DESCRIZIONE MACCHINA
PREMESSA
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
VERIFICA ALLA CONSEGNA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
AVVIAMENTO E ARRESTO
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
MANUTENZIONE
ANOMALIE E RIMEDI
PARTI DI RICAMBIO
TAVOLE
DIMENSIONI D’INGOMBRO
DESCRIZIONE
MACCHINA
2-3
4-5
4-5
4-5
4-13
14-17
16-21
22-25
26-27
26-27
26-33
34-35
36-37
38-42
43
MACHINE DESCRIPTION
INTRODUCTION
MACHINE IDENTIFICATION
INSPECTION ON DELIVERY
SAFETY REQUIREMENTS
TRANSPORT AND STORAGE
MECHANICAL COUPLING
ELECTRICAL CONNECTIONS
STARTING AND STOPPING OPERATIONS
CLEANING AND LUBRICATION
MAINTENANCE
DEFECTS AND REMEDIES
SPARE PARTS
TABLES
OVERALL DIMENSIONS
MACHINE
DESCRIPTION
I generatori della serie ECP3 sono autoregolati, brushless a 2 e 4 poli.
Hanno induttore rotante provvisto di
gabbia di smorzamento (generatori a 2
poli) e indotto fisso a cave inclinate.
Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato per ridurre il contenuto armonico.
I generatori sono costruiti in conformità
alle direttive 2006/42, 2006/95,
2004/108 e relative modifiche, alle nor-
me CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,
VDE 0530, BS4999 - 5000.
Le prove per la verifica della compatibilità elettromagnetica sono state eseguite
nelle condizioni prescritte dalle norme,
con il neutro collegato a terra. Esecuzioni in accordo ad altre specifiche possono essere eseguite su richiesta del
cliente.
La struttura meccanica, sempre molto
robusta, consente un facile accesso ai
collegamenti e permette di eseguire le
verifiche nelle diverse parti altrettanto
facilmente.
La carcassa è realizzata in acciaio, gli
scudi in alluminio pressofuso, l’albero in
acciaio C45 con ventola calettata.
Il grado di protezione è IP23 (a richiesta
è possibile realizzare un grado di protezione superiore).
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H,
le impregnazioni con resine epossidiche
per le parti rotanti e trattamenti sottovuoto per le parti di più elevata tensione, quali gli statori (a richiesta trattamenti speciali). Nel campo dei radio disturbi, la produzione di serie soddisfa la
norma EN61000-6-3, EN61000-6-1.
2
ECP3 2 and 4 pole alternators are
brushless, self regulating and incorporate a rotating inductor with damper cage
(2 pole generators) and a fixed stator
with skewed slots. The stator windings
have a shortened pitch to reduce the
harmonic content of the output waveform. The alternators are made in compliance with the 2006/42, 2006/95,
2004/108 directives and their
amendments, and the CEI 2-3,
EN60034-1, IEC34-1, VDE0530, BS
4999-5000 regulations.
Tests to verify the electromagnetic compability have been carried out in the foreseen conditions by the standards with
the neutral connected to the earth.
On customer’s request alternators can
be manufactured according to different
specifications.
The robust mechanical construction gives good access to the generator output
connections, and allows the user to inspect the various components with ease. The casing is made of steel, the
shields of cast iron, and the shaft of C45
steel and it has a keyed fan.
The mechanical protection level meets
standard IP23 (upon request higher levels of protection can be supplied).
Insulation materials meet class H requirements, and all rotating components
are epossy resins impregnated, higher
voltage parts, such as the stators, are
vacuum-treated (special treatments are
available on request). Radio interference suppression meets the requirements
of EN61000-6-3, EN61000-6-1 regulations.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
INDEX
INDICE INHALT
DESCRIPTION DE LA MACHINE
INTRODUCTION
IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR
VERIFICATION A LA LIVRAISON
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
TRANSPORT ET STOCKAGE
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
MISE EN MARCHE ET ARRET
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
MANUTENTION
ANOMALIES ET REPARATIONS
PIECES DE RECHANGE
TABLEAUX
ENCOMBREMENT
DESCRIPTION DE
LA MACHINE
MASCHINENBESCHREIBUNG
VORWORT
MASCHINENIDENTIFIKATION
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
TRANSPORT UND LAGERUNG
MECHANISCHER ANSCHLUß
ELEKTRISCHER ANSCHLUß
ANTRIEB UND STILLSETZUNG
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
WARTUNG
STÖRUNGEN UND ABHILFE
ERSATZTEILE
TABELLEN
BAUMASSE
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
DESCRIPCION MAQUINA
ACLARACION
IDENTIFICACION MAQUINA
CONTROL A LA ENTREGA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACLOPAMIENTO MECANICO
CONEXION ELECTRICO
ARRANQUE Y PARADA
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANTENIMIENTO
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PARTES DE REPUESTO
TABLAS
DIMENSIONES MAXIMAS
DESCRIPCION
MAQUINA
Les alternateurs de série ECP3 sont
auto-régulés, sans bague ni balai à 2 et
4 pôles. Ils sont à inducteurs tournants
avec cage d’amortissement (série 2
pôles) et stator à encoches inclinées.
Les bobinages sont à pas raccourcis
afin de réduire le taux d’harmoniques.
Les alternateurs sont construits en conformité aux directives CEE 2006/42,
2006/95, 2004/108 et leurs modifica-
tions, aux normes CEI 2-3, EN 60034-1,
IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000.
Les exécutions en accord avec d’autres
spécifications peuvent être suivies sur
demande du client.
La structure mécanique, toujours trés
robuste, permet un accés facile aux raccordements et permet les vérifications
des autres parties trés facilement.
La carcasse est en acier, les flasques
en fonte, l’arbre est en acier C45 avec
ventilateur claveté.
Le grade de protection est IP23 (sur
demande, il est possible de réaliser un
grade de protection supérieur).
Les isolements sont de la classe H, les
imprégnations en vernis epoxy pour les
parties tournantes et les parties plus
élevées en tension comme les stators
sont imprégnées sous vide et pression
(sur demande, nous pouvons exécuter
des traitements spéciaux). Dans le domaine des anti-parasitages, la production de série satisfait la norme
EN61000-6-3, EN61000-6-1.
Die 2 und 4 poligen Generatoren der
Serie ECP3 sind selbstregelnd und
brushless.
Sie besitzen eine mit einem
Dämpfungskäfig ausgestattete, rotierende Drossel und einen fest eingebauten
Anker mit schrägen Nuten. Die Wicklungen sind im Schritt Verkurzt, um den
harmonischen Gehalt zu reduzieren.
Die Generatoren sind in Ubereinstimmung mit den Bestimmungen 2006/42,
sowie mit 2006/95 und 2004/108 und
deren entsprechenden Änderung, und
den Normen CEI 2-3, EN 60034-1, IEC
34-1, VDE 0530, BS4999-5000. Ausfüh-
rungen, die anderen als den angegebenen Spezifikationen entsprechen
sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden.
Die mechanische, sehr widerstandsfähige, robuste Struktur ermöglicht leichten Zugang zu den Verbindungen und Anschlüssen und erlaubt eine
ebenso leichte Kontrolle der verschiedenen Teile. Das Gehäuse besteht aus
Stahl, die (Schutz) schilde aus Gußeisen, die Welle aus C45-Stahl mit aufgezogenem Lüfterrad. Die Schutzklasse ist
IP23 (auf Anfrage kann auch eine hohere Schutzklasse realisiert werden). Die
Isolierungen entsprechen der Klasse H,
die Imprägnierungen erfolgen mit
Epoxidharzen für die drehbaren Teile,
bzw, durch Vakuumverfahren für die
Teile, die erhöhter Spannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer (auf Anfrage
auch Sonderverfahren möglich).
Bezüglich der Funkstörungen, entspricht die Produktionsserie der EN61000-6
-3, EN61000-6-1. Normen.
3
Los generadores serie ECP3 son autoregulados, brushless a 2 y 4 polos.
Possen inductor rotante con jaula de
atenuación e inducido fijo con canaletas
inclinadas.
Los bobinados son a paso recortado
para reducir el contenido armónico.
Los generadores están construidos en
conformidad a las directivas 2006/42,
2006/95, 2004/108 y sus modÍficas, nor-
mas CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,
VDE 0530, BS4999-5000.
Construcciones de acuerdo con otras
especÍficas podrán ser realizadas bajo
pedido del cliente.
La estructura mecánica, siempre de
gran consistencia, permite un fácil acceso a los conexionados, como asÍ también un control de las diferentes partes
de la misma.
La carcasa está construida en acero,
las tapas en fundición, el eje en acero
C45 con ventilador acoplado.
El grado de protección es IP23 (a pedido es posible realizar un grado de proteccÍon superior).
Los aislantes son en clase H, las partes
rotantes son impregnadas con resinas
epoxÍdicas con tratamiento en vacÍo para las partes que trabajan a mayor tensión, como son los estatores (a pedido
tratamientos especiales). En el campo
de la radio-interferencia, la produccion
de serie satisface las normas EN610006-3, EN61000-6-1.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
PREMESSA
INTRODUCTION
I generatori della serie ECP3, rispondono alle
direttive CEE 2006/42, 2009/95, 2004/108 e
loro modifiche; pertanto non presentano
pericolo per l’operatore, se installati, usati,
manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla
Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di
sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi
scrupolosamente alle istruzioni indicate in
questo manuale.
È vietata qualsiasi riproduzione di questo
manuale.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte
o con i centri di assistenza autorizzati, citare
sempre il tipo e il codice del generatore.
The ECP3 alternators comply with the EEC
directives 2006/42, 2009/95, 2004/108 and
their amendments; therefore they pose no
danger to the operator if they are installed,
used and maintained according to the instructions given by Mecc Alte and provided the
safety devices are kept in perfect working
conditions.
Therefore a strict observance of these instructions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE
IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code
when contacting Mecc Alte or the authorized
after-sales service centres.
VERIFICA ALLA
CONSEGNA
Alla consegna del generatore controllare con
la bolla di accompagnamento che non ci
siano danni o parti mancanti; nel caso
informare immediatamente lo spedizionere,
l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia,
lubrificazione o manutenzione il motore
primario a cui è collegato il generatore non
deve essere in funzione, ma fermo e isolato
dalle sue fonti di energia.
Per fermare il generatore occorre seguire
scrupolosamente la procedura di arresto del
sistema di trascinamento; il generatore non è
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta
istantaneamente in relazione al sistema di
arresto predisposto dall’installatore.
INSPECTION ON
DELIVERY
When the alternator is delivered, check that
unit conforms with the delivery note and ensure that there are no damaged or defective
parts; should there be any, please inform the
forwarding agent, the insurance company,
the seller or Mecc Alte immediately.
SAFETY
REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or
maintenance operation, ensure that the
generator is stationary and disconnected from
the power supply.
When stopping the generator, ensure the
compliance with the procedures for stopping
the prime mover.
The generator, in fact, has no Emergency
Stop, but is controlled by the device arranged
by the installer.
4
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série ECP3 répondent
aux directives CEE 2006/42, 2009/95,
2004/108 et leurs modifications. Toutefois, ils
ne présentent aucun danger pour l’utilisateur
si l’installation, l’utilisation, les manutentions
suivent les instructions fournies par Mecc Alte
et à condition que les dispositifs de protection
soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupuleusement aux instructions indiquées dans ce
manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit de
ce manuel.
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou
auprès des centres agrées autorisés, citer
toujours le type et le code de l’alternateur.
Die Generatoren entsprechen den ECP3
estimmugen 2006/42, 2009/95, 2004/108 und
deren entsprechenden Änderungen; aus diesem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für
den Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung mit den von Mecc Alte vorgeschriebenen Anweisungen installiert, verwendet und
gewartet werden und unter der Bedingung,
daß die Schutzvorrichtungen stets in einem
voll funktionstüchtigen Zustand gehalten werden.
Aus den oben genannten Grunden ist es erforderlich, sich streng an die in diesem Handbuch angegebenen Anweisungen zu halten.
Jegliche Form der Verbreitung und Reproduktion dieses Handbuchs ist verboten.
MASCHINEN
IDENTIFIKATION
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die
autorisierten Service-Zentralen, ist der Generatorentyp und der Code anzugeben.
Los generadores de la serie ECP3,
responden a las directivas CEE 2006/42,
2009/95, 2004/108 y a sus respectivas
modificaciones, por lo tanto no se presentan
peligros para el operador, si instalados,
usados y mantenidos según las instrucciones
dadas por la MECC ALTE y con la condición
que los dispositivos de seguridad sean
mantenidos en una condición de perfecta
eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la
perfección a las instrucciónes indicadas en
este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de
este manual.
IDENTIFICACION
MAQUINA
Para cualquier tipo de comunicación con la
Mecc Alte o con los centros de reparación
autorizados, indicar siempre el tipo y el código
del generador.
VERIFICATION
A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le
bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage
ou pièces manquantes; si tel est le cas, informer immédiatement l’expéditeur, l’assureur,
le revendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de nettoyage, lubrification ou manutention, le moteur
avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit
pas être en fonctionnement mais isolé de ses
sources d’énergie.
Pour coupé un alternateur, il faut suivre scrupuleusement la procédure d’arrêt du système
d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu
d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantanément en fonction du système d’arrêt prévu
par l’installateur.
ÜBERPRÜFUNG
BEI LIEFERUNG
Bei Lieferung des Generators ist anhand des
Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur, die Versicherung,
der Wiederverkäufer oder Mecc Alte umgehend darüber zu informieren.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung
oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den
der Generator angeschlossen ist, außer Betrieb gesetzt werden; er muß stillstehen und
von seinen Energiequellen isoliert werden.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erforderlich genauestens das Abstell-verfahren für
das Zugsystem einzuhalten; der Generator ist
nicht mit einem Sicherheits-abschalter
(“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt un-
mittelbar in Abhängigkeit von dem Abschaltsystem, das vom Hersteller vorgesehen ist.
CONTROL A LA
ENTREGA
A la entraga del generador, controlar junto
con la factura que no existan defectos o piezas faltantes; en caso contrario informar inmediatamente la empresa de transportes, la
compañia de seguros, el revendedor o la
Mecc Alte.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Antes de cualquier tipo de operación de
limpieza, lubrificación o mantenimiento, el motor
primario al cual está acoplado el generador no
debe estar en funcionamiento, el mismo deberá
estar inmóvil y aislado de sus fuentes de
energía.
Para detener el generador es necesario seguir
escrupolosamente los procedimientos de
detención del sistema de arrastre; el generador
no posee un Stop/Emergencia, pués el mismo
se detiene instantaneamente en función del
sistema de stop preparado por el instalador.
5
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
Durante la consultazione del presente manuale d’uso e manutenzione troverete alcuni
simboli; questi hanno un preciso significato.
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE
E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza un danno
alla macchina, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza un danno
alla macchina e/o lesioni al personale stesso, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza lesioni gravi
o morte, se non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale interessato che l’operazione descritta presenta un rischio immediato che ha come conseguenza lesioni
gravi o morte, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Symbols having specific meanings have been
used throughout this instruction and
maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND
SYMBOL DESCRIPTION
IMPORTANT
This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause damages to the machine if it is not carried out according to the safety standards.
CAUTION
This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause damages to the machine and/or injures
to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
WARNING
This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the
safety standards.
DANGER
This symbol warns the personnel concerned that the described operation may immediately cause serious injuries or death
to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
6
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Pendant la consultation du présent manuel
d’instruction et de mantenance, vous trouverez quelques symboles; ces ont une précis
signification.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL
ET DEFINITION
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente, une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage
au la machine, si n’effectué pas dans le
respect des normes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’operation décrite presente, une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage
au la machine et/ou lésiones graves au
personnel même, si n’effectué pas dans le
respect des normes de securité.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel intéressé que l'exécution décrite présente une risque qu'il peut
avoir comme consèquence une domage
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué
pas dans le respect des normes de securité.
DANGER
Signe au personnel intéressé que l'exécution décrite présente une risque immédiat
qu'il a comme consèquence une domage
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué
pas dans le respect des normes de securité.
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch
zur Bedienung und Wartung sind hier und da
einige Symbole zu finden; diese haben eine
bestimmte Bedeutung.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK
UND IHRE DEFINITION
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine zur Folge haben kann; falls die
Arbeit nicht unter voller Beachtung der
Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine und/oder Verletzungen des Personales selbst zur Folge haben kann; falls
die Arbeit nicht unter voller Beachtung
der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
WARNHINWEIS
Dieses Symbol warnt das Personal, daß
die hier beschriebene Operation eine
eventuelle Gefahr darstellt, die ernste Verletzungen oder den Tod als Konsequenz
zur Folge haben kann, wenn
auszuführende Arbeit nicht nach den vorgeschriebenen Sicherheitsnormen durchgeführt wird.
GEFAHR
Dieses Symbol warnt das Personal, daß
die hier beschriebene Operation eine sofortige Gefahr darstellt, die ernste Verletzungen oder den Tod als Konsequenz
zur Folge haben kann, wenn
auszuführende Arbeit nicht nach den vorgeschriebenen Sicherheitsnormen durchgeführt wird.
Durante la consultaciòn de el presente manual uso y manutention, aquìy allì hallerà algunes simbolos; Esos ont une preciso significado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y
SUAS DEFINICION
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que
puede hacer como consecuencia une
daño a la maquina, se no efectuada en el
respecto de les normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que
puede hacer como consecuencia une
daño a la maquina y/ou lésiones a el persoanl mismo, se no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
ADVERTIMIENTO
Señales a los personales interesado que
la operación descrita introduce un riesgo
que él pueda tener como lesiones o muertos serios de la consecuencia, si no está
realizado en el respecto de lles normatives de securidad.
PELIGRO
Señales a los personales interesado que
la operación descrita introduce un riesgo
inmediato que tenga como lesiones o
muertos seriosn de la consecuencia, si no
está realizado en el respecto de les normatives de securidad.
7
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenze specifiche dei mezzi di
sollevamento, dei metodi e delle caratteristiche d’imbragatura e della movimentazione in
sicurezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenza specifica per effettuare
gli interventi di installazione, regolazione, manutenzione, pulizia e/o riparazione.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenza specifica per gli interventi di natura elettrica di collegamento, regolazione, manutenzione e/o riparazione.
È in grado di operare in presenza di
tensione all’interno di armadi e quadri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su autorizzazione scritta del servizio assistenza rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction
manual as well as specific skills about the hoisting means, slinging methods and features
and safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction
manual as well as specific skills necessary to
perform installation, adjustment, maintenance,
cleaning and/or repair operations.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction
manual as well as specific skills necessary to
perform electrical operations such as connections, adjustment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be
able to work even in case electrical
cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and upon
written request of servicing operations please
apply to Mecc Alte authorized centers.
8
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
PRÉPOSÉ AU LA
MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiques de moyens du soulévement, des
méthodes et des caractéristiques d’éligage et
du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiques pour effectuer les interventiones d’installation, regulation, manutention, nettoyage et/
ou réparation.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est reservé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement
contenu dans le manuel d’instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiquede nature électrique de liaison, regulation,
manutention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de
ension à l’interieur des armoires et
tableaux électriques.
En cas des interventiones extraordinaires et
sur autorisation écrite du service et assistance
s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem
Transport bzw. der Bewegung der Maschine
beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Transport- und Anhebemittel, die Eigenschaften der Transportschlingen und der sicheren Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der mechanischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Aufstellungs-, Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/oder
Reparaturarbeiten betrifft.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
elektrischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthal-tenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer
Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung,
Wartung und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im
Inneren von Schaltschränken undtafeln auszuführen, wenn diese unter Spannung stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen
und auf schriftliche Bestätigung des techn.
Services sich an die autorisierten Kundendienstzentren von Mecc Alte wenden.
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia
especificaciòn des medios de leventamiento,
des métodos y des caracterìsticas de barrachera y de movimentaciòn en securidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia
especificaciòn por efectuar los intervenciònes de instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, limpieza y/ou reparaciòn.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia
especificaciòn por efectuar los intervenciònes de natura electrica de coligamiento,
regulaciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia
de tension a los interno des armarios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordinarios y
su autorizaciòn escritura du servicio assistencia revolverse a los centros autorizado
Mecc Alte.
9
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
Al momento dell’installazione le norme prevedono che il generatore sia collegato a terra.
Per questa ragione assicurarsi che l’impianto
di messa a terra sia efficiente ed in conformità
con le direttive del paese dove il generatore
sarà installato.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FINALE È RESPONSABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI
(DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO,
PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI
DIRETTI E INDIRETTI, PROTEZIONI
CONTRO SOVRACORRENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMERGENZA ECC.) NECESSARIE PER
RENDERE CONFORME IL MACCHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA INTERNAZIONALI/ EUROPEE.
Per la movimentazione dei generatori disimballati usare sempre ed esclusivamente gli
appositi golfari.
Utilizzare funi di portata adeguata senza sollevare il generatore troppo dal pavimento
(max 30 cm.)
Alla fine del periodo di vita della macchina,
rivolgersi alle agenzie di smaltimento materiali
ferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e manutenzione del generatore devono essere
tecnici adeguatamente qualificati e che conoscano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentazione devono sempre indossare guanti da lavoro e
scarpe antinfortunistiche.
Qualora il generatore o l’intero impianto debba essere sollevato da terra, gli operatori devono usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente aerato. Se non c’è sufficiente aria oltre al mal
funzionamento esiste pericolo di surriscaldamento. Sulla porta di ingresso del locale ci
deve essere un cartello indicante il divieto di
accesso alle persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore
e del motore primario sia calcolato per sopportarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovuti al funzionamento.
È responsabilità dell’installatore il corretto accoppiamento del generatore al motore, mettendo in atto tutti quegli accorgimenti necessari per garantire il corretto funzionamento
del generatore ed evitare anomale sollecitazioni che possono danneggiare il generatore
(come vibrazioni, disallineamenti, strane sol-
lecitazioni etc).
La macchina è stata progettata per garantire
la potenza nominale in ambienti con temperatura massima di 40 °C e altitudine inferiore
ai 1000 metri (EN60034-1), se non diversa-
mente indicato. Per condizioni diverse vede-
re il catalogo commerciale (depliant).
10
Before installing the generator, arrangements must be made to earth the machine in
compliance with any relevant electrical regulations.This is the reason why you must make sure that the grounding system is in good
conditions and in compliance with the regulations of the country where the generator will
be installed.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSIBLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVICES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT
AND INDIRECT CONTACTS, OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE PROTECTIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE TO COMPLY WITH THE EXISTING INTERNATIONAL/EUROPEAN SAFETY REGULATIONS.
For handling the unpacked generators, always use the special eyebolts only; use ropes having a suitable carriyng capacity and
do not lift the generator too much from the
floor (max 30 cm.).
When the machine is worn cut, contact the
companies in charge of the disposal of ferrous material and do not throw away its parts
into the environment.
The operators in charge of the installation,
operation and maintenance of the generators must be skilled technicians who know
the characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must
always wear work gloves and safety shoes.
In case the generator or the whole plant
must be lifted from the floor, the operators
must wear a safety helmet.
The generator must be installed in an airy
room. If there is not enough air, a malfunction
or an overheating may occur. All entry doors
into generator room should be clearly marked “Authorized persons only”.
Take sure that gen-set foundations and ba-
seframe are suitable to bear the combined
weight of the alternators and prime mover.
The installer is responsible for the correct
coupling of the generator to the engine and
for the performance of all precautions necessary to guarantee the correct operation of the
generator and avoid abnormal stress, which
could damage the generator (such as vibrations, misalignment, strange noises or vibrations, etc.)
The machine was designed to guarantee the
nominal power in environments with a maximum temperature of 40° C, at altitudes lower
than 1000 m asl (EN60034-1), unless otherwise specified; for different operating conditions, see the commercial catalogue
(brochure).
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes prévoient
que l'alternateur soit relié à la terre.
Pour cette raison, s'assurer que l'installation de
mise à la terre fonctionne bien, et soit en conformité avec les directives du pays où le générateur
sera installé.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPONSABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOUTES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES
(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE
COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES
CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS,
PROTECTIONS CONTRE LES SURCHARGES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT
D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CONFORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLANTATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ
INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES
EN VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs sortir
de leur emballage, utiliser toujours et exclusivement les points d'encrage, utiliser les
moyens de levage adéquates sans trop soulever l'alternateur du sol (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine, s'adresser aux organismes de recyclage du matériel concerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnaires
de l'alternateur doivent être techniquement qualifiés et connaître les caractéristiques du générateur.
Les personnes employées à la manutention
doivent avoir des gants et des chaussures de
sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le groupe
électrogène doivent être soulevés de terre, les
opérateurs doivent utiliser un casque de protection.
L'alternateur doit être installé dans un endroit
aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,
outre un mauvais, fonctionnement, il existe
aussi un risque de surchauffe.
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un
écriteau indiquant "entrée interdite aux personnes non autorisées".
S'assurer que le chassis, support de l'alternateur
et du moteur, est dimensioné pour supporter la
masse totale.
L’installateur est responsable du couplage
correct du générateur au moteur, par la mise
en place des moyens nécessaires pour garantir le bon fonctionnement du générateur et
éviter des sollicitations anormales qui pourraient endommager le générateur (comme
les vibrations, les désalignements, sollicitations anormales, etc.).
La machine a été conçue afin de garantir la
puissance nominale dans des lieux ayant
une température maxima de 40 °C et à une
altitude inférieure à 1000 mètres (EN60034-
1), sauf indication différente; pour des condi-
tions différentes, consulter le catalogue commercial (dépliant).
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,
darauf zu achten, daß der Generator geerdet
wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich
sicherzustellen, daß die Erdungsanlage leistungsfähig ist und mit den Vorschriften des
Landes, in dem der Generator installiert wird,
übereinstimmt.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR IST VERANTWORTLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG UND
VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRICHTUNGEN (TRENNVORRICHTUNGEN,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DIREKTUND INDIREKT-KONTAKT, SCHU-
TZVORRICHTUNGEN GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MACHINE UND DIE ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN INTERNATIONALEN UND EUROPÄISCHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPASSEN.
Für den Transport der nicht verpackten Generatoren sind immer und ausschließlich die
entsprechend geeigneten Transportösen zu
verwenden. Es sind Seile mit geeigneter
Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Generator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen
ist sich an die Entsorgungsunternehmen für
Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen
nicht einfach weggeworfen werden.
Das für installation, Bedienung und Wartung
zuständige Personal muß aus entsprechend
qualifizierten Technikern bestehen, die die
Eigenschaften des Generators genau kennen.
Die für den Transport zuständigen Personen
haben stets Arbeitshandschuhe und Schuhwerk gemäß den Unfallverhütungsvorschriften zu tragen. Sofern der Generator oder die
gesamte Anlage vom Boden angehoben
werden müssen, haben die Arbeiter ein
Schutzelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten
Raum installiert werden. Wenn ausreichende
Belüftung nicht gegeben ist, besteht die Gefahr fehlerhaften Funktionierens und der Überhitzung.
An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein
Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht
autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für
den Generator und den Hauptmotor so berechnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
Es liegt in der Verantwortung des Installateurs
den Generator korrekt mit dem Motor zu verbinden und alle notwendigen Maßnahmen
umzusetzen, die den richtigen Betrieb des
Generators garantieren und Belastungen vermeiden, die den Generator beschädigen
könnten (wie Vibrationen, Abweichungen,
sonderbare Beanspruchungen etc.).
Das Gerät wurde entwickelt, um die Nennleistung in Ambienten mit einer maximalen
Temperatur von 40 °C und einer Höhe unter
1000 Meter (EN60034-1) zu garantieren,
wenn nicht anders angegeben; bei anderen
Bedingungen bitte im Handelskatalog
(Prospekt) nachschlagen.
Al momento de la instalación, las normas preveen la conexión a tierra del generador. Por lo
tanto es necesario que la instalación de puesta
a tierra sea eficiente y en conformidad con las
directivas del país donde el generador será
montado.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E
INDIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA SOBRE-CORRIENTE Y SOBRETEN-
SION, PARADA DE EMERGENCIA,
ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR
LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUINAS
Y LA INSTALACION CON LAS NORMAS
VIGENTES DE SEGURIDAD INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados, usar siempre y exclusivamente los correspondientes ganchos que poseen los mismos.
Utilizar correas de resistencia adecuada sin
necesidad de elevar demasiado el generador del pavimento (max 30 cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina, dirigirse a una agencia de reciclaje de
materiales ferrosos, de manera de no perder partes en el ambiente.
Las personas dedicadas a la instalación,
transporte y mantenimiento del generador
deberán ser técnicos adecuadamente calificados y que conozcan las características de
los generadores.
Las personas dedicadas al transporte deberán
usar siempre guantes de trabajo y zapatos de
seguridad. Siempre que el generador o el equipo completo sea elevado del suelo, los operadores deberán usar cascos de protección.
El generador debe ser instalado en un ambiente aireado.
Si no hoy suficiente ventilación, además del mal
funcionamiento existirá el peligro de sobrecalentamiento.
A la puerta de ingreso del local se deberá colocar un cartel que prohiba el acceso a las personas no autorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del generador y del motor primario sean calculadas para
soportar el peso total.
Es responsabilidad de instalador la correcta
conexión entre el generador y el motor, mediante el uso de todas las medidas de seguridad necesarias que garanticen el correcto
funcionamiento del generaror y que eviten
sobrecargas que puedan dañarlo (x.e. vibraciones, desajustes, conexiones irregulares,
etc...)
El mecanismo ha sido diseñado para garantizar la potencia nominal en ambientes con
una temperatura máxima de 40° C, y en
altitud inferior a 1000 metros (EN60034-1),
salvo indicaciones distintas; para conocer
condiciones diferentes de las indicadas, vea
el catálogo comercial (folleto).
11
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
SAFETY
REQUIREMENTS
Nelle vicinanze della macchina non ci
devono essere persone con indumenti
svolazzanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e
qualsiasi indumento deve essere chiuso con
elastici alle estremità.
I generatori non devono mai e per nessuna
ragione funzionare con le seguenti protezioni
aperte:
- copertura frontale.
- protezioni delle ventole.
A richiesta può essere montato un tipo di
regolatore corredato di segnalazioni a led,
che sono:
I generatori sono rumorosi; anche se il livello
acustico è sicuramente inferiore a quello del
motore primario, devono essere installati in
ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.)
e chi vi accede deve munirsi di cuffie
antirumore.
I generatori sviluppano calore anche elevato
in funzione della potenza generata.
Pertanto non toccare il generatore se non
con guanti antiscottatura e attendere, una
volta spento, che esso raggiunga la
temperatura ambiente.
Anche se la macchina è protetta in tutte le
sue parti evitare di sostare nelle sue
vicinanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le
etichette, anzi richiederne la sostituzione in
caso di necessità.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore è costruito con grado di
protezione IP23; pertanto è fatto divieto di
spruzzare o di mettere contenitori di liquidi
sopra le parti elettriche.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio
richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate
comportarsi rigorosamente come descritto al
capitolo manutenzione; queste manutenzioni
devono essere eseguite da tecnici
adeguatamente qualificati.
No person must wear fluttering clothes (such
as scarves, etc.) near the machine and any
garment must be fastened with elastic bands
at its ends.
The generators must never and for no
reason run whith following guards removed:
- terminals cover
- fan guards.
If required, the generator can be equipped
with a regulator with led display, as follows:
Green - regular operation
Yellow - overload protection activated
Red - low speed protection activated
The generators are noisy; even if the sound
level is certainly lower than that of the prime
motor, they must be installed in soundproof
rooms (room, engine room, etc.) where it is
necessary to wear antinoise car protectors.
The generators produce heat proportional to
the output.
Therefore, do not touch the generator if you
do not wear antiscorch gloves and, after
switching it off, do not touch it until it has
cooled down.
Even if all the machine components are
protected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for
whatever reason.
Do not remove the labels for whatever
reason; on the contrary, if necessary, replace
them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
The degree of protection of the generator is
IP23; short circuits may occur if liquids are
spilt onto areas containing electrical parts.
In case of replacement of spare parts, use
original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully
follow the maintenance instruction; these
operations must be carried out by skilled
technicians.
12
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y
avoir aucune personne portant des vêtements flottants type écharpe, foulard...et
quelque soit le vêtement, il doit être fermé
avec un élastique à l'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour
aucune raison fonctionner avec les protections suivantes ouvertes:
- couvercle de boite à bornes
- protection du ventilateur.
Sur demande, on peut monter un type de
régulateur doté de signalisations par voyants,
qui sont :
La machine génère du bruit même si son niveau
est inférieur à celui du moteur, il doit être alors
installé dans un local (isolé), et il est nécessaire
pour les personnes d'être munies de casque
antibruit.
Les alternateurs produisent de l'énergie calorifique directement proportionnelle à la puissance
utilisée.
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec
des gants appropriés, et attendre que celui-ci,
une fois arrêté soit de nouveau à la température
ambiante.
La machine est protégée dans tout son environnement, éviter de rester dans son voisinage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'asseoir sur l'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de nécessité.
DANGER DE COURT-CIRCUIT
L'alternateur est construit avec un grade de protection IP23; il est formellement déconseillé d'asperger ou de mettre tout récipient contenant du
liquide sur les parties électriques.
En cas de changement de tout composant, il est
indispensable de les remplacer par les pièces
d'origine.
Ces modifications doivent être exécutées par
du personnel technique qualifié.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine
Personen aufhalten, die nicht anligende Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wie
z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).Jedes
Kleidungsstück muß an den Gelenken durch
Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus keinem Grund in Betrieb sein, wenn folgende
Schutzvorrichten geöffnet sind:
- Klemmenabdeckung
- Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Auf Wunsch kann ein Regler mit folgenden
Led-Anzeigen montiert werden:
Grün - Normalbetrieb
Gelb - Ansprechendes
Überlastungsschutzes
Rot - Ansprechen des
Unterdrehzahlschutzes
Die Generatoren sind laut; auch wenn der
Geräuschpegel durchaus unterhalb dem Pegel des Hauptmotors liegt, müssen sie in isolierten Räumlichkeiten (Räume, Maschinenräume, usw.) aufgestellt werden.
Personen, die diese Räume betreten,
müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem Lärm
schützen.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in
erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von
der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur mit Verbrennungsschutzhandschuhen zu berühren.
Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwarten, daß diese wieder Umgebungstemperatur annimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesichert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu
vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den
Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu
entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz
anzufordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit einem Schutzgrad IP23
Konstruiert; daher ist es verboten, die elektrischen Teile zu bespritzen oder Behälter mit
Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind
ausschließlich originale Ersatzteile anzufordern.
Beim Austausch von Verschleißteilen
müssen die im Kapitel "Wartung" angegebenen Vorschriften strengstens eingehalten werden; diese Wartungsarbeiten müssen
von entsprechend qualifizierten Technikern
durchgeführt werden.
En próximidades de la máquina no deberá haber personas con indumentaria volante como
pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro tipo de
indumentaria deberá ser fijada con elásticos en
las extremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna
condición funcionar con las siguientes protecciones descubiertas:
- tapa de bornes
- protección de ventilador.
A petición es posible incorporar un tipo de
regulador provisto de los pilotos siguientes:
Verde - funcionamiento regular
Amarillo - intervención protección contra
las sobrecargas
Rojo - intervención protección baja velocidad
Los generadores son ruidosos, y si bien su nivel
acústico es seguramente inferior al motor primario, los mismos deberán ser instalados en ambientes aislados (cabina, sala máquimas, etc.) y
las personas que acceden deberán llevar auriculares antiruido.
Los generadores producen calor, y el mismo
puede ser elevado en función de la potencia
generada, por lo tanto no tocar la máquina si no
se posee quantes antiquemaduras, después de
un tiempo de haber detenido el generador, hasta que el mismo alcance la temperatura ambiente.
Si bien la máquina está protegida en todas sus
partes, evitar de pararse cerca de la misma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre el
generador.
No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el
contrario, pedir la sustitución en caso de necesidad.
PELIGRO DE CORTO CIRCUITO
El generador está construido con grado de protección IP23; por lo tanto se prohibe salpicar o
colocar recipientes con líquido sobre las partes
eléctricas.
En caso de sustitución de partes de repuesto,
exigir exclusivamente repuestos originales.
Para la sustitución de partes usadas, comportarse rigurosamente como descripto en el capítulo
mantenimiento; estas operaciones deberán ser
realizadas por técnicos adecuadamente calificados.
13
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT AND
STORAGE
In funzione della destinazione gli alternatori
possono essere imballati per la spedizione in
vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare nella bolla di accompagnamento, il peso, e con
mezzi adeguati, sollevare da terra il meno
possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere movimentato con carrelli, occorre che le forche
siano tenute il più larghe possibile in modo da
evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori
imballati e non, devono essere depositati in
un locale fresco e asciutto o comunque mai
esposto alle intemperie.
Una volta disimballato il generatore,
(monosupporto) non scollegare il sistema di
fissaggio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbe scivolare.
Per la movimentazione al fine dell’installazione, sollevare i generatori, sempre, attraverso
i propri golfari.
Alternators will be packed for shipment in a
manner suitable to their mode of transport and
final destination.
Prior to handling goods, please ensure that
lifting equipment is of sufficient capacity. Under lifting conditions machinery should be elevated to a minimal distance from the ground.
When lifting or moving goods by forklift apparatus, care should be taken to ensure that
forks are correctly positioned to prevent slipping or falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall
be stored in a cool and dry room, and shall
never be exposed to the inclemency of the
weather.
With regard to single bearing alternators (form
MD35) please ensure that the rotor securing
device is in place. Failure to do so may lead to
slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift
them by using their eyebolts.
ATTENZIONE:
DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMAGAZZINAMENTO O IN PRESENZA
DI SEGNI EVIDENTI DI UMIDITÀ/
CONDENSA, VERIFICARE LO STATO DI ISOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE
ESSERE ESEGUITA DA UN TECNICO ADEGUATAMENTE QUALIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA
È NECESSARIO SCONNETTERE IL
REGOLATORE DI TENSIONE; SE LE
PROVE DARANNO UN RISULTATO
TROPPO BASSO (INFERIORE A 1
MΩ)(EN60204-1) SI DOVRA ASCIUGARE L’ALTERNATORE IN UN FOR-
NO A 50-60°C.
14
PLEASE NOTE :
AFTER PROLONGER STORAGE OR
IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF
CONDENSATION, ALL WINDINGS
SHOULD BE SUBJECTED TO INSULATION TESTS PRIOR TO OPERATING.
THE INSULATION TEST SHALL BE
MADE BY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING OUT THE
TEST, THE VOLTAGE REGULATOR
MUST BE DISCONNECTED; IF THE
TEST RESULTS ARE TOO LOW
(LOWER THAN 1 MΩ)(EN60204-1)
THE ALTERNATOR MUST BE DRIED
IN AN OVEN AT 50-60°C.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
TRANSPORT ET
STOCKAGE
TRANSPORT UND
LAGERUNG
TRANSPORTE Y
DEPOSITO
En fontion de la destination des alternateurs,
ils peuvent être emballés pour l’expédition de
différentes manières.
En cas de déplacement des caisses, il est
nécessaire de contrôler sur le bordereau de
livraison le poids et, avec du materiél adéquate les soulever de terre le moins haut
possible.
Dans le cas où l’emballage devra être déplacé avec des chariots élévateurs, il est nécessaire que les sangles soient mantenues le
plus large possible de façon à éviter des
chutes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs emballés ou non, doivent être déposés dans un
local frais et aéré et jamais exposés aux intempéries.
Une fois l’alternateur sorti de l’emballage,
(monopalier) ne pas enlever le système de
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier
pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de l’installation, soulever les alternateurs, toujours avec
leurs propres anneaux de levage.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die
Generatoren entsprechend auf verschiedene
Art und Weise für den Versand verpackt werden.
In jedem Fall sind für den Transport die Angaben des begleitenden Lieferscheins bezüglich
Gewicht zu beachten; der Generator soll mit
geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich
vom Boden hochgehoben werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit
Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es
erforderilch, die Gabelstellung so weit wie
möglich einzustellen, umdadurch zu verhindern, daß die Verpackung herunterfallen oder
herunterrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und unverpackten Generatoren muß in einem kühlen und
trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wittarungseinflüssen ausgesetz ist.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus
seiner Verpackung entnommen ist, darf die
Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht
entferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für installationszwecke, dürfen diese stets ausschließlich
an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben
aufgehängt werden.
En función del destino final, los alternadores
podrán ser embalados para su expedición
en varios modos.
En todos los casos, para moverlos, observar
en la factura, el peso y con los medios adecuados, elevarlos del piso lo menos posible.
En caso que el embalaje sea movido por
medio de un elevador, será necesario que
las cuerdas del mismo ocupen todo la base
de la caja, para evitar caídas o deslizamientos.
En caso de depósito, los alternadores con o
sin embalaje, deberán ser puestos en un
lugar fresco y seco o por lo menos nunca ser
expuestos a la intemperie.
Una vez desembalado el generador,
(Monosoporte) no quitar el sistema de fi-
jación del rotor, pues de otra manera el mismo podría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de su
instalación, elevarlos siempre por medio de
sus ganchos respectivos.
ATTENTION :
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES
DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE
DE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ / CONDENSATION, VÉRIFIER
L’ÉTAT D’ISOLEMENT.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE
ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN
QUALIFIÉ.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE
DÉCONNECTER LE RÉGULATEUR
DE TENSION; SI LES VALEURS
MESURÉES SONT INFÈRIEURES À
CELLES REQUISES (NFÈRIEURES
À 1 MΩ)(EN60204-1) IL EST NÉCESSAIRE DE SUPPRIMER L’HUMIDITÉ
EN METTANT L’ALTERNATEUR
DANS UN FOUR À 50-60°C.
ACHTUNG :
NACH EINER LÄNGEREN LAGERUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN
ANZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT
ODER KONDENSAT, IST DER ZUSTAND DER ISOLIERUNGEN ZU
ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIERUNG DARF NUR VON EINEM FACHMANN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER
SOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFORDERLICH, DEN SPANNUNGSSREGLER ABZUTRENNEN; SOLLTE
DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRIGES ERGEBNIS ERBRINGEN,
(UNTERHALB VON 1 MΩ)(EN60204-
1), MUß DER GENERATOR IN EINEM
OFEN BEI 50-60°C GETROCKNET
WERDEN.
15
ATENCION :
DESPUES DE LARGOS PERIODOS
DE DEPOSITO O EN PRESENCIA
DE EVIDENTES SIGNOS DE HUMEDAD O CONDENSACION, CONTROLAR EL ESTADO DE AISLACION.
LA PRUEBA DE AISLACION DEBE
SER EFECTUADA POR UN TECNICO ADECUADAMENTE CALIFICADO.
ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA
ES NECESARIO DESCONECTAR EL
REGULADOR DE TENSION; SI LOS
RESULTADOS SON DEMASIADO
BAJOS (INFERIOR A 1MΩ)(EN60204
-1), SE DEBERA SECAR EL ALTER-
NADOR EN UN HORNO A 50-60°C.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT AND
STORAGE
Ricordarsi che, una volta che il generatore
sarà accoppiato al motore primario, o
montato su un basamento, o installato in un
telaio in modo da formare un corpo unico,
non dovra più essere sollevato dai propri
golfari ma si dovranno seguire le indicazioni
dell’installatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma
rivolgersi alle agenzie di smaltimento.
Once the generator is coupled with an engine, mounted on a baseframe, or installed on
a complete generating set, it cannot be lifted
by its lifting bolts.The relevant instructions for
lifting complete generating set should be followed.
Any packing materials should be disposed of
via correct waste disposal methods. Do not
discard waste materials into the environment.
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
L’accoppiamento del generatore al motore
primo è a cura dell’utilizzatore finale ed è eseguito secondo la sua sola discrezione.
Le attenzioni richieste sono:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA
CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ESSERE VICINO A SORGENTI DI CALORE.
IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATAMENTE CONCORDATO, LA TEMPERATURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO
DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E
COMUNQUE NON SUPERIORE A 40°C.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
MECHANICAL
COUPLING
The mechanical coupling is under the sole
responsibility of the final user, and has to be
done at his discretion.
Warnings:
BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,
CHECK THAT THE AIR INLETS AND OUTLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUCTIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
ANY HEATING SOURCES.
IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY REQUESTED, THE COOLING AIR TEMPERATURE MUST BE EQUAL TO THE ENVIRONMENT TEMPERATURE AND NEVER
HIGHER THAN 40°C.
IN CASO DI GENERATORI MONOSUPPORTO IN FASE DI ACCOPPIAMENTO CON IL MOTORE PRIMO,
FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORE NON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTEMA DI FISSAGGIO ROTORE.
16
BEFORE MECHANICAL COUPLING
OF SINGLE BEARING ALTERNATORS REMOVE THE ROTOR SECURING DEVICE PLACED THERE TO
PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
TRANSPORT ET
STOCKAGE
TRANSPORT UND
LAGERUNG
TRANSPORTE Y
DEPOSITO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé
au moteur d’entrainement, ou monté sur
socle, ou installé sur un châssis de manière à
former un seul bloc, il ne devra plus être
soulevé par ses propres anneaux de levage
mais il faudra suivre les indications de
l’installateur.
Ne pas jeter l’emballage dans la nature mais
s’adresser à un centre de recyclage.
Sobald der Generator eineal an einen Antriebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf
einem Unterbau montiert oder in einem
Rahmen installiert wird, so daß ein einziger
Block entsteht, darf er nicht mehr an den
Ringschrauben angehoben werden.
Es sind die Vorschriften des Monteurs zu
beachten.
Die Verpackung ist durch die entsprechen
den Entsorgungsunternehmen zu entsorgen.
Recordar que, una vez que el generador
será acoplado al motor primario, o montado
en su base, o instalado en una estructura de
manera de formar un cuerpo único, no deberá ser elevado por medio de sus ganchos,
sino que se deberán seguir las indicaciones
del instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en el ambiente, dirigirse siempre a cualquier agencia
que trate el reciclaje de residuos.
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
L’accouplement de l’alternateur au moteur
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur
final et est exécuté selon sa propre méthode.
Les précautions requises sont :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRATION
ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROIDISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHALEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A
PAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE,
LA TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROIDISSEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIANTE ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS
ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.
MECHANISCHER
ANSCHLUß
Der Anschluß des Generatores an einen
Antriebsmotor obliegt dem Anwender und
erfolgt nach eigenen Ermessen.
Folgende Punkte sind zu beachten :
BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU
GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUNGEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR
DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER
FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT
IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN
BEFINDEN. FALLS NICHT ANDERWEITIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT
RAUMTEMPERATURE AUFWEISEN
UND DARF DEN WERT VON 40°C
NICHT ÜBERSCHREITEN.
ACOPLAMIENTO
MECANICO
El acoplamiento del generador al motor primario es responsabilidad del usuario final, y
el mismo será efectuado a propia discreción.
Los puntos de atención requeridos son :
EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGURARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPIRACION Y DESCARGA DEL AIRE DE REFRIGERACION SE ENCUENTREN SIEMPRE LIBRES DE OBSTACULOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES
PREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEMPERATURA DEL AIRE DE RIFREGERACION
DEBE SER AQUELLA DEL AMBIENTE,
DE TODOS MODOS, NO SUPERIOR A
40°C.
DANS LE CAS DES ALTERNATEURS
MONOPALIER EN PHASE D’ACCOUPLEMENT AVEC LE MOTEUR D’ENTRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTION
QUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉ
SUR SON AXE. ÔTER LE SYSTÈME
DE FIXATION DU ROTOR.
BEI EIN LAGER SCHILD GENERATOREN IST IN DER PHASE DES ANSCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMOTOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICH
DER ROTOR NICHT LÖST; EINE EVENTUELL VORHANDENE BEFESTIGUNGSSICHERUNG DES ROTORS IST
ZU ENTFERNEN.
17
EN CASO DE GENERADOR MONOSOPORTE EN FASE DE ACOPLAMIENTO CON EL MOTOR
PRIMARIO, ASEGURARSE QUE
EL ROTOR NO SE DESLIZE;
QUITAR EL SISTEMA DE FIJACION DEL M ISMO.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
MECHANICAL
COUPLING
Nel caso di accoppiamento di un generatore serie ECP3 avente forma costruttiva B3/B9 seguire le seguenti
istruzioni:
-) montare il coperchio anteriore sul
motore fissandolo con le apposite viti e
applicando una coppia di serraggio di
48±7% Nm se si impiegano viti M10 o
21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1)
-) bloccare l’alternatore sul coperchio
fissando i quattro dadi M8 sui tiranti,
applicando una coppia di serraggio pari
a 16 ±7% Nm (figura 2)
-) inserire il tirante centrale nella sua
sede ed avvitare il dado (figura 3)
-) bloccare il tirante centrale applicando
una coppia di serraggio pari a 21±7%
Nm se si impiegano tiranti M8, mentre,
se si impiegano tiranti M14, applicare
una coppia di serraggio pari a 120±7%
Nm; rimontare le retine di protezione
laterali e la griglia di chiusura posteriore
applicando sulle viti M5 una coppia di
serraggio pari a 3,5±7% Nm (figura 4).
-) Eliminare possibili carichi assiali nel
cuscinetto battendo leggermente con
un martello in gomma sulla sede del
cuscinetto stesso.
18
Fig.2
Fig.3
Fig.1
Fig.4
When coupling with an ECP3 series
generator having a B3/B9 form, follow
the instructions below:
-) mount the front cover on the motor,
fixing it with the appropriate screws and
applying a tightening torque of 48±7%
Nm if using M10 screws or 21±7% Nm
for M8 screws (figure 1)
-) lock the alternator into the cover by
fixing the four M8 nuts onto the bolts,
applying a tightening torque of 16±7%
Nm (figure 2)
-) insert the central bolt into its housing
and screw the nut (figure 3)
-) block the central stay rod, applying a
tightening torque of 21±7% Nm if you
are using stay rods of M8, while if you
are using M14 stay rods, apply a
tightening torque of 120±7% Nm;
reassemble the lateral protective nets
and the rear closing grid by applying a
tightening torque of 3,5±7% Nm to the
M5 screws (figure 4)
-) Eliminate possible axial loads in the
bearing by tapping with a rubber
hammer on the seat of the bearing.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
MECHANISCHER
ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO
MECANICO
En cas de montage d’un générateur
série ECP3 ayant la forme constructive
B3/B9, suivre les instructions suivantes:
-) monter le couvercle avant sur le
moteur en le fixant avec les vis prévues
à cet effet et en appliquant un couple de
serrage de 48±7% Nm si on utilise des
vis M10 ou de 21±7% Nm en cas de vis
M8 (figure 1)
-) bloquer l’alternateur sur le couvercle
en fixant les quatre écrous M8 sur les
tirants, en appliquant un couple de
serrage de 16±7% Nm (figure 2)
-) enfiler le tirante central dans son logement et
visser l’écrou (figure 3)
-) bloquer le tirant central en appliquant un
couple de serrage égal à 21±7% Nm si on
utilise des tirants M8, alors que si on emploie
des tirants M14, il faut appliquer un couple de
serrage égal à 120±7% Nm; remonter les
grilles de protection laterales et la grille de
fermeture arrière en appliquant aux vis M5 un
couple de serrage de 3,5±7% Nm (figure 4).
-) Éliminer les éventuelles charges axiales sur
le roulement en tapant avec un marteau en
caoutchouc sur la cage du roulement
Bei Anschluß eines Generators der
Serie ECP3 mit Bauform B3/B9
müssen die folgenden Anweisungen
befolgt werden :
-) den vorderen Deckel auf den Motor
setzen und ihn mit Hilfe der entsprechenden Schrauben und einem Anzugsmoment von 48±7% festziehen,
wenn Schrauben M10 verwendet werden, oder aber mit einem Anzugsmoment von 21±7% Nm bei Verwendung
von Schrauben M8 (Abbildung 1)
-) den Umwandler auf dem Deckel
befestigen und ihn mit Hilfe der vier
Schraubmuttern M8 an den Zugstangen befestigen bei Aufbringen eines
Anzugsmoments von 16±7% Nm
(Abbildung 2)
-) Die mittlere Zugstange in ihrem Sitz
einstecken und die Schraubmutter
schrauben (Abbildung 3)
-) die zentralen Stellschraube mit einem
Drehmoment von 21±7% Nm blockieren,
sollten M8 Schrauben verwendet werden,
während bei der Verwendung von M14 diese mit einem Drehmoment von 120±7%
Nm anziehen; die seitlichen Schutznetze
sowie das hintere Abschlußrost wieder aufsetzen und hierfür ein Anzugsmoment von
3,5±7% Nm auf die Schrauben M5 aufbrin-
gen (Abbildung 4).
-) Beseitigen Sie mögliche axiale Belastun-
gen im Lager durch Klopfen mit einem
Gummihammer auf den Sitz des Lagers
19
En el caso de acoplamiento de un generador serie ECP3 con forma constructiva B3/B9, siga las instrucciones
siguientes :
-) monte la tapa anterior encima del
motor sujetándola con sus tornillos y
aplicando un par de torque de 48±7%
Nm si utiliza tornillos M10, o de 21±7%
Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)
-) sujete el alternador en la tapa fijando
las cuatro tuercas M8 en los tirantes,
aplicando un par de torque de 16±7%
Nm (fig. 2)
-) introducir el tirante central en su lugar y enroscar la tuerca (fig. 3)
-) bloquear el tirante central aplicando una
pareja de cierre igual a 21±7% Nm si se emplean tirantes M8, mientras, si se emplean
tirantes M14, aplicar una pareja de cierre
igual a 120±7% Nm; vuelva a montar las
redecillas de protección laterales y la rejilla
de cierre posterior, aplicando a los tornillos
M5 un par de torque de 3,5±7% Nm (fig. 4).
-) Eliminar posibles cargas axiales en el rodamiento golpeando ligeramente con un
martillo de goma el alojamiento del mismo
rodamiento.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
MECHANICAL
COUPLING
Un allineamento impreciso può causare
vibrazioni e danneggiamenti dei cuscinetti. È consigliabile inoltre verificare la
compatibilità delle caratteristiche torsionali del generatore e del motore (a cura
del cliente). I dati sul generatore necessari per tale verifica sono disponibili
nella relativa documentazione.
Nel caso di accoppiamento di un generatore serie ECP3 avente forma costruttiva MD35 seguire le seguenti istruzioni:
-) verificare il corretto posizionamento
dei dischi (quota “L”) in funzione del
tipo di accoppiamento considerato
(tavola 2 pag. 38); se necessario ripri-
stinare la quota “L” spostando leggermente e assialmente il rotore. In posizione corretta il cuscinetto posteriore
deve avere un gioco assiale da 0,5 a 2
mm.
-) avvicinare l’alternatore al motore di
accoppiamento
-) allineare uno dei fori di fissaggio dei
dischi del volano con il foro dei dischi
precedentemente posizionato
-) inserire ed avvitare parzialmente la
relativa vite che blocca i dischi al volano. Ruotare il volano affinchè altri due
fori si ripresentino nella stessa posizione ed avvitare parzialmente la relativa
vite. Ripetere detta operazione per tutti
gli altri fori
-) dopo aver verificato il corretto centraggio dei dischi nel volano motore,
bloccare definitivamente dette viti
-) montare le due retine laterali di protezione, fornite a corredo del generatore.
-) Eliminare possibili carichi assiali nel
cuscinetto battendo leggermente con
un martello in gomma sulla sede del
cuscinetto stesso.
Solamente dopo che il generatore è
stato ben fissato meccanicamente procedere all’accoppiamento elettrico.
A bad alignment may cause vibrations
and bearing damages. It is advisable to
verify the compatibility of the generator
torsional characteristics and the engine
(by the customer). The necessary data
for this verification are available on the
concerning documentation.
When coupling with an ECP3 series
generator having a MD35 form, follow
the instructions below:
-) according to the type of the coupling,
verify the correct placement of the discs
(dimension “L”) (table 2 pag. 38); if ne-
cessary restore the “L” dimension moving gently and axially the rotor. In the
right position the clearance of rear bearing should be from 0.5 to 2 mm.
-) move the generator close to the coupling engine
-) align one of the flywheel disk fastening holes with the holes of the previously positioned disks
-) Insert and partially tighten the screws
that lock the disks to the flywheel. Turn
the flywheel until another two holes are
in the same position and partially
tighten the screw. Repeat this operation
for all the other holes
-) after inspecting the correct centring
of the disks on the engine flywheel, the
screws must be completely tightened
-) fix the two lateral protection grids
supplied with the generator.
-) Eliminate possible axial loads in the
bearing by tapping with a rubber hammer on the seat of the bearing.
Only after a correct mechanical coupling, proceed with the electrical connections.
20
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
MECHANISCHER
ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO
MECANICO
Un alignement non précis peut engendrer
des vibrations et dommages sur les roulements. Il est en outre conseillé de vérifier la
compatibilité des caractéristiques torsionnelles de l'alternateur et du moteur (à charge du
client). Les données nécessaires pour cette
vérification sur l’alternateur sont disponibles
dans la documentation.
En cas de montage d’un générateur
série ECP3 ayant la forme constructive
MD35, suivre les instructions suivantes:
-) vérifier le positionnement correct des
disques (dimension “L”) en fonction du
type d'accouplement considéré
(tableau 2 pag. 38); si besoin remettre
la cote “L” en poussant légèrement et
axialement le rotor. En position correcte, le roulement arrière doit avoir un
jeu axial de 0.5 à 2 mm.
-) approcher l'alternateur au moteur de
couplage
-) aligner un des trous de fixation des
disques du volant avec le trou des disques placé précédemment
-) Insérer et visser partiellement la vis
correspondante qui bloque les disques
au volant; afin que les autres trous se
présentent à nouveau dans la même
position et visser partiellement la vis
correspondante. Répéter cette opération pour tous les autres trous
-) après avoir vérifié que le centrage
des disques au volant de moteur est
correct, bloquer définitivement les susdites vis
-) monter les deux grilles latérales de
protection fournies avec le générateur.
-) Éliminer les éventuelles charges axiales sur le roulement en tapant avec un
marteau en caoutchouc sur la cage du
roulement.
Seulement après que l’alternateur soit
bien fixé mécaniquement, procéder au
raccordement électrique.
Eine ungenaue Ausrichtung kann zu Vibrationen und Beschädigungen der Lager
führen. Es sollte außerdem überprüft werden, ob die Dreheigenschaften des Generators und des Motors kompatibel sind (dafür
ist der Kunde verantwortlich). Die erforderlichen Angaben für diese Änderung sind in
den entsprechenden Unterlagen verfügbar.
Bei Anschluß eines Generators der Serie
ECP3 mit Bauform MD35 müssen die folgenden Anweisungen befolgt werden :
-) Überprüfen Sie die ordnungsgemäße Position der Scheiben (abmessung “L”) je nach
gewünschter Kupplung (Tabelle 2, Seite 38);
Falls erforderlich, können Sie das Maß "L"
durch leichtes axiales Verschieben des Rotors wieder herstellen. In der korrekten Position muss das axiale Spiel des hinteren Lagers zwischen 0,5 und 2,0 mm liegen.
-) Den Wechselstromgenerator dem
Koppelungsmotor annähern
-) Eines der zwei Befestigungslöcher
der Schwungradscheiben mit dem vorher eingestellten Scheibenloch angleichen
-) Die entsprechende Schraube, die die
Scheiben an dem Schwungrad blockiert, ist einzuführen und teilweise festzuschrauben. Das Schwungrad zum
rotieren zu bringen, bis sich zwei weitere Löcher in gleicher Stellung befinden.
Hierbei ist die entsprechende Schraube
teilweise festzuschrauben. Für die restlichen Löcher ist dieser Vorgang zu
wiederholen
-) Nach Feststellung der korrekten Zentrierung der Scheiben in das MotorSchwungrad, sind die genannten
Schrauben definitiv festzuziehen
-) Montage der zwei seitlichen Schutznetze, die mit dem Generator mitgeliefert sind.
-) Beseitigen Sie mögliche axiale Belastungen im Lager durch Klopfen mit einem Gummihammer auf den Sitz des
Lagers
Erst wenn der Generator mechanisch
richtig befestigt ist, kann mit dem elektrischen Anschluß fortgefahren werden.
Un alineamento incorrecto puede causar
vibraciones o daños a los cojinetes.
Ademas se aconseja verificar la compatibilidad de las caracteristicas torsionales
del generador y del motor
(responsabilidad del cliente). Los valores
del generador para realizar esta comprobacion estan disponibles en la respectiva
documentacion.
En el caso de acoplamiento de un generador serie ECP3 con forma constructiva
MD35, siga las instrucciones siguientes :
-) verificar el posicionamiento correcto
de los discos (dimensiones “L”) en funcion del tipo de acople considerado
(tabla 2 pag. 38); si es necesario, resta-
blecer la cuota "L" reposicionando leve
y axialmente el rotor. En la posicion
correcta el cojinete posterior debe tener
un juego axial de 0.5 a 2 mm.
-) aproximar el alternador del motor de
acoplaje
-) alinear uno de los agujeros de fijación
de los discos del volante con el agujero
de los discos antes posicionado
-) inserir y atornillar parcialmente el respectivo tornillo que bloquea los discos al
volante. Dar la vuelta al volante para que
los otros dos agujeros se pongan otra vez
en la misma posición y atornillar parcialmente el respectivo tornillo. Repetir la
operación para todos los otros agujeros
-) después de haber verificado el correcto
centraje de los discos en el volante motor,
bloquear definitivamente dichos tornillos
-) montar las dos redes laterales de protección, suministradas junto con el generador.
-) Eliminar posibles cargas axiales en el
rodamiento golpeando ligeramente con
un martillo de goma el alojamiento del
mismo rodamiento.
Solo después que el generador haya sido
convenientemente fijado mecánicamente,
efectuar la conexión eléctrica.
21
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
ACCOPPIAMENTO
ELETTRICO
ELECTRICAL
CONNECTIONS
L’accoppiamento elettrico è a cura dell’utilizzatore finale ed è eseguito secondo la sua
sola discrezione.
Per l’ingresso nella scatola morsetti si raccomanda di utilizzare passacavi e serracavi in
accordo con le specifiche del paese di esportazione.
Collegamento avvolgimenti
(tav. 3 pag. 39)
Sono previsti entrambi i collegamenti, stella
con neutro (Y) e triangolo (Δ) in tutti gli alter-
natori.
Per passare da un collegamento Y a Δ (es.da
400V a 230V) è sufficiente spostare i ponti
sulla morsettiera principale (vedere schema
tav. 3 pag. 39). Nessun intervento è richiesto,
sul regolatore di tensione.
I generatori sono costruiti di serie con 12 cavi
di uscita per consentire di ottenere tensioni
diverse (es. 115 / 200 / 230 / 400V ).
I generatori, vanno sempre collegati a terra
con un conduttore di adeguata sezione utilizzando uno dei due (interno/esterno) appositi
morsetti.
Dopo aver eseguito il collegamento, rimontare il coperchio scatola morsetti.
NOTA: variazioni di frequenza.
La macchina fornita per funzionare a 50Hz
può funzionare anche a 60Hz (o viceversa); è
sufficiente tarare il potenziometro al nuovo
valore nominale di tensione.
Passando da 50Hz a 60Hz, la potenza può
aumentare del 20% (corrente invariata), se la
tensione aumenta del 20%; se la tensione
rimane invariata la potenza, può aumentare
del 5% per effetto della migliore ventilazione.
Per generatori costruiti appositamente per
una frequenza di 60Hz nel passaggio a
50Hz, la tensione e la potenza devono ne-
cessariamente diminuire del 20% rispetto a
quelle riferite a 60Hz.
REGOLATORE DI TENSIONE
(tav. 4 pag. 39)
L’autoregolazione ottenuta tramite il regolatore elettronico tipo DSR garantisce in condizioni statiche una precisione della tensione del ±
1% con qualsiasi fattore di potenza e con va-
riazione di velocità compresa fra -10% e + 20%.
ATTENZIONE :
Il controllo di tensione va eseguito a vuoto
con l’alternatore funzionante a frequenza nominale.
Agendo sul potenziometro tensione dei regolatori elettronici si può ottenere la regolazione
della tensione entro il ±14% del valore nominale.
È anche possibile, inserendo un potenziometro da 10KΩ negli appositi morsetti (10-11),
ottenere la regolazione della tensione entro il
± 14% del valore nominale.
Per maggiori dettagli sui regolatori consultare
il manuale specifico.
VOLT
All electrical output connections are the responsibility of, and are at the discretion of, the
end user.
When making terminal box connections, all
cable and terminal lugs should meet the relevant standards of the country of final destination.
Windings connection
(table. 3 pag. 39)
All alternators feature both star with neutral(Y)
and delta (Δ) connections.
To reconnect from a star to delta connection
(for ex. from 400V to 230V), modify the linking
arrangements on the output terminal board
(see diagram on table 3 page 39).
It is not necessary to adjust the voltage regulator.
Standard alternators are equipped with 12
cables to offer different voltages (for example
115 / 200 / 230 / 400).
The alterrnator must always be earthed by
sufficiently rated cable, using one of the inside
or outside terminals. After completing output
connections, ensure that the terminal box
cover is securely in place.
NOTE : frequency variations.
A standard production machine wound for 50
Hz can also function at 60 Hz (and vice versa) by resetting the A.V.R. voltage potenziometer to the new nominal voltage value.
When changing from 50 to 60 Hz the alternator power, and nominal voltage will increase
by 20%, but the current does not change
from 50 Hz value. Should voltage stay at 50
Hz nominal value, then the output power may
be increased by 5% due to improved ventilation.
For machines wound for 60 Hz, changing to
50 Hz, the voltage and power values have to
decrease by 20% of 60 Hz values.
VOLTAGE REGULATOR
(table 4 page 39)
Self-regulation by means of an DSR electro-
nic regulator guarantees precise voltages of
±1% in static conditions with any power factor
and with a variation in speed of between 10% and +20%.
PLEASE NOTE :
The generator output voltage must be checked under no-load conditions, with the correct
setting of frequency.
The voltage may be adjusted by ± 14% of the
nominal, by acting upon the voltage potenziometer on the electronic regulators.
By connecting a 10 KΩ potentiometer across
the relevant terminals (10-11), it is possible to
have a remote voltage regulation of ± 14% of
nominal voltage.
For further details on regulators, please see
the specific manual.
10 -11
22
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
RACCORDEMENT
ELECTRIQUE
ELETRISCHER
ANSCHLUß
CONEXION
ELECTRICA
Le raccordement électrique est à la charge
de l’utilisateur final et il est exécuté par ses
soins.
Pour le raccordement à la boite à bornes, il
est recommandé d’utiliser des passecables et
des serre cables en accord avec les spécifications du pays d’exportation.
Couplage des enroulements
(Tab. 3 pag. 39)
Tous les alternateurs sont prévus pour être
couplés soit en étoile avec neutre (Y) ou soit
en triangle (Δ). Pour passer de la connexion
Y à Δ (par exemple de 400V à 230V) il est
suffisant de modifier la position des barettes
sur la planchette à bornes (vois schéma tab.
3 pag. 39). Aucune intervention n’est néces-
saire sur le régulateur de tension.
Les alternateurs sont construits en série de
12 fils de sortie afin de permettre d’obtenir
plusieurs possibilités de tensions (exemple
115 / 200 / 230 / 400 V).
Les alternateurs doivent toujours être reliés à
la terre avec un conducteur de section adéquate en utilisant une des deux (interne/
externe) bornes appropriées.
Aprés avoir fait la liaison, remonter le couvercle de la boite à bornes.
NOTE: variations de fréquence.
La machine fournie pour un fonctionnement
en 50 Hz peut également être entraìnée pour
60 Hz (ou vice et versa).
Il est suffisant de tarer le potentiomètre “Volt”
à la nouvelle valeur de tension.
En passant de 50 Hz à 60 Hz, la puissance
augmente de 20% (courant constant) si la
tension augmente de 20%; par contre si la
tension reste identique, la puissance est augmentée de 5% grâce à l’augmentation de la
ventilation.
Pour les alternateurs produits à 60 Hz et passant à 50 Hz, la tension et la puissance doivent nécessairement diminuer de 20%.
REGULATEUR DE TENSION
(tableau 4 page 39)
L’autorégulation obtenue au moyen du régulateur électronique de type DSR garantie
dans des conditions statiques une précision
de la tension de ±1 % avec n’importe quel
facteur de puissance et avec une variation de
vitesse comprise entre -10% et +20%.
ATTENTION :
Le contrôle de la tension se fait à vide avec
l’alternateur fonctionnant à la fréquence nominale.
En agissant sur le potentiomètre de tension
du régulateur électronique, on peut obtenir la
régulation de la tension entre + ou - 14% de
la valeur nominale.
Il est aussi possible, en insérant un potentiomètre de 10 KΩ dans les bornes appropriées
(10-11), d’obtenir le réglage de la tension à
distance dans une plage de + ou - 14%.
Pour plus de détails sur les régulateurs, consulter le manuel spécifique.
Der elektrische Anschluß obliegt dem Endanwender und erfolgt nach eigenem Ermessen. Für den Eingang des Klemmenkastens wird empfohlen, Kabelführungen und
Kabelschellen zu verwenden, die den Vorschriften und Spezifikationen des Exportlandes entsprechen.
Anschluß Wicklungen
(Tab. 3 Seite 39)
Für alle Generatoren sind beide Anschlußarten vorgesehen: Stern mit Stempunktleiter
(Y) und Dreieckschaltung (Δ). Um von einer
Y-Schaltung auf eine Δ-Schaltung zu wech-
seln, (z.B. von 400V auf 230V), ist es ausreichend, die Brücken auf der Hauptklemmleiste zu verschieben (siehe Schema Tab. 3
Seite 39). Für den Spannungensregler ist
keinerlei Eingriff erforderlich. Bei den Generatoren sind serienmäßig 12 Wicklungsenden auf das Hauptklemmbrett herausgeführt, so daß durch entsprechendes Umschalten 4 verschiedene Spannungen
möglich sind (z.B. 115 / 200 / 230 / 400 V)
lieferbar.
Die Generatoren müssen immer mit einem
Leiter mit geeigneten Querschmitt unter Verwendung einer der dafür vorgesehenen
Klemmen (innen / außen) geerdet werden.
Nach Durchführund des Anschlusses ist die
Abdeckung des Klemmenkastens erneut
anzubringen.
ANMERKUNG: Frequenzänderungen.
Ein für 50 Hz vorgesehener Generator kann
durch entsprechende Drehzahländerung
auch mit 60 Hz betrieben werden (oder umgekehrt).
Dazu ist lediglich am Sollwertpotentiometer
die mit der geänderten Drehhzahl ebenfalls
sich ändernde Spannung wieder auf die
Nennspannung einzustellen.
Beim Übergang von 50 auf 60 Hz darf die
abgenommene Leistung um 20% erhöht
werden.
Beim Übergang von 60 auf 50 Hz muussen
umgekehrt sowohl die Leistung als auch die
Spannung wieder entsprechend reduziert
werden.
SPANNUNGREGLER
(Abb. 4 Seite 39)
Die Selbstregelung durch den elektronischen Regler, Typ DSR, gewährleistet unter
statischen Bedingungen eine Genauigkeit
der Spannungseinstellung von ± 1%, mit
jedem Leistungsfaktor und mit einer Drehzahländerung zwischen -10% und +20%.
ATTENTION :
Die Spannungskontrolle wird im Leerlauf bei
Nennfrequenz durchgeführt.
Das Spannungspotentiometer der elektronischen Regler erlaubt die Spannungseinstellung. Diese Einstellung muß innerhalb ±
14% begrenzt sein.
Es ist ferner möglich, die geforderte Spannung mit einer Abweichung von ± 14% über
Fernbedienung zu erziehen, und zwar durch
Anschluß eines 10 KΩ Potentiometers an
die entsprechenden Klemmen. Für weitere
Einzelheiten bezüglich der Regler, schlagen
Sie bitte in dem entsprechenden Handbuch
nach.
La conexión eléctrica es responsabilidad del
usuario final y la misma se efectúa a discreción de este último. Para la entrada en la caja
de bornes se recomienda utilizar pasa-cables
con su sistema de fijación respectivo en conformidad con las especificaciones del país de
exportación.
Conexión bobinados
(Tab. 3 pag. 39 )
Se preveen ambas conexiones, estrella con
neutro (Y) y triángulo (Δ) en todos los alterna-
dores.
Para pasar de una conexión Y a Δ (ej. de
400V a 230V) es suficiente desplazar los
puentes sobre los bornes principales (ver
esquema tab. 3 pag. 39). Ningún tipo de intervención es requerido en el regulador de
tensión. Los generadores son construidos de
serie con 12 cables de salida para permitir
diferentes valores de tensión (por ej. 115 /
200 / 230 / 400V).
Los generadores, deben ser siempre conectados a tierra con un conductor de sección
adequada, utilizando uno de los dos bornes
(interno/externo) previstos para la misma.
Después de haber realizado la conexión,
montar nuevamente la tapa de la caja de bornes.
NOTA: variación de frecuencia.
La máquina suministrada para funcionamiento a 50 Hz puede también funcionar a 60 Hz
o viceversa. Para ello es suficiente tarar el
potenciómetro al nuevo valor nominal de la
tensión. Pasando de 50 a 60 Hz la potencia
puede aumentar un 20% (corriente invariable) si la tensión aumenta un 20%. Si la
tensión permanece invariable, la potencia
puede aumentar un 5% por el efecto de una
mejor ventilación.
Para generadores construidos a 60 Hz, al
pasar a 50 Hz, la tensión y la potencia deberán disminuir necesariamente un 20% con
respecto a los valores de 60 Hz.
REGULADOR DE TENSION
(tabla 4 pág. 39 )
La autorregulación obtenida mediante el regulador electrónico tipo DSR garantiza en
condiciones estáticas una precisión de la tensión del ± 1% con cualquier factor de potencia y con una variación de velocidad de entre
-10% y +20%.
ATENCION :
El control de tensión se efectúa con el generador en vacío (sin carga) y a la frecuencia
nominal.
Ajustando el potenciómetro tensión de los
reguladores eletrónicos se puede obtener la
regulación de la misma dentro del ± 14% del
valor nominal.
Es también posible, conectando un potenciómetro de 10 KΩ en los bornes respectivos
(10-11), obtener una regulación de la tensión
a distancia dentro de un rango del ± 14%.
Para mayor información sobre los reguladores, consultar el manual especifico.
23
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
ACCOPPIAMENTO
ELETTRICO
ELECTRICAL
CONNECTIONS
PROTEZIONI
Il regolatore elettronico DSR al fine di evitare
anormali e pericolosi funzionamenti dell’alternatore è provvisto di una protezione di bassa
velocità e di una per il sovraccarico.
Protezione bassa velocità:
Il suo intervento è istantaneo e provoca la
riduzione della tensione di macchina quando
la frequenza scende al di sotto del 10% di
quella nominale.
La soglia di intervento si regola agendo sul
potenziometro “Hz”.
Protezione di sovraccarico:
Un opportuno circuito compara la tensione
parzializzata di eccitazione.
Se per più di 20 secondi viene superato il
valore prestabilito per tale tensione (valore a
cui corrisponde un valore di corrente di carico uguale a 1,1 volte la corrente di targa
dell’alternatore), il regolatore interviene abbassando la tensione di macchina con conseguente limitazione della corrente entro
valori di sicurezza.
Il ritardo è appositamente inserito per permettere lo spunto dei motori che normalmente si avviano in 5÷10 secondi.
Anche questa soglia di intervento è regolabile agendo sul potenziometro “AMP”.
CAUSE CHE PROVOCANO
L’INTERVENTO DELLE PROTEZIONI.
Intervento istantaneo protezione
bassa velocità:
1 - velocità ridotta del 10% rispetto ai dati
di targa.
Intervento ritardato protezione
sovraccarico :
2 - sovraccarico del 10% rispetto ai dati di
targa.
3 - fattore di potenza (cos ) inferiore ai dati
di targa.
4 - temperatura ambiente oltre i 50°C.
Intervento di entrambe le protezioni :
5 - combinazione del fattore 1 con i
fattori 2, 3, 4.
Nel caso di intervento delle protezioni, la tensione erogata dall’alternatore scenderà fino
ad un valore che dipenderà dall’entità dell’anomalia.
La tensione tornerà automaticamente al suo
valore nominale qualora venga a cessare
l’inconveniente.
Dopo aver eseguito tutti i collegamenti
elettrici e solo dopo aver chiuso tutte le protezioni è possibile effettuare la
prova di primo avviamento del sistema.
Hz
AMP
PROTECTIONS
The DSR electronic regulator is equipped
with a low speed safety device as well as an
overload safety device to prevent irregular
and dangerous operation of the alternator.
Low speed safety device:
It is activated immediately to reduce the machine voltage when the frequency decreases to less than 10% of the rated value.
The activation level can be regulated using
the “Hz” potentiometer.
Overload safety device:
A special circuit is used to compare the partial excitation voltage.
If, for a period longer than 20 seconds, this
voltage is higher than the pre-set value
(which corresponds to a charging current
equal to 1,1 times the current indicated on
the alternator data plate), the regulator is activated and lowers the machine voltage, thereby limiting the current to a safe amount.
The time delay is specifically set to give the
motors time to pickup, as they usually require about 5÷10 seconds to start.
This activation level can be regulated using
the “AMP” potentiometer.
2 - overload by 10% of nominal rating.
3 - power factor (cos ) lower than the
nominal-one. 4 - ambient temperature above 50°C.
Intervention of both protections :
5 - combination of factor 1 with factors
2, 3, 4.
In case of intervention the output voltage will
drop down to a value which will depend on
the fault.
The voltage will return automatically to its
nominal value as soon as the fault is removed.
After all the electric connections have
been made and only after all the pro-
tections have been put in place, can
the system be started.
24
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
RACCORDEMENT
ELECTRIQUE
ELETRISCHER
ANSCHLUß
CONEXION
ELECTRICA
PROTECTION
Le régulateur électronique DSR, en vue d’éviter des fonctionnements anormaux et dangereux de l‘alternateur, est doté d’une protection
à basse vitesse et d’une protection de surcharge.
Protection basse vitesse :
Son intervention est instantanée et provoque
la réduction de la tension de la machine
quand la fréquence descend audessous de
10% de la fréquence nominale.
Le seuil d’intervention est réglé en agissant
sur le potentiomètre “Hz”.
Protection de surcharge :
Un circuit spécial compare la tension partialisée d’excitation.
Si pendant plus de 20 secondes la valeur
préfixée pour cette tension (valeur à laquelle
correspond une valeur de courant de charge
égale à 1,1 fois le courant de plaque de l’alternateur) est dépassée, le régulateur intervient
en baissant la tension de la machine, avec
limitation consécutive du courant dans des
valeurs de sécurité.
Le retard est spécialement inséré pour permettre le démarrage des moteurs, qui normalement démarrent en 5÷10 secondes.
On peut régler également ce seuil d’intervention en agissant sur le potentiomètre “AMP”.
CAUSES QUI PROVOQUENT
L’INTERVENTION DES PROTECTIONS.
Intervention instantanée de la
protection sous-vitesse :
1 - vitesse réduite de 10% par rapport
aux réglages nominales.
Intervention retardée de la protection
surcharge :
2 - surcharge de 10% par rapport aux
valeurs nominales.
3 - facteur de puissance (cos ) inférieur aux
valeurs nominales.
4 - température ambiante supérieure à
50°C.
Intervention de toutes les protections :
5 - combinaison des facteurs 1 avec
2, 3 et 4.
Dans ce cas la tension de la machine diminuera jusqu’à une valeur qui dépendra de
l’entité de l’anomalie.
La tension reviendra automatiquement à sa
valeur nominale lorsque cessera la cause du
problème.
Aprés avoir exécuté tous les raccordements électriques et seulement après
avoir contrôlé le fonctionnement de
toutes les protections, il est possible
d’effectuer l’essai de la première mise
en marche du système.
SCHUTZEINRICHTUNGEN
Der elektronische Regler ist zwecks Vermeidung einer anomalen und gefährlichen
Funktionsweise des Generators mit einem
Unterdrehzahl- und Überlastschutz au-
sgerüstet.
Unterdrehzahlschutz :
Dieser spricht unverzögert an und verursacht eine Spannungsabsenkung, sobald die
Frequenz mehr als 10% unter die Nennfrequenz absinkt.
Der Ansprechwert wird auf dem Potentiometer “Hz” eingestellt.
Überlastungsschutz :
Ein zweckmäßiger Stromkreis vergleicht die
gedrosselte Erregerspannung. Wenn der für
diese Spannung festgelegte Wert für eine
Dauer von mehr als 20 Sekunden überschritten wird (diesem Wert entspricht ein
Ladestrom, der dem 1,1-fachem des auf
dem Typenschild des Generators angegebenen Stroms gleich ist), spricht der Regler an und reduziert die Generatorspannung, wobei der Erregerstrom auf einen sicheren Wert begrenzt wird.
Die Verzögerung gestattet es, den kurzfristig
erforderlichen erhöhten Anlaufstrombedarf
von Motoren, die normalerweise innerhalb
5÷10 Sekunden anlaufen, zu decken. Auch
dieser Ansprechwert ist auf dem Potentiometer "AMP" einstellbar.
STÖRUNGEN, DIE ZUM AUSLÖSEN DER
SCHUTZEINRICHTUNGEN FÜHREN
Unverzögertes Ansprechen des
Unterdrehzahzahlschutzes :
1 - Auslösung bei 10% under
Nenndrehzahl gemäß Typenschild.
Verzögertes Ansprechen des
Überlast schtzes, Auslösung bei :
2 - 10% Überlast im Vergleich mit
Angaben auf dem Typenschild.
3 - Leistungsfaktor cosphi (cos ) kleiner
als Nennleistungsfaktor gemäß
Typenschild.
4 - Umgebungstemperatur größer 50°C.
Ansprechen beider Schtzeinrichtungen :
5 - Kombination der Ursache 1 mit
2, 3 und 4.
Sofen Unterdrehzahl und eine oder mehrere
Ursachen für das Ansprechen des Überlastschutzes auftreten, wird die Erregerspannung auf einen Wert zurückgeregelt, der
vom Ausmaß der Fehlerursachen abhängt.
Sobald die Störung beseitigt ist, kehrt die
Spannung auf den Nennwert zurück.
Nachdem alle elektrischen Anschlüsse
ansgeführt und nur nachdem alle
Schutzvorrichtungen geschlossen
wurden, ist es möglich, die Prüfung
eines ersten Systemstarts durchzuführen.
PROTECCIONES
El regulador electrónico DSR a fin de evitar
el funcionamiento anómalo y peligroso del
alternador, está provisto de una protección
contra la baja velocidad y otra contra la sobrecarga.
Protección contra la baja velocidad:
Su actuación es instantánea y produce la
reducción de la tensión de máquina cuando
la frecuencia llega por debajo del 10% de la
nominal.
El límite de actuación se ajusta actuando
sobre el potenciómetro “Hz”.
Protección contra la sobrecarga:
Un circuito oportuno compara la tensión excitadora seccionada.
Si durante más de 20 segundos se supera
el valor prefijado para dicha tensión (valor al
que le corresponde un valor de corriente de
carga igual a 1,1 veces la corriente anódica
del alternador), el regulador actúa bajando la
tensión de máquina, así limitando la corriente dentro de los valores de seguridad.
El retardo está inserido especificadamente
para permitir el arranque de los motores que
generalmente tardan 5÷10 segundos para
ponerse en marcha.
También este umbral de intervención se
puede ajustar actuando sobre el potenciómetro “AMP”.
CAUSAS QUE PRODUCEN LA INTERVENCION DE LAS PROTECCIONES.
datos de tarjeta.
3 - factor de potencia (cos ) inferior a los
datos de tarjeta.
4 - temperatura ambiente superior 50 °C.
Intervención de ambas protecciones :
5 - combinación del factor 1 con los
factores 2, 3, 4.
En el caso de intervención, la tensión suministrada por el alternador descenderá hasta
un valor que dependerá de la entidad del
problema.
La tension volverá automáticamente a su
valor nominal en el momento cese el inconveniente.
Después de haber realizado todas las
conexiones eléctricas y “solo después
de haber cerrado todas las protecciones” es posible efectuar el primer
arranque del sistema.
25
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
AVVIAMENTO
E ARRESTO
STARTING AND
STOPPING OPERATIONS
La strumentazione per l’avviamento, la conduzione e l’arresto del sistema è a carico
dell’installatore.
LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO,
CONDUZIONE E ARRESTO DEVONO
ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE
ADEGUATAMENTE QUALIFICATO E
CHE ABBIA LETTO E COMPRESO LE
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’INIZIO DEL MANUALE.
ATTENZIONE :
Durante il primo avviamento, che deve essere eseguito a velocità ridotta, l’installatore dovrà verificare che non si presentino rumori
anomali.
In caso di rumori anomali provvedere a fermare immediatamente il sistema e intervenire
per migliorare l’accoppiamento meccanico.
PULIZIA E
LUBRIFICAZIONE
All the instrumentation for starting, running
and stopping the system shall be provided by
the installer.
THE STARTING, RUNNING AND
STOPPING OPERATIONS MUST BE
CARRIED OUT BY SKILLED PERSONNEL WHO HAVE READ AND UNDERSTOOD THE SAFETY INSTRUCTIONS AT THE BEGINNING OF THIS
MANUAL.
PLEASE NOTE :
When the system is set to work for the first
time, which has to be done at a reduced
speed, the operator shall check that no anomalous noises can be detected.
If an anomalous noise is detected, stop the
system immediately and improve the mechanical coupling.
CLEANING AND
LUBRICATION
Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsi
che sia a stato energetico zero e a temperatura ambiente; a questo punto è possibile
pulirlo esternamente con aria compressa.
NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O ACQUA.
NON PULIRE CON ARIA COMPRESSA LE PARTI ELETTRICHE INTERNE,
POICHÈ POSSONO VERIFICARSI
CORTOCIRCUITI O ALTRE ANOMALIE.
Per i generatori della serie ECP3 non è necessaria la lubrificazione per tutto il periodo di
funzionamento (30.000 h).
MANUTENZIONE
PERICOLO
DANGER
Per smontare l’alternatore della serie ECP3 è
necessario attenersi alle seguenti istruzioni:
Togliere la chiusura posteriore
Prior to approaching or touching the alternator, ensure that it is not live and it is at room
temperature; at this stage it is possible to
clean it on the outside using compressed air.
NEVER USE LIQUIDS OR WATER.
DO NOT CLEAN THE INSIDE ELECTRIC COMPONENTS WITH COMPRESSED AIR, BECAUSE THIS MAY
CAUSE SHORT-CIRCUITS OR
OTHER ANOMALIES.
For the alternator Series ECP3 it is not necessary the lubrification for all the period of
functioning (30.000 h).
MANUTENTION
GEFAHR
PELIGRO
In order to disassemble the alternator series
ECP3, follow the following instructions:
Remove the rear panel.
26
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
DEMARRAGE
ET ARRET
ANTRIEB UND
STILLSETZUG
ARRANQUE Y
PARADA
La manipulation pour le démarrage, le fonctionnement et l’arrêt est à la charge de l’installateur.
LES OPERATIONS DE DEMARRAGE,
FONCTIONNEMENT ET ARRET DOIVENT ETRE FAITES PAR DU PERSONNEL QUALIFIE AYANT LU ET
COMPRIS LES PRESCRIPTIONS DE
SECURITE AU DEBUT DU MANUEL.
ATTENTION:
Durant le premier démarrage, qui doit être
exécuté à vitesse réduite, l’installateur doit
vérifier qu’aucun bruit anormal ne se présente.
Dans le cas de bruits anormaux, interrompre
immédiatement le fonctionnement et vérifier
l’accouplement mécanique.
NETTOYAGE ET
GRAISSAGE
Die Instrumentierung für Antrieb, die Netzführung und die Stillsetzung der Systeme obliegt
dem Monteur.
ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND
STILLSETZUNG DÜRFEN
AUSSCHLIEßLICH VON ENTSPRECHEND QUALIFIZIERTEN FACHPERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN
UND ZWAR ERST NACHDEM DIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN AM ANFANG DIESES HANDBUCHS GELESEN UND VERSTANDEN WORDEN
SIND.
ACHTUNG:
Während der ersten Inbetriebnahme, die mit
reduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß,
hat der Monteur zu überprüfen, ob Anomalien in der Geräuschentwicklung auftreten. Im
Falle von Anomalien in der Geräuschentwicklung, ist dafür zu sorgen, daß die Anlage
unverzüglich gestoppt wird. Die mechanischen Anschlüsse müssen in diesem Falle
verbessert werden.
REINIGUNG UND
SCHMIERUNG
La instrumentación para el arranque, la conducción y la parada del sistema es a cargo
del instalador.
LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,
CONDUCCION Y PARADA DEBEN
SER REALIZADAS POR PARTE DE
PERSONAL ADECUADAMENTE CALIFICADO Y QUE HAYA LEIDO Y
COMPRENDIDO LAS NORMAS DE
SEGURIDAD AL PRINCIPIO DEL MANUAL.
ATENCION:
Durante el primer arranque, que deberá efectuarse a baja velocidad, el instalador deberá
controlar que no se presenten rumores anormales.
En caso de rumores anormales, detener inmediatamente el sistema e intervenir para
mejorar el acoplamiento mecánico.
LIMPIEZA Y
LUBRIFICACION
Avant tout contact avec l’alternateur, s’assurer de sa propreté parfaite et qu’il soit à température ambiante; il est alors possible de le
nettoyer exterieurement avec de l’air comprimé.
NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE
OU DE L’EA.
NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIR
COMPRIME LES PARTIES ELECTRIQUES INTERNES, CAR L’ON POURRAIT
PROVOQUER UN COURT-CIRCUIT OU
AUTRES ANOMALIES.
Pour les alternateurs de la series ECP3
aucun grausage n’est nécessaire durant toute la période de fonctionnement
(30.000h).
MAINTENANCE
PERICOLO
DANGER
Pour démonter l’alternateur de la série
ECP3, suivre les instructions suivantes :
Ôter la tôle de fermeture.
Bevor Sie sich dem Generator nähern, ist
sicherzustellen, daß dieser nicht mehr
stromführend ist und sich auf Raumtemperatur abgekühlt hat; zu diesem Zeitpunkt ist es möglich, den Generator von
außen mit Preßluft zu reinigen.
NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODER
WASSER VERWENDEN.
DIE INNENLIEGENDEN ELEKTROTEILE
NIEMALS MIT PRESSLUFT REINIGEN,
DA SICH KURZSCHLÜSSE ODER ANDERE STÖRUNGEN DARAUS ERGEBEN
KÖNNTEN.
Für die Generatoren der Serie ECP3 ist keine
Schmierung notwendig fridie ganze Funktrionsdarier (30.000 stunden).
WARTUNG
Um den Generator der Serie ECP3 zu
demontieren, ist es nicht notwendig,
den Erregerrotor zu entfemen.
Den hinteren Verschluß entfernen.
Antes de acercarse al generador, asegurarse
que el mismo sea a estado energético cero y
a temperatura ambiente; en estas condiciones es posible limpiarlo externamente con
aire comprimido.
NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS O
AGUA.
NO LIMPIAR CON AIRE COMPRIMIDO LAS PARTES ELECTRICAS INTERNAS, DEBIDO A LA POSIBILIDAD DE CAUZAR CORTOCIRCUITOS
O CUALQUIER OTRO TIPO DE PROBLEMA.
Por los generadores de la series ECP3 no es
necesario la lubrificion por todos el periodo de
functionamiento (30.000h).
MANTENIMIENTO
GEFAHR
PELIGRO
Para desmontar el alternador de la
serie ECP3 cùmplanse las
instrucciones siguientes:
Quitar la tapa posterior.
27
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
MANUTENZIONE
MANUTENTION
Smontare lo scudo anteriore svitando i 4 dadi
di fissaggio.
Battendo con un apposito martello in gomma
sull’albero, lato opposto all’accoppiamento.
SFILARE IL ROTORE UTILIZZANDO UN
MEZZO DI SOLLEVAMENTO CON FUNI
MORBIDE MA DI PORTATA ADEGUATA.
ESEGUIRE L’ESTRAZIONE MOLTO DELICATAMENTE E APPOGGIARLO NELLA
ZONA DI LAVORO PREDISPOSTA.
Per l’eventuale sostituzione del/i cuscinetto/i
utilizzare un estrattore, del tipo illustrato in
figura.
Per il rimontaggio del cuscinetto, riscaldare lo
stesso con un apposito dispositivo magnetico, del tipo illustrato in figura.
Indossando gli appositi guanti antiscottatura
rimontare il/i cuscinetto/i.
To remove the front shield, unscreaw the four
fixing nut.
Beating with an appropriate rubber-hammer
on the shaft, opposite coupling side.
EXTRACT THE ROTOR USING A HOISTING MECHANISM WITH SOFT ROPES
OF SUFFICIENT STRENGTH. SLOWLY
AND CAREFULLY EXTRACT THE ROTOR
AND PLACE IT IN THE WORK AREA
WHICH HAS BEEN PREVIOUSLY PREPARED.
To replace the bearing/s, use a puller of the
type shown in the figure.
To reassemble the bearing, heat it with a special magnetic device of the type shown in the
figure.
Wear special anti-scorch gloves, reassemble
the bearing/s.
28
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
MAINTENANCE
WARTUNG MANTENIMIENTO
Demonter le flasque avant en defaisant les 4
ecrous de serrage.
Taper avec un maillet en bois ou caoutchouc
dur sur l’arbre du cote oppose o a l’accouplement.
DEMONTER LE ROTOR EN UTILISANT
UN MOYEN DE LEVAGE AVEC DES SANGLES SOUPLES MAIS DE DIMENSION
ADEQUATE : EFFECTUER L’EXTRAC-
TION TRES DELICATEMENT ET LE POSER SUR LA ZONE DE TRAVAIL PREVUE.
Pour le remplacement éventuel du/des roulement/s utiliser un extracteur, comme illustré
sur la figure.
Pour remonter le roulement, réchauffer ce
dernier avec un dispositif magnétique
spécial, comme illustré sur la figure.
En mettant les gants spéciaux anti-brûluré,
remonter le/les roulement/s.
Das entsprechende Lagerschild abbauen,
dem man die 4 Klemmutterm ausschraubt.
Mit cinem Gummihammer auf die Welle
schlagen, gegenüberliegende Verbindungsseite.
DEN ROTOR MIT HILFE EINER HEBEVORRICHTUNG (WEICHE SEILE MIT EINER ANGEMESSENEN TRAGFÄHIGKEIT) VORSICHTIG HERAUSZIEHEN
UND IM VORGESEHENEN ARBEITSBEREICH ABSTELLEN.
Für einen eventuellen Austausch des/der Lagers/Lager ist eine Ausziehvorrichtung,
gemäß Abbildung, zu verwenden.
Für den Wiedereinbau des Lagers ist dieses
mit einer Magnetvorrichtung zu erhitzen
(siehe Abbildung).
Beim Wiedereinbau des/der Lagers/Lager
sind zweckmäßige Schutzhandschuhe zu
tragen.
Desmontar el escudo anterior destornillando
los 4 dados de fijato.
Golpeando con une deliberado martillo en
goma sopra el àrbol, lato opuesto al empleme.
SACAR EL ROTOR UTILIZANDO UN
EQUIPO DE ELEVACION DOTADO DE
CUERDAS DE RESISTENCIA ADECUADA. REALIZAR LA EXTRACCION CON
SUMO CUIDADO, LUEGO APOYARLO EN
LA ZONA DE TRABAJO DISPUESTA A
TAL FIN.
Para la sustitución eventual del/de los cojinetes/s utilizar un extractor, del tipo representado en la figura.
Para volver a montar el cojinete, calentar este
último por medio de un dispositivo magnético
adecuado, del tipo representado en la figura.
Llevando puestos los específicos guantes
antiquemaduras, volver a montar el/los cojinete/s.
29
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
MANUTENZIONE
MANUTENTION
Nel caso di sostituzione dello statore eccitatrice, attenersi alle seguenti istruzioni.
Dissaldare i 2 cavi di collegamento al rotore
principale.
Inserire un adeguato estrattore, facilmente
costruibile o reperibile presso la nostra sede,
come illustrato in figura.
Tale estrattore consente di togliere l’eccitatrice con molta rapidità.
Prima di rimontare l’eccitatrice, pulire bene la
sede dell’albero e cospargere con un leggero
strato “Permabond AO22” della Angst-Pfister
o equivalenti, tale sede.
Rimontare seguendo a ritroso le operazioni
fin qui descritte, facendo attenzione che i cavi
di collegamento diodi siano rivolti verso l’esterno.
Utilizzando un attrezzo simile a quello rappresentato in figura, rimontare l’eccitatrice.
When replacing the exciter stator, follow the
instructions below.
Unsolder the two cable of connection of the
main rotor.
Insert a suitable puller, that can be easily
made or supplied by our company, as shown
in the picture.
This puller will enable to take out the exciter
very easily.
Before replacing the exciter, clean the shaft
seat thotoughly and cover it with a thin layer
of “Permabond A022” of Angst-Pfister or a
similar product.
Reassemble the exciter following the abovedescribed steps inversely, carefully check that
the diode connecting cables are turned
toward the outside.
Using a tool similar to the one shown in the
figure, reassemble the exciter.
30
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
MAINTENANCE
WARTUNG MANTENIMIENTO
En cas de remplacement du stator excitateur, suivre les instructions suivantes:
Defaire les 2 cables de liaison au rotor principal.
Insérer un extracteur adéquat, facilement
constructible comme illustré sur la figure en
référence. Un tel extracteur permet d’ôter
l’excitatrice avec beaucoup de rapidité.
Avant de remonter l’excitatrice, bien nettoyer
le siège de l’arbre et passer une couche
légère de “Permabond A022 de l’AngstPfister ou équivalent.”
Remonter en suivant à rebours les opérations décrites jusqu’ici, en faisant attention à
ce que les fils de liaison des diodes soient
dirigés vers l’extérieur.
En utilisant un outil semblable à celui représenté sur la figure, remonter l’excitatrice.
Bei einem eventuellen Austausch des Erregerstators müssen folgende Anleitungen befolgt werden:
Die zwei Verbindungskabel die den Haupläufer verbinden, loslöten.
Eine geeignete Abziehvorrichtung wie in nebenstehender Abbildung, ansetzen. Diese
Abziehvorrichtung kann leicht selbst angefertigt oder bei uns erhalten werden.
Damit kann der Erregerotor rasch herausgezogen werden.
Vor dem Wiedereinbau des Erregers, ist der
Sitz der Welle sorgfältig zu reinigen und mit
einer dünnen Schicht “Permabond A022”
von Angst-Pfister oder einem ähnlichem Pro-
dukt, zu bestreuen.
Den Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolge durchführen, wobei darauf zu achten
ist, daß die Dioden-Anschlußkabel nach
außen gerichtet sind.
Unter Verwendung eines ähnlichen wie in
der Abbildung dargestellten Werkzeuges ist
der Erreger wieder zu montieren.
En caso de sustituciòn del estator de la excitatriz, cùmplanse las instrucciones siguientes:
Desalder los huecos de connexiòn al rotor
principal.
Introducir un adecuado extractor, fácil de fabricar o disponible a través de nuestra sede,
como se muestra en la figura.
Dicho extractor permite de quitar la excitatriz
con mucha rapidez.
Antes de montar nuevamente la excitatriz,
limpiar adecuatamente la parte del eje en
questión y pasar suavemente una tela esmeril “Permabond A022” de marca Angst-Pfister
o equivalente sobre el mismo.
Volver a montarlo todo ejecutando al revés
las operaciones que se acaban de detallar,
cuidando que los cables de conexión de los
diodos estén hacia fuera.
Utilizando una herramienta similar a la que
está representada en la figura, volver a montar la excitatriz.
31
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
Procedura di verifica per diodi rotore
eccitatrice.
Strumentazione necessaria :
batteria 12V
lampada 12V-21W (o in alternativa
resistenza 6.8Ω-30W)
voltmetro (Ex. Multimetro su scala
VOLT d.c.)
Importante: Prima di eseguire le operazioni seguenti sconnettere i due
cavi di collegamento del rotore principale al ponte diodi (+ e -).
TEST DEI DIODI SUL “NEGATIVO”
Connettere gli strumenti come indi-
cato in figura A (tabella 7 pag. 41)
Fissare il cavo connesso alla lampa-
da al morsetto negativo del ponte
come indicato in figura A (tabella 7
pag. 41)
Connettere il terminale “Probe” ai
punti A1, A2 ed A3 in sequenza per
verificare rispettivamente i diodi 1, 2
e 3. Verificare la lettura sul voltmetro
in relazione a quanto indicato in tabella (tabella 7 pag. 41).
TEST DEI DIODI SUL “POSITIVO”
Connettere gli strumenti come indi-
cato in figura B (tabella 7 pag. 41)
Fissare il cavo connesso al negativo
della batteria al morsetto positivo del
ponte come indicato in figura B
(tabella 7 pag. 41)
Connettere il terminale “Probe” ai
punti A4, A5 e A6 in sequenza per
verificare rispettivamente i diodi 4, 5
e 6; verificare la lettura sul voltmetro
in relazione a quanto indicato in taella (tabella 7 pag. 41).
ISTRUZIONI PER LA SOSTITUZIONE
DEL DIODO.
Qualora i valori riscontrati indichino un
diodo danneggiato, occorrerà procedere
alla sostituzione del componente.
A tale scopo si raccomanda di non
estrarre i reofori dalle rispettive sedi ma
di tagliarli in prossimità del corpo del
componente; inserire il nuovo componente rispettando le polarità e saldare a
stagno accuratamente i reofori con gli
spezzoni rimasti nelle sedi.
-
+
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Procedure to check the diodes of the
exciter rotor.
Warning: before performing the following actions, it is necessaty to disconnect the 2 cables connecting the
main rotor to the diode bridge (+and-)
TEST OF THE DIODES ON THE
“NEGATIVE”
Connect the equipment, as it is poin-
ted out in the picture A (table 7 page
41)
Fix the cable connected to the lamp
to the negative terminal of the bridge,
as it is pointed out in the picture A
(table 7 page 41)
Connect the terminal “Probe” to the
point A1 (it is checked the diode 1),
then to the point A2 (it is checked the
diode 2) and finally to the point A3 (it
is checked the diode 3); check the
readings on the voltmeter in relation
with what is reported on the table
(table 7 page 41).
TEST OF THE DIODES ON THE
“POSITIVE”
Connect the equipment, as it is poin-
ted out in the picture B (table 7 page
41)
Fix the cable connected to the nega-
tive terminal of the battery to the positive terminal of the bridge, as it is
pointed out in the picture B (table 7
page 41)
Connect the terminal “Probe” to the
point A4 (it is checked the diode 4),
then to the point A5 (it is checked the
diode 5) and finally to the point A6 (it
is checked the diode 6); check the
readings on the voltmeter in relation
with what is reported on the table
(table 7 page 41).
INSTRUCTIONS TO REPLACE
THE DIODE
When the values measured point out a
diode damaged, it is necessary to replace the component.
For this purpose it is recommended to
not pull the rheophores out from their
locations, but to cut them near to the body of the component; then fit in the new
component respecting the polarity and
soft-solder accurately the rheophores
with the pieces remained in their locations.
32
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
MAINTENANCE WARTUNG MANTENIMIENTO
Procedure pour controler les diodes
du stator d’excitatrice.
Equipment necessaire :
Batterie 12 Volts
Lampe 12V–21W (ou bien
Résistance 6.8Ω-30W)
Voltmètre (Exemple multimètre sur
échelle VOLT d.c.)
Important : Avant d’effectuer les
opérations suivantes, déconnecter
les 2 câbles de connexion du rotor
principal au pont de diodes (+ et -).
TEST DES DIODES SUR LE
“ NEGATIF ”
Connecter les instruments comme
indiqué en figure A (tableau 7 pag.
41).
Faire toucher le câble relié à la lam-
pe à la borne négative du pont comme indiqué en figure A (tableau 7
pag. 41).
Connecter la borne “ PROBE ” au
point A1 (cela contrôle la diode 1)
ensuite au point A2 (cela contrôle la
diode 2) et enfin au point A3 (cela
contrôle la diode 3); contrôler les
lectures sur le voltmètre par rapport
à ce qui est indiqué sur le tableau
(tableau 7 pag. 41).
TEST DES DIODES SUR LE
“ POSITIF ”
Connecter les instruments comme
indiqué en figure B (tableau 7 pag.
41).
Faire toucher le câble connecté à la
borne negative de la batterie à la
borne positive du pont de diode
comme indiqué sur la figure B
(tableau 7 pag. 41).
Connecter la borne “ PROBE ” au
point A4 (cela contrôle la diode 4)
ensuite au point A5 (cela contrôle la
diode 5) et enfin au point A6 (cela
contrôle la diode 6) ; contrôler les
lectures sur le voltmètre par rapport
à ce qui est indiqué sur le tableau
(tableau 7 pag. 41).
INSTRUCTIONS POUR LE
REMPLACEMENT DE LA DIODE
Lorsque les valeurs mesurées indiquent une diode endommagée, il est
nécessaire de la remplacer.
Pour ceci, il est recommandé de ne pas
extraire les réophères hors de leurs
emplacements respectifs mais de les
couper la plus près possible du corps
du composant ; insérer le nouveau
composant en respectant les polarités
et souder soigneusement à l’étain les
réophères avec les autres pièces à leur
emplacement.
Vorgehensweise zur Prüfung der Dioden im Erregerrotor.
BENÖTIGTE TEILE
12V Batterie
12V-21W Lampe (alternativ 6.8Ω-
30W Widerstand)
Voltmeter (Multimeter oder
Zeigerinstrument d.c.)
Wichtig : Bevor die folgenden Aktionen durchgeführt werden, ist es erforderlich die 2 Leitungen des Hauptrotors von der Diodenbrücke abzuklemmen (+ und -).
DIODENTEST AM "MINUSPOL"
Teile anschließen wie in Bild A be-
schrieben (Abb. 7 Seite 41).
Schließen Sie die von der Lampe
kommene Leitung am Minuspol
der Diodenbrücke an, wie in Bild
A beschrieben (Abb. 7 Seite 41)
Um die Dioden 1, 2 und 3 zu über-
prüfen , schließen Sie die freie Leitung an die Punkte A1, A2 und A3
an und messen jeweils den Spannungsabfall im Vergleich zur Tabelle
(Abb. 7 Seite 41).
DIODENTEST AM "PLUSPOL"
Teile anschließen wie in Bild B be-
schrieben (Abb. 7 Seite 41)
Schließen Sie die von der Minuspol
der Batterie kommene Leitung am
Pluspol der Diodenbrücke an, wie in
Bild B beschrieben (Abb. 7 Seite 41)
Um die Dioden 4, 5 und 6 zu über-
prüfen, schließen Sie die freie Leitung an die Punkte 4, 5 und 6 an und
messen jeweils den Spannungsabfall im Vergleich zur Tabelle
(Abb. 7 Seite 41).
ANWEISUNG ZUM WECHSEL EINER
DIODE
Falls bei den Messungen eine defekte
Diode erkannt wurde, ist diese umgehend auszutauschen.
In diesem Fall schlagen wir vor die Anschlüsse der defekten Diode am Diodenkörper abzuschneiden; die neue
Diode, unter berücksichtigung der Polarität, an die verbliebenen Anschlussenden mittels Lötzinn fachgerecht anzulöten.
Procedimiento de control para diodos rotor excitatriz.
Instrumentacion necesaria :
Bateria 12V.
Lampara 12V-21W (o en alternativa
resistencia 6.8Ω-30W)
Voltimetro (Ex. Multimetro sobre
escala VOLT d.c.)
Importante : Antes de ejecutar seguir
las operaciones siguientes: desconectar los dos cables de conexion
del rotor principal al puente diodos
(+y-).
PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL
“NEGATIVO”
Conexionar los instrumentos como
indicado en figura A (tab. 7 pag. 41)
Fijar el cable conectado a la lampara
al terminal negativo del puente como
indicado en figura A (tab. 7 pag. 41)
Conexionar el terminal “Probe” a los
puntos A1, A2 y A3 en secuencia
para verificar respectivamente los
diodos 1, 2 y 3. Verificar la lectura
sobre el voltimetro en relacion a
cuanto indicado en la tabla (tab. 7
pag. 41).
PRUEBA DE DIODOS SOBRE EL
“POSITIVO”
Conexionar los instrumentos como
indicado en figura B (tab. 7 pag. 41)
Fijar el cable conectado al terminal
negativo de la bateria al terminal positivo del puente como indicado en
figura B (ab. 7 pag. 41)
Conexionar el terminal “Probe” a los
puntos A4, A5 y A6 en secuencia
para verificar respectivamente los
diodos 4, 5 y 6; verificar la lectura
sobre el voltimetro en relacion a
cuanto indicado en la tabla (tab. 7
pag. 41).
INSTRUCCIONES PARA LA
SUSTITUCION DEL DIODO
Si los valores comprobados indican un
diodo dañado, habra que proceder al
reemplazo del componente.
A tal efecto se aconseja de no extraer
los reoforos de sus respectivos alojamientos y de cortarlos en proximidad del
cuerpo del componente; insertar el nuevo componente respetando las polaridades y soldar a estaño con cuidado los
reoforos con los recortes quedados en
los alojamientos.
33
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
ANOMALIE E RIMEDI
DEFECTS AND REMEDIES
IL GENERATORE NON SI ECCITA
- Controllare il fusibile e se necessario sostituire
- In caso di tensione residua insufficiente,
aumentare la velocità del 15%.
- In caso di tensione residua nulla, applicare
per un istante + e - del regolatore elettronico
una tensione di 12 V di una batteria, con in
serie una resistenza di 30 Ω, rispettando le
polarità.
DOPO ECCITATO SI DISECCITA
- Controllare i cavi di collegamento servendosi
dei disegni allegati.
A VUOTO TENSIONE BASSA
- Ritarare la tensione mediante l’apposito
potenziometro.
- Controllare il numero di giri.
(possibile intervento della protezione)
- Controllare gli avvolgimenti.
A VUOTO TENSIONE ALTA
- Ritarare la tensione mediante l’apposito
potenziometro.
- Controllare il regolatore e se necessario
sostituire.
ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Check the connection cables using the attached diagrams.
- Increase speed by 15%.
- For an instant apply on the electronic regula-
tor a 12 V battery voltage with a 30Ω resistor
in series respecting the polarities.
AFTER BEING EXCITED
ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Check connection cables as per attached
drawings.
LOW VOLTAGE AT NO LOAD
- Calibrate the voltage using the special
potentiometer.
- Check the number of turns.
(possible safety device activation)
- Check the windings.
HIGH VOLTAGE AT NO LOAD
- Calibrate the voltage using the special
potentiometer.
- Check the regulator and replace it if
necessary.
A CARICO TENSIONE INFERIORE
ALLA NOMINALE
- Ritarare la tensione mediante l’apposito
potenziometro.
- Corrente troppo alta, cosφ inferiore a 0.8,
velocità inferiore del 4% della nominale.
(possibile intervento della protezione)
- Controllare il regolatore e se necessario
sostituire.
- Controllare i diodi scollegando i cavi; sostitui-
re se necessario.
A CARICO TENSIONE SUPERIORE
ALLA NOMINALE
- Ritarare la tensione mediante l’apposito
potenziometro.
- Controllare il regolatore e se necessario
sostituire.
TENSIONE INSTABILE
- Controllare l’uniformità di rotazione.
- Regolare la stabilità del regolatore agendo
sul potenziometro “STAB.”.
GENERATORE RUMOROSO
- Controllare e se necessario sostituire i
cuscinetti.
- Verificare e se necessario migliorare
l’accoppiamento.
VOLT
STAB
AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE
LOWER THAN RATED VALUE
- Calibrate the voltage using the special potentiometer.
- Current too high, cosφ lower than 0.8, speed
lower than 4% of the rated value.
(possible safety device activation)
- Check the regulator and replace it if necessa-ry.
- Disconnect the cables and check the diodes;
replace them if necessary.
AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE
HIGHER THAN RATED VOLTAGE
- Calibrate the voltage using the special
potentiometer.
- Check the regulator and replace it if
necessary.
UNSTABLE VOLTAGE
- Check that rotation is uniform.
- Regulate the stability of the regulator with the
"STAB" potentiometer.
NOISY GENERATOR
- Check if the bearings must be replaced.
- Check if the coupling can be improved.
Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al rivenditore, ai centri di assistenza autorizzati o
direttamente alla Mecc Alte Spa.
34
For any other defect, please contact the seller,
the after-sales service or Mecc Alte Spa di-
rectly.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
ANOMALIES ET REPARAT.
STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEM. Y SOLUCIONES
L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS
- Contrôler le fusible et si nécessaire le
remplacer.
- En cas de tension résiduelle insuffisante,
augmenter la vitesse de 15%.
- En cas de tension résiduelle nulle, appliquer
pendant un instant + et - du régulateur
électronique une tension de 12V d’une
batterie, avec en série une résistance de
30 en respectant les polarités.
APRES REEXCITATION SE
DESEXCITE
- Contrôler les câbles de connections en se
servant des schémas de raccordement.
A VIDE TENSION TROP BASSE
- Retarer la tension au moyen du
potentiomètre.
- Contrôler le nombre de tours (intervention
possible de la protection)
- Contrôler les enroulements.
A VIDE TENSION TROP ELEVEE
- Retarer la tension au moyen du
potentiomètre prévu à cet effet.
- Contrôler le régulateur et le remplacer si
nécessaire.
DER GENERATOR ERREGT SICH NICH
- Die Schmelzsicherung kontrollieren und bei
Bedarf austauschen.
- Bei unzureichender Restspannung die
Drehzahl um 15% erhöhen.
- Bei mangelnder Restspannung ist für kurze
Zeit an die Plus- und Minuspole des elektroni-
schen Reglers eine Batteriespan-nung von
12 Volt anzulegen. Dabei ist ein Widerstand
von 30 Ω in Reihe zur Batterie zu schalten.
Polarität beachten.
AUSFALL DES GENERATORS NACH
ERREGUNG
- Anhand der beiliegenden Zeichnungen die
Anschlußkabel kontrollieren.
NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF
- Die Spannung mit dem Potentiometer neu
einstellen.
- Die Drehzahl kontrollieren (mögliches Ansprechen der Schutzeinrichtung).
- Die Wicklungen kontrollieren.
ZU HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF
- Die Spannung mit dem Potentiometer neu
einstellen.
- Den Regler kontrollieren und bei Bedarf austauschen.
GENERADOR NO SE EXCITA
- Controlar el fusible y, de ser necesario, sustituirlo.
- En caso de tensión residual insuficiente,
aumentar en un 15% la velocidad.
- En caso de tensión residual nula, aplicar
durante un instante en los signos + y - del
regulador electrónico la tensión de 12 V de
una batería, con una resistencia de 30 W
conectada en serie, observando las polaridades.
DESPUES DE EXCITADO SE
DESEXCITA
- Controlar los cables de conexión, con el auxi-
lio de los dibujos adjuntos.
EN VACIO TENSION BAJA
- Volver a calibrar la tensión mediante el poten-
ciómetro correspondiente.
- Controlar el número de revoluciones
(posible actuación de la protección).
- Controlar los devanados.
EN VACIO TENSION ELEVADA
- Volver a calibrar la tensión mediante el potenciómetro correspondiente.
- Controlar el regulador y, de ser necesario,
sustituirlo.
EN CHARGE LA TENSION EST
INFERIEURE A LA TENSION
NOMINALE
- Retarer la tension au moyen du potentiomètre prévu à cet effet.
- Courant trop élevé, cosφ inférieur à 0.8,
vitesse inférieure de 4% à la vitesse nominale (intervention possible de la protection).
- Contrôler le régulateur et le remplacer si
nécessaire.
- Contrôler les diodes en débranchant les fils;
les remplacer si nécessaire.
EN CHARGE, LA TENSION EST
SUPERIEURE A LA NOMINALE
- Retarer la tension au moyen du
potentiomètre prévu à cet effet.
- Contrôler le régulateur et le remplacer si
nécessaire.
TENSION INSTABLE
- Contrôler l’uniformité de rotation.
- Régler la stabilité du régulateur en agissant
sur le potentiomètre “STAB”.
ALTERNATEUR BRUYANT
- Contrôler et remplacer si nécessaire les
roulements.
- Vérifier et si nécessaire améliorer
l’accouplement.
BEI BELASTUNG NIEDRIGERE
SPANNUNG ALS NORMAL
- Die Spannung mit dem Potentiometer neu
einstellen.
- Zu hoher Strom, cosφ kleiner als 0.8 oder
Geschwindigkeit um 4% niedriger als die
Nenngeschwindigkeit (mögliches Ansprechen der Schutzeinrichtung).
- Den Regler kontrollieren und bei Bedarf austauschen.
- Kabel abklemmen und Dioden kontrollieren;
bei Bedarf austauschen.
BEI BELASTUNG HÖHERE
SPANNUNG ALS NORMAL
- Die Spannung mit dem Potentiometer neu
einstellen.
- Den Regler kontrollieren und bei Bedarf austauschen.
UNSTABILE SPANNUNG
- Drehzahlpendelung beseitigen.
- Die Stabilität des Reglers über das Potentio-
meter "STAB" regulieren.
LÄRMENDEN GENERATOR
- Die Lager kontrollieren und bei Bedarf austauschen.
- Den Anschluß prüfen und bei Bedarf verbessern.
EN CARGA TENSION INFERIEUR A
LA NOMINAL
- Volver a calibrar la tensión mediante el potenciómetro correspondiente.
- Corriente demasiado alta, cosφ inferior a 0,8,
velocidad el 4% inferior a la nominal (posible
actuación de la protección).
- Controlar el regulador y, de ser necesario,
sustituirlo.
- Controlar los diodos desconectando los cables; de ser necesario, sustituirlos.
EN CARGA TENSION SUPERIOR A LA
NOMINAL
- Volver a calibrar la tensión mediante el potenciómetro correspondiente.
- Controlar el regulador y, de ser necesario,
sustituirlo.
TENSION INESTABLE
- Controlar que la rotación sea uniforme.
- Regular la estabilidad del regulador actuando
sobre el potenciómetro "STAB".
GENERADORE RUIDOSO
- Controlar y, de ser necesario, sustituir los
cojinetes.
- Verificar y, de ser necesario, mejorar el aco-
plamiento.
Pour n’importe quelles autres anomalies, se
référer au revendeur, aux centres d’assistance ou directement à Mecc Alte Spa.
Bei Auftreten von anderen Störungen, wenden
Sie sich bitte an den Händler, an die ServiceZentralen oder direkt an die Firma Mecc Alte
Spa.
35
En caso de cualquier tipo de problema dirigirse
siempre al revendedor, centros de reparación
o directamente a la Mecc Alte Spa.
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
Disegno esploso e
nomenclativo
ECP3/4
Exploded view and
terminology
Vue eclatée et
nomenclature
Explosionszeichung
und Bezeichnung
Dibujo piezas de la
maquina y
nomenclatura
ECP3/2
Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore.
When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code.
Pour toute demande de pièces de rechange, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur.
Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den Code des Generators angeben.
En cada pedido de piezas de recambio especificar siempre el tipo y el código del alternador.
36
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION
RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C AMBIENTE
WINDING RESISTENCES AT 20°C ROOM TEMPERATURE
RESISTANCE DES BOBINAGES A 20°C DE TEMPERATURE AMBIANTE
WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C RAUMTEMPERATUR
RESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20°C DE TEMPERATURA AMBIENTE
GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER MORSETTIERE - TERMINAL BOARD TIGHTENING TORQUE TABLE
TABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR PLANCHETTE A BORNES
KLEMMENBRETT AUZUGSMOMENT TABELLE
TABLA PAR DE TORQUE POR PLACA DE BORNES
DIAMETRO DI FILETTATURA Df
THREAD DIAMETER Df DIAMETRE DE
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER DISCHI - COUPLING DISCS TIGHTENING TORQUE TABLE
TABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR DISQUES - KUPPLUNG AUZUGSMOMENT TABELLE
TABLA PAR DE TORQUE POR DISCOS
TIPO
TYPE
TYP
ECP3
FILETAGE Df
GEWINDE DURCHMESSER Df
DIAMETRO DE FILETEADO Df
M5 ECP 3 5 ± 7%
SAE L
6 ½ 30,2 M8 x 2525
7 ½ 30,2 M8 x 2525
8 62 M8 x 5525
10 53,8 M8 x 5025
11 ½ 39,6 M8 x 3525
DIMENSIONE VITI
SCREWS DIMENSIONS
DIMENSIOS VIS
SCHRAUBENBMESSUNGEN
DIMENSIONES TORNILLOS
TIPO
TYPE
TYP
TCCEI CL. 8.8
COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)
TIGHTENING TORQUE (Nm)
COUPLE DE SERRAGE (Nm)
ANZUGSMOMENT (Nm)
PAR DE TORQUE (Nm)
COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)
TIGHTENING TORQUE (Nm)
COUPLE DE SERRAGE (Nm)
ANZUGSMOMENT (Nm)
PAR DE TORQUE (Nm)
38
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
Tavola
Table
Tableau
Abbildung
Tabla
3
COLLEGAMENTI GENERATORI A 6 FILI
CONNECTIONS FOR 6 LEAD ALTERNATORS
CONNECTIONS ALTERNATEURS 6 FILS
ANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 6 WICKLUNSENDEN
CONEXION ALTERNADOR DE 6 HILOS
COLLEGAMENTO A STELLA
STAR CONNECTION
CONNECTION ETOILE
STERNSCHALTUNG
CONEXION EN ESTRELLA
ANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDEN
COLLEGAMENTO A TRIANGOLO
DELTA CONNECTION
CONNECTION TRIANGLE
DREIECKSCHALTUNG
CONEXION EN TRIANGULO
SCHEMA ELETTRICO ECP3 6 MORSETTI CON DSR
ECP3 6 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH DSR
SCHEMA ELECTRIQUE ECP3 6 BORNES AVEC DSR
SCHALTPLAN ECP3 MIT 6 KLEMMEN UND DSR
ESQUEMA ELECTRICO ECP3 6 HILOS CON DSR
Tavola
Table
Tableau
Abbildung
Tabla
6
SCHEMA ELETTRICO ECP3 12 MORSETTI CON DSR
ECP3 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH DSR
SCHEMA ELECTRIQUE ECP3 12 BORNES AVEC DSR
SCHALTPLAN ECP3 MIT 12 KLEMMEN UND DSR
ESQUEMA ELECTRICO ECP3 12 HILOS CON DSR
40
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
Tavola
Table
Tableau
Abbildung
Tabla
7
PROCEDURA DI VERIFICA PER DIODI ROTORE ECCITATRICE.
PROCEDURE TO CHECK THE DIODES OF THE EXCITER ROTOR.
PROCEDURE POUR CONTROLER LES DIODES DU STATOR D’EXCITATRICE.
VORGEHENSWEISE ZUR PRÜFUNG DER DIODEN IM ERREGERROTOR.
PROCEDIMIENTO DE CONTROL PARA DIODOS ROTOR EXCITATRIZ.
1
Lampada / Lamp / Lampe / Lampara
-
Batteria
+
Battery
Batterie
Bateria
V
Voltmetro
Voltmeter
Voltmètre
Voltimetro
+
A1
Fig. A
Fig. B
A2
A3
Probe
3
-
+
A6
Batteria
Battery
Batterie
+
Bateria
V
Voltmetro
Voltmeter
Voltmètre
Voltimetro
6
A4
A5
4
2
Lampada / Lamp
Lampe / Lampara
2 and 4 pole
ALTERNATORE TIPO
ALTERNATOR TYPE
ALTERNATEUR TYPE
GENERATORTYP
ALTERNADOR TIPO
SERIE 3 / SERIES 3
Probe
TENSIONE MISURATA / VOLTAGE MEASURED
TENSION MESUREE / GEMESSENE SPANNUNG
Diodo buono
Good diode
Diode bonne
Diode gut
Diodo bueno
da
from
de
von
de
0,9V
a
to
à
bis
a
TENSION MEDIDA
(fig. A-B)
Diodo in corto
Diode in short
diode en court-circuit
Diode in Kurzschlss
Diodo en corto
inferiore a
lower than
1,3V
Inférieure à
Kleiner als
Inferior a
0,7V
41
5
Diodo aperto
Diode open
diode ouverte
Diode offen
Diodo abierto
superiore a
more than
supérieure à
grösser als
Superior a
ECP3 Manual - May 2014 rev. 04
2V
Tavola
Table
Tableau
Abbildung
Tabla
SCATOLA REGOLAZIONE ECP3
ECP3 TERMINAL BOX
BOITIER DE REGULATION
ECP3
REGLERKASTEN ECP3
CAJA DE REGULATION ECP3
8
Tavola
Table
Tableau
Abbildung
Tabla
9
VOLUMI D’ARIA E RUMOROSITÀ (PRESSIONE SONORA (A) A VUOTO)
AIR FLOW AND NOISE LEVEL (NO LOAD (A) SOUND PRESSURE LEVEL)
VOLUME D’AIR ET NIVEAU SONORE (NIVEAU SONORE (A) à VIDE)
LUFTMENGE UND GERÄUSCHPEGEL (LAUTSTÄRKE (A) BEI LEERAUF)
VOLUMEN DE AIRE Y RUIDO (PRESION SONORA (A) EN VACIO)