M&B Engineering WB 690 Original Instructions Manual

EQUILIBRATRICE
WHEEL BALANCER - EQUILIBREUSE
AUSWUCHTMASCHINE - EQUILIBRADORA
solutions creator
WB 690
COD. 300346 REv. 05
MANUALE D’ISTRUZIONE ORIGINALE
ORIGINAL INSTRUCTIONS MANUAL
ORIGINALE ANLEITUNGSHINWEISE
MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL
ES
DE
FR
UK
IT
3
solutions creator
EQUILIBRATRICE
WHEEL BALANCER - EQUILIBREUSE
AUSWUCHTMASCHINE - EQUILIBRADORA
WB 690
L’EQUILIBRATRICE WB690 É UNA MACCHINA PROGETTATA E COSTRUITA PER ESSERE UTILIZZATA QUALE ATTREZZATURA PER L’EQUILIBRATURA DELLE RUOTE DI AUTOVET­TURE, FURGONI E MOTOCICLI.
THE WHEEL BALANCER WB690 IS A MACHINE DESIGNED AND CONSTRUCTED FOR THE­BALANCING OF CAR, VAN, AND MOTORCYCLE WHEELS.
L’EQUILIBREUSE WB690 EST UNE MACHINE CONÇUE ET CONSTRUITE POUR L’EQUILIBRA­GE DES ROUES DE TOURISMES, FOURGONS ET MOTOCYCLES.
DIE AUSWUCHTMASCHINE WB690 IST EINE MASCHINE, DIE ZUR ANWENDUNG ALS AUSSTATTUNG FÜR DIE AUSWUCHTUNG VON KRAFTFAHRZEUGEN, LASTWAGEN UND MO­TORRADRÄDERN ENTWORFEN UND GEBAUT WURDE.
LA EQUILIBRADORA WB690 ES UNA MÁQUINA PROYECTADA Y CONSTRUIDA PARA SER UTILIZADA COMO EQUIPAMIENTO PARA EL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS DE VEHÍCU­LOS, FURGONETAS Y MOTOCICLETAS.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS (UL CERTIFICATION REQUESTED)
1. Read all instructions
2. Care must be taken as burns can occur from touching hot parts.
3. Do not operate equipment with a damaged cord or if the equipment has been dropped or damaged – until it has been examined by a qualied service person.
4. If an extension cord is necessary, a cord with a current rating equal to or more than that of the equipment should be used. Cords rated for less current than the equipment may overheat. Care should be taken to arrange the cord so that it will not be tripped over or pulled.
5. Always unplug equipment from electrical outlet when not in use. Never use the cord to pull the plug from the outlet. Grasp plug and pull to disconnect.
6. Save these instructions.
INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ (NECESSAIRE POUR CERTIFICATION UL)
1. Lire toutes les instructions
2. Prendre les précautions nécessaire, car des brûlures peuvent survenir en touchant les pièces chaudes.
3. Ne pas utiliser l’équipement avec un câble d’alimentation endommagé. Si l’équipement est tombé et est endommagé, celui ci doit être examiner par un technicien qualié avant l’utilisation.
4. Si une rallonge est nécessaire, un câble avec un courant nominal égal ou supérieur à celui de l’équipement devrait être utilisé. Un câble avec un ampérage plus petit que l’équipement pourrais provoquer une surchaue. Des précautions doivent être prises an de placer le câble d’alimentation d’une façon sécuritaire, pour que personne trébuche ou tire le câble.
5. Toujours débrancher l’équipement de la prise électrique lorsqu’il n’est pas utilisé. Ne jamais tirer le câble d’alimentation de la prise de courant, pour débrancher l’équipement . Tenir la prise électrique et tirer pour la débrancher.
6. Conserver ces instructions.
ENGLISH FRANÇAIS
4
solutions creator
ITALIANO ENGLISH
INDICE
AVVERTENZE ......................................................................................................................................................... 4
DISEGNO ILLUSTRATIVO.................................................................................................................................... 6
CARATTERISTICHE TECNICHE .......................................................................................................................... 6
DATI TECNICI ..........................................................................................................................................................8
GAMMA APPLICAZIONI ..................................................................................................................................... 8
ACCESSORI IN DOTAZIONE .............................................................................................................................. 8
ACCESSORI A RICHIESTA .................................................................................................................................. 10
DISIMBALLO .........................................................................................................................................................10
COLLOCAMENTO ................................................................................................................................................10
INSTALLAZIONE ...................................................................................................................................................12
INSTALLAZIONE FLANGE .................................................................................................................................14
ISTRUZIONI PER L’USO ...................................................................................................................................... 16
EQUILIBRATURA RUOTA ...................................................................................................................................18
SELEZIONE PROGRAMMA EQUILIBRATURA ..............................................................................................20
IMPOSTAZIONE DATI RUOTA .......................................................................................................................... 22
PROGRAMMA SEPARAZIONE PESI ................................................................................................................24
OTTIMIZZAZIONE SQUILIBRIO ....................................................................................................................... 26
CONFIGURAZIONE EQUILIBRATRICE ............................................................................................................28
CALIBRAZIONE EQUILIBRATRICE ...................................................................................................................30
TARATURA CALIBRI AUTOMATICI .................................................................................................................. 32
TARATURA BASE DELLA MACCHINA ............................................................................................................32
AUTODIAGNOSI ...................................................................................................................................................34
EASY ALUDATA ....................................................................................................................................................36
MANUTENZIONE ORDINARIA .........................................................................................................................38
ASSISTENZA TECNICA E PARTI DI RICAMBIO............................................................................................. 40
ISTRUZIONE GESTIONE RIFIUTI DA APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE ........ 42
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ CE ..........................................................................................................47
C0NTENTS
GENERAL WARNING ............................................................................................................................................4
ILLUSTRATIVE MACHINE DRAWING ............................................................................................................... 6
TECHNICAL CHARACTERISTICS ...................................................................................................................... 6
TECHNICAL DATA ................................................................................................................................................. 8
RANGE OF APPLICATIONS ................................................................................................................................8
ACCESSORIES PROVIDED .................................................................................................................................. 8
ACCESSORIES ON REQUEST ............................................................................................................................10
UNPACKING ..........................................................................................................................................................10
LOCATION .............................................................................................................................................................. 10
INSTALLATION ......................................................................................................................................................12
FLANGE INSTALLATION ....................................................................................................................................14
ISTRUCTIONS FOR USE ..................................................................................................................................... 16
WHEEL BALANCING ...........................................................................................................................................18
SELECTING BALANCING PROGRAM ............................................................................................................. 20
SETTING WHEEL DATA ......................................................................................................................................22
WEIGHT SEPARATION PROGRAM ..................................................................................................................24
OPTIMISING IMBALANCE ................................................................................................................................. 26
CONFIGURING THE WHEEL BALANCER ....................................................................................................... 28
CALIBRATING THE WHEEL BALANCER .........................................................................................................30
CALIBRATING THE AUTOMATIC GAUGES ....................................................................................................32
BASIC CALIBRATION OF MACHINE ...............................................................................................................32
SELF-DIAGNOSIS .................................................................................................................................................34
EASY ALUDATA ....................................................................................................................................................36
ROUTINE MAINTENANCE .................................................................................................................................38
TECHNICAL ASSISTANCE AND SPARE PARTS ............................................................................................40
INSTRUCTIONS MANAGMENT OF WASTE MATERIAL FROM ELECTRIC AND ELECTRONIC DEVICES (RAEE) .......
42
DECLARATION OF CONFORMITY CE ............................................................................................................47
AVVERTENZE
Il presente libretto di istruzioni costituisce parte integrante del prodotto. Leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni in esso contenute in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d’ uso e manuten­zione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
LA MACCHINA E’ STATA PREVISTA PER FUNZIONARE ENTRO I LIMITI INDICATI NEL PRESENTE LIBRETTO ED IN ACCORDO ALLE ISTRUZIONI DEL COSTRUTTORE. La macchina dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata espressamente concepita. Ogni altro uso è da con­siderarsi improprio e quindi irragionevole. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati da usi impropri, erronei ed irragionevoli. Per l’utilizzo della macchina è previsto un solo operatore che ha l’obbligo di mantenere le persone esposte lontano dall’area di pericolo durante tutte le fasi di lavoro (3 metri intorno alla macchina).
Questo simbolo viene utilizzato nel presente manuale quando si vuole attirare l’attenzione dell’operatore su particolari rischi connessi con l’uso della macchina. L’operatore ne è il primo destinatario ed ha la responsabi-
lità del rispetto delle stesse non solo da parte sua, ma anche da parte di altre persone esposte ai rischi della macchina. Il mancato rispetto delle istruzioni può causare danni alla persona, che in alcuni casi potrebbero essere talmente gravi da risultare mortali.
La macchina non è provvista di illuminazione propria. Eseguire tutte le operazioni di lavoro, in ambienti dotati di buona illuminazione. Per tutte le operazioni di disimballo, installazione, uso, manutenzione utilizzare idonei Dispositivi di Protezione Individuale (guanti, scarpe, indumenti...).
WARNINGS
The present instructions booklet is an integral part of the product. Carefully study the warnings andinstructions con­tained in it. This information is important for safe use and maintenance. Conserve this booklet carefully for further consultation.
THE MACHINE HAS BEEN DESIGNED TO OPERATE WITHIN THE LIMITS DESCRIBED IN THISBOOKLET AND IN ACCORDANCE WITH THE MAKER’S INSTRUCTIONS. The machine must be used only for the purpose for which it was expressly designed. Any other use is considered wrong and therefore unacceptable.The manufacturer cannot be held responsible for damage resulting from improper, erroneous, or unacceptable use of the machine. The use of the machine is foreseen for one operator who has the obligation of keeping any person exposed away from the danger area during all the work phases (3 meters around the machine).
This symbol is used in the present manual to warn the operator of particular risks associated with the use of the machine. The operator is the rst consignee and is responsible for the respect of the safety regulations, not only for himself, but also for other persons who are exposed to the risks of the machine. The non-respect
of the instructions can cause damages to the persons which in certain cases can lead to death.
The machine is not equipped with a lighting of its own. Carry out all the work operations in premises tted with a good lighting. For all unpacking, installation, work and maintenance operations wear suitable Individual Safety Devices (gloves, shoes, clothes, etc).
5
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INDEX
AVERTISSEMENTS ............................................................................................................ 5
PLAN ILLUSTRATIF DE LA MACHINE .......................................................................... 7
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES............................................................................. 7
DONNÉES TECHNIQUES ................................................................................................ 9
GAMME D’APPLICATIONS ............................................................................................. 9
ACCESSOIRES EN DOTATIONS ..................................................................................... 9
ACCESSOIRES SUR DEMANDE ....................................................................................11
DEBALLAGE ..................................................................................................................... 11
MISE EN PLACE ................................................................................................................ 11
INSTALLATION .................................................................................................................. 13
INSTALLATION DES PLATEAUX ...................................................................................15
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ..................................................................................17
EQUILIBRAGE DES ROUES ............................................................................................ 19
SELECTION DU PROGRAMME D’EQUILIBRAGE .................................................... 21
INTRODUCTION DES DONNEES DE LA ROUE ....................................................... 23
PROGRAMME DE SEPARATION DES MASSES ........................................................ 25
OPTIMISATION DU BALOURD ..................................................................................... 27
CONFIGURATION DE L’EQUILIBREUSE .....................................................................29
CALIBRAGE DE L’EQUILIBREUSE ................................................................................31
ETALLONAGE DES PIGES AUTOMATIQUES ............................................................33
TARAGE DE BASE DE LA MACHINE ...........................................................................33
AUTODIAGNOSTIC .........................................................................................................35
EASY ALUDATA ................................................................................................................37
ENTRETIEN COURANT ................................................................................................... 39
ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIECES DETACHEES ................................................ 41
INDICATIONS PAR L’INTERMEDIAIRE EQUIPMENTS ÉLECTRICQUES ET ÉLECTRONIQUES
42
DECLARATION DE CONFORMITÉ ...............................................................................47
INHALTSVERZEICHNIS
HINWEISE ........................................................................................................................... 5
DIE MASCHINE DARSTELLENDE ZEICHNUNG .......................................................7
TECHNISCHE MERKMALE ............................................................................................. 7
TECHNISCHE DATEN ......................................................................................................9
ANWENDUNGBEREICH ................................................................................................. 9
STANDARDZUBEHÖR ....................................................................................................9
ZUBEHÖR AUF ANFRAGE ............................................................................................11
AUSPACKEN .................................................................................................................... 11
AUFSTELLUNG ................................................................................................................11
INSTALLATION .................................................................................................................13
INSTALLATION FLANSCH.............................................................................................15
ANWENDUNGSHINWEISE ...........................................................................................17
RADAUSWUCHTNG .......................................................................................................19
WAHL DES AUSWUCHTPROGRAMMS ....................................................................21
VORBAGE DER RADDATEN .........................................................................................23
GEWICHTETRENNUNGSPROGRAM ......................................................................... 25
UNWUCHTSOPTIMIERUNG ........................................................................................27
KONFIGURATION DER AUSWUCHTMASCHINE.................................................... 29
KALIBRIERUNG AUSWUCHTMASCHINE .................................................................31
EICHUNG AUTOMASCHINE KALIBER .......................................................................33
GRUNDEICHUNG DER MASCHINE ...........................................................................33
SELBSTDIAGNOSE .........................................................................................................35
EASY ALUDATA ...............................................................................................................37
GEWÖHNLICHE WARTUNG ........................................................................................39
TECHNISCHER KUNDENIENST UND ERSATZTEILE ..............................................41
ANWEISUNGEN RAEE ...................................................................................................42
EG-KONFORMITÄTS-ERKLÄRUNG ............................................................................47
INDICE
ADVERTENCIAS ................................................................................................................ 5
DISEÑO ILUSTRATIVO DE LA MÁQUINA ................................................................... 7
CARACTERISTICAS TECNICAS ...................................................................................... 7
DATOS TECNICOS ............................................................................................................. 9
GAMA APLICACIONES .................................................................................................... 9
ACCESSORIOS EN DOTACION ...................................................................................... 9
ACCESSORIOS BAJO PEDIDO...................................................................................... 11
DESEMBALAJE ................................................................................................................ 11
COLOCACION ...................................................................................................................11
INSTALACION ...................................................................................................................13
INSTALACION BRIDAS ...................................................................................................15
INSTRUCCIONES PARA EL USO..................................................................................17
EQUILIBRADO DE RUEDAS .......................................................................................... 19
SELECCIÓN DEL PROGRAMA DE EQUILIBRADO .................................................. 21
INTRODUCCIÓN DE LOS DATOS DE LA RUEDA ....................................................23
PROGRAMA DE SEPARACIÓN DE LOS PESOS ........................................................ 25
OPTIMIZACIÓN DESEQUILIBRIO ................................................................................ 27
CONFIGURACION DE LA EQUILIBRADORA ........................................................... 29
CALIBRADO DE LA EQUILIBRADORA ....................................................................... 31
REGULACIÓN CALIBRES AUTOMATICOS................................................................. 33
REGULACIÓN BASE DE LA MAQUINA ......................................................................33
AUTODIAGNOSTICO ......................................................................................................35
EASY ALUDATA ................................................................................................................37
MANTENIMIENTO ORDINARIO ...................................................................................39
ASISTENCIA TECNICA Y PIEZAS DE REPUESTO .....................................................41
INSTRUCCIONES GESTIÓN RESIDUOS RAEE .......................................................... 42
DECLARACION CE DE CONFORMIDAD ...................................................................48
AVERTISSEMENTS
Ce manuel d’instructions fait partie intégrante du produit. Lire attentivement les avertissements et les instructions données car elles fournissent d’impor­tantes indications concernant la sécurité d’emploi et d’entretien. Conserver avec soin pour toute consultation. L’APPAREIL A ÉTÉ PRÉVU POUR FONCTIONNER DANS LES LIMITES INDIQUÉES DANS CE MANUEL ET SELON LES INSTRUCTIONS DU CONSTRUCTEUR. L’appareil ne devra être destiné qu’à l’emploi pour lequel il a été proprement conçu. Tout autre emploi doit être considéré abusif et donc inadmissible. Le constructeur ne pourra être considéré responsable des éventuels dom­mages causés à la suite d’emplois abusifs, fautifs et inadmissibles. Pour l’utilisation de la machine, on prévoit un seul opérateur qui a l’obli­gation de tenir toute personne exposée loin de la zone de danger pendant toutes les phases du travail (3 mètres autour de la machine).
Ce symbole est utilisé dans ce manuel pour attirer l’attention de
l’opérateur sur des risques particuliers dérivant de l’utilisation de la
machine. L’opérateur en est le premier destinataire et a la responsabi­lité de faire respecter les instructions, non seulement par lui-même mais aussi par les autres personnes exposées aux risques de la machine. Le non-respect des instructions peut provoquer des dégâts à la personne, qui, en certains cas pourraient être tellement graves à en entrainer la mort.
La machine est pourvue de son propre système d’allumage. Exécuter toutes les opérations de travail dans des pièces pourvues d’un bon éclairage. Pour toute opération de déballage, installation, emploi ou entretien se servir de Dispositifs de Protection Individuelle appropriés (gants, chaussures, vêtements, etc.).
HINWEISE
Das vorliegende Anleitungsheft stellt einen Teil des Produkts dar. Lesen Sie aufmerksam die darin enthaltenen Hinweise und Anleitungen, da diese wichti­ge Angaben bezüglich der Sicherheit, der Anwendung und der Wartung enthal­ten. Dieses Heft für weiteres Nachschlagen sorgfältig aufbewahren. DAS GERÄT IST GEMÄß DER HERSTELLERVORGABEN FÜR DEN IN DER VORLIEGEN­DEN BEDIENUNGSANLEITUNG ANGEGEBENEN FUNKTIONSBEREICH VORGESEHEN. Das Gerät darf ausschließlich zu dem ihm eigenen Zweck benutzt werden. Je­der andere Einsatz ist deshalb als unsachgemäß und unvernünftig anzusehen. Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die aus unsach­gemäßem, fälschlichem und unvernünftigem Gebrauch herrühren. Für den Gebrauch der Maschine ist ein einziger Operator vorgesehen, der die Picht hat, die ausgesetzten Leute fern von der Gefahrzone wärend der Arbeit zu halten (3 m um die Maschine).
Dieses Symbol wird im vorliegenden Handbuch verwendet, wenn die Aufmerksamkeit desBedieners auf besondere Risiken im Zusammenhang
mit dem Gebrauch der Maschine gelenktwerden soll. Der Operator ist der erste Empfänger und ist verantwortlich für die Beachtung der Sicherheitsnormen, nicht nur für sich selbst sondern auch für andere Leute, die den Risiken der Ma­schine ausgesetzt sind. Die Nicht-Respektierung dieser Sicherheitsnormen kann Personenschäden verursachen, die manchmal ernsthaft bis zu tödlich sind.
Die Maschine ist mit keinem einegen Beleuctungssystem ausgerüstet. Führen Sie alle Arbeitsrgänge in gut beleuchteten Räumen aus. Alle Entpackungs-, Installa­tions- Gebrauchs- oder Wartungsvorgänge müssen mit Individuellen Sicherheit­svorrichtungen ausgeführt wirden (Handschuhe, Schuhe, Kleider, usw.).
ADVERTENCIAS
El presente manual de instrucciones forma parte integrante del producto. Leer atentamente las advertencias y las instrucciones que se señalan en el mismo, ya que suministran indicaciones importantes referentes a la seguridad del uso y mantenimiento. Conservar con cuidado este manual para ulteriores consultas. LA MAQUINA HA SIDO IDEADA PARA FUNCIONAR DENTRO DE LOS LIMITES IN­DICADOS EN EL PRESENTE MANUAL DE USO Y EN CONFORMIDAD A LAS INSTRUC­CIONES DEL CONSTRUCTOR. La máquina debe contemplar un uso adecuado únicamente a su ideación. Cualquier otro tipo de uso está considerado como impropio y por lo tanto irrazonable. No se ha de considerar responsable al constructor si la máquina sufrirá daños causados por un uso inadecuado y erróneo. Para la utilización de la máquina está previsto un solo operador que tiene la obligación de mantener las personas expuestas lejos del área de peligro duran­te todas las fases de trabajo (3 metros alrededor de la máquina).
Este símbolo se utiliza en el presente manual cuando se desea llamar la atención del operador sobre particulares riesgos relacionados con
el uso de la máquina. El operador es el primer destinatario y tiene la responsabilidad del respecto de las normas de seguridad, no solo por su parte sino también por parte de las demás personas expuestas a los riesgos de la máquina. La falta de respecto de las instrucciones puede causar daños a la persona, que en algunos casos podrían ser tan graves que resultan mortales. La máquina no está provista de su propia iluminación. Ejecute todas las ope­raciones de trabajo, en locales provisto de un buen alumbrado. Por toda ope­ración de desembalaje, instalación, uso o manutención utilice Dispositivos de Protección Individual idóneos (guantes, zapatos, prendas, etc.).
6
solutions creator
WB 690
ITALIANO ENGLISH
DISEGNO ILLUSTRATIVO DELLA MACCHINA
con indicazione delle principali parti componenti ai ni dell’uso:
LEGENDA A: INTERRUTTORE GENERALE B: CAVO DI ALIMENTAZIONE C: CRUSCOTTO PORTAPESI D: SCHERMO LCD E: CARTER PROTEZIONE RUOTA F: FLANGIA G: CALIBRO MISURAZIONE DISTANZA H: PEDALE FRENO I: CALIBRO MISURAZIONE LARGHEZZA L: COLLEGAMENTO CALIBRO LARGHEZZA M: ACTION CENTER
CARATTERISTICHE TECNICHE
• Equilibratrice elettronica a lancio unico e ciclo comple­tamente automatico: avviamento, misura, frenata; viene misurato lo squilibrio dinamico ed i valori del peso e della posizione dei due piani di correzione vengono visualizzati contemporaneamente su doppio display.
• Tastiera comandi: l’impostazione a progressione delle tre misure ruota e del programma di equilibratura unitamente ai tasti dedicati per la separazione dei pesi e l’impostazio­ne delle misure in mm permettono un utilizzo semplice e rapido della macchina.
• Programmi di equilibratura: dinamica standard, 5 pro­grammi ALU, 3 programmi statica (per ruote da moto­cicletta o autovettura con l’applicazione di contrappesi adesivi o a molletta); due programmi ALU speciali per ruote PAX; opzione di separazione dei pesi; programma di ottimizzazione squilibrio statico.
• Funzioni di autodiagnosi e autotaratura che rendono estremamente semplice la manutenzione.
• Freno di stazionamento per il bloccaggio della ruota du­rante le operazioni di posizionamento dei contrappesi.
• Carter di protezione ruota: di ingombro estremamente limitato, permette l’introduzione di ruote aventi un dia­metro esterno massimo di 1120 mm - 44”.
• Dispositivi di sicurezza standard: tasto STOP per l’arresto del motore in condizioni di emergenza; carter di protezio­ne ruota: quando il carter è aperto, un dispositivo elettri­co impedisce l’avviamento della macchina.
ILLUSTRATIVE MACHINE DRAWING
indicating the main parts relevant to use:
KEY A: MAIN SWITCH B: POWER SUPPLY CABLE C: COUNTERWIGHT PANEL D: LCD DISPLAY E: WHEEL GUARD F: FLANGE G: DISTANCE MEASURING GAUGE H: BRAKE PEDAL I: WIDTH MEASURING GAUGE L: CONNECTOR WIDTH GAUGE M: ACTION CENTER
TECHNICAL CHARACTERISTICS
• Balancer with single launch and completely automatic cycle: start-up,measuring, braking; dynamic unbalance is measured and the weight and position of the two correc­tion planes contemporaneously displayed on the double display.
• Control keyboard: progression setting of three wheel measurements and balancing program together with spe­cial keys for separation of weights and mm measurement setting for simple and rapid machine use.
• Balancing programs: standard dynamic, 5 ALU programs, 3 static programs (for motorcycle wheels or for vehicles needing adhesive or clipped counter weights); two special ALU programs for PAX wheels; weight separation option; static unbalance optimization program.
• Functions of self-diagnosis and self-calibration for ex­tremely simple maintenance.
• Holding brake for locking the wheel during the counte­rweight positioning operations.
• Wheel guard: very small size; wheels of max. 1120 mm
- 44” diameter can be mounted.
• Standard safety devices: STOP button for motor emer­gency shutdown; wheel guard; when the guard is up, an electrical device prevents the motor from being started up.
g.1
D M C
E
H
I
G
A
B
L
F
7
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
PLAN ILLUSTRATIF DE LA MACHINE
avec l’indication des principales parties composantes pour l’utilisation
LEGENDE A: INTERRUPTEUR GENERAL B:CABLE DE L’ALIMENTATION C:TABLEAU PORTE-MASSES D: ÉCRAN LCD E: PROTECTION DE LA ROUE F: PIGES G: PIGE DE MESURE DE LA DISTANCE H: PEDALE DU FREIN I: PIGE DE MESURE DE LA LARGEUR L: BRANCHEMENT PIGE LARGEUR M: ACTION CENTER
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
• Equilibreuse électronique à un seul lancer et à cycle entièrement automati­que: mise en marche, mesure, freinage; le balourd dynamique est mesuré et les valeurs du poids et de la position des deux plans de correction sont achées simultanément sur le double acheur.
• Clavier des commandes: l’introduction par progression des trois mesures de la roue et du programme d’équilibrage avec les touches dédiées pour la séparation des masses et l’introduction des mesures en mm permettent une utilisation simple et rapide de la machine.
• Programmes d’équilibrage: dynamique standard, 5 programmes ALU, 3 pro­grammes statiques (pour des roues de moto ou tourisme avec des masses col­lantes ou à pince); deux programmes ALU spéciaux pour des roues PAX; option de séparation des masses; programme d’optimisation du balourd statique.
• Fonctions d’autodiagnostic et d’auto-étalonnage qui en font une machine à l’entretien extrêmement simple.
• Frein de positionnement pour le verrouillage de la roue pendant les opéra­tions de positionnement des masses.
• Carter de protection de la roue: très peu encombrant, il permet l’introduction de roues ayant un diamètre extérieur maximum de de 1120 mm
- 44”.
• Dispositifs de sécurité standard: touche STOP pour l’arrêt du moteur dans des situations d’urgence.
DIE MASCHINE DARSTELLENDE ZEICHNUNG
mit Angabe der zur Verwendung dienenden Hauptbestandteile
LEGENDE A: HAUPTSCHALTER B: SPEISEKABEL C: ARMATURENBRETT GEWICHTETRÄGER D: LCD-BILDSCHIRM E: RADSCHUTZABDECKUNG F: FLANSCH G: KALIBER ENTFERNUNGSMESSUNG H: BREMSPEDAL I: KALIBER BREITEMESSUNG L: BREITE KALIBER VERBINDUNG M: ACTION CENTER
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
• Elektronische Auswuchtmaschine mit einmaligem Start und vollautomati­schem Start-, Mess- und Bremszyklus:. Die dynamische Unwucht wird zusam­men mit den Gewichtswerten und der Position der beiden Korrektionsebenen gleichzeitig auf doppeltem Display angezeigt.
• Steuertastenpult: Die fortschreitende Vorgabe der 3 Radmasse und des Au­swuchtprogramms zusammen mit den Tasten für die Gewichtetrennung und die Vorgabe der Masse in mm ermöglichen eine einfache und schnelle Anwendung der Maschine.
• Dynamische Standardauswuchtprogramme, 5 ALU-Programme, 3 statische Programme (für Motorrad- oder Kraftfahrzeugräder mit der Anbringung von haftenden oder federnden Gegengewichten); zwei spezielle ALU-Programme für PAX-Räder; Möglichkeit der Gewichtetrennung; statisches Auswucht-opti­mierungsprogramm.
• Selbstdiagnose- und Selbsteichungsfunktionen, die die Wartung ausgespro­chen einfach gestalten.
• Standbremse zum Blockieren des Rads während der Positionierung der Ge­gengewichte.
• Radschutzabdeckung: besonders platzsparend, ermöglicht das Einführen der Räder mit einem Aussendurchmesser von maximal 1120 mm - 44”.
• Standardsicherheitsvorrichtungen: STOP-Taste zum Halt des Motors unter Notbedingungen; Radschutzabdeckung: bei geöneter Schutzabdeckung ve­rhindert eine elektrische Vorrichtung den Maschinenstart.
DISEÑO ILUSTRATIVO DE LA MÁQUINA
con indicación de las principales partes componentes para el uso
LEYENDA A:INTERRUPTOR GENERAL B:CABLE DE ALIMENTACIÓN C:SALPICADERO PORTAPESOS D: PANTALLA LCD E: CÁRTER PROTECCIÓN RUEDA F: BRIDA G: CALIBRE MEDICION DISTANCIA H: PEDAL DEL FRENO I: CALIBRE MEDICION ANCHURA L: CONEXION CALIBRE ANCHURA M: ACTION CENTER
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
• Equilibradora electrónica de lanzamiento único y ciclo completamente au­tomático: puesta en marcha, medición, frenada; se mide el desequilibrio diná­mico y los valores del peso y de la posición de los dos planos de corrección se ven contemporáneamente en la pantalla doble.
• Teclado mandos: la programación en progresión de las tres medidas de la rueda y del programa de equilibrado junto con las teclas dedicadas a la sepa­ración de los pesos y la programación de las medidas en mm permiten un uso simple y rápido de la máquina.
• Programas de equilibrado: dinámico estándar, 5 programas ALU, 3 programas estático (para ruedas de motocicleta o vehículo con la aplicación de contra­pesos adhesivos o con pinza); dos programas ALU especiales para ruedas PAX; opción de separación de los pesos; programa de optimización desequilibrio estático.
• Funciones de autodiagnóstico y autocalibrado que rinden extremadamente simple el mantenimiento;
• Freno de estacionamiento para el bloqueo de la rueda durante las operacio­nes de colocación de los contrapesos.
• Cárter de protección de la rueda: de tamaño extremadamente limitado, per­mite la introducción de ruedas que poseen un diámetro externo máximo de 1120 mm - 44”.
• Dispositivos de seguridad estándar: tecla STOP para la parada del motor en situaciones de emergencia; cárter de protección de la rueda: cuando el cárter está abierto, un dispositivo eléctrico impide la puesta en marcha de la máquina.
8
solutions creator
WB 690
ITALIANO ENGLISH
DATI TECNICI
DIMENSIONI
Altezza Max (protezione ruota aperta) ............... 1330 mm.
Profondità (protezione ruota chiusa) ..................1350 mm.
Larghezza ...................................................................... 2230 mm.
PESO
Peso netto (con carter e sollevatore) ..........................250 kg
Peso lordo ............................................................................295 kg
MOTORE ELETTRICO (1 velocità)
Alimentazione ...........................230V - 50/60Hz(110V 60Hz)
Potenza .................................................................................1,1 kW
Fasi .................................................................................................1 ~
Protezione ................................................................................IP 54
Velocità di equilibratura (autovettura) ...........180 giri/min
Velocità equilibratura (autocarro) ....................100 giri/min
Risoluzione lettura squilibrio (autovettura)
......1/5g (0,035/0,18oz)
Risoluzione lettura squilibrio (autocarro)
....10/50g (0,035/0,18oz)
Valore di pressione acustica ............................................75 dB
Diametro max ruota ..........................................1150 mm - 45”
Temperatura di utilizzo.......................................0 °C ÷ +40 °C
Sollevatore
Alimentazione pneumatica ..............800-120kPa (8-12bar)
Portata max .........................................................................200 kg
Altezza max di sollevamento .....................................474 mm
GAMMA DI APPLICAZIONI
WB690 è progettata per equilibrare ruote da autovettura, da motociclo e da autocarro. La capacità operativa della macchina è la seguente: min/max
Distanza ruota ........................................................ 50 - 315 mm
Larghezza cerchione ........................................................2” - 16”
Larghezza max ruota (con distanza min 50mm) ..500mm
Diametro cerchione ..........................................................8” - 30”
Diametro massimo ruota .................................1120 mm - 44”
Peso massimo ruota ........................................................... 70 kg
Peso max ruota motociclo ............................................... 20 kg
Peso max ruota autovettura ............................................70 kg
Peso max ruota autocarro ..............................................200 kg
N.B.: Le misure minime e massime sopra elencate si riferiscono allo squilibrio dinamico nei due piani di compensazione o al solo squilibrio statico. Lo squilibrio viene indicato in grammi con 3 cifre digitali. Se si preferisce l’indicazione in once al posto dei grammi, la trasformazione viene eettuata tramite il pannello comandi.
ACCESSORI IN DOTAZIONE (g.3)
LEGENDA
1. Pinza Contrappesi
2. Peso da 100/300 gr
3. Calibro Misurazione Larghezza
4. Adattatore Universale Autocarro
TECHNICAL DATA
DIMENSIONS
Max height (wheel guard open) ........................... 1330 mm.
Depth (wheel guard closed) ................................... 1350 mm.
Width .............................................................................. 2230 mm.
WEIGHT
Net weight (with housing and elevator) ...................250 kg
Gross weight .......................................................................295 kg
ELECTRIC MOTOR (1 speed)
Supply voltage ..........................230V - 50/60Hz(110V 60Hz)
Power ....................................................................................... 1,1 W
Phases ...........................................................................................1 ~
Protection .................................................................................IP 54
Wheel balancing speed (automobile)..................180 r.p.m.
Wheel balancing speed (van) ..................................100 r.p.m.
Imbalance display resolution (automobile)
.....1/5g (0,035/0,18oz)
Imbalance display resolution (van)
.............10/50g (0,035/0,18oz)
Acoustic pressure value ....................................................75 dB
Max wheel diameter ..........................................1150 mm - 45”
Operating temperature ...................................... 0 °C ÷ +40 °C
Elevator
Pneumatic supply.................................800-120kPa (8-12bar)
Max capacity .......................................................................200 kg
Max lifting height ...........................................................474 mm
RANGE OF APPLICATIONS
WB690 has been designed for balncing automobile, motorcycle and van wheels. Machine operating capacity is the following: min/max
Distance wheel ....................................................... 50 - 315 mm
Width of rim.........................................................................2” - 16”
Wheel max. width (with min. distance 50 mm) ...500mm
Diameter of rim ..................................................................8” - 30”
Max. diameter wheel .........................................1120 mm - 44”
Wheel max. weight ............................................................. 70 kg
Max weight (motorcycle) .................................................. 20 kg
Max weight (automobile) ................................................. 70 kg
Max weight (van) ...............................................................200 kg
N.B.: Minimum and maximum measurements given above refer to dynamic out of balance in the two reference planes or to sta­tic unbalance alone. Unbalance is indicated in grams up to three decimal places. If measurement in ounces is required, transla­tion from grams can be done through control panel commands.
ACCESSORIES SUPPLIED (g.3)
KEY
1. Counterweight pliers
2. 100/300 gr weight
3. Width measuring gauge
4. Universal adapter (van)
g.2
DATI DI TARGA REGISTRATION PLATE DATA
g.3
DATI DI TARGA REGISTRATION PLATE DATA DONNEES DE PLAQUE ANGABEN AUF DEM MATRIKELSCHILD DATOS DE CHAPA
ДАННЫЕ ТАБЛИчКИ
3
3
2
1
2
1
3
5
2
ATTENZIONE: compilare il fac-simile della targhetta con i dati riportati sulla macchina.
ATTENTION: Please complete the facsimile with the data written on the machine plate. ATTENTION: S’il vous plaît remplir le fac-similé avec les données écrites sur la plaque de la machine. ACHTUNG: Bitte füllen Sie das Faksimile mit den an der Maschineplatte geschriebenen Daten. ATENCIÓN: Por favor, complete el facsímil con los datos escribidos en la placa de la máquina.
5. Distanziale da 100mm
5. 100mm spacer
100 mm
100 gr.300 gr.
4
6
7
9
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
DONNEES TECHNIQUES
DIMENSIONS
Hauteur Max (protection roue ouverte) .................................................1330 mm.
Profondeur (protection roue fermée) .....................................................1350 mm.
Largeur ...............................................................................................................2230 mm.
POIDS
Poids net (avec carter et élévateur) ............................................................... 250 kg
Poids brut ................................................................................................................ 295 kg
MOTEUR ELECTRIQUE (1 vitesse)
Alimentation ................................................................. 230V - 50/60Hz(110V 60Hz)
Puissance ..................................................................................................................1,1 kW
Phases ...............................................................................................................................1 ~
Protection ....................................................................................................................IP 54
Vitesse d’équilibrage (voiture) ...........................................................................180 T/min
Vitesse d’équilibrage (fourgon) .................................................................100 T/min
Résolution lecture déséquilibre (voiture) ...........................1/5g (0,035/0,18oz)
Résolution lecture déséquilibre (fourgon) ....................10/50g (0,035/0,18oz)
Valeur de pression acoustique ...........................................................................75 dB
Diamètre max roue ...............................................................................1150 mm - 45”
Température de fonctionnement .......................................................0 °C ÷ +40 °C
Élévateur
Alimentation pneumatique .................................................800-120kPa (8-12bar)
Portée max .............................................................................................................. 200 kg
Hauteur max d’élévation.................................................................................474 mm
GAMME D’APPLICATIONS
WB690 est étudiée pour l’équilibrage de roues de voiture, de motocycle et de fourgon. La capacité opérationnelle de la machine est la suivante:
min/max
Distance de la roue ....................................................................................50 - 315 mm
Largeur de la jante .................................................................................................2” - 16”
Largeur maxi de la roue (avec distance min 50mm) ................................500mm
Diamètre de la jante ..............................................................................................8” - 30”
Diamètre maxi de la roue .................................................................... 1120 mm - 44”
Poids maxi de la roue ..............................................................................................70 kg
Poids max moto ........................................................................................................20 kg
Poids max voiture .....................................................................................................70 kg
Poids max fourgon .................................................................................................200 kg
Nota: Les mesures minimum et maximum énumérées ci-dessus se réfèrent au balourd dynamique des deux plans de compensation ou uniquement au balourd statique. Le balourd est indiqué en grammes par 3 chires digitaux. Si l’on préfère l’indication en onces à la place des grammes, la transformation est eectuée par le programmateur.
ACCESSOIRES EN DOTATION (g.3)
LEGENDE
1. Pince à Masses
2. Poids de 100/300 gr
TECHNISCHE DATEN
ABMESSUNGEN
Max Höhe (Radschutz geönet) ...............................................................1330 mm.
Tiefe (Radschutz geschlossen) ...................................................................1350 mm.
Breite ...................................................................................................................2230 mm.
GEWICHT
Nettogewicht (mit Gehäuse und Hebewerk) ............................................. 250 kg
Bruttogewicht ........................................................................................................ 295 kg
ELEKTROMOTOR (1 Geschwindigkeit)
Versorgungsspannung ..............................................230V - 50/60H z(110V 60Hz)
Stärke .........................................................................................................................1,1 kW
Phasen ..............................................................................................................................1 ~
Schutz ........................................................................................................................... IP 54
Auswuchtgeschwindigkeit (KFZ-Räder)
..................................................................180 UPM
Auswuchtgeschwindigkeit (LKW-Räder) .................................................100 UPM
Auösung des Unwuchtswerts (KFZ-Räder) ......................1/5g (0,035/0,18oz)
Auösung des Unwuchtswerts (LKW-Räder) ............... 10/50g (0,035/0,18oz)
Schalldruckwert .......................................................................................................75 dB
Max. Raddurchmesser ......................................................................... 1150 mm - 45”
Betriebstemperatur .................................................................................0 °C ÷ +40 °C
Aufheber
Druckluftversorgung.............................................................. 800-120kPa (8-12bar)
Max. Leistung ......................................................................................................... 200 kg
Max. Hubhöhe .................................................................................................... 474 mm
ANWENDUNGSBEREICH
WB690 ist eine Maschine,die zur Auswuchtung von KFZ-Räder, Motorradräder und LKW­Räder entworfen und gebaut wurde. Die Arbeitskapazität der Maschine ist folgende:
min/max
Radabstand................................................................................................... 50 - 315 mm
Felgenbreite .............................................................................................................2” - 16”
Max. Radbreite (mit min. 50mm Abstand) ..................................................500mm
Felgendurchmesser ...............................................................................................8” - 30”
Raddurchmesser ..................................................................................... 1120 mm - 44”
Radgewicht ................................................................................................................. 70 kg
Max. Gewicht Motorradräder ............................................................................... 20 kg
Max. Gewicht KFZ-Räder ........................................................................................ 70 kg
Max. Gewicht LKW-Räder ....................................................................................200 kg
Anm.: Die o.a. Mindest- und Höchstmasse beziehen sich auf die dynamische Unwucht der beiden Kompensationsebenen oder lediglich auf die statische Unwucht. Die Unwucht wird in Gramm mit 3 digitalen Ziern angegeben.Zieht man die Angabe in Once der Angabe in Gramm vor, führt der Programmierer die Umformung aus.
STANDARDZUBEHÖR (g.3)
LEGENDE
1. Gegengewichtzange
2. 100/300 gr Gewicht
DATOS TÉCNICOS
DIMENSIONES
Altura Máx. (protección rueda abierta) ..................................................1330 mm.
Profundidad (protección rueda cerrada) ...............................................1350 mm.
Ancho .................................................................................................................2230 mm.
PESO
Peso neto (con cárter y elevador) ................................................................... 250 kg
Peso bruto ............................................................................................................... 295 kg
MOTOR ELECTRICO (1 velocidad)
Alimentación ................................................................. 230V - 50/60Hz(110V 60Hz)
Potencia ....................................................................................................................1,1 kW
Fases ..................................................................................................................................1 ~
Protección ...................................................................................................................IP 54
Velocidad de equilibrado (coche) ............................................................180 giros/min
Velocidad equilibrado (furgoneta) ...................................................100 giros/min
Resolución lectura desequilibrado (coche) ....................... 1/5g (0,035/0,18oz)
Resolución lectura desequilibrado (furgoneta)........... 10/50g (0,035/0,18oz)
Valor de presión acústica ......................................................................................75 dB
Diámetro máx. rueda ...........................................................................1150 mm - 45”
Temperatura de funcionamento .........................................................0 °C ÷ +40 °C
Elevador
Alimentación neumática ...................................................... 800-120kPa (8-12bar)
Capacidad máx ...................................................................................................... 200 kg
Altura máx de elevación ................................................................................. 474 mm
GAMA DE APLICACIONES
WB690 ha sido proyectada para equilibrar ruedas de coche, de motocicleta y de fur­goneta. La capacidad operativa de la máquina es la siguiente:
min/max
Distancia rueda ...........................................................................................50 - 315 mm
Anchura llanta .........................................................................................................2” - 16”
Anchura max rueda (con distancia min 50mm) ........................................500mm
Diámetro llanta .......................................................................................................8” - 30”
Diámetro máx rueda ............................................................................. 1120 mm - 44”
Peso máx. rueda ........................................................................................................70 kg
Peso máx motociclo ................................................................................................20 kg
Peso máx coche ........................................................................................................70 kg
Peso máx furgoneta ..............................................................................................200 kg
Nota: Las medidas mínimas y máximas señaladas anteriormente se reerenal desequilibrio dinámico en los dos planos de compensación o solo al desequi­librio estático. El desequilibrio está indicado en gramos con 3 cifras digitales. Si se preere la indicación en onzas en lugar de los gramos, la transformación es efectuada trámite el programador.
ACCESORIOS EN DOTACIÓN (g.3)
LEYENDA
1. Pinza Contrapesos
2. Peso de 100/300 gr
3. Pige de Mesure de la Largeur
4. Adaptateur Universel (fourgon)
5. Entretoise de 100mm
3. Kaliber Breitenmessung
4. Universeller Adapter (LKW-Räder)
5. 100mm-Abstandstück
3. Calibre Medición Anchura
4. Adaptador Universal (furgoneta)
5. Distanciador da 100mm
10
solutions creator
WB 690
ITALIANO ENGLISH
ACCESSORI A RICHIESTA (g.4)
LEGENDA
1. Flangia 3/4/5 Fori con Dadi Standard
2. Dadi Rapidi
3. Flangia per Ruote Moto
4. Distanziale
5. Anello Centraggio Renault - Citroen - Peugeot
DISIMBALLO
• Dopo avere tolto l’imballaggio (ved. g.5) assicurarsi del’integrità della macchina controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate. In caso di dubbio non uti­lizzare la macchina e rivolgersi a personale professional­mente qualicato e/o al proprio rivenditore.
• Gli elementi dell’imballaggio (sacchetti di plastica, pluriball, polietilene, chiodi, graette, legni ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. Riporre i suddetti materia­li negli appositi luoghi di raccolta se inquinanti o non biodegradabili.
• La scatola contenente gli accessori in dotazione è inse­rita nell’imballo della macchina.
COLLOCAMENTO
• L’equilibratrice deve essere posta su un solido pavimento di cemento o simile.Un vuoto sottostante può dare luogo ad imprecisione nelle misure degli squilibri.
• DIMENSIONI D’INGOMBRO: 2230 mm x 1350 mm x 1310 mm
• DISTANZE DI SICUREZZA: Per un utilizzo sicuro ed ergonomico della macchina è con­sigliabile collocarla ad una distanza minima di 500mm dalle pareti circostanti (g.6).
• PRESCRIZIONI DI FISSAGGIO: Il basamento della macchina è provvisto di 3 fori per il s­saggio al pavimento. Un buon ssaggio è indispensabile per avere indicazioni precise e costanti.
ACCESSORIES ON REQUEST (g.4)
KEY
1. 3/4/5 Hole adapter with standard nuts
2. Quick release nuts
3. Motorcycle wheel adapter
4. Spacer
5. Centring rings for Renault - Citroën - Peugeot
UNPACKING
• After removing the packing (strapping, seals, cardboard, and the pallet, see g. 5) check the machine for missing or damaged parts. If in doubt do not use the machine and refer to professionally qualied personnel and/or to the seller.
• The packing materials (plastic bags, pluriball, polythene, nails, staples, timber, etc.) must not be left within reach of children since these are potentially dangerous. Deposit the above mentioned materials at the relevant collection points if they are pollutants or are non biodegradable.
• The box containing the accessories provided is contai­ned in the packing of the machine.
LOCATION
• The wheel balancer must be located on a solid oor in concrete or similar material. An underlying cavity could cause imprecise imbalance readings.
• OVERALL DIMENSIONS: 2230 mm x 1350 mm x 1310 mm
• SAFE DISTANCE: For the safe and ergonomic use of the machine it is advi­sable to locate it a minimum of 500 mm from the surroun­ding walls (g. 6).
• FIXING INSTRUCTIONS: The machine base has 3 holes for xing to the oor. This is essential to ensure accurate and consistent readings.
g.6
g.6a
1070
760
2030
g.5
500
1310
500
1350
2230
g.4
1 2
3
4
5
PRIMA DI QUALSIASI OPERAZIONE CHE COM­PORTI L’APERTURA DEL PIANO PORTAPESI, SVI­TARE L’ACTION CENTER E DISCONNETERE IL SUO CAVO (g.6a)
BEFORE ANY OPERATION INVOLVING THE OPE­NING OF THE COUNTERWEIGHT PANEL, UN­SCREW THE ACTION CENTER AND DISCONNECT ITS CABLE (g.6a)
11
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
ACCESSOIRES SUR DEMANDE (g.4)
LEGENDE
1. Plateau à 3/4/5 trous avec écrous standard
2. Ecrous rapides
3. Plateau pour les roues de moto
4. Entretoise
5. Bague de centrage Renault - Citroën - Peugeot
DEBALLAGE
• Après avoir ôté l’emballage (voir g.5) s’assurer de l’intégrité de la machine en contrôlant qu’il n’y ait pas de parties visiblement endommagées. Dans le doute ne pas utiliser la machine et s’adresser à un professionnel qualié et/ou à son propre revendeur.
• Les éléments de l’emballage (sachets en plastique, pluriball, polyéthylène, clous, agrafes, bois etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants car ils représentent des sources de danger potentielles. Déposer les matériels susdits dans les lieux de ramassage prévus s’ils sont polluants ou non bio­dégradables.
• La boîte contenant les accessoires en dotation se trouve à l’intérieur de l’emballage de la machine.
MISE EN PLACE
• L’équilibreuse doit être placée sur un sol solide en ciment ou similaire. Un vide sous jacent peut donner lieu à des imprécisions dans les mesures des balourds.
• DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT: 2230 mm x 1350 mm x 1310 mm
• DISTANCES DE SECURITE: Pour une utilisation de la machine sûre et ergonomique il est conseillé de la placer à une distance de 500 mm minimum des murs environnants (g. 6).
• FIXATION: La base de la machine est munie de 3 trous pour la xation au sol. Une bonne xation est indispensable pour obtenir des indications précises et constan­tes.
ZUBEHÖR AUF ANFRAGE (Abb.4)
LEGENDE
1. Flansch 3/4/5 Löcher mit Standardmutterschrauben
2. Schnellmuttern
3. Flansch für Motorradräder
4. Entfernungsstück
5. Zentrierring Renault - Citroën - Peugeot
AUSPACKEN
• Nach dem Entfernen der Verpackung (s. Abb 5) ist sich über die Ganzheitder Maschine zu versichern, indem man kontrolliert, dass keine Teilesichtbar be­schädigt sind. Im Zweifelsfall die Maschine nicht benutzenund sich an fachli­ch qualiziertes Personal und/oder an den Händlerwenden.
• Die Verpackungsteile (Plastiktüten, Pluriball, Polyäthylän, Nägel, Klammern, Holz usw.) dürfen nicht in die Hände von Kindern geraten, dasie eine mö­gliche Gefahrenquelle darstellen. Die o.a. Materialien in die vorgesehenen Sammelstellen bringen, falls sie umweltverschmutzend oder biologisch nicht abbaubar sind.
• Die Schachtel mit dem Standardzubehör bendet sich in der Maschinenver­packung.
AUFSTELLUNG
• Die Auswuchtmaschine muss auf einen soliden Boden aus Zement oder ähnlichem Material gestellt werden. Eine sich darunter bendende Leere kann zu Ungenauigkeiten bei der Auswuchtsmessung führen.
• RAUMBEDARFSABMESSUNGEN: 2230 mm x 1350 mm x 1310 mm
• SICHERHEITSABSTÄNDE: Für eine sichere und ergonomische Anwendung der Maschine empehlt es sich, diese mit einem Mindestabstand von 500mm von den umliegenden Wänden entfernt aufzustellen (Abb 6).
• BEFESTIGUNG: Der Maschinenuntersatz verfügt über 3 Löcher zur Befestigung am Boden.. Eine gute Befestigung ist unerlässlich, um genaue und konstante Angaben zu erhalten.
ACCESORIOS POR ENCARGO (g.4)
LEYENDA
1. Brida 3/4/5 Agujeros con Dados Estándar
2. Dados Rápidos
3. Brida para Ruedas Moto
4. Distancial
5. Anillo Centrado Renault - Citroën - Peugeot
DESEMBALAJE
• Después de haber retirado el embalaje (ver g.5) asegurarse de laintegridad de la máquina controlando que no haya partes visiblementedañadas. En caso de duda no utilizar la máquina y dirigirse a personal profesionalmente cuali­cado y/o al propio vendedor.
• Los elementos del embalaje (bolsas de plástico, pluriball, polietileno, cla­vos, grapas, maderas etc.) no se deben dejar al alcance de los niños ya que son potenciales fuentes de peligro. Depositar dichos materiales en los lugares especiales de recogida si son contaminantes o no biodegradables.
• La caja que contiene los accesorios en dotación se encuentra dentro del embalaje de la máquina.
COLOCACIÓN
• Se debe colocar la equilibradora sobre un suelo sólido de cemento o similar. Un vacío en la parte inferior puede dar lugar a imprecisiones en las medidas de los desequilibrios.
• DIMENSIONES MÁXIMAS OCUPADAS: 2230 mm x 1350 mm x 1310 mm
• DISTANCIA DE SEGURIDAD: Para un uso seguro y ergonómico de la máquina es aconsejable colocarla a una distancia mínima de 500mm de las paredes circunstantes (g. 6).
• PRESCRIPCIONES DE FIJADO: La parte inferior de la máquina está provista de 3 agujeros para la jaciónal suelo. Es indispensable una buena jación para tener indicaciones precisas y constantes.
AVANT D’EFFECTUER N’IMPORTE QUELLE OPÉRATION COMPORTANT L’OUVERTURE DU PLAN PORTE-MASSES, DESSERRER L’ACTION CEN­TER ET DÉBRANCHER SON CABLE (g.6a)
VOR ÜBERGANG ZU GLEICH WELCHEM VORGANG MIT DEM GEWICHTETRÄGER , DEN ACTION CENTER LÖSEN UND DAS KABEL AUSZIEHEN (Abb.6a)
ANTES DE PROCEDER A CUALQUIER OPERACION QUE COMPRENDE L’ABERTURA DEL PLANO PORTAPESOS, HAY QUE DESTORNILLAR EL ACTION CENTER Y DISCONECTAR SU CABLE (g.6a)
12
solutions creator
WB 690
ITALIANO ENGLISH
g.8
INSTALLAZIONE
MONTAGGIO CARTER DI PROTEZIONE Fissaggio carter di protezione (g.7):
• ssare il carter protezione ruota al perno di supporto, con 3 viti (interponendo 3 rondelle); usare un chiave a brugola di 6. COLLEGAMENTO ELETTRICO E VERIFICHE DI FUNZIONA­MENTO COLLEGAMENTO ELETTRICO (g.8)
INSTALLATION
MOUNTING GUARD Mounting guard (g.7):
• Mount the wheel guard on the support pin, using 3 screws and relative washers; use a no. 6 hex key to tighten. ELECTRICAL CONNECTIONS AND OPERATING CHECKS ELECTRICAL CONNECTION (g.8)
OGNI INTERVENTO SULL’IMPIANTO ELETTRICO, AN­CHE DI LIEVE ENTITÀ, DEVE ESSERE EFFETTUATO DA PERSONALE PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO!
• Controllare la conformità tra la tensione di linea e quella indicata sulla targa della macchina; in caso contrario NON ALIMENTARE la macchina.
• Il cavo di alimentazione della macchina, fornito nella dotazione, è dotato di spina normalizzata conforme alle norme Europee.
• Collegare il cavo di alimentazione (C in g.8) al connet­tore (B in g.8) posto sul lato posteriore della macchina ed inserire la spina nella presa di rete.
• Vericare l’ecacia della messa a terra.
• La protezione della rete a valle del collegamento a spina deve venire eseguita a cura del cliente mediante fusibili di sicurezza da 3A per macchine 230VAC e da 6A per macchi­ne a 115VAC; oppure mediante interruttore automatico di sicurezza o sezionatore onnipolare con apertura dei con­tatti di almeno 3 mm, conformi alle norme Europee.
• Collegare il connettore del calibro della larghezza (D in g.8).
• Eettuati i collegamenti, accendere la macchina me­diante l’interruttore generale (A in g.8).
VERIFICHE DI FUNZIONAMENTO (g.9)
• Premendo il pulsante di START (con carter abbassato), la ruota montata deve ruotare in senso orario, vista dal lato destro della macchina. La corretta direzione di rotazione è indicata da una freccia sulla carcassa della macchina.
• Se la rotazione avviene nel senso sbagliato, la macchina si arresterà immediatamente.
• Nel caso in cui si vericasse un uso anomalo della mac­china, azionare immediatamente l’interruttore generale (A in g.8) e controllare il manuale di istruzioni nella se­zione malfunzionamenti. E’ vietato togliere tensione alla macchina mediante il distacco della spina dalla presa di corrente o dalla macchina. IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER LA MANCATA OSSERVANZA DI DETTE PRESCRIZIONI.
ALL WORK ON THE ELECTRICAL SYSTEM, EVEN OF A MINOR NATURE, MUST BE CONDUCTED BY PROFESSIONALLY QUALIFIED PERSONNEL !
• Check that mains tension is the same as on the rating plate; DO NOT CONNECT THE MACHINE if the two do not match.
• The machine supply cable (supplied) is tted with CE standard plug.
• Connect up supply cable (C in g.8) to connector (B in g.8) located on the back of the machine and insert plug into mains socket.
• Check earth.
• Supply protection down stream of the plug-socket con­nection is the user’s responsibility. A fuse or automatic sa­fety switch or cut-of f with minimum 3 mm contact break in conformity with European standards can be used. The safety fuses of the power socket must be 3A for 230VAC machines and 6A for 115VAC machines.
• Connect the width caliber connector (D in g.8).
• After connecting, start up the machine by throwing the main switch (A ing.8).
OPERATING CHECKS (g.9)
• Press the START button (with guard down); the mounted wheel should rotate in a clockwise direction looking from the right side of the machine. Correct rotation direction is indicated by an arrow on the machine body.
• If the wheel rotates in the wrong direction, the machine will shut down immediately.
• Should a fault be observed in machine operation, throw the main switch immediately (A in g.8) and consult the manual in the malfunctioning section. It is forbidden to cut power to the machine by unplugging the socket or the machine. THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR THE FAILURE TO OBSERVE THE INSTRUCTIONS GI­VEN ABOVE.
g.9
B
A
C
D
g.7
13
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INSTALLATION
MONTAGE DU CARTER DE PROTECTION Fixation du carter de protection (g. 7):
• xer le carter de protection roue à l’axe de support, avec 3 vis (en interpo­sant 3 rondelles); utiliser une clef Allen de 6.
BRANCHEMENT ELECTRIQUE ET VÉRIFICATIONS DE FONCTIONNEMENT (g.8)
TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTEME ELECTRIQUE, MEME PEU IMPORTANTE, NE DOIT ETRE EFFECTUEE QUE PAR DU PERSONNEL PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIE !
• Contrôler la conformité entre la tension de la ligne et celle indiquée sur la plaque de la machine; dans le cas contraire NE PAS ALIMENTER la machine .
• Raccorder le câble de l’alimentation (indiqué par A sur la g. 8b) à une che conforme aux normes Européennes ou aux normes du pays de destination de la machine.
• Brancher le câble de l’alimentation (C dans la g. 8) au connecteur (B dans la g. 8) placé sur le côté postérieur de la machine et introduire la che dans la prise de courant.
• Vérier l’écacité de la mise à terre.
• La protection du réseau en aval du branchement de la che doit être faite aux soins du client au moyen de fusibles de sécurité ou d’un interrupteur automatique de sécurité ou d’un sectionneur omnipolaire ayant une ouverture des contacts d’au moins 3mm, conforme aux normes européennes. Les fusibles de sécurité de la prise d’alimentation doivent être de 3A pour machines à 230VAC et de 6A pour machines à 115VAC.
• Brancher le connecteur à la pige de la largeur (D dans la g. 8).
• Après avoir eectué le branchement, allumer la machine par l’interrupteur général (A dans la g.8).
VÉRIFICATIONS DE FONCTIONNEMENT (g. 9)
• En appuyant sur le poussoir START (avec le carter abaissé), la roue montée doit tourner dans le sens des aiguilles d’une montre, vue du côté droit de la machine. Le sens de rotation correct est indiqué par une èche sur la carcasse de la machine.
• Si la rotation a lieu dans le sens contraire, la machine s’arrêtera immédiatement.
• Si l’on utilise la machine d’une façon erronée, actionner immédiatement l’interrupteur général (A dans la g.9) et contrôler le manuel d’instructions dans la partie dysfonctionnements. Il est interdit de couper le courant à la machine en enlevant la che de la prise de courant ou de la machine. LE FABRICANT EST DECHARGE DE TOUTE RESPONSABILITE POUR L’INOBSER­VATION DE CES CONSEILS.
INSTALLATION
MONTAGE SCHUTZABDECKUNG Befestigung der Radschutzabdeckung (Abb.7):
• die Radschutzabdeckung mit 3 Schrauben (3 Unterlegscheiben zwischenfügen) am Stützzapfen befestigen; einen 6er Allen-Schlüssel verwenden ELEKTRISCHER ANSCHLUSS UND BETRIEBSPRÜFUNGEN (g.8)
JEDER; AUCH NUR GERINGE EINGRIFF IN DIE ELEKTRISCHEAN­LAGE, IST SEITENS PROFESSIONELL QUALIFIZIERTEM PER-SONAL VORZUNEHMEN !
• Die Übereinstimmung zwischen der Linienspannung und der auf demTypen­schild der Maschine angegebenen überprüfen; bei Nichtübereinstimmung die Maschine NICHT SPEISEN
• Das Speisekabel (angegeben mit A in Abb. 8b) an einen, mit deneuropäi­schen Normen, oder mit den Normen des Bestimmungslands der Maschine.
• Das Speisekabel (C in Abb. 8) an den Verbinder (B in Abb. 8) an der Maschi­nenhinterseite anschließen und den Stecker in die Steckdose stecken.
• Die Wirksamkeit der Erdung überprüfen.
• Der Schutz des Netzes stromabwärts der Steckerverbindung ist vom Kunden vorzunehmen, mittels Schmelzdrähten oder mittels automatischem Sicherhei­tsschalter oder mehrpoligem Teiler mit einer Önung der Kontakte von min­destens 3mm, entsprechend der Europäischen Vorschriften. Die Sicherheitssi­cherungen der Steckdose müssen 3A für 230VAC Maschinen und 6A für 115VAC Maschinen lauten.
• Den Verbinder des Breitekalibers verbinden (D – Abb. 8).
• Ist der Anschluss erfolgt, die Maschine mittels Hauptschalter einschalten (A –Abb. 8).
BETRIEBSÜBERPRÜFUNGEN (Abb. 9)
• Drückt man den START-Knopf (mit gesenkter Schutzabdeckung), muss sich das angebrachte Rad von der rechten Maschinenseite aus gesehen im Uhrzeigersinn drehen. Die korrekte Drehrichtung wird durch einen Pfeil auf dem Maschinengestell angegeben.
• Erfolgt das Drehen in falscher Richtung, hält die Maschine umgehend an
• Sollte sich ein gestörter Gebrauch der Maschine zeigen, umgehend den Hauptschalter (A in Abb.8) betätigen und im Anleitungshandbuch unter Betriebsstörungen nachlesen. Es ist verboten, die Maschine durchs Heraus­ziehen der Stecker zu stoppen. DER HERSTELLER LEHNT JEGLICHE HAFTUNG BEINICHTBEACHTUNG DIESER VORSCHRIFTEN AB. Abb.10: Etikette der “Elektrokutionsgefahr”. Bei Verlust oder Abnutzung des Klebeetiketts ist dieses mittels derentspre­chenden Codenummer beim “Ersatzteilservice” M&B.
INSTALACIÓN
MONTAJE CÁRTER DE PROTECCIÓN Fijación carter de protección (g.7): jar el cárter de protección de la rueda al perno de soporte, con 3 tornillos (interponiendo 3 arandelas); usar una llave allen del 6.
CONEXIÓN ELÉCTRICA Y CONTROLES DE FUNCIONAMIENTO (g.8)
TODA INTERVENCIÓN EN LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA,TAMBIÉN DE PEQUEÑA ENTIDAD, DEBE EFECTUARSE CON PERSONAL PROFESIO­NALMENTE CUALIFICADO !
• Controlar la conformidad entre la tensión de línea y la indicada en la chapa de la máquina; en caso contrario NO ALIMENTAR la máquina
• Conectar el cable de la alimentación (indicado con A en la g. 8b) a un en­chufe conforme con las normas Europeas o con las normas del país de destino de la máquina.
• Conectar el cable de alimentación (C en la g. 8) al conector (B en la g. 8) colocado en el lado posterior de la máquina e introducir el enchufe en la toma de red.
• Controlar la ecacia de la toma de tierra. • La protección de la red por encima de la conexión con el enchufe debe ser realizada por el cliente mediante fusibles de seguridad o mediante un interruptor automático de seguridad o seccionador omnipolar con apertura de los contactos de al menos 3mm, conforme con las normas Europeas. Los fusibles de seguridad de la toma de corriente tienen que ser de 3A para máquinas de 230VAC y de 6A para máquinas de 115VAC.
• Conectar el conector del calibre de la anchura (D en la g. 8).
• Efectuada la conexión, encender la máquina mediante el interruptor general (A e g.8).
VERIFICACIONES DE FUNCIONAMIENTO (g. 9)
• Pulsando el botón START (con el cárter bajado), la rueda montada debe rotar en sentido horario, vista desde el lado derecho de la máquina. La dirección correcta de rotación está indicada por una echa en la carcasa de la máquina.
• Si la rotación se realiza en el sentido equivocado, la máquina se parará inmediatamente.
• En caso de que se haga un uso anómalo de la máquina, accionar inmediatamente el interruptor general (A en la g. 8) y controlar el manual de instrucciones en la sección mal funcionamiento. Se prohibe cortar la corriente a la máquina por desenchufe de la toma de corriente o de la máquina. EL CONSTRUCTOR DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD POR LA FALTA DE OBSERVACIÓN DE DICHAS PRESCRIPCIONES. Fig.10: Etiqueta “Peligro de electrocución”. En caso de pérdida o deterioro de la etiqueta adhesiva se ruega volver asolici­tarla a través del relativo número de código, al servicio “piezas de repuesto” M&B.
14
solutions creator
WB 690
ITALIANO ENGLISH
g.11
g.12
g.17
g.16
g.15
g.14
g.13
INSTALLAZIONE FLANGE
MONTAGGIO FLANGE Prima di ssare le ange alla macchina è opportuno pu­lire il cono dell’albero macchina ed il foro della angia stessa. Un cattivo adattamento della angia inuirà sulla precisione dell’equilibratura. Le illustrazioni mostrano il sistema dei ssaggio delle ange:
• La g.11 mostra il sistema di ssaggio della angia a coni.
• La g.12 mostra il sistema di ssaggio della angia uni­versale 3/4/5fori.
• La g.13 mostra il sistema di ssaggio della angia mo­tociclo.
SERRAGGIO RUOTE SERRAGGIO RUOTA AUTOMOBILE
• Le gure 14 e 15 mostrano il sistema di serraggio ruota d’automobileutilizzando la angia a coni.
• Le g.16 mostra il sistema di serraggio ruota d’automo­bile utilizzando la angia universale 3/4/5 fori.
SERRAGGIO RUOTA MOTOCICLO
• La g.17 mostra il sistema di serraggio ruota motociclo utilizzando la angia moto.
SERRAGGIO RUOTA AUTOCARRO
• La g.17a indica come installare la angia da autocarro.
• La g.17b mostra il sistema di serraggio di una ruota da autocarro.
FLANGE INSTALLATION
FLANGE INSTALLATION Before mounting the anges clean the centring cone and the hole in theange itself. Bad ange tting will nega­tively inuence the precision of the balancing operation. The illustrations show the ange fastening system:
• g.11 shows the cone ange xing system.
• g.12 shows the 3/4/5 hole universal ange xing sy­stem.
• g.13 shows the motorcycle ange xing system.
WHEEL LOCKING AUTOMOBILE WHEEL LOCKING
• gures 14 and 15 show the automobile wheel locking system using the cone ange.
• g.16 shows the automobile wheel locking system using the 3/4/5 hole universal ange.
MOTORCYCLE WHEEL LOCKING
• g.17 shows the motorcycle wheel locking system using the motorcycle ange.
VAN WHEEL LOCKING
• Fig.17a shows how to install a van ange.
• Fig.17b shows the docking system of a van wheel.
Prestare sempre particolare attenzione ai SE­GNALI DI SICUREZZA rappresentati da appositi
adesivi applicati sulla macchina. Fig.10: Etichetta “Pericolo di folgorazione”. Nel caso di smarrimento o deterioramento dell’etichetta adesiva si prega di richiederla attraverso il relativo nume­ro di codice, al servizio “parti di ricambio” M&B.
Fig.10a: PERICOLO: Leggere il manuale di Uso e Manuten­zione prima di utilizzare la macchina.
Fig.10b: ATTENZIONE! Albero in rotazione.
Always pay attention to the SAFETY WARNING SIGNS applied as labels on the machine.
Fig.10: Label showing “Electrocution danger”. In the case of the disappearance or deterioration of the adhesive labels, please request replacements from M&B’s spare parts service, quoting the relevant code number.
Fig.10a: DANGER: Read the operating manual before using the machine.
Fig.10b: CAUTION! Rotating shaft.
g.10 g.10a g.10b
g.17a
g.17b
15
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INSTALLATION DES PLATEAUX
MONTAGE DES PLATEAUX Avant de xer les plateaux à la machine, bien nettoyer le cône de l’arbre dela machine et le trou du plateau. Une mauvaise adaptation du plateau se repercutera sur la précision del’équilibrage. Les gures montrent le système de xation des plateaux:
• La g. 11 montre le système de xation du plateau à cônes.
• La g. 12 montre le système de xation du plateau universel 3/4/5 trous.
• La g. 13 montre le système de xation du plateau de moto.
SERRAGE DES ROUES SERRAGE DES ROUES D’AUTOMOBILE
• Les gures 14 et 15 montrent le système de serrage des roues d’automobile en utilisant le plateau à cônes.
• La g.16 montre le système de serrage des roues d’automobile en utilisant le plateau universel à 3/4/5 trous.
SERRAGE DES ROUES DE MOTOCYCLE
• La g.17 montre le système de serrage des roues de moto en utilisant le­plateau à moto.
SERRAGE ROUE FOURGON
• La g.17a indique comment installer le plateau de fourgon.
• La g.17b montre le système de serrage d’une roue de fourgon
INSTALLATION FLANSCHEN
MONTAGE FLANSCHEN Vor der Befestigung der Flanschen an der Maschineist der Kegel derMaschi­nenwelle zu reinigen, wie auch die Önung des Flanschs selbst.Eine schlechte Anpassung des Flanschs wirkt sich auf die Auswuchtgenauigkeit aus. Die Abbi­ldungen zeigen das Befestigungssystem des Flanschs:
• Die Abb. 11 zeigt das Befestigungssystem des Kegelanschs.
• Die Abb. 12 zeigt das Befestigungssystem des universellen Flanschs 3/4/5 Löcher.
• Die Abb. 13 zeigt das Befestigungssystem des Motorradanschs.
RÄDERBEFESTIGUNG BEFESTIGUNG KRAFTFAHRZEUGRÄDER
• Die Abb. 14 und 15 zeigen das Kraftfahrzeugrad-Befestigungssystemunter Verwendung des Kegelanschs.
• Die Abb. 16 zeigt das Kraftfahrzeugrad-Befestigungssystem unter Verwen­dung des universellen Flanschs - 3/4/5 Löcher.
BEFESTIGUNG MOTORRADRÄDER
• Die Abb. 17 zeigt das Radbefestigungssystem bei Motorrädern unter Ver­wendung des Motorradanschs.
BEFESTIGUNG LKW-Räder
• Abb.17a zeigt wie man de LKW-Flansch installiert.
• Abb.17b zeigt das LKW-Rad-Befestigungssystem.
INSTALACIÓN BRIDAS
MONTAJE BRIDAS Antes de jar las bridas a la máquina es oportuno limpiar el cono del árbol de la máquina y el agujero de la brida.Una mala adaptación de la brida inuirá en la precisión del equilibrado. Las ilustraciones muestran el sistema de jación de las bridas:
• La g.11 muestra el sistema de jación de la brida de conos.
• La g.12 muestra el sistema de jación de la brida universal 3/4/5 aguje­ros.
• La g.13 muestra el sistema de jación de la brida motocicleta.
SUJECIÓN RUEDAS SUJECIÓN RUEDA AUTOMÓVIL
• Las guras 14 y 15 muestran el sistema de sujeción para rueda de automóvil utilizando la brida de conos.
• La g.16 muestra el sistema de sujeción para rueda de automóvil utilizando la brida universal 3/4/5 agujeros.
SUJECIÓN RUEDA MOTOCICLETA
• La g.17 muestra el sistema de sujeción para rueda de motocicleta utilizan­do la brida moto.
SUJECIÓN RUEDA FURGONETA
• La g.17a indica como instalar la brida de furgoneta.
• La g.17b muestra el sistema de sujeción de una rueda de furgoneta.
Faire toujours très attention aux SIGNALISATIONS DE SECURITE
représentées par des adhésifs spéciaux appliqués sur la machi-
ne.
Fig. 10: Etiquette “Danger d’électrocution”. En cas de perte ou de déterioration de l’étiquette adhésive, veuillez la deman­der en spéciant son numéro de code, au service “pièces détachées” M&B.
Fig.10a: DANGER: Lire le manuel d’emploi et d’entretien avant d’utiliser la machine.
Fig.10b: ATTENTION! Arbre en rotation.
Stets besonders auf die SICHERHEITSZEICHEN achten, die aufden an der Maschine befestigten Aufklebern zu sehen sind.
Abb.10: Etikette der “Elektrokutionsgefahr”. Bei Verlust oder Abnutzung des Klebeetiketts ist dieses mittels derentspre­chenden Codenummer beim “Ersatzteilservice” M&B.
Abb.10a: GEFAHR: Lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie die Maschine benutzen.
Abb.10b: VORSICHT! Rotierende Welle.
Prestar siempre particular atención a las SEÑALES DE SEGURIDAD representadas por adhesivos aplicados sobre la máquina.
Fig.10: Etiqueta “Peligro de electrocución”. En caso de pérdida o deterioro de la etiqueta adhesiva se ruega volver asolici­tarla a través del relativo número de código, al servicio “piezas de repuesto” M&B.
Fig.10a: PELIGRO: Lea el manual de Empleo y Mantenimiento antes de utilizar la máquina.
Fig.10b: CUIDADO! Eje en rotación.
16
solutions creator
WB 690
1
2
ISTRUZIONI PER L’USO
PANNELLO COMANDI - LEGENDA
1. Video a colori ad alta denizione
2. Tasti richiamo funzioni
3. STOP: tasto di arresto
4. START: tasto di avviamento
5. OK: tasto ingresso dati
6. Tasti per programmazione dati
7. Visualizzatori valore squilibrio
8. Indicatori direzione punto di squilibrio
9. Visualizzatori dati ruota
10. Visualizzatori per tasti funzione
N.B.: Quando la rotazione non è eettuata tramite il mo­tore elettrico, premendo il pedale freno (g.18c) si blocca la rotazione della ruota.
• le funzioni della macchina sono raggruppate in diverse pagine; l’accesso alle varie pagine avviene attraverso una struttura a menù;
• pannello comandi: tasti direzionali per la selezione dei menù; tasto OK per entrare nel menù scelto.
N.B.: Quando la macchina lavora in modalità autocarro, nel riquadro in alto a sinistra comparirà l’immagine di g.18.1.
g.18
g.18.1
3
ITALIANO ENGLISH
4
5
6
9
8 7
10
INSTRUCTIONS FOR USE
CONTROL PANEL - KEY
1. High denition colour monitor
2. Functions back keys
3. STOP: stop key
4. START: start-up key
5. OK: data conrmation key
6. Data programming keys
7. Imbalance gure displays
8. Imbalance point direction indicators
9. Wheel data displays
10. Function key displays
N.B.: When the wheel is not being driven by the electrical motor, pressing the brake pedal (g.18c) locks the rota­tion of the wheel.
• The machine functions are grouped on dierent pages. The pages are accessed using a menu system.
• Control panel: directional keys selecting in the menus, OK key for conrm data.
N.B.: When the machine operates in van mode, a van ima­ge will appear on the top left corner g.18.1.
g.18c
g.18a
g.18b
17
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
PANNEAU DE COMMANDE - LEGENDE
1. ECRAN DE COULEUR A HAUTE DEFINITION
2. TOUCHE DE RAPPEL FONCTIONS
3. TOUCHE D’ARRET
4. START: TOUCHE DE MISE EN MARCHE
5. OK : TOUCHE D’INTRODUCTION DES DONNEES
6. CLAVIER DE PROGRAMMATION DES DONNEES
7. AFFICHEURS DE LA VALEUR DU BALOURD
8. INDICATEURS DE DIRECTION DU POINT DE BALOURD
9. AFFICHEURS DES DONNEES DE LA ROUE
10. AFFICHEURS POUR LES TOUCHES DE FONCTION
Nota: Quand la rotation n’est pas conduite par le moteur électrique, la rota­tion de la roue se bloque en appuyant sur la pédale du frein.
• les fonctions de la machine sont groupées dans plusieurs pages; l’accès aux diérentes pages a lieu par une structure sur menu;
• panneau de commande: touches de direction pour la sélection des menus; touche OK pour entrer dans le menu choisi.
N.B.: Lorsque la machine travaille en mode fourgon, dans le carré en haut à gauche apparait l’imagine de g.18.1.
ANWENDUNGSHINWEISE
STEUERTAFEL - LEGENDE
1. FARBVIDEO MIT HOHER GENAUIGKEIT
2. TASTEN ZUM AUFRUFEN DER ANGEZEIGTEN FUNKTIONEN
3. STOP : HALTETASTE
4. START: STARTTASTE
5. OK: DATENEINGANGSTASTE
6. TASTENPULT DER DATENPROGRAMMIERUNG
7. ANZEIGER UNWUCHTSWERT
8. RICHTUNGSANZEIGER UNWUCHTSSTELLE
9. ANZEIGER RADDATEN
10. ANZEIGER FÜR FUNKTIONSTASTEN
Anm.: Erfolgt die Drehung nicht mittels Elektromotor, wird bei Drücken des Bremspedals die Raddrehung blockiert.
• Die Funktionen der Maschine sind in verschiedenen Seiten zusammengefasst, der Zugang zu den verschiedenen Seiten erfolgt mittels einer Menüstruktur;
• Steuertafel: Directionstasten für die Auswahl der Menüs; OK-Taste zum Ein­tritt in das ausgewälte Menü .
N.B.: Wenn die Maschine in Modus LKW-Räder arbeitet, erscheint das Bild der Abb.18.1 an der oberen linken Ecke.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
PANEL MANDOS - LEYENDA
1. VÍDEO A COLOR DE ALTA DEFINICIÓN
2. TECLAS DE LLAMADA DE LAS FUNCIONES VISUALIZADAS
3. STOP : TECLA DE PARADA
4. START: TECLA DE PUESTA EN MARCHA
5. OK : TECLA DE ENTRADA DE DATOS
6. TECLADO DE PROGRAMACIÓN DE DATOS
7. VISUALIZADORES DEL VALOR DE DESEQUILIBRIO
8. INDICADORES DE LA DIRECCIÓN DEL PUNTO DE DESEQUILIBRIO
9. VISUALIZADORES DE DATOS DE LA RUEDA
10.VISUALIZADORES PARA LAS TECLAS DE FUNCIÓN
Nota: Cuando la rotación no se efectúa trámite el motor eléctrico, pulsando el pedal freno se bloquea la rotación de la rueda.
• las funciones de la máquina se reagrupan en varias páginas; el acceso alas diferentes páginas se realiza a través de una estructura de menú;
• panel mandos: teclas direccionales para la selección de los menús; tecla OK para entrar en el menu elegido.
N.B.: Cuando la máquina trabaja en modalidad furgoneta, en el cuadro arriba a la izquierda aparecerá la imagen de g.18.1.
18
solutions creator
WB 690
ITALIANO ENGLISH
EQUILIBRATURA RUOTA
Accendere la macchina mediante l’interruttore principale (vedi g.8).
• All’accensione la macchina presenta la PAGINA PRINCI­PALE (g.18a). In gura 18d si può consultare la legenda relativa alla schermata di g.18a.
• Montare la ruota sulla macchina centrandola sull’apposi­ta angia e serrandola accuratamente.
• Per equilibrare la ruota occorre inserire i seguenti dati: a) selezione tipo di ruota tra autovettura, motociclo e autocarro. b) selezione del programma di equilibratura che denisce il posizionamento dei contrappesi sul cerchio. c) impostazione delle misure della ruota: larghezza nomi­nale e diametro nominale. d) impostazione della distanza tra la macchina ed il anco interno del cerchio.
• Dopo aver chiuso il carter di protezione della ruota la macchina parte automaticamente iniziando così il ciclo di misura. Senza rialzare il carter, se si vuole eseguire un altro lancio, premere il tasto START.
• Determinati i dati della misurazione, la ruota viene fre­nata automaticamente no all’arresto.
• La protezione della ruota non deve essere aperta prima. Il tasto di arresto STOP ha la funzione di bloccare la mac­china in caso di emergenza.
• La grandezza e posizione degli squilibri dei due lati della ruota vengono determinati in un unico lancio di misura, e sono indicati separatamente sui visualizzatori.
• Le frecce indicano la direzione in cui deve essere girata la ruota per il posizionamento nel corretto punto di equilibra­tura (indicazione separata per ciascun lato della ruota).
• Si deve girare a mano la ruota nché la freccia si colora completamentedi rosso (sia nella parte superiore sia nella parte inferiore); il segnale acustico, se abilitato, indica il raggiungimento della posizione corretta.
• Quindi si applica il peso di equilibratura richiesto nei lati rispettivi della ruota, in posizione perpendicolare in alto (ore 12) sull’albero principale.
•Messi i contrappesi nelle posizioni corrette, riavviare la macchina per vericare l’esatta equilibratura ruota.
WHEEL BALANCING
Witch on the machine with the main switch (g.8).
• When the machine switches on the MAIN PAGE (g.18a). On g. 18d it is possible to read the key to the screen shot of g.18a.
• Mount the wheel on the machine, centring it on the relevant adapter and tighten it carefully.
• To balance a wheel the following data has to be inser­ted: a) select the wheel type between automobile, motorcycle and van. b) Select the balancing program which denes the positio­ning of the counterweights on the rim. c) Set the wheel measurements: nominal width and no­minal diameter. d) Set the distance between the machine and the internal side of the rim.
• After closing the wheel safety guard, the machine star­ts automatically the measuring operation. Without lifting the guard, if you wish to make another launch, press the START key.
• When the balancing data has been established the wheel is automatically braked to a stop.
• The wheel guard must not be opened before it stops. The STOP keylocks the machine in emergencies.
• The scale and position of the imbalance on the two sides of the rim are determined in a single measuring cycle and are displayed separately.
• The arrows indicate the direction to turn the wheel to reach the correct balancing position (separate indications for each side of the wheel).
• Turn the wheel by hand until the arrows become com­pletely red (both thetop and bottom sections). The acou­stic signal (if enabled) indicates when the position is reached.
• The required balancing weights are tted on the respec­tive sides of the wheel at the top (12 o’clock), perpendi­cular to the main shaft.
•When the counterweights have been correctly tted, re­start the machine to check the balancing of the wheel.
g.18a
g.18d
19
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
EQUILIBRAGE DE ROUE
Allumer la machine par l’interrupteur principal (g.8).
• A l’allumage la machine présente la PAGE PRINCIPALE (g.18a). Sur la gure 18d on peut consulter la legenda concernant la page-écran de la g.18a.
• Monter la roue sur la machine en la centrant sur le plateau prévu et en la xant soigneusement.
• Pour équilibrer la roue il faut introduire les données suivantes: a) choisir le type de roue voiture/motocycle/fourgon. b) sélection du programme d’équilibrage qui dénit le positionnement des masses sur la jante. c) introduction des mesures de la roue: largeur nominale et diamètre nomi­nal. d) introduction de la distance entre la machine et le anc interne de la jan­te.
• Après avoir fermé le carter de protection de la roue taper sur la touche de­mise en marche, START, en commençant le cycle de mesure.
• Après avoir déterminé les données de la mesure, la roue est freinée automa­tiquement jusqu’à son arrêt.
• La protection de la roue ne doit pas être ouverte avant. La touche d’arrêt STOP a la fonction de bloquer la machine en cas d’urgence.
• L’ampleur et la position des balourds des deux côtés de la roue sont déter­minés en un seul lancer de mesure, et sont indiqués séparément sur les a­cheurs.
• Les èches indiquent la direction dans laquelle la roue doit tourner pour le positionnement au point correct d’équilibrage (indication séparée pour chaque côté de la roue).
• Tourner la roue à la main jusqu’à ce que la èche se colore entièrement de rouge (dans la partie en haut et dans celle en bas); si la signalisation acousti­que est validée, elle indique que la position correcte est atteinte.
• Appliquer la masse d’équilibrage requise aux côtés correspondants de la roue, en position perpendiculaire en haut (12 h) sur l’arbre principal.
• Après avoir appliqué les masses aux endroits corrects, remettre en marche la machine pour vérier l’équilibrage de la roue.
RADAUSWUCHTUNG
Die Maschine anschalten mittels des Hauptschalters (g.8).
• Beim Anschalten zeigt die Maschine die HAUPTSEITE(Abb.18a) über. Abb. 18d enthält die Legende für den Bildschirminhalt von Abb.18a.
• Das Rad an der Maschine anbringen, indem man es auf dem vorgesehenen Flansch zentriert und sorgfältig befestigt.
• Zur Radauswuchtung müssen folgende Daten eingegeben werden: a) Wahl des Radtyp zwischen KFZ-Räder, Motorradräder und LKW-Räder. b) Wahl des Auswuchtprogramms, das die Positionierung der Gegengewichte an der Felge bestimmt. c) Vorgabe der Raddaten: Nennbreite und Nenndurchmesser. d) Vorgabe der Entfernung zwischen der Maschine und der Innenseiteder Fel­ge.
• Hat man die Schutzabdeckung geschlossen, die Starttaste START drücken, und somit den Messzyklus beginnen.
• Nach Bestimmung der Messdaten, wird das Rad automatisch bis zumHalt gebremst.
• Der Radschutz darf nicht vorher geönet werden. Die Haltetaste STOP hat die Funktion, die Maschine im Notfall zu blockieren.
• Die Unwuchtsgrösse und -position der beiden Radseiten wird mit einem ein­zigen Messtart bestimmt, und wird auf den Anzeigern separat angegeben.
• Die Pfeile geben die Richtung an, in der das Rad gedreht werden muss, an der korrekten Auswuchtungsstelle (separate Anzeige für jede Radseite).
• Das Rad ist per Hand zu drehen, bis der Pfeil komplett rot erscheint (sowohl der obere als auch der untere Teil); das akustische Signal gibt, falls freigege­ben, das Erreichen der korrekten Position an.
• Nun bringt man das erforderliche Auswuchtsgewicht an den entsprechenden Seiten des Rads an, in rechtwinkliger Position oben. (12 Uhr) auf der Haup­twelle.
• Wurden die Gegengewichte in der korrekten Position angebracht, dieMaschi­ne erneut starten, um die exakte Radauswuchtung zu überprüfen.
EQUILIBRADO RUEDAS
Encender la máquina mediante el interruptor principal (g.8).
• Al momento del encendido la máquina presenta la PÁGINA PRINCIPAL (g.18a). En la gura 18d se puede consultar la clave de lectura referente a la pantalla de g.18a.
• Montar la rueda en la máquina centrándola en la brida especial y sujetándola cuidadosamente.
• Para equilibrar la rueda es necesario introducir los siguientes datos: a) selección tipo de rueda entre coche, y furgoneta. b) selección del programa de equilibrado que dene la colocación de los con­trapesos en la llanta. c) introducción de las medidas de la rueda: anchura nominal y diámetro no­minal. d) introducción de la distancia entre la máquina y el anco interno de la llanta.
• Después de haber cerrado el cárter de protección de la rueda pulsar latecla de puesta en marcha, START, comenzando así el ciclo de medida.
• Determinados los datos de la medición, la rueda viene frenada automática­mente hasta la parada.
• La protección de la rueda no debe abrirse antes. La tecla de parada STOP tiene la función de bloquear la máquina en caso de emergencia.
• La grandeza y posición de los desequilibrios de los dos lados de la rueda vienen determinados en un único lanzamiento de medida, y se indican separa­damente en los visualizadores.
• Las echas indican la dirección en la que debe ser girada la rueda para la colocación en el punto correcto de equilibrado (indicación separada para cada lado de la rueda).
• Se debe girar a mano la rueda hasta que la echa se colore e completamente de rojo (sea en la parte superior que en la misma parteinferior); la señal acú­stica, si está habilitada, indica el alcance de la posición correcta.
• Después se aplica el peso de equilibrado requerido en los lados respectivos de la rueda, en posición perpendicular hacia arriba (12 horas) en el árbol principal.
• Colocados los contrapesos en las posiciones correctas, poner de nuevo en marcha la máquina para controlar el equilibrado exacto de la rueda.
20
solutions creator
WB 690
ITALIANO ENGLISH
g.18d
SELEZIONE PROGRAMMA DI EQUILIBRATURA
L’impiego di diversi tipi di contrappesi per l’equilibratu­ra dei vari tipi di cerchi (in acciaio o in lega leggera) produce delle dierenze tra le misure nominali impostate per la ruota da equilibrare e le misure eettive dei piani di correzione. L’equilibratrice utilizza diversi programmi di equilibratura per tenere conto di queste dierenze. L’operatore deve impostare la modalità di funzionamen­to desiderata in base al tipo di ruota da equilibrare, ai contrappesi che intende utilizzare ed ai piani di corre­zione prescelti. Scegliendo il tasto “Selezione tipo ruota” si entra nella pagina di g.18e; scegliere il tipo di ruota autovettura/motociclo/autocarro. Premendo il tasto OK si accede in sequenza a tutti i diversi programmi di equili­bratura disponibili che sono:
• equilibratura dinamica standard con pesi a clip (con molletta).
• 5 programmi Alu per l’equilibratura dinamica con pesi adesivi.
• 3 programmi di equilibratura statica (con pesi a molletta o adesivi).
• 2 programmi Alu speciali per l’equilibratura dei pneu­matici PAX Michelin con pesi adesivi e misure in mm. I led del pannello comandi indicano la posizione dei con­trappesi sul cerchio in base al programma di equilibratura prescelto.All’accensione la macchina si congura automa­ticamente in programma dinamica standard.
Tornare alla PAGINA PRINCIPALE tramite il tasto uscita.
SELECTING BALANCING PROGRAM
The use of various types of counterweights for balancing the various types of rims (steel or light alloy) produces dierences between nominal measurements set for the wheel being balanced and the measurements of the re­ference planes. The balancer uses various balancing pro­grams to take account of these dierences. The operator sets the operation mode desired on the basis of the type of wheel to be balanced, the counter weights to be used and the preselected reference planes. Press the “Wheel type selection” to enter the page shown at g.18e; choose a wheel type between automobile/motorcycle/van. Press the OK key to access the various available balancing programs, namely:
• standard dynamic balancing with clip weights.
• 5 Alu programs for dynamic balancing using adhesive weights.
• 3 static balancing programs (with clip or adhesive wei­ghts).
• 2 special Alu programs for PAX Michelin tyre balancing with adhesive weights and mm measurements. The control panel LEDs indicate the position of the weights on the rim on the basis of the preselected balancing program. On start-up the machine automatically congures on the standard dynamic program.
Return to the MAIN PAGE through the exit key.
g.18e
21
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
SELECTION DU PROGRAMME D’EQUILIBRAGE
L’utilisation de diérents types de masses pour l’équilibrage des diérents types de jante (en acier ou en alliage léger) produit des diérences entre les mesures nominales introduites pour la roue et les mesures réelles des plans de correction. L’equilibreuse utilise plusieurs programmes d’équilibrage pour tenir compte de ces diérences. L’opérateur doit introduire le mode de fonctionnement désiré selon le type de roue à équilibrer, les masses qu’ilveut utiliser et les plans de correction choisis. En choisissant la touche “Sélection type roue” on entre dans la page de g.18e; choisir le type de roue voiture/ motocycle/fourgon. . En frappant la touche OK on entre dans tous les diérents programmes d’équilibrage disponibles, à savoir:
• équilibrage dynamique standard avec des masses à clip (avec pince).
• 5 programmes Alu pour l’équilibrage dynamique avec des masses collantes.
• 3 programmes d’équilibrage statique (avec des masses à pince ou collantes)
• 2 programmes Alu spéciaux pour l’équilibrage des pneus PAX Michelin par des masses collantes et mesures en mm. Les leds du panneau de commandes indiquent la position des masses sur la jante selon le programme d’équilibrage choisi. A l’allumage, la machine se congure automatiquement dans le programme de la dynamique standard. Revenir à la PAGE PRINCIPALE par la touche de sortie.
WAHL DES AUSWUCHTPROGRAMMS
Das Verwenden unterschiedlicher Gegengewichtstypen zur Auswuchtung der verschiedenen Felgenarten (aus Stahl oder Leichtlegierung) führt zu Unter­schieden zwischen den für das auszuwuchtende Rad vorgegebenen Nennmas­sen und den tatsächlichen Massen der Korrekturpläne. Die Auswuchtmaschi­ne verwendet verschiedene Auswuchtprogramme, um diese Unterschiede zu berücksichtigen. Der Bediener muss die gewünschte Betriebsart je nach Art des auszuwuchten­den Rads, der Gegengewichte, die er zu verwenden beabsichtigt und der gewählten Korrekturpläne vorgeben. Abb.18e; das Radtyp zwischen KFZ-Räder/ Motorradräder/LKW-Räder wählen. Bei Drücken der Taste OK leuchtet nach allen folgenden verfügbaren Auswucht­programmen:
• dynamische Standardauswuchtung (mit Spange angebrachte Gewichte).
• 5 Alu-Programme zur Auswuchtung für die dynamische Auswuchtung mit Haftgewichten.
• 3 statische Auswuchtprogramme (Haft- oder mit Spange angebrachte Gewichte),
• 2 spezielle Alu-Programme zur Auswuchtung der Reifen PAX Michelin mit Haftgewichten und Massen in mm. Die Leds der Steuertafel geben die Position der Gegengewichte an der Felgeentsprechend des gewählten Auswu­chtprogramms an. Beim Einschalten konguriert sich die Maschine automatisch in dynamisches Standardprogramm. Man kehrt zur HAUPTSEITE durch die Ausgangstaste zurück.
SELECCIÓN PROGRAMA DE EQUILIBRADO
El uso de diversos tipos de contrapesos para el equilibrado de los diferentes tipos de llantas (de acero o de aleación ligera) produce algunas diferencias entre las medidas nominales introducidas para la rueda que se debe equilibrary las medidas efectivas de los planos de corrección. La equilibradora utiliza diversos programas de equilibrado para tener en cuenta estas diferencias.El operador debe introducir la modalidad de funcionamiento deseada en base al tipo de rueda que se debe equilibrar, a los contrapesos que tiene la intención de utilizar y a los planos de corrección elegidos previamente. Seleccionando la tecla “Selección tipo rueda” se accede a la página de g.18e; seleccionar el tipo de rueda coche/motocicleta/furgoneta. Apretando la tecla OK se accede en secuencia a todos los diferentesprogra­mas de equilibrado disponibles que son:
• equilibrado dinámico estándar con pesos de clip (con pinza).
• 5 programas Alu para el equilibrado dinámico con pesos adhesivos.
• 3 programas de equilibrado estático (con pesos de pinza o adhesivos),
• 2 programas Alu especiales para el equilibrado de los neumáticos PAX Michelin con pesos adhesivos y medidas en mm. Los led del panel de mandos indican la posición de los contrapesos en la llanta en base al programa de equilibrado elegido con antelación. Al momento del encendido la máquina se congura automáticamente en programa dinámico estándar. VOLVER a la PAGINA PRINCIPAL por medio de la tecla de salida.
22
solutions creator
WB 690
ITALIANO ENGLISH
IMPOSTAZIONE DATI RUOTA
PROGRAMMAZIONE CON CALIBRO AUTOMATICO
• La programmazione si eettua portando il calibro inter­no (g.19a) e il calibro esterno (g.19b) contro il cerchio, rimanendo in attesa del “beep”di conferma.
• I valori da programmare (distanza, larghezza e diame­tro) vengono inseritiautomaticamente.
• L’operazione è unica ed avviene rapidamente, e senza alcuna possibilitàdi errore. N.B.: in caso di malfunzionamento dei calibri automatici (e per i programmi “alluminio” o “lega leggera” ) vi è la possibilità della programmazione manuale (ved. paragrafo seguente).
IMPOSTAZIONE MANUALE DEI DATI RUOTA Dalla PAGINA PRINCIPALE premere il tasto “Impostazione misure ruota”. Impostare sul pannello frontale i valori della larghezza, diametro e distanza, della ruota su cui si deve operare:
• la misura relativa alla larghezza cerchio è in genere ri­portata sul cerchio stesso oppure si ricava misurandola con il calibro in dotazione alla macchina (g. 20a).
• il diametro del cerchio è in genere riportato sul cerchio stesso oppure può essere letto sul pneumatico.
• la distanza cerchio viene misurata sul anco interno del cerchio con il calibro a corsoio installato sulla mac­china (g. 20b), e dalla scala si può leggere la distanza da impostare. N.B.: per ruote di piccole dimensioni (per esempio con ruote di motociclo) deve essere determinato solo lo squili­brio statico; in questi casi si utilizza il programma di equi­libratura STATICA e si deve impostare il valore corretto del solo diametro cerchio; le misure di distanza e larghezza cerchi possono essere impostate su qualsiasi valore.
SETTING WHEEL DATA
SETTING WITH THE AUTOMATIC GAUGE
• Setting is achieved by moving the internal gauge (g.19a) and external gauge (g.19b) against the rim. Wait for the conrmation “beep”.
• The gures to set (distance, width, and diameter) are entered automatically.
• It is a single, quick error free operation. N.B.: If the automatic gauge malfunctions (and for the aluminium and light alloy programs) manual programming is possible (see following section).
MANUAL SETTING OF WHEEL DATA From the MAIN PAGE, press the key of “Wheel size set­ting”. Set the gures for width, diameter, and distance, for the wheel to be balanced, using the control panel.
• The rim width gures are generally given on the rim itself, otherwise itcan be measured using the gauge sup­plied with the machine (g. 20a).
• The rim diameter is generally given on the rim itself, or can be read from the tyre.
• The rim distance is measured on the internal side of the rim with the cursor gauge tted on the machine (g. 20b). The distance to be set can be read from the scale. N.B.: For wheels of small dimensions (for example mo­torcycle wheels) onlythe static imbalance has to be esta­blished. In these cases the STATIC balancing program is used and the correct gures only have to be set for the rimdiameter. The rim distance and width can be set to any gure.
g.19a
g.19b
g.21
20b
20
K
K = punto di lettura K = reading point
g.20a g.20b
g.20c
23
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INTRODUCTION DES DONNEES DE LA ROUE
PROGRAMMATION AVEC PIGE AUTOMATIQUE
• La programmation est eectuée en amenant la pige interne (g.19a) et celle externe (g.19b) contre la jante, en attendant le “bip” de validation.
• Les valeurs à programmer (distance, largeur et diamètre) sont introduites automatiquement.
• L’opération est une seule et elle a lieu rapidement, sans aucune possibilité d’erreur. Nota: en cas de défaillance des piges automatiques (et pour les programmes “alu” ou “alliage léger” ) la programmation manuelle est possible (voir le paragraphe suivant).
INTRODUCTION MANUELLE DES DONNEES DE LA ROUE On passe de la PAGE PRINCIPALE à la PAGE DES MESURES. Introduire sur le panneau frontal les valeurs de la largeur , du diamètre et de la distance, de la roue sur laquelle on doit travailler:
• la mesure correspondant à la largeur de la jante est généralement reportée sur la jante, ou elle est obtenue en la mesurant par la pige fournie avec la machine (g. 20a).
• le diamètre de la jante est généralement reporté sur la jante, ou il peut être lu sur le pneu.
• la distance de la jante est mesurée sur le anc interne de la jante par la jauge à coulisse installée sur la machine (g. 20b), et on peut lire la distance à introduire depuis l’échelle. Nota: pour les roues de petites dimensions (par exemple des roues de mo­tocycle), il faut déterminer le seul balourd statique; dans ces cas, on utilise le programme d’équilibrage STATIQUE et on ne doit introduire que la valeur correcte du diamètre de la jante; les mesures de distance et de largeur de la jante peuvent être de n ‘importe quelle valeur.
VORGABE DER RADDATEN
PROGRAMMIERUNG MIT AUTOMATISCHEM KALIBER
• Die Programmation führt man aus, indem man das innere Kaliber (Abb.19a) und das äussere Kaliber (Abb.19b) gegen die Felge bringt,und auf das “Piep” zur Bestätigung wartet.
• Die Programmwerte (Entfernung, Breite und Durchmesser) werden automa­tisch eingegeben.
• Der Vorgang ist einmalig und erfolgt schnell, und ohne Fehlermöglichkeit. Anm.: bei Betriebsstörungen der automatischen Kaliber (und für die Program­me “Aluminium” oder “Leichtlegierung” ) besteht die Möglichkeit der manuel­len Programmation (s. folgenden Paragraphen).
MANUELLE VORGABE DER RADDATEN Aus der HAUPTSEITE die Taste “Raddaten eingeben” drücken. Auf der Vordertafel die Werte der Breite, Durchmesser und Entfernung des Rads, mit dem man arbeitet, muss folgendes vorgegeben werden:
• Der Messwert bezüglich der Felgenbreite ist im allgemeinen auf der Felge angegeben, oder man misst mit dem mit der Maschine geliefertem Kaliber (Abb. 20a);
• Der Felgendurchmesser ist im allgemeinen auf der Felge selbst angegeben, oder kann auf dem Reifen abgelesen werden.
• die Felgenentfernung wird an der Innenseite der Felge mit dem an der Maschine angebrachten Kaliber gemessen (Abb. 20b), und von der Skala kann man die vorzugebende Entfernung ablesen. Anm.: für Räder mit kleinen Abmessungen (z. B. bei Motorradrädern) ist nurdie statische Unwucht zu bestimmen; in diesen Fällen verwendet man das STATISCHE Auswuchtprogramm und es ist der korrekte Wert lediglich des Fel­gendurchmessers vorzugeben; die Felgenentfernungs- und Breitenmasse kön­nen auf jeglichen Wert eingegeben werden.
INTRODUCCIÓN DATOS RUEDA
PROGRAMACIÓN CON CALIBRE AUTOMÁTICO
• La programación se efectúa llevando el calibre interno (g.19a) y el calibre externo (g.19b) contra la llanta, esperando el “beep” deconrmación.
• Los valores que se deben programar (distancia, anchura y diámetro) vienen introducidos automáticamente.
• La operación es única y se realiza rápidamente, y sin ninguna posibilidad de error. Nota: en caso de mal funcionamiento de los calibres automáticos (y para los programas «aluminio» o «aleación ligera» ) existe la posibilidad de la progra­mación manual (ver párrafo siguiente).
INTRODUCCIÓN MANUAL DE LOS DATOS DE LA RUEDA Desde la PÁGINA PRINCIPAL a la PÁGINAMEDIDAS. Introducir en el panel frontal los valores de la anchura, diámetro y distancia, de la rueda sobre la que se debe operar:
• la medida relativa a la anchura de llanta se señala generalmente en la llanta o se obtiene midiéndola con el calibre en dotación en la máquina (g. 20a).
• el diámetro de la llanta se señala generalmente en la llanta o se puede leer en el neumático.
• la distancia llanta viene medida en el lado interno de la llanta con el calibre corredizo instalado en la máquina (g. 20b), y en la escala se puede leer la distancia que se debe introducir. Nota: para ruedas de pequeñas dimensiones (por ejemplo con ruedas de moto­cicleta) se debe determinar solo el desequilibrio estático; en estos casosse uti­liza el programa de equilibrado ESTÁTICO y se debe introducir el valor correcto de solo el diámetro llanta; las medidas de distancia yanchura llanta pueden ser introducidas con cualquier valor.
24
solutions creator
WB 690
ITALIANO ENGLISH
PROGRAMMA DI SEPARAZIONE DEI PESI
Per cerchi in alluminio o lega leggera (programmi di equi­libratura ALU2, ALU 3 e Pax 2).
Il programma di separazione dei pesi serve per nascondere gli eventualipesi adesivi di correzione dello squilibrio, die­tro le razze del cerchione: nel caso in cui, al termine di un lancio di equilibratura, il peso esterno risulti in posizione visibile è possibile suddividerlo tra le due razze adiacenti del modo seguente:
• dalla PAGINA PRINCIPALE premere il tasto “Separazione pesi” per entrare nel programma; il monitor visualizza la schermata di g. 23, impostare il numero di razze;
• successivamente occorre muovere la ruota per portare una razza inposizione ad ore 12 (g. 22) e, tenendo la ruota in questa posizione,premere il tasto OK;
• il programma passa alla PAGINA SEPARAZIONE PESI in cui visualizza per il anco esterno due pesi di equilibratu­ra separati da applicare dietroalle razze opportune. Dalla PAGINA SEPARAZIONE PESI premendo il tasto “uscita” il programma torna alla PAGINA PRINCIPALE con peso singo­lo sul anco esterno.
WEIGHT SEPARATION PROGRAM
For aluminium and light alloy rims (ALU 2, ALU 3 and Pax 2 wheel balancing programs).
The purpose of the weight separation program is to allow adhesive imbalance correction weights to be hidden be­hind the rim spokes. If after a balancing cycle the external weight is in a visible position it is possible to subdivideit between the two adjacent spokes as follows.
• From the MAIN PAGE, press the “Weight separation” key to enter the program; the display will show the screenshot of g. 23, enter the number of spokes;
• Now rotate the wheel to move a spoke to the 12 o’clock position (g.22) and holding the wheel in this position, press the OK key.
• The program changes to the WEIGHT SEPARATION PAGE where two separate balancing weights are given for the outside of the rim, to be xed behind the spokes. From the WEIGHT SEPARATION PAGE press the “exit” key, and the program returns to the MAIN PAGE with a single weight on the external side.
22
g.22
g.23
25
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
PROGRAMME DE SEPARATION DES MASSES
Pour des jantes en alu ou en alliage léger (programmes d’équilibrage ALU 2, ALU 3 et Pax 2)
Le programme de séparation des masses sert à cacher les éventuelles masses collantes de correction du balourd, derrière les rayons de la jante: si, à la n d’un lancer d’équilibrage, la masse extérieure est visible il est possible de la partager entre les deux rayons adjacents de la façon suivante:
• depuis la PAGE PRINCIPALE taper sur la touche “séparation des masses”; le moniteur ache le nombre derayons réellement introduit; introduire, si nécessaire, le nombre de rayons.
• successivement il faut bouger la roue pour amener un rayon à la position de 12 h (g.22) et, tout en gardant la roue dans cette position, presser la touche OK;
• le programme passe à la PAGE DE SEPARATION DES MASSES dans laquelle il ache, pour le anc externe, deux masses d’équilibrage séparées à appliquer derrière les rayons opportuns. Depuis la PAGE DE SEPARATION DES MASSES le programme revient à la PAGE PRINCIPALE avec une seule masse sur le anc externe.
GEWICHTETRENNUNGSPROGRAMM
für Felgen aus Aluminium oder Leichtlegierung (Auswuchtprogramme ALU 2, ALU 3 und Pax 2).
Das Gewichtetrennungsprogramm dient zum Verstecken eventueller Haft­gewichte zur Korrektion der Unwucht, hinter den Speichen der Felge: Sollte bei Ende eines Auswuchtungsstarts das äussere Gewicht sich insichtbarer Position benden, kann es wie folgt zwischen zweinebeneinanderliegenden Speichen aufgeteilt werden:
• Aus der HAUPTSEITE die Taste “Gewichtetrennung” drücken, um in das Programm einzugehen; das Display zeigt das Bildschirm von Abb. g.23, die Anzahl der gewünschten Speichen eingeben;
• anschließend ist das Rad zu bewegen, um eine Speiche in die Stellung 12 Uhr zu bringen (Abb.22) und, während man das Rad in dieser Position Beibehält, auf die OK-Taste drücken
• das Programm zeigt die Seite der GEWICHTETRENNUNG auf der zwei getren­nte Auswuchtgewichte erforderlich sind. Aus der Seite GEWICHTETRENNUNG, die Taste “Ausgang” drücken: das Programm kehrt zur HAUPTSEITE mit Einzel­gewicht an der äusseren Seite zurück.
PROGRAMA DE SEPARACIÓN DE LOS PESOS
Para llantas de aluminio o de aleación ligera (programas de equilibrado ALU 2, ALU 3 y Pax 2)
El programa de separación de los pesos sirve para esconder los eventuales pesos adhesivos de corrección del desequilibrio, detrás de los radios de la llanta: en caso de que, al nal de un lanzamiento de equilibrado, el peso externo resulte en posición visible es posible subdividirlo entre los dos radios adyacentes del siguiente modo:
• desde la PÁGINA PRINCIPAL pulsar la tecla“separación de los pesos”; el monitor visualiza el número de radios introducido actualmente; introducir, si es necesario, el número de radios.
• succesivamente es necesario mover la rueda para llevar un radio a la posición 12 horas (g.22) y, teniendo la rueda en esta posición, pulsar la tecla OK.
• el programa pasa a la PÁGINA SEPARACIÓN PESOS en la que se visualiza para el anco externo dos pesos de equilibrado separados que se deben aplicar de­trás de los radios oportunos. Desde la PÁGINA SEPARACIÓN PESOS el programa vuelve a la PÁGINA PRINCIPAL con peso individual en el anco externo.
26
solutions creator
ITALIANO ENGLISH
OTTIMIZZAZIONE SQUILIBRIO
Il programma permette di ridurre lo squilibrio totale della ruota compensando, quando possibile, lo squilibrio statico del pneumatico con quello del cerchio. Necessita delle seguenti operazioni: un primo lancio di misura; una rotazione di 180° del pneumatico sul cerchio; un secondo lancio di misura; una nuova rotazione del pneumatico sul cerchio secondo quanto indicato dalla macchina; un ultimo lancio di verica. Dalla PAGINA PRINCIPALE premere il tasto “Programma di ottimizzazione” per entrare nel programma. Fase 1: seguendo le istruzioni sul video premere il tasto START per eseguire un primo lancio con la ruota da ottimiz­zare. Fase 2: al termine del lancio ruotare a mano la ruota in modo da portare la valvola in posizione ad “ore12”; con la ruota in questa posizione memorizzare la posizione di riferimento della ruota nel primo lancio; fare un segno di riferimento sul pneumatico in corrispondenza della posizione della valvola. Fase 3: togliere il cerchio dalla angia e ruotare il pneumatico sul cerchio di 180 gradi (ci si può aiutare con il segno fatto in precedenza, portando il segno stesso in posizione esattamente opposta alla posizione della valvola). Rimontare il cerchio sulla angia e riposizionare di nuovo la valvola ad ‘ore 12’; mantenendo ferma la ruota in questa posizione, memorizzare la nuova posizione del cerchio sulla angia. Fase 4: premere il tasto START per eseguire un nuovo lancio. ATTENZIONE: per ottenere il migliore risultato possibile dall’operazione di riduzione dello squilibrio, è necessario che le operazioni precedenti vengano eseguite con la massima precisione. Al termine del secondo lancio il monitor visualizza i valori seguenti:
- valore dello squilibrio statico del cerchio;
- valore dello squilibrio statico del pneumatico;
- valore dello squilibrio statico attuale della ruota;
- valore dello squilibrio residuo minimo che è possibile ottenere con la riduzione di squilibrio consigliata. Analizzando questi valori si decide se è conveniente proseguire nell’operazione di riduzione dellosquilibrio. Fase 5: per procedere nella riduzione dello squilibrio, ruotare a mano la ruota in modo da portare in posizione centrale i led di posizionamento sul display e contrassegnare il pneumatico nel punto superiore (nella stessa posizione in cui normalmente si colloca il peso). Fase 6: per ridurre lo squilibrio togliere il cerchio dalla angia e ruotare il pneumatico sul cerchio sino a far coincidere questo nuovo contrassegno con la posizione della valvola. Rimontare il cerchio sulla angia e posizionare di nuovo la valvola ad “ore 12”; mantenendo ferma la ruota in questa posizione, memorizzare la nuova posizione del cerchio sulla angia. Fase 7: premere il tasto START per eseguire il lancio di verica. Al termine del lancio di verica, lo squilibrio della ruota viene confrontato automaticamente con il valore dello squilibrio minimo residuo: se la dierenza fra questi due valori risulta inferiore alla massima tolleranza consentita, il monitor mostra il messaggio che indica la corretta conclusione della procedura di ottimizzazione. Fase 8: nel caso in cui la prima riduzione non sia stata soddisfacente, la macchina propone automaticamente di pro­seguire nell’operazione di riduzione ripetendo le operazioni descritte a partire dalla fase 5. Quando non è più possibile ridurre ulteriormente lo squilibrio la procedura termina.
OPTIMISING IMBALANCE
This program allows the reduction of the total imbalance of the wheel by compensating, when possible, the static imbalance of the tyre with that of the rim. The following operations are required: an initial measuring cycle, rotating the tyre on the rim 180°, a second measuring cycle, another rotation of the tyre on the rim to the extent indicated by the machine, and a nal check measuring cycle. From the MAIN PAGE, press the “Optimisation program” key to enter the program. Stage 1: following the instructions on the monitor, press START to run a cycle with the wheel to be optimised. Stage 2: At the end of the cycle manually rotate the wheel so that the valve is at the 12 o’clock position. In this position press the F6 key to memorise the reference position for the wheel in the rst cycle. Make a reference mark on the tyre at the valve position. Stage 3: Remove the rim from the adapter and rotate the tyre on the rim by 180° (the mark made previously is moved to the directly opposite position in relation to the valve). Remount the rim on the adapter and reposition the valve at 12 o’clock, and maintaining this position press the F6 key to memorise the new rim position on the adapter. Stage 4: Press START to run another cycle. IMPORTANT: For best imbalance reduction results, the operations described above must be conductedas precisely as possible. At the end of the second cycle the monitor displays the following gures:
- Static rim imbalance gure.
- Static tyre imbalance gure.
- Current static imbalance gure for the wheel.
- Minimum residual imbalance gure that can be obtained by means of the recommended imbalance reduction. An analysis of these results indicates whether it is worthwhile continuing with the imbalance reduction operations. Stage 5: To proceed with imbalance reduction rotate the wheel by hand until the positioning LED’s on the display are in the central position and mark the tyre at the top (at the same point where the weights would normally be tted). Stage 6: To reduce the imbalance remove the rim from the adapter and rotate the tyre until the new mark is aligned with the valve. Remount the wheel on the adapter and position the valve again at 12 o’clock. Holding the wheel in this position press the F6 key to memorise the new position of the rim on the adapter. Stage 7: Press the START key and run a check cycle. At the end of the cycle the imbalance of the wheel is automatically compared with the minimum residual imbalance gures. If the dierence between these two is less than the maximum allowed tolerance, the monitor will display a message indicating that the optimisation procedure has been successfully completed. Stage 8: If the rst reduction has not been satisfactory the machine automatically proposes repeating the operations described starting from Stage 5. When it is no longer possible to further reduce the imbalance the procedure termina­tes. .
27
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
OPTIMISATION DU BALOURD
Le programme permet de réduire le balourd total de la roue en compensant, lorsque c’est possible, le balourd statique du pneu par celui de la jante. Exé­cuter les opérations suivantes: un premier lancer de mesure; une rotation de 180° du pneu sur la jante; un deuxième lancer de mesure; une nouvelle rota­tion du pneu sur la jante selon l’indication de la machine; un dernier lancer de vérication. Depuis la PAGE PRINCIPALE taper sur la touche “programme d’optimisation”. Phase 1: suivant les instructions de l’écran, taper sur la touche START pour exécuter un premier lancer avec la roue à optimiser. Phase 2: à la n du lancer tourner la roue à la main de façon à amener la soupape à la position “12 h”; en gardant la roue dans cette position, taper sur la touche F6 pour mémoriser la position de référence de la roue du premier lancer; faire une marque de référence sur le pneu en correspondance de la position de la soupape. Phase 3: ôter la jante du plateau et tourner le pneu sur la jante de 180° (on peut s’aider par la marque faite auparavant, en amenant celle-ci à la position exactement opposée à celle de la soupape). Monter à nouveau la jante sur le plateau et repositionner la soupape à ‘12 h’; en gardant la roue dans cette position, mémoriser la nouvelle position de la jante sur le plateau. Phase 4: taper sur la touche START pour faire un nouveau lancer. ATTENTION: pour obtenir le meilleur résultat possible de l’opération de réduc­tion du balourd, il est indispensable que les opérations qui précèdent soient exécutées avec le maximum de précision. A la n du deuxième lancer le moni­teur ache les valeurs suivantes:
- valeur du balourd statique de la jante;
- valeur du balourd statique du pneu;
- valeur du balourd statique réel de la roue;
- valeur du balourd résiduel minimum qu’il est possible d’obtenir avec la réduc­tion du balourd conseillée. En analysant ces valeurs on décide s’il convient de continuer l’opération de réduction du balourd. Phase 5: pour continuer l’opération de réduction du balourd, tourner la roue à la main de façon à amener les leds de positionnement sur l’acheur à la position centrale et marquer le pneu au point supérieur (à la même position où on l’applique normalement). Phase 6: pour réduire le balourd ôter la jante du plateau et tourner le pneu sur la jante jusqu’à faire coïncider cette nouvelle marque avec la position de la soupape. Monter à nouveau la jante sur le plateau et repositionner la sou­pape à “12 h”; en gardant la roue immobile dans cette position, mémoriser la nouvelle position de la jante sur le plateau. Phase 7: taper sur la touche START pour exécuter le lancer de vérication. A la n du lancer de vérication, le balourd de la roue est automatiquement com­paré à la valeur du balourd minimum résiduel: si la diérence entre ces deux valeurs résulte inférieure à la tolérance maximum admise, le moniteur montre le message indiquant la conclusion correcte de la procédure d’optimisation. Phase 8: si la première réduction n’a pas été satisfaisante, la machine propose automatiquement de continuer l’opération de réduction en répétant les opéra­tions décrites à partir de la phase 5. Quand il n’est plus possible de réduire le balourd la procédure s’achève.
UNWUCHTSOPTIMIERUNG
Das Programm ermöglicht die komplette Unwuchtsreduzierung des Rads, indem es, wenn möglich , die statische Unwucht des Reifens mit der der Felge kom­pensiert. Sie bedarf folgender Vorgänge: ein erster Messtart; eine Drehung von 180° des Reifens auf der Felge; ein zweiter Messtarts; eine erneute Drehung des Reifens auf der Felge entsprechend der Angaben auf der Maschine; ein letzter Prüfstart. Phase 1: entsprechend der Videoanweisungen, die Taste START drücken, um einen ersten Start mit dem zu optimierenden Rad vorzunehmen. Phase 2: am Ende des Starts das Rad per Hand derart drehen, dass das Ven­til sich in der Stellung “12 Uhr “ bendet; mit dem Rad in dieser Position die Taste F6 drücken, um die Bezugsposition des Radsbeim ersten Start zu speichern, auf dem Reifen ein Bezugszeichen in Übereinstimmung mit der Ventilposition anbringen. Phase 3: die Felge vom Flansch lösen und den Reifen auf der Felge um 180° drehen (das zuvorangebrachte Zeichen ist hierbei behilich , durch Bringen des Zeichens in die genau gegenüberliegende Position der Ventilposition). Die Felge erneut an dem Flansch anbringen und das Ventil erneut beiPosition ‘12 Uhr’; positionieren, während man das Rad in dieser Position festhält. Phase 4 : die Taste START drücken, zum Ausführen eines neuen Starts. ACHTUNG: um bei der Unwuchtsreduzierung das bestmöglichste Ergebnis zu erhalten, ist es erforderlich, dass die vorhergehenden Vorgänge mit höchster Genauigkeit vorgenommen werden. Bei Ende des zweiten Starts zeigt der Mo­nitor folgende Werte an:
- Wert der statischen Unwucht der Felge;
- Wert der statischen Unwucht des Reifens;
- Wert der aktuellen statischen Unwucht des Rads;
- Wert der minimalen empfohlenen bleibenden Unwucht , den man erzielen kann. Durch Untersuchung dieser Werte entscheidet man, ob es vorteilhaft ist, mit dem Unwuchtsreduziervorgang fortzuschreiten. Phase 5: zum Fortschreiten der Unwuchtsreduzierung, das Rad per Hand derart drehen, dass die Positionierungsleds auf dem Display in die zentrale Stellung gebracht werden und den Reifen an der oberen Stelle kennzeichnen (an der gleichen Stelle, an der normalerweise das Gewicht angebracht wird). Phase 6: zur Unwuchtsreduzierung die Felge vom Flansch nehmen und den reifen auf der Felge drehen, bis dieses neue Kennzeichen mimt der Ventilpo­sition übereinstimmt. Die Felge wieder am Flansch anbringen und das Ventil erneut bei “12 Uhr” positionieren. Phase 7: die Taste START zum Ausführen des Prüfstarts. Bei Ende des Prüfstar­ts wird die Radunwuchtautomatisch mit automatisch mit dem minimal blei­benden Unwuchtswert verglichen, ergibt sich ein Unterschied zwischen diesen beiden Werten, der unter der maximal zulässigen Toleranz liegt, zeigtder Mo­nitor die Mitteilung , die den korrekten Abschluss des Optimierungsvorgangs angibt. Phase 8: war die erste Reduzierung nicht zufriedenstellend, schlägt die Ma­schine automatisch vor, den Reduziervorgang fortzuführen, durch Wiederho­len der ab Phase 5 beschriebenen Vorgänge. Ist keine weitere Unwuchtsredu­zierung mehr möglich, endet der Vorgang.
OPTIMIZACIÓN DESEQUILIBRIO
El programa permite reducir el desequilibrio total de la rueda compensando, cuando es posible, el desequilibrio estático del neumático con el de la llanta. Son necesarias las siguientes operaciones: un primer lanzamiento de medida; una rotación de 180° del neumático en la llanta; un segundo lanzamiento de medida; una nueva rotación del neumático en la llanta según todo lo indicado en la máquina; un último lanzamiento de control. Desde la PÁGINA PRINCIPAL pulsar la tecla “optimización del desequilibrio”. Fase 1: siguiendo las instrucciones en el vídeo pulsar la tecla START para rea­lizar un primer lanzamientocon la rueda que se debe optimizar. Fase 2: al nal del lanzamiento rodar a mano la rueda para llevar la válvula a la posición “12 horas”;hacer una señal de referencia en el neumático en correspondencia con laposición de la válvula. Fase 3: retirar la llanta de la brida y rodar el neumático en la llanta 180 grados (es posible ayudarse conla señal hecha precedentemente, llevando la señal a la posición completamente opuesta a la posiciónde la válvula). Volver a montar la llanta en la brida y colocar de nuevo la válvula a las ’12 ho­ras’;manteniendola parada en esta posición, memorizar la nueva posición de lallanta en la brida. Fase 4: pulsar la tecla START para realizar un nuevo lanzamiento. ATENCIÓN: para obtener el mejor resultado posible de la operación de re­ducción del desequilibrio, esnecesario que las operaciones precedentes se realicen con la máxima precisión.Al nal del segundo lanzamiento el monitor visualiza los siguientes valores:
- valor del desequilibrio estático de la llanta;
- valor del desequilibrio estático del neumático;
- valor del desequilibrio estático actual de la rueda;
- valor del desequilibrio residuo mínimo que es posible obtener con la re­ducción del desequilibrioaconsejada.Analizando estos valores se decide si es conveniente continuar con la operación de reducción deldesequilibrio. Fase 5: para proceder a la reducción del desequilibrio, rodar a mano la rueda para llevar a la posición central los led de posicionamiento en la pantalla y contraseñar el neumático en el punto superior (en la misma posición en la que normalmente se coloca el peso). Fase 6: para reducir el desequilibrio retirar la llanta de la brida y rodar el neumático en la llanta hasta que coincida esta nueva señal con la posición de la válvula. Volver a montar la llanta en la brida y colocar de nuevo la válvula a las “12 horas”; manteniendo parada la rueda en esta posición, memorizar la nuova posición de la llanta en la brida. Fase 7: pulsar la tecla START para realizar el lanzamiento de control. Al nal del lanzamiento de control, el desequilibrio de la rueda viene comparado au­tomáticamente con el valor del desequilibrio mínimo residuo: si la diferencia entre estos dos valores resulta inferior a la máxima tolerancia consentida,el monitor muestra el mensaje que indica la correcta conclusión del proceso de optimización. Fase 8: en caso de que la primera reducción no haya sido satisfactoria, la máquina proponeautomáticamente proseguir la operación de reducción repi­tiendo las operaciones descritas a partir de la fase 5. Cuando ya no es posible reducir ulteriormente el desequilibrio el proceso termina.
28
solutions creator
WB 690
CONFIGURAZIONE EQUILIBRATRICE
Le funzioni di congurazione permettono all’utente di impostare la macchina secondo le proprie esigenze. Dalla PAGINA PRINCIPALE premere il tasto “Seleziona menu di servizio” (g.24); da qui entrare nel “Menu di personaliz­zazione” (g.25) costituito da due pagine. Nella PRIMA PAGINA DI PERSONALIZZAZIONE possono essere impostati i parametri seguenti (g.26):
• On/O marcia con carter: attivare il menù con le op­zioni: 1: possibilità di eseguire il lancio di misura dell’equili­bratrice semplicemente abbassando il carter di protezione ruota; 2: possibilità di eseguire il lancio di misura solo premendo il tasto START sul pannello (con protezione già abbassata);
• Unità di misura squilibrio: attivare il menù con le opzioni: 1: visualizzazione valore squilibrio in grammi; 2: visualizzazione valore squilibrio in once;
• Soglia azzeramento squilibrio: attivare la nestra in cui è visualizzato il valore attuale di azzeramento in grammi; per modicare tale valore basta inserire il nuovo valore tramite la tastiera numerica e confermare il dato;
• Risoluzione visualizzazione peso: attivare il menù con le opzioni: 1: visualizzazione valore squilibrio con risoluzione ne, che corrisponde a passi di 1g (0.035 once); 2: visualizzazione valore squilibrio con risoluzione stan­dard, che corrisponde a passi di 5g (0.18 once).
Passare alla SECONDA PAGINA di PERSONALIZZAZIONE in cui si possono impostare i parametri seguenti (g.27):
• Selezione lingua: attivare la nestra in cui è possibi­le scegliere la lingua utilizzata per la visualizzazione dei messaggi della macchina;
• Personalizzazione intestazione cliente: per inserire il te­sto usare i tasti freccia, posizionare il cursore rosso sulla tastiera alla lettera desiderata e premere il tasto OK per confermare. È possibile modicare il testo immesso prece­dentemente, commutando il cursore tra tastiera e testo. Una volta inserite le lettere del testo, premere il tasto OK per salvare ed uscire. Per interrompere la scritta del testo senza salvare, premere il tasto STOP;
• Abilita/Disabilita suono: attivare il menù con le opzioni di attivazione o disattivazione del segnale acustico;
• Personalizza nomi utenti: procedere come per “intesta­zione cliente”.
• Seleziona impostazioni europee o americane:
- valori europei: TOLLERANZA: ................................4,5 g
RISOLUZIONE: ................................. 5 g
- valori americani: TOLLERANZA: ............ 7 g (0,25 once)
RISOLUZIONE: .......... 5 g (0,18 once)
CONFIGURING THE WHEEL BALANCER
The conguration functions allow users to set the machi­ne to their particular requirements. From the MAIN PAGE pressing the key of SERVICE MENU (g.24); here pressing key leads to the PERSONALISATION MENU (g.25) consi­sting of two pages. In the FIRST PERSONALISATION PAGE the following parameters can be set (g.26):
• Start by lowering the guard: activating the options menu: 1: Option of starting balancing cycles simply by lowering the wheel guard cover. 2: Option of starting balancing cycles by pressing the START button on the panel (with the guardalready lowe­red).
• Imbalance measuring unit: activating the options menu: 1: Display of imbalance in grams. 2: Display of imbalance in ounces.
• Inbalance zeroing threshold: activating the window in which the current weight zeroing gures are shown. To modify the gure insert a new number with the numeric keyboard conrm the gure.
• Weight display resolution: activating the options menu: 1: Display imbalance gures with ne resolution, which is in intervals of 1 g (0.035 oz). 2: Display imbalance gures with standard resolution, which is in intervals of 5 g (0.18 oz).
Move to the SECOND PERSONALISATION PAGE in which the following parameters can be set (g.27):
• Language selection: activating a window in which it is possible to choose the languagefor the display of machine messages.
• Client’s name customizing: To insert text use the arrow keys, positioning the red cursor on the required letter on the keyboard and then pressing the OK key to conrm. It is possible to modify the previously entered text by toggling the cursor between keyboard and text. Once the text letters have been entered, press OK to save and quit. To interrupt inserting text without saving, press the STOP key.
• Acoustic signal Enabling/Disabling: opening the options menu for the activation and deactivation ofthe acoustic signal.
• Users’ names customizing: proceed as “Client’s name”.
• Selection of European or American settings:
- European values: TOLERANCE: .................................. 4,5 g
RESOLUTION: ................................... 5 g
- American values: TOLERANCE: ....................7 g (0,25 oz)
RESOLUTION: ..................5 g (0,18 oz)
ITALIANO ENGLISH
g.24 g.25
g.26
MENU’ DI PERSONALIZZAZIONE
g.27
29
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
CONFIGURATION DE L’EQUILIBREUSE
Les fonctions de conguration permettent à l’utilisateur de programmer la machine selon ses propres besoins. Depuis la PAGE PRINCIPALE on passe au MENU de SERVICE en tapant sur la touche; de là on entre dans le MENU de PERSONNALISATION qui est formé de deux pages. Dans la PREMIERE PAGE de PERSONNALISATION on peut introduire les paramètres suivants (g.26):
• marche ON/OFF avec fermeture du carter: active le menu des options: 1: possibilité d’exécuter le lancer de mesure de l’équilibreuse en abaissant simplement le carter de protection de la roue; 2: possibilité d’exécuter le lancer de mesure en tapant sur la touche START du panneau (avec la protection déjà abaissée);
• unité de mesure du balourd: active le menu des options: 1: achage de la valeur du balourd en grammes; 2: achage de la valeur du balourd en onces;
• mise à zéro des petits grammages: active la fenêtre où est achée la valeur réelle de la mise à zéro en grammes; pour modier cette valeur il sut d’in­troduire la nouvelle valeur au clavier et valider la donnée;
• cran d’achage du balourd: active le menu des options: 1: achage de la valeur de balourd avec résolution ne, qui correspond à des crans de 1g(0.035 once); 2: achage de la valeur de balourd avec résolution standard, qui correspond à des crans de 5 g(0.18 once).
Passer à la DEUXIEME PAGE de PERSONNALISATION où l’on peut introduire les paramètres suivants (g.27):
• langue: active la fenêtre où il est possible de choisir la langue utilisée pour l’achage des messages de la machine;
• en-tête du client: pour introduire le texte utiliser les touches èche, posi­tionner le curseur rouge sur le clavier à la lettre désirée et frapper la touche OK pour valider. Il est possible de modier le texte introduit précédemment, en commutant le curseur (rouge) entre le clavier et le texte. Après avoir introduit les lettres du texte, se positionner sur le symbole SAVE et frapper la touche ENTER pour sauver et sortir. Pour interrompre le message du texte sans sauver, frapper STOP.
• signalisation acoustique: active le menu des options d’activation ou de dé­sactivation de la signalisation acoustique;
• noms des opérateurs: procéder comme pour “en-tête du client”.
• Sélection des mesures européennes ou américaines:
- valeurs européennes: TOLÉRANCE: .........................4,5 g
RÉSOLUTION: ................................... 5 g
- valeurs américaines: TOLÉRANCE:...............7 g (0,25 oz)
RÉSOLUTION: ..................5 g (0,18 oz)
KONFIGURATION DER AUSWUCHTMASCHINE
Die Kongurationsfunktionen ermöglichen es dem Bediener, die Maschine entsprechend seiner Ansprüche voreinzustellen. Ausgehend von der HAUPT­SEITE geht man durch zum SERVICEMENÜ über; geht man in das Menü der PERSÖNLICHEN GESTALTUNG ein , dasaus zwei Seiten besteht. Auf der ERSTEN SEITE der PERSÖNLICHEN GESTALTUNG können folgende Parameter vorgegeben werden (g.26):
• Lauf mit Schutzabdeckungssenkung: aktiviert man das Menü mit den Op­tionen: 1: Möglichkeit des Ausführens eines Messtarts der Auswucht maschine durch einfaches Senkender Radschutzabdeckung. 2: Möglichkeit des Ausführens eines Messtarts durch einfaches Drücken der Taste START aufder Tafel (mit bereits gesenkter Schutzvorrichtung);
• Unwuchtsmesseinheit: aktiviert man das Menü mit den Optionen: 1: Veranschaulichung Unwuchtswert in Gramm; 2: Veranschaulichung Unwuchtswert in Once;
• Nullstellung kleine Grammwerte: aktiviert das Fenster, wo die Grammwerte der Nullstellung gezeigt sind; zur Vorgabe eines neuen Werts, diesen durch die Tastatur eingeben und bestätigen.
• Unwuchtsveranschaulichungsschritt: aktiviert man das Menü mitden Optio­nen: 1: Veranschaulichung des Unwuchtswerts mit Feinauösung, d.h. Schritte von 1 Gramm (0.035 Once); 2: Veranschaulichung des Unwuchtswerts mit Standardauösung, d.h. Schritte von 5 Gramm (0.18 Once).
Geht man zur ZWEITEN SEITE der PERSÖNLICHEN GESTALTUNG über, inder man folgende Parameter vorgeben kann (g.27):
• Sprache: aktiviert man das Fenster, in dem man die Sprache wählen kann, die für die Anzeige der Maschinenmitteilungen verwendet wird;
• Kundenanschrift: Zur Eingabe des Texts die Pfeiltasten verwenden, den ro­ten Kursor auf dem Tastenpult auf den gewünschten Buchstaben positionieren und die OK-Taste zur Bestätigung drücken. Der zuvor eingegebene Text kann geändert werden, indem man den Kursor (rot) zwischen Tastenpult und Text umschaltet. Nach Eingabe der Buchstaben des Texts, auf SAVE gehen (oben links) und die OK-Taste drücken zum Sichern und Verlassen des Vorgangs. Zum Unterbrechen der Schrift des Texts ohne zu sichern, die Taste STOP drücken.
• akustisches Signal: aktiviert man das Menü mit den Optionen derAktivierung oder Disaktivierung des akustischen Signals;
• Bedienernamen: Wie bei “Kundenanschrift” vorgehen.
• Auswahl der europäischen bzw. amerikanischen Werte:
- europäische Werte: TOLERANZ: .................................4,5 g
AUFLÖSUNG: ................................... 5 g
- amerikanische Werte: TOLERANZ: ..............7 g (0,25 oz)
AUFLÖSUNG: ..................5 g (0,18 oz)
CONFIGURACIÓN EQUILIBRADORA
Las funciones de conguración permiten al usuario regular la máquina según las propias exigencias. Desde la PÁGINA PRINCIPAL se pasa al MENÚ de SER­VICIO; desde aquí, se entra en el MENÚ de PERSONALIZACIÓN constituido por dos páginas. En la PRIMERA PÁGINA de PERSONALIZACIÓN pueden introducirse los parámetros siguientes (g.26):
• On/O marcha con bajada del cárter: se activa el menú con las opciones: 1: posibilidad de realizar el lanzamiento de medida de la equilibradora simple­mente bajando el cárter de protección de la rueda; 2: posibilidad de realizar el lanzamiento de medida solo pulsando la tecla START en el panel(con la protección ya bajada);
• unidad de medida del desequilibrio: activa el menú con las opciones: 1: visualización del valor de desequilibrio en gramos; 2: visualización del valor de desequilibrio en onzas;
• reseteo pequeños gramajes: activa la ventana en la que se visualiza el valor actual de reseteo en gramos; para modicar tal valor basta introducir el valor nuevo trámite el teclado numérico y conrmar el dato;
• paso de visualización del desequilibrio: activa el menú con las opciones: 1: visualización del valor de desequilibrio con resolución acurada, que corre­sponde a pasos de1g (0.035 onzas); 2: visualización del valor de desequilibrio con resolución estándar, que corre­sponde a pasos de 5g (0.18 onzas).
Pasar a la SEGUNDA PÁGINA de PERSONALIZACIÓN en la que se pueden intro­ducir los siguientes parámetros (g.27):
• idioma: activa la ventana en la que es posible elegir el idioma utilizado parala visualización de los mensajes de la máquina;
• encabezamiento cliente: para introducir el texto usar las teclas echa, co­locar el cursor rojo del teclado en la letra deseada y pulsar la tecla OK para conrmar. Es posible modicar el texto introducido precedentemente, conmu­tando el cursor (rojo) entre elteclado y el texto. Una vez introducidas las letras del texto, colocarse en el diseño SAVE (arriba a la izquierda) y pulsar la tecla ENTER para guardar y salir. Para interrumpir la escritura del texto sin guardar, pulsar la tecla STOP;
• señal acústica: activar el menú con las opciones de activación o desactiva­ciónde la señal acústica;
• nombres operadores: proceder como para “encabezamiento cliente”.
• Seleccionar valores europeos o americanos:
- valores europeos: TOLERANCIA: .................................4,5 g
RESOLUCIÓN: .................................. 5 g
- valores americanos: TOLLERANCIA: ...........7 g (0,25 oz)
RESOLUCIÓN: ............5 g (0,18 oz)
30
solutions creator
WB 690
ITALIANO ENGLISH
CALIBRATING THE WHEEL BALANCER
From the MAIN PAGE press key to open the SERVICE MENU (g. 28). From here press key to open the window “Menu calibration wheel balancer” (g. 29); here requesting the access code for the reserved machine functions: to pro­ceed press access code 3-5 (g.30) and press “UP” key (g. 31). The CALIBRATION MENU now opens oering the following functions (g. 32):
• correcting adapter imbalance
• calibrating the automatic gauges
• balancing machine autocalibration
• temporary wheel balancing
CALIBRAZIONE EQUILIBRATRICE
Dalla PAGINA PRINCIPALE premere il tasto “Seleziona menu di servizio” (g. 28); da qui premere il tasto “Menu’ calibrazione equilibratrice” (g. 29); si attiva la nestra di richiesta del codice di accesso alle funzioni riservate: per procedere occorre digitare correttamente il codice di accesso 3-5 (g. 30) e premere il tasto “UP” (g. 31) nell’Action Center: in questo modo il programma entra nel MENÙ di CALIBRAZIONE costituito dalle seguenti funzioni (g. 32):
• correzione squilibrio angia
• taratura calibri automatici
• autotaratura equilibratrice
• equilibratura momentanea di una ruota
g.28 g.29
MENU’ CALIBRAZIONE EQUILIBRATRICE
g.30
3 5
UP
g.31
g.32
31
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
CALIBRAGE DE L’EQUILIBREUSE
Dépuis la PAGE PRINCIPALE appuyer sur la touche “Sélection menu de service” (g.28); d’ici appuyer sur la touche “Menu calibrage équilibreuse” (g.29); une fenêtre demandant un code d’accès aux fonctions réservées s’active: pour procéder, il faut frapper correctement le code d’accès 3-5 (g.30) et appuyer sur la touche “UP” (g.31) de l’Action Center: de cette façon, le programme entre dans le MENU de CALIBRAGE qui comprend les fonctions suivantes (g.32):
• correction balourd plateau
• étalonnage des piges automatiques
• auto-tarage équilibreuse
• équilibrage momentané d’une roue
KALIBRIERUNG AUSWUCHTMASCHINE
Ausgehend von der HAUPTSEITE drückt man die “Dienstmenu” Taste (Abb. 28); von hier aus aktiviert man durch Drücken der “Kalibrierungsmenu” Taste (Abb.
29) das Fenster zur Anfrage des Zugangskode zu den geheimen Funktionen: um fortzufahren muss der Zugangskode 3-5 (Abb. 30) korrekt angegeben wer­den und die “UP” Taste (Abb. 31) an der Action Center gedrückt werden: auf diese Weise geht das Programm in das KALIBRIERUNGSMENU ein, das sich aus folgenden Funktionen zusammensetzt (Abb.32):
• Unwuchskorrektur Flansch
• Eichung der automatischen Kaliber
• Selbsteichung Auswuchtmaschine
• momentane Auswuchtung eines Rads
CALIBRADO EQUILIBRADORA
Desde la PAGINA PRINCIPAL apretar la tecla “Selecciona menu de servicio” (g. 28); desde aquí qui apretar la tecla “Menu calibrado balanceadora” (g.
29); se activa la ventana de pedido del codigo de acceso a las funciones reser­vadas: para proceder, hay que marcar correctamente el codigo de acceso 3-5 (g. 30) y apretar la tecla “UP” (g. 31) en el Action Center: de esta manera el programa entra en el MENU de CALIBRADO comprendente las siguientes funciones (g. 32):
• corrección desequilibrio brida
• Regulación calibres automáticos
• autoregulación balanceadora
• equilibrado momentanea de una rueda
32
solutions creator
WB 690
TARATURA CALIBRI AUTOMATICI
Dal “Menu’ calibrazione equilibratrice” premere il tasto “Taratura calibri automa­tici” (fig.32). Per la taratura dei calibri è necessario, per i punti
a b
fig.33
operare senza ruota, mentre per i punti
c
d fig.33 con la ruota. Montare la ruota in ferro scelta per la taratura sulla flangia e serrarla bene. Figura 33:
c
Impostare il valore di 100mm normalmente già preimpostato tramite la freccia dell’action center (pag.16_fig.18b_5). Portare il distanziale in dotazione (pag.8_fig.3_5) a battuta contro il cerchio ed il tastatore del calibro della larghezza a battuta contro il distanziale (fig.33c), rimanere fermi in questa posizione e confermare con l’ok dell’action center.
d
Controllare con il calibro della larghezza in dotazione (pag.8_fig.3_3) la larghezza del cerchio scelto per la taratura e impostarlo tramite le freccie dell’action center. Portare il calibro della larghezza (fig.33d) a battuta contro il cerchio e confermare la misura precedentemente impostata con il tasto OK dell’action center. Impostazione ed acquisizione diametro della ruota campione possibilmente 14-15”, impostare tramite action center il valore del diametro in pollici e con cursore appoggiato alla ruota stessa (fig.34) premere OK e aspetta­re il BIP di conferma.
TARATURA BASE DELLA MACCHINA
Prima fase di taratura: correzione squilibrio angia. 1 - Montare saldamente la flangia a cono sull’albero; 2 - seguendo le istruzioni sul video eseguire un lancio con flangia (senza ruota); 3 - al termine del lancio lo squilibrio misurato viene memorizzato; ciò consente di compensare elettronicamente eventuali squilibri residui legati all’albero o alla flangia di centraggio. Seconda fase di taratura: vedi cap. “Taratura calibri automatici”. Terza fase di taratura: autotaratura equilibratrice. 1 - Montare una ruota di vettura in buone condizioni di medie dimensioni (diametro 14”) sulla flangia a coni e fissarvela per bene. Togliere tutti i piombi eventualmente presenti sulla ruota. 2 - impostare con molta attenzione le misure della ruota utilizzando i calibri automatici (precedentemente tarati) come illustrato nel paragrafo “Impostazione dati ruota”: 3 - seguendo le istruzioni sul video eseguire un lancio con la ruota; 4 - al termine del lancio la macchina richiede l’impostazione del valore del peso per le successive fasi di taratura; il valore proposto automaticamente è 100g (per autocarro 300g); 5 - digitare, se necessario, sulla tastiera numerica il valore in grammi del peso scelto per l’autotaratura e premere il tasto OK per confermare; 6 - seguendo le istruzioni sul video apporre il peso sul lato interno della ruota ed eseguire un lancio; 7 - al termine del lancio togliere il peso di calibrazione dal lato interno della ruota ed apporlo sul lato esterno nella posizione simmetricamente opposta; eseguire un lancio; 8 - ruotare manualmente la ruota in modo da portare il peso di calibrazione in posizione perpendicolare ad ore 6 (sotto l’albero principale); selezionare il tasto 3 per confermare la posizione (fig.34a); 9 - finita la taratura con ruota da vettura,montare una ruota da autocarro preferibil­mente 22.5x9 in buone condizioni,sull’apposita flangia fissata bene.impostare i dati della ruota con i calibri automatici o manualmente,assicurarsi che il programma sia in autocarro(vedi figura in alto a sinistra sul monitor) e si ripete tutte le operazioni 3-4-5-6-7-8 come sulla vettura.
CALIBRATING THE AUTOMATIC GAUGES
From “balancer calibration menu” press the “automatic gauges calibration” key (fig.32). For the calibration of the gauges, it is necessary to operate without wheel for the points
a b
fig.33, while for the points c d fig.33 it is necessary to operate with a wheel. Mount the iron wheel chosen for the calibration on the adapter and fasten it well. Figure 33:
c
Enter the value of 100mm, normally already preset, through the action center arrow (page 16_fig.18b_5). Bring the spacer provided (page 8_fig.3_5) into contact with the rim and the width gauge probe into contact with the spacer (fig.33c), keep still in this position and confirm with the ok of the action center.
d
Check with the width gauge provided (pag.8_fig.3_3) the width of the rim chosen for the calibration and enter it through the action center arrows. Bring the width gauge (fig.33d) into contact with the rim and con­firm the measure previously entered with the OK key of the action center. Setting and acquisition of the diameter of the sample wheel, possibly 14­15”, enter through the action center the diameter value in inches and with scale laid on the wheel (fig.34) press OK and wait the confirmation beep.
BASIC MACHINE CALIBRATION
First stage of calibration: correcting adapter imbalance. 1 - Fit the cone adapter solidly on the shaft. 2 - Following the instructions on the monitor, run a cycle with the adapter (without wheel). 3 - At the end of the cycle the imbalance is memorised. This allows the electronic compensation of any residual imbalance associated with the shaft or the centring adapter. Second stage of calibration: see cap. “Calibrating the automatic gauges”. Third stage of calibration: autocalibration of the wheel balancer. 1 - Mount a car wheel in good condition of average size (diameter 14”) on the cone adapter and fix well. Remove any weights present on the wheel. 2 - Very carefully set the wheel measurements using the automatic gauges(previously calibrated) as shown in the “Wheel settings” section. 3 - Following the instructions on the video, run a cycle with the wheel. 4 - At the end of the cycle the machine requests the setting of the figures for the weight for the following calibration stages. The default figure is 100g (for van 300g). 5 - If necessary insert the figure in grams for the chosen weight for auto-calibration and press the ENTER key to confirm. 6 - Following the instructions on the monitor, locate the weight on the inside of the wheel and run a cycle. 7 - At the end of the cycle remove the calibration weight from the inside of the wheel and move it to the outside, in the symmetrically opposite position; run a cycle. 8 - the wheel must be manually rotated so a to bring the calibration weight into a perpendicular position at 6 o’clock; push the bottom n. 3 in order to confirm the position (fig.34a); 9 – when you are finished with calibrating an automobile wheel,mount a van wheel, preferably 22.5x9 in good condition,on the relevant adapterand fix well, enter the wheel data with the automatic gauges or manually,making sure that the program is in van mode (see image on top left corner of display) and repeat all operations 3-4-5-6-7-8 as per automobile.
ITALIANO ENGLISH
g.34
g.34a
A = 0÷1
g.33
100
65
B = 200
a
b
c
d
100
mm
33
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
ETALONNAGE DES PIGES AUTOMATIQUES
Depuis le “Menu tarage équilibreuse” appuyer sur la touche “Calibrage piges automa­tiques” (g.32). Pour le calibrage des piges, pour les points
a b
g.33, il faut
opérer sans roue, tandis que pour les points
c
d g.33 il faut opérer avec roue. Monter la roue en fer choisie pour le calibrage sur le plateau et la serrer bien. Figure 33:
c
I ntroduire la valeur de 100mm, normalement déjà précongurée, par la èche de l’action center (page16_g.18b_5). Porter l’entretoise en dotation (page8_g.3_5) à butée contre la jante et le palpeur de la pige de la largeur à butée contre l’entretoise (g.33c), rester sans bouger dans cette position et valider par l’ok de l’action center.
d
Vérier avec la pige de la largeur en dotation (page 8_g.3_3)
la largeur de la jante choisie pour le calibrage et l’introduire par les èches de l’action center. Porter la pige de la largeur (g.33d) à butée contre la jante et valider la mesure introduite avant par la touche OK de l’action center. Introduction et acquisition du diamètre de la roue échantillon possiblement 14-15”, introduire par l’action center la valeur du diamètre en pouces et avec le curseur appuyé sur la roue (g.34) appuyer sur OK et attendre le BIP de conrmation.
TARAGE DE BASE DE LA MACHINE
Première phase du tarage: correction du balourd du plateau. 1 -Monter solidement le plateau à cône sur l’arbre; 2 -en suivant les instructions sur l’écran exécuter un lancer avec le plateau (sans roue); 3 -le balourd mesuré est mémorisé à la n du lancer; cela permet de compenser en l’occurrence les balourds résiduels liés à l’arbre ou au plateau de centrage. Deuxième phase du tarage: voir chap. “Étallonage piges automatiques”. Troisième phase du tarage: auto-tarage de l’équilibreuse. 1 -Monter une roue de tourisme en bon état de dimensions moyennes(diamètre 14”) sur le plateau à cônes en la xant solidement. Ôter toutes les masses éventuellement présentes sur la roue. 2 -Introduire très attentivement les mesures de la roue en utilisant les piges auto­matiques (précédemment étalonnées) comme on le voit au paragraphe “Introduction données de la r
oue”: 3 -en suivant les instructions sur l’acheur, exécuter un lancer avec la roue; 4 -à la n du lancer, la machine requiert l’introduction de la valeur de la masse pour les phases de tarage successives; la valeur proposée automatiquement est de 100g (pour fourgon 300g); 5 -taper sur le clavier numérique, s’il le faut, la valeur en grammes de la masse choisie pour l’auto-tarage et taper sur la touche OK pour valider; 6 -en suivant les instructions sur l’écran, appliquer la masse sur le côté intérieur de la roue et exécuter un lancer; 7 -à la n du lancer ôter la masse d’équilibrage du côté intérieur de la roue et l’appli­quer sur le côté extérieur à la position symétriquement opposée; exécuter un lancer; 8-à la n du lanc
er, en suivant les instructions sur l’acheur, tourner la roue manuel­lement de façon à amener la masse de calibrage à la position perpendiculaire à 6 h (en bas sous l
’arbre principal); en tenant la roue dans cette position, taper F3; 9 – à la n de l’étalonnage avec roue de voiture, monter une roue de fourgon préféra­blement de 22.5x9 en bon état sur le plateau prévu bien xer, introduire les données de la r
oue avec les piges automatiques ou manuellement,s’assurer que le programme soit sur fourgon(voir gure en haut à gauche sur l’écran) et répéter toutes les opéra­tions 3-4-5-6-7-8 comme sur la voiture.
EICHUNG AUTOMATISCHE KALIBER
Ausgehend vom “ Kalibriermenü der Auswuchtmaschine” drücken Sie die Taste “Ka­librierung der automatischen Kaliber ” (Abb.32). Für die Kalibrierung der Kaliber ist es notwendig, daß man für die Punkte
a b
Abb.33 ohne Rad, und für die Puntei
c d
Abb.33 mit Rad arbeitet. Bringen Sie das für die Kalibrierung ausgewählte Eisenrad auf dem Flansch an und gut befestigen. Abbildung 33:
c
Geben Sie den 100mm-Wert, normalerweise schon vorprogrammiert, mittels des Pfeils vom Action Center ein (S.16_Abb.18b_5). Bringen Sie das mitgelieferte Abstandstück (S.8_Abb.3_
5
) in Kontakt mit der Felge und den Fühler des Breitenkalibers in Kontakt mit dem Abstandstück (Abb.33c), bewegen Sie nichts und bestätigen Sie mit dem OK vom Action Center.
d
Prüfen Sie mit dem mitgelieferten Breitenkaliber (S.8_Abb.3_3)
die Breite der für die Kalibrierung ausgewählte Felge und geben Sie diesen Wert mittels der Pfeile vom Action Center ein. Bringen Sie den Breitenkaliber (Abb.33d) in Kontakt mit der Felge und bestätigen Sie mit der OK Taste vom Action Center den vorher eingegebene Wert. Eingabe und Erwerbung des Durchmessers vom Musterrad, möglicherweise 14-15”: mittels Action Center geben Sie den Durchmesserwert in Zoll ein und mit dem Läufer auf dem Rad (Abb.34) drücken Sie OK und warten Sie das akustische Bestätigungssignal (Beep) ab.
GRUNDEICHUNG DER MASCHINE
Erste Eichphase: Unwuchtskorrektion Flansch. 1 -den Kegelansch fest an der Welle anbringen; 2 -entsprechend der Videoanweisungen einen Start mit dem Flanschvornehmen (ohne Rad); 3 -am Ende des Starts wird die gemessene Unwucht gespeichert; dies ermöglicht es, elektronisch eventuell bleibende Unwucht in Zusammenhang mit der Welle oder dem Zentrierungsanschauszu­gleichen. Zweite Eichphase: siehe Kap. “Eichung automatische Kaliber”. Dritte Eichphase: Selbsteichung Auswuchtmaschine. 1 -Ein Kraftfahrzeugrad in gutem Zustand mit mittleren Abmessungen (Durchmesser 14”) auf dem Kegelansch anbringen und gut befestigen. Alle am Rad eventuell vorhandenen Bleigewichte ab­nehmen. 2 -Mit grosser Sorgfalt die Raddaten vorgeben; hierbei die automatischen Kaliber (zuvor geeicht) verwenden, wie im Abschnitt “Vorgabe der Raddaten “ gezeigt: 3 -entsprechend der Videoanweisungen einen Start mit dem Rad vornehmen ; 4 -Am Ende des Starts verlangt die Maschine die Vorgabe des Gewichtswerts für die folgenden Eich­phasen; der automatischvorgeschlagene Wert beträgt 100 Gramm (für LKW-Räder 300g); 5 -Falls erforderlich, auf dem numerischen Tastenpult den Grammwert desgewählten Gewichts einge­ben, und die OK-Taste zur Bestätigung drücken. 6 -Entsprechend der Videoanweisungen das Gewicht an der Innenseite des Rads anbringen und einen Start vornehmen. 7 -Bei Startende das Kalibriergewicht von der Radinnenseite abnehmen und auf der äusseren Seite in der symmetrisch gegenüberliegenden Positionanbringen. Einen neuen Start vornehmen. 8 -Bei Startende muss entsprechend der Videoanweisungen das Rad perHand gedreht werden, um das Kalibriergewicht in die rechtwinklige Stellung 6 Uhr zu bringen (unten, unter der Hauptwelle ). Während man das Rad in dieser Stellung hält, die Taste F3 drücken. Die Eichung wird automatisch gespeichert (und muss nicht wiederholtwerden). 9 – nach der Eichung mit einem KFZ-Rad, ein LKW-Rad, wenn möglich 22.5x9 in gutem Zustand, auf dem Kegelansch anbringen und gut befestigen.die Daten des Rads mit den automatischen Kalibern oder manuell eingeben, sich erzustellen,dass das Programm auf LKW-Räder ist (siehe das Bild an der oberen linken Ecke des Schirmes) und alle Vorgänge 3-4-5-6-7-8 wie für KFZ-Räder wiederholen.
REGULACIÓN CALIBRES AUTOMÁTICOS
Desde el “Menú calibración equilibradora” pulse la tecla “Reglaje calibres automáti­cos” (g.32). Para el reglaje de los calibres, para los puntos
a b
g.33 es
necesario operar sin rueda, mientras que para los puntos
c
d g.33 es necesario operar con rueda. Monte la rueda de hierro seleccionada para el reglaje en la brida y cierre bien. Figura 33:
c
Introduzca el valor de 100mm, normalmente ya preintroducido, por medio de la echa del action center (pag.16_g.18b_5). Lleve el distanciador en dotación (pag.8_g.3_5) a contacto con la llanta y el palpador del calibre del ancho a contacto con el distanciador (g.33c), permanezca en esta posi­ción y acepte con el ok del action center.
d
Controle con el calibre del ancho en dotación (pag.8_g.3_3)
el ancho de la llanta seleccionada para el reglaje y lo introduzca por medio de las echas del action center. Lleve el calibre del ancho (g.33d) a contacto con la llanta y conrme la medida introducida antes con la tecla OK del action center. Introducción y adquisición del diámetro de la rueda muestra, posiblemente 14-15”, introduzca por medio del action center el valor del diámetro en pulgadas y con el cursor apoyado sobre la rueda (g.34) pulse OK y espere el BIP de conrmación.
REGULACIÓN BASE DE LA MÁQUINA
Primera fase de regulación: corrección desequilibrio brida. 1 -Montar rmemente la brida de cono en el árbol; 2 -siguiendo las istrucciones en el vídeo realizar un lanzamiento con la brida (sin rueda); 3 -al nal del lanzamiento el desequilibrio medido viene memorizado; esto permite compensar electrónicamente eventuales desequilibrios residuos legados al árbol o a la brida de centrado. Segunda fase de regulación: véase cáp. “Regulación calibres automaticos”. Tercera fase de regulación: auto-regulación equilibradora. 1 -Montar una rueda de vehículo en buenas condiciones de medianasdimensiones (diámetro 14”) en la brida de conos y jarla bien. Retirar todos los plomos eventualmente presentes en la rueda. 2 -introducir con mucha atención las medidas de la rueda utilizando los calibres automáticos (precedentemente regulados) como se ilustra en el párrafo “Introducción de los datos de la rueda”: 3 -siguiendo las instrucciones en el vídeo realizar un lanzamiento con la rueda; 4 -al nal del lanzamiento la máquina solicita la introducción del valor del peso para las sucesi­vas fases de regulación; el valor propuesto automáticamente es 100g (para furgoneta 300g); 5 -digitar, si es necesario, en el teclado numérico el valor en gramos del peso elegido para la autorregulación y pulsar la tecla OK para conrmar; 6 -siguiendo las instrucciones en el vídeo colocar el peso en el lado interno de la rueda y realizar un lanzamiento; 7 -al nal del lanzamiento retirar el peso de calibrado del lado interno de la rueda y colocarlo en el lado externo en la posición simétricamente opuesta; realizar un lanzamiento; 8 -al nal del lanzamiento, siguiendo las instrucciones en el vídeo es necesario rodar ma­nualmente la rueda para llevar el peso de calibrado a la posición perpendicular de las 6 horas (abajo, bajo el árbol principal ); teniendo la rueda en esta posición, pulsar la tecla F3. 9 - acabada la calibración con rueda de coche,montar una rueda de furgoneta preferiblemente
22.5x9 en buen estado,en la angia especial bien sujetada, introducir los datos de la rueda con los calibres automáticos o manualmente, asegurarse que el programa esté en furgoneta(véase gura arriba a la izquierda en la pantalla) y repeter todas las operaciones 3-4-5-6-7-8 come para el coche.
34
solutions creator
ITALIANO ENGLISH
TARATURA BASE DELLA MACCHINA
Sono neccessari due metodi di prova per assicurarsi che l’equilibratura avvenga in modo perfetto.
PROVA DI BUON FUNZIONAMENTO DELLA BILANCIATURA
• Si equilibrano sulla macchina i due lati della ruota, seguendo le istruzioni.
• Quindi si produce articialmente uno squilibrio, applicando un peso di 50 grammi su uno dei due lati. La macchina deve indicare esattamente questo squilibrio, sia l’entità che la posizione, mentre può esservi un’indicazione massima di 5 grammi per l’altro lato.
• Per controllare la posizione dello squilibrio si gira la ruota sulla posizione di squilibrio indicata dalla macchina tramite l’indicazione delle frecce sul monitor (ore 6). In tale posizione, il peso di prova applicato deve trovarsi verticalmente sotto l’asse di rotazione (ore 6).
• Se vi sono delle deviazioni angolari chiaramente visibili, occorre retticare l’indicazione.
• Se si vericano deviazioni inaccettabili sull’entità di squilibrio indicato, per il lato della ruota dove è applicato il peso di prova, oppure c’è un’indicazione eccessiva sull’altro lato della ruota, bisogna ritarare la macchina.
PRECISIONE DI CENTRATURA (Qualità di Equilibratura)
• A tal scopo si può impiegare la ruota già equilibrata nella prova precedente. Togliere il peso di prova. Quindi sbloccare la ruota dall’attrezzo adattatore e ribloccarla, ma spostata di circa 35°.
• In un lancio di prova, l’indicazione non deve superare un massimo squilibrio di 5 grammi su ogni lato (10 g. in caso di ruote particolarmente pesanti). Questo errore è dovuto alle tolleranze nella centratura del cerchio.
• Una centratura precisa è essenziale sia per questa prova che nella normale procedura di equilibratura. Se in questo lancio di prova si rileva uno squilibrio elevato, bisogna controllare l’usura, i giochi e la sporcizia delle parti impiegate per centrare la ruota.
AUTODIAGNOSI
È prevista una PAGINA di AUTODIAGNOSI per vericare il corretto funzionamento della macchina equilibratrice: dalla PAGINA PRINCIPALE premere il tasto MENÙ di SERVIZIO; da qui, premere il tasto AUTODIAGNOSI EQUILIBRATRICE; in questa pagina il monitor visualizza i seguenti valori:
• tensione di alimentazione e tensione di riferimento;
• tensioni dei calibri distanza, larghezza, diametro;
• tensione e fase del pick-up interno (rilevato durante l’ultima misura);
• tensione e fase del pick-up esterno (rilevato durante l’ultima misura);
• dierenza di fase (calcolato);
• posizione angolare (in impulsi encoder: da 0 a 399) dell’albero;
• velocità (in giri al minuto) dell’albero: premendo il tasto START è possibile vericare la velocità di regime della macchina.
• tensione di uscita dal sensore di rotondità.
• tensione di alimentazione del sensore di rotondità.
• tensione pick-up interno (in tempo reale).
• tensione pick-up esterno (in tempo reale).
BASIC MACHINE CALIBRATION
Two test procedures are necessary to ensure that wheel balancing is conducted accurately.
BALANCING ACCURACY TEST
• Balance the two sides of a wheel according to the instructions.
• Articially create an imbalance by tting a weight of 50 grams on one side of the wheel. The machine should iden­tify this imbalance precisely, both for weight and position. A reading up to a maximum of 5g is possible for the other side.
• In order to check the position of the imbalance, turn the wheel to the balancing position as indicated by the arrows on the monitor (6 o’clock). In this position the test weight should be vertically below the rotation axle (6 o’clock).
• If there is an obvious angular error the indicators have to be rectied.
• If there is an unacceptably big weight error on the side with the test weight, or an excessive gure for the opposite side of the wheel, the machine has to be recalibrated.
CENTRING PRECISION (Balancing Quality)
• The wheel balanced in the previous test can be used. Remove the test weight. Release the wheel from the adapter and retighten it, but rotated by about 35°.
• In a test cycle the imbalance must not exceed a maximum of 5 g on each side (10 g in the case of particularly heavy wheels). This error is due to the rim centring tolerance.
• Precise centring is essential both for this test and during normal balancing operations. If this test run produces a high imbalance reading check the parts used for centring the wheel for wear, play, and dirt.
SELF-DIAGNOSIS
A SELF-DIAGNOSIS PAGE is provided to check the correct operation of the balancing machine. From the MAIN PAGE press the SERVICE MENU key. From here, press the WHEEL BALANCER SELF-DIAGNOSIS key; in this page the monitor displays the following vaues:
• Supply voltage and reference voltage.
• Voltages for the distance, width, and diameter gauges.
• Voltage and phase of the internal pick up (read during the last measurement).
• Voltage and phase of the external pick up (read during the last measurement).
• Phase dierence (calculated).
• Angular position (in encoder impulses: from 0 to 399) of the shaft.
• Speed (in rpm) of the shaft: by pressing START the machine’s operating speed can be checked.
• Output voltage from the roundness sensor.
• Roundness sensor supply voltage.
• Internal pick-up voltage (in real time).
• External pick-up voltage (in real time).
35
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
TARAGE DE BASE DE LA MACHINE
Deux méthodes d’essai sont nécessaires pour s’assurer que le calibrage ait lieu parfaitement.
ESSAI DU BON FONCTIONNEMENT DE L’EQUILIBRAGE
• On équilibre les deux côtés de la roue sur la machine, en suivant les in­structions.
• Ensuite on produit un balourd articiel, en appliquant une masse de 50 grammes sur l’un des deux côtés. La machine doit indiquer exactement ce balourd, son ampleur et la position, alors qu’il peut y avoir une indication de 5 grammes maximum pour l’autre côté.
• Pour contrôler la position du balourd on tourne la roue sur la position de balourd indiquée par la machine par les èches sur le moniteur (6 h). Dans cette position, la masse d’essai appliquée doit se trouver verticalement sous l’axe de rotation (6 h).
• S’il existe des déviations angulaires clairement visibles, il faut rectier l’in­dication.
• Si des déviations inacceptables sur l’ampleur du balourd indiqué se pro­duisent sur le côté de la roue où la masse d’essai est appliquée, ou s’il y a une indication excessive sur l’autre côté de la roue, il faut tarer la machine à nouveau.
PRECISION DE CENTRAGE (Qualité d’équilibrage)
• Il est possible d’utiliser la roue déjà équilibrée pendant l’essai précédent. Ôter la masse d’essai. Ensuite débloquer la roue de l’adaptateur et la reblo­quer, déplacée d’environ 35°.
• Pendant un lancer d’essai, l’indication ne doit jamais excéder un balourd maximum de 10 grammes de chaque côté (15 g. dans le cas de roues particu­lièrement lourdes). Cette erreur est due aux tolérances au cours du centrage de la jante.
• Un centrage précis est essentiel aussi bien pour cet essai que pour la procédure d’équilibrage normale. Si pendant ce lancer d’essai on a un balourd élevé, il faut contrôler l’usure, les jeux et la saleté des parties utilisées pour centrer la roue.
AUTODIAGNOSTIC
Pour vérifier le fonctionnement correct de l’équilibreuse on a prévu une PAGE d’AUTODIA­GNOSTIC:on passe a la PAGE PRINCIPALE en tapant sur MENU de SERVICE; d’ici on accède à la PAGE d’AUTODIAGNOSTIC; dans cette page l’écran montre les valeurs suivantes:
• tension d’alimentation et tension de référence;
• tensions des piges de la distance, de la largeur et du diamètre;
• tension et phase du piezo intérieur (relevée au cours de la dernière mesure);
• tension et phase du piezo extérieur (relevée au cours de la dernière mesure);
• diérence de phase (calculée);
• position angulaire (en impulsions encodeur: de 0 à 399) de l’arbre;
• vitesse (en tours par minute) de l’arbre: en tapant sur START il est possible de vérier la vitesse de régime de la machine.
• tension de sortie du capteur de rondeur.
• tension de l’alimentation du capteur de rondeur.
• tension du pick-up intérieur (en temps réel).
• tension du pick-up extérieur (en temps réel).
GRUNDEICHUNG DER MASCHINE
Es sind zwei Probeweisen erforderlich, um sich erzustellen, dass die Auswu­chtung korrekt erfolgte.
ÜBERPRÜFUNG DES EINWANDFREIEN BETRIEBS DES AUSGLEICHENS
• Es werden an der Maschine die beiden Radseiten vorschriftsgemäss ausgewu­chtet.
• Nun stellt man künstlich eine Unwucht her, indem man ein Gewicht von 50 Gramm an einer der beiden Seiten anbringt. Die Maschine muss diese Unwucht genau angeben, sowohl den Umfang, als die Position, währenddem eine Höch­stangabe von 5 Gramm für die andere Seite vorliegen kann.
• Um die Unwuchtsposition zu kontrollieren, dreht man das Rad in die von der Maschine mittelsAngabe der Pfeile auf dem Monitor (6 Uhr) angezeigte Stel­lung (6 Uhr). In dieser Stellung muss sich das angebrachte unter der Dreha­chse benden (6 Uhr).
• Liegen deutlich sichtbare Eckabweichungen vor, muss die Angabe berichtigt werden.
• Zeigen sich nicht akzeptable Abweichungen bezüglich des Umfangs der angegebenen Unwucht, an der Radseite, an der das Prüfgewicht angebracht ist, oder liegt eine überhöhte Angabe auf der anderen Radseite vor, muss die Maschine erneut geeicht werden.
ZENTRIERGENAUIGKEIT (Auswuchtungsqualität)
• Zu diesem Zweck kann man das bereits ausgewuchtete Rad der vorherigen Kontrolle verwenden. Das Prüfgewicht abnehmen. Nun das Rad von der Anpas­sausstattung lösen und erneut blockieren, jedoch um ca. 35’ verschoben.
• Bei einem Probestart darf die Anzeige eine Höchstunwucht von 10 Gramm auf jeder Seite (15Gramm bei besonders schweren Rädern) nicht überschrei­ten. Dieser Fehler beruht auf der Toleranzbei der Zentrierung der Felge.
• Eine genaue Zentrierung ist grundlegend, sowohl für diese Probe, als auch für den normalen Auswuchtungsvorgang. Falls sich bei diesem Probestart eine hohe Unwucht herausstellt, ist eineKontrolle der Abnutzung, des Spiels und des Schmutzes der zur Zentrierung verwendeten Teile des Rads erforderlich.
SELBSTDIAGNOSE
Es ist eine SELBSTDIAGNOSESEITE vorgesehen, zur Sicherstellung des einwandfreien Be­triebsder Auswuchtmaschine: ausgehend von der HAUPTSEITE geht man durch Drücken der Taste SERVICEMENÜ über, von hier aus hat man Zugang zur SELBSTDIAGNOSESEITE; auf dieser Seite zeigt der Monitor folgende Werte:
• Versorgungs- und Bezugsspannung;
• Spannungen der Kaliber für Entfernung, Breite, Durchmesser;
• Spannung und Phase des inneren Pick-Ups (aufgenommen bei der letzten Messung);
Spannung und Phase des äusseren Pick-Ups (aufgenommen während der letzten Messung);
• Phasendierenz (berechnet);
• Eckposition (in Encoder-Impulsen: von 0 bis 399) der Welle;
• Geschwindigkeit (in Umdr./Min) der Welle: drückt man die Taste START, kann man die Drehgeschwindigkeit der Maschine prüfen.
• Ausgangsspannung des Rundheitssensors.
• Versorgungsspannung des Rundheitssensors.
• Spannung innerer Pick-up (in reeller Zeit).
• Spannung äußerer Pick-up (in reeller Zeit).
REGULACIÓN BASE DE LA MÁQUINA
Son necesarios dos métodos de prueba para asegurarse de que el equilibrado se realice de modo perfecto.
PRUEBA DE BUEN FUNCIONAMIENTO DEL EQUILIBRADO
Se equilibran en la máquina los dos lados de la rueda, siguiendo las instrucciones.
• Después se produce articialmente un desequilibrio, aplicando un peso de 50 gramos en uno de los dos lados. La máquina debe indicar exactamente este desequilibrio, sea la entidad que la posición,mientras puede darse una indica­ción máxima de 5 gramos para el otro lado.
• Para controlar la posición del desequilibrio se gira la rueda en la posición de desequilibrio indicadapor la máquina trámite la indicación de las echas en el monitor (6 horas). En tal posición, el peso de prueba aplicado debe encontrar­se verticalmente bajo el eje de rotación (6 horas).
Si hay desviaciones angulares claramente visibles, es necesario recticar la indicación.
• Si se detectan desviaciones inaceptables en la entidad del desequilibrio indicado, para el lado de larueda donde se ha aplicado el peso de prueba, o hay una indicación excesiva en el otro lado de la rueda, es necesario volver a regular la máquina.
PRECISIÓN DE CENTRADO (Calidad de Equilibrado)
• Con tal n se puede emplear la rueda ya equilibrada en la prueba preceden­te. Retirar el peso de prueba. Después de sbloquear la rueda del adaptador y rebloquearla, pero desplazada unos 35°.
• En un lanzamiento de prueba, la indicación no debe superar un desequilibrio máximo de 10 gramos en cada lado (15g. en caso de ruedas particularmente pesadas). Este error es debido a las tolerancias en el centrado de la llanta.
• Un centrado preciso es esencial sea para esta prueba que en el proceso normal de equilibrado. Sien este lanzamiento de prueba se detecta un dese­quilibrio elevado, es necesario controlar el desgaste, los juegos y la suciedad de las partes empleadas para centrar la rueda.
AUTODIAGNÓSTICO
Está prevista una PÁGINA de AUTODIAGNÓSTICO para controlar el correcto funcionamiento de la máquina equilibradora: desde la PÁGINA PRINCI­PAL se pasa al MENÚ de SERVICIO; desde aquí, se accede a la PÁGINA de AUTODIAGNÓSTICO;en esta página el monitor visualiza los siguientes valores:
• tensión de alimentación y tensión de referencia;
• tensiones de los calibres distancia, anchura, diámetro;
• tensión y fase del transductor interno (obtenido durante la última medida);
• tensión y fase del transductor externo (obtenido durante la última medida);
• diferencia de fase (calculado);
• posición angular (en impulsos encoder: de 0 a 399) del árbol;
• velociad (en giros por minuto) del árbol: pulsando la tecla START es posible controlar la velocidadde régimen de la máquina.
• tensión en salida desde el sensor de redondez.
• tensión de alimentación del sensor de redondez.
• tensión del pick-up interno (en tiempo real).
• tensión del pick-up externo (en tiempo real).
36
solutions creator
ITALIANO ENGLISH
UTILIZZO PROGRAMMA EASY ALUDATA
Selezione programma di equilibratura Dalla PAGINA PRINCIPALE entrare nella “Selezione tipo ruota”. I programmi ALUDATA sono:
3. ALU 2
4. ALU 3
9. Pax 2 Selezionare il programma di equilibratura in modalità ALUDATA.
Impostazione dati ruota
• Estraendo il calibro di misurazione interna dalla sua posizione di riposo si passa automaticamente alla “Misure ruota”.
• Posizionare il calibro nella prima posizione prescelta per l’equilibratura, rimanere fermi e attendere il “beep” di conferma.
• Successivamente posizionare il calibro nella seconda posizione prescelta per l’equilibratura, rimanere fermi e atten­dere il “beep” di conferma.
• Al termine riportando il calibro nella posizione di riposo si torna automaticamente pagina principale.
Equilibratura ruote A. Dopo aver chiuso il carter di protezione della ruota inizia il ciclo di misura. B. Determinati i dati della misura, la ruota viene frenata automaticamente no all’arresto. C. La grandezza e posizione degli squilibri dei due lati della ruota vengono determinati in un unico lancio di misura, e sono indicati separatamente sui visualizzatori. D. Le frecce indicano la direzione in cui deve essere girata la ruota per il posizionamento nel corretto punto di equili­bratura (indicazione separata per ciascun lato della ruota). E. Girare a mano la ruota nché la freccia di sinistra (corrispondente al anco interno) si colora completamente di rosso (sia nella parte superiore sia nella parte inferiore; il segnale acustico, se abilitato, indica il raggiungimento della posizione corretta. F. Inserire il peso adesivo del valore richiesto per l’equilibratura nella apposita sede sul tastatore di misura con la parte adesiva rivolta verso l’alto, avendo rimosso la pellicola protettiva; estrarre il tastatore stesso verso la posizione di equilibratura; il raggiungimento della posizione esatta viene confermato da un “beep” acustico se abilitato; ruotare il calibro per avvicinare il tastatore al cerchio ed applicare il peso. In questa fase sul monitor compare un’icona che visualizza la posizione attuale del tastatore di misura rispetto ai piani di equilibratura prescelti; il raggiungimento della corretta posizione di equilibratura, corrisponde alla condizione in cui:
- la ruota è nella corretta posizione angolare per l’equilibratura;
- il tastatore è posizionato sul piano di equilibratura corrispondente;
- il tutto viene visualizzato sul monitor. G. Ripetere le operazioni E ed F per l’altro anco.
Nota: nel programma SEPARAZIONE PESI le operazioni E ed F devono essere ripetute per entrambi i pesi da applicare sul anco esterno nelle esatte posizioni dietro alle razze (come visualizzate sul monitor).
USING THE EASY ALUDATA PROGRAM
Selecting balancing program From MAIN PAGE enter “Wheel type selection”. The ALUDATA programs are:
3. ALU 2
4. ALU 3
9. Pax 2 Select the ALUDATA mode balancing program. When the most suitable balancing program has been selected, press the OK or STOP button to return to the main page.
Setting wheel data
• When the inside gauge is extracted from its idle position the LED for the selected position starts ashing on the control panel.
• Locate the gauge at the rst position selected for balancing, remain still and wait for the conrmation “beep”.
• Now locate the gauge at the second position selected for balancing, remain still and wait for the conrmation “beep”. The LED corresponding to the chosen position will ash on the control panel.
• Finally, moving the gauge back to the neutral position returns automatically to the main page.
Wheel balancing A. Close the guard cover and begin a measuring cycle. B. When the readings have been established the wheel is automatically braked until it stops. C. The scale and position of imbalance on the two sides of the wheel are established in a single measuring cycle and are shown separately on the displays. D. The arrows indicate the direction the wheel must be turned for the positioning at the point of imbalance (separate indications for the two sides of the wheel). E. Turn the wheel by hand until the left arrow (corresponding to the inner side) gets fully red (both in the upper and in the lower part); the sound signal, if enabled, indicates when the correct position is reached. F. Insert the required adhesive weight for balancing into the seat in the measuring feeler with the adhesive part facing up, after removing the protective lm. Extract the feeler towards the imbalance position and wait for the conrmation “beep”, if enabled. Now rotate the gauge to bring the feeler into contact with the rim and apply the weight. During this stage, an icon will be displayed showing the position of the probe in relation to the selected balancing planes. When the correct balancing position is reached the displays show a symbol corresponding to the conditions:
- The wheel is in the correct angular position for balancing.
- The probe is positioned on the corresponding balancing plane.
- All the operation will be showed on the video. G. Repeat operations E and F for the opposite side. Note: in the WEIGHT SEPARATION program, the E and F operations must be repeated for both weights to be tted on the outside in the correct positions behind the spokes. (as shown on the display).
37
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
UTILISATION DU PROGRAMME EASY ALUDATA
Selection du programme d’equilibrage Dépuis la PAGE PRINCIPALE entrer dans la “Sélection type de roue”. Les programmes ALUDATA sont:
3. alu 2
4. alu 3
9. Pax 2 Sélectionner le programme d’équilibrage en mode ALUDATA.
Introduction des données de la roue
• En sortant la pige de mesure interne de sa position de repos, la led correspondante à la position sélectionnée commence à clignoter sur le panneau.
• Positionner la pige dans la première position choisie pour l’équilibrage, s’arrêter et attendre le “beep” de validation.
• Successivement, positionner le calibre dans la deuxième position choisie pour l’équili­brage, s’arrêter et attendre le “beep” de validation. La led correspondante à la position choisie clignotera sur le panneau.
• En ramenant la pige à la position de repos on revient automatiquement à la page principale.
Equilibrage des roues A. Après avoir fermé le carter de protection de la roue, on commence ainsi le cycle de mesure. B. Après avoir déterminé les données de la mesure, la roue est freinée automatique­ment jusqu’à l’arrêt. C. L
’ampleur et la position des balourds des deux côtés de la roue sont déterminées en un seul lancer de mesure, et elles sont indiquées séparément sur les acheurs. D. Les èches indiquent la direction dans laquelle il faut tourner la roue pour le positionnement au point correct d’équil. (indication séparée pour chaque côté de la roue ). E. La roue doit être tournée à la main jusqu’à ce que la èche de gauche (correspon­dant au côté intérieur) se colore complètement de rouge (dans la partie supérieure et
dans la partie inférieure); la signalisation acoustique, si elle est activée, indique que la position correcte a été atteinte. F. Introduire la masse collante de la valeur nécessaire pour l’équilibrage dans son propre siège sur le palpeur de mesure avec le côté collant tourné vers le haut, après avoir ôté le lm de protection; sortir le palpeur vers la position d’équilibrage; la position correcte est conrmée par le “beep” de validation, si cette fonction est activée; ensuite tourner le calibre pour approcher le palpeur à la jante et appliquer la masse. Pendant cette phase, un symbole apparait sur l’écran achant la position actuelle du palpeur de mesure par rapport aux plans d’équilibrage choisis. La position d’équilibrage correcte correspond à la condition dans laquelle:
-la roue est à la position angulaire correcte pour l’équilibrage;
-le palpeur est positionné sur le plan d’équilibrage correspondant;
-tout cela est aché sur l’écran G. Répéter les opérations E et F pour l’autre côté.
N.B.: dans le programme de SEPARATION DES MASSES les opérations E et F doivent être répétées pour les deux masses à appliquer sur le côté extérieur aux positions exactes derrières les rayons (comme aché sur l’écran).
NUTZUNG DES PROGRAMMS EASY ALUDATA
Wahl des Auswuchtprogramms Ausgehend von der HAUPTSEITE geht man zur “Auswahl des Radtyps”. Die ALUDATA-Programme sind die Folgenden:
3. alu 2
4. alu 3
9. Pax 2 Wählen Sie das Auswuchtprogramm im Modus ALUDATA.
Vorgabe der Radden
• Wird das Kaliber für die interne Messung aus seiner Ruheposition gezogen, beginnt die LED der betreenden Position auf der Schalttafel zu blinken.
• Positionieren Sie das Messgerät in der ersten gewählten Position für das Auswu­chten, halten Sie diese Position und warten Sie auf den Piepton für die Bestätigung.
• P
ositionieren Sie dann das Messgerät in der zweiten gewählten Position für das Auswu­chten, halten Sie diese Position und warten Sie auf den Piepton für die Bestätigung. Auf der
Tafel wirddie der ausgewählten Position entsprechende LED-Anzeige blinken.
• Wird das Kaliber in seine Ruheposition zurückgebracht, kehrt die Ansicht automati­sch zur Hauptseite zurück.
Radauswuchtung A. Nachdem die Schutzabdeckung geschlossen wurde, und so den Messzyklus beginnen. B. Nach Erfassung der Messdaten wird das Rad automatisch bis zum Stillstand abgebremst. C. Der Umfang und die Positionen der Unwuchten an beiden Radseiten werden mit einem einzigen Messzyklus bestimmt und auf den Anzeigen getrennt dargestellt. D. Die Leuchtpfeile geben die Richtung an, in der das Rad für die Positionierung an der korrektenAuswuchtstelle zu drehen ist (separate Anzeige für jede Radseite). E. Das Rad muss von Hand gedreht werden, bis der linke Pfeil (entspricht der Innenseite) vollständig rot ist (sowohl im oberen, wie im unteren Bereich) ;
das akustische Signal – falls freigegeben – zeigt an, dass die korrekte Position erreicht wurde. F. Fügen Sie das Klebegewicht im verlangten Wert für die Auswuchtung an der dafür vorgesehenen Stelle auf dem Messwerttaster ein, dabei muss die Klebeseite nach oben zeigen. Der Schutzlmmuss vorher entfernt werden; ziehen Sie den Taster in die Richtung der Auswuchtungsposition und warten Sie auf den Piepton zur Bestätigung, falls freige­geben; drehen Sie dann das Messgerät, um den Messwerttaster der Felge anzunähern und bringen Sie das Gewicht an. Während dieser Phase blinkt auf der Schalttafel, das für die Anbringung des Gewichtsvoreingestellten Position entsprechende Symbol, während auf dem Displays die Position des Tasters im Verhältnis zu den gewählten Auswuchtebenen angezeigt werden. Nach Erreichen der korrekten Auswuchtposition werden auf den Di­splays je nach Status verschiedene Symbole angezeigt:
-Rad in korrekter Winkelposition für die Auswuchtung;
-Taster auf der zugehörigen Auswuchtebene positioniert;
- Alles wird am Display angezeigt. G. Die Schritte E und F für die andere Seite wiederholen. Anm: Im Programm GEWICHTTRENNUNG müssen die Schritte E und F für beide Gewichtewiederholt werden, die an der Außenseite an den korrekten Positionen hin­ter den Speichen angebrachtwerden sollen (wie am Dis play an gezeig t ).
USO DEL PROGRAMA EASY ALUDATA
Selección del programa de equilibrado Desde la PAGINA PRINCIPAL entrar en la “Selección tipo rueda”. Los programas ALUDATA son:
3. alu 2
4. alu 3
9. Pax 2 Seleccionar el programa de equilibrado en modalidad ALUDATA.
Introducción de los datos de la rueda
• Al extraer el calibre de medición interna de su posición de reposo, en el panel comienza a parpadear el correspondiente led de la posición preselec­cionada.
• Situar el calibre en la primera posición preseleccionada para el equilibrado y esperar el “bip”de conrmación sin moverse.
• Seguidamente, situar el calibre en la segunda posición preseleccionada para el equilibrado y esperar el “bip” de conrmación sin moverse. En el panel par padeará el led correspondiente a la posición elegida.
• Al nal, devolviendo el calibre a la posición de reposa se vuelve automáti­camente a la página principal.
Equilibrado de las ruedas A. Después de cerrar el cárter de protección de la rueda, pulsar la tecla de puesta en marcha, START, que dará inicio al ciclo de medición. B. Determinados los datos de la medida, la rueda se frena automátic. hasta quedar parada. C. La magnitud y la posición de los desequilibrios de los 2 lados de la rueda se determinan en un único lanzamiento de medida, y se indican por separado en los visualizadores. D. Las echas indican la dirección en que se debe girar la rueda para el cor­recto posicionamiento en el punto de equilibrado (indicación por separado para cada lado de la rueda). E. Se debe girar la rueda a mano hasta que la echa de la izquierda (que cor­responde al lado interno) se coloree completamente de rojo (sea en la parte superior que en la parte inferior); la señal acústica, si está habilitada, indicará que se ha alcanzado la posición correcta. F. Introducir el valor de peso adhesivo necesario para el equilibrado en su alojamiento en el palpador de medición con la parte adhesiva vuelta hacia arriba, habiendo retirado la película protectora; extraer el palpador llevándolo hacia la posición de equilibrado y esperar el “bip” de conrmación; girar en­tonces el calibre para acercar el palpador a la llanta y aplicar el peso. En esta fase, en el panel parpadeará el led correspondiente a la posición seleccionada para la aplicación del peso, mientras las pantallas visualizan la posición del palpador con respecto alos planos de equilibrado seleccionados. Al alcanzar la posición de equilibrado correcta, las pantallas visualizan un símbolo distinto que corresponde a la condición en que:
-la rueda está en la posición angular correcta par el equilibrado;
-el palpador está situado en el plano de equilibrado correspondiente; G. Repetir las operación E y F para el otro lado.
Nota: en el programa de SEPARACIÓN DE PESOS, las operaciones E y F deben repetirse en los dos pesos a aplicar sobre el lado externo en las posición exactas por detrás de los radios (como visualizadas en la pantalla ).
38
solutions creator
WB 690
ITALIANO ENGLISH
MANUTENZIONE ORDINARIA ROUTINE MAINTENANCE
Prima di procedere a qualsiasi operazione di puli­zia e manutenzione,spegnere la macchina tramite l’interruttore generale e togliere la spina dalla presa di corrente.
pulizia e manutenzione della macchina a cura dell’utilizzatore
Per garantire l’ecienza della macchina e per il suo corretto funzionamento è indispensabile eettuare la pulizia e la pe­riodica manutenzione ordinaria. Le operazioni di manuten­zione ordinaria devono essere eettuate dall’utilizzatore in accordo alle istruzioni del costruttore di seguito riportate:
Qualora si renda necessario il trasporto o la movimentazione della macchina, adottare le necessarie precauzioni!
PARTI MECCANICHE: Il dispositivo adattatore a coni dell’asse e i dispositivi di serraggio vanno mantenuti puliti e devono essere leggermente lubricati con olio non corrosivo, anche quando non sono impiegati. La qualità dell’equilibratura di­pende considerevolmente dalla loro condizione.
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
Before carrying out any maintenance or cleaning operations, switcho the machine using the main switch and remove the plug from the socket.
cleaning the machine and user maintenance
In order to guarantee the correct operation and eciency of the machine it is essential to carry out periodic routine maintenance. Routine maintenance operations must be conducted by the user in accordance with the manufactu­rer’s instructions given below.
Whenever it is necessary to move or transport the machine all necessary precautions must be taken!
MECHANICAL PARTS: The axle cone adapter device and the screw devices must be kept clean and lightly lubri­cated with non-corrosive oil even when not being used. The quality of the balancing depends signicantly on the condition of these parts.
MOVEMENT AND TRANSPORT
g.35
Per le modalità di imbragamento e sollevamento della macchina, dotarsi di 2 fasce di sollevamento di mt.3 mo­dello FA650 e avvolgere nei punti indicati in g. 36.
ACCANTONAMENTO E ROTTAMAZIONE
PERIODI DI INATTIVITA’ Qualora si decida di accantonare provvisoriamente la mac­china, o comunque durante i periodi in cui l’attrezzatura non è in funzione, togliere la spina dalla presa di corrente!
ACCANTONAMENTO DEFINITIVO Allorché si decida di non utilizzare più questa macchina, si raccomanda di renderla inoperante asportando il cavo del­l’alimentazione elettrica dopo aver tolto la spina dalla presa.
ROTTAMAZIONE Essendo l’equilibratrice assimilabile a riuto di tipo spe­ciale, scomporre in parti omogenee e smaltire secondo le leggi vigenti.
For the harnessing and lifting methods, two 3 m slings model FA650 are required. Attach at the points indicated in g. 36.
STORAGE AND SCRAPPING
PERIODS OF INACTIVITY Whenever the machine is to be stored temporarily and du­ring periods in which it is not in use, remove the electrical plug from the socket.
DEFINITIVE STORAGE If the decision is taken to stop using the machine it should be made inoperative by detaching the electrical supply cable after removing the plug from the socket.
SCRAPPING The wheel balancer is categorised as special refuse and it should therefore be divided into homogenous parts and disposed of according to the laws in force.
PRIMA DI QUALSIASI OPERAZIONE CHE COM­PORTI L’APERTURA DEL PIANO PORTAPESI, SVI­TARE L’ACTION CENTER E DISCONNETERE IL SUO CAVO (g.35)
BEFORE ANY OPERATION INVOLVING THE OPE­NING OF THE COUNTERWEIGHT PANEL, UN­SCREW THE ACTION CENTER AND DISCONNECT ITS CABLE (g.35)
g.36
39
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
ENTRETIEN COURANT
Avant de procéder à toute opération de nettoyage et d’entretien, éteindre la machine par l’interrupteur général et ôter la che de la prise de courant.
nettoyage et entretien de la machine aux soins de l’utilisateur
Pour assurer l’écacité de la machine et son fonctionnement correct, il est essentiel d’eectuer le nettoyage et l’entretien courant périodique. Les opéra­tions d’entretien courant doivent être eectuées par l’utilisateur selon les instructions du fabricant reportées ci-dessous:
S’il est nécessaire de transporter ou de manutentionner la machine,adopter toute précaution utile!
PARTIES MECANIQUES: Le dispositif adaptateur à cônes de l’axe et les dispo­sitifs de serrage doivent être maintenus propres et doivent être légèrement lubriés avec de l’huile non corrosive, même lorsqu’ils ne sont pas utilisés. La qualité de l’équilibrage dépend de leur état.
TRANSPORT ET MANUTENTION
Pour les modalités d’élingage et de levage de la machine, se munir de 2 bandes de levage de 3 m. modèle FA650 et passer ces bandes aux points indiqués sur la g. 36.
INACTIVITE DE LA MACHINE ET DEMOLITION
PERIODES D’INACTIVITE Si l’on décide de ne pas utiliser provisoirement la machine, ou pendant les périodes de non fonctionnement de la machine, ôter la che de la prise de courant !
MISE DE COTE DEFINITIVE Si l’on décide de ne plus utiliser la machine, on conseille de la rendre inopéran­te en emportant le câble de l’alimentation électrique après avoir ôté la che de la prise de courant.
DEMOLITION L’équilibreuse étant un rebut de type spécial, la décomposer en parties homo­gènes et évacuer selon les lois en vigueur.
GEWÖHNLICHE WARTUNG
Vor Übergang zu gleich welchem Reinigungs- oder Wartungsvorgang, die Maschine mittels Hauptschalter ausstellen und den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Vom Anwender vorzunehmende Reinigung und Wartung der Maschine.
Um die Wirksamkeit der Maschine, wie auch ihren korrekten Betrieb zugaran­tieren, ist es unumgänglich, die Reinigung und die gewöhnliche Wartungvor­zunehmen.
Sollte der Transport oder der Standortwechsel der Maschine erfor­derlichwerden, so nehmen Sie die notwendigen Vorkehrungen!
Die Vorgänge der gewöhnlichen Wartung sind vom Anwender in Übereinstim­mung mit den hier folgenden Herstelleranweisungen auszuführen: MECHANISCHE TEILE: Die kegelförmige Anpassvorrichtung der Achse und die Befestigungsvorrichtungen sind sauber zu halten und können leicht mitnicht korrosivem Öl geschmiert werden, auch wenn sie nicht verwendetwerden. Die Auswuchtungsqualität hängt erheblich von ihrem Zustand ab..
FÖRDERUNG UND STANDORTWECHSEL
Für das Anhängen und den Hub der Maschine, sind 2 Hubbänder von 3 m Län­ge, Mod. FA650 zu besorgen, und diese um die in Abb. 36. gezeigte Stellen zu binden.
STILLEGUNG UND VERSCHROTTUNG
ZEITRAUM DER NICHTBENUTNUG Entscheidet man, die Maschine vorübergehend wegzustellen, oder wie auch immer während der Zeiträume, in der sich das Gerät nicht in Betrieb bendet, den Stecker aus der Steckdose ziehen !
ENDGÜLTIGE STILLEGUNG Entscheidet man, diese Maschine nicht mehr zu verwenden, muss diese be­triebsunfähig gemacht werden, indem man das elektrische Speisekabel abnim­mt, nach dem man den Stecker aus der Steckdose gezogen hat.
VERSCHROTTUNG Da die Auswuchtmaschine dem Spezialabfall zuzuordnen ist, ist sie ingleichar­tige Teile zu zerlegen, und entsprechend der geltenden Gesetze zuentsorgen.
MANTENIMIENTO ORDINARIO
Antes de proceder a cualquier operación de limpieza y mantenimiento,apagar la máquina trámite el interruptor general y retirar el enchufede la toma de corriente.
limpieza y mantenimiento de la máquina a cargo del usuario Para garantizar las eciencia de la máquina y para su correcto funcionamien­toes indispensable efectuar la limpieza y el periódico mantenimiento ordina­rio. Las operaciones de mantenimiento ordinario debe efectuarlas el usuario de acuerdo con las instrucciones del constructor señaladas a continuación: PARTES MECÁNICAS: El dispositivo adaptador de conos del eje y los dispo-
Cuando se rinda necesario el transporte o el movimiento de la máquina,¡adoptar las necesarias precauciones!
sitivos de sujección se deben mantener limpios y deben estar ligeramente lubricados con aceite no corrosivo, también cuando no se usan. La calidad del equilibrado depende considerablemente de su condición.
TRANSPORTE Y MOVIMIENTO
Para las modalida des de embrague y elevación de la máquina, dotarse de 2
cintas de elevación de 3 m. modelo FA650 y enrollarlas en los puntos indi­cados en la g. 36.
ALMACENAJE Y DESGUACE
PERIÓDOS DE INACTIVIDAD Cuando se decida almacenar provisionalmente la máquina, o en cualquiercaso, durante los periódos en los que el equipo no está en funcionamiento, ¡retirar el enchufe de la toma de corriente!
ALMACENAJE DEFINITIVO Cuando se decida no utilizar más esta máquina, se recomienda hacerla inope­rante retirando el cable de la alimentación eléctrica después de haberre tirado el enchufe de la toma.
DESGUACE Siendo posible considerar la equilibradora como un deshecho de tipo especial, des componer en partes homogéneas y despachar según las leyes vigentes
AVANT D’EFFECTUER N’IMPORTE QUELLE OPÉRATION COMPORTANT L’OUVERTURE DU PLAN PORTE-MASSES, DESSERRER L’ ACTION CEN­TER ET DÉBRANCHER SON CABLE (g. 35)
VOR ÜBERGANG ZU GLEICH WELCHEM VORGANG MIT DEM GEWICHTETRÄGER , DEN ACTION CENTER LÖSEN UND DAS KABEL AUSZIEHEN (Abb. 35)
ANTES DE PROCEDER A CUALQUIER OPERACION QUE COMPRENDE L’ABERTURA DEL PLANO PORTAPESOS, HAY QUE DESTORNILLAR EL ACTION CENTER Y DISCONECTAR SU CABLE (g.35)
40
solutions creator
ITALIANO ENGLISH
ASSISTENZA TECNICA E PARTI DI RICAMBIO
• QUALORA LA MACCHINA PRESENTASSE QUALCHE DISFUNZIONE, CONSULTARE LA SEZIONE “MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI”. ALTRE EVENTUALI DISFUNZIONI DEVONO ESSERE CONTROLLATE DA PERSONALE TECNICO PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO.
• IN OGNI CASO RIVOLGERSI AL SERVIZIO ASSISTENZA DEL RIVENDITORE AUTORIZZATO DELLE ATTREZZATURE M&B. PER UN SOLLECITO INTERVENTO È IMPORTANTE, ALL’ ATTO DELLA CHIAMATA, SPECIFICARE IL MODELLO DI MACCHINA, IL N° DI FABBRICAZIONE (RILEVABILE DALLA TARGHETTA MATRICOLA) ED IL TIPO DI DISFUNZIONE.
ATTENZIONE QUALSIASI INTERVENTO SULL’IMPIANTO ELETTRICO, IDRAULICO E PNEUMATICO DEVE ESSERE EFFETTUATO ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO.
• LE TAVOLE ESPLOSE DELLE PAGINE SEGUENTI MOSTRANO LE PARTI COMPONENTI LA MACCHINA BASE, LE VERSIONI SPECIALI E LE PARTI ACCESSORIE.
ATTENZIONE LE PARTI DI RICAMBIO DEVONO ESSERE RICHIESTE ESCLUSIVAMENTE AL RIVENDITORE AUTORIZZATO DELLE ATTREZZATURE M&B.
IL COSTRUTTORE NON RISPONDE DI EVENTUALI DANNI CAUSATI DA RISCHI EMERSI PER MALFUNZIONAMENTO DI PARTI SOSTITUITE NON ORIGINALI.
TECHNICAL ASSISTENCE AND SPARE PARTS
• WHENEVER THE MACHINE MALFUNCTIONS, CONSULT THE TROUBLE SHOOTING SECTION. ANY OTHER FAULTS MUST BE CHECKED BY PROFESSIONALLY QUALIFIED TECHNICIANS.
• IN ALL CASES REFER TO THE ASSISTANCE SERVICE OF YOUR AUTHORISED M&B RETAILER.FOR PROMPT INTERVENTION IT IS IMPORTANT, WHEN CALLING, TO SPECIFY THE MACHINE MODEL, THE SERIAL NUMBER (FOUND ON THE MACHINE IDENTIFICATION PLATE)AND THE TYPE OF FAULT.
WARNING ALL WORK ON ELECTRICAL, PNEUMATIC, AND HYDRAULIC SYSTEMS MUST BE CONDUCTED BY PROFESSIO­NALLY QUALIFIED PERSONNEL.
• THE EXPLODED DIAGRAMS ON THE FOLLOWING PAGES SHOW THE COMPONENT PARTS OF THE BASIC MACHINE, SPECIAL VERSIONS, AND ACCESSORY PARTS.
WARNING SPARE PARTS MUST BE PURCHASED EXCLUSIVELY FROM AN AUTHORISED M&B RETAILER.
THE MANUFACTURER DOES NOT ACCEPT RESPONSIBILITY FOR DAMAGE RESULTING FROM THE USE OF NON ORIGINAL SPARE PARTS.
41
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIÈCES DÉTACHÉES
• EN CAS DE FONCTIONNEMENT DÉFECTUEUX, CONSULTER LA SECTION “ANOMA­LIES, CAUSES ET REMÈDES POSSIBLES”. D’AUTRES ÉVENTUELLES DÉFAILLANCES DOIVENT ÊTRE CONTRÔLÉS PAR DES TECHNICIENS QUALIFIÉS.
• EN TOUT CAS S’ADRESSER AU SERVICE ASSISTANCE DU REVENDEUR AUTORISÉ DES ÉQUIPEMENTS M&B. POUR UNE INTERVENTION RAPIDE, IL EST IMPORTANT, AU MOMENT DE L’APPEL, DE SPÉCIFIER LE MODÈLE DE L’APPAREIL, LE NUMÉRO DE FABRICATION (INSCRIT SUR LA PLAQUE D’IMMATRICULATION) ET LE TYPE DE DÉFAILLANCE.
ATTENTION TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTÈME ÉLECTRIQUE, HYDRAULI­QUE ET PNEUMATIQUE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE UNIQUEMENT PAR DES TECHNICIENS QUALIFIÉS.
• LES VUES ÉCLATÉES DES PAGES QUI SUIVENT METTENT EN ÉVIDENCE LES PARTIES COMPOSANTES L’APPAREIL DE BASE, LES VERSIONS SPÉCIALES, LES PIÈCES ACCESSOIRES.
ATTENTION LES PIÈCES DÉTACHÉES DOIVENT ÊTRE DEMANDÉES UNIQUEMENT AU REVENDEUR AUTORISÉ DES ÉQUIPEMENTS M&B.
LE CONSTRUCTEUR N’EST PAS RESPONSABLE POUR D’ÉVENTUELS DÉGA­TS QUI POURRAIENT SURVENIR À CAUSE D’UNE DÉFAILLANCE DÛE À DES PIÈCES REMPLACÉES QUI NE SONT PAS D’ORIGINE.
TECHNISCHER KUNDENDIENST UND ERSATZTEILE
• SOLLTE DIE MASCHINE IRGENDEINE STÖRUNG AUFWEISEN, SO ZIEHEN SIE DENABSCHNITT “BETRIEBSSTÖRUNGEN, IHRE URSACHEN UND MÖGLICHE ABHI­LFEN “ ZU RAT. ANDERE EVENTUELLE STÖRUNGEN MÜSSEN VON FACHLICH QUA­LIFIZIERTEN TECHNIKERN KONTROLLIERT WERDEN
• WENDEN SIE SICH IN JEDEM FALL AN DEN KUNDENDIENST DES BEFUGTEN HÄNDLERSDER M&B-AUSSTATTUNGEN. ZWECKS EINES RASCHEN EINGRIFFS IST ES WICHTIG, BEIM ANRUF DAS MASCHINENMODELL, DIE FABRIKATIONSNUM­MER (AUS DEM MATRIKELSCHILD ZUENTNEHMEN) UND DIE ART DER STÖRUNG ANZUGEBEN.
ACHTUNG JEGLICHER EINGRIFF IN DIE ELEKTRISCHE, HYDRAULISCHE UND PNEUMATISCHE ANLAGE DARF AUSSCHLIESSLICH VON FACHLICH QUALIFIZIERTEM PERSONAL.VORGENOMMEN WERDEN.
• DIE EXPLOSIONSTAFELN DER FOLGENDEN SEITEN ZEIGEN DIE BESTANDTEILE DERSTANDARD MASCHINE, DIE SONDERAUSFÜHRUNGEN UND DIE ZUBEHÖRTEI­LE.
ACHTUNG DIE ERSATZTEILE DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH BEIM BEFUGTEN HÄN­DLER DER M&B-AUSSTATTUNGEN ANGEFRAGT WERDEN.
DER HERSTELLER HAFTET NICHT FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN, DIE DURCH RISIKENBEDINGT DURCH BETRIEBSSTÖRUNGEN VON NICHT ORIGINALEN ERSATZTEILENHERVORGERUFEN WURDEN.
ASISTENCIA TÉCNICA Y PIEZAS DE REPUESTO
• EN CASO DE QUE LA MÁQUINA PRESENTASE ALGUNA DISFUNCIÓN, CONSULTAR LA SECCIÓN “MAL FUNCIONAMIENTO, SUS CAUSAS Y POSIBLES SOLUCIONES”. OTRAS EVENTUALES DISFUNCIONES DEBEN SER CONTROLADAS POR PERSONAL TÉCNICO PROFESIONALMENTE CUALIFICADO.
• EN CUALQUIER CASO DIRIGIRSE AL SERVICIO DE ASISTENCIA DEL VENDEDOR AUTORIZADO DE LOS EQUIPAMIENTOS M&B. PARA UNA RÁPIDA INTERVENCIÓN ES IMPORTANTE, AL MOMENTO DE LA LLAMADA,ESPECIFICAR EL MODELO DE MÁQUINA, EL N° DE FABRICACIÓN (SEÑALADO EN LA CHAPA DE LA MATRÍCULA) Y EL TIPO DE DISFUNCIÓN.
ATENCIÓN CUALQUIER INTERVENCIÓN EN LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA, HI­DRÁULICA Y NEUMÁTICA DEBE SER EFECTUADA EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL PROFESIONALMENTE CUALIFICADO.
• LOS CUADROS EXPLICATIVOS DE LAS PÁGINAS SIGUIENTES MUESTRAN LAS PARTESCOMPONENTES DE LA MÁQUINA BASE, LAS VERSIONES ESPECIALES Y LAS PARTES ACCESORIAS.
ATENCIÓN LAS PIEZAS DE REPUESTO DEBEN SOLICITARSE EXCLUSIVAMENTE AL VENDEDOR AUTORIZADO DE LOS EQUIPAMIENTOS M&B.
EL CONSTRUCTOR NO RESPONDE DE EVENTUALES DAÑOS CAUSADOS POR RIESGOS DEBIDOS AL MAL FUNCIONAMIENTO DE PIEZAS SUSTITUIDAS NO ORIGINALES.
42
solutions creator
ISTRUZIONE RELATIVA ALLA CORRET­TA GESTIONE DEI RIFIUTI DA APPAREC­CHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONI­CHE (RAEE) AI SENSI DELLE DIRETTIVE 2002/96/CE E 2003/108/CE
• E’ obbligatorio non smaltire i RAEE (WEEE) come riuti urbani.
• E’ altresì obbligatorio raccogliere separata­mente tali tipologie di riuti e conferirli ad appositi centri di raccolta e recupero secon­do le indicazioni fornite dal produttore della apparecchiatura, nel rispetto della normativa nazionale.
• Il simbolo di seguito riportato e applicato sul prodotto indica l’obbligo, da parte del de­tentore del riuto, di conferire l’apparecchia­tura di riuto secondo le indicazioni sopra riportate:
• La non corretta gestione o l’abbandono nel­l’ambiente del riuto o delle parti di esso può determinare la contaminazione dell’ambien­te a causa delle sostanze pericolose in esso contenute, causando danni alla salute umana, alla ora e alla fauna.
• La normativa nazionale prevede sanzioni a carico dei soggetti che eettuano lo smalti­mento abusivo o l’abbandono dei riuti da ap­parecchiature elettriche ed elettroniche.
INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT MANAGMENT OF WASTE MATERIAL OF WASTE MATERIAL FROM ELECTRIC AND ELECTRONIC DEVICES (WEEE) UNDER THE 2002/96/CE AND 2003/108/CE DIRECTIVE
• It is obligatory by law not ti dispose of WEEE as regular urban trash.
• It is also obligatory by law to collect each type of waste material separately and take it to dedicated recycling depots according to the indications provided by the manufactures of the devices.
• The following symbol, which appears on the devices, indicates that persons in possession of any such waste material are obliged to di­spose of it or the devices themselves accor­ding to the above indications:
• Due to the dangerous substances contained within such devices or their waste material, incorrect managment or illegal dumping of them may contaminate the environment and cause damage to human health, the ora and the fauna.
• Italian regulations provide for nes again­st any and all persons who illegally dump or abandon waste materials from electric and electronic devices.
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INDICATIONS RELATIVES A LA GESTION CORRECTE DES DÉCHETES PAR L’INTERMEDIAIRE D’ÉQUIPMEN­TS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES (DEEE)
• Il est obligatoire de ne pas écouler les DEEE comme des ordures urbaines.
• Il est également obligatoire de recuiller séparément telles typologies d’ordures et les apportées à des centres spéciaux de ramassa­ge et de récupération, selon les indications fournies par le producteur des appareils, dans le respect de la réglementation nationale.
• Le symbole suivant reporté et appliqué sur le produit indique, l’obligation, de la part du détenteur de l’ordure de conférer l’appareil à ordures selon les indications reportées ci­dessus:
• La gestion non correcte et l’abandon dans l’environnement de l’ordure ou de ses com­posants peut provoquer la contamination de l’environnement à cause des substances dan­gereuses qui sont présentes dans les ordures, causant des dégâts à la santé des humains, à la ore et à la faune.
• La réglementation nationale prévoit des sanctions à la charge des personnes qui ef­fectuent l’écoulement abusif et l’abandon des ordures par l’intermédiaire d’appareils électri­ques.
ANWEISUNGEN ZUR KORREKTEN BEHANDLUNG DER ABFÄLLE VON ELEKTRISCHEN UND ELEKTRONISCHEN GERÄTEN IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN VORSCHRIFTEN 2002/96/EC UND 2003/108/EC (WEEE-Abfallverord­nung: Waste Electrical and Electronic Equipment)
• Es ist vorgeschrieben, Elektrik und Elektro­nikabfällen (WEEE) nicht wie den gewöhnli­chen Hausmüll zu entsorgen.
• Es ist weiters vorgeschrieben, diese Sorten von Müll separat zu sammeln und sie zu den für diesem Zweck vorgesehene, eigene Sam­melstellen zu bringen, gemäss den vom Ge­rätehersteller abgegebenen Anweisungen und unter Beachtung der nationalen Normen:
• Das nachstehend aufgezeichnete und am Produkt aufgeklebte Symbol verpichtet den Halter des Mülles, bei Entsorgung der Geräte nach obigen Anweisungen vorzugehen.
• Ein nicht korrektes Vorgehen oder eine wil­de Abfallentledigung solcher Geräte kann auf Grund gefährlichen Bestandteile eine Umwel­tvergiftung hervorrufen, mit Schäden für die Menscheit sowie die Panzen- und Tierwelt.
• Die Nationalnormen sehen für widerrechtli­che Entsorgung oder für wilde Ablagerung elektrischer oder elektronischer Geräte Be­strafungen vor.
INSTRUCCIONES RELATIVAS A LA CORRECTA GESTIÓN DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓ­NICOS (RAEE) CONFORME A LA DIREC­TIVA 2002/96/CE Y 2003/108/CE
• Es obligatorio no verter los RAEE (WEEE) como residuos urbanos.
• Es además obligatorio recoger separada­mente tales tipos de residuos y entregarlos en adecuados puntos de recogida y reciclaje según las indicaciones dadas por el fabricante del aparado, conforme a la normativa nacio­nal.
• El simbolo que aparece a continuación apli­cado en el producto indica la obligación, por parte del poseedor del residuo, de entregar el aparato siguiendo las indicaciones anterior­mente citadas.
• La incorrecta gestión o el abbandono en el medio ambiente del residuo o de alguna de sus partes puede provocar la contaminación del medio ambiente a causa de las substancia peligrosas en él contenidas, causando daños a la salud humana, a la ora y a la fauna.
• La normativa nacional prevee sanciones a cargo de los individuos que viertan o abando­nen de forma abusiva los residuos de aparatos eléctricos y eléctronicos.
43
solutions creator
COD
. 300351
300406
100214 100198
100387 100195
300055
200437 300068
300319 100031
100461
300290
100108
100042
100455
300309
100098
300071
100099
300324
100457
300070
100098 300309
100457
100099
100201
100053
300050
300049
300405
100434
100434
100109
300473
100199
100427
100434
100458
300308
300073
(RED WIRE)
(BLACK WIRE)
300306
300098
100208
100126
100209
100170 100002 100081
100080 300019
300064 300064 100041 300093
100064 300020
100041
300362
100310
100031
200585
300296
300321
100126
300270
300101
300044
300101
300011
100178
200183
300077
100127
100209
300016
300281
300059
100277
100249
100071
100071
100071
100070
100071
100070
100128 100129
100129
300428
100050
100050
300039
100116
300216
100031
100062
100379
100195
300215
100209
100125
100177100203
100201
300147
300148
100265
100328
FUS. AUTOTRASF.
100139
100140
100138
100207 100204 300110 300109
300342
300073
100114
100115
100113
vERS
. 110V
REv
. 2
44
solutions creator
COD
. 300352
REv
. 1
300282
300281
300221
300087
300099
100454
300284
300046
100275
300344
300045
300263
300047
100162
300122
100201 100053
100053
100177
300065
100354
300067
300260
100050
300083
300086
300085
300084
100087
100213
100258
300139
300079
300088
300080
300082
300091
100232
45
solutions creator
COD
. 300353
REv
. 0
RED
VGA
BOARD CPU
WB690
SERIAL PROGRAMMING
BOARD
POWER SUPPLY
CABLE 4 POLES (BLACK WHITE
BLUE BROWN)
M12
RED BLACK
PICK-UP
PICK-UP
INTERNAL
EXTERNAL
JP11
OPTO-ELECTRONIC BOARD
GAUGES ADAPTER BOARD
FLAT 10 POLES
FLAT 10 POLES
BOARD
BOARD
DISTANCE
DIAMETER
BOARD
WIDTH
Power supply 115 / 230 VAC
YELLOW-GREEN
BLUE
PLUG type C13 (VDE)
BROWN
BROWN
L1
L2
T1
Power supply 230VAC: L1 connected to L2 and T1 not mounted
Power supply 115VAC: L1 and L2 connected to T1
RED RED
FLAT 8 POLES
BLUE
BROWN
BLUE
BLUE
BROWN
BROWN
YELLOW-GREEN
BROWN BLACK GRAY
CROSSOVER CABLE 8 pole
GRAY
ORANGE
R3R3 FUSE F2
500mA T
FUSE F2 500mA T
JP6JP6
JP9JP9
JP3JP3
JP12JP12
N
M1
M3
C2
C1
M2
L
L
JP18JP18
MICRO CARTER
MICRO CARTER
1 2 3
BLUE YELLOW-GREEN BROWN
JP15JP15
JP17JP17
FUSE F3
2.5A
FUSE F3
2.5A
JP1
3JP13
R2R2
JP14JP14
RS485
Espansione Inverter
JP5
RS485
Espansione Inverter
JP5
4 5 6
1 2 3
JP16JP16
R1R1
MM
4 3 6
STEP-UP TRANSFORMER
115 / 230
STEP-UP TRANSFORMER
115 / 230
JP8JP8
INVERTER
U V
W
L N T

P24 F
RS485
INVERTER
U V
W
L N T

P24 F
RS485
4 5 6
1 2 3
7
8 9
SWITCH
MAIN
SWITCH
MAIN
KEY BOARDKEY BOARD
JP10JP10
MONITOR
LCD
MONITOR
LCD
FUSE F1 500mA T
FUSE F1 500mA T
46
solutions creator
COD
. 400110
REv
. 0
200117
200881
100120
100026 400015
400074
100220 100038 400027
100036
100258
100026
100031
400071
100062 100031
100079 400053
100258 100036
400005
400012
100220
100038
400027
100036
100258
100079
400053
100258
100036
100026
100042 100049
400100
400001 400077
100397
400053
100040
100079
100040
100079
100036
100030
100258
400099
400095
100258
100079
100277
300059
400105
100215
100090
100211
100018 100019
100013
100012
100013
100012
100032
200107200116
200114
100030
100026
200113
200115
200106
100031
100026
100032
47
solutions creator
COD
. 400111
REv
. 0
PRESSIONE ESERCIZIO DA 1.5 A 12 bar
48
solutions creator
ITALIANO - ENGLISH FRANÇAIS - DEUTSCH - ESPAÑOL
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ - DECLARATION OF CONFORMITY
La Ditta - The Company
M&B Engineering srl
VIA DELLA COSTITUZIONE 45
42015 CORREGGIO - REGGIO EMILIA (ITALY)
dichiara, in qualità di costruttore e depositario del fascicolo tecnico,
con la presente la conformità del prodotto:
as manufacturer and depository of the technical le,
hereby declares the compliance with the product:
Designazione - Designation
Equilibratrici - Wheel Balancers
Tipo - Type
WB 690
n° di serie - serial number
vedere il numero di serie sulla macchina check the serial number on the machine
alle norme sottostanti :
with applicable regulations below :
Direttive CE - EC Directive
2006/42/CE - 2004/108/CE
Direttive CE - EC Directive
Norme Armonizzate Applicate - Applied harmonized standards
EN 12100-1 ; EN 12100-2 ; EN 983 ; EN 60204-1
EN 61000-6-2 ; EN 61000-6-3
Data Magnani Franco
20/01/2010 President
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ - EGKONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
La Maison - Hiermit bescheinigt das Unternehmen - La Compañia
M&B Engineering srl
VIA DELLA COSTITUZIONE 45
42015 CORREGGIO - REGGIO EMILIA (ITALY)
declare par la presente, comme constructeur et depositaire du dossier technique, la conformité du produit: Hiermit Erklaert, als Hersteller und Verwahrer der Technischen akte, die Uebereinstimmung des produktes:
por la presente declara, como constructor y depositario del expediente tecnico, la conformidad’ del producto:
Désignation - Bezeichnung - Designación
Equilibreuses - Auswchtmaschinen - Balanceadoras
Type - Typ - Tipo
WB 690
Numero de série - Fabriknummer - Numero de fabricación
voir le numéro de série sur la machine Siehe Seriennummer an der maschine
vease numero de serie en la maquina
selon les normes ci-dessous:
mit folgenden einschlägigen Bestimmungen:
con directivas subaplicables:
Directive CE - EG-Richtlinie - Directivas CE
2006/42/CE - 2004/108/CE
Directive CE - EG-Richtlinie - Directivas CE
Normes harmonisées appliquées - Angewendete harmonisierte Normen - Normas aplicadas en conformidad
EN 12100-1 ; EN 12100-2 ; EN 983 ; EN 60204-1
EN 61000-6-2 ; EN 61000-6-3
Date - Datum - Fecha Magnani Franco
20/01/2010 President
Via della Costituzione, 45 42015 Correggio (RE) - Italy Tel. +39 0522 644511 Fax +39 0522 644510
www.mb-re.it info@mb-re.it
Loading...