M&B Engineering TC 325, TC 322, TC 328 Original Instructions Manual

SMONTAGOMME
TYRE CHANGING MACHINE - DÉMONTE PNEUS REIFENWECHSLER - DESMONTA-NEUMATICOS
solutions creator
e versioni speciali
a special version - et versions spéciales
und Sonderausführungen - y versiones especiales
IT - S - PG
ORIGINAL INSTRUCTIONS MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS ORIGINAL
ORIGINALE ANLEITUNGSHINWEISE
MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL
cod. 200611 rev. 04
E
D
F
UK
I
TC 322 - TC 325 - TC 328
3
solutions creator
SMONTAGOMME
TYre cHANGING MAcHINe - dÉMoNTe PNeUS
reIFeNWecHSLer - deSMoNTA-NeUMATIcoS
solutions creator
TC322- TC 325 - TC328 E’ UNO SMONTAGOMME SEMIAUTOMATICO PROGETTATO E CO­STRUITO PER ESSERE UTILIZZATO QUALE ATTREZZATURA PER LO SMONTAGGIO ED
IL MONTAGGIO DEI PNEUMATICI SU CERCHI DI RUOTE DI AUTOVEICOLI E MOTOCICLI.
TC322- TC 325 - TC328 IS A SEMI-AUTOMATIC TYRE CHANGING MACHINE DESIGNED AND CONSTRUCTEDTO BE USED FOR THE MOUNTING AND DEMOUNTING OF TYRES FOR CARS AND MOTOR-CYCLES.
TC322- TC 325 - TC328 EST UN DEMONTE PNEUS SEMI-AUTOMATIQUE PROJETE ET CON­STRUIT POUR ETRE EMPLOYE EN TANT QU’EQUIPEMENT POUR LE DEMONTAGE ET LE MONTAGE DES PNEUS SUR LES JANTES DES ROUES DE VEHICULES ET MOTOCYCLET­TES.
TC322- TC 325 - TC328 IST EIN HALB-AUTOMATISCHER REIFENWECHSLER UND WUR­DE FÜR DEN EINSATZBEIM REIFENABNEHMEN UND AUFZIEHEN AUF RADFELGEN VON PERSONENKRAFTWAGENUND MOTORRÄDERN ENTWORFEN UND HERGESTELLT.
TC322- TC 325 - TC328 ES UN DESMONTANEUMATICOS SEMI-AUTOMATICO PROYECTA­DO Y CONSTRUIDO PARA SER UTILIZADO COMO HERRAMIENTA PARA EL DESMONTAJE Y EL MONTAJE DE LOS NEUMATICOS SOBRE LLANTAS DE RUEDAS DE TURISMOS Y DEMOTOCICLETAS.
TC 322 - TC 325 - TC 328
4
solutions creator
AVVERTENZE
Il presente libretto di istruzioni costituisce parte integrante del prodotto. Leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni in esso contenute in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d’ uso e manuten­zione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
LA MACCHINA E’ STATA PREVISTA PER FUNZIONARE ENTRO I LIMITI INDICATI NEL PRESENTE LIBRETTO ED IN ACCORDO ALLE ISTRUZIONI DEL COSTRUTTORE. La macchina dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata espressamente concepita. Ogni altro uso è da con­siderarsi improprio e quindi irragionevole. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni causati da usi impropri, erronei ed irragionevoli. Per l’utilizzo della macchina è previsto un solo operatore che ha l’obbligo di mantenere le persone esposte lontano dall’area di pericolo durante tutte le fasi di lavoro (3 metri intorno alla macchina).
Questo simbolo viene utilizzato nel presente manuale quando si vuole attirare l’attenzione dell’operatore su particolari rischi connessi con l’uso della macchina. L’operatore ne è il primo destinatario ed ha la responsabi-
lità del rispetto delle stesse non solo da parte sua, ma anche da parte di altre persone esposte ai rischi della macchina. Il mancato rispetto delle istruzioni può causare danni alla persona, che in alcuni casi potrebbero essere talmente gravi da risultare mortali.
La macchina non è provvista di illuminazione propria. Eseguire tutte le operazioni di lavoro, in ambienti dotati di buo­na illuminazione. Per tutte le operazioni di disimballo, installazione, uso, manutenzione utilizzare idonei Dispositivi di Protezione Individuale (guanti, scarpe, indumenti...). Mantenere l’area di lavoro pulita, in ordine e priva di ostacoli.
WARNINGS
The present instructions booklet is an integral part of the product. Carefully study the warnings and instructions con­tained in it. This information is important for safe use and maintenance. Conservethis booklet carefully for further consultation.
THE MACHINE HAS BEEN DESIGNED TO OPERATE WITHIN THE LIMITS DESCRIBED IN THIS BOOKLET AND IN ACCORDANCE WITH THE MAKER’S INSTRUCTIONS. The machine must be used only for the purpose for which it was expressly designed. Any other use is considered wrong and therefore unacceptable.The manufacturer cannot be held responsible for damage resulting from improper, erroneous, or unacceptable use of the machine. The use of the machine is foreseen for one operator who has the obligation of keeping any person exposed away from the danger area during all the work phases (3 meters around the machine).
This symbol is used in the present manual to warn the operator of particular risks associated with the use of the machine. The operator is the rst consignee and is responsible for the respect of the safety regulations, not only for himself, but also for other persons who are exposed to the risks of the machine. The non-
respect of the instructions can cause damages to the persons which in certain cases can lead to death.
The machine is not equipped with a lighting of its own. Carry out all the work operations in premises tted with a good lighting. For all unpacking, installation, work and maintenance operations wear suitable Individual Safety Devices (gloves, shoes, clothes, etc). Keep the work area clean, tidy and free of obstacles.
ITALIANO ENGLISH
INDICE
AVVERTENZE ......................................................................................................................................................... 4
CARATTERISTICHE TECNICHE .......................................................................................................................... 6
DATI TECNICI ..........................................................................................................................................................6
GAMMA APPLICAZIONI ..................................................................................................................................... 6
DATI TARGA ............................................................................................................................................................ 6
DESCRIZIONE MACCHINA ................................................................................................................................. 8
ACCESSORI IN DOTAZIONE .............................................................................................................................10
ACCESSORI A RICHIESTA .................................................................................................................................. 12
DISIMBALLO .........................................................................................................................................................14
COLLOCAMENTO ................................................................................................................................................14
INSTALLAZIONE ...................................................................................................................................................16
MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI ....................................................................20
ISTRUZIONI PER L’USO ...................................................................................................................................... 22
VERSIONI SPECIALI .............................................................................................................................................26
TC322 IT .................................................................................................................................................................28
TC322 S ...................................................................................................................................................................32
TC322 PG ...............................................................................................................................................................32
MANUTENZIONE ORDINARIA .........................................................................................................................32
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE ...............................................................................................................34
ACCANTONAMENTO E ROTTAMAZIONE ....................................................................................................34
ASSISTENZA TECNICA E PARTI DI RICAMBIO.............................................................................................36
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ ......................................................................................................... 38
C0NTENTS
GENERAL WARNING ............................................................................................................................................4
TECHNICAL CHARACTERISTICS ...................................................................................................................... 6
TECHNICAL DATA ................................................................................................................................................. 6
RANGE OF APPLICATIONS ................................................................................................................................6
PLATE DATA ............................................................................................................................................................ 6
DESCIPTION OF THE MACHINE .......................................................................................................................8
ACCESSORIES PROVIDED .................................................................................................................................10
ACCESSORIES ON REQUEST ............................................................................................................................12
UNPACKING ..........................................................................................................................................................14
LOCATION .............................................................................................................................................................. 14
INSTALLATION ......................................................................................................................................................16
MALFUNCTIONS, CAUSES AND POSSIBLE REMEDIES ............................................................................20
INSTRUCTIONS FOR USE .................................................................................................................................. 22
SPECIAL VERSIONS .............................................................................................................................................26
TC322 IT .................................................................................................................................................................28
TC322 S ...................................................................................................................................................................32
TC322 PG ...............................................................................................................................................................32
ROUTINE MAINTENANCE .................................................................................................................................32
MOVEMENT AND TRASPORT .......................................................................................................................... 34
STORAGE AND SCRAPPING .............................................................................................................................34
TECHNICAL ASSISTANCE AND SPARE PARTS ............................................................................................36
DECLARATION OF CONFORMITY ..................................................................................................................38
5
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
AVERTISSEMENTS
Ce manuel d’instructions fait partie intégrante du produit. Lire attentivement les avertissements et les instructions données car elles fournissent d’impor­tantes indications concernant la sécurité d’emploi et d’entretien. Conserver avec soin pour toute consultation.
LA MACHINE A ÉTÉ PRÉVUE POUR FONCTIONNER DANS LES LIMITES INDIQUÉES DANS CE MANUEL ET SELON LES INSTRUCTIONS DU FABRICANT. Elle ne devra être destinée qu’à l’emploi pour lequel elle a été conçue Tout autre emploi doit être considéré abusif et donc inadmissible. Le fabricant ne pourra être considéré responsable des éventuels dommages causés à la suite d’emplois abusifs, erronés et inadmissibles. Pour l’utilisation de la machine, on prévoit un seul opérateur qui a l’obli­gation de tenir toute personne exposée loin de la zone de danger pendant toutes les phases du travail (3 mètres autour de la machine).
Ce symbole est utilisé dans ce manuel pour attirer l’attention de
l’opérateur sur des risques particuliers dérivant de l’utilisation de la
machine. L’opérateur en est le premier destinataire et a la respon­sabilité de faire respecter les instructions, non seulement par lui-même mais aussi par les autres personnes exposées aux risques de la machine. Le non­respect des instructions peut provoquer des dégâts à la personne, qui, en certains cas pourraient être tellement graves à en entrainer la mort.
La machine est pourvue de son propre système d’allumage. Exécuter toutes les opérations de travail dans des pièces pourvues d’un bon éclairage. Pour toute opération de déballage, installation, emploi ou entretien se servir de Dispositifs de Protection Individuelle appropriés (gants, chaussures, vête­ments, etc.). Gardez la zone de travail propre, bien rangè et sans obstacles.
INDEX
AVERTISSEMENTS ....................................................................................................5
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES.....................................................................7
DONNÉS TECHNIQUES ...........................................................................................7
GAMME APPLICATIONS .........................................................................................7
DONNÉES PLAQUE .................................................................................................7
DESCRIPTION MACHINE ........................................................................................9
PARTIES ACCESSOIRES ..........................................................................................11
ACCESSOIRES DEMANDES ...................................................................................13
DEBALLAGE .............................................................................................................15
MISE EN PLACE ........................................................................................................15
INSTALLATION ..........................................................................................................17
MALFONCTIONNEMENTS, CAUSES ET POSSIBLES REMEDES ................21
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ..........................................................................23
VERSIONS SPECIALES ............................................................................................27
TC322 IT .....................................................................................................................29
TC322 S .......................................................................................................................33
TC322 PG ...................................................................................................................33
ENTRETIEN ORDINAIRE .........................................................................................33
TRANSPORT ET MANUTENTION ........................................................................35
MISE A LA RESERVE ET DÉMOLITION ...............................................................35
ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIECES DETACHEES ........................................37
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ ...............................................................39
HINWEISE
Das vorliegende Anleitungsheft stellt einen Teil des Produkts dar. Lesen Sie aufmerksam die darin enthaltenen Hinweise und Anleitungen, da diese wichtige Angaben bezüglich der Sicherheit,der Anwendungund der Wartung enthalten. Dieses Heft für weiteres Nachschlagen sorgfältigaufbewahren.
DIE MASCHINE WURDE FÜR DEN BETRIEB INNERHALB DER IM VORLIEGENDEN HEFT ANGEGEBENEN GRENZEN UND IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN HERSTEL­LERANGABEN VORGESEHEN. Die Maschine ist nur für den Gebrauch bestimmt, für den sie ausdrücklich geschaen wurde. Jede andere Anwendung ist als zweckentfremdet und somit unsinnig anzusehen. Der Hersteller kann nicht als haftend gelten, für even­tuelle Schäden, die durch uneigenen,falschen und unsinnigen Gebrauch bedingt sind. Für den Gebrauch der Maschine ist ein einziger Operator vor­gesehen, der die Picht hat, die ausgesetzten Leute fern von der Gefahrzone wärend der Arbeit zu halten (3 m um die Maschine).
Dieses Symbol wird im vorliegenden Handbuch verwendet, wenn die Aufmerksamkeit desBedieners auf besondere Risiken im Zu­sammenhang mit dem Gebrauch der Maschine gelenktwerden soll.
Der Operator ist der erste Empfänger und ist verantwortlich für die Beachtung der Sicherheitsnormen, nicht nur für sich selbst sondern auch für andere Leute, die den Risiken der Maschine ausgesetzt sind. Die Nicht-Re­spektierung dieser Sicherheitsnormen kann Personenschäden verursachen, die manchmal ernsthaft bis zu tödlich sind. Die Maschine ist mit keinem einegen Beleuctungssystem ausgerüstet. Führen Sie alle Arbeitsrgänge in gut beleuchteten Räumen aus. Alle Entpackungs-, Installations- Gebrauchs- oder Wartungsvorgänge müssen mit Individuellen Sicherheitsvorrichtungen ausgeführt wirden (Handschuhe, Schuhe, Kleider, usw.). Halten Sie den Arbeitsplatz sauber, ordentlich und ohne Hindernisse.
INHALT
HINWEISE ...................................................................................................................5
TECHNISCHE MERKMALE .....................................................................................7
TECHNISCHE DATEN ..............................................................................................7
ANWENDUNGSBEREICH .......................................................................................7
SCHILDANGABEN ...................................................................................................7
BESCHREIBUNG DER MASCHINE .......................................................................9
ZUBEHOR ................................................................................................................. 11
GERATEBESCHREIBUNG ......................................................................................13
ENTPACKUNG ........................................................................................................15
MISE EN PLACE ...................................................................................................... 15
INSTALLATION ........................................................................................................ 17
STÖRUNGEN,URSACHEN UND ABHILFEMÖGLICHKEITEN ..................... 21
GEBRAUCHSANWEISUNGEN ............................................................................ 23
SONDERAUSFUEHRUNGEN............................................................................... 27
TC322 IT ................................................................................................................... 29
TC322 S ..................................................................................................................... 33
TC322 PG ................................................................................................................. 33
NORMALE WARTUNG .......................................................................................... 33
TRANSPORT UND BEWEGUNG ........................................................................ 35
RUECKSTELLUNG UND VERSCHROTTUNG ................................................. 35
KUNDENDIENST UND ERSATZTEILE ............................................................. 37
CE-KONFORMITAETSERKLAERUNG ................................................................ 39
ADVERTENCIAS
El presente manual de instrucciones forma parte integrante del producto. Leer atentamente las advertencias y las instrucciones que se señalan en el mismo, ya que suministran indicaciones importantes referentes a la seguridad del uso y mantenimiento. Conservar con cuidado este manual para ulteriores consultas.
LA MAQUINA HA SIDO IDEADA PARA FUNCIONAR DENTRO DE LOS LIMITES IN­DICADOS EN EL PRESENTE MANUAL DE USO Y EN CONFORMIDAD A LAS INSTRUC­CIONES DEL CONSTRUCTOR. La máquina debe contemplar un uso adecuado únicamente a su ideación.Cual­quier otro tipo de uso está considerado como impropio y por lo tanto irrazo­nable. No se ha de considerar responsable al constructor si la máquina sufrirá daños causados por un uso inadecuado y erróneo. Para la utilización de la máquina está previsto un solo operador que tiene la obligación de man­tener las personas expuestas lejos del área de peligro durante todas las fases de trabajo (3 metros alrededor de la máquina).
Este símbolo se utiliza en el presente manual cuando se desea llamar la atención del operador sobre particulares riesgos relacionados con
el uso de la máquina. El operador es el primer destinatario y tiene la responsabilidad del respecto de las normas de seguridad, no solo por su parte sino también por parte de las demás personas expuestas a los riesgos de la máquina. La falta de respecto de las instrucciones puede causar daños a la persona, que en algunos casos podrían ser tan graves que resultan mortales.
La máquina no está provista de su propia iluminación. Ejecute todas las operaciones de trabajo, en locales provisto de un buen alumbrado. Por toda operación de desembalaje, instalación, uso o manutención utilice Dispositi­vos de Protección Individual idóneos (guantes, zapatos, prendas, etc.). Mantenga su àrea de trabajo limpia, ordenada y libre de obstàculos.
ÍNDICE
ADVERTENCIAS .......................................................................................................5
CARACTERISTICAS TECNICAS .............................................................................7
DATOS TECNICOS ....................................................................................................7
GAMA APLICACIONES ...........................................................................................7
DATOS PLACA ..........................................................................................................7
DESCRIPCION MAQUINA ....................................................................................9
PIEZAS ACCESORIOS ........................................................................................... 11
ACCESOPRIOS PEDIDOS .................................................................................... 13
DESEMBALAJE ...................................................................................................... 15
COLOCACION ......................................................................................................... 15
INSTALACION .........................................................................................................17
MALFUNCIONAMIENTOS, CAUSAS Y POSIBLES REMEDIOS .................. 21
INSTRUCCIONES PARA EL USO........................................................................ 23
VERSIONES ESPECIALES ..................................................................................... 27
TC322 IT ................................................................................................................... 29
TC322 S ..................................................................................................................... 33
TC322 PG ................................................................................................................. 33
MANUTENCION .................................................................................................... 33
INSTRUCCIONES PARA MOVER .......................................................................35
ARRINCONAMIENTO Y DEMOLICION ............................................................. 35
ASISTENCIA TECNICA Y PIEZAS DE REPUESTO ........................................... 37
DECLARACION CE DE CONFORMIDAD ......................................................... 39
6
solutions creator
TC 322 - TC328
ITALIANO ENGLISH
CARATTERISTICHE TECNICHE
DATI TECNICI
TECHNICAL CHARACTERISTICS
TECHNICAL DATA
DIMENSIONI
Altezza Max................................................................... 1895 mm.
Profondità ........................................................................900 mm.
Larghezza .........................................................................860 mm.
PESO
Peso Netto ............................................................................200 kg
Peso Lordo ...........................................................................220 kg
MOTORE ELETTRICO (1 velocità)
Potenza ............................................................0,55 Kw - 0.75 Hp
Fasi .................................................................................................3 ~
Alimentazione .............................................................. 230-400V
Forza Stallonatore ......................................................... 2.500 kg
VALORE DI PRESSIONE ACUSTICA .................................75 db
ALIMENTAZIONE PNEUMATICA
Pressione d’es. min/max ..................800-1200kPa (8-12bar)
GAMMA DI APPLICAZIONI
TC322 può operare su ruote e cerchi aventi le seguentidi­mensioni minime e massime:
RUOTE AUTOVETTURA min/max
Larghezza ruota .................................................................. 3”-15”
Diametro max ruota ...........................................44” - 1120mm
Diametro cerchio (bloccaggio interno) ....................12”-23”
Diametro cerchio (bloccaggio esterno)....................10”-20”
RUOTE MOTOCICLO * min/max
Larghezza Ruota ................................................................. 3”-15”
Diametro max. ruota ..........................................44” - 1160mm
Diametro cerchio ............................................................15”-”25”
* Per operare su ruote motociclo è necessario installare il dispositivo attacchi moto, disponibile su richiesta.
DATI DI TARGA
I DATI DELLA MACCHINA SONO CONTENUTI IN APPOSITA ETICHETTAINDELEBILE POSTA SUL RETRO DELLA MACCHINA STESSA. In essa vengono riportati i dati tecnici, la marcatura CE, l’anno di costruzioneed il numero di matricola. Il Numero di matricola deve essere citato nelle comunica­zioni conl’assistenza tecnica.
DIMENSIONS
Max. height ................................................................... 1895 mm.
Depth .................................................................................900 mm.
Width .................................................................................860 mm.
WEIGHT
Net weight ...........................................................................200 kg
Gross weight .......................................................................220 kg
ELECTRIC MOTOR (1 speed)
Power ................................................................ 0,55 Kw - 0.75 Hp
Phases ...........................................................................................3 ~
Voltage ............................................................................230-400V
Bead breaker force ........................................................ 2.500 kg
ACOUSTIC PRESSURE VALUES .........................................75 db
PNEUMATIC SUPPLY
Min/max operating pressure .........800-1200kPa (8-12bar)
RANGE OF APPLICATIONS
TC322 can operate on wheels having the following mini­mumand maximum dimensions:
VEHICLE WHEEL min/max
Wheel width ......................................................................... 3”-15”
Max. wheel diameter ..........................................44” - 1120mm
Rim diameter (locked internally) ................................12”-23”
Rim diameter (locked externally)................................10”-20”
RUOTE MOTOCICLO * min/max
Wheel width ......................................................................... 3”-15”
Max. wheel diameter ..........................................44” - 1160mm
Rim diameter.................................................................... 15”-”25”
* In order to work on motorcycle wheels it is necessary to install themotorcycle attachments, available on request.
REGISTRATION PLATE DATA
THE MACHINE DATA IS ON A SPECIAL INDELIBLE LABEL ON THEBACK OF THE MACHINE. This contains the specications, the CE mark, the year of constructionand the serial number. The Serial number must be quoted in the communications with technical assistance.
DATI DI TARGA
REGISTRATION PLATE DATA
ATTENZIONE: compilare il fac-simile del­la targhetta con i dati riportati sulla mac­china.
ATTENTION: Please complete the facsi­mile with the data written on the machine plate.
ATTENTION: S’il vous plaît remplir le fac­similé avec les données écrites sur la pla­que de la machine.
ACHTUNG: Bitte füllen Sie das Faksimile mit den an der Maschineplatte geschrie­benen Daten.
ATENCIÓN: Por favor, complete el facsímil con los datos escribidos en la placa de la máquina.
- TC325
7
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DONNÉES TECHNIQUES
DIMENSIONS
Hauteur max ...................................................................................................... 1895 mm.
Profondeur ............................................................................................................900 mm.
Largeur ...................................................................................................................860 mm.
POIDS
Poids net ....................................................................................................................200 kg
Poids brut ..................................................................................................................220 kg
MOTEUR ELECTRIQUE (1 vitesse)
Puissance ..............................................................................................0,55 Kw - 0.75 Hp
Phases ................................................................................................................................3 ~
Alimentation ...................................................................................................... 230-400V
Force détalonneur ...............................................................................................2.500 kg
VALEUR DE PRESSION ACOUSTIQUE .................................................................75 db
ALIMENTATION PNEUMATIQUE
Pression de service mini/maxi ........................................... 800-1200kPa (8-12bar)
CHAMPS D’APPLICATION
TC322 peut agir sur roues et jantes ayant les suivantes dimensions mini et maxi:
ROUES mini/maxi
Largeur roue ...............................................................................................................3”-15”
Diamètre maxi roue .................................................................................44” - 1120mm
Diamètre jante (bl. int.) .......................................................................................12”-23”
Diamètre jante (bl. ext.) ......................................................................................10”-20”
ROUES MOTOCYCLETTE* mini/maxi
Largeur roue ...............................................................................................................3”-15”
Diamètre maxi roue .................................................................................44” - 1160mm
Diamètre jante ...................................................................................................... 15”-”25”
* Pour opérer sur les roues de moto il faut installer le dispositif de xation moto, disponible sur demande.
DONNEES DE PLAQUE
LES DONNEES DE LA MACHINE SONT INDIQUEES SUR UNE ETIQUETTE SPECIALE INDELEBILE PLACEE SUR L’ARRIERE DE LA MACHINE. Les données techniques, le marquage CE, l’année de fabrication et le numéro de série sont reportés sur cette étiquette. Le numéro de série doit être mentionné sur toutes les communications au service après-vente.
TECHNISCHE MERKMALE
TECHNISCHE DATEN
MAßE
Maximale Höhe ................................................................................................ 1895 mm.
Tiefe .........................................................................................................................900 mm.
Breite .......................................................................................................................860 mm.
GEWICHT
Nettogewicht ...........................................................................................................200 kg
Bruttogewicht ..........................................................................................................220 kg
ELEKTROMOTOR (1 Geschwindigkeit)
Leistung ................................................................................................0,55 Kw - 0.75 Hp
Phasen ...............................................................................................................................3 ~
Spannung ............................................................................................................ 230-400V
Abdrückvermögen ..............................................................................................2.500 kg
SCHALLDRUCKWERTE ............................................................................................ 75 db
LUFTZUFUHR
Geringster/größter Betriebsdruck mind/max .............. 800-1200kPa (8-12bar)
ANWENDUNGSBEREICH
TC322 kann bei Rädern und Reifenfelgen mit den folgenden Mindest- und Höchstmaßen eingesetzt werden:
REIFEN PERSONENKRAFTWAGEN mind/max
Reifenbreite ................................................................................................................3”-15”
Raddurchmesser .......................................................................................44” - 1120mm
Felgendurchmesser (Innenblockierung) .....................................................12”-23”
Felgendurchmesser (Außenblockierung) ....................................................10”-20”
MOTORRADRÄDER* mind/max
Reifenbreite ................................................................................................................3”-15”
Raddurchmesser .......................................................................................44” - 1160mm
Felgendurchmesser ............................................................................................ 15”-”25”
* Um das Gerät bei Motorrädern einsetzen zu können, ist der Einbauder ent­sprechenden Vorrichtung für den Anschluß an Motorrädernotwendig, die Ihnen auf Wunsch geliefert wird.
ANGABEN AUF DEM MATRIKELSCHILD
DIE MASCHINENDATEN BEFINDEN SICH AUF DEM PERMANENTENETIKETT AUF DER RÜCKSEITE DER MASCHINE. Es enthält die technischen Daten, die CE-Markierung, das Baujahr und dieMa­trikelnummer. Die Matrikelnummer ist bei der Korrespondenz mit dem Kundendienst zunen­nen.
CARACTERISTICAS TECNICAS
DATOS TECNICOS
DIMENSIONES
Altura máx .......................................................................................................... 1895 mm.
Profundidad .........................................................................................................900 mm.
Anchura..................................................................................................................860 mm.
PESO
Peso neto ...................................................................................................................200 kg
Peso bruto .................................................................................................................220 kg
MOTOR ELECTRICO (1vel)
Potencia ................................................................................................0,55 Kw - 0.75 Hp
Fases ...................................................................................................................................3 ~
Alimentación ...................................................................................................... 230-400V
Fuerza Destalonador ..........................................................................................2.500 kg
VALOR DE PRESION ACUSTICA ............................................................................75 db
ALIMENTACION NEUMATICA
Presión de trabajo mín/máx ............................................... 800-1200kPa (8-12bar)
GAMA DE APLICACIONES
TC322 puede obrar sobre ruedas y llantas con las dimensiones mínimas y máxi­mas siguientes:
RUEDAS AUTOMOVILES min/máx
Anchura rueda ..........................................................................................................3”-15”
Diámetro máx. rueda ..............................................................................44” - 1120mm
Diámetro llanta (bloqueo int) ...........................................................................12”-23”
Diámetro llanta (bloqueo ext) ..........................................................................10”-20”
RUEDAS MOTOCICLETAS* min/máx
Anchura rueda ..........................................................................................................3”-15”
Diámetro máx. rueda ..............................................................................44” - 1160mm
Diámetro llanta .................................................................................................... 15”-”25”
* Para obrar sobre ruedas de motocicletas es necesario instalar el dispositivo “conexión motocicletas”, disponible a pedido.
DATOS DE CHAPA
LOS DATOS DE LA MÁQUINA SE ENCUENTRAN EN LA ETIQUETAINDELEBLE SITUA­DA EN LA PARTE TRASERA DE LA MÁQUINA. En la misma se señalan los datos técnicos, la marca CE, el año deconstrucción y el número de matrícula. El Número de matrícula debe ser citado en las comunicaciones con la asisten­cia técnica.
8
solutions creator
TC 322 - TC328
3
ITALIANO ENGLISH
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
con illustrazione delle parti componenti rilevanti ai ni dell’uso.
PEDALIERA (g.1) (1) Comprende i pedali di comando della macchina:
• Il pedale comando invertitore (1-A), per far ruotare il piatto autocentrante nel senso desiderato.
• Il pedale comando stallonatore (1-B) per azionare il bracciostallonatore (2-F).
• Il pedale comando apertura e chiusura (1-C) per aprire e chiudere le grie dell’autocentrante (4-P).
STALLONATORE (g.1) (2) Lo Stallonatore è il dispositivo per stallonare il pneumati­co dal cerchio esi compone di:
• Braccio Stallonatore (2-F) azionato pneumaticamente da un cilindroa doppio eetto.
• Paletta (2-E) per lo stallonamento del pneumatico.
• Appoggi antiabrasivi (2-G) per l’appoggio del cerchio durante lafase di stallonamento.
GRUPPO PALO (Fig.1) (3) Il Gruppo Palo è composto da un Palo sso che supporta i componentinecessari per smontare il pneumatico dal cerchio (e per rimontarlo):
• Il Braccio mobile a bandiera (3-H) per il posizionamento dellaTorretta.
• Il Volantino (3M) per la regolazione della posizione oriz­zontale delbraccio.
• La Leva di bloccaggio (3-L) per la regolazione della posizioneverticale dell’asta.
• La Torretta (3-I) per togliere (e rimontare) il pneuma­tico dal cerchiocon l’ausilio della leva alzatalloni (vedere accessori in dotazione).
• Il Rullino di scorrimento (3-N), inserito nella linguetta della torretta, permette di operare sui pneumatici senza rovinare cerchio e tallone.
AUTOCENTRANTE (Fig.1) (4) L’autocentrante è il dispositivo per il bloccaggio e la rota­zione del cerchio; è azionato pneumaticamente da 2 cilin­dri “autocentranti” ed è composto da:
• 4 corsie mobili (4-P) con cunei di bloccaggio (4-O) per il bloccaggio interno od esterno del cerchio;
• un piatto autocentrante (4-Q) per ruotare il cerchio nei due sensisenza sbloccarlo.
DESCRIPTION OF THE MACHINE
with illustrations of the component parts relevant for use.
PEDAL CONTROLS (g. 1)(1) The machine control pedals include:
• Invertor control pedal (1-A) for rotation the chuck plate in the direction desired.
• Bead breaking control pedal (1-B) to activate the bead breakingarm (2-F).
• Open and close control pedal (1-C) for opening and clo­sing the chuck jaws (4-P).
BEAD BREAKER (g. 1) (2) The bead breaker is a mechanism for unbeading tyres from rims and iscomposed of:
• Bead breaking arm (2-F) activated pneumatically by a double actioncylinder.
• Plate (2-E) for tyre bead breaking.
• Anti-abrasion supports (2-G) for support during the bead breakingphase.
COLUMN UNIT (Fig.1) (3) The column unit is composed of a xed column which can be tilted backand which carries the components ne­cessary for unmoun-ting the tyre from the rim (and for re-mounting):
• The swinging arm (3-H) for positioning the head.
• The handwheel (3M) for the adjustment of the horizon­tal position of the arm.
• Locking lever (3-L) for regulating the vertical position of the rod.
• The head (3-I) for removing (and retting) the tyre from the rim with the help of the bead lifting lever (see acces­sories provided).
• The sliding roller (3-N), inserted inside the tongue of the head, avoids any damage to the rim or bead.
SELF-CENTERING CHUCK (Fig.1) (4) The chuck is the device for locking and rotating the rim. It is driven pneumatically two “self-centring” cylinders and is composed of:
• 4 slide tracks (4-P) with 4 locking wedges (4-O) for the internal and external locking of the rim.
• A self-centring plate (4-Q) for rotating the rim in both directions with-out unlocking it.
M
L
H
I
N
4
O
P
Q
1
C B A
2
F E
G
LEGENDA
1• PEDALIERA A: Pedale Invertitore B: Pedale Stallonatore C: Ped. Apertura e Chiusura
2• STALLONATORE E: Paletta Stallonatore F: Braccio Stallonatore G: Appoggi antiabrasivi
3• PALO H: Braccio a Bandiera I: Torretta L: Leva di Bloccaggio vert. M: Volantino di regolazione N: Rullino di scorrimento
4• AUTOCENTRANTE O: Cunei di bloccaggio P: Corsie mobili Q: Piatto Autocentrante
KEY
1• PEDALS A: Invertor pedal B: Bead-breaker pedal C: Open and closed pedal
2• BEAD-BREAKER E: Bead-breaking plate F: Bead-breaking arm G: Anti-abrasion supports
3• COLUMN H: Swinging arm I: Head L: Locking lever M: Handwheel N: Sliding roller
4• SELF-C.CHUCK O: Locking wedges P: Slide tracks Q: Self-centring plates
g.1
- TC325
9
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
avec illustration des parties composantes relatives à l’emploi.
PEDALIER (g.1) ( 1) Le sont les pédales de commande de la machine:
• la pédale de commande de l’inverseur (1-A), an de faire tourner le plateau autocentreur dans le sens souhaité.
• La pédale de commande du détalonneur (1-B) pour actionner le bras déta­lonneur (2-F).
• La pédale de commande de l’ouverture et la fermeture (1-C) pour ouvrir et fermer les gries de l’autocentreur (4-P).
DÉTALONNEUR (g.1) (2) Le détalonneur est le dispositif pour détalonner le pneu de la jante et il est formé:
• du bras détalonneur (2-F) actionné pneumatiquement par un vérin à double eet.
• d’un outil (2-E) pour le détalonnement du pneu.
• d’appuis antiabrasifs (2-G) pour l’appui de la jante pendant la phase de détalonnement.
GROUPE DE LA POTENCE (Fig.1) (3) Le Groupe de la Potenceest formé d’une Potence xe qui soutient les com­posants nécessaires à démonter le pneu de la jante (aussi bien que pour le monter à nouveau):
• le Bras mobile en drapeau (3-H) pour le positionnement de laTourelle.
• le Petit Volant (3M) pour le réglage de la position horizontale du bras.
• le Levier de blocage (3-L) pour le réglage de la position verticale de la tige.
• la Tourelle (3-I) pour sortir et remonter le pneu de la jante à l’aide du levier lève-talons (voir accessoires en dotation). Le petit Rouleau deglissement (3­N), dans la languette de la tourelle, permet de travailler sur les pneus sans abîmer la jante et le talon.
AUTOCENTREUR (Fig.1) (4) L’autocentreur est le dispositif pour le blocage et la rotation de la jante; il est actionné pneumatiquement par 2 vérins“autocentreurs” et il est formé:
• de 4 voies mobiles (4-P) avec coins de blocage (4-O) pour le blocage in­térieur ou extérieur de la jante.
• d’un plateau autocentreur (4-Q) pour faire tourner la jante dans lesdeux sens sans la débloquer.
GERÄTEBESCHREIBUNG
mit Zeichenerklärung der Einzelteile
FUßSCHALTUNG (Abb.1) ( 1) Enthält die Kommandopedale des Geräts:
• Umkehrpedal (1-A) zur Drehung der Selbstzentriererplatte in dergewün­schten Richtung.
• Abdrückpedal (1-B) zur Ingangsetzung der Abdrückkralle (2-F).
• Önungs- Schliesseungspedal (1-C) zum Önen und Schliessen der Greifer des Selbstzentrierers(4-P).
ABDRÜCKER (Abb.1) (2) Vorrichtung für das Abdrücken des Reifens vom Reifenfelgen, bestehtaus:
• Abdrückkralle (2-F), wird von einem Doppelzylinder pneumatisch in Gang gesetzt.
• Schaufel (2-E) für das Abdrücken des Reifens.
• Kratzsichere Halterungen (2-G) zum Anlehnen des Reifenfelgens während des Abdrückvorgangs.
TRAGSÄULENGRUPPE (Abb.1) (3) besteht aus einem kippbaren Mast, der die für das Abmontieren des Reifens vom Felgen (und für die Neumontage) notwendigen Einzelteileträgt:
• Schwenkbarer Laufarm (3-H) für die Positionierung des Drehkopfs.
• Handrad (3-M) für die Horizontaleinstellung des Laufarms.
• Sperrhebel (3-L) für die Regulierung der Senkrechtstellung des Stabs.
• Drehkopf (3-I) für die Ab- und Aufmontage des Reifens vom und auf den Reifenfelgen mit Hilfe des Wulstheberhebels (siehe Grundausrüstung). Die Gleitrolle (3-N), im Drehkopfkeil eingebaut, ermöglicht die Arbeit am Reifen ohne Beschädigung des Rad-felgensund des Wulstes.
SELBSTZENTRIERER (Abb.1) (4) Vorrichtung für die Blockierung und Drehung des Reifenfelgens; sie wirdvon zwei selbstzentrierenden Zylindern pneumatisch in Gang gesetzt und besteht aus:
• 4 beweglichen Schienen (4-P) mit Blockierungsrillen (4-O) für die Innen­und Außenblockierung des Reifenfelgens.
• Selbstzentriererplatte (4-Q) zur Drehung des Felgens in beide Richtungen, ohne ihn zu entblocken.
DESCRIPCION DE LA MAQUINA
con ilustraciones de las piezas componentes importantes para eluso
JUEGO DE PEDALES (g.1) ( 1) Incluye los pedales de mando de la máquina:
• Pedal mando invertidor (1-A) ,para hacer girar el plato autocentrado en el sentido deseado.
• Pedal mando abertura y cierre (1-C) para abrir y cerrar las mordazas delAu­tocentrado (4-P).
DESTALONADOR (g.1) (2) El Destalonador es el dispositivo para destalonar el neumático de la llantae incluye:
• Brazo Destalonador (2-F) accionado neumá-ticamente por un cilindrode do­ble efecto.
• Paleta (2-E) para el destalonamiento del neumático.
• Apoyos antiabrasivos (2-G) para apoyar la llanta durante la fase dedesta­lonamiento.
UNIDAD COLUMNA (Fig.1) (3) La Unidad Columna se compone de una Columna ja que soporta los compo­nentes necesarios para desmontar el neumático de la llanta (y para montarlo nuevamente):
• elbrazo oscilante (3-H) para la colocación de la Torre.
• la manivela (3M) para el arreglo de la posición horizontal del brazo.
• la palanca de bloqueo (3-L) para ajustar la posición vertical de la barra.
• lla torre (3- I) para quitar el neumático de la llanta (y para montarlonueva­mente) con el auxilio de la palanca levanta-talones (vea accesorios de equipo). El rodillo de deslizamiento (3-N) insertado en la lengüeta de la Torre,permite actuar sobre el neumático sin dañar llanta y talón.
AUTOCENTRADO (Fig.1) (4) El Autocentrado es el dispositivo para el bloqueo y la rotación de la llanta se acciona neumáticamente gracias a dos cilindros autocentrados y secompone de:
• 4 recorridos móviles (4-P) con cuñas de bloqueo (4-O) para el bloqueo inte­rior y exterior de la llanta.
• un plato autocentrado (4-Q) para girar la llanta en los dos sentidos sin desbloquearla.
LEGENDA
1• PÉDALIER A: Pedale d’inversion B: Pédale à détalonner C: Péd. Ouverture et Fermeture
2• DÉTALONNEUR E: Palette Détalonneur F: Bras Détalonneur G: Appuis antiabrasifs
3• COLONNE H: Bras à Banderole I: Tourelle L: Levier de Blocage vert. M: Petit volant de réglage N: Galet de glissement
4• AUTOCENTREUR O: Coins de blocage P: Voies mobiles Q: Plateau Autocentreur
LEGENDE
1• PEDALSATZ A: Umkehrpedal B: Wuhlstheberpedal C: Önen/Schliessen-Pedal
2• WUHLSTHEBER E: Wuhlstheberpalette F: Wuhlstheberarm G: Kratzsixhere Halterungen
3• TRAGSÄULE H: Schwenkarm I: Drehkopf L: Senkr. Befestigungshebel M: Verstellungsrad N: Gleitwalze
4• SELBSTZENTRIERER O: Blockierungsrinnen P: Bewegliche Schienen Q: Selbstzentriererplatte
LEGENDA
1• PEDALERA A: Pedale Invertedor B: Pedal Destalonador C: Ped. Abertura y Cierre
2• DESTALONADOR E: Paleta Destalonador F: Brazo Destalonador G: Apoyos antiabrasivos
3• PALO H: Brazo de Bandera I: Torre L: Leva de Bloqueo vert. M: Volante de regulación N: Rodillo de deslizamiento
4• AUTOCENTRADO O: Cuñas de bloqueo P: Recorridos móviles Q: Plato de Autocentrado
10
solutions creator
TC 322 - TC328
g.4
g.2
ITALIANO ENGLISH
(a)
(b)
(c)
2
3
4
g.3c
7a
6
7b
8a8b9
7a
7b
8b
9
g.3a
g.3b
ACCESSORI IN DOTAZIONE
LEVA ALZATALLONE (g.2) E’ un utensile necessario per sollevare il tallone del pneu­matico e portarlo sulla torretta durante le fasi di smon­taggio. Consente poi di guidare “l’incanalamento” del tallone stesso in fase di montaggio del pneumatico. La leva alzatalloni, una volta installata la macchina, va posi­zionata nell’asola dell’appoggio stallonatore, a lato della macchina.
PISTOLA DI GONFIAGGIO (g.3a-3b) La macchina è dotata di una pistola con manometro per il gonaggio dei pneumatici. Pressione d’utilizzo consiglia­ta: 10 bar(1000 kPa). La pistola di gonaggio va agganciata all’apposito gancio posto sul palodella macchina (g.3a). Viene fornito anche il tubo di connessione completo di raccorderia (g.3b) per collegare la pistola di gonaggio al sistema di alimenta­zione pneumatico. N.B. Al ne di proteggere l’operatore dai potenziali pe­ricoli derivanti dal gonaggio del pneumatico sul piatto dell’autocentrante, la macchina é stata dotata di una val­vola limitatrice della pressione di esercizio tarata a 3,5 bar e di una valvola di massima pressione tarata a 4 bar.
Inoltre viene dato in dotazione anche il pennello per il grasso. La scatola contenente gli accessori in dotazione (g.3c) è inserita nell’imballo della macchina.
Nel caso di smarrimento o deterioramento di una o più delle etichette adesive poste sulla macchina, si prega di richiedere l’etichetta mancante, attraverso il relativo nu­mero di codice:
(a) - Pericolo di schiacciamento mano durante il posizio­namento del palo ribaltabile (cod.n. 200449).
(b) - Pericolo di folgorazione (cod.n. 200446).
(c) - Pericolo di schiacciamento gamba/piede con stallo­natore (cod.n. 200448).
(d) - Attenzione! Leggere attentamente il Manuale di uso prima di utilizzare la macchina.
Prestare sempre particolare attenzione ai SE­GNALI DI SICUREZZA rappresentati da appositi adesivi applicati sulla macchina (g.4).
ACCESSORIES PROVIDED
BEAD LIFTING LEVER (g.2) This is a tool required for lifting the tyre bead onto the head during theunmounting stage. It also allows the gui­ding of the bead “setting” during mounting. When the machine has been installed the bead lifting lever is kept in the container in the bead breaking machine case on the side of the machine.
INFLATION GUN (g.3a-3b) The machine is tted with an ination gun and manome­ter for inating tyres. Recommended operating pressure is: 10 bar (1000kPa). The ination gun is hung on the special hook on the colu­mn of the machine (g.3a). A supply tube is also provided complete with connectors (g.3b) to link the ination gun to the pneumatic supply. N.B. To protect the operator from potential danger during the ination oftyres on the self-centring chuck plate, the machine is tted with a pressure limiting valve set at 3.5 bar and a maximum pressure valve setat 4 bar.
In addition, a grease brush is supplied as standard equi­pment. The box containing the accessories provided (g.3c) is placed in the machine packing materials.
If one or more of the warning signs disappears or shows signs of deterioration, you are requested to order a repla­cement, making use of the relevant code number:
(a) - Danger of crushing hands when positioning the recli­ning pole (code No. 200449).
(b) - Danger of being electrocuted (code No. 200446).
(c) - Danger of crushing a leg/foot with the bead breaker (code No. 200448).
(d) - Attention! Read carefully the operating manual be­fore using the machine.
Always pay careful attention to the WARNING SIGNS shown onadhesives applied to the ma­chine (g.4).
(d)
- TC325
11
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
ACCESSOIRES EN DOTATION
LEVIER LEVE-TALON (g.2) Cet outil sert à lever le talon du pneu pour l’amener sur la tourelle pendant les phases de démontage. Il permet ensuite de guider le talon pendant l’opération de montage du pneu. Le levier lève-talons, une fois qu’il a été installé sur la machine, doit être positionné dans la fente de l’appui du détalonneur, à côté de la machine.
PISTOLET DE GONFLAGE (g.3a-3b) La machine est pourvue d’un pistolet avec manomètre pour le gonage des pneus. Pression d’utilisation conseillée: 10 bar(1000 kPa). Le pistolet de gonage doit être accroché à sa place sur le poteau de la machine (g.3a). On fournit aussi un tuyau de connection avec ses raccords (g.3b) pour connecter le pistolet de gonage au système d’alimentation pneumatique. N.B. An de protéger l’opérateur des dangers potentiels liés au gonage du pneu sur le plateau autocentreur, la machine a été pourvue d’une soupape de limitation de la pression d’exercice calibrée à 3,5 bar et d’une soupape de pression maximale tarée à 4 bar.
Un pinceau est en outre fourni pour graisser le talon du pneu. La boîte qui contient les accessoires en dotation (g.3c) se trouve à l’intérieur de l’emballage de la machine.
En cas d’égarement ou de détérioration d’une ou plusieurs étiquettes adhési­ves placées sur l’appareil, prière de demander leur substitution à travers leur relatif numéro de code au Service Pièces Détachées:
(a) - Danger de s’écraser une main pendant le positionnement du poteau ra­battable (code n° 200449).
(b) - Danger d’électrocution (code n° 200446).
(c) - Danger de s’écraser une jambe/pied avec le détalonneur (code n°
200448).
(d) - Attention! Lire attentivement le Manuel d’emploi avant d’utiliser la ma­chine.
Faire toujours très attention aux INDICATIONS DE SÉCURITÉ re­présentées par des adhésifs appliqués sur l’appareil (g.4).
STANDARDZUBEHÖR
Mit der WULSTHEBERSTANGE (g.2) kann der Reifenwulst angehoben und während des Abmontiervorgangs auf den Drehkopf gehoben werden. Dieses Werkzeug ermöglicht die Lenkung der ‘Kanalisierung’ des Wulstes bei der Reifenmontage. Die Wulstheberstange wird nach der Installation des Ge­räts in den Schlitz des Wulstheberhalters seitlich vom Gerätgesteckt.
LUFTPISTOLE (g.3a-3b) Zum Aufpumpen der Reifen ist die Maschine mit einer Luftpistole mit Mano­meter ausgerüstet. Empfohlener Arbeitsdruck: 10 bar(1000 kPa). Die Luftpistole wird einem am Maschinenstand eingebauten Haken aufgehän­gt (Abb. 3a). Dazu wird auch ein Verbindungsrohr mit Verbindungsstücken mitgeliefert (Abb.3b), um die Luftpistole am Luftversorgungssystem anzu­schliessen. Anmerkung: Um den Bediener von eventuellen Risiken bei dem Aufpum­pen der Reifen zu schutzen, ist die Maschine mit einem 3.5-bar kalibrierten Druckventil sowie auch einem 4-bar kalibrierten Maximaldruckventil ausge­rüstet.
Zusätzlich wird ein Pinsel zum Einschmieren des Reifenwulstes geliefert.Diese Schachtel enthält das Standardzubehör (g.3c) und steckt in der Verpackung des Geräts.
Sollte sich einer oder mehrere der Aufkleber vom Gerät gelöst haben oder­beschädigt sein, fordern Sie bitte die jeweiligen Aufkleber vermittels eines entsprechenden Kodes bei unserem Ersatzteildienst:
(a) - Handquetschungsgefahr bei der Positionierung vom kippbaren Pfosten (Code Nr. 200449).
(b) - Elektrokutionsgefahr (Code Nr. 200446).
(c) - Bein- oder Fußquetschungsgefahr mit der Abdrückvorrichtung (Code Nr.
200448).
(d) - Vorsicht! Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie die Maschine benutzen.
Beachten Sie bitte: immer genauestens die WARNUNGSZEI­CHEN die in Form von Aufklebern auf dem Gerätangebracht sind (Abb.4).
ACCESORIOS DE EQUIPO
PALANCA LEVANTA-TALON (g.2) Es una herramienta necesaria para levantar el talón del neumático y llevarlo sobre la torre durante las fases de desmontaje. Consiente luego de guiar el “encauzamiento” del talón mismo en la fase de montaje del neumático. La palanca levanta-talones, una vez instalada la máquina, debe colocarse en la ranura del apoyo del destalonador, allado de la máquina
PISTOLA DE AIRE (g.3a-3b) La máquina está equipada con una pistola con manometro para hinchar las ruedas. Presion de trabajo aconsejada: 10 bar(1000 kPa). Hay que colgar la pistola de aire al gancho puesto en el palo de la máquina (g.3a). Se suministra también el tubo de conexión completo de empalmes (g.3b) para conectar la pistola de aire al sistema de alimentación neu­mático. N.B. Para proteger el operador de los potenciales riegos derivantes del gon­aje del neumático en el plato de autocentrado, la máquina está provista de una válvula limitadora de presión de ejercicio ajustada a 3,5 bar y de una válvula de máxima presión ajustada a 4 bar.
Además, está suministrado un pincel para engrasar el talón del neumático.La caja que contiene los accesorios de equipo (g. 3c) está en elembalaje de la máquina.
En caso de pérdida o deterioro de una o más etiquetas adhesivas aplicadas en la máquina, dirígase inmediatamente al servicio”piezas de repuesto” para requerirla/las indicando el número de código relativo:
(a) - Peligro de aplastarse la mano durante el posicionamiento del palo aba­tible (cód. n. 200449).
(b) - Peligro de electrocución (cód.n. 200446).
(c) - Peligro de aplastarse la pierna/pie con el destalonador (cód. n.
200448).
(d) - ¡Atencion! Lea con cuidado el Manual de empleo antes de utilizar la máquina.
Tenga siempre mucho cuidado con las SEÑALES DE SEGURIDAD
representadas con adhesivos adecuados y aplicados en la máqui-
na (g.4).
12
solutions creator
TC 322 - TC328
ITALIANO ENGLISH
ACCESSORI A RICHIESTA
GRUPPO FILTRO FR + L (g.5) E’ composto da un Filtro per eliminare eventuali impurità ed eccessivaumidità presente nell’aria, un Riduttore di pressione per regolare lacorretta pressione di utilizzo ed un Lubricatore per nebulizzare olio nell’impianto pneu­matico.
PROTEZIONI PER CERCHI IN LEGA Sono speciali protezioni predisposte per operare su cerchi in lega leggera:
- Protez. Corsia per cunei (g.6) - 4pz.
- Protez. Linguetta della torretta (g.7a) - 1pz.
- Protez. Ala della torretta (g.7b) - 1pz.
PISTOLA DI GONFIAGGIO (g.8) E’ disponibile una pistola di gonaggio con scala di mi­sura da 0.7 a 12 bar. (Precisione secondo le tolleranze imposte dalla Direttiva CEE 86/217). N.B. Al ne di proteggere l’operatore dai potenziali pe­ricoli derivanti dal gonaggio del pneumatico sul piatto dell’autocentrante, la macchina é stata dotata di una val­vola limitatrice della pressione di esercizio tarata a 3,5 bar e di una valvola di massima pressione tarata a 4 bar.
Il gonaggio del pneumatico è un’operazione potenzialmente pericolosa !
DISPOSITIVO “ATTACCHI 8” (4 pz.) Permettono lo smontaggio di pneumatici di ridotte dimen­sioni (es.:pneumatici di cariole, di attrezzature per giardi­no, di mezzi mobili per golf,etc. (g.9).
DISPOSITIVO “ATTACCHI MOTO” E’ un dispositivo che permette lo smontaggio ed il mon­taggio dei pneumaticidi ruote motociclo da 15” a 25” (g.9a). Un rivestimento di poliuretanoprotegge il cer­chione da segnature. Gli “attacchi moto” (serie di 4 pz.) simontano facilmente: basta inserirli sulle corsie dell’au­tocentrante e bloccarli con le apposite viti.
PROTEZIONE PALETTA STALLONATORE (g.10)
ACCESSORIES ON REQUEST
FILTER UNIT FR + L (g.5) This unit is composed of a Filter to eliminate possible impurities andexcessive humidity in the air, a Pressure Reducer to maintain the correctoperating pressure, and a Lubricator to atomize oil in the pneumatic sys-tem.
ALLOY RIM PROTECTORS These are special protectors designed for use on light alloy rims:
- Locking wedge protectors. (g.6) - 4p.
- Head tongue protectors (g.7a) - 1p.
- Turret wing protection (g.7b) - 1p.
INFLATION GUN (g.8) A further ination gun is available with a measuring scale from 0.7 to 12 bar. (Precisiontolerance as required by the EEC Directive 86/217). N.B. To protect the operator from potential danger during the ination oftyres on the self-centring chuck plate, the machine is tted with a pressure limiting valve set at 3.5 bar and a maximum pressure valve setat 4 bar.
The ination of tyres is a potentially dange­rous operation!
8” FITTINGS ATTACHMENT (4 p.) these allow the unmounting of tyres on small wheels (e.g. tyres fromtrolleys, garden equip., golf carts, etc.(g.9).
MOTORCYCLE FITTINGS ATTACH-MENT This is an attachment that allows the mounting and un­mounting tyres frommotorcycle wheels from 15” to 24” (g.9a). A polyurethane coating pro-tects the rims from marking. The “motorcycle attachment” parts (series of4 parts) are easily mounted: they are simply inserted in the tracks of thechuck and locked with the bolt provided.
BEAD-BREAKING PLATE PROTECTOR (g.10)
7a
6
7b
7b
9
g.5
g.6
g.9a
g.8
g.7b
g.7a
g.10
g.9
- TC325
13
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
ACCESSOIRES SUR DEMANDE
ENSEMBLE FILTRE FR + L (g.5) Il est formé par un Filtre pour éliminer les impuretés éventuelles et l’excés d’humidité présente dans l’air, un Réducteur de pression pour régler la pression d’utilisation correcte et un Graisseur pour nébuliser l’huile dans le système pneumatique.
PROTECTIONS POUR JANTES EN ALLIAGE Ce sont des protections spéciales conçues pour travailler sur des jantes en alliage léger:
-Protect. Voie pour coins de 19” (g.6) - 4pz.
-Protect. Languette de la tourelle (g.7a) - 1pz.
- Protect. Aile de la tourelle (g.7b) - 1pz.
PISTOLET DE GONFLAGE (g.8) Sur demande, un pistolet de gonage avec échelle de mesure de 0.7 à 12 bars est également disponible. (Précision selon les tolérances imposées par la Directive CEE 86/217). N.B. An de protéger l’opérateur contre les dangers potentiels résultant du gonage du pneu sur le plateau de l’autocentreur, la machine a été munie d’une soupape de limitation de pression de service tarée à 3,5 bars et d’une vanne de pression maximum tarée à 4 bars.
Le gonage du pneu est une opération qui peut être dangereu­se!
DISPOSITIF “ATTACHES 8” (4 pz.) Elles permettent le démontage de pneus de dimensions réduites (ex.:pneus de brouettes, d’équipement de jardin, de véhicules mobiles pour le golf, etc. (g.9).
DISPOSITIF “ATTACHES MOTO” C’est un dispositif qui permet le démontage et le montage des pneus de roues de moto de 15” à 25” (g.9a). Un revêtement en polyuréthane protège la jante contre les éraures. Les “attaches moto” (série de 4) se montent facilement: il sut de les placer sur les voies de l’autocentreur et de les bloquer avec les vis prévues.
PROTECTION PALETTE DÉTALONNEUR (g.10)
ZUSÄTZLICHES ZUBEHÖR
FILTERGRUPPE FR + L (Abb.5) Sie besteht aus einem Filter zur Beseitigung möglicher Unreinheiten und übermäßiger Luftfeuchtigkeit, aus einem Druckverminderer zur Regulierung des richtigen Bedienungsdrucks und aus einem Schmierer,der Öl in die Luf­tdruckanlage sprüht.
SCHUTZVORRICHTUNGEN FÜR LEGIERTE REIFENFELGEN Eshandelt sich hierbei um spezielle Schutzvorrichtungen, die auf Reifenfelgen in Leichtlegierung anzubringen sind:
- Schutz fürRillenschiene 19” (Abb.6) - 4Stk.
- Schutz für Drehkopfkeil (Abb.7a) - 1Stk.
- Schutz für Drehkopügel (Abb. 7b) 1 Stk.
AUFPUMPPISTOLE (g.8) Auf Wunsch Außerdem ist eineAufpumppistole mit einer Meßskala von 0.7 bis 12 bar erhältlich. (Gemäß EG-Norm 86/217). Beachten Sie bitte: Um den Bediener des Geräts beim Aufpumpen des Reifens auf der Selbstzentriererplatte vor potentiellen Gefahren zuschützen, verfügt das Gerät über eine Druckbeschränkungsdüse bei3,5 bar und über eine Höch­stdruckdüse, die bis 4 bar reicht.
Le gonage du pneu est une opération qui peut être dangereu­se!
VORRICHTUNG “ANSCHLÜSSE 8” (vierteilig) Damit können Sie kleinere Reifen abmontieren (z.B. Reifen vonSchubkarren, Gartengeräten, beweglichen Golfgeräten usw. (Abb. 9)
VORRICHTUNG “ANSCHLÜSSE FÜR KRAFT-RÄDER” Damit kann man Reifen von Motorrädern von 15” bis 25” ab- undaufmontie­ren (Abb. 9a). Eine Polyurethanverkleidung schützt den Felgenvor Kratzern. Die “Anschlüsse für Krafträder” (vierteilige Serie) sind einfachanzubringen, es genügt, sie auf die Schienen der Selbstzentriererplatte zu setzen und mit den entsprechenden Schrauben festzuschrauben.
SCHUTZVORRICHTUNGEN WUHLSTHEBERPALETTE (g.10)
ACCESORIOS OPCIONALES
UNIDAD FILTRO FR + L (g.5) La Unidad se compone de un Filtro para eliminar las eventuales contaminacio­nes y la excesiva humedad presente en el aire, de un Reductor de presión para el correcto ajuste de la presión de trabajo y de un Lubricador para pulverizar aceite en la instalación neumátic.
PROTECCIONES PARA LLANTAS DE ALEACION Son especiales protecciones predispuestas para actuar sobre llantas de alea­ción ligera:
-Protecciones recorridos para cuñas de 19” (g.6) - 4p.
-Protección Lengüeta de la torre (g.7a) - 1p.
-Protección Ala de la torre (g.7a) - 1p.
PISTOLA DE HINCHAMIENTO (g.8) A pedido, está disponible una pistola de hinchamiento con escala de medida de 0.7 a 12 bar. (Precisión según las tolerancias impuestas por la Normativa Cee 88/217). Nota: Para proteger al operador de los potenciales peligros procedentes del hinchamiento del neumático sobre el plato del autocentrado, la máquina está dotada de una válvula limitadora de la presión de trabajo tarada a 3,5 bar y de una válvula de máxima presión tarada a 4 bar.
El hinchamiento del neumatico es una operacion potencialmente
peligrosa!
DISPOSITIVO “CONEXIONES 8”(4p.) Permite el desmontaje de los neumáticos de pequeñas dimensiones como por ejemplo los neumáticos de carretillas, de herramientas para el jardín, de me­dios móviles para el golf, etc. (g.9).
DISPOSITIVO “CONEXIONES MOTOS” Es un dispositivo que consiente desmontar y montar los neumáticos de las ruedas de motocicletas de 15” a 25” (g. 9a). Una capa de poliuretano protege de eventuales rayas la llanta misma. Las “conexiones motos”(serie de 4 p.) se montan con facilidad: basta con introducirlas en los recorridos del autocentra­do y bloquearlas con los tornillos apropiados.
PROTECCIONES PALETA DESTALONADOR (g.10)
14
solutions creator
TC 322 - TC328
ITALIANO ENGLISH
DISIMBALLO
Al ricevimento della macchina imballata togliere le regget­te (facendo attenzione al distacco delle stesse), i sigilli ed il cartone come da g.13. Dopo avere tolto l’imballaggio assicurarsi dell’integrità della macchina, controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate. In caso di dubbio non utilizzare la macchina e rivolgersi a personale­professionalmente qualicato e/o al proprio rivenditore.
g.13
g.14
±
220 Kg
Gli elementi dell’imballaggio (chiodi, sacchet­ti di plastica, pluriball, polietilene, graette, legni, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. Riporre i suddetti materiali negli appositi luoghi di raccolta, se inquinanti o non biodegradabili.
COLLOCAMENTO
DIMENSIONI D’INGOMBRO 1895 x 900 x 860
DISTANZE DI SICUREZZA Per un utilizzo sicuro ed ergonomico della macchina è con­sigliabile collocarla ad una distanza minima di mm. 500 dalle pareti circostanti.
PRESCRIZIONI DI FISSAGGIO La macchina è munita di speciali tappi in gomma per lo smorzamento dieventuali vibrazioni.
Per poter gonare il pneumatico sul piatto dell’autocentrante è obbligatorio provvedere al ssaggio della macchina a terra. Per tale operazione utilizzare gli stessi fori predispo­sti per ssarela macchina al pallet.
LA MACCHINA NON PUO’ ESSERE COLLOCATA IN AMBIENTE ESPLOSIVO
UNPAKING
On receipt of the packed machine, remove the straps (taking care whencutting them) and packing as in g.13. After removing the packing check the machine for missing or damaged parts. If in doubt do not use the machine and refer to professionally qualied personnel and/or to theseller.
The packing materials (timber, plastic bags, pluriball, polythene,nails, staples, etc.) must not be left within reach of children since they are potentially dangerous. Deposit the above mentioned materials at the relevant collection points if they are pollutants or are non bio­degradable.
LOCATION
OVERALL DIMENSIONS 1895 x 900 x 860
SAFE DISTANCE For the safe and ergonomic use of the machine, it is advi­sable to locateit a minimum of 500 mm from the surroun­ding walls.
FIXING REQUIREMENTS The machine is tted with special rubber feet for the muf­ing of possible vibrations.
To inate tyres on the chuck plate it is obliga­tory to x the machine to the ground. For this purpose use the same holes provided for xing the machineto the pallet.
THE MACHINE MUST NOT BE LOCATED IN AN EXPLOSIVE ENVIRONMENT.
1895
740
500
760
860
900
500
1070
760
1130
- TC325
15
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
DEBALLAGE
À la réception de l’appareil ôter les feuillards (faisant attention au détache­ment de ceux-ci), les cachets et le carton selon la g. 13. Après avoir ôté l’emballage s’assurer de l’intégrité de l’appareil en contrôlant qu’il n’y ait pas de pièces visiblement en dommagées. En cas de doute,ne pas utiliser l’appareil et s’adresser à du personnel qualié ou à son propre revendeur.
Les éléments de l’emballage (clous, sachets en plastique, pluri­ball, polyéthylène, agrafes, bois etc.) doivent être gardés à l’écart des enfants pour les dangers qu’ils pourraient causer. Déposer les susdits matériaux dans les endroits prévus, si polluants ou non dégradables.
PLACEMENT
DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT 1895 x 900 x 860
DISTANCES DE SÉCURITÉ Pour un emploi en sûreté et ergonomique de l’appareil il est conseillable de le placer à une distance minimum de 500 mm des murs environnants.
PRÉSCRIPTIONS DE FIXATION L’appareil est muni de bouchons spéciaux en caoutchouc pour l’amortissement d’éventuelles vibrations.
Pour pouvoir goner le pneu sur le plateau de l’autocentreur il est obligatoire de xer l’appareil au sol. Pour cette opération l’appareil présente des trous appropriés .
L’APPAREIL NE DOIT PAS ÊTRE PLACÉ DANS UN MILIEU EXPLOSIF!
AUSPACKEN
Zum Auspacken des verpackten Geräts entfernen Sie als erstes den Bandstahl (achten Sie bitte auf das Ablösen desselben), dann die Siegelund den Ver­packungskarton wie nach Abb. 13. Haben Sie das Gerät ausgepackt, versichern Sie sich bitte von dessen einwandfreiem Zustandund kontrollieren Sie, ob es irgendwelche sichtbar beschädigten Teileaufweist. Im Zweifelsfalle sehen Sie bitte von der Inbetriebnahme des Geräts ab und wenden sich an qualiziertes Fachpersonal und/oder anihre Verkaufsstelle.
Die einzelnen Verpackungsteile (Nägel, Plastiktüten, Pluriball, Polyäthylen, Klammern, Holzstücke usw.) dürfen keinesfalls in Reichweite von Kindern bleiben, da sie für diese eine große Ge­fahrenquelle darstellen. Das genannte Material zu den entspre­chenden Sammelstellen bringen, falls es umweltgefährdend oder nicht biologisch abbaubar ist.
AUFSTELLEN
AUßENMAßE 1895 x 900 x 860
SICHERHEITSABSTÄNDE Für einen sicheren und arbeitsplatzfreundlichen Einsatz des Geräts raten wir, es in einem Abstand von mindestens 500 mm von der nächsten Wand aufzu­stellen
VORSCHRIFTEN FÜR DIE BEFESTIGUNG Das Gerät verfügt über spezielle Gummipropfen zum Dämpfen eventuell auf­tretender Vibrationen.
Für das Aufpumpen des Reifens auf der Selbstzentriererplatte muß das Gerät am Boden verankert werden. Dabei bediene man sich der gleichen Löcher, wie sie für die Befestigung des Geräts auf der Holz-palette vorgesehen sind.
DAS GERÄT DARF NICHT IN EXPLOSIONSGEFÄHRDETEN RÄUMEN AUFGESTELLT WERDEN.
DESEMBALAJE
Al recibir la máquina embalada, quite los ejes, (poniendo mucho cuidado con quitarlos), los sellos y el cartón como muestra la g.13. Después de haber qui­tado el embalaje, asegúrese de que la máquina esté íntegra controlando si hay algún daño en sus piezas componentes. En caso de duda no utilice la máquina, sino dirígase inmediatamente al personal profesionalmente cualicado y/o a su mismo revendedor.
Los elementos del embalaje (cartón, sellos y ejes) no deben
estar al alcance de los niños porque son fuentes de potencial pe-
ligro. Ponga dicho material, si contaminador y no biodegradable,
en los apropiados sitios de recogida.
COLOCACION
DIMENSIONES MAXIMAS EXTREMAS 1895 x 900 x 860
DISTANCIAS DE SEGURIDAD Para una utilización segura y ergonómica de la máquina se aconseja colocarla a una distancia mínima de mm 500 de las paredes cercanas.
PRESCRIPCIONES DE FIJACION La máquina está equipada con especiales tapones de goma para amortiguar las vibraciones.
Para poder hinchar el neumático sobre el plato del autocentra-
do es obligatorio jar en tierra la máquina. Para esta operación
utilice los mismos oricios utilizados para jarla máquina sobre
el palet.
NUNCA COLOCAR LA MAQUINA EN AMBIENTE EXPLOSIVO.
16
solutions creator
TC 322 - TC328
ITALIANO ENGLISH
INSTALLAZIONE
Operazioni di assemblaggio e posizionamento della mac­china.
SMONTAGGIO DEL COPERCHIO
• Togliere le 4 viti del coperchio laterale con chiave di 10mm (g.15) esmontare il coperchio laterale.
SOLLEVAMENTO DEL PALO
• Dotarsi di una fascia di sollevamento di mt.1 modello DR 50 -fattore disicurezza 6:1. Avvolgere la fascia attorno al braccio a bandiera (g.16)
• Aprire il braccio stallonatore come da g.17 e sollevare il palo con un paranco (2).
• Appoggiare il palo sul cassone.
FISSAGGIO DEL PALO Fissare il palo al cassone (g.18) con le viti contenute nella scatola degli accessori in dotazione:
- 4 viti TEM10
- 4 dadi M10 es.- 4 rondelle bisellate diam.10
- 4 rondelle spaccate diam.10
POSIZIONAMENTO DELLA MOLLA DELL’ ASTA VERTICALE
• Sbloccare l’asta verticale, alzarla di 10 cm e tornarla a bloccare come da g.19 (1) .
• Svitare il cappellotto situato in cima all’asta con una chiave a brugoladi 6mm. (Fig.19-2) Attenzione: sblocca­re l’asta avendo l’accortezza di tenere una mano sotto la stessa (g.20) (1) e (2).
• Estrarre l’asta. Slare la molla e reinlare l’asta (g.21) (1) nella sede originiaria bloccandola a ne corsa (g.21) (2)
• Inserire la molla nella parte superiore dell’asta (g.21) (3) e riavvitare il cappellotto con chiave a brugola di 6mm.
INSTALLATION
Assembly operations and locating the machine
REMOVING THE COVER
• Remove the 4 side cover screw with a 10 mm spanner (g.15); Remove the side cover.
RAISING THE COLUMN
• Make use of a 1 m hoisting strap model DR 50 - sa­fety factor 6:1. Wrap the strap around the movable arm (g.16)
• Open the bead breaking arm as shown in g.17 and raise the column with a hoist (2).
• Rest the column on the machine body.
ATTACHING THE COLUMN
• Fix the column to the machine body (g. 18) using the screws con-tained in the accessories box:
- 4 TEM10 screws
- 4 M10 hex. nuts
- 4 chamfered washers diam.10
- 4 split washers diam.10
SETTING THE SPRING ON THE VERTICAL ROD
• Release the vertical rod, lift it up 10 cm. and lock it again as shown ing.19 (1).
• Unscrew the cap at the top of the rod with a 6 mm hex key (g.19-2). Warning: when unscrewing the rod take the precaution of keep in gone hand underneath it (g.20) (1) and (2).
• Remove the rod. Slide the spring o and reinsert the rod (g.21)(1) in its original seating, locking it at the end of its travel (g.21) (2).
• Insert the spring on the top of the rod (g.21) (3) and ret the cap with a 6 mm hex key.
17a
17b
17b
16
17a
17b
17a
19a
19b
17b
16
17a
18
19a
19b
17b
19b
17b
16
17a
18
19a
19b
19c
20a
20b
17b
g.15
g.21
g.20
g.19
g.18
g.17
g.16
ATTENZIONE: durante l’installzione della macchina accertar­si che il dado sia correttamente avvitato nello stelo del cilindro stallonatore come indicato in gura 22. Un non corretto montaggio pre­giudica il funzionamento e costituisce perico­lo per l’operatore.
WARNING: when installing the machine make sure that the nut is correctly fastened in the bead breaking cylinder rod as shown in the gure 22, an incorrect mounting compromises the functioning and represents a danger for the operator.
NO!!
OK!!
g.22
- TC325
17
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INSTALLATION
Opérations de montage et placement de l‘appareil.
DEMONTAGE DU COUVERCLE
• Oter les 4 vis du couvercle latéral à l’aide d’une clef de 10mm (g.15) et le démonter .
LEVAGE DE LA POTENCE
• se munir d’une bande de levage de 1 mètre modèle DR 50 -facteur de sécurité 6:1. passer la bande autour du bras en drapeau (g.16)
• Ouvrir le bras détalonneur selon la g.17 et lever la potence au moyen d’un treuil (2).
• Appuyer la potence sur la carcasse.
FIXATION DE LA POTENCE Fixer la potence à la carcasse (g.18) avec les vis contenues dans la boîte des accessoires en dotation:
- 4 vis TEM10
- 4 écrous M10 ex. 4 rondelles chanfreinées diam.10
- 4 rondelles fendues diam.10
POSITIONNEMENT DU RESSORT DE LA TIGE VERTICALE
• Débloquer la tige verticale, la lever de 10 cm et la rebloquer selon la g.19 (1) .
• Dévisser le capuchon placé au sommet de la tige avec une clef d’Allen de 6mm. (Fig.19-2) Attention: débloquer la tige en prenant soin de placer une main en dessous (g.20) (1) et (2).
• Sortir la tige. Sortir le ressort et enler de nouveau la tige (g.21) (1) dans son logement d’origine en la bloquant en n de course (g.21)(2)
• Introduire le ressort dans la partie haute de la tige (g.21) (3) et visser à nouveau le capuchon avec la clef d’Allen de 6 mm.
ATTENTION: Pendant l’installation de la machine s’assurer que l’ecrou soit vissé correctement dans la tige du cylindre détalonneur comme indique la gure 22. Un montage incorrect préjuge le fonction­nement et représente un danger pour l’operateur.
INSTALLATION
Anschließen und Aufstellen des Geräts.
DECKEL ENTFERNEN
• Die vier Schrauben des seitlichen Deckels mit einem Schraubenschlüssel von 10 mm (Abb. 15) entfernen und den seitlichen Deckel entfernen.
HOCHHIEVEN DER TRAGSÄULE
• Ein Hebeband von einem Meter Länge Modell DR 50, Sicherheitsfaktor6:1 besorgen. Das Band um den Schwenkarm wickeln (Abb. 16).
• Die Abdrückkralle wie in Abb. 17 önen und die Tragsäule mit einem Fla­schenzug hochziehen (2).
• Die Tragsäule auf das Gehäuse setzen.
BEFESTIGUNG DER TRAGSÄULE Die Tragsäule mit den mitgelieferten Schrauben (SchachtelStandardzubehör) auf dem Gehäuse festschrauben (Abb. 18).
- 4 Schrauben TEM 10
- 4 Muttern M 10 achteckig 4 abgekantete Unterlegscheiben Durchmesser 10
- 4 gebrochene Unterlegscheiben Durchmesser 10.
EINSETZEN DER FEDER DES SENKRECHTSTABS
• Den Senkrechtstab entblocken, 10 cm hochheben und erneut wie aufAbb. 19 (1) blockieren;
• Die Haube auf der Stangenspitze mit einem Allen Wrench-Schlüssel von 6 mm abschrauben (19-2). Beachten Sie bitte: Beim Herauslösendes Stabs die Hand darunterhalten (Abb. 20) (1) und (2).
• Den Stab herausziehen. Die Feder abstreifen und den Stab wieder in die Ausgangsstellung schieben und ihn am Ende des Durchlaufsblockieren (Abb.
21) (2).
• Die Feder auf den oberen Teil der Stange aufsetzen (Abb. 21) (3) und die Schutzhaube mit dem Allen Wrench-Schlüssel von 6 mm wieder festschrau­ben.
ACHTUNG: Bei der Installation der Maschine sicherstellen, dass die Mutter­richtig im Abdrückzylinderschaft eingeschraubt ist, wie in der Abb. 22. Eine unrichtige Montage beeinträchtigt den Betrieb und bringt den Bediener in Gefahr (Abb. 23).
INSTALACION
Operaciones de montaje y colocación de la máquina.
DESMONTAJE DE LA TAPA
• Quite los 4 tornillos de la tapa lateral con una llave de 10 mm (g. 15). Desmonte la tapa lateral.
LEVANTAMIENTO DE LA COLUMNA
• Procúrese una correa de levantamiento de m. 1 modelo DR 50 - factor de seguridad 6:1. Arrolle la correa al brazo oscilante (g. 16).
• Abra el brazo destalonador como muestra la g. 17 y levante la columna con un gato (g.17) (2).
• Apoye la columna sobre la caja.
FIJACION DE LA COLUMNA Fije la columna a la caja (g. 18), con los tornillos contenidos en la caja de los accessorios de equipamiento.
- 4 tornillos TEM10 4 tuercas M10 hex.
- 4 arandelas achaanadas diam.10
- 4 arandelas hendidas diam.10
COLOCACION DEL RESORTE DE LA BARRA VERTICAL
• Desbloquear la barra vertical levantarla de 10 cm. y volver a bloquearla nuevamente como muestra la g. 19 (1).
• Destornille la cápsula colocada encima de la barra con una llave de allen de 6 mm. (g. 19-2). Atención: desbloque la barra metiendo una mano debajo de la barra misma (v. g. 20) (1) y (2).
• Extraiga la barra. Extraiga el resorte e introduzca nuevamente la barra(g.19c) (1) en su asiento originario, bloqueándola al tope del recorrido(g. 21) (2).
• Introduzca el resorte en la parte superior de la barra (g.21) (3) y atornille nuevamente la cápsula con la llave de allen de 6 mm.
ATENCIÓN:
durante la instalación de la maquina, asegúrarse de que la tuerca
esté correctamente atornillada al vàstago del cilindro destalo-
nador como se indica en la gura 22. Un montaje incorrecto es
perjudicial para el funcionamiento y representa un peligro para
el operador (Fig.23).
18
solutions creator
TC 322 - TC328
ITALIANO ENGLISH
INSTALLAZIONE
Operazioni di collegamento - Verica del funzionamento
POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA
• Rimontare lo sportello laterale (g.15) applicando le 4 viti TEM6 angiate autolettanti con una chiave di 10mm.
• Svitare i 2 dadi che ssano la macchina al pallet (g.23).
• Avvolgere la fascia (a) di sollevamento (mod.DR250 di mt.1) attornoal palo e alla fascia (b) (mod.FA650 di mt.3) (g.24).
• Far passare la fascia (b) in mezzo alle asole della an­gia (Attenzione:operare con cautela per non schiacciare i tubi di alimentazione dei cilindri).
• Inlare la fascia (b) nel cappio della fascia (a); sollevare la macchina con il paranco (g.24).
• Togliere il pallet e posizionare la macchina.
COLLEGAMENTO PNEUMATICO
• Collegare la pistola di gonaggio sul raccordo posto a sinistra del ltro aria (ved.g.25).
• Collegare la presa aria compressa sul raccordo posto tra il lubricatore ed il ltro aria (g.25).
COLLEGAMENTO ELETTRICO
INSTALLATION
Connection and operation checks
POSITIONING THE MACHINE
• Ret the side cover (g.15) with the 4 TEM6 anged self-threading screws with a 10 mm spanner.
• Unscrew the two bolts that x the machine to the pallet (g.23).
• Wrap the lifting strap (a) (mod. DR250 of 1 m) around the column and strap (b) (mod. FA650 of 3 m) (g.24).
• Pass strap (b) through the holes in the ange Warning: take care not to crush the cylinder supply tubes !
• Thread strap (b) through the loop of strap (a); raise the machine with ahoist (g.24).
• Remove the pallet and position the machine.
PNEUMATIC CONNECTION
• Connect the ination gun to the connector located to the left of the air lter (g.25).
• Connect the compressed air to the connector positioned between the lubricator and the air lter (g.25).
ELECTRICAL CONNECTION
OGNI INTERVENTO SULL’IMPIANTO ELETTRICO, ANCHE DI LIEVE ENTITÀ, DEVE ESSERE EFFET­TUATO DA PERSONALE PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO !
È molto importante, per il funzionamento re­golare della macchina,che alla pressione verso il basso del pedale invertitore (A)corrisponda un moto rotatorio in senso orario dell’auto­centrante.
ALL WORK ON THE ELECTRICAL SYSTEM, INCLU­DING MINOR OPERATIONS, MUST BE CARRIED OUT BY PROFESSIONALLY QUALIFIED PERSON­NEL !
It is very important for the correct functioning of the machine that a down ward pressure on the invertor pedal (A) produces a clockwise rotation of the chuck plate.
21
22
g.25
g.26
g.27
A
• Controllare la conformità tra la tensione di linea e quel­la indicata sulla targa della macchina (come indicato in g.26).
• Collegare il cavo dell’alimentazione a una spina confor­me alle norme Europee o alle norme del paese di desti­nazione della macchina. La spina deve essere provvista obbligatoriamente del contatto di terra.
• Vericare l’ecacia della messa a terra.
• La macchina deve essere allacciata alla rete tramite un sezionatore onnipolare conforme alle norme Europee, con apertura dei contatti di almeno 3mm. Il sezionatore serve per accendere e spegnere la macchina. IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER LA MANCATA OSSERVANZA DI DETTE PRESCRIZIONI.
VERIFICHE DI FUNZIONAMENTO (ved. g.27):
• Check that the mains supply tension is the same as that shown on the registration plate (as shown in g. 26).
• Connect the supply cable to a plug that conforms with European norms or to the norms of the country in which the machine is used. The plug must have an earth ter­minal.
• Check that the earth connection is eective.
• The machine must be connected to the mains through a multipolar isolating switch which conforms with European norms and with contact openings of at least 3 mm. The disconnecting switch is used for switching the machine on and o. THE MANUFACTURER DOES NOT ACCEPT ANY RESPONSI­BILITY FOR THE FAILURE TO OBSERVE THE ABOVE MEN­TIONED INSTRUCTIONS.
OPERATIONAL CHECK (see g.27):
22
16
17a
19a
19b
20a
20b
17b
g.24
g.23
- TC325
19
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INSTALLATION
Branchement éléctrique et vérications de fonctionnement éléctrique
MISE EN PLACE DE LA MACHINE
• Remonter la porte latérale (g.15) en appliquant les 4 vis TEM6 bridées et taraudées à l’aide d’une clef de 10mm.
• Dévisser les 2 écrous qui xent la machine à la palette (g.23) .
• Passer la bande de levage (a) (mod.DR250 de 1 m.) autour de la potence et de la bande (b) (mod.FA650 de 3 métres) (g. 24).
• Faire passer la bande (b) au milieu des fentes de la bride (Attention:tra­vailler avec précaution pour ne pas écraser les tuyaux de l’alimentation des vérins).
• Faire passer la bande (b) dans le noeud coulant de la bande (a); lever la machine en se servant du palan (g.24).
• Oter la palette et placer la machine.
ACCOUPLEMENT PNEUMATIQUE
• Accoupler le pistolet de gonage sur le raccord placé à gauche du ltre air (voir g.25);
• Accoupler la prise d’air comprimé sur le raccord placé entre le graisseur et le ltre air (g. 25).
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTÈME ÉLÉCTRIQUE, MÊME PEU IMPORTANTE NE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE QUE PAR DU PERSONNEL PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIÉ.
il est très important pour le fonctionnement régulier de l’ap­pareil qu’à la pression vers le bas de la pédale à invertir (A) corresponde un mouvement rotatoire dans le sens horaire de l’autocentreur.
• Contrôler la conformité entre le voltage de ligne et celui indiqué sur la plaque de l’appareil (voir g. 26).
• Brancher le câble de l’alimentation à une che conforme aux normes Eu­ropéennes ou aux normes du pays de destination de l’appareil. La che doit être munie obligatoirement de contact de terre.
• Vérier l’ecacité de la mise à terre.
• L’appareil doit être branché au réseau à travers un sectionneur omnipolaire conforme aux normes Européennes, avec une ouverture de contact d’au moins 3mm. Le sectionneur sert pour allumer ou éteindre la machine.
LE CONSTRUCTEUR DÉCLINE TOUTE RÉSPONSABILITÉ EN CAS D’INOBSER­VANCE DES NORMES CI-DESSUS MENTIONNÉES.
VÉRIFICATIONS DE FONCTIONNEMENT (ved. g.27):
INSTALLATION
Anschlußoperationen - Funktionsüberprüfung
AUFSTELLEN DES GERÄTS
• Die seitliche Gehäusewand (Abb. 15) wieder mit den 4 geanschten, sel­bst-schneidenden Schrauben TEM 6 mit einem Schraubenschlüssel von 10 mm festschrauben.
• Die zwei Muttern abschrauben, mit denen das Gerät auf der Holzpalette festgemacht ist (Abb. 23).
• Das Hebeband (a) (Modell DR 250 von 1 m) um die Tragesäule und das Band (b) (Abbildung FA 650 von 3 Metern) (Abb. 24) wickeln.
• Das Band (b) zwischen den Ösen des Flanschs durchführen. Beachten Sie bitte: vermeiden Sie sorgsam, die Versorgungsschläuche derZylinder zu quet­schen.
• Das Hebeband (b) in die Schlaufe des Bands (a) einführen; das Gerät mit dem Flaschenzug hochziehen (Abb. 24).
• Die Palette entfernen und das Gerät aufstellen.
ANSCHLUß AN DAS LUFTDRUCKSYSTEM
• Die Luftpumppistole am Verbindungsstück anschließen, das sich linkerhand vom Luftlter bendet (siehe Abb. 25).
• Die Preßluftzuführung an das Verbindungsstück anschließen, das sich zwischen Schmierer und Luftlter bendet (Abb. 25).
NETZANSCHLUß
JEDER EINGRIFF, AUCH GERINGFÜGIGER ART, IN DIE ELEKTRISCHE ANLAGE MUß VON QUALIFIZIERTEM FACHPERSONAL VORGENOM­MEN WERDEN!
Für das ordnungsgemäße Funktionieren des Geräts ist es von größter Wichtigkeit, daß sich beim Herunterdrücken des Umkehr­pedals (A)der Selbstzentrierer im Uhrzeigersinn zu drehen be­ginnt.
• Die Übereinstimmung der Leitungsspannung mit der auf dem Matrikelschild angegebenen überprüfen (wie in Abb. 26 angegeben).
• Das Versorgerkabel an einen Stecker anschließen, der den EG-Vorschriften oder denen des Bestimmungslands des Geräts entspricht. Der Stecker muß vorschriftsgemäß geerdet sein.
• Die Wirksamkeit der Erdung überprüfen.
• Das Gerät muß mit einem allgepolten, den EG-Normenentsprechenden Tren­nschalter, mit einer Önung für die Kontakte von mindestens 3 mm, an das Netz angeschlossen werden. Der Trennschalter schaltet die Maschine ein und aus.
DER HERSTELLER LEHNT BEI NICHTBEACHTUNG DIESER VORSCHRIFTEN JE­GLICHE VERANTWORTUNG AB.
FUNKTIONSÜBERPRÜFUNG (ved. g.27):
INSTALACION
Conexiones y pruebas de funcionamiento
COLOCACION DE LA MAQUINA
• Monte nuevamente la tapa lateral (g. 15) aplicando los 4 tornillos TEM6 rebordeados y autoenroscantes con una llave de 10 mm.
• Destornille las 2 tuercas que jan la máquina sobre el palet (g. 23).
• Enrolle la correa (a) de levantamiento (mod. DR250 de m.1) a la columna y a la correa (b) (mod. FA650 de m.3) (g. 24).
• Haga pasar la correa (b) por las ranuras de la brida.Atención: ctúe con cui­dado para no apretar los tubos de alimentación de los cilindros.
• Inserte la correa (b) en el nudo de la correa (a); levante la máquina con el gato (g. 24).
• Quite el palet y coloque la máquina.
CONEXION NEUMATICA
• Conecte la pistola de hinchamiento a la unión colocada a la izquierda del ltro del aire (vea g. 25).
• Conecte la toma del aire comprimido a la unión colocada entre el lubricador y el ltro del aire (vea g. 25).
CONEXION ELECTRICA
CADA INTERVENCION SOBRE EL SISTEMA ELECTRICO,INCLUSO DE
LEVE ENTIDAD, DEBE EFECTUARSE POR EL PERSONAL PROFESIO-
NALMENTE CUALIFICADO!
Es muy importante para un funcionamiento correcto de la máqui-
na que al apretar el pedal del invertidor (A) hacia abajo se cor-
responda un movimiento rotatorio del autocentrado en sentido
horario.
• Controle la conformidad entre la tensión de línea y a quella indicada sobre la chapa de la máquina (como indica la g. 26).
• Conecte el cable de alimentación con un enchufe conforme a las Normas Europeas o a las Normas del país de destino de la máquina. El enchufe debe estar equipado obligatoriamente con un contacto de toma de tierra.
• Compruebe la ecacia de la toma de tierra.
• La máquina debe estar conectada a la red mediante un selector omnipolar conforme a las normativas europeas, con abertura de los contactos de 3 mm. al menos. El seccionador sirve para encender y desconectar la máquina.
EL CONSTRUCTOR DECLINA TODA RESPONSABILIDAD PARA UNA ERRADA OBSERVANCIA DE DICHAS PRESCRIPCIONES.
PRUEBAS DE FUNCIONAMIENTO (ved. g.27):
20
solutions creator
ITALIANO ENGLISH
MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI
Malfunzionamenti Cause Possibili rimedi
L’ autocentrante non ruota in alcun senso
1. Spina di tensione non inserita
2. Non corretto collegamento della spina stessa
3. Tensione non conforme
1. Vericare il corretto inserimento della spina nella presa e il suo colle­gamento 2-3 (vedere 1.)
Azionando il pedale invertitore A verso il basso l’autocentrante gira in senso antiorario
1. Inversione di polarità 1. Invertire le 2 fasi nella spina di tensione
L’autocentrante gira con forza insuf­ciente
1. Non corretta tensione di rete
2. Cinghia lenta
1. Vericare la corrispondenza fra la tensione di rete e quella indicata sul­la targhetta del costruttore
2. Agire sul tendicinghia
L’autocentrante non blocca corretta­mente la ruota
1. Non é stata collegata la rete pneu-
matica alla macchina
2. Insuciente pressione alla rete
pneumatica
3. Riduttore di pressione chiuso o
mal regolato (per le versioni con tale dispositivo)
1. Collegare la rete pneumatica
2. Regolare in modo consono la pres­sione della rete
3. Aprire o regolare in modo corretto il riduttore di pressione
Lo stallonatore non ha la forza su­ciente per stallonare la ruota
1. Non é stata collegata la rete pneu-
matica alla macchina
2. Insuciente pressione alla rete
pneumatica
3. Riduttore di pressione chiuso o
mal regolato (per le versioni con tale dispositivo)
1. Collegare la rete pneumatica
2. Regolare in modo consono la pres­sione della rete
3. Aprire o regolare in modo corretto il riduttore di pressione
MALFUNCTIONS: CAUSES AND POSSIBLE REMEDIES
Malfunction Cause Possibile remedies
The chuck does not rotate in any di­rection
1. Electrical supply not plugged in
2. Incorrect plug connection
3. Electrical tension is incorrect
1. Check the correct insertion of the plug and its connections 2/3 (see 1)
Pressing the invertor pedal (A) downwards the chuck rotates anti­clockwise
1. Polarity inverted 1. Invert the two phases in the plug
The chuck rotates only weakly. 1. Incorrect mains tension
2. Loose drive belt
1. Check the correspondence of the mains tension with that shown on the reg. plate of the machine
2. Adjust the belt tightener
The chuck does not lock the wheel correctly
1. The pneumatic supply has not been connected to the machine
2. Pneumatic supply pressure too low
3. Pressure reducer closed or badly adjusted (for the versions with this device)
1. Connect the pneumatic system.
2. Increase the pressure.
3. Activate or correct the adjustment of the pressure reducer
The bead-breaker does not have suf­cient power to break the bead.
1. The pneumatic supply has not been connected to the machine.
2. Pneumatic supply pressure too low.
3. Pressure reducer closed or badly adjusted (for the versions with this device)
1. Connect the pneumatic system.
2. Increase the pressure.
3. Activate or correct the adjustment of the pressure reducer
21
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
MAUVAIS FONCTIONNEMENT, CAUSES ET POSSIBLES REMÈDES
Anomalies Causes Possibles remèdes
L’autocentreur ne tour­ne en aucun sens
1. Prises de voltage non insérées
2. Branchement de la che incorrect
3. Voltage non confor­me
1. Vérier le correct branchement de la ­che dans la prise et sa connexion 2-3 (Voir 1)
En actionnant la pédale à invertir A vers le bas l’autocentreur tourne dans le sens inverse
1. Inversion de pola­rité
1. Invertir les 2 phases dans la tension
L’autocentreur tourne avec force insusante
1. Voltage du réseau incorrect
2. Courroies lâches
1. Vérier la correspon­dance entre le voltage du réseau et celui in­diqué sur la plaque du constructeur
2. Agir sur le tendeur de courroie
L’autocentreur ne blo­que pas la roue cor­rectement
1. Le système pneu­matique n’a pas été groupé à l’appareil
2. Pression au système pneumatique insu­sante
3. Réducteur de pres­sion fermé ou mal réglé (pour les versions ayant ce dispositif)
1. Grouper le système pneumatique
2. Régler de con­séquence la pression du système
3. Ouvrir ou régler le réducteur correctement
Le détalonneur n’a pas la force susante à détalonner la roue
1. Le système pneuma­tique n’a pas été grou­pe à l’appareil
2. Pression au système pneumatique insu­sante
3. Réducteur de pres­sion fermé ou mal réglé (pour les versions ayant ce dispositif)
1. Grouper le système pneumatique
2. Réglér de con­séquence la pression du système
3. Ouvrir ou régler le réducteur correctement
BETRIEBSSTÖRUNGEN,URSACHEN UND ABHILFEMÖGLICHKEITEN
Betriebsstörungen Ursachen Abhilfemöglichkeiten
Der Selbstzentrierer dreht sich weder in der einen noch in der ande­ren Richtung mehr
1. Der Stromspannun­gsstecker steckt nicht in der Dose
2. Der Stecker selbst ist nicht richtig ange­schlossen
3. Die Stromspannung entspricht nicht den Vorschriften
1. Überprüfen, ob der Stecker ordnungsgemäß in der Dose steckt und seinen Anschluß kon­trollieren 2-3. (Siehe
1)
Beim Herunterdrücken des Umkehrpedals A dreht sich der Selbst­zentrierer im Gegen­uhrzeigersinn
1. Verkehrung der Pole 1. Die zwei Phasen im Spannungsstecker ver­kehren
Der Selbstzentrierer dreht sich mit ungenü­gender Kraft
1. Falsche Netzspan-
nung
2. Lockerung des Rie-
mens
1. Überprüfen, ob die Stromspannung des Netzes mit der auf dem Herstellerschild angegebenen überein­stimmt
2. Den Riemenspanner in Gang setzen
Der Selbstzentrierer blockiert das Rad nicht auf korrekte Weise
1. Das Druckluftsystem
ist nicht an das Gerät angeschlossen
2. Ungenügender Druck
im Druckluftsystem
3. Druckverminderer
geschlossen oder schle­cht eingestellt (gilt für Ausführungen mit einer solchen Vorrichtung)
1. as Druckluftnetz an­schließen
2. Den Netzdruck ent­sprechend einstellen
3. Den Druckverminde­rerönen oder richtig einstellen
Der Wulstheber hat ni­cht genügend Kraft, um den Reifen vom Felgen abzudrücken
1. Das Druckluftsystem
ist nicht an das Gerät angeschlossen
2. Ungenügender Druck
im Druckluftsystem
3. Druckvermindererge-
schlossen oder schlecht eingestellt (gilt für Au­sführungen mit einer solchen Vorrichtung)
1. Das Druckluftnetz anschließen
2. Den Netzdruck ent­sprechend einstellen
3. Den Druckverminde­rerönen oder richtig einstellen
MALOS FUNCIONAMIENTOS, CAUSAS Y REMEDIOS POSIBLES
Malos funcionamien­tos
Causas Remedios posibles
El autocentrado no gira en ningún sentido
1. Enchufe de tensión
2. Errada conexión del enchufe mismo
3. Tensión no conforme
1. Conecte correcta­mente el enchufe con la toma de corriente 2-3 (véase arriba el punto 1)
Accionando el pedal in­vertidor A hacia abajo el autocentrado gira en sentido antihorario
1. Inversión de pola­ridad
1. Invierta las fases 1,2 en el enchufe de tensión
El autocentrado gira con fuerza insuciente
1. Errada tensión de red
2. Correa oja
1. Verique la corre­spondencia entre la tensión de red y a quella indicada sobre la chapa del constructor
2. Actúe sobre el tensor de correa
El autocentrado no blo­quea correctamente la rueda
1. La red neumática no ha sido conectada a la máquina
2. Insuciente presión a la red neumática
3. Reductor de presión cerrado o mal ajustado (para las versiones con este dispositivo)
1. Conecte la red neu­màtica
2. Ajuste apropiada­mente la presión de la red
3. Abra o ajuste cor­rectamente el reductor de presión
El destalonador no tiene fuerza suciente para accionar la rueda
1. La red neumática no ha sido conectada a la máquina
2. Insuciente presión a la red neumática
3. Reductor de presión cerrado o mal ajustado (para las versiones con este dispositivo)
1. Conecte la red neu­mática
2. Ajuste apropiada­mente la presión de la red
3. Abra o ajuste cor­rectamente el reductor de presión
22
solutions creator
TC 322 - TC328
ITALIANO ENGLISH
ISTRUZIONI PER L’USO
OPERAZIONI PRELIMINARI
• Sgonare completamente il pneumatico.
• Togliere i pesi di equilibratura della ruota per eliminare qualsiasi rischio derivante dalla presenza dei pesi stessi.
STALLONAMENTO (Fig.28)
• Mettere la ruota a terra, vicino allo stallonatore; av­vicinare la paletta(E) al tallone e premere il pedale co­mando stallonatore (B). L’operazione va eseguita in vari punti della ruota nchè il tallone non sia completamente staccato.
• Ripetere l’operazione sul lato opposto della ruota.
INSTRUCTIONS FOR USE
PRELIMINARY OPERATIONS
• Completely deate the tyre.
• Remove wheel balancing weights to eliminate any dan­ger arising from their presence.
BEAD-BREAKING (g. 28)
• Place the wheel on the ground near the bead-breaker. Move the plate (E) towards the bead and press the bead­breaking control pedal (B). This operation is conducted at various points of the wheel until the bead is completely detached.
• Repeat the operation on the opposite side of the wheel.
DURANTE L’AZIONAMENTO DEL BRACCIO STAL­LONATORE, PRESTARE ATTENZIONE A NON COM­PRIMERE GLI ARTI FRA LA GOMMA E LO STAL­LONATORE STESSO !
SMONTAGGIO (g.30)
• Abbassare la leva di bloccaggio (L) per sbloccare l’asta verticale.
• Premere il pedale comando apertura (C) per predisporre le grie (O) per il bloccaggio esterno del cerchio (in caso di bloccaggio interno questa operazione non va esegui­ta).
• Mettere la ruota sull’autocentrante esercitando una lieve pressione sul cerchio; premere il pedale comando chiusura (D) per bloccarla.
• Lubricare il tallone con grasso utilizzando l’apposito pennello in dotazione (ved.scatola degli accessori).
• Portare la torretta (I) vicino al cerchio e far toccare il rullino (N) e la supercie al bordo.
• Alzando la leva (L si ottiene il distanziamento verticale della torretta ed il bloccaggio del braccio).
• Agendo sul volantino (M) si regola il distanziamento della linguetta(misura ottimale 3mm)
• Alzare il tallone con l’apposita leva (g.29) ed appog­giarlo sulla linguetta della torretta (I).
• Far ruotare l’autocentrante premendo il pedale (A) no alla completa uscita del tallone dal cerchio.
Operare con cautela, evitando di inserire le dita tra gomma e cerchione durante le fasi di rotazione dell’autocentrante.
• Spostare lateralmente il braccio (H) ed estrarre la ca­mera d’aria.
• Ripetere le medesime operazioni per la fuori-uscita del secondo tallone.
WHEN USING THE BEAD-BREAKING ARM TAKE CARE NOT TOTRAP LIMBS BETWEEN THE T YRE AND THE BEAD-BREAKER!
DEMOUNTING (g.30)
• Lower the locking lever (L) to unlock the vertical rod.
• Press the open control pedal (C) to prepare the chuck jaws (O) to lock the rim externally (in the case of internal locking, this operation is not carried out).
• Place the wheel on the self-centring chuck, pressing lightly on the wheel. Press the close control pedal (D) to lock it.
• Lubricate the bead with grease using the brush specially provided (see box of accessories).
• Move the head (I) close to the rim so that the roller (N) and the rim edge surface touch.
• Raise lever (H): in this way the vertical spacing of the head and locking of the arm; the spacing of the tongue is adjusted by acting on the handwheel M (3 mm ideal distance:).
• Raise the bead with the special lever (g.29) and hook it onto the tongue of the head (I).
• Rotate the chuck pressing the pedal (A) until the bead is completely out of the rim.
Take care not to insert ngers between tyre and rim while the chuck is rotating.
• Push the arm (H) aside and extract the inner tube.
• Repeat the same operation to remove the second bead.
3
M
L
H
I
N
4
O
P
Q
1
C B A
2
F E G
g.28
g.29
g.30
- TC325
23
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INSTRUCTIONS D’EMPLOI
OPERATIONS PRELIMINAIRES
• Dégoner totalement le pneu.
• Enlever les masses d’équilibration de la roue pour éliminer tout risque résul­tant par la présence de ces masses.
DETALONNEMENT (g. 28)
• Poser la roue par terre, à côté du détalonneur; approcher l’outil (E) au ta­lon et presser la pédale de commande détalonneur (B); l’opération doit être exécutée sur plusieurs points de la roue jusqu’à ce que le talon se soit com­plètement détaché;
• Répéter l’opération sur le côté opposé de la roue. PENDANT L’ACTIONNEMENT DU BRAS DÉTALONNEUR, FAIRE ATTEN-
TION À NE PAS SE FAIRE PRESSER LES DOIGTS ENTRE LE CAOU­TCHOUC ET LE DÉTALONNEUR!
DEMONTAGE (g.30)
• Abaisser le levier de blocage (L) pour débloquer la tige verticale.
• Presser la pédale de commande de l’ouverture (C) pour placer les gries (O)
en vue du blocage extérieur de la jante (dans le cas de blocage intérieur ne pas exécuter cette opération).
• Placer la roue sur l’autocentreur en exerçant une légère pression sur la jante;
presser la pédale de la commande de fermeture (D) pour la bloquer.
• Lubrier le talon avec de la graisse en utilisant le pinceau en dotation (voir
boîte des accessoires).
• Approcher la tourelle (I) à la jante et mettre en contact le petit rouleau(N)
et la surface au bord.
• en levant le levier (L) on obtient l’espacement vertical de la tourelle et le
verrouillage du bras.
• en agissant sur le petit volant (M) on règle la distance de la languette(mesure
souhaitable 3mm).
• lever le talon avec le levier prévu (g.29) et l’appuyer sur la languette de
la tourelle (I).
• Faire tourner l’autocentreur en appuyant sur la pédale (A) jusqu’à la sortie
complète du talon de la jante.
Opérer avec prudence, en évitant de se coincer les doigts entre le caoutchouc et la jante pendant les phases de rotation de l’au­tocentreur
BEDIENUNGSANLEITUNG
VORBEREITUNGEN
• Sämtliche Luft aus dem Reifen lassen;
• Die Gleichgewichtshalter vom Rad entfernen, um so jegliches Risikozu ver­meiden, das sie verursachen könnten.
ABDRÜCKEN DES REIFENWULSTES (Abb. 28)
• Das Rad neben den Wulstheber auf den Boden setzen; die Kralle (E) an den Wulst heranführen und das Kommandopedal für den Wulstheberherunterdrüc­ken (B). Die Operation wird an verschiedenen Punkten des Rads ausgeführt, bis der Wulst vollständig vom Felgen entfernt ist.
• Diese Operation auf der gegenüberliegenden Seite des Radswiederholen WÄHREND DES INBETRIEBSEINS DER ABDRÜCKKRALLEACHTEN SIE
BESONDERS DARAUF, DAß SIE NICHT IHRE FINGER ZWISCHEN REI­FEN UND WULSTHEBER BRINGEN!
ABMONTIEREN DES REIFENS (Abb. 30)
• Den Sperrhebel (L) herunterdrücken, um den Senkrechtstab loszulösen.
• Das Kommandopedal Önen (C) drücken, um die Klauen auf die Außen-
blockierung des Reifenfelgens einzustellen (im Falle der Innenblockierung braucht dieser Vorgang nicht durchgeführt zu werden).
• Das Rad auf den Selbstzentrierer legen, wofür leichter Druck auf den Felgen
ausgeübt wird; das Kommandopedal Schließen (D) drücken,um das Rad zu blockieren.
• Den Radwulst mit dem dafür vorgesehenen Pinsel einfetten (siehe Zubehör-
schachtel).
• Den Drehkopf (I) in Felgennähe bringen und damit die Rolle (N) und die
Oberäche am Rand berühren;
• Durch Hochdrücken des Hebels (L) bewirkt man die Längsdistanzierung des
Drehkopfs und die automatische Blockierung der Abdrückkralle;
• Durch Drehen am Handrand (M) läßt sich das Abrücken des Drehkopfkeils
einstellen (Optimal-maß von 3 mm).
• Den Wulst mit dem entsprechenden Hebel hochdrücken (Abb. 29) und ihn an
den Drehkopfkeil anlehnen (I);
• Den Selbstzentrierer durch Pedaldruck (A) bis zur vollständigen Herauslö-
sung des Wulstes aus dem Felgen kreisen lassen.
Bei der Arbeit große Vorsicht walten lassen und währendder Drehphase des Selbstzentrierers nicht die Fingerzwischen Reifen und Felgen bringen
• Déplacer le bras latéralement (H) et sortir la chambre à air.
• Répéter les mêmes opérations pour la sortie du deuxième talon.
• Die Abdrückkralle (H) auf die Seite schieben und die Luftkammerheraus-
ziehen.
• Die gleichen Handgrie für das Abdrücken des zweiten Reifenwulstesdur-
chführen
INSTRUCCIONES PARA EL USO
OPERACIONES PRELIMINARES
• Deshinche por completo el neumático.
• Quite los pesos de equilibración de la rueda para eliminar todo riesgo proce­dente de la presencia de los pesos mismos.
DESTALONAMIENTO (g. 28)
• Ponga en tierra la rueda al lado del destalonador; acerque la paleta (E)al talón y apriete el pedal mando del destalonador (B). La operación debe reali­zarse en varios puntos de la rueda hasta que el talón no esté completamente separado.
• Repita la operación sobre el lado opuesto de la rueda. DURANTE EL ACCIONAMIENTO DEL BRAZO DESTALONADOR, TENGA
MUCHO CUIDADO PARA NO APLASTARSE LOS MIEMBROS ENTRE EL NEUMÁTICO Y EL DESTALONADOR MISMO!
DESMONTAJE (g. 30)
• Baje la palanca de desbloqueo (L) y desbloque la barra vertical.
• Apriete el pedal mando de la abertura (C) para predisponer las mordazas
(O) para el bloqueo exterior de la llanta (en caso de bloqueo interior esta operación debe evitarse).
• Ponga la rueda sobre el autocentrado actuando una leve presión sobre la
llanta; apriete el pedal mando del cierre(D) para bloquearla.
• Lubrique el talón con la grasa utilizando el apropiado pincel de equipo(vea
la caja de los accesorios).
• Lleve la torre (I) acerca de la llanta y haga tocar el rodillo (N) y la supercie
con el borde.
• Levantar la palanca (H): de esta manera obtendrá la separación vertical de
la torre y el bloqueo del brazo; actuando sobre el volante (M) sea justa la distancia de la lengüeta (medida óptima:3 mm).
• Levante el talón con la palanca apropiada (g. 26) y póngalo sobre la len-
güeta de la torre (I).
• Gire el autocentrado apretando el pedal (A) hasta la completa salida del
talón de la llanta.
Actúe con cuidado evitando introducir los dedos entre neumático y llanta, durante las fases de rotación del autocentrado.
• Aleje el brazo (H) de lado y extraiga la cámara neumática.
• Repita las mismas operaciones para la salida del segundo talón.
24
solutions creator
TC 322 - TC328
ITALIANO ENGLISH
ISTRUZIONI PER L’USO
OPERAZIONI DI MONTAGGIO (ved.g.30 e g.31)
• Lubricare i talloni del pneumatico ed appoggiarlo sul cerchio.
• Portare la torretta in posizione di lavoro.
• Appoggiare il tallone sul bordo della torretta (I) e sotto la linguetta(g.31).
• Far ruotare l’autocentrante premendo il pedale (A) aven­do cura di far entrare il tallone nella gola centrale del cer­chio, al ne di eliminare snervamenti del tallone stesso.
• (per favorire questa operazione si consiglia di premere con le mani sul pneumatico).
• Spostare il braccio (per liberare la zona di lavoro).
• Posizionare il cerchio, con il foro per la valvola della ca­mera d’aria a circa 90° gradi dalla torretta; quindi inserire la camera d’aria.
• Ripetere le operazioni iniziali (vedi sopra) per fare en­trare il secondo tallone. Nel caso in cui il tallone fatichi a scendere dalla torretta è necessario “alzare” (azionare verso l’alto) il pedale invertitore (A) facendo ruotare l’au­tocentrante in senso antitorario.
• Spostare il braccio, premere il pedale apertura (C) per sbloccare il cerchio
OPERAZIONI DI GONFIAGGIO
INSTRUCTIONS FOR USE
MOUNTING (see g.30 and g.31)
• Lubricate the tyre bead and place it on the rim; move the head to the working position.
• Place the bead on the edge of the head (I) and under the tongue (g.31).
• Rotate the chuck by pressing pedal (A) taking care to make the bead move into the central groove of the rim so as to eliminate weakening the bead.
• (to help this action it is advisable to press down on the tyre with the hands).
• Move the adjstable arm (to free the work area).
• Place the rim with the inner tube valve at about 90° to the head, then insert the inner tube.
• Repeat the initial operation (see above) to locate the second bead.
• In the case that the bead has diculty descending from the head, itis necessary to “raise” (move upwards) the invertor pedal (A) making the chuck rotate in an anti­clockwise direction.
• Move the arm and press the open pedal (C) to unlock the rim.
INFLATION PROCESS
ATTENZIONE ! L’operazione di gonaggio è potenzialmente pericolosa.(Ved. Fig.32). L’operatore deve adottare tutte le misure ne­cessarie pergarantire LE CONDIZIONI DI SICU­REZZA.
DISPOSITIVO DI SICUREZZA PER IL GONFIAGGIO Al ne di proteggere l’operatore dai potenziali pericoli derivanti dal gonaggio del pneumatico sul piatto del­l’autocentrante, la macchina é stata dotata di una valvola limitatrice della pressione di esercizio tarata a 3,5 bar e da una valvola di massima pressione tarata a 4 bar.
WARNING ! The ination process is potentially dangerous.(see g.32). The operator must adopt all the measures necessary in order to guarantee SAFE CONDI­TIONS.
INFLATION SAFETY DEVICE The machine is tted with a pressure limiting valve set at
3.5 bar and a maximum pressure valve set at 4 bar. These are designed to protect the operator from potential danger resulting from the ination of tyres on the chuck plate.
27
g.32
g.31
Quando si usa l’aria compressa, si consiglia l’utilizzo di idonei Dispositivi di protezione (cue o tappi).
When using compressed air, we recommend to wear suitable safety devices (headsets or ear plugs).
- TC325
25
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INSTRUCTIONS D’EMPLOI
OPERATIONS DE MONTAGE(g. 30 et 31)
• Lubrier les talons du pneu et l’appuyer sur la jante; Amener la tourelle à la position de travail.
• Appuyer le talon sur le bord de la tourelle (I) et sous la languette (g.31).
• Faire tourner l’autocentreur en appuyant sur la pédale (A) en prenant soin de faire entrer le talon dans la gorge centrale de la jante, an d’éliminer la déformation du talon.
• (pour favoriser cette action il est conseillé de presser avec les mains sur le pneu).
• Déplacer le bras (pour dégager la zone de travail).
• Positionner la jante, avec le trou pour la soupape de la chambre à air à en­viron 90° degrés de la tourelle; ensuite introduire la chambre à air.
• Répéter les opérations du début (voir ci-dessus) pour faire entrer le deuxiè­me talon. Si le talon a des dicultés à descendre de la tourelle,il faut “haus­ser” (actionner vers le haut) la pédale de l’inverseur (A) enfaisant tourner l’autocentreur dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre.
• Déplacer le bras, appuyer sur la pédale de l’ouverture (C) pour débloquer la jante.
OPERATIONS DE GONFLAGE
ATTENTION ! L’opération de gonage peut être dangereuse.(Voir Fig. 32). L’opérateur doit prendre toutes les mesures nécessaires à garan­tir des CONDITIONS DE SÉCURITÉ.
DISPOSITIF DE SECURITE POUR LE GONFLAGE An de protéger l’opérateur des possibles dangers dérivant du gonage du pneu sur le plateau de l’autocentreur, la machine a été munie d’une soupape de limitation de pression caléeà 3.5 bar et d’une soupape de pression maxi calée à 4 bar.
BEDIENUNGSANLEITUNG
MONTAGEARBEITEN (siehe Abb. 30 und 31)
• Die Reifenwülste einschmieren und auf die Felgen auegen.
• Den Drehkopf in Betriebsstellung bringen.
• Den Wulst an den Rand des Drehkopfs (I) und unter den Keil (Abb. 31) setzen.
• Den Selbstzentrierer durch Pedaldruck (A) zum Drehen bringen und dabei darauf achten, daß der Wulst in die Mittelrille des Felgenshineingleitet, um so die Zerfaserung des Wulstes zu vermeiden.
• (bei diesem Vorgang ist es ratsam, durch Händedruck auf den Reifen nach­zuhelfen).
• Die Abdrückkralle wegbiegen (um so das Arbeitsfeld freizumachen).
• Den Reifenfelgen mit dem Loch für die Luftkammerdüse in einem Abstand von ungefähr 90 Grad in Position bringen.
• Diese Handgrie (siehe oben) für das Einsetzen des zweiten Radwulstes wie­derholen. Falls der Wulst sich nur mühsam vom Drehkopf löst, ist es notwendig das Umkehrpedal (A) ‘hochzuheben’, indem man den Selbstzentrierer im Gege­nuhrzeigersinn kreisen läßt.
• Die Abdrückkralle beiseite schieben, das Önungspedal (C) bedienen, um den Felgen freizulegen.
AUFPUMPEN
ACHTUNG! Der Aufpumpvorgang ist grundsätzlich gefährlich! (Siehe Abb.
32). Der Bediener muß alle notwendigen Vorkehrungen treen,um die SICHERHEITSBEDINGUNGEN garantieren zu können
SICHERHEITSVORRICHTUNG FÜR DAS AUFPUMPEN Um den Bediener vor potentiellen Gefahren zu schützen, die beim Aufpumpen des Reifens auf der Selbstzentriererplatte auftauchen können, ist das Gerät mit einer Druckbeschränkungsdüse bei 3,5 bar und mit einer Höchstdruckdüse ausgestattet, die bis 4 bar reicht.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
OPERACIONES DE MONTAJE(g. 30 y 31)
• Lubrique los talones del neumático y póngalo sobre la llanta.
• lleve la torre en posición de trabajo.
• Ponga el talón sobre el borde de la torre (I) y debajo de la lengüeta
(g.31).
• Gire el autocentrado apretando el pedal (A) teniendo cuidado para hacer
entrar el talón en la ranura central de la llanta, con el n de eliminar eventua­les deformaciones del talón mismo (para favorecer esta operación se aconseja presionar sobre el neumático con ambas manos).
• Aleje el brazo (para liberar la zona de trabajo).
• Coloque la llanta con el oricio para la válvula de la cámara neumática a 80°
aprox. desde la torre; luego introduzca la cámara neumática.
• Repita las operaciones iniciales (vea arriba) para hacer entrar el segundo
talón. En el caso de que el segundo talón haga esfuerzo para bajar de la torre, es necesario “levantar” (accione hacia arriba) el pedal invertidor en sentido antihorario.
• Desplace el brazo apretando el pedal de abertura (C) para desbloquearla
llanta.
OPERACIONES DE HINCHAMIENTO
ATENCION ! La operación de hinchamiento es potencialmente peligrosa. (véa­se Fig. 32). El operador debe adoptar todas las medidas necesarias para ga­rantizar LAS CONDICIONES DE SEGURIDAD
DISPOSITIVO DE SEGURIDAD PARA EL HINCHAMIENTO Para proteger al operador de los peligros que podrían proceder delhinchamien­to del neumático sobre el plato del autocentrado, la máquina está dotada de una válvula limitadora de la presión de trabajo ajustada a 3,5 bar y de una válvula de presión máxima ajustada a 4 bar.
Lorsqu’on utilise l’air comprimé, on recommande de se servir de Dispositifs de Protection Individuelle appropriés (casques ou bouchons).
Wenn man Druckluft benutzt, ist der Gebrauch von geeigneten Schutzvorrichungen ratsam (Hauben oder Stöpsel).
Antes del uso del aire comprimido, recomendamos poner Dispo­sitivos de Protección idóneos (cascos o tapones).
26
solutions creator
ITALIANO ENGLISH
VERSIONI SPECIALI
speciali versioni del modello base dotate di dispositivi installabili su richiesta
DATI TECNICI
TC322 può essere fornito nelle versioni IT - S - PG aventi le seguenti caratteristichetecniche:
TC322 TC325 TC328
DIMENSIONI Altezza Profondità Larghezza
PESI Peso Netto Peso Lordo
MOTORE ELETTRICO Potenza Alimentazione Fasi * macchine disponibili anche in versione monofase
FORZA STALLONATORE
RUMOROSITA’
ALIMENTAZIONE PNEUMATICA Pressione d’esercizio
1895 mm 1160 mm
860 mm
184 Kg 212 Kg
0.75 Hp
230-400 V
3~
2500 Kg
75 dB
800/1200 kPa
(8-12 bar)
1895 mm
900 mm 860 mm
184 Kg 212 Kg
0.75 Hp
230-400 V
3~
2500 Kg
75 dB
800/1200 kPa
(8-12 bar)
1895 mm
900 mm 860 mm
184 Kg 212 Kg
0.75 Hp
230-400 V
3~
2500 Kg
75 dB
800/1200 kPa
(8-12 bar)
GAMMA DI APPLICAZIONI
Le speciali versioni del TC322 possono operare su ruote e cerchi aventi le seguentidimensioni minime e massime:
TC322 TC325 TC328
RUOTE AUTOVEICOLI Larghezza ruota Diametro ruota Diametro cerchio (bloccaggio interno) Diametro cerchio (bloccaggio esterno)
RUOTE MOTO Larghezza ruota Diametro ruota Diametro cerchio
min/max
3”/15”
1160 mm - 44”
12”/23”
10”/20”
3”/15”
1120 mm - 44”
15”/25”
min/max
3”/15”
1160 mm - 44”
14”/25”
12”/22”
3”/15”
1120 mm - 44”
15”/25”
min/max
3”/15”
1160 mm - 44”
12”/31”
10”/28”
3”/15”
1120 mm - 44”
15”/25”
SPECIAL VERSIONS
special versions of the basic model equipped with ttings installed on request
TECHNICAL DATA
TC322 can be supplied in the versions: IT - S - PG which have the following technicalcharacteristics:
TC322 TC325 TC328
DIMENSIONS Height Depth Width
WEIGHT Net weight Gross weight
ELECTRIC MOTOR Power Supply Phases * the machine is also available in a mono-phase version
BEAD BREAKER POWER
NOISE LEVEL
PNEUMATIC SUPPLY Operating Pressure
1895 mm 1160 mm
860 mm
184 Kg 212 Kg
0.75 Hp
230-400 V
3~
2500 Kg
75 dB
800/1200 kPa
(8-12 bar)
1895 mm
900 mm 860 mm
184 Kg 212 Kg
0.75 Hp
230-400 V
3~
2500 Kg
75 dB
800/1200 kPa
(8-12 bar)
1895 mm
900 mm 860 mm
184 Kg 212 Kg
0.75 Hp
230-400 V
3~
2500 Kg
75 dB
800/1200 kPa
(8-12 bar)
RANGE OF APPLICATIONS
The special versions of TC322 can operate on wheels having the following minimum andmaximum dimensions:
TC322 TC325 TC328
CAR WHEELS Wheel width Wheel diameter Rim diameter (internal lock) Rim diameter (external lock)
MOTORCYCLE WHEELS Wheel width Wheel diameter Rim diameter
min/max
3”/15”
1160 mm - 44”
12”/23”
10”/20”
3”/15”
1120 mm - 44”
15”/25”
min/max
3”/15”
1160 mm - 44”
14”/25”
12”/22”
3”/15”
1120 mm - 44”
15”/25”
min/max
3”/15”
1160 mm - 44”
12”/31”
10”/28”
3”/15”
1120 mm - 44”
15”/25”
27
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
VERSIONS SPECIALES
versions speciales du modele base équipées de dispositifs installables sur de­mande
INDICATIONS TECHNIQUES
TC322 peut être fourni dans les versions IT - S - PG aux caractéristiques te­chniques:
TC322 TC325 TC328
DIMENSIONS Hauteur Profondeur Ampleur
POIDS Poids Net Poids Brut
MOTEUR ELECTRIQUE Puissance Alimentation Phases * machines dispo­nibles aussi en version mo­nophasée
FORCE DETALONNEUR NIVEAU DE BRUIT ALIMENTATION PNEUMATIQUE Pression de service
1895 mm 1160 mm
860 mm
184 Kg 212 Kg
0.75 Hp
230-400 V
3~
2500 Kg
75 dB
800/1200 kPa
(8-12 bar)
1895 mm
900 mm 860 mm
184 Kg 212 Kg
0.75 Hp
230-400 V
3~
2500 Kg
75 dB
800/1200 kPa
(8-12 bar)
1895 mm
900 mm 860 mm
184 Kg 212 Kg
0.75 Hp
230-400 V
3~
2500 Kg
75 dB
800/1200 kPa
(8-12 bar)
CHAMPS D’APPLICATION
Les versions spéciales du TC322 peuvent opérer sur les roues et jantes ayant les suivantes dimensions mini et maxi:
TC322 TC325 TC328
ROUES VÉHICULES Diamètre roue Largeur roue
Diamètre jante (blocage interne) Diamètre jante (blocage externe)
ROUES MOTO Diamètre roue Largeur roue Diamètre jante
min/max
3”/15”
1160 mm - 44”
12”/23”
10”/20”
3”/15”
1120 mm - 44”
15”/25”
min/max
3”/15”
1160 mm - 44”
14”/25”
12”/22”
3”/15”
1120 mm - 44”
15”/25”
min/max
3”/15”
1160 mm - 44”
12”/31”
10”/28”
3”/15”
1120 mm - 44”
15”/25”
SONDER-AUSFÜHRUNGEN
sonderausführungen des standardmodells mit wunschgemäß installierbaren vorrichtungen
INDICATIONS TECHNIQUES
TC322 kann in den Ausführungen IT - S - PG geliefert werden, die folgende technische Eigenschaften haben:
TC322 TC325 TC328
MAßE Höhe Tiefe Breite
GEWICHTE Nettogewicht Bruttogewicht
ELEKTOMOTOR Leistung Spannung Phasen * Geräte auch in Einphase­nausführung erhältlich
WULSTHEBERSTÄRKE GERÄUSCHERZEUGUNG LUFTZUFUHR Betriebsdruck
1895 mm 1160 mm
860 mm
184 Kg 212 Kg
0.75 Hp
230-400 V
3~
2500 Kg
75 dB
800/1200 kPa
(8-12 bar)
1895 mm
900 mm 860 mm
184 Kg 212 Kg
0.75 Hp
230-400 V
3~
2500 Kg
75 dB
800/1200 kPa
(8-12 bar)
1895 mm
900 mm 860 mm
184 Kg 212 Kg
0.75 Hp
230-400 V
3~
2500 Kg
75 dB
800/1200 kPa
(8-12 bar)
ANWENDUNGSBEREICH
Die Sonderausführungen des TC322 können bei Reifen und Felgen eingesetzt werden, die folgenden Mindest-und Höchstmaße haben:
TC322 TC325 TC328
RÄDER PERSO­NENKRAFTWAGEN Raddurchmesser Radbreite Felgendurchmesser (Innenblockierung) Felgendurchmesser (Außenblockierung
MOTORRADRÄ-DER Raddurchmesser Radbreite Felgendurchmesser
min/max
3”/15”
1160 mm - 44”
12”/23”
10”/20”
3”/15”
1120 mm - 44”
15”/25”
min/max
3”/15”
1160 mm - 44”
14”/25”
12”/22”
3”/15”
1120 mm - 44”
15”/25”
min/max
3”/15”
1160 mm - 44”
12”/31”
10”/28”
3”/15”
1120 mm - 44”
15”/25”
VERSIONES ESPECIALES
versiones especiales del modelo base equipadas con dispositivos instalables a pedido
DATOS TECNICOS
TC322 puede suministrarse en las versiones IT - S - PG, con las siguientes características técnicas:
TC322 TC325 TC328
DIMENSIONES Altura Profundidad Anchura
PESOS Peso Neto Peso Bruto
MOTOR ELECTRICO Potencia Alimentación Fases *Las máquinas están disponibles también en ver­sión monfase
FUERZA DESTALONADOR RUIDOSIDAD ALIMENTACION NEUMATICA Presión de trabajo
1895 mm 1160 mm
860 mm
184 Kg 212 Kg
0.75 Hp
230-400 V
3~
2500 Kg
75 dB
800/1200 kPa
(8-12 bar)
1895 mm
900 mm 860 mm
184 Kg 212 Kg
0.75 Hp
230-400 V
3~
2500 Kg
75 dB
800/1200 kPa
(8-12 bar)
1895 mm
900 mm 860 mm
184 Kg 212 Kg
0.75 Hp
230-400 V
3~
2500 Kg
75 dB
800/1200 kPa
(8-12 bar)
GAMA DE APLICACIONES
Las versiones especiales del TC322 pueden obrar sobre ruedas y llantas con las siguientes dimensiones mínimas y máximas:
TC322 TC325 TC328
ROUES VÉHICULES Diamètre roue Largeur roue
Diamètre jante (blocage interne) Diamètre jante (blocage externe)
ROUES MOTO Diamètre roue Largeur roue Diamètre jante
min/max
3”/15”
1160 mm - 44”
12”/23”
10”/20”
3”/15”
1120 mm - 44”
15”/25”
min/max
3”/15”
1160 mm - 44”
14”/25”
12”/22”
3”/15”
1120 mm - 44”
15”/25”
min/max
3”/15”
1160 mm - 44”
12”/31”
10”/28”
3”/15”
1120 mm - 44”
15”/25”
28
solutions creator
TC 322 - TC328
ITALIANO ENGLISH
TC322 IT
TC322 versione IT è uno smontagomme semiautomati­co progettato per operare anche sui Pneumatici Tubeless. Rispetto alla versione base, la macchina viene dotata dei seguenti componenti (ved.g.33):
• Dispositivo di gonaggio automatico per pneumatici tubeless (IT): tale dispositivo è caratterizzato da un spe­ciale circuito d’aria “a grandi passaggi” e da una valvola ad apertura instantanea. Azionando il pedale laterale di gonaggio (L) la fuoriuscita d’aria avviene attraverso un foro per ogni corsia, in modo da intallonare perfettamente il pneumatico tubeless.
• Bombola d’aria compressa: conforme a quanto sta­bilito dalla Direttiva 87/404 CEE, ha una capacità che consente all’operatore di avere sempre disponibili 18 litri d’aria compressa per il gonaggio dei pneumatici tubeless (g.33-B).
• Manometro di gonaggio: si tratta di un manometro ssato sul lato sinistro del palo (g.33-C) per consentire all’operatore di sostenere il pneumatico durante le opera­zioni di gonaggio. Il manometro è conforme alla Diret­tiva 87/217 CEE.
TC322 IT
TC322 version IT is a semi-automatic tyre changer de­signed to operate also on tubeless tyres. In addition to the basic model the machine is tted with the following components (see g.33):
• Automatic ination device for tubeless tyres (IT): This device has a large capacity air circuit and an instan­taneous valve. Activated with the side ination pedal (L) the air exits from a holes in each track. These are ideally positioned to bead in tubeless tyres.
• Compressed air cylinder conforming to EEC Directive 87/404. The cylinder capacity means that the operator always has 18 litres of compressed air available for the ination of tubeless tyres (g.33-B).
• Ination manometer: This is a manometer (g.33-C) xed to the left side of the column so as to allow the ope­rator to support the tyre during ination. The manometer conforms to EEC Directive 87/217.
ATTENZIONE! L’operazione di gonaggio è potenzialmente pericolosa! L’operatore deve adottare tutte le misure necessarie per garantire LE CONDIZIO­NI DI SICUREZZA.
DISPOSITIVO DI SICUREZZA La macchina è stata dotata di una valvola limitatrice della pressione di esercizio, tarata a 3,5 bar, e di una valvola di massima pressione tarata a 4 bar.
LEGENDA
A: CUNEI DI BLOCCAGGIO C: MANOMETRO DI GONFIAGGIO D: BOMBOLA DELL’ARIA F: CORSIE MOBILI SPECIALI con fori per tubeless G: PEDALE STALLONATORE H: PEDALE APERTURA E CHIUSURA I: PEDALE DI GONFIAGGIO PER TUBELESS.
WARNING! The ination process is potentially dangerous! The operator must adopt all the measures ne­cessary in order to guarantee SAFE CONDI­TIONS.
SAFETY DEVICE The machine is tted with a pressure limiting valve set at
3.5 bar and a maximum pressure valve set at 4 bar.
KEY
A: LOCKING JAWS C: INFLATION MANOMETERD:AIR CYLINDER F: SPECIAL SLIDE TRACKS with holes for tubeless tyres G: BEAD BREAKING PEDAL H: OPEN/CLOSE PEDAL I: TUBELESS INFLATION PEDAL
g.33
A
F
I H G
D
C
- TC325
29
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
TC322 IT
TC322 version IT est un démonte-pneu semi-automatique projeté pour opérer aussi sur les pneus tubeless. Par rapport à la version de base, l’appareil comprend les composants suivants (voir g.33):
• dispositif de gonage automatique pour pneus tubeless (IT): ce dispo­sitif est caractérisé par un circuit à air spécial “à grands passages” et par une soupape à ouverture instantanée. En activant la pédale de gonage (L) la sortie d’air se produit à travers un trou dans chaque voie, de façon à intalonner le pneu tubeless parfaitement.
• Bouteille d’air comprimé: conforme au contenu de la Directive 87/217 CEE, d’une capacité qui permet à l’opérateur d’avoir toujours disponibles 18 litres d’air comprimé pour le gonage des pneus tubeless (g. 33-B).
• Manomètre de gonage: il s’agit d’un manomètre xé sur le côté gauche de la colonne (g. 33-C) pour permettre à l’opérateur de soutenir le pneu pendant l’opération de gonage. Le manomètre est conforme à la directive 87/217 CEE.
ATTENTION ! L’opération de gonage peut être dangereuse. L’opérateur doit prendre toutes les mesures nécessaires à garantir des CONDITIONS DE SECURITE.
DISPOSITIF DE SÉCURITÉ La machine a été munie d’une soupape de limitation de pression calée à 3.5 bar et d’une soupape de pression maxi calée à 4 bar.
LEGENDE
A: COINS DE BLOCAGE B: CEINTURE DE SECURITE C: MANOMETRE DE GONFLAGE D: BOUTEILLE D’AIR E: PEDALE DE L’INVERSEUR F: VOIES MOBILES SPECIALES avec trous pour tubeless G: PEDALE DETALONNEUR H: PEDALE OUVERTURE ET FERMETURE I: PEDALE DE GONFLAGE POUR TUBELESS.
TC322 IT
TC322 in der Aus-führung IT ist ein halb-automatischer Reifenwechsler, der für den Einsatz auch bei schlauchlosen Reifen entwickelt wurde. Zusätzlich zur Grundausstattung verfügt das Gerät über folgende Einzelteile (siehe Abbildung
33):
• Vorrichtung für das automatische Aufpumpen schlauchloser Reifen (IT): diese Vorrichtung hat ein besonderes Luftumlaufsystem “mit großen Durch­läufen” und einer Schnellönungsdüse. Bei Bedienen des seitlichen Pump­pedals (L) erfolgt der Luftaustritt durch eine Önung pro Gang, sodaß der schlauchlose Reifen vollständig eingewulstet wird.
• Druckluftasche: entspricht der EG-Norm 87/404 und hat ein Faßvermögen von 18 Liter Druckluft für das Aufpumpen schlauchloser Reifen (Abb. 33-B).
• Druckmesser : es handelt sich hierbei um einen Druckmesser, der auf der linken Seite der Tragsäule (Abb. 33B) befestigt ist und dem Bediener erlaubt, den Reifen während des Aufpumpvorgangs hochzuhalten. Der Druckmesser en­tspricht der EG-Norm 87/217.
ACHTUNG! Der Aufpumpvorgang ist grundsätzlich gefährlich! Der Bediener ist deshalb gehalten, sämtliche Vorkehrungen zu treen, um die SICHERHEITSBEDINGUNGEN garantieren zu können.
SICHERHEITSVORKEHRUNG Das Gerät verfügt über eine Betriebs-druckbeschränkungsdüse, die auf 3,5 bar eingestellt ist, und eine Höchstdruckdüse, die bis 4 bar reicht.
ZEICHENERKLÄRUNG
A: BLOCKIERRILLEN B: SICHERHEITSGURT C: DRUCKMESSER AUFPUMPVORGANG D: DRUCKLUFTFLASCHE E: UMKEHRPEDAL F: BEWEGLICHE SCHIENEN mit Önungen für schlauchlose Reifen G: PEDAL WULSTHEBER H: PEDAL ÖFFNEN UND SCHLIEßEN I: PEDAL AUFPUMPEN SCHLAUCHLOSER REIFEN
TC322 IT
TC322 versión IT es un desmonta-neumáticos semi-automático proyecta-do para obrar también sobre los Neumáticos Tubeless. Con respecto a la versión de base, la máquina está equipada con los siguientes componentes (vea g. 33):
• Dispositivo de hinchamiento auto-má-tico para neumáticos Tubeless (IT): este dispositivo se caracteriza por un especial circuito de aire “de grandes pasos” y por una válvula de abertura instantánea. Accionando el pedal de hinchamiento (L) se produce una salida de aire me­diante un oricio por cada recorrido, de manera que el neumático Tubeless se pueda perfectamente talonar.
• Bombona de aire comprimido con-forme con lo establecido por la Norma­tiva 87/404 CEE: tiene un caudal que permite al operador de tener siempre a disposición 18 litros de aire comprimido para el hinchamiento de los neumáti­cos Tubeless (g. 33-B).
• Manómetro de hinchamiento: se trata de un manómetro jado sobre el lado izquierdo de la columna (g. 33-C) para permitir al operador de sopor-tar el neumático durante las operaciones de hinchamiento. El manómetro cumple con las Normativas 87/217 CEE.
ATENCIÓN! La operación de hinchamiento es potencialmente peligrosa! El operador debe adoptar todas las medidas necesarias para garantizar LAS CONDICIONES DE SEGURIDAD.
DISPOSITIVO DE SEGURIDAD La máquina está dotada de una válvula limitadora de la presión de trabajo ajustada a 3,5 bar y de una válvula de presión máxima ajustada a 4 bar.
EXPLICACION
A: CUÑAS DE BLOQUEO B: CINTURONES DE SEGURIDAD C: MANOMETRO DE HINCHAMIENTO D: BOMBONA DEL AIRE E: PEDAL INVERTIDOR F: RECORRIDOS MOVILES ESPECIALES CON ORIFICIOS PARA TUBELESS G: PEDAL DESTALONADOR H: PEDAL ABERTURA Y CIERRE I : PEDAL DE HINCHAMIENTO PARA TUBELESS
30
solutions creator
TC 322 - TC328
ITALIANO ENGLISH
TC322 IT
INSTALLAZIONE Fare riferimento alle modalità generali di installazione. Inoltre seguire le seguenti istruzioni:
• Installare la bombola dell’aria dietro al palo applicando le 2 viti in dotazione di M8. (Fig.34)
• Inserire il tubo di gomma nel raccordo della bombola e stringere la fascia (g.34a)
• Collegare il supporto manometro al palo con le 2 viti in dotazione di M6 (g.35)
• Collegare il tubo dell’aria di linea sul raccordo del grup­po ltro (ved. g.36).
• Collegare il tubino dell’aria al raccordo rapido, inseren­dolo nell’apposito foro (g. 37).
ISTRUZIONI PER L’USO Per le operazioni di Stallonatura, Smontaggio e Montag­gio del pneumatico fare riferimento alle istruzioni generali del presente libretto.Per le operazioni di intallonamento e gonaggio, dopo aver montato il pneumatico sul cerchio procedere come segue:
• inserire il tubo dell’aria nella valvola del pneumatico.
• sollevare il pneumatico verso l’alto con entrambe le mani, permettendo all’aria (che fuori esce dai fori delle corsie) di “entrare” fra cerchio e pneumatico (g.38).
• spingere il pedale di gonaggio (I) no a ne corsa, per ottenere la fuoriuscita dell’aria dalle corsie e, allo stesso tempo, rilasciare il pneumatico per consentire l’intallo­namento.
N.B.: qualora il pneumatico non si “intalloni” ripete­re scrupolosamente le operazioni suddette. Una volta intallonato il pneumatico, continuare l’operazione di gonaggio,premendo il pedale di gonaggio (I) nella po­sizione intermedia, no a raggiungere la pressione desi­derata.
TC322 IT
INSTALLATION Refer to the general installation instructions. In addition follow the following instructions:
• Install the air cylinder behind the column using the two M8 bolts supplied (g.34).
• Connect the rubber hose to the cylinder connector and tighten the connector band (g.34a).
• Connect the manometer holder to the column with the two M6 bolts supplied (g. 35).
• Connect the air line hose to the connector on the lter unit (see g.36).
• Connect the small air hose to the quick connector, inser­ting it into the relevant hole (g.37).
INSTRUCTIONS FOR USE For bead-breaking, demounting and mounting tyres, see the general instructions of this manual. For beading in and ination, after mounting the wheel on the rim proceed as follows:
• Raise the tyre with both hands to allow the air (which comes out of the tracks) to get between rim and tyre (g.
38).
• Press the ination pedal (I) completely down to obtain the air output frothe tracks. At the same time release the tyre to allow the beading in.
N.B.: Whenever the tyre does not bead in, repeat all the stages in the above sequence. When the tyre is beaded in, continue ination by pressing the pedal in the interme­diate position until the desired pressure is reached.
31a
31b
323334
COLIBRI BL 512 IT
g.38
g.37
g.36
g.35
g.34ag.34
- TC325
31
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
TC322 IT
INSTALLATION Se référer à la méthode générale d’installation. Suivre également les instruc­tions suivantes:
• Installer la bouteille d’air derrière la colonne en xant les 2 vis en dotation de M8 (g. 34).
• Insérer le tuyau en caoutchouc dans le raccord de la bouteille et serrer la bande (g. 34a).
• Fixer le support du manomètre à la colonne moyennant les 2 vis en dota­tion de M6 (g.35).
• Accoupler le tuyau de l’air de ligne sur le raccord du groupe ltre (voir g.36).
• Lier le tuyau de l’air au raccord rapide, en l’insérant dans le trou spécial (g.37).
MODE D’EMPLOI Pour les opérations de détalonnement, démontage et montage du pneu se référer aux instructions générales. Pour les opérations d’intallonnement et de gonage, aprés avoir monté le pneu sur la jante procéder selon les indications suivantes:
• insérer le tuyau de l’air dans la soupape du pneu.
• soulever des deux mains le pneu vers le haut, permettant à l’air (qui sort des orices de la voie de “pénétrer” entre la jante et le pneu (g.38).
• presser sur la pédale de gonage (I) jusqu’ à la n de la course, pour per­mettre la sortie de l’air des voies et en même temps, libérer le pneu pour en permettre l’intalonnement.
N.B.: Au cas où le pneu ne “s’intalonnerait pas” répéter soigneusement les susdites opérations. Après avoir intalonné le pneu, continuer l’opération de gonage en pressant sur la pédale de gonage (I) dans la position intermédiaire, jusqu’à atteindre la pression désirée.
TC322 IT
INSTALLATION Für die Installation ziehe man die allgemeinen Installationshinweise. Außer­dem sind folgende Anweisungen zu beachten:
• Die Druckluftasche hinter der Tragsäule mit den zwei mitgelieferten Schrauben M8 anschrauben (Abb. 34).
• Den Gummischlauch in das Anschlußstück der Flasche schieben und den Sicherungsring anziehen (Abb. 34a).
• Den Druckmesserhalter mit den zwei mitgelieferten Schrauben M6 (Abb. 35) an der Tragsäule anschrauben.
• Den Schlauch für die Leitungsluft mit dem Anschluß der Filtergruppe verbinden (siehe Abb. 36).
• Das Luftschläuchlein durch Einführen in die entsprechende Önung mit dem Schnellanschlußstück verbinden (Abb. 37).
BEDIENUNGSANLEITUNG Für das Wulstabdrücken, Ab- und Aufmontieren des Reifens beachte man die allgemeinen Anweisungen Handbuchs. Für die Bedienungspedale beachte man die Zeichenerklärung. Für die Vorgän­ge des Einwulstens und des Aufpumpens nach dem Reifen aufziehen auf dem Felgen gehe man wie folgt vor:
• den Luftschlauch in die Reifendüse einführen.
• den Reifen mit beiden Händen hochheben, damit so die Luft (die aus den Önungen der Gänge austritt) zwischen Felgen und Reifen “eindringen” kann (Abb. 38).
• das Aufpumppedal (I) bis Umlaufende betätigen, damit die Luft aus den Gängen ausströmt und gleichzeitig den Reifen herunterlassen, um so die Einwulstung zu ermöglichen.
Beachten Sie bitte: falls der Reifen sich nicht “einwulstet”, wiederholen Sie bitte sorgfältig die obengenannten Handgrie. Ist der Reifen dann eingewulstet, gehen sie zum Aufpumpen über, indem sie das Aufpumppedal (I) so lange in mittlerer Stellung gedrückt halten, bis sie den gewünschten Luftdruck erreichen.
TC322 IT
INSTALACION Haga referencia a las modalidades generales. Además, siga las siguientes in­strucciones:
• Instale la bombona del aire detrás de la columna aplicando los dos tornillos de equipo de M8 (g. 34).
• Introduzca el tubo de goma en la unión de la bombona y apriete la abraza­dera. (g. 34a).
• Conecte el soporte del manómetro a la columna con los dos tornillos de equipo de M6 (g. 35).
• Conecte el tubo del aire de línea con la unión de la unidad ltro (vea g.
36).
• Conecte el tubo del aire a la conexión rápida introduciéndolo en el oricio apropiado (g. 37).
INSTRUCCIONES PARA EL USO ara las operaciones de Destalonamiento, Desmontaje y Montaje del neu­mático haga referencia a las instrucciones generales. Para las operaciones de talonamiento y de hinchamiento, después de haber montado el neumático sobre la llanta, continúe siguiendo estas in­dicaciones:
• Introduzca el tubo del aire en la válvula del neumático.
• Levante el neumático hacia arriba con ambas manos, consentiendo al aire (que sale por los oricios de los recorridos) de entrar entre llanta y neumático (g. 38).
• Apriete el pedal de hinchamiento (I) hasta el tope del recorrido, para obte­ner la salida del aire de los recorridos y contemporáneamente relaje el neu­mático para consentir su talonamiento.
NO TA: Si el neumático ne se intalona, repita las operaciones descritas arriba con más cuidado. Cuando haya talonado el neumático, continúe la operación de hinchamiento apretando el pedal apropiado (I) en la posición intermedia, hasta el alcance de la presión deseada.
32
solutions creator
TC 322 - TC328
ITALIANO ENGLISH
TC322 S - TC325 S - TC328 S
TC322 versione S è uno smontagomme progettato per po­ter operare anche sui pneumatici di particolare diametro e larghezza. Rispetto alla versione base, la macchina è dotata del seguente componente speciale:
• Dispositivo (S) a quattro posizioni (ved g.39) che, per­mettendo una più ampia apertura della paletta, consente di stallonare pneumatici di particolare larghezza (max. 438mm - 17”).
ISTRUZIONI PER L’USO La gura 39 mostra le due aperture possibili della paletta stallonatore speciale con slo chiuso e aperto:
SFILO CHIUSO (ved g.39 pos A) Posizione (1): largh. max. 305mm - 12” - largh. min. 65mm - 2,5” Posizione (2): largh. max. 392mm - 15” - largh. min. 150mm - 5”
SFILO APERTO (ved g.39 pos B) Posizione (3): largh. max. 337mm - 13” - largh.min. 65mm - 2,5” Posizione (4): largh. max. 438mm - 17” - largh.min. 159mm - 6”
Prima di iniziare le operazioni di stallonamento del pneu­matico, impostare la posizione desiderata a seconda della larghezza del pneumatico stesso. Per le successive ope­razioni di stallonamento, smontaggio e montaggio del pneumatico, fare riferimento alle istruzioni generali e dal­le avvertenze del presente libretto.
TC322 PG
TC322 versione PG presenta caratteristiche tecniche uguali alla macchina versione base, con, in aggiunta, la funzione gonaggio a pedale.
TC322 S - TC325 S - TC328 S
TC322 version S is a tyre changer designed for use also with particularly wide tyres (as regards as width and dia­meter). As compared with the basic version, the machine is equip­ped with the following special component:
• Four-position Device (S) (g.39) which, thanks to a wider opening of the plate, allows bead breaking on parti­cularly wide tyres (max. width 438 mm - 17”)
INSTRUCTIONS FOR USE Figure 39 shows the 2 possible opening positions for the special bead-breaker plate with open and closed stripper:
CLOSED STRIPPER (see g.39 pos A) Position (1): Max. width 305mm - 12” - Min. width 65mm - 2,5” Position (2): Max. width 392mm - 15” - Min. width 150mm - 5”
OPEN STRIPPER (see g.39 pos B) Position (3): Max. width 337mm - 13” - Min. width 65mm - 2,5” Position (4): Max. width 438mm - 17” - Min. width 159mm - 6”
Before starting bead-breaking set the position required according to the width of the wheel. For the successive operations of bead-breaking, demounting and mounting of the tyre refer to the general instructions of this ma­nual.
TC322 PG
TC322 version PG shows technical features similar to the basic version machine with, in addition, the pedal ina­tion function.
g.39
B
A
- TC325
33
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
TC322 S - TC325 S - TC328 S
TC322 version S est un démonte pneus conçu pour pouvoir travailler aussi sur des pneus de diamètre et de largeur spéciales. Par rapport à la version de base, la machine est munie du composant spécial suivant:
• Dispositif (S) à quatre positions (voir g.39) qui, en permettant une plus ample ouverture de l’outil, permet le détalonnement de pneus de largeur spéciale (max. 438 mm - 17”).
MODES D’EMPLOI La g. 39 montre les deux ouvertures possibles de l’outil détalonneur spécial avec désenlement fermé et ouvert:
DÉSENFILEMENT FERMÉ (g.39 pos A) Position (1): larg. max. 305mm - 12” - larg. min. 65mm - 2,5” Position (2): larg. max. 392mm - 15” - larg. min. 150mm - 5”
DÉSENFILEMENT OUVERT (g.39 pos B) Position (3): larg. max. 337mm - 13” - larg. min. 65mm - 2,5” Position (4): larg. max. 438mm - 17” - larg. min. 159mm - 6”
Avant de commencer toute opération de détalonnement, régler la position désirée selon la largeur du pneu. Pour les opérations successives de détalonnement, démontage et remontage du pneu, se référer aux instructions générales de ce manuel.
TC322 PG
TC322 version PG présente des caractéristiques techniques identiques à la machine version base, avec, en plus, la fonction de gonage à pédale.
TC322 S - TC325 S - TC328 S
TC322 Ausführung S ist ein Reifenwechsler, der für Reifen mit Sonderabmes­sungen und Sonderdurchmessern entwickelt wurde. Im Vergleich zur Grundau­sführung, ist die Maschine mit folgenden Sonderbestandteilen ausgerüstet:
• Vorrichtung (S), die auf vier Positionen einstellbar ist (Abb. 39), die dank ei­ner weiten Önung der Klaue das Abdrücken der Reifenwülste auch besonders dicker Reifen ermöglicht (Maximale Breite 438 mm - 17”).
BEDIENUNGSANLEITUNG Die Abbildung 39 zeigt drei mögliche Önungsweiten der Spezial- Abdrück­klaue mit geschlossenem und geönetem Abzug:
GESCHLOSSENER ABZUG (Abb.39 Pos A) Position (1): Maximalbreite 305mm - 12” - Minimalbreite 65mm - 2,5” Position (2): Maximalbreite 392mm - 15” - Minimalbreite 150mm - 5”
GEOEFFNETER ABZUG (g.39 pos B) Position (3): Maximalbreite 337mm - 13” - Minimalbreite 65mm - 2,5” Position (4): Maximalbreite 438mm - 17” - Minimalbreite 159mm - 6”
Vor Beginn des Wulstabdrückens stellen Sie die gewünschte Position je nach Reifenbreite ein. Für die folgenden Operationen des Wulstabdrückens, des Ab- und Auf-montie­rens des Reifens bediene man sich der allgemeinen Anweisungen des vorliegenden Handbuchs.
TC322 PG
TC322 PG-Ausführung zeigt die selben technischen Merkmale der Grundma­schine und hat zusätzlich die Funktion des Pedalaufpumpens.
TC322 S - TC325 S - TC328 S
TC322 versión S es un desmonta-neumáticos proyectado para poder obrar también sobre los neumáticos de anchura y diàmetro particular. Con respecto a la versión de base, la máquina está equipada con los siguientes componentes especiales:
• Dispositivo (S) de cuatro posiciones (g. 39) que permitiendo una más am­plia abertura de la paleta, consiente destalonar los neumáticos de particular anchura (máx. 438 mm - 17”).
INSTRUCCIONES PARA EL USO La g. 39 muestra las tres posibles aberturas de la paleta del destalonador especial con deshilado cerrado y abierto:
DESHILADO CERRADO (g.39 pos A) Posición (1): anchura máx 305mm - 12” - anchura min 65mm - 2,5” Posición (2): anchura máx 392mm - 15” - anchura min 150mm - 5”
DESHILADO ABIERTO (g.39 pos B) Posición (3): anchura máx 337mm - 13” - anchura min 65mm - 2,5” Posición (4): anchura máx 438mm - 17” - anchura min 159mm - 6”
Antes de empezar las operaciones de destalonamiento del neumático, plantee las tres posiciones deseadas según la anchura del neumático mismo. Para las sucesivas operaciones de destalonamiento, montaje y desmontaje del neumático, haga referencia a las instrucciones generales y a las advertencias del presente manual.
TC322 PG
TC322 version PG presenta características técnicas iguales a la máquina ver­sián base, con, además, la función de hinchamiento de pedal.
34
solutions creator
TC 322 - TC328
ITALIANO ENGLISH
TC328
TC328 (g.40) è uno smontagomme semiautomatico pre­visto per poter operare su pneumatici di particolare dia­metro e/o larghezza. La macchina viene infatti fornita dotata di:
• un autocentrante speciale per il bloccaggio del cerchio con corsie mobili, con possibilità di bloccare:
- diametro cerchio (bloccaggio interno) 12”÷ 31”
- diametro cerchio (bloccaggio esterno) 10”÷ 28”
• stallonatore provvisto di uno speciale dispositivo (S) a due posizioni che, permettendo una più ampia apertura della paletta, consente di stallonare pneumatici di 438mm di larghezza max.
• possibilità di gonaggio a pedale.
• possibilità di operare sui Pneumatici Tubeless con la versione IT.
• rimangono inoltre invariate le misure e le funzioni tecniche della macchina base TC322.
MANUTENZIONE ORDINARIA
pulizia e manutenzione della macchina a cura dell’utiliz­zatore
Per garantire l’ecienza della macchina e per il suo cor­retto funzionamento è indispensabile eettuare la pulizia e la periodica manutenzione ordinaria. Le operazioni di manutenzione ordinaria devono essere eettuate dall’utilizzatore in accordo alle istruzioni del costruttore di seguito riportate:
TC328
TC328 (g.40) is an semi-automatic tyre changing machi­ne capable of working on large-sized tyres. The machine is supplied equipped with:
• special self-centering chuck jaws for locking the rim with movable runways, with possibility of locking:
- rim diameter (internal locking) 12”÷ 31”
- rim diameter (external locking) 10”÷ 28”
• bead breaker tted with a special (S) two position device. This allows a wider plate opening for the bead­breaking of tyres of up to 438mm
• possibility of pedal ination.
• possibility of working on Tubeless tyres with IT version.
• Furher, the sizes and technical functions of the TC322 basic machine remain unchanged.
ROUTINE MAINTENANCE
cleaning the machine and user maintenance
To guarantee the eciency and correct functioning of the machine it is essential to clean it and to conduct periodic routine maintenance. The operations of routine maintenance must be carried out by the user according to the maker’s instructions gi­ven below:
g.40
Prima di procedere a qualsiasi operazione di puli­zia e manutenzione,spegnere la macchina tramite l’interruttore generale e toglierela spina dalla presa di corrente.
Before proceeding to any cleaning or mainte­nance operations, switch o the machine using the main switch and remove the plug from the socket.
- TC325
35
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
TC328
TC328 (g.40) est un démonte-pneus automatique prévu pour pouvoir opérer sur des pneus de diamètre et/ou largeur spéciaux. La machine est fournie équipée de:
• un autocentreur spécial pour le blocage des jantes avec voies mobiles, avec possibilité de bloquer:
- diamètre jante (blocage intérieur) 12”÷ 31”
- diamètre jante (blocage extérieur) 10”÷ 28”
• détalonneur pourvu d’un spécial dispositif (S) à deux positions qui, permet­tant une plus ample ouverture de l’outil, consent de détalonner des pneus d’une largeur maximale de 438mm.
• possibilité de gonage par pédale.
• possibilité d’opérer sur des Pneus Tubeless avec la version IT.
• en plus, les mesures et les fonctions techniques de la machine base TC322 restes inchangées.
ENTRETIEN COURANT
nettoyage et entretien de la machine aux soins de l’utilisateur
An d’assurer l’ecacite de l’appareil et son fonctionnement correct, il est indispensable d’en eectuer periodiquement le nettoyage et l’entretien courant. Les operations d’entretien doivent etre eectuées par l’utilisateur selon les instructions du constructeur suivantes:
TC328
TC328 (g.40) ist ein automatischer Reifenwechsler, der für Reifen mit Sonde­rabmessungen und Sonderdurchmessern entwickelt wurde. Die Maschine wird nämlich mit folgendem Zubehör geliefert:
• ein Sonderselbstzentrierer zur Lockierung der Felge durch bewegliche Gän­ge, mit Befestigungsmöglichkeit:
- Felgendurchmesser (Innenblockierung) 12”÷ 31”
- Felgendurchmesser (Aussenblockierung) 10”÷ 28”
• Abdrückpedal mit einer 2-stelligen Sondervorrichtung (S) die dank einer weiteren Önung der Klaue das Abdrücken der Reifenwülste auch besonders dicker Reifen ermöglicht (maximale Breite 438 mm – 17“.
• Möglichkeit zum Pedalaufpumpen.
• Möglichkeit Tubeless-Reifen mit der IT-Version zu wechseln.
• Außerden bleiben die Abmessungen und die technischen Merkmale der Grundmaschine TC322 unverändert.
STANDARDWARTUNG
Vom Anwender vorzunehmende Reinigung und Wartung der Maschine
Um die leistungsfähigkeit und die ordnungsgemäße funktionsweise des ge­räts garantieren zu können, muß es saubergehalten und regelmäßig gewartet werden. Die operationen der Standardwartung müssen von dem benutzer des Geräts entsprechend der im folgenden aufgeführten anleitungen des herstellers dur­chgeführt werden:
TC328
TC328 (g.40) es un desmontaneumáticos automático proyectado para poder obrar sobre los neumáticos de particular diámetro y/o anchura. La máquina se entrega equipada con:
• un dispositivo de autocentrado especial para el bloqueo de la llanta con recorridos móviles, con posibilidad de bloquear:
- diámetro llanta (bloqueo interior) 12”÷ 31”
- diámetro llanta) (bloqueo exterior) 10”÷ 28”
• destalonador equipado con un dispositivo especial (S) de dos posiciones que, permitiendo una más amplia abertura de la paleta, consiente destalonar neumáticos de 438mm de anchura max.
• posibilidad de hinchamiento de pedal.
• posibilidad de obrar sobre los neumáticos Tubeless con la versión IT.
• además quedan sin cambio las medidas y las funciones técnicas de la máquina basica TC322.
MANTENIMIENTO RUTINARIO
limpieza y mantenimiento de la máquina a los cuidados del usuario
Para garantizar la eciencia de la máquina y para su uso correcto es necesario efectuar la limpieza y el periódico mantenimiento rutinario. Las operaciones de mantenimiento deben ser efectuadas por el usuario de acuerdo con las instrucciones del constructor aquí señaladas:
Avant de procéder à toute opération de nettoyage et d’entretien, éteindre la machine par l’interrupteur général et ôter la che de la prise de courant.
Vor Übergang zu gleich welchem Reinigungs- oder Wartungsvorgang, die Maschine mittels Hauptschalter ausstellen und den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Antes de iniciar toda operación de limpieza y mantenimiento, apagar la máquina trámite el interruptor general y retirar el enchufe de la toma de corriente.
36
solutions creator
TC 322 - TC328
PARTI MECCANICHE Mantenere pulite le parti meccaniche di movimento, la­vandole periodicamente con Nafta o Kerosene e lubri­candole con olio o grasso. In particolare:
• Lubricatore:controllare e mantenere il livello dell’olio nel Lubricatore, livello che non deve superare i valori min.e max ivi indicati. Se necessario aggiungere olio ui­do. Ved.Tabella Olii.
• Filtro Aria: periodicamente scaricare l’acqua di condensa formatasi nel ltro aria.
• Rullino: controllare che il Rullino ruoti sempre libera­mente. Periodicamente pulirlo con Nafta e, se necessario, lubricarlo con olio.
• Cinghia Motore: controllare che la cinghia del motore sia in giusta tensione ovvero non slitti.
• Manometro di Gonaggio: controllare periodicamente i valori sulla scala del manometro di gonaggio.
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
Qualora si renda necessario il trasporto o la movimentazionedella macchina, adottare le necessarie precauzioni!
Per le modalità di imbragamento e sollevamento della macchina, vedere la gura 41 adiacente e fare riferimento alle istruzioni del libretto.
ACCANTONAMENTO E ROTTAMAZIONE
PERIODI DI INATTIVITA’ Qualora si decida di accantonare provvisoriamente la mac­china, o comunque durante i periodi in cui l’attrezzatura non è in funzione, togliere la spina dalla presa di cor­rente!
ACCANTONAMENTO DEFINITIVO Allorché si decida di non utilizzare più questa macchina, si raccomanda di renderla inoperante asportando il cavo dell’alimentazione elettrica dopo aver tolto la spina dalla presa.
ROTTAMAZIONE Essendo lo smontagomme assimilabile a riuto di tipo speciale, scomporre in parti omogenee e smaltire secondo le leggi vigenti.
MECHANICAL PARTS Keep the moving parts clean, washing them periodically with naphtha or kerosene an d lubricating them with oil or grease. In particular:
• Lubricator: check and maintain the level of oil in the lubricator. The level must not go outside the min/max in­dicated. If necessary add liquid oil. See Oil Table.
• Air lter: periodically remove the water condensation that forms in the air lter.
• Roller: check that the roller always turns freely. Periodi­cally clean with naphtha and if necessary lubricate with oil.
• Motor drive belt: check that the motor belt is at the correct tension and that it does not slip.
• Ination manometer: periodically check the gures on the pump manometer scale.
MOVEMENT AND TRANSPORT
Whenever it is necessary to move or transport the machinetake all the necessary precau­tions.
For the methods of harnessing and lifting the machine, refer to adjacent g. 41 and the instructions of the ma­nual.
STORAGE AND SCRAPPING
PERIODS OF INACTIVITY Whenever it is decided to temporarily store the machine, and during periods in which the machine is not in use, remove the plug from the electrical supply!
PERMANENT STORAGE If it is decided that this machine is no longer to be used, it is advisable to make it inoperative by removing the electrical cable after having disconnected the plug from the supply.
SCRAPPING Since the tyre changing machine is considered as special refuse, it should be dismantled into homogeneous parts and disposed of according to the laws in force.
g.41
ITALIANO ENGLISH
- TC325
37
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
PARTIES MECANIQUES Nettoyer périodiquement l’autocentreur et les glissières du chariot et graisser soigneusement toutes les parties mecaniques de manutention de la machine au moyen des graisseurs. Notamment:
• Lubricateur: vérier et maintenir le niveau d’huile dans le graisseur, niveau qui ne doit pas excéder les valeurs mini et maxi indiquées. Ajouter de l’huile uide si nécessaire. Voir table huiles.
• Filtre air: décharger périodiquement l’eau de condensation formée dans le ltre à air.
• Molette: vérier que la molette tourne toujours librement. La nettoyer périodiquement avec de la naphte et la lubrier avec de l’huile si nécessaire.
• Courroie moteur: vérier que la courroie du moteur soit correctement tendue et qu’elle ne patine pas.
• Manomètre de gonage: vérier périodiquement les valeurs sur l’échelle du manomètre de gonage.
TRANSPORT ET MANUTENTION
S’il est nécessaire de transporter la machine, adopter toute pré­caution!
Pour le mode d’élinguage et de levage de la machine, voir la g. 41 et faire référence aux instructions de ce manuel.
MISE EN RESERVE ET MISE A LA FERRAILLE
PERIODES D’INACTIVITE Au cas où l’on décide de mettre en réserve l’appareil provisoirement, ou pen­dant les périodes d’inactivité de l’appareil, ôtez toujours la che de la prise de courant!
MISE DE COTE DEFINITIVE Au cas où l’on décide de ne plus utiliser cet appareil, on conseille de le rendre inopérable en ôtant le câble d’alimentation éléctrique après avoir enlevé la che d’alimentation électrique.
MISE À LA FERRAILLE Le démonte-pneu étant considéré un refus de type spécial, démonter en par­ties homogènes selon les lois en vigueur.
MECHANISCHE EINZELTEILE Die beweglichen mechanischen Teile des Geräts durch regelmäßiges Reinigen mit Naphtha oder Kerosin und besonders durch Einfetten mit Motoröl oder Schmierfett reinhalten. Siehe Öltabelle.
• Luftlter: regelmäßig das sich darin ansammelnde Kondenswasser.
• Rolle: kontrollieren, ob die Rolle freien Spielraum hat, und sie regelmäßig mit Naphtha reinigen und falls erforderlich mit Motoröl einschmieren.
• Motorantriebsriemen: die richtige Spannung des Motorriemens kontrollieren, um vor allem sein Verrutschen zu vermeiden.
• Druckmesser für das Aufpumpen: regelmäßig die Meßwerte des Pumpdruckmessers kontrollieren.
BEWEGUNG UND STANDORTWECHSEL DES GERÄTS
Falls ein Standortwechsel des Geräts notwendig sein sollte, las­sen Sie bitte die notwendige Vorsicht beim Transport walten.
Um das Gerät an Gurten befestigt hochzuheben, siehe Abbildung 41 .
STILLEGUNG UND VERSCHROTTUNG
ZEITWEILIGES STILLEGEN Soll das Gerät über einen bestimmten Zeitraum nicht genutzt werden oder falls es aus einem anderen Grund nicht funktioniert, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose!
ENDGÜLTIGES STILLEGEN Beschließt man hingegen die endgültige Stillegung des Geräts, empfehlen wir, das Stromleitungskabel zu entfernen, nachdem der Stecker aus der Ste­ckdose gezogen wurde, um so das Gerät funktionsuntüchtig zu machen.
VERSCHROTTUNG Da der Reifenwechsler unter die Kategorie Sondermüll fällt, zerlegen Sie ihn in einzelne, gleiche Teile und vernichten ihn entsprechend der gesetzlichen Vorschriften.
PIEZAS MECÁNICAS Mantenga limpias las piezas mecánicas de movimentación, limpiándolas pe­riódicamente. N.B.:
• Lubricador: controle y mantenga el nivel del aceite en el Lubricador, nivel que no debe superar los valores mín. y máx. señalados. Si es necesario añada aceite uido. Vea la Tabla Aceites.
• Filtro Aire: periódicamente descargue el agua de condensación que se ha formado en el ltro del aire.
• Rodillo: controle que el Rodillo gire siempre libre. Límpielo periódicamente con Nafta y si es necesario lubrifíquelo con aceite.
• Correa Motor: controle que la correa del motor esté tendida correctamente, o bien que no deslice.
• Manómetro de Hinchamiento: controle periódicamente los valores sobre la escala del manómetro de hinchamiento.
TRANSPORTE Y MOVIMIENTO
Cuando se necesita transportar y mover la máquina, es preciso adoptar las debidas precauciones!
Para las modalidades de embragaje y de levantamiento de la máquina, haga referencia a las instrucciones (g.41).
ALMACENAJE Y DESGUACE
PERIÓDOS DE INACTIVIDAD Cuando se decida arrinconar temporáneamente la máquina o de todas maneras durante los periodos de inactividad del equipo, quite el enchufe de la toma de corriente!
ALMACENAJE DEFINITIVO Cuando se decida no utilizar más esta máquina se recomienda desactivarla quitando el cable de la alimentación después de haber extraido el enchufe de la toma.
DESGUACE Siendo el desmontaneumáticos considerable como desecho de tipo especial, descomponga en partes homogéneas según las leyes vigentes.
38
solutions creator
ITALIANO ENGLISH
ASSISTENZA TECNICA E PAR TI DI RICAMBIO
• QUALORA LA MACCHINA PRESENTASSE QUALCHE DISFUNZIONE, CONSULTARE LA SEZIONE “MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI”. ALTRE EVENTUALI DISFUNZIONI DEVONO ESSERE CONTROLLATE DA PERSONALE TECNICO PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO.
• IN OGNI CASO RIVOLGERSI AL SERVIZIO ASSISTENZA DEL RIVENDITORE AUTORIZZATO DELLE ATTREZZATURE M&B. PER UN SOLLECITO INTERVENTO È IMPORTANTE, ALL’ ATTO DELLA CHIAMATA, SPECIFICARE IL MODELLO DI MACCHINA, IL N° DI FABBRICAZIONE (RILEVABILE DALLA TARGHETTA MATRICOLA) ED IL TIPO DI DISFUNZIONE.
ATTENZIONE QUALSIASI INTERVENTO SULL’IMPIANTO ELETTRICO, IDRAULICO E PNEUMATICO DEVE ESSERE EFFETTUATO ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO.
• LE TAVOLE ESPLOSE DELLE PAGINE SEGUENTI MOSTRANO LE PARTI COMPONENTI LA MACCHINA BASE, LE VERSIONI SPECIALI E LE PARTI ACCESSORIE.
ATTENZIONE LE PARTI DI RICAMBIO DEVONO ESSERE RICHIESTE ESCLUSIVAMENTE AL RIVENDITORE AUTORIZZATO DELLE ATTREZZATURE M&B.
IL COSTRUTTORE NON RISPONDE DI EVENTUALI DANNI CAUSATI DA RISCHI EMERSI PER MALFUNZIONAMENTO DI PARTI SOSTITUITE NON ORIGINALI.
TECHNICAL ASSISTENCE AND SPARE PARTS
• WHENEVER THE MACHINE MALFUNCTIONS, CONSULT THE TROUBLE SHOOTING SECTION. ANY OTHER FAULTS MUST BE CHECKED BY PROFESSIONALLY QUALIFIED TECHNICIANS.
• IN ALL CASES REFER TO THE ASSISTANCE SERVICE OF YOUR AUTHORISED M&B RETAILER.FOR PROMPT INTERVENTION IT IS IMPORTANT, WHEN CALLING, TO SPECIFY THE MACHINE MODEL, THE SERIAL NUMBER (FOUND ON THE MACHINE IDENTIFICATION PLATE)AND THE TYPE OF FAULT.
WARNING ALL WORK ON ELECTRICAL, PNEUMATIC, AND HYDRAULIC SYSTEMS MUST BE CONDUCTED BY PROFESSIO­NALLY QUALIFIED PERSONNEL.
• THE EXPLODED DIAGRAMS ON THE FOLLOWING PAGES SHOW THE COMPONENT PARTS OF THE BASIC MACHINE, SPECIAL VERSIONS, AND ACCESSORY PARTS.
WARNING SPARE PARTS MUST BE PURCHASED EXCLUSIVELY FROM AN AUTHORISED M&B RETAILER.
THE MANUFACTURER DOES NOT ACCEPT RESPONSIBILITY FOR DAMAGE RESULTING FROM THE USE OF NON ORIGINAL SPARE PARTS.
39
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIÈCES DÉTACHÉES
• EN CAS DE FONCTIONNEMENT DÉFECTUEUX, CONSULTER LA SECTION “ANOMA­LIES, CAUSES ET REMÈDES POSSIBLES”. D’AUTRES ÉVENTUELLES DÉFAILLANCES DOIVENT ÊTRE CONTRÔLÉES PAR DES TECHNICIENS QUALIFIÉS.
• EN TOUT CAS S’ADRESSER AU SERVICE ASSISTANCE DU REVENDEUR AUTORISÉ DES ÉQUIPEMENTS M&B. POUR UNE INTERVENTION RAPIDE, IL EST IMPORTANT, AU MOMENT DE L’APPEL, DE SPÉCIFIER LE MODÈLE DE L’APPAREIL, LE NUMÉRO DE FABRICATION (INSCRIT SUR LA PLAQUE D’IMMATRICULATION) E T LE TYPE DE DÉFAILLANCE.
• LES VUES ÉCLATÉES DES PAGES QUI SUIVENT MET TENT EN ÉVIDENCE LES
ATTENTION TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTÈME ÉLECTRIQUE, HYDRAULI­QUE ET PNEUMATIQUE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE UNIQUEMENT PAR DES TECHNICIENS QUALIFIÉS.
PARTIES COMPOSANTES L’APPAREIL DE BASE, LES VERSIONS SPÉCIALES, LES PIÈCES ACCESSOIRES. LE CONSTRUCTEUR N’EST PAS RESPONSABLE POUR D’ÉVENTUELS DÉGA-
ATTENTION LES PIÈCES DÉTACHÉES DOIVENT ÊTRE DEMANDÉES UNIQUEMENT AU REVENDEUR AUTORISÉ DES ÉQUIPEMENTS M&B.
TS QUI POURRAIENT SURVENIR À CAUSE D’UNE DÉFAILLANCE DÛE À DES PIÈCES REMPLACÉES QUI NE SONT PAS D’ORIGINE.
TECHNISCHER KUNDENDIENST UND ERSATZTEILE
• SOLLTE DIE MASCHINE IRGENDEINE STÖRUNG AUFWEISEN, SO ZIEHEN SIE DEN ABSCHNITT “BETRIEBSSTÖRUNGEN, IHRE URSACHEN UND MÖGLICHE ABHILFEN “. ZU RAT. ANDERE EVENTUELLE STÖRUNGEN MÜSSEN VON FACHLICH QUALIFIZIERTEN TECHNIKERN KONTROLLIERT WERDEN
• WENDEN SIE SICH IN JEDEM FALL AN DEN KUNDENDIENST DES BEFUGTEN HÄNDLERS DER M&B-AUSSTATTUNGEN. ZWECKS EINES RASCHEN EINGRIFFS IST ES WICHTIG, BEIM ANRUF DAS MA­SCHINENMODELL, DIE FABRIKATIONSNUMMER (AUS DEM MATRIKELSCHILD ZU ENTNEHMEN) UND DIE ART DER STÖRUNG ANZUGEBEN.
ACHTUNG JEGLICHER EINGRIFF IN DIE ELEKTRISCHE, HYDRAULISCHE UND PNEUMATISCHE ANLAGE DARF AUSSCHLIESSLICH VON FACHLICH QUALIFIZIERTEM PERSONAL. VORGENOMMEN WERDEN
• DIE EXPLOSIONSTAFELN DER FOLGENDEN SEITEN ZEIGEN DIE BESTANDTEILE DER STANDARDMASCHINE, DIE SONDERAUSFÜHRUNGEN UND DIE ZUBEHÖR­TEILE.
ACHTUNG DIE ERSATZTEILE DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH BEIM BEFUGTEN HÄN­DLER DER M&BAUSSTATTUNGEN ANGEFRAGT WERDEN
DER HERSTELLER HAFTET NICHT FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN, DIE DURCH RISIKEN BEDINGT DURCH BETRIEBSSTÖRUNGEN VON NICHT ORIGINALEN ERSATZTEILEN HERVORGERUFEN WURDEN.
ASISTENCIA TÉCNICA Y PIEZAS DE REPUESTO
• EN CASO DE QUE LA MÁQUINA PRESENTASE ALGUNA DISFUNCIÓN, CONSULTAR LA SECCIÓN “MAL FUNCIONAMIENTO, SUS CAUSAS Y POSIBLES SOLUCIONES”. OTRAS EVENTUALES DISFUNCIONES DEBEN SER CONTROLADAS POR PERSONAL TÉCNICO PROFESIONALMENTE CUALIFICADO.
• EN CUALQUIER CASO DIRIGIRSE AL SERVICIO DE ASISTENCIA DEL VENDEDO­RAUTORIZADO DE LOS EQUIPAMIENTOS M&B. PARA UNA RÁPIDA INTERVENCIÓN ES IMPORTANTE, AL MOMENTO DE LA LLAMADA, ESPECIFICAR EL MODELO DE MÁQUINA, EL N° DE FABRICACIÓN (SEÑALADO EN LA CHAPA DE LA MATRÍCU­LA) Y EL TIPO DE DISFUNCIÓN.
ATENCIÓN CUALQUIER INTERVENCIÓN EN LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA, HI­DRÁULICA Y NEUMÁTICA DEBE SER EFECTUADA EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL PROFESIONALMENTE CUALIFICADO.
• LOS CUADROS EXPLICATIVOS DE LAS PÁGINAS SIGUIENTES MUESTRAN LAS PARTES COMPONENTES DE LA MÁQUINA BASE, LAS VERSIONES ESPECIALES Y LAS PARTES ACCESORIAS.
ATENCIÓN LAS PIEZAS DE REPUESTO DEBEN SOLICITARSE EXCLUSIVAMENTE AL VENDEDOR AUTORIZADO DE LOS EQUIPAMIENTOS M&B.
EL CONSTRUCTOR NO RESPONDE DE EVENTUALES DAÑOS CAUSADOS POR RIESGOS DEBIDOS AL MAL FUNCIONAMIENTO DE PIEZAS SUSTITUIDAS NO ORIGINALES.
40
solutions creator
ITALIANO ENGLISH
ISTRUZIONE RELATIVA ALLA CORRETTA GESTIONE DEI RIFIUTI DA APPARECCHIATURE ELETTRICHE
ED ELETTRONICHE (RAEE) AI SENSI DELLE DIRET TIVE 2002/96/CE E 2003/108/CE
• E’ obbligatorio non smaltire i RAEE (WEEE) come riuti urbani.
• E’ altresì obbligatorio raccogliere separatamente tali tipologie di riuti e conferirli ad appositi centri di raccolta e recupero secondo le indicazioni fornite dal produttore della apparecchiatura, nel rispetto della normativa nazionale.
• Il simbolo di seguito riportato e applicato sul prodotto indica l’obbligo, da parte del detentore del riuto, di conferire l’apparecchiatura di riuto secondo le indicazioni sopra riportate:
• La non corretta gestione o l’abbandono nell’ambiente del riuto o delle parti di esso può determinare la contamina­zione dell’ambiente a causa delle sostanze pericolose in esso contenute, causando danni alla salute umana, alla ora e alla fauna.
• La normativa nazionale prevede sanzioni a carico dei soggetti che eettuano lo smaltimento abusivo o l’abbandono dei riuti da apparecchiature elettriche ed elettroniche.
INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT MANAGMENT OF WASTE MATERIAL OF WASTE MATERIAL FROM
ELECTRIC AND ELECTRONIC DEVICES ( WEEE) UNDER THE 2002/96/CE AND 2003/108/CE DIRECTIVE
• It is obligatory by law not ti dispose of WEEE as regular urban trash.
• It is also obligatory by law to collect each type of waste material separately and take it to dedicated recycling depots according to the indications provided by the manufactures of the devices.
• The following symbol, which appears on the devices, indicates that persons in possession of any such waste material are obliged to dispose of it or the devices themselves according to the above indications:
• Due to the dangerous substances contained within such devices or their waste material, incorrect managment or ille­gal dumping of them may contaminate the environment and cause damage to human health, the ora and the fauna.
• Italian regulations provide for nes against any and all persons who illegally dump or abandon waste materials from electric and electronic devices.
41
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INDICATIONS RELATIVES A LA GESTION CORRECTE DES
DÉCHETES PAR L’INTERMEDIAIRE D’ÉQUIPMENTS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES (DEEE)
• Il est obligatoire de ne pas écouler les DEEE comme des ordures urbaines.
• Il est également obligatoire de recuiller séparément telles typologies d’or­dures et les apportées à des centres spéciaux de ramassage et de récupération, selon les indications fournies par le producteur des appareils, dans le respect de la réglementation nationale.
• Le symbole suivant reporté et appliqué sur le produit indique, l’obligation, de la part du détenteur de l’ordure de conférer l’appareil à ordures selon les indications reportées ci-dessus:
• La gestion non correcte et l’abandon dans l’environnement de l’ordure ou de ses composants peut provoquer la contamination de l’environnement à cause des substances dangereuses qui sont présentes dans les ordures, causant des dégâts à la santé des humains, à la ore et à la faune.
• La réglementation nationale prévoit des sanctions à la charge des personnes qui eectuent l’écoulement abusif et l’abandon des ordures par l’intermédiaire d’appareils électriques.
ANWEISUNGEN ZUR KORREKTEN BEHANDLUNG DER ABFÄLLE
VON ELEKTRISCHEN UND ELEKTRONISCHEN GERÄTEN IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN VORSCHRIFTEN 2002/96/EC UND 2003/108/EC (WEEE-Abfallverordnung: Waste Electrical and Electronic Equipment)
• Es ist vorgeschrieben, Elektrik und Elektronikabfällen (WEEE) nicht wie den gewöhnlichen Hausmüll zu entsorgen.
• Es ist weiters vorgeschrieben, diese Sorten von Müll separat zu sammeln und sie zu den für diesem Zweck vorgesehene, eigene Sammelstellen zu bringen, gemäss den vom Gerätehersteller abgegebenen Anweisungen und unter Bea­chtung der nationalen Normen:
• Das nachstehend aufgezeichnete und am Produkt aufgeklebte Symbol verp­ichtet den Halter des Mülles, bei Entsorgung der Geräte nach obigen Anwei­sungen vorzugehen.
• Ein nicht korrektes Vorgehen oder eine wilde Abfallentledigung solcher Ge­räte kann auf Grund gefährlichen Bestandteile eine Umweltvergiftung hervor­rufen, mit Schäden für die Menscheit sowie die Panzen- und Tierwelt.
• Die Nationalnormen sehen für widerrechtliche Entsorgung oder für wilde Ablagerung elektrischer oder elektronischer Geräte Bestrafungen vor.
INSTRUCCIONES RELATIVAS A LA CORRECTA GESTIÓN DE LOS
RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS (RAEE) CONFORME A LA DIRECTIVA 2002/96/CE Y 2003/108/CE
• Es obligatorio no verter los RAEE (WEEE) como residuos urbanos.
• Es además obligatorio recoger separadamente tales tipos de residuos y en­tregarlos en adecuados puntos de recogida y reciclaje según las indicaciones dadas por el fabricante del aparado, conforme a la normativa nacional.
• El simbolo que aparece a continuación aplicado en el producto indica la obli­gación, por parte del poseedor del residuo, de entregar el aparato siguiendo las indicaciones anteriormente citadas.
• La incorrecta gestión o el abbandono en el medio ambiente del residuo o de alguna de sus partes puede provocar la contaminación del medio ambiente a causa de las substancia peligrosas en él contenidas, causando daños a la salud humana, a la ora y a la fauna.
• La normativa nacional prevee sanciones a cargo de los individuos que viertan o abandonen de forma abusiva los residuos de aparatos eléctricos y eléctro­nicos.
42
solutions creator
cod
. 200894
rev
. 2
**
Specicare dati motore Specify engine details
Volt Ph Hz RPM
verS
. 28”
*
Comunicare matricola macchina Transmit machine serial number
verS
. 25”
100082
100137
100097
200128
100082
200464
200440
**
200881
200117
200882 KIT GUARNIZIONI
200342
200587
200427
200418
100064
100071
201107
100031
200300
100124
100015
DETTAGLIO B SCALA 1 : 5
200193
201631
201636
201637
100408 100669
200254
100062 200194
200442
200395
200551
100206
100031
100079 100078
200441
200441 200336
200419
100193
200507
100193 100044 100194
200328
100025 100042
100042
200540 3PH 200541 1PH
100135
100129
100128
100128
200410
100087
200346
200588
200409 200346
200346
200162
100042
100062
100042 100062
100062
100042
200235
100078 200401
100081
100080
200228
200402 200514
200234 100030 200423
100047
200465 100418
100046
200254
200437 200269
100042 100048
200270 200439
100042
200153
100047
100049
100030
100040
200242
100046
200590*
100032
200107
100018 100019
200116
100012 100013
200114
100013 100012
100026
100030
200115
100032
100026
100031
100136
200562
200884 KIT OR
100121
100042
100296
201031*
100064
100064 200573
100008 100047
100051 100205
200547
100123
100006
100122
200393
100097
100071
100220
200210
100080 100008 100041
**
**
200113
100232
100232
100131
B
100026
100035
200111
200902
100033
200121
200104
200110
200121
200108
200105 100026
200122
200227 100034
100020 100020
100016
200431
200429
100025
200164
200163
200271
100029
200130
100025
200254 200242 100043 200682
200248
100199
100042
200249
200251
200250
200489
43
solutions creator
cod
. 200895
rev
. 1
201110 RUBINETTO AUTOCENTRANTE
201108 RUBINETTO STALLONATORE
200424 (3PH) 200619 (1PH)
100021
100028
200579
200885
100051
100057
201111
201109
100057
100021
200124
100010
200125
200186 200185 200203
100054
200262
100053
100308
100002 200204 100037
200187
100051
100051
200197
200195
200264
200181
200205
200183
200182
100052
100058
100038
200167
100005 (3PH) 100004 (1PH)
200119 100077 100076
200173
200175
200170 200166
100073
100049 100072
200263
200169
200171
200174
200172
200118
100070
100006
100068
200265
200191
100074
100075
200177
44
solutions creator
100068
200265
100075
100074
200191 200177
100051
201621
201609
100654
200119
201614
201608
100072
100049
100208
201616
100073
201615
201607
100649
100650
100002
100077
100076
201620
100027
100071
200175
200176
100072
201720
201640
100454
VERS X2P
rev
. 0
45
solutions creator
cod
. 200891
rev
. 0
200121
100015
200400
100041
200343
100016
200227
200882 KIT GUARNIZIONI
100035
100026
200109
100020
200110
100020
200121
200104
200108
100033
200902
200111
200105
100034
100035
200112
200572
200517
100051
100079
100078
200401
200514
200396
200235
200210
200423
100080
100082
100082
200221
100081
100080
200216
200225
200516
100083
100008
verS
. S
46
solutions creator
cod
. 200896
rev
. 2
verS
. IT - PG
verS
. 25” IT
*
Comunicare matricola macchina Transmit machine serial number
verS
. 28” IT
100147
100023
200466
200609
200610
200608
200603
DETTAGLIO A SCALA 1 : 4
100145
100096
200236
100123
100031
100094
100093
100095
100146
100148
100186
100149
200410
100087
200584
100095
200512
201032*
200511
100141
100141
200467
A
100188
100190
100169
200458
200693
100032
100147
100090
100091
100132
200614
100191
100179
100072
100095
100093 100094
100095
200497
100094
100184
200502
100123
100031
100031 100026
100118
100185
200607
100185
100143
100144
100144
200585
100025
200249
100297
200254
200242 100043 200307
200251
200250
100199 100042 200248
200489
201469
100141
100297
100141
100071
100123
100123
100051
100057
201112 RUBINETTO VERSIONI IT
201089 RUBINETTO AUTOCENTRANTE
201108 RUBINETTO STALLONATORE
201109
200487
200602
100021
200124
100010
200125
100021
200420
200186
200186
200181
200197
200196
200195
200205
200185
200203
100002
200262 100053
100054
200184
200183
100028
100038
200182
100058
100052
200187
200204
100037
200651
100176
100177
100072
200601
100072
100037
100179
100072
201631
201657
201638
100408 100669
200254
201468
47
solutions creator
cod
. 200893
rev
. 0
200215
200589
200604 KIT N°4
200606 KIT N°4
200130
200564
200605
200583
200875
200272
100181 (CE) 100180 (no CE)
100027
200571
200242
200563
100259
100195
100027
200242
200571
100195
100259
OPTIONAL
48
solutions creator
cod
. 200686
rev
. 0
MONTAGGIO GRUPPO A RICHIESTA FR+L+ VALV.TAR 3,5 bar
PRESSIONE DA 1.5 A 12 bar
PRESSIONE ESERCIZIO DA 1.5 A 12 bar
3.5 bar
AUTOCENTRANTE
STALLONATORE
(A RICHIESTA)
49
solutions creator
cod
. 200899
rev
. 0
2 3 4 5
L1
L3
L2
PE
U
V
W
WVU
M
1 = ROTAZIONE ORARIA 2 = ROTAZIONE ANTIORARIA
L1
L2
L3
SMONTAGOMME TRIFASE 400Vac
MOTORE
RIDUTTORE
01 2
Q1
1
ELEM. CONT.
POSIZ.
1
2
0
I II III
1 2 3 4 5 6
X
XX
XX
X
Q1
50
solutions creator
cod
. 200900
rev
. 0
2 3 4 5
L1 L2 PE
L1
L2
6
MOTORE
RIDUTTORE
Ro
Ro
Bi
Bi
COND. AVVIAMENTO
SMONTAGOMME MONOFASE 230 Vac
01 2
Q1
1
1 = ROTAZIONE ORARIA
2 = ROTAZIONE ANTIORARIA
ELEM. CONT.
POSIZ.
1
2
0
I II III
1 2 3 4 5 6
Q1
XXXX
X X X X
1
230V 60Hz 230V 50Hz
110V 60Hz
51
solutions creator
ITALIANO - ENGLISH FRANÇAIS - DEUTSCH - ESPAÑOL
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ - DECLARATION OF CONFORMITY
La Ditta - The Company
M&B Engineering srl
VIA DELLA COSTITUZIONE 45
42015 CORREGGIO - REGGIO EMILIA (ITALY)
dichiara, in qualità di costruttore e depositario del fascicolo tecnico,
con la presente la conformità del prodotto:
as manufacturer and depository of the technical le,
hereby declares the compliance with the product:
Designazione - Designation
Smontagomme - Tyre Changer
Tipo - Type
TC322 - TC328 e vers. IT- S - PG
n° di serie - serial number
vedere il numero di serie sulla macchina check the serial number on the machine
alle norme sottostanti :
with applicable regulations below :
Direttive CE - EC Directive
2006/42/CE - 2004/108/CE
(mod. IT - S - PG)
Direttive CE - EC Directive
Norme Armonizzate Applicate - Applied harmonized standards
EN 12100-1 ; EN 12100-2 ; EN 983 ; EN 60204-1
EN 61000-6-2 ; EN 61000-6-3
(mod. IT - S - PG)
Data Magnani Franco
20/01/2010 President
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ - EGKONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
La Maison - Hiermit bescheinigt das Unternehmen - La Compañia
M&B Engineering srl
VIA DELLA COSTITUZIONE 45
42015 CORREGGIO - REGGIO EMILIA (ITALY)
declare par la presente, comme constructeur et depositaire du dossier technique, la conformité du produit:
Hiermit Erklaert, als Hersteller und Verwahrer der Technischen akte, die Uebereinstimmung des produktes:
por la presente declara, como constructor y depositario del expediente tecnico, la conformidad’ del producto:
Désignation - Bezeichnung - Designación
Démonte-pneus - Reifenwechsler - Desmonta neumaticos
Type - Typ - Tipo
TC322 - TC328 e vers. IT- S - PG
Numero de série - Fabriknummer - Numero de fabricación
voir le numéro de série sur la machine Siehe Seriennummer an der maschine
vease numero de serie en la maquina
selon les normes ci-dessous:
mit folgenden einschlägigen Bestimmungen:
con directivas subaplicables:
Directive CE - EG-Richtlinie - Directivas CE
2006/42/CE - 2004/108/CE
(mod. IT - S - PG)
Directive CE - EG-Richtlinie - Directivas CE
Normes harmonisées appliquées - Angewendete harmonisierte Normen - Normas aplicadas en conformidad
EN 12100-1 ; EN 12100-2 ; EN 983 ; EN 60204-1
EN 61000-6-2 ; EN 61000-6-3
(mod. IT - S - PG)
Date - Datum - Fecha Magnani Franco
20/01/2010 President
Via della Costituzione, 49 42015 Correggio (RE) - Italy Tel. +39 0522 644511 Fax +39 0522 644510
www.mb-re.it info@mb-re.it
Loading...