Mecc Alte ECP3, ECP3-2S/2, ECP3-3S/2, ECP3-1S/2, ECP3-1L/2 Instructions Manual

...
I
ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ECP3
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ECP3
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE
D
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ECP3
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
ECP3
INDICE
PAG
INDEX
DESCRIZIONE MACCHINA PREMESSA IDENTIFICAZIONE MACCHINA VERIFICA ALLA CONSEGNA PRESCRIZIONI DI SICUREZZA TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO ACCOPPIAMENTO MECCANICO ACCOPPIAMENTO ELETTRICO AVVIAMENTO E ARRESTO PULIZIA E LUBRIFICAZIONE MANUTENZIONE ANOMALIE E RIMEDI PARTI DI RICAMBIO TAVOLE DIMENSIONI D’INGOMBRO
DESCRIZIONE MACCHINA
2-3
4-5
4-5
4-5
4-13
14-17
16-21
22-25
26-27
26-27
26-33
34-35
36-37
38-42
43
MACHINE DESCRIPTION INTRODUCTION MACHINE IDENTIFICATION INSPECTION ON DELIVERY SAFETY REQUIREMENTS TRANSPORT AND STORAGE MECHANICAL COUPLING ELECTRICAL CONNECTIONS STARTING AND STOPPING OPERATIONS CLEANING AND LUBRICATION MAINTENANCE DEFECTS AND REMEDIES SPARE PARTS TABLES OVERALL DIMENSIONS
MACHINE DESCRIPTION
I generatori della serie ECP3 sono auto­regolati, brushless a 2 e 4 poli. Hanno induttore rotante provvisto di gabbia di smorzamento (generatori a 2 poli) e indotto fisso a cave inclinate. Gli avvolgimenti sono a passo raccor­ciato per ridurre il contenuto armonico. I generatori sono costruiti in conformità alle direttive 2006/42, 2006/95,
2004/108 e relative modifiche, alle nor-
me CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000. Le prove per la verifica della compatibili­tà elettromagnetica sono state eseguite nelle condizioni prescritte dalle norme, con il neutro collegato a terra. Esecuzio­ni in accordo ad altre specifiche posso­no essere eseguite su richiesta del cliente. La struttura meccanica, sempre molto robusta, consente un facile accesso ai collegamenti e permette di eseguire le verifiche nelle diverse parti altrettanto facilmente. La carcassa è realizzata in acciaio, gli scudi in alluminio pressofuso, l’albero in acciaio C45 con ventola calettata. Il grado di protezione è IP23 (a richiesta è possibile realizzare un grado di prote­zione superiore). Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, le impregnazioni con resine epossidiche per le parti rotanti e trattamenti sotto­vuoto per le parti di più elevata tensio­ne, quali gli statori (a richiesta tratta­menti speciali). Nel campo dei radio di­sturbi, la produzione di serie soddisfa la norma EN61000-6-3, EN61000-6-1.
2
ECP3 2 and 4 pole alternators are brushless, self regulating and incorpora­te a rotating inductor with damper cage
(2 pole generators) and a fixed stator
with skewed slots. The stator windings have a shortened pitch to reduce the harmonic content of the output wave­form. The alternators are made in com­pliance with the 2006/42, 2006/95,
2004/108 directives and their
amendments, and the CEI 2-3, EN60034-1, IEC34-1, VDE0530, BS
4999-5000 regulations.
Tests to verify the electromagnetic com­pability have been carried out in the fo­reseen conditions by the standards with the neutral connected to the earth. On customer’s request alternators can be manufactured according to different specifications. The robust mechanical construction gi­ves good access to the generator output connections, and allows the user to in­spect the various components with ea­se. The casing is made of steel, the shields of cast iron, and the shaft of C45 steel and it has a keyed fan. The mechanical protection level meets standard IP23 (upon request higher le­vels of protection can be supplied). Insulation materials meet class H requi­rements, and all rotating components are epossy resins impregnated, higher voltage parts, such as the stators, are vacuum-treated (special treatments are available on request). Radio interferen­ce suppression meets the requirements of EN61000-6-3, EN61000-6-1 regula­tions.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
INDEX
INDICE INHALT
DESCRIPTION DE LA MACHINE INTRODUCTION IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR VERIFICATION A LA LIVRAISON PRESCRIPTIONS DE SECURITE TRANSPORT ET STOCKAGE ACCOUPLEMENT MECANIQUE RACCORDEMENT ELECTRIQUE MISE EN MARCHE ET ARRET ENTRETIEN ET LUBRIFICATION MANUTENTION ANOMALIES ET REPARATIONS PIECES DE RECHANGE TABLEAUX ENCOMBREMENT
DESCRIPTION DE LA MACHINE
MASCHINENBESCHREIBUNG VORWORT MASCHINENIDENTIFIKATION ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG SICHERHEITSVORSCHRIFTEN TRANSPORT UND LAGERUNG MECHANISCHER ANSCHLUß ELEKTRISCHER ANSCHLUß ANTRIEB UND STILLSETZUNG REINIGUNG UND SCHMIERUNG WARTUNG STÖRUNGEN UND ABHILFE ERSATZTEILE TABELLEN BAUMASSE
MASCHINEN BESCHREIBUNG
DESCRIPCION MAQUINA ACLARACION IDENTIFICACION MAQUINA CONTROL A LA ENTREGA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD TRANSPORTE Y DEPOSITO ACLOPAMIENTO MECANICO CONEXION ELECTRICO ARRANQUE Y PARADA LIMPIEZA Y LUBRIFICACION MANTENIMIENTO PROBLEMAS Y SOLUCIONES PARTES DE REPUESTO TABLAS DIMENSIONES MAXIMAS
DESCRIPCION MAQUINA
Les alternateurs de série ECP3 sont auto-régulés, sans bague ni balai à 2 et
4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants
avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et stator à encoches inclinées. Les bobinages sont à pas raccourcis afin de réduire le taux d’harmoniques. Les alternateurs sont construits en con­formité aux directives CEE 2006/42,
2006/95, 2004/108 et leurs modifica-
tions, aux normes CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000. Les exécutions en accord avec d’autres spécifications peuvent être suivies sur demande du client. La structure mécanique, toujours trés robuste, permet un accés facile aux rac­cordements et permet les vérifications des autres parties trés facilement. La carcasse est en acier, les flasques en fonte, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade de protection est IP23 (sur demande, il est possible de réaliser un grade de protection supérieur). Les isolements sont de la classe H, les imprégnations en vernis epoxy pour les parties tournantes et les parties plus élevées en tension comme les stators sont imprégnées sous vide et pression
(sur demande, nous pouvons exécuter
des traitements spéciaux). Dans le do­maine des anti-parasitages, la produc­tion de série satisfait la norme EN61000-6-3, EN61000-6-1.
Die 2 und 4 poligen Generatoren der Serie ECP3 sind selbstregelnd und brushless. Sie besitzen eine mit einem Dämpfungskäfig ausgestattete, rotieren­de Drossel und einen fest eingebauten Anker mit schrägen Nuten. Die Wicklun­gen sind im Schritt Verkurzt, um den harmonischen Gehalt zu reduzieren. Die Generatoren sind in Ubereinstim­mung mit den Bestimmungen 2006/42, sowie mit 2006/95 und 2004/108 und deren entsprechenden Änderung, und den Normen CEI 2-3, EN 60034-1, IEC
34-1, VDE 0530, BS4999-5000. Ausfüh-
rungen, die anderen als den ange­gebenen Spezifikationen entsprechen sollen, können auf Kundenanfrage her­gestellt werden. Die mechanische, sehr wider­standsfähige, robuste Struktur ermögli­cht leichten Zugang zu den Verbindun­gen und Anschlüssen und erlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der verschiede­nen Teile. Das Gehäuse besteht aus Stahl, die (Schutz) schilde aus Gußei­sen, die Welle aus C45-Stahl mit aufge­zogenem Lüfterrad. Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage kann auch eine hohe­re Schutzklasse realisiert werden). Die Isolierungen entsprechen der Klasse H, die Imprägnierungen erfolgen mit Epoxidharzen für die drehbaren Teile, bzw, durch Vakuumverfahren für die Teile, die erhöhter Spannung ausgese­tzt sind, wie z.B. Ständer (auf Anfrage auch Sonderverfahren möglich). Bezüglich der Funkstörungen, entspri­cht die Produktionsserie der EN61000-6
-3, EN61000-6-1. Normen.
3
Los generadores serie ECP3 son auto­regulados, brushless a 2 y 4 polos. Possen inductor rotante con jaula de atenuación e inducido fijo con canaletas inclinadas. Los bobinados son a paso recortado para reducir el contenido armónico. Los generadores están construidos en conformidad a las directivas 2006/42,
2006/95, 2004/108 y sus modÍficas, nor-
mas CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000. Construcciones de acuerdo con otras especÍficas podrán ser realizadas bajo pedido del cliente. La estructura mecánica, siempre de gran consistencia, permite un fácil acce­so a los conexionados, como asÍ tam­bién un control de las diferentes partes de la misma. La carcasa está construida en acero, las tapas en fundición, el eje en acero C45 con ventilador acoplado. El grado de protección es IP23 (a pedi­do es posible realizar un grado de pro­teccÍon superior). Los aislantes son en clase H, las partes rotantes son impregnadas con resinas epoxÍdicas con tratamiento en vacÍo pa­ra las partes que trabajan a mayor ten­sión, como son los estatores (a pedido tratamientos especiales). En el campo de la radio-interferencia, la produccion de serie satisface las normas EN61000­6-3, EN61000-6-1.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
PREMESSA
INTRODUCTION
I generatori della serie ECP3, rispondono alle direttive CEE 2006/42, 2009/95, 2004/108 e loro modifiche; pertanto non presentano pericolo per l’operatore, se installati, usati, manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupolosamente alle istruzioni indicate in questo manuale.
È vietata qualsiasi riproduzione di questo manuale.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte o con i centri di assistenza autorizzati, citare sempre il tipo e il codice del generatore.
The ECP3 alternators comply with the EEC directives 2006/42, 2009/95, 2004/108 and their amendments; therefore they pose no danger to the operator if they are installed, used and maintained according to the instruc­tions given by Mecc Alte and provided the safety devices are kept in perfect working conditions.
Therefore a strict observance of these instruc­tions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code when contacting Mecc Alte or the authorized after-sales service centres.
VERIFICA ALLA CONSEGNA
Alla consegna del generatore controllare con la bolla di accompagnamento che non ci siano danni o parti mancanti; nel caso informare immediatamente lo spedizionere, l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubrificazione o manutenzione il motore primario a cui è collegato il generatore non deve essere in funzione, ma fermo e isolato dalle sue fonti di energia.
Per fermare il generatore occorre seguire scrupolosamente la procedura di arresto del sistema di trascinamento; il generatore non è previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta istantaneamente in relazione al sistema di arresto predisposto dall’installatore.
INSPECTION ON DELIVERY
When the alternator is delivered, check that unit conforms with the delivery note and en­sure that there are no damaged or defective parts; should there be any, please inform the forwarding agent, the insurance company, the seller or Mecc Alte immediately.
SAFETY REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or maintenance operation, ensure that the generator is stationary and disconnected from the power supply.
When stopping the generator, ensure the compliance with the procedures for stopping the prime mover. The generator, in fact, has no Emergency Stop, but is controlled by the device arranged by the installer.
4
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série ECP3 répondent aux directives CEE 2006/42, 2009/95,
2004/108 et leurs modifications. Toutefois, ils
ne présentent aucun danger pour l’utilisateur si l’installation, l’utilisation, les manutentions suivent les instructions fournies par Mecc Alte et à condition que les dispositifs de protection soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupu­leusement aux instructions indiquées dans ce manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit de ce manuel.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou auprès des centres agrées autorisés, citer toujours le type et le code de l’alternateur.
Die Generatoren entsprechen den ECP3 estimmugen 2006/42, 2009/95, 2004/108 und deren entsprechenden Änderungen; aus die­sem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den Bediener dar, sofern sie in Übereinstim­mung mit den von Mecc Alte vorgeschrieb­enen Anweisungen installiert, verwendet und gewartet werden und unter der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen stets in einem voll funktionstüchtigen Zustand gehalten wer­den.
Aus den oben genannten Grunden ist es er­forderlich, sich streng an die in diesem Hand­buch angegebenen Anweisungen zu halten.
Jegliche Form der Verbreitung und Repro­duktion dieses Handbuchs ist verboten.
MASCHINEN IDENTIFIKATION
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die autorisierten Service-Zentralen, ist der Gene­ratorentyp und der Code anzugeben.
Los generadores de la serie ECP3, responden a las directivas CEE 2006/42,
2009/95, 2004/108 y a sus respectivas
modificaciones, por lo tanto no se presentan peligros para el operador, si instalados, usados y mantenidos según las instrucciones dadas por la MECC ALTE y con la condición que los dispositivos de seguridad sean mantenidos en una condición de perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la perfección a las instrucciónes indicadas en este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de este manual.
IDENTIFICACION MAQUINA
Para cualquier tipo de comunicación con la Mecc Alte o con los centros de reparación autorizados, indicar siempre el tipo y el código del generador.
VERIFICATION A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou pièces manquantes; si tel est le cas, infor­mer immédiatement l’expéditeur, l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de net­toyage, lubrification ou manutention, le moteur avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit pas être en fonctionnement mais isolé de ses sources d’énergie.
Pour coupé un alternateur, il faut suivre scru­puleusement la procédure d’arrêt du système d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instanta­nément en fonction du système d’arrêt prévu par l’installateur.
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
Bei Lieferung des Generators ist anhand des Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der Wiederverkäufer oder Mecc Alte umge­hend darüber zu informieren.
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den der Generator angeschlossen ist, außer Be­trieb gesetzt werden; er muß stillstehen und von seinen Energiequellen isoliert werden.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erfor­derlich genauestens das Abstell-verfahren für das Zugsystem einzuhalten; der Generator ist nicht mit einem Sicherheits-abschalter
(“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt un-
mittelbar in Abhängigkeit von dem Abschaltsy­stem, das vom Hersteller vorgesehen ist.
CONTROL A LA ENTREGA
A la entraga del generador, controlar junto con la factura que no existan defectos o pie­zas faltantes; en caso contrario informar in­mediatamente la empresa de transportes, la compañia de seguros, el revendedor o la Mecc Alte.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Antes de cualquier tipo de operación de limpieza, lubrificación o mantenimiento, el motor primario al cual está acoplado el generador no debe estar en funcionamiento, el mismo deberá estar inmóvil y aislado de sus fuentes de energía.
Para detener el generador es necesario seguir escrupolosamente los procedimientos de detención del sistema de arrastre; el generador no posee un Stop/Emergencia, pués el mismo se detiene instantaneamente en función del sistema de stop preparado por el instalador.
5
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Durante la consultazione del presente ma­nuale d’uso e manutenzione troverete alcuni simboli; questi hanno un preciso significato.
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE Segnala al personale interessato che l’ope­razione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina, se non effettuata nel rispet­to delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA Segnala al personale interessato che l’ope­razione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina e/o lesioni al personale stes­so, se non effettuata nel rispetto delle nor­mative di sicurezza.
AVVERTIMENTO Segnala al personale interessato che l’ope­razione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
PERICOLO Segnala al personale interessato che l’ope­razione descritta presenta un rischio im­mediato che ha come conseguenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Symbols having specific meanings have been used throughout this instruction and maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND SYMBOL DESCRIPTION
IMPORTANT This symbol warns the personnel concer­ned that the described operation may cau­se damages to the machine if it is not car­ried out according to the safety standards.
CAUTION This symbol warns the personnel concer­ned that the described operation may cau­se damages to the machine and/or injures to the personnel if it is not carried out ac­cording to the safety standards.
WARNING This symbol warns the personnel concer­ned that the described operation may cau­se serious injuries or death to the person­nel if it is not carried out according to the safety standards.
DANGER This symbol warns the personnel concer­ned that the described operation may im­mediately cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out ac­cording to the safety standards.
6
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Pendant la consultation du présent manuel d’instruction et de mantenance, vous trouve­rez quelques symboles; ces ont une précis signification.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL ET DEFINITION
IMPORTANT Signe au personnel interessé que l’opera­tion décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une domage au la machine, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
ADRESSE Signe au personnel interessé que l’opera­tion décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une domage au la machine et/ou lésiones graves au personnel même, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
AVVERTISSEMENT Signe au personnel intéressé que l'exécu­tion décrite présente une risque qu'il peut avoir comme consèquence une domage ou lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes de securi­té.
DANGER Signe au personnel intéressé que l'exécu­tion décrite présente une risque immédiat qu'il a comme consèquence une domage ou lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes de securi­té.
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur Bedienung und Wartung sind hier und da einige Symbole zu finden; diese haben eine bestimmte Bedeutung.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK UND IHRE DEFINITION
WICHTIG Signalisieren Sie dem zuständigen Perso­nal, daß die beschriebene Arbeit ein Risi­ko darstellt, welches Schäden an der Ma­schine zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS Signalisieren Sie dem zuständigen Perso­nal, daß die beschriebene Arbeit ein Risi­ko darstellt, welches Schäden an der Ma­schine und/oder Verletzungen des Perso­nales selbst zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
WARNHINWEIS Dieses Symbol warnt das Personal, daß die hier beschriebene Operation eine eventuelle Gefahr darstellt, die ernste Ver­letzungen oder den Tod als Konsequenz zur Folge haben kann, wenn auszuführende Arbeit nicht nach den vor­geschriebenen Sicherheitsnormen dur­chgeführt wird.
GEFAHR Dieses Symbol warnt das Personal, daß die hier beschriebene Operation eine so­fortige Gefahr darstellt, die ernste Ver­letzungen oder den Tod als Konsequenz zur Folge haben kann, wenn auszuführende Arbeit nicht nach den vor­geschriebenen Sicherheitsnormen dur­chgeführt wird.
Durante la consultaciòn de el presente ma­nual uso y manutention, aquìy allì hallerà al­gunes simbolos; Esos ont une preciso signifi­cado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y SUAS DEFINICION
IMPORTANTE Signa a el personal interesado que el ope­ration descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina, se no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
AGUDEZA Signa a el personal interesado que el ope­ration descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina y/ou lésiones a el per­soanl mismo, se no efectuada en el re­specto de les normatives de securidad.
ADVERTIMIENTO Señales a los personales interesado que la operación descrita introduce un riesgo que él pueda tener como lesiones o muer­tos serios de la consecuencia, si no está realizado en el respecto de lles normati­ves de securidad.
PELIGRO Señales a los personales interesado que la operación descrita introduce un riesgo inmediato que tenga como lesiones o muertos seriosn de la consecuencia, si no está realizado en el respecto de les nor­matives de securidad.
7
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenze specifiche dei mezzi di sollevamento, dei metodi e delle caratteristi­che d’imbragatura e della movimentazione in sicurezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per effettuare gli interventi di installazione, regolazione, ma­nutenzione, pulizia e/o riparazione.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per gli inter­venti di natura elettrica di collegamento, rego­lazione, manutenzione e/o riparazione.
È in grado di operare in presenza di tensione all’interno di armadi e qua­dri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su autoriz­zazione scritta del servizio assistenza rivolger­si ai centri autorizzati Mecc Alte.
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete know­ledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills about the hoi­sting means, slinging methods and features and safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete know­ledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills necessary to perform installation, adjustment, maintenance, cleaning and/or repair operations.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete know­ledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s instruction manual as well as specific skills necessary to perform electrical operations such as connec­tions, adjustment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be able to work even in case electrical cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and upon written request of servicing operations please apply to Mecc Alte authorized centers.
8
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est reser­vé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifi­ques de moyens du soulévement, des méthodes et des caractéristiques d’éligage et du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reser­vé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifi­ques pour effectuer les interventiones d’instal­lation, regulation, manutention, nettoyage et/ ou réparation.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reser­vé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifi­quede nature électrique de liaison, regulation, manutention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de ension à l’interieur des armoires et tableaux électriques.
En cas des interventiones extraordinaires et sur autorisation écrite du service et assistance s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem Transport bzw. der Bewegung der Maschine beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshand­buch des Herstellers enthaltenen Informatio­nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Transport- und An­hebemittel, die Eigenschaften der Transpor­tschlingen und der sicheren Bewegung betri­fft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der me­chanischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshand­buch des Herstellers enthaltenen Informatio­nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Aufstellungs-, Ein­stellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/oder Reparaturarbeiten betrifft.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der elektrischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshand­buch des Herstellers enthal-tenen Informatio­nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Inneren von Schaltschränken und­tafeln auszuführen, wenn diese un­ter Spannung stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen und auf schriftliche Bestätigung des techn. Services sich an die autorisierten Kunden­dienstzentren von Mecc Alte wenden.
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es reser­vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el con­structor de la parte de allà que competencia especificaciòn des medios de leventamiento, des métodos y des caracterìsticas de barra­chera y de movimentaciòn en securidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reser­vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el con­structor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los interven­ciònes de instalaciòn, regulaciòn, manuten­ciòn, limpieza y/ou reparaciòn.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reser­vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el con­structor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los interven­ciònes de natura electrica de coligamiento, regulaciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia de tension a los interno des arma­rios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordinarios y su autorizaciòn escritura du servicio assi­stencia revolverse a los centros autorizado Mecc Alte.
9
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Al momento dell’installazione le norme preve­dono che il generatore sia collegato a terra. Per questa ragione assicurarsi che l’impianto di messa a terra sia efficiente ed in conformità con le direttive del paese dove il generatore sarà installato.
ATTENZIONE L’INSTALLATORE FINALE È RE­SPONSABILE DELLA PREDISPOSI­ZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI
(DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO,
PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI, PROTEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E SO­VRATENSIONI, ARRESTO DI EMER­GENZA ECC.) NECESSARIE PER RENDERE CONFORME IL MACCHI­NARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATO­RE, ALLE VIGENTI NORME DI SICU­REZZA INTERNAZIONALI/ EUROPEE.
Per la movimentazione dei generatori disim­ballati usare sempre ed esclusivamente gli appositi golfari. Utilizzare funi di portata adeguata senza sol­levare il generatore troppo dal pavimento (max 30 cm.)
Alla fine del periodo di vita della macchina, rivolgersi alle agenzie di smaltimento materiali ferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e ma­nutenzione del generatore devono essere tecnici adeguatamente qualificati e che cono­scano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentazione de­vono sempre indossare guanti da lavoro e scarpe antinfortunistiche. Qualora il generatore o l’intero impianto deb­ba essere sollevato da terra, gli operatori de­vono usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente ae­rato. Se non c’è sufficiente aria oltre al mal funzionamento esiste pericolo di surriscalda­mento. Sulla porta di ingresso del locale ci deve essere un cartello indicante il divieto di accesso alle persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore e del motore primario sia calcolato per sop­portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi do­vuti al funzionamento.
È responsabilità dell’installatore il corretto ac­coppiamento del generatore al motore, met­tendo in atto tutti quegli accorgimenti neces­sari per garantire il corretto funzionamento del generatore ed evitare anomale sollecita­zioni che possono danneggiare il generatore
(come vibrazioni, disallineamenti, strane sol-
lecitazioni etc).
La macchina è stata progettata per garantire la potenza nominale in ambienti con tempe­ratura massima di 40 °C e altitudine inferiore ai 1000 metri (EN60034-1), se non diversa- mente indicato. Per condizioni diverse vede-
re il catalogo commerciale (depliant).
10
Before installing the generator, arrange­ments must be made to earth the machine in compliance with any relevant electrical regu­lations.This is the reason why you must ma­ke sure that the grounding system is in good conditions and in compliance with the regula­tions of the country where the generator will be installed.
CAUTION THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI­BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVI­CES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT CONTACTS, OVERCUR­RENT AND OVERVOLTAGE PROTEC­TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NE­CESSARY FOR THE MACHINE TO COM­PLY WITH THE EXISTING INTERNATIO­NAL/EUROPEAN SAFETY REGULA­TIONS.
For handling the unpacked generators, al­ways use the special eyebolts only; use ro­pes having a suitable carriyng capacity and do not lift the generator too much from the floor (max 30 cm.).
When the machine is worn cut, contact the companies in charge of the disposal of fer­rous material and do not throw away its parts into the environment.
The operators in charge of the installation, operation and maintenance of the genera­tors must be skilled technicians who know the characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must always wear work gloves and safety shoes. In case the generator or the whole plant must be lifted from the floor, the operators must wear a safety helmet.
The generator must be installed in an airy room. If there is not enough air, a malfunction or an overheating may occur. All entry doors into generator room should be clearly mar­ked “Authorized persons only”.
Take sure that gen-set foundations and ba- seframe are suitable to bear the combined weight of the alternators and prime mover.
The installer is responsible for the correct coupling of the generator to the engine and for the performance of all precautions neces­sary to guarantee the correct operation of the generator and avoid abnormal stress, which could damage the generator (such as vibra­tions, misalignment, strange noises or vibra­tions, etc.)
The machine was designed to guarantee the nominal power in environments with a maxi­mum temperature of 40° C, at altitudes lower than 1000 m asl (EN60034-1), unless other­wise specified; for different operating condi­tions, see the commercial catalogue (brochure).
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes prévoient que l'alternateur soit relié à la terre. Pour cette raison, s'assurer que l'installation de mise à la terre fonctionne bien, et soit en confor­mité avec les directives du pays où le générateur sera installé.
ATTENTION L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON­SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU­TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES
(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE
COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR­GES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON­FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN­TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs sortir de leur emballage, utiliser toujours et exclusi­vement les points d'encrage, utiliser les moyens de levage adéquates sans trop sou­lever l'alternateur du sol (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine, s'a­dresser aux organismes de recyclage du maté­riel concerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnaires de l'alternateur doivent être techniquement quali­fiés et connaître les caractéristiques du généra­teur.
Les personnes employées à la manutention doivent avoir des gants et des chaussures de sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le groupe électrogène doivent être soulevés de terre, les opérateurs doivent utiliser un casque de protec­tion.
L'alternateur doit être installé dans un endroit aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante, outre un mauvais, fonctionnement, il existe aussi un risque de surchauffe. Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un écriteau indiquant "entrée interdite aux per­sonnes non autorisées".
S'assurer que le chassis, support de l'alternateur et du moteur, est dimensioné pour supporter la masse totale.
L’installateur est responsable du couplage correct du générateur au moteur, par la mise en place des moyens nécessaires pour ga­rantir le bon fonctionnement du générateur et éviter des sollicitations anormales qui pour­raient endommager le générateur (comme les vibrations, les désalignements, sollicita­tions anormales, etc.).
La machine a été conçue afin de garantir la puissance nominale dans des lieux ayant une température maxima de 40 °C et à une altitude inférieure à 1000 mètres (EN60034-
1), sauf indication différente; pour des condi-
tions différentes, consulter le catalogue com­mercial (dépliant).
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften, darauf zu achten, daß der Generator geerdet wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich sicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei­stungsfähig ist und mit den Vorschriften des Landes, in dem der Generator installiert wird, übereinstimmt.
ACHTUNG DER ENDMONTEUR IST VERANTWORT­LICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG UND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRI­CHTUNGEN (TRENNVORRICHTUNGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DI­REKTUND INDIREKT-KONTAKT, SCHU- TZVORRICHTUNGEN GEGEN ÜBER­STROM UND ÜBERSPANNUNG, NO­TAUS, ETC.), DIE MACHINE UND DIE AN­LAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜLTI­GEN INTERNATIONALEN UND EURO­PÄISCHEN SICHERHEITSVORSCHRIF­TEN ANZUPASSEN.
Für den Transport der nicht verpackten Ge­neratoren sind immer und ausschließlich die entsprechend geeigneten Transportösen zu verwenden. Es sind Seile mit geeigneter Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene­rator zu sehr von der Bodenfläche anzuhe­ben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen ist sich an die Entsorgungsunternehmen für Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nicht einfach weggeworfen werden.
Das für installation, Bedienung und Wartung zuständige Personal muß aus entsprechend qualifizierten Technikern bestehen, die die Eigenschaften des Generators genau ken­nen.
Die für den Transport zuständigen Personen haben stets Arbeitshandschuhe und Schuh­werk gemäß den Unfallverhütungsvorschrif­ten zu tragen. Sofern der Generator oder die gesamte Anlage vom Boden angehoben werden müssen, haben die Arbeiter ein Schutzelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten Raum installiert werden. Wenn ausreichende Belüftung nicht gegeben ist, besteht die Ge­fahr fehlerhaften Funktionierens und der Übe­rhitzung. An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für den Generator und den Hauptmotor so bere­chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
Es liegt in der Verantwortung des Installateurs den Generator korrekt mit dem Motor zu ver­binden und alle notwendigen Maßnahmen umzusetzen, die den richtigen Betrieb des Generators garantieren und Belastungen ver­meiden, die den Generator beschädigen könnten (wie Vibrationen, Abweichungen, sonderbare Beanspruchungen etc.).
Das Gerät wurde entwickelt, um die Nennlei­stung in Ambienten mit einer maximalen Temperatur von 40 °C und einer Höhe unter
1000 Meter (EN60034-1) zu garantieren,
wenn nicht anders angegeben; bei anderen Bedingungen bitte im Handelskatalog (Prospekt) nachschlagen.
Al momento de la instalación, las normas pre­veen la conexión a tierra del generador. Por lo tanto es necesario que la instalación de puesta a tierra sea eficiente y en conformidad con las directivas del país donde el generador será montado.
ATENCION EL INSTALADOR FINAL ES RESPON­SABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E INDIRECTOS, PROTECCIONES CON­TRA SOBRE-CORRIENTE Y SOBRETEN- SION, PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA INSTALACION CON LAS NORMAS VIGENTES DE SEGURIDAD INTERNA­CIONALES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembala­dos, usar siempre y exclusivamente los cor­respondientes ganchos que poseen los mi­smos. Utilizar correas de resistencia adecuada sin necesidad de elevar demasiado el genera­dor del pavimento (max 30 cm).
Al final del periodo de vida útil de la máqui­na, dirigirse a una agencia de reciclaje de materiales ferrosos, de manera de no per­der partes en el ambiente.
Las personas dedicadas a la instalación, transporte y mantenimiento del generador deberán ser técnicos adecuadamente califi­cados y que conozcan las características de los generadores.
Las personas dedicadas al transporte deberán usar siempre guantes de trabajo y zapatos de seguridad. Siempre que el generador o el equi­po completo sea elevado del suelo, los opera­dores deberán usar cascos de protección.
El generador debe ser instalado en un ambien­te aireado. Si no hoy suficiente ventilación, además del mal funcionamiento existirá el peligro de sobrecalen­tamiento. A la puerta de ingreso del local se deberá colo­car un cartel que prohiba el acceso a las perso­nas no autorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del genera­dor y del motor primario sean calculadas para soportar el peso total.
Es responsabilidad de instalador la correcta conexión entre el generador y el motor, me­diante el uso de todas las medidas de segu­ridad necesarias que garanticen el correcto funcionamiento del generaror y que eviten sobrecargas que puedan dañarlo (x.e. vibra­ciones, desajustes, conexiones irregulares, etc...)
El mecanismo ha sido diseñado para garan­tizar la potencia nominal en ambientes con una temperatura máxima de 40° C, y en altitud inferior a 1000 metros (EN60034-1), salvo indicaciones distintas; para conocer condiciones diferentes de las indicadas, vea el catálogo comercial (folleto).
11
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Nelle vicinanze della macchina non ci devono essere persone con indumenti svolazzanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e qualsiasi indumento deve essere chiuso con elastici alle estremità.
I generatori non devono mai e per nessuna ragione funzionare con le seguenti protezioni aperte:
- copertura frontale.
- protezioni delle ventole.
A richiesta può essere montato un tipo di regolatore corredato di segnalazioni a led, che sono:
Verde - funzionamento regolare Giallo - intervento protezione sovraccarico Rosso - intervento protezione bassa velocità
I generatori sono rumorosi; anche se il livello acustico è sicuramente inferiore a quello del motore primario, devono essere installati in ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.) e chi vi accede deve munirsi di cuffie antirumore.
I generatori sviluppano calore anche elevato in funzione della potenza generata. Pertanto non toccare il generatore se non con guanti antiscottatura e attendere, una volta spento, che esso raggiunga la temperatura ambiente.
Anche se la macchina è protetta in tutte le sue parti evitare di sostare nelle sue vicinanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le etichette, anzi richiederne la sostituzione in caso di necessità.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore è costruito con grado di protezione IP23; pertanto è fatto divieto di spruzzare o di mettere contenitori di liquidi sopra le parti elettriche.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate comportarsi rigorosamente come descritto al capitolo manutenzione; queste manutenzioni devono essere eseguite da tecnici
adeguatamente qualificati.
No person must wear fluttering clothes (such as scarves, etc.) near the machine and any garment must be fastened with elastic bands at its ends.
The generators must never and for no reason run whith following guards removed:
- terminals cover
- fan guards.
If required, the generator can be equipped with a regulator with led display, as follows:
Green - regular operation Yellow - overload protection activated Red - low speed protection activated
The generators are noisy; even if the sound level is certainly lower than that of the prime motor, they must be installed in soundproof rooms (room, engine room, etc.) where it is necessary to wear antinoise car protectors.
The generators produce heat proportional to the output. Therefore, do not touch the generator if you do not wear antiscorch gloves and, after switching it off, do not touch it until it has cooled down.
Even if all the machine components are protected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for whatever reason.
Do not remove the labels for whatever reason; on the contrary, if necessary, replace them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
The degree of protection of the generator is IP23; short circuits may occur if liquids are spilt onto areas containing electrical parts.
In case of replacement of spare parts, use original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully follow the maintenance instruction; these operations must be carried out by skilled technicians.
12
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y avoir aucune personne portant des vête­ments flottants type écharpe, foulard...et quelque soit le vêtement, il doit être fermé avec un élastique à l'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour aucune raison fonctionner avec les protec­tions suivantes ouvertes:
- couvercle de boite à bornes
- protection du ventilateur.
Sur demande, on peut monter un type de régulateur doté de signalisations par voyants, qui sont :
Vert - fonctionnement régulier Jaune - intervention protection surcharge Rouge - intervention protection faible vitesse
La machine génère du bruit même si son niveau est inférieur à celui du moteur, il doit être alors installé dans un local (isolé), et il est nécessaire pour les personnes d'être munies de casque antibruit.
Les alternateurs produisent de l'énergie calorifi­que directement proportionnelle à la puissance utilisée. Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec des gants appropriés, et attendre que celui-ci, une fois arrêté soit de nouveau à la température ambiante.
La machine est protégée dans tout son environ­nement, éviter de rester dans son voisinage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'as­seoir sur l'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou adhé­sifs, au contraire, les réclamer en cas de néces­sité.
DANGER DE COURT-CIRCUIT
L'alternateur est construit avec un grade de pro­tection IP23; il est formellement déconseillé d'a­sperger ou de mettre tout récipient contenant du liquide sur les parties électriques.
En cas de changement de tout composant, il est indispensable de les remplacer par les pièces d'origine.
Ces modifications doivent être exécutées par
du personnel technique qualifié.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine Personen aufhalten, die nicht anligende Klei­dungs-oder Schmuckstücke tragen (wie z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).Jedes Kleidungsstück muß an den Gelenken durch Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus kei­nem Grund in Betrieb sein, wenn folgende Schutzvorrichten geöffnet sind:
- Klemmenabdeckung
- Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Auf Wunsch kann ein Regler mit folgenden Led-Anzeigen montiert werden:
Grün - Normalbetrieb Gelb - Ansprechendes
Überlastungsschutzes Rot - Ansprechen des Unterdrehzahlschutzes
Die Generatoren sind laut; auch wenn der Geräuschpegel durchaus unterhalb dem Pe­gel des Hauptmotors liegt, müssen sie in iso­lierten Räumlichkeiten (Räume, Maschinen­räume, usw.) aufgestellt werden. Personen, die diese Räume betreten, müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem Lärm schützen.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde ist die Maschine nur mit Verbrennungsschu­tzhandschuhen zu berühren. Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwar­ten, daß diese wieder Umgebungstempera­tur annimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesi­chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz anzufordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit einem Schutzgrad IP23 Konstruiert; daher ist es verboten, die elektri­schen Teile zu bespritzen oder Behälter mit Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind ausschließlich originale Ersatzteile anzufor­dern.
Beim Austausch von Verschleißteilen müssen die im Kapitel "Wartung" ange­gebenen Vorschriften strengstens eingehal­ten werden; diese Wartungsarbeiten müssen von entsprechend qualifizierten Technikern durchgeführt werden.
En próximidades de la máquina no deberá ha­ber personas con indumentaria volante como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro tipo de indumentaria deberá ser fijada con elásticos en las extremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna condición funcionar con las siguientes pro­tecciones descubiertas:
- tapa de bornes
- protección de ventilador.
A petición es posible incorporar un tipo de regulador provisto de los pilotos siguientes:
Verde - funcionamiento regular Amarillo - intervención protección contra
las sobrecargas Rojo - intervención protección baja velocidad
Los generadores son ruidosos, y si bien su nivel acústico es seguramente inferior al motor prima­rio, los mismos deberán ser instalados en am­bientes aislados (cabina, sala máquimas, etc.) y las personas que acceden deberán llevar auri­culares antiruido.
Los generadores producen calor, y el mismo puede ser elevado en función de la potencia generada, por lo tanto no tocar la máquina si no se posee quantes antiquemaduras, después de un tiempo de haber detenido el generador, ha­sta que el mismo alcance la temperatura am­biente.
Si bien la máquina está protegida en todas sus partes, evitar de pararse cerca de la misma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre el generador.
No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el contrario, pedir la sustitución en caso de necesi­dad.
PELIGRO DE CORTO CIRCUITO
El generador está construido con grado de pro­tección IP23; por lo tanto se prohibe salpicar o colocar recipientes con líquido sobre las partes eléctricas.
En caso de sustitución de partes de repuesto, exigir exclusivamente repuestos originales.
Para la sustitución de partes usadas, comportar­se rigurosamente como descripto en el capítulo mantenimiento; estas operaciones deberán ser realizadas por técnicos adecuadamente califica­dos.
13
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT AND STORAGE
In funzione della destinazione gli alternatori possono essere imballati per la spedizione in vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare nel­la bolla di accompagnamento, il peso, e con mezzi adeguati, sollevare da terra il meno possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere movi­mentato con carrelli, occorre che le forche siano tenute il più larghe possibile in modo da evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori imballati e non, devono essere depositati in un locale fresco e asciutto o comunque mai esposto alle intemperie.
Una volta disimballato il generatore,
(monosupporto) non scollegare il sistema di
fissaggio rotore, in quanto quest’ultimo po­trebbe scivolare.
Per la movimentazione al fine dell’installazio­ne, sollevare i generatori, sempre, attraverso
i propri golfari.
Alternators will be packed for shipment in a manner suitable to their mode of transport and final destination.
Prior to handling goods, please ensure that lifting equipment is of sufficient capacity. Un­der lifting conditions machinery should be ele­vated to a minimal distance from the ground.
When lifting or moving goods by forklift appa­ratus, care should be taken to ensure that forks are correctly positioned to prevent slip­ping or falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall be stored in a cool and dry room, and shall never be exposed to the inclemency of the weather.
With regard to single bearing alternators (form MD35) please ensure that the rotor securing device is in place. Failure to do so may lead to slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift
them by using their eyebolts.
ATTENZIONE:
DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA­GAZZINAMENTO O IN PRESENZA DI SEGNI EVIDENTI DI UMIDITÀ/ CONDENSA, VERIFICARE LO STA­TO DI ISOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE ESSERE ESEGUITA DA UN TECNI­CO ADEGUATAMENTE QUALIFICA­TO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA È NECESSARIO SCONNETTERE IL REGOLATORE DI TENSIONE; SE LE PROVE DARANNO UN RISULTATO TROPPO BASSO (INFERIORE A 1 MΩ)(EN60204-1) SI DOVRA ASCIU­GARE L’ALTERNATORE IN UN FOR-
NO A 50-60°C.
14
PLEASE NOTE :
AFTER PROLONGER STORAGE OR IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF CONDENSATION, ALL WINDINGS SHOULD BE SUBJECTED TO INSU­LATION TESTS PRIOR TO OPERA­TING.
THE INSULATION TEST SHALL BE MADE BY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING OUT THE TEST, THE VOLTAGE REGULATOR MUST BE DISCONNECTED; IF THE TEST RESULTS ARE TOO LOW
(LOWER THAN 1 MΩ)(EN60204-1)
THE ALTERNATOR MUST BE DRIED
IN AN OVEN AT 50-60°C.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
TRANSPORT ET STOCKAGE
TRANSPORT UND LAGERUNG
TRANSPORTE Y DEPOSITO
En fontion de la destination des alternateurs, ils peuvent être emballés pour l’expédition de différentes manières.
En cas de déplacement des caisses, il est nécessaire de contrôler sur le bordereau de livraison le poids et, avec du materiél adé­quate les soulever de terre le moins haut possible.
Dans le cas où l’emballage devra être dépla­cé avec des chariots élévateurs, il est néces­saire que les sangles soient mantenues le plus large possible de façon à éviter des chutes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs embal­lés ou non, doivent être déposés dans un local frais et aéré et jamais exposés aux in­tempéries.
Une fois l’alternateur sorti de l’emballage,
(monopalier) ne pas enlever le système de
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de l’installa­tion, soulever les alternateurs, toujours avec
leurs propres anneaux de levage.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die Generatoren entsprechend auf verschiedene Art und Weise für den Versand verpackt wer­den.
In jedem Fall sind für den Transport die Anga­ben des begleitenden Lieferscheins bezüglich Gewicht zu beachten; der Generator soll mit geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich vom Boden hochgehoben werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es erforderilch, die Gabelstellung so weit wie möglich einzustellen, umdadurch zu verhin­dern, daß die Verpackung herunterfallen oder herunterrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und unverpack­ten Generatoren muß in einem kühlen und trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit­tarungseinflüssen ausgesetz ist.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus seiner Verpackung entnommen ist, darf die Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht entferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für installa­tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlich an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben
aufgehängt werden.
En función del destino final, los alternadores podrán ser embalados para su expedición en varios modos.
En todos los casos, para moverlos, observar en la factura, el peso y con los medios ade­cuados, elevarlos del piso lo menos posible.
En caso que el embalaje sea movido por medio de un elevador, será necesario que las cuerdas del mismo ocupen todo la base de la caja, para evitar caídas o deslizamien­tos.
En caso de depósito, los alternadores con o sin embalaje, deberán ser puestos en un lugar fresco y seco o por lo menos nunca ser expuestos a la intemperie.
Una vez desembalado el generador,
(Monosoporte) no quitar el sistema de fi-
jación del rotor, pues de otra manera el mi­smo podría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de su instalación, elevarlos siempre por medio de
sus ganchos respectivos.
ATTENTION :
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE DE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDI­TÉ / CONDENSATION, VÉRIFIER L’ÉTAT D’ISOLEMENT.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN QUALIFIÉ.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉCONNECTER LE RÉGULATEUR DE TENSION; SI LES VALEURS MESURÉES SONT INFÈRIEURES À CELLES REQUISES (NFÈRIEURES À 1 MΩ)(EN60204-1) IL EST NÉCES­SAIRE DE SUPPRIMER L’HUMIDITÉ EN METTANT L’ALTERNATEUR
DANS UN FOUR À 50-60°C.
ACHTUNG :
NACH EINER LÄNGEREN LAGE­RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN ANZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT ODER KONDENSAT, IST DER ZU­STAND DER ISOLIERUNGEN ZU ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE­RUNG DARF NUR VON EINEM FACH­MANN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER SOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR­DERLICH, DEN SPANNUNGS­SREGLER ABZUTRENNEN; SOLLTE DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRI­GES ERGEBNIS ERBRINGEN,
(UNTERHALB VON 1 MΩ)(EN60204-
1), MUß DER GENERATOR IN EINEM
OFEN BEI 50-60°C GETROCKNET
WERDEN.
15
ATENCION :
DESPUES DE LARGOS PERIODOS DE DEPOSITO O EN PRESENCIA DE EVIDENTES SIGNOS DE HUME­DAD O CONDENSACION, CONTRO­LAR EL ESTADO DE AISLACION.
LA PRUEBA DE AISLACION DEBE SER EFECTUADA POR UN TECNI­CO ADECUADAMENTE CALIFICA­DO.
ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA ES NECESARIO DESCONECTAR EL REGULADOR DE TENSION; SI LOS RESULTADOS SON DEMASIADO BAJOS (INFERIOR A 1MΩ)(EN60204
-1), SE DEBERA SECAR EL ALTER-
NADOR EN UN HORNO A 50-60°C.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT AND STORAGE
Ricordarsi che, una volta che il generatore sarà accoppiato al motore primario, o montato su un basamento, o installato in un telaio in modo da formare un corpo unico, non dovra più essere sollevato dai propri golfari ma si dovranno seguire le indicazioni dell’installatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma rivolgersi alle agenzie di smaltimento.
Once the generator is coupled with an engi­ne, mounted on a baseframe, or installed on a complete generating set, it cannot be lifted by its lifting bolts.The relevant instructions for lifting complete generating set should be fol­lowed.
Any packing materials should be disposed of via correct waste disposal methods. Do not discard waste materials into the environment.
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
L’accoppiamento del generatore al motore primo è a cura dell’utilizzatore finale ed è ese­guito secondo la sua sola discrezione.
Le attenzioni richieste sono:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA­MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES­SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE. IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA­MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA­TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E COMUNQUE NON SUPERIORE A 40°C.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
MECHANICAL COUPLING
The mechanical coupling is under the sole responsibility of the final user, and has to be done at his discretion.
Warnings:
BEFORE STARTING THE ALTERNATOR, CHECK THAT THE AIR INLETS AND OUT­LETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC­TIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR ANY HEATING SOURCES. IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE­QUESTED, THE COOLING AIR TEMPE­RATURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI­RONMENT TEMPERATURE AND NEVER HIGHER THAN 40°C.
IN CASO DI GENERATORI MONO­SUPPORTO IN FASE DI ACCOPPIA­MENTO CON IL MOTORE PRIMO, FARE ATTENZIONE CHE IL ROTO­RE NON SI SFILI; TOGLIERE IL SI­STEMA DI FISSAGGIO ROTORE.
16
BEFORE MECHANICAL COUPLING OF SINGLE BEARING ALTERNA­TORS REMOVE THE ROTOR SECU­RING DEVICE PLACED THERE TO PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
TRANSPORT ET STOCKAGE
TRANSPORT UND LAGERUNG
TRANSPORTE Y DEPOSITO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé au moteur d’entrainement, ou monté sur socle, ou installé sur un châssis de manière à former un seul bloc, il ne devra plus être soulevé par ses propres anneaux de levage mais il faudra suivre les indications de l’installateur.
Ne pas jeter l’emballage dans la nature mais s’adresser à un centre de recyclage.
Sobald der Generator eineal an einen An­triebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf einem Unterbau montiert oder in einem Rahmen installiert wird, so daß ein einziger Block entsteht, darf er nicht mehr an den Ringschrauben angehoben werden. Es sind die Vorschriften des Monteurs zu beachten.
Die Verpackung ist durch die entsprechen den Entsorgungsunternehmen zu entsor­gen.
Recordar que, una vez que el generador será acoplado al motor primario, o montado en su base, o instalado en una estructura de manera de formar un cuerpo único, no de­berá ser elevado por medio de sus ganchos, sino que se deberán seguir las indicaciones del instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en el am­biente, dirigirse siempre a cualquier agencia que trate el reciclaje de residuos.
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
L’accouplement de l’alternateur au moteur d’entraînement est à la charge de l’utilisateur final et est exécuté selon sa propre méthode.
Les précautions requises sont :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER QUE LES OUVERTURES D’ASPIRATION ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI­DISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA­LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A PAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE, LA TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROI­DISSEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIAN­TE ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.
MECHANISCHER ANSCHLUß
Der Anschluß des Generatores an einen Antriebsmotor obliegt dem Anwender und erfolgt nach eigenen Ermessen.
Folgende Punkte sind zu beachten :
BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUN­GEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN BEFINDEN. FALLS NICHT ANDERWEI­TIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT RAUMTEMPERATURE AUFWEISEN UND DARF DEN WERT VON 40°C NICHT ÜBERSCHREITEN.
ACOPLAMIENTO MECANICO
El acoplamiento del generador al motor pri­mario es responsabilidad del usuario final, y el mismo será efectuado a propia discreción.
Los puntos de atención requeridos son :
EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU­RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI­RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE­FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM­PRE LIBRES DE OBSTACULOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR. DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES PREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEMPE­RATURA DEL AIRE DE RIFREGERACION DEBE SER AQUELLA DEL AMBIENTE, DE TODOS MODOS, NO SUPERIOR A 40°C.
DANS LE CAS DES ALTERNATEURS MONOPALIER EN PHASE D’ACCOU­PLEMENT AVEC LE MOTEUR D’EN­TRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTION QUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉ SUR SON AXE. ÔTER LE SYSTÈME DE FIXATION DU ROTOR.
BEI EIN LAGER SCHILD GENERATO­REN IST IN DER PHASE DES AN­SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO­TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICH DER ROTOR NICHT LÖST; EINE EVEN­TUELL VORHANDENE BEFESTI­GUNGSSICHERUNG DES ROTORS IST ZU ENTFERNEN.
17
EN CASO DE GENERADOR MO­NOSOPORTE EN FASE DE ACO­PLAMIENTO CON EL MOTOR PRIMARIO, ASEGURARSE QUE EL ROTOR NO SE DESLIZE; QUITAR EL SISTEMA DE FI­JACION DEL M ISMO.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
MECHANICAL COUPLING
Nel caso di accoppiamento di un gene­ratore serie ECP3 avente forma co­struttiva B3/B9 seguire le seguenti istruzioni:
-) montare il coperchio anteriore sul motore fissandolo con le apposite viti e applicando una coppia di serraggio di
48±7% Nm se si impiegano viti M10 o 21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1)
-) bloccare l’alternatore sul coperchio fissando i quattro dadi M8 sui tiranti, applicando una coppia di serraggio pari a 16 ±7% Nm (figura 2)
-) inserire il tirante centrale nella sua sede ed avvitare il dado (figura 3)
-) bloccare il tirante centrale applicando una coppia di serraggio pari a 21±7% Nm se si impiegano tiranti M8, mentre, se si impiegano tiranti M14, applicare una coppia di serraggio pari a 120±7% Nm; rimontare le retine di protezione laterali e la griglia di chiusura posteriore applicando sulle viti M5 una coppia di serraggio pari a 3,5±7% Nm (figura 4).
-) Eliminare possibili carichi assiali nel cuscinetto battendo leggermente con un martello in gomma sulla sede del cuscinetto stesso.
18
Fig.2
Fig.3
Fig.1
Fig.4
When coupling with an ECP3 series generator having a B3/B9 form, follow the instructions below:
-) mount the front cover on the motor, fixing it with the appropriate screws and applying a tightening torque of 48±7% Nm if using M10 screws or 21±7% Nm for M8 screws (figure 1)
-) lock the alternator into the cover by fixing the four M8 nuts onto the bolts, applying a tightening torque of 16±7% Nm (figure 2)
-) insert the central bolt into its housing and screw the nut (figure 3)
-) block the central stay rod, applying a tightening torque of 21±7% Nm if you are using stay rods of M8, while if you are using M14 stay rods, apply a tightening torque of 120±7% Nm; reassemble the lateral protective nets and the rear closing grid by applying a tightening torque of 3,5±7% Nm to the M5 screws (figure 4)
-) Eliminate possible axial loads in the bearing by tapping with a rubber hammer on the seat of the bearing.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
MECHANISCHER ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO MECANICO
En cas de montage d’un générateur série ECP3 ayant la forme constructive B3/B9, suivre les instructions suivantes:
-) monter le couvercle avant sur le moteur en le fixant avec les vis prévues à cet effet et en appliquant un couple de serrage de 48±7% Nm si on utilise des vis M10 ou de 21±7% Nm en cas de vis M8 (figure 1)
-) bloquer l’alternateur sur le couvercle en fixant les quatre écrous M8 sur les tirants, en appliquant un couple de serrage de 16±7% Nm (figure 2)
-) enfiler le tirante central dans son logement et visser l’écrou (figure 3)
-) bloquer le tirant central en appliquant un couple de serrage égal à 21±7% Nm si on utilise des tirants M8, alors que si on emploie des tirants M14, il faut appliquer un couple de serrage égal à 120±7% Nm; remonter les grilles de protection laterales et la grille de fermeture arrière en appliquant aux vis M5 un couple de serrage de 3,5±7% Nm (figure 4).
-) Éliminer les éventuelles charges axiales sur le roulement en tapant avec un marteau en caoutchouc sur la cage du roulement
Bei Anschluß eines Generators der Serie ECP3 mit Bauform B3/B9 müssen die folgenden Anweisungen befolgt werden :
-) den vorderen Deckel auf den Motor setzen und ihn mit Hilfe der entspre­chenden Schrauben und einem Anzu­gsmoment von 48±7% festziehen, wenn Schrauben M10 verwendet wer­den, oder aber mit einem Anzugsmo­ment von 21±7% Nm bei Verwendung von Schrauben M8 (Abbildung 1)
-) den Umwandler auf dem Deckel befestigen und ihn mit Hilfe der vier Schraubmuttern M8 an den Zugstan­gen befestigen bei Aufbringen eines Anzugsmoments von 16±7% Nm
(Abbildung 2)
-) Die mittlere Zugstange in ihrem Sitz einstecken und die Schraubmutter schrauben (Abbildung 3)
-) die zentralen Stellschraube mit einem Drehmoment von 21±7% Nm blockieren, sollten M8 Schrauben verwendet werden, während bei der Verwendung von M14 die­se mit einem Drehmoment von 120±7% Nm anziehen; die seitlichen Schutznetze sowie das hintere Abschlußrost wieder auf­setzen und hierfür ein Anzugsmoment von
3,5±7% Nm auf die Schrauben M5 aufbrin-
gen (Abbildung 4).
-) Beseitigen Sie mögliche axiale Belastun-
gen im Lager durch Klopfen mit einem Gummihammer auf den Sitz des Lagers
19
En el caso de acoplamiento de un ge­nerador serie ECP3 con forma con­structiva B3/B9, siga las instrucciones siguientes :
-) monte la tapa anterior encima del motor sujetándola con sus tornillos y aplicando un par de torque de 48±7% Nm si utiliza tornillos M10, o de 21±7% Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)
-) sujete el alternador en la tapa fijando las cuatro tuercas M8 en los tirantes, aplicando un par de torque de 16±7% Nm (fig. 2)
-) introducir el tirante central en su lu­gar y enroscar la tuerca (fig. 3)
-) bloquear el tirante central aplicando una pareja de cierre igual a 21±7% Nm si se em­plean tirantes M8, mientras, si se emplean tirantes M14, aplicar una pareja de cierre igual a 120±7% Nm; vuelva a montar las redecillas de protección laterales y la rejilla de cierre posterior, aplicando a los tornillos M5 un par de torque de 3,5±7% Nm (fig. 4).
-) Eliminar posibles cargas axiales en el ro­damiento golpeando ligeramente con un martillo de goma el alojamiento del mismo rodamiento.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
MECHANICAL COUPLING
Un allineamento impreciso può causare vibrazioni e danneggiamenti dei cusci­netti. È consigliabile inoltre verificare la compatibilità delle caratteristiche torsio­nali del generatore e del motore (a cura del cliente). I dati sul generatore neces­sari per tale verifica sono disponibili nella relativa documentazione.
Nel caso di accoppiamento di un gene­ratore serie ECP3 avente forma co­struttiva MD35 seguire le seguenti istru­zioni:
-) verificare il corretto posizionamento dei dischi (quota “L”) in funzione del tipo di accoppiamento considerato
(tavola 2 pag. 38); se necessario ripri-
stinare la quota “L” spostando legger­mente e assialmente il rotore. In posi­zione corretta il cuscinetto posteriore deve avere un gioco assiale da 0,5 a 2 mm.
-) avvicinare l’alternatore al motore di accoppiamento
-) allineare uno dei fori di fissaggio dei dischi del volano con il foro dei dischi precedentemente posizionato
-) inserire ed avvitare parzialmente la relativa vite che blocca i dischi al vola­no. Ruotare il volano affinchè altri due fori si ripresentino nella stessa posizio­ne ed avvitare parzialmente la relativa vite. Ripetere detta operazione per tutti gli altri fori
-) dopo aver verificato il corretto cen­traggio dei dischi nel volano motore, bloccare definitivamente dette viti
-) montare le due retine laterali di prote­zione, fornite a corredo del generatore.
-) Eliminare possibili carichi assiali nel cuscinetto battendo leggermente con un martello in gomma sulla sede del cuscinetto stesso.
Solamente dopo che il generatore è stato ben fissato meccanicamente pro­cedere all’accoppiamento elettrico.
A bad alignment may cause vibrations and bearing damages. It is advisable to verify the compatibility of the generator torsional characteristics and the engine
(by the customer). The necessary data
for this verification are available on the concerning documentation.
When coupling with an ECP3 series generator having a MD35 form, follow the instructions below:
-) according to the type of the coupling, verify the correct placement of the discs
(dimension “L”) (table 2 pag. 38); if ne-
cessary restore the “L” dimension mo­ving gently and axially the rotor. In the right position the clearance of rear bea­ring should be from 0.5 to 2 mm.
-) move the generator close to the cou­pling engine
-) align one of the flywheel disk faste­ning holes with the holes of the pre­viously positioned disks
-) Insert and partially tighten the screws that lock the disks to the flywheel. Turn the flywheel until another two holes are in the same position and partially tighten the screw. Repeat this operation for all the other holes
-) after inspecting the correct centring of the disks on the engine flywheel, the screws must be completely tightened
-) fix the two lateral protection grids supplied with the generator.
-) Eliminate possible axial loads in the bearing by tapping with a rubber ham­mer on the seat of the bearing.
Only after a correct mechanical cou­pling, proceed with the electrical con­nections.
20
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
MECHANISCHER ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO MECANICO
Un alignement non précis peut engendrer des vibrations et dommages sur les roule­ments. Il est en outre conseillé de vérifier la compatibilité des caractéristiques torsionnel­les de l'alternateur et du moteur (à charge du client). Les données nécessaires pour cette vérification sur l’alternateur sont disponibles dans la documentation.
En cas de montage d’un générateur série ECP3 ayant la forme constructive MD35, suivre les instructions suivantes:
-) vérifier le positionnement correct des disques (dimension “L”) en fonction du type d'accouplement considéré
(tableau 2 pag. 38); si besoin remettre
la cote “L” en poussant légèrement et axialement le rotor. En position cor­recte, le roulement arrière doit avoir un jeu axial de 0.5 à 2 mm.
-) approcher l'alternateur au moteur de couplage
-) aligner un des trous de fixation des disques du volant avec le trou des di­sques placé précédemment
-) Insérer et visser partiellement la vis correspondante qui bloque les disques au volant; afin que les autres trous se présentent à nouveau dans la même position et visser partiellement la vis correspondante. Répéter cette opéra­tion pour tous les autres trous
-) après avoir vérifié que le centrage des disques au volant de moteur est correct, bloquer définitivement les su­sdites vis
-) monter les deux grilles latérales de protection fournies avec le générateur.
-) Éliminer les éventuelles charges axia­les sur le roulement en tapant avec un marteau en caoutchouc sur la cage du roulement.
Seulement après que l’alternateur soit bien fixé mécaniquement, procéder au raccordement électrique.
Eine ungenaue Ausrichtung kann zu Vibra­tionen und Beschädigungen der Lager führen. Es sollte außerdem überprüft wer­den, ob die Dreheigenschaften des Genera­tors und des Motors kompatibel sind (dafür ist der Kunde verantwortlich). Die erforderli­chen Angaben für diese Änderung sind in den entsprechenden Unterlagen verfügbar.
Bei Anschluß eines Generators der Serie ECP3 mit Bauform MD35 müssen die fol­genden Anweisungen befolgt werden :
-) Überprüfen Sie die ordnungsgemäße Posi­tion der Scheiben (abmessung “L”) je nach gewünschter Kupplung (Tabelle 2, Seite 38); Falls erforderlich, können Sie das Maß "L" durch leichtes axiales Verschieben des Ro­tors wieder herstellen. In der korrekten Posi­tion muss das axiale Spiel des hinteren La­gers zwischen 0,5 und 2,0 mm liegen.
-) Den Wechselstromgenerator dem Koppelungsmotor annähern
-) Eines der zwei Befestigungslöcher der Schwungradscheiben mit dem vo­rher eingestellten Scheibenloch anglei­chen
-) Die entsprechende Schraube, die die Scheiben an dem Schwungrad bloc­kiert, ist einzuführen und teilweise fe­stzuschrauben. Das Schwungrad zum rotieren zu bringen, bis sich zwei weite­re Löcher in gleicher Stellung befinden. Hierbei ist die entsprechende Schraube teilweise festzuschrauben. Für die rest­lichen Löcher ist dieser Vorgang zu wiederholen
-) Nach Feststellung der korrekten Zen­trierung der Scheiben in das Motor­Schwungrad, sind die genannten Schrauben definitiv festzuziehen
-) Montage der zwei seitlichen Schu­tznetze, die mit dem Generator mitge­liefert sind.
-) Beseitigen Sie mögliche axiale Bela­stungen im Lager durch Klopfen mit ei­nem Gummihammer auf den Sitz des Lagers
Erst wenn der Generator mechanisch richtig befestigt ist, kann mit dem elek­trischen Anschluß fortgefahren werden.
Un alineamento incorrecto puede causar vibraciones o daños a los cojinetes. Ademas se aconseja verificar la compati­bilidad de las caracteristicas torsionales del generador y del motor
(responsabilidad del cliente). Los valores
del generador para realizar esta compro­bacion estan disponibles en la respectiva documentacion. En el caso de acoplamiento de un gene­rador serie ECP3 con forma constructiva MD35, siga las instrucciones siguientes :
-) verificar el posicionamiento correcto de los discos (dimensiones “L”) en fun­cion del tipo de acople considerado
(tabla 2 pag. 38); si es necesario, resta-
blecer la cuota "L" reposicionando leve y axialmente el rotor. En la posicion correcta el cojinete posterior debe tener un juego axial de 0.5 a 2 mm.
-) aproximar el alternador del motor de acoplaje
-) alinear uno de los agujeros de fijación de los discos del volante con el agujero de los discos antes posicionado
-) inserir y atornillar parcialmente el re­spectivo tornillo que bloquea los discos al volante. Dar la vuelta al volante para que los otros dos agujeros se pongan otra vez en la misma posición y atornillar parcial­mente el respectivo tornillo. Repetir la operación para todos los otros agujeros
-) después de haber verificado el correcto centraje de los discos en el volante motor, bloquear definitivamente dichos tornillos
-) montar las dos redes laterales de pro­tección, suministradas junto con el gene­rador.
-) Eliminar posibles cargas axiales en el rodamiento golpeando ligeramente con un martillo de goma el alojamiento del mismo rodamiento.
Solo después que el generador haya sido convenientemente fijado mecánicamente, efectuar la conexión eléctrica.
21
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
ELECTRICAL CONNECTIONS
L’accoppiamento elettrico è a cura dell’utiliz­zatore finale ed è eseguito secondo la sua sola discrezione. Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco­manda di utilizzare passacavi e serracavi in accordo con le specifiche del paese di espor­tazione.
Collegamento avvolgimenti
(tav. 3 pag. 39) Sono previsti entrambi i collegamenti, stella con neutro (Y) e triangolo (Δ) in tutti gli alter- natori. Per passare da un collegamento Y a Δ (es.da
400V a 230V) è sufficiente spostare i ponti
sulla morsettiera principale (vedere schema tav. 3 pag. 39). Nessun intervento è richiesto, sul regolatore di tensione. I generatori sono costruiti di serie con 12 cavi di uscita per consentire di ottenere tensioni diverse (es. 115 / 200 / 230 / 400V ). I generatori, vanno sempre collegati a terra con un conduttore di adeguata sezione utiliz­zando uno dei due (interno/esterno) appositi morsetti. Dopo aver eseguito il collegamento, rimonta­re il coperchio scatola morsetti.
NOTA: variazioni di frequenza. La macchina fornita per funzionare a 50Hz può funzionare anche a 60Hz (o viceversa); è sufficiente tarare il potenziometro al nuovo valore nominale di tensione. Passando da 50Hz a 60Hz, la potenza può aumentare del 20% (corrente invariata), se la tensione aumenta del 20%; se la tensione rimane invariata la potenza, può aumentare del 5% per effetto della migliore ventilazione. Per generatori costruiti appositamente per una frequenza di 60Hz nel passaggio a
50Hz, la tensione e la potenza devono ne-
cessariamente diminuire del 20% rispetto a quelle riferite a 60Hz.
REGOLATORE DI TENSIONE
(tav. 4 pag. 39) L’autoregolazione ottenuta tramite il regolato­re elettronico tipo DSR garantisce in condizio­ni statiche una precisione della tensione del ±
1% con qualsiasi fattore di potenza e con va-
riazione di velocità compresa fra -10% e + 20%.
ATTENZIONE :
Il controllo di tensione va eseguito a vuoto con l’alternatore funzionante a frequenza no­minale. Agendo sul potenziometro tensione dei rego­latori elettronici si può ottenere la regolazione della tensione entro il ±14% del valore nomi­nale. È anche possibile, inserendo un potenziome­tro da 10KΩ negli appositi morsetti (10-11), ottenere la regolazione della tensione entro il ± 14% del valore nominale. Per maggiori dettagli sui regolatori consultare il manuale specifico.
VOLT
All electrical output connections are the re­sponsibility of, and are at the discretion of, the end user. When making terminal box connections, all cable and terminal lugs should meet the rele­vant standards of the country of final destina­tion.
Windings connection (table. 3 pag. 39) All alternators feature both star with neutral(Y) and delta (Δ) connections. To reconnect from a star to delta connection
(for ex. from 400V to 230V), modify the linking
arrangements on the output terminal board
(see diagram on table 3 page 39).
It is not necessary to adjust the voltage regu­lator. Standard alternators are equipped with 12 cables to offer different voltages (for example
115 / 200 / 230 / 400).
The alterrnator must always be earthed by sufficiently rated cable, using one of the inside or outside terminals. After completing output connections, ensure that the terminal box cover is securely in place.
NOTE : frequency variations. A standard production machine wound for 50 Hz can also function at 60 Hz (and vice ver­sa) by resetting the A.V.R. voltage potenzio­meter to the new nominal voltage value. When changing from 50 to 60 Hz the alterna­tor power, and nominal voltage will increase by 20%, but the current does not change from 50 Hz value. Should voltage stay at 50 Hz nominal value, then the output power may be increased by 5% due to improved ventila­tion. For machines wound for 60 Hz, changing to
50 Hz, the voltage and power values have to
decrease by 20% of 60 Hz values.
VOLTAGE REGULATOR
(table 4 page 39) Self-regulation by means of an DSR electro- nic regulator guarantees precise voltages of ±1% in static conditions with any power factor and with a variation in speed of between ­10% and +20%.
PLEASE NOTE :
The generator output voltage must be chec­ked under no-load conditions, with the correct setting of frequency. The voltage may be adjusted by ± 14% of the nominal, by acting upon the voltage potenzio­meter on the electronic regulators. By connecting a 10 KΩ potentiometer across the relevant terminals (10-11), it is possible to have a remote voltage regulation of ± 14% of nominal voltage. For further details on regulators, please see the specific manual.
10 -11
22
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
ELETRISCHER ANSCHLUß
CONEXION ELECTRICA
Le raccordement électrique est à la charge de l’utilisateur final et il est exécuté par ses soins. Pour le raccordement à la boite à bornes, il est recommandé d’utiliser des passecables et des serre cables en accord avec les spécifi­cations du pays d’exportation.
Couplage des enroulements
(Tab. 3 pag. 39) Tous les alternateurs sont prévus pour être couplés soit en étoile avec neutre (Y) ou soit en triangle (Δ). Pour passer de la connexion Y à Δ (par exemple de 400V à 230V) il est suffisant de modifier la position des barettes sur la planchette à bornes (vois schéma tab.
3 pag. 39). Aucune intervention n’est néces-
saire sur le régulateur de tension. Les alternateurs sont construits en série de
12 fils de sortie afin de permettre d’obtenir
plusieurs possibilités de tensions (exemple
115 / 200 / 230 / 400 V).
Les alternateurs doivent toujours être reliés à la terre avec un conducteur de section adé­quate en utilisant une des deux (interne/ externe) bornes appropriées. Aprés avoir fait la liaison, remonter le couver­cle de la boite à bornes.
NOTE: variations de fréquence. La machine fournie pour un fonctionnement en 50 Hz peut également être entraìnée pour
60 Hz (ou vice et versa).
Il est suffisant de tarer le potentiomètre “Volt” à la nouvelle valeur de tension. En passant de 50 Hz à 60 Hz, la puissance augmente de 20% (courant constant) si la tension augmente de 20%; par contre si la tension reste identique, la puissance est aug­mentée de 5% grâce à l’augmentation de la ventilation. Pour les alternateurs produits à 60 Hz et pas­sant à 50 Hz, la tension et la puissance doi­vent nécessairement diminuer de 20%.
REGULATEUR DE TENSION
(tableau 4 page 39) L’autorégulation obtenue au moyen du régu­lateur électronique de type DSR garantie dans des conditions statiques une précision de la tension de ±1 % avec n’importe quel facteur de puissance et avec une variation de vitesse comprise entre -10% et +20%.
ATTENTION :
Le contrôle de la tension se fait à vide avec l’alternateur fonctionnant à la fréquence nomi­nale. En agissant sur le potentiomètre de tension du régulateur électronique, on peut obtenir la régulation de la tension entre + ou - 14% de la valeur nominale. Il est aussi possible, en insérant un potentio­mètre de 10 KΩ dans les bornes appropriées
(10-11), d’obtenir le réglage de la tension à
distance dans une plage de + ou - 14%. Pour plus de détails sur les régulateurs, con­sulter le manuel spécifique.
Der elektrische Anschluß obliegt dem En­danwender und erfolgt nach eigenem Er­messen. Für den Eingang des Klemmenka­stens wird empfohlen, Kabelführungen und Kabelschellen zu verwenden, die den Vor­schriften und Spezifikationen des Exportlan­des entsprechen.
Anschluß Wicklungen
(Tab. 3 Seite 39) Für alle Generatoren sind beide Anschlußar­ten vorgesehen: Stern mit Stempunktleiter
(Y) und Dreieckschaltung (Δ). Um von einer
Y-Schaltung auf eine Δ-Schaltung zu wech- seln, (z.B. von 400V auf 230V), ist es ausrei­chend, die Brücken auf der Hauptklemmlei­ste zu verschieben (siehe Schema Tab. 3 Seite 39). Für den Spannungensregler ist keinerlei Eingriff erforderlich. Bei den Gene­ratoren sind serienmäßig 12 Wicklungsen­den auf das Hauptklemmbrett herausge­führt, so daß durch entsprechendes Um­schalten 4 verschiedene Spannungen möglich sind (z.B. 115 / 200 / 230 / 400 V) lieferbar. Die Generatoren müssen immer mit einem Leiter mit geeigneten Querschmitt unter Ver­wendung einer der dafür vorgesehenen Klemmen (innen / außen) geerdet werden. Nach Durchführund des Anschlusses ist die Abdeckung des Klemmenkastens erneut anzubringen.
ANMERKUNG: Frequenzänderungen. Ein für 50 Hz vorgesehener Generator kann durch entsprechende Drehzahländerung auch mit 60 Hz betrieben werden (oder um­gekehrt). Dazu ist lediglich am Sollwertpotentiometer die mit der geänderten Drehhzahl ebenfalls sich ändernde Spannung wieder auf die Nennspannung einzustellen. Beim Übergang von 50 auf 60 Hz darf die abgenommene Leistung um 20% erhöht werden. Beim Übergang von 60 auf 50 Hz muussen umgekehrt sowohl die Leistung als auch die Spannung wieder entsprechend reduziert werden.
SPANNUNGREGLER
(Abb. 4 Seite 39) Die Selbstregelung durch den elektroni­schen Regler, Typ DSR, gewährleistet unter statischen Bedingungen eine Genauigkeit der Spannungseinstellung von ± 1%, mit jedem Leistungsfaktor und mit einer Drehza­hländerung zwischen -10% und +20%.
ATTENTION :
Die Spannungskontrolle wird im Leerlauf bei Nennfrequenz durchgeführt. Das Spannungspotentiometer der elektroni­schen Regler erlaubt die Spannungseinstel­lung. Diese Einstellung muß innerhalb ±
14% begrenzt sein.
Es ist ferner möglich, die geforderte Span­nung mit einer Abweichung von ± 14% über Fernbedienung zu erziehen, und zwar durch Anschluß eines 10 KΩ Potentiometers an die entsprechenden Klemmen. Für weitere Einzelheiten bezüglich der Regler, schlagen Sie bitte in dem entsprechenden Handbuch nach.
La conexión eléctrica es responsabilidad del usuario final y la misma se efectúa a discre­ción de este último. Para la entrada en la caja de bornes se recomienda utilizar pasa-cables con su sistema de fijación respectivo en con­formidad con las especificaciones del país de exportación.
Conexión bobinados
(Tab. 3 pag. 39 ) Se preveen ambas conexiones, estrella con neutro (Y) y triángulo (Δ) en todos los alterna- dores. Para pasar de una conexión Y a Δ (ej. de
400V a 230V) es suficiente desplazar los
puentes sobre los bornes principales (ver esquema tab. 3 pag. 39). Ningún tipo de in­tervención es requerido en el regulador de tensión. Los generadores son construidos de serie con 12 cables de salida para permitir diferentes valores de tensión (por ej. 115 /
200 / 230 / 400V).
Los generadores, deben ser siempre conec­tados a tierra con un conductor de sección adequada, utilizando uno de los dos bornes
(interno/externo) previstos para la misma.
Después de haber realizado la conexión, montar nuevamente la tapa de la caja de bor­nes.
NOTA: variación de frecuencia. La máquina suministrada para funcionamien­to a 50 Hz puede también funcionar a 60 Hz o viceversa. Para ello es suficiente tarar el potenciómetro al nuevo valor nominal de la tensión. Pasando de 50 a 60 Hz la potencia puede aumentar un 20% (corriente inva­riable) si la tensión aumenta un 20%. Si la tensión permanece invariable, la potencia puede aumentar un 5% por el efecto de una mejor ventilación. Para generadores construidos a 60 Hz, al pasar a 50 Hz, la tensión y la potencia de­berán disminuir necesariamente un 20% con respecto a los valores de 60 Hz.
REGULADOR DE TENSION
(tabla 4 pág. 39 ) La autorregulación obtenida mediante el re­gulador electrónico tipo DSR garantiza en condiciones estáticas una precisión de la ten­sión del ± 1% con cualquier factor de poten­cia y con una variación de velocidad de entre
-10% y +20%.
ATENCION :
El control de tensión se efectúa con el gene­rador en vacío (sin carga) y a la frecuencia nominal. Ajustando el potenciómetro tensión de los reguladores eletrónicos se puede obtener la regulación de la misma dentro del ± 14% del valor nominal. Es también posible, conectando un poten­ciómetro de 10 KΩ en los bornes respectivos
(10-11), obtener una regulación de la tensión
a distancia dentro de un rango del ± 14%. Para mayor información sobre los regulado­res, consultar el manual especifico.
23
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
ELECTRICAL CONNECTIONS
PROTEZIONI
Il regolatore elettronico DSR al fine di evitare anormali e pericolosi funzionamenti dell’alter­natore è provvisto di una protezione di bassa velocità e di una per il sovraccarico.
Protezione bassa velocità:
Il suo intervento è istantaneo e provoca la riduzione della tensione di macchina quando la frequenza scende al di sotto del 10% di quella nominale. La soglia di intervento si regola agendo sul potenziometro “Hz”.
Protezione di sovraccarico:
Un opportuno circuito compara la tensione parzializzata di eccitazione. Se per più di 20 secondi viene superato il valore prestabilito per tale tensione (valore a cui corrisponde un valore di corrente di cari­co uguale a 1,1 volte la corrente di targa dell’alternatore), il regolatore interviene ab­bassando la tensione di macchina con con­seguente limitazione della corrente entro valori di sicurezza. Il ritardo è appositamente inserito per per­mettere lo spunto dei motori che normal­mente si avviano in 5÷10 secondi. Anche questa soglia di intervento è regolabi­le agendo sul potenziometro “AMP”.
CAUSE CHE PROVOCANO L’INTERVENTO DELLE PROTEZIONI.
Intervento istantaneo protezione bassa velocità:
1 - velocità ridotta del 10% rispetto ai dati di targa.
Intervento ritardato protezione sovraccarico :
2 - sovraccarico del 10% rispetto ai dati di
targa. 3 - fattore di potenza (cos ) inferiore ai dati di targa. 4 - temperatura ambiente oltre i 50°C.
Intervento di entrambe le protezio­ni :
5 - combinazione del fattore 1 con i
fattori 2, 3, 4.
Nel caso di intervento delle protezioni, la ten­sione erogata dall’alternatore scenderà fino ad un valore che dipenderà dall’entità dell’a­nomalia. La tensione tornerà automaticamente al suo valore nominale qualora venga a cessare l’inconveniente.
Dopo aver eseguito tutti i collegamenti elettrici e solo dopo aver chiuso tutte le protezioni è possibile effettuare la prova di primo avviamento del sistema.
Hz
AMP
PROTECTIONS
The DSR electronic regulator is equipped with a low speed safety device as well as an overload safety device to prevent irregular and dangerous operation of the alternator.
Low speed safety device:
It is activated immediately to reduce the ma­chine voltage when the frequency decrea­ses to less than 10% of the rated value. The activation level can be regulated using the “Hz” potentiometer.
Overload safety device:
A special circuit is used to compare the par­tial excitation voltage. If, for a period longer than 20 seconds, this voltage is higher than the pre-set value
(which corresponds to a charging current
equal to 1,1 times the current indicated on the alternator data plate), the regulator is ac­tivated and lowers the machine voltage, the­reby limiting the current to a safe amount. The time delay is specifically set to give the motors time to pickup, as they usually requi­re about 5÷10 seconds to start. This activation level can be regulated using the “AMP” potentiometer.
INTERVENTION OF PROTECTION DEVICES CAUSES.
Underspeed protection instanta­neous intervention :
1 - speed reduced by 10% of nominal RPM
Delayed intervention of overload protection :
2 - overload by 10% of nominal rating. 3 - power factor (cos ) lower than the
nominal-one. 4 - ambient temperature above 50°C.
Intervention of both protections :
5 - combination of factor 1 with factors
2, 3, 4.
In case of intervention the output voltage will drop down to a value which will depend on the fault. The voltage will return automatically to its nominal value as soon as the fault is remo­ved.
After all the electric connections have been made and only after all the pro-
tections have been put in place, can
the system be started.
24
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
ELETRISCHER ANSCHLUß
CONEXION ELECTRICA
PROTECTION
Le régulateur électronique DSR, en vue d’évi­ter des fonctionnements anormaux et dange­reux de l‘alternateur, est doté d’une protection à basse vitesse et d’une protection de sur­charge.
Protection basse vitesse :
Son intervention est instantanée et provoque la réduction de la tension de la machine quand la fréquence descend audessous de
10% de la fréquence nominale.
Le seuil d’intervention est réglé en agissant sur le potentiomètre “Hz”.
Protection de surcharge :
Un circuit spécial compare la tension partiali­sée d’excitation. Si pendant plus de 20 secondes la valeur préfixée pour cette tension (valeur à laquelle correspond une valeur de courant de charge égale à 1,1 fois le courant de plaque de l’alter­nateur) est dépassée, le régulateur intervient en baissant la tension de la machine, avec limitation consécutive du courant dans des valeurs de sécurité. Le retard est spécialement inséré pour per­mettre le démarrage des moteurs, qui norma­lement démarrent en 5÷10 secondes. On peut régler également ce seuil d’interven­tion en agissant sur le potentiomètre “AMP”.
CAUSES QUI PROVOQUENT L’INTERVENTION DES PROTECTIONS.
Intervention instantanée de la protection sous-vitesse :
1 - vitesse réduite de 10% par rapport
aux réglages nominales.
Intervention retardée de la protection surcharge :
2 - surcharge de 10% par rapport aux
valeurs nominales. 3 - facteur de puissance (cos ) inférieur aux valeurs nominales.
4 - température ambiante supérieure à
50°C.
Intervention de toutes les protections :
5 - combinaison des facteurs 1 avec
2, 3 et 4.
Dans ce cas la tension de la machine dimi­nuera jusqu’à une valeur qui dépendra de l’entité de l’anomalie. La tension reviendra automatiquement à sa valeur nominale lorsque cessera la cause du problème.
Aprés avoir exécuté tous les raccorde­ments électriques et seulement après
avoir contrôlé le fonctionnement de toutes les protections, il est possible
d’effectuer l’essai de la première mise en marche du système.
SCHUTZEINRICHTUNGEN
Der elektronische Regler ist zwecks Ver­meidung einer anomalen und gefährlichen Funktionsweise des Generators mit einem Unterdrehzahl- und Überlastschutz au- sgerüstet.
Unterdrehzahlschutz :
Dieser spricht unverzögert an und verursa­cht eine Spannungsabsenkung, sobald die Frequenz mehr als 10% unter die Nennfre­quenz absinkt. Der Ansprechwert wird auf dem Potentiome­ter “Hz” eingestellt.
Überlastungsschutz :
Ein zweckmäßiger Stromkreis vergleicht die gedrosselte Erregerspannung. Wenn der für diese Spannung festgelegte Wert für eine Dauer von mehr als 20 Sekunden über­schritten wird (diesem Wert entspricht ein Ladestrom, der dem 1,1-fachem des auf dem Typenschild des Generators ange­gebenen Stroms gleich ist), spricht der Re­gler an und reduziert die Generatorspan­nung, wobei der Erregerstrom auf einen si­cheren Wert begrenzt wird. Die Verzögerung gestattet es, den kurzfristig erforderlichen erhöhten Anlaufstrombedarf von Motoren, die normalerweise innerhalb
5÷10 Sekunden anlaufen, zu decken. Auch
dieser Ansprechwert ist auf dem Potentio­meter "AMP" einstellbar.
STÖRUNGEN, DIE ZUM AUSLÖSEN DER SCHUTZEINRICHTUNGEN FÜHREN
Unverzögertes Ansprechen des Unterdrehzahzahlschutzes :
1 - Auslösung bei 10% under Nenndrehzahl gemäß Typenschild.
Verzögertes Ansprechen des Überlast schtzes, Auslösung bei :
2 - 10% Überlast im Vergleich mit
Angaben auf dem Typenschild. 3 - Leistungsfaktor cosphi (cos ) kleiner als Nennleistungsfaktor gemäß Typenschild. 4 - Umgebungstemperatur größer 50°C.
Ansprechen beider Schtzeinrichtungen :
5 - Kombination der Ursache 1 mit
2, 3 und 4.
Sofen Unterdrehzahl und eine oder mehrere Ursachen für das Ansprechen des Überlas­tschutzes auftreten, wird die Erregerspan­nung auf einen Wert zurückgeregelt, der vom Ausmaß der Fehlerursachen abhängt. Sobald die Störung beseitigt ist, kehrt die Spannung auf den Nennwert zurück.
Nachdem alle elektrischen Anschlüsse ansgeführt und nur nachdem alle
Schutzvorrichtungen geschlossen wurden, ist es möglich, die Prüfung
eines ersten Systemstarts dur­chzuführen.
PROTECCIONES
El regulador electrónico DSR a fin de evitar el funcionamiento anómalo y peligroso del alternador, está provisto de una protección contra la baja velocidad y otra contra la so­brecarga.
Protección contra la baja velocidad:
Su actuación es instantánea y produce la reducción de la tensión de máquina cuando la frecuencia llega por debajo del 10% de la nominal. El límite de actuación se ajusta actuando sobre el potenciómetro “Hz”.
Protección contra la sobrecarga:
Un circuito oportuno compara la tensión ex­citadora seccionada. Si durante más de 20 segundos se supera el valor prefijado para dicha tensión (valor al que le corresponde un valor de corriente de carga igual a 1,1 veces la corriente anódica del alternador), el regulador actúa bajando la tensión de máquina, así limitando la corrien­te dentro de los valores de seguridad. El retardo está inserido especificadamente para permitir el arranque de los motores que generalmente tardan 5÷10 segundos para ponerse en marcha. También este umbral de intervención se puede ajustar actuando sobre el poten­ciómetro “AMP”.
CAUSAS QUE PRODUCEN LA INTER­VENCION DE LAS PROTECCIONES.
Intervención instantanea, protección baja velocidad :
1 - velocidad reducida del 10% con relación
a los datos de tarjeta.
Intervento retardado, protección de sobrecarga :
2 - sobrecarga del 10% respecto a los
datos de tarjeta. 3 - factor de potencia (cos ) inferior a los datos de tarjeta.
4 - temperatura ambiente superior 50 °C.
Intervención de ambas protecciones :
5 - combinación del factor 1 con los
factores 2, 3, 4.
En el caso de intervención, la tensión sumi­nistrada por el alternador descenderá hasta un valor que dependerá de la entidad del problema. La tension volverá automáticamente a su valor nominal en el momento cese el incon­veniente.
Después de haber realizado todas las conexiones eléctricas y “solo después
de haber cerrado todas las protec­ciones” es posible efectuar el primer
arranque del sistema.
25
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
AVVIAMENTO E ARRESTO
STARTING AND STOPPING OPERATIONS
La strumentazione per l’avviamento, la con­duzione e l’arresto del sistema è a carico dell’installatore.
LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO, CONDUZIONE E ARRESTO DEVONO ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE ADEGUATAMENTE QUALIFICATO E CHE ABBIA LETTO E COMPRESO LE PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’I­NIZIO DEL MANUALE.
ATTENZIONE :
Durante il primo avviamento, che deve esse­re eseguito a velocità ridotta, l’installatore do­vrà verificare che non si presentino rumori anomali. In caso di rumori anomali provvedere a fer­mare immediatamente il sistema e intervenire
per migliorare l’accoppiamento meccanico.
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
All the instrumentation for starting, running and stopping the system shall be provided by the installer.
THE STARTING, RUNNING AND STOPPING OPERATIONS MUST BE CARRIED OUT BY SKILLED PER­SONNEL WHO HAVE READ AND UN­DERSTOOD THE SAFETY INSTRUC­TIONS AT THE BEGINNING OF THIS MANUAL.
PLEASE NOTE :
When the system is set to work for the first time, which has to be done at a reduced speed, the operator shall check that no ano­malous noises can be detected. If an anomalous noise is detected, stop the system immediately and improve the mecha­nical coupling.
CLEANING AND LUBRICATION
Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsi che sia a stato energetico zero e a tempera­tura ambiente; a questo punto è possibile pulirlo esternamente con aria compressa.
NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O ACQUA.
NON PULIRE CON ARIA COMPRES­SA LE PARTI ELETTRICHE INTERNE, POICHÈ POSSONO VERIFICARSI CORTOCIRCUITI O ALTRE ANOMA­LIE.
Per i generatori della serie ECP3 non è ne­cessaria la lubrificazione per tutto il periodo di funzionamento (30.000 h).
MANUTENZIONE
PERICOLO
DANGER
Per smontare l’alternatore della serie ECP3 è necessario attenersi alle seguenti istruzioni:
Togliere la chiusura posteriore
Prior to approaching or touching the alterna­tor, ensure that it is not live and it is at room temperature; at this stage it is possible to clean it on the outside using compressed air.
NEVER USE LIQUIDS OR WATER.
DO NOT CLEAN THE INSIDE ELEC­TRIC COMPONENTS WITH COM­PRESSED AIR, BECAUSE THIS MAY CAUSE SHORT-CIRCUITS OR OTHER ANOMALIES.
For the alternator Series ECP3 it is not ne­cessary the lubrification for all the period of functioning (30.000 h).
MANUTENTION
GEFAHR
PELIGRO
In order to disassemble the alternator series ECP3, follow the following instructions:
Remove the rear panel.
26
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
DEMARRAGE ET ARRET
ANTRIEB UND STILLSETZUG
ARRANQUE Y PARADA
La manipulation pour le démarrage, le fonc­tionnement et l’arrêt est à la charge de l’in­stallateur.
LES OPERATIONS DE DEMARRAGE, FONCTIONNEMENT ET ARRET DOI­VENT ETRE FAITES PAR DU PER­SONNEL QUALIFIE AYANT LU ET COMPRIS LES PRESCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUT DU MANUEL.
ATTENTION:
Durant le premier démarrage, qui doit être exécuté à vitesse réduite, l’installateur doit vérifier qu’aucun bruit anormal ne se présen­te. Dans le cas de bruits anormaux, interrompre immédiatement le fonctionnement et vérifier
l’accouplement mécanique.
NETTOYAGE ET GRAISSAGE
Die Instrumentierung für Antrieb, die Netzfüh­rung und die Stillsetzung der Systeme obliegt dem Monteur.
ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STILLSETZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEßLICH VON ENTSPRE­CHEND QUALIFIZIERTEN FACHPER­SONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN UND ZWAR ERST NACHDEM DIE SI­CHERHEITSVORSCHRIFTEN AM AN­FANG DIESES HANDBUCHS GELE­SEN UND VERSTANDEN WORDEN SIND.
ACHTUNG:
Während der ersten Inbetriebnahme, die mit reduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß, hat der Monteur zu überprüfen, ob Anoma­lien in der Geräuschentwicklung auftreten. Im Falle von Anomalien in der Geräuschentwic­klung, ist dafür zu sorgen, daß die Anlage unverzüglich gestoppt wird. Die mechani­schen Anschlüsse müssen in diesem Falle
verbessert werden.
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
La instrumentación para el arranque, la con­ducción y la parada del sistema es a cargo del instalador.
LAS OPERACIONES DE ARRANQUE, CONDUCCION Y PARADA DEBEN SER REALIZADAS POR PARTE DE PERSONAL ADECUADAMENTE CA­LIFICADO Y QUE HAYA LEIDO Y COMPRENDIDO LAS NORMAS DE SEGURIDAD AL PRINCIPIO DEL MA­NUAL.
ATENCION:
Durante el primer arranque, que deberá efe­ctuarse a baja velocidad, el instalador deberá controlar que no se presenten rumores anor­males. En caso de rumores anormales, detener in­mediatamente el sistema e intervenir para mejorar el acoplamiento mecánico.
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
Avant tout contact avec l’alternateur, s’assu­rer de sa propreté parfaite et qu’il soit à tem­pérature ambiante; il est alors possible de le nettoyer exterieurement avec de l’air compri­mé.
NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE OU DE L’EA.
NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIR COMPRIME LES PARTIES ELECTRI­QUES INTERNES, CAR L’ON POURRAIT PROVOQUER UN COURT-CIRCUIT OU AUTRES ANOMALIES.
Pour les alternateurs de la series ECP3 aucun grausage n’est nécessaire du­rant toute la période de fonctionnement (30.000h).
MAINTENANCE
PERICOLO
DANGER
Pour démonter l’alternateur de la série ECP3, suivre les instructions suivantes :
Ôter la tôle de fermeture.
Bevor Sie sich dem Generator nähern, ist sicherzustellen, daß dieser nicht mehr stromführend ist und sich auf Raum­temperatur abgekühlt hat; zu diesem Zeit­punkt ist es möglich, den Generator von außen mit Preßluft zu reinigen.
NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODER WASSER VERWENDEN.
DIE INNENLIEGENDEN ELEKTROTEILE NIEMALS MIT PRESSLUFT REINIGEN, DA SICH KURZSCHLÜSSE ODER ANDE­RE STÖRUNGEN DARAUS ERGEBEN KÖNNTEN.
Für die Generatoren der Serie ECP3 ist keine Schmierung notwendig fridie ganze Funk­trionsdarier (30.000 stunden).
WARTUNG
Um den Generator der Serie ECP3 zu demontieren, ist es nicht notwendig, den Erregerrotor zu entfemen.
Den hinteren Verschluß entfernen.
Antes de acercarse al generador, asegurarse que el mismo sea a estado energético cero y a temperatura ambiente; en estas condicio­nes es posible limpiarlo externamente con aire comprimido.
NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS O AGUA.
NO LIMPIAR CON AIRE COMPRIMI­DO LAS PARTES ELECTRICAS IN­TERNAS, DEBIDO A LA POSIBILI­DAD DE CAUZAR CORTOCIRCUITOS O CUALQUIER OTRO TIPO DE PRO­BLEMA.
Por los generadores de la series ECP3 no es necesario la lubrificion por todos el periodo de functionamiento (30.000h).
MANTENIMIENTO
GEFAHR
PELIGRO
Para desmontar el alternador de la serie ECP3 cùmplanse las instrucciones siguientes:
Quitar la tapa posterior.
27
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
MANUTENZIONE
MANUTENTION
Smontare lo scudo anteriore svitando i 4 dadi di fissaggio.
Battendo con un apposito martello in gomma sull’albero, lato opposto all’accoppiamento.
SFILARE IL ROTORE UTILIZZANDO UN MEZZO DI SOLLEVAMENTO CON FUNI MORBIDE MA DI PORTATA ADEGUATA. ESEGUIRE L’ESTRAZIONE MOLTO DELI­CATAMENTE E APPOGGIARLO NELLA ZONA DI LAVORO PREDISPOSTA.
Per l’eventuale sostituzione del/i cuscinetto/i utilizzare un estrattore, del tipo illustrato in figura.
Per il rimontaggio del cuscinetto, riscaldare lo stesso con un apposito dispositivo magneti­co, del tipo illustrato in figura.
Indossando gli appositi guanti antiscottatura rimontare il/i cuscinetto/i.
To remove the front shield, unscreaw the four fixing nut.
Beating with an appropriate rubber-hammer on the shaft, opposite coupling side.
EXTRACT THE ROTOR USING A HOI­STING MECHANISM WITH SOFT ROPES OF SUFFICIENT STRENGTH. SLOWLY AND CAREFULLY EXTRACT THE ROTOR AND PLACE IT IN THE WORK AREA WHICH HAS BEEN PREVIOUSLY PREPA­RED.
To replace the bearing/s, use a puller of the type shown in the figure.
To reassemble the bearing, heat it with a spe­cial magnetic device of the type shown in the figure.
Wear special anti-scorch gloves, reassemble the bearing/s.
28
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
MAINTENANCE
WARTUNG MANTENIMIENTO
Demonter le flasque avant en defaisant les 4 ecrous de serrage.
Taper avec un maillet en bois ou caoutchouc dur sur l’arbre du cote oppose o a l’accouple­ment.
DEMONTER LE ROTOR EN UTILISANT UN MOYEN DE LEVAGE AVEC DES SAN­GLES SOUPLES MAIS DE DIMENSION ADEQUATE : EFFECTUER L’EXTRAC- TION TRES DELICATEMENT ET LE PO­SER SUR LA ZONE DE TRAVAIL PRE­VUE.
Pour le remplacement éventuel du/des roule­ment/s utiliser un extracteur, comme illustré sur la figure.
Pour remonter le roulement, réchauffer ce dernier avec un dispositif magnétique spécial, comme illustré sur la figure.
En mettant les gants spéciaux anti-brûluré, remonter le/les roulement/s.
Das entsprechende Lagerschild abbauen, dem man die 4 Klemmutterm ausschraubt.
Mit cinem Gummihammer auf die Welle schlagen, gegenüberliegende Verbin­dungsseite.
DEN ROTOR MIT HILFE EINER HEBE­VORRICHTUNG (WEICHE SEILE MIT EI­NER ANGEMESSENEN TRAGFÄHI­GKEIT) VORSICHTIG HERAUSZIEHEN UND IM VORGESEHENEN ARBEITSBE­REICH ABSTELLEN.
Für einen eventuellen Austausch des/der La­gers/Lager ist eine Ausziehvorrichtung, gemäß Abbildung, zu verwenden.
Für den Wiedereinbau des Lagers ist dieses mit einer Magnetvorrichtung zu erhitzen
(siehe Abbildung).
Beim Wiedereinbau des/der Lagers/Lager sind zweckmäßige Schutzhandschuhe zu tragen.
Desmontar el escudo anterior destornillando los 4 dados de fijato.
Golpeando con une deliberado martillo en goma sopra el àrbol, lato opuesto al emple­me.
SACAR EL ROTOR UTILIZANDO UN EQUIPO DE ELEVACION DOTADO DE CUERDAS DE RESISTENCIA ADECUA­DA. REALIZAR LA EXTRACCION CON SUMO CUIDADO, LUEGO APOYARLO EN LA ZONA DE TRABAJO DISPUESTA A TAL FIN.
Para la sustitución eventual del/de los cojine­tes/s utilizar un extractor, del tipo representa­do en la figura.
Para volver a montar el cojinete, calentar este último por medio de un dispositivo magnético adecuado, del tipo representado en la figura.
Llevando puestos los específicos guantes antiquemaduras, volver a montar el/los co­jinete/s.
29
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
MANUTENZIONE
MANUTENTION
Nel caso di sostituzione dello statore eccitatri­ce, attenersi alle seguenti istruzioni.
Dissaldare i 2 cavi di collegamento al rotore principale.
Inserire un adeguato estrattore, facilmente costruibile o reperibile presso la nostra sede, come illustrato in figura. Tale estrattore consente di togliere l’eccitatri­ce con molta rapidità.
Prima di rimontare l’eccitatrice, pulire bene la sede dell’albero e cospargere con un leggero strato “Permabond AO22” della Angst-Pfister o equivalenti, tale sede.
Rimontare seguendo a ritroso le operazioni fin qui descritte, facendo attenzione che i cavi di collegamento diodi siano rivolti verso l’e­sterno.
Utilizzando un attrezzo simile a quello rappre­sentato in figura, rimontare l’eccitatrice.
When replacing the exciter stator, follow the instructions below.
Unsolder the two cable of connection of the main rotor.
Insert a suitable puller, that can be easily made or supplied by our company, as shown in the picture. This puller will enable to take out the exciter very easily.
Before replacing the exciter, clean the shaft seat thotoughly and cover it with a thin layer of “Permabond A022” of Angst-Pfister or a similar product.
Reassemble the exciter following the above­described steps inversely, carefully check that the diode connecting cables are turned toward the outside.
Using a tool similar to the one shown in the figure, reassemble the exciter.
30
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
MAINTENANCE
WARTUNG MANTENIMIENTO
En cas de remplacement du stator excita­teur, suivre les instructions suivantes:
Defaire les 2 cables de liaison au rotor prin­cipal.
Insérer un extracteur adéquat, facilement constructible comme illustré sur la figure en référence. Un tel extracteur permet d’ôter l’excitatrice avec beaucoup de rapidité.
Avant de remonter l’excitatrice, bien nettoyer le siège de l’arbre et passer une couche légère de “Permabond A022 de l’Angst­Pfister ou équivalent.”
Remonter en suivant à rebours les opéra­tions décrites jusqu’ici, en faisant attention à ce que les fils de liaison des diodes soient dirigés vers l’extérieur.
En utilisant un outil semblable à celui re­présenté sur la figure, remonter l’excitatrice.
Bei einem eventuellen Austausch des Erre­gerstators müssen folgende Anleitungen be­folgt werden:
Die zwei Verbindungskabel die den Haupläu­fer verbinden, loslöten.
Eine geeignete Abziehvorrichtung wie in ne­benstehender Abbildung, ansetzen. Diese Abziehvorrichtung kann leicht selbst angefer­tigt oder bei uns erhalten werden. Damit kann der Erregerotor rasch herausge­zogen werden.
Vor dem Wiedereinbau des Erregers, ist der Sitz der Welle sorgfältig zu reinigen und mit einer dünnen Schicht “Permabond A022” von Angst-Pfister oder einem ähnlichem Pro- dukt, zu bestreuen.
Den Wiedereinbau in umgekehrter Reihen­folge durchführen, wobei darauf zu achten ist, daß die Dioden-Anschlußkabel nach außen gerichtet sind.
Unter Verwendung eines ähnlichen wie in der Abbildung dargestellten Werkzeuges ist der Erreger wieder zu montieren.
En caso de sustituciòn del estator de la exci­tatriz, cùmplanse las instrucciones siguientes:
Desalder los huecos de connexiòn al rotor principal.
Introducir un adecuado extractor, fácil de fa­bricar o disponible a través de nuestra sede, como se muestra en la figura. Dicho extractor permite de quitar la excitatriz con mucha rapidez.
Antes de montar nuevamente la excitatriz, limpiar adecuatamente la parte del eje en questión y pasar suavemente una tela esme­ril “Permabond A022” de marca Angst-Pfister o equivalente sobre el mismo.
Volver a montarlo todo ejecutando al revés las operaciones que se acaban de detallar, cuidando que los cables de conexión de los diodos estén hacia fuera.
Utilizando una herramienta similar a la que está representada en la figura, volver a mon­tar la excitatriz.
31
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
Procedura di verifica per diodi rotore eccitatrice.
Strumentazione necessaria :
batteria 12V lampada 12V-21W (o in alternativa
resistenza 6.8Ω-30W)
voltmetro (Ex. Multimetro su scala
VOLT d.c.)
Importante: Prima di eseguire le ope­razioni seguenti sconnettere i due cavi di collegamento del rotore prin­cipale al ponte diodi (+ e -).
TEST DEI DIODI SUL “NEGATIVO”
Connettere gli strumenti come indi-
cato in figura A (tabella 7 pag. 41)
Fissare il cavo connesso alla lampa-
da al morsetto negativo del ponte come indicato in figura A (tabella 7 pag. 41)
Connettere il terminale “Probe” ai
punti A1, A2 ed A3 in sequenza per verificare rispettivamente i diodi 1, 2 e 3. Verificare la lettura sul voltmetro in relazione a quanto indicato in ta­bella (tabella 7 pag. 41).
TEST DEI DIODI SUL “POSITIVO”
Connettere gli strumenti come indi-
cato in figura B (tabella 7 pag. 41)
Fissare il cavo connesso al negativo
della batteria al morsetto positivo del ponte come indicato in figura B
(tabella 7 pag. 41)
Connettere il terminale “Probe” ai
punti A4, A5 e A6 in sequenza per verificare rispettivamente i diodi 4, 5 e 6; verificare la lettura sul voltmetro in relazione a quanto indicato in tael­la (tabella 7 pag. 41).
ISTRUZIONI PER LA SOSTITUZIONE DEL DIODO.
Qualora i valori riscontrati indichino un diodo danneggiato, occorrerà procedere alla sostituzione del componente. A tale scopo si raccomanda di non estrarre i reofori dalle rispettive sedi ma di tagliarli in prossimità del corpo del componente; inserire il nuovo compo­nente rispettando le polarità e saldare a stagno accuratamente i reofori con gli spezzoni rimasti nelle sedi.
-
+
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Procedure to check the diodes of the exciter rotor.
Necessary equipment :
12V battery 12V-21W lamp (or alternatively 6.8Ω-
30W Resistance)
Voltmeter (for instance, multimeter
on scale VOLT d.c.)
Warning: before performing the follo­wing actions, it is necessaty to di­sconnect the 2 cables connecting the main rotor to the diode bridge (+and-)
TEST OF THE DIODES ON THE NEGATIVE”
Connect the equipment, as it is poin-
ted out in the picture A (table 7 page
41)
Fix the cable connected to the lamp
to the negative terminal of the bridge, as it is pointed out in the picture A
(table 7 page 41)
Connect the terminal “Probe” to the
point A1 (it is checked the diode 1), then to the point A2 (it is checked the diode 2) and finally to the point A3 (it is checked the diode 3); check the readings on the voltmeter in relation with what is reported on the table
(table 7 page 41).
TEST OF THE DIODES ON THE POSITIVE”
Connect the equipment, as it is poin-
ted out in the picture B (table 7 page
41)
Fix the cable connected to the nega-
tive terminal of the battery to the po­sitive terminal of the bridge, as it is pointed out in the picture B (table 7 page 41)
Connect the terminal “Probe” to the
point A4 (it is checked the diode 4), then to the point A5 (it is checked the diode 5) and finally to the point A6 (it is checked the diode 6); check the readings on the voltmeter in relation with what is reported on the table
(table 7 page 41).
INSTRUCTIONS TO REPLACE THE DIODE
When the values measured point out a diode damaged, it is necessary to repla­ce the component. For this purpose it is recommended to not pull the rheophores out from their locations, but to cut them near to the bo­dy of the component; then fit in the new component respecting the polarity and soft-solder accurately the rheophores with the pieces remained in their loca­tions.
32
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
Procedure pour controler les diodes du stator d’excitatrice.
Equipment necessaire :
Batterie 12 Volts Lampe 12V–21W (ou bien
Résistance 6.8-30W)
Voltmètre (Exemple multimètre sur
échelle VOLT d.c.)
Important : Avant d’effectuer les opérations suivantes, déconnecter les 2 câbles de connexion du rotor principal au pont de diodes (+ et -).
TEST DES DIODES SUR LE NEGATIF
Connecter les instruments comme
indiqué en figure A (tableau 7 pag.
41).
Faire toucher le câble relié à la lam-
pe à la borne négative du pont com­me indiqué en figure A (tableau 7 pag. 41).
Connecter la borne “ PROBE ” au
point A1 (cela contrôle la diode 1) ensuite au point A2 (cela contrôle la diode 2) et enfin au point A3 (cela contrôle la diode 3); contrôler les lectures sur le voltmètre par rapport à ce qui est indiqué sur le tableau (tableau 7 pag. 41).
TEST DES DIODES SUR LE POSITIF
Connecter les instruments comme
indiqué en figure B (tableau 7 pag.
41).
Faire toucher le câble connecté à la
borne negative de la batterie à la borne positive du pont de diode comme indiqué sur la figure B
(tableau 7 pag. 41).
Connecter la borne “ PROBE ” au
point A4 (cela contrôle la diode 4) ensuite au point A5 (cela contrôle la diode 5) et enfin au point A6 (cela contrôle la diode 6) ; contrôler les lectures sur le voltmètre par rapport à ce qui est indiqué sur le tableau (tableau 7 pag. 41).
INSTRUCTIONS POUR LE REMPLACEMENT DE LA DIODE
Lorsque les valeurs mesurées indi­quent une diode endommagée, il est nécessaire de la remplacer. Pour ceci, il est recommandé de ne pas extraire les réophères hors de leurs emplacements respectifs mais de les couper la plus près possible du corps du composant ; insérer le nouveau composant en respectant les polarités et souder soigneusement à l’étain les réophères avec les autres pièces à leur emplacement.
Vorgehensweise zur Prüfung der Dio­den im Erregerrotor.
BENÖTIGTE TEILE
12V Batterie 12V-21W Lampe (alternativ 6.8Ω-
30W Widerstand)
Voltmeter (Multimeter oder
Zeigerinstrument d.c.)
Wichtig : Bevor die folgenden Aktio­nen durchgeführt werden, ist es er­forderlich die 2 Leitungen des Hau­ptrotors von der Diodenbrücke abzu­klemmen (+ und -).
DIODENTEST AM "MINUSPOL"
Teile anschließen wie in Bild A be-
schrieben (Abb. 7 Seite 41).
Schließen Sie die von der Lampe
kommene Leitung am Minuspol
der Diodenbrücke an, wie in Bild
A beschrieben (Abb. 7 Seite 41)
Um die Dioden 1, 2 und 3 zu über-
prüfen , schließen Sie die freie Lei­tung an die Punkte A1, A2 und A3 an und messen jeweils den Span­nungsabfall im Vergleich zur Tabelle
(Abb. 7 Seite 41).
DIODENTEST AM "PLUSPOL"
Teile anschließen wie in Bild B be-
schrieben (Abb. 7 Seite 41)
Schließen Sie die von der Minuspol
der Batterie kommene Leitung am Pluspol der Diodenbrücke an, wie in Bild B beschrieben (Abb. 7 Seite 41)
Um die Dioden 4, 5 und 6 zu über-
prüfen, schließen Sie die freie Lei­tung an die Punkte 4, 5 und 6 an und messen jeweils den Spannungsab­fall im Vergleich zur Tabelle
(Abb. 7 Seite 41).
ANWEISUNG ZUM WECHSEL EINER DIODE
Falls bei den Messungen eine defekte Diode erkannt wurde, ist diese umge­hend auszutauschen. In diesem Fall schlagen wir vor die An­schlüsse der defekten Diode am Dio­denkörper abzuschneiden; die neue Diode, unter berücksichtigung der Pola­rität, an die verbliebenen Anschlussen­den mittels Lötzinn fachgerecht anzulö­ten.
Procedimiento de control para dio­dos rotor excitatriz.
Instrumentacion necesaria :
Bateria 12V. Lampara 12V-21W (o en alternativa
resistencia 6.8Ω-30W)
Voltimetro (Ex. Multimetro sobre
escala VOLT d.c.)
Importante : Antes de ejecutar seguir las operaciones siguientes: desco­nectar los dos cables de conexion del rotor principal al puente diodos (+y-).
PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL NEGATIVO”
Conexionar los instrumentos como
indicado en figura A (tab. 7 pag. 41)
Fijar el cable conectado a la lampara
al terminal negativo del puente como indicado en figura A (tab. 7 pag. 41)
Conexionar el terminal “Probe” a los
puntos A1, A2 y A3 en secuencia para verificar respectivamente los diodos 1, 2 y 3. Verificar la lectura sobre el voltimetro en relacion a cuanto indicado en la tabla (tab. 7 pag. 41).
PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL POSITIVO”
Conexionar los instrumentos como
indicado en figura B (tab. 7 pag. 41)
Fijar el cable conectado al terminal
negativo de la bateria al terminal po­sitivo del puente como indicado en figura B (ab. 7 pag. 41)
Conexionar el terminal “Probe” a los
puntos A4, A5 y A6 en secuencia para verificar respectivamente los diodos 4, 5 y 6; verificar la lectura sobre el voltimetro en relacion a cuanto indicado en la tabla (tab. 7 pag. 41).
INSTRUCCIONES PARA LA SUSTITUCION DEL DIODO
Si los valores comprobados indican un diodo dañado, habra que proceder al reemplazo del componente. A tal efecto se aconseja de no extraer los reoforos de sus respectivos aloja­mientos y de cortarlos en proximidad del cuerpo del componente; insertar el nue­vo componente respetando las polarida­des y soldar a estaño con cuidado los reoforos con los recortes quedados en los alojamientos.
33
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
ANOMALIE E RIMEDI
DEFECTS AND REMEDIES
IL GENERATORE NON SI ECCITA
- Controllare il fusibile e se necessario sostitui­re
- In caso di tensione residua insufficiente, aumentare la velocità del 15%.
- In caso di tensione residua nulla, applicare per un istante + e - del regolatore elettronico una tensione di 12 V di una batteria, con in serie una resistenza di 30 Ω, rispettando le polarità.
DOPO ECCITATO SI DISECCITA
- Controllare i cavi di collegamento servendosi dei disegni allegati.
A VUOTO TENSIONE BASSA
- Ritarare la tensione mediante l’apposito potenziometro.
- Controllare il numero di giri.
(possibile intervento della protezione)
- Controllare gli avvolgimenti.
A VUOTO TENSIONE ALTA
- Ritarare la tensione mediante l’apposito potenziometro.
- Controllare il regolatore e se necessario sostituire.
ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Check the connection cables using the atta­ched diagrams.
- Increase speed by 15%.
- For an instant apply on the electronic regula-
tor a 12 V battery voltage with a 30Ω resistor in series respecting the polarities.
AFTER BEING EXCITED ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Check connection cables as per attached
drawings.
LOW VOLTAGE AT NO LOAD
- Calibrate the voltage using the special potentiometer.
- Check the number of turns.
(possible safety device activation)
- Check the windings.
HIGH VOLTAGE AT NO LOAD
- Calibrate the voltage using the special potentiometer.
- Check the regulator and replace it if necessary.
A CARICO TENSIONE INFERIORE ALLA NOMINALE
- Ritarare la tensione mediante l’apposito potenziometro.
- Corrente troppo alta, cosφ inferiore a 0.8, velocità inferiore del 4% della nominale.
(possibile intervento della protezione)
- Controllare il regolatore e se necessario
sostituire.
- Controllare i diodi scollegando i cavi; sostitui-
re se necessario.
A CARICO TENSIONE SUPERIORE ALLA NOMINALE
- Ritarare la tensione mediante l’apposito potenziometro.
- Controllare il regolatore e se necessario sostituire.
TENSIONE INSTABILE
- Controllare l’uniformità di rotazione.
- Regolare la stabilità del regolatore agendo
sul potenziometro “STAB.”.
GENERATORE RUMOROSO
- Controllare e se necessario sostituire i cuscinetti.
- Verificare e se necessario migliorare l’accoppiamento.
VOLT
STAB
AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE LOWER THAN RATED VALUE
- Calibrate the voltage using the special poten­tiometer.
- Current too high, cosφ lower than 0.8, speed lower than 4% of the rated value.
(possible safety device activation)
- Check the regulator and replace it if necessa- ry.
- Disconnect the cables and check the diodes;
replace them if necessary.
AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE HIGHER THAN RATED VOLTAGE
- Calibrate the voltage using the special potentiometer.
- Check the regulator and replace it if necessary.
UNSTABLE VOLTAGE
- Check that rotation is uniform.
- Regulate the stability of the regulator with the
"STAB" potentiometer.
NOISY GENERATOR
- Check if the bearings must be replaced.
- Check if the coupling can be improved.
Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al riven­ditore, ai centri di assistenza autorizzati o direttamente alla Mecc Alte Spa.
34
For any other defect, please contact the seller, the after-sales service or Mecc Alte Spa di- rectly.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
ANOMALIES ET REPARAT.
STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEM. Y SOLUCIONES
L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS
- Contrôler le fusible et si nécessaire le remplacer.
- En cas de tension résiduelle insuffisante, augmenter la vitesse de 15%.
- En cas de tension résiduelle nulle, appliquer pendant un instant + et - du régulateur électronique une tension de 12V d’une batterie, avec en série une résistance de 30 en respectant les polarités.
APRES REEXCITATION SE DESEXCITE
- Contrôler les câbles de connections en se servant des schémas de raccordement.
A VIDE TENSION TROP BASSE
- Retarer la tension au moyen du potentiomètre.
- Contrôler le nombre de tours (intervention possible de la protection)
- Contrôler les enroulements.
A VIDE TENSION TROP ELEVEE
- Retarer la tension au moyen du potentiomètre prévu à cet effet.
- Contrôler le régulateur et le remplacer si nécessaire.
DER GENERATOR ERREGT SICH NICH
- Die Schmelzsicherung kontrollieren und bei Bedarf austauschen.
- Bei unzureichender Restspannung die Drehzahl um 15% erhöhen.
- Bei mangelnder Restspannung ist für kurze Zeit an die Plus- und Minuspole des elektroni- schen Reglers eine Batteriespan-nung von
12 Volt anzulegen. Dabei ist ein Widerstand
von 30 Ω in Reihe zur Batterie zu schalten. Polarität beachten.
AUSFALL DES GENERATORS NACH ERREGUNG
- Anhand der beiliegenden Zeichnungen die Anschlußkabel kontrollieren.
NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF
- Die Spannung mit dem Potentiometer neu einstellen.
- Die Drehzahl kontrollieren (mögliches An­sprechen der Schutzeinrichtung).
- Die Wicklungen kontrollieren.
ZU HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF
- Die Spannung mit dem Potentiometer neu einstellen.
- Den Regler kontrollieren und bei Bedarf au­stauschen.
GENERADOR NO SE EXCITA
- Controlar el fusible y, de ser necesario, susti­tuirlo.
- En caso de tensión residual insuficiente, aumentar en un 15% la velocidad.
- En caso de tensión residual nula, aplicar durante un instante en los signos + y - del regulador electrónico la tensión de 12 V de una batería, con una resistencia de 30 W conectada en serie, observando las polarida­des.
DESPUES DE EXCITADO SE DESEXCITA
- Controlar los cables de conexión, con el auxi-
lio de los dibujos adjuntos.
EN VACIO TENSION BAJA
- Volver a calibrar la tensión mediante el poten-
ciómetro correspondiente.
- Controlar el número de revoluciones
(posible actuación de la protección).
- Controlar los devanados.
EN VACIO TENSION ELEVADA
- Volver a calibrar la tensión mediante el poten­ciómetro correspondiente.
- Controlar el regulador y, de ser necesario, sustituirlo.
EN CHARGE LA TENSION EST INFERIEURE A LA TENSION NOMINALE
- Retarer la tension au moyen du potentiomè­tre prévu à cet effet.
- Courant trop élevé, cosφ inférieur à 0.8, vitesse inférieure de 4% à la vitesse nomina­le (intervention possible de la protection).
- Contrôler le régulateur et le remplacer si nécessaire.
- Contrôler les diodes en débranchant les fils; les remplacer si nécessaire.
EN CHARGE, LA TENSION EST SUPERIEURE A LA NOMINALE
- Retarer la tension au moyen du potentiomètre prévu à cet effet.
- Contrôler le régulateur et le remplacer si nécessaire.
TENSION INSTABLE
- Contrôler l’uniformité de rotation.
- Régler la stabilité du régulateur en agissant
sur le potentiomètre “STAB”.
ALTERNATEUR BRUYANT
- Contrôler et remplacer si nécessaire les roulements.
- Vérifier et si nécessaire améliorer l’accouplement.
BEI BELASTUNG NIEDRIGERE SPANNUNG ALS NORMAL
- Die Spannung mit dem Potentiometer neu einstellen.
- Zu hoher Strom, cosφ kleiner als 0.8 oder Geschwindigkeit um 4% niedriger als die Nenngeschwindigkeit (mögliches Anspre­chen der Schutzeinrichtung).
- Den Regler kontrollieren und bei Bedarf au­stauschen.
- Kabel abklemmen und Dioden kontrollieren; bei Bedarf austauschen.
BEI BELASTUNG HÖHERE SPANNUNG ALS NORMAL
- Die Spannung mit dem Potentiometer neu einstellen.
- Den Regler kontrollieren und bei Bedarf au­stauschen.
UNSTABILE SPANNUNG
- Drehzahlpendelung beseitigen.
- Die Stabilität des Reglers über das Potentio-
meter "STAB" regulieren.
LÄRMENDEN GENERATOR
- Die Lager kontrollieren und bei Bedarf au­stauschen.
- Den Anschluß prüfen und bei Bedarf verbes­sern.
EN CARGA TENSION INFERIEUR A LA NOMINAL
- Volver a calibrar la tensión mediante el poten­ciómetro correspondiente.
- Corriente demasiado alta, cosφ inferior a 0,8, velocidad el 4% inferior a la nominal (posible actuación de la protección).
- Controlar el regulador y, de ser necesario, sustituirlo.
- Controlar los diodos desconectando los ca­bles; de ser necesario, sustituirlos.
EN CARGA TENSION SUPERIOR A LA NOMINAL
- Volver a calibrar la tensión mediante el poten­ciómetro correspondiente.
- Controlar el regulador y, de ser necesario, sustituirlo.
TENSION INESTABLE
- Controlar que la rotación sea uniforme.
- Regular la estabilidad del regulador actuando
sobre el potenciómetro "STAB".
GENERADORE RUIDOSO
- Controlar y, de ser necesario, sustituir los
cojinetes.
- Verificar y, de ser necesario, mejorar el aco-
plamiento.
Pour n’importe quelles autres anomalies, se référer au revendeur, aux centres d’assistan­ce ou directement à Mecc Alte Spa.
Bei Auftreten von anderen Störungen, wenden Sie sich bitte an den Händler, an die Service­Zentralen oder direkt an die Firma Mecc Alte Spa.
35
En caso de cualquier tipo de problema dirigirse siempre al revendedor, centros de reparación o directamente a la Mecc Alte Spa.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
Disegno esploso e nomenclativo
ECP3/4
Exploded view and terminology
Vue eclatée et nomenclature
Explosionszeichung und Bezeichnung
Dibujo piezas de la maquina y nomenclatura
ECP3/2
Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore.
When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code.
Pour toute demande de pièces de rechange, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur.
Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den Code des Generators angeben.
En cada pedido de piezas de recambio especificar siempre el tipo y el código del alternador.
36
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION
1 cuffia terminal box lid couvercle deckel tapa 8500611200
CODICE
CODE
morsettiera di
5
utilizzazione
7 coperchio posteriore
carcassa con
8
statore
9 coperchio anteriore drive end bracket flasque avant vorderer gehäuse cierre anterior
10 statore eccitatrice exciter stator
13 rotore eccitatrice exciter armature induit d’excitatrice erregeranker inductor excitatriz 4500568151
14 induttore rotante rotor assy roue polaire
15 ventola d.40 fan d.40 ventilateur d.40 lüfter d.40 ventilador d.40 9909514075
15 ventola d.50 fan d.50 ventilateur d.50 lüfter d.50 ventilador d.50 9909514076
terminal board
non drive end bracket
frame and stator
planchette à bornes
flasque arrière hinteres gehäuse cierre posterior 6102204136
carcasse avec stator
stator de l’excitatrice
klemmbrett placa de bornes 9909915061
gehäuse mit stator
erregerstator estator excitatriz 4500478657
rotierender induktor
carcasa con estator
inductor rotante
* * *
* * *
* * *
cuscinetto anter.
17
6308-2RS C3
cuscinetto post.
19
6305-2RS C3
regolatore
23
elettronico DSR
28 tirante coperchio S cover stay bolt S tige de flasque S zugstange S tirante del cierre S 9911190296
28 tirante coperchio L cover stay bolt L tige de flasque L zugstange L tirante del cierre L 9911190297
29 tirante centrale securing stud tige centrale zentriersstift tirante central
39 retina di protezione protection screen grille de protection schutzgitter rejilla de proteccion 8500626095
60 dischi disc plates disques kupplungsscheiben discos * * *
gommino
75
passacavo
front bearing 6308-2RS C3
rear bearing 6305-2RS C3
electronic regulator DSR
cable grommet
roulement avant 6308-2RS C3
roulement arrière 6305-2RS C3
régulateur électronique DSR
pass cable en caoufchoul
vorderes lager 6308-2RS C3
hinter lager 6305-2RS C3
elektronischer regler DSR
gummi auge goma pasacables 9909509105
cojinete delantero 6308-2RS C3
cojinete posterior 6305-2RS C3
regulador electronico DSR
9900905110
9900905095
4505005560
* * *
anello bloccaggio
99
dischi
107 tappo cuffia rubber cap obturateur gummistopfen tapa de goma 9909505006
123 anello distanziale ring spacer anneau espaceur abstandring anillo separadores 7502212040
disc locking ring-spacer
anneau blocage des disques
37
spannring distanzschiben
anillo de bloc. discos separad.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
6110611508
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
ECP3 - 1S ECP3 - 2S ECP3 - 3S ECP3 - 1L ECP3 - 2L
ECP3 - 1S ECP3 - 2S ECP3 - 1L ECP3 - 2L ECP3 - 3L
1
TIPO
TYPE
TYP
TIPO
TYPE
TYP
RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 2C AMBIENTE WINDING RESISTENCES AT 2C ROOM TEMPERATURE RESISTANCE DES BOBINAGES A 2C DE TEMPERATURE AMBIANTE WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 2C RAUMTEMPERATUR RESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 2C DE TEMPERATURA AMBIENTE
GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES
GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS
3000 RPM 115/200/230/400V
GENERATORE GENERATOR
PARTIE PUISSANCE GENERADORES
AVVOLGIMENTO
STATORE
STATOR
1-2
ROTORE
ROTOR
AUSILIARIO
AUXILIARY
WINDING
HILFS WICKLUNG
BOBINADO AUXILIAR
ECCITATRICE EXCITER
EXCITATRICE ERREGER EXCITATRIZ
STATORE
STATOR
0,804 6,702 2,200 15,71 1,453 0,542 7,364 1,930 15,71 1,453 0,339 8,238 1,740 15,71 1,453 0,256 9,487 1,680 15,71 1,453 0,221 9,627 1,480 15,71 1,453
GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES
GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS
1500 RPM 115/200/230/400V
GENERATORE GENERATOR
PARTIE PUISSANCE GENERADORES
AVVOLGIMENTO
STATORE
STATOR
1-2
ROTORE
ROTOR
AUSILIARIO
AUXILIARY
WINDING
HILFS WICKLUNG
BOBINADO AUXILIAR
ECCITATRICE EXCITER
EXCITATRICE ERREGER EXCITATRIZ
STATORE
STATOR
0,969 6,078 4,380 15,71 1,453 0,636 7,141 3,900 15,71 1,453 0,457 8,539 3,800 15,71 1,453 0,366 9,743 3,500 15,71 1,453 0,314 10,884 3,750 15,71 1,453
ROTORE
ROTOR
ROTORE
ROTOR
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
2
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER MORSETTIERE - TERMINAL BOARD TIGHTENING TORQUE TABLE TABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR PLANCHETTE A BORNES KLEMMENBRETT AUZUGSMOMENT TABELLE TABLA PAR DE TORQUE POR PLACA DE BORNES
DIAMETRO DI FILETTATURA Df
THREAD DIAMETER Df DIAMETRE DE
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER DISCHI - COUPLING DISCS TIGHTENING TORQUE TABLE TABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR DISQUES - KUPPLUNG AUZUGSMOMENT TABELLE TABLA PAR DE TORQUE POR DISCOS
TIPO
TYPE
TYP
ECP3
FILETAGE Df
GEWINDE DURCHMESSER Df DIAMETRO DE FILETEADO Df
M5 ECP 3 5 ± 7%
SAE L
6 ½ 30,2 M8 x 25 25
7 ½ 30,2 M8 x 25 25
8 62 M8 x 55 25
10 53,8 M8 x 50 25
11 ½ 39,6 M8 x 35 25
DIMENSIONE VITI
SCREWS DIMENSIONS
DIMENSIOS VIS
SCHRAUBENBMESSUNGEN
DIMENSIONES TORNILLOS
TIPO
TYPE
TYP
TCCEI CL. 8.8
COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)
TIGHTENING TORQUE (Nm) COUPLE DE SERRAGE (Nm)
ANZUGSMOMENT (Nm)
PAR DE TORQUE (Nm)
COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)
TIGHTENING TORQUE (Nm)
COUPLE DE SERRAGE (Nm)
ANZUGSMOMENT (Nm)
PAR DE TORQUE (Nm)
38
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
3
COLLEGAMENTI GENERATORI A 6 FILI
CONNECTIONS FOR 6 LEAD ALTERNATORS
CONNECTIONS ALTERNATEURS 6 FILS
ANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 6 WICKLUNSENDEN
CONEXION ALTERNADOR DE 6 HILOS
COLLEGAMENTO A STELLA
STAR CONNECTION
CONNECTION ETOILE
STERNSCHALTUNG
CONEXION EN ESTRELLA
ANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDEN
COLLEGAMENTO A TRIANGOLO DELTA CONNECTION CONNECTION TRIANGLE DREIECKSCHALTUNG CONEXION EN TRIANGULO
COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILI
CONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORS
CONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILS
CONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
REGOLATORE ELETTRONICO DSR ELECTRONIC REGULATOR DSR RÉGULATEUR ÉLECTRONIQUE DSR ELEKTRONISCHER REGLER DSR REGULADOR ELECTRONICO DSR
4
39
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
5
SCHEMA ELETTRICO ECP3 6 MORSETTI CON DSR ECP3 6 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH DSR SCHEMA ELECTRIQUE ECP3 6 BORNES AVEC DSR SCHALTPLAN ECP3 MIT 6 KLEMMEN UND DSR ESQUEMA ELECTRICO ECP3 6 HILOS CON DSR
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
6
SCHEMA ELETTRICO ECP3 12 MORSETTI CON DSR ECP3 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH DSR SCHEMA ELECTRIQUE ECP3 12 BORNES AVEC DSR SCHALTPLAN ECP3 MIT 12 KLEMMEN UND DSR ESQUEMA ELECTRICO ECP3 12 HILOS CON DSR
40
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
7
PROCEDURA DI VERIFICA PER DIODI ROTORE ECCITATRICE. PROCEDURE TO CHECK THE DIODES OF THE EXCITER ROTOR. PROCEDURE POUR CONTROLER LES DIODES DU STATOR D’EXCITATRICE. VORGEHENSWEISE ZUR PRÜFUNG DER DIODEN IM ERREGERROTOR. PROCEDIMIENTO DE CONTROL PARA DIODOS ROTOR EXCITATRIZ.
1
Lampada / Lamp / Lampe / Lampara
-
Batteria
+
Battery Batterie Bateria
V
Voltmetro Voltmeter Voltmètre Voltimetro
+
A1
Fig. A
Fig. B
A2
A3
Probe
3
-
+
A6
Batteria Battery Batterie
+
Bateria
V
Voltmetro Voltmeter Voltmètre Voltimetro
6
A4
A5
4
2
Lampada / Lamp
Lampe / Lampara
2 and 4 pole
ALTERNATORE TIPO
ALTERNATOR TYPE
ALTERNATEUR TYPE
GENERATORTYP
ALTERNADOR TIPO
SERIE 3 / SERIES 3
Probe
TENSIONE MISURATA / VOLTAGE MEASURED
TENSION MESUREE / GEMESSENE SPANNUNG
Diodo buono
Good diode
Diode bonne
Diode gut
Diodo bueno
da
from
de
von
de
0,9V
a
to
à
bis
a
TENSION MEDIDA
(fig. A-B)
Diodo in corto
Diode in short
diode en court-circuit
Diode in Kurzschlss
Diodo en corto
inferiore a
lower than
1,3V
Inférieure à
Kleiner als
Inferior a
0,7V
41
5
Diodo aperto
Diode open
diode ouverte
Diode offen
Diodo abierto
superiore a
more than
supérieure à
grösser als
Superior a
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
2V
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
SCATOLA REGOLAZIONE ECP3 ECP3 TERMINAL BOX BOITIER DE REGULATION ECP3 REGLERKASTEN ECP3 CAJA DE REGULATION ECP3
8
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
9
VOLUMI D’ARIA E RUMOROSITÀ (PRESSIONE SONORA (A) A VUOTO) AIR FLOW AND NOISE LEVEL (NO LOAD (A) SOUND PRESSURE LEVEL) VOLUME D’AIR ET NIVEAU SONORE (NIVEAU SONORE (A) à VIDE) LUFTMENGE UND GERÄUSCHPEGEL (LAUTSTÄRKE (A) BEI LEERAUF) VOLUMEN DE AIRE Y RUIDO (PRESION SONORA (A) EN VACIO)
Volume d’aria
Air volume
Tipo Type
Typ
ECP3-1S/2 6,4 7,8 70 85 73 89 ECP3-2S/2 6,3 7,8 70 85 73 89 ECP3-3S/2 6,2 7,8 70 85 73 89 ECP3-1L/2 6 7,2 70 85 73 89 ECP3-2L/2 5,8 6,8 70 85 73 89
Volume d’air
Luftmenge
Volumen de aire
m3/min 3000 3600 m3/min 1500 1800
7m 1m 7m 1m
3000 RPM 3600 RPM dBA dBA dBA dBA
Rumore
Noise
Bruit
Gerausch
Ruido
Rumore
Noise
Bruit
Gerausch
Ruido
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
Tipo
Type
Typ
ECP3-1S/2 0,03561 0,03549 0,03591 52 50 56 ECP3-2S/2 0,03955 0,03943 0,03985 58 56 62 ECP3-3S/2 0,04564 0,04568 0,04594 64 62 68 ECP3-1L/2 0,05148 0,05144 0,05187 76 74 80 ECP3-2L/2 0,05735 0,05731 0,05774 84 82 88
10
J
Kgm² Kg
FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME
B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35
MOMENTI DI INERZIA E PESI MOMENTS OF INERTIA AND WEIGHTS MOMENT D’INERTIE ET POIDS TRAGHEITSMOMENT UND GEWICHT MOMENTO DE INERCIA Y PESO
Peso
Weight
Poids
Gewicht
Tipo Type
Typ
ECP3-1S/4 3,5 3,9 58 72 60 78 ECP3-2S/4 3,5 4,1 58 72 60 78 ECP3-3S/4 3,3 4 58 72 60 78 ECP3-1L/4 3 3,5 58 72 60 78 ECP3-2L/4 3 3,5 58 72 60 78
Tipo
Type
Typ
ECP3-1S/4 0,05231 0,05219 0,05261 56 54 59 ECP3-2S/4 0,05933 0,05921 0,05963 62 60 65 ECP3-1L/4 0,07231 0,07227 0,07270 76 74 79 ECP3-2L/4 0,08409 0,08405 0,08448 84 82 87 ECP3-3L/4 0,09027 0,09023 0,09066 90 88 93
Volume d’aria
Air volume
Volume d’air
Luftmenge
Volumen de aire
7m 1m 7m 1m
1500 RPM 1800 RPM dBA dBA dBA dBA
J
Kgm² Kg
FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME
B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35
Rumore
Noise
Bruit
Gerausch
Ruido
Gerausch
Peso
Weight
Poids
Gewicht
Rumore
Noise
Bruit
Ruido
42
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
11
dimensions in mm
DIMENSIONI DI I NGOMBRO OVERALL DIMENSIONS ENCOMBREMENT BAUBMESS UNGEN DIMENSIONES EXTERNAS
Forma
Form
Forme
B14
B9
J609b
MD35
Forma
Form
Forme
B14 239 233 220 267 256
B9 243 237 223 274 261
J609b 245 239 225 275 262 MD35 237 232 221 271 260
Forma
Form
Forme
B14 237 228 270 256 249
B9 241 231 277 261 254
J609b 243 232 278 262 255 MD35 235 228 273 261 255
A B C E F
S 498 440 301 - -
L 568 510 371 - -
S 440 - 301 - -
L 510 - 371 - -
146,1
S 440 - 301
L 510 - 371
S 454 - 305 -
L 524 - 375 - -
Centro di gravità Center of gravity
Centre de gravité
Schwerpunkt
Centros de gravedad
2 Poli - Pole - Polig - Polos 1S 2S 3S 1L 2L
Centro di gravità Center of gravity
Centre de gravité
Schwerpunkt
Centros de gravedad
4 Poli - Pole - Polig - Polos
1S 2S 1L 2L 3L
163,6 177,8
165,1 196,8 196,8
43
Flangia / Flange /Bride
SAE
6 308 266,7 285,75 8 22°30’
5 356 314,3 333,4 8 22°30’
4 403 362 381 12 15°
3 451 409,6 428,6 12 15°
SAE
6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60° 7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°
8 62 263,52 244,47 6 11 60°
10 53,8 314,32 295,27 8 11 45°
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°
Flansch / Bridas
O P Q n° fori
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
Juntas a discos
L d Q1
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
fori
S1
May 2014 - rev.04
MECC ALTE SPA
via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)
Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166
e-mail : aftersales@meccalte.it
sito web : www.meccalte.com
AUSTRALIA
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
e-mail : aftersales@meccalte.com.au
CHINA
MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD
755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN
ECONOMIC DEVELOPMENT AREA
226100 PEOPLES REPUBLIC OF CHINA
TEL: 86 513-82325758
FAX: 86 513-82325768
e-mail: aftersales@meccalte.cn
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
D-51149 KÖLN
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
e-mail : aftersales@meccalte.de
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
e-mail : aftersales@meccalte.com.sg
FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
Z.E.LA GAGNERIE
16330 ST.AMANT DE BOIXE
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
e-mail : aftersales@meccalte.fr
INDIA
MECC ALTE INDIA PVT LTD
PLOT No. -1,
SANASWADI - TALEGAON DHAMDHERE ROAD
TALUKA : SHIRUR, DISTRICT : PUNE - 412208
MAHARASHTRA, INDIA
TEL. +91 2137 619600 - FAX +91 2137 619699
e-mail : aftersales@meccalte.in
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161
e-mail : aftersales@meccalte.co.uk
ESPAÑA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
C/ RIO TAIBILLA, 2
POLIG. IND. LOS VALEROS
03178 BENIJOFAR (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
e-mail : aftersales@meccalte.es
U.S.A. AND CANADA
Mecc Alte Inc.
1229 Adams Drive
McHenry, Il. 60051
Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535
Email : aftersales@meccalte.us
Loading...