Maxwell RC12 User Manual

User’s Manual
Benutzerhandbuch
Manuel d’Utilisation du Treuil
Manual del Usuario
Gebruikershandleiding
Manuale Utente
GB
DE
ESP
IT
www.maxwellmarine.com
P103159 rev.2.00 16.10.2017
GB DE FR ESP NL IT
3
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
SOMMAIRE
CONTENIDO
INHOUD SOMMARIO
SYMBOLS USED 5
1. INTRODUCTION 6
2. IMPORTANT INFORMATION 6
3. INSTALLATION 8
3.1 Preparation 8
3.2 Installation Procedure 12
3.3 Electrical Connections 17
3.4 Control Systems 19
4. OPERATION 21
4.1 Steps to Lower the Anchor 22
4.1 Steps to Raise the Anchor 23
4.3 Steps to Free Fall the Anchor 24
4.4 Steps to Raising the Anchor Manually 25
5. MAINTENANCE 27
6. TROUBLESHOOTING 30
7. SPECIFICATIONS 32
7.1 Specifications 32
7.2 Overall Dimensions 33
7.3 Wiring Schematic 34
7.4 Hydraulic Schematic 35
7.5 Windlass Parts ­ Topworks 36
7.6 Windlass Parts ­ Bottomworks 38
7.7 Kit Assemblies 39
7.8 Templates 43
8. GLOSSARY 46
8.1 Terms Used 46
9. WARRANTY 48
BENUTZTE SYMBOLE 5
1. EINLEITUNG 6
2. WICHTIGE INFORMATIONEN 6
3. INSTALLATION 8
3.1 Vorbereitung 8
3.2 Ablauf der Installation 12
3.3 Elektrische Verbindungen 17
3.4 Kontrollsysteme 19
4. BEDIENUNG 21
4.1 Schritte Zum Senken Des Ankers 22
4.1 Schritte Zum Hochziehen Des Ankers 23
4.3 Schritte Zum Freien Fall Des Ankers 24
4.4 Schritte Zum Manuellen Hochziehen Des Ankers 25
5. INSTANDERHALTUNG 27
6. FEHLERBEHEBUNG 30
7. SPEZIFIKATIONEN 32
7.1 Spezifikationen 32
7.2 Abmessungen 33
7.3 Schaltpläne 34
7.4 Hydraulisches Schema 35
7.5 Bestandteile der Ankerwinde - Kopfstücke 36
7.6 Bestandteile der Ankerwinde – Untere Komponenten 38
7.7 Bausätze 39
7.8 Vorlagen 43
8. GLOSSAR 46
8.1 Benutzte Begriffe 46
9. GARANTIE 48
SYMBOLES UTILISÉS 5
1. INTRODUCTION 6
2. INFORMATIONS IMPORTANTES 6
3. INSTALLATION 8
3.1 Préparation 8
3.2 Procédure d’Installation 12
3.3 Connexions Électriques 17
3.4 Systèmes De Contrôle 19
4. FONCTIONNEMENT 21
4.1 Pas Pour Descendre L'Ancre 22
4.1 Pas Pour Lever L'Ancre 23
4.3 Pas Pour La Descente Libre De L'Ancre 24
4.4 Pas Pour Lever L'Ancre Manuellement 25
5. MAINTENANCE 27
6. DÉPANNAGE 30
7. SPÉCIFICATIONS 32
7.1 Spécifications 32
7.2 Dimensions Générales 33
7.3 Schéma De Câblage 34
7.4 Schéma hydraulique 35
7.5 Pièces du guideau – Mécanismes inférieurs 36
7.6 Pièces du guideau – Mécanismes supérieurs 38
7.7 Trousse d’Assemblage 39
7.8 Modèles 43
8. GLOSSAIRE 46
8.1 Termes Utilisés 46
9. GARANTIE 48
GEBRUIKTE SYMBOLEN 5
1. INLEIDING 6
2. BELANGRIJKE INFORMATIE 6
3. INSTALLATIE 8
3.1 Voorbereiding 8
3.2 Installatieprocedure 12
3.3 Elektrische aansluitingen 17
3.4 Besturingssystemen 19
4. GEBRUIK 21
4.1 Stappen Om Het Anker Neer Te Laten 22
4.1 Stappen Om Het Anker Neer Te Lichten 23
4.3 Stappen Voor De Vrije Val Van Het Anker 24
4.4 Stappen Om Het Anker Handmatig Te Lichten 25
5. ONDERHOUD 27
6. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN 30
7. SPECIFICATIES 32
7.1 Specificaties 32
7.2 Afmetingen 33
7.3 Bedradingsschema 34
7.4 Schema van hydraulisch systeem 35
7.5 Ankerlieronderdelen ­ Bovendeks 36
7.6 Ankerlieronderdelen
- Benedendeks 38
7.7 Onderdelensets 39
7.8 Sjablonen 43
8. WOORDENLIJST 46
8.1 Gebruikte Termen 46
9. GARANTIE 48
SÍMBOLOS UTILIZADOS 5
1. INTRODUCCIÓN 6
2. INFORMACIÓN IMPORTANTE 6
3. INSTALACIÓN 8
3.1 Preparación 8
3.2 Procedimiento de Instalación 12
3.3 Conexiones Eléctricas 17
3.4 Sistemas De Control 19
4. OPERACIÓN 21
4.1 Pasos Para Bajar El Ancla 22
4.1 Pasos Para Levantar El Ancla 23
4.3 Pasos Para El Anclaje A Caída Libre 24
4.4 Pasos Para Levantar El Ancla Manualmente 25
5. MANTENIMIENTO 27
6. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 30
7. ESPECIFICACIONES 32
7.1 Especificaciones 32
7.2 Dimensiones Totales 33
7.3 Esquema Del Cableado 34
7.4 Esquema del sistema hidráulico 35
7.5 Piezas del molinete ­ Trabajos en la parte superior 36
7.6 Piezas del molinete
- Trabajos en la parte inferior 38
7.7 Juego de Ensambles 39
7.8 Plantillas 43
8. GLOSARIO 46
8.1 Términos Utilizados 46
9. GARANTÍA 48
SIMBOLI UTILIZZATI 5
1. INTRODUZIONE 6
2. INFORMAZIONI IMPORTANTI 6
3. INSTALLAZIONE 8
3.1 Preparazione 8
3.2 Procedura d’installazione 12
3.3 Collegamenti Elettrici 17
3.4 Sistemi Di Controllo 19
4. FUNZIONAMENTO 21
4.1 Passaggi Per Calare L'Ancora 22
4.1 Passaggi Per Sollevare L'Ancora 23
4.3 Passaggi Per Gettare L'Ancora A Gravita' 24
4.4 Passaggi Per Sollevare L'Ancora Manualmente 25
5. MANUTENZIONE 27
6. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI 30
7. SPECIFICHE 32
7.1 Specifiche 32
7.2 Dimensioni e Ingombri 33
7.3 Schema Di Cablaggio 34
7.4 Schema idraulico 35
7.5 Parti del mulinello ­ strutture superiori 36
7.6 Parti del mulinello­ strutture inferiori 38
7.7 Kit Assemblati 39
7.8 Modelli 43
8. GLOSSARIO 46
8.1 Termini Utilizzati 46
9. GARANZIA 48
GB DE FR ESP NL IT
5
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
SYMBOLS USED BENUTZTE SYMBOLE
SYMBOLES UTILISÉS
SÍMBOLOS UTILIZADOS
GEBRUIKTE SYMBOLEN
SIMBOLI UTILIZZATI
Warning
A warning symbol such
as this indicates the existence of a serious risk that has high probability to cause death or a serious accident if appropriate precautions are not taken.
Safety
This indicates a
reference to the application of safety practices, or draws the attention to unsafe behaviour that might cause personal injuries or damages to the boat.
Inspect
This indicates that a
closer look needs to be taken in a certain step, or that an item needs to be checked for wear or damage.
Stop
This indicates that
before a given task is undertaken, specified information must be read and understood.
Tighten
This indicates that
it is important to the operation and maintenance of the capstan that a given nut/bolt is tightened sufficiently.
Use Tool
This indicates that the
use of a tool (which has not been supplied by Maxwell), is required here.
Correct
This indicates
the correct method of completing a given task.
Incorrect
This indicates the
incorrect method of completing a given task.
Warnung
Ein solches Warnungs
symbol zeigt an, dass ein ernsthaftes Risiko besteht, das mit hoher Wahrscheinlichkeit entweder tödliche Folgen oder einen ernsthaften Unfall mit sich nachziehen kann, wenn die nötigen Vorsichtsmaßnahmen nicht getroffen werden.
Sicherheit
Dies verweist auf
die Anwendung von Sicherheitspraktiken, oder macht auf nicht sicheres Benehmen aufmerksam, das persönliche Verletzungen oder Schäden für das Boot verursachen kann.
Kontrollieren
Dies zeigt an, dass man sich
etwas in einem bestimmten Schritt näher ansehen soll, oder dass ein Gegenstand nach Abnutzung oder Schaden überprüft werden soll.
Stopp
Dies zeigt an, dass, bevor
eine bestimmte Aufgabe durchgeführt werden kann, spezische Informationen duchgelesen und verstanden werden müssen.
Festziehen
Dies zeigt an, dass es wichtig
für die Bedienung und Instanderhaltung des Ankerspills ist, dass eine bestimmte Schraube/Mutter ausreichend angezogen ist.
Werkzeug benutzen
Dies zeigt an, dass die
Benutzung eines Werkzeugs (das nicht von Maxwell mitgeliefert wurde) hier benötigt wird.
Richtig
Dies zeigt die angemessene
Methode an, um eine bestimmte Aufgabe zu erfüllen.
Falsch
Dies zeigt die falsche Methode
an, um eine bestimmte Aufgabe zu erfüllen.
Avertissement
Un sym bole d’avertissement
tel que ceci indique l’existence d’un danger sérieux qui a une probabilité élevée de causer la mort ou un accident sérieux si des précautions adéquates ne sont pas prises.
Sécurité
Ceci indique une référence
à l’application des pratiques de sécurité ou attire l’attention au comportement à risques qui peut causer des blessures corporelles ou des avaries à l’appareil.
Inspection
Ceci indique qu’une
inspection plus attentive doit être prise dans une certaine étape ou qu’un élément doit être vérié usé ou endommagé.
Stop
Ceci indique qu’avant
une tâche soit entreprise, les informations spéciées doivent être lues et comprises.
Serrer
Ceci indique qu’il est
important pour le fonctionnement et la maintenance du cabestan qu’un écrou fourni/boulon soit serré sufsamment.
Utiliser l’Outil
Ceci indique que
l’utilisation d’un outil (qui n’a pas été fourni par Maxwell) est exigée ici.
Correct
Ceci indique la méthode
correcte pour achever une tâche donnée.
Incorrect
Ceci indique la méthode
incorrecte pour achever une tâche donnée.
Advertencia
Este símbolo de advertencia
indica la eventualidad de un riesgo serio que implica una alta probabilidad de que se produzca un accidente grave o la muerte si no se toman las precauciones adecuadas.
Seguridad
Indica una referencia a la
aplicación de prácticas de seguridad, o llama la atención respecto a una práctica imprudente que podría causar lesiones a las personas o daños en la embarcación.
Inspeccionar
Indica que un paso
determinado requiere particular atención o que se debe comprobar el desgaste o los daños de un elemento.
Parar
Indica que antes de
emprender cierta tarea se ha de leer y comprender la información especicada.
Apretar
Indica que para
la correcta operación y mantenimiento del cabrestante es importante apretar lo sucientemente determinada tuerca/perno.
Uso de herramienta
Indica que se
requiere usar una herramienta (No suministrada por Maxwell).
Correcto
Indica el método correcto
de completar una tarea determinada.
Incorrecto
Indica el método incorrecto
de completar una tarea determinada.
Waarschuwing
Een waarschuwingssymbool
zoals deze wijst op een ernstig risico dat met hoge waarschijnlijkheid kan leiden tot fatale of ernstige ongelukken wanneer wordt nagelaten om de juiste voorzorgsmaatregelen te nemen.
Veiligheid
Dit duidt op een verwijzing
naar het toepassen van veiligheidsprocedures, of vestigt de aandacht op onveilig gedrag dat persoonlijk letsel of schade aan de boot zou kunnen veroorzaken.
Inspecteren
Dit duidt erop dat iets
nader dient te worden beschouwd bij een bepaalde stap, of dat een onderdeel moet worden gecontroleerd op slijtage of beschadiging.
Stoppen
Dit duidt erop dat, voordat
een bepaalde taak wordt uitgevoerd, er specieke informatie moet worden gelezen en begrepen.
Vastdraaien
Dit duidt erop dat het
voor de werking en het onderhoud van de kaapstander belangrijk is dat een bepaalde moer/ bout goed is vastgedraaid.
Gereedschap gebruiken
Dit duidt erop dat het
gebruik van een stuk gereedschap (dat niet is bijgeleverd door Maxwell) hier vereist is.
Juist
Dit duidt op de juiste
methode van uitvoering van een bepaalde taak.
Onjuist
Dit duidt op een onjuiste
methode van uitvoering van een bepaalde taak.
Avvertenza
Un simbolo di avvertenza
come questo indica l’esistenza di un grave pericolo che ha alte probabilità di causare morte o incidente grave se non si prendo no le dovute precauzioni.
Sicurezza
Questo indica un riferimento
all’applicazione di pratiche di sicurezza, o richiama l’attenzione su un comportamento pericoloso che può causare lesioni personali o danni all’imbarcazione.
Ispezione
Questo indica che è
necessario prestare una particolare attenzione ad un determinato passaggio, o che è necessario vericare che l’oggetto non sia usurato o danneggiato.
Attenzione
Questo indica che prima di
effettuare una determinata attività è necessario leggere e comprendere alcune informazioni speciche.
Stringere
Questo indica che è
importante per l’uso e la manutenzione del salpa ancora che un determinato dado/bullone sia ben stretto.
Usare attrezzi
Questo indica che è
richiesto l’uso di un attrezzo (non fornito da Maxwell).
Corretto
Questo indica il metodo
corretto per svolgere una determinata attività.
Scorretto
Questo indica il metodo
scorretto per svolgere una determinata attività.
For explanation of the Terms Used in this Manual please refer to Glossary at the back of the Manual.
Für Erklärungen der benutzten Begriffe in diesem Handbuch, sehen Sie sich bitte den Glossar im hinteren Teil des Handbuchs an.
Pour l’explication des Termes Utilisés dans ce Manuel veuillez vérier le Glossaire à la n de ce Manuel.
Para consultar la explicación de los términos utilizados en este manual, revise el glosario de la última parte de este manual.
Voor een toelichting op de terminologie in deze handleiding wordt verwezen naar de woordenlijst achterin.
Per una spiegazione dei termini utilizzati in questo manuale, fare riferimento al Glossario.
GB DE FR ESP NL IT
6
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
• Please read this manual thoroughly before installation and using the windlass. Failure to adhere to the correct procedures, recommendations and guidelines described in this Owner’s Manual may invalidate the warranty.
• Correct selection of windlass together with correct installation, care in use and maintenance, are essential for long life and reliable performance.
• Lisez ce manuel au complet avant d’entreprendre l’installation de ce treuil. Le non-respect des procédures, des recommandations et des lignes directrices correctes décrites dans ce Manuel d’Utilisation peuvent annuler la garantie.
• La sélection correcte du treuil avec l’installation correcte, les soins en usage et en maintenance sont essentiels pour une durée longue de vie et un fonctionnement fiable.
• Por favor, antes de proceder a la instalación y utilizar el molinete lea la totalidad de este manual. No seguir los procedimientos correctos, las recomendaciones y las pautas descritas en este manual del propietario podría ser motivo para anular la garantía.
• La correcta elección e instalación del molinete, además de su uso y mantenimiento adecuado, son fundamentales para la durabilidad y fiabilidad en la operación del mismo.
• Lees voorafgaan aan de installatie en het gebruik van de ankerlier deze handleiding grondig door. Het niet naleven van de juiste procedures, aanbevelingen en richtlijnen zoals beschreven in deze handleiding, kan de garantie doen vervallen.
• De juiste selectie van ankerlier, samen met een juiste installatie en zorgvuldig gebruik en onderhoud, zijn van essentieel belang voor een lange levensduur en een betrouwbare werking.
• Leggere attentamente questo manuale prima di installare ed utilizzare il salpa ancora. Il mancato rispetto delle corrette procedure, consigli e linee guida descritti in questo Manuale Utente può invalidare la garanzia.
• La corretta scelta del salpa ancora, insieme ad una corretta installazione, attenzione nell’uso ed alla manutenzione sono essenziali per una lunga durata e prestazioni ottimali.
• Bitte lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig durch, bevor Sie die Ankerwinde installieren und benutzen. Falls die richtigen Vorgehenswesen, Empfehlungen und Richtlinien, die im Benutzerhandbuch beschrieben sind, nicht befolgt werden, kann der Garantieanspruch erlöschen.
• Eine richtige Auswahl an Ankerwinde, gekoppelt mit einer richtigen Installation, sorgfältige Benutzung und Instanderhaltung, sind erforderlich für eine lange Lebensdauer und verlässliche Leistung.
1. INTRODUCTION 1. EINLEITUNG
1. INTRODUCTION
1. INTRODUCCIÓN
1. INLEIDING 1. INTRODUZIONE
GB DE FR ESP NL IT
2. IMPORTANT INFORMATION 2. WICHTIGE INFORMATIONEN 2. INFORMATIONS IMPORTANTES 2. INFORMACIÓN IMPORTANTE 2. BELANGRIJKE INFORMATIE 2. INFORMAZIONI IMPORTANTI
• Your windlass must have a working load limit at least three times the combined weight of the anchor and rope/chain.
• When purchasing an anchor, make sure it fits into the bow roller and is self-launching.
• Tie the end of the anchor rope/ chain to a secure fixture in the rope/ chain locker.
• Never operate the windlass from a remote station without having a clear view of the windlass.
• Keep hands, feet, loose clothing and hair well clear of the windlass and rope/chain during operation.
• Ensure there are no swimmers or divers nearby when dropping anchor.
• DO NOT use the windlass as a mooring point. When anchoring or mooring, secure the line directly to a bollard or deck cleat.
• DO NOT use the windlass to pull the boat forward when raising the anchor. Use the boat’s engine to drive the boat up to the anchor.
• DO NOT wrap chain around a capstan or drum - use the chainwheel instead.
• DO NOT attempt to break free a fouled anchor with the windlass. Secure the line to a bollard or cleat and use the boat’s engine to break the anchor out.
• Ihre Ankerwinde muss eine Belastbarkeitsgrenze von einem mindestens dreifachen Gesamtgewichts des Ankers und des Seils/der Kette haben.
• Wenn Sie einen Anker kaufen, sorgen Sie dafür, dass er in den Bugroller passt, und dass er eigenstartfähig ist.
• Binden Sie das Ende des Ankerseils/der Ankerkette an eine sichere Befestigung im Seil-/ Kettenkasten.
• Betätigen Sie die Ankerwinde nie von einer entfernten Station, ohne dass Sie eine klare Sicht auf die Ankerwinde haben.
• Halten Sie Hände, Füße, lose Kleidung und Haare weit weg von der Ankerwinde und dem Seil/der Kette während der Bedienung.
• Vergewissern Sie sich, dass keine Schwimmer oder Taucher in der Umgebung sind, wenn sie den Anker werfen.
• NICHT die Ankerwinde als Anlegeplatz benutzen. Wenn Sie den Anker werfen oder anlegen, befestigen Sie die Leine direkt an einem Poller oder einer Deck­Klampe.
• NICHT die Ankerwinde benutzen, um das Boot nach vorne zu ziehen, wenn der Anker gehoben wird. Benutzen Sie den Motor des Boots, um bis zum Anker zu fahren.
• NICHT eine Kette um den Ankerspill oder die Trommel binden
- benutzen Sie stattdessen das Kettenrad.
• NICHT versuchen, einen umwickelten Anker mit der Ankerwinde freizubekommen. Befestigen Sie die Leine an einem Poller oder einer Deck-Klampe und benutzen Sie den Motor des Boots um den Anker freizubekommen.
• Votre treuil doit avoir une limite de charge de travail au moins trois fois le poids combiné de l’ancre et de la corde/de la chaîne.
• Quand vous achetez une ancre, assurez-vous qu’il est correspondant au davier et il est autonome.
• Attacher l’extrémité de la corde/de la chaîne de l’ancre à une bonne fixation dans le casier de la corde/ de la chaîne.
• Ne jamais utiliser le treuil à l’aide d’une station à distance sans avoir une vue claire du treuil.
• Garder les mains, les pieds, les vêtements amples et les cheveux à distance du treuil et de la corde/de la chaîne pendant le fonctionnement.
• Assurez-vous qu’il n’y a pas de nageurs ou d’autres à proximité lorsque vous baissez l’ancre.
• NE PAS utiliser le treuil comme un point d’amarrage. Lorsque vous jetez l’ancre ou amarrez, sécurisez la ligne directement à une borne ou à un taquet de proue.
• NE PAS utiliser le treuil pour tirer le bateau en avant lorsque vous levez l’ancre. Utilisez le moteur du bateau pour propulser le bateau jusqu’à l’ancre.
• NE PAS enrouler la chaîne autour d’un cabestan ou d’un tambour – utiliser plutôt la roue à chaîne.
• NE PAS essayer de libérer une ancre munie avec le treuil. Sécuriser la ligne à une borne ou à un taquet et utiliser le moteur du bateau pour rompre l’ancre.
• El tiro máximo de su molinete debe equivaler como mínimo a tres veces el peso combinado del ancla y del cabo/cadena.
• Cuando compre un ancla, cerciórese de que entre en la puntera de proa y que sea de auto­lanzamiento.
• Ate el extremo del cabo/cadena del ancla a un punto fijo del cofre de cadenas.
• Nunca opere el molinete desde un lugar alejado donde no tenga una clara visión del mismo.
• Mantenga las manos, los pies, la ropa suelta y el cabello a distancia segura del molinete y el cabo/ cadena durante la operación.
• Asegúrese que no haya nadadores ni buceadores en la proximidad del lugar donde va a lanzar el ancla.
• NO use el molinete como punto de amarre. Cuando ancle o amarre, amarre la línea de ancla directamente a un amarradero o cornamusa.
• NO use el molinete para tirar de la embarcación hacia adelante cuando leve el ancla. Use el motor de la embarcación para acercarla al ancla.
• NO enrolle la cadena en torno al cabrestante o tambor - use el barbotén.
• NO trate de recuperar un ancla atrapada usando la potencia del molinete. Amarre la línea a un amarradero o cornamusa y use el motor de la embarcación para liberar el ancla.
• Uw ankerlier dient een maximale werkbelasting te hebben van ten minste drie maal het gezamenlijke gewicht van anker en het touw en/ of ketting.
• Zorg er bij aanschaf van een anker voor dat het past in de boegrol en deze zelf lancerend is.
• Bind het uiteinde van de ankerkabel/-ketting om een vast bevestigingspunt in het touw/ kettingcompartiment.
• Gebruik de ankerlier nooit vanaf een extern station zonder dat u een duidelijk zicht op de ankerlier hebt.
• Houd tijdens gebruik handen, voeten, loshangende kleding en haren ver uit de buurt van de ankerlier en de kabel/ketting.
• Controleer dat er zich geen zwemmers of duikers in de omgeving bevinden wanneer het anker wordt uitgeworpen.
• Gebruik de ankerlier NIET als aanlegpunt. Maak bij het voor anker gaan of aanleggen de lijn rechtstreeks vast aan een bolder of kikker.
• Gebruik de ankerlier NIET om hiermee de boot naar voren te trekken tijdens het lichten van het anker. Gebruik de motor van de boot om naar het anker toe te bewegen.
• Wind de ketting NIET rond een kaapstander of drum, gebruik hiervoor het kettingwiel.
• Probeer NIET om een onklaar anker met de ankerlier los te trekken. Maak de lijn vast aan een klamp of kikker en gebruik de motor van de boot om het anker los te trekken.
• Il salpa ancora deve avere un carico di lavoro massimo pari ad almeno tre volte il peso combinato dell’ancora e della cima/catena.
• Quando si acquista un’ancora, assicurarsi che si adatti al musone di prua e che sia autovarante.
• Fissare la parte terminale della cima/catena dell’ancora ad un punto di ancoraggio sicuro del gavone dell’ancora.
• Non utilizzare l’argano da una stazione remota senza avere una chiara visuale dell’ancora.
• Tenere mani, piedi, capelli e vestiti ingombranti ben lontani dal salpa ancora e dalla cima/catena durante il funzionamento
• Gettando l’ancora, assicurarsi che non ci siano nuotatori o subacquei nelle vicinanze.
• NON usare l’argano come punto d’ormeggio. Durante l’ancoraggio e l’ormeggio, assicurare la cima direttamente ad una bitta o galloccia d'ormeggio.
• NON usare l’ancora per fare avanzare la barca mentre si solleva l’ancora. Usare il motore della barca per portare la barca fino all’ancora.
• NON avvolgere la catena attorno al tonneggio o alla campana ­usare invece il barbotin.
• NON tentare di liberare un’ancora impigliata utilizzando il salpa ancora. Fissare la cima ad un a bitta d’ormeggio o ad galloccia ed usare il motore della barca per liberare l’ancora.
GB DE FR ESP NL IT
7
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
2. IMPORTANT INFORMATION 2. WICHTIGE INFORMATIONEN
2. INFORMATIONS IMPORTANTES
2. INFORMACIÓN IMPORTANTE
2. BELANGRIJKE INFORMATIE
2. INFORMAZIONI IMPORTANTI
• Always firmly secure the anchor when under way or in heavy seas.
DO NOT
rely on the windlass as a
securing device.
• Always turn the circuit breaker/ isolator switch off when the windlass is not in use and before you leave the boat.
DO NOT
use the windlass to haul
a person up a mast.
• When using the windlass
DO NOT
switch immediately from one direction to the other without first waiting for the windlass to stop as this could damage the windlass.
DO NOT
operate windlass whilst under the influence of alcohol or drugs.
• Correct fit of rope and chain to chainwheel is essential for the windlass to operate properly.
Failure to adhere to these safety precautions may result in voiding of warranty.
• Immer den Anker fest befestigen, wenn Sie unterwegs oder auf schwerer See sind. NICHT die Ankerwinde als verlässliches Sicherungsmittel benutzen.
• Immer die Sicherung/den Trennschalter ausschalten, wenn die Ankerwinde nicht benutzt wird und ehe Sie das Boot verlassen.
NICHT die Ankerwinde benutzen, um eine Person den Mast hochzuheben.
• Wenn die Ankerwinde benutzt wird, NICHT sofort von einer Richtung in die andere wechseln, ohne zuerst darauf zu warten, dass die Ankerwinde anhält, da dies der Ankerwinde Schaden anrichten könnte.
NICHT die Ankerwinde bedienen, während unter Alkohol- oder Drogeneinfluss.
• Eine korrekte Befestigung des Seils und der Kette am Kettenrad ist wichtig, damit die Ankerwinde richtig funktioniert.
Falls diese Sicherheitsvorkehrungen nicht befolgt werden, kann der Garantieanspruch erlöschen.
Le non-respect de ces mesures de sécurité peut annuler la garantie.
El no seguir estas precauciones de seguridad podría ser motivo para la anulación de la garantía.
Het niet opvolgen van deze veiligheidsvoorzorgen kan de garantie doen vervallen.
Il mancato rispetto di queste precauzioni di sicurezza può provocare il decadimento della garanzia.
• Sécuriser toujours l’ancre fermement quand il navigue ou sur des mers agitées. NE PAS s’appuyer sur le treuil comme un dispositif de fixation.
• Toujours fermer le disjoncteur/ l’interrupteur quand le treuil n’est pas en usage et avant de quitter le bateau.
NE PAS utiliser le treuil pour transporter une personne en haut.
• Lorsque l’utilisation du treuil NE PAS changer immédiatement d’une direction à l’autre sans attendre premièrement l’arrêt du treuil parce que le treuil pourrait être avarié.
NE PAS utiliser le treuil sous l’emprise de l’alcool ou des drogues.
• Un ajustement correct de la corde et de la chaîne à la roue à chaîne est essentiel pour que le treuil fonctionne correctement.
• Sujete firmemente el ancla cuando la embarcación esté navegando o en caso de marejada. NO use el molinete como dispositivo de sujeción.
• Apague siempre el disyuntor/ aislador del molinete cuando no esté en uso y antes de abandonar la embarcación.
NO use el molinete para ayudar a subir al mástil a una persona.
• Cuando use el molinete NO cambie directamente de una dirección a la otra sin esperar primero que el molinete se haya detenido, ya que podría dañarlo.
NO manipule el molinete si está bajo los efectos del alcohol o drogas.
• El ajuste correcto del cabo y la cadena en el barbotén es fundamental para el funcionamiento adecuado del molinete.
• Zorg ervoor dat het anker onderweg of in zware zee altijd goed geborgen is. Vertrouw NIET op de ankerlier als borgingsinstrument.
• Schakel altijd de stroomonderbreker/isolator uit wanneer de ankerlier niet in gebruik is en voordat u de boot verlaat.
• Gebruik de ankerlier NIET om iemand in een mast omhoog te trekken.
• Schakel bij gebruik van de ankerlier NIET abrupt over van de ene op de andere draairichting zonder eerst te wachten tot de ankerlier tot stilstand komt, aangezien dit de ankerlier kan beschadigen.
• Gebruik de ankerlier NIET wanneer u onder de invloed van alcohol of drugs bent.
• Correct passend touw en/of ketting op het kettingwie is essentieel voor een juiste werking van de ankerlier.
• Fissare sempre saldamente l'ancora durante la navigazione o in caso di mare mosso. NON fare affidamento sul salpa ancora come dispositivo di fissaggio.
• Chiudere sempre l'interruttore magnetotermico/isolatore quando l'ancora non è in uso e prima di lasciare la barca.
NON usare il salpa ancora per issare una persona a bordo.
• Quando si usa il salpa
ancora, NON passare direttamente da una direzione all'altra senza prima attendere che il salpa ancora si fermi poiché questo potrebbe danneggiare il salpa ancora.
NON utilizzare il salpa ancora sotto l'effetto di alcool o droghe.
• La scelta corretta della cima e della catena in combina
zione
con il
barbotin sono essenziali per il corretto funzionamento del salpa ancora.
GB DE FR ESP NL IT
8
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
3.1 Preparation
3.1 Vorbereitung
3.1 Preparazione
3.1 Préparation
3.1 Preparación
3.1 Voorbereiding
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
A
In addition to this instruction manual, the following components should be included with the windlass:
A. Clutch Handle B. Emergency Retrieval Handle C. Reversing Solenoid (12V/24V) not included with Hydraulic Windlasses D. Deckplate Gasket E. Deck Cutout Details F. Motor Bolt Kit G. Small Parts (nuts, washers, spring washers) H. Windlass
GB
Zusätzlich zu dieser Bedienungsanleitung, werden die folgenden Komponenten mit der Ankerwinde geliefert:
A. Kupplungshebel B. Retrieval Handle für den Notfall C. Umschaltventil (12V/24V), kein Bestandteil der Hydraulischen Ankerwinden D. Deckplattendichtung E. Angaben für Deck-Ausschnitt F. Motormotage-Kit G. Kleinteile (schrauben, unterlegscheiben, federscheiben) H. Ankerwinde
DE
Packing List • Verpackungsliste • Liste d’Emballage • Lista de materiales suministrados • Paklijst • Contenuto della confezione
Required • Benötigt • Exigé • Requerido • Verplicht • Accessori necessari
B
A
Oltre a quest manuale d'istruzioni i seguenti elementi devono essere forniti a corredo del salpa ancora:
A. Verricello B. Maniglia Retrieval per l'emergenza C. Solenoide inverso (12V/24V) non incluso nei mulinelli idraulici D. Guarnizione per piastra di ponte E. Dettagli sagoma ponte F. Kit bulloni motori G. Parti Piccole (dadi, rondelle, rondelle elastiche) H. Salpancora
IT
Además de este manual de instrucciones, deberían incluirse los componentes siguientes junto con el molinete.
A. Manivela de embrague B. Mango de recuperación en caso de emergencia C. Solenoide de conmutación (12V/24V) no incluida en molinetes hidráulicos D. Junta de plancha de cubierta E. Recorte con detalles de cubierta F. Juego de perno de motor G. Piezas Pequeñas (tuercas, arandelas, arandelas de muelle) H. Molinete
ESP
Behalve deze handleiding, horen de volgende onderdelen te worden meegeleverd met de ankerlier:
A. Koppelingshendel B. Retrieval Handvat voor noodgevallen C. Omkeersolenoïde (12V / 24V) niet inbegrepen bij hydraulische ankerlieren D. Dekplaatpakking E. Dekuitsnijdingsdetails F. Boutenset voor de motor G. Kleine Onderdelen (moeren, ringen, veerringen) H. Ankerlier
NL
En outre de ce manuel d’utilisation, les composants suivants devraient être inclus avec le treuil :
A. Manivelle d’embrayage B. Poignée de récupération en cas d'urgence C. Solénoïde de reversement (12V/ 24V) pas inclus avec des guindeaux hydrauliques D. Joint de la plaque du pont E. Détails de l’encoche du pont F. Kit du boulon du moteur G. Petites Pièces (écrous, rondelles, rondelles élastiques) H. Treuil
FR
I seguenti accessori possono essere necessari per completare
l’installazione:
A. Interruttore di controllo su/giù B. Pannello per interruttore magnetotermico/ isolatore
IT
Para completar la instalación pueden requerirse los accesorios siguientes:
A. Interruptor de dos direcciones B. Panel de disyuntor/ aislador
ESP
Les accessoires suivantes peuvent être exigées afin
d’achever l’installation:
A. Commutateur de commande en haut/ en bas B. Panneau du Disjoncteur /de l’Isolateur
FR
Das folgende Zubehör könnte benötigt werden, damit die Montage abgeschlossen werden kann:
A. Kontrollschalter hoch/runter B. Sicherung / Trennschalter
DE
The following accessories may be required to complete your installation:
A. Up/Down Control Switch B. Circuit Breaker /isolator panel
GB
NL
Vereist: De volgende accessoires zijn mogelijk nodig om uw installatie te voltooien:
A. Omhoog/Omlaag bedieningsschakelaar B. Stroomonderbreker/ isolatorpaneel
C
D
E
B
H
G
F
User’s Manual Benutzerhandbuch Manuel d’Utilisation du Treuil Manual del Usuario Gebruikershandleiding Manuale Utente
Part No. 7547
CHECK THE SCALE
MAßSTAB
ÜBERPRÜFEN
VÉRIFIER LES ÉCHELLE
COMPROBAR LA ESCALA
CONTROLEER
OP JUISTE SCHAALGROOTTE
VERIFICARE LA SCALA
Deck Cutout Details RC12 ACW • Deck-Schablonendetails RC12 ACW • Les Détails de Coupure du Pont RC12 ACW Detalles del Corte en Cubierta RC12 ACW • Details Dekuitsnijding RC12 ACW • Sagoma di Taglio del Ponte RC12 ACW
130mm (5 1/8
)
92mm (3 5/8
)95mm (3 3/4
)
12mm (1/2
)
135mm (5 3/8
)
82mm (3 1/4
)98mm (3 7/8
)
R7 (3/8
”)
ON A 150mm (6
”) PCD
CUTOUT FOR CHAIN COUNTER
Profi le of Deckplate
100mm (4
)
102mm (4
)
97mm (3 7/8
) 19mm (3/4
)
70mm (2 7/8
)35mm (1 1 1/2
)
Centerline of Rode To Bow Roller
R75 (3
”)
3
0
°
ANTICLOCKWISE
A
C
B
D
User’s Manual Benutzerhandbuch Manuel d’Utilisation du Treuil Manual del Usuario Gebruikershandleiding Manuale Utente
Profi le of Deckplate
95mm (3 3/4
)
70mm (2 7/8
)
19mm (3/4
)
35mm (1 1/2
)
97mm (3 7/8
)
R7 (3/8
”)
ON A 150mm (6
”) PCD
CUTOUT FOR
CHAIN COUNTER
130mm (5 1/8
)
100mm (4
)
12mm (1/2
)
R75 (3
”)
102mm (4
)
3
0
°
Part No. 7516
CHECK
THE SCALE
MAßSTAB ÜBERPRÜFEN
VÉRIFIER LES ÉCHELLE
COMPROBAR LA ESCALA
CONTROLEER OP JUISTE
SCHAALGROOTTE
VERIFICARE LA SCALA
Deck Cutout Details RC12 CW • Deck-Schablonendetails RC12 CW • Les Détails de Coupure du Pont RC12 CW Detalles del Corte en Cubierta RC12 CW • Details Dekuitsnijding RC12 CW • Sagoma di Taglio del Ponte RC12 CW
98mm (3 7/8
)82mm (3 1/4
)
92mm (3 5/8
)
Centerline of Rode To Bow Roller
135mm (5 3/8
”)
CLOCKWISE
A
C
B
D
GB DE FR ESP NL IT
9
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
TOOLS AND CONSUMABLES
• Plinth (if the deck is not flat)
• Cut-Out Template (supplied with this manual)
• Hole Saw
• Drill
• Epoxy
• Wire Cutters/Strippers
• Crimping Tool
• Heat Gun
WERKZEUGE UND VERBRAUCHSMATERIAL
• Plattform (falls das Deck nicht flach ist)
• Schablone (im Handbuch zu finden)
• Lochsäge
• Bohrer
• Epoxid
• Drahtzangen/Abisolierzangen
• Quetschzange
• Heißluftpistole
OUTILS ET CONSOMMABLES
• Plinthe (si le pont n’est pas plat)
• Modèle de Découpe (fourni avec ce manuel)
• Scie Cloche
• Perceuse
• Résine
• Pince coupante/Pince à dénuder
• Outil de Sertissage
• Pistolet thermique
HERRAMIENTAS Y CONSUMIBLES
• Plataforma (si la cubierta no es lisa)
• Plantilla recortable (suministrada con este manual)
• Broca serrucho
• Taladro
• Resina epoxi
• Alicates
• Tenaza engarzadora
• Pistola de calor
GEREEDSCHAPPEN EN MATERIALEN
• Plinten (als het dek niet vlak is)
• Uitsnijdingssjabloon (met deze handleiding meegeleverd)
• Gatzaag
• Boormachine
• Epoxy
• Draadscharen/afstriptangen
• Krimptang
• Heteluchtpistool
ATTREZZI E MATERIALI DI CONSUMO
• Basamento (se il ponte non è in piano)
• Dima di foratura (fornita con il manuale)
• Punta a tazza
• Trapano
• Resina epossidica
• Tronchesi/Spelafili
• Crimpatrice
• Pistola termica
IMPORTANT INFORMATION WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMATIONS IMPORTANTES INFORMATIONS IMPORTANTES BELANGRIJKE INFORMATIE INFORMAZIONI IMPORTANTI
Plan location carefully:
1. Ensure the rode (rope/ chain) will feed correctly.
2. Ensure the deck is flat. If not; install plinth to ensure the windlass sits on a flat surface.
3. Identify any bulkheads, wiring or piping under the deck that should be avoided.
4. Ensure the mounting area is of appropriate strength to accommodate loads applied by windlass/anchor and chain.
5. Position the windlass so the rope/chain falls directly into the rope/chain locker with at least 200mm (8”) unobstructed fall from the lowest part of the windlass.
Den Ort sorgfältig planen:
1. Vergewissern Sie sich, dass die Ankerleine/Ankerkette richtig durchgeführt werden kann.
2. Vergewissern Sie sich, dass das Deck flach ist. Falls nicht; installieren Sie eine Platform, damit die Ankerwinde auf einer flachen Oberfläche sitzt.
3. Finden Sie jeden Schott, jede Verkabelung oder Rohrleitung unter dem Deck, die vermieden werden sollen.
4. Vergewissern Sie sich, dass der Befestigungsort stark genug ist, um Lasten von Ankerwinde/Anker und Kette auszuhalten.
5. Positionieren Sie die Ankerwinde so, dass das Seil/die Kette direkt in den Seil-/Kettenkasten fällt, mit wenigstens 200mm (8”) unbehindertem Fall vom niedrigsten Teil der Ankerwinde.
Planifier attentivement l’emplacement:
1. Assurer le fonctionnement correct (la corde/la chaîne).
2. Assurer que le pont est plat. Sinon ; installer la plinthe pour s’assurer que le treuil s’assoit sur une surface plate.
3. Identifier toute cloison, câblage ou tuyauterie sous le pont qui devrait être évité.
4. Assurer que la zone d’installation est suffisamment solide pour accommoder des charges appliquées par le treuil/ l’ancre et la chaîne.
5. Positionner le treuil afin que la corde/la chaîne se combine directement dans le casier de la corde/ de la chaîne avec une baisse dégagée de 200mm (8’’) de la partie la plus basse du treuil.
Planifique detenidamente la ubicación:
1. Asegúrese que se pueda soltar suficiente línea de cadena. (Cabo/cadena)
2. Asegúrese que la cubierta sea lisa. En caso negativo, instale una plataforma para asegurarse que el molinete se apoye sobre una superficie lisa.
3. Identifique cualquier partición, cableado o tubería por debajo de la cubierta que deba evitarse.
4. Asegúrese que el área de montaje sea lo bastante resistente como para soportar los tiros generados por el molinete/ ancla y la cadena.
5. Coloque el molinete de modo que el cabo/cadena caiga directamente en el cofre de cadenas y que haya un mínimo de 200mm (8”) de caída libre desde la parte inferior del molinete.
Plan zorgvuldig de locatie:
1. Zorg ervoor dat het ankerlijn/- ketting een juiste doorvoer heeft.
2. Zorg ervoor dat het dek vlak is. Zo niet, installeer dan plinten om ervoor te zorgen dat de ankerlier zich op een vlakke ondergrond bevindt.
3. Identificeer alle mogelijke schotten, bedrading of leidingen onder het dek, die moeten worden vermeden.
4. Zorg ervoor dat de plaats van montage sterk genoeg is voor de belasting van ankerlier/anker en ketting.
5. Plaats de ankerlier op een zodanige wijze dat de kabel/ketting rechtstreeks in het touw/ kettingcompartiment valt met een vrije val van minstens 200 mm (8") vanaf het onderste deel van de ankerlier.
Pianificare il posizionamento con attenzione:
1. Assicurarsi che la cima/ catena siano corretti per il salpa ancora.
2. Assicurarsi che il ponte sia in piano. Diversamente installare un basamento per garantire che il salpa ancore sia poggiato su una superficie piana.
3. Identificare eventuali paratie, cablaggi o tubazioni sotto coperta che devono essere evitate.
4. Assicurarsi che l’area d’installazione abbia una resistenza appropriata per sopportare i carichi applicati dal salpa ancora / ancora e catena.
5. Posizionare il salpancora in modo che la cima / catena cada direttamente nel vano porta-cima/catena con almeno 200mm (8”) di caduta libera dalla base dello scivolo.
1 5
200mm
(8”)
2
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
GB DE FR ESP NL IT
10
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
• Consult your boat manufacturer if you have any doubt about strength or suitability of the mounting location.
• Fragen Sie Ihren Boot­Hersteller, falls Sie irgendwelche Zweifel im Bezug auf Stärke oder Tauglichkeit des Befestigungsorts haben.
• Vraag de fabrikant van uw boot om advies als u twijfelt over de sterkte of geschiktheid van de plaats van montage.
• Consultez le fabricant de votre bateau si vous avez des doutes sur la résistance et l’aptitude de l’emplacement de montage.
• Si tiene alguna duda respecto a la robustez o idoneidad de la ubicación de montaje, consulte con el fabricante de su embarcación.
• Consultare il costruttore della barca in caso di dubbi riguardo alla resistenza o adeguatezza della posizione di montaggio.
6. Ensure the rope/chain does not foul on the windlass motor.
7. The windlass must be positioned to allow the rope/ chain to have a clear run from the bow roller to the chainwheel.
8. The deck plate should be mounted pointing in the direction of the incoming rope/chain. This arrangement allows the rope/chain to have maximum engagement with the chainwheel.
9. When planning installation of your windlass allow for the operation of the clutch handle.
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
TIP
HINWEIS
TIP
CONSEIL
SUGERENCIA
6. Vergewissern Sie sich, dass das Seil/die Kette nicht auf dem Ankerwindenmotor verfault.
7. Die Ankerwinde muss so positioniert sein, dass das Seil/ die Kette einen freien Weg von Bugrolle bis Kettenrad hat.
8. Die Deckplatte sollte so montiert sein, dass sie auf das eingehende Seil/die eingehende Kette gerichtet ist. Dies erlaubtdem Seil/der Kette eine maximale Verbindung mit dem Kettenrad.
9. Während der Planung der Installation Ihrer Ankerwinde, vergewissern Sie sich, dass der Kupplungshebel betätigt werden kann.
6. Zorg ervoot dat het touw en/of ketting niet in aanraking komt met de ankerliermotor.
7. De ankerlier moet zodanig worden geplaatst dat het touw en/of ketting een vrije loop heeft van de boegrol tot het kettingwiel.
8. De dekplaat dient te worden gemonteerd in de richtingvan het binnenkomende touw en/ of ketting. In deze opstelling heeft het touw en/of ketting een optimale verbinding met het kettingwiel.
9. Zorg er bij het plannen van de installatie van uw ankerlier voor dat u voldoende ruimte laat voor de bediening van het koppelingshendel.
6. Assurer que la corde/ la chaîne ne touche pas le moteur du treuil.
7. Le treuil doit être positionné de façon qu’il permette à la corde/ à la chaîne d’avoir un fonctionnement libre à partir du davier à la roue à chaîne.
8. Le bordé du pont devrait être installé en pointant dans la direction de la corde/ de la chaîne. Cette disposition permet à la corde/ à la chaîne d’avoir l’engagement maximal avec la roue à chaîne.
9. Quand la planification, l’installation de votre treuil permettent le fonctionnement de la manivelle d’embrayage.
6. Asegúrese que el cabo/cadena no se enrede en el motor del molinete.
7. El molinete se debe colocar de modo que la cabo/cadena tenga un recorrido libre desde la puntera de proa al barbotén.
8. La plancha de cubierta se debe montar apuntando en la dirección del cabo/cadena entrante. Esta distribución permite que el barbotén tenga el máximo movimiento de arrastre de cabo/cadena.
9. Cuando planifique la instalación de su molinete deje una holgura suficiente para la operación de la manivela de embrague.
6. Assicurarsi che la fune/catena non interferisca sul motore dell’argano.
7. L’argano deve essere posizionato in modo che la fune/catena abbia una corsa libera dal salpancora alla ruota dentata.
8. La piastra di ponte deve essere montata rivolta verso la direzione di arrivo della fune/ ancora. Questa disposizione permette il Massimo ingaggio della fune/catena con la ruota dentata.
9. Quando si pianifi ca l’installazione dell’argano tenere conto dello spazio di manovra della maniglia della frizione.
SUGGERIMENTO
6
1
3
5
º
I
d
e
a
l
M
o
t
o
r
O
r
i
e
n
t
a
t
i
o
n
GB DE FR ESP NL IT
11
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION 3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
Preparation Of The Windlass
Remove windlass from its packing case. Disassemble it in the following order:
1. Remove the cap from the top of the windlass, taking care not to damage the surface.
2. Undo and remove the retaining screw and retaining washer under the cap, using a flat screw driver.
3. Undo and remove clutch nut using clutch handle.
4. Remove washer, drum and key (capstan version only).
5. Remove upper clutch cone and key.
6. Undo and remove the screw retaining stripper arm, rotate stripper clear of deckplate and remove chainwheel assembly together with stripper and Belleville washer.
7. Remove other Belleville washer, lower clutch cone, key and retaining clips.
8. Undo screws and remove the deckplate.
Maxwell strongly recommends generous application of a high quality anti-corrosive paste or coating to the mating sections of main shaft, drive key, flanges, screw threads. Also ensure anti-corrosive coating is liberally applied to the inside wall of the spacer tube.
Vorbereitung der Ankerwinde
Entfernen Sie die Ankerwinde aus deren Umverpackung. Nehmen Sie diese wie folgt auseinander:
1. Entfernen Sie die Abdeckung an der Spitze der Ankerwinde, wobei Sie bitte sicherstellen, dass die Oberfläche nicht beschädigt wird.
2. Lösen und entfernen Sie die Halteschraube und die Haltescheibe unter der Abdeckung
3. Lösen und entfernen Sie die Kupplungsschraube mit kupplungshebel.
4. Entfernen Sie die Scheibe, Trommel und Schlüssel (ausschließlich bei der Capstan Version).
5. Entfernen Sie den oberen Griffkegel und Schlüssel.
6. Lösen und entfernen Sie die Schraube, welche den Abstreifarm hält, drehen Sie den Abstreifer weg von der Abdeckplatte und entfernen Sie den Kettenradaufbau zusammen mit dem Abstreifer und der Belleville Scheibe.
7. Entfernen Sie die andere Belleville Scheiber, senken Sie den Griffkegel, Schlüssel und Halteclips.
8. Lösen Sie die Schrauben und entfernen Sie die Deckplatte.
Maxwell empfiehlt stark die großzügige Verwendung einer hochwertigen Korrosionsschutzpaste oder Beschichtung für die Verbindungsstücke des Hauptschafts, des Antriebsschlüssels, der Flanschen, Schraubgewinde. Stellen Sie zudem sicher, dass eine Beschichtung aus Korrosionsschutz großzügig an der Innenwand der Abstandhalterhülse aufgetragen wird.
Préparation du guideau
Retirez le guideau de son emballage. Démontez-le dans l’ordre suivant :
1. Retirez le bouchon du haut du guideau en prenant soin de ne pas endommager la surface.
2. Desserrez et retirez la vis de fixation et la rondelle de retenue sous le bouchon.
3. Desserrer et retirer l'écrou d'embrayage à l'aide manivelle d’embrayage.
4. Retirez la rondelle, le tambour et la clé (uniquement la version cabestan).
5. Retirez le cône supérieur de l’embrayage et la clé.
6. Desserrez et retirez le bras décapant de la vis de fixation, tournez le décapant du plateau et retirez l’assemblage du pédalier avec le décapant et la rondelle Belleville.
7. Retirez l’autre rondelle Belleville, le cône inférieur de l’embrayage, la clé et les clips de maintien.
8. Desserrez et retirez le plateau.
Maxwell recommande vivement généreuse application d'une pâte ou couche anticorrosive de haute qualité aux sections d'accouplement de l'arbre principal, de la clé de traction, des brides et des filetages. Assurez-vous également que la couche anticorrosion est généreusement appliquée à la paroi intérieure du tube d'entretoise.
Preparación del molinete
Sacar el molinete de la caja de embalaje. Desmontar en el orden siguiente:
1. Quitar la tapa de la parte superior del molinete, teniendo cuidado de no dañar su superficie.
2. Aflojar y extraer el tornillo de retención y la arandela de retención de debajo de la tapa
3. Deshacer y retire la tuerca del embrague utilizando manivela de embrague.
4. Extraer la arandela, el tambor y la llave (solo en modelos con cabestrante.)
5. Extraer la llave y el cono del embrague superior.
6. Aflojar y extraer el tornillo que retiene el brazo separador, girar y sacar el separador de la placa de cubierta y extraer el ensamblaje del barbotén junto con el separador y la arandela Belleville.
7. Extraer la otra arandela Belleville, el cono del embrague inferior, la llave y los clips de retención.
8. Aflojar los tornillos y extraer la placa de cubierta.
Maxwell recomienda encarecidamente la aplicación abundante de pasta o capa anticorrosiva de alta calidad en las superficies de acoplamiento del eje principal, la llave de transmisión, las bridas y los tornillos con rosca. Asegúrese también de aplicar una capa abundante de anticorrosivo en la pared interna del tubo separador.
Gereedmaken van de ankerlier
Haal de ankerlier uit de doos. Demonteer het in de volgende volgorde:
1. Verwijder de kap aan de bovenkant van de ankerlier, en zorg hierbij dat u het oppervlak niet beschadigt.
2. Draai de bout en de borgring onder de kap los en verwijder deze.
3. Ongedaan te maken en verwijder de koppeling moer met behulp koppelingshendel.
4. Verwijder de borgring, de trommel en de sleutel (alleen bij de kaapstanderversie).
5. Verwijder de bovenste koppelingskegel en sleutel.
6. Draai de bout van de stripperarm los en verwijder deze, haal de stripper al draaiende van de dekplaat af en verwijder de kettingwielmontage inclusief de stripper en de Belleville borgring.
7. Verwijder de andere Belleville-borgring, de lagere koppelingskegel, sleutel en bevestigingsklemmen.
8. Draai de bouten los en verwijder de dekplaat.
Maxwell raadt sterk aan om op de koppelingsvlakken van de hoofdas, de aandrijvingssleutel, de flenzen en schroefdraden in ruime mate een corrosiewerende pasta of deklaag van hoge kwaliteit aan te brengen. Zorg ook dat er een dikke corrosiewerende deklaag is aangebracht op de binnenwand van de afstandsbuis.
Preparazione del mulinello
Rimuovere il mulinello dal suo scatolone. Smontarlo secondo il seguente ordine:
1. Rimuovere il tappo dalla parte superiore del mulinello facendo attenzione a non danneggiare la superficie.
2. Svitare e rimuovere la vite e la molla di fissaggio posta sotto al tappo
3. Allentare e rimuovere il bulone della frizione utilizzando la maniglia.
4. Rimuovere la molla, il tamburo (cilindro) e la chiavetta (solo per la versione tonneggio).
5. Rimuovere il cono alto della frizione e la chiavetta.
6. Svitare e rimuovere la vite di fissaggio del tendicima, ruotare il tendicima in modo che esca dalla base e rimuovere il barbotain insieme al tendicima e alla molla a tazza.
7. Rimuovere l'altra molla a tazza, il cono basso della frizione, la chiavetta ed i morsetti di fissaggio.
8. Svitare le viti e rimuovere il basamento.
Maxwell consiglia vivamente di applicare un generosa quantità di composto o rivestimento anti-corrosivo di alta qualità al fine di accoppiare le sezioni del principale asse di rotazione, della scatola del cambio, delle flange e delle filettature. Assicuratevi inoltre che il rivestimento anti-corrosivo sia generosamente applicato sulla parte interna del distanziale.
1 3
4 5
7
2
1
2
8
6
GB DE FR ESP NL IT
12
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
3.2 Installation Procedure 3.2 Ablauf der Installation 3.2 Procédure d’Installation 3.2 Procedimiento de Instalación 3.2 Installatieprocedure 3.2 Procedura d’installazione
FITTING STEPS /
INSTALLING STEPS
SCHRITTE ZUM ANBRINGEN / SCHRITTE ZUR INSTALLATION
ÉTAPES APPAREILLAGE / ÉTAPES D’INSTALLATION
PASOS PARA EL MONTAJE /
INSTALACIÓN
STAPPEN VOOR MONTAGE /
INSTALLATIE
PASSAGGI DI MONTAGGIO /
PASSAGGI DI INSTALLAZIONE
1. Use the Cut-Out Template, as a guide for marking and cutting the holes.
2. Make sure Cut-Out Template is positioned so that the gypsy will be aligned with bow roller.
3. Mark out the desired position for the holes.
4. Using hole saws and drill start drilling/cutting holes in order from A to D (as marked on the templates).
21
3 4
• Before cutting the holes in the deck check all under deck clearances. Read and understand installation instructions contained within this manual.
• Make sure your printout of the deck template is correctly scaled.
• VETUS-Maxwell is not responsible for any inaccurate data due to reproduction errors of fax machines, printers, photocopiers etc.
If using a sealant, do not use a permanent adhesive to bed the windlass as this can complicate the removal for servicing. Use a non –acid cure flexible sealant to allow for movement under high loads.
• Bevor Sie die Löcher ins Deck sägen, überprüfen Sie, dass der Bereich unter Deck frei ist. Lesen und verstehen Sie die Installationsanleitung, die sich in diesem Handbuch befindet.
• Überprüfen Sie, dass die ausgedruckte Deck-Schablone die korrekten Maße hat.
• VETUS-Maxwell ist nicht verantwortlich für jegliche falschen Daten, die wegen Kopierfehlern von Faxmaschinen, Druckern, Fotokopierern usw. entstanden sind.
Falls Sie ein Dichtungsmittel benutzen, benutzen Sie keinen dauerhaften Klebstoff, um die Ankerwinde einzubetten, da dies die Entfernung für Wartungsarbeiten erschweren kann. Benutzen Sie einen nicht säurehaltiges, aushärtendes felxibles Dichtmittel, um Bewegung unter schwerer Last zu gewährleisten.
• Avant la dérape des trous dans le pont, vérifier toutes les autorisations concernant le pont. Lire et comprendre les instructions d’installation trouvées dans ce manuel.
• S’assurer que l’impression du modèle du pont est correctement à l’échelle.
• VETUS-Maxwell n’est pas responsable pour aucune donnée inexacte à cause des erreurs de reproductions des télécopieurs, des imprimantes, des photocopieurs, etc.
Si l’on utilise un scellant, ne pas utiliser un adhésif permanent pour mettre le treuil parce qu’on peut compliquer l’enlèvement pour l’entretien. Utiliser un scellant flexible de remède non-acide pour permettre le mouvement sous charges élevées.
• Antes de perforar los orificios de la cubierta compruebe todas las holguras por debajo de la cubierta. Lea y comprenda las instrucciones de instalación incluidas en este manual.
• Asegúrese de imprimir la plantilla de la cubierta a una escala correcta.
• VETUS-Maxwell no se responsabiliza de la utilización de datos incorrectos debido a errores de reproducción del fax, impresora, fotocopiadora, etc.
Si utiliza un material de sellado no emplee un adhesivo permanente para asentar el molinete ya que puede complicar su extracción para trabajos de reparación o mantenimiento. Utilice un material de sellado flexible de tipo no ácido para permitir el movimiento bajo tiros pesados.
• Controleer, voordat u begint met het insnijden van het dek, alle benedendekse vrije ruimte. Zorg dat u de installatie-instructies in deze handleiding gelezen en begrepen hebt.
• Zorg ervoor dat de door u afgedrukte kopie van de deksjabloon op de juiste schaalgrootte is.
• VETUS-Maxwell is niet verantwoordelijk voor eventuele onjuiste gegevens als gevolg van reproductiefouten van faxen, printers, kopieerapparaten etc.
Vermijd, bij gebruik van een afdichtingskit, permanente lijm om de ankerlier in te bedden, aangezien dit een eventuele verwijdering voor onderhoudsdoeleinden bemoeilijkt. Gebruik een elastische afdichtingskit met zuurvrije uitharding om beweging bij zeer hoge belasting toe te staan.
• Prima di praticare i fori sul ponte, verificare tutte le distanze sottocoperta. Leggere e comprendere le istruzioni d’installazione contenute in questo manuale.
• Assicurarsi che la stampa della dima di foratura sia messa in scala correttamente.
• VETUS-Maxwell non è responsabile di eventuali dati errati dovuti ad errori di riproduzione di fax, stampanti, fotocopiatrici etc.
Se si usa un sigillante, non usare un adesivo permanente per fissare il salpa ancora poiché questo può complicarne la rimozione in caso di manutenzione. Usare un sigillante flessibile, non acido, per permettere piccoli movimenti in caso di forti carichi di lavoro.
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
1. Benutzen Sie die Schablone, um zu wissen, wo die Löcher markiert und gesägt werden müssen.
2. Vergewissern Sie sich, dass Sie die Schablone so positionieren, dass der Gypsy in einer Linie mit dem Bugroller ist.
3. Markieren Sie die gewünschten Positionen für die Löcher.
4. Fangen Sie dann an mit Lochsägen und Bohrer Löcher in der Reihenfolge von A bis D zu bohren/ sägen (wie es auf der Vorlage markiert ist).
1. Utiliser le Modèle de Découpe comme guidage pour marquer et couper les trous.
2. S’assurer que le Modèle de Découpe est positionné afin que le barbotin soit aligné au davier.
3. Marquer la position désirée pour les trous.
4. Utiliser les scies cloche et le commencement du perçage/ coupure des trous dans l’ordre de A à D (comme marqué sur les modèles).
1. Use la plantilla recortada como modelo para marcar y perforar los orificios
2. Asegúrese de colocar la plantilla recortada de modo que el barbotén quede alineado con la puntera de proa.
3. Marque la posición deseada para los orificios.
4. Con un taladro y brocha serrucho taladre/perfore los orificios en orden de A a D. (tal como está marcado en las plantillas).
1. Gebruik de uitsnijdingssjabloon als leidraad bij het markeren en snijden van de openingen.
2. Zorg ervoor dat de uitsnijdingssjabloon zodanig geplaatst is dat het kettingwiel zich op één lijn met de boegrol bevindt.
3. Markeer de gewenste positie voor de openingen.
4. Gebruik gatzagen en boormachine om de openingen in de volgorde van A tot D te boren/snijden (zoals aangegeven op de sjablonen).
1. Usare la dima di foratura come guida per segnare e praticare i fori.
2. Assicurarsi che la dima di foratura sia posizionata in modo che il barbotin sia allineato con il musone di prua.
3. Marcare la posizione desiderata dei fori.
4. Utilizzando un trapano ed una punta a tazza, iniziare a forare / tagliare i fori nell’ordine da A a D (come indicato sulla dima).
GB DE FR ESP NL IT
13
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
FITTING STEPS /
INSTALLING STEPS
SCHRITTE ZUM ANBRINGEN /
SCHRITTE ZUR INSTALLATION
5. Seal the edges of the hole with epoxy to avoid ingress of moisture. (Not required for steel or aluminium.)
6. Use the gasket supplied to seal the windlass to the deck. For boats of aluminium or steel construction it is important the deckplate assembly is insulated from the deck with the plastic gasket to prevent electrolysis. (Refer to section 7.7 Kit Assemblies. These are available from your distributor.)
7. Align the deckplate with the holes cut into deck and lower into place.
8. Fasten the deckplate to the deck using the nuts and washers supplied. Tighten the nuts progressively and evenly. Make sure the installation is firm, but do not over tighten the nuts. Do not use power tool.
9. Offer up, from below deck, the drive assembly sliding the mainshaft through the deckplate, taking care not to damage the deck bearing.
10. After aligning them correctly, bolt the deckplate and spacer tube together, from above deck, using the M10 hex head screws and spring washers. Tighten them evenly to 35-40 Nm (25-30 ft lb). Make sure the installation is firm, but do not over tighten the nuts.
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
5. Dichten Sie den Rand des Lochs mit Epoxid ab, um das Eindringen von Feuchtigkeit zu vermeiden. (Nicht benötigt für Stahl oder Aluminium.)
6. Benutzen Sie die Dichtung, die mitgeliefert wurde, um die Ankerwinde auf dem Deck anzubringen und sie dort abzudichten. Für Boote aus Aluminium oder Stahl ist es wichtig, dass die Deckplatte vom Deck mit der Plastikdichtung isoliert wird, um eine Elektrolyse zu vermeiden. (Sehen Sie sich Abschnitte 7.7 Bausätze an. Diese sind bei Ihrem Händler erhältlich.)
7. Bringen Sie die Deckplatte und die Löcher, die ins Deck gesägt wurden, in eine Linie, und legen Sie die Platte auf ihre Position.
8. Bringen Sie die Deckplatte am Deck an, indem sie die Muttern und Unterlegscheiben benutzen, die mitgeliefert wurden. Befestigen Sie die Schrauben stufenweise und gleichmäßig. Vergewissern Sie sich, dass die Installation befestigt ist, aber ziehen Sie die Muttern nicht zu fest an. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge.
9. Bieten Sie nach oben hin, von unter dem Deck her, den Antriebsaufbau an, indem Sie den Hauptschaft durch die Deckplatte gleiten lassen, wobei Sie bitte sicherstellen, dass das Decklager nicht beschädigt wird.
10. Nachdem diese richtig positioniert wurde, verschrauben Sie die Deckplatte und die Abstandhalterhülse zusammen, von oberhalb des Decks, mithilfe der M10 Hex-Kopfschrauben und Federscheiben. Ziehen Sie diese gleichmäßig auf 35-40 Nm (25-30 ft lb) an. Stellen Sie sicher, dass die Installation stabil ist, aber ziehen Sie die Muttern nicht übermäßig an.
5. Sceller les bordes du trou avec la résine pour éviter l’infiltration d’humidité. (Pas exigé pour l’acier ou l’aluminium.)
6. Utiliser le joint fourni pour sceller le treuil au pont. Pour les bateaux avec une construction en aluminium ou en acier il est important que l’assemblage du pont principal soit isolé à partir du pont avec le joint en plastique pour éviter l'électrolyse. (Voir la section
7.7 Trousse d’assemblage. Ces sont disponibles auprès de votre distributeur.)
7. Aligner le pont principal avec les orifices découpés dans le pont et abaisser en place.
8. Fixer le pont principal au pont en utilisant les écrous et les rondelles fournis. Serrer les écrous progressivement et uniformément. S’assurer que l'installation est ferme mais ne pas trop serrer les écrous. Ne pas utiliser un outil électrique.
9. Offrez, du pont en dessous, l’assemblage de traction en coulissant l’arbre principal à travers du plateau, en prenant soin de ne pas endommager le palier du pont.
10. Après leur alignement correct, verrouillez ensemble le plateau et le tube d’entretoise, du pont supérieur, en utilisant des vis à tête hexagonale M10 et des rondelles élastiques. Serrez-les également à35-40 Nm (25-30 ft lb). Assurez­vous l’installation est ferme mais ne pas serrez trop les ecrous.
5. Selle los bordes del orificio con resina epoxi para evitar la entrada de humedad. (No requerido en caso de aluminio o acero.)
6. Use la junta suministrada para sellar el molinete a la cubierta. En embarcaciones construidas con aluminio o acero es importante aislar el ensamble de la plancha de cubierta y la cubierta con la junta de plástico para evitar la electrolisis. (Consulte la sección 7.7 juegos de ensambles. Puede obtenerlos de su distribuidor.)
7. Alinee la plancha de cubierta con los orificios perforados en la cubierta, insertándola en su lugar.
8. Fije la plancha de cubierta a la cubierta usando las tuercas y arandelas suministradas. Apriete las tuercas gradual y uniformemente. Asegúrese que la instalación sea firme, pero no apriete excesivamente las tuercas. No use una herramienta eléctrica.
9. Desde debajo de la cubierta desplace el ensamblaje de la transmisión deslizando el eje principal a través de la placa de cubierta, teniendo precaución de no dañar la cubierta.
10. Después de alinearlos correctamente, una con pernos la placa de cubierta y el tubo separador desde la parte superior de la cubierta, utilizando tornillos de cabeza hexagonal M10 y arandelas de presión. Apriételos uniformemente aplicando un par de torsión de 35-40 Nm (25-30 ft lb.) Asegúrese que la instalación sea firme, pero no apriete excesivamente las tuercas.
5. Verzegel de randen van de opening met epoxy om het binnendringen van vocht te voorkomen. (Niet vereist voor staal of aluminium.)
6. Gebruik de meegeleverde pakking voor afdichting van de ankerlier op het dek. Voor aluminium of stalen boten is het belangrijk dat de dekplaatmontage wordt geïsoleerd van het dek door middel van de kunststof pakking, en zodoende elektrolyse te voorkomen. (Zie paragraaf 7.7 Onderdelensets. Deze zijn verkrijgbaar bij uw dealer.)
7. Haal de versnellingsbak uit de afstandsbuis door de snelontgrendelingsclip los te trekken en de borgmoer los te draaien. Verwijder de versnellingsbaksleutel.
8. Maak de dekplaat vast aan het dek met behulp van de meegeleverde moeren en ringen. Draai de moeren progressief en gelijkmatig aan. Zorg ervoor dat de installatie goed vastzit, maar draai de moeren niet overmatig vast aan. Gebruik geen elektrisch gereedschap voor het aandraaien.
9. Breng, vanuit het benedendek, de aandrijving omhoog door de hoofdas door de dekplaat te schuiven, en zorg hierbij dat u het dekdraagvlak niet beschadigt.
10. Na ze correct te hebben uitgelijnd, schroeft u de dekplaat en afstandsbuis vanuit het bovendek aan elkaar met behulp van de M10 zeskantbouten en veerringen. Draai ze gelijkmatig vast tot 35-40 Nm (25-30 ft lb). Zorg ervoor dat de installatie goed vastzit, maar draai de moeren niet overmatig vast aan.
5. Sigillare i bordi del foro con resina epossidica in modo da evitare infiltrazioni di umidità. (Non necessario per acciaio o alluminio.)
6. Rimuovere la scatola del cambio dal distanziale rilasciando la clip a sgancio rapido e svitando il controdado. Rimuovere la chiave della scatola del cambio.
7. Usare la guarnizione fornita per fissare il salpa ancora al ponte. Per barche con struttura in alluminio o acciaio è importante che la parte sopracoperta sia isolata dal ponte utilizzando la guarnizione di plastica in modo da evitare l’elettrolisi. (Fare riferimento alle sezioni 7.7 Kit assemblati. Questi sono disponibili presso il Vostro distributore.)
8. Fissare la parte sopracoperta al ponte utilizzando i dadi e rondelle forniti. Stringere i dadi in modo progressivo ed uniforme. Assicurarsi che l’installazione sia stabile e salda, ma non stringere i dadi in modo eccessivo. Non usare utensili elettrici.
9. Infilate il blocco motore facendo scorrere l'asse da sottocoperta attraverso il ponte, prestando attenzione a non danneggiare i cuscinetti.
10. Dopo averli allineati correttamente, fissate insieme le due parti da sovracoperta, utilizzando le viti a testa esagonale M10 e le relative rondelle. Stringeteli uniformemente a 35-40 Nm. Assicuratevi che le parti siano ben ferme, ma senza stringere oltre i dadi.
ÉTAPES APPAREILLAGE / ÉTAPES D’INSTALLATION
PASOS PARA EL MONTAJE /
INSTALACIÓN
STAPPEN VOOR MONTAGE /
INSTALLATIE
PASSAGGI DI MONTAGGIO /
PASSAGGI DI INSTALLAZIONE
5
8
6 107
9
GB DE FR ESP NL IT
14
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
FITTING STEPS /
INSTALLING STEPS
SCHRITTE ZUM ANBRINGEN /
SCHRITTE ZUR INSTALLATION
11. Re-check that the position of the drive assembly is satisfactory and convenient for connecting power supply lines to the motor. Also, make sure that the drive is not in the way of rope/chain coming into the locker.
12. Insert the two retaining clips into the upper groove in the mainshaft; apply some grease to help keep them in position.
13. Apply anti-seize compound generously over the mainshaft and keyway. Insert key into the keyway on the mainshaft.
14. Assemble the lower clutch cone making sure it sits nicely on the retaining clips. Apply lithium based marine grease generously to the conical surface of the clutch cone, to assist with free falling the anchor.
15. Refit the remaining topworks components in the reverse order they were removed.
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
11. Kontrollieren Sie erneut, dass die Position des Antriebsaufbaus befriedigend ist und bequem, um die Stromversorgungskabel mit dem Motor zu verbinden. Stellen Sie außerdem sicher, dass der Antrieb nicht im Weg ist im Hinblick auf das Seil/die Kette, wenn diese im Gehäuse ankommt.
12. Führen Sie die zwei Halteclips in den oberen Schlitz des Hauptschafts ein; tragen Sie ein wenig Fett auf, um dafür zu sorgen, dass sie in Position bleiben.
13. Tragen Sie großzügig Schmiermittel über den gesamten Hauptschaft und Schlüsselweg auf. Führen Sie den Schlüssel in den Schlüsselweg des Hauptschafts ein.
14. Bauen Sie den unteren Griffkegel zusammen, wobei Sie bitte sicherstellen, dass dieser gut auf den Halteclips sitzt. Tragen Sie großzügig ein Marinefett auf Lithiumbasis auf der konischen Oberfläche des Griffkegels auf, um so beim freien Fall des Ankers zu helfen.
15. Setzen Sie erneut die verbleibenden Kopfstückkomponenten in der umgekehrten Reihenfolge ein auf die sie entfernt wurden.
11. Revérifiez que la position de l’ensemble de traction est satisfaisante et adéquate pour le raccordement des lignes d’alimentation au moteur. Aussi, assurez-vous que la traction n’entrave pas la corde / la chaîne qui se trouve dans le casier.
12. Insérez les deux clips de retenue dans la rainure supérieure dans l’arbre principal ; appliquez de la graisse afin de les garder en position.
13. Appliquez du composénti grippantsur l’arbre principal et la clavette. Insérez la clé dans la clavette sur l’arbre principal.
14. Assemblez le cône inferieur de l’embrayage en vous assurant qu’il se positionne adéquat sur les clips de retenue.Appliquez de la graisse marine à base de lithium sur la surface conique du cône de l’embrayage afin d’aider à la chute libre de l’ancre.
15. Reposez les autres composants des mécanismes supérieurs dans l’ordre inverse de leur enlèvement.
11. Vuelva a comprobar que la posición del ensamblaje de la transmisión sea correcta y conveniente para conectar las líneas de suministro de corriente al motor. Asegúrese también que la transmisión no obstruya el paso del cabo/cadena entrante en la caja.
12. Inserte los dos clips de retención en la ranura superior del eje principal; aplique un poco de grasa para ayudar a que se mantengan en posición.
13. Aplique abundantemente un compuesto antiadherente en el eje principal y ranura. Inserte la llave en la ranura del eje principal.
14. Ensamble el cono del embrague inferior asegurándose que esté bien asentado sobre los clips de retención. Para facilitar la caída libre del ancla, aplique abundantemente grasa marina con base de litio en la superficie cónica del cono de embrague.
15. Vuelva a acoplar los componentes restantes de la parte superior del molinete en orden inverso a la extracción.
11. Verifieer nogmaals dat de positie van de aandrijving in orde is en zodanig dat de voedingskabels kunnen worden aangesloten op de motor. Zorg er ook voor dat de aandrijving niet in de weg zit van een kabel/ketting die naar het kettingcompartiment voert.
12. Plaats de twee bevestigingsklemmen in de bovenste groef in de hoofdas; breng wat vet aan om ze op hun plaats te helpen houden.
13. Breng een ruime hoeveelheid antivastlooppasta aan op de hoofdas en de spiebaan. Steek de sleutel in de spiebaan op de hoofdas.
14. Monteer de onderste koppelingskegel en let er hierbij op dat het goed op de bevestigingsklemmen zit. Breng in ruime mate marien vet (op lithiumbasis) aan op het conische oppervlak van de koppelingskegel, om de vrije val van het anker te bevorderen.
15. Monteer de resterende bovendekse onderdelen in omgekeerde volgorde van demontage.
11. Ricontrollate che la posizione dei due blocchi sia corretta e comoda per connettere i cavi di alimentazione del motore. Inoltre, assicuratevi che la trasmissione non intralci il passaggio della cima/ catena nel pozzetto.
12. Inserire i due morsetti di fissaggio nella scanalatura alla base dell'alberino, e applicare un pò di grasso per mantenerli in posizione.
13. Applicare abbondande quantità di composto anti grippaggio sull'alberino e nell'alloggio della chiavetta. Inserire la chiavetta sull'alberino.
14. Inserire il cono inferiore della frizione assicurandosi che si appoggi perfettamente sui morsetti di fissaggio. Applicare abbondante quantità di lubrificante al litio marino sulla superficie conica del cono frizione, in modo da facilitare la caduta libera dell'ancora.
15. Riposizionare i restanti componenti superiore, nell'ordine inverso al quello in cui sono stati rimossi.
ÉTAPES APPAREILLAGE / ÉTAPES D’INSTALLATION
PASOS PARA EL MONTAJE /
INSTALACIÓN
STAPPEN VOOR MONTAGE /
INSTALLATIE
PASSAGGI DI MONTAGGIO /
PASSAGGI DI INSTALLAZIONE
11
12 13
14
GB DE FR ESP NL IT
15
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
FITTING STEPS /
INSTALLING STEPS
SCHRITTE ZUM ANBRINGEN /
SCHRITTE ZUR INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
ÉTAPES APPAREILLAGE / ÉTAPES D’INSTALLATION
PASOS PARA EL MONTAJE /
INSTALACIÓN
STAPPEN VOOR MONTAGE /
INSTALLATIE
PASSAGGI DI MONTAGGIO /
PASSAGGI DI INSTALLAZIONE
TIPS
• We recommend a hole saw is used to cut each hole. However, a jigsaw is also suitable for this task. On GRP boats, running the drill in reverse first will reduce chipping of the gel coat.
• If installing the windlass motor/ gearbox in a ‘dry’ location (e.g. the forward berth) additional arrangements will be necessary to minimize/eliminate water leakage into this area. Refer to your Maxwell representative for advice.
• For installations where the deckplate is to be mounted directly to aluminium we recommend the windlass, studs, nuts, washers and chain are fully insulated from the aluminium. Solid plastic insulating gaskets available from your Maxwell distributor.
• Take care to ensure the drain slots of the gearbox are free from obstruction and positioned such that water will not accumulate around seals which can result in accumulated salt deposits damaging seal faces.
• For unusual installation please contact your Maxwell representative for advice.
HINWEISE
• Wir empfehlen eine Lochsäge, um jedes Loch zu sägen. Allerdings ist eine Stichsäge auch für diese Arbeit geeignet.
• Auf GFK-Booten reduziert das Rückwärtsdrehen des Bohrers die Abblätterung der Gel­Beschichtung.
• Falls der Motor/das Getriebe der Ankerwinde in einem “trockenen” Ort installiert wird (z.B. die vordere Koje), müssen zusätzliche Vorkehrungen getroffen werden, um Wasseraustritt in diesem Gebiet zu reduzieren/eliminieren. Fragen Sie Ihren Maxwell-Vertreter um Rat.
• Für Installationen, bei denen die Deckplatte direkt auf Aluminium befestigt werden soll, empfehlen wir die Ankerwinde, die Bolzen, die Muttern, die Unterlegscheiben und die Kette komplett vom Aluminium zu isolieren. Solide Plastikdichtungen sind bei Ihrem Maxwell-Händler erhältlich.
• Passen Sie auf, dass die Auslassöffnungen des Getriebes nicht blockiert und so positioniert sind, dass sich kein Wasser um die Dichtungen ansammelt, da dies in Salzanhäufungen enden kann, die die Dichtfläche beschädigen.
• Für unkonventionelle Installationen, fragen Sie bitte Ihren Maxwell­Vertreter um Rat.
CONSEILS
• Nous recommandons qu’une scie cloche soit utilisée pour couper chaque trou. Toutefois, une scie sauteuse est également adaptée pour cette tâche.
• Pour les bateaux PRV, en utilisant la perceuse en marche arrière premièrement réduira l'écaillage de la couche de gel.
• Si l'installation du moteur du treuil/ de la boîte de vitesses est dans une location "sèche" (p. ex. couchette) des dispositions supplémentaires seront nécessaires pour réduire/ éliminer la fuite d'eau dans cette zone. Contacter le représentant Maxwell pour obtenir des conseils.
• Pour les installations où la plaque doit être montée directement sur l'aluminium nous recommandons que le treuil, les goujons, les écrous, les rondelles et la chaîne soient complètement isolés de l'aluminium. Des joints isolants en en plastique solide disponibles auprès de votre distributeur Maxwell.
• Prendre soin de s'assurer que les fentes de vidange de la boîte de vitesses sont libres de toute obstruction et positionnées de telle sorte que l'eau ne s'accumule pas autour des joints qui peuvent entraîner des gisements de sel accumulés qui peuvent endommager le joint.
• Pour l’installation inhabituelle veuillez contacter votre représentant Maxwell pour obtenir des conseils.
TIPS
• Wij raden aan om een gatzaag te gebruiken om de gaten uit te snijden. U kunt eventueel echter ook een decoupeerzaag gebruiken.
• In geval van GRP-boten, kan het eerst kort in omgekeerde richting draaien van de boor het afsplinteren van de gellaag verminderen.
• Als de ankerliermotor/versnellingsbak wordt geïnstalleerd in een 'droge' locatie (bijvoorbeeld de slaapplaatsen voorin) zullen er verdere aanpassingen nodig zijn om waterlekkage en spillage op deze locatie te minimaliseren/ elimineren. Vraag uw Maxwell­vertegenwoordiger om advies.
• Voor installaties waarbij de dekplaat rechtstreeks op aluminium wordt gemonteerd, bevelen wij aan dat de ankerlier, bouten, moeren, ringen en ketting volledig worden geïsoleerd van het aluminium. Massieve isolerende pakkingen van kunststof zijn verkrijgbaar bij uw Maxwell­distributeur.
• Let erop dat de afvoersleuven van de versnellingsbak vrij van obstakels en zodanig geplaatst zijn dat er zich geen water kan ophopen rond afdichtingen, wat kan resulteren in de afzetting van zouten die de afdichtingsoppervlakken beschadigen.
• Vraag bij speciale installaties uw Maxwell-vertegenwoordiger om advies.
• Recomendamos usar una broca serrucho para perforar cada orificio. No obstante, una sierra caladora también es adecuada para esta tarea.
• En embarcaciones GRP, si se taladra primero en sentido inverso se reducirá la desfragmentación de la capa de gel.
• Si se instala el motor/reductora de engranajes del molinete en una ubicación ‘seca’ (por ejemplo, la grada de proa) se requerirán arreglos adicionales para minimizar/eliminar la fuga de agua en estas áreas. Consulte con su representante de Maxwell para asesoramiento.
• Para instalaciones donde la plancha de cubierta se va a montar directamente sobre aluminio recomendamos aislar completamente el molinete, pernos prisioneros, tuercas, arandelas y cadenas. Su proveedor de Maxwell tiene disponibles juntas aislantes de plástico sólido.
• Procure asegurarse de que las ranuras de drenaje de la reductora de engranajes no tengan obstrucciones y estén posicionadas de modo tal que no se acumule agua en torno a los sellos, ya que se podrían formar depósitos de sal que dañarían las superficies de los sellos.
• Para instalaciones no habituales, por favor, póngase en contacto con su representante de Maxwell para asesoramiento.
SUGERENCIAS
• Si consiglia di utilizzare una sega a tazza per tagliare i fori. Comunque anche un seghetto è adatto allo scopo.
• Sugli scafi in vetroresina, usare il trapano in senso inverso ridurrà la scheggiatura del rivestimento.
• Se si installa il motore dell’argano/ scatola del cambio in un luogo ‘asciutto’ (es.castello di prua) saranno necessari altri accorgimenti per ridurre al minimo /eliminare le perdite d’acqua in quest’area. Fare riferimento al Rappresentante Maxwell per un consiglio.
• Per installazioni in cui la piastra di ponte deve essere montata direttamente su alluminio, si consiglia di isolare completamente le viti prigioniere, i bulloni, le rondelle e la catena dall’alluminio. Robuste guarnizioni isolanti in plastic sono disponibili presso il Vostro distributor Maxwell.
• Prestare attenzione che le fessure di drenaggio della scatola del cambio non siano ostruite e posizionate in modo che l’acqua non si accumuli attorno alle guarnizioni, il che potrebbe provocare un accumulo dei depositi di sale che danneggiano la superficie delle guarnizioni.
• Per installazioni atipiche contattare il Rappresentante Maxwell per un consiglio.
SUGGERIMENTI
Note: It is important to insulate the dissimilar metals to prevent electrolysis. Maxwell can provide insulating gaskets for this purpose. Stainless fasteners also need to be insulated from the deck.
Anmerkung: Es ist wichtig, dass die ungleichen Metalle isoliert werden, damit eine Elektrolyse vermeidet wird. Maxwell kann Ihnen für diesen Zweck Isolierdichtungen bereitstellen. Rostfreie Befestigungen müssen auch vom Deck isoliert werden.
Nota: Es importante aislar los metales incompatibles para evitar la electrolisis. Maxwell puede suministrar juntas aislantes para este fin. También se tiene que aislar la cubierta de los elementos de sujeción que sean de acero inoxidable.
NB: Het is belangrijk om de verschillende metalen te isoleren om elektrolyse te voorkomen. Maxwell kan u hiervoor voorzien van isolerende pakkingen. Roestvrije bevestigingsmiddelen moeten ook vanaf het dek worden geïsoleerd.
Nota: È importante isolare i metalli dissimili per evitare l’elettrolisi. A questo scopo Maxwell può fornire guarnizioni isolanti. Anche gli elementi di fissaggio in acciaio inox devono essere isolati dal ponte.
Remarque: Il est important d'isoler les métaux dissemblables pour éviter l'électrolyse. Maxwell peut fournir les joints isolants à cette fin. Les fixations en acier inoxydable aussi ont besoin d'être isolées à partir du pont.
GB DE FR ESP NL IT
16
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
SAFETY
• We recommend that connection of the power lines and control circuitry to the windlass be done by qualified technicians, to ensure reliable and safe operation of the windlass.
• Installation must be carried out in accordance with relevant local electrical requirements (USCG, ABYC, NMMA, CE).
• A circuit breaker/isolator is required.
• A Solenoid Pack and Up/ Down Control Switch are recommended.
SICHERHEIT
• Wir empfehlen Ihnen, dass die Verbindung der Stromkabel und Steuerschaltung an die Ankerwinde von qualifizierten Technikern unternommen wird, damit eine verlässliche und sichere Bedienung der Ankerwinde garantiert werden kann.
• Die Installation muss gemäß den relevanten lokalen elektrischen Anforderung ausgeführt werden (USCG, ABYC, NMMA, CE).
• Eine Sicherung/ein Trennschalter wird benötigt.
• Eine Magnetspule und ein Kontrollschalter hoch/runter werden empfohlen.
LA SÉCURITÉ
• Nous recommandons que le branchement des lignes d'alimentation et des circuits de contrôle au treuil soit fait par des techniciens qualifiés, afin de garantir la fiabilité et la sécurité de fonctionnement du treuil.
• L'installation doit être effectuée en conformité avec les normes électriques locales (USCG, ABYC, NMMA, CE).
• Un disjoncteur/isolateur est requis.
• Une solénoïde et un Commutateur de Commande haut/bas sont recommandés.
SEGURIDAD
• Recomendamos que la conexión de las líneas de potencia y el circuito de control del molinete sea llevada a cabo por técnicos cualificados para garantizar la operación fiable y segura del molinete.
• La instalación debe ser hecha conforme a los requisitos de la normativa eléctrica local. (USCG, ABYC, NMMA, CE).
• Se requiere un disyuntor/ aislador.
• Se recomienda instalar una válvula solenoide y un interruptor de dos direcciones (Up/Down).
VEILIGHEID
• Om een betrouwbare en veilige werking van de ankerlier te garanderen, raden wij aan om de aansluiting van de elektrische leidingen en bedieningsschakelingen aan de ankerlier door gekwalificeerde technici te laten uitvoeren
• De installatie moet worden uitgevoerd conform de relevante plaatselijke elektrische richtlijnen (USCG, ABYC, NMMA, CE).
• Een stroomonderbreker/isolator is vereist.
• Een solenoïdeset en Omhoog/ Omlaag-bedieningsschakelaar worden aanbevolen.
SICUREZZA
• Si consiglia di far effettuare ad un tecnico qualificato il collegamento delle linee di alimentazione e dei circuiti di controllo del salpa ancora, al fine di garantire un funzionamento affidabile e sicuro del salpa ancora.
• L’installazione deve essere effettuata secondo le norme locali relative alle installazioni elettriche (USCG, ABYC, NMMA, CE).
• È necessario un interruttore magnetotermico/isolatore.
• Sono necessari un interruttore magneto-termico /isolatore ed un interruttore di controllo su/giù.
WIRING THE WINDLASS
1. Position the circuit breaker/ isolator (C) no further than 1.8 m (6 ft) away from the battery (D) in an accessible and dry location. The winch circuit requires protection provided by an isolator switch and either a fuse or circuit breaker.
2. The solenoid pack (B) should be located in a dry area close to the windlass, not in the rope/ chain locker.
VERKABELUNG DER ANKERWINDE
1. Positionieren Sie die Sicherung/ den Trennschalter (C) nicht weiter als 1.8 m (6 ft) von der Batterie (D) weg in einem zugänglichen und trockenen Ort. Die Schaltung der Winde muss von einem Trennschalter und einer Sicherung geschützt werden.
2. Die Magnetspule (B) sollte sich an einem trockenen Ort, nah an der Ankerwinde, befinden, nicht im Seil-/Kettenkasten.
CÂBLAGE DU TREUIL
1. Positionner le disjoncteur/ isolateur (C) pas plus loin que 1,8 m (6 ft) de la batterie (D) dans un endroit accessible et sec. Le circuit du treuil demande de la protection fournie par un interrupteur d'isolement et soit un fusible ou un disjoncteur.
2. Le paquet solénoïde (B) devrait être situé dans une zone sèche à proximité du treuil, pas dans le cassier de la corde/de la chaîne.
CABLEADO DEL MOLINETE
1. Poner el disyuntor/aislador (C) a una distancia no mayor de 1,8 metros (6 pies) de la batería (D) en un lugar accesible y seco. El circuito del chigre requiere la protección de un interruptor aislador y un fusible o un disyuntor.
2. La válvula solenoide (B) se debe instalar en un área seca cercana al molinete, no en el cofre de cadenas.
BEDRADING VAN DE ANKERLIER AANSLUITEN
1. Plaats de stroomonderbreker/ isolator (C) op niet meer dan 1,8 m afstand van de accu (D) op een toegankelijke en droge plaats. Het liercircuit moet worden beveiligd met een isolatorschakelaar en ofwel een zekering of een stroomonderbreker.
2. De solenoïdeset (B) moet in een droge omgeving dicht bij de ankerlier worden geplaatst, en niet in het touw/ kettingcompartiment.
CABLAGGIO DEL SALPA ANCORA
1. Posizionare il magneto-termico/ isolatore (C) a non più di 1,8 m (6 ft) dalla batteria (D) in un luogo asciutto e accessibile. Il circuito del salpa ancora necessita della protezione fornita da un interruttore isolatore e da un fusibile o interruttore magneto-termico.
2. Il solenoide (B) deve essere posizionato in una zona asciutta vicino al salpa ancora, non nel gavone.
3.3 Electrical Connections 3.3 Elektrische Verbindungen 3.3 Connexions Électriques 3.3 Conexiones Eléctricas 3.3 Elektrische aansluitingen 3.3 Collegamenti Elettrici
E
C
B
F
A
D
1
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
Loading...
+ 36 hidden pages