritardato protezione sovraccarico :
2 - sovraccarico del 20% rispetto ai dati di targa. 3 - fattore di potenza (cos ϕ) inferiore ai dati di targa. 4 - temperatura ambiente oltre i 50°C.
Intervento di entrambe le protezioni:
5 - combinazione del fattore 1 con i fattori 2, 3, 4.
IMPORTANT
In normal functioning, only the green led has to be lit. All these indicators can be remotely control­led and adjusted, for any type of use, by utilizing the SPD 96/A accessory which is available on request.
INTERVENTION OF PROTECTION DEVICES CAUSES.
Underspeed protection instantane­ous intervention :
1 - speed reduced by 10% of nominal RPM
Delayed intervention of overload protection :
2 - overload by 20% of nominal rating. 3 - power factor (cos ϕ) lower than the nominal-one. 4 - ambient temperature above 50°C.
Intervention of both protections :
5 - combination of factor 1 with factors 2, 3, 4.
Nel caso di intervento delle protezioni, la tensione erogata dall’alternatore scendera’ fino ad un valore che dipendera’ dall’entita’ dell’anomalia. La tensione tornera’ automaticamente al suo valore nominale qualora venga a ces­sare l’inconveniente.
Per maggiori dettagli sui regolatori consul­tare il manuale specifico.
OPTIONALS :
Tutti gli alternatori della serie ECO possono anche funzionare con regolazione manuale, senza l’ausilio di sorgenti esterne ma con il solo utilizzo di un reostato (tav. 8-9 pag. 62).
In case of intervention the output voltage will drop down to a value which will depend on the fault. The voltage will return automatically to its nominal value as soon as the fault is remo­ved.
For further details on regulators, please see the specific manual.
OPTIONALS :
All ECO series alternators can function with manual regulation, without assistance from any external source, by using a rheostat (tab. 8-9 pag. 62).
26
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
CONEXION ELECTRICA
IMPORTANT
En fonctionnement correct seule la led verte doit être allumée. Toutes ces protections peuvent être lues à distance, ou utilisées pour tous signaux, à travers notre SPD 96/A disponible sur de­mande.
CAUSES QUI PROVOQUENT L’INTERVENTION DE LA PROTECTION.
Intervention instantanée de la pro­tection sous-vitesse :
1 - vitesse réduite de 10% par rapport à celle afficée.
Intervention retardée de la protec­tion surcharge :
2 - surcharse de 20% par rapport à la plaque. 3 - facteur de puissance (cos ϕ) inférieur à la plaque. 4 - température ambiante supérieure à 50°C.
Intervention de toutes les protections :
5 - combinaison des facteurs 1 avec 2, 3 et 4.
WICHTIG
Bei Normalbetrieb muß ausschliesslich die grüne Leuchtdiode leuchten. Die genannten Anzeigen sind für den Femü­bertragung vorgesehen und können auf dem Zusatzgerät Typ SPD 96/A (lieferbar auf besondere Bestellung) sichtbar gema­cht werden.
STÖRUNGEN, DIE ZUM AUSLÖSEN DER SCHUTZEINRICHTUNGEN FÜHREN.
Unverzögertes Ansprechen des Un­terdrehzahzahlschutzes :
1 - Auslösung bei 10% under Nenndrehzahl gemäß Typenschild.
Verzögertes Ansprechen des Über­last schtzes, Auslösung bei :
2 - 20% Überlast im Vergleich mit Angaben auf dem Typenschild. 3 - Leistungsfaktor cosphi (cos ϕ) kleiner als Nennleistungsfaktor gemäß Typenschild. 4 - Umgebungstemperatur größer 50°C.
Ansprechen beider Schtzeinrichtun­gen :
5 - Kombination der Ursache 1 mit 2, 3 und 4.
IMPORTANTE
En el funcionamiento normal del generador, deberá encenderse solo el led verde. Todas estas señalaciones se pueden llevar a di­stancia, y ser manipuladas en diversas apli­caciones por medio del dispositivo llmado SPD 96/A, disponibile a pedido.
CAUSAS QUE PRODUCEN LA INTERVENCION DE LAS PROTECCIONES.
Intervención instantanea, protec­ción baja velocidad :
1 - velocidad reducida del 10% con relación a los datos de tarjeta.
Intervento retardado, protección de sobrecarga :
2 - sobrecarga del 20% respecto a los datos de tarjeta. 3 - factor de potencia (cos ϕ) inferior a los datos de tarjeta. 4 - temperatura ambiente superior 50 °C.
Intervención de ambas proteccio­nes :
5 - combinación del factor 1 con los factores 2, 3, 4.
Dans ce cas la tension de la machine dimi­nuera jusqu’à une valeur qui dépendra de l’entite de l’anomalie. La tension reviendra automatiquement à sa valeur nominale lorsque cessera la cause du problème.
Pour plus de détails sur les régulateurs, consulter le manuel spécifique.
OPTIONS :
Tous les alternateurs de la série ECO peu­vent également fonctionner en régulation manuelle, sans intervention externe, mais avec seulement l’utilisation d’un rhéostat comme montré sur les tableaux (tab. 8-9 pag. 62).
Sofen Unterdrehzahl und eine oder mehrere Ursachen für das Ansprechen des Über­lastschutzes auftreten, wird die Erre­gerspannung auf einen Wert zurückge­regelt, der vom Ausmaß der Fehlerur­sachen abhängt. Sobald die Störung besei­tigt ist, kehrt die Spannung auf den Nen­nwert zurück.
Für weitere Einzelheiten bezüglich der Re­gler, schlagen Sie bitte in dem entsprechen­den Handbuch nach.
NOTBETRIEB :
Bei Reglerausfall können die Generatoren der Baureihe ECO gemäß Schaltplan Abb. 8-9 S.62 ohne Hilfsstromquelle, jedoch mit einem Vorwiderstand und 2 Dioden, be­trieen werden.
En el caso de intervención, la tensión sumi­nistrada por el alternador descenderá hasta un valor que dependerá de la entidad del problema. La tension volverá automáticamente a su valor nominal en el momento cese el incon­veniente.
Para mayor información sobre los regula­dores, consultar el manual especifico.
OPCIONALES :
Todos los alternadores de la serie ECO pueden también funcionar con la regulación manual, sin el auxilio de fuentes externas, con la simple utilización de un reóstato (tab. 8-9 pag. 62).
27
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
ELECTRICAL CONNECTIONS
FUNZIONAMENTO IN PARALLELO
Nel caso si voglia far funzionare dei gene­ratori in parallelo e’ necessario montare un dispositivo che assicura un identico stati­smo sulla caretteristica esterna. Questo significa che se le macchine lavo­rassero separatamente si avrebbe una uguale caduta di tensione (circa 4%) pas­sando da vuoto a pieno carico. Questo dispositivo e’ montato di serie sulle grandezze 40 - 43 - 46, per cui, quando due o piu’ di queste macchine devono lavorare in parallelo e’ sufficiente togliere il ponticello che cortocircuita il secondario del dispo­sitivo di parallelo (tav. 16-17 pag. 66).
Per le grandezze inferiori il dispositivo viene montato a richiesta o puo’ essere montato dal cliente stesso secondo le tav.11-13-15-
17. Dopo aver montato il dispositivo e’ ne­cessario verificare l’esatto collegamento; si dovra’ controllare cioe’ che le macchine la­vorando singolarmente presentino una ca­duta di tensione di circa il 4% passando, a velocita’ nominale e cos ϕ 0.8, da vuoto a pieno carico.
PARALLEL OPERATION
Should the alternators be required to ope­rate in parallel, it is necessary to add a paralleling device to ensure equal droop of generator output voltages. This ensures that if the machines are opera­ted separately, the voltage droop (4% ap­prox.) is equal when switching from no-load to full load. The parallel device is fitted as standard on 40-43-46 models, therefore when two or more of these units must function in parallel, it is sufficient to remove the bridge which shortcircuits the secondary winding of the parallel device (tables 16-17 pag. 66).
On smaller models this device is mounted on request or it can be added by the client himself following the instructions of tables 11-13-15-17. After the device has been mounted, check whether the connection has been properly made; make sure that there is a voltage drop of approximately 4% in the machines when they function individually switching at rated speed and cos ϕ 0.8 from no-load to full load operation.
MONTAGGIO DI UN DISPOSITIVO DI PARALLELO
Riferendosi alle tavole 11-13-15-17 montare il trasformatore di parallelo come illustrato. Attraverso il morsetto isolatore, consegnato con il dispositivo di parallelo, collegare le spire di potenza in serie alla fase. Il numero delle spire da eseguire sul trasfor­matore saranno indicate sulle istru-zioni al­legate al trasformatore stesso. Il secondario del trasformatore di parallelo va connesso in serie al riferimento del rego­latore elettronico come mostrato nelle ta­vole 4 e 5 pag. 59. Per abilitare il dispositivo di parallelo rimuo­vere il ponticello che cortocircuita il secon­dario del dispositivo stesso come mostrano gli schemi sopra indicati.
NOTA
Alla richiesta del dispositivo di parallelo e’ indispensabile conoscere i dati nominali del­l’alternatore su cui andra’ applicato.
Dopo aver eseguito tutti i collegamenti elet­trici e solo dopo aver chiuso tutte le pro- tezioni e’ possibile effettuare la prova di primo avviamento del sistema.
HOW TO MOUNT THE PARALLEL DEVICE
Referring to tables 11-13-15-17 mount pa­rallel device as indicated. Through the insulating terminal, which is delivered together with the parallel device, connect the power turns in series with phase. The numbers of turns to be wound on the transformer will be indicated in the instruction accompanying the transformer itself. The secondary winding of the parallel transformer must be connected in series to the sensing of the electronic regulator as shown on tables 4 - 5 page 59. In order to activate the parallel device re­move the bridge which shortcircuits the se­condary winding of the device itself as shown in the above mentioned tables.
NOTE
When requesting a parallel device, it is ne­cessary to indicate the nominal data of the alternator on which the device will be ap­plied.
After all the electric connections have been made and only after all the protections have been put in place, can the system be started.
28
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
CONEXION ELECTRICA
FONCTIONNEMENT EN PARALLELE
Dans le cas ou l’ou veut faire fonctionner les alternateurs en parallèle, il est nécessaire de monter un dispositif qui assure un stati­sme identique sur les caractéristiques exter­nes. Ceci signifie que si les machines fonction­naient séparément, on aurait une chute égale de tension (environ 4%) en passant de vide à pleine charge. Ce dispositif est monté en série sur les grandes puissances 40-43-46, pour lesquel­les, lorsque 2 ou plus de ces machines doivent fonctionner en paralléle, il est né­cessaire de supprimer le pont qui court­circuite le secondaire du dispositif (tab. 16­17 pag. 66).
Pour les puissances inférieures, le dispositif peut être monté sur demande du client sui­vant les tab. 11-13-15-17. Après avoir mis en place le dispositif, il est nécessaire de vérifier l’exactitude des con­nections, il faudra donc contrôler que cha­que machine présente une chute de tension de l’ordre de 4% en étant à la vitesse nomi­nale pour un cos ϕ 0.8 de vide à pleine charge.
PARALLELBETRIEB
Sollen die Generatoren im Parallelbetrieb arbeiten, ist es erforderlich, ein Gerät zu montieren, das nach außen die gleiche Re­gelgüte garantiert. Dies bedeutet, daß bei separatem Betrieb der Maschinen und beim Wechsel vom Leerlauf auf Vollast, ein gleicher Spannung­sabfall erzielt würde (etwa 4%). Diese Vorrichtung ist serienmäßig in den Größen 40 - 43 - 46 montiert; aus diesem Grund ist es ausreichend, die Brücke, die Sekundärwicklung der Parallelvorrichtung kurzschließt, zu entfernen, wenn zwei oder mehrere dieser Maschinen parallel arbeiten müssen (Tabelle 16-17, Seite 66).
Für geringere Größen kann diese Vorri­chtung auf Anfragen ebenfalls aufmontiert werden, bzw. der Kunde kann diese selbst, unter Berücksichtigung der Angaben in den Tabellen 11-13-15-17, montieren. Nach Montage dieser Vorrichtung ist es erforder­lich, den korrekten Anschluß zu überprüfen. Es ist zu kontrollieren, ob die Maschinen, wenn sie im Einzelbetrieb laufen, beim We­chsel vom Leerlauf auf Vollast, bei Nominal­geschwindiigkeit und Leistungsfaktor von
0.8 einen Spannungsabfall von etwa 4% aufweisen.
FUNCIONAMIENTO EN PARALELO
Es necesario montar un dispositivo que asegura un estatismo idéntico sobre la ca­racteristica exsterna, para que las máqui­nas puedan funcionar en paralelo entre el­las. Esto significa que si las máquinas tra­bajarán separadamente, se tendría una igual caída de tensión (aprox. 4%) pasando de vacío a plena carga. Este dispositivo viene montado de serie a partir del tamaño 40 - 43 y 46, por lo que cuando dos ó más de estas máquinas de­ban trabajar en paralelo es suficiente quitar el puentecillo che cortocircuita el secundario del dispositivo de paralelo (tab. 16-17 pag.
66).
Para los tamaños inferiores el dispositivo se monta bajo pedido, o puede ser montado por el propio cliente siguiendo las instruccio­nes según el display de las tablas 11-13-15-
17. Después de haber montado el disposi­tivo, es necesario verificar el exacto co­nexionado; debiéndose controlar que la má­quina funcionando por separado presente una caída de tensión de apróximadamente el 4% pasando, a velocidad nominal y cos ϕ
0.8, de vacío a plena carga.
MONTAGE DU DISPOSITIF DE PARALLELE
Monter le dispositif de parallèle comme illu­stré tableaux 11-13-15-17. Par l’intermédiaire de la borne isolante, li­vrée avec le dispositif de parallèle, connec­ter la spire de puissance en serie avec la phase. Le nombre de spires à positionner, sur le transformateur sera indiqué avec les in­structions fournies avec le transformateur. Le secondaire du transformateur de paral­lèle est connecté en serie à la référence du régulateur électronique comme indiqué sur les tableaux 4 et 5 pag. 59. Il est également nécessaire de supprimer le pont qui court circuite le secondaire du di­spositif comme montré ci-après.
N.B.
Lorsque vous commandez à posteriori le dispositif de parallèle il nous est indispensa­ble de connaître les informations de la notre plaque constructeur.
Aprés avoir exécuté tous les raccordements électriques et seulement après avoir con-
trôlé le fonctionnement de toutes les protections, il est possible d’effectuer l’es-
sai de la première mise en marche du sy­stème.
MONTAGE DES STATIKWANDLERS
Den Statikwandler so montieren wie auf den Abbiildungen 11 bzw. 13-15­17 dargestellt. Die Primärwicklung ist mit Hilfe der mitgelie­ferten Klemme in Reihe mit der Wicklung zu schalten. Die Anzahl der auf dem Sta­tikwandler anzubringenden Windungen, ist den Anweisungen zu diesem zu ent­nehmen. Die Sekundärwicklung des Statikwandlers wird gemäß Abbildungen 4 bzw. 5 Seite 59 mit dem Istwertdraht des elektronischen Regler Reihengeschaltet. Damit der Statikwandler wirksam wird, muß die Brücke entfernt werden, wie in Abb. 4 bzw. 5 gezeigt.
ANMERKUNG
Bei Bestellung des Statikwandlers sind die Nennwerte des Generatores anzugeben, für den dieser bestimmt ist.
Nachdem alle elektrischen Anschlüsse an­sgeführt und nur nachdem alle Schutz- vorrichtungen geschlossen wurden, ist es möglich, die Prüfung eines ersten Sy­stemstarts durchzuführen.
MONTAJE DEL DISPOSITIVO DE PARALELO
Como se muestra a las tablas 11-13-15-17 montar el transformador de paralelo como viene ilustrado. Por medio de la caja de conexión aislante, entregada con el dispositivo de paralelo, conectar la espira de potencia en serie a la fase. El número de las espiras a insertar sobre el transformador están indicadas so­bre las instrucciones agregadas al mismo transformador. El secundario del transformador de paralelo va conectado en serie a la referencia del regulador electrónico como se muestra en las tablas 4 y 5 pag. 59. Para habilitar el dispositivo de paralelo quitar el puenticillo que cortocircuita el secondario del mismo dispositivo como muestra el esquema ar­riba indicado.
NOTA
Cuando se solicita el dispositivo de paralelo es indispensabile conocer los datos nomi­nales del alternador sobre el cual será apli­cado.
Después de haber realizado todas las co­nexiones eléctricas y “solo después de
haber cerrado todas las protecciones”
es posible efectuar el primer arranque del sistema.
29
AVVIAMENTO E ARRESTO
STARTING AND STOPPING OPERATIONS
La strumentazione per l’avviamento, la con­duzione e l’arresto del sistema e’ a carico dell’installatore.
LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO, CONDUZIONE E ARRESTO DEVONO ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE ADEGUATAMENTE QUALIFICATO E CHE ABBIA LETTO E COMPRESO LE PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’INI­ZIO DEL MANUALE.
IMPORTANTE :
Durante il primo avviamento, che deve es­sere eseguito a velocita’ ridotta, l’installatore dovra’ verificare che non si presentino rumori anomali. In caso di rumori anomali provvedere a fer­mare immediatamente il sistema e interve­nire per migliorare l’accoppiamento mecca­nico.
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
All the instrumentation for starting, running and stopping the system shall be provided by the installer.
THE STARTING, RUNNING AND STOP­PING OPERATIONS MUST BE CARRIED OUT BY SKILLED PERSONNEL WHO HAVE READ AND UNDER-STOOD THE SAFETY INSTRUCTIONS AT THE BEGIN­NING OF THIS MANUAL.
IMPORTANT :
When the system is set to work for the first time, which has to be done at a reduced speed, the operator shall check that no ano­malous noises can be detected. If an anomalous noise is detected, stop the system immediately and improve the me­chanical coupling.
CLEANING AND LUBRICATION
Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsi che sia a stato energetico zero e a tempera­tura ambiente; a questo punto e’ possibile pulirlo esternamente con aria compressa.
NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O AC­QUA.
NON PULIRE CON ARIA COMPRESSA LE PARTI ELETTRICHE INTERNE, POI­CHE’ POSSONO VERIFICARSI CORTO­CIRCUITI O ALTRE ANOMALIE.
Per la lubrificazione dei cuscinetti consultare la tabella 18 pag. 67.
MANUTENZIONE
PERICOLO
DANGER
Prior to approaching or touching the alterna­tor, ensure that it is not live and it is at room temperature; at this stage it is possible to clean it on the outside using compressed air.
NEVER USE LIQUIDS OR WATER.
DO NOT CLEAN THE INSIDE ELECTRIC COMPONENTS WITH COMPRESSED AIR, BECAUSE THIS MAY CAUSE SHORT-CIRCUITS OR OTHER ANOMA­LIES.
For the lubrication of bearings, see table 18 on page 67.
MAINTENANCE
GEFAHR
PELIGRO
I generatori della serie ECO sono costruiti per lavorare a lungo senza manutenzione.
PRIMA DI ESEGUIRE QUESTA OPE­RAZIONE LEGGERE MOLTO ATTEN­TAMENTE LE PRESCRIZIONI DI SI­CUREZZA ALL’INIZIO DI QUESTO MANUALE.
The alternators series ECO are designed to give a long maintenance free working life.
BEFORE PERFORMING THIS OPE­RATION, READ THE SAFETY REQUI­REMENTS AT THE BEGINNING OF THIS MANUAL CAREFULLY.
30
DEMARRAGE ET ARRET
ANTRIEB UND STILLSETZUG
ARRANQUE Y PARADA
La manipulation pour le démarrage, le fonc­tionnement et l’arrêt est à la charge de l’in­stallateur.
LES OPERATIONS DE DEMARRAGE, FONCTIONEMENT ET ARRET DOIVENT ETRE FAITES PAR DU PERSONNEL QUALIFIE AYANT LU ET COMPRIS LES PRESCRIPTIONS DE SECURITE AU DE­BUT DU MANUEL.
IMPORTANT :
Durant le premier démarrage, qui doit être exécuté à vitesse réduite, l’installateur doit vérifier qu’aucun bruit anormal ne se pré­sente. Dans le cas de bruits anormaux, interrom­pre immédiatement le fonctionnement et vérifier l’accouplement mécanique.
NETTOYAGE ET GRAISSAGE
Die Instrumentierung für Antrieb, die Netzführung und die Stillsetzung der Sy­steme obliegt dem Monteur.
ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STILLSET­ZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEßLICH VON ENT­SPRECHEND QUALIFIZIERTEN FACHPERSO­NAL DURCHGEFÜHRT WERDEN UND ZWAR ERST NACHDEM DIE SICHERHEITSVOR­SCHRIFTEN AM ANFANG DIESES HANDBU­CHS GELESEN UND VERSTANDEN WORDEN SIND.
WICHTIG :
Während der ersten Inbetriebnahme, die mit reduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß, hat der Monteur zu überprüfen, ob Anoma­lien in der Geräuschentwicklung auftreten. Im Falle von Anomalien in der Geräu­schentwicklung, ist dafür zu sorgen, daß die Anlage unverzüglich gestoppt wird. Die me­chanischen Anschlüsse müssen in diesem Falle verbessert werden.
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
La instrumentación para el arranque, la con­ducción y la parada del sistema es a cargo del instalador.
LAS OPERACIONES DE ARRANQUE, CONDUCCION Y PARADA DEBEN SER REALIZADAS POR PARTE DE PERSO­NAL ADECUADAMENTE CALIFICADO Y QUE HAYA LEIDO Y COMPRENDIDO LAS NORMAS DE SEGURIDAD AL PRIN­CIPIO DEL MANUAL.
IMPORTANTE :
Durante el primer arranque, que deberá efectuarse a baja velocidad, el instalador deberá controlar que no se presenten rumo­res anormales. En caso de rumores anormales, detener inmediatamente el sistema e intervenir para mejorar el acoplamiento mecánico.
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
Avant tout contact avec l’alternateur, s’assu­rer de sa propreté parfaite et qu’il soit à température ambiante; il est alors possible de le nettoyer exterieurement avec de l’air comprimé.
NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE OU DE L’EAU.
NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIR COMPRIME LES PARTIES ELECTRI­QUES INTERNES, CAR L’ON POURRAIT PROVOQUER UN COURT-CIRCUIT OU AUTRES ANOMALIES.
Pour le graissage des roulements, consulter le tableau 18 pag. 67.
MAINTENANCE
PERICOLO
DANGER
Bevor Sie sich dem Generator nähern, ist sicherzustellen, daß dieser nicht mehr stromführend ist und sich auf Raum­temperatur abgekühlt hat; zu diesem Zeit­punkt ist es möglich, den Generator von außen mit Preßluft zu reinigen.
NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODER WASSER VERWENDEN.
DIE INNENLIEGENDEN ELEKTRO­TEILE NIEMALS MIT PRESSLUFT REINIGEN, DA SICH KURZSCHLÜS­SE ODER ANDERE STÖRUNGEN DA­RAUS ERGEBEN KÖNNTEN.
Bezüglich der Schmierung der Lager sind die Angaben in Tabelle 18, Seite 67 zu befolgen.
WARTUNG
Antes de acercarse al generador, ase­gurarse que el mismo sea a estado energé­tico cero y a temperatura ambiente; en estas condiciones es posible limpiarlo externa­mente con aire comprimido.
NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS O AGUA.
NO LIMPIAR CON AIRE COMPRIMIDO LAS PARTES ELECTRICAS INTERNAS, DEBIDO A LA POSIBILIDAD DE CAUZAR CORTOCIRCUITOS O CUALQUIER OTRO TIPO DE PROBLEMA.
Para la lubrificación de los cojinetes consul­tar la tabla 18 pag. 67.
MANTENIMIENTO
GEFAHR
PELIGRO
Les alternateurs de la série ECO sont con­struits pour fonctionner longtemps sans au­cun entretien.
AVANT D’EXECUTER CETTE OPERA­TION, LIRE ATTENTIVEMENT LES PRE­SCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUT DU MANUEL.
Die Generatoren der Serie ECO sind so konstruiert, daß sie einen langen Zeitraum ohne Wartung arbeiten können.
BEVOR DIESE ARBEITEN DUR­CHGEFÜHRT WERDEN, SIND DIE AM ANFANG DIESES HANDBUCHES ANGE­GEBENEN SICHERHEITSVORSCHRIF­TEN AUFMERKSAM ZU LESEN.
31
Los generadores de las series ECO son construidos para trabajar por mucho tiempo sin mantenimiento.
ANTES DE REALIZAR DICHA OPE­RATION LEER CUIDADOSAMENTE LAS NORMAS DE SEGURIDAD AL PRINCIPIO DE ESTE MANUAL.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
Gli interventi di manutenzione sul gene­ratore Mecc Alte si possono dividere in ordinari e straordinari; in ogni caso qualsiasi intervento deve essere autoriz­zato dal responsabile della sicurezza, a macchina ferma e isolata elettricamente dall’impianto o dalla rete. La manutenzione e la ricerca guasti deve essere eseguita da personale elet­tricamente/meccanicamente qualificato in quanto ogni operazione a seguito descritta presenta pericoli per il perso­nale. Si raccomanda inoltre che siano prese tutte le precauzioni per impedire che la macchina venga riavviata inavver­titamente durante le fasi di manuten­zione e ricerca guasti.
Gli interventi di manutenzione ordinaria possono essere riassunti in : a) verifiche condizioni avvolgimenti
dopo lunghi periodi di immagaz­zinamento o di sosta
b) verifiche, ad intervalli regolari, del
corretto funzionamento (assenza di rumori o vibrazioni anomale)
c) verifiche meccaniche su tutti i bulloni
di fissaggio ed in particolare delle connessioni elettriche
d) pulizia esterna del generatore
Maintenance operations on Mecc Alte generators can be divided into routine and extraordinary maintenance opera­tions; in both cases, all operations must be authorised by the safety repre­sentative and they must be carried out when the machine is turned off and insulated from the electric installation or from the power mains. High-qualified mechanical or electrical technicians must carry out mainte­nance operations and any fault search since all operations described hereun­der could put personnel in serious dan­ger. It is also highly recommended to take all the necessary precautions so as to prevent an inadvertent starting of the machine during maintenance and fault search operations.
Routine maintenance operations can be summed up as follows: a) Assessment of windings conditions
after long periods of storage or inactivity
b) Assessment, on a regular basis, of
correct functioning (absence of anomalous noises or vibrations)
c) Mechanical inspections on all faste-
ning bolts and, in particular, on electric connections
d) external cleaning of generator
a) Verifiche condizioni avvolgimenti dopo lunghi periodi di immagaz­zinamento o di sosta.
La condizione degli avvolgimenti può essere verificata mediante la misura della resistenza di isolamento verso terra. Tale misura si esegue con uno strumento “Megger” o similari a 500V di tensione continua; è importante che prima di eseguire la prova, il regolatore di tensione (fig. a), il ponte diodi rotante (fig. b), i filtri anti disturbi radio (fig. c) e tutti gli eventuali dispositivi connessi elettricamente agli avvolgimenti da veri­ficare, vengano scollegati.
32
fig. a
fig. b
fig. c
a) Assessment of windings condi­tions after long periods of storage or inactivity.
Measuring the insulating earth resi­stance can assess the condition of the windings. This measurement can be carried out with a “Megger” device, or similar, with a 500V direct-current vol­tage. It is very important to disconnect the voltage regulator (fig. a), the rota­ting diode bridge (fig. b) and the radio­interference filter (fig. c), as well as any other device connected to the windings to be checked, before carrying out the measurement.
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
Les interventions de maintenances sur les alternateurs Mecc Alte peuvent être considérées comme ordinaires ou extra
-ordinaires ; dans chaque cas toute in­tervention doit être autorisée par le responsable de la sécurité, et effectuée sur une machine arrêtée et isolée élec­triquement de l’installation ou du ré­seau. La maintenance et le recherche de panne doit être effectuée par du per­sonnel électriquement/mécaniquement qualifié car chaque opération décrite ci-dessous présente des dangers pour l’utilisateur. Nous recommandons en outre que soient prises toutes les précautions pour empêcher le redémarrage du groupe par inadvertance durant les phases de maintenances et de recher­che de pannes.
Les interventions de maintenances or­dinaires peuvent être résumées ainsi : a) Vérification des enroulements
après de longues périodes d’em­magasinement ou d’arrêt de fonc­tionnement.
b) Vérification, à intervalles réguliers,
du fonctionnement correct (absence de bruit ou vibrations anormales).
c) Vérifications mécaniques de tous
les boulons de fixations et en parti­culier des connexions électriques.
d) Nettoyage externe de l’alternateur.
Die Wartungsarbeiten an dem Stromer­zeuger Mecc Alte Spa können in nor­male und ausserordentliche geteilt wer­den; auf jeden Fall muss jede Wartung von dem Sicherheitsverantwortlichen authorisiert werden ; das kann nur pas­sieren wenn die Maschine unbeweglich und elektrisch von der Anlage oder von dem Netz isoliert wird. Die Wartung und die Schaden­untersuchung muss von den elektri­schen/mechanischen Fachkräften getan werden,denn jede Operation, welche unten beschrieben wird, zeigt besondere Gefahren für das Dienstpersonal. Es wird streng empfohlen, alle Vorsicht­smassnahmen zu treffen, um zu verhin­dern,dass die Maschine versehentlich während der Wartung und der Schade­nuntersuchung wieder angelassen wird.
Die normalen Wartungsarbeiten können wie folgt zusammengefasst werden. a) Nachprüfungen der Wicklungswi-
derstände nach längeren Zeiten von Einlagerung oder Stillstand
b) Nachprüfungen in regelmässigen
Zeitabst änden, der richtigen Ar­beitsweise (Abwesenheit von Laer­men oder anomalen Vibrationen)
c) Mechanische Nachprüfungen über
alle Befestigungsbolzen und beson­deres über die elektrischen Verbin­dungen.
d) Innerliche Reinigung des Stromer-
zeugers
Las intervenciones de manutención en el generador Mecc Alte se pueden divi­dir en ordinarias y extraordinarias; de cualquier forma, todas las intervencio­nes deben ser autorizadas por el re­sponsable de la seguridad, con la má­quina parada y aislada electricamente de la instalación o de la red. La manutención y la búsqueda de ave­rías deben ser hechas por personal electricamente/mecánicamente cualifi­cado, ya que cada operación a seguir descrita presenta peligros para el per­sonal. Se recomienda además que sean toma­das todas las precauciones para impe­dir que la máquina vuelva a funcionar inadvertidamente durante las fases de manutención y búsqueda de averías.
Las intervenciones de manutención or­dinaria pueden ser resumidas en: a) verificaciones de condiciones de
envoltura después de largos perio­dos de almacenaje o de pausa
b) verificaciones, a intervalos regula-
res, del correcto funcionamiento (ausencia de ruidos o vibraciones anómalas)
c) verificaciones mecánicas en todos
los pernos de fijación y en particu­lar de las conexiones eléctricas
d) limpieza externa del generador
a) Vérification des enroulements après de longues périodes d’emma­gasinement ou d’arrêt de fonction­nement :
L’état des enroulements peut être véri­fier par la mesure de la résistance de l’isolement vers la masse ou terre. Telle mesure s’effectue par un instrument “Megger” ou un matériel similaire à 500 V de tension en continue. Il est impor­tant que, avant d’effectuer l’essai, le régulateur de tension (fig. a), le pont de diodes tournantes (fig. b), les filtres anti-parasitage ( fig. c) et tous les éven­tuels dispositifs de connexions électri­ques aux enroulements à vérifier, ne soient pas connectés.
a) Nachprüfungen der Wickelkbedin­gungen nach längeren Zeiten von Einlagern oder Stillstand.
Die Wickelbediengungen können durch die Messung des Erdeisolierungwider­stands überprüft werden. Diese Messung wird durch ein Instru­ment genannt Megger oder durch einige ähnliche Instrumente mit 500 V Prüf­spannung ausgeführt; es ist ganz wi­chtig dass, bevor die Probe getan wird, der Spannungsregler (abb. a), die rol­lende Diodebrücke (abb. b), die Funkentstör-Filter (abb. c) und alle an­dere eventuelle Vorrichtungen,welche mit den überprüfenden Wicklungen elektrisch verbunden sind, ausgeschal­tet werden.
33
a) Verificación de condiciones de en­voltura después de largos periodos de almacenaje o de pausa.
La condición de las envolturas puede ser verificada por la medición de la resistencia de aislamiento a la tierra. Tal medición se lleva a cabo con un instrumento “Megger” o similares a 500V de tensión continua; es impor­tante que antes de hacer la prueba, el regulador de tensión (fig. a), el puente diodos rotativo (fig. b), los filtros anti­disturbio radio (fig. c) y todos los even­tuales dispositivos conectados electri­camente a las envolturas verificadas, sean desconectados.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
Il valore misurato di resistenza verso terra di tutti gli avvolgimenti deve essere superiore a 1MΩ. Nell’ipotesi in cui il valore misurato sia inferiore a quanto sopra riportato, gli avvolgimenti devono essere oppor­tunamente asciugati. Tale operazione può essere eseguita indirizzando un getto di aria calda a circa 50-60°C, negli ingressi o nelle uscite dell’aria del gene­ratore. In alternativa a quanto sopra, gli avvol­gimenti di statore possono essere colle­gati elettricamente e fatti attraversare da una corrente mediante un alimenta­tore in continua; il valore di corrente da fare circolare negli avvolgimenti dipen­derà dalle dimensioni dell’alternatore e comunque dovrà essere stabilito in ac­cordo ai valori nominali riportati nella targhetta.
b) Verifiche del corretto funzio­namento (assenza di rumori o vibra­zioni anomale).
Ad intervalli regolari raccomandiamo di verificare che il generatore funzioni re­golarmente senza rumori o vibrazioni anomale; tali presenze potrebbero de­notare il danneggiamento dei cusci­netti. Ricordiamo che l’alternatore a sé stante non presenta vibrazioni particolari in quanto le parti rotanti sono perfet­tamente bilanciate. Premesso che la bilanciatura del rotore non sia stata alterata e che i cuscinetti dell’alternatore non siano danneggiati, le cause delle vibrazioni presenti sul gruppo elettro­geno saranno da ricercare negli allinea­menti degli accoppiamenti, nelle solleci­tazioni del motore termico o nei supporti antivibranti. Si raccomanda inoltre di verificare i dati funzionali che devono risultare in linea con quanto riportato nella targhetta del generatore.
The figure resulting from the measure­ment of the windings’ earth resistance must be over 1MΩ. Should the figure be smaller than the above-mentioned one, the windings must be adequately dried up. This can be done by directing a jet of hot air of about 50-60°C into the generator’s air inlets or outlets; alternatively, the sta­tor’s windings can be electrically con­nected and a voltage can be passed through them by means of a direct­current power supply. The amount of current in the windings depends on the generator size, even though it must be fixed according to the nominal values stated on the plate.
b) Assessment of current functio­ning (absence of anomalous noises or vibrations).
We recommend users to check regu­larly the correct functioning of the gene­rator, and to verify that there are no anomalous noises or vibrations; their presence might indicate damage of be­arings. May we remind you that the alternator itself has no particular vibration since the rotating parts are perfectly balan­ced. Provided that the rotor balancing has not been altered and that the rotor’s bearings have not been damaged, vi­brations in the generator set may occur due to alignments of couplings, due to stress upon the combustion engine, or to vibration mounts. We also recommend checking of per­formance data which must comply with the data on the generator’s plate.
c) Verifiche meccaniche su tutti i bulloni di fissaggio ed in particolare delle connessioni elettriche.
Ad intervalli regolari raccomandiamo di verificare che tutti i bulloni di fissaggio siano adeguatamente stretti; una parti­colare attenzione deve essere rivolta alle connessioni elettriche, operazione che deve essere eseguita con la asso­luta certezza di assenza di tensione. Nel manuale del generatore sono indicate le corrette coppie di serraggio delle varie dimensioni di bullone.
c) Mechanical checks of fastening bolts and, in particular, of electric connections.
We recommend a regular check of all fastening bolts, which must be perfectly tightened up. Special attention should be paid to all electric connections; this inspection must be carried out in the complete absence of voltage. To choose the correct tightening wrenches suitable for the different sizes of the bolts, see generator manual.
34
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
La valeur mesurée de la résistance vers la terre de tous les enroulements doit être supérieure à 1 Mohm. Dans l’hypothèse dans laquelle la va­leur mesurée soit inférieure à ce qui était ci-dessus donné, les enroulements doivent être opportunément sèches. Telle opération peut être exécutée en dirigeant un jet d’air chaud à environ 50-60° c dans les entrées ou sorties d’air de l’alternateur. En alternative de ce qui est donné ci­dessus , les enroulements du stator peuvent être court-circuités et traversés par un courant au moyen d’un alimen­tateur en continue; la valeur du courant qui doit circuler dans les enroulements dépend de la dimension de l’alternateur et de toute manière devra être stabili­sée en accord aux valeurs nominales reportées sur la plaquette.
b) Vérification, à intervalles régu­liers, du fonctionnement correct (absence de bruit ou de vibrations anormales).
A intervalles réguliers, nous recom­mandons de vérifier que l’alternateur fonctionne régulièrement sans bruit ou vibration anormale. Tel phénomène pourrait dénoter l’endommagement des roulements. Nous rappelons que l’alternateur ne présente pas de vibrations particulières lorsque les parties tournantes sont par­faitement équilibrées. En considérant que l’équilibrage du ro­tor ne soit pas altéré et que les roule­ments de l’alternateur ne sont pas en­dommagés, les causes des vibrations présentes sur le groupe électrogène seront à rechercher dans les aligne­ments des accouplements, dans les sollicitations du moteur thermique ou dans les supports anti-vibrations. Nous recommandons également de vé­rifier les données fonctionnelles qui doi­vent être en coordination avec ce qui est reporté sur la plaque de l’alterna­teur.
Der gemesste Widerstandswert aller Wicklungen gegen Erde muss unbe­dingt mehr als 1M sein. In dem Fall, in dem der gemesste Wert niedrieger ist im Vergleich zu was oben gennant worden ist, muessen die Wick­lungen gelegentlich ausgetrocknet wer­den. Dieses Verfahren kann durch den Wurf eines Strahles warmer Luft mit einer Temperatur von 50-60 °C in die Ein­gänge oder Ausgänge des Stromzeu­gers ausgeführt werden. Eine andere Möglichkeit zu o.g. wäre die elektrischen Versogung der Stän­derwicklung. Sie könnte im Prinzip durch einen Gleichstrom von einen se­paraten Stromerzeugerzeuger mit Strom durchflossen werden. Der Stromwert, welcher in den Spulen sich bewegen muss, hängt von den We­chselstromgeneratorgrössen ab und, darf auf keinen Fall die Nominalwerte des Generators, wie sie auf dem Schild erscheinen überschreiten.
b) Ueberprüfungen der richtigen Ar­beitsweise (Abwesenheit von Lär­men oder anomalen Schwingungen).
In regelmässigen Zeitabständen emp­fehlen wir streng zu überprüfen,ob der Stromerzeuger normal funktioniert, ohne Lärme oder ausserordentliche Schwingungen;die Anwesenheit solcher Laerme koennte auf eine Beschädigung der eingebauten Lager hindeuten. Wir moechten Sie daran erinnern,dass der Wechselstromgenerator selbst norma­lerweise keine besondere Schwingun­gen zeigt, weil die rotierenden Teile perfekt balanciert sind. Vorausgesetzt dass die Auswucht nicht verändert wor­den ist und die Lager des Wechsel­stromgenerators nicht beschädigt sind, sind die Gründe der Schwingungen auf dem Generator in den Anreihungen der Verbindungen, in den Schwingungen des Antriebs-Motors oder in den Antischwingungs- Auflagen zu finden. Es wird auch empfohlen, die Überein­stimmung der funktionellen Daten mit den Daten vom Typenschild des Gene­tors zu überprüfen.
El valor medido de resistencia a la tierra de todas las envolturas debe ser superior a 1MΩ. En la hipótesis de que el valor medido sea inferior al arriba indicado, las envol­turas deben ser oportunamente seca­das. Tal operación puede ser hecha direccionando un chorro de aire caliente a aproximadamente 50-60°C, en las entradas o en las salidas de aire del generador. Alternativamente al indicado arriba, las envolturas de estator pueden ser coliga­das electricamente y ser atravesadas por una corriente a través de un alimen­tador en continuo; el valor de corriente a hacer circular en las envolturas de­penderá de las dimensiones del los alternadores y de cualquier forma de­berá ser establecido de acuerdo con los valores nominales de la plaquita.
b) Verificaciones del correcto funcio­namiento (ausencia de ruidos o vi­braciones anómalas).
A intervalos regulares, recomendamos verificar si el generador funciona regu­larmente sin ruidos o vibraciones anó­malas; tales presencias podrían deno­tar un daño de los cojinetes. Les recordamos que el alternador por si mismo no presenta vibraciones particu­lares, ya que las partes rotativas son perfectamente balanceadas. Conside­rando que el balanceo del rotor no haya sido alterado y que los cojinetes del alternador no hayan sido dañados, las causas de las vibraciones presentes en el grupo electrógeno deberán ser bu­scadas en los alineamientos de los aco­plamientos, en las solicitaciones del motor térmico o en los suportes antivi­brantes. Se recomienda además, verificar los datos funcionales que deben resultar en línea con aquello que dice la plaquita del generador.
c) Vérifications mécaniques de tous les boulons de fixations et en parti­culier des connexions électriques.
A intervalles réguliers, nous recom­mandons de vérifier que tous les écrous de fixation soient correctement serrés; une attention particulière doit être apportée aux connexions électri­ques, opération qui doit être suivie avec l’absolue certitude d’absence de ten­sion. Dans le manuel de l’alternateur sont indiqués les couples de serrage corrects de tous les écrous de dimen­sions différentes.
c) Mechanische Ueberprüfungen über alle Befestigungbolzen und be­sonders über die elektrische Verbin­dungen. In regelmässige Zeitabstände
empfehlen wir zu überprüfen, ob die Befestigungsbolzen angemessen fest sind; eine besondere Aufmerksamkeit muss den elektrischen Verbindungen gegeben werden.Diese Handlung muss ausgefuehrt werden nur wenn man ab­solut sicher ist, dass keine Spannung vorhanden ist. Auf dem Hinweisbuch des Stromerzeugers werden die richti­gen Befestigungsmomente der ver­schiedenen Groessen der Bolzen mit­geteilt.
35
c) Verificaciones mecánicas en to­dos los pernos de fijación y en parti­cular de las conexiones eléctricas.
A intervalos regulares les recomenda­mos verificar si todos los pernos de fijación están adecuadamente apreta­dos; una particular atención debe ser dirigida a las conexiones eléctricas, operación que debe ser hecha con la absoluta certeza de ausencia de ten­sión. En el manual del generador son indicadas los correctos pares de apriete de las varias dimensiones de pernos.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
d) Pulizia esterna ed interna del ge­neratore.
Per la pulizia esterna del generatore è possibile utilizzare dell’aria compressa; vietiamo assolutamente l’uso di qual­siasi tipo di idropulitrice e di liquidi de­tergenti; il grado di protezione standard del generatore è IP21 e pertanto utiliz­zando liquidi potrebbero verificarsi delle anomalie o anche cortocircuiti.
Gli interventi di manutenzione straor­dinaria possono essere riassunti in : a) manutenzione dei cuscinetti ed even-
tuale sostituzione b) pulizia dei filtri aria (se presenti) c) pulizia degli avvolgimenti d) sostituzione del ponte a diodi e) sostituzione dell’eccitatrice f) sostituzione del regolatore di ten-
sione g) controllo della tensione residua
d) Internal and external cleaning of the generator.
For the external cleaning of the genera­tor, you can use compressed air. The use of hydro-cleaners and detergent fluids is strictly forbidden. The standard protection degree of the generator is IP21; therefore, use of fluids could cause anomalies or even short-circuits.
Extraordinary maintenance operations can be summed up as follows: a) Maintenance and replacement (if
necessary) of bearings b) Cleaning of air filters (if available) c) Cleaning of windings d) Replacement of diode bridge e) Replacement of exciter f) Replacement of voltage regulator g) Check of residual voltage
a) Manutenzione dei cuscinetti ed
eventuale sostituzione.
Tutti i cuscinetti sono ingrassati in fase di montaggio; il grasso impiegato nor­malmente è del tipo SKF28 o equiva­lenti.
Tutti i generatori ad eccezione dei tipi ECO40, ECO43 ed ECO46, montano cuscinetti di tipo stagno; per tali tipi di cuscinetti non sono necessarie manu­tenzioni per tutto il periodo di funziona­mento (stimabile in circa 30.000 ore). Per i generatori tipo 40, 43 e 46, ad intervalli regolari (vedere tabella cusci­netti) occorre procedere all’ingrassaggio dei cuscinetti mediante un apposito in­grassatore a pressione. Controlli periodici durante il periodo di funzionamento, devono essere eseguiti per verificare eventuali surriscaldamenti o rumori; eccessive vibrazioni possono essere causate da una usura anomala del cuscinetto. In tal caso, il cuscinetto deve essere smontato per essere esaminato ed eventualmente sostituito. Qui di seguito viene descritta la proce­dura per sostituire il cuscinetto.
a) Maintenance and replacement (if
necessary) of bearings.
During the assembling phase, all bea­rings are greased with SKF28 grease, or similar.
All generators, except the ECO40, the ECO43 and ECO46versions, are equip­ped with sealed bearings; for this kind of bearing, no maintenance is required for the total operating time (estimated:
30.000 hours). Bearings of alternator versions 40, 43 and 46 must be greased on a regular basis by means of a pressure grease cup. (see bearings chart). During the operating time, checks to detect presence of either overheating, or noises, must be carried out on a regular basis. If the bearing is worn off, it can cause excessive vibrations. In such a case, the bearing must be remo­ved, examined, and if necessary, repla­ced. A description of the procedure for a bearing replacement:
Generatore tipo 28-31-32.
Per smontare l’alternatore della serie 28-31-32, attenersi alle seguenti istru­zioni :
-) togliere il coperchio anteriore
Generator versions: 28-31-32.
To disassemble alternator versions 28­31-32, follow these instructions:
-) Remove front cover
36
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
d) Nettoyage externe et interne de
l’alternateur.
Pour le nettoyage externe de l’alterna­teur, il est possible d’utiliser de l’air comprimé; Il est absolument interdit l’utilisation de quelque type d’hydro­sableuse ou de liquide détergent. Le grade de protection standard de l’alter­nateur est IP 21 et en conséquence l’utilisation de liquides pourrait amener le constat d’anomalies ou également de court-circuit.
Les interventions de maintenances ex­traordinaires peuvent être résumées ainsi : a) Maintenance des roulements et
éventuellement changement.
b) Nettoyage des filtres à air (si pré-
sents) c) Nettoyage des enroulements. d) Changement des pont de diodes. e) Changement de l’excitatrice. f) Changement du régulateur de ten-
sion. g) Contrôle de la tension résiduelle.
d) Äussere und innerliche Reinigung
des Stromerzeugers.
Um den Stromerzeuger draussen zu reinigen, ist es moeglich Druckluft zu verwenden; es ist streng verboten irgen­dwelche Dampfstrahler oder Reinigung­smittel zu benutzen. Die standard Schutzklasse des Stromerzeugers ist IP 21 und deswegen , wenn man ein flues­siges Reinigungsmittel verwenden sol­lte, koennen einige Unregelmaessigkei­ten oder auch ein Kurzschluss auftreten.
Die besonderen Wartungsarbeiten kön­nen wie folgt zusammengefasst werden. a) Instandhaltung der Lager und moe-
glicher Wechsel b) Reinigung der Luftfilter c) Reinigung der Wicklungen d) Austausch der Diodenbrücke e) Austausch der Erregermaschine f) Austausch des Spannungsreglers g) Kontrolle der Restspannung
d) Limpieza externa e interna del
generador
Para la limpieza externa del generador es posible utilizar aire comprimido; prohibimos absolutamente el uso de cualquier tipo de hidrolimpiadora y de liquidos detergentes; el grado de pro­tección standard del generador es IP21 y por lo tanto utilizando liquidos se podrían verificar anomalías o también cortocircuitos.
Las intervenciones de manutención ex­traordinaria pieden ser resumidas en: a) manutención de los cojinetes y
eventual sustitución
b) limpieza de los filtros de aire (si
presentes) c) limpieza de las envolturas d) sustitución de los puentes a dio-
dos e) sustitución de la excitadora f) sustitución del regulador de ten-
sión g) control de la tensión residual
a) Maintenance des roulements et
éventuellement changement.
Tous les roulements sont graissés en phase de montage ; la graisse utilisée normalement est du type SKF 28 ou équivalent.
Tous les alternateurs à l’exception des types ECO40, ECO43 et ECO46, ont des roulements étanches. Pour ce type de roulement, aucune maintenance n’est nécessaire pendant toute la pé­riode de fonctionnement (estimable à environ 30 000 heures). Pour les générateurs de type 40, 43 et 46, à intervalles réguliers (voir le ta­bleau des roulements), il faut procéder au graissage des roulements à l’aide d’un graisseur à pression prévu à cet effet. Des contrôles périodiques pendant toute la période de fonctionnement doi­vent être effectués pour éviter d’éven­tuelles surchauffes ou des bruits ; des vibrations excessives peuvent être causées par une usure normale des roulements. Dans de tel cas, le roulement doit être démonté pour être examiné et éven­tuellement changé. Ci-dessous description de la procédure pour changer le roulement :
a) Instandhalung der Lager und even-
tueller Ersatz.
Alle Lager werden während des Einbau­verfahrens geschmiert; die benutze Schmiere ist normalerweise von Typ SKF28 oder ähnlich.
Alle Stromerzeuger ,ausser die vom Typ ECO40, ECO43 oder ECO46, montie­ren Lager sind geschlossen; fuer diese Typen von Lagern ist keine Instandhal­tung für die gesamte Laufzeit noetig (schät zbar in zirka 30.000 Stunden). Periodisches nachfetten der Lager beim Typ ECO40, ECO43 oder ECO46 (/tab.
18), um eventuelles Hiesslaufen oder Lärm zu vermeiden; übermässige Schwingungen koennen von einer ano­malen Abnutzung des Lager abhängig sein. In diesem Fall muss das Lager abmon­tiert werden,um untersucht und even­tuell gewechselt werden. Hier unten die Beschreibung des We­chselsverfahrens des Lagers.
a) Manutención de los cojinetes y
eventual sustitución
Todos los cojinetes son engrasados en fase de montaje; la grasa empleada normalmente es del tipo SKF28 o equi­valente.
Todos los generadores, con excepción de los tipos ECO40, ECO43 y ECO46, montan cojinetes de tipo sellado; para tales tipos de cojinetes no son necesa­rias manutenciones por todo el periodo de funcionamiento (estimable en apro­ximadamente 30.000 horas). Para los generadores tipo 40, 43 y 46, a intervalos regulares (ver tabla cojine­tes), se debe proceder al engrase de los cojinetes a través de un engrasador especial a pressión. Controles periodicos durante el periodo de funcionamiento, deben ser llevados a cabo para verificar eventuales sobre­calentados o ruidos; excesivas vibracio­nes pueden ser causadas por un desga­ste anómalo del cojiente. En tal caso, el cojinete debe ser de­smontado para ser examinado y even­tualmente sustituido. A seguir es descrito el procedimiento para sustituir el cojinete.
Alternateur type 28-31-32.
Pour dèmonter l’alternateur de la sèrie 28-31-32 :
-) Enlever le flasque avant.
Stromerzeuger Typ 28-31-32.
Um die Stromerzeuger zu demontieren, folgen Sie bitte den Hinweisen:
-) Den vorderen Deckel entfernen
37
Generador tipo 28-31-32.
Para desmontar el alternador de la se­rie 28-31-32, atenerse a las siguientes instrucciones:
-) sacar la tapa anterior
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
-) sfilare il rotore utilizzando un mezzo di sollevamento con funi morbide ma di portata adeguata; verificare che i mezzi di sollevamento predisposti siano co­munque adeguati per i pesi dei compo­nenti da movimentare
-) per estrarre il cuscinetto deve essere utilizzato un apposito estrattore
-) per il montaggio del nuovo cuscinetto, riscaldare lo stesso con un apposito dispositivo magnetico
-) Use a lifting device equipped with soft ropes of an adequate lifting capacity to extract rotor. Make sure that the lifting devices are suitable for the weight of the parts to be shifted;
-) To pull the bearing out, use a puller
-) To insert new bearing, heat it with a suitable magnetic device
-) indossando gli appositi guanti anti­scottatura, montare il cuscinetto nella sua sede
Generatore tipo 34-38-40-43-46.
Per smontare l’alternatore della serie 34-38-40-43-46, è necessario rimuo­vere l’eccitatrice, pertanto attenersi alle seguenti istruzioni :
-) togliere la chiusura posteriore
-) sconnettere i cinque fili del ponte diodi rotante “A” e “B”.
-) Put on safety gloves and insert bea­ring into its place
Generator versions: 34-38-40-43-46.
To disassemble alternator versions 34­38-40-43-46, remove exciter as follows:
-) Remove rear seal
-) Disconnect the five wires of the rota­ting diode bridge “A” and “B”.
38
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
-) Démonter le rotor en utilisant un moyen de soulèvement avec des câ­bles souples mais de portée appro­priée; vérifier que les moyens de sou­lèvement prédisposés soient adéqua­tes pour les poids des composants à bouger.
-) Pour extraire le roulement, il faut utiliser un extracteur spécial.
-) Pour le montage du nouveau roule­ment, réchauffer ce dernier avec un dispositif magnétique spécial.
-) Den Rotor abziehen. Das wird durch einen Flaschenzug mit weichen Stricken gemacht. Sie müssen aber von der ri­chtigen Trägfaehigkeit sein. überprüfen Sie ob die verwendeten Aufhebenmittel auf jedem Fall fuer die Gewichte der Bestandteile, die bewegt werden müssen angemessen sind.
-) Um das Lager herauszuziehen, muss eine angemessene Abziehvorrichtug verwendet werden.
-) Um das neue Lager zu montieren, beheizen Sie es mit einer angemesse­nen magnetischen Vorrichtung.
-) extraer el rotor utilizando un medio de levantamiento con cuerdas blandas pero de capacidad adecuada; verificar que los medios de levantamiento predi­spuestos sean de todas formas adecua­dos para los pesos de los componentes a movimentar
-) para extraer el cojinete debe ser utili­zado un extractor especial
-) para el montaje del nuevo cojinete, calentarlo con un dispositivo magnetico especial
-) Mettre des gants anti-brûlures , in­staller l’enroulement à sa place.
Alternateur type 34-38-40-43-46.
Pour démonter l’alternateur de la série 34-38-40-43-46, il est nécessaire pour démonter l’alternateur d’enlever l’induit d’excitatrice, par conséquent, suivre les instructions suivantes :
-) Enlever la fermeture arrière.
-) Déconnecter les 5 fils du pont de diode tournant “A” et “B”.
-) Das Lager durch den Gebrauch der angemessenen Schutzhanschuhen auf seinem Platz montieren.
Stromerzeuger Typ34-38-40-43-46
Um der Wechselstromerzeuger Serie 34-38-40-43-46 zu demontieren, ist es notwendig, die Erregungsmaschine ab­zumontieren. Folgen Sie bitte dann den Hinweisen:
-) Den hinteren Verschluss entfernen.
-) Die fünf Draehte der rotierenden Dio­denbruecke aus den Fugen bringen “A”
-”B”.
-) usando los adecuados guantes anti­quemadura, montar el cojinete en su sede
Generador tipo 34-38-40-43-46.
Para desmontar el alternador de la se­rie 34-38-40-43-46, es necesario sacar la excitadora, por consiguiente atenerse a las siguientes instrucciones :
-) sacar el cierreposterior
-) desconectarlos los cinco hilos del puente diodos rotativo “A” - “B”.
39
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
-) nel caso di alternatori della serie 34-38, togliere le viti di bloccaggio dei settori porta diodi del ponte rotante, mentre nel caso di alternatori della serie 40-43-46 togliere il bullone di bloccag­gio e tirando leggermente togliere il ponte diodi
-) inserire un adeguato estrattore per sfilare il rotore eccitatrice
-) dal lato accoppiamento sfilare il ro­tore principale; nel caso in cui il diame­tro del coperchio anteriore fosse minore del diametro esterno della ventola, to­gliere il coperchio stesso per sfilare il rotore
-) When dealing with versions 34 and 38, remove clamp screws from the dio­des area of the rotating bridge, whilst when dealing with versions 40, 43 and 46, remove clamp bolt and, by pulling it gently, remove Diode Bridge.
-) Insert an adequate puller to pull out exciter rotor
-) Pull out rotor from the drive-end side; should the front lead diameter be smal­ler than the impeller’s external diameter, remove lid to pull out rotor
-) togliere gli anelli seeger servendosi di una pinza adeguata
-) per estrarre il cuscinetto deve essere utilizzato un apposito estrattore
-) Use a pair of suitable pliers to remove seeger rings
-) Use a suitable puller to remove bea­ring
40
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
-) Dans le cas des alternateurs de la série 34-38, enlever les vis de blocage des parties des diodes du pont tour­nant, tandis que pour le cas de la série 40-43-46, enlever le boulon de blocage en tirant légèrement, enlever le pont de diodes.
-) Insérer un extracteur adéquate pour enlever le rotor principal.
-) Du côté accouplement, enlever le rotor principal : dans le cas ou le dia­mètre du flasque avant serait plus petit que le diamètre externe du ventilateur, enlever le même couvercle pour enle­ver le rotor.
-) Im Fall von Wechselstromerzeugern Serie 34-38, entfernen Sie die Befesti­gungsschrauben der diodentragenden Sektoren der rotierenden Brücke, während bei Wechselstromerzeugern der Serie 40-43-46 entfernen Sie die Befestigungsbolzen und bei leichtem Zug auch die Diodenbrücke.
-) Einen angemessener Abszieher ein­stecken, um den Erregerrotor herauszu­ziehen;
-) Auf der Verbindungsseite den Haupt­l äufer herausziehen; für den Fall, dass der Durchmesser des vorderen Deckel niedrieger sein sollte als der äussere Durchmesser des Flügelrads, entfernen Sie den Deckel, um den Läufer heraus­zuziehen.
-) en el caso de alternadores de la serie 34-38, sacar los tornillos de bloque de los sectores porta diodos del puente rotativo, mientras que en el caso de alternadores de la serie 40-43-46 sacar el perno de bloque y, tirandolo ligera­mente, sacar el puente diodos
-) inserir un adecuado extractor para extraer el rotor excitadora
-) del lado acoplaje estraer el rotor principal; caso el diámetro de la tapa anterior fuera menor que el diámetro externo del ventilador, sacar la propia tapa para extraer el rotor
-) Enlever les circlips en se servant d’une pince adéquate.
-) Pour extraire le roulement, un extrac­teur approprié doit être utilisé.
-) Die Seeger Ringe mit der Hilfe eines angemessenen Zange herausziehen.
-) Um das Lager zu entfernen muss man einen angemessenen Abzieher benut­zen.
41
-) sacar los anillos seeger utilizando una pinza adecuada
-) para extraer el cojinete se debe utili­zar un extractor especial
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
-) per il montaggio del nuovo cuscinetto, riscaldare lo stesso con un apposito dispositivo magnetico
-) indossando gli appositi guanti anti­scottatura, montare il cuscinetto nella sua sede
b) Pulizia dei filtri aria (se presenti)
I filtri aria sono degli accessori che vengono montati su richiesta dei clienti; tali dispositivi devono essere periodica­mente puliti in quanto al loro interno è situata una retina a maglie che deve essere mantenuta pulita per garantire l’efficienza del filtro. La periodicità di intervento sui filtri aria dipenderà dalla severità delle condizioni del luogo di installazione; in ogni caso una regolare ispezione di questi componenti permet­terà di stabilire se sarà il caso di interve­nire. E’ importante ricordare che la puli­zia di questi elementi deve essere ese­guita con il generatore non in servizio, in quanto la rimozione consente l’ac­cesso a parti che potrebbero trovarsi in tensione.
-) To insert new bearing, heat it with a suitable magnetic device
-) Put on safety gloves and insert bea­ring into its place
b) Cleaning of air filters (if availa-
ble)
Air filters are optional parts that are supplied upon request; these devices must be cleaned on a regular basis; inside these filters there is a mesh net that has to be kept clean in order to ensure a good performance of the filter. The time interval between each cleaning operation depends on the conditions of the installation site. A frequent inspec­tion of these parts will establish if any cleaning is required. Make sure you turn off the generator set when performing cleaning operations of such parts as their removal entails contact with live parts.
c) Pulizia degli avvolgimenti
La durata degli avvolgimenti e quindi del generatore stesso, può essere mi­gliorata da una corretta manutenzione e pulizia; un programma di ispezione e manutenzione dovrebbe essere stabilito tenendo presente che la frequenza di tali verifiche dipenderà dalle condizioni effettive dell’ambiente di utilizzo. Se il generatore lavora in ambienti asciutti e puliti, un’ispezione all’anno può essere sufficiente; al contrario, se le condizioni sono più severe, è opportuno aumentare la frequenza delle ispezioni.
c) Cleaning of windings
Both windings and generator will last longer with a correct maintenance and cleaning; an inspection and a mainte­nance schedule should be established by keeping in mind that the frequency of these inspections depends on the condi­tions of the site where the generator is being used. If the generator is used in a dry and clean environment, an inspection a year is enough; in case of severe conditions, inspections must be carried out more frequently.
42
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
-) Pour le montage du nouveau roule­ment, réchauffer ce dernier avec un dispositif magnétique spécial.
-) Mettre des gants anti-brûlures, instal­ler le roulement à sa place.
b) Nettoyage des filtres à air (si
présents)
Les filtres à air sont des accessoires qui viennent à être montés sur de­mande des clients : Ces dispositifs doi­vent être périodiquement nettoyés parce qu’à l’intérieur est située une rétine à maille qui doit être maintenue propre pour garantir l’efficacité du filtre. La périodicité d’intervention sur les fil­tres dépendra de la sévérité des condi­tions du local d’installation ; dans cha­que cas une inspection régulière de ces composants permettra d’établir s’il est nécessaire d’intervenir. Il est important de rappeler que le nettoyage de ces éléments doit être effectué avec un alternateur qui ne sera pas en fonction­nement parce que cette opération donne accès à des parties qui pour­raient se trouver en tension.
-) Für die Montage des neuen Lagers beheizen Sie es mit einer angemesse­nen magnetischen Vorrichtung.
-) Die Lager sind mit dem Gebrauch von angemessenen, gegen Verbrennung schützende Handschuhe, zu montieren.
b) Reinigung der Luftfilter (wenn
montiert)
Die Luftfilter sind Zubehoerteile, die nach Anfrage der Kunden montiert wer­den. Diese Vorrichtungen müssen periodisch gereinigt werden, denn das innenlie­gende Gitternetz muss sauber bleiben, um die gute Arbeitsweise des Filters zu garantieren. Der Zeitintervall des reinigens der Luft­filter, wird von der Lage des Installation­sorts abhängig sein. In jedem Fall wird eine regelmässige Inspektion dieser Bestandteile Klärung bringen, ob es der Fall ist, einen Eingriff vorzunehmen. Es ist wichtig sich daran zu erinnern, dass die Reinigung dieser Bestandteile bei ausgeschaltetem Erzeuger gemacht werden muss,. Die Demontage koennte das Eintreten zu einigen Teilen erlau­ben, die unter Spannung sein koennten.
-) para el montaje del nuevo cojinete, calentarlo con un dispositivo magnético especial
-) usando los adecuados guantes anti­quemadura, montar el cojinete en su sede
b) Limpieza de los filtros de aire (si
presentes)
Los filtros de aire son accesorios que son montados bajo orden de los clien­tes; tales dispositivos deben ser perio­dicamente limpiados, ya que en su inte­rior hay una pequeña red a malla que debe ser mantenida limpia para garan­tizar la eficiencia del filtro. La periodici­dad de intervento en los filtros de aire dependerá de la severidad de las condi­ciones del lugar de instalación; de cual­quier forma una regular inspección de estos componentes permitirá estable­cer si es el caso de intervenir. Es im­portante recordar que la limpieza de esos elementos debe ser llevada a cabo con el generador no en servicio, ya que la remoción permite el acceso de partes que se podrían encontrar en tensión.
c) Nettoyage des enroulements.
La durée de vie des enroulements et donc de l’alternateur même, peut être améliorée par une maintenance et un nettoyage correct ; un programme d’in­spection et maintenance devraient être établis en tenant compte que la fré­quence de ces vérifications dépendra des conditions réelles de l’air ambiant d’utilisation. Si l’alternateur travaille dans un milieu sec et propre, une inspection à l’année peut être suffisant ; au contraire, si les conditions sont plus sévères, il est né­cessaire d’augmenter la fréquence des inspections.
c) Reinigung der Wicklungen
Die Lebensdauer der Wicklungen und des Generators kann durch eine richtige Instandhaltung und Reinigung verbes­sert werden: ein Inspektions und Pflege­programm sollte erstellt werden, um den Zeitabstand dieser Nachprüfungen in Abhängigkeit des Aufstellorts zu bestim­men. Wenn der Stromerzeuger in einer trockenen und sauberen Umwelt arbei­tet,wird es genügen, eine Inspektion pro Jahr zu machen. Wenn dagegen der Aufstellort stärker belastet ist, ist es notwendig, die Haeu­figkeit der Inspektionen zu erhoehen.
43
c) Limpieza de los envoltorios
La duración de los envoltorios y por consiguiente del proprio generador, puede ser mejorada por una correcta manutención y limpieza; un programa de inspeción y manutención debría ser establecido teniendo presente que la frecuencia de tales verificaciones de­penderá de las condiciones efectivas del ambiente de utilización. Si el generador trabaja en ambientes secos y limpios, una inspección al año puede ser suficiente; al revés, si las condiciones son más severas, es opor­tuno aumentar la frecuencia de las in­specciones.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
In ogni caso, indipendentemente dal programma stabilito, raccomandiamo di procedere a tale manutenzione nelle seguenti ipotesi :
-) presenza di ruggine
-) segni evidenti di corrosione
-) deterioramento dell’isolamento
-) presenza di polvere sulla superficie degli avvolgimenti Gli avvolgimenti possono essere puliti utilizzando degli appositi solventi come ad esempio “l’acqua ragia” o il “solvesso”; tali sostanze, avendo un alto grado di evaporazione, permettono una pulizia adeguata senza intaccare il grado di isolamento degli avvolgimenti. A pulizia ultimata, raccomandiamo di controllare che non vi siano segni di sovrariscaldamenti ed eventuali tracce di carbonizzazioni. Inoltre si consiglia di asciugare gli av­volgimenti a circa 60-80°C e se si no­tano degradamenti della vernice degli avvolgimenti, procedere ad una ulteriore verniciatura degli stessi.
However, we recommend that a check should be done, regardless of the sche­dules, in the following cases:
-) in case of rust
-) in case of corrosion
-) when the insulation is damaged
-) when there is dust on the surface of the windings To clean windings, use solvents like oil of turpentine or “Solvesso” solvent. Cle­aning with such substances, which con­tain a high evaporation level, will not damage the isolation level of the win­dings. When cleaning is over, please look out for any overheating or carboni­sation signs. We also recommend drying up of win­dings at 60-80°C and if you notice that the varnish of windings is not in good shape, then have them varnished again.
d) Sostituzione del ponte a diodi
A seconda del tipo di alternatore, il ponte a diodi può essere composto o da tre settori separati su ognuno dei quali sono fissati due diodi (T30) oppure da un blocco unico circolare (T18) con sei diodi. La prima configurazione (T30) viene installata nei generatori tipo 28­31-32-34-38 mentre la seconda (T18) viene installata nei generatori tipo 40­43-46. Ciascun singolo diodo può’ essere veri­ficato molto facilmente con un multime­tro; è sufficiente scollegare il cavetto del diodo in esame e controllarne la resi­stenza nei due sensi. Un diodo che funziona correttamente indicherà una resistenza molto alta in un senso e molto bassa nel senso opposto. Un diodo guasto avrà o una resistenza molto bassa o una resistenza infinita in entrambi i sensi. Una volta sostituito il settore o l’intero ponte vi raccoman­diamo di serrare le relative viti con le corrette coppie di fissaggio e di rispet­tare le polarità secondo gli schemi e le tabelle forniti da Mecc Alte.
d) Replacement of diode bridge
The diode bridge varies according to the model of the generator. It can have three separate sectors with two diodes fixed on each sector (T30), or one circu­lar body (T18) with 6 diodes. The first type (T30) is used in the alternator models 28-31-32-34-38, whereas the second one (T18) is used in the 40,43 and 46 versions. Diodes can be easily inspected with a multi-meter: simply disconnect the wire of the particular diode and check its resistance on both directions. A perfec­tly functioning diode will show a very high resistance in one direction and a very low resistance in the opposite di­rection. A faulty diode will show either a very low resistance, or an infinite resi­stance in both directions. Once the whole sector, or the whole bridge, is replaced, remember to tighten the screws with a suitable tightening wrench and to strictly comply with the polarities and the diagrams indicated by Mecc Alte.
e) Sostituzione dell’eccitatrice Generatore tipo 28-31-32.
Per smontare l’eccitatrice dell’alter­natore della serie 28-31-32, attenersi alle seguenti istruzioni :
-) togliere il coperchio anteriore
e) Replacement of exciter Generator versions: 28-31-32
Follow these instructions to remove ex­citer of the 28-31-34 versions:
-) remove front lead
44
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
Dans chaque cas et indépendamment du programme établi, nous recomman­dons de procéder à ces maintenances dans les cas éventuels présents :
-) Présence de rouille.
-) Signes évidents de corrosions.
-) Détérioration de l’isolant.
-) Présence de poussière sur la surface des enroulements. Les enroulements peuvent être net­toyés en utilisant des produits appro­priés comme par exemple l’essence de térébenthine ou du « solvant ». Ces substances ayant un taux important d’évaporation, ils permettent un net­toyage adéquate sans attaquer le ni­veau d’isolement des enroulements. Le nettoyage terminé, nous recom­mandons de contrôler qu’il n’y ait au­cun signe de surchauffe et d’éventuel­les traces de carbonisation. Sinon, nous conseillons de sécher les enroulements à environ 60-80°c et si on note des dégradations du vernis des enroulements, il faut procéder à un nouveau vernissage.
Auf jeden Fall , unabhängig von dem vorher gedachten Programm, emp­fehlen wir das Ganze in den folgenden Fällen pflegen zu lassen.
- Anwesenheit von Rost
- Anzeichen von Korrosion
- Beschädigung der Isolierung
- Anwesenheit vom Straub auf den Oberflächen der Wicklungen Die Wick­lung kann durch die Benützung der an­gemessenen Loesungsmittel gereinigt werden, wie zum Beispiel „Harzwasser“ oder „solvesso“. Dadurch, dass diese Mittel eine sehr hoehe Verdunstungstufe besitzen, wird es moeglich, eine angemessene Reini­gung auszuführen, ohne dass die Isolie­rungstufe der Spulen angegriffen wird. Nach erfolgter Reinigung, empfehlen wir zu kontrollieren , ob es keine Überhit­zungsmerkmale oder eventuelle Verkohlungszeichen gibt. Ausserdem empfehlen wir die Wicke­lung mit einer Temperatur von zirka 60-80°trocknen zu lassen, und, wenn man Lacktropfen bemerken sollte, schreiten Sie mit einer neuen Lackie­rung derjenigen Wicklung fort.
De cualquier forma, independiente­mente del programa establecido, reco­mendamos proceder a tal manutención en las siguientes hipótesis :
-) presencia de herrumbre
-) señales evidentes de corrosión
-) deterioramento del aislamiento
-) presencia de polvo en la superficie de los envoltorios Los envoltorios pueden ser limpiados utilizando solventes especiales como por ejemplo “aguarrás” o el “solveso”; tales substancias, poseendo un alto grado de evaporación, permiten una limpieza adecuada sin corroer el grado de aislamiento de los envoltorios. Cuando se termine la limpieza, reco­mendamos verificar si no hay señales de sobrecalientamientos y eventuales trazos de carbonizaciones. Además, se aconseja secar los envolto­rios a aproximadamente 60-80°C y si son notados degradamentos del barniz de los envoltorios, proceder a un ulte­rior barnizado de los mismos.
d) Changement des pont de diodes.
Selon le type de l’alternateur, le pont de diodes peut être composé de 1 à 3 parties séparées sur chacun desquels sont fixés 2 diodes (T30) ou bien d’un bloc unique circulaire (T18) avec 6 diodes. La première configuration (T30) est installée sur les alternateurs types 28-31-32-34-38 tandis que la se­conde (T18) est installée sur les alter­nateurs types 40-43-46. Chaque diode peut être vérifier très facilement avec un multimètre ; il est suffisant de déconnecter le câble de la diode à examiner et en contrôler la résistance dans les 2 sens. Une diode qui fonctionne correctement indiquera une résistance très haute dans un sens et très basse dans le sens opposé. Une diode en panne aura ou une résistance très basse ou une résistance infinie dans les 2 sens. Une fois changée une partie ou le pont entier, nous vous recommandons de serrer les vis avec les couples de fixa­tion correctes et de respecter les polari­tés selon les schémas et tableaux four­nis par Mecc Alte.
e) Changement de l’excitatrice. Alternateur type 28-31-32
Pour démonter l’excitatrice de l’alterna­teur de la série 28.31.32, se tenir aux instructions suivantes :
-) Enlever la tôle de fermeture.
d) Ersetzung der Diodenbrücke
Es kommt darauf an, welchen Wechsel­stromerzeuger Sie benutzen. Die Diodenbuecke kann aus 3 getrenn­ten Teilen zusammengesetz sein, auf denen zwei Dioden (T30) fixiert sind, oder sie kann von einem einzigen run­den Block mit 6 Dioden (T18) zusam­mengesetz sein. Der erste Aufbau wird auf den Stromer­zeuger Typ 28-31-32-34-38 eingesetz, während der zweite(T18) auf den Typ 40-43-46 eingesetzt wird. Jede Diode kann sehr einfach mit einem Multimeter nachgeprüft werden; es genügt das Kabel der Dioden abzuklem­men, und den Widerstand in beide Ri­chtungen zu kontrollieren. Ein Diode, die richtig funktioniert, wird einen sehr ho­ehen Wiederstand in eine Richtung und einen sehr niedrigen in der entgegenge­setzenen Richtung zeigen. Eine defekte Diode wird einen sehr nie­drigen oder einen unendlichen Wider­stand in beiden Richtungen haben. Wenn ein Sektor oder die ganze Bruecke ersetz werden, empfehlen wir die entsprechenden Schrauben mit pas­sendem Werkzeug festzuziehen und die Polarität nach den von Mecc Alte gege­benen Plaenen und Tabellen zu bea­chten.
e) Austausch der Erregungsma-
chine
Um der Erregerlauefer des Wechselstro­merzeugers Serie 28-31-32 zu demon­tieren, folgen Sie bitte die angegebenen Hinweisen:
-) Den vorderen Deckel entfernen
d) Sustitución de los puentes a diodos
(para una descripción más detallada, ver el manual uso y manutención). Dependiendo del tipo de alternador, el puente a diodos puede ser compuesto de tres sectores separados, sobre cada uno de los cuales son fijados dos dio­dos (T30), o por un bloque único circu­lar (T18) con sei diodos. La primera configuración (T30) es instalada en los generadores tipo 28-31-32-34-38, mientras la segunda (T18) es instalada en los generadores tipo 40-43-46. Cada sencillo diodo puede ser verifi­cado muy facilmente con un multime­tro; es suficiente desconectar el cable del diodo en exámen y controlar su resistencia en los dos sentidos. Un diodo que funciona correctamente indi­cará una resistencia muy alta en un sentido y muy baja en el sentido opue­sto. Un diodo averiado tendrá o una resistencia muy baja o una resistencia infinita en ambos sentidos. Una vez sustituído el sector o el puente entero, les recomendamos apretar los relativos tornillos con los correctos pares de fijación y de respectar las polaridades según los esquemas y tablas sumini­strados por Mecc Alte.
e) Sustitución de la excitadora
Generador tipo 28-31-32.
Para desmontar la excitadora del alter­nador de la serie 28-31-32, atenerse a las siguientes instrucciones :
-) sacar la tapa anterior
45
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
-) sfilare il rotore utilizzando un mezzo di sollevamento con funi morbide ma di portata adeguata; verificare che i mezzi di sollevamento predisposti siano co­munque adeguati per i pesi dei compo­nenti da movimentare
-) per estrarre il cuscinetto deve essere utilizzato un apposito estrattore
-) per smontare il rotore eccitatrice, in­serire un adeguato estrattore facilmente costruibile o reperibile presso la nostra sede.
-) Use a lifting device equipped with soft ropes of an adequate lifting capacity to extract rotor. Make sure that the lifting devices are suitable for the weight of the parts to be shifted;
-) Use a puller to pull out bearing
-) To insert the exciter rotor, use a suitable puller, which can be easily con­structed or forwarded by the manufactu­rer upon request.
Generatore tipo 34-38-40-43-46.
Per smontare l’eccitatrice dell’alter­natore della serie 34-38-40-43-46, non è necessario smontare l’intero alterna­tore, pertanto attenersi alle seguenti istruzioni:
-) togliere la chiusura posteriore
-) sconnettere i cinque fili del ponte diodi rotante
-) nel caso di alternatori della serie 34-38, togliere le viti di bloccaggio dei settori mentre nel caso di alternatori della serie 40-43-46 togliere il bullone di bloccaggio e tirando leggermente to­gliere il ponte diodi
Generator versions: 34-38-40-43-46.
To remove exciter of the 34-38-40-43-46 versions, there is no need to disassem­ble the entire generator, however, you must follow the instructions below:
-) Remove real seal
-) Disconnect the five wires of the rota­ting diode bridge
-) When dealing with the 34-38 versions, remove clamp screws from sectors; whilst when dealing with the 40-43-46 versions, remove clamp bolt and, by pulling it gently, pull out diode bridge
46
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
-) Défiler le rotor en utilisant un moyen de soulèvement avec des câbles sou­ples mais de portée appropriée ; véri­fier que les moyens de soulèvement prédisposés soient adéquates pour les poids des composants à bouger.
-) Pour extraire le roulement, utiliser un extracteur approprié.
-) Pour démonter le rotor d’excitatrice, insérer un extracteur adéquate facile­ment fabriqué ou trouvé à notre siège.
-) Den Rotor abziehen. Das wird durch einen Aufhebenmittel mit weichen Stricken gemacht. Sie muessen aber von richtigen Trägfähigkeit sein. Ueberpruefen Sie ob die benutzten He­bezeuge auf jeden Fall für die Gewichte der Bestandteile, die bewegt werden muessen, angemessen sind.
-) Um das Lager herauszuziehen, muss eine angemessene Abziehvorrichtug­verwendet werden.
-) Um den Erregerläufer zu demontie­ren, stecken Sie einen angemessenen Abzieher ein, welchen Sie auch leicht selbst anfertigen lassen können.
-) extraer el rotor utilizando un medio de levantamiento con cuerdas blandas pero de capacidad adecuada; verificar que los medios de levantamiento predi­spuestos sean de todas formas adecua­dos para los pesos de los componentes a movimentar
-) para extraer el cojinete debe ser utili­zado un extractor especial
-) para desmontar el rotor excitadora, inserir un adecuado extractor facilmente costruible o de encontrar en nuestra sede.
Alternateur type 34-38-40-43-46.
Pour démonter l’excitatrice de l’alterna­teur des séries 34-38-40-43-46, il n’est pas nécessaire de démonter l’alterna­teur entièrement, cependant se tenir aux instructions suivantes :
-) Enlever la fermeture arrière.
-) Déconnecter les 5 fils du pont de diode tournant.
-) Dans le cas des alternateurs de la série 34-38, enlever les vis de blocage des parties des diodes du pont tour­nant, tandis que pour le cas de la série 40-43-46, enlever le boulon de blocage en tirant légèrement, enlever le pont de diodes.
Stromerzeuger Typ 34-38-40-43-46.
Bezüglich der Serie 34 - 38 - 40 - 43 ­46 ist es nicht notwendig den gesamten Generator zu demontieren. Bitte beachten Sie diesbezüglich fol­gende Anleitungen:
-) Den hinteren Verschluss entfernen.
-) Die fünf Drähte der rotierenden Dio­denbrücke aus den Fugen bringen.
-) Im Fall von Wechselstromerzeugern Serie 34-38, entfernen Sie die Befesti­gungsschrauben der diodenträgenden Sektoren der rollenden Br ücke, während im Fall von Wechselstromerzeugern Se­rie 40-43-46 entfernen Sie die Befesti­gungsbolzen und bei leichtem Zug auch die Diodenbrücke.
Generador tipo 34-38-40-43-46.
Para desmontar la excitadora del alter­nador de la serie 34-38-40-43-46, no es necesario desmontar todo el alternador, por lo tanto atenerse a las siguientes instrucciones:
-) sacar el cierre posterior
-) desconectar los cinco hilos del puente diodos rotativo
-) en el caso de alternadores de la serie 34-38, sacar los tornillos de bloque de los sectores, mientras en el caso de alternadores de la serie 40-43-46 sacar el perno de bloque y tirando ligeramente sacar el puente diodos
47
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
-) per smontare il rotore eccitatrice, in­serire un adeguato estrattore facilmente costruibile o reperibile presso la nostra sede
f) Sostituzione del regolatore di
tensione
I generatori sono provvisti di regolatore automatico di tensione; a seconda del tipo di alternatore, i regolatori elettronici possono essere di due tipi : SR7/2-G, UVR6/1-F. L’SR7/2-G è montato di serie nelle tipo­logie ECO 28 - 31 - 32, l’UVR6/1-F è montato nelle tipologie ECO 34 - 38 - 40
-43 - 46. Nel caso in cui si riscontrassero dei comportamenti anomali vi preghiamo di consultare il manuale specifico o di con­tattare il nostro servizio di assistenza tecnica.
Una volta stabilito che il regolatore deve essere sostituito, procedere come se­gue :
-) To insert exciter rotor, use a suitable puller, which can be easily constructed or forwarded by the manufacturer upon request.
f) Replacement of voltage
regulator
All generators are equipped with an automatic voltage regulator; depending on the alternator model, electronic regu­lators can be of two different types: SR7/2-G, UVR6/1-F. The SR7/2-G is an integral part of the ECO 28-31-32 generators; the UVR6/1­F is supplied with the 34-38-40-43 and 46 versions. Should some anomalous functioning be detected, please consult our technical manual or contact our technical assistance service.
Once it has been ascertained that the regulator needs to be replaced, proceed as follows:
-) scollegare tutti i cavetti di collega­mento in morsettiera
-) svitare le quattro viti di bloccaggio del regolatore
-) collocare il nuovo regolatore nella posizione prevista
-) fissare il nuovo regolatore con le viti precedentemente raccolte
-) Disconnect all terminal board wires
-) Unscrew the four clamp screws of the regulator
-) Set new regulator in the usual posi­tion
-) Tighten the new regulator with the previously unscrewed screws
-) ricollegare tutti i cavi alla morsettiera del regolatore, servendosi in caso di bisogno, degli schemi forniti da Mecc Alte.
-) Connect again all wires to the termi­nal board of the regulator. Follow dia­grams supplied by Mecc Alte, if neces­sary.
48
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
-) Pour démonter le rotor d’excitatrice, insérer un extracteur adéquate facile­ment fabriqué ou trouvé à notre siège.
f) Changement du régulateur de
tension.
Les alternateurs sont pourvus de régu­lateur de tension automatique ; selon le type de l’alternateur, les régulateurs électroniques peuvent être de 2 types : SR7/2-G, UVR6/1-F. Le SR7/2-G est monté dans les séries ECO 28 - 31 - 32, le UVR6/1-F est monté dans les séries ECO 34 - 38 ­40 - 43 - 46. Dans le cas ou des comportements anormaux seraient rencontrés, nous vous prions de consulter le manuel spécifique ou de contacter notre ser­vice d’assistance technique.
Une fois établie que le régulateur doit être changé, procéder comme suit :
-) Einen angemessenen Abszieher ein­stecken, um den Erregerläufer herau­sziehen;
f) Austausch des Spannungsre-
glers
Die Stromerzeuger sind mit einem auto­matischen Spannungsregler ausgerü­stet; je nach Typ des Wechselstromer­zeuger koennen die elektrischen Regler von zwei Arten sein: SR7/2-G, UVR6/1­F. Der SR7/2-G wird serienmaessig in die Typen ECO 28-31-32 montiert, UVR6/1-F in die Typen ECO 34-38-40­43-46 montiert. Im Fall, dass man unregelmässige Verhalten bemerken sollte, bitten wir Sie das spezifische Hinweisebuch na­chzuschlagen oder sich mit unserem technischen Dienst in Verbindung zu setzen.
Nachdem festgestellt worden ist, dass der Regler gewechselt werden muss, setzen Sie wie folgt fort:
-) para desmontar el rotor excitadora, inserir un adecuado extractor facil­mente costruible o de encontrar en nue­stra sede
f) Sustitución del regulador de
tensión
Los generadores poseen regulador au­tomatico de tensión; dependiendo del tipo de alternador, los reguladores elec­trónicos pueden ser de dos tipos: SR7/2-G, UVR6/1-F. El SR7/2-G es montado estándar en las tipologías ECO 28 - 31 - 32, el UVR6/1­F es montado en las tipologías ECO 34
- 38 - 40 - 43 - 46. Caso se encontrasen comportamentos anómalos, les rogamos consultar el manual específico o contactar nuestro servicio de asistencia técnica.
Una vez establecido que el regulador debe ser sustituído, proceder como si­gue:
-) Déconnecter tous les câbles de bran­chement de la planchette.
-) Dévisser les 4 vis de blocage du régulateur.
-) Connecter le nouveau regulateur à l'endroit prevu
-) Installer le nouveau régulateur avec les vis précédemment récupérées.
-) Alle Leitungen vom Klemmenbrett abklemmen
-) Die vier Befestigungsschrauben des Reglers abschrauben
-) Den neuen Regler in die vorgesehene Stelle setzen
-) Den neuen Regler mit den vorherge­sammelten Schrauben fixieren
-) desconectar todos los cabos de co­nexión en la caja de bornes
-) destornillar los cuatro tornillos de bloque del regulador
-) colocar el nuevo regulador en la posición prevista
-) fijar el nuevo regulador con los tornil­los precedentemente recojidos
-) Reconnecter tous les câbles à la planchette du régulateur, en se servant si besoin, des schémas fournis par Mecc Alte.
-) Alle Kabel mit dem Klemmenbrett des Reglers wieder verbinden Im Notfall, verwenden Sie bitte die von Mecc Alte angegebenen Pläne
49
-) reconectar todos los cables a la caja de bornes del regulador, utlilizando, en caso de necesidad, los esquemas su­ministrados por Mecc Alte.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
g) Controllo della tensione residua
La seguente procedura è applicabile ai generatori muniti di regolatore elettro­nico e deve essere applicata nell’even­tualità che il generatore non si autoecciti (in tale condizione, pur ruotando alla velocità nominale, non è presente ten­sione nella morsettiera principale del generatore):
-) con il generatore fermo, rimuovere il coperchio di chiusura della scatola mor­setti
-) predisporre due terminali collegati ad una batteria da 12 Vdc con in serie una resistenza da 30
g) Check of residual voltage
For generators equipped with an elec­tronic regulator, you must perform the following procedure. This must be ap­plied to ensure that the generator is not over-excited (in such a condition, though it still rotates at nominal velo­city, no voltage is present in the genera­tor’s main terminal board):
-) When the generator is switched off, remove lid from the terminals case
-) Connect two connecting wires to a 12 Vdc battery with a 30 in-series resi­stance
-) individuare con l’ausilio degli schemi elettrici forniti da Mecc Alte, i morsetti “+” e “-“ del regolatore elettronico
-) avviare il generatore
-) applicare per un istante i due termi­nali ai morsetti precedentemente indivi­duati facendo molta attenzione nel ri­spettare le polarità (morsetto “+” del regolatore con morsetto “+” della batte­ria, morsetto “- del regolatore con mor­setto “-” della batteria)
-) verificare con un voltmetro o con la relativa strumentazione da quadro, che il generatore generi la tensione nomi­nale prevista nella targhetta.
-) Follow the electrical diagrams sup­plied by Mecc Alte, to locate positive and negative terminals of electronic re­gulator
-) Start generator
-) Connect, only for a moment, the two connecting wires to the previously loca­ted terminals. Make sure to match pola­rities (positive terminal of regulator with positive terminal of battery, negative terminal of regulator with negative ter­minal of battery)
-) Use a voltmeter or the right instru­ment panel, to check whether the gene­rator is producing the nominal voltage indicated on the plate.
50
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
g) Contrôle de la tension rési-
duelle.
La procédure suivante est applicable aux générateurs munis de régulateur électronique et doit être appliquée dans le cas ou l’alternateur ne s’auto-excite pas (dans de telles conditions, à la vitesse nominale, il ne doit pas y avoir de tension dans la planchette principale de l’alternateur) :
-) Avec l’alternateur arrêté, enlever le couvercle de fermeture de la boite à bornes.
-) Préparer 2 bornes connectées à une batterie de 12 Vdc avec en série une résistance de 30 ohms.
g) Ueberprüfung der Restspannung
Das folgende Verfahren ist bei Stromer­zeugern mit einem elektronischen Läu­fer anzuwenden bei denen festgestellt wurde, dass der Stromerzeuger sich nicht selbst erregt. (in diesem Fall,auch wenn er sich mit seiner nominalen Ge­schwindigkeit dreht und keine Span­nung an dem Hauptklemmenbrett des Stromerzeugers vorhanden ist.)
-) Den Deckel des Klemmenschaltka­sten entfernen, wenn der Stromerzeu­ger still steht
-) Zwei Leitungen mit einer 12 Vdc Batterie und einem in Reihe geschalte­ten Widerstand von 30vorbereiten
g) Control de la tensión residual
El siguiente procedimiento es aplicable a los generadores con regulador elec­trónico y debe ser aplicado en la even­tualidad de que el generador no se auto-excite (en tal condición, mismo girando a la velocidad nominal, no es presente tensión en la caja de bornes principal del generador):
-) con el generador parado, sacar la tapa de cierre de la caja de bornes
-) predisponer dos terminales coligados a una batería de 12 Vdc con en serie una resistencia de 30
-) Déterminer avec l’aide des schémas électriques fournis par Mecc Alte , les bornes « + » et « - » du régulateur élec­tronique.
-) Démarrer l’alternateur.
-) Appliquer pour un instant les 2 bor­nes aux planchettes précédemment dé­terminées en faisant très attention à respect la polarité (borne « + » du régu­lateur avec borne « + » de la batterie, borne « -« du régulateur avec borne « -« de la batterie).
-) Vérifier avec un voltmètre ou avec un tableau de bord que l’alternateur gé­nère la tension nominale prévue sur la plaque.
-) Mit der Hilfe der von Mecc Alte ange­gebenen elektrischen Schemas die “+“ oder “-“ Klemmen des elektronischen Reglers bestimmen
-)Den Stromerzeuger einschalten
-) Für einen Augenblick die zwei Leitun­gen an die vorher bestimmten Klem­men anbringen. Passen Sie bitte auf, die Polarität einzuhalten (Klemme “+“ des Reglers mit Klemme “+“ der Batte­rie, Klemme “–“ des Reglers mit Klemme “–“der Batterie)
-) Mit einem Voltmeter oder Multimeter messen, ob die erzeugte Spannung des Stromerzeugers mit der nominellen auf dem Typenschild geschriebenen Span­nung übereinstimmt.
51
-) individuar con el auxílio de los esque­mas eléctricos suministrados por Mecc Alte, los bornes “+” y “-“ del regulador electrónico
-) encender el generador
-) aplicar por un instante los dos termi­nales a bornes precendentemente indi­viduados con mucha atención para re­spetar las polaridades (borne “+” del regulador con borne “+” de la batería, borne “-“ del regulador con borne “-” de la batería)
-) verificar con un voltímetro o con la relativa instrumentación de cuadro, que el generador genere la tensión nominal prevista en la plaquita.
ANOMALIE E RIMEDI
DEFECTS AND REMEDIES
IL GENERATORE NON SI ECCITA
- Controllare il fusibile.
- Aumentare la velocità del 15%.
- Applicare per un istante al “+” e al “ -” del regolare elettronico, una tensione di 12 V di una batteria con in serie una resistenza di 30 rispettando le polarità.
DOPO ECCITATO SI DISECCITA
- Controllare i cavi di collegamento servendosi dei disegni allegati.
A VUOTO TENSIONE BASSA
- Ritarare la tensione.
- Controllare il numero di giri.
- Controllare gli avvolgimenti.
A VUOTO TENSIONE TROPPO ALTA
- Ritarare la tensione.
- Sostituire il regolatore.
ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Substitute fuse.
- Increase speed by 15%.
- For an instant apply on “+” and “ -” of the electronic regulator a 12 V battery voltage with a 30 resistor in series, respecting the polarities.
AFTER BEING EXCITED ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Check connection cables as per attached drawings.
LOW VOLTAGE AT NO LOAD
- Reset voltage potentiometer.
- Check speed.
- Check windings.
HIGH VOLTAGE AT NO LOAD
- Reset voltage potentiometer.
- Substitute regulator.
A CARICO TENSIONE INFERIORE ALLA NOMINALE
- Ritarare la tensione.
- Corrente troppo alta, cos ϕ inferiore a 0.8, velocità inferiore del 4% della nominale.
- Sostituire il regolatore.
- Controllare i diodi scollegando i cavi.
A CARICO TENSIONE SUPERIORE ALLA NOMINALE
- Ritarare la tensione.
- Sostituire il regolatore.
TENSIONE INSTABILE
- Controllare uniformità di rotazione.
- Regolare la stabilità del regolatore agendo sul potenziometro “STAB”.
Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al rivenditore, ai centri di assistenza autorizzati o direttamente alla Mecc Alte Spa.
AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE LOWER THAN RATED VALUE
- Reset voltage potentiometer.
- Current too high, power factor lower than 0.8, speed lower than 4% of rated speed.
- Substitute regulator.
- Check diodes, disconnect cables.
AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE HIGHER THAN RATED VOLTAGE
- Reset voltage potentiometer.
- Substitute regulator.
UNSTABLE VOLTAGE
- Check uniformity of rotation.
- Regulate stability of regulator by acting on “STAB.” potentiometer.
For any other defect, please contact the seller, the after-sales service or Mecc Alte Spa directly.
52
ANOMALIES ET REPARAT.
STÖRUNGEN UND ABHILFE
PROBLEM. Y SOLUCIONES
L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS
- Changer le fusible.
- Augmenter la vitesse de 15%.
- Appliquer un court instant sur les bornes “+” et “-” du régulateur electronique une tension de 12 V. à partir d’une batterie. Bien respecter la polarité et insérer une resistance de 30 Ω.
APRES REEXCITATION SE DESEXCITE
- Contrôler les enroulements avec les schemas electriques.
A VIDE TENSION TROP BASSE
- Retarer la tension.
- Contrôler la vitesse.
- Contrôler les enroulements.
A VIDE TENSION TROP ELEVEE
- Régler le potentiomètre.
- Changer le régulateur.
DER GENERATOR ERREGT SICH NICH
- Sicherung austauschen.
- Die Drehzahl um 15% erhöhen.
- Kurze Zeit an die Plus und Minu­ spole des elektronischen Reglers eine Batteriespannung von 12 V. anlegen. Dabei ist ein Widerstand von 30 in Reihe zur Batterie zu schalten Polarität beachten.
AUSFALL DES GENERATORS NACH ERREGUNG
- Mit Hilfe der beiliegenden Abbildun­ gen die Anschlüsse kontrollieren.
NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF
- Die Spannung nachstellen.
- Drehzahl kontrollieren.
- Die Wicklungen kontrollieren.
ZU HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF
- Die Spannung nachstellen.
- Den Regler austauschen.
GENERADOR NO SE EXCITA
- Sustituir fusible.
- Aumentar la velocidad un 15%.
- Aplicar durante un instante en los terminales “+” y “-” del regulador electrónico una tensión de 12V. de una batería con una resistencia en serie de 30 respetando la polaridad.
DESPUES DE EXCITADO SE DESEXCITA
- Comprobar los cables de conexión sirviéndose del esquema adjunto.
EN VACIO TENSION BAJA
- Retarar la tensión.
- Controlar el número de RPM.
- Controlar los bobinados.
EN VACIO TENSION ELEVADA
- Retarar la tensión.
- Sustituir regulador.
EN CHARGE LA TENSION EST INFE­RIEURE A LA TENSION NOMINALE
- Retarer la tension.
- Courant trop élevé, ou cos ϕ inférieur a 0.8, ou vitesse au dessous de -4% de la nominale.
- Remplacer le régulateur.
- Contrôler les diodes en disjoinant les cables.
EN CHARGE, LA TENSION EST SUPERIEURE A LA NOMINALE
- Régler le régulateur.
- Changer le régulateur.
TENSION INSTABLE
- Contrôler la stabilité de la vitesse.
- Régler la stabilité en agissant sur le potentiomètre “STAB”.
Pour n’importe quelles autres anomalies, se référer au revendeur, aux centres d’as­sistance ou directement à Mecc Alte Spa.
BEI BELASTUNG NIEDRIGERE SPANNUNG ALS NORMAL
- Die Spannung nachstellen.
- Zu hohen Strom, cos ϕ kleiner als
0.8 oder Geschwindigkeit 4% niedriger als Nenngeschwindigkeit.
- Den Regler austauschen.
- Die Dioden kontrollieren.
BEI BELASTUNG HÖHERE SPANNUNG ALS NORMAL
- Die Spannung nachstellen.
- Den Regler austauschen.
UNSTABILE SPANNUNG
- Drehzahlpendelung beseitigen.
- Die Spannung über das Potentiometer “STAB.” des Reglers stabilisieren.
Bei Auftreten von anderen Störungen, wenden Sie sich bitte an den Händler, an die Service-Zentralen oder direkt an die Firma Mecc Alte Spa.
EN CARGA TENSION INFERIEUR A LA NOMINAL
- Retarar la tensión.
- Corriente muy alta, cos ϕ inferior
0.8, velocidad inferior al 4% de la nominal.
- Sustituir regulador.
- Comprobar los diodos desco­ nectando los cables.
EN CARGA TENSION SUPERIOR A LA NOMINAL
- Retarar la tensión.
- Sustituir regulador.
TENSION INESTABLE
- Controlar uniformidad de rotación.
- Regular la estabilidad del regulador actuando sobre el potenciómetro “STAB”.
En caso de cualquier tipo de problema dirigirse siempre al revendedor, centros de reparación o directamente a la Mecc Alte Spa.
53
Disegno esploso e nomenclativo
Exploded view and terminology
Vue eclatee et nomenclature
Explosionszeichung und Bezeichnung
Dibujo piezas de la maquina y nomenclatura
ECO 28/2
ECO 28/4
ECO 31/2
ECO 32/4
ECO 34N
ECO 38
54
Disegno esploso e nomenclativo
ECO 40
Exploded view and terminology
Vue eclatee et nomenclature
Explosionszeichung und Bezeichnung
Dibujo piezas de la maquina y nomenclatura
ECO 43
ECO 46
55
N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION BEZEICHNUNG DENOMINACION
1 chiusura posteriore 2 cuffia 3 griglia
5 morsettiera utilizzazione
7 coperchio posteriore 8 carcassa con statore
9 coperchio anteriore 9A coperchio anteriore MD 35 10 statore eccitatrice 11 ponte diodi rotante 12 mozzo 13 indotto eccitatrice 14 induttore rotante 15 ventola 16 flangia esterna copri
cuscinetto
17 cuscinetto anteriore
18 flangia interna copri cuscinetto 19 cuscinetto posteriore
20 scatola morsettiera
real seal casing grid
users terminal board
rear cover frame with stator front cover front cover MD 35 exciting stator rotating diode bridge hub exciting armature rotor fan exterior flange bearing
cover drive-end bearing
interior flange bearing cover rear bearing
terminal box
tole de fermenture couvercle grille
planchette à bornes
flasque arrière carcasse avec stator flasque avant flasque avant MD 35 stator excitatrice pont de diodes tournant bague rotor excitatrice roue polaire ventilateur chapeau roulement ext.
roulment avant
chapeau roulement int. roulement arrière
boite a bornes
Deckel Klemmenkastendeckel Zuluftgitter
Klemmenbrett
hinteres Gehäuse Gehäuse mit stator vorderes Gehäuse vorderes Gehäuse MD 35 Erregerstator rotierende Diodenbrücke Nabe Erregeranker Rotor Lüfterrad Aussenflansch-Lagerdeckel
vorderes Lager
Innenflansch-Lagerdeckel hinteres Lager
Klemmenkasten
cierre posterior tapa rejilla
placa bornes terminal
tapa posterior carcaza con estator tapa anterior tapa anterior MD 35 estator excitatriz puente diodos giratorios cubo inducido excitatriz inducido rotante ventilador brida externa cubre
cojinete cojinete anterior
brida interna cubre cojinete cojinete posterior
caja terminal
22 rondella porta diodi 23 regolatore elettronico 24 morsettiera ausiliaria
28 tirante coperchi
39 retina di protezione 40 anello compensatore
42 dispositivo di parallelo
59 mozzo portadischi 60 dischi
75 gommino passacavo
94 carter posteriore 95 pannelli laterali scat.mors.
96 pannello anteriore scat.mors. 97 pannello posteriore scat.mors. 98 pannello porta regolatore 99 anello blocc. dischi distanziale
diode holder washer electronic regulator auxiliary terminal board
cover stay bolt
protection screen fixing ring
parallel device
coupling hub disc plates
cable grommet
rear case termin.brd.side panel
termin.brd.front panel termin.brd.rear panel regulator carrying panel disc blocking ring-spacer
rondelle porte diodes régulateur électronique bornes auxiliares
tige de flasque
grille de protection rond. de bloquage
dispositif de parallele
manchon porte disques disques
pass cable en caoufchoul
carter arriere panneaux b.a.b.
panneau avant b.a.b panneau arriere b.a.b. panneau support
regulateur anneau blocage des disques
Diodenhalter Scheibe Elektronischer Regler Neben-Klemmbrett
Stehbolzen
Abluftgitter toleranzringe
Statikwandler
Nabe Kupplungsscheiben
gummi auge
hinteres Gehause seitenbleche
Klemmenkasten vorderes Blech Klemmenkasten hinteres Blech Klemmenkasten Regler-Blech
Spannring Distanzscheiben
arendela para diodos regulador electrónico regleta
tirante de la tapa
rejilla protección anillo de fijacion
dispositivo de paralelo
cubo portadiscos discos
empaque del cable
carter posterior panel lateral caja de
bornes panel anterior caja de bornes panel posterior caja de bornes panel portaregulador
anillo de bloc.discos separadores
104 pannello portacomponenti
123 anello distanziale
138a tubetto ingrassatore ant. 138b tubetto ingrassatore post. 139a basetta morsettiera post.
139b basetta morsettiera ant.
140 morsetto in rame 141 ponte in rame 142 staffe di supporto
143 tirante eccitatrice
component-carryng panel
ring spacer
front gresing pipe rear greasing pipe rear terminal strip
front terminal strip
copper terminal copper bridge stirrups support
exciter stay bolt
panneau support composants
anneau espaceur
tube graisseur avant tube graisseur arriere planchette a bornes arriere planchette a bornes avant
borne en cuivre pont en cuivre patte de fixation bornier puissance tige de excitatrice
56
Komponentenblechtafel
Abstandring
vorderer Schmiernippel hinterer Schmiernippel hinteres klemmenbrett
vorderes klemmenbrett
kupfer klemme kupfer brucke steigbugel unterstutzen
Stehbolzen Erreger
panel portacomponentes
anillo separadores
tubo engrasador anterior tubo engrasador posterior placa bornes posterior
placa bornes anterior
borne de cobre puente de cobre placa de soporte
tirante de la excitatriz
Tavola Table Abbildung Tabla
1
RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20 °C AMBIENTE WINDING RESISTENCES AT 20 °C AMBIENT RESISTANCE DES ENROULEMENTS A TEMPERATURE AMBIANTE 20 °C WICKLUNGWIDERSTAND BEI 20 °C UMGEBUNGTEMPERATUR RESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20 °C AMBIENTE
GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES
GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS
GENERATORE GENERATOR ECCITATRICE EXCITER
TIPO
TYPE V / Hz
TYP
PARTIE PUISSANCE GENERADORES EXCITATRICE ERREGER
AVVOLGIMENTO
AUSILIARIO ROTORE
STATORE ROTORE AUXILIARY STATORE FASE-FASE
STATOR ROTOR WINDING STATOR ROTOR
1-2 HILFS WICKLUNG PHASE-PHASE
BOBINADO
AUXILIAR
EXCITATRIZ
ECO 28 S 115/200/230/400-50 0,283 1,260 4,060 10,60 0,39 ECO 28 1L 115/200/230/400-50 0,197 1,537 2,250 10,60 0,39 ECO 28 2L 115/200/230/400-50 0,140 1,806 2,150 10,60 0,39 ECO 28 VL 115/200/230/400-50 0,100 1,860 2,170 10,60 0,39 ECO 32 2S 115/200/230/400-50 0,097 2,010 1,098 10,60 0,39 ECO 32 3S 115/200/230/400-50 0,078 2,163 0,929 10,60 0,39 ECO 32 1L 115/200/230/400-50 0,061 2,473 0,993 11,35 0,47 ECO 32 2L 115/200/230/400-50 0,041 2,861 0,909 11,35 0,47 ECO 32 3L 115/200/230/400-50 0,035 3,171 0,790 11,35 0,47
ECO 34 1SN 115/200/230/400-50 0,030 2,477 1,43 15,28 0,410 ECO 34 2SN 115/200/230/400-50 0,020 2,951 1,35 15,28 0,410 ECO 34 1LN 115/200/230/400-50 0,018 3,165 1,18 15,28 0,410 ECO 34 2LN 115/200/230/400-50 0,015 3,577 1,05 15,28 0,410
ECO 38 1S 115/200/230/400-50 0,0134 4,510 0,854 15,28 0,685 ECO 38 2S 115/200/230/400-50 0,0108 4,485 0,845 15,28 0,685 ECO 38 3S 115/200/230/400-50 0,0089 4,992 0,778 15,28 0,685 ECO 38 1L 115/200/230/400-50 0,0068 5,489 0,796 15,28 0,685 ECO 38 2L 115/200/230/400-50 0,0058 6,246 0,751 15,28 0,685 ECO 38 3L 115/200/230/400-50 0,0044 7,739 0,700 15,28 0,685 ECO 40 1S 115/200/230/400-50 0,0048 4,488 0,558 8,85 0,317 ECO 40 2S 115/200/230/400-50 0,0074 4,881 0,521 8,85 0,317 ECO 40 3S 230/400/460/800-50 0,0106 5,176 0,540 8,85 0,317 ECO 40 1L 115/200/230/400-50 0,0055 6,025 0,476 8,85 0,317 ECO 40 2L 115/200/230/400-50 0,0042 7,367 0,481 8,85 0,317
ECO 43 1SB 230/400/460/800-50 0,0109 1,917 0,440 10,63 0,130
ECO 43 2S 230/400/460/800-50 0,0086 3,020 0,413 10,63 0,130 ECO 43 1L 230/400/460/800-50 0,0078 3,380 0,713 10,63 0,130 ECO 43 2L 230/400/460/800-50 0,0058 3,820 0,677 10,63 0,130
ECO 46 1S 230/400/460/800-50 0,0057 3,050 0,414 12,90 0,120 ECO 46 2S 230/400/460/800-50 0,0039 3,500 0,330 12,90 0,120 ECO 46 1L 230/400/460/800-50 0,0032 3,977 0,360 12,90 0,120 ECO 46 2L 230/400/460/800-50 0,0024 4,500 0,390 12,90 0,120
GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES
GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS
ECO 28 1L 115/200/230/400-50 0,246 4,877 2,706 10,60 0,64 ECO 28 2L 115/200/230/400-50 0,168 5,523 1,173 10,60 0,64 ECO 28 3L 115/200/230/400-50 0,150 5,848 1,087 10,60 0,64 ECO 31 1S 115/200/230/400-50 0,221 3,302 1,753 10,60 0,64 ECO 31 2S 115/200/230/400-50 0,187 3,650 1,553 10,60 0,64 ECO 31 3S 115/200/230/400-50 0,083 4,071 1,403 10,60 0,64 ECO 31 1L 115/200/230/400-50 0,071 4,301 1,358 11.35 0,442 ECO 31 2L 115/200/230/400-50 0,054 4,680 1,141 11.35 0,442 ECO 31 3L 115/200/230/400-50 0,035 5,223 1,116 11.35 0,442
57
Tavola Table Abbildung Tabla
COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILI CONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORS CONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILS ANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDEN CONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS
2
Tavola Table Abbildung Tabla
3
58
SCHEMA ELETTRICO ECO CON S.R.7/2-G ECO ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-G SCHEMA ELECTRIQUE ECO AVEC S.R.7/2-G SCHALTPLAN ECO MIT S.R.7/2-G ESQUEMA ELECTRICO ECO CON S.R.7/2-G
Tavola Table Abbildung Tabla
4
SCHEMA ELETTRICO ECO CON U.V.R.6/1-F ECO ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-F SCHEMA ELECTRIQUE ECO AVEC U.V.R.6/1-F SCHALTPLAN ECO MIT U.V.R.6/1-F ESQUEMA ELECTRICO ECO CON U.V.R.6/1-F
Note : Il dispositivo di parallelo PD è opzionale fino a 340 kVA.
Il ponticello P abilita o disabilita il dispositivo di parallelo se presente. The parallel device PD is optional up to 340 kVA.
The link P activates or de-activates the parallel device, if it is present. Le dispositif de parallele PD est en option jusqu’à 340 kVA.
Le pont P met ou supprime le circuit du dispositif de parallele. Die Parallelvorrichtung PD ist bis zu 340 kVA optional.
Die Brucke P deaktiviert die Parallelvorrichtung, sofern vorhanden. El dispositivo de paralelo PD es opcional hasta 340 kVA.
El puentecillo P, si esta presente, activa o desactiva el dispositivo de paralelo.
59
Tavola Table Abbildung Tabla
5
SCHEMA ELETTRICO ECO 12 MORSETTI CON S.R.7/2-G ECO 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7/2-G SCHEMA ELECTRIQUE ECO 12 BORNES AVEC S.R.7/2-G SCHALTPLAN ECO MIT 12 KLEMMEN UND S.R.7/2-G ESQUEMA ELECTRICO ECO 12 HILOS CON S.R.7/2-G
Tavola Table Abbildung Tabla
4A
SCHEMA ELETTRICO ECO 12 MORSETTI CON U.V.R.6/1-F ECO 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.6/1-F SCHEMA ELECTRIQUE ECO 12 BORNES AVEC U.V.R.6/1-F SCHALTPLAN ECO MIT 12 KLEMMEN UND U.V.R.6/1-F ESQUEMA ELECTRICO ECO 12 HILOS CON U.V.R.6/1-F
60
Tavola Table Abbildung Tabla
5A
SCHEMA ELETTRICO ECO RIFERIMENTO TRIFASE ECO ELECTRICAL DIAGRAM WITH THREEPHASE SENSING SCHEMA ELECTRIQUE ECO REFERENCE TRIPHASE SCHALTPLAN ECO MIT DREIPHASIGEN ISTWERT ESQUEMA ELECTRICO ECO CON REFERENCIA TRIFASICA
Tavola Table Abbildung Tabla
6
SCHEMA ELETTRICO ECO 12 MORSETTI RIFERIMENTO TRIFASE ECO 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH THREEPHASE SENSING SCHEMA ELECTRIQUE ECO 12 BORNES REFERENCE TRIPHASE SCHALTPLAN ECO MIT 12 KLEMMEN UND DREIPHASIGEN ISTWERT ESQUEMA ELECTRICO ECO 12 HILOS CON REFERENCIA TRIFASICA
Note : Il dispositivo di parallelo PD è opzionale fino a 340 kVA.
Il ponticello P abilita o disabilita il dispositivo di parallelo se presente. The parallel device PD is optional up to 340 kVA.
The link P activates or de-activates the parallel device, if it is present. Le dispositif de parallele PD est en option jusqu’à 340 kVA.
Le pont P met ou supprime le circuit du dispositif de parallele. Die Parallelvorrichtung PD ist bis zu 340 kVA optional.
Die Brucke P deaktiviert die Parallelvorrichtung, sofern vorhanden. El dispositivo de paralelo PD es opcional hasta 340 kVA.
El puentecillo P, si esta presente, activa o desactiva el dispositivo de paralelo.
61
Tavola Table Abbildung Tabla
7
COMANDO MANUALE/AUTOMATICO CON REGOLATORE S.R.7/2-G AUTOMATIC/MANUAL COMMAND WITH S.R.7/2-G REGULATOR COMMANDE MANUELLE/AUTOMATIQUE AVEC REGULATEUR S.R.7/2-G UMSCHALTER MANUELL/AUTOMATISCH MIT S.R.7/2-G REGLER COMANDO MANUAL/AUTOMATICO CON REGULADOR S.R.7/2-G
Tavola Table Abbildung Tabla
8
COMANDO MANUALE/AUTOMATICO CON REGOLATORE U.V.R.6/1-F AUTOMATIC/MANUAL COMMAND WITH U.V.R.6/1-F REGULATOR COMMANDE MANUELLE/AUTOMATIQUE AVEC REGULATEUR U.V.R.6/1-F UMSCHALTER MANUELL/AUTOMATISCH MIT U.V.R.6/1-F REGLER COMANDO MANUAL/AUTOMATICO CON REGULADOR U.V.R.6/1-F
62
Tavola Table Abbildung Tabla
9
Tavola Table Abbildung Tabla
10
SCATOLA REGOLAZIONE 28-31-32 TERMINAL BOX 28-31-32 BOITIER DE REGULATION 28-31-32 REGLERKASTEN 28-31-32 CAJA DE REGULACION 28-31-32
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
Tavola Table Abbildung Tabla
11
SCATOLA REGOLAZIONE 28-31-32 CON DISPOSITIVO DI PARALLELO TERMINAL BOX 28-31-32 WITH PARALLEL DEVICE BOITIER DE REGULATION 28-31-32 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE REGLERKASTEN 28-31-32 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB CAJA DE REGULACION 28-31-32 CON DISPOSITIVO DE PARALELO
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
63
Tavola Table Abbildung Tabla
SCATOLA REGOLAZIONE 34 TERMINAL BOX 34 BOITIER DE REGULATION 34 REGLERKASTEN 34 CAJA DE REGULACION 34
12
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
Tavola Table Abbildung Tabla
13
SCATOLA REGOLAZIONE 34 CON DISPOSITIVO DI PARALLELO TERMINAL BOX 34 WITH PARALLEL DEVICE BOITIER DE REGULATION 34 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE REGLERKASTEN 34 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB CAJA DE REGULACION 34 CON DISPOSITIVO DE PARALELO
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
64
Tavola Table Abbildung Tabla
14
SCATOLA REGOLAZIONE 38 TERMINAL BOX 38 BOITIER DE REGULATION 38 REGLERKASTEN 38 CAJA DE REGULACION 38
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
Tavola Table Abbildung Tabla
15
SCATOLA REGOLAZIONE 38 CON DISPOSITIVO DI PARALLELO TERMINAL BOX 38 WITH PARALLEL DEVICE BOITIER DE REGULATION 38 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE REGLERKASTEN 38 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB CAJA DE REGULACION 38 CON DISPOSITIVO DE PARALELO
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
65
Tavola Table Abbildung Tabla
16
SCATOLA REGOLAZIONE 40 TERMINAL BOX 40 BOITIER DE REGULATION 40 REGLERKASTEN 40 CAJA DE REGULACION 40
Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella
Tavola Table Abbildung Tabla
17
SCATOLA REGOLAZIONE 43 TERMINAL BOX 43 BOITIER DE REGULATION 43 REGLERKASTEN 43 CAJA DE REGULACION 43
Collegamento parallelo stella / Parallel star connection / Connection parallele etoile / Stern-Parallel-Schaltung / Connexion en paralelo estrella
66
Tavola Table Abbildung Tabla
18
TABELLA CUSCINETTI E MANUTENZIONI PERIODICHE PERIODIC MAINTENANCE AND BEARING TABLE TABLEAU DE MAINTENANCE DES ROULEMENTS TABELLE DER LAGER UND DER PERIODISCHEN INSTANDHALTUNG TABLA DE MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES
Tutti i cuscinetti sono ingrassati in fase di montaggio. Grasso impiegato nor­malmente tipo SKF 28 o corrispondente.
Alternatore tipo
Alternator type
Type alternateur
Generatortyp
Alternador tipo
ECO 28 ECO 31 ECO 32
ECO 34N
ECO 38 ECO 40 ECO 43 ECO 46
(*) Cuscinetti stagni: non sono necessarie manutenzioni per tutto il periodo di funziona­mento (circa 30.000 ore).
All bearings are grea­sed during assembly. Use SKF 28 or equiva­lent grease for normal operation.
Tipo cuscinetti
Bearing type
Type roulement
Lagertyp
Coijnete tipo
L.A. D.E.
R.A.R.
6309.2RS
6312.2RS
6312.2RS
6314.2RS
6318.2RS 6322
NU2224 NU2230
(*) Sealed bearings: no maintenance is necessary for their entire working life (approximately 30.000 hours).
Tous les roulements sont graissès au mo­ment de l’assemblage. Utiliser SKF 28 ou équivalent pour opera­tion de maintenance.
Intervalo en horas de lubrificación
L.O.A. O.D.E. R.A.V.
6207.2RS
6309.2RS
6309.2RS
6311.2RS
6314.2RS
6318.2RS 6322 6324
(*) Roulements etan­ches; aucune mainte­nance n’est necessaire pour leur fonctionne­ment (pour approxima­tivement 30.000 heu­res).
Alle Lager werden während der Montage eingefettet. Verwendetes Fett: Typ SKF 28 oder gleichwer­tiges.
Intervallo di lubrificazione ore
Lubrication
Lubrification
Abstand der Schmierungen in
L.A. D.E.
R.A.R.
(*) (*) (*) (*) (*)
4.000
1.500
1.500
Stunden
L.O.A. O.D.E. R.A.V.
(*) (*) (*) (*) (*) (*)
4.000
4.000
(*) Dauergeschmierte lager. d.h.;wahrend der gesamten Funktionszeit (etwa 30.000 Studen) ist keinerlei Wartung notwending.
Todos los cojinetes son engrasados en fase de montaje. La grasa normalmente empleada es del tipo SKF 28 o equivalente.
Quantità di grasso in grammi
Cantidad de grasa en gramos
Quantity
Quantitè
Fettmenge in gramm
L.A. D.E.
R.A.R.
-
-
-
-
­60 70 80
(*) Coijnetes sellados; no son necesarios mantenimientos en todo el periodo de func­tionamento (aproxi­mado 30.000 horas).
L.O.A. O.D.E. R.A.V.
-
-
-
-
-
­60 70
Tavola Table Abbildung Tabla
19
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER MORSETTIERE TERMINAL BOARD TIGHTENING TORQUE TABLE TABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR PLANCHETTE A BORNES KLEMMENBRETT AUZUGSMOMENT TABELLE TABLA PAR DE TORQUE POR PLACA DE BORNES
DIAMETRO DI FILETTATURA Df
THREAD DIAMETER Df DIAMETRE
DE FILETAGE Df GEWINDE DURCHMESSER Df DIAMETRO DE FILETEADO Df
M5 3 ± 7%
M6 6 ± 7%
M8 11 ± 7%
M10 (Steel) 30 ± 7%
M12 36 ± 7%
M14 54 ± 7%
M16 80 ± 7%
COPPIA DI SERRAGGIO Nm
TIGHTENING TORQUE Nm COUPLE DE SERRAGE Nm
ANZUGSMOMENT Nm
PAR DE TORQUE Nm
67
M18 100 ± 7%
ECO 28 FORMA FORM FORME B3/B14
dimensions in mm
TIPO / TYPE A B I
28 S/4
28 L
28 VL/4
TIPO / TYPE CG*
28-1L/2 225
516 458 216,5 596 538 216,5 626 568 286,5
TIPO / TYPE CG*
28-S/4 210
ECO 31 FORMA FORM FORME B3/B14
28-2L/2 235
28-3L/2 240
* Center of Gravity
28-1L/4 230
28-2L/4 240
28-VL/4 255
dimensions in mm
TIPO / TYPE CG*
31-1S/2 264
31-2S/2 272
31-3S/2 285
31-1L/2 311
31-2L/2 336
31-3L/2 355
* Center of Gravity
ECO 32 FORMA FORM FORME B3/B14
68
dimensions in mm
TIPO / TYPE CG*
32-2S/4 272
32-3S/4 285
32-1L/4 311
32-2L/4 336
32-3L/4 355
* Center of Gravity
ECO 28 FORMA FORM FORME MD35
ECO 31 FORMA FORM FORME MD35
dimensions in mm
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
SAE
6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60° 7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°
8 62 263,52 244,47 6 11 60°
10 53,8 314,32 295,27 8 11 45°
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°
SAEN°O P Q
5 356 314,3 333,4 8 11 22°30’ 4 403 362 381 12 11 15° 3 451 409,6 428,6 12 11 15°
TIPO
TYPE
28-1L/2 248 28-2L/2 258 28-3L/2 261
TIPO
TYPE
28 S/4 445 203
28 L 525 203
28 VL/4 555 273
SAE
N° 6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60° 7 7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45° 7
8 62 263,52 244,47 6 11 60° 2
10 53,8 314,32 295,27 8 11 45° 10
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45° 24
SAEN°O P Q
5 356 314,3 333,4 8 11 22°30’ 4 403 362 381 12 11 15° 3 451 409,6 428,6 12 11 15° 2 489 447,7 466,7 12 11 15° 1 552 511,2 530,2 12 11 15°
Scheibenkupplung
L d Q1
Flangia / Flange
Bride / Flansch
fori
CG*
* Center of
Gravity
A I
Giunti a dischi Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
L d Q1
Flangia / Flange
Bride / Flansch
28-VL/4 280
dimensions in mm
fori
fori
TIPO
TYPE
31-1S/2 288 31-2S/2 296 31-3S/2 310 31-1L/2 335 31-2L/2 360 31-3L/2 381
* Center of Gravity
S1
fori
S
TIPO
CG*
TYPE
28-S/4 235 28-1L/4 255 28-2L/4 265
S1α1F
S
CG*
α
α
α1
ECO 32 FORMA FORM FORME MD35
69
dimensions in mm
Giunti a dischi Disc coupling
Disque de monopalier
SAE
N° 6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60° 7 7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45° 7
8 62 263,52 244,47 6 11 60° 2
10 53,8 314,32 295,27 8 11 45° 10
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45° 24
SAE
5 356 314,3 333,4 8 11 22°30’ 4 403 362 381 12 11 15° 3 451 409,6 428,6 12 11 15° 2 489 447,7 466,7 12 11 15° 1 552 511,2 530,2 12 11 15°
Scheibenkupplung
L d Q1
Flangia / Flange
O P Q
Bride / Flansch
32-2S/4 296 32-3S/4 310 32-1L/4 335 32-2L/4 360 32-3L/4 381
* Center of Gravity
fori
fori
TIPO
TYPE
S1α1F
S
CG*
α
ECO 34N FORMA FORM FORME B3/B14
ECO 38 FORMA FORM FORME B3/B14
dimensions in mm
TIPO / TYPE A B C I
34 SN 34 LN
* Center of Gravity
809 704 297 227 909 804 397 317
TIPO / TYPE CG*
34-1SN/4 395
34-2SN/4 425
34-1LN/4 432
34-2LN/4 458
dimensions in mm
ECO 40 FORMA FORM FORME B3/B14
TIPO / TYPE A B C I
38 S 38 L
* Center of Gravity
888 758 270 269
1098 968 430 479
TIPO / TYPE CG*
38-1S/4 362
38-2S/4 374
38-3S/4 389
38-1L/4 404
38-2L/4 444
38-3L/4 484
dimensions in mm
70
TIPO / TYPE A B C I H
1187 1017 369,5 305 425
40 S
1352 1182 534,5 470 590
40 L
TIPO / TYPE CG*
40-1S/4 362
40-2S/4 372
40-3S/4 442
40-1L/4 537
40-2L/4 547
* Center of Gravity
ECO 34N FORMA FORM FORME MD35
TIPO
CG*
TYPE
34-1SN/4 455 34-2SN/4 485 34-1LN/4 490 34-2LN/4 515
* Center of Gravity
dimensions in mm
Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAE
O P Q
3 451 409,6 428,6 12 2 489 447,7 466,7 12 1 552 511,2 530,2 12
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
SAEN°L d Q1
10 53,8 314,32 295,27 8 11
11½ 39,6 352,42 333,37 8 11
14 25,4 466,72 438,15 8 14
Scheibenkupplung
fori
fori
S
ECO 38 FORMA FORM FORME MD 35
TIPO / TYPE A B C I
34 SN
34 LN
TIPO
TYPE
38-1S/4 409 38-2S/4 423 38-3S/4 440 38-1L/4 458 38-2L/4 503 38-3L/4 548
* Center of Gravity
823 763 346 356 923 863 446 446
dimensions in mm
TIPO / TYPE A B C I
38 S 38 L
SAEN°L d Q1
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°
14 25,4 466,72 438,15 8 14 45°
CG*
888 829 420 340
1098 1039 580 550
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAE
O P Q
3 451 409,6 428,6 2 489 447,7 466,7 1 552 511,2 530,2
½ 648 584,2 619,1
fori
S1
α1
ECO 40 FORMA FORM FORME MD 35
71
SAEN°O P Q
1 552 511,2 530,2 12 11 30°
½ 648 548,2 619,1 12 14 30°
0 711 647,7 679,5 16 14 22,5°
00 883 787,4 850,9 16 14 22,5°
SAE
N° 14 25,4 466,72 438,15 8 14 45°
18 15,7 571,5 542,92 8 17 60°
TIPO
CG*
TYPE
40-1S/4 422 40-2S/4 432 40-3S/4 442 40-1L/4 597 40-2L/4 607
* Center of Gravity
dimensions in mm
Flangia / Flange
Bride / Flansch
fori
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
L d Q1
TIPO
B C I H
TYPE
1077 429,5 305 425
40 S
1242 594,5 470 590
40 L
fori
S
α
S1
α1
ECO 43 FORMA FORM FORME B3/B14
dimensions in mm
TIPO / TYPE A B C I
43 S
43 L
1519 1318 499,5 350 1719 1518 699,5 550
ECO 43 FORMA FORM FORME MD 35
TIPO / TYPE CG*
43-1SB/4 590
43-2S/4 620
43-1L/4 720
43-2L/4 810
* Center of Gravity
dimensions in mm
TIPO / TYPE A B C I
43 S 43 L
1403 1363 499,5 350 1603 1563 699,5 550
Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAEN°O P Q
0 711 647,7 679,5
00 883 787,4 850,9
72
TIPO / TYPE CG*
43-1SB/4 510
43-2S/4 570
43-1L/4 660
43-2L/4 770
* Center of Gravity
ECO 46 FORMA FORM FORME B3/B14
dimensions in mm
TIPO / TYPE A B C I
46 S 46 L
1763 1563 620 470 1993 1793 850 700
ECO 46 FORMA FORM FORME MD 35
dimensions in mm
TIPO / TYPE A B C I
46 S 46 L
1631 1600 620 470 1861 1830 850 700
Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAE
O P Q
0 711 647,7 679,5
00 883 787,4 850,9
73
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
SAE
N° 18 15,7 571,5 542,92 6 60°
21 0 673,1 641,35 12 30°
Scheibenkupplung
L d Q1
fori
α
GARANZIA
WARRANTY
GARANTIE
GARANTIE
GARANTIA
A
La Mecc Alte garantisce la buona costruzione e quali­ta’ dei propri alternatori per 24 mesi dalla data di con­segna, all’installatore.
B
Durante il suddetto pe­riodo la Mecc Alte si impe­gna a riparare o sostituire (a proprie spese) nella pro­pria sede, quelle parti che si fossero avariate, senza pero’ essere tenuta a risar­cimenti di danni diretti o indiretti.
C
La decisione sul rico­noscimento o meno della garanzia e’ riservata esclu­sivamente alla Mecc Alte previo esame delle parti avariate che dovranno per-venire in porto franco, alla sua sede di Vicenza.
D
Tutte le eventuali spese di viaggio, trasferta, tra­sporto, mano d’opera per lo smontaggio e rimontag­gio dell’alternatore dall‘ap­parecchiatura azionante sono sempre a carico del­l’utente.
E
La garanzia decade se du­rante il periodo predetto, i prodotti fossero:
1 immagazzinati in luogo non adatto;
A
Mecc Alte warrants the good manufacture and quality of all its products during 24 months, starting from the time of delivery to the user.
B
During said period Mecc Alte obliges to repair re­place at its cost, at its works, all those parts which failed without any other liability of any type, direct or indirect.
C
The decision for warranty approval is Mecc Alte’s ex­clusive right and subject to a previous examination of the failed parts which are to be forwarded fob Mecc Alte Italy for analysis.
D
All the eventual expenses concerning travel, board, transport, and labour for assembly/disassembly of alternator from the drive unit are always at the user’s charge.
E
The warranty shall be void if during the above descri­bed period the following anomalies should occur:
1 inadeguate storage;
A
La société Mecc Alte ga­rantie la bonne con­struction et la qualité de leurs alternateurs pour une durée de 24 mois et ce, de la date de vente à l’installa­tion.
B
Durant la période indi­quée, Mecc Alte s’engage à réparer ou à remplacer (à prix équivalent) dans la société, la partie qui serait endommagée sans tou­tefois être tenue de pren­dre en considération les frais directs ou indirects.
C
La décision sur la prise en charge ou non de la garan­tie est réservée exclusive­ment à Mecc Alte sur exa­men préalable des pièces endommagées qui de­vront parvenir en port Franco à l’usine de Vi­cenza.
D
Tout les éventuels frais de voyage, transfert, trans­port, main d’oeuvre pour le démontage de l’alternateur sont toujours à la charge de l’utilisateur.
E
La garantie ne s’applique pas si durant la période indiquée il y a:
1 emmagasinement dans un local non adapté;
A
Mecc Alte garantiert einwandfreie Konstruktion und Qualität für alle Gene­ratoren für 24 Monate, ab Datum der Lieferung and den Hersteller (Aggre­gatebauer).
B
Wahrend der genannten Periode repariert oder er­setzt Mecc Alte zu seinen Kosten alle fehlerhaften Teile, ohne Rucksicht ob direkt oder indirekt.
C
Mecc Alte behält sich das Recht vor, die fehlerhaften Teile frei Mecc Alte Vi­cenza zurückzufordern, zur Schadensuntersu­chung
D
Alle eventuellen Kosten wie Transport, Fahrtko­sten, Arbeitslohn für De­und Montage gehen zu La­sten des Kunden.
E
Die Garantie in O.A. Zeit wird fur nachstehende Faktoren ausgeschlossen:
1 nicht korrekte Lagerung;
A
La Mecc Alte garantiza la buena construcciòn y cali­dad de todos los alternado­res durante 24 meses, a partir de la feche de en­trega al instalador.
B
Durante disho periodo la Mecc Alte se obliga a repa­rar o sustituir a su cargo, en su establecimiento todas acquallas piezas que hu­bieran sido averiadas, sin hacerse cargo de otro tipo de danos, directos o indi­rectos.
C
La decision acerca del re­conocimiento de garantia esta reservada exclusi­vamente a la Mecc Alte, previo examen de las par­tes averiadas que deberan permanecer en puerto franco o en su propia sede de Vicenza.
D
Todos los eventuales ga­stos de transporte, viaje, transferencia o mano de obra, para el desmontaje y nuevo montaje, del alter­nador o elemento accio­nante seran siempre a cargo del usuario.
E
La garantia caduca si du­rante el periodo descrito se produjeran las siguientes anomalias:
1 almacenaje en lugar inade­cuado;
2 riparati o modificati da per­sonale non autorizzato dalla Mecc Alte;
3 usati o sottoposti a ma­nutenzione non in base alle norme stabilite dalla Mecc Alte;
4 sovraccaricati o impiegati in prestazioni diverse da quelle per le quali sono stati forniti.
La garanzia cessa comun­que qualora il cliente fosse inadempiente nei paga­menti per qualunque ra­gione.
2 repair or modification by unauthorized personnel;
3 use or maintenance condi­tions which do not conform whith norms established by Mecc Alte;
4 overload or application other than what the pro­duct was meant for.
Warranty coverage also expires whenever the client, for whatever reason, is late in payment.
2 réparations ou modifi­cations personnelles non autorisées par Mecc Alte;
3 usage et manutentions non conformes aux nor­mes établies par Mecc Alte;
4 surcharges et emplois des fonctions différentes de celles pour lequel ils sont fournis.
Il est bien évident que la garantie ne s’applique que sur le matériel payé en totalité.
74
2 Reparatur oder Mode­fizierung durch nicht von Mecc Alte autorisiertem Personal;
3 Gebrauch oder Einsatz bei Konditionen die nicht der Norm von Mecc Alte ent­sprechen;
4 Überlast Gebrauch oder Montage anders als wofür das Produkt bestimmt ist.
Die Garantie erlischt auch, wenn aus welchen Grun­den auch immer, der Kunde in Zahlung überfäl­lig ist.
2 reparacion o modificacion por personal no autorizado por Mecc Alte;
3 utilizacion o condiciones de manuntencion que contra­vengan las normas esta­blecidas por Mecc Alte;
4 sobrecarga o empleo en prestaciones distintas de aquellas para las que ha estado suministrado.
La garantia cesa igual­mente en el momento que el cliente sea moroso de pago, cualquiera que sea la razon.
Settembre 2003 - rev.12
FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
Z.E.LA GAGNERIE
16330 ST.AMANT DE BOIXE
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
e-mail : mecc.alte@meccalte.fr
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
D-51149 KÖLN
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
e-mail : meccalte@aol.com
ESPAÑA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
POLIGONO INDUSTRIAL
CASAGRANDE PARCELA 12 C
03180 TORREVIEJA (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
e-mail : gerencia@meccalte.es
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
e-mail : mafe@pacific.net.sg
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161
e-mail : gen@meccalte.co.uk
POLSKA
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
SPOLKA Z O.O.
PRZEDSTAWICIELSTWA W POLSCE
SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE
PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI
TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
e-mail : biuro@meccalte.com.pl
AUSTRALIA
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
POB 1046 UNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH
DRY CREEK - ADELAIDE - SOUTH AUSTRALIA 5094
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
e-mail : sales@meccalte.com.au
U.S.A. AND CANADA
MAGIL CORPORATION
500 OAKWOOD ROAD
LAKE ZURICH, IL, 60047, USA
TEL. 847/550-0530 FAX 847/550-0528
e-mail : sales@magilcorp.com
via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)
Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166
e-mail : mecc-alte-spa@meccalte.it
sito web : www.meccalte.com
Loading...