M&B Engineering DIDO 30 Original Instructions Manual

SMONTAGOMME
TYRE CHANGING MACHINE - DÉMONTE-PNEUS
REIFENWECHSLER - DESMONTA-NEUMATICOS
solutions creator
COD. 500192 REv. 2
DIDO 30
MANUALE D’ISTRUZIONE ORIGINALE
ORIGINAL INSTRUCTIONS MANUAL
ORIGINALE ANLEITUNGSHINWEISE
MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL
ES
DE
FR
UK
IT
3
solutions creator
SMONTAGOMME
TYRE CHANGING MACHINE - DÉMONTE-PNEUS
REIFENWECHSLER - DESMONTA-NEUMATICOS
solutions creator
DIDO 30
DIDO 30 E’ UNO SMONTAGOMME AUTOMATICO PROGETTATO E COSTRUITO PER ESSERE
UTILIZZATO QUALE ATTREZZATURA PER LO SMONTAGGIO ED IL MONTAGGIO DEI PNEU­MATICI SU CERCHI DI RUOTE DA AUTOCARRO.
DIDO 30 IS A AUTOMATIC TYRE CHANGING MACHINE DESIGNED AND CONSTRUCTEDTO BE USED FOR THE MOUNTING AND DEMOUNTING OF TYRES FOR TRUCKS.
DIDO 30 EST UN DEMONTE-PNEUS AUTOMATIQUE PROJETE ET CONSTRUIT POUR ETRE EMPLOYE EN TANT QU’EQUIPEMENT POUR LE DEMONTAGE ET LE MONTAGE DES PNEUS SUR LES JANTES DES ROUES DE CAMION.
DIDO 30 IST EIN AUTOMATISCHER REIFENWECHSLER UND WURDE FÜR DEN EINSAT­ZBEIM REIFENABNEHMEN UND AUFZIEHEN AUF RADFELGEN VON TRUCK ENTWORFEN UND HERGESTELLT.
DIDO 30 ES UN DESMONTANEUMATICOS AUTOMATICO PROYECTADO Y CONSTRUIDO PARA SER UTILIZADO COMO HERRAMIENTA PARA EL DESMONTAJE Y EL MONTAJE DE LOS NEUMATICOS SOBRE LLANTAS DE RUEDAS DE CAMIÓN.
4
solutions creator
ITALIANO ENGLISH
INDICE
AVVERTENZE ............................................................................................................. 4
CARATTERISTICHE TECNICHE ........................................................................................6
DATI TECNICI ............................................................................................................6
GAMMA APPLICAZIONI ...............................................................................................6
DATI TARGA .............................................................................................................. 6
DESCRIZIONE MACCHINA .............................................................................................8
ACCESSORI IN DOTAZIONE ..........................................................................................10
ACCESSORI A RICHIESTA ............................................................................................ 10
INSTALLAZIONE ........................................................................................................ 12
COLLOCAMENTO ........................................................................................................ 12
COLLEGAMENTO ELETTRICO ......................................................................................... 14
ISTRUZIONI PER L’USO ............................................................................................... 16
BLOCCAGGIO RUOTA ..................................................................................................18
RUOTE TUBELESS E SUPERSINGLE ................................................................................ 20
RUOTE AGRICOLTURA ................................................................................................ 22
RUOTE MOVIMENTO TERRA ......................................................................................... 24
MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI .................................................. 26
MANUTENZIONE ORDINARIA ....................................................................................... 28
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE .................................................................................. 28
ACCANTONAMENTO E ROTTAMAZIONE ............................................................................ 28
ASSISTENZA TECNICA E PARTI DI RICAMBIO .................................................................. 29
ISTRUZIONE RELATIVA ALLA CORRETTA GESTIONE DEI RIFIUTI (RAEE) ................................ 31
PARTI DI RICAMBIO .................................................................................................. 32
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ ............................................................................ 34
C0NTENTS
GENERAL WARNING .................................................................................................... 4
TECHNICAL CHARACTERISTICS ......................................................................................6
TECHNICAL DATA ....................................................................................................... 6
RANGE OF APPLICATIONS ............................................................................................ 6
PLATE DATA .............................................................................................................. 6
DESCIPTION OF THE MACHINE ......................................................................................8
ACCESSORIES PROVIDED ............................................................................................10
ACCESSORIES ON REQUEST ......................................................................................... 10
INSTALLATION.......................................................................................................... 12
LOCATION ............................................................................................................... 12
ELECTRICAL CONNECTION ........................................................................................... 14
ISTRUCTIONS FOR USE ............................................................................................... 16
WHEEL LOCKING ....................................................................................................... 18
TUBELESS AND SUPERSINGLE TYRES ............................................................................ 20
AGRICULTURAL TYRES ............................................................................................... 22
EARTH-MOVING VEHICLE TYRES ................................................................................... 24
MALFUNCTIONS, CAUSES AND POSSIBLE REMEDIES ......................................................... 26
ROUTINE MAINTENANCE ............................................................................................28
MOVEMENT AND TRASPORT ......................................................................................... 28
STORAGE AND SCRAPPING .......................................................................................... 28
TECHNICAL ASSISTANCE AND SPARE PARTS .................................................................... 29
ISTRUCTIONS FOR THE CORRECT MANAGMENT OF WASTE MATERIAL (WEEE) ......................... 31
SPARE PARTS ........................................................................................................... 32
DECLARATION OF CONFORMITY .................................................................................... 34
Questo simbolo viene utilizzato nel presente manuale quando si vuole attirare l’attenzione dell’operatore su particolari rischi connessi con l’uso della macchina. L’operatore ne è il primo destinatario ed ha la responsabi-
lità del rispetto delle stesse non solo da parte sua, ma anche da parte di altre persone esposte ai rischi della macchina. Il mancato rispetto delle istruzioni può causare danni alla persona, che in alcuni casi potrebbero essere talmente gravi da risultare mortali.
La macchina non è provvista di illuminazione propria. Eseguire tutte le operazioni di lavoro, in ambienti dotati di buona illuminazione. Per tutte le operazioni di disimballo, installazione, uso, manutenzione utilizzare idonei Dispositivi di Protezione Individuale (guanti, scarpe, indumenti...).
This symbol is used in the present manual to warn the operator of particular risks associated with the use of the machine. The operator is the first consignee and is responsible for the respect of the safety regulations, not only for himself, but also for other persons who are exposed to the risks of the machine. The non-respect
of the instructions can cause damages to the persons which in certain cases can lead to death.
The machine is not equipped with a lighting of its own. Carry out all the work operations in premises fitted with a good lighting. For all unpacking, installation, work and maintenance operations wear suitable Individual Safety Devices (gloves, shoes, clothes, etc).
AVVERTENZE
Il presente libretto di istruzioni costituisce parte integrante del prodotto. Leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni in esso contenute in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d’ uso e manuten- zione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
LA MACCHINA E’ STATA PREVISTA PER FUNZIONARE ENTRO I LIMITI INDICATI NEL PRESENTE LIBRETTO ED IN ACCORDO ALLE ISTRUZIONI DEL COSTRUTTORE. La macchina dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata espressamente concepita. Ogni altro uso è da con­siderarsi improprio e quindi irragionevole. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali
danni causati da usi impropri, erronei ed irragionevoli.
Per l’utilizzo della macchina è previsto un solo operatore che ha l’obbligo di mantenere le persone esposte lontano dall’area di pericolo durante tutte le fasi di lavoro (3 metri intorno alla macchina).
WARNINGS
The present instructions booklet is an integral part of the product. Carefully study the warnings and instructions con­tained in it. This information is important for safe use and maintenance. Conservethis booklet carefully for further consultation.
THE MACHINE HAS BEEN DESIGNED TO OPERATE WITHIN THE LIMITS DESCRIBED IN THIS BOOKLET AND IN ACCORDANCE WITH THE MAKER’S INSTRUCTIONS. The machine must be used only for the purpose for which it was expressly designed. Any other use is considered wrong and therefore unacceptable.The manufacturer cannot be held responsible for damage resulting from improper,
erroneous, or unacceptable use of the machine.
The use of the machine is foreseen for one operator who has the obligation of keeping any person exposed away from the danger area during all the work phases (3 meters around the machine).
5
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INDEX
AVERTISSEMENT ......................................................................... 5
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ................................................... 7
DONNÉS TECHNIQUES .................................................................. 7
CHAMPS D’APPLICATIONS .............................................................7
DONNEES DE PLAQUE ..................................................................7
DESCRIPTION DE L’APPAREIL ......................................................... 9
ACCESSOIRES EN DOTATION ......................................................... 11
ACCESSOIRES SUR DEMANDE ........................................................ 11
INSTALLATION........................................................................... 13
PLACEMENT .............................................................................. 13
BRANCHEMENT ELECTRIQUE ......................................................... 15
INSTRUCTIONS D’EMPLOI ............................................................ 17
BLOCAGE ROUE ......................................................................... 19
ROUES TUBELESS ET SUPERSINGLES .............................................. 21
ROUES AGRICOLES ..................................................................... 23
ROUES DE TERRASSEMENT ........................................................... 25
MAUVAIS FONCTIONNEMENT, CAUSES ET POSSIBLES REMEDES ............ 27
VERSIONS SPECIALES ................................................................. 27
ENTRETIEN COURANT ................................................................. 28
TRANSPORT ET MANUTENTION ..................................................... 28
MISE EN RESERVE ET MISE A LA FERRAILLE .................................... 28
ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIECES DETACHEES ............................... 30
INDICATIONS RELATIVES A LA GESTION CORRECTE DES DÉCHETES (DEEE) . 31
PIECES DETACHEES..................................................................... 32
DECLARATION CE DE CONFORMITE’ ................................................ 34
Ce symbole est utilisé dans ce manuel pour attirer l’attention de
l’opérateur sur des risques particuliers dérivant de l’utilisation de la
machine. L’opérateur en est le premier destinataire et a la respon­sabilité de faire respecter les instructions, non seulement par lui-même mais aussi par les autres personnes exposées aux risques de la machine. Le non­respect des instructions peut provoquer des dégâts à la personne, qui, en certains cas pourraient être tellement graves à en entrainer la mort.
La machine est pourvue de son propre système d’allumage. Exécuter toutes les opérations de travail dans des pièces pourvues d’un bon éclairage. Pour toute opération de déballage, installation, emploi ou entretien se servir de Dispositifs de Protection Individuelle appropriés (gants, chaussures, vêtements, etc.).
HINWEISE
Das vorliegende Anleitungsheft stellt einen Teil des Produkts dar. Lesen Sie aufmerksam die darin enthaltenen Hinweise und Anleitungen, da diese wichtige Angaben bezüglich der Sicherheit,der Anwendungund der Wartung enthalten. Dieses Heft für weiteres Nachschlagen sorgfältigaufbewahren.
DIE MASCHINE WURDE FÜR DEN BETRIEB INNERHALB DER IM VORLIEGENDEN HEFT ANGEGEBENEN GRENZEN UND IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN HERSTEL­LERANGABEN VORGESEHEN. Die Maschine ist nur für den Gebrauch bestimmt, für den sie ausdrücklich geschaffen wurde. Jede andere Anwendung ist als zweckentfremdet und somit unsinnig anzusehen. Der Hersteller kann nicht als haftend gelten, für even-
tuelle Schäden, die durch uneigenen,falschen und unsinnigen Gebrauch bedingt sind. Für den Gebrauch der Maschine ist ein einziger Operator vor-
gesehen, der die Pflicht hat, die ausgesetzten Leute fern von der Gefahrzone wärend der Arbeit zu halten (3 m um die Maschine).
Dieses Symbol wird im vorliegenden Handbuch verwendet, wenn die Aufmerksamkeit desBedieners auf besondere Risiken im Zusam-
menhang mit dem Gebrauch der Maschine gelenktwerden soll. Der Operator ist der erste Empfänger und ist verantwortlich für die Beachtung der Sicherheitsnormen, nicht nur für sich selbst sondern auch für andere Leute, die den Risiken der Maschine ausgesetzt sind. Die Nicht-Respektierung dieser Si­cherheitsnormen kann Personenschäden verursachen, die manchmal ernsthaft bis zu tödlich sind.
Die Maschine ist mit keinem einegen Beleuctungssystem ausgerüstet. Führen Sie alle Arbeitsrgänge in gut beleuchteten Räumen aus. Alle Entpackungs-, Installa­tions- Gebrauchs- oder Wartungsvorgänge müssen mit Individuellen Sicherheit­svorrichtungen ausgeführt wirden (Handschuhe, Schuhe, Kleider, usw.).
ADVERTENCIAS
El presente manual de instrucciones forma parte integrante del producto. Leer atentamente las advertencias y las instrucciones que se señalan en el mismo, ya que suministran indicaciones importantes referentes a la seguridad del uso y mantenimiento. Conservar con cuidado este manual para ulteriores consultas.
LA MAQUINA HA SIDO IDEADA PARA FUNCIONAR DENTRO DE LOS LIMITES IN­DICADOS EN EL PRESENTE MANUAL DE USO Y EN CONFORMIDAD A LAS INSTRUC­CIONES DEL CONSTRUCTOR. La máquina debe contemplar un uso adecuado únicamente a su ideación.Cual­quier otro tipo de uso está considerado como impropio y por lo tanto irrazo­nable. No se ha de considerar responsable al constructor si la máquina sufrirá daños causados por un uso inadecuado y erróneo. Para la utilización de la máquina está previsto un solo operador que tiene la obligación de man­tener las personas expuestas lejos del área de peligro durante todas las fases de trabajo (3 metros alrededor de la máquina).
Este símbolo se utiliza en el presente manual cuando se desea llamar la atención del operador sobre particulares riesgos relacionados con
el uso de la máquina. El operador es el primer destinatario y tiene la responsabilidad del respecto de las normas de seguridad, no solo por su parte sino también por parte de las demás personas expuestas a los riesgos de la máquina. La falta de respecto de las instrucciones puede causar daños a la persona, que en algunos casos podrían ser tan graves que resultan mortales.
La máquina no está provista de su propia iluminación. Ejecute todas las ope­raciones de trabajo, en locales provisto de un buen alumbrado. Por toda ope­ración de desembalaje, instalación, uso o manutención utilice Dispositivos de Protección Individual idóneos (guantes, zapatos, prendas, etc.).
INHALT
HINWEISE ................................................................................. 5
TECHNISCHE MERKMALE .............................................................. 7
TECHNISCHE DATEN..................................................................... 7
ANWENDUNGSBEREICH ................................................................ 7
ANGABEN AUF DEM MATRIKELSCHILD ............................................. 7
GERÄTEBESCHREIBUNG ................................................................ 9
STANDARDZUBEHÖR ................................................................... 11
SONDERDZUBEHÖR AUF WUNSCH .................................................. 11
INSTALLATION........................................................................... 13
AUFSTELLEN ............................................................................. 13
NETZANSCHLUß ......................................................................... 15
BEDIENUNGSANLEITUNG ............................................................. 17
REIFENBLOCKIERUNG ................................................................. 19
SCHLAUCHLOSE REIFEN UND SUPERSINGLE .................................... 21
REIFEN LANDWIRTSCHAFTLICHER ................................................. 23
RÄDER VON FAHRZEUGEN FÜR ERDBEWEGUNG ................................ 25
BETRIEBSSTÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEMÖGLICHKEITEN ....... 27
STANDARDWARTUNG .................................................................. 28
BEWEGUNG UND STANDORTWECHSEL DES GERÄTS ............................ 28
STILLEGUNG UND VERSCHROTTUNG ............................................... 28
TECHNISCHER KUNDENDIENST UND ERSATZTEILE ............................. 30
ANWEISUNGEN ZUR KORREKTEN BEHANDLUNG DER ABFÄLLE (WEEE) .. 31
ERSATZTEILE ............................................................................. 32
EG-KONFORMITÄTS-ERKLÄRUNG ................................................... 34
INDICE
ADVERTENCIAS........................................................................... 5
CARACTERISTICAS TECNICAS ......................................................... 7
DATOS TECNICOS......................................................................... 7
GAMA APPLICACCIONES ............................................................... 7
DATOS DE CHAPA ........................................................................ 7
DESCRIPCION DE LA MAQUINA ...................................................... 9
ACCESSORIOS DE EQUIPAMIENTO .................................................. 11
ACCESSORIOS OPCIONALES .......................................................... 11
INSTALACION ............................................................................ 13
COLOCACION ............................................................................. 13
CONEXION ELECTRICA ................................................................. 15
ISTRUCCIONES PARA EL USO ........................................................ 17
BLOQUEO DE LA RUEDA .............................................................. 19
RUEDAS TUBELESS Y SUPERSINGLE ............................................... 21
RUEDAS AGRICOLAS ................................................................... 23
RUEDAS DE MOVIMIENTO TIERRA .................................................. 25
MALOS FINCIONAMIENTOS, CAUSAS Y REMEDIOS POSIBLES ............... 27
MANTENIMIENTO RUTINARIO ....................................................... 28
TRASPORTE Y MOVIMIENTO .......................................................... 28
ARRINCONAMIENTO Y DESGUACE .................................................. 28
ASISTENCIA TÉCNICA Y PIEZAS DE REPUESTO.................................. 30
INSTRUCCIONES RELATIVAS A LA CORRECTA GÉSTION DE LOS RESIDUOS (RAEE)
.. 31
PIEZAS DE REPUESTO ................................................................. 32
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE .............................................. 34
AVERTISSEMENTS
Ce manuel d’instructions fait partie intégrante du produit. Lire attentivement les avertissements et les instructions données car elles fournissent d’impor­tantes indications concernant la sécurité d’emploi et d’entretien. Conserver avec soin pour toute consultation.
LA MACHINE A ÉTÉ PRÉVUE POUR FONCTIONNER DANS LES LIMITES INDIQUÉES DANS CE MANUEL ET SELON LES INSTRUCTIONS DU FABRICANT. Elle ne devra être destinée qu’à l’emploi pour lequel elle a été conçue Tout autre emploi doit être considéré abusif et donc inadmissible. Le fabricant ne
pourra être considéré responsable des éventuels dommages causés à la suite d’emplois abusifs, erronés et inadmissibles.
Pour l’utilisation de la machine, on prévoit un seul opérateur qui a l’obli­gation de tenir toute personne exposée loin de la zone de danger pendant toutes les phases du travail (3 mètres autour de la machine).
6
solutions creator
DIDO 30
ITALIANO ENGLISH
CARATTERISTICHE TECNICHE
DATI TECNICI
TECHNICAL CHARACTERISTICS
TECHNICAL DATA
DIMENSIONI
Altezza Min/Max ...................................750-1240 mm.
Profondità .................................................1400 mm.
Larghezza Min/Max..............................1600-1640 mm.
PESO
Peso Netto ..................................................... 593 kg
Peso Lordo ..................................................... 720 kg
MOTORE RIDUTTORE
Potenza ..................................................1,1 / 1,5 kW
Fasi ................................................................... 3 ~
Alimentazione elettrica ................................230-400 V
RUMOROSITA’...................................................75 db
MOTORE GRUPPO IDRAULICO
Potenza...........................................................1.1 kW
Alimentazione elettrica ............................... 230-400 V
GAMMA DI APPLICAZIONI
DIDO 30 può operare su ruote e cerchi aventi le seguenti dimensioni minime e massime:
min/max
Opera su ruote da .........................................14” - 26”
Diametro max ruota ..................................... 1640 mm
Larghezza max. ruota. .................................. 800 mm
DIMENSIONS
Height Min/Max .................................... 750-1240 mm.
Depth .......................................................1400 mm.
Width min./max .................................. 1600-1640 mm.
WEIGHT
Net weight ..................................................... 593 kg
Gross weight .................................................. 720 kg
REDUCTION MOTOR
Power.....................................................1,1 / 1,5 kW
Phases ............................................................... 3 ~
Electrical supply .........................................230-400 V
NOISE LEVEL ...................................................75 db
HYDRAULIC UNIT MOTOR
Power.............................................................1.1 kW
Electrical supply ........................................ 230-400 V
RANGE OF APPLICATIONS
DIDO 30 can operate on wheels having the following mi­nimumand maximum dimensions:
min/max
Work on wheels of ........................................ 14”-26”
Max. wheel diameter ................................... 1640 mm
Max. wheel width .......................................... 800 mm
DATI DI TARGA
REGISTRATION PLATE DATA
DONNEES DE PLAQUE
ANGABEN AUF DEM MATRIKELSCHILD
DATOS DE CHAPA
ATTENZIONE: compi-
lare il fac-simile della targhetta con i dati riporta­ti sulla macchina.
ATTENTION: Please comple­te the facsimile with the data written on the machi­ne plate.
ATTENTION: S’il vous plaît remplir le fac-similé avec les données écrites sur la plaque de la machine.
ACHTUNG: Bitte füllen Sie das Faksimile mit den an der Maschineplatte ge­schriebenen Daten.
ATENCIÓN: Por favor, com­plete el facsímil con los da­tos escribidos en la placa de la máquina.
E’ assolutamente proibito effettuare operazio­ni di gonfiaggio del pneumatico se la ruota è ancora sulla macchina !
Per movimentare ruote molto pesanti è necessario l’impiego di almeno 2 persone !
DATI DI TARGA
I DATI DELLA MACCHINA SONO CONTENUTI IN APPOSITA ETICHETTA INDELEBILE POSTA SUL RETRO DELLA MACCHI­NA STESSA. In essa vengono riportati i dati tecnici, la marcatura CE, l’anno di costruzione ed il numero di matricola. Il Numero di matricola deve essere citato nelle comunica­zioni con l’assistenza tecnica.
It is absolutely prohibited to carry out tyre in­flation procedures while the wheel is still on the machine!
At least two people are required for the move­ment of particularly heavy wheels!
REGISTRATION PLATE DATA
THE MACHINE DATA IS ON A SPECIAL INDELIBLE LABEL ON THEBACK OF THE MACHINE. This contains the specifications, the CE mark, the year of constructionand the serial number. The Serial number must be quoted in the communications with technical assistance.
7
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DONNÉES TECHNIQUES
DIMENSIONS
Hauteur mini/maxi ........................................................750/1240 mm.
Profondeur ......................................................................... 1400 mm.
Largeur mini/maxi ....................................................... 1600-1640 mm.
POIDS
Poids net ................................................................................593 kg
Poids brut ...............................................................................720 kg
MOTEUR REDUCTEUR
Puissance ......................................................................1,1 / 1,5 kW
Phases .......................................................................................3 ~
Alimentation électrique ......................................................230-400 V
NIVEAU DE BRUIT ....................................................................75 db
MOTEUR GROUPE HYDRAULIQUE
Puissance .............................................................................. 1.1 kW
Alimentation électrique ...................................................... 230-400 V
CHAMPS D’APPLICATION
DIDO 30 peut opérer sur roues et jantes ayant les suivantes dimensions mini et maxi:
mini/maxi
Opère sur des roues de ......................................................... 14” - 26”
Diamètre maxi roue ............................................................. 1640 mm
Largeur maxi roue ................................................................. 800 mm
TECHNISCHE MERKMALE
TECHNISCHE DATEN
MAßE
Mind./Höchsthöhe ........................................................750/1240 mm.
Tiefe ................................................................................. 1400 mm.
Mind./Höchstbreite ..................................................... 1600-1640 mm.
GEWICHT
Netto gewicht.........................................................................593 kg
Bruttogewicht ........................................................................ 720 kg
REDUKTIONSMOTOR
Leistung ........................................................................ 1,1 / 1,5 kW
Phasens ...................................................................................... 3 ~
Spannung ......................................................................... 230-400 V
GERÄUSCHERZEUGUNG .............................................................75 db
MOTOR HYDRAULIKANLAGE
Leistung ............................................................................... 1.1 kW
Spannung ........................................................................ 230-400 V
ANWENDUNGSBEREICH
DIDO 30 kann bei Rädern und Reifenfelgen mit den folgenden Mindest- und Höchstmaßen eingesetzt werden:
mind/max
Einsatz bei Rädern von ....................................................... 14” - 26”
Höchstdurchmesser Rad ...................................................... 1640 mm
Höchstbreite Rad ................................................................ 800 mm
CARACTERISTICAS TECNICAS
DATOS TECNICOS
DIMENSIONES
Altura mín/máx ............................................................750/1240 mm.
Profundidad ....................................................................... 1400 mm.
Anchura mín/máx .......................................................1600-1640 mm.
PESO
Peso Neto ...............................................................................593 kg
Peso Bruto ..............................................................................720 kg
MOTOR REDUCTOR
Potencia ...................................................................... 1,1 / 1,5 kW
Fases ........................................................................................ 3~
Alimentación eléctrica ...................................................... 230-400 V
RUIDOSIDAD ...........................................................................75 db
MOTOR DEL GRUPO HIDRAULICO
Potencia .............................................................................. 1.1 kW
Alimentación eléctrica ...................................................... 230-400 V
GAMA DE APLICACIONES
DIDO 30 puede obrar sobre ruedas y llantas con las siguientes dimensiones mínimas y máximas:
mín/máx
Actúa sobre ruedas de ......................................................... 14” - 26”
Diámetro máx. rueda .......................................................... 1640 mm
Anchura máx. rueda ............................................................. 800 mm
DONNEES DE PLAQUE
LES DONNEES DE LA MACHINE SONT INDIQUEES SUR UNE ETIQUETTE SPECIALE INDELEBILE PLACEE SUR L’ARRIERE DE LA MACHINE. Les données techniques, le marquage CE, l’année de fabrication et le numéro de série sont reportés sur cette étiquette. Le numéro de série doit être mentionné sur toutes les communications au service après-vente.
Il est strictement interdit d’effectuer des opérations de gonflage du pneu si la roue se trouve encore sur l’appareil !
Pour agir sur des roues très lourdes il faut employer au moins 2 personnes !
ANGABEN AUF DEM MATRIKELSCHILD
DIE MASCHINENDATEN BEFINDEN SICH AUF DEM PERMANENTENETIKETT AUF DER RÜCKSEITE DER MASCHINE. Es enthält die technischen Daten, die CE-Markierung, das Baujahr und dieMa­trikelnummer. Die Matrikelnummer ist bei der Korrespondenz mit dem Kundendienst zunen­nen.
Es ist strengstens verboten, den Reifen aufzupumpen, solange sich das Rad noch auf dem Gerät befindet!
Um sehr schwere Räder zu bewegen, bedarf es mindestens zweier Personen!
DATOS DE CHAPA
LOS DATOS DE LA MÁQUINA SE ENCUENTRAN EN LA ETIQUETA INDELEBLE SITUA­DA EN LA PARTE TRASERA DE LA MÁQUINA. En la misma se señalan los datos técnicos, la marca CE, el año de construcción y el número de matrícula. El Número de matrícula debe ser citado en las comunicaciones con la asistencia técnica.
Se prohíbe efectuar operaciones de hinchamiento si la rueda está montada todavía sobre la máquina!
Para mover las ruedas muy pesadas hay que emplear por lo menos a dos personas!
8
solutions creator
DIDO 30
ITALIANO ENGLISH
CARATTERISTICHE TECNICHE
Illustrazione delle principali parti componenti.
AUTOCENTRANTE UNIVERSALE (fig.1)
a 4 griffe con due diverse velocità di rotazione nei due sensi. Apertura e chiusura idraulica a pressione regola­bile.
GRIFFA DI BLOCCAGGIO (fig.2)
La griffa è stata progettata per consentire diverse possibi­lità di presa (vedere istruzioni pag. 16-20).
COMANDO MOBILE (Fig.3)
Gli organi di comando sono raccolti in un comando mobile a distanza per mezzo del quale si coordinano le opera­zioni.
CENTRALINA IDRAULICA (Fig.4)
Regolando la pressione d’esercizio dell’autocentrante, la centralina permette di operare con sicurezza anche su diversi tipi di cerchi in lega.
BRACCIO OPERANTE (Fig.5)
Un sistema rotativo “rapido” agevola il cambio operativo durante le operazioni di stallonatura, estrazione del pneumatico con utensile, etc.).
TECHNICAL CHARACTERISTICS
Illustrations of the principal component parts.
FOUR-JAW UNIVERSAL CHUCK (fig. 1)
with two rotation speeds in both directions. Pressure adjustable hydraulic opening and closing.
LOCKING JAW (fig. 2)
The jaw was designed to give different gripping possibili­ties (see illustrations pg. 16-20).
MOBILE CONTROL UNIT (Fig.3)
The controls are combined on a remote mobile control unit with which the operations are coordinated.
HYDRAULIC UNIT (Fig.4)
By regulating the operating pressure of the chuck, the unit allows safe working conditions even on the various types of alloy rim.
WORKING ARM (Fig.5)
A quick rotation system helps changes in operation during the various stages of bead-breaking, tool-assisted extrac­tion of tyre, etc.
fig.1
fig.2
fig.3
fig.4
fig.5
9
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Illustrations des parties composantes principales.
AUTOCENTREUR UNIVERSEL (fig.1)
à 4 griffes avec deux différentes vitesses de rotation dans les deux sens. Ouverture et fermeture hydraulique à pression réglable.
GRIFFE DE BLOCAGE (fig.2)
La griffe a été projetée pour permettre plusieurs possibilités de prise (voir les instruc­tions aux pages 16-20).
COMMANDE MOBILE (fig.3)
Les éléments de commande sont rassemblés dans une commande à distance mobile au moyen de laquelle on coordonne les opérations.
COFFRE HYDRAULIQUE (fig.4)
En réglant la pression de service de l’auto-centreur, le coffre permet également d’opérer en sécurité sur plusieurs types de jantes en alliage.
BRAS OPERANT (fig.5)
Un système rotatif “rapide” facilite le change opératif pendant les opérations de détalonnement, extraction du pneu avec outil, etc.).
TECHNISCHE MERKMALE
Abbildungen der wichtigsten Einzelteile des Geräts.
UNIVERSALSELBSTZENTRIERER (Abb. 1)
mit vier Klauen, zwei Drehgeschwindig-keiten in beiden Richtungen; hydrauli­sche Öffnung und Schließung mit Druckregu-lierung.
BLOCKIERKLAUE (Abb.2)
läßt ver-schiedene Griffmöglich-keiten zu (siehe Anl. Seiten 16-20).
BEWEGLICHER STEUER-KNÜP-PEL (Abb.3)
Die Einzelteile der Steuerung sind in einer beweglichen Fernsteuerung zusam­men-gezogen, mit welcher die einzelnen Operationen koordi-niert werden.
HYDRAULIKZENTRALE (Abb.4)
Durch entsprechende Regulierung des Betriebs-drucks des Selbstzentrierers kann die Hydraulik-zentrale unter sicheren Bedingungen auch bei verschiedenen le­gierten Reifenfelgen arbeiten.
ARBEITSARM (Abb.5)
Ein Schnellrotationssystem ver-ein-facht die verschiedenen Ar-beits-vorgänge während des Wulstabdrückens, des Heraus-ziehens des Schlauchs mit Hilfe eines Werkzeugs usw.
CARACTERISTICAS TECNICAS
Ilustración de las piezas componentes principales.
AUTOCENTRADO UNIVERSAL (fig.1)
de 4 mordazas con dos velocidades en los diversos sentidos de rotación. Aber­tura y cierre hidráulicos de presión ajustable.
MORDAZA DE BLOQUEO (fig. 2)
Ha sido ideada para permitir varias posiblidades de toma (véanse las instrucciones de pág. 16-20).
MANDO MOVIL (fig. 3)
Los dispositivos de mando están reunidos en un mando móvil a distancia por medio del cual se coordinan todas las operaciones.
CENTRAL IDRAULICA (fig.4)
Ajustando la presión de trabajo del autocentrado, la central permite obrar incluso sobre varios géneros de llantas de aleación.
BRAZO OPERADOR (fig.5)
Un sistema giratorio “rápido” facilita el cambio operativo durante las operaciones de destalonamiento (extracción del neumático con las herramientas, etc.).
10
solutions creator
DIDO 30
fig.6
ITALIANO ENGLISH
ACCESSORI IN DOTAZIONE
LEVA ALZATALLONE (fig.6)
E’ un utensile necessario per sollevare il tallone del pneu­matico e portarlo sulla torretta durante le fasi di smontag­gio (ved.istruzioni a pag.24).
PINZA PER CERCHIONI (fig.7)
Serve per agevolare le operazioni di montaggio dei pneu­matici tubeless e supersingle.
N.B. La scatola contenente gli accessori in dotazione è inserita nell’imballo della macchina (fig.8).
ACCESSORI A RICHIESTA
PROTEZIONI IN NYLON (fig.9)
sono speciali protezioni per i cerchioni in alluminio (e lega leggera) da montare sulle griffe (serie di 4 p.).
MORSETTI (2p) (fig.10):
servono per il fissare il “cerchietto” sul cerchione della ruota.
RULLO TUBELESS (fig. 11):
è d’ausilio nelle fasi di stallonamento dei pneumatici tu­beless.
LEVA PER CERCHIETTI E MORSETTI (fig.12),
necessari per liberare l’anello di bloccaggio tallone.
(A) - etichetta “sbloccaggio ruota” (cod. 500205) (B) - etichetta “aggancio braccio portautensile” (cod. 500206) (C) - etichetta tensione (cod. 200446) Nel caso di smarrimento o deterioramento di una o più delle etichette adesive poste sulla macchina, si prega di richiedere l’etichetta mancante, attraverso il relativo nu­mero di codice, al servzio “parti di ricambio” M&B.
Prestare sempre attenzione ai SEGNALI DI SICUREZZA rappresentati da appositi adesivi applicati sulla macchina (fig.13).
ACCESSORIES PROVIDED
BEAD LIFTING LEVER (fig.6)
A tool necessary for lifting the tyre bead onto the head during demounting (see instructions on pg. 24).
RIM PINCERS (fig. 7)
These are used when mounting tubeless and supersingle tyres.
N.B. The box containing the accessories supplied is con­tained in the machine packing (fig. 8).
ACCESSORIES ON REQUEST
NYLON PROTECTORS (fig.9)
These are special protector for aluminium (and light alloy) rims for mounting on the jaws (series of 4 parts).
CLAMPS (2 parts) (fig.10):
These are used for clamping bead rings onto the wheel rim.
TUBELESS ROLLER (fig. 11):
To assist in bead-breaking of tubeless tyres.
BEAD RING LEVERS AND CLAMPS (fig.12)
Used for freeing bead locking rings.
(A) - “wheel release” label (code. 500205) (B) - “tool arm coupling” label (code. 500206) (C) - electrical tension adhesive (code. 200446) If one or more of the adhesives on the machine disappears or deteriorates, you are requested to order the missing la­bel from M&B’s “spare parts” service quoting the relevant code number.
Always pay attention to the WARNING SIGNS displayed on adhesives on the machine (fig.
13).
fig.7
fig.8
fig.12
fig.10
fig.11
fig.9
fig.13
(A)
(B)
(C)
11
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
ACCESSOIRES EN DOTATION
LEVIER LÈVE-TALON (fig.6)
Outil nécessaire pour lever le talon du pneu et l’amener sur la tourelle pendant l’opération de démontage (voir instr. à la page 24).
PINCE POUR JANTES (fig. 7)
Elle sert pour faciliter les opérations de montage des pneus tubeless et super­singles).
N.B. La boîte contenant les accessoires en dotation est à l’intérieur de l’em­ballage de l’appareil (fig. 8).
ACCESSOIRES SUR DEMANDE
PROTECTIONS EN NYLON (fig. 9)
sont des protections pour les jantes en aluminium (et en alliage léger) qui se montent sur les griffes (série de 4 pièces).
ETAUX (2p) (fig. 10):
servent à fixer la “tringle” sur la jante de la roue.
ROULEAU TUBELESS (fig.11):
aide pendant les phases de détalonnement des pneus tubeless.
LEVIER POUR TRINGLES ET ETAUX (fig. 12),
indispensable pour libérer la bague de blocage du talon.
(A) - étiquette “déblocage roue” (Cod. 500205) (B) - étiquette “attelage bras porte-outil” (Cod. 500206) (C) - étiquette “tension” (Cod. 200446) En cas d’égarement ou de détérioration d’une ou plusieurs étiquettes adhésives placées sur l’appareil, prière de demander leur substitution à travers leur relatif numéro de code au Service Pièces Detachées M&B.
Faire toujours tres attention aux INDICATIONS DE SECURITE re­présentées par des adhésifs spéciaux appliqués sur la machine (Fig. 13).
STANDARDZUBEHÖR
WULSTABDRÜCKHEBEL (Abb. 6).
Mit diesem Werkzeug kann der Reifenwulst hochgedrückt und während der Abmon-tierphasen auf den Drehkopf gebracht werden (siehe Anleitungen auf Seite 24).
ZANGE FÜR REIFENFELGEN (Abb. 7).
Zur Erleichterung der Montage schlauch-loser Reifen und Supersingle.
Beachten Sie bitte: Die Schachtel mit dem Standardzubehör befindet sich in der Verpackung des Geräts (Abb. 8).
SONDERDZUBEHÖR AUF WUNSCH
NYLONSCHÜTZER (Abb. 9):
Es handelt sich um Spezialschützer für die Reifenfelgen in Alluminium (und Leichtlegierung), die auf die Klauen aufmontiert werden (Serie von 4 Stück).
ZWINGEN (zwei Teile) (Abb. 10),
zum Festzwingen des “Rings” auf den Reifenfelgen.
ROLLE FÜR SCHLAUCHLOSE REIFEN (Abb. 11),
als Behelfsmittel während des Wulstabdrückens bei schlauchlosen Reifen.
HEBEL FÜR RINGE UND ZWINGEN (Abb. 12)
dient zur Freilegung des Rings der Wulstblockierung.
Sollten sich einer oder mehrere der Aufkleber vom Gerät gelöst haben oder beschädigt sein, fordern Sie bitte die jeweiligen Aufkleber vermittels eines entsprechenden Kodes bei unserem Ersatzteildienst M&B an: (A) - Aufkleber “Reifenentblockung” (Kode-Nr. 500205) (B) - Aufkleber “Aufhänger Werkzeugträgerarm” (Kode-Nr. 500206) (C) - Aufkleber “Spannung” (Kode- Nr. 200446)
Achten Sie immer auf die SICHERHEITSHINWEISE, die in Form von Aufklebern auf dem Gerät angebracht sind (Abb. 13).
ACCESORIOS DE EQUIPAMIENTO
PALANCA LEVANTA-TALONES (Fig. 6)
Es una herramienta necesaria para elevar el talón del neumático y llevarlo sobre la torre durante las operaciones de desmontaje (véanse las instrucciones de pág.24).
TENAZA PARA LAS LLANTAS (Fig. 7)
Herramienta que facilita las operaciones de desmontaje de los neumáticos tu­beless y supersingle.
Atencion: La caja de los accesorios de equipa-miento, se halla en el embalaje de la máquina (fig. 8).
ACCESORIOS OPCIONALES
PROTECCIONES DE NYLON (fig. 9)
Protecciones especiales para las llantas de aluminio (y de aleación ligera) a montarse sobre las mordazas (conjunto de 4 p.)
ABRAZADERAS SUJETADORAS (2 p.) (Fig. 10):
Fijan el aro sobre la llanta de la rueda.
RODILLO PARA TUBELESS (Fig. 11):
Herramienta necesaria para el destalonamiento de los neumáticos tubeless
PALANCA PARA AROS Y ABRAZA-DE-RAS (Fig. 12)
Herramienta necesaria para liberar el anillo que bloquea el talón.
(A) - Etiqueta “desbloqueo rueda” (cód. 500205) (B) - Etiqueta “acoplamiento brazo portaherramientas” (cód. 500206) (C) - Etiqueta “Tension” (cód. 200446) En el caso de pérdida o desgaste de las etiquetas adhesivas aplicadas sobre la máquina, hay que requerirlas dirigiéndose inmediatamente a la oficina “piezas de repuesto” M&B comunicando el número de código relativo.
Fijarse con mucho cuidado en las SEÑALES DE SEGURIDAD repre­sentadas con adhesivos especiales aplicados sobre la máquina (fig. 13).
12
solutions creator
DIDO 30
ITALIANO ENGLISH
INSTALLAZIONE
Operazioni di disimballo, movimentazione e collocamento.
DISIMBALLO (fig.14)
Al ricevimento della macchina (fig.14) togliere l’imballo (facendo attenzione al distacco delle reggette) ed assi­curarsi dell’integrità della macchina controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate. In caso di dubbio non utilizzare la macchina e rivolgersi a personale profes­sionalmente qualificato e/o al proprio rivenditore.
Gli elementi dell’imballaggio (legni, sacchet­ti di plastica, pluriball, polietilene, chiodi, graffette, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. Riporre i suddetti materiali negli appositi luoghi di raccolta, se inquinanti o non biode­gradabili.
MOVIMENTAZIONE (fig.15)
Per l’installazione ed eventuali spostamenti della macchi­na comportarsi secondo le seguenti istruzioni: » imbragare con funi a norma (una di mt.1,50 e una di mt.2) nei due punti indicati in fig. 15, osservando le di­stanze ( mm.125) come da fig.15. » Sollevare con paranco idoneo alla portata.
Peso Netto: ................................................... Kg 593
N.B. In tutti i casi in cui si renda necessaria la movimen­tazione della macchina adottare le precauzioni necessarie per garantire le condizioni di sicurezza.
COLLOCAMENTO (fig.16)
DIMENSIONI D’INGOMBRO:
- Altezza max ............................................ 1240 mm.
- Profondità: .............................................. 1400 mm.
- Larghezza max ......................................... 1640 mm.
DISTANZE DI SICUREZZA:
Per un utilizzo sicuro ed ergonomico della macchina è con­sigliabile collocarla in modo tale da poter operare, con il comando a distanza, in condizioni di assoluta sicurezza. Ved. Fig. 16 dimensioni A - B - C
fig.14
fig.15
fig.16
INSTALLATION
Unpacking, movement and location operations.
UNPACKING (fig.14)
On receipt of the machine, (fig. 14) remove the packing (taking care when removing the straps) and check the ma­chine visually for missing or damaged parts. If in doubt do not use the machine and refer to professionally qualified personnel and/or to the seller.
The packing materials (timber, plastic bags, pluriball, polythene, nails, staples, etc.) must not be left within reach of children since they are potentially dangerous. Deposit the above mentioned materials at the relevant collection points if they are pollu­tants or are non biodegradable.
MOVEMENT (fig.15)
For installation and ulterior movement of the machine, follow the following instructions: » harness with cables (one of 1.5m and one of 2m) at the two points indicated in fig. 15, maintaining the distance shown (125 mm) in fig. 15. » lift with a hoist of suitable strength.
Net weight:................................................... Kg 593
Whenever it is necessary to move the machine take all precautions necessary to guarantee safe conditions.
LOCATION (fig.16)
OVERALL DIMENSIONS:
- max. height ............................................ 1240 mm.
- depth .................................................... 1400 mm.
- max. width ............................................. 1640 mm.
SAFE DISTANCE:
For the safe and ergonomic use of the machine, it is ad­visable to locate it so as to allow work, using the remote control, in conditions of complete safety. See Fig. 16 dimensions A - B - C
13
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INSTALLATION
Opérations de déballage, manutention et placement.
DEBALLAGE (fig.14)
A la réception de l’appareil (fig.14), ôter l’emballage (en faisant attention au détachement des feuillards) et s’assurer de l’intégrité de l’appareil en contrô­lant qu’il n’y ait pas de pièces visiblement endommagées. En cas de doute, ne pas utiliser l’appareil et s’adresser à du personnel qualifié ou à son propre revendeur.
Les éléments de l’emballage (bois, sachets en plastique, plu­riball, polyéthylène, clous, agrafes, etc.) doivent être gardés à l’écart des enfants pour les dangers qu’ils pourraient causer. Déposer les susdits matériaux aux endroits prévus, si polluants ou non biodégradables.
MANUTENTION (fig.15)
Pour l’installation et les éventuels déplacements de l’appareil observer les in­structions suivantes: » élinguer moyennant des câbles selon les normes (un de 1.50 m et un de 2 m)
aux deux points indiqués dans la fig. 15, en respectant les distances (125
mm) selon la fig. 15. » soulever à l’aide d’un palan approprié à la portée.
Poids Net: .............................................................................. Kg 593
N.B. Dans tous les cas où la manutention de l’appareil se rendra nécessaire, adopter toute précaution afin d’assurer les conditions de sécurité.
PLACEMENT (fig.16)
DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT:
- hauteur maxi ...................................................................... 1240 mm.
- profondeur ............................................................................400 mm.
- largeur maxi ....................................................................... 1640 mm.
DISTANCES DE SÉCURITÉ:
pour un emploi de l’appareil en sûreté et ergonomique il est conseillable de le placer de façon à pouvoir opérer, avec la commande à distance, dans des conditions de sécurité totale. V. Fig. 16 diménsions A - B - C
INSTALLATION
Auspacken, Bewegen und Aufstellen des Geräts.
AUSPACKEN (Abb.14)
Bei Empfang des Geräts (Abb. 14) entfernen Sie die Verpackung (achten Sie dabei auf das Ablösen des Bandstahls) und versichern sich von dem einwan­dfreien Zustand des Geräts; dabei kontrollieren Sie, ob es irgendwelche sichtbar beschädigten Teile gibt. Im Zweifelsfalle sehen Sie bitte von der Inbetriebnah­me des Geräts ab und wenden sich an qualifiziertes Fachpersonal und/oder an ihre Verkaufsstelle.
Die einzelnen Verpackungsteile (Nägel, Plastiktüten, Pluriball, Polyäthylen, Holzstücke, Klammern usw.) dürfen keines-falls in Reichweite von Kindern bleiben, da sie für diese eine große Gefahrenquelle darstellen. Das gesamte Material zu den entspre­chenden Sammelstellen bringen, falls es umweltgefährdend oder nicht biologisch abbaubar ist.
BEWEGEN (Abb.15)
Für Installation und eventuellen Standort-wechsel des Geräts gehe man wie folgt vor: » die normierten Sicherheitsgurte (1,50 m bzw. 2 m) an den zwei angegebenen
Stellen des Geräts anlegen (Abb. 15) und dabei auf die Abstände achten
(125 mm) wie nach Abb. 15. » das Gerät mit einem für die Belastung geeigneten Flaschenzug hochheben.
Nettogewicht: ......................................................................... Kg 593
Beachten Sie bitte: Bei jedem Standort-wechsel des Geräts die entsprechen­den.
AUFSTELLEN (Abb.16)
AUßENMAßE:
- höchste Höhe...................................................................... 1240 mm.
- Tiefe ....................................................................................400 mm.
- größte Breite ...................................................................... 1640 mm.
SICHERHEITSABSTÄNDE:
für einen sicheren und arbeitsplatz-freun-dlichen Einsatz raten wir, das Gerät so aufzustellen, daß es mit der Fernlenkung unter absoluten Sicherheitsbedin­gungen bedient werden kann. Siehe Abb. 16, Außenmaße A - B - C
INSTALACION
Operaciones de desembalaje, movimiento y colocación.
DESEMBALAJE (fig.14)
Cuando se reciba la máquina (Fig. 14) quitar el embalaje (sacando bien los flejes) y comprobar la integridad de la máquina controlando que todas sus partes estén íntegras. En caso de duda evitar de utilizarla y dirigirse inmediatamente al personal cualificado o al revendedor mismo.
Los elementos del embalaje (flejes, bolsas de plástico, clavos, piezas de madera) no deben estar al alcance de los niños, porque son fuente de peligro. Depositarlos, por lo tanto en los lugares adecuados en el caso de que fuesen contaminadores y no biodegradables.
MOVIMIENTO (fig.15)
Para instalar o eventualmente despla-zar la máquina, hay que actuar de la manera siguiente: » Embragar con cuerdas a norma (una de m.1,50 y otra de m. 2,00) en los
dos puntos indicados por la Fig. 15 observando las distancias sugeridas
(mm.125). » Elevar con un gato de capacidad adecuada.
Peso Neto: ..............................................................................Kg 593
N.B. Siempre que se desplace la máquina hay que adoptar las precau-cio-nes necesarias para garantizar las condiciones de seguridad.
COLOCACION (fig.16)
DIMENSIONES MÁXIMAS EXTREMAS:
- Altura máx .......................................................................... 1240 mm.
- Profundidad ...........................................................................400 mm.
- Anchura máx ....................................................................... 1640 mm.
DISTANCIAS DE SEGURIDAD:
Para que la utilización de la máquina sea ergonómica y segura, se aconseja colocarla de manera que se pueda obrar mandando a distancia, en condiciones de seguridad absoluta Véase Fig. 16 dimensiones A - B - C
14
solutions creator
DIDO 30
ITALIANO ENGLISH
INSTALLAZIONE
Collegamenti e verifiche di funzionamento.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
OGNI INTERVENTO SULL’IMPIANTO ELETTRICO, ANCHE DI LIEVE ENTITÀ, DEVE ESSERE EFFET­TUATO DA PERSONALE PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO
» Controllare la conformità tra la tensione di linea e quella
indicata sulla targa della macchina.
» Collegare il cavo dell’alimentazione a una spina confor-
me alle norme Europee o alle norme del paese di desti­nazione della macchina. La spina deve essere provvista
obbligatoriamente del contatto di terra (fig.17). » Verificare l’efficacia della messa a terra. » La macchina deve essere allacciata alla rete tramite un
sezionatore onnipolare conforme alle norme Europee,
con apertura dei contatti di almeno 3mm. » Effettuato il collegamento, e con la macchina inseri-
ta, verificare il corretto senso di rotazione: la direzione
di rotazione deve corrispondere a quella indicata dalla
freccia sul motore della centralina (v. fig.19 ). » Se la rotazione avviene nel senso sbagliato invertire i
due conduttori del cavo di collegamento alla spina; » Nel caso in cui si verificasse un uso anormale della macchina,
azionare immediatamente l’interruttore generale (fig.20) e
controllare il manuale di istruzioni nella sezione “Malfunzio-
namenti, loro cause e possibili rimedi” di pag.26.
PROTEZIONI AUTOCENTRANTE (Fig.21)
Si tratta di 4 protezioni in lamiera applicate sull’auto­centrante per proteggere il disco di scorrimento duran­te l’apertura del mandrino. La loro funzione consiste nell’escludere la possibilità di inserimento accidentale di arti o utensili durante l’apertura del mandrino.
IL COSTRUTTORE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER LA MANCATA OSSERVANZA DI DETTE PRESCRIZIONI.
fig.17
fig.19
fig.21
fig.20
INSTALLATION
Connection and functional checks.
ELECTRICAL CONNECTION
ALL WORK ON THE ELECTRICAL SYSTEM, INCLU­DING MINOR OPERATIONS, MUST BE CARRIED OUT BY PROFESSIONALLY QUALIFIED PERSON­NEL
» Check that the mains supply is the same as that shown
on the registration plate.
» Connect the cable to a plug that conforms with Europe-
an norms or to the norms of the country in which the machine is used. The plug must have an earth terminal
(fig.17). » Check that the earth connection is effective. » The machine must be connected to the mains through a
multipole isolating switch which conforms with Europe-
an norms and with contact openings of at least 3 mm. » When the machine is connected, switch it on and check
the correct direction of rotation: this should be as
shown by the arrow on the motor unit (see fig. 19). » If the rotation is reversed, reverse the two wires in the
connection plug. » If the machine behaves abnormally, immediately switch
off the main switch (fig. 20) and check the section. “Malfunctions: causes and possible remedies” in the In-
structions Manual (pg. 26).
CHUCK PROTECTORS (FIG.21)
These are 4 plate metal protectors used on the chuck to protect the sliding disc when opening the chuck. Their function is to prevent the accidental insertion of limbs or tools when the chuck is opening.
THE MANUFACTURER DOES NOT ACCEPT ANY RESPONSI­BILITY FOR THE FAILURE TO OBSERVE THE ABOVE MEN­TIONED INSTRUCTIONS.
15
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INSTALLATION
Branchements et vérificati»ns de f»ncti»nnement.
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTEME ELECTRIQUE, MEME SI PEU IMPORTANTE, NE DOIT ETRE EFFECTUEE QUE PAR DU PERSONNEL PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIE
» Contrôler la conformité entre la tension de la ligne et celle indiquée sur la plaque
de la machine.
» Brancher le câble d’alimentation à une fiche conforme aux normes Européennes ou
aux normes du pays de destination de l’appareil. La fiche doit être obligatoirement
munie du contact de terre (fig. 17). » Vérifier l’état de la mise à terre. » L’appareil doit être branché au réseau par un sectionneur omnipolaire conforme aux
normes Européennes, avec ouverture des contacts d’au moins 3 mm » Après avoir branché, et avec l’appareil enfoncé, vérifier le correct sens de rotation:
le sens de rotation doit correspondre à celui indiqué par la flèche sur le moteur
du coffre (v. fig. 19). » Si la rotation se fait dans le sens opposé invertir les deux conducteurs du câble de
branchement à la fiche. » Au cas où il se produirait un fonctionnement anormal de l’appareil, actionner im-
média-tement l’interrupteur général (fig. 20) et consulter le manuel d’instructions
dans la section “Mauvais fonctionnement, ses causes et remèdes possibles” à la
page 27.
PROTECTIONS AUTOCENTREUR (FIG.21)
Il s’agit de 4 protections en tôle appliquées sur l’autocentreur pour protéger le disque de glissement pendant l’ouverture du mandrin. Leur fonction consiste à éviter la possibilité d’ introduction accidentelle des membres ou des outilos pendant l’ouverture du mandrin.
LE CONSTRUCTEUR DECLINE TOUTE RESPONSABILITE EN CAS D’INOBSERVAN­CE DES NORMES CI-DESSUS MENTIONNEES.
INSTALLATION
Anschlüsse und Funktionsproben.
NETZANSCHLUß
JEDER EINGRIFF, AUCH GERINGFÜGIGER ART IN DIE ELEKTRISCHE ANLAGE MUß VON QUALIFIZIERTEM FACHPERSONAL VORGENOM­MEN WERDEN.
» Die Übereinstimmung der Leitungs-spannung mit der auf dem Matrikelschild des
Geräts angegebenen überprüfen.
» Das Versorgerkabel an einen Stecker anschließen, der den EG-Vorschriften oder
denen des Bestimmungslands des Geräts entspricht. Der Stecker muß vor-
schriftsgemäß geerdet sein. (Abb. 17) » Die Wirksamkeit der Erdung über-prüfen. » Das Gerät muß mit einem allgepolten, den EG-Normen entsprechen-den Trenn-
schalter, mit einer Öffnung für Kontakte von mindestens 3 mm an das Netz ange-
schlossen werden. » Nach Beendigung der Anschlußope-rationen und bei laufendem Gerät die richtige
Drehrichtung überprüfen: die Drehrichtung muß der mit einem Pfeil auf dem Mo-
torkörper angegebenen entspre-chen (Abb. 19). » Erfolgt die Drehung in der falschen Richtung, verkehren Sie die zwei Leitungen des
Anschlußkabels zum Stecker. » Falls das Gerät nicht vorschrifts-gemäß anspringen sollte, betätigen Sie sofort
den Hauptschalter (Abb. 20) und lesen in der Bedienungsanleitung das Kapitel
“Funktionsstörungen, Ursachen und Abhilfemöglichkeiten” auf Seite 27.
SCHUTZVORRICHTUNGEN SELBSTZENTRIERER (ABB. 21)
Es handelt sich u 4 Schutzvorrichtungen aus Blech, die auf dem Selbstzen­trierer angebracht werden, um die Gleitscheibe bei Öffnung der spindel zu schützen. Ihre Funktion besteht darin zu vermeiden, daß Gliedmaßen oder Utensilien un­beabsichtigt während der Öffnung der Spindel in den Arbeitsvorgang geraten.
DER HERSTELLER LEHNT BEI NICHTBEACHTUNG DIESER VORSCHRIFTEN JE­GLICHE VERANTWORTUNG AB.
INSTALACION
Conexiones y pruebas de funcionamiento.
CONEXION ELECTRICA
TODA INTERVENCION SOBRE EL SISTEMA ELECTRICO, AUNQUE LEVE, HA DE SER EFECTUADA POR EL PERSONAL PROFESIONALMENTE CUALIFICADO
» Comprobar la conformidad entre la tensión de línea y la que está señalada en la
chapa de la máquina.
» Conectar el cable de la alimentación con un enchufe conforme a las normas Euro-
peas o a las normas del país de destino. El enchufe debe estar equipado obligato-
riamente con un contacto de toma de tierra (Fig.17). » Comprobar la eficacia de la toma de tierra. » La máquina debe conectarse a la red mediante un selector omnipolar con la abertu-
ra de los contactos de al menos 3mm, y conforme a las normas Europeas » Efectuada la conexión y manteniendo la máquina conectada, comprobar que el
sentido de rotación sea correcto: debería corresponder al sentido indicado por la
flecha colocada sobre el motor de la central (véase Fig. 19). » Si el sentido de rotación se realiza al revés, hay que invertir los dos conductores del
cable que conecta al enchufe. » Si la utlización de la máquina fuese errónea, activar inmediatamente el interruptor
general (Fig. 20) y consultar el manual de las instrucciones en el párrafo “Malos
funcionamientos, causas y remedios posibles” de la pág. 27.
PROTECTIONS AUTOCENTREUR (FIG.21)
Il s’agit de 4 protections en tôle appliquées sur l’autocentreur pour protéger le disque de glissement pendant l’ouverture du mandrin. Leur fonction consiste à éviter la possibilité d’ introduction accidentelle des membres ou des outilos pendant l’ouverture du mandrin.
LE CONSTRUCTEUR DECLINE TOUTE RESPONSABILITE EN CAS D’INOBSERVAN­CE DES NORMES CI-DESSUS MENTIONNEES.
16
solutions creator
DIDO 30
ITALIANO ENGLISH
ISTRUZIONI PER L’USO
Illustrazione delle parti componenti rilevanti ai fini dell’uso.
LEGENDA
1. COMANDO MOBILE
2. MANIPOLATORE - movimento carrello e braccio mandrino
3. SELETTORE - movimento apertura e chiusura autocentrante
4. PEDALIERA - rotazione oraria e antioraria autocentrante
5. CARRELLO
6. BRACCIO PORTAUTENSILE
7. BRACCIO PORTA MANDRINO
8. AUTOCENTRANTE
9. STALLONATORE
10. SPINA POSIZIONATORE UTENSILE
11. SPINA POSIZIONATORE BRACCIO
12. PEDALE BRACCIO PORTAUTENSILE
13. BRACCIO AUTOCENTRANTE
14. UTENSILE
15. INTERRUTTORE GENERALE
16. INDICATORE SENSO DI ROTAZIONE
17. INDICATORE LIVELLO OLIO
18. MANOPOLA REGOLAZIONE PRESSIONE IDRAULICA
19. MANOMETRO IDRAULICO
20. SPIA LIVELLO MIN. OLIO RIDUTTORE
fig.22
fig.23
18
16
19
17
15
20
1
2
3
4
13
9
14
7
5
12
6
11
10
8
INSTRUCTIONS FOR USE
Illustrations of important component parts for use.
KEY
1. REMOTE CONTROL
2. CONTROL(trolley and chuck arm movement)
3. SELECTOR(chuck open/close movement)
4. PEDALS (a):chuck clockwise rotation pedal (b):chuck anti-clockwise rotation pedal
5. TROLLEY
6. TOOL ARM
7. SPINDLE ARM
8. CHUCK
9. BEAD-BREAKER
10. TOOL POSITION LEVER
11. ARM POSITION LEVER
12. TOOL ARM PEDAL
13. CHUCK ARM
14. TOOL
15. MAIN SWITCH
16. ROTATION DIRECTION INDICATOR
17. OIL LEVEL INDICATOR
18. HYDRAULIC PRESSURE REGULATION CONTROL
19. HYDRAULIC MANOMETER
20. REDUCER OIL LEVEL WARNING LIGHT
17
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INSTRUCTIONS D’EMPLOI
Illustration des parties composantes importantes pour l’emploi.
LEGENDE
1. COMMANDE MOBILE
2. MANIPULATEUR(mouvements chariot et bras mandrin)
3. SÉLECTEUR(mouvements ouverture/fermeture autocentreur)
4. PÉDALIER: (a):pédale de rotation dans le sens des aiguilles d’une montre autocentreur; (b):pédale de rotation dans le sens contraire aux aiguilles d’une ontre autocentreur
;
5. CHARIOT
6. BRAS PORTE-OUTIL
7. BRAS PORTE-MANDRIN
8. AUTOCENTREUR
9. DÉTALLONNEUR
10. FICHE DE POSITION OUTIL
11. FICHE DE POSITION BRAS
12. PÉDALE BRAS PORTE-OUTIL
13. BRAS AUTOCENTREUR
14. OUTIL
15. INTERRUPTEUR GÉNÉRAL
16. INDICATEUR SENS DE ROTATION
17. INDICATEUR NIVEAU HUILE
18. BOUTON RÉGLAGE PRESSION HYDRAULIQUE
19. MANOMÈTRE HYDRAULIQUE
20. VOYANT NIVEAU MINIMUM HUILE RÉDUCTEUR
BEDIENUNGSANLEITUNG
Abbildung der funktionswichtigen Einzelteile.
ZEICHENERKLÄRUNG
1. FERNBEDIENUNG
2. TASTER (Bewegung Untergestell und Spindelarm)
3. WÄHLSCHALTER (Bewegung Öffnen und Schließen des Selbstzentrierers)
4. KOMMANDOPEDALE: (a):Pedalkomando zur Bewegung des Selbstzentrierers im Urzeigersinn (b):Pedalkommando zur Bewegung de Selbstzentrierers im Gegenuhrzeigersinn
5. GERÄTESCHLITTEN
6. GERÄTETRÄGERARM
7. SPINDELTRÄGERARM
8. SELBSTZENTRIERER
9. WULSTHEBER
10. GERÄTEPOSITIONIERUNGSZAPFEN
11. ARMPOSITIONIERUNGSZAPFEN
12. PEDAL GERÄTETRÄGERARM
13. SELBSTZENTRIERERARM
14. WERKZEUG
15. HAUPTSCHALTER
16. DREHRICHTUNGSANZEIGER
17. ÖLSTANDANZEIGER
18. DREHGRIFF HYDRAULIK-DRUCKEINSTELLUNG
19. HYDRAULIKDRUCKMESSER
20. KONTROLLEUCHTE ÖLMINDESTSTANDVERMINDERER
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Ilustración de las piezas componentes importantes para el uso.
EXPLICACION
1. MANDO MOVIL
2. MANIPULADOR(Movimiento del carro y brazo mandril)
3. SELECTOR(Movimiento de abertura y cierre del autocentrado)
4. JUEGO DE PEDALES (a):Pedal para la rotación horaria del autocentrado (b):Pedal para la rotación anyihoraria del autocentrado
5. CARRO
6. BRAZO PORTAHERRAMIENTAS
7. BRAZO PORTAMANDRIL
8. AUTOCENTRADO
9. DESTALONADOR
10. ENCHUFE PARA EL POSICIONADOR DE LA HERRAMIENTA
11. PEDAL DEL BRAZO PORTAHERRAMIENTAS
13. BRAZO DEL AUTOCENTRADO
14. HERRAMIENTA
15. INTERRUPTOR GENERAL
16. INDICADOR DEL SENTIDO DE ROTACION
17. INDICADOR DEL NIVEL DEL ACEITE
18. BOTON PARA AJUSTAR LA PRESION HIDRAULICA
19. MANOMETRO HIDRAULICO
20. INDICADOR DEL
18
solutions creator
DIDO 30
BLOCCAGGIO RUOTA
FUNZIONAMENTO BLOCCAGGIO RUOTA
L’autocentrante (fig.24) funziona tramite circuito idraulico ad alta pressione, regolabile da 20 a 110 bar, ruotando l’apposita manopola (18) (ved.fig.23 a pag.16) e leggendo sul manometro (19) . La pressione normale di esercizio è di 110 bar. Per cerchio­ni deboli o particolarmente sottili è necessario diminuire tale pressione.
L’autocentrante è dotato di 4 griffe per il bloccaggio di qualsiasi tipo di CERCHIONE DA 14” A 26”. Vedi esempi 1, 2, 3, 4, 5, 6, (fig.25) .
Per i CERCHIONI IN ALLUMINIO ed in lega leggera sono disponibili N° 4 protezioni in nylon da montare sulle grif­fe (fig. 26)
Per ruote con diametro inferiore a 800mm. o superiore a 1500mm., si consiglia di sfilare il perno portautensile e posizionarlo nel secondo foro con l’apposito perno (11) (fig.22)
MONTAGGIO PROTEZIONI IN NYLON SU CERCHI IN LEGA LEGGERA
Per il montaggio delle protezioni in nylon ved. fig. 26 mentre per il bloccaggio del cerchio fare riferimento alla fig.27.
N.B.: Per il montaggio e lo smontaggio dei pneumatici particolarmente difficoltosi, è indispensabile posizionare i due fermi (31) (fig.27) sui fori del cerchio per evita­re l’eventuale slittamento del cerchio sulle protezioni in nylon.
ITALIANO ENGLISH
fig.24
fig.25
fig.26 fig.27
30
28
29
31
31
WHEEL LOCKING
WHEEL LOCKING FUNCTION
The self-centering chuck operates by means of a high pressure hydraulic circuit (fig. 24), adjustable from 20 to 110 bar. The handle (18, Fig. 23 pg. 16) is turned and the pressure read on the manometer (19). Standard working pressure is 110 bar, but for weak or par­ticularly thin rims it is necessary to reduce this pressure.
The chuck has four jaws that can lock any type of RIM FROM 14” TO 26”. See examples 1, 2, 3, 4, 5, 6, (fig. 25).
For ALUMINIUM RIMS we can supply on request 4 nylon protectors to be mounted on the jaws (see fig. 26).
For wheels of less than 800mm and more than 1500 mm in diameter it is advisable to remove the tool arm and position it in the second hole with the special pin (see 11, fig. 22)
MOUNTING THE NYLON PROTECTORS FOR ALUMINIUM WHEELS ON THE JAWS
To mount the nylon protectors see fig. 26 and for rim locking follow the instructions in fig. 27.
N.B.: When mounting or demounting particularly difficult tyres it is essential to position the two catches (31, fig.
27) in the rim holes. This is to avoid the rim slipping on the nylon protectors.
19
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
BLOCAGE ROUE
FONCTIONNEMENT BLOCAGE ROUE:
L’autocentreur fonctionne à travers un circuit hydraulique à haute pression (fig. 24), réglable de 20 à 110 bar, en tournant la poignée appropriée (18) (v. fig. 23 page 16) et en lisant sur le manomètre (19). La pression de service régulière est de 110 bar. Pour des jantes faibles ou qui sont particulièrement minces il faut diminuer cette pression.
L’autocentreur est muni de 4 griffes pour le blocage de tout type de JANTE DE 14” À 26”. Voir les exemples 1, 2, 3, 4, 5, 6 (fig.25).
Pour les JANTES EN ALUMINIUM nous fournis-sons sur demande 4 protections en nylon à monter sur les griffes (Fig. 26).
Pour les roues inférieures à 800 mm de diamètre ou supérieures à 1500 mm. on conseille de désenfiler le bras porte-outil et de le positionner dans le deuxième orifice au moyen du goujon prévu (11) (Fig.22).
MONTAGE PROTECTIONS EN NYLON SUR LES JANTES EN ALLIAGE LEGER
Pour le montage des protections en nylon voir Fig. 26, tandis que pour le blo­cage de la jante il faut suivre les instructions de la fig. 27.
N.B. Pour le montage et le démontage des pneus particulièrement difficiles il est indispensable de placer les deux arrêts (31) (fig. 27) sur les orifices de la jante afin d’éviter le patinage de la jante sur les protections en nylon.
REIFENBLOCKIERUNG
FUNKTIONSWEISE REIFENBLOCKIERUNG:
Der Selbstzentrierer (Abb.24) funktioniert über ein Hoch-druck--hydrauliksy­stem, das durch Betätigung eines ent-spre--chenden Drehgriffs (18) (Siehe Abb. 23 Seite 16) zwischen 20 und 110 bar regulierbar ist; bei diesem Vorgang sollte ständig der Druckmesser abgelesen werden (19). Der normale Arbeitsdruck ist 110 bar. Für schwache oder besonders dünne Reifenfelgen ist eine Druck-ver-minderung notwendig.
Der Selbstzentrierer hat 4 Blockierungsklauen für jeden Typ von FELGEN ZWISCHEN 14” UND 26”. Man beachte die Beispiele 1-6 (Abb. 25).
Für die ALLUMINIUMFELGEN und Felgen in Leichtlegierung sind 4 Stück Nylonschut­zvor-richtun-gen lieferbar, die auf die Klauen aufgezogen werden (siehe Abb. 26).
Für Reifen mit einem Durchmesser von weniger als 800 mm oder mehr als 1500 mm ist es ratsam, den Stift des Werkzeugträgers heraus-zu-ziehen und diesen mit dem entsprechenden Stift in das zweite Loch stecken (Abb. 22) (11).
MONTAGE NYLONSCHÜTZER AUF REIFENFELGEN IN LEICHTLEGIERUNG
Für die Montage der Nylonschützer siehe Abb. 26; für die Felgenblockierung richten Sie sich stattdessen nach den Anleitungen wie auf Abb. 27.
Beachten Sie bitte: Für das Aufziehen und Abnehmen von besonders schwie­rigen Reifen müssen unbedingt zwei Blockierer auf die Löcher des Felgens gesetzt werden (Abb. 27) (31), um ein eventuelles Verrutschen des Felgens auf den Nylonschutzvorrichtungen zu vermeiden.
BLOQUEO DE LA RUEDA
FUNCIONAMIENTO DEL BLOQUEO RUEDA
El Autocentrado funciona mediante un circuito hidráulico de alta presión aju­stable de 20 a 110 bar, girando la apropiada manivela (18) (Fig.23, pág. 16) y leyendo sobre el manómetro (19). La presión normal de trabajo es de 110 Bar. Para llantas débiles o particular­mente sutiles es necesario disminuir esa presión. El autocentrado está dotado de 4 mordazas para el bloqueo de todo género de LLANTA DE 14” A 26”: véanse los ejemplos 1, 2, 3, 4, 5, 6, (Fig. 25).
Para LLANTAS DE ALUMINIO y de aleación ligera, suministramos a pedido n° 4 protecciones de nylon de montarse sobre las mordazas (Fig. 26).
Para ruedas inferiores a mm Ø 800 o superiores a mm Ø 1500, se aconseja extraer el brazo portaherramientas y colocarlo en el segundo orificio con el pasador especial (Fig.22)(11).
MONTAJE DE LAS PROTECCIONES DE NYLON SOBRE LLANTAS DE ALEACION LIGERA
Para el montaje de las protecciones de nylon véase la Fig.26, mientras que para el bloqueo de la llanta hay que seguir las instrucciones de la Fig.27.
N.B: Para montar y desmontar los neumáticos particularmente dificultosos, hay que colocar los dos afianzadores (Fig. 27) (31) sobre los orificios de la llanta, para evitar el deslizamiento de la llanta sobre las protecciones de nylon.
20
solutions creator
DIDO 30
RUOTE TUBELESS E SUPERSINGLE
Operazioni di smontaggio e montaggio (vedere legenda e figure 22-23 di pag.16).
SMONTAGGIO
Stallonare la parte anteriore del pneumatico e, premendo il tallone nel canale, lubrificare con l’apposito grasso la balconata del cerchione ed il tallone(21) (fig.28) Ripetere l’operazione nella parte posteriore (fig.29). Se il cerchione è del tipo a balconata (cioè inclinato da 10° a 15°), continuare l’operazione di stallonatura fino alla completa fuoriuscita della copertura dal cerchio.
N.B.: Per lo smontaggio di supersingle tessili particolar­mente duri o di tubeless con cerchione a balconata pari a bordo molto alto, fare riferimento alle istruzioni per lo smontaggio delle ruote agricoltura (vedere istruzioni a pag.22)
N.B. lubrificare bene il tallone ed il bordo del cerchione.
MONTAGGIO
Per il montaggio di pneumatici tubeless non particolar­mente impegnativi portare la copertura sul carrello, in­clinandola come da fig. 31. Quindi inserire ed abbassare il cerchione forzando sulla copertura in modo da permettere, alla parte superiore del cerchione, di entrare nel pneumatico. Se ciò non fosse possibile, utilizzare l’apposita pinza in dotazione (20) (fig.32) e montare contemporaneamente i due talloni . Per il montaggio del secondo tallone proce­dere come indicato dal 20 fig. 32
N.B.: Per il montaggio di pneumatici tubeless e supersin­gle particolarmente duri seguire le istruzioni previste per operare su ruote agricoltura (pag.22).
ITALIANO ENGLISH
fig.28
fig.29
fig.31
fig.32
20
21
ATTENZIONE! E’ ASSOLUTAMENTE PROIBITO EFFETTUARE OPERAZIONI DI GONFIAGGIO DEL PNEUMATICO SE LA RUOTA È ANCORA SULLA MACCHINA !
ATTENZIONE! PER MOVIMENTARE RUOTE MOLTO PESANTI È NECESSARIO L’IMPIEGO DI ALMENO 2 PERSONE !
IL COSTRUTTORE NON RISPONDE DELL’INOSSERVANZA DELLE SUDDETTE PRESCRIZIONI !
TUBELESS AND SUPERSINGLE TYRES
Mounting and demounting operations (see key and figures 22/23 on pg.16).
DEMOUNTING
Break the bead at the front part of the tyre and, pushing on the bead, lubricate the rim flange and the bead with suitable grease (21, Fig. 28). Repeat the operation on the back (Fig. 29). If it is a “balcony” rim (that is, inclined from 10° to 15°) continue the bead-breaking operation until the tyre has come completely out of the rim.
N.B. For the demounting of particularly hard textile super­single tyres or tubeless tyres with a very high rim flange refer to the instructions for the demounting of agricultural wheels (see illustrations on pg. 22).
N.B. The bead and the rim flange should be well lubri­cated.
MOUNTING
For mounting undemanding tubeless tyres, place the tyre on the trolley keeping it tilted as in fig. 31. Then insert and lower the rim, pressing on the tyre to allow the top of the rim to enter the tyre. If this is not possible use the special pincers supplied (20, fig. 32) and mount the two beads at the same time. To mount the second bead proceed as shown in fig. 32 (20).
N.B.: For mounting particularly hard tubeless and super­single tyres, treat them as agricultural wheels (pg.22).
WARNING! IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO INFLATE TYRES WITH THE WHEEL STILL ON THE MACHINE!
WARNING! THE MOVEMENT OF PARTICULARLY HEAVY WHEELS REQUIRES AT LEAST TWO PEO­PLE!
THE MANUFACTURER IS NOT LIABLE FOR THE NONOB­SERVANCE OF THE ABOVE MENTIONED REGULATIONS!
Grasso speciale
Special grease Graisse spéciale Spezialfett Grasa especial
21
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
ROUES TUBELESS ET SUPERSINGLES
Opérations de montage et démontage (voir legende et figures 22-23 page 16).
DÉMONTAGE
Détalonner la partie avant du pneu et en pressant le talon dans le creux, lubrifier le bord de la jante et le talon (21, Fig. 28). Répéter l’opération à l’arrière. (Fig. 29). Si la jante est de type à balconnade, c’est à dire inclinée de 10º à 15º, conti­nuer l’opération de détalonnement jusqu’à ce que l’enveloppe de la jante soit complè-te-ment expulsée.
N.B: Le démontage de supersingles textiles particu-lièrement durs ou de tu­beless avec jante à balconnade plane à bord très haut s’obtient en oeuvrant comme pour les roues agricoles (voir instr. à la page 23).
N.B: Bien lubrifier le talon et le bord de la jante.
MONTAGE
Pour le montage de pneus tubeless non particulièrement difficiles amener l’en­veloppe pneumatique sur le chariot en l’inclinant (Fig. 31). Ensuite introduire et abaisser la jante en forçant sur l’enveloppe pneumatique de facon à permet­tre à la partie supérieure de la jante de rentrer dans le pneu. Si cela n’était pas possible, se servir de la pince (20, Fig. 32) et monter les deux talons en même temps. Pour le montage du deuxième talon, procéder selon les indications du n. 20 Fig.32.
N.B: Pour le montage de pneus tubeless et supersingles particulièrement durs procéder comme pour les roues agricoles (page 23).
ATTENTION! IL EST STRICTEMENT INTERDIT D’ÉFFECTUER DES OPÉRATIONS DE GONFLAGE DU PNEU SI LA ROUE EST ENCORE SUR LA MACHINE.
ATTENTION! POUR LA MANUTENTION DES ROUES DE TERRASSEMENT IL FAUT EMPLOYER AUMOINS DEUX PERSONNES.
LE CONSTRUCTEUR NE REPOND PAS DE L’INOBSERVANCE DES SUSDITES NO­TICES.
SCHLAUCHLOSE REIFEN UND SUPERSINGLE
Reifenabnehmen und -aufziehen (siehe Zeichenerklärung und Abb. 22-23 auf Seite 16).
REIFENABNEHMEN
Den Vorderteil des Reifens abwulsten; den Wulst im Felgenkanal gedrückt hal­ten und mit entsprechendem Schmierfett den Felgenvorsprung und den Wulst einschmieren (21) (Abb. 28). Diesen Vorgang am hinteren Teil des Reifens wiederholen (Abb. 29). Handelt es sich um einen vorspringenden Felgen (d.h. mit Neigung zwischen 10 und 15 Grad), setzen Sie den Vorgang des Wulstabdrückens solange fort, bis sich die Decke vollständig vom Felgen gelöst hat.
Beachten Sie bitte: Für das Abnehmen von besonders harten Textilfaser-Su­persingle oder von schlauchlosen Reifen mit Felgen mit einem Vorsprung auf gleicher Höhe des sehr hohen Rands halten Sie sich an die Bedienungsanlei­tungen für das Abnehmen von Rädern bei landwirtschaftlichen Fahrzeugen. (Anleitungen Seite 23).
Beachten Sie bitte: den Wulst und den Felgenrand gut einschmieren.
AUFZIEHEN DES REIFENS
Für das Aufziehen nicht besonders schwieriger schlauchloser Reifen bringen sie die Decke auf den Schlitten , wofür diese wie nach Abb. 31 geneigt werden muß. Dann den Reifenfelgen einführen und herunterlassen, indem auf die De­cke ein solcher Druck ausgeübt werden muß, daß der obere Teil des Felgens in den Reifen eintreten kann. Sollten Sie auf diese Weise keinen Erfolg haben, verwenden sie die entspre­chende Zange aus dem Standardzubehör (20) (Abb. 32) und montieren die zwei Wülste gleichzeitig. Für die Montage des zweiten Wulstes gehen Sie wie auf Abb. 32 (20) vor.
Beachten Sie bitte: Für die Montage schlauchloser Reifen und besonders har­ter Supersingle halten Sie sich an die Anweisungen für Reifen landwirtschaft­licher Fahrzeuge (Seite 23).
ACHTUNG! ES IST STRENGSTENS UNTERSAGT, DEN REIFEN AUFZU­PUMPEN, SOLANGE SICH DAS RAD NOCH AUF DEM GERÄT BEFIN­DET!
ACHTUNG! UM SEHR SCHWERE RÄDER ZU BEWEGEN, BEDARF ES MINDESTENS ZWEIER PERSONEN!
BEI NICHTBEACHTUNG DER OBEN GENANNTEN VORSCHRIFTEN KANN DER HERSTELLER NICHT ZUR VERANTWORTUNG GEZOGEN WERDEN!
RUEDAS TUBELESS Y SUPERSINGLE
Operaciones de desmontaje y montaje (véanse la explicación y las figuras 22-23 de pág. 16).
DESMONTAJE
Destalonar la parte delantera del neumático y apretando el talón en el canal, lubrificar con la grasa especial el borde de la llanta y el talón mismo (21) (Fig.
28). Repítase dicha operación por la parte trasera (Fig. 29). Si la llanta es de tipo inclinado, es decir de 10° a 15°, continuar la operación de destalona­miento del neumático.
N.B: Para desmontar los neumáticos supersingle textiles de dureza particular, o bien los tubeless con borde muy alto, hay que actuar de la misma manera que para las ruedas agrícolas (véanse las instrucciones de la pág.23).
N.B: Lubrificar cuidadosamente el talón y el borde de la llanta.
MONTAJE
Para montar los neumáticos Tubeless no muy dificultosos, llevarlos sobre el carro inclinándolos como muestra la Fig. 31. Luego, introducir y bajar la llanta actuando con fuerza sobre el neumático así que la parte superior de la llanta entre en el neumático mismo. Si esto no fuera posible, hay que utilizar las tenazas especiales (20) (Fig. 32) y montar contemporáneamente los dos talones. Para montar el segundo talón, actuar como muestra la Fig. 32 (20).
N.B: Para montar los neumáticos Tubeless y Supersingle de dureza particular, hay que actuar como para las ruedas agrícolas (pàg. 23).
ATENCION! SE PROHÍBE EFECTUAR OPERACIONES DE HINCHAMIEN­TO DEL NEUMÁTICO SI LA RUEDA TODAVÍA ESTÁ MONTADA!
ATENCION! PARA MOVER LAS RUEDAS MÁS PESADAS HAY QUE EM­PLEAR A DOS PERSONAS AL MENOS!
EL CONSTRUCTOR NO ES RESPONSABLE DE LA INOBSERVANCIA DE LAS PRE­SCRIPCIONES ANTEDICHAS.
22
solutions creator
DIDO 30
RUOTE AGRICOLTURA
Operazioni di smontaggio e montaggio (vedere legenda e figure 22-23 di pag.16).
SMONTAGGIO
» Bloccare la ruota sull’autocentrante e sollevarla in modo che il
bordo del cerchione sfiori l’utensile “stallonatore”. Utilizzando il manipolatore (2) ed il selet-tore (3) (ved. fig.22 a pag. 16) sgonfiare il pneumatico ed iniziare l’operazione di stallonatura (fig.33). Agendo sulla pedaliera (4) e selettore (3) (fig.22) fare avanzare gradualmente il rullo stallonatore facendo girare il mandrino continuamente.
» Lubrificare il tallone ed il bordo del cerchione con l’apposito
grasso tenendo la ruota in movimento. Finita l’operazione ruo­tare di 180° l’utensile sfilando l’apposito spinotto(11) (fig.22). Ripetere nello stesso modo la stallonatura sull’altra parte del pneumatico.
» Ribaltare il braccio portautensile(6) (fig.22) e portarlo sul-
la parte anteriore del pneumatico premendo il pedale (12) (fig.22). Agendo sulla spina(10) (fig.22) e facendo basculare l’utensile(14)(fig.22) in posizione 2, riagganciare il braccio portautensile al carrello. Con l’apposito manipolatore portare l’utensile (avvicinandolo) contro il pneumatico, fino al com­pleto aggangio del tallone (fig. 34). Effettuata l’operazione, mettere in tensione il pneumatico allontanando il cerchione dall’utensile, facendo in modo che il tallone entri nel canale
» Inserire l’apposita leva (25) (fig.34) fra tallone e cerchione sulla
destra dell’utensile, in modo che il tallone rimanga sull’utensile. Spostare l’utensile all’esterno con l’apposito riferimento a filo bordo del cerchione; riavvicinare il cerchione (fig.34) fino alla completa fuoriuscita del tallone anteriore. Appoggiare la ruota sull’apposita pedana carrello (24) (fig.34) ottenendo così lo spazio necessario per togliere agevolmente la camera d’aria.
» Per lo smontaggio del tallone posteriore procedere come indi-
cato dalla fig.35. Ruotare l’utensile di 180°, inserirlo tra il cer­chione ed il tallone, portarlo a ridosso del bordo del cerchione ed inserire la leva(25) (fig.35) ruotando il mandrino in senso orario fino al completamento dell’operazione.
MONTAGGIO
» Appoggiare il pneumatico sul cerchione, montare l’apposita pin-
za (23) (fig.36) sul bordo anteriore del cerchione e posizionare l’utensile con riferimento al filo del bordo del cerchione.
» Far ruotare il mandrino in senso orario fino al completo montag-
gio del tallone posteriore.
» Introdurre la camera d’aria (tenendo presente di abbassare il
mandrino) ed appoggiare la ruota sulla pedana carrello (24) (fig.36) per favorirne il montaggio.
» Posizionare di nuovo l’utensile in prossimità della valvola con
l’apposito segno di riferimento al bordo del cerchione, montare la pinza (23) (fig.36) alla sinistra dell’utensile facendo girare la ruota in senso orario ed assicurandosi che il tallone sia nel canale del cerchio.
ITALIANO ENGLISH
fig.33
fig.34
fig.35
fig.36
23
25
24
24
25
AGRICULTURAL TYRES
Demounting and mounting procedures (see key and figures 22/23 on pg. 16).
DEMOUNTING
» Clamp the wheel on the self-centering chuck and raise
it until the rim flange touches the bead breaking tool. Using the control (2) and selector (3 ) (see fig. 22 on pg. 16) deflate the tyre and begin the bead breaking operation (fig. 33). Use the pedal (4) and selector (3) (fig. 22) to gradually advance the bead breaking roller turning the spindle continuously.
» Lubricate the bead and the rim flange with the special
lubricant keeping the wheel in movement. When the operation is finished rotate the tool by 180°, removing the pin (11, fig. 22). Repeat the bead breaking on the other side of the tyre in the same way.
» Tilt the tool arm (6, fig. 22) and move it to the back of
the tyre pressing the pedal (12, fig. 22). Using the lever (10, fig. 22) swing the tool (14, fig. 22) into position 2 then re-attach the tool arm to the trolley. Use the con­trol to move the tool against the tyre with the control until the bead is hooked on (fig. 34). Put the tyre into tension moving the rim away from the tool so that the bead enters the channel.
» Insert the special lever (25, fig. 34) between the rim
and bead to the right of the tool to ensure that the bead remains on the tool. Move the tool towards the outside with reference to the rim edge. Move the rim towards the tool again (fig. 34) until the front bead has completely come out. Rest the wheel on the trolley platform (24, fig. 34) to obtain working space for the easy removal of the inner tube.
» To demount the back bead proceed as shown in fig.
35. Rotate the tool by 180°, insert it between the rim and the bead, move it against the rim flange and insert the lever (25, fig. 35) and then rotate the spindle in a clockwise direction until the operation is complete.
MOUNTING
» Place the tyre on the rim, clamp the special pincers (23,
fig. 36) on the front rim flange and position the tool with reference to the edge of the rim flange.
» Rotate the spindle in a clockwise direction until the
back rear bead is fully mounted.
» Insert the inner tube (remembering to lower the spin-
dle) and support the wheel on the trolley platform (24, fig. 36) to assist the operation.
» Re-position the tool near to the valve with the relevant
reference point on the edge of the rim. Clamp the pin­cers (23, fig. 36) to the left of the tool and rotate the wheel clockwise making sure that the bead is inside the rim channel.
23
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
ROUES AGRICOLES
Opérations de montage et démontage (voir légende et figures 22-23 page 16).
DEMONTAGE
» Bloquer la roue sur l’autocentreur et la soulever de façon à ce que le bord
de la jante éffleure l’outil détalonneur. En se servant du manipulateur et du selecteur (2 et 3, Fig. 22, page 16), dégonfler le pneu et commencer l’opération de détalonnage (Fig.33). En agissant sur le pédalier 4 et le se­lecteur 3 (Fig. 22), avancer graduellement le rouleau détalonneur en faisant constamment tourner le mandrin.
» Lubrifier le talon et le bord de la jante avec de la graisse en maintenant la
roue en mouvement. A opération terminée tourner de 180º l’outil et désen­filer la cheville (11, Fig. 22). Répéter de la même manière le détalonnement sur l’autre côté du pneu.
» Culbuter le bras porte-outil (6, Fig. 22) et le porter sur la partie avant du
pneu en pressant sur la pédale (12, Fig. 22). En agissant sur la goupille (10, Fig.22) et en faisant basculer l’outil (14, Fig.22) en position 2 raccrocher le bras porte-outil au chariot. Approcher l’outil au pneu moyennant le manipu­lateur jusqu’au complet accrochage du talon (Fig.34). Après cette opération mettre en tension le pneu en éloignant la jante de l’outil et en faisant ren­trer le talon dans le creux.
» Introduire le levier prévu (25)( Fig.34) entre le talon et la jante à la droite
de l’outil de façon à ce que le talon reste sur l’outil. Déplacer l’outil vers l’extérieur par la référence prévue au fil du bord de la jante, rapprocher la jante (Fig.34) jusqu’à la complète sortie du talon avant. Appuyer la roue sur la plate-forme du chariot (24 Fig.34) obtenant ainsi l’espace necessair pour ôter facilement la chambre à air.
» Pour le démontage du talon arrière procéder selon les indications de la fig.
35. Tourner l’outil de 180º, l’introduire entre le talon et la jante, l’adosser jusqu’au bord de la jante et introduire le levier (25, fig.35) en tournant le mandrin dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à l’achèvement de l’opération.
MONTAGE
» Appuyer le pneu sur la jante, monter la pince (23, Fig.36) sur le bord avant
de la jante et positionner l’outil avec la référence au fil du bord de la jante.
» Faire tourner le plateau dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’au
montage complet du talon arrière.
» Introduire la chambre à air en abaissant le plateau et appuyer la roue sur la
plate-forme du chariot (24, Fig. 36) pour en rendre plus facile le montage.
» Positionner à nouveau l’outil près de la soupape selon la référence au bord de
la jante, monter la pince (23, Fig.36) à gauche de l’outil en faisant tourner la roue et en s’assurant que le talon soit dans le creux de la jante.
REIFEN LANDWIRTSCHAFTLICHER FAHRZEUGE
Reifenabnehmen und -aufziehen (siehe Zeichenerklärung und Abbildungen 22-23 auf Seite 16).
REIFENABNEHMEN
» das Rad auf dem Selbstzentrierer blockieren und es so hochheben, daß der
Rand des Felgens knapp den Wulstabdrücker berührt. Den Taster (2) und den Wählschalter (3) bedienen (siehe Abb. 22 Seite 16), um dann die Luft aus dem Reifen zu lassen und mit dem Wulstabdrücken beginnen (Abb. 33). Durch Betätigung des Kommandopedals (4) und des Wählschalters (3) (Abb.
22) lassen Sie die Wulstabdrückrolle stückweise nach vorne kommen, wobei die Spindel durchgängig gedreht werden muß.
» Den Wulst und den Felgenrand mit dem entsprechenden Schmierfett einsch-
mieren und dabei das Rad kreisen lassen. Nach Beendigung dieses Vorgangs drehen Sie das Werkzeug um 180 Grad, wozu Sie den entsprechenden Zapfen herausziehen (11) (Abb. 22). Das Wulstabdrücken auf der anderen Seite des Reifens erfolgt auf die gleiche Weise.
» Den Werkzeugträgerarm kippen (6) (Abb. 22) und durch Pedaldruck auf die
Vorderseite des Reifens bringen (12) (Abb. 22). Durch Einwirken auf den Zapfen (10) (Abb. 22) und Einstellung des Geräts (14) (Abb. 22) auf Position 2 den Geräteträgerarm wieder am Schlitten festhaken. Mit dem entsprechen­den Taster das Gerät dem Reifen nähern, bis der Wulst vollständig angehängt ist (Abb. 34). Nach Beendigung dieses Vorgangs den Reifen durch Entfernen des Felgens vom Gerät anspannen und so den Wulst in den Kanal eintreten lassen.
» Den entsprechenden Hebel (25) (Abb. 34) auf der rechten Seite des Geräts
derart zwischen Wulst und Felgen setzen, daß der Wulst auf dem Gerät blei­bt. Das Gerät auf gleicher Höhe des Felgenrands nach außen schieben, den Felgen (Abb. 34) bis zum vollständigen Heraustreten des vorderen Wulstes annähern. Das Rad auf dem Fußbrett des Schlittens aufsetzen (24) (Abb.
34), wodurch der notwendige Spielraum für ein leichtes Entfernen der Luf­tkammer entsteht.
» Für das Herausdrücken des hinteren Wulstes gehen Sie wie auf Abb. 35 an-
gegeben vor. Das Gerät um 180 Grad drehen, zwischen Felgen und Wulst einschieben und dem Felgenrand nähern und den Hebel einführen (25) (Abb.
35), wobei die Spindel bis zur Beendigung des Vorgangs im Uhrzeigersinn gedreht werden muß.
MONTAGE
» Den Reifen auf den Felgen aufsetzen, die entsprechende Zange (23) (Abb.
36) am vorderen Rand des Felgens festklemmen und das Gerät auf der Höhe des Felgenrands positionieren.
» Die Spindel im Uhrzeigersinn drehen, bis der hintere Wulst vollständig mon-
tiert ist.
» Die Luftkammer (auf das Heruntersenken des Zapfens achten) einführen und
zur Erleichterung des Montagevorgangs das Rad auf dem Fußbrett des Schlit­tens aufsetzen (24) (Abb. 36).
» Das Gerät erneut in die Nähe der Düse bringen und sich dabei an das Zeichen
am Felgenrand halten, die Zange an der linken Seite des Geräts anbringen (23) (Abb. 36) und gleichzeitig das Rad im Uhrzeigersinn drehen und sich versichern, daß der Wulst im Felgenkanal ist.
RUEDAS AGRICOLAS
Operaciones para desmontar y montar (véanse la explicación y las figuras 22-23 de las pág. 16).
DESMONTAJE
» Bloquear la rueda sobre el autocentrado y levantarlade manera que el bor-
de de la llanta oprima ligeramente el utensilio destalonador. Utilizando el
manipulador (2) y el selector (3) (véase la Fig. 22 de pág. 16) deshinchar
el neumático empezando en seguida las operaciones de destalonamiento
(Fig. 33). Actuando sobre los pedales (4) y sobre el selector (3) (Fig. 22),
se haga adelantar mano a mano el rodillo destalonador girando el mandril
de continuo. » Lubrificar el talón y el borde de la llanta con la grasa especial, manteniendo
la rueda en movimiento. A operación acabada girar de 180° el utensilio
quitando el perno especial (11) (Fig. 22). Repetir de igual manera el desta-
lonamiento por la otra parte del neumático. » Volcar el brazo portaherramientas (6) (Fig.22) y llevarlo sobre la parte de-
lantera del neumático apretando el pedal (12) (Fig. 22). Actuando sobre
la clavija (10) (Fig. 22) y haciendo bascular el utensilio (14) (Fig. 22) en
la posición 2, enganchar nuevamente el brazo portaherramientas al carro.
Acercar el utensilio al neumático con el manipulador especial hasta que el
talón se enganche completamente (Fig.34). Realizada esta operación, tender
el neumático apartando la llanta del utensilio de manera que el talón entre
en el canal. » Introducir la palanca especial (25) (Fig. 34) entre talón y llanta a la derecha
del utensilio de modo que el talón permanezca sobre el utensilio mismo.
Apartar el utensilio hacia el exterior con el apropiado hilo borde de la llanta:
acercar nuevamente la llanta (Fig. 34) hasta la total salida del talón delan-
tero. Apoyar la rueda sobre la especial plataforma con carro (24) (Fig. 34),
obteniendo así el espacio útil para quitar fácilmente la cámara de aire. » Para desmontar el talón trasero, actuar como indica la Fig. 35. Girar el uten-
silio de 180°, introducirlo entre llanta y talón, llevarlo junto al borde de la
llanta e introducir la palanca (25) (Fig. 35) girando el mandril en sentido
horario hasta el complemento de la operación.
MONTAJE
» Apoyar el neumático sobre la llanta, montar las tenazas especiales (23) (Fig.
36) sobre el borde delantero de la llanta.
» Girar el mandril en sentido horario hasta el completo montaje del talón
trasero. » Introducir la cámara neumática recordándose bajar el mandril y apoyar la
rueda sobre la plataforma con carro (24) (Fig. 36) para facilitar su montaje
mismo. » Colocar nuevamente el utensilio acerca de la válvula con la apropiada señal
de referencia al borde de la llanta, montar las tenazas (23) (Fig. 36) a la
izquierda del utensilio girando la rueda en sentido horario y asegurándose de
que el talón esté en el canal de la llanta.
24
solutions creator
DIDO 30
ITALIANO ENGLISH
fig.37
fig.38
fig.39
27
26
RUOTE MOVIMENTO TERRA
Operazioni di smontaggio e montaggio (vedere legenda e figure 22-23 di pag.16).
SMONTAGGIO
» Posizionare l’utensile stallonatore a filo del cerchione.
Tenendo la copertura in rotazione, premere sul tallone e liberare l’anello di bloccaggio che verrà poi tolto con la leva (26) (fig.37).
» Ripetere poi la stallonatura sul lato posteriore ed avan-
zare con l’utensile stallonatore fino ad ottenere la fuo­riuscita del pneumatico.
N.B: Per la ruota particolarmente dura e bloccata sul cer­chio si consiglia di utilizzare due “morsetti di fissaggio” (27) (fig.38) disponibili a richiesta . I morsetti servono per bloccare il cerchietto sul cerchione in modo tale da liberare, durante l’operazione di stallo­natura del bordo anteriore, anche il cerchietto del pneu­matico. Se il cerchietto non dovesse staccarsi, far uscire il pneumatico con il cerchietto attaccato. Per rimuoverlo occorre fissarlo al mandrino della macchina come se fosse un normale cerchione e stallonarlo posteriormente.
MONTAGGIO
» Avvicinare la copertura al cerchione effettuando un cor-
retto centraggio; completare il montaggio del secondo
tallone usando l’utensile stallonatore. » Inserire il cerchietto e bloccare con l’apposito anello di serraggio. » Se il pneumatico è tubeless occorrerà inserire tra il cer-
chione ed il cerchietto l’apposito anello di tenuta. » Se la ruota è provvista di camera d’aria, occorre inse-
rirla nella copertura prima del montaggio e sgonfiarla
in modo da farla distendere uniformemente all’interno
della copertura. Nella fase di montaggio sistemare la
valvola nell’apposito foro del cerchione. N.B.: Durante l’operazione di sgonfiaggio del pneumatico sistemare l’utensile stallonatore davanti alla ruota (fig.39) evitando (così) eventuali danni provocati dallo sgancia­mento accidentale dell’anello di bloccaggio
ATTENZIONE! E’ ASSOLUTAMENTE PROIBITO EFFET­TUARE OPERAZIONI DI GONFIAGGIO DEL PNEUMA­TICO SE LA RUOTA È ANCORA SULLA MACCHINA !
ATTENZIONE! PER MOVIMENTARE RUOTE MOVI­MENTO TERRA È NECESSARIO L’IMPIEGO DI AL­MENO 2 PERSONE !
IL COSTRUTTORE NON RISPONDE DELL’INOSSERVANZA DELLE SUDDETTE PRESCRIZIONI !
EARTH-MOVING VEHICLE TYRES
Demounting and mounting procedures (see key and figures 22/23 on pg. 16).
DEMOUNTING
» Position the bead breaking tool along the edge of the
rim. While rotating the tyre, press on the bead to free the locking ring, which is then removed with the lever (26, fig. 37).
» Then repeat the bead breaking on the back and move the
bead breaker forward until the tyre comes out.
N.B: For particularly hard tyres and those tightly locked on the ring it is advisable to use the two special fixing clamps supplied on request (27, fig. 38). Their function is to lock the ring onto the rim so that during the bead breaking of the rear edge the ring is also freed from the tyre. In the case that the special clamps cannot free the ring from the tyre, remove the tyre with the ring attached. To remove it, fix it to the spindle as if it was a normal rim and bead break it from behind.
MOUNTING
» Move the tyre to the rim, centering it carefully. Mount
the second bead using the bead breaking tool. » Insert the ring and lock it with the tightening device. » If the tyre is tubeless it is necessary to insert the sealing
ring between the rim and the ring. » If the wheel has an inner tube it must be inserted into
the tyre before mounting. It is deflated so as to make
it spread uniformly inside the tyre. During mounting,
position the valve in the rim hole.
N.B.: When deflating tyres position the bead breaking tool in front of the wheel (fig. 39) to avoid possible damage caused by the accidental slipping of the locking ring.
WARNING! IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO INFLATE TYRES WITH THE WHEEL STILL ON THE MACHINE!
WARNING ! THE MOVEMENT OF PARTICULARLY HEAVY WHE­ELS REQUIRES AT LEAST TWO PEOPLE!
THE MANUFACTURER IS NOT LIABLE FOR THE NONOB­SERVANCE OF THE ABOVE MENTIONED REGULATIONS!
25
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
ROUES DE TERRASSEMENT
Opérations de montage et démontage (voir légende et figures 22-23 page 16).
DEMONTAGE
» Positionner l’outil détalonneur au fil de la jante. En gardant la couverture en
rotation, appuyer sur le talon et libérer la bague de blocage qui sera enlevée ensuite au moyen du levier (26) (fig. 37).
» Répéter le détalonnage sur le côté arrière et avancer l’outil détalonneur
jusqu’à obtenir la sortie du pneu.
N.B.: pour la roue particulièrement dure et bloquée sur la jante on conseille
d’utiliser deux “étaux de fixation” (27) (fig.38) disponibles sur demande. Les étaux servent à bloquer la tringle sur la jante de façon à libérer, pendant l’opération de détalonnage du bord antérieur, la tringle du pneu également. Si la tringle ne se détachait pas, faire sortir le pneu avec la tringle attachée. Pour l’enlever il faut la fixer au mandrin de la machine comme si c’était une jante normale et l’enlever par l’arrière.
MONTAGE
» Approcher le pneu à la jante en effectuant un correct centrage; completer le
montage du deuxième talon en employant l’outil détalonneur. » Introduire la tringle et bloquer par la bague de serrage prévue. » Si le pneu est tubeless il faudra introduire entre la jante et la tringle la bague
d’étanchéité prévue. » Si la roue est munie de chambre à air il faudra l’introduire dans l’enveloppe
avant le montage et la dégonfler pour qu’elle se détende uniformément à
l’intérieur de l’enveloppe. Pendant la phase de montage placer la soupape
dans le trou approprié de la jante. N.B. Pendant l’opération de dégonflage du pneu placer l’outil détalonneur de-
vant la roue (Fig. 39) pour éviter les éventuels dommages provoqués par le
décrochage accidentel de la bague de blocage.
ATTENTION! IL EST STRICTEMENT INTERDIT D’ÉFFECTUER DES OPÉRATIONS DE GONFLAGE DU PNEU SI LA ROUE EST ENCORE SUR LA MACHINE.
ATTENTION! POUR LA MANUTENTION DES ROUES DE TERRASSEMENT IL FAUT EMPLOYER AUMOINS DEUX PERSONNES.
LE CONSTRUCTEUR NE REPOND PAS DE L’INOBSERVANCE DES SUSDITES NO­TICES.
RÄDER VON FAHRZEUGEN FÜR DIE ERDBEWEGUNG
Reifenabnehmen und -aufziehen (siehe Zeichenerklärung und Abbildungen 22-23 auf Seite 16).
REIFENABNEHMEN
» Das Wulstabdrückgerät auf gleicher Höhe des Felgens positionieren. Die De-
cke in Bewegung halten, auf den Wulst drücken und den Blockierring freile­gen, der dann mit dem Hebel entfernt wird (26) (Abb. 37).
» Das Wulstabdrücken auf der hinteren Seite wiederholen und das Wulstab-
drückgerät vorrücken lassen, bis der Reifen ganz herausgedrückt ist.
Beachten Sie bitte: Für besonders harte und auf dem Felgen blockierte Reifen
empfehlen wir den Gebrauch von zwei “Fixierklemmen” (27) (Abb. 38), die auf Wunsch geliefert werden können. Diese Klemmen dienen zur Blockierung des kleinen Reifs auf dem Felgen, sodaß während des Wulstabdrückvorgangs des vorderen Rands auch der kleine Reif des Reifens freigemacht wird. Sollte der kleine Reif sich nicht lösen, den Reifen zusammen mit dem festhaften­den kleinen Reif heraustreten lassen. Um diesen zu entfernen, machen Sie ihn an der Gerätespindel fest, als handle es sich um einen normalen Felgen und drücken den Wulst hinterseitig ab.
REIFENAUFZIEHEN
» Die Decke dem Felgen nähern und dabei auf eine genaue Zentrierung achten;
die Montage des zweiten Wulstes mit Hilfe des Wulstabdrückgeräts been­den.
» Den kleinen Reif einführen und mit dem entsprechenden Blockierring festma-
chen.
» Handelt es sich um einen schlauchlosen Reifen, muß man zwischen Felgen
und kleinem Reif den entsprechenden Halterungsring einsetzen.
» Wenn das Rad eine Luftkammer hat, muß man es noch vor dem Aufziehen
in die Decke einführen und die Luft so herauslassen, daß die Kammer sich gleichmäßig im Innern der Decke ausbreitet. Während des Aufziehens die Düse in das entsprechende Felgenloch einführen.
Beachten Sie bitte: Während des Luftablassens das Wulstabdrückgerät vor dem Rad aufstellen (Abb. 39), um dabei eventuelle Beschädigungen zu ver­meiden, die durch das unvorhergesehene Ablösen des Blockierrings verursacht werden könnten.
ACHTUNG! ES IST STRENGSTENS UNTERSAGT, DEN REIFEN AUFZUPUMPEN, SOLAN­GE DAS RAD SICH NOCH AUF DEM GERÄT BEFINDET!
ACHTUNG! UM DIE RÄDER VON FAHRZEUGEN FÜR DIE ERDBEWEGUNG ZU BE­WEGEN, BEDARF ES MINDESTENS ZWEIER PERSONEN!
BEI NICHTBEACHTUNG DER OBEN GENANNTEN VORSCHRIFTEN KANN DER HERSTELLER NICHT ZUR VERANTWORTUNG GEZOGEN WERDEN!
RUEDAS DE MOVIMIENTO TIERRA
Operaciones para desmontar y montar (véanse la explicación y las figuras 22-23 de pág. 16).
DESMONTAJE
» Colocar el utensilio destalonador al borde de la llanta. Manteniendo el neu-
mático en rotación, apretar sobre el talón y liberar el anillo de bloqueo que se quitará después con la palanca (26) (Fig. 37).
» Repetir luego el destalonamiento por el lado trasero y adelantar con el uten-
silio destalonador hasta la salida del neumático.
N.B: Para las ruedas particularmente duras y con bloqueo en llanta, es mejor
emplear los especiales sujetadores suministrados opcionalmente (27) (Fig.
38). Estos deben bloquear el aro sobre la llanta de manera que durante las operaciones de destalonamiento del borde delantero se libere incluso el aro del neumático. En el caso de que los sujetadores no alcanzaran separar la llanta del neumático, sacar el neumático con el aro pegado. Para quitarlo hay que fijarlo al mandril de la máquina como si fuera una normal llanta y destalonarlo por atrás.
MONTAJE
» Acercar el neumático a la llanta efectuando un correcto centrado: completar
el montaje del segundo talón utilizando el utensilio destalonador. » Introducir el aro y bloquearlo con el especial anillo de sujeción. » Si el neumático es de tipo tubeless, hay que introducir entre la llanta y el aro
de retención el apropiado anillo aislador. » Si la rueda está dotada de cámara, hay que introducirla en el neumático antes
del montaje y deshincharla para que se extienda uniformemente dentro del
neumático. Durante el montaje colocar la válvula en el apropiado orificio
de la llanta. N.B: Cuando se va a deshinchar el neumático, colocar el destalonador delante
de la rueda (Fig. 39) evitando los eventuales daños procedentes del desen-
ganche accidental del anillo de bloqueo.
ATENCION ! SE PROHÍBE EFECTUAR LAS OPERACIONES DE HINCHAMIENTO DEL NEU­MÁTICO SI TODAVÍA LA RUEDA ESTÁ MONTADA!.
ATENCION ! PARA MOVER LAS RUEDAS DE MOVIMIENTO TIERRA ES NECESARIO EMPLEAR A DOS PERSONAS AL MENOS!
EL CONSTRUCTOR NO ES RESPONSABLE DE LA INOBSERVANCIA DE LAS PRE­SCRIPCIONES ANTEDICHAS !
26
solutions creator
ITALIANO ENGLISH
MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI
Malfunzionamenti Cause Possibili rimedi
L’ autocentrante non ruota in alcun senso
1. Spina di tensione non inserita
2. Non corretto collegamento della spina
3. Tensione non conforme
4. Non è stato acceso l’interruttore generale
5. Fusibili guasti
1. Verificare il corretto inserimento della spina nella presa e il suo colle­gamento 2-3 Vedi 1
4. Accendere l’interruttore generale
5. Sostituire i fusibili.
L’autocentrante gira con forza insuf­ficiente
1. Non corretta tensione di rete
2. Cinghia lenta
3. Fusibile “saltato”
1. Verificare la corrispondenza fra la tensione di rete e quella indicata sul­la targhetta del costruttore
2. Agire sul tendicinghia
3. Sostituire Fusibile
L’autocentrante non blocca correttamente la ruota
1. Non è stato acceso l’interruttore magnetotermico
2. Insufficiente pressione alla rete idraulica
3. Perdita di pressione sul circuito idraulico
1. Assicurarsi che il motore della centralina giri nel senso di rotazione corretto
2. Regolare in modo consono la pres­sione della rete idraulica
3. Eliminare le eventuali perdite di pressione
La macchina (carrello, braccio o mandrino) non fa nessun movimento idraulico
1. Il motore della centralina non gira in senso corretto
2. E’ disinserito l’interruttore magne­totermico
3. E’ saltato un fusibile sulla 24V
1. Invertire le fasi 1-2 nella spina di tensione
2. Inserire il magnetotermico
3. Sostituire il fusibile
MALFUNCTIONS: CAUSES AND POSSIBLE REMEDIES
Malfunction Cause Possibile remedies
The chuck does not rotate in any di­rection
1. The mains connection is not plug­ged in
2. The plug is not correctly wired
3. The mains tension is not suitable for the machine
4. The mains switch is not on
5. Faulty fuse
1. Check the correct insertion of the plug and its connections 2.- 3. See 1 above
4. Switch on the mains
5. Replace the fuse
The chuck turns but only weakly 1. Mains tension is incorrect
2. Loose belt
3. Fuse blown
1. Check the compatibility of mains tension and that shown on the ma­chine registration plate
2. Adjust the belt tightener
3. Replace the fuse
The chuck does not lock the wheel correctly
1. The thermomagnetic switch is not on
2. Insufficient pressure in the hydrau­lic circuit
3. Loss of pressure in the hydraulic circuit
1. Check that the motor in the hydraulic unit turns in the correct direction
2. Adjust the pressure in the hydrau­lic circuit
3. Eliminate the pressure loss
The machine (trolley, arm, or chuck) does not make any hydraulic powered movements
1. The motor in the hydraulic unit is not turning in the correct direction
2. The thermomagnetic switch is not on
3. The fuse on the 24V supply is blown
1. Reverse the phases in the mains plug
2. Switch on the thermomagnetic switch
3. Replace the fuse
ALTRI EVENTUALI MALFUNZIONAMENTI SONO DI CARATTERE PREVALENTEMENTE TECNICO E DEVONO ESSERE CON-
TROLLATI ED EVENTUALMENTE RIDOTTI DA PERSONALE TECNICO PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO.
OTHER POSSIBLE MALFUNCTIONS ARE PRINCIPALLY TECHNICAL IN NATURE AND MUST BE CHECKED AND RESOL­VED BY PROFESSIONALL QUALIFIED TECHNICIANS.
27
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
MAUVAIS FONCTIONNEMENT, CAUSES ET POSSIBLES REMEDES
Mauvais fonctionnement Causes Remèdes possibles
L’autocentreur ne tourne dans aucun sens
1. Fiche de voltage non introduite
2. Branchement de la fiche incorrect
3. Voltage n’est pas conforme
4. L’interrupteur général n’a pas été allumé
5. Panne de fusibles
1. Vérifier le correct branchement de la fi­che dans la prise. 2-3 Voir 1
4. Allumer l’interrup­teur général
5. Remplacer les fusi­bles.
L’autocentreur tourne avec force insuffisante
1. Le voltage du réseau n’est pas correct.
2. Courroie lâche
3. Fusible “sauté”
1. Vérifier la correspon­dance entre le voltage du réseau et celui in­diqué sur la plaque du constructeur.
2. Agir sur le tenseur de la courroie
3. Remplacer le fusible
L’autocentreur ne blo­que pas correctement la roue
1. L’interrupteur ma­gnétothermique n’a pas été allumé
2. Insuffisante pression au réseau hydraulique
3. Perte de pression sur le circuit hydraulique
1. S’assurer que le mo­teur du coffre tourne dans le sens de rotation correct
2. Régler correctement la pression du réseau hydraulique
3. Eliminer les éven­tuelles pertes de pres­sion
La machine (chariot, bras ou mandrin) ne fait aucun mouvement hydraulique
1. Le moteur du coffre ne tourne pas dans le sens correct
2. L’interrupteur ma­gnétothermique n’est pas branché
3. Le fusible sur la 24V a sauté
1. Invertir les phases 1-2 dans la fiche de voltage
2. Brancher le magnéto­thermique
3. Remplacer le fusible
BETRIEBSSTÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEMÖGLICHKEITEN
Betriebsstörungen Ursachen Abhilfemöglichkeiten
Der Selbstzentrierer dreht sich weder vor­wärts noch rückwärts
1. Der Stromstecker steckt nicht
2. Der Anschluß des Steckers ist nicht in Ordnung
3. Die Stromspannung entspricht nicht den Vorschriften
4. Der Hauptschalter ist nicht auf Betrieb gestellt
5. Die Sicherungen sind defekt
1. Überprüfen, ob der Stecker richtig in der Steckdose steckt und ob seine Verbindung vorschriftsgemäß ist
2. - 3. siehe 1
4. Den Hauptschalter anmachen
5. Die Sicherungen er­setzen
Der Selbstzentrierer dreht sich nicht mit ausrei­chender Stärke
1. Die Netzspannung entspricht nicht den Vorschriften
2. Der Antriebsriemen ist zu locker
3. Eine Sicherung ist herausgesprungen
1. Überprüfen, ob die Netzspannung mit der auf dem Matrikelschild vom Hersteller angege­benen übereinstimmt
2. Den Riemenspanner in Betrieb setzen
3. Die Sicherung erset­zen
Der Selbstzentrierer blockiert das Rad nicht vorschriftsgemäß
1. Der magnetthermi­sche Schalter ist nicht auf Betrieb gestellt
2. Der Druck des Hydrauliksystems ist ungenügend
3. Druckverlust im Hydraulikumlaufs
1. Überprüfen, ob sich der Motor des Haup­tkörpers des Geräts in der richtigen Richtung dreht
2. Den Druck des Hydrau­liknetzes entsprechend regulieren.
3. Den eventuellen Druckverlust beseitigen
Das Gerät (Schlitten, Arm oder Spindel) führt keine hydraulische Be­wegung aus
1. Der Motor des Haup­tkörpers dreht sich nicht in der richtigen Richtung
2. Der magnetthermi­sche Schalter ist ausge­schaltet
3. Eine Sicherung auf der 24 V-Linie ist he­rausgesprungen
1. Die Phasen 1-2 im Stromstecker verkehren
2. Den magnetthermi­schen Schalter auf Be­trieb stellen
3. Die Sicherung erset­zen
MALOS FUNCIONAMIENTOS, CAUSAS Y REMEDIOS POSIBLES
Malos funcionamientos Causas Remedios posibles
El autocentrado no tra­baja en ningún sentido
1. El enchufe de tensión no ha sido conectado
2. Incorrecta conexión del enchufe
3. Tensión no conforme
4. El interruptor general no ha sido activado
5. Fusibles dañados
1. Conectar correcta­mente el enchufe a la toma de corriente 2-3 Véase el punto 1
4. Activar el interruptor general
5. Sustituir los fusibles
El autocentrado trabaja con fuerza insuficiente
1. Tensión de red incor­recta
2. Correa floja
3. Fusible quemado
1. Comprobar la cor­respondencia entre la tensión de red y la que está indicada en la cha­pa por el constructor
2. Actuar sobre el ten­sor de correa
3. Sustitur el fusible
El autocendrado no bloquea correctamente la rueda
1. El interruptor ma­gnetotérmico no ha sido activado
2. Presión insufiente a la red hidráulica
3. Pérdida de presión en el circuito hidráulico
1. Asegurarse de que el motor de la central trabaje en el sentido de rotación correcto
2. Ajustar la presión de la red hidráulica
3. Eliminar la pérdida de presión
La máquina (carro, brazo o mandril) no se mueve hidráulicamente
1. El motor de la central no trabaja en el sentido correcto
2. El interruptor ma­gnetotérmico está de­sconectado
3. Un fusible en la 24V se ha quemado
1. Invertir las fases 1-2 en el enchufe de ten­sión
2. Conectar el interrup­tor magnetotérmico
3. Sustituir el fusible
TOUT AUTRE ÉVENTUEL MAUVAIS FONCTIONNEMENT SERA PRINCIPALE­MENT DE TYPE TECHNIQUE ET DOIT ÊTRE CONTRÔLÉ PAR DES TECHNI­CIENS PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIÉS.
ANDERE MÖGLICHE BETRIEBSSTÖRUNGEN SIND VORWIEGEND TECHNI­SCHER NATUR UND MÜSSEN VON QUALIFIZIERTEN TECHNIKERN ÜBER­PRÜFT UND GEGEBENENFALLS BEHOBEN WERDEN.
OTRO EVENTUAL MAL FUNCIONAMIENTO HA DE CONSIDERARSE DE CARÁCTER ÚNICAMENTE TÉCNICO, POR LO TANTO ES EL PERSONAL CUA­LIFICADO PROFESIONALMENTE QUE DEBE INTERVENIR CON CONTROLES Y CORRECCIONES.
28
solutions creator
MANUTENZIONE ORDINARIA
Pulizia e manutenzione della macchina a cura dell’utilizzatore
Per garantire l’efficienza della macchina e per il suo corretto funzionamento è indispensa­bile effettuare la pulizia e la periodica ma­nutenzione ordinaria. Le operazioni di manu­tenzione ordinaria devono essere effettuate dall’utilizzatore in accordo alle istruzioni del costruttore di seguito riportate:tentore del ri­fiuto, di conferire l’apparecchiatura di rifiuto secondo le indicazioni sopra riportate:
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
PRIMA DI PROCEDERE A QUALSIASI OPERAZIONE DI PULIZIA E MANU­TENZIONE, SPEGNERE LA MACCHINA TRAMITE L’INTERRUTTORE GENERALE E TOGLIERE LA SPINA DALLA PRESA
DI CORRENTE.
PARTI MECCANICHE
Si consiglia di pulire periodicamente l’aut centrante e le guide del carrello e di ingrassa­re accuratamente tutte le parti in movimento della macchina tramite gli ingrassatori. Con­trollare il livello dell’olio nella centralina e nel riduttore ed eventualmente aggiungere olio come indicato dalla targhetta.
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
Per le modalità di imbragamento e solleva­manto della macchina fare riferimento alle istruzioni di pag.12 (figura 15)
ACCANTONAMENTO E ROTTAMAZIONE
PERIODI DI INATTIVITA’
Qualora si decida di accantonare provviso­riamente la macchina, o comunque durante i periodi in cui l’attrezzatura non è in funzione, togliere la spina dalla presa di corrente!
ACCANTONAMENTO DEFINITIVO
Allorché si decida di non utilizzare più questa macchina, si raccomanda di renderla inope­rante asportando il cavo dell’alimentazione elettrica dopo aver tolto la spina dalla presa.
ROTTAMAZIONE
Essendo lo smontagomme assimilabile a rifiu­to di tipo speciale, scomporre in parti omoge­nee e smaltire secon-do le leggi vigenti.
ROUTINE MAINTENANCE
Cleaning and maintenance of the machine by the user
To guarantee the efficiency of the machine and for its correct functioning is essential to carry out routine cleaning and maintenance. Routine maintenance must be carried out by the user according to the maker’s instructions given below:
BEFORE STARTING ANY CLEANING OR MAINTENANCE SWITCH OFF THE MAIN SWITCH AND REMOVE THE MAINS PLUG FROM THE SOCKET!
MECHANICAL PARTS
It is advisable to clean the chuck and the trol­ley guide periodically and to carefully lubrica­te the moving parts with grease guns. Check the oil level in the hydraulic unit and the reducer and if necessary top up as indica­ted by the information adhesive.
MOVEMENT AND TRANSPORT
For the harnessing and lifting methods refer to the instructions on pg. 12, figure 15.
STORING AND SCRAPPING
PERIODS OF INACTIVITY
During the times when the machine is tempo­rarily stored or whenever the machine is not in use, remove the plug from the mains!
PERMANENT STORAGE
If it is decided to store the machine long­term, it is advisable to make it inoperative by removing the mains cable after having un­plugged it from the mains.
SCRAPPING
Since the tyre changing machine is considered as special waste, break it down into homoge­neous parts and dispose of them according to the laws in force.
ENTRETIEN COURANT
Nettoyage et entretien de la machine aux soins de l’utilisateur
Afin d’assurer l’efficacité de l’appareil et son fonctionnement correct, il est indispensable d’en effectuer périodiquement le nettoyage et l’entretien ordinaire. Les opérations d’entretien ordinaire doivent être effectuées par l’utilisateur selon les in­structions du constructeur suivantes:
AVANT DE PROCÉDER À TOUTE OPÉRA­TION DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN, ÉTEINDRE LA MACHINE PAR L’INTER­RUPTEUR GÉNÉRAL ET ENLEVER LA FICHE DE LA PRISE DE COURANT
PARTIES MECANIQUES
On conseille de nettoyer périodiquement l’au­tocentreur et les glissières du chariot et de graisser soigneusement toutes les parties de mouvementation de la machine au moyen des graisseurs. Contrôler le niveau de l’huile dans le coffre et dans le réducteur et si nécessaire ajouter de l’huile selon les instructions des plaques.
TRANSPORT ET MANUTENTION
Pour l’élingage et le soulèvement de l’appareil se référer aux instructions à la page 13 (fig. 15).
MISE EN RESERVE ET MISE A LA FERRAILLE
PERIODES D’INACTIVITE
Au cas où l’on décide de mettre en réserve l’appareil provisoirement, ou pendant les périodes d’inactivité de l’appareil, ôtez tou­jours la fiche de la prise de courant.
MISE DE COTE DEFINITIVE
Au cas où l’on décide de ne plus utiliser cet appareil, on conseille de le rendre inopératif en ôtant le câble d’alimentation éléctrique après avoir enlevé la fiche d’alimentation électrique.
MISE À LA FERRAILLE
Le démonte-pneu étant considéré un refus de type spécial, démonter en parties homogènes selon les lois en vigueur.
STANDARDWARTUNG
Reinigung und Wartung des Geräts durch den Benutzer
Um die leistungsfähigkeit und die ordnung­sgemäße funktionsweise des geräts garantie­ren zu können, muß es saubergehalten und regelmäßig gewartet werden; dafür muß sich der bediener an die folgenden anweisungen halten.
VOR DEM BEGINN JEGLICHER REINI­GUNGS- ODER WARTUNGSOPERATION DAS GERÄT ÜBER DEN HAUPTSCHAL­TER AUSSCHALTEN UND DEN STECKER AUS DER STECKDOSE ZIEHEN!
MECHANISCHE EINZELTEILE
Es ist ratsam, den Selbstzentrierer und die Führungsschienen des Schlittens regelmäßig zu reinigen und gründlich alle beweglichen Teile des Geräts mit den Schmierern einzu­schmieren. Den Ölstand im Hauptkörper des Geräts und im Ölstandsverminderer kontrollie­ren und eventuell wie auf den Schildern ange­geben Öl nachfüllen.
BEWEGUNG UND STANDORTWECHSEL DES GERÄTS
Für das Anlegen der Hebegurte und das Ho­chhieven des Geräts halten Sie sich an die An­weisungen auf Seite 13 (Abb. 15)
STILLEGUNG UND VERSCHROTTUNG
ZEITWEILIGES STILLEGEN
Soll das Gerät über einen bestimmten Zei­traum nicht genutzt werden oder falls es aus einem anderen Grund nicht funktioniert, zie­hen Sie den Stecker aus der Steckdose!
ENDGÜLTIGES STILLEGEN
Beschließt man hingegen die endgültige Stille­gung des Geräts, empfehlen wir, das Stromlei­tungs-kabel zu entfernen, nachdem der Stecker aus der Steckdose gezogen wurde, um so das Gerät funktionsuntüchtig zu machen.
VERSCHROTTUNG
Da der Reifenwechsler unter die Kategorie Sondermüll fällt, zerlegen Sie ihn in einzelne, gleiche Teile und vernichten ihn entsprechend der gesetzlichen Vorschriften.
MANTENIMIENTO RUTINARIO
Limpieza y mantenimiento a los cuidados del usuario
Para garantizar la eficiencia de la maquina y para su funcionamiento correcto es indispen­sable efectuar la limpieza y el periodico man­tenimiento rutinario. Las operaciones de mantenimiento rutinario de­ben ser efectuadas por el usuario de acuerdo con las instrucciones del constructor indicadas por:
ANTES DE ADELANTAR CON CUAL­QUIER OPERACIÓN DE LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO, PARAR LA MÁQUI­NA MEDIANTE EL INTERRUPTOR
PIEZAS MECÁNICAS
Limpiar periódicamente el autocentrado y las guías del carro engrasando detenidamente to­das las piezas en movimiento de la máquina mediante los engrasadores. Controlar el nivel del aceite en la central y en el reductor y añadir eventualmente aceite según indican las chapas.
TRANSPORTE Y MOVIMIENTO
Cuando sea necesario embragar o elevar la máquina, seguir las modalidades de embragaje y elevación de la pág 13 (Fig. 15)
ARRINCONAMIENTO Y DESGUACE
PERIÓDOS DE INACTIVIDAD
Durante los períodos en que el aparato no trabaja, observar las precauciones siguientes: desconectar el enchufe de la toma de corrien­te.
ARRINCONAMIENTO DEFINITIVO
Cuando se decida arrinconar la máquina, es oportuno desacti-var las partes que podrían ser fuente de peligro: desconectar el enchufe de la toma de corriente y quitar el cable de la alimentación!
DESGUACE
Siendo considerado desper-dicio especial, el desmonta-neumáticos debe desmon-tarse en piezas homogéneas y desaguarse según las normas vigentes.
29
solutions creator
DIDO 30
ASSISTENZA TECNICA E PARTI DI RICAMBIO
• QUALORA LA MACCHINA PRESENTASSE QUALCHE DISFUN­ZIONE, CONSULTARE LA SEZIONE “MALFUNZIONAMENTI, LORO CAUSE E POSSIBILI RIMEDI”. ALTRE EVENTUALI DI­SFUNZIONI DEVONO ESSERE CONTROLLATE DA PERSONALE TECNICO PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO.
• IN OGNI CASO RIVOLGERSI AL SERVIZIO ASSISTENZA DEL
RIVENDITORE AUTORIZZATO DELLE ATTREZZATURE M&B. PER UN SOLLECITO INTERVENTO È IMPORTANTE, ALL’ ATTO DELLA CHIAMATA, SPECIFICARE IL MODELLO DI MACCHINA, IL N° DI FABBRICAZIONE (RILEVABILE DALLA TARGHETTA MATRICOLA) ED IL TIPO DI DISFUNZIONE.
ATTENZIONE QUALSIASI INTERVENTO SULL’IMPIANTO ELET­TRICO, IDRAULICO E PNEUMATICO DEVE ESSERE EFFETTUATO ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE PROFESSIONALMENTE QUALIFICATO.
• LE TAVOLE ESPLOSE DELLE PAGINE SEGUENTI MOSTRANO
LE PARTI COMPONENTI LA MACCHINA BASE, LE VERSIONI SPECIALI E LE PARTI ACCESSORIE.
ATTENZIONE LE PARTI DI RICAMBIO DEVONO ESSERE RICHIE­STE ESCLUSIVAMENTE AL RIVENDITORE AUTO­RIZZATO DELLE ATTREZZATURE M&B.
IL COSTRUTTORE NON RISPONDE DI EVENTUALI DANNI CAUSATI DA RISCHI EMERSI PER MALFUNZIONAMENTO DI PARTI SOSTITUITE NON ORIGINALI.
TECHNICAL ASSISTENCE AND SPARE PARTS
• WHENEVER THE MACHINE MALFUNCTIONS, CONSULT THE
TROUBLE SHOOTING SECTION. ANY OTHER FAULTS MUST BE CHECKED BY PROFESSIONALLY QUALIFIED TECHNICIANS.
• IN ALL CASES REFER TO THE ASSISTANCE SERVICE OF
YOUR AUTHORISED M&B RETAILER.FOR PROMPT INTERVEN­TION IT IS IMPORTANT, WHEN CALLING, TO SPECIFY THE MACHINE MODEL, THE SERIAL NUMBER (FOUND ON THE MACHINE IDENTIFICATION PLATE)AND THE TYPE OF FAULT.
WARNING ALL WORK ON ELECTRICAL, PNEUMATIC, AND HYDRAULIC SYSTEMS MUST BE CONDUCTED BY PROFESSIONALLY QUALIFIED PERSONNEL.
• THE EXPLODED DIAGRAMS ON THE FOLLOWING PAGES
SHOW THE COMPONENT PARTS OF THE BASIC MACHINE, SPECIAL VERSIONS, AND ACCESSORY PARTS.
WARNING SPARE PARTS MUST BE PURCHASED EXCLUSIVE­LY FROM AN AUTHORISED M&B RETAILER.
THE MANUFACTURER DOES NOT ACCEPT RESPONSIBILITY FOR DAMAGE RESULTING FROM THE USE OF NON ORIGI­NAL SPARE PARTS.
ITALIANO ENGLISH
fig.40
GREASE
GREASE
GREASE
GREASE
GREASE
30
solutions creator
FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
ASSISTANCE TECHNIQUE ET PIÈCES DÉTACHÉES
• EN CAS DE FONCTIONNEMENT DÉFECTUEUX, CONSULTER LA SECTION
“ANOMALIES,CAUSES ET REMÈDES POSSIBLES”. D’AUTRES ÉVENTUELLES DÉFAIL­LANCES DOIVENT ÊTRE CONTRÔLÉS PAR DES TECHNICIENS QUALIFIÉS.
• EN TOUT CAS S’ADRESSER AU SERVICE ASSISTANCE DU REVENDEUR AUTORISÉ
DES ÉQUIPEMENTS M&B. POUR UNE INTERVENTION RAPIDE, IL EST IMPORTANT, AU MOMENT DE L’APPEL, DE SPÉCIFIER LE MODÈLE DE L’APPAREIL, LE NUMÉRO DE FABRICATION (INSCRIT SUR LA PLAQUE D’IMMATRICULATION) ET LE TYPE DE DÉFAILLANCE.
ATTENTION TOUTE INTERVENTION SUR LE SYSTÈME ÉLECTRIQUE, HYDRAULIQUE ET PNEUMATIQUE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE UNIQUEMENT PAR DES TE­CHNICIENS QUALIFIÉS.
• LES DESSINS ÉCLATÉS DES PAGES QUI SUIVENT METTENT EN ÉVIDENCE LES
PARTIES COMPOSANTES L’APPAREIL DE BASE, LES VERSIONS SPÉCIALES, LES PIÈCES ACCESSOIRES.
ATTENTION LES PIÈCES DÉTACHÉES DOIVENT ÊTRE DEMANDÉES UNIQUEMENT AU REVENDEUR AUTORISÉ DES ÉQUIPEMENTS M&B.
LE CONSTRUCTEUR N’EST PAS RESPONSABLE POUR D’ÉVENTUELS DÉGATS QUI POURRAIENT SURVENIR À CAUSE D’UNE DÉFAILLANCE DÛE À DES PIÈCES REMPLACÉES QUI NE SONT PAS D’ORIGINE.
TECHNISCHER KUNDENDIENST UND ERSATZTEILE
• SOLLTE DIE MASCHINE IRGENDEINE STÖRUNG AUFWEISEN, SO ZIEHEN SIE
DENABSCHNITT “BETRIEBSSTÖRUNGEN, IHRE URSACHEN UND MÖGLICHE ABHI­LFEN “ ZU RAT. ANDERE EVENTUELLE STÖRUNGEN MÜSSEN VON FACHLICH QUA­LIFIZIERTEN TECHNIKERN KONTROLLIERT WERDEN
• WENDEN SIE SICH IN JEDEM FALL AN DEN KUNDENDIENST DES BEFUGTEN
HÄNDLERS DER M&B-AUSSTATTUNGEN.ZWECKS EINES RASCHEN EINGRIFFS IST ES WICHTIG, BEIM ANRUF DAS MASCHINENMODELL, DIE FABRIKATIONSNUM­MER (AUS DEM MATRIKELSCHILD ZUENTNEHMEN) UND DIE ART DER STÖRUNG ANZUGEBEN.
ACHTUNG JEGLICHER EINGRIFF IN DIE ELEKTRISCHE, HYDRAULISCHE UND PNEUMATISCHE ANLAGE DARF AUSSCHLIESSLICH VON FACHLICH QUALIFIZIERTEM PERSONAL.VORGENOMMEN WERDEN.
• DIE EXPLOSIONSTAFELN DER FOLGENDEN SEITEN ZEIGEN DIE BESTANDTEILE
DER STANDARD MASCHINE, DIE SONDERAUSFÜHRUNGEN UND DIE ZUBEHÖR­TEILE.
ACHTUNG DIE ERSATZTEILE DÜRFEN AUSSCHLIESSLICH BEIM BEFUGTEN HÄN­DLER DER M&B-AUSSTATTUNGEN ANGEFRAGT WERDEN.
DER HERSTELLER HAFTET NICHT FÜR EVENTUELLE SCHÄDEN, DIE DURCH RISIKENBEDINGT DURCH BETRIEBSSTÖRUNGEN VON NICHT ORIGINALEN ER­SATZTEILENHERVORGERUFEN WURDEN.
ASISTENCIA TÉCNICA Y PIEZAS DE REPUESTO
• EN CASO DE QUE LA MÁQUINA PRESENTASE ALGUNA DISFUNCIÓN, CONSULTAR
LA SECCIÓN “MAL FUNCIONAMIENTO, SUS CAUSAS Y POSIBLES SOLUCIONES”. OTRAS EVENTUALES DISFUNCIONES DEBEN SER CONTROLADAS POR PERSONAL TÉCNICO PROFESIONALMENTE CUALIFICADO
• EN CUALQUIER CASO DIRIGIRSE AL SERVICIO DE ASISTENCIA DEL VENDEDO­RAUTORIZADO DE LOS EQUIPAMIENTOS M&B. PARA UNA RÁPIDA INTERVENCIÓN ES IMPORTANTE, AL MOMENTO DE LA LLAMADA, ESPECIFICAR EL MODELO DE MÁQUINA, EL N° DE FABRICACIÓN (SEÑALADO EN LA CHAPA DE LA MATRÍCULA) Y EL TIPO DE DISFUNCIÓN.
ATENCIÓN CUALQUIER INTERVENCIÓN EN LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA, HI­DRÁULICA Y NEUMÁTICA DEBE SER EFECTUADA EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL PROFESIONALMENTE CUALIFICADO.
• LOS CUADROS EXPLICATIVOS DE LAS PÁGINAS SIGUIENTES MUESTRAN LAS
PARTES COMPONENTES DE LA MÁQUINA BASE, LAS VERSIONES ESPECIALES Y LAS PARTES ACCESORIAS.
ATENCIÓN LAS PIEZAS DE REPUESTO DEBEN SOLICITARSE EXCLUSIVAMENTE AL VENDEDOR AUTORIZADO DE LOS EQUIPAMIENTOS M&B.
EL CONSTRUCTOR NO RESPONDE DE EVENTUALES DAÑOS CAUSADOS POR RIESGOS DEBIDOS AL MAL FUNCIONAMIENTO DE PIEZAS SUSTITUIDAS NO ORIGINALES.
31
solutions creator
ISTRUZIONE RELATIVA ALLA CORRET­TA GESTIONE DEI RIFIUTI DA APPAREC­CHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONI­CHE (RAEE) AI SENSI DELLE DIRETTIVE 2002/96/CE E 2003/108/CE
• E’ obbligatorio non smaltire i RAEE (WEEE)
come rifiuti urbani.
• E’ altresì obbligatorio raccogliere separata­mente tali tipologie di rifiuti e conferirli ad appositi centri di raccolta e recupero secon­do le indicazioni fornite dal produttore della apparecchiatura, nel rispetto della normativa nazionale.
• Il simbolo di seguito riportato e applicato
sul prodotto indica l’obbligo, da parte del de­tentore del rifiuto, di conferire l’apparecchia­tura di rifiuto secondo le indicazioni sopra riportate:
• La non corretta gestione o l’abbandono nel­l’ambiente del rifiuto o delle parti di esso può determinare la contaminazione dell’ambien­te a causa delle sostanze pericolose in esso contenute, causando danni alla salute umana, alla flora e alla fauna.
• La normativa nazionale prevede sanzioni a
carico dei soggetti che effettuano lo smalti­mento abusivo o l’abbandono dei rifiuti da ap­parecchiature elettriche ed elettroniche.
INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT MANAGMENT OF WASTE MATERIAL OF WASTE MATERIAL FROM ELECTRIC AND ELECTRONIC DEVICES (WEEE) UNDER THE 2002/96/CE AND 2003/108/CE DIRECTIVE
• It is obligatory by law not ti dispose of
WEEE as regular urban trash.
• It is also obligatory by law to collect each
type of waste material separately and take it to dedicated recycling depots according to the indications provided by the manufactures of the devices.
• The following symbol, which appears on the
devices, indicates that persons in possession of any such waste material are obliged to di­spose of it or the devices themselves accor­ding to the above indications:
• Due to the dangerous substances contained
within such devices or their waste material, incorrect managment or illegal dumping of them may contaminate the environment and cause damage to human health, the flora and the fauna.
• Italian regulations provide for nes again­st any and all persons who illegally dump or abandon waste materials from electric and electronic devices.
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL
INDICATIONS RELATIVES A LA GESTION CORRECTE DES DÉCHETES PAR L’INTERMEDIAIRE D’ÉQUIPMEN­TS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES (DEEE)
• Il est obligatoire de ne pas écouler les DEEE
comme des ordures urbaines.
• Il est également obligatoire de recuiller
séparément telles typologies d’ordures et les apportées à des centres spéciaux de ramassa­ge et de récupération, selon les indications fournies par le producteur des appareils, dans le respect de la réglementation nationale.
• Le symbole suivant reporté et appliqué sur
le produit indique, l’obligation, de la part du détenteur de l’ordure de conférer l’appareil à ordures selon les indications reportées ci­dessus:
• La gestion non correcte et l’abandon dans
l’environnement de l’ordure ou de ses com­posants peut provoquer la contamination de l’environnement à cause des substances dan­gereuses qui sont présentes dans les ordures, causant des dégâts à la santé des humains, à la flore et à la faune.
• La réglementation nationale prévoit des
sanctions à la charge des personnes qui ef­fectuent l’écoulement abusif et l’abandon des ordures par l’intermédiaire d’appareils électri­ques.
ANWEISUNGEN ZUR KORREKTEN BEHANDLUNG DER ABFÄLLE VON ELEKTRISCHEN UND ELEKTRONISCHEN GERÄTEN IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN VORSCHRIFTEN 2002/96/EC UND 2003/108/EC (WEEE-Abfallverord­nung: Waste Electrical and Electronic Equipment)
• Es ist vorgeschrieben, Elektrik und Elektro­nikabfällen (WEEE) nicht wie den gewöhnli­chen Hausmüll zu entsorgen.
• Es ist weiters vorgeschrieben, diese Sorten
von Müll separat zu sammeln und sie zu den für diesem Zweck vorgesehene, eigene Sam­melstellen zu bringen, gemäss den vom Ge­rätehersteller abgegebenen Anweisungen und unter Beachtung der nationalen Normen:
• Das nachstehend aufgezeichnete und am
Produkt aufgeklebte Symbol verpflichtet den Halter des Mülles, bei Entsorgung der Geräte nach obigen Anweisungen vorzugehen.
• Ein nicht korrektes Vorgehen oder eine wil­de Abfallentledigung solcher Geräte kann auf Grund gefährlichen Bestandteile eine Umwel­tvergiftung hervorrufen, mit Schäden für die Menscheit sowie die Pflanzen- und Tierwelt.
• Die Nationalnormen sehen für widerrechtli­che Entsorgung oder für wilde Ablagerung elektrischer oder elektronischer Geräte Be­strafungen vor.
INSTRUCCIONES RELATIVAS A LA CORRECTA GESTIÓN DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓ­NICOS (RAEE) CONFORME A LA DIREC­TIVA 2002/96/CE Y 2003/108/CE
• Es obligatorio no verter los RAEE (WEEE)
como residuos urbanos.
• Es además obligatorio recoger separada­mente tales tipos de residuos y entregarlos en adecuados puntos de recogida y reciclaje según las indicaciones dadas por el fabricante del aparado, conforme a la normativa nacio­nal.
• El simbolo que aparece a continuación apli­cado en el producto indica la obligación, por parte del poseedor del residuo, de entregar el aparato siguiendo las indicaciones anterior­mente citadas.
• La incorrecta gestión o el abbandono en el
medio ambiente del residuo o de alguna de sus partes puede provocar la contaminación del medio ambiente a causa de las substancia peligrosas en él contenidas, causando daños a la salud humana, a la flora y a la fauna.
• La normativa nacional prevee sanciones a
cargo de los individuos que viertan o abando­nen de forma abusiva los residuos de aparatos eléctricos y eléctronicos.
32
solutions creator
cod
. 500216
rev
. 1
*: Nel moNtare il cavo seguire scrupolosameNte la NumerazioNe
When you install the cable please folloW stritly the numbering
500217*
100299
100300
100300
100298 100533
100559 (2A) 100560 (3,15A)
100561
100558
100557
100570
100569
100571 (1PH) 100572 (3PH)
500006 (3PH) 500194 (1PH)
100562
100563 (1PH) 100564 (3PH)
100565 (1PH) 100566 (3PH)
100567
100568
100298
100025
100532
100531
100298
100300
100530
100529
500170
500171
100298
100298
100505
500213
500169
100300
100554 (1PH-60Hz) 100535 (1PH-50Hz) 100534 (3PH)
100541 100542
100536 100537
100538 100539
100540 100544 100545
100543
100550
100551
100553
100546
100547
100548 100549
100552
100298
100042
500173
500172
100298
100206
201387
500257
500244
100126
100208
100636
100215
500247
100307
100195
500245
100090 100215
100208
100215
500164
100555
200169
100513
100215
100090
500252
100126
100362
500160
100050
500246
500242
100633
33
solutions creator
C O D . 500197 R E v . 0
100220 100031
3PH COD.100476 1PH COD.100506
100071
100031
100495
500148 100070 100031
100195
500145
500035
500119
500143 500116
100414
100051
500144
100232
100119
500034
500121
500072
100497
100496
100047
100042
500141
500118
100435
100195
100031
100031
100220
100220
100031
500114
100052
100072
500138
100123 100031
100500
500132
500100
100195
100031
500125
100031
100498
100411
100042
100042
100047
200883
100196
200883
100065
100067
100227
500046
200704
200883
100503
100499
200883
500181
500059
500130
100499
100503
100195
500129
500126
500146
500015
100512 100193
500019
500020 500019
500004
500147
500014
500022
500131
100435
500133
500142
100025
100245
100193
100052
100072
500137
100052
100072
100042
3PH COD.500006 1PH COD.500194
100492
100502
100507 100508 100511
100510
KIT GUARNIZIONI COD.500195
100481 100480 100484
100483
KIT GUARNIZIONI COD.500196
500198
500124
500199
500060
100025
100042
100030
500134 100040
100042
500120
100064
500175 100084
500120
200514 100488
100486
100488
100025
34
solutions creator
C O D . 500201 R E v . 0
100118
100053
100008
500139
500168
100072
100494
100064
100052
100478
100118
500001
100016
500013
500021
100455
500007
500010
100119
100465
100467
100477
100315
100345
100119
500008
100487
100467
100466
500009
100465
100072
500117
200429
100220
100501
500180 500033
500179
500027
500021
100469
100470
500032
500031
500030
100473
100475
500029
100490
500107
500106
200437 200437
100078
100078
100489
500005
500108
100468
100471 100472
100472
100471
100474
500105
KIT GUARNIZIONI COD.500200
100042
100479
100072
100179 100072
500140
500002
500110
500111
500109
500115
500011
100205
35
solutions creator
C O D . 500193 R E v . 0
a
b
a
b b
a
110bar
CILINDRO
AUTOCENTRANTE
CILINDRO
ALZATA/DISCESA
CILINDRO
BRACC. INFERIORE
BRACCIO MANDRINO
3.7 CC
36
solutions creator
C O D . 500218 R E v . 0
JUMBO TCS 26
37
solutions creator
JUMBO TCS 26
C O D . 500219 R E v . 0
38
solutions creator
JUMBO TCS 26
C O D . 500220 R E v . 0
39
solutions creator
C O D . 500221 R E v . 0
JUMBO TCS 26
40
solutions creator
JUMBO TCS 26
C O D . 500222 R E v . 0
41
solutions creator
JUMBO TCS 26
C O D . 500223 R E v . 0
42
solutions creator
JUMBO TCS 26
C O D . 500224 R E v . 0
43
solutions creator
JUMBO TCS 26
C O D . 500225 R E v . 0
44
solutions creator
C O D . 500226 R E v . 0
JUMBO TCS 26
45
solutions creator
JUMBO TCS 26
C O D . 500227 R E v . 0
46
solutions creator
ITALIANO - ENGLISH FRANÇAIS - DEUTSCH - ESPAÑOL
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ - DECLARATION OF CONFORMITY
La Ditta - The Company
M&B Engineering srl
VIA DELLA COSTITUZIONE 45
42015 CORREGGIO - REGGIO EMILIA (ITALY)
dichiara, in qualità di costruttore e depositario del fascicolo tecnico,
con la presente la conformità del prodotto:
as manufacturer and depository of the technical file,
hereby declares the compliance with the product:
Designazione - Designation
Smontagomme - Tyre Changer
Tipo - Type
DIDO 30
n° di serie - serial number
vedere il numero di serie sulla macchina check the serial number on the machine
alle norme sottostanti :
with applicable regulations below :
Direttive CE - EC Directive
2006/42/CE - 2004/108/CE
(mod. IT - S - PG)
Direttive CE - EC Directive
Norme Armonizzate Applicate - Applied harmonized standards
EN 12100-1 ; EN 12100-2 ; EN 983 ; EN 60204-1
EN 61000-6-2 ; EN 61000-6-3
(mod. IT - S - PG)
Data Magnani Franco
20/07/2010 President
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ - EG-KONFORMITÄTS-ERKLÄRUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
La Maison - Hiermit bescheinigt das Unternehmen - La Compañia
M&B Engineering srl
VIA DELLA COSTITUZIONE 45
42015 CORREGGIO - REGGIO EMILIA (ITALY)
declare par la presente, comme constructeur et depositaire du dossier technique, la conformité du produit:
Hiermit Erklaert, als Hersteller und Verwahrer der Technischen akte, die Uebereinstimmung des produktes:
por la presente declara, como constructor y depositario del expediente tecnico, la conformidad’ del producto:
Désignation - Bezeichnung - Designación
Démonte-pneus - Reifenwechsler - Desmonta neumaticos
Type - Typ - Tipo
DIDO 30
Numero de série - Fabriknummer - Numero de fabricación
voir le numéro de série sur la machine
Siehe Seriennummer an der maschine vease numero de serie en la maquina
selon les normes ci-dessous:
mit folgenden einschlägigen Bestimmungen:
con directivas subaplicables:
Directive CE - EG-Richtlinie - Directivas CE
2006/42/CE - 2004/108/CE
(mod. IT - S - PG)
Directive CE - EG-Richtlinie - Directivas CE
Normes harmonisées appliquées - Angewendete harmonisierte Normen - Normas aplicadas en conformidad
EN 12100-1 ; EN 12100-2 ; EN 983 ; EN 60204-1
EN 61000-6-2 ; EN 61000-6-3
(mod. IT - S - PG)
Date - Datum - Fecha Magnani Franco
20/07/2010 President
Via della Costituzione, 45 42015 Correggio (RE) - Italy Tel. +39 0522 644511 Fax +39 0522 644510
www.mb-re.it info@mb-re.it
Loading...