Mecc Alte BTO3-N, BTO3 1LN, BTO3 1L, BTO3 2L, BTO3 3L Instructions Manual

...
I
ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE BTO3-N
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES BTO3-N
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE BTO3-N
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE BTO3-N
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE BTO3-N
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
BTO3-N
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
2
DESCRIZIONE MACCHINA
INDICE
I generatori della serie BTO3-N sono a spazzole con regolazione coumpound sulle tre fasi, a 2 e 4 poli. Hanno induttore rotante provvisto di gabbia di smorzamento (generatori a 2 poli) e indotto fisso a cave inclinate. Gli avvolgimenti sono a passo raccor­ciato per ridurre il contenuto armonico. I generatori sono costruiti in conformità alle direttive 98/37, 73/23, 89/336 e loro modifiche, alle norme CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999
- 5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/ CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95. Le prove per la verifica della compatibili­ta’ elettromagnetica sono state eseguite nelle condizioni prescritte dalle norme, con il neutro collegato a terra. Esecu­zioni in accordo ad altre specifiche pos­sono essere eseguite su richiesta del cliente. La struttura meccanica, sempre molto robusta, consente un facile accesso ai collegamenti e permette di eseguire le verifiche nelle diverse parti altrettanto facilmente. La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi in alluminio pressofuso, l’albero in acciaio C45 con ventola calettata. Il grado di protezione e’ IP23 (a richiesta e’ possibile realizzare un grado di prote­zione superiore). Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, le impregnazioni con resine epossidiche per le parti rotanti e trattamenti sotto­vuoto per le parti di piu’ elevata ten­sione, quali gli statori (a richiesta tratta­menti speciali). Nel campo dei radio disturbi, la produ­zione di serie soddisfa la norma EN60034-1.
DESCRIZIONE MACCHINA PREMESSA IDENTIFICAZIONE MACCHINA VERIFICA ALLA CONSEGNA PRESCRIZIONI DI SICUREZZA TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO ACCOPPIAMENTO MECCANICO ACCOPPIAMENTO ELETTRICO AVVIAMENTO E ARRESTO PULIZIA E LUBRIFICAZIONE MANUTENZIONE ANOMALIE E RIMEDI PARTI DI RICAMBIO TAVOLE DIMENSIONI D’INGOMBRO GARANZIA CENTRI DI ASSISTENZA
2 - 3 4 - 5 4 - 5 4 - 5
4 - 13 14 - 17 16 - 19 20 - 23 24 - 25 24 - 25 24 - 29 30 - 31 32 - 33 34 - 37
38 39
40 - 43
PAG.
INDEX
MACHINE DESCRIPTION INTRODUCTION MACHINE IDENTIFICATION INSPECTION ON DELIVERY SAFETY REQUIREMENTS TRANSPORT AND STORAGE MECHANICAL COUPLING ELECTRICAL CONNECTIONS STARTING AND STOPPING OPERATIONS CLEANING AND LUBRICATION MAINTENANCE DEFECTS AND REMEDIES SPARE PARTS TABLES OVERALL DIMENSIONS WARRANTY AFTER-SALES SERVICE
MACHINE DESCRIPTION
The BTO3-N alternators are brushless with regulation compound on threepha­ses, 2 and 4 pole. Self regulating and incorporate a rota­ting inductor with damping cage (2 poles generators) and a fixed stator with skewed slots. The stator windings have a shortened pitch to reduce the harmonic content of the output waveform. The alternators are made in compliance with the 98/37, 73/23, 89/336 directives and their amendments, and the CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 ­N°100-95 regulations. Tests to verify the electromagnetic com­pability have been carried out in the foreseen conditions by the standards with the neutral connected to the earth. On customer’s request alternators can be manufactured according to different specifications. The robust mechanical construction gi­ves good access to the generator output connections, and allows the user to in­spect the various components with ease. The casing is made of steel, the shields of cast iron, and the shaft of C45 steel and it has a keyed fan. The mechanical protection level meets standard IP23 (upon request higher le­vels of protection can be supplied). Insulation materials meet Class H requi­rements, and all rotating components are epossy resins impregnated, higher voltage parts, such as the stators, are vacuum-treated (special treatments are available on request). Radio interference suppression meets the requirements of EN 60034-1 regula­tions.
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
3
INDICEINHALT
INDEX
DESCRIPTION DE LA MACHINE INTRODUCTION IDENTIFICATION DE L ’ALTERNATEUR VERIFICATION A LA LIVRAISON PRESCRIPTIONS DE SECURITE TRANSPORT ET STOCKAGE ACCOUPLEMENT MECANIQUE RACCORDEMENT ELECTRIQUE MISE EN MARCHE ET ARRET ENTRETIEN ET LUBRIFICATION MANUTENTION ANOMALIES ET REPARATIONS PIECES DE RECHANGE TABLEAUX ENCOMBREMENT GARANTIE CENTRES D’ASSISTANCE
MASCHINENBESCHREIBUNG VORWORT MASCHINENIDENTIFIKATION ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG SICHERHEITSVORSCHRIFTEN TRANSPORT UND LAGERUNG MECHANISCHER ANSCHLUß ELEKTRISCHER ANSCHLUß ANTRIEB UND STILLSETZUNG REINIGUNG UND SCHMIERUNG WARTUNG STÖRUNGEN UND ABHILFE ERSATZTEILE TABELLEN BAUMASSE GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG SERVICE-CENTER
DESCRIPCION MAQUINA ACLARACION IDENTIFICACION MAQUINA CONTROL A LA ENTREGA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD TRANSPORTE Y DEPOSITO ACLOPAMIENTO MECANICO CONEXION ELECTRICO ARRANQUE Y PARADA LIMPIEZA Y LUBRIFICACION MANTENIMIENTO PROBLEMAS Y SOLUCIONES PARTES DE REPUESTO TABLAS DIMENSIONES MAXIMAS GARANTIA CENTROS DE ASISTENCIA
Les alternateurs de série BTO3-N sont à bagues avec régulation compound sur les trois phases, à 2 et 4 pôles. Ils sont à inducteur tournant avec cage d’amortissement (série 2 pôles) et sta­tors à encoches inclinées. Les bobinages sont à pas raccourcis afin de réduire le taux d’harmoniques. Les alternateurs sont construits en con­formité aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et leurs modifications, aux nor­mes CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 ­N°100-95. Les exécutions en accord avec d’autres spécifications peuvent être suivies sur demande du client. La structure mécanique, toujours trés robuste, permet un accés facile aux rac­cordements et permet les vérifications des autres parties trés facilement. La carcasse est en acier, les flasques en fonte, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade de protection est IP23 (sur demande, il est possible de réaliser un grade de protection supérieur). Les isolements sont de la classe H, les imprégnations en vernis epoxy pour les parties tournantes et les parties plus élevées en tension comme les stators sont imprégnées sous vide et pression (sur demande, nous pouvons exécuter des traitements spéciaux). Dans le domaine des anti-parasitages, la production de série satisfait la norme EN 60034-1.
DESCRIPTION DE LA MACHINE
MASCHINEN BESCHREIBUNG
DESCRIPCION MAQUINA
Los generadores serie BTO3-N son ce­pillos con regulaciòn compound sur tres fase, a 2 y 4 polos. Possen inductor rotante con jaula de atenuación e inducido fijo con canaletas inclinadas. Los bobinados son a paso recortado para reducir el contenido armónico. Los generadores están construidos en conformidad a las directivas 98/37, 73/23, 89/336 y sus modÍficas, normas CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 ­N°100-95. Construcciones de acuerdo con otras especÍficas podrán ser realizadas bajo pedido del cliente. La estructura mecánica, siempre de gran consistencia, permite un fácil ac­ceso a los conexionados, como asÍ tam­bién un control de las diferentes partes de la misma. La carcasa está construida en acero, las tapas en fundición, el eje en acero C45 con ventilador acoplado. El grado de protección es IP23 (a pe­dido es posible realizar un grado de proteccÍon superior). Los aislantes son en clase H, las partes rotantes son impregnadas con resinas epoxÍdicas con tratamiento en vacÍo para las partes que trabajan a mayor tensión, como son los estatores (a pe­dido tratamientos especiales). En el campo de la radio-interferencia, la produccion de serie satisface las nor­mas EN 60034-1.
Die Generatoren der Serie BTO3-N ha­ben Stromabnehmer mit Compound Re­gulierung auf den drei Fasen, mit 2 und 4 Polen. Sie besitzen eine mit einem Dämpfun­gskäfig ausgestattete, rotierende Dros­sel und einen fest eingebauten Anker mit schrägen Nuten. Die Wicklungen sind im Schritt Verkurzt, um den harmonischen Gehalt zu redu­zieren. Die Generatoren sind in Ubereinstim­mung mit den Bestimmungen 98/37 sowie mit 73/23 und 89/336 und deren entsprechenden Änderung, und den Normen CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95, hergestellt. Ausführungen, die anderen als den an­gegebenen Spezifikationen entspre­chen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die mechanische, sehr widerstand­sfähige, robuste Struktur ermöglicht lei­chten Zugang zu den Verbindungen und Anschlüssen und erlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der verschiedenen Teile. Das Gehäuse besteht aus Stahl, die (Schutz) schilde aus Gußeisen, die Welle aus C45’-Stahl mit aufgezoge­nem Lüfterrad. Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage kann auch eine hohere Schutzklasse realisiert werden). Die Isolierungen entsprechen der Klasse H, die Imprägnierungen erfolgen mit Epoxidharzen für die drehbaren Teile, bzw, durch Vakuumverfahren für die Teile, die erhöhter Spannung ausge­setzt sind, wie z.B. Ständer (auf Anfrage auch Sonderverfahren möglich). Bezüglich der Funkstörungen, entspri­cht die Produktionsserie der EN 60034­1 Normen.
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
4
PREMESSA
I generatori della serie BTO3-N, rispondono alle direttive CEE 73/23 - 98 /37 - 89/336 e loro modifiche; pertanto non presentano pericolo per l’operatore, se installati, usati, manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupo­losamente alle istruzioni indicate in questo manuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo manuale.
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte o con i centri di assistenza autorizzati, citare sempre il tipo e il codice del generatore.
VERIFICA ALLA CONSEGNA
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri­ficazione o manutenzione il motore primario a cui e’ collegato il generatore non deve essere in funzione, ma fermo e isolat o dalle sue fonti di energia.
Per fermare il generatore occorre seguire scrupolosamente la procedura di arresto del sistema di trascinamento; il generatore non e’ previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta istantaneamente in relazione al sistema di arresto predisposto dall’installatore.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Alla consegna del generatore controllare con la bolla di accompagnamento che non ci siano danni o parti mancanti; nel caso infor­mare immediatamente lo spedizionere, l’assi­curazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
INTRODUCTION
The BTO3-N alternators comply with the EEC directives 73/23 - 98/37 - 89/336 and their amendments; therefore they pose no danger to the operator if they are installed, used and maintained according to the instructions given by Mecc Alte and provided the safety devices are kept in perfect working conditions.
Therefore a strict observance of these instruc­tions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code when contacting Mecc Alte or the authorized after-sales service centres.
INSPECTION ON DELIVERY
When the alternator is delivered, check that unit conforms with the delivery note and en­sure that there are no damaged or defective parts; should there be any, please inform the forwarding agent, the insurance company, the seller or Mecc Alte immediately.
SAFETY REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or mainte­nance operation, ensure that the generator is stationary and disconnected from the power supply.
When stopping the generator, ensure the com­pliance with the procedures for stopping the prime mover. The generator, in fact, has no Emergency Stop, but is controlled by the device arranged by the installer.
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
5
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série BTO3-N répon­dent aux directives CEE 73/23 - 98/37 ­89/336 et leurs modifications. Toutefois, ils ne présentent aucun danger pour l’utilisateur si l’installation, l’utilisation, les manutentions sui­vent les instructions fournies par Mecc Alte et à condition que les dispositifs de protection soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupu­leusement aux instructions indiquées dans de ce manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit dans ce manuel.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
MASCHINEN IDENTIFIKATION
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou auprès des centres agrées autorisés, citer toujours le type et le code de l’alternateur.
VERIFICATION A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec le bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage ou pièces manquantes; si tel est le cas, informer immédiatement l’expéditeur, l’assureur, le re­vendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de net­toyage, lubrification ou manutention, le moteur avec lequel est accouplé l’alternateur ne doit pas être en fonctionnement mais isolé de ses sources d’énergie.
Pour coupé un alternateur, il faut suivre scru­puleusement la procédure d’arrêt du système d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantané­ment en fonction du système d’arrêt prévu par l’installateur.
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
IDENTIFICACION MAQUINA
CONTROL A LA ENTREGA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Die Generatoren entsprechen den BTO3-N estimmugen 73/23 - 98 /37 - 89/336 und deren entsprechenden Änderungen; aus diesem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung mit den von Mecc Alte vorgeschriebenen Anweisungen installiert, verwendet und gewar­tet werden und unter der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen stets in einem voll funk­tionstüchtigen Zustand gehalten werden.
Aus den oben genannten Grunden ist es erfor­derlich, sich streng an die in diesem Handbuch angegebenen Anweisungen zu halten.
Jegliche Form der Verbreitung und Reproduk­tion dieses Handbuchs ist verboten.
Los generadores de la serie BTO3-.N, respon­den a las directivas CEE 73/23 - 98/37 ­89/336 y a sus respectivas modificaciones, por lo tanto no se presentan peligros para el operador, si instalados, usados y mantenidos según las instrucciones dadas por la Mecc Alte y con la condición que los dispositivos de seguridad sean mantenidos en una condición de perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la perfección a las instrucciónes indicadas en este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de este manual.
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die autorisierten Service-Zentralen, ist der Gene­ratorentyp und der Code anzugeben.
Bei Lieferung des Generators ist anhand des Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der Wiederverkäufer oder Mecc Alte umgehend darüber zu informieren.
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den der Generator angeschlossen ist, außer Be­trieb gesetzt werden; er muß stillstehen und von seinen Energiequellen isoliert werden.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erforder­lich genauestens das Abstellverfahren für das Zugsystem einzuhalten; der Generator ist nicht mit einem Sicherheitsabschalter (“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt unmittelbar in Abhängigkeit von dem Abschaltsystem, das vom Hersteller vorgesehen ist.
Para cualquier tipo de comunicación con la Mecc Alte o con los centros de reparación autorizados, indicar siempre el tipo y el código del generador.
A la entraga del generador, controlar junto con la factura que no existan defectos o piezas faltantes; en caso contrario informar inmedia­tamente la empresa de transportes, la com­pañia de seguros, el revendedor o la Mecc Alte S.p.a.
Antes de cualquier tipo de operación de lim­pieza, lubrificación o mantenimiento, el motor primario al cual está acoplado el generador no debe estar en funcionamiento, el mismo de­berá estar inmóvil y aislado de sus fuentes de energía.
Para detener el generador es necesario se­guir escrupolosamente los procedimientos de detención del sistema de arrastre; el genera­dor no posee un Stop/Emergencia, pués el mismo se detiene instantaneamente en fun­ción del sistema de stop preparado por el instalador.
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
6
IMPORTANT This symbol warns the personnel concer­ned that the described operation may cause damages to the machine if it is not carried out according to the safety stan­dards.
CAUTION This symbol warns the personnel concer­ned that the described operation may cause damages to the machine and/or injures to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
WARNING This symbol warns the personnel concer­ned that the described operation may cause serious injuries or death to the per­sonnel if it is not carried out according to the safety standards.
DANGER This symbol warns the personnel concer­ned that the described operation may im­mediately cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out ac­cording to the safety standards.
SAFETY REQUIREMENTS
Symbols having specific meanings have been used throughout this instruction and maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND SYMBOL DESCRIPTION
Durante la consultazione del presente ma­nuale d’uso e manutenzione troverete alcuni simboli; questi hanno un preciso significato.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE Segnala al personale interessato che l’ope­razione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina, se non effettuata nel ri­spetto delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA Segnala al personale interessato che l’ope­razione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina e/o lesioni al personale stesso, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
AVVERTIMENTO Segnala al personale interessato che l’ope­razione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
PERICOLO Segnala al personale interessato che l’ope­razione descritta presenta un rischio im­mediato che ha come conseg uenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
7
WICHTIG Signalisieren Sie dem zuständigen Perso­nal, daß die beschriebene Arbeit ein Ri­siko darstellt, welches Schäden an der Maschine zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS Signalisieren Sie dem zuständigen Perso­nal, daß die beschriebene Arbeit ein Ri­siko darstellt, welches Schäden an der Maschine und/oder Verletzungen des Personales selbst zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Bea­chtung der Sicherheitsvorschriften er­folgt.
WARNHINWEIS Dieses Symbol warnt das Personal, daß die hier beschriebene Operation eine eventuelle Gefahr darstellt, die ernste Ver­letzungen oder den Tod als Konsequenz zur Folge haben kann, wenn au­szuführende Arbeit nicht nach den vorge­schriebenen Sicherheitsnormen dur­chgeführt wird.
GEFAHR Dieses Symbol warnt das Personal, daß die hier beschriebene Operation eine so­fortige Gefahr darstellt, die ernste Verlet­zungen oder den Tod als Konsequenz zur Folge haben kann, wenn au­szuführende Arbeit nicht nach den vorge­schriebenen Sicherheitsnormen dur­chgeführt wird.
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
IMPORTANT Signe au personnel interessé que l’opera­tion décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une domage au la machine, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
ADRESSE Signe au personnel interessé que l’opera­tion décrite presente, une risque qu’il peut avoir comme conséquence une domage au la machine et/ou lésiones graves au personnel même, si n’effectué pas dans le respect des normes de securité.
AVVERTISSEMENT Signe au personnel intéressé que l'exécu­tion décrite présente une risque qu'il peut avoir comme consèquence une domage ou lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes de secu­rité.
DANGER Signe au personnel intéressé que l'exécu­tion décrite présente une risque immédiat qu'il a comme consèquence une domage ou lésiones graves ou mort, si n’effectué pas dans le respect des normes de secu­rité.
Pendant la consultation du présent manuel d’instruction et de mantenance, vous trouverez quelques symboles; ces ont une précis signifi­cation.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL ET DEFINITION
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur Bedienung und Wartung sind hier und da einige Symbole zu finden; diese haben eine bestimmte Bedeutung.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK UND IHRE DEFINITION
SICHERHEITS VORSCRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTE Signa a el personal interesado que el ope­ration descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina, se no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.
AGUDEZA Signa a el personal interesado que el ope­ration descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina y/ou lésiones a el per­soanl mismo, se no efectuada en el re­specto de les normatives de securidad.
ADVERTIMIENTO Señales a los personales interesado que la operación descrita introduce un riesgo que él pueda tener como lesiones o muer­tos serios de la consecuencia, si no está realizado en el respecto de lles normatives de securidad.
PELIGRO Señales a los personales interesado que la operación descrita introduce un riesgo inmediato que tenga como lesiones o muertos seriosn de la consecuencia, si no está realizado en el respecto de les norma­tives de securidad.
Durante la consultaciòn de el presente ma­nual uso y manutention, aquìy allì hallerà algu­nes simbolos; Esos ont une preciso signifi­cado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y SUAS DEFINICION
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
8
SAFETY REQUIREMENTS
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete know­ledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s instruction ma­nual as well as specific skills about the hoisting means, slinging methods and features and safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete know­ledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s instruction ma­nual as well as specific skills necessary to perform installation, adjustment, maintenance, cleaning and/or repair operations.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete know­ledge and understanding of the information contained in the manufacturer’s instruction ma­nual as well as specific skills necessary to perform electrical operations such as connec­tions, adjustment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be able to work even in case electrical cabinets and panels are live.
In case of exceptional operations and upon written request of servicing operations please apply to Mecc Alte authorized centers.
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenze specifiche dei mezzi di sollevamento, dei metodi e delle caratteristiche d’imbragatura e della movimentazione in sicu­rezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per effettuare gli interventi di installazione, regolazione, ma­nutenzione, pulizia e/o riparazione.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l’intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena cono­scenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d’uso del costruttore oltre che competenza specifica per gli inter­venti di natura elettrica di collegamento, regola­zione, manutenzione e/o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di tensione all’interno di armadi e qua­dri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su autoriz­zazione scritta del servizio assistenza rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
9
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCRIFTEN
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es reser­vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el con­structor de la parte de allà que competencia especificaciòn des medios de leventamiento, des métodos y des caracterìsticas de barra­chera y de movimentaciòn en securidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reser­vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el con­structor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, lim­pieza y/ou reparaciòn.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reser­vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conoci­miento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el con­structor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de natura electrica de coligamiento, regula­ciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia de tension a los interno des arma­rios y cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordinarios y su autorizaciòn escritura du servicio assisten­cia revolverse a los centros autorizado Mecc Alte.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem Transport bzw. der Bewegung der Maschine beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshand­buch des Herstellers enthaltenen Informatio­nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompe-tenzen, was die Transport- und Anhe­bemittel, die Eigenschaften der Tran­sportschlingen und der sicheren Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der me­chanischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshand­buch des Herstellers enthaltenen Informatio­nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Aufstellungs-, Ein­stellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/oder Reparaturarbeiten betrifft.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der elek­trischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshand­buch des Herstellers enthaltenen Informatio­nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Inneren von Schaltschränken und – tafeln auszuführen, wenn diese unter Spannung stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen und auf schriftliche Bestätigung des techn. Servi­ces sich an die autorisierten Kundendienst­zentren von Mecc Alte wenden.
PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est re­servé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifi­ques de moyens du soulévement, des méthodes et des caractéristiques d’éligage et du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est re­servé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifi­ques pour effectuer les interventiones d’instal­lation, regulation, manutention, nettoyage et/ ou réparation.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est re­servé l’intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connai­sance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d’instruction du con­structeur plus loin que compétences spécifi­quede nature électrique de liaison, regulation, manutention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de ension à l’interieur des armoires et tableaux électriques.
En cas des interventiones extraordinaires et sur autorisation écrite du service et assistance s’addreser aux centres autorisés Mecc Alte.
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
10
Al momento dell’installazione le norme preve­dono che il generatore sia collegato a terra. Per questa ragione assicurarsi che l’impianto di messa a terra sia efficiente ed in conformita’ con le direttive del paese dove il generatore sara’ installato.
ATTENZIONE L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPON­SABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CON­TRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI, PROTEZIONI CONTRO SOVRACOR­RENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMERGENZA ECC.) NECESSARIE PER RENDERE CONFORME IL MACCHI­NARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA IN­TERNAZIONALI / EUROPEE
Per la movimentazione dei generatori di­simballati usare sempre ed esclusivamente gli appositi golfari. Utilizzare funi di portata adeguata senza solle­vare il generatore troppo dal pavimento (max 30 cm.)
Alla fine del periodo di vita della macchina, rivolgersi alle agenzie di smaltimento materiali ferrosi e non disperderne parti nell’ambiente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e ma­nutenzione del generatore devono essere tec­nici adeguatamente qualificati e che cono­scano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentazione de­vono sempre indossare guanti da lavoro e scarpe antinfortunistiche. Qualora il generatore o l’intero impianto debba essere sollevato da terra, gli operatori devono usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente ae­rato. Se non c’e’ sufficiente aria oltre al mal funzionamento esiste pericolo di surriscal­damento. Sulla porta di ingresso del locale ci deve es­sere un cartello indicante il divieto di accesso alle persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore e del motore primario sia calcolato per sop­portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovuti al funzionamento.
L’installatore deve collegare la macchina per­fettamente in asse al motore primario; in caso contrario l’insieme puo’ generare vibrazioni pe­ricolose.
La macchina è stata progettata per garantire la potenza nominale in ambienti con tempera­tura massima di 40°C e altitudine inferiore ai 1000 metri; per condizioni diverse vedere il catalogo commerciale (depliant).
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
Before installing the generator, arrangements must be made to earth the machine in com­pliance with any relevant electrical regula­tions. This is the reason why you must make sure that the grounding system is in good conditions and in compliance with the regula­tions of the country where the generator will be installed.
CAUTION THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI­BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVI­CES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT CONTACTS, OVERCUR­RENT AND OVERVOLTAGE PROTEC­TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NE­CESSARY FOR THE MACHINE TO COM­PLY WITH THE EXISTING INTERNATIO­NAL/EUROPEAN SAFETY REGULA­TIONS.
For handling the unpacked generators, always use the special eyebolts only; use ropes having a suitable carrying capacity and do not lift the generator too much from the floor (max 30 cm.)
When the machine is worn cut, contact the companies in charge of the disposal of fer­rous material and do not throw away its parts into the environment.
The operators in charge of the installation, operation and maintenance of the gene­rators must be skilled technicians who know the characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must always wear work gloves and safety shoes. In case the generator or the whole plant must be lifted from the floor, the operators must wear a safety helmet.
The generator must be installed in an airy room. If there is not enough air, a malfunction or an overheating may occur. All entry doors into generator room should be clearly marked “Authorized persons only”.
Make sure that gen-set foundations and ba­seframe are suitable to bear the combined weight of the alternators and prime mover.
The alternator should be securely connected and perfectly aligned with the prime mover, otherwise dangerous vibrations may occur.
The machine has been designed to ensure the rated output when it is installed in rooms having a max temperature of 40°C and at an altitude not exceeding 1000 meters; in case of different conditions, please make reference to our catalogue (brochure).
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
11
Au moment de l'installation, les normes pré­voient que l'alternateur soit relié à la terre. Pour cette raison, s'assurer que l'installation de mise à la terre fonctionne bien, et soit en conformité avec les directives du pays où le générateur sera installé.
ATTENTION L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON­SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU­TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES (DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR­GES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON­FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN­TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ IN­TERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs sortis de leur emballages, utiliser toujours et exclu­sivement les points d'encrage, utiliser les moyens de levage adéquates sans trop sou­lever l'alternateur du sol (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine, s'adresser aux organismes de recyclage du matériel concerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnai­res de l'alternateur doivent être techniquement qualifiés et connaître les caractéristiques du générateur.
Les personnes employées à la manutention doivent avoir des gants et des chaussures de sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le groupe électrogène doivent être soulevés de terre, les opérateurs doivent utiliser un casque de protection.
L'alternateur doit être installé dans un endroit aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante, outre un mauvais, fonctionnement, il existe aussi un risque de surchauffe. Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un écriteau indiquant "entrée interdite aux per­sonnes non autorisées".
S'assurer que le chassis, support de l'alterna­teur et du moteur, est dimensioné pour sup­porter la masse totale.
L'installateur doit monter la machine parfaite­ment dans l'axe du moteur d'entrainement. Dans le cas contraire, l'ensemble peut géné­rer des vibrations dangereuses.
La machine est prévue pour garantir sa puis­sance nominale à une température ambiante de 40°C max, et pour une altitude inférieure à 1000 m. Pour des conditions différentes, voir le catalo­gue commercial (dépliant).
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften, darauf zu achten, daß der Generator geerdet wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich sicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei­stungsfähig ist und mit den Vorschriften des Landes, in dem der Generator installiert wird, übereinstimmt.
ACHTUNG DER ENDMONTEUR IST VERANTWOR­TLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG UND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRI­CHTUNGEN (TRENNVORRICHTUNGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DI­REKTUND INDIREKTKONTAKT, SCHUTZ­VORRICHTUNGEN GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MACHINE UND DIE ANLAGE DES ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN INTER­NATIONALEN UND EUROPÄISCHEN SI­CHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPAS­SEN.
Für den Transport der nicht verpackten Gene­ratoren sind immer und ausschließlich die ent­sprechend geeigneten Transportösen zu verwenden. Es sind Seile mit geeigneter Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene­rator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen ist sich an die Entsorgungsunternehmen für Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nicht einfach weggeworfen werden.
Das für installation, Bedienung und Wartung zuständige Personal muß aus entsprechend qualifizierten Technikern bestehen, die die Ei­genschaften des Generators genau kennen.
Die für den Transport zuständigen Personen haben stets Arbeitshandschuhe und Schuhwerk gemäß den Unfallverhütungsvor­schriften zu tragen. Sofern der Generator oder die gesamte Anlage vom Boden angehoben werden müssen, haben die Arbeiter ein Schut­zelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten Raum installiert werden. Wenn ausreichende Belüf­tung nicht gegeben ist, besteht die Gefahr fehlerhaften Funktionierens und der Überhit­zung. An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für den Generator und den Hauptmotor so bere­chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf der Mittellinie mit dem Haupmotor anschlie­ßen; andernfalls kann die Konstruktion gefähr­lich Schwingungen auslösen.
Die Maschinen wurde projektiert, um die No­minalleistung bei einer maximalen Umge­bungstemperatur von 40°C und einer Höhe unterhalb von 1000 Metern zu gewährleisten. Sollen andere Voraussetzung erfüllt werden, konsultieren sie bitte unseren Handelskatalog.
Al momento de la instalación, las normas pre­veen la conexión a tierra del generador. Por lo tanto es necesario que la instalación de puesta a tierra sea eficiente y en conformidad con las directivas del país donde el generador será montado.
ATENCION EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSA­BLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E IN­DIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA SOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION, PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NE­CESARIAS PARA PRODUCIR LA CON­FORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA IN­STALACION CON LAS NORMAS VIGEN­TES DE SEGURIDAD INTERNACIONA­LES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados, usar siempre y exclusivamente los correspon­dientes ganchos que poseen los mismos. Utili­zar correas de resistencia a decuada sin necesi­dad de elevar demasiado el generador de l pavi­mento (max 30 cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina, dirigirse a una agencia de reciclaje de materiales ferrosos, de manera de no perder partes en el ambiente.
Las personas dedicadas a la instalación, trans­porte y mantenimiento del generador deberán ser técnicos adecuadamente calificados y que conozcan las características de los generado­res.
Las personas dedicadas al transporte deberán usar siempre guantes de trabajo y zapatos de seguridad. Siempre que el generador o el equipo completo sea elevado del suelo, los ope­radores deberán usar cascos de pr otección.
El generador debe ser instalado en un am biente aireado. Si no hoy suficiente ventilación, además del mal funcionamiento existirá el peligro de sobrec alen­tamiento. A la puerta de ingreso del local se deberá colo­car un cartel que prohiba el acceso a las perso­nas no autorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del genera­dor y del motor primario sean calculadas para soportar el peso total.
El instalador deberá acoplar el generador coa­xialmente con el motor primari o, en caso contra­rio, todo el conjunto podrá tener peligrosas vibra­ciones.
La máquina eléctrica fue diseña da para garanti­zar la potencia nominal con una temperatura ambiente máxima de 40 °C y una altitud inferior a 1000 m; para condiciones diferentes ver el catálogo comercial (depliant).
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
12
Nelle vicinanze della macchina non ci devo­no essere persone con indumenti svolaz­zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e qual­siasi indumento deve essere chiuso con ela­stici alle estremita’.
I generatori non devono mai e per nessuna ragione funzionare con le seguenti protezioni aperte:
- copertura morsetti
- protezioni delle ventole.
I generatori sono rumorosi; anche se il livello acustico è sicuramente inferiore a quello del motore primario, devono essere installati in ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.) e chi vi accede deve munirsi di cuffie antiru­more.
I generatori sviluppano calore anche elevato in funzione della potenza generata. Pertanto non toccare il generatore se non con guanti antiscottatura e attendere, una volta spento, che esso raggiunga la tempe­ratura ambiente.
Anche se la macchina e’ protetta in tutte le sue parti evitare di sostare nelle sue vici­nanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le eti­chette, anzi richiederne la sostituzione in caso di necessita’.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore e’ costruito con grado di pro­tezione IP23; pertanto e’ fatto divieto di spruz­zare o di mettere contenitori di liquidi sopra le parti elettriche.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate compor­tarsi rigorosamente come descritto al capi­tolo manutenzione; queste manutenzioni de­vono essere eseguite da tecnici adegua­tamente qualificati.
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
SAFETY REQUIREMENTS
No person must wear fluttering clothes (such as scarves, etc.) near the machine and any garment must be fastened with elastic bands at its ends.
The generators must never and for no reason run whith following guards removed:
- terminals cover
- fan guards.
The generators are noisy; even if the sound level is certainly lower than that of the prime motor, they must be installed in soundproof rooms (room, engine room, etc.) where it is necessary to wear antinoise car protectors.
The generators produce heat proportional to the output. Therefore, do not touch the generator if you do not wear antiscorch gloves and, after swit­ching it off, do not touch it until it has cooled down.
Even if all the machine components are pro­tected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for whate­ver reason.
Do not remove the labels for whatever rea­son; on the contrary, if necessary, replace them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
The degree of protection of the generator is IP23; short circuits may occur if liquids are spilt onto areas containing electrical parts.
In case of replacement of spare parts, use original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully follow the maintenance instruction; these ope­rations must be carried out by skilled techni­cians.
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
13
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
SICHERHEITS VORSCHRIFTEN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y avoir aucune personne portant des v ê t e m e n t s flot tants type écharpe, foulard... et quelq ue soit le vêtement, il doit être fermé avec un élastique à l'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour au­cune raison fonctionner avec les protections sui­vantes ouvertes:
- couvercle de boite à bornes
- protection du ventilateur.
La machine génère du bruit même si son niveau est inférieur à celui du moteur, il doit être alors installé dans un local isolé, et il est nécessaire pour les personnes d'être munies de casque antibruit.
Les alternateurs produisent de l'énergie calorifi­que directement proportionnelle à la puissance utilisée. Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec des gants appropriés, et attendre que celui-ci, une fois arrêté soit de nouveau à la température ambiante.
La machine est protégée dans tout son environ­nement, éviter de rester dans son vois inage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'as­seoir sur l'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou adhé­sifs, au contraire, les réclamer en cas de néces­sité.
DANGER DE COURT-CIRCUIT
L'alternateur est construit avec un grade de pro­tection IP23; il est formellement déconseillé d'a­sperger ou de mettre tout récipient contenant du liquide sur les parties électriques.
En cas de changement de tout composant, il est indispensable de les remplacer par les pièces d'origine.
Ces modifications doivent être exécutées par du personnel technique qualifié.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine Personen aufhalten, die nicht anligende Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wie z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.). Jedes Kleidungsstück muß an den Gelenken durch Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus kei­nem Grund in Betrieb sein, wenn folgende Schutzvorrichten geöffnet sind:
- Klemmenabdeckung
- Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Die Generatoren sind laut; auch wenn der Geräuschpegel durchaus unterhalb dem Pe­gel des Hauptmotors liegt, müssen sie in iso­lierten Räumlichkeiten (Räume, Maschi­nenräume, usw.) aufgestellt werden. Perso­nen, die diese Räume betreten, müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem Lärm schützen.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde ist die Maschine nur mit Verbrennungs­schutzhandschuhen zu berühren. Ist die Ma­schine ausgeschaltet, ist abzuwarten, daß diese wieder Umgebungstemperatur an­nimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesi­chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu ent­fernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz an­zufordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit einem Schutzgrad IP23 Konstruiert; daher ist es verboten, die elektri­schen Teile zu bespritzen oder Behälter mit Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind ausschließlich originale Ersatzteile anzufor­dern.
Beim Austausch von Verschleißteilen müs­sen die im Kapitel "Wartung" angegebenen Vorschriften strengstens eingehalten werden; diese Wartungsarbeiten müssen von entspre­chend qualifizierten Technikern durchgeführt werden.
En próximidades de la máquina no deberá ha­ber personas con indumentaria volante como pulseras, bufandas, etc., qualquier otro tipo de indumentaria deberá ser fijada con elásticos en las extremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna con­dición funcionar con las siguientes protecciones descubiertas:
- tapa de bornes
- protección de ventilador.
Los generadores son ruidosos, y si bien su nivel acústico es seguramente inferior al motor prima­rio, los mismos deberán ser instalados en am­bientes aislados (cabina, sala máquimas, etc.) y las personas que acceden deberán llevar auric u­lares antiruido.
Los generadores producen calor, y el mismo puede ser elevado en función de la potencia generada,por lo tanto no tocar la máquina si no se posee quantes antiquemaduras, después de un tiempo de haber detenido el generador, has ta que el mismo alcance la tem peratura ambiente.
Si bien la máquina está protegida en todas sus partes, evitar de pararse cerca de la misma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre el generador.
No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el contrario, pedir la sustitución en caso de necesi­dad.
PELIGRO DE CORTO CIRCUITO
El generador está construido con grado de pro­tección IP23; por lo tanto se prohibe salpicar o colocar recipientes con líquido sobre las partes eléctricas.
En caso de sustitución de partes de repuesto, exigir exclusivamente repuestos originale s.
Para la sustitución de partes usadas, compor­tarse rigurosamente como descripto en el capí­tulo mantenimiento; estas operaciones deberán ser realizadas por técnicos ade cuadamente cali­ficados.
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
14
In funzione della destinazione gli alternatori possono essere imballati per la spedizione in vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare nella bolla di accompagnamento, il peso, e con mezzi adeguati, sollevare da terra il meno possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere movi­mentato con carrelli, occorre che le forche siano tenute il piu’ larghe possibile in modo da evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori imballati e non, devono essere depositati in un locale fresco e asciutto o comunque mai esposto alle intemperie.
Una volta disimballato il generatore, (mono­supporto) non scollegare il sistema di fissag­gio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbe scivolare.
Per la movimentazione al fine della installa­zione, sollevare i generatori, sempre, attra­verso i propri golfari.
ATTENZIONE: DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA-
GAZZINAMENTO O IN PRESENZA DI SEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’/ CON­DENSA, VERIFICARE LO STATO DI ISOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE ESSERE ESEGUITA DA UN TECNICO ADEGUATAMENTE QUALIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA E’ NECESSARIO SCONNETTERE IL PONTE DIODI; SE LE PROVE DA­RANNO UN RISULTATO TROPPO BASSO ( INFERIORE A 1 M) SI DO­VRA ASCIUGARE L’ALTERNATORE IN UN FORNO A 50 - 60C°.
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
TRANSPORT AND STORAGE
Alternators will be packed for shipment in a manner suitable to their mode of transport and final destination.
Prior to handling goods, please ensure that lifting equipment is of sufficient capacity. Under lifting conditions machinery should be elevated to a minimal distance from the ground.
When lifting or moving goods by forklift appara­tus, care should be taken to ensure that forks are correctly positioned to prevent slipping or falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall be stored in a cool and dry room, and shall never be exposed to the inclemency of the weather.
With regard to single bearing alternators (form MD35) please ensure that the rotor securing device is in place. Failure to do so may lead to slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift them by using their eyebolts.
PLEASE NOTE :
AFTER PROLONGER STORAGE OR IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF CONDENSATION, ALL WINDINGS SHOULD BE SUBJECTED TO INSU­LATION TESTS PRIOR TO OPERA­TING.
THE INSULATION TEST SHALL BE MADE BY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING OUT THE TEST, THE DIODE BRIDGE MUST BE DI­SCONNECTED; IF THE TEST RE­SULTS ARE TOO LOW (LOWER THAN 1 MΩ) THE ALTERNATOR M UST BE DRIED IN AN OVEN AT 50-60°C.
PERICOLO
DANGER
GEFAHR
PELIGRO
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
15
TRANSPORT ET STOCKAGE
TRANSPORT UND LAGERUNG
TRANSPORTE Y DEPOSITO
En fonction de la destination des alternateurs, ils peuvent être emballés de différentes ma­niéres pour l’expédition.
En cas de déplacement des caisses, il est nécessaire de contrôler sur le bordereau de livraison le poids et, avec du materiél adé­quate les soulever de terre le moins haut possible.
Dans le cas où l’emballage devra être dé­placé avec des chariots élévateurs, il est né­cessaire que les sangles soient maintenues le plus large possible de façon à éviter des chutes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs embal­lés ou non, doivent être déposés dans un local frais et aéré et jamais exposés aux in­tempéries.
Une fois l’alternateur sorti de l’emballage, (monopalier) ne pas enlever le système de fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de l’installation, soulever les alternateurs, toujours avec leurs propres anneaux de levage.
ATTENTION : APRÈS DE LONGUES PÉRIODES DE
STOCKAGE OU EN PRÉSENCE DE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ / CONDENSATION, VÉRIFIER L’ÉTAT D’ISOLEMENT.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE ÉXÉCUTÉ PAR UN TECHNICIEN QUALIFIÉ.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉ­CONNECTER LES PONTS DE DIO­DES. SI LES VALEURS MESURÉES SONT INFÈRIEURES À CELLES RE­QUISES (INFÈRIEUR À 1 MΩ) IL EST NÉCESSAIRE DE SUPPRIMER L’HU­MIDITÉ EN METTANT L’ALTERNA­TEUR DANS UN FOUR À 50-60°C.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die Generatoren entsprechend auf verschiedene Art und Weise für den Versand verpackt wer­den.
In jedem Fall sind für den Transport die Anga­ben des begleitenden Lieferscheins bezüglich Gewicht zu beachten; der Generator soll mit geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich vom Boden hochgehoben werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es erforderilch, die Gabelstellung so weit wie mö­glich einzustellen, umdadurch zu verhindern, daß die Verpackung herunterfallen oder herun­terrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und unverpack­ten Generatoren muß in einem kühlen und trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit­tarungseinflüssen ausgesetz ist.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus seiner Verpackung entnommen ist, darf die Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht ent­ferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für installa­tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlich an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben aufgehängt werden.
ACHTUNG :
NACH EINER LÄNGEREN LAGE­RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN AN­ZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT ODER KONDENSAT, IST DER ZUSTAND DER ISOLIERUNGEN ZU ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIERUNG DARF NUR VON EINEM FACHMANN DUR­CHGEFÜHRT WERDEN.
VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER SOL­CHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR­DERLICH, DEN SPANNUNGSSREGLER ABZUTRENNEN; SOLLTE DIE ÜBERPRÜ­FUNG EIN ZU NIEDRIGES ERGEBNIS ER­BRINGEN, (UNTERHALB VON 1 MΩ), MUß DER GENERATOR IN EINEM OFEN BEI 50-60°C GETROCKNET WERDEN.
En función del destino final, los alternadores podrán ser embalados para su expedición en varios modos.
En todos los casos, para moverlos, observar en la factura, el peso y con los medios ade­cuados, elevarlos del piso lo menos posible.
En caso que el embalaje sea movido por medio de un elevador, será necesario que las cuerdas del mismo ocupen todo la base de la caja, para evitar caídas o deslizamien­tos.
En caso de depósito, los alternadores con o sin embalaje, deberán ser puestos en un lugar fresco y seco o por lo menos nunca ser expuestos a la intemperie.
Una vez desembalado el generador, (Monosoporte) no quitar el eventual sistema de fijación del rotor, pues de otra manera el mismo podría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de su instalación, elevarlos siempre por medio de sus ganchos respectivos.
ATENCION :
DESPUES DE LARGOS PERIODOS DE DEPOSITO O EN PRESENCIA DE EVIDENTES SIGNOS DE HUMEDAD O CONDENSACION, CONTROLAR EL ESTADO DE AISLACION.
LA PRUEBA DE AISLACION DEBE SER EFECTUADA POR UN TECNICO ADECUADAMENTE CALIFICADO.
ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA ES NECESARIO DESCONECTAR EL PUENTE DE DIODOS; SI LOS RE­SULTADOS SON DEMASIADO BAJOS (INFERIOR A 1MΩ), SE DE­BERA SECAR EL ALTERNADOR EN UN HORNO A 50-60°C.
PERICOLO
DANGER
GEFAHR
PELIGRO
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
16
Ricordarsi che, una volta che il generatore sara’ accoppiato al motore primario, o mon­tato su un basamento, o installato in un telaio in modo da formare un corpo unico, non do­vra piu’ essere sollevato dai propri golfari ma si dovranno seguire le indicazioni dell’installa­tore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma ri­volgersi alle agenzie di smaltimento.
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
L’accoppiamento del generatore al motore primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’ eseguito secondo la sua sola discrezione.
Le attenzioni richieste sono:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA­MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES­SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE. IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA­MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA­TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E CO­MUNQUE NON SUPERIORE A 40°C.
IN CASO DI GENERATORI MONO­SUPPORTO IN FASE DI ACCOPPIA­MENTO CON IL MOTORE PRIMO, FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORE NON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTEMA DI FISSAGGIO ROTORE.
TRANSPORT AND STORAGE
Once the generator is coupled with an engine, mounted on a baseframe, or installed on a complete generating set, it cannot be lifted by its lifting bolts. The relevant instructions for lifting complete generating set should be fol­lowed.
Any packing materials should be disposed of via correct waste disposal methods. Do not discard waste materials into the environment.
MECHANICAL COUPLING
The mechanical coupling is under the sole responsibility of the final user, and has to be done at his discretion.
Warnings:
BEFORE STARTING THE ALTERNATOR, CHECK THAT THE AIR INLETS AND OU­TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC­TIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR ANY HEATING SOURCES. IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE­QUESTED, THE COOLING AIR TEMPERA­TURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI­RONMENT TEMPERATURE AND NEVER HIGHER THAN 40°C.
BEFORE MECHANICAL COUPLING OF SINGLE BEARING ALTERNA­TORS REMOVE THE ROTOR SECU­RING DEVICE PLACED THERE TO PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
17
TRANSPORT ET STOCKAGE
TRANSPORT UND LAGERUNG
TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
MECHANISCHER ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO MECANICO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé au moteur d’entrainement, ou monté sur socle, ou installé sur un châssis de manière à former un seul bloc, il ne devra plus être soulevé par ses propres anneaux de levage mais il faudra suivre les indications de l’installateur.
Ne pas jeter l’emballage dans la nature mais s’adresser à un centre de recyclage.
L’accouplement de l’alternateur au moteur d’entraînement est à la charge de l’utilisateur final et est exécuté selon sa propre méthode.
Les précautions requises sont :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER QUE LES OUVERTURES D’ASPIRA-TION ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI­DISSEMENT SOIENT TOU-JOURS LI­BRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA­LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A PAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE, LA TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROIDIS­SEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIANTE ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.
DANS LE CAS DES ALTERNATEURS MO­NOPALIER EN PHASE D’ACCOUPLE­MENT AVEC LE MOTEUR D’ENTRAÎNE­MENT, FAIRE ATTENTION QUE LE RO­TOR N’AIT PAS GLISSÉ SUR SON AXE. ÔTER LE SYSTÈME DE FIXATION DU RO­TOR.
Der Anschluß des Generatores an einen Antriebsmotor obliegt dem Anwender und erfolgt nach eigenen Ermessen.
Folgende Punkte sind zu beachten :
BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUN­GEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN BEFINDEN. FALLS NICHT ANDER­WEITIG VEREINBART, MUß DIE KÜHL­LUFT RAUMTEMPERATURE AUFWEI­SEN UND DARF DEN WERT VON 40°C NICHT ÜBERSCHREITEN.
BEI EIN LAGER SCHILD GENERATO­REN IST IN DER PHASE DES AN­SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO­TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICH DER ROTOR NICHT LÖST; EINE VORHANDENE BEFESTIGUNGSSICHE­RUNG DES ROTORS IST ZU ENTFER­NEN.
Sobald der Generator eineal an einen An­triebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf ei­nem Unterbau montiert oder in einem Ra­hmen installiert wird, so daß ein einziger Block entsteht, darf er nicht mehr an den Ringschrauben angehoben werden. Es sind die Vorschriften des Monteurs zu beachten.
Die Verpackung ist durch die entsprechen den Entsorgungsunternehmen zu entsor­gen.
Recordar que, una vez que el generador será acoplado al motor primario, o montado en su base, o instalado en una estructura de ma­nera de formar un cuerpo único, no deberá ser elevado por medio de sus ganchos, sino que se deberán seguir las indicaciones del instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en el ambiente, dirigirse siempre a cualquier agen­cia que trate el reciclaje de residuos.
El acoplamiento del generador al motor pri­mario es responsabilidad del usuario final, y el mismo será efectuado a propia discreción.
Los puntos de atención requeridos son :
EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU­RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI­RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE­FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM­PRE LIBRES DE OBSTACULOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR. DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES PRE­VIAMENTE CONVENIDO, LA TEMPERA­TURA DEL AIRE DE RIFREGERACION DEBE SER AQUELLA DEL AMBIENTE, DE TODOS MODOS, NO SUPERIOR A 40 °C.
EN CASO DE GENERADOR MONOSO­PORTE EN FASE DE ACOPLAMIENTO CON EL MOTOR PRIMARIO, ASEGU­RARSE QUE EL ROTOR NO SE DESLIZE; QUITAR EL SISTEMA DE FIJACION DEL MISMO.
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
18
Nel caso di accoppiamento di un gene­ratore serie BTO3-N avente forma co­struttiva B3/B9 seguire le seguenti istru­zioni:
-) montare il coperchio anteriore sul motore fissandolo con le apposite viti e applicando una coppia di serraggio di 48±7% Nm se si impiegano viti M10 o 21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1)
-) bloccare l’alternatore sul coperchio fissando i quattro dadi M8 sui tiranti, applicando una coppia di serraggio pari a 16 ±7% Nm (figura 2)
-) inserire il tirante centrale nella sua sede ed avvitare il dado (figura 3)
-) bloccare il tirante centrale applicando sul dado M8 una coppia di serraggio pari a 21 ±7% Nm; rimontare le retine di protezione laterali e la griglia di chiu­sura posteriore applicando sulle viti M5 una coppia di serraggio pari a 3,5±7% Nm (figura 4).
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
MECHANICAL COUPLING
When coupling with an BTO3-N series generator having a B3/B9 form, follow the instructions below:
-) mount the front cover on the motor, fixing it with the appropriate screws and applying a tightening torque of 48±7% Nm if using M10 screws or 21±7% Nm for M8 screws (figure 1)
-) lock the alternator into the cover by fixing the four M8 nuts onto the bolts, applying a tightening torque of 16±7% Nm (figure 2)
-) insert the central bolt into its housing and screw the nut (figure 3)
-) lock the central bolt by applying a tughtening torque of 21±7% Nm to the M8 nut; reassemble the lateral protec­tive nets and the rear closing grid by applying a tightening torque of 3,5±7% Nm to the M5 screws (figure 4)
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
19
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
MECHANISCHER ANSCHLUß
ACOPLAMIENTO MECANICO
En cas de montage d’un générateur sé­rie BTO3-N ayant la forme constructive B3/B9, suivre les instructions suivantes:
-) monter le couvercle avant sur le mo­teur en le fixant avec les vis prévues à cet effet et en appliquant un couple de serrage de 48±7% Nm si on utilise des vis M10 ou de 21±7% Nm en cas de vis M8 (figure 1)
-) bloquer l’alternateur sur le couvercle en fixant les quatre écrous M8 sur les tirants, en appliquant un couple de ser­rage de 16±7% Nm (figure 2)
-) enfiler le tirant central dans son loge­ment et visser l’écrou (figure 3)
-) bloquer le tirant central en appliquant à l’écrou M8 un couple de serrage de 21±7% Nm; remonter les grilles de pro­tection laterales et la grille de fermeture arrière en appliquant aux vis M5 un cou­ple de serrage de 3,5±7% Nm (figure 4).
Bei Anschluß eines Generators der Se­rie BTO3-N mit Bauform B3/B9 müs­sen die folgenden Anweisungen be­folgt werden :
-) den vorderen Deckel auf den Motor setzen und ihn mit Hilfe der entspre­chenden Schrauben und einem Anzug­smoment von 48±7% festziehen, wenn Schrauben M10 verwendet werden, oder aber mit einem Anzugsmoment von 21±7% Nm bei Verwendung von Schrauben M8 (Abbildung 1)
-) den Umwandler auf dem Deckel be­festigen und ihn mit Hilfe der vier Schraubmuttern M8 an den Zugstan­gen befestigen bei Aufbringen eines Anzugsmoments von 16±7% Nm (Abbildung 2)
-) Die mittlere Zugstange in ihrem Sitz einstecken und die Schraubmutter schrauben (Abbildung 3)
-) die mittlere Zugstange blockieren und hierfür ein Anzugsmoment von 21±7% Nm auf die Schraubmutter auf­bringen; die seitlichen Schutznetze sowie das hintere Abschlußrost wieder aufsetzen und hierfür ein Anzugsmo­ment von 3,5±7% Nm auf die Schrau­ben M5 aufbringen (Abbildung 4).
En el caso de acoplamiento de un ge­nerador serie BTO3-N con forma con­structiva B3/B9, siga las instrucciones siguientes :
-) monte la tapa anterior encima del motor sujetándola con sus tornillos y aplicando un par de apriete de 48±7% Nm si utiliza tornillos M10, o de 21±7% Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)
-) sujete el alternador en la tapa fijando las cuatro tuercas M8 en los tirantes, aplicando un par de apriete de 16±7% Nm (fig. 2)
-) introducir el tirante central en su lugar y enroscar la tuerca (fig. 3)
-) sujete el tirante central aplicando en la tuerca M8 un par de apriete de 21±7% Nm; vuelva a montar las rede­cillas de protección laterales y la rejilla de cierre posterior, aplicando a los tor­nillos M5 un par de torque de 3,5±7% Nm (fig. 4).
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
20
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz­zatore finale ed e’ eseguito secondo la sua sola discrezione. Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco­manda di utilizzare passacavi e serracavi in accordo con le specifiche del paese di espor­tazione.
Collegamento avvolgimenti
Sono previsti entrambi i collegamenti, stella con neutro (Y) e triangolo () in tutti gli alterna­tori. Per passare da un collegamento Y a (es. da 400V a 230V) e’ sufficiente spostare i ponti sulla morsettiera principale (vedere schema tav. 2 pag. 35). Nessun intervento e’ richiesto, sul regolatore compound. A richiesta sono previsti esecuzioni a 12 cavi di uscita, per consentire di ottenere tensioni diverse (es. 115 / 200 / 230 / 400V ). I generatori, vanno sempre collegati a terra con un conduttore di adeguata sezione utiliz­zando uno dei due (interno/esterno) appositi morsetti. Dopo aver eseguito il collegamento rimon-tare il coperchio scatola morsetti.
IMPORTANZA DELLA VEL OCITA’
La frequenza e la tensione del generatore dipendono direttamente dalla velocità di rota­zione dello stesso; è perciò necessario che sia mantenuta il piu’ possibile costante con qual­siasi tipo di carico. Normalmente il sistema di regolazione della velocita’ dei motori di trascinamento presenta una leggera caduta di velocita’ tra vuoto e carico; si raccomanda quindi di regolare la velocità a vuoto del 3 ÷ 4% superiore alla velocità nominale.
VERIFICA DELLA TENSIONE
Tutte le macchine vengono tarate in fase di collaudo nel seguente modo: a vuoto, con velocità del 3 ÷ 4% superiore a quella nomi­nale e con macchina fredda si ha una ten­sione pari a 1,02 volte quella nominale. Con carico nominale a cosϕ 0.8 e con mac­china fredda si ha invece una tensione pari a 1,05 volte quella nominale. Pertanto se la tensione dovesse risultare di­versa dai valori sopra riportati si consiglia di verificare la velocità del motore e lo strumento con cui si è effettuata la misura.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE Vuoto: per la regolazione della tensione a
vuoto si dovrà agire sul traferro del trasforma­tore di regolazione nel seguente modo come mostrato nella tav. 3
a) regolare la velocità del motore a vuoto circa il 4% superiore della velocità nominale;
b) applicare per qualche secondo un carico non minore del 30% della potenza nominale;
c) allentare i dadi di serraggio “1”,
ELECTRICAL CONNECTIONS
All electrical output connections are the re­sponsibility of, and are at the discretion of, the end user. When making terminal box connections, all cable and terminal lugs should meet the rele­vant standards of the country of final destina­tion.
Windings connection
All alternators feature both star with neutral (Y) and delta () connections. To reconnect from a star to delta connection (for ex. from 400V to 230V), modify the linking arrangements on the output terminal board (see diagram on table 2 page 35). It is not necessary to adjust the compound regulator. If required, configurations with 12 output ca­bles can be had, so that different voltages can be obtained (for example, 115 / 200 / 230 / 400V). The alterrnator must always be earthed by sufficiently rated cable, using one of the inside or outside terminals. After completing output connections, ensure that the terminal box co­ver is securely in place.
IMPORTANCE OF SPEED
The alternator’s frequency and voltage de­pend directly from its rotational speed; thus it is necessary that it be maintained constant as much as possible at any load. Normally, the speed regulation system of drive engines show a slight speed drop between no load and load; thus it is recommended that the no-load speed be regulated at 3 ÷ 4% higher than the nominal speed.
VOLTAGE CHECK-UP
All units are calibrated,in production, during the test phase as follows:at no load with a speed which is 3 ÷ 4% higter than nominal speed and with unit cold one obtains a voltage equal to 1,02 times the nominal value. At nominal load at 0,8 power factor and unit cold there is, instead, a voltage which is equal to 1,05 the nominal voltage. therefore, if the voltage were different from the above indicated values it is recommended that the drive engine speed be checked as well as the instrument with which the measu­rement is obtained.
VOLTAGE REGULATION No load: for the no-load voltage regulation it is
necessary to work on the regulation trasformer air-gap in the following way as shown in table 3
a) regulate drive engine speed at no load about 4% higher than nominal speed;
b) apply for a few seconds a load of not less than 30% of the nominal power;
c) loosen up the tighteming bolts “1”
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
21
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
ELETRISCHER ANSCHLUß
CONEXION ELECTRICA
Le raccordement électrique est à la charge de l’utilisateur final et il est exécuté par ses soins. Pour le raccordement à la boite à bornes, il est recommandé d’utiliser des passecables et des serre cables en accord avec les spécifications du pays d’exportation.
Couplage des enroulements
Tous les alternateurs sont prévus pour être couplés soit en étoile avec neutre (Y) ou soit en triangle (∆). Pour passer de la connexion Y à ∆ (par exemple de 400V à 230V) il est suffisant de modifier la position des barettes sur la planchette à bornes (vois schéma tab. 2 pag.
35). Aucune intervention n’est nécessaire sur le transformateur compound. Sur demande, sont prévues des exécutions à 12 câbles de sortie, pour permettre d’obtenir des tensions différentes (exemple 115 / 200 / 230 / 400V). Les alternateurs doivent toujours être reliés à la terre avec un conducteur de section adéquate en utilisant une des deux (interne/ externe) bornes appropriées. Aprés avoir fait la liaison, remonter le couvercle de la boite à bornes.
IMPORTANCE DE LA VITESSE
La fréquence et la tension de l’alternateur dépendent directement de vitesse de rotation de celui-ci, par conséquent il faut qu’elle soit gardée constante le plus possible à sa valeur nominale avec n’importe quelle charge. Le système de réglage de la vitesse des moteurs d’entraînement présente en principe une légère chute de vtiesse entre le vide et la charge, c’est pourquoi, nous recommandons de reglér la vitesse à vide de 3 ÷ 4% supérieure à la vitesse nominale.
CONTRÔLE DE LA TENSION
Toutes les machines sont réglées au cours de l’essai selon le mode suivant. A vide, avec une vitesse de 3 ÷ 4% supérieure à celle nominale et avec une machine froide, nous avons une tension égale à 1,02 fois la tension nominale. A charge nominale cosϕ
0.8 et avec une machine froide, on a, au contraire une tension égale à 1,05 fois de la tension nominale. Si la tension devait révéler des résultats différents de ceux indiqués, nous vous conseillons de vérifier la vitesse du moteur et l’instrument avec lequel la mesure a été prise.
REGLAGE DE LA TENSION A vide: pour la régulation de la tension à vide,
nous devons agir sur l’entrefer du transformateur de régulation comme indiqué sur le tableau 3
a) régler la vitesse du moteur à vide à environ 4% supérieure de la vitesse nominale;
b) appliquer pendant quelques secondes une charge inférieure de 30% de la puissance nominale;
c) dévisser les écrous “1”
Der elektrische Anschluß obliegt dem En­danwender und erfolgt nach eigenem Ermes­sen. Für den Eingang des Klemmenkastens wird empfohlen, Kabelführungen und Kabel­schellen zu verwenden, die den Vorschriften und Spezifikationen des Exportlandes ent­sprechen.
Anschluß Wicklungen
Für alle Generatoren sind beide Anschlußar­ten vorgesehen: Stern mit Stempunktleiter (Y) und Dreieckschaltung (). Um von einer Y-Schaltung auf eine -Schaltung zu we­chseln, (z.B. von 400V auf 230V), ist es au­sreichend, die Brücken auf der Hauptklemm­leiste zu verschieben (siehe Schema Tab. 2 Seite 35). Für den Compound transformator ist keinerlei Eingriff erforderlich. Auf Wunsch sind Ausführungen mit 12 Au­sgangskabeln für verschiedene Spannungen (z.B. 115 / 200 / 230 / 400V). Die Generatoren müssen immer mit einem Leiter mit geeigneten Querschmitt unter Verwendung einer der dafür vorgesehenen Klemmen (innen / außen) geerdet werden. Nach Durchführund des Anschlusses ist die Abdeckung des Klemmenkastens erneut an­zubringen.
BEDEUTUNG DER DREHZAHL
Die frequenz und spannung hängen direkt von der drehzahl des Generators ab. Daher ist auf konstante Drehzahl bei last zu achten. Um den Motordrehzahlabfall beim Übergang von leerauf vollast auszu-gleichen, ist eine Leerlaufdrehzahl von 3 ÷ 4% über Nenn­drehzahl einzustellen.
SPANNUNGSPRÜFUNG
Alle Generatoren werden nach folgendem verfahren geeicht: im Leerlauf mit einer Drehzahl von 3 ÷ 4% über Nennwert und kalter Maschine beträgt die Spannung 1,02 der Nennspannung. Mit Last bie Leistungsfaktor 0,8 und kalter Maschine beträgt die Spannung 1,05 der Nennspannung. Bei einer Spannungsänderung der obigen Werte sind die Drehzahl und das Messgerät zu prüfen.
SPANNUNGS REGULIERUNG Leerlauf: die Spannung ist durch den Com-
poundtransformatorsluftspalt nach volgenden Verfahren regulierbar Abbildung 3
a) die Leerlaufdrehzahl auf 4% über Nenn­drehzahl einstellen;
b) für einige Sekunden den Generator mit mindestens 30% der Vollast belasten;
c) die Schrauben “1” des Jocheisen des Transformators lockern;
La conexión eléctrica es responsabilidad del usuario final y la misma se efectúa a discre­ción de este último. Para la entrada en la caja de bornes se reco­mienda utilizar pasa-cables con su sistema de fijación respectivo en con-formidad con las especificaciones del país de exportación.
Conexión bobinados
Se preveen ambas conexiones, estrella con neutro (Y) y triángulo () en todos los alterna­dores. Para pasar de una conexión Y a (ej. de 400V a 230V) es suficiente desplazar los puentes sobre los bornes principales (ver esquema tab. 2 pag. 35). Ningún tipo de intervención es requerido en el trasformador compound. A petición se pueden realizar ejecuciones con 12 cables de salida, para poder obtener unas tensiones diferentes (por ej. 115 / 200 / 230 / 400V). Los generadores, deben ser siempre conec­tados a tierra con un conductor de sección adequada, utilizando uno de los dos bornes (interno/externo) previstos para la misma. Después de haber realizado la conexión, montar nuevamente la tapa de la caja de bornes.
IMPORTANCIA DE LA VELOCIDAD
La frecuencia y la tensión delgenerador de­penden directamente de la velocidad de rota­ción del mismo, por lo tanto es necessario que sea mantenida lo mayormente posible con cualquier tipo de carga. Normalmente el sistema de regulación de la velocidad del motor de arrastre presenta una ligera caída de velocidad entre vacío y carga, se recomiendo por lo tanto regular la veloci­dad en vacío del 3 ÷ 4% superior a la veloci­dad nominal.
VERIFICACION DE LA TENSIÓN
Todas las máquina astán taradas en la fase de comprobación en fabrica del siguiente modo: en vacío, con una velocidad de 3 ÷ 4% superior a aquella nominal y con la máquina fría si hay una tensión parecida a 1,02 veces del nominal. Con carga nominal a cosϕ 0,8 y con la má­quina fría si hay en su lugar una tensión pare­cida a 1,05 en lugar de la nominal. Por tanto si la tensión debiera resultar diversa del valor arriba indicado, se aconseja verificar la velocidad del motor ó los instrumentos con los que se efectua la medida.
REGULACIÓN DE LA TENSIÓN Vacío: para la regulaciónde la tensión en va-
cio se deberáactuar sobre el entrehierro del transformador de regulación de la siguiente forma con es mostrado en la tabla 3
a) regular la velocidad del motor en vacio cerca de 4% superior de la velocidad nominal;
b) aplicar durante algunos segundos una carga no memor del 30% de la potencia nomi­nal;
c) aflojar las tuercas del transfomador “1”;
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
22
d) aumentare il traferro per aumentare la ten­sione o diminuirlo per diminuire la tensione;
e) richiudere bene i dadi di serraggio “1”
Carico :
per la regolazione della tensione a carico è possibile agire sul numero delle spire “2” (tavola 3) del trasformatore di regolazione. Si tenga presente che con un carico equilibrato si ha normalmente una sopraelevazione della tensione che può arrivare, nel caso di mac­china fredda, fino al +5% con cosϕ 0.8 e fino al + 10 % con cosϕ 1. Tali sopraelevazioni di tensione si riducono comunque a metà entro i primi 10 minuti di funzionamento del genera­tore. Qualora si voglia diminuire la tensione si do­vrà togliere una spira dal trasformatore verifi­cando successivamente se il nuovo valore della tensione erogata a carico sia soddisfa­cente. Qualora non lo fosse ripetere l’opera­zione fino a che non viene raggiunto il valore desiderato.
VERIFICA DEI DIODI
Tale verifica deve effetturarsi scollegando tutti i cavi di collegamento del ponte raddrizzatore. Se si usa l’ohemetro si dovrà verificare che ogni singolo diodo dia continuità in un solo senso. Oppure, con una pila ed una lampadina, come mostrato in tavola 6, invertendo la pola­rità della pila si avrà l’accensione della lam­pada in un solo senso.
Dopo aver eseguito tutti i collegamenti elettrici e solo dopo aver chiuso tutte le protezioni e’ possibile effettuare la prova di primo avvia­mento del sistema.
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
ELECTRICAL CONNECTIONS
d) increase the air-gap to increase the vol­tage, decrease it to reduce the voltage;
e) retighten the bolts “1”
At Load :
to regulate voltage at load, it is possible to modify the number of wire turns “2” (table 3) of the regulating trasformer. Take note that with a balanced load normally there is a voltage increase which can reach in the case of a cold unit up to + 5% with 0.8 power factor and up to + 10 % with unity power factor. Such voltage increases, howe­ver, drop down to half their value within the initial 10 minutes of the alternator’s operation. At any rate, if a voltage decrease is desired, a wire turn per each transformer column will need to be removed and then the voltage output will need to be checked to be found satisfactory; in case it is not so, one must repeat this operation until the desired voltage value is reached.
DIODE CHECK
This check-up must be done by disconnec­ting all rectifying bridge wires. If the ohmmeter is used each diode will be tested for continuity in only one direction. Otherwise, as shown on table 6, the test can be done with a battery and a small lamp and by inverting the battery polarity the lamp will light up in one direction only.
After all the electric connections have been made and only after all the protections have been put in place, can the system be started.
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
23
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
ELETRISCHER ANSCHLUß
CONEXION ELECTRICA
d) augmenter l’entrefer pour augmenter la tension ou diminuer l’entrefer pour diminuer la tension;
e) bien revisser les écrous “1”
En charge :
pour la régulation de la tension à charge, il est possible d’agir sur le nombre de spires “2” (table 3) du transformateur de régulation. En charge équilibrée, on a normalement une élévation de la tension qui peut aller, dans le cas d’une machine froide jusqu’à + 5% à cosϕ 0.8 et à + 10% à cosϕ 1. Une telle élévation de tension se réduit au bout de 10 min. de fonctionnement de l’alter­nateur. Si vous souhaitez à ce moment là diminuer la tension, il sera nécessaire d’enle­ver une spire au transformateur. En vérifiant succesivement si la nouvelle valeur de la tension mesurée est satisfaisante en charge. Vous devez ainsi répéter l’operation jusqu’à ce que vous obteniez la valeur désirée.
VÉRIFICATION DES DIODES
Pour cette opération, il est nécessaire de déconnecter le bobinage. Si on utilise l’ohmmètre, on devra vérifier que chaque diode fonctionne dans un seul sens. Ou bien, avec une pile et une lampe comme indiquè table 6, en utilisant la polaritè de la pile, on vèrifiera que la lampe ne s’ allume que dans un sens.
Aprés avoir exécuté tous les raccordements électriques et seulement après avoir con-
trôlé le fonctionnement de toutes les pro­tections, il est possible d’effectuer l’essai de
la première mise en marche du système.
d) um die Spannung zu steigern, wird der Luftspalt vergrößert und umgekehrt;
e) die Schrauben “1” wieder anziehen
Vollast :
die Spannung ist durch Veränderung der Windungszahl der Ausgleichswicklung “2” am Transformator regulierbar (Abbildung 3) Bei Gleichbelastung und kalten Generator steigt die Spannung bis +5% bei cosϕ = 0.8 und bis +10% bei cosϕ 1. Innerhalb 10 Minuten nacyh Inbetriebsna­hme setzen sich die obigen Werte auf die hälfte herab. Wenn der Bedarf der Abspan­nung besteht, ist eine Windung vom Tran­sformator abzuspulen und nacher zu prüfen, ob der neue Spannungswert den Sollwert entspricht. Anderfalls ist das Verfahren zu wiederholen, solange den gewunschten Wert erreicht wird.
ÜBERPRÜFUNG DER DIODEN
Die Prüfung muβ mit mindestens einem ab­gehlemmten Feldwicklungsendverschluss ausgeführt werden. Mit einem Ohmmeter (Widerstandsmeβgerät) wird jede Diode da­raufhin überprüft. ob Durchlaβ nur in einer Lampe und einer Batterie: Die Lampe sollte nur in einer Polungsrichtung der Batterie aufleuchten (Siehe Abbildung 6).
Nachdem alle elektrischen Anschlüsse an­sgeführt und nur nachdem alle Schutzvor- richtungen geschlossen wurden, ist es möglich, die Prüfung eines ersten System­starts durchzuführen.
d) aumentar el entrehierro para aumentar la tensión ó disminuirlo para reducir la tensión;
e) apretar bien las tuercas del trasformador.
Carga :
para la regulación de la tensión en carga es posible actuar sobre el nùmero de las espiras “2” (tabla 3) del transformador de regulaciòn. Debe tenerse presente que con una carga equilibrada exisiste normalmente una so­breelevaciòn de la tension que puede llegar en el caso de la màquina fria hasta un + 5 % con cosϕ 0.8 y hasta + 10% con cosϕ 1. Tal sobreelevaciòn de tènsion se reduce a la mitad dentro de los primeros 10 minutos de funcionamento del generador. Si en cual­quire momento se desea tener una disminu­ciòn de la tension se deberà cortar tempora­neamente una espira por cada columna del transformador verificando sucesivamente si el nuevo valor de la tensiòn suministrada en carga es satisfactoria. En el caso no lo fuese repetir la operaciòn hastsa conseguir el valor deseado.
VERIFICACION DE LOS DIODOS
Tal verificaciòn debe efectuarse desconec­tando todos los cables de conexiòn del puente rotante. Si se usa un ohmetro se debera verificar que cada diodo individual­mente muestre continuidad en un solo sen­tido. Tambièn puede hacerse con una pila y una lamparita como se indica en la tabla n. 6 invirtiendo la polaridad de la pila se obtendrà la iluminaciòn de la làmpara en un solo sen­tido.
Después de haber realizado todas las co­nexiones eléctricas y “solo después de ha- ber cerrado todas las protecciones” es posible efectuar el primer arranque del si­stema.
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
24
La strumentazione per l’avviamento, la condu­zione e l’arresto del sistema e’ a carico dell’in­stallatore.
LE OPERAZI ONI DI AVVIAMENTO, CONDUZIONE E ARRESTO DEVONO ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE ADEGUATAMENTE QUALIFICATO E CHE ABBIA LETTO E COMPRESO LE PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’I­NIZIO DEL MANUALE.
ATTENZIONE :
Durante il primo avviamento, che deve ess ere eseguito a velocita’ ridotta, l’installatore dovra’ verificare che non si presentino rumori ano­mali. In caso di rumori anomali provvedere a fer­mare immediatamente il sistema e intervenire per migliorare l’accoppiamento meccanico.
AVVIAMENTO E ARRESTO
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
Per smontare l’alternatore della serie BTO3-N è necessario attenersi alle se­guenti istruzioni:
Togliere la chiusura posteriore.
MANUTENZIONE
STARTING AND STOPPING OPERATIONS
All the instrumentation for starting, running and stopping the system shall be provided by the installer.
THE STARTING, RUNNING AND STOPPING OPERATIONS MUST BE CARRIED OUT BY SKILLED PER­SONNEL WHO HAVE READ AND UN­DERSTOOD THE SAFETY INSTRUC­TIONS AT THE BEGINNING OF THIS MANUAL.
PLEASE NOTE :
When the system is set to work for the first time, which has to be done at a reduced speed, the operator shall check that no ano­malous noises can be detected. If an anomalous noise is detected, stop the system immediately and improve the mecha­nical coupling.
CLEANING AND LUBRICATION
Prior to approaching or touching the alternator, ensure that it is not live and it is at room temperature; at this stage it is possible to clean it on the outside using compressed air.
NEVER USE LIQUIDS OR WATER.
DO NOT CLEAN THE INSIDE ELEC­TRIC COMPONENTS WITH COM­PRESSED AIR, BECAUSE THIS MAY CAUSE SHORT-CIRCUITS OR OTHER ANOMALIES.
For the alternator Series BTO3-N it is not necessary the lubrification for all the period of functioning (30.000 h).
MAINTENANCE
It is not necessary to extract the excitor rotor before removing the rotor assem­bly on alternator series BTO3-N:
Remove the rear panel.
Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsi che sia a stato energetico zero e a tempera­tura ambiente; a questo punto e’ possibile pulirlo esternamente con aria compressa.
NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O ACQUA.
NON PULIRE CON ARIA COM­PRESSA LE PARTI ELETTRICHE IN­TERNE, POICHE’ POSSONO VERIFI­CARSI CORTOCIRCUITI O ALTRE ANOMALIE.
Per i generatori della serie BTO3-N non è necessaria la lubrificazione per tutto il periodo di funzionamento (30.000 h).
PERICOLO
DANGER
GEFAHR
PELIGRO
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
25
Avant tout contact avec l’alternateur, s’assu­rer de sa propreté parfaite et qu’il soit à tem­pérature ambiante; il est alors possible de le nettoyer exterieurement avec de l’air com­primé.
NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE OU DE L’EAU.
NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIR COMPRIME LES PARTIES ELECTRI­QUES INTERNES, CAR L’ON POUR­RAIT PROVOQUER UN COURT­CIRCUIT OU AUTRES ANOMALIES.
Pour les alternateurs de la series BTO3-N aucun grausage n’est nécessaire durant toute la période de fonctionnement (30.000h).
DEMARRAGE ET ARRET
ANTRIEB UND STILLSETZUG
ARRANQUE Y PARADA
NETTOYAGE ET GRAISSAGE
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANUTENTION
WARTUNG
MANTENIMIENTO
La manipulation pour le démarrage, le fonc­tionnement et l’arrêt est à la charge de l’instal­lateur.
LES OPERATIONS DE DEMARRAGE, FONCTIONNEMENT ET ARRET DOI­VENT ETRE FAITES PAR DU PER­SONNEL QUALIFIE AYANT LU ET COMPRIS LES PRESCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUT DU MANUEL.
ATTENTION:
Durant le premier démarrage, qui doit être exécuté à vitesse réduite, l’installateur doit vé­rifier qu’aucun bruit anormal ne se présente. Dans le cas de bruits anormaux, interrompre immédiatement le fonctionnement et vérifier l’accouplement mécanique.
Pour démonter l’alternateur de la série BTO3-N, il n’est pas nécessaire d’enle­ver le rotor de l’excitatrice.
Oter la tôle de fermeture.
Um den Generator der Serie BTO3-N zu demontieren, ist es nicht notwendig, den Erregerrotor zu entfemen.
Den hinteren Verschluß entfernen.
Die Instrumentierung für Antrieb, die Netzführung und die Stillsetzung der Systeme obliegt dem Monteur.
ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STILL­SETZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEßLICH VON ENTSPRECHEND QUALIFIZIERTEN FACH-PERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN UND ZWAR ERST NACHDEM DIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN AM ANFANG DIESES HANDBUCHS GELE­SEN UND VERSTANDEN WORDEN SIND.
ACHTUNG:
Während der ersten Inbetriebnahme, die mit reduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß, hat der Monteur zu überprüfen, ob Anomalien in der Geräuschentwicklung auftreten. Im Falle von Anomalien in der Geräuschentwicklung, ist dafür zu sorgen, daß die Anlage unverzü­glich gestoppt wird. Die mechanischen An­schlüsse müssen in diesem Falle verbessert werden.
Bevor Sie sich dem Generator nähern, ist sicherzustellen, daß dieser nicht mehr stromführend ist und sich auf Raum­temperatur abgekühlt hat; zu diesem Zeit­punkt ist es möglich, den Generator von außen mit Preßluft zu reinigen.
NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODER WASSER VERWENDEN.
DIE INNENLIEGENDEN ELEKTRO­TEILE NIEMALS MIT PRESSLUFT REINIGEN, DA SICH KURZSCHLÜS­SE ODER ANDERE STÖRUNGEN DA­RAUS ERGEBEN KÖNNTEN.
Für die Generatoren der Serie BTO3-N ist keine Schmierung notwendig fridie ganze Funktrionsdarier (30.000 stunden).
La instrumentación para el arranque, la con­ducción y la parada del sistema es a cargo del instalador.
LAS OPERACIONES DE ARRANQUE, CONDUCCION Y PARADA DEBEN SER REALIZADAS POR PARTE DE PERSONAL ADECUADAMENTE CA­LIFICADO Y QUE HAYA LEIDO Y COMPRENDIDO LAS NORMAS DE SEGURIDAD AL PRINCIPIO DEL MA­NUAL.
ATENCION:
Durante el primer arranque, que deberá efec­tuarse a baja velocidad, el instalador deberá controlar que no se presenten rumores anor­males. En caso de rumores anormales, detener in­mediatamente el sistema e intervenir para mejorar el acoplamiento mecánico.
Antes de acercarse al generador, asegurarse que el mismo sea a estado energético cero y a temperatura ambiente; en estas condicio­nes es posible limpiarlo externamente con aire comprimido.
NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS O AGUA.
NO LIMPIAR CON AIRE COMPRI­MIDO LAS PARTES ELECTRICAS IN­TERNAS, DEBIDO A LA POSIBI­LIDAD DE CAUZAR CORTOCIRCUI­TOS O CUALQUIER OTRO TIPO DE PROBLEMA.
Por los generadores de la series BTO3-N no es necesario la lubrificion por todos el periodo de functionamiento (30.000 h).
Para desmontar el alternador de la se­rie BTO3-N, no es necesario quitar el rotor excitatriz.
Quitar la tapa posterior.
PERICOLO
DANGER
GEFAHR
PELIGRO
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
26
Smontare lo scudo anteriore svitando i 4 dadi di fissaggio.
Battendo con un apposito martello in gomma sull’albero, lato opposto accoppiamento,
SFILARE IL ROTORE UTILIZZANDO UN MEZZO DI SOLLEVAMENTO CON FUNI MORBIDE MA DI PORTATA ADEGUATA. ESEGUIRE L’ESTRAZIONE MOLTO DELI­CATAMENTE E APPOGGIARLO NELLA ZONA DI LAVORO PREDISPOSTA.
Per l’eventuale sostituzione del/i cuscinetto/i utilizzare un estrattore, del tipo illustrato in fi­gura.
Per il rimontaggio del cuscinetto, riscaldare lo stesso con un apposito dispositivo magnetico, del tipo illustrato in figura.
Indossare gli appositi guanti antiscottatura, ri­montare il/i cuscinetto/i.
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
To remove the front shield, unscrew the four fixing nuts.
Beating with an appropriate rubber-hammer on the shaft, opposite side of the coupling,
EXTRACT THE ROTOR USING A HOI­STING MECHANISM WITH SOFT ROPES OF SUFFICIENT STRENGTH. SLOWLY AND CAREFULLY EXTRACT THE ROTOR AND PLACE IT IN THE WORK AREA WHICH HAS BEEN PREVIOUSLY PREPA­RED.
To replace the bearing/s, use a puller of the type shown in the figure.
To reassemble the bearing, heat it with a spe­cial magnetic device of the type shown in the figure.
Wear special anti-scorch gloves, reassemble the bearing/s.
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
27
MANUTENTION
WARTUNG MANTENIMIENTO
Dèmonter le flasque avant en défaisant les 4 écrous de serrage.
Taper avec un maillet en bois ou caoutchouc dur sur l’arbre du côté opposé à l’accouple­ment.
DEMONTER LE ROTOR EN UTILISANT UN MOYEN DE LEVAGE AVEC DES SAN­GLES SOUPLES MAIS DE DIMENSION ADQUATE : EFFECTUER L’EXTRACTION TRES DELICATEMENT ET LE POSER SUR LA ZONE DE TRAVAIL PREVUE.
Pour le remplacement éventuel du/des roule­ment/s utiliser un extracteur, comme illustré sur la figure.
Pour remonter le roulement, réchauffer ce der­nier avec un dispositif magnétique spécial, comme illustré sur la figure.
En mettant les gants spéciaux anti-brûlure re­monter le/les roulement/s.
Das entsprechende Lagerschild abbauen, dem man die 4 Klemmutterm ausschraubt.
Mit cinem Gummihammer auf die Welle schlagen, gegenüberliegende Verbindungs­seite
DEN ROTOR MIT HILFE EINER HEBE­VORRICHTUNG (WEICHE SEILE MIT EI­NER ANGEMESSENEN TRAGFÄHIGKEIT) VORSICHTIG HERAUSZIEHEN UND IM VORGESEHENEN ARBEITSBEREICH AB­STELLEN.
Für einen eventuellen Austausch des/der La­gers/Lager ist eine Ausziehvorrichtung, gemäß Abbildung, zu verwenden.
Für den Wiedereinbau des Lagers ist dieses mit einer Magnetvorrichtung zu erhitzen (siehe Abbildung).
Beim Wiedereinbau des/der Lagers/Lager sind zweckmäßige Schutzhandschuhe zu tra­gen.
Desmontar el escudo anterior destornillando los 4 dados de fijato.
Golpeando con une deliberado martillo en goma sopra el àrbol, lato opuesto al empleme.
SACAR EL ROTOR UTILIZANDO UN EQUIPO DE ELEVACION DOTADO DE CUERDAS DE RESISTENCIA ADECUA­DA. REALIZAR LA EXTRACCION CON SUMO CUIDADO, LUEGO APOYARLO EN LA ZONA DE TRABAJO DISPUESTA A TAL FIN.
Para la sustitución eventual del/de los cojine­tes/s utilizar un extractor, del tipo representado en la figura.
Para volver a montar el cojinete, calentar este último por medio de un dispositivo magnético adecuado, del tipo representado en la figura.
Llevando puestos los específicos guantes an­tiquemaduras, volver a montar el/los cojinete/ s.
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
28
Per l’eventuale sostituzione del gruppo porta spazzole, attenersi alle seguenti istruzioni:
Smontare la griglia di chiusura posteriore.
Sconnettere il cavetto ROSSO (+) e il cavetto VERDE (-) dal ponte raddrizzante a diodi.
Sostituire il gruppo e seguendo le istruzioni a ritroso, rimontare il tutto.
ATTENZIONE
rispettare le polarità delle connessioni (vedi schema elettrico pag. 36 tav. 4).
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
To replace the brush gear assembly, follow the below instructions:
Remove the grid of rear panel.
Disconnect the RED wire (+) and the GREEN wire (-) of the rectyfing diode bridge.
Replace the brush gear assembly and fol­lowing the instructions, reassemble all.
ATTENTION
Respect the polarity of the connections (see electrical diagram pag. 36 tav. 4).
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
29
MANUTENTION
WARTUNG MANTENIMIENTO
Pour le demontage eventuel de l’ensemble porte balais complet,
Démonter la grille de fermeture.
Déconnecter le fil ROUGE (+) et le fil VERT (-) du pont redresseur à diodes.
Remplacer l’ensemble, procéder aux opéra­tions inverses, remonter le tout.
ATTENTION
Respecter la polarité des connexions (schéma électrique pag. 36 tab. 4).
Für den eventuellen Austausch des Stromabnehmer-Blocks, sich an folgende Anweisungen zu halten:
Demontage des hinteren Schließgitters.
Das ROTE Kabel (+) und das GRUNE Kabel (-) von der gerademachenden Diodenbrücke losen.
Den Block austauschen und alles wiederauf­montieren, indem man den Anweisungen in der ungekehrtein Reihenfolge folgt.
ACHTUNG
Die Polaritãt der Zusammenschlüsse respek­tieren (siehe Elektroschema Seite 36 Abbil­dung 4).
Para la situaciòn eventuual de los groupo portaescobillas, cumplanse les instrucciones siguientes:
Desmonter la tapa posterior.
Desconectar le cable ROJO (+) y le cable VERDE (-) del puente rectificador.
Sustituir el groupe y ejecutando al revès las operaciones volver todos.
ATENCIÓN
Respectar les polaridad de les conexions (ver esquema electrico pag. 36 tav. 4).
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
30
ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Check the speed and if necessary, set at nominal value.
- Check and if necessary, substitute the bridge diodes.
- Check connection cables as attached tables.
LOW VOLTAGE AT NO LOAD
- Check the speed and if necessary, set at nominal value.
- Check and if necessary, substitute the diode bridge.
- Check the resistance of the windings as attached tables.
HIGH VOLTAGE AT NO LOAD
- Check the speed and if necessary, set at nominal value.
- Check the resistance of the windings as attached tables.
LOW NO-LOAD VOLTAGE, DE-ENERGIZES WHEN UNDER LOAD
- Check and if necessary substitute the diode bridge.
AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE LOWER THAN RATED VALUE
- Check the speed and if necessary, set at nominal value.
- Check the entity of load and if necessary adjust it.
AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE HIGHER THAN RATED VOLTAGE
- Check the speed and if necessary set at nominal value.
UNSTABLE VOLTAGE
- Check the connections as attacked tables.
- Verify the uniformity of rotation.
NOISY GENERATOR
- Check and eventually replace the bearings.
- Check and improve the coupling if necessary.
IL GENERATORE NON SI ECCITA
- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.
- Controllare e se necessario, sostituire il ponte diodi.
- Controllare i cavi di collegamento, servendosi delle tavole allegate.
A VUOTO TENSIONE BASSA
- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.
- Controllare e se necessario, sostituire il ponte diodi.
- Controllare la resistenza degli avvolgimenti servendosi delle tabelle allegate.
A VUOTO TENSIONE ALTA
- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.
- Controllare la resistenza degli avvolgimenti servendosi delle tavole allegate.
TENSIONE BASSA A VUOTO ­A CARICO SI DISECCITA
- Controllare e se necessario sostituire i diodi del ponte.
A CARICO TENSIONE INFERIORE ALLA NOMINALE
- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.
- Controllare l’entità del carico e se necessario intervenire.
A CARICO TENSIONE SUPERIORE ALLA NOMINALE
- Controllare la velocità e se necessario riportarla al valore nominale.
TENSIONE INSTABILE
- Controllare le connessioni, servendosi delle tavole allegati.
- Verificare l’uniformità di rotazione
GENERATORE RUMOROSO
- Controllare e se necessario sostituire i cuscinetti.
- Verificare e se necessario migliorare l’accoppiamento.
ANOMALIE E RIMEDI
Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al riven­ditore, ai centri di assistenza autorizzati o direttamente alla Mecc Alte.
DEFECTS AND REMEDIES
For any other defect, please contact the sel­ler, the after-sales service or Mecc Alte direc­tly.
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
31
GENERADOR NO SE EXCITA
- Comprobar la velocidad y se necessario, llevarla al valor nominal.
- Comprobar y se necessario, sustituir le puente diodes.
- Comprobar cables de connexiòn,con las tablas.
EN VACIO TENSION BAJA
- Comprobar la velocidad y se necesario, llevarla al valor nominal.
- Comprobar y se necesario, sustituir le puente diodes.
- Comprobar la resistencia de los bobinados con las tablas.
EN VACIO TENSION ELEVADA
- Comprobar la velocidad y se necesario, llevarla al valor nominal.
- Comprobar la resistencia de los bobinados con las tablas.
TENSIÓN BAJA EN VACÍO, EN CARGA NO SE EXCITA
- Comprobar y se necsario sustituir le puente diodes.
EN CARGA TENSION INFERIEUR A LA NOMINAL
- Comprobar la velocidad y se necesario, llevarla al valor nominal.
- Comprobar l’entitad de el cargado y se necesario intervenir.
EN CARGA TENSION SUPERIOR A LA NOMINAL
-Comprobar la velocidad y se necesario, llevarla a le valeur nominal.
TENSION INESTABLE
- Comprobar les conexions, con las tablas.
- Verifier l’uniforme de rotaciòn.
GENERADORE RUIDOSO
- Comprobar y se necesario sustituir les cojinetes.
- Comprobar y se necesario mejorer l’acoplamiento.
DER GENERATOR ERREGT SICH NICH
- Die Geschwindigkerit überprüfen und, wenn notwendig, sie wieder auf den Nominalwert bringen.
- Überprüfen und, wenn notwending die Diodenbrücke austauschen.
- Mit Hilfe der Abbildungen, die Anschlüsse kontrollieren.
NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF
- Die Drehzahl Kontrollieren,und sie eventuell auf den Nominalwert bringen.
- Überprüfen und, wenn notwending die Diodenbrücke austauschen.
- Die Spannung der Wicklungen überprüfen, indem man sich der beiliegenden Abbildungen bedient.
ZU HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF
- Die Drehzahl Kontrollieren, und sie eventuell auf den Nominalwert bringen.
- Die Spannung der Wicklungen überprüfen, indem man sich der beiliegenden Abbildungen bedient.
HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF REGT SICH BEI LAST AB
- Überprüfen und, wenn notwending die Diodenbrüche austauschen.
BEI BELASTUNG NIEDRIGERE SPANNUNG ALS NORMAL
- Die Drehzahl Kontrollieren, und sie eventuell auf den Nominalwert bringen.
- Die Ladung überprüfen und, wenn notwending, ändern.
BEI BELASTUNG HÖHERE SPANNUNG ALS NORMAL
- Die Drehzahl Kontrollieren, und sie eventuell auf den Nominalwert bringen.
UNSTABILE SPANNUNG
- Mit Hilfe der Abbildungen, die Anschlüsse kontrollieren.
- Die Regelmäßigkeit der Drehungen prüfen.
LÃRMENDEN GENERATOR
- Kugellager prüfen un eventuell ersetzen.
- Der Spiel prüfen und eventuell verbessern.
L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS
- Contrôler la vitesse et si nécessaire, se reporter à la valeur nominale.
- Contrôler, si nécessaire substituer le pont de diodes.
- Contrôler les enroulements avec les schémas électriques.
A VIDE TENSION TROP BASSE
- Contrôler la vitesse et si nécessaire, se reporter à la valeur nominale.
- Contrôler si nécessaire, le pont de diodes.
- Contrôler la resistance des enroulements avec les schémas électriques.
A VIDE TENSION TROP ELEVÈE
- Contrôler et si nécessaire, se reporter à la valeur nominale.
- Contrôler la resistance des enroulements avec les schémas électriques.
TENSION BASSE À VIDE; EN CHARGE IL SE DÉSEXCITE
- Contrôler et si nécessaire, substituer le pont de diodes.
EN CHARGE LA TENSION EST INFERIEURE A LA TENSION NOMINALE
- Contrôler la vitesse et si nécessaire, se reporter à la valeur nominale.
- Contrôler la valeur du courant de charge et si nécessaire intervenir.
EN CHARGE, LA TENSION EST SUPERIEURE A LA NOMINALE
- Contrôler la vitesse et si nécessaire se reporter à la valeur nominale.
TENSION INSTABLE
- Contrôler les enroulements, avec les schémas électriques.
- Verifier l’uniformitè de rotation.
ALTERNATEUR BRUYANT
- Contrôler et si nécessaire changer les enroulements.
- Vérifier et si nécessaire améliorer l’accouplement.
ANOMALIES ET REPARAT.
STÖRUNGEN UND ABHILFE
PROBLEM. Y SOLUCIONES
Pour n’importe quelles autres anomalies, se référer au revendeur, aux centres d’as­sistance ou directement à Mecc Alte.
Bei Auftreten von anderen Störungen, wen­den Sie sich bitte an den Händler, an die Service-Zentralen oder direkt an die Firma Mecc Alte.
En caso de cualquier tipo de problema diri­girse siempre al revendedor, centros de repa­ración o directamente a la Mecc Alte.
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
32
BTO3
Disegno esploso e nomenclativo
Exploded view and terminology
Vue eclatée et nomenclature
Explosionszeichung und Bezeichnung
Dibujo piezas de la maquina y nomenclatura
Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore.
When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code.
Pour toute demande de pièces de rechange, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur.
En cada pedido de piezas de recambio especificar siempre el tipo y el código del alternador.
Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den Code des Generators angeben.
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
33
N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODICE
CODE
1 cuffia terminal box lid couvercle deckel tapa 7510607120
4 trasformatore
compound
compounding transformer
transformateur de compoundage
compound­transformator
trasformator compound
***
5 morsettiera di
utilizzazione
terminal board planchette à bornes klemmbrett placa de bornes 9909915060
7 coperchio posteriore non drive end
bracket
flasque arriere hinteres gehäuse cierre posterior 6102204138
8 carcassa con statore frame and stator carcasse avec stator gehäuse mit stator carcasa con estator ***
9 coperchio anteriore drive end bracket flasque avant vorderer gehäuse cierre anterior ***
14 induttore rotante rotor assy roue polaire rotierender induktor inductor rotante ***
15 ventola MD35 fan MD35 ventilateur MD35 lüfter MD35 ventilador MD35 7502223036
15 ventola B14 fan B14 ventilateur B14 lüfter B14 ventilador B14 7502223037
17 cuscinetto anteriore
6308-2RS
front bearing 6308-2RS
roulement avant 6308-2RS
vorderes lager 6308-2RS
cojinete delantero 6308-2RS
9900905110
19 cuscinetto posteriore
6305-2RS
rear bearing 6305-2RS
roulement arriére 6305-2RS
hinter lager 6305-2RS
cojinete posterior 6305-2RS
9900905095
24 morsettiera ausiliaria terminal board
ausiliary
bornes auxiliaires neben-klemmbrett regleta 9909915225
28 tirante coperchi S cover stay bolt S tige de flasque S zugstange S tirante del cierre S 9911190240
28 tirante coperchi L cover stay bolt L tige de flasque L zugstange L tirante del cierre L 9911190241
29 tirante centrale securing stud tige centrale zentriersstift tirante central ***
39 retina di protezione
B9-B14
protection screen B9-B14
Grille de protection B9-B14
schutzgitter B9-B14
rejilla de proteccion B9-B14
8500626101
39 retina di protezione
MD35
protection screen MD35
Grille de protection MD35
schutzgitter MD35
rejilla de proteccion MD35
8500626103
40 anello compensatore
SV 40x33
fixing ring SV 40x33
rondelle de bloquage SV 40x33
toleranzringe SV 40x33
anillo de fijacion SV 40x33
9911141125
41 gruppo spazzole
completo
brush gear assembly
ensemble porte balais complet
bürstenhalter portaescobillas 6101501110
50 ponte raddrizzante
a diodi
rectifying diode bridge
pont redresseur à diodes
richtbrucke puente rectificador 9910390215
60 dischi disc plates disques kupplungscheiben discos ***
70 soppressore disturbi
radio
radio disturbs suppressor
antiparasitage Funk-Enstörfilter supresor de radio
interferencias
6101020020
71 collettore ad anelli slip ring bagues bürstenring colector de anillos 9909918047
99 anello bloccaggio
dischi
disc locking ring­spacer
anneau blocage des disques
spannring distanzscheiben
anillo de bloc. discos separad.
6110611508
107 tappo cuffia rubber cap obturateur gummistopfen tapa de goma 9909505006
123 anello distanziale ring spacer anneau espaceur abstandring anillo separadores 7502212040
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
34
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
1
GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES
GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS
3000 RPM 230/400V
GENERATORE GENERATOR REGOLATORE COMPOUND
COMPOUND REGULATOR
PARTIE PUISSANCE GENERADORES REGULATION COMPOUND
COMPOUND REGLER
REGULADOR COMPOUND
AVVOLGIMENTO
POTENZA ECCITAZIONE
TIPO
AUSILIARIO
MAIN EXCITATION
TYPE
STATORE ROTORE AUXILIARY PUISSANCE EXCITATION
TYP
STATOR ROTOR WINDING LEI STUNG ERREGUNG
HILFS WICKLUNG POTENCIA EXCITATION
BOBINADO AUXILIAR
ΩΩΩΩΩ
BTO3 1LN
0,430 9,60 0,605 0,050 1,09
BTO3 2LN
0,320 10,50 0,560 0,033 1,09
GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES
GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS
1500 RPM 230/400V
GENERATORE GENERATOR REGOLATORE COMPOUND
COMPOUND REGULATOR
PARTIE PUISSANCE GENERADORES REGULATION COMPOUND
COMPOUND REGLER
REGULADOR COMPOUND
AVVOLGIMENTO
POTENZA ECCITAZIONE
TIPO
AUSILIARIO
MAIN EXCITATION
TYPE
STATORE ROTORE AUXILIARY PUISSANCE EXCITATION
TYP
STATOR ROTOR WINDING LEI STUNG ERREGUNG
HILFS WICKLUNG POTENCIA EXCITATION
BOBINADO AUXILIAR
ΩΩΩΩΩ
BTO3 1S
1,807 6,572 1,010 0,166 1,090
BTO3 2S
1,300 7,717 0,872 0,110 1,090
BTO3 1L
0,960 8,863 0,950 0,063 1,090
BTO3 2L
0,788 9,627 0,690 0,050 1,090
BTO3 3L
0,620 9,876 0,720 0,035 1,090
RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C AMBIENTE WINDING RESISTENCES AT 20°C ROOM TEMPERATURE RESISTANCE DES BOBINAGES A 20°C DE TEMPERATURE AMBIANTE WIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C RAUMTEMPERATUR RESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20°C DE TEMPERATURA AMBIENTE
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
35
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
3
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
2
COLLEGAMENTO A STELLA
STAR CONNECTION
CONNECTION ETOILE
STERNSCHALTUNG
CONEXION EN ESTRELLA
COLLEGAMENTO A TRIANGOLO
DELTA CONNECTION
CONNECTION TRIANGLE
DREIECKSCHALTUNG
CONEXION EN TRIANGULO
COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILI
CONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORS
CONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILS
ANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDEN
CONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
36
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
4
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
5
SCHEMA ELETTRICO BTO3 CON SOPPRESSORE RADIO DISTURBI BTO3 ELECTRICAL DIAGRAM WITH RADIO INTERFERENCE SUPPRESSOR SCHEMA ELECTRIQUE BTO3 AVEC ANTIPARASITAGE SCHALTPLAN BTO3 MIT FUNK-ENSTORFILTER ESQUEMA ELECTRICO BTO3 CON SUPRESOR DE INTERFERENCIAS
SCATOLA REGOLAZIONE TERMINAL BOX BOITIER DE REGULATION REGLERKASTEN CAJA DE REGULATION
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
37
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
7
VOLUMI D’ARIA E RUMOROSITA’ (PRESSIONE SONORA (A) A VUOTO) AIR FLOW AND NOISE LEVEL (NO LOAD (A) SOUND PRESSURE LEVEL) VOLUME D’AIR ET NIVEAU SONORE (NIVEAU SONORE (A) à VIDE) LUFTMENGE UND GERÄUSCHPEGEL (LAUTSTÄRKE (A) BEI LEERAUF) VOLUMEN DE AIRE Y RUIDO (PRESION SONORA (A) EN VACIO)
MOMENTI DI INERZIA E PESI MOMENTS OF INERTIA AND WEIGHTS MOMENT D’INERTIE ET POIDS TRAGHEITSMOMENT UND GEWICHT MOMENTO DE INERCIA Y PESO
Volume d’aria Rumore Rumore Volume d’aria Rumore Rumore
Tipo
Air volume Noise Noise
Tipo
Air volume Noise Noise
Type
Volume d’air Bruit Bruit
Type
Volume d’air Bruit Bruit
Typ
Luftmenge Gerausch Gerausch
Typ
Luftmenge Gerausch Gerausch
Volumen de aire Ruido Ruido Volumen de aire Ruido Ruido
m
3
/min 1500 1800 m3/min 3000 3600
7m 1m 7m 1m 7m 1m 7m 1m
1500 RPM 1800 RPM dBA dBA dBA dBA 3000 RPM 3600 RPM dBA dBA dBA dBA
BTO3 1S 4,2 5,1 58 72 60 78 / / / / / / /
BTO3 2S 4,1 5 58 72 60 78 / / / / / / /
BTO3 3S / / / / / / / / / / / / /
BTO3 1L 4 5 58 72 60 78 BTO3 1LN 7,5 9,3 70 85 73 89
BTO3 2L 3,9 4,9 58 72 60 78 BTO3 2LN 7,4 8,9 70 85 73 89
BTO3 3L 3,9 4,9 58 72 60 78 / / / / / / /
Peso
Tipo J Weight
Type Kgm² Poids
Typ Gewicht
Kg
FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME
B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/ B9 MD35 BTO3 1LN/2 0,0397 0,0396 0,0398 71 69 80 BTO3 2LN/2 0,0457 0,0456 0,0458 78 76 87
Peso
Tipo J Weight
Type Kgm² Poids
Typ Gewicht
Kg
FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME
B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35
BTO3 1S/4 0,0445 0,0444 0,0447 53 51 57 BTO3 2S/4 0,0545 0,0544 0,0547 59 57 63 BTO3 1L/4 0,0657 0,0656 0,0658 69 67 73 BTO3 2L/4 0,0717 0,0716 0,0718 74 72 78 BTO3 3L/4 0,0817 0,0816 0,0818 79 77 83
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
8
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
6
VERIFICA DEI DIODI DIODE CHECK VERIFICATION DES DIODES ÜBERPRÜFUNG DER DIODEN VERIFICATION DE LOS DIODOS
BTO3-N instruction manual June 2009 rev. 10
38
dimensions in mm
DIMENSIONI DI INGOMBRO OVERALL DIMENSIONS ENCOMBREMENT BAUBMESSUNGEN DIMENSIONES EXTERNAS
Flangia / Flange /Bride
Flansch / Bridas
SAE
OP Qn° fori
α
6 308 266,7 285,75 8 22°30’
5 356 314,3 333,4 8 22°30’
4 403 362 381 12 15°
3 451 409,6 428,6 12 15°
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
Juntas a discos
SAE
Ld Q1n°
fori
S1
α1
6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60° 7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°
8 62 263,52 244,47 6 11 60°
10 53,8 314,52 295,27 8 11 45°
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°
Forma
Form
Forme
ABC E F
B14 S 511 45 4 301 - -
L 581 524 371 - -
B9 S 454 - 301 - -
L 524 - 371 - -
J609b
S 454 - 301
146,1 163,6
165,1 196,8
L 524 - 371
177,8 196,8
MD35 S 491 - 301 -
L 561 - 371 - -
Forma
Form
Forme
Centro di gravità Center of gravity
Centre de gravité
Centros de gravedad
2 Poli - Pole - Polig - Polos
1LN 2LN
B14 265 255
B9 285 275
J609b 285 27 5 MD35 280 270
Forma
Form
Forme
Centro di gravità Center of gravity Centre de gravité
Schwerpunkt
Centros de gravedad
4 Poli - Pole - Polig - Polos
1S 2S 1L 2L 3L
B14 207 220 260 248 235
B9 217 230 270 257 245
J609b 217 230 270 257 245
MD35 220 245 275 270 265
Tavola Table Tableau Abbildung Tabla
9
GARANTIE
A
Die Firma Mecc Alte gibt 24 Monate Garantie ab dem Zeitpunkt der Auslieferung vom Stammhaus oder ei­ner ihrer Filialen auf die einwandfreie Konstruktion und Qualität ihrer Genera­toren.
B
Wahrend der genannten Periode repariert oder er­setzt Mecc Alte zu seinen Kosten alle fehlerhaften Teile, ohne Rucksicht ob direkt oder indirekt.
C
Mecc Alte behält sich das Recht vor, die fehlerhaften Teile frei Mecc Alte Vicenza zurückzufordern, zur Scha­densuntersuchung
D
Alle eventuellen Kosten wie Transport, Fahrtkosten, Arbeitslohn für De-und Montage gehen zu Lasten des Kunden.
E
Die Garantie in O.A. Zeit wird fur nachstehende Fak­toren ausgeschlossen:
1 nicht korrekte Lagerung;
2 Reparatur oder Mode­fizierung durch nicht von Mecc Alte autorisiertem Personal;
3 Gebrauch oder Einsatz bei Konditionen die nicht der Norm von Mecc Alte ent­sprechen;
4 Überlast Gebrauch oder Montage anders als wofür das Produkt bestimmt ist.
Die Garantie erlischt auch, wenn aus welchen Grun­den auch immer, der Kunde in Zahlung überfällig ist.
GARANTIA
A
Mecc alte garantiza la buena construccion y cali­dad de los proprios produc­tos por 24 meses desde la fecha de salida de sus fabri­cas o de sus filiales.
B
Durante disho periodo la Mecc Alte se obliga a repa­rar o sustituir a su cargo, en su establecimiento todas acquallas piezas que hubie­ran sido averiadas, sin ha­cerse cargo de otro tipo de danos, directos o indirectos.
C
La decision acerca del reco­nocimiento de garantia esta reservada exclusi-vamente a la Mecc Alte, previo exa­men de las partes averiadas que deberan permanecer en puerto franco o en su propia sede de Vicenza.
D
Todos los eventuales ga­stos de transporte, viaje, transferencia o mano de obra, para el desmontaje y nuevo montaje, del alter­nador o elemento accio­nante seran siempre a cargo del usuario.
E
La garantia caduca si du­rante el periodo descrito se produjeran las siguientes anomalias:
1 almacenaje en lugar inade­cuado;
2 reparacion o modificacion por personal no autorizado por Mecc Alte;
3 utilizacion o condiciones de manuntencion que contra­vengan las normas estable­cidas por Mecc Alte;
4 sobrecarga o empleo en prestaciones distintas de aquellas para las que ha estado suministrado.
La garantia cesa igual­mente en el momento que el cliente sea moroso de pago, cualquiera que sea la razon.
GARANZIA
A
La Mecc Alte garantisce la buona costruzione e quali­ta' dei propri alternatori per 24 mesi dalla data di spedi­zione dai propri stabilimenti o filiali.
B
Durante il suddetto periodo la Mecc Alte si impegna a riparare o sostituire (a pro­prie spese) nella propria sede, quelle parti che si fos­sero avariate, senza pero’ essere tenuta a risarcimenti di danni diretti o indiretti.
C
La decisione sul rico­noscimento o meno della garanzia e’ riservata esclu­sivamente alla Mecc Alte previo esame delle parti avariate che dovranno per­venire in porto franco, alla sua sede di Vicenza.
D
Tutte le eventuali spese di viaggio, trasferta, trasporto, mano d’opera per lo smon­taggio e rimontaggio dell’al­ternatore dall‘ap­parecchiatura azionante sono sempre a carico del­l’utente.
E
La garanzia decade se du­rante il periodo predetto, i prodotti fossero:
1 immagazzinati in luogo non adatto;
2 riparati o modificati da per­sonale non autorizzato dalla Mecc Alte;
3 usati o sottoposti a ma­nutenzione non in base alle norme stabilite dalla Mecc Alte;
4 sovraccaricati o impiegati in prestazioni diverse da quelle per le quali sono stati forniti.
La garanzia cessa comun­que qualora il cliente fosse inadempiente nei paga­menti per qualunque ra­gione.
39
GARANTIE
A
La société Mecc Alte ga­rantit la bonne construction et qualité de ses produits pour une durée de 24 mois à compter de la date d'ex­pédition de ses usines de fabrication ou filiales.
B
Durant la période indiquée, Mecc Alte s’engage à répa­rer ou à remplacer (à prix équivalent) dans la société, la partie qui serait endom­magée sans tou-tefois être tenue de prendre en consi­dération les frais directs ou indirects.
C
La décision sur la prise en charge ou non de la garan­tie est réservée exclusive­ment à Mecc Alte sur exa­men préalable des pièces endommagées qui devront parvenir en port Franco à l’usine de Vicenza.
D
Tout les éventuels frais de voyage, transfert, transport, main d’oeuvre pour le dé­montage de l’alternateur sont toujours à la charge de l’utilisateur.
E
La garantie ne s’applique pas si durant la période indi­quée il y a:
1 emmagasinement dans un local non adapté;
2 réparations ou modifi­cations personnelles non autorisées par Mecc Alte;
3 usage et manutentions non conformes aux normes éta­blies par Mecc Alte;
4 surcharges et emplois des fonctions différentes de cel­les pour lequel ils sont four­nis.
Il est bien évident que la garantie ne s’applique que sur le matériel payé en tota­lité.
WARRANTY
A
Mecc Alte warrants the good manufacture and qua­lity of all its products for 24 months, starting from the time of shipment from our factories or our branches.
B
During said period Mecc Alte obliges to repair re­place at its cost, at its works, all those parts which failed without any other liability of any type, direct or indirect.
C
The decision for warranty approval is Mecc Alte’s ex­clusive right and subject to a previous examination of the failed parts which are to be forwarded fob Mecc Alte Italy for analysis.
D
All the eventual expenses concerning travel, board, transport, and labour for as­sembly/disassembly of al­ternator from the drive unit are always at the user’s charge.
E
The warranty shall be void if during the above described period the following anoma­lies should occur:
1 inadeguate storage;
2 repair or modification by unauthorized personnel;
3 use or maintenance condi­tions which do not conform whith norms established by Mecc Alte;
4 overload or application other than what the product was meant for.
Warranty coverage also ex­pires whenever the client, for whatever reason, is late in payment.
VALLE D’AOSTA
O.R.M.E. SNC DI JANIN SILVIA E JEAN F.NE CHEZ FORNELLE 11 11020 ARNAD (AO) TEL/FAX 0125/966108
PIEMONTE
R.G. ELECTRIX DI RIBOLDAZZI SNC VIA INDIPENDENZA, 9 28064 CARPIGNANO SESIA NOVARA TEL 0321/825740 FAX 0321/825912
LOMBARDIA
EAM di MARAZIO ANNIBALE VIA GEN.C.A. DALLA CHIESA, 10 25017 LONATO DEL GARDA (BS) TEL 030/9913802 FAX 030/9913787
ESSE ERRE ESSE VIA PO, 154 20032 CORMANO MILANO TEL 02/36527703 FAX 02/36527710
VENETO
EMANUELE FIORASO VIA MONTE VERALDO, 115 36073 CORNEDO (VI) TEL 0445/951190 FAX 0445/951454
ITALIA MECC ALTE SPA
36051 CREAZZO (VI) ITALIA VIA ROMA,20 TEL 0444/396111 FAX 0444/396166 TELEX 480374 MECCAL I
ALBANIA
CEMA SH.P.K. RRUGA.KAVAJES ISH KOMBINATI TEKSTIL, FABRIKA NGJYROSJES TIRANA - ALBANIA TEL/FAX + 355 (0) 4 352562
AUSTRI A
MOLL MOTOR MECHATRONISCHE ANTRIBSTECHNIK GESMBH INDUSTRIESTRASSE 8 A-2000 STOCKERAU TEL 02266/63421-0 FAX 02266/6342181
BELGIQUE
LAMBREGT N.V MOLENWEG 97 (IND.Z.4) 2830 WILLEBROEK TEL. 00 32 3 844 28 32 FAX 00 32 3 888 58 82
CANARY ISLES
MECC ALTE ESPANA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASA GRANDE PARCELA,12 D 03180 TORREVIEJA (ALICANTE) TEL 096/6702152 FAX 096/6700103
MARCHE - ABRUZZO
ELETTROMECCANICA FUTURA SRL VIA DEGLI ULIVI 87/1 65013 CITTA’ S.ANGELO (PE) TEL 085/950120 FAX 085/9506859
LAZIO - MOLISE
GIANCARLO MOSCATELLI VIA G.MATTEOTTI, 49/51 00013 MENTANA (RM) TEL/FAX 06/9060707
CAMPANIA
ELETTR. REGA S.r.l. VIA MULITIELLO, 85 80040 STRIANO (NA) TEL/FAX 081/8276655
CALABRIA
A.R.T.E.S. LUCIA SRL TRAV. G. MARAFIOTI, 12 88100 CATANZARO TEL 0961/773209 FAX 0961/777835
ORIP.EG. VIA GIBERTI, 4 87100 COSENZA TEL 0984/463943 FAX 0984/849435
PUGLIA
CEL ELETTROMEC. DI LOI A. & C. VIA TRESSANTI 1° TRAVERSA VILLAGGIO ARTIGIANI 71100 FOGGIA TEL 0881/722520 FAX 0881/561765
SICILIA
ELETTROMECCANICA ODDO SEBASTIANO VIA ASMARA, SN 98076 S.AGATA di MILITELLO MESSINA TEL 0941/701171 FAX 0941/723066
SARDEGNA
FRANCO SAINAS & C. S.N.C. VIA TRENTINO, 16/18 09127 CAGLIARI TEL 070/290129 FAX 070/270274
SAINAS FRANCO & C. S.N.C. C/O DEIANA PIERO Z.I. SETTORE 2 GOLFO ARANCI 07026 OLBIA (SS) TEL/FAX 0789/58409
MECC ALT E ESPANA S.A.
C/ RIO TAIBILLA, 2 POLIG.IND. LOS VALEROS 03178 BENIJOFAR (ALICANTE) TEL 096/6702152 FAX 096/6700103
ALAVA
AYERBE IND, DE MOTORES, S.A. AVDA. DEL ZADORRA, 10, APDO. 689 01013 VITORIA ALAVA TEL 954-292297 FAX 954-292298
ALICAN TE
ONCINA ELECTRICIDAD, S.L. SR. JORGE ONCINA AVDA. MARE NOSTRUM, NAVE 20 03006 ALICANTE TEL Y FAX 96-5100934
ALMER IA
OLIVARES DOMENE, S.L. AVDA. 28 DE FERRERO, 21 04800 ALBOX (ALMERIA) TEL. 950 43 00 40 FAX 950 63 32 95
BADAJOZ
ELECTROMECANICA VAZQUEZ, S.L. FERNANDO MORENO MARQUEZ, 45 06300 ZAFRA (BADAJOZ) TEL Y FAX 924-554039
BALEARES
AGROSERVICIO BALEAR CL. INFANTA PAZ, 5 BAJO 07006 PALMA DE MALLORCA BALEARES TEL Y FAX 971-460519
BARCELONA
FILLS DE ROCHA I LOPEZ, S.L. C/ GOYA, 4 08903 HOSPITALET DE LLOBREGAT TEL 93-3333753 FAX 93-3337236
BURGOS
ELECTRO CARCA BURGOS JAIME GARCA CAMARERO Y OTRO, C.B. SAN PEDRO DE CARDEÑA, 28 09002 BURGOS TEL Y FAX 947-204122
CANTABRIA
ELECTROCHISPA Y MECANICA DE SANTOÑA, S.L. POL.IND. NAVE 37 39740 SANTOÑA CANTABRIA TEL. Y FAX 942-661569
CASTELLON
GENERADORES CASTELLON S.L. CARRER D'OSCA, 3 12530 BURRIANA TEL. 964 58 67 18
MECC ALTE SPAIN
MECC ALTE SERVICE NETWORK EUROPE
40
ELETTR.TREVIGIANA VIA SILE,33 31067 SILEA (TV) TEL/FAX 0422/360515
TRENTINO ALTO ADIGE ELETTROMECC. SVALUTO VIA G. GOER MAHL Z. I. OVEST, 26 39031 BRUNICO (BZ) TEL 0474/553033 FAX 0474/551955
FRIULI
NUOVA ELETTROMECCANICA COOP. ARL. VIA TRAVNIK, 13 34018 SAN DORLIGO DELLA VALLE - TS TEL 040 - 820120 FAX 040 - 825997
LIGURIA
LEONCINI LUIGI S.N.C. VIA P.PASTORIONO, 128ROSSO 16162 BOLZANETTO GENOVA TEL 010/7450066 FAX 010/7450154
EMILIA ROMAGNA
OBERTI SRL VIA CRISTOFORO COLOMBO, 25/27 44044 CASSANA (FE) TEL 0532/730219 FAX 0532/732137
CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI ITALIANI
La lista degli indirizzi è aggiornata al :
The list of addresses was up-dated on :
La liste des adresses a été mise à jour le :
Die Adressenliste wurde erstellt am :
La lista de las direcciones ha sido puesta al
día en fecha :
28/05/2009
Per verifiche successive, pregasi consultare il sito web : www.meccalte.com To check recent changes, kindly consult our web site: www.meccalte.com Veuillez consulter www.meccalte.com pour les mises à jours regulieres. Aktualisierungen finden Sie unter: www.meccalte.com Para una verificación después de esta fecha, les rogamos consultar nuestro sitio web: www.meccalte.com
ROMANIA
S.C. KOZ-SERVICE S.R.L. STR.PIETII Nr.7/C/2 4100 MIERCUREA-CIUC Tel: +40 266 310 468 Fax: +40 266 313 402
SPAIN
MECC ALTE ESPANA S.A. C/ RIO TAIBILLA,2 POLIG. IND. LOS VALEROS 03178 BENIJOFAR (ALICANTE) TEL 096/6702152 FAX 096/6700103
SWEDEN
BUSCK & CO AB BOX 16007 41221 GOETEBORG TEL 031/870900 FAX 031/872712 E-mail info@busck.se
SWITZERLAND
GENGA AG KIRCHWEG 129 CH - 8102 OBERENGSTRINGEN TEL +41/79677-9009 FAX +41/434551056
GREECE
A.ARGYRIOU & CO. AGIAS ANNIS 6A 18233 RENTIS TEL/ FAX +30 210 4916601 TELEX 224807 VIMA GR
HOLLAND
BRINKMANN & NIEMEIJER MOTOREN BV INDUSTRIETERREIN "DE ENGELENBURG" ENGELENBURGSTRAAT 26 7391 AM TWELLO TEL +31(0)571-276900 FAX +31(0)571-276800
HUNGARY
TRESZ EPITOGEP-KERESKEDELMI KFT VAS GEREBEN U. 229/A H - 1194 BUDAPEST ATTN. MR. TRESZKAI TEL.: +36-1-3480015 FAX.: +36-1-3480016
IRELAND
Shanora Power Shanora Lodge Newtown Road Wexford S. Ireland. TEL 00 353 53 41414 FAX 00 353 53 44560
KOSOVO
REFER TO ALBANIA
LATVIA
RIGAS DIZELIS RIGA SERVICE DEPARTMENT TEL +371 7381502
LITHUANIA
REFER TO LATVIA
MACEDONIA
REFER TO ALBANIA
MALTA
ZAHRA ENTERPRISES LTD ST CATHERINE STREET ATTARD BZN,12 TEL 00356 216431961 FAX 00356 216437842
MONTENEGRO
REFER TO ALBANIA
NORWAY
GENETECH NORGE AS RINGSVEIEN 11A 1368 STABEKK TEL. 47/675303320 FAX 47/67530411
POLSKA
BTH FAST BIURO TECHNICZNO HANDLOWE WALENDOW 5B PL - 05-830 NADARZYN TEL +48/224980698 FAX +48/227314130
PORTUGAL
RIBASADO LDA RUA DA SAUDE, 30 2901-893 SETUBAL TEL 00351 265 790 490 FAX 00351 265 790 496
PORTUGAL TOTALENER LDA AV. ALBERTO VALENTE NO.102 2950-313 PALMELA TEL 00351 212 338 680 FAX 00351 212 338 679
ANTONIOLI LUCIANO VIA DELL’ARTIGIANATO, 14/16 43010 FONTANELLE DI ROCCABIANCA (PR) TEL.0521/870351 FAX 0521/370100
TOSCANA
AUTOEL.GROSSETANA S.N.C. VIA NAPOLI, 2/6 58100 GROSSETO TEL 0564/24505 FAX 0564/24891
STUCCHI RINALDO LOCALITA’ CASAGUANTI 105/B 57016 ROSIGNANO MARITTIMO (LI) TEL 347/5911645 FAX 02700444981
UMBRIA
ELETTR.F.V.VENTANNI G.& L. Z.I. MADONNA DEL MORO VIA CALABRIA 06019 UMBERTIDE (PG) TEL/FAX 075/9415792
ELETTR. BERLIGI E DENTINI S.N.C. ZONA ARTIGIANALE 06070 S.ENEA (PG) TEL/FAX 075/607291
CZECH & SLOVAC REPUBLIC
JAROSLAV VIT ELEKTRO RADOVESNICE 186 RADOVESNICE II CZ 28128 OKR. KOLIN TEL/FAX +420 321 789 104
DENMARK
TRANSMOTOR ApS LEMTORPVEJ 13-17 DK-7620 LEMVIG TEL+45 9664 0977 FAX +45 9664 0982
ENGLAND
MECC ALTE U.K. LTD 6 LANDS’ END WAY OAKHAM RUTLAND TEL 1572/771160 FAX 1572/771161
ESTHONIA
REFER TO LATVIA
FINLAND
HSA OY HOLLOLAN SANKOAUTOMATIIKKA OY VIILAAJANKATU 10 15520 LAHTI TEL 03/884230 FAX 03/8842310
FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E. LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL 0545/397562 FAX 0545/398820
GERMANY
MECC ALTE GENERATOREN GmbH ENSENER WEG 21 D-51149 KÖLN TEL 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
MECC ALTE U.K. LTD
6 LANDS’ END WAY OAKHAM RUTLAND TEL 1572/771160 FAX 1572/771161
A & M GENERATORS UNIT 2 KIDWELLY IND. ESTATE PEMBREY ROAD KIDWELLY SA17 4TF TEL 01267 237078 MOBILE 07814 544019
ASHVALE ENGINEERING LTD 54 BELFAST ROAD BALLYNAHINCH IRELAND BT24 8EB PHONE: 02897562480 FAX: 02897562988
ADDICOTT ELECTRICS Ltd QUAY ROAD TEIGNMOUTH DEVON TQ14 8EL TEL 01626 774087/772332 FAX 01626 778463
HOUGHTON INTERNATIONAL UNIT 3 FISHER INDUSTRAL ESTATE WALKER NEWCASTLE NE6 4LT TEL 0191 234 3000 FAX 0191 263 7873
HUTCHINSON POWER PRODUCTS 5 GRANGE ROAD DRUM RAINEY MAGHERAFELT CO DOWN BT45 5AL PHONE: 02879634440 FAX: 02879631211
MERLIN 124 WAYHILL ROAD ANDOVER HANTS SP10 3NP TEL. 08700623349 FAX 08700623350
PEDEN POWER PRODUCTS STATION ROAD IND EST MAGHERAFELT CO LONDONDERRY NORTHERN IRELAND TEL. 0279 632609 FAX 02879 633707
POWERSOURCE PROJECTS LTD POWERPRO HOUSE CAPITAL PARK INDUSTRIAL ESTATE COMBE LANE WORMLEY GODALMING SURREY GU8 5TJ TEL +44 (0)1428 684980 FAX +44 (0)1428 687979
MECC ALTE UK/EIRE
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21 D-51149 KÖLN TEL 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
01468 BOXDORF G. GLASER MOTOREN FRANKE RINGSTR. 18 TEL 0351/2076810 FAX 0351/2076829
03253 DOBERLUG-KIRCHHAIN KARL-HEINZ FROESCHKE ELEKTROMOTOREN-SERVICE SUEDSTR. 45 TEL 035322/2624 FAX 035322/2635
04129 LEIPZIG A. HENTSCHEL ELEKTROMASCHINENBAU WERKSTAETTENWEG 6 TEL 0341/3015953 FAX 0341/3015953
04651 BAD LAUSICK G. LEHMAN BLITZSCHUTZANLAGEN BORNAER STR.72 TEL 034345/723-0 FAX 034345/723-20
04758 OSCHATZ ELEKTRO-MECHANIK GmbH WELLERSWÄLDER WEG 11 TEL 03434/622555 FAX 03434/622567
08012 ZWICKAU RELMA SERVICE GmbH ELEKTROMASCHINEN AM BAHNHOF 7 TEL 0375/81849-0 FAX 0375/81849-22
08228 RODEWISCH BERND SCHWABE ELEKTROMASCHINENBAU STIFTSTR., 4 TEL 03744/33176 FAX 03744/33176
09380 THALHEIM/ERZGEB. ELEKTROM. & TECHNIK GmbH FRIEDRICHSTR. 14A TEL 03721/84313 FAX 03721/84256
13053 BERLIN KEMNA UND MICHAELIS SERVICE GMBH PLAUENER STR. 163 TEL. 030/88496906 FAX 030/88496908
13405 BERLIN HEINZ GRAF ELEKTROMEISTER SCHMALENBACHSTR. 10 TEL 030/40632661 FAX 030/40632663
17321 LÖCKNITZ HERR MATZ ELEKTROMASCHINEN E G. STRAβE D. REPUBLIK 14b TEL 039754/20331 FAX 039754/20331
18059 ROSTOCK IBH - ING BURO HARM SCHWAANER LANDSTR, 110 TEL 0381/445125 FAX 0381/445126
22045 HAMBURG RAMMENZWEIG ELEKTROMASCHINENBAU GMBH ALBERT-SCHWEITZER-RING 15 TEL 040/6682808 FAX 040/664902
22848 NORDERSTEDT IBH - ING BURO HARM GUTENBERGRING, 35 TEL 040/5230520 FAX 040/5281174
27446 SELSINGEN PAPE HAAßELER STR. 1 TEL: 04284/930410 FAX 04284/9304124
30519 HANNOVER HELMKE & CO. HERR VON DER RECKE GARVENSTR, 5 TEL 0511/8703128 FAX 0511/863930
39126 MAGDEBURG EINBECK ELEKTROMOTOREN GUTENSWEGER STR. 15 TEL 0391/5051722 FAX 0391/5051723
48231 WARENDORF TIPPKOTTER GmbH ELKTROMASCHINENBAU VELSEN 49 TEL 02584/9302-0 FAX 02584/930250
50968 KOLN ELMOT BOLLIG & BEYENBURG oHG MERTENER STR. 1A TEL 0221/382739 FAX 0221/385478
55120 MAINZ-MOMBACH FREY GmbH ELEKTROMASCHINENBAU INDUSTRIESTR, 44 TEL 06131/969620 FAX 06131/684396
56729 KEHRIG FUHRMANN ELKTROMOTOREN MAYENER STR., 16 TEL 02651/3715 FAX 02651/76502
66115 SAARBRUCKEN KLUG & KAYSER GmbH ELEKTROMECH. WERKSTATTE BRUNNENSTR/BAHNGELANDE TEL 0681/776191 FAX 0681/776460
68169 MANNHEIM MOWITEC AUGUSTO AGOSTINO RUDOLF-DIESEL-STR. 8-10 TEL 0621/3212930 FAX 0621/3212931
72762 REUTLINGEN G. MAIER GmbH ELEKTROTECHNIK GUSTAV-SCHWAB - STR, 14/20 TEL 07121/26900 FAX 07121/269090
73033 GOPPINGEN W. KRAUTER GmbH STROMAGGREGATE SIEMENSSTR., 5 TEL 07161/73333 FAX 07161/69612
75050 GEMMINGEN ELMER-ELEKTRO-SERVICE ZIEGELEISTR. 22 TEL 07267/911163 FAX 07267/911165
77652 OFFENBURG BRUNO SCHNEIDER ELEKTROMOTOREN WINDSCHLAGER STR., 95 A TEL 0781/25701 FAX 0781/25698
79108 FREIBURG BOHLER ANTRIEBSTECHNIK HERR PLAGA WEIßERLENSTR., 1G TEL 0761/130970 FAX 0761/1309755
82538 GERETSRIED MAX MOCK ELEKTROMASCHINENBAU LEITENSTR. 34 TEL 08171/18823 FAX 0817/26361
85235 WAGENHOFEN KISTLER UMBACHER STR. 2 TEL. 08143/556655-0 FAX 08143/556655-98
93059 REGENSBURG ELEKTRO HERMANN WEICH PFAFFENSTEINER WEG, 8/10 TEL 0941/85612 FAX 0941/897419
97514 OBERAURACH LUDWIG LIPS ELEKTRO OT TRETZENDORF WEISBRUNNER WEG 8 TEL 09522/1279 FAX 09522/7505
98574 SCHMALKALDEN ANSCHUTZ GmbH ELEKTROMOTOREN SERVICE ROTHWEG, 4A TEL 03683/402567 FAX 03683/62261
WEST SKELSTON SERVICES UNIT 173 HEATH HALL IND EST DUMFRIES SCOTLAND DG1 3PH TEL. 01387 256536 FAX 01387 269887
MECC ALTE GERMANY
41
CORDOBA
BOBINADOS PASTOR S.L. ING. RIVERA S/N (POLIG. AMARGACENA) 14013 CORDOBA TEL 957 34 31 32 FAX 957 34 31 33
CIUDAD REAL
GEMOSER RONDA DE LA ESTACION, 23 13170 MIGUELTURRA CIUDAD REAL TEL 926-241775
GERONA
ELECTROMECANIQUES MATA, S.A. SANT ANDREU, 67-69 17834 MATA GERONA TEL 972-572508 FAX 972-582674
GRANADA
TALLERES ELECTROMECANICOS PEMA S.L. POLIGONO TECNOLOGICO 88 18151OGUIJARES GRANADA TEL. 958507033 FAX 958507160
GUADALAJAR A
MULTILEC, C.B. FRANCISCO ARITIO, 117, NAVE 24 19004 GUADALAJARA TEL Y FAX 949-202136
GUIPUZCOA
AIZPURU, S.A. ESTACIOKO KALEA, 21 20750 ZUMAIA GUIPUZCOA TEL 943-861327 FAX 943-860020
HUELVA
COMERCIAL ELECTRICA ONUBENSE, S.A. SR. FCO. GARCIA AVDA. NORTE, S/N 21080 HUELVA TEL 955-248622
HUESCA
AMADEO ORDUNA, S.A. SAN URBEZ, 8-12 22005 HUESCA TEL. : 974-211176 FAX : 974-211206
LA CORUÑA
GRUPOS ELEC, LESTON, S.L. CL. GUTEMBERG, 40, P.I.LA GRELA 15008 LA CORUÑA TEL. : 981-250024 FAX : 981-268299
LA RIOJA
SERLUS POLIGONO PORTALADA CALLE EL CHOZO N° 30 LOGROÑO TEL/FAX : 941 244 872
SEVILLA
ELECTROMECANICA MARTINEZ, S.C. POL, EL PINO, PARCELA 17, NAVE 47 41016 SEVILLA TEL 95-4255602 FAX 95-4251017
VALENCIA
HNOS. SALES VALLS, S.A. CL. COLON, 64- PRENTE, N°1 46290 ALCACER VALENCIA TEL 96-1231180 FAX 96-1240076
VIGO
CERVIMAR, S.L. BEIRAMAR, 117 BAJO 36028 VIGO TEL 986-206442 FAX 986-204450
ZARAGOZA
SORILUX, S.L. DEBAJO DE LA VENTA, NAVE 22 50410 CUARTE HUERVA ZARAGOZA TEL 976-503963 FAX 976-504515
LUGO
UNISOLDA, S.L. CL, ARIAS DE ARQUIETO, S/N 27680 SARRIA LUGO TEL 982-533406 FAX 982-532200
MADRID
VESERTEC, S.L. CL.PLOMO, 17, POL.IND. AIMAYR 28330 SAN MARTIN DE LA VEGA MADRID TEL. : 91-6915704 FAX: 91-6920721
MURCIA
ALCARAZ LARRIBA, MANUEL DR. PELAYO SIMARRO, 13, 1° 30730 SAN JAVIER MURCIA TEL. : 968-190036
NAVARRA
BOBINADOS LABRIT, S.L. POL. TALLUNTXE, 2, CL. B, N° 80 31110 NOAIN (NAVARRA) TEL 948-312031 FAX 948-312012
PRAMAC UK Ltd CROWN IND PARK DUKESTOWN TREDECAR GWENT NP22 4EF TEL. 01495 713300 FAX 01495 718766
SHANORA POWER SHANORA LODGE NEWTOWN ROAD WEXFORD S IRELAND TEL 00 353 53 41414 FAX 00 353 53 44560
MECC ALTE SERVICE WORLDWIDE
DPT. 19 VOIR 16
DPT. 20
FERRATO RUE NICOLAS PERALDI 20000 AJACCIO TEL. 04.95.22.42.36 FAX 04.95.22.17.67
DPT. 21
S.N.J.B. 10 RUE J DAGUERRE 21300 CHENOVE TEL. 03.80.52.373.34 FAX 03.80.52.373.62
DPT. 22
MOTELEC 7 RUE A.LUMIERE Z.I. 22000 ST. BRIEUC TEL. 02.96.33.50.60 FAX 02.96.61.50.48
DPT. 23 VOIR 16
DPT. 24
SUDER & FILS 23 AVENUE LOUIS SUDER 24430 MARSAC SUR L’ISLE TEL. 05.53.02.76.20 FAX 05.53.04.79.15
DPT. 25 VOIR 16
DPT. 26
ELECTRO BOBINAGE PERRINES & FRERES (SAS) 76 AVENUE DE MARSEILLE 26000 VALENCE TEL. 04.75.78.30.76 FAX 04.75.81.23.77
DPT. 27 VOIR 16 DPT. 28 VOIR 16
DPT. 29
A.R.C.E.M. ZI KERVIN RUE MARCELIN BERTHELOT 29600 SAINT MARTIN DES CHAMPS TEL. 02.98.88.55.65 FAX 02.98.88.78.42
DPT. 30
SOBELEC 534 AV. DOCTEUR FLEMING 30900 NIMES TEL. 04.66..62.14.63 FAX 04.66..62.15.71
DPT. 31
ETS LAURENT 6 RUE ANDRE CITROEN 31130 BALMA TEL. 05.61.48.42.14 FAX 05.61.26.34.99
DPT. 32 VOIR 16
DPT. 33
STE NOUVELLE SEMIBEN 83 COURS E. VAILLANT 33000 BORDEAUX TEL. 05.56.39.68.44 FAX 05.56.50.95.22
ALGERIA
DIESELEC 7 RUE KADDOUR RAHIM HUSSEIN - Dey ALGER ALGERIE Tel : 00 213 21 49 50 54 - 55 - 56 FAX : 00 213 21 23 47 68
ANGOLA
MACONANG LDA RUA MANUEL AUGUSTO DOS SANTOS, 28 - 1° LUANDA TEL 00244-2396017 FAX 00244-2330876
CENTRAL AFRICAN REPUBLIC
REFER TO KENYA (NGINU)
CHAD
REFER TO KENYA (NGINU)
EGYPT
THE PIPELINES SERVICES CO. BARKI BROS 9, EL-KAMEL MOHAMED St. ZAMALEK CAIRO EGYPT TEL ( 02 ) 7365544 / 7369217 FAX ( 02 ) 7361373
KENYA
CGM AFRICA COMPANY GENERATOR MACHINES (K) LIMITED P.O. BOX 230 MTWAPA TEL +254 +11 473208 - 473170 FAX +254 +11 475625
NGINU POWER ENGINEERING LTD P.O. Box 33663-00600 Nairobi TEL +254 20 783803 FAX +254 20 780493
LESOTO
REFER TO SOUTH AFRICA
MALAWI
REFER TO SOUTH AFRICA
MAROCCO
CBE 34 BOULEVARD BATILI-MED BEN MEKHI ROCHES NOIRES 20300 CASABLANCA FAX 00212.22.40.81.85
MOZAMBIQUE
REFER TO SOUTH AFRICA
NAMIBIA
ELWERE 5,BOHR STREET WINDHOEK - NAMIBIA P.O.BOX 80380 - WINDHOEK NAMIBIA TEL 061/228298 - 230713 FAX 061/33921
NIGER
REFER TO KENYA (NGINU)
NIGERIA
INTERNATIONAL DIESEL SALES LTD 198B ISALE EKO AVE DOLPHIN ASTATE IKOYI - LAGOS - NIGERIA TEL 01/2694430 FAX 01/2694458
SOUTH AFRICA
SALISTER DIESELS (PTY) LTD 3 LEEWENHOEK STREET PO BOX 1048 VEREENIGING 1930 - RSA. TEL +27 16 422 5501 FAX +27 16 422 1697/0607
SUDAN
POWERPAC COMPANY LTD POWERPAC HOUSE TENNIS COMPLEX AFRICA ROAD-AIR PORT AREA KHARTOUM - SUDAN TEL +249 155135941 FAX +249 83490783
SWAZILAND
REFER TO SOUTH AFRICA
TANZANIA
REFER TO SOUTH AFRICA
TUNISIA
PROMOTECHNI S.A. Z.I. - CITE DISPENSAIRE 2013 BEN AROUS TEL 01/385990 FAX 01/383509
ZAMBIA
REFER TO SOUTH AFRICA
ZIMBABWE
REFER TO SOUTH AFRICA
AFRICA
42
MECC ALTE FRANCE
MECC AL TE INTE RNATION AL S.A.
Z.E.LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL 05.45.39.75.62 FAX 05.45.39.88.20
DPT. 01
FLASHELEC ZI SEREINE 01390 ST.ANDRE DE CORCY TEL. 04.72.26.12.59 FAX 04.72.26.45.31
DPT. 02 VOIR 16 DPT. 03 VOIR 16 DPT. 04 VOIR 16
DPT. 05
ROSTANT SARL ZA LA JUSTICE 05000 LE GAP TEL. 04.92.53.90.10 FAX 04.92.52.04.27
DPT. 06
LUZORO MOTOR ZI FUON SANTA 06340 NICE LA TRINITE TEL. 04.97.00.10.20 FAX 04.97.00.10.21
DPT. 07
GASCON 42 BOULEVARD J. MATHON 07200 AUBENAS TEL. 04.75.35.07.66 FAX 04.75.38.17.04
DPT. 08
DOSSOT 22 RUE DES SOURCES 08000 CHARLEVILLES MEZIERES TEL. 03.24.59.75.15 FAX 03.24.37.25.80
DPT. 09 VOIR 16 DPT. 10
HALLIER 57 RUE H. DUNANT 10800 ST.JULIEN LES VILLAS TEL. 03.25.71.30.29 FAX 03.25.82.58.08
DPT. 11 VOIR 16 DPT. 12
MASSABUAU SARL RUE ANTOINE 12100 MILLAU TEL. 05.65.60.08.90 FAX 05.65.61.15.64
DPT. 13 VOIR 16 DPT. 14
BORELEC AVENUE CARRIERES 14760 BRELLEVILLE S/ODON TEL. 02.31.71.13.71 FAX 02.31.26.53.81
DPT. 15 VOIR 16 DPT. 16
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. ZE DE LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL. 05.45.39.75.62 FAX 05.45.39.88.20
DPT. 17 VOIR 16 DPT. 18
SAET RUE ANDRE CHARLES BOULLE ZI MALITORNE 18230 ST. DOULCHARD TEL. 02.48.70.82.92 FAX 02.48.70.71.50
DPT. 34
LOCAWATT 995 QUAI DES MOULINS 34200 SETE TEL. 04.67.18.66.00 FAX 04.67.18.66.07
DPT. 35
ROULIN ZA MIVOIE 35136 ST. JACQUES DE LA LANDE TEL. 02.99.35.35.35 FAX 02.99.35.35.36
DPT. 36
EQUIPEMENT ELECTRIQUE 30 RUE CANTRELLE 36000 CHATEAUROUX TEL 02.54.34.04.59 FAX 02.54.22.53.90
DPT. 37
LEPRON BP N°1 VALLERES 37190 AZAY LE RIDEAU TEL. 02.47.45.45.50 FAX 02.47.45.35.75
DPT. 38 VOIR 16 DPT. 39 VOIR 16
DPT. 40
SUD BOBINAGE ROUTE DE MONT MARSAN 40990 ST. PAUL LES DAX TEL. 05.58.91.69.69 FAX 05.58.91.78.81
DPT. 41
BEFIM 10 RUE INDUSTRIE 41400 MONTRICHARD TEL. 02.54.32.25.47 FAX 02.54.32.46.43
DPT. 42 VOIR 16 DPT. 43 VOIR 16 DPT. 44 VOIR 16
DPT. 45
OURY 48 RUE DE LA BATARDIERE 45140 ST JEAN DE LA RUELLE TEL. 02.38.43.23.36 FAX 02.37.43.49.40
DPT. 46 VOIR 16
DPT. 47
BERBIGUIER 5 RUE ANDRE BERGER 47300 VILLENEUVE SUR LOT TEL. 05.53.70.37.04 FAX 05.53.70.61.67
DPT. 48
RUBIO 8 RUE CARRIERES 48000 MENDE TEL. 04.66.65.02.70 FAX 04.66.49.33.45
DPT. 49 VOIR 16 DPT. 50 VOIR 16
DPT. 51
NAUDE & FILS 15 PLACE ST. NICAISE 51100 REIMS TEL. 03.26.85.32.77 FAX 03.26.97.85.58
DPT. 52 VOIR 16 DPT. 53 VOIR 16 DPT. 54 VOIR 16 DPT. 55 VOIR 16 DPT. 56 VOIR 16 DPT. 57 VOIR 16 DPT. 58 VOIR 16
DPT. 59
PREVOST 622 RUE JEAN PERRIN 59500 DOUAI TEL. 03.27.95.76.96 FAX 03.27.95.76.97
DPT. 60
SEIBO 6, RUE DU CHAMP DES COSAQUES 60400 NOYON TEL 04.44.44.14.96 FAX 04.44.09.04.12
DPT. 61 VOIR 16 DPT. 62 VOIR 16
DPT. 63
CME RUE DES FRERES LUMIERES 63430 PONT DU CHATEAU TEL. 04.73.83.38.50 FAX 04.73.83.38.51
DPT. 64 VOIR 16 DPT. 65 VOIR 16 DPT. 66 VOIR 16 DPT. 67 VOIR 16 DPT. 68 VOIR 16
DPT. 69
BEI LES PETIT PASSELOUP 69400 VILLEFRANCHE SUR SAONE TEL. 04.74.62.80.11 FAX 04.74.68.41.82
DPT. 70 VOIR 16
DPT. 71
BOBINAGE PRUDHOMME 39 RUE FLANDINES 71000 MACON TEL. 03.85.34.77.76 FAX 03.85.34.29.77
DPT. 72
SMEM 156 AVENUE DU PANORAMA 72100 LE MANS TEL. 02.43.84.66.40 FAX 02.43.72.34.90
DPT. 73
GIRARD 330 CHEMIN DE LA ROTONDE 73000 CHAMBERY TEL. 04.79.62.00.54 FAX 04.79.62.61.65
DPT. 74
SECA LOCATION 13 RUE CALIFORNIE ZI MONT BLANC 74100 VILLE LA GRAND TEL. 04.50.43.21.00 FAX 04.50.43.21.01
DPT. 75 VOIR 16
DPT. 76
SEEM 10 RUE CLAUDE CHAPPE 76300 SOTTEVILLE LES ROUENS TEL. 02.35.35.73.24.76 FAX 02.35.73.88.84
DPT. 77 VOIR 16 DPT. 78 VOIR 16
DPT. 79
REDIEN 374 AVENUE DE PARIS 79000 NIORT TEL. 05.49.33.04.42 FAX 05.49.33.52.34
DPT. 80 VOIR 16 DPT. 81 VOIR 16 DPT. 82 VOIR 16
DPT. 83
GAY & FILS QUARTIER SAINT HERMENTAIRE 83300 DRAGUIGNAN TEL. 04.94.68.04.72 FAX 04.94.68.82.02
DPT. 84
EITB 157 ROUTE MONTFAVET 84000 AVIGNON TEL. 04.90.87.64.23 FAX 04.90.88.91.67
DPT. 85
GIRARD ZI SUD RUE ARTISANS 85000 LA ROCHE SUR YON TEL. 02.51.05.56.29 FAX 02.51.05.57.73
DPT. 86 VOIR 16 DPT. 87 VOIR 16
DPT. 88
TOUSSAINT 30 GRANDE RUE 88260 SANS VALOIS TEL. 03.29.07.52.33 FAX 03.29.07.53.89
DPT. 89
PICHON ZONE DES VAUGUILLETTES 89100 SENS TEL. 03.86.65.22.57 FAX 03.86.64.18.23
DPT. 90 VOIR 16 DPT. 91 VOIR 16 DPT. 92 VOIR 16
DPT. 93
SOSELEC 67 RUE RACINE 93320 ROMAINVILLE TEL. 01.48.57.30.91 FAX 01.48.57.50.78
DPT. 94 VOIR 16 DPT. 95 VOIR 16 DPT. 96 VOIR 16
DPT. 97
SOMATE 345 IMPASSE AUGUSTIN FRESNEL 97122 BAIE MAHAULT TEL. 05.90.26.74.97 FAX 05.90.26.88.19
U.S.A. & CANADA
Mecc Alte Inc. 1229 Adams Drive McHenry, Il. 60051 Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535
EL SALVADOR
LA CASA CASTRO S.A. CALLE RUBEN DARIO N. 1027 SAN SALVADOR C.A. TEL 503/711177 FAX 503/229256 TELEX 20556 CASTROL
HONDURAS
AGRINSA 1a AV 10 Y 11 CALLE SE BARRIO MEDINA SAN PEDRO SULA TEL 504/576407 FAX 504/576649
MEXICO
INDUSTRIAL FUNDIDORA VALSI SA DE C.V. HEROES FERROCARRILEROS N 283 COL AURORA C.P. 44440 GUADALAJARA JALISCO TEL 38/119547 FAX 38/122236 TELEX 683246 COVAME
REPUBLICA DOMINICANA
PATIÑO C.ELECTRICIDAD BOBINADO AV.HERMANAS MIRABAL #632 VILLA MELLA SANTO DOMINGO TEL 809/5695228 FAX 908/5687248
CENTRAL AMERICA
ARGEN TINA
CASA FENK SACIFI J.B. ALBERDI 7138 1440 BUENOS AIRES TEL 1/6870000 FAX 1/6871871
BOLIVIA
IMPORTADORA Y DISTRIBUIDORA TOA AV.CANHOTO,100 SANTA CRUZ DE LA SIERRA TEL 03/32 - 1272, 32 - 6303 FAX 03/34 - 0485
BRASILE
REFER TO FACTORY
CHILE
LUREYE IND. ELECTROMECANICAS S.A.C.E.I. VICUNA MECKENNA 1503 ­SANTIAGO TEL 02/5561723 - 5555487 FAX 02/5552465 TELEX 645529 LUREYE CT
COLOMBIA
ENERGIA & POTENCIA CRA.45 A 66 A 100 ITAGUI ANYIOQUIA COLOMBIA TEL +57 437 86 100 FAX +57 437 40 411
EQUADOR
MAQSUM CIA LTDA AV.J. AROSEMENA, KM 1.1/2 GUAYAQUIL TEL 04/20 - 1339, 20 - 2618 FAX 04/20 - 0953
PARAGUAY
GOTZE INGENIERIA MCAL ESTIGARRIBIA, KM 9 ASUNCION TEL 021/50 - 9231, 50 - 9232 FAX 021/67 - 2779
PERU’
MABECO TRADING SYSTEM AV.AVIACION, 3297 LIMA TEL 014/75 - 5336 FAX 014/76 - 3537
URUGUAY
FIVISA - FIERRO VIGNOLI S.A. AV.URUGUAY, 1274 MONTEVIDEO TEL 02/92 - 1230 FAX 02/92 - 0808
VENEZUELA
RIMES ELECTRO MECANICA C.A. AV. INTERCOMUNAL CIUDAD OJEDA 4019 ZULIA TEL +58 (265) 641-1763 FAX +58 (265) 641-3261 web site : www. rimes.com.ve
CYPRUS
M.KYRIACOU AND SON LTD P.O.BOX 5460 NICOSIA CIPRO TEL 02/438123 FAX 02/437171 TELEX 3838 KYRIACOU CY
IRAN
DIESEL SAZ CO. N°1, 3TH FLOOR EGHTESAD BLDG BOUSHEHRI ALLEY SADI AVE TEHRAN TEL. 021/301585 FAX 021/399349
IRAQ
HASSANEIN Co. DISTRICT : AL - WIHDA ST. 906, ALLEY No. 20 BLDG.No. 20/1 TEL 00964-1-7183947 FAX 00964-1-7183947 e-mail : hassanen@uruklink.net
ISRAEL
SHMERLING SYNCHRO HAAVODA ST IND. ZONE RAMLA 72100 P.O. BOX 347 TEL 972 89210080 FAX 972 89210087
UNITED ARAB EMIRATES
in DUBAI : AIKAH ESTABLISHMENT PO BOX 5804 AIRPORT ROAD TEL 00971 4 2955999 FAX 00971 4 2955599
in ABU DHABI : UNIVERSAL TRADING CO. PO BOX 4399 TEL 00971 2 5559898 FAX 00971 2 5554705
YEMEN
ABU ALREAJAL TRADING CO. PoBox 17024 ZUBEIRY St. SANA’A YEMEN TEL 00967-1 272-519 FAX 00967-1 279-025 e-mail : abualrejal@y.net.ye
SAUDI ARABIA
Al-Faddaghi Industrial Complex K.S.A PO Box 26162 Riyadh 11486 Saudi Arabia C.R 1010145258 Tel 00 966 1 4953000 Fax 00 966 1 4954000
SYRIA
REFER TO FACTORY
TURKEY
AKSA MAKINA SANAYI A.S. BARBAROS BULVARI 91 80690 BESIKTAS - INSTANBUL TEL 212/2616380 FAX 212/5504157 TELEX 27382 AKSM TR
MIDDLE EAST
INDIA
ASIAN POWER CONTROLS LTD 96 ARACDIA NARIMAN POINT MUMBAI 400021 TEL 9122-22832281-22845232 FAX 9122-22025083
NEAR EAST
AUSTR ALIA
MECC ALTE ALTERNATORS PTY 10DUNCAN ROAD, PO BOX 1046 DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA TEL +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
CHINA
MECC ALTE ALTERNATOR LTD 755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN ECONOMIC DEVELOPMENT AREA, 226100 PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA Tel. +86 513-82325758 Fax . +86 513-82325768
HONG KONG
REFER TO FACTORY
INDONESIA
REFER TO FACTORY
JAPAN
REFER TO FACTORY
NEW ZEALAND
V.M.DIESELS (NZ) LTD 107 NELSON STREET P.O. BOX 38 - 370 PETONE TEL 04/9398586 FAX 04/9398588
PHILIPPINES
REFER TO FACTORY
SINGAPORE
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD 19 KIAN TECK DRIVE 628836 SINGAPORE TEL +65 62 657122 FAX +65 62 653991
TAIWAN
JEMMYTEX INTERNATIONAL CORP. 3FL, No. 35 FU HSING SOUTH ROAD, SEC. 2 TAIPEI 106 TAIWAN TEL +886 2 27549451 FAX +886 2 27549213
THAILAND
REFER TO FACTORY
VIETNAM
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD 19 KIAN TECK DRIVE 628836 SINGAPORE TEL +65 62 657122 FAX +65 62 653991
NORTH AMERICA
SOUTH AMERICA
FAR EAST
43
PAKISTAN
REFER TO FACTORY
SRI LANKA
REFER TO FACTORY
JORDAN
CONSOLIDATED INTERNATIONAL TRADERS PO BOX 925237 AMMAN 11110 JORDAN TEL 00962 6 5692578 FAX 00962 6 5696259
KUWAIT
REFER TO SAUDI ARABIA
LEBANON
HASSANIEN CO FOR TRADING & INDUSTRY B.P.380 - SAIDA TEL +961 7 222 308 FAX +961 7 223 063
RUSSIA
GAZTEHNIKA
58, KRASNOARMEYSKAYA STR. RUS-KRASNODAR, RUSSIA TEL : +7- 861-262-64-22 FAX : +7- 861-267-08-43
VETZ POWERSYSTEMS LTD. PUSHKIN STR. 25 RUS - VYAZMA, SMOLENSK REG. TEL : +7 48131 54737 FAX : +7 48131 61352
VNESHTECHKONTRAKT JSC
2ND VYSHESLAVTSEV PER. , 15, BLD.2 RUS - 127018 MOSKOW TEL : +7 495790-79-97 FAX : +7 495232-40-83
via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)
Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166
e-mail : info@meccalte.it
sito web : www.meccalte.com
FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
Z.E.LA GAGNERIE
16330 ST.AMANT DE BOIXE
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820
e-mail : mecc.alte@meccalte.fr
ESPAÑA
MECC ALTE ESPAÑA S.A.
C/ RIO TAIBILLA, 2
POLIG. IND. LOS VALEROS
03178 BENIJOFAR (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103
e-mail : gerencia@meccalte.es
FAR EAST
MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE
SINGAPORE 628836
TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991
e-mail : enquiry@meccalte.com.sg
UNITED KINGDOM
MECC ALTE U.K LTD
6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161
e-mail : gen@meccalte.co.uk
DEUTSCHLAND
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21
D-51149 KÖLN
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
e-mail : info@meccalte.de
AUSTRALIA
MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046
DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA
TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
e-mail : sales@meccalte.com.au
U.S.A. AND CANADA
Mecc Alte Inc. 1229 Adams Drive McHenry, Il. 60051
Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535
Email : tom.weber@meccalte.us
POLSKA
MECC ALTE GENERATOREN GmbH
SPOLKA Z O.O.
PRZEDSTAWICIELSTWA W POLSCE
SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE
PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI
TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
e-mail : biuro@meccalte.com.pl
June 2009 - rev. 10 - code 9513019062
CHINA
MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD
755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN
ECONOMIC DEVELOPMENT AREA
226100 PEOPLES REPUBLIC OF CHINA
TEL: 86 513-82325758 FAX: 86 513-82325768
e-mail: sales@meccalte.cn
Loading...