Maxwell RC8, RC10, VW10 User Manual

User’s Manual
Benutzerhandbuch
Manuel d’Utilisation du Treuil
Manual del Usuario
Gebruikershandleiding
Manuale Utente
GB
FR
ESP
NL
IT
www.maxwellmarine.com
P103153 rev.3.0 05.03.2015
GB DE FR ESP NL IT
3
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
SOMMAIRE
CONTENIDO
INHOUD SOMMARIO
SYMBOLS USED 5
1. INTRODUCTION 6
2. IMPORTANT INFORMATION 6
3. INSTALLATION 8
3.1 Preparation 8
3.2 Installation Procedure 11
3.3 Electrical Connections 14
3.4 Control Systems 16
4. OPERATION 18
5. MAINTENANCE 23
5.1 After Use 23
5.2 Every 3 Months 23
5.3 Every Year 24
5.4 Every 3 Years 24
6. TROUBLESHOOTING 26
7. SPECIFICATIONS 28
7.1 Specifi cations 28
7.2 Overall Dimensions 29
7.3 Wiring Schematic 30
7.4 Windlass Parts RC8 Model 32
7.5 Kit Assemblies RC8 Model 33
7.6 Windlass Parts RC10/VW10 Model 35
7.7 Kit Assemblies RC10 Model 36
7.8 Templates 38
8. GLOSSARY 43
8.1 Terms Used 43
9. WARRANTY 45
BENUTZTE SYMBOLE 5
1. EINLEITUNG 6
2. WICHTIGE INFORMATIONEN 6
3. INSTALLATION 8
3.1 Vorbereitung 8
3.2 Ablauf der Installation 11
3.3 Elektrische Verbindungen 14
3.4 Kontrollsysteme 16
4. BEDIENUNG 18
5. INSTANDERHALTUNG 23
5.1 Folgenutzung 23
5.2 Alle 3 Monate 23
5.3 Jedes Jahr 24
5.4 Alle 3 Jahre 24
6. FEHLERBEHEBUNG 26
7. SPEZIFIKATIONEN 28
7.1 Spezifi kationen 28
7.2 Abmessungen 29
7.3 Schaltpläne 30
7.4 Ankerwinde-Teile Modell RC8 32
7.5 Bausätze Modell RC8 33
7.6 Ankerwinde-Teile Modell RC10/VW10 35
7.7 Bausätze Modell RC10 36
7.8 Vorlagen 38
8. GLOSSAR 43
8.1 Benutzte Begriffe 43
9. GARANTIE 45
SYMBOLES UTILISÉS 5
1. INTRODUCTION 6
2. INFORMATIONS IMPORTANTES 6
3. INSTALLATION 8
3.1 Préparation 8
3.2 Procédure d’Installation 11
3.3 Connexions Électriques 14
3.4 Systèmes De Contrôle 16
4. FONCTIONNEMENT 18
5. MAINTENANCE 23
5.1 Après l’utilisation 23
5.2 Tous les 3 Mois 23
5.3 Chaque Année 24
5.4 Tous les 3 Ans 24
6. DÉPANNAGE 26
7. SPÉCIFICATIONS 28
7.1 Spécifi cations 28
7.2 Dimensions Générales 29
7.3 Schéma De Câblage 30
7.4 Composants du Treuil Modèle RC8 32
7.5 Trousse d’Assemblage du Modèle RC8 33
7.6 Components du Treuil Modèle RC10/VW10 35
7.7 Trousse d’Assemblage du Modèle RC10 36
7.8 Modèles 38
8. GLOSSAIRE 43
8.1 Termes Utilisés 43
9. GARANTIE 45
GEBRUIKTE SYMBOLEN 5
1. INLEIDING 6
2. BELANGRIJKE INFORMATIE 6
3. INSTALLATIE 8
3.1 Voorbereiding 8
3.2 Installatieprocedure 11
3.3 Elektrische aansluitingen 14
3.4 Besturingssystemen 16
4. GEBRUIK 18
5. ONDERHOUD 23
5.1 Na Gebruik 23
5.2 Elke Drie Maanden 23
5.3 Elk Jaar 24
5.4 Elke Drie Jaar 24
6. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN 26
7. SPECIFICATIES 28
7.1 Specifi caties 28
7.2 Afmetingen 29
7.3 Bedradingsschema 30
7.4 Ankerlieronderdelen Model RC8 32
7.5 Onderdelensets Model RC8 33
7.6 Ankerlieronderdelen Model RC10/VW10 35
7.7 Onderdelensets Model RC10 36
7.8 Sjablonen 38
8. WOORDENLIJST 43
8.1 Gebruikte Termen 43
9. GARANTIE 45
SÍMBOLOS UTILIZADOS 5
1. INTRODUCCIÓN 6
2. INFORMACIÓN IMPORTANTE 6
3. INSTALACIÓN 8
3.1 Preparación 8
3.2 Procedimiento de Instalación 11
3.3 Conexiones Eléctricas 14
3.4 Sistemas De Control 16
4. OPERACIÓN 18
5. MANTENIMIENTO 23
5.1 Posterior al Uso 23
5.2 Cada 3 Meses 23
5.3 Cada Año 24
5.4 Cada 3 Años 24
6. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS 26
7. ESPECIFICACIONES 28
7.1 Especifi caciones 28
7.2 Dimensiones Totales 29
7.3 Esquema Del Cableado 30
7.4 Piezas del Molinete, Modelo RC8 32
7.5 Juego de Ensambles, Modelo RC8 33
7.6 Piezas del Molinete, Modelo RC10/VW10 35
7.7 Juego de Ensambles, Modelo RC10 36
7.8 Plantillas 38
8. GLOSARIO 43
8.1 Términos Utilizados 43
9. GARANTÍA 45
SIMBOLI UTILIZZATI 5
1. INTRODUZIONE 6
2. INFORMAZIONI IMPORTANTI 6
3. INSTALLAZIONE 8
3.1 Preparazione 8
3.2 Procedura d’installazione 11
3.3 Collegamenti Elettrici 14
3.4 Sistemi Di Controllo 16
4. FUNZIONAMENTO 18
5. MANUTENZIONE 23
5.1 Dopo l'uso 23
5.2 Ogni 3 Mesi 23
5.3 Ogni Anno 24
5.4 Ogni 3 Anni 24
6. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI 26
7. SPECIFICHE 28
7.1 Specifi che 28
7.2 Dimensioni e Ingombri 29
7.3 Schema Di Cablaggio 30
7.4 Parti dell’argano Salpancora Modello RC8 32
7.5 Kit Assemblati Modello RC8 33
7.6 Parti dell’argano Salpancora Modello RC10/VW10 35
7.7 Kit di Montaggio Modello RC10 36
7.8 Modelli 38
8. GLOSSARIO 43
8.1 Termini Utilizzati 43
9. GARANZIA 45
GB DE FR ESP NL IT
5
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
SYMBOLS USED BENUTZTE SYMBOLE
SYMBOLES UTILISÉS
SÍMBOLOS UTILIZADOS
GEBRUIKTE SYMBOLEN
SIMBOLI UTILIZZATI
Warning
A warning symbol such
as this indicates the existence of a serious risk that has high probability to cause death or a serious accident if appropriate precautions are not taken.
Safety
This indicates a
reference to the application of safety practices, or draws the attention to unsafe behaviour that might cause personal injuries or damages to the boat.
Inspect
This indicates that a
closer look needs to be taken in a certain step, or that an item needs to be checked for wear or damage.
Stop
This indicates that
before a given task is undertaken, specified information must be read and understood.
Tighten
This indicates that
it is important to the operation and maintenance of the capstan that a given nut/bolt is tightened sufficiently.
Use Tool
This indicates that the
use of a tool (which has not been supplied by Maxwell), is required here.
Correct
This indicates
the correct method of completing a given task.
Incorrect
This indicates the
incorrect method of completing a given task.
Warnung
Ein solches Warnungs
symbol zeigt an, dass ein ernsthaftes Risiko besteht, das mit hoher Wahrscheinlichkeit entweder tödliche Folgen oder einen ernsthaften Unfall mit sich nachziehen kann, wenn die nötigen Vorsichtsmaßnahmen nicht getroffen werden.
Sicherheit
Dies verweist auf
die Anwendung von Sicherheitspraktiken, oder macht auf nicht sicheres Benehmen aufmerksam, das persönliche Verletzungen oder Schäden für das Boot verursachen kann.
Kontrollieren
Dies zeigt an, dass man sich
etwas in einem bestimmten Schritt näher ansehen soll, oder dass ein Gegenstand nach Abnutzung oder Schaden überprüft werden soll.
Stopp
Dies zeigt an, dass, bevor
eine bestimmte Aufgabe durchgeführt werden kann, spezi sche Informationen duchgelesen und verstanden werden müssen.
Festziehen
Dies zeigt an, dass es wichtig
für die Bedienung und Instanderhaltung des Ankerspills ist, dass eine bestimmte Schraube/Mutter ausreichend angezogen ist.
Werkzeug benutzen
Dies zeigt an, dass die
Benutzung eines Werkzeugs (das nicht von Maxwell mitgeliefert wurde) hier benötigt wird.
Richtig
Dies zeigt die angemessene
Methode an, um eine bestimmte Aufgabe zu erfüllen.
Falsch
Dies zeigt die falsche Methode
an, um eine bestimmte Aufgabe zu erfüllen.
Avertissement
Un symbole d’avertissement
tel que ceci indique l’existence d’un danger sérieux qui a une probabilité élevée de causer la mort ou un accident sérieux si des précautions adéquates ne sont pas prises.
Sécurité
Ceci indique une référence
à l’application des pratiques de sécurité ou attire l’attention au comportement à risques qui peut causer des blessures corporelles ou des avaries à l’appareil.
Inspection
Ceci indique qu’une
inspection plus attentive doit être prise dans une certaine étape ou qu’un élément doit être véri é usé ou endommagé.
Stop
Ceci indique qu’avant
une tâche soit entreprise, les informations spéci ées doivent être lues et comprises.
Serrer
Ceci indique qu’il est
important pour le fonctionnement et la maintenance du cabestan qu’un écrou fourni/boulon soit serré suf samment.
Utiliser l’Outil
Ceci indique que
l’utilisation d’un outil (qui n’a pas été fourni par Maxwell) est exigée ici.
Correct
Ceci indique la méthode
correcte pour achever une tâche donnée.
Incorrect
Ceci indique la méthode
incorrecte pour achever une tâche donnée.
Advertencia
Este símbolo de advertencia
indica la eventualidad de un riesgo serio que implica una alta probabilidad de que se produzca un accidente grave o la muerte si no se toman las precauciones adecuadas.
Seguridad
Indica una referencia a la
aplicación de prácticas de seguridad, o llama la atención respecto a una práctica imprudente que podría causar lesiones a las personas o daños en la embarcación.
Inspeccionar
Indica que un paso
determinado requiere particular atención o que se debe comprobar el desgaste o los daños de un elemento.
Parar
Indica que antes de
emprender cierta tarea se ha de leer y comprender la información especi cada.
Apretar
Indica que para
la correcta operación y mantenimiento del cabrestante es importante apretar lo su cientemente determinada tuerca/perno.
Uso de herramienta
Indica que se
requiere usar una herramienta (No suministrada por Maxwell).
Correcto
Indica el método correcto
de completar una tarea determinada.
Incorrecto
Indica el método incorrecto
de completar una tarea determinada.
Waarschuwing
Een waarschuwingssymbool
zoals deze wijst op een ernstig risico dat met hoge waarschijnlijkheid kan leiden tot fatale of ernstige ongelukken wanneer wordt nagelaten om de juiste voorzorgsmaatregelen te nemen.
Veiligheid
Dit duidt op een verwijzing
naar het toepassen van veiligheidsprocedures, of vestigt de aandacht op onveilig gedrag dat persoonlijk letsel of schade aan de boot zou kunnen veroorzaken.
Inspecteren
Dit duidt erop dat iets
nader dient te worden beschouwd bij een bepaalde stap, of dat een onderdeel moet worden gecontroleerd op slijtage of beschadiging.
Stoppen
Dit duidt erop dat, voordat
een bepaalde taak wordt uitgevoerd, er speci eke informatie moet worden gelezen en begrepen.
Vastdraaien
Dit duidt erop dat het
voor de werking en het onderhoud van de kaapstander belangrijk is dat een bepaalde moer/ bout goed is vastgedraaid.
Gereedschap gebruiken
Dit duidt erop dat het
gebruik van een stuk gereedschap (dat niet is bijgeleverd door Maxwell) hier vereist is.
Juist
Dit duidt op de juiste
methode van uitvoering van een bepaalde taak.
Onjuist
Dit duidt op een onjuiste
methode van uitvoering van een bepaalde taak.
Avvertenza
Un simbolo di
avvertenza come questo indica l’esistenza di un grave pericolo che ha alte probabilità di causare morte o incidente grave se non si prendo no le dovute precauzioni.
Sicurezza
Questo indica
un riferimento all’applicazione di pratiche di sicurezza, o richiama l’attenzione su un comportamento pericoloso che può causare lesioni personali o danni all’imbarcazione.
Ispezione
Questo indica che è
necessario prestare una particolare attenzione ad un determinato passaggio, o che è necessario ispezionare che l’oggetto non sia usurato o danneggiato.
Attenzione
Questo indica che prima di
effettuare una determinate attività è necessario leggere e comprendere alcune informazioni speci che.
Stringere
Questo indica che è
importante per l’uso e la manutenzione del salpa ancora che un determinato dado/bullone sia ben stretto.
Usare attrezzi
Questo indica che è
richiesto l’uso di un attrezzo (non fornito da Maxwell).
Corretto
Questo indica il metodo
corretto per svolgere una determinata attività.
Scorretto
Questo indica il metodo
scorretto per svolgere una determinata attività.
For explanation of the Terms Used in this Manual please refer to Glossary at the back of the Manual.
Für Erklärungen der benutzten Begriffe in diesem Handbuch, sehen Sie sich bitte den Glossar im hinteren Teil des Handbuchs an.
Pour l’explication des Termes Utilisés dans ce Manuel veuillez véri er le Glossaire à la  n de ce Manuel.
Para consultar la explicación de los términos utilizados en este manual, revise el glosario de la última parte de este manual.
Voor een toelichting op de terminologie in deze handleiding wordt verwezen naar de woordenlijst achterin.
Per spiegazioni riguardo ai Termini utilizzati in questo Manuale , fare riferimento al Glossario in fondo al Manuale.
GB DE FR ESP NL IT
6
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
• Please read this manual thoroughly before installation and using the windlass. Failure to adhere to the correct procedures, recommendations and guidelines described in this Owner’s Manual may invalidate the warranty.
• Correct selection of windlass together with correct installation, care in use and maintenance, are essential for long life and reliable performance.
• Lisez ce manuel au complet avant d’entreprendre l’installation de ce treuil. Le non-respect des procédures, des recommandations et des lignes directrices correctes décrites dans ce Manuel d’Utilisation peuvent annuler la garantie.
• La sélection correcte du treuil avec l’installation correcte, les soins en usage et en maintenance sont essentiels pour une durée longue de vie et un fonctionnement fi able.
• Por favor, antes de proceder a la instalación y utilizar el molinete lea la totalidad de este manual. No seguir los procedimientos correctos, las recomendaciones y las pautas descritas en este manual del propietario podría ser motivo para anular la garantía.
• La correcta elección e instalación del molinete, además de su uso y mantenimiento adecuado, son fundamentales para la durabilidad y fi abilidad en la operación del mismo.
• Lees voorafgaan aan de installatie en het gebruik van de ankerlier deze handleiding grondig door. Het niet naleven van de juiste procedures, aanbevelingen en richtlijnen zoals beschreven in deze handleiding, kan de garantie doen vervallen.
• De juiste selectie van ankerlier, samen met een juiste installatie en zorgvuldig gebruik en onderhoud, zijn van essentieel belang voor een lange levensduur en een betrouwbare werking.
• Leggere attentamente questo manuale prima di installare ed utilizzare il salpa ancora. Il mancato rispetto delle corrette procedure, consiglielinee guida descritti in questo Manuale Utente può invalidarelagaranzia.
• La corretta scelta del salpa ancora, insieme ad una corretta installazione,attenzionenell’usoed allamanutenzionesonoessenziali perunalungadurataeprestazioni ottimali.
• Bitte lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig durch, bevor Sie die Ankerwinde installieren und benutzen. Falls die richtigen Vorgehenswesen, Empfehlungen und Richtlinien, die im Benutzerhandbuch beschrieben sind, nicht befolgt werden, kann der Garantieanspruch erlöschen.
• Eine richtige Auswahl an Ankerwinde, gekoppelt mit einer richtigen Installation, sorgfältige Benutzung und Instanderhaltung, sind erforderlich für eine lange Lebensdauer und verlässliche Leistung.
1. INTRODUCTION 1. EINLEITUNG
1. INTRODUCTION
1. INTRODUCCIÓN
1. INLEIDING 1. INTRODUZIONE
GB DE FR ESP NL IT
2. IMPORTANT INFORMATION 2. WICHTIGE INFORMATIONEN 2. INFORMATIONS IMPORTANTES 2. INFORMACIÓN IMPORTANTE 2. BELANGRIJKE INFORMATIE 2. INFORMAZIONI IMPORTANTI
• Your windlass must have a working load limit at least three times the combined weight of the anchor and rope/chain.
• When purchasing an anchor, make sure it fi ts into the bow roller and is self-launching.
• Tie the end of the anchor rope/ chain to a secure fi xture in the rope/ chain locker.
• Never operate the windlass from a remote station without having a clear view of the windlass.
• Keep hands, feet, loose clothing and hair well clear of the windlass and rope/chain during operation.
• Ensure there are no swimmers or divers nearby when dropping anchor.
• DO NOT use the windlass as a mooring point. When anchoring or mooring, secure the line directly to a bollard or deck cleat.
• DO NOT use the windlass to pull the boat forward when raising the anchor. Use the boat’s engine to drive the boat up to the anchor.
• DO NOT wrap chain around a capstan or drum - use the chainwheel instead.
• DO NOT attempt to break free a fouled anchor with the windlass. Secure the line to a bollard or cleat and use the boat’s engine to break the anchor out.
• Ihre Ankerwinde muss eine Belastbarkeitsgrenze von einem mindestens dreifachen Gesamtgewichts des Ankers und des Seils/der Kette haben.
• Wenn Sie einen Anker kaufen, sorgen Sie dafür, dass er in den Bugroller passt, und dass er eigenstartfähig ist.
• Binden Sie das Ende des Ankerseils/der Ankerkette an eine sichere Befestigung im Seil-/ Kettenkasten.
• Betätigen Sie die Ankerwinde nie von einer entfernten Station, ohne dass Sie eine klare Sicht auf die Ankerwinde haben.
• Halten Sie Hände, Füße, lose Kleidung und Haare weit weg von der Ankerwinde und dem Seil/der Kette während der Bedienung.
• Vergewissern Sie sich, dass keine Schwimmer oder Taucher in der Umgebung sind, wenn sie den Anker werfen.
• NICHT die Ankerwinde als Anlegeplatz benutzen. Wenn Sie den Anker werfen oder anlegen, befestigen Sie die Leine direkt an einem Poller oder einer Deck­Klampe.
• NICHT die Ankerwinde benutzen, um das Boot nach vorne zu ziehen, wenn der Anker gehoben wird. Benutzen Sie den Motor des Boots, um bis zum Anker zu fahren.
• NICHT eine Kette um den Ankerspill oder die Trommel binden
- benutzen Sie stattdessen das Kettenrad.
• NICHT versuchen, einen umwickelten Anker mit der Ankerwinde freizubekommen. Befestigen Sie die Leine an einem Poller oder einer Deck-Klampe und benutzen Sie den Motor des Boots um den Anker freizubekommen.
• Votre treuil doit avoir une limite de charge de travail au moins trois fois le poids combiné de l’ancre et de la corde/de la chaîne.
• Quand vous achetez une ancre, assurez-vous qu’il est correspondant au davier et il est autonome.
• Attacher l’extrémité de la corde/de la chaîne de l’ancre à une bonne fi xation dans le casier de la corde/ de la chaîne.
• Ne jamais utiliser le treuil à l’aide d’une station à distance sans avoir une vue claire du treuil.
• Garder les mains, les pieds, les vêtements amples et les cheveux à distance du treuil et de la corde/de la chaîne pendant le fonctionnement.
• Assurez-vous qu’il n’y a pas de nageurs ou d’autres à proximité lorsque vous baissez l’ancre.
• NE PAS utiliser le treuil comme un point d’amarrage. Lorsque vous jetez l’ancre ou amarrez, sécurisez la ligne directement à une borne ou à un taquet de proue.
• NE PAS utiliser le treuil pour tirer le bateau en avant lorsque vous levez l’ancre. Utilisez le moteur du bateau pour propulser le bateau jusqu’à l’ancre.
• NE PAS enrouler la chaîne autour d’un cabestan ou d’un tambour – utiliser plutôt la roue à chaîne.
• NE PAS essayer de libérer une ancre munie avec le treuil. Sécuriser la ligne à une borne ou à un taquet et utiliser le moteur du bateau pour rompre l’ancre.
• El tiro máximo de su molinete debe equivaler como mínimo a tres veces el peso combinado del ancla y del cabo/cadena.
• Cuando compre un ancla, cerciórese de que entre en la puntera de proa y que sea de auto­lanzamiento.
• Ate el extremo del cabo/cadena del ancla a un punto fi jo del cofre de cadenas.
• Nunca opere el molinete desde un lugar alejado donde no tenga una clara visión del mismo.
• Mantenga las manos, los pies, la ropa suelta y el cabello a distancia segura del molinete y el cabo/ cadena durante la operación.
• Asegúrese que no haya nadadores ni buceadores en la proximidad del lugar donde va a lanzar el ancla.
• NO use el molinete como punto de amarre. Cuando ancle o amarre, amarre la línea de ancla directamente a un amarradero o cornamusa.
• NO use el molinete para tirar de la embarcación hacia adelante cuando leve el ancla. Use el motor de la embarcación para acercarla al ancla.
• NO enrolle la cadena en torno al cabrestante o tambor - use el barbotén.
• NO trate de recuperar un ancla atrapada usando la potencia del molinete. Amarre la línea a un amarradero o cornamusa y use el motor de la embarcación para liberar el ancla.
• Uw ankerlier dient een maximale werkbelasting te hebben van ten minste drie maal het gezamenlijke gewicht van anker en het touw en/ of ketting.
• Zorg er bij aanschaf van een anker voor dat het past in de boegrol en deze zelf lancerend is.
• Bind het uiteinde van de ankerkabel/-ketting om een vast bevestigingspunt in het touw/ kettingcompartiment.
• Gebruik de ankerlier nooit vanaf een extern station zonder dat u een duidelijk zicht op de ankerlier hebt.
• Houd tijdens gebruik handen, voeten, loshangende kleding en haren ver uit de buurt van de ankerlier en de kabel/ketting.
• Controleer dat er zich geen zwemmers of duikers in de omgeving bevinden wanneer het anker wordt uitgeworpen.
• Gebruik de ankerlier NIET als aanlegpunt. Maak bij het voor anker gaan of aanleggen de lijn rechtstreeks vast aan een bolder of kikker.
• Gebruik de ankerlier NIET om hiermee de boot naar voren te trekken tijdens het lichten van het anker. Gebruik de motor van de boot om naar het anker toe te bewegen.
• Wind de ketting NIET rond een kaapstander of drum, gebruik hiervoor het kettingwiel.
• Probeer NIET om een onklaar anker met de ankerlier los te trekken. Maak de lijn vast aan een klamp of kikker en gebruik de motor van de boot om het anker los te trekken.
• Il salpa ancora deve avere un carico di lavoro massimo pari ad almeno tre volte il peso combinato dell’ancora e della cima/catena.
• Quando si acquista un’ancora, assicurarsi che si adatti al musone di prua e che sia autovarante.
• Fissare la parte terminale della cima/catena dell’ancora ad un punto di ancoraggio sicuro del gavone dell’ancora.
• Non utilizzare l’argano da una stazione remota senza avere una chiara visuale dell’ancora.
• Tenere mani, piedi, capelli e vestiti ingombranti ben lontani dal salpa ancora e dalla cima/catena durante il funzionamento
• Gettando l’ancora, assicurarsi che non ci siano nuotatori o subacquei nelle vicinanze.
• NON usare l’argano come punto d’ormeggio. Durante l’ancoraggio e l’ormeggio, assicurare la cima direttamente ad una bitta o galloccia d'ormeggio.
• NON usare l’ancora per fare avanzare la barca mentre si solleva l’ancora. Usare il motore della barca per portare la barca fi no all’ancora.
• NON avvolgere la catena attorno al tonneggio o alla campana ­usare invece il barbotin.
• NON tentare di liberare un’ancora impigliata utilizzando il salpa ancora. Fissare la cima ad un a bitta d’ormeggio o ad galloccia ed usare il motore della barca per liberare l’ancora.
GB DE FR ESP NL IT
7
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
2. IMPORTANT INFORMATION 2. WICHTIGE INFORMATIONEN
2. INFORMATIONS IMPORTANTES
2. INFORMACIÓN IMPORTANTE
2. BELANGRIJKE INFORMATIE
2. INFORMAZIONI IMPORTANTI
• Always fi rmly secure the anchor when under way or in heavy seas.
DO NOT
rely on the windlass as a
securing device
• Always turn the circuit breaker/ isolator switch off when the windlass is not in use and before you leave the boat.
DO NOT
use the windlass to haul
a person up a mast.
• When using the windlass
DO NOT
switch immediately from one direction to the other without fi rst waiting for the windlass to stop as this could damage the windlass.
DO NOT
operate windlass whilst under the infl uence of alcohol or drugs.
• Correct fi t of rope and chain to chainwheel is essential for the windlass to operate properly.
Failure to adhere to these safety precautions may result in voiding of warranty.
• Immer den Anker fest befestigen, wenn Sie unterwegs oder auf schwerer See sind. NICHT die Ankerwinde als verlässliches Sicherungsmittel benutzen.
• Immer die Sicherung/den Trennschalter ausschalten, wenn die Ankerwinde nicht benutzt wird und ehe Sie das Boot verlassen.
NICHT die Ankerwinde benutzen, um eine Person den Mast hochzuheben.
• Wenn die Ankerwinde benutzt wird, NICHT sofort von einer Richtung in die andere wechseln, ohne zuerst darauf zu warten, dass die Ankerwinde anhält, da dies der Ankerwinde Schaden anrichten könnte.
NICHT die Ankerwinde bedienen, während unter Alkohol- oder Drogeneinfl uss.
• Eine korrekte Befestigung des Seils und der Kette am Kettenrad ist wichtig, damit die Ankerwinde richtig funktioniert.
Falls diese Sicherheitsvorkehrungen nicht befolgt werden, kann der Garantieanspruch erlöschen.
Le non-respect de ces mesures de sécurité peut annuler la garantie.
El no seguir estas precauciones de seguridad podría ser motivo para la anulación de la garantía.
Het niet opvolgen van deze veiligheidsvoorzorgen kan de garantie doen vervallen.
Il mancato rispetto di queste precauzioni di sicurezza può provocare il decadimento della garanzia.
• Sécuriser toujours l’ancre fermement quand il navigue ou sur des mers agitées. NE PAS s’appuyer sur le treuil comme un dispositif de fi xation.
• Toujours fermer le disjoncteur/ l’interrupteur quand le treuil n’est pas en usage et avant de quitter le bateau.
NE PAS utiliser le treuil pour transporter une personne en haut.
• Lorsque l’utilisation du treuil NE PAS changer immédiatement d’une direction à l’autre sans attendre premièrement l’arrêt du treuil parce que le treuil pourrait être avarié.
NE PAS utiliser le treuil sous l’emprise de l’alcool ou des drogues.
• Un ajustement correct de la corde et de la chaîne à la roue à chaîne est essentiel pour que le treuil fonctionne correctement.
• Sujete fi rmemente el ancla cuando la embarcación esté navegando o en caso de marejada. NO use el molinete como dispositivo de sujeción.
• Apague siempre el disyuntor/ aislador del molinete cuando no esté en uso y antes de abandonar la embarcación.
NO use el molinete para ayudar a subir al mástil a una persona.
• Cuando use el molinete NO cambie directamente de una dirección a la otra sin esperar primero que el molinete se haya detenido, ya que podría dañarlo.
NO manipule el molinete si está bajo los efectos del alcohol o drogas.
• El ajuste correcto del cabo y la cadena en el barbotén es fundamental para el funcionamiento adecuado del molinete.
• Zorg ervoor dat het anker onderweg of in zware zee altijd goed geborgen is. Vertrouw NIET op de ankerlier als borgingsinstrument.
• Schakel altijd de stroomonderbreker/isolator uit wanneer de ankerlier niet in gebruik is en voordat u de boot verlaat.
• Gebruik de ankerlier NIET om iemand in een mast omhoog te trekken.
• Schakel bij gebruik van de ankerlier NIET abrupt over van de ene op de andere draairichting zonder eerst te wachten tot de ankerlier tot stilstand komt, aangezien dit de ankerlier kan beschadigen.
• Gebruik de ankerlier NIET wanneer u onder de invloed van alcohol of drugs bent.
• Correct passend touw en/of ketting op het kettingwie is essentieel voor een juiste werking van de ankerlier.
• Fissare sempre saldamente l'ancora durante la navigazione o in caso di mare mosso. NON fare affi damento sul salpa ancora come dispositivo di fi ssaggio.
• Chiudere sempre l'interruttore magnetotermico/isolatore quando l'ancora non è in uso e prima di lasciare la barca.
NON usare il salpa ancora per issare una persona a bordo.
• Quando si usa il salpa
ancora, NON passare direttamente da una direzione all'altra senza prima attendere che il salpa ancora si fermi poiché questo potrebbe danneggiare il salpa ancora.
NON utilizzare il salpa ancora sotto l'effetto di alcool o droghe.
• La scelta corretta della cima e della catena in combina
zione
con il
barbotin sono essenziali per il corretto funzionamento del salpa ancora.
GB DE FR ESP NL IT
8
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
3.1 Preparatio
n
3.1 Vorbereitun
g
3.1 Preparazion
e
3.1 Préparatio
n
3.1 Preparaci
ón
3.1 Voorbereidin
g
Packing List • Verpackungsliste • Liste d’Emballage • Lista de materiales suministrados • Paklijst • Contenuto della confezione
Required • Benötigt • Exigé • Requerido
Verplicht • Accessori necessari
Optional • Optional • Optionnel • Opcional • Optioneel • Opzionali
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
A
D
C
E
D
F
B
E
F
Oltre a questo manuale d'istruzioni i seguenti elementi devono essere forniti a corredo dell'argano:
A. Leva di manovra (attacco Bi-Square) B. Solenoide (solo per modelli RC8 e RC10) C. Guarnizione piana per coperta D. Dima di foratua coperta (in fondo al manuale) E. Kit bulloneria motori F. Minuteria (dadi, rondelle, rondelle elastiche)
IT
In addition to this instruction manual, the following components should be included with the windlass:
A. Clutch Handle (Bi - Square handle) B. Solenoid (RC8 and RC10 only) C. Deckplate Gasket D. Deck Cutout Details (at rear of manual) E. Motor Bolt Kit F. Small Parts (nuts, washers, spring washers)
GB
A
A
B
C
Optional:
A. Up/Down Control Switch B. Footswitch C. Chain counter D. Radio remote control E. Bi-Square Handle Extension 150mm F. Adaptor Bi-Square to ½" square
GB
Optional:
A. Kontrollschalter hoch/runter B. Fußschalter C. Kettenzähler D. Funkfernbedienung E. Bisquare­ Griffverlängerung 150mm F. Bisquare-Adapter bis 12.7mm Quadrat
DE
Optionnel:
A. Commutateur de commande en haut/ en bas B. Pédale de commande C. Compteur de chaîne D. Télécommande radio E. Extension de 150mm de la manivelle Bicarrée F. Adaptateur Bicarré à ½" carré
FR
Opcional:
A. Interruptor de dos direcciones B. Interruptor de piso C. Contador de cadena D. Mando a distancia de radio E. Extensión de manivela de tipo cuadrado doble 150mm F. Adaptador de tipo cuadrado doble a ½" cuadrado
ESP
Opzionali:
A. Interruttore di
controllo su/giù
B. Interruttore a pedale
C. Contametri catena
D. Radiocomando
E. Doppia maniglia
quadra, lunghezza
150mm
F. Adattatore da
doppia quadra a ½"
quadra
IT
Optioneel:
A. Omhoog/Omlaag
bedieningsschakelaar
B. Voetschakelaar
C. Kettingteller
D. Radiografi sche
afstandsbediening
E. Inbushendelverlenging
150mm
F. Adapter tot
½" inbus
NL
Además de este manual de instrucciones, deberían incluirse los componentes siguientes junto con el molinete.
A. Manivela de embrague (de tipo cuadrado doble) B. Válvula solenoide (únicamente modelos RC8 y RC10) C. Junta de plancha de cubierta D. Recorte con detalles de cubierta (en la parte trasera del manual) E. Juego de perno de motor F. Piezas Pequeñas (tuercas, arandelas, arandelas de muelle)
ESP
Behalve deze handleiding, horen de volgende onderdelen te worden meegeleverd met de ankerlier:
A. Koppelingshendel (inbushendel) B. Solenoïde (uitsluitend RC8 en RC10) C. Dekplaatpakking D. Dekuitsnijdingsdetails (achterin de handleiding) E. Boutenset voor de motor F. Kleine Onderdelen (moeren, ringen, veerringen)
NL
Zusätzlich zu dieser Bedienungsanleitung, werden die folgenden Komponenten mit der Ankerwinde geliefert:
A. Kupplungshebel (Bi – quadratischer Hebel) B. Magnetspule (nur RC8 und RC10) C. Deckplattendichtung D. Angaben für Deck-Ausschnitt (hinten im Handbuch) E. Motormotage-Kit F. Kleinteile (schrauben, unterlegscheiben, federscheiben)
DE
En outre de ce manuel d’utilisation, les composants suivants devraient être inclus avec le treuil :
A. Manivelle d’embrayage (manivelleBicarrée) B. Solénoïde (seulement RC8 et RC10) C. Joint de la plaque du pont D. Détails de l’encoche du pont (à la fi n du manuel) E. Kit du boulon du moteur F. Petites Pièces (écrous, rondelles, rondelles élastiques)
FR
Les accessoires suivantes peuvent être exigées afi n
d’achever l’installation:
A. Panneau du Disjoncteur /de l’Isolateur
Para completar la instalación pueden requerirse los accesorios siguientes:
A. Panel de disyuntor/ aislador
I seguenti accessori possono essere necessari per completare
l’installazione:
A. Pannello per interruttore magnetotermico/ isolatore
IT
ESP
FR
Das folgende Zubehör könnte benötigt werden, damit die Montage abgeschlossen werden kann:
A. Sicherung / Trennschalter
DE
The following accessories may be required to complete your installation:
A. Circuit Breaker /isolator panel
NLGB
Vereist: De volgende accessoires zijn mogelijk nodig om uw installatie te voltooien:
A. Stroomonderbreker/ isolatorpaneel
GB DE FR ESP NL IT
9
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
TOOLS AND CONSUMABLES
• Plinth, if the deck is not fl at
• Cut-Out Template (supplied with this manual)
• Hole Saw
• Drill
• Epoxy
• Wire Cutters/Strippers
• Crimping Tool
• Heat Gun
WERKZEUGE UND VERBRAUCHSMATERIAL
• Plattform, falls das Deck nicht fl ach ist
• Schablone (im Handbuch zu fi nden)
• Lochsäge
• Bohrer
• Epoxid
• Drahtzangen/Abisolierzangen
• Quetschzange
• Heißluftpistole
OUTILS ET CONSOMMABLES
• Plinthe, si le pont n’est pas plat
• Modèle de Découpe (fourni avec ce manuel)
• Scie Cloche
• Perceuse
• Résine
• Pince coupante/Pince à dénuder
• Outil de Sertissage
• Pistolet thermique
HERRAMIENTAS Y CONSUMIBLES
• Plataforma, si la cubierta no es lisa
• Plantilla recortable (suministrada con este manual)
• Broca serrucho
• Taladro
• Resina epoxi
• Alicates
• Tenaza engarzadora
• Pistola de calor
GEREEDSCHAPPEN EN MATERIALEN
• Plinten, als het dek niet vlak is
• Uitsnijdingssjabloon (met deze handleiding meegeleverd)
• Gatzaag
• Boormachine
• Epoxy
• Draadscharen/afstriptangen
• Krimptang
• Heteluchtpistool
ATTREZZI E MATERIALI DI CONSUMO
• Basamento, se il ponte non è in piano
• Dima di foratura (fornita con il manuale)
• Punta a tazza
• Trapano
• Resina epossidica
• Tronchesi/Spelafi li
• Crimpatrice
• Pistola termica
IMPORTANT INFORMATION WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMATIONS IMPORTANTES INFORMATIONS IMPORTANTES BELANGRIJKE INFORMATIE INFORMAZIONI IMPORTANTI
Plan location carefully:
1. Ensure the rode (rope/ chain) will feed correctly.
2. Ensure the deck is fl at. If not; install plinth to ensure the windlass sits on a fl at surface.
3. Identify any bulkheads, wiring or piping under the deck that should be avoided.
4. Ensure the mounting area is of appropriate strength to accommodate loads applied by windlass/anchor and chain.
5. Position the windlass so the rope/chain falls directly into the rope/chain locker with at least 200mm (8”) unobstructed fall from the lowest part of the windlass.
Den Ort sorgfältig planen:
1. Vergewissern Sie sich, dass die Ankerleine/Ankerkette richtig durchgeführt werden kann.
2. Vergewissern Sie sich, dass das Deck fl ach ist. Falls nicht; installieren Sie eine Platform, damit die Ankerwinde auf einer fl achen Oberfl äche sitzt.
3. Finden Sie jeden Schott, jede Verkabelung oder Rohrleitung unter dem Deck, die vermieden werden sollen.
4. Vergewissern Sie sich, dass der Befestigungsort stark genug ist, um Lasten von Ankerwinde/Anker und Kette auszuhalten.
5. Positionieren Sie die Ankerwinde so, dass das Seil/die Kette direkt in den Seil-/Kettenkasten fällt, mit wenigstens 200mm (8”) unbehindertem Fall vom niedrigsten Teil der Ankerwinde.
Planifi er attentivement l’emplacement:
1. Assurer le fonctionnement correct (la corde/la chaîne).
2. Assurer que le pont est plat. Sinon ; installer la plinthe pour s’assurer que le treuil s’assoit sur une surface plate.
3. Identifi er toute cloison, câblage ou tuyauterie sous le pont qui devrait être évité.
4. Assurer que la zone d’installation est suffi samment solide pour accommoder des charges appliquées par le treuil/ l’ancre et la chaîne.
5. Positionner le treuil afi n que la corde/la chaîne se combine directement dans le casier de la corde/ de la chaîne avec une baisse dégagée de 200mm (8’’) de la partie la plus basse du treuil.
Planifi que detenidamente la ubicación:
1. Asegúrese que se pueda soltar sufi ciente línea de cadena. (Cabo/cadena)
2. Asegúrese que la cubierta sea lisa. En caso negativo, instale una plataforma para asegurarse que el molinete se apoye sobre una superfi cie lisa.
3. Identifi que cualquier partición, cableado o tubería por debajo de la cubierta que deba evitarse.
4. Asegúrese que el área de montaje sea lo bastante resistente como para soportar los tiros generados por el molinete/ ancla y la cadena.
5. Coloque el molinete de modo que el cabo/cadena caiga directamente en el cofre de cadenas y que haya un mínimo de 200mm (8”) de caída libre desde la parte inferior del molinete.
Plan zorgvuldig de locatie:
1. Zorg ervoor dat het ankerlijn/- ketting een juiste doorvoer heeft.
2. Zorg ervoor dat het dek vlak is. Zo niet, installeer dan plinten om ervoor te zorgen dat de ankerlier zich op een vlakke ondergrond bevindt.
3. Identifi ceer alle mogelijke schotten, bedrading of leidingen onder het dek, die moeten worden vermeden.
4. Zorg ervoor dat de plaats van montage sterk genoeg is voor de belasting van ankerlier/anker en ketting.
5. Plaats de ankerlier op een zodanige wijze dat de kabel/ketting rechtstreeks in het touw/ kettingcompartiment valt met een vrije val van minstens 200 mm (8") vanaf het onderste deel van de ankerlier.
Pianifi care il posizionamento con attenzione:
1. Assicurarsi che la cima/ catena siano corretti per il
2. Assicbuarrabrosit icnh. e il ponte sia in piano. Diversamente; installare un basamento per garantire che il salpa ancore sia poggiato su una superfi cie piana.
3. Identifi care eventuali paratie, cablaggi o tubazioni sotto coperta che devono essere evitate.
4. Assicurarsi che l’area d’installazione abbia una resistenza appropriata per sopportare i carichi applicati dal salpa ancora / ancora e catena.
5. Posizionare il salpa ancora in modo che la cima/ catena cada direttamente nel gavone dell’ancora con almeno 200mm (8”) dicaduta libera nella parte inferiore del salpa ancora.
1 5
200mm
(8”)
2
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
GB DE FR ESP NL IT
10
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
• Consult your boat manufacturer if you have any doubt about strength or suitability of the mounting location.
• Fragen Sie Ihren Boot­Hersteller, falls Sie irgendwelche Zweifel im Bezug auf Stärke oder Tauglichkeit des Befestigungsorts haben.
• Vraag de fabrikant van uw boot om advies als u twijfelt over de sterkte of geschiktheid van de plaats van montage.
• Consultez le fabricant de votre bateau si vous avez des doutes sur la résistance et l’aptitude de l’emplacement de montage.
• Si tiene alguna duda respecto a la robustez o idoneidad de la ubicación de montaje, consulte con el fabricante de su embarcación.
• Consultare il costruttore della barca in caso di dubbi riguardo alla resistenza o adeguatezza della posizione di montaggio.
6. Ensure the rope/chain does not foul on the windlass motor.
7. The windlass must be positioned to allow the rope/ chain to have a clear run from the bow roller to the chainwheel.
8. The deck plate should be mounted pointing in the direction of the incoming rope/chain. This arrangement allows the rope/chain to have maximum engagement with the chainwheel.
9. When planning installation of your windlass allow for the operation of the clutch handle.
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
TIP
H
INWEI
S
TI
P
CONS
EIL
SUG
ERENCI
A
6. Vergewissern Sie sich, dass das Seil/die Kette nicht auf dem Ankerwindenmotor verfault.
7. Die Ankerwinde muss so positioniert sein, dass das Seil/ die Kette einen freien Weg von Bugrolle bis Kettenrad hat.
8. Die Deckplatte sollte so montiert sein, dass sie auf das eingehende Seil/die eingehende Kette gerichtet ist. Dies erlaubtdem Seil/der Kette eine maximale Verbindung mit dem Kettenrad.
9. Während der Planung der Installation Ihrer Ankerwinde, vergewissern Sie sich, dass der Kupplungshebel betätigt werden kann.
6. Zorg ervoot dat het touw en/of ketting niet in aanraking komt met de ankerliermotor.
7. De ankerlier moet zodanig worden geplaatst dat het touw en/of ketting een vrije loop heeft van de boegrol tot het kettingwiel.
8. De dekplaat dient te worden gemonteerd in de richtingvan het binnenkomende touw en/ of ketting. In deze opstelling heeft het touw en/of ketting een optimale verbinding met het kettingwiel.
9. Zorg er bij het plannen van de installatie van uw ankerlier voor dat u voldoende ruimte laat voor de bediening van het koppelingshendel.
6. Assurer que la corde/ la chaîne ne touche pas le moteur du treuil.
7. Le treuil doit être positionné de façon qu’il permette à la corde/ à la chaîne d’avoir un fonctionnement libre à partir du davier à la roue à chaîne.
8. Le bordé du pont devrait être installé en pointant dans la direction de la corde/ de la chaîne. Cette disposition permet à la corde/ à la chaîne d’avoir l’engagement maximal avec la roue à chaîne.
9. Quand la planifi cation, l’installation de votre treuil permettent le fonctionnement de la manivelle d’embrayage.
6. Asegúrese que el cabo/cadena no se enrede en el motor del molinete.
7. El molinete se debe colocar de modo que la cabo/cadena tenga un recorrido libre desde la puntera de proa al barbotén.
8. La plancha de cubierta se debe montar apuntando en la dirección del cabo/cadena entrante. Esta distribución permite que el barbotén tenga el máximo movimiento de arrastre de cabo/cadena.
9. Cuando planifi que la instalación de su molinete deje una holgura sufi ciente para la operación de la manivela de embrague.
6. Assicurarsi che la fune/catena non interferisca sul motore dell’argano.
7. L’argano deve essere posizionato in modo che la fune/catena abbia una corsa libera dal salpancora alla ruota dentata.
8. La piastra di ponte deve essere montata rivolta verso la direzione di arrivo della fune/ ancora. Questa disposizione permette il Massimo ingaggio della fune/catena con la ruota dentata.
9. Quando si pianifi ca l’installazione dell’argano tenere conto dello spazio di manovra della maniglia della frizione.
SUGGERIMENTO
6
GB
DE
FR
ESP
NL
IT
These angles are optional but care must be taken to ensure gearbox does not obstruct rope/chain.
Diese Winkel sind optional, aber darauf zu achten, um sicherzustellen, Getriebe nicht behindert Seil / Kette werden.
Ces angles sont facultatifs, mais les soins doivent être prises pour assurer la boîte de vitesses ne fait pas échec à la corde / chaîne.
Estos ángulos son opcionales, pero se debe tener cuidado para asegurar la caja de cambios no impida la cuerda / cadena.
Deze hoeken zijn optioneel, maar zorg moeten worden genomen om ervoor te zorgen versnellingsbak niet touw / ketting belemmeren.
Questi angoli sono opzionali, ma bisogna fare attenzione a garantire riduttore non osti cima / catena.
These angles are optional: the gearbox sight-glass must be protected from being damaged by the rope/chain.
Diese Winkel sind optional: das Getriebeschauglas muss nicht durch die Seil / Ketten Beschädigung geschützt werden.
Ces angles sont en option: la boîte de vitesses de vue-verre doit être protégé des dommages causés par la corde / chaîne.
Estos ángulos son opcionales: la caja de cambios mirilla debe estar protegido de ser dañado por la cuerda / cadena.
Deze hoeken zijn optioneel: de versnellingsbak kijkglas moet worden beschermd tegen beschadiging door het touw / ketting.
Questi angoli sono opzionali: il cambio fi nestrella deve essere protetto da eventuali danni dalla corda / catena.
GB
DE
FR
ESP
NL
IT
GB DE FR ESP NL IT
11
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
3.2 Installation Procedure 3.2 Ablauf der Installation 3.2 Procédure d’Installation 3.2 Procedimiento de Instalación 3.2 Installatieprocedure 3.2 Procedura d’installazione
FITTING STEPS /
INSTALLING STEPS
SCHRITTE ZUM ANBRINGEN / SCHRITTE ZUR INSTALLATION
ÉTAPES APPAREILLAGE / ÉTAPES D’INSTALLATION
PASOS PARA EL MONTAJE /
INSTALACIÓN
STAPPEN VOOR MONTAGE /
INSTALLATIE
PASSAGGI DI MONTAGGIO /
PASSAGGI DI INSTALLAZIONE
1. Use the Cut-Out Template, as a guide for marking and cutting the holes.
2. Make sure Cut-Out Template is positioned so that the gypsy will be aligned with bow roller.
3. Mark out the desired position for the holes.
4. Using hole saws and drill start drilling/cutting holes in order from A to D (as marked on the templates).
21
3 4
Before cutting the holes in the deck check all under deck clearances. Read and understand installation instructions contained within this manual.
Make sure your printout of the deck template is correctly scaled.
Vetus-Maxwell is not responsible for any inaccurate data due to reproduction errors of fax machines, printers, photocopiers etc.
If using a sealant, do not use a permanent adhesive to bed the windlass as this can complicate the removal for servicing. Use a non –acid cure fl exible sealant to allow for movement under high loads.
Bevor Sie die Löcher ins Deck sägen, überprüfen Sie, dass der Bereich unter Deck frei ist. Lesen und verstehen Sie die Installationsanleitung, die sich in diesem Handbuch befi ndet.
Überprüfen Sie, dass die ausgedruckte Deck-Schablone die korrekten Maße hat.
Vetus-Maxwell ist nicht verantwortlich für jegliche falschen Daten, die wegen Kopierfehlern von Faxmaschinen, Druckern, Fotokopierern usw. entstanden sind.
Falls Sie ein Dichtungsmittel benutzen, benutzen Sie keinen dauerhaften Klebstoff, um die Ankerwinde einzubetten, da dies die Entfernung für Wartungsarbeiten erschweren kann. Benutzen Sie einen nicht säurehaltiges, aushärtendes felxibles Dichtmittel, um Bewegung unter schwerer Last zu gewährleisten.
Avant la coupure des trous dans le pont, vérifi er toutes les autorisations concernant le pont. Lire et comprendre les instructions d’installation trouvées dans ce manuel.
S’assurer que l’impression du modèle du pont est correctement à l’échelle.
Vetus-Maxwell n’est pas responsable pour aucune donnée inexacte à cause des erreurs de reproductions des télécopieurs, des imprimantes, des photocopieurs, etc.
Si l’on utilise un scellant, ne pas utiliser un adhésif permanent pour mettre le treuil parce qu’on peut compliquer l’enlèvement pour l’entretien. Utiliser un scellant fl exible de remède non-acide pour permettre le mouvement sous charges élevées.
Antes de perforar los orifi cios de la cubierta compruebe todas las holguras por debajo de la cubierta. Lea y comprenda las instrucciones de instalación incluidas en este manual.
Asegúrese de imprimir la plantilla de la cubierta a una escala correcta.
Vetus-Maxwell no se responsabiliza de la utilización de datos incorrectos debido a errores de reproducción del fax, impresora, fotocopiadora, etc.
Si utiliza un material de sellado no emplee un adhesivo permanente para asentar el molinete ya que puede complicar su extracción para trabajos de reparación o mantenimiento. Utilice un material de sellado fl exible de tipo no ácido para permitir el movimiento bajo tiros pesados.
Controleer, voordat u begint met het insnijden van het dek, alle benedendekse vrije ruimte. Zorg dat u de installatie-instructies in deze handleiding gelezen en begrepen hebt.
Zorg ervoor dat de door u afgedrukte kopie van de deksjabloon op de juiste schaalgrootte is.
Vetus-Maxwell is niet verantwoordelijk voor eventuele onjuiste gegevens als gevolg van reproductiefouten van faxen, printers, kopieerapparaten etc.
Vermijd, bij gebruik van een afdichtingskit, permanente lijm om de ankerlier in te bedden, aangezien dit een eventuele verwijdering voor onderhoudsdoeleinden bemoeilijkt. Gebruik een elastische afdichtingskit met zuurvrije uitharding om beweging bij zeer hoge belasting toe te staan.
Prima di praticare i fori sul ponte, verifi care tutte le distanze sottocoperta. Leggere e comprendere le istruzioni d’installazione contenute in questo manuale.
Assicurarsi che la stampa della dima di foratura sia messa in scala correttamente.
Vetus-Maxwell non è responsabile di eventuali dati errati dovuti ad errori di riproduzione di fax, stampanti, fotocopiatrici etc.
Se si usa un sigillante, nonusare un adesivo permanente per fi ssare il salpa ancora poiché questo può complicarne la rimozione in caso di manutenzione. Usare un sigillante fl essibile, non acido, per permettere piccoli movimenti in caso di forti carichi di lavoro.
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
1. Benutzen Sie die Schablone, um zu wissen, wo die Löcher markiert und gesägt werden müssen.
2. Vergewissern Sie sich, dass Sie die Schablone so positionieren, dass der Gypsy in einer Linie mit dem Bugroller ist.
3. Markieren Sie die gewünschten Positionen für die Löcher.
4. Fangen Sie dann an mit Lochsägen und Bohrer Löcher in der Reihenfolge von A bis D zu bohren/ sägen (wie es auf der Vorlage markiert ist).
1. Utiliser le Modèle de Découpe comme guidage pour marquer et couper les trous.
2. S’assurer que le Modèle de Découpe est positionné afi n que le tzigane soit aligné au davier.
3. Marquer la position désirée pour les trous.
4. Utiliser les scies cloche et le commencement du perçage/ coupure des trous dans l’ordre de A à D (comme marqué sur les modèles).
1. Use la plantilla recortada como modelo para marcar y perforar los orifi cios
2. Asegúrese de colocar la plantilla recortada de modo que el barbotén quede alineado con la puntera de proa.
3. Marque la posición deseada para los orifi cios.
4. Con un taladro y brocha serrucho taladre/perfore los orifi cios en orden de A a D. (tal como está marcado en las plantillas).
1. Gebruik de uitsnijdingssjabloon als leidraad bij het markeren en snijden van de openingen.
2. Zorg ervoor dat de uitsnijdingssjabloon zodanig geplaatst is dat het kettingwiel zich op één lijn met de boegrol bevindt.
3. Markeer de gewenste positie voor de openingen.
4. Gebruik gatenzagen en een boormachine om de openingen in de volgorde van A tot D te boren/ snijden (zoals aangegeven op de sjablonen).
1. Usare la dima di foratura come guida per segnare e praticare i fori.
2. Assicurarsi che la dima di foratura sia posizionata in modo che il barbotin sia allineato con il musone di prua.
3. Marchiare la posizione desiderata dei fori.
4. Utilizzando un trapano ed una punta a tazza, iniziare a forare/ tagliare i fori nell’ordine da A a D (come indicato sul modello).
GB DE FR ESP NL IT
12
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
FITTING STEPS /
INSTALLING STEPS
SCHRITTE ZUM ANBRINGEN /
SCHRITTE ZUR INSTALLATION
5. Seal the edges of the hole with epoxy to avoid ingress of moisture. (Not required for steel or aluminium.)
6. Remove the gearbox from the spacer tube by releasing the quick release clip and undoing the locknut. Remove the gearbox key.
7. Use the gasket supplied to seal the windlass to the deck. For boats of aluminium or steel construction it is important the deckplate assembly is insulated from the deck with the plastic gasket to prevent electrolysis. (Refer to section 7.6 and 7.8 Kit Assemblies. These are available from your distributor.)
8. Align the deckplate with the holes cut into deck and lower into place.
9. Fasten the deckplate to the deck using the nuts and washers supplied. Tighten the nuts progressively and evenly. Make sure the installation is fi rm, but do not over tighten the nuts. Do not use power tool.
10. Smear a coating of grease on the shaft and spacer tube. Fit the gearbox/motor assembly to the bottom of the spacer tube.
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
5. Dichten Sie den Rand des Lochs mit Epoxid ab, um das Eindringen von Feuchtigkeit zu vermeiden. (Nicht benötigt für Stahl oder Aluminium.)
6. Entfernen Sie das Getriebe vom Distanzrohr, indem Sie den Schnellspanner und die Kontermutter lösen. Entfernen Sie den Getriebeschlüssel.
7. Benutzen Sie die Dichtung, die mitgeliefert wurde, um die Ankerwinde auf dem Deck anzubringen und sie dort abzudichten. Für Boote aus Aluminium oder Stahl ist es wichtig, dass die Deckplatte vom Deck mit der Plastikdichtung isoliert wird, um eine Elektrolyse zu vermeiden. (Sehen Sie sich Abschnitte 7.6 und
7.8 Bausätze an. Diese sind bei Ihrem Händler erhältlich.)
8. Bringen Sie die Deckplatte und die Löcher, die ins Deck gesägt wurden, in eine Linie, und legen Sie die Platte auf ihre Position.
9. Bringen Sie die Deckplatte am Deck an, indem sie die Muttern und Unterlegscheiben benutzen, die mitgeliefert wurden. Befestigen Sie die Schrauben stufenweise und gleichmäßig. Vergewissern Sie sich, dass die Installation befestigt ist, aber ziehen Sie die Muttern nicht zu fest an. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge.
10. Schmieren Sie die Achse und das Distanzrohr mit einer Schicht Fett ein. Bringen Sie die Getriebe-/die Motormontage am unteren Teil des Distanzrohrs an.
5. Sceller les bordes du trou avec la résine pour éviter l’infi ltration d’humidité. (Pas exigé pour l’acier ou l’aluminium).
6. Enlever la boîte de vitesses du tube d’entretoise en relâchant le clip de dégagement rapide et en dénouant le contre-écrou. Enlever la clé de la boîte de vitesses.
7. Utiliser le joint fourni pour sceller le treuil au pont. Pour les bateaux avec une construction en aluminium ou en acier il est important que l’assemblée du pont principal soit isolée à partir du pont avec le joint en plastique pour éviter l'électrolyse. (Voir la section 7.6 et
7.8 Trousse d’assemblage. Ces sont disponibles auprès de votre distributeur.)
8. Aligner le pont principal avec les orifi ces découpés dans le pont et abaisser en place.
9. Fixer le pont principal au pont en utilisant les écrous et les rondelles fournis. Serrer les écrous progressivement et uniformément. S’assurer que l'installation est ferme mais ne pas trop serrer les écrous. Ne pas utiliser un outil électrique.
10. Enduire une couche de graisse sur l’arbre et le tube d’entretoise. Mettre en place la boîte de vitesses/l’assemblee du moteur au bas du tube d'entretoise.
5. Selle los bordes del orifi cio con resina epoxi para evitar la entrada de humedad. (No requerido en caso de aluminio o acero)
6. Saque la reductora de engranajes del tubo espaciador abriendo el clip de apertura rápida y soltando la contratuerca. Saque la llave de la reductora de engranajes.
7. Use la junta suministrada para sellar el molinete a la cubierta. En embarcaciones construidas con aluminio o acero es importante aislar el ensamble de la plancha de cubierta y la cubierta con la junta de plástico para evitar la electrolisis. (Consulte la sección 7.6 y 7.8, juegos de ensambles. Puede obtenerlos de su distribuidor.)
8. Alinee la plancha de cubierta con los orifi cios perforados en la cubierta, insertándola en su lugar.
9. Fije la plancha de cubierta a la cubierta usando las tuercas y arandelas suministradas. Apriete las tuercas gradual y uniformemente. Asegúrese que la instalación sea fi rme, pero no apriete excesivamente las tuercas. No use una herramienta eléctrica.
10. Aplique una capa de grasa en el eje y el tubo espaciador. Acople el ensamble de la reductora de engranajes/motor a la parte inferior del tubo espaciador.
5. Verzegel de randen van de opening met epoxy om het binnendringen van vocht te voorkomen. (Niet vereist voor staal of aluminium.)
6. Gebruik de meegeleverde pakking voor afdichting van de ankerlier op het dek. Voor aluminium of stalen boten is het belangrijk dat de dekplaatmontage wordt geïsoleerd van het dek door middel van de kunststof pakking, en zodoende elektrolyse te voorkomen. (Zie paragraaf 7.6 en 7.8 Onderdelensets. Deze zijn verkrijgbaar bij uw dealer.)
7. Haal de versnellingsbak uit de afstandsbuis door de snelontgrendelingsclip los te trekken en de borgmoer los te draaien. Verwijder de versnellingsbaksleutel.
8. Breng de dekplaat op één lijn met de uitgesneden openingen in het dek en laat het geheel op zijn plaats zakken.
9. Maak de dekplaat vast aan het dek met behulp van de meegeleverde moeren en ringen. Draai de moeren progressief en gelijkmatig aan. Zorg ervoor dat de installatie goed vastzit, maar draai de moeren niet overmatig vast aan. Gebruik geen elektrisch gereedschap voor het aandraaien.
10. Smeer een laagje vet op de as en de afstandsbuis. Breng de versnellingsbak-/motormontage aan aan de onderkant van de afstandsbuis.
5. Sigillare i bordi dei fori con resina epossidica in modo da evitare infi ltrazioni di umidità. (Non necessario per acciaio o alluminio.)
6. Rimuovere il riduttore dal distanziale rilasciando la clip a sgancio rapido e svitando il controdado. Rimuovere la chiavetta del riduttore.
7. Usare la guarnizione fornita per fi ssare il salpa ancora al ponte. Per barche con struttura in alluminio o acciaio è importante che la parte sopracoperta sia isolata dal ponte utilizzando la guarnizione di plastica in modo da evitare l’elettrolisi. (Fare riferimento alle sezioni 7.6 e 7.8 Kit assemblati. Questi sono disponibili presso il Vostro distributore.)
8. Allineare la parte superiore del salpa ancora con i fori praticati e calarla in posizione.
9. Fissare la parte sopracoperta al ponte utilizzando i dadi e rondelle forniti. Stringere i dadi in modo progressivo ed uniforme. Assicurarsi che l’installazione sia stabile e salda, ma non stringere i dadi in modo eccessivo. Non usare utensili elettrici.
10. Spalmare uno strato di grasso sull’albero e sul distanziale. Fissare il riduttore/blocco motore alla base del distanziale.Montare la clip a rilascio rapido.
ÉTAPES APPAREILLAGE / ÉTAPES D’INSTALLATION
PASOS PARA EL MONTAJE /
INSTALACIÓN
STAPPEN VOOR MONTAGE /
INSTALLATIE
PASSAGGI DI MONTAGGIO /
PASSAGGI DI INSTALLAZIONE
5 6 7 8 9 10
GB DE FR ESP NL IT
13
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
FITTING STEPS /
INSTALLING STEPS
SCHRITTE ZUM ANBRINGEN /
SCHRITTE ZUR INSTALLATION
11. Rotate the shaft to align the keyways in the shaft and gearbox. Insert the key.
12. Fit the quick-release clip.
Note: It is important to insulate the dissimilar metals to prevent electrolysis. Maxwell can provide insulating gaskets for this purpose. Stainless fasteners also need to be insulated from the deck.
11. Drehen Sie die Achse, damit die Keilnuten in der Achse und im Getriebe sich in einer Linie befi nden. Fügen Sie die Nut ein.
12. Bringen Sie den Schnellspanner an.
Anmerkung: Es ist wichtig, dass die ungleichen Metalle isoliert werden, damit eine Elektrolyse vermeidet wird. Maxwell kann Ihnen für diesen Zweck Isolierdichtungen bereitstellen. Rostfreie Befestigungen müssen auch vom Deck isoliert werden.
11. Tourner l'arbre pour aligner les rainures dans l'arbre et dans la boîte de vitesses. Insérer la clé.
12. Mettre en place le clip de dégagement rapide.
Remarque: Il est important d'isoler les métaux dissemblables pour éviter l'électrolyse. Maxwell peut fournir les joints isolants à cette fi n. Les fi xations en acier inoxydable aussi ont besoin d'être isolées à partir du pont.
11. Gire el eje para alinear los chaveteros en el eje y la reductora de engranajes. Inserte la llave.
12. Acople el clip de apertura rápida.
Nota: Es importante aislar los metales incompatibles para evitar la electrolisis. Maxwell puede suministrar juntas aislantes para este fi n. También se tiene que aislar la cubierta de los elementos de sujeción que sean de acero inoxidable.
11. Draai de as om de spiebanen in de as en de versnellingsbak op één lijn te brengen. Steek de sleutel in.
12. Breng de snelontgrendelingsclip aan.
NB: Het is belangrijk om de verschillende metalen te isoleren om elektrolyse te voorkomen. Maxwell kan u hiervoor voorzien van isolerende pakkingen. Roestvrije bevestigingsmiddelen moeten ook vanaf het dek worden geïsoleerd.
11. Ruotare l’albero in modo da allineare le scanalature dell’albero e della scatola del cambio. Inserire la chiavetta.
12. Montare la clip a sgancio rapido.
Nota: È importante isolare i metalli dissimili per evitare l’elettrolisi. A questo scopo Maxwell può fornire guarnizioni isolanti. Anche gli elementi di fi ssaggio in acciaio inox devono essere isolati dal ponte.
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
TIP
S
H
INWEI
SE
CONS
EIL
S
TIP
S
• We recommend a hole saw is used to cut each hole. However, a jigsaw is also suitable for this task. On GRP boats, running the drill in reverse fi rst will reduce chipping of the gel coat.
• If installing the windlass motor/ gearbox in a ‘dry’ location (e.g. the forward berth) additional arrangements will be necessary to minimize/eliminate water leakage into this area. Refer to your Maxwell representative for advice.
• For installations where the deckplate is to be mounted directly to aluminium we recommend the windlass, studs, nuts, washers and chain are fully insulated from the aluminium. Solid plastic insulating gaskets available from your Maxwell distributor.
• Take care to ensure the drain slots of the gearbox are free from obstruction and positioned such that water will not accumulate around seals which can result in accumulated salt deposits damaging seal faces.
• For unusual installation please contact your Maxwell representative for advice.
• Wir empfehlen eine Lochsäge, um jedes Loch zu sägen. Allerdings ist eine Stichsäge auch für diese Arbeit geeignet.
• Auf GFK-Booten reduziert das Rückwärtsdrehen des Bohrers die Abblätterung der Gel­Beschichtung.
• Falls der Motor/das Getriebe der Ankerwinde in einem “trockenen” Ort installiert wird (z.B. die vordere Koje), müssen zusätzliche Vorkehrungen getroffen werden, um Wasseraustritt in diesem Gebiet zu reduzieren/eliminieren. Fragen Sie Ihren Maxwell-Vertreter um Rat.
• Für Installationen, bei denen die Deckplatte direkt auf Aluminium befestigt werden soll, empfehlen wir die Ankerwinde, die Bolzen, die Muttern, die Unterlegscheiben und die Kette komplett vom Aluminium zu isolieren. Solide Plastikdichtungen sind bei Ihrem Maxwell-Händler erhältlich.
• Passen Sie auf, dass die Auslassöffnungen des Getriebes nicht blockiert und so positioniert sind, dass sich kein Wasser um die Dichtungen ansammelt, da dies in Salzanhäufungen enden kann, die die Dichtfl äche beschädigen.
• Für unkonventionelle Installationen, fragen Sie bitte Ihren Maxwell­Vertreter um Rat.
• Nous recommandons qu’une scie cloche soit utilisée pour couper chaque trou. Toutefois, une scie sauteuse est également adaptée pour cette tâche.
• Pour les bateaux PRV, en utilisant la perceuse en marche arrière premièrement réduira l'écaillage de la couche de gel.
• Si l'installation du moteur du treuil/ de la boîte de vitesses est dans une location "sèche" (p. ex. couchette) des dispositions supplémentaires seront nécessaires pour réduire/ éliminer la fuite d'eau dans cette zone. Contacter le représentant Maxwell pour obtenir des conseils.
• Pour les installations où la plaque cueilleuse doit être montée directement sur l'aluminium nous recommandons que le treuil, les goujons, les écrous, les rondelles et la chaîne soient complètement isolés de l'aluminium. Des joints isolants en en plastique solide disponibles auprès de votre distributeur Maxwell.
• Prendre soin de s'assurer que les fentes de vidange de la boîte de vitesses sont libres de toute obstruction et positionnées de telle sorte que l'eau ne s'accumule pas autour des joints qui peuvent entraîner des gisements de sel accumulés qui peuvent endommager le joint.
• Pour l’installation inhabituelle veuillez contacter votre représentant Maxwell pour obtenir des conseils.
• Recomendamos usar una broca serrucho para perforar cada orifi cio. No obstante, una sierra caladora también es adecuada para esta tarea.
• En embarcaciones GRP, si se taladra primero en sentido inverso se reducirá la desfragmentación de la capa de gel.
• Si se instala el motor/reductora de engranajes del molinete en una ubicación ‘seca’ (por ejemplo, la grada de proa) se requerirán arreglos adicionales para minimizar/eliminar la fuga de agua en estas áreas. Consulte con su representante de Maxwell para asesoramiento.
• Para instalaciones donde la plancha de cubierta se va a montar directamente sobre aluminio recomendamos aislar completamente el molinete, pernos prisioneros, tuercas, arandelas y cadenas. Su proveedor de Maxwell tiene disponibles juntas aislantes de plástico sólido.
• Procure asegurarse de que las ranuras de drenaje de la reductora de engranajes no tengan obstrucciones y estén posicionadas de modo tal que no se acumule agua en torno a los sellos, ya que se podrían formar depósitos de sal que dañarían las superfi cies de los sellos.
• Para instalaciones no habituales, por favor, póngase en contacto con su representante de Maxwell para asesoramiento.
• Wij raden aan om een gatzaag te gebruiken om de gaten uit te snijden. U kunt eventueel echter ook een decoupeerzaag gebruiken.
• In geval van GRP-boten, kan het eerst kort in omgekeerde richting draaien van de boor het afsplinteren van de gellaag verminderen.
• Als de ankerliermotor/versnellingsbak wordt geïnstalleerd in een 'droge' locatie (bijvoorbeeld de slaapplaatsen voorin) zullen er verdere aanpassingen nodig zijn om waterlekkage en spillage op deze locatie te minimaliseren/ elimineren. Vraag uw Maxwell­vertegenwoordiger om advies.
• Voor installaties waarbij de dekplaat rechtstreeks op aluminium wordt gemonteerd, bevelen wij aan dat de ankerlier, bouten, moeren, ringen en ketting volledig worden geïsoleerd van het aluminium. Massieve isolerende pakkingen van kunststof zijn verkrijgbaar bij uw Maxwell­distributeur.
• Let erop dat de afvoersleuven van de versnellingsbak vrij van obstakels en zodanig geplaatst zijn dat er zich geen water kan ophopen rond afdichtingen, wat kan resulteren in de afzetting van zouten die de afdichtingsoppervlakken beschadigen.
• Vraag bij speciale installaties uw Maxwell-vertegenwoordiger om advies.
• Si consiglia di utilizzare una punta a tazza per tagliare i fori. Comunque anche un seghetto è
• Sugli scafi i in vetroresina, usare il trapano prima in senso inverso ridurrà la scheggiatura del gel coat.
• Se si installa il motore / riduttore del salpa ancora in un luogo ‘asciutto’ (es.castello di prua) saranno necessari altri accorgimenti per ridurre al minimo /eliminare le perdite d’acqua in quest’area. Fare riferimento al Rappresentante Maxwell per un consiglio.
• Per installazioni in cui l'unità di coperta deve essere montata direttamente su alluminio, si consiglia di isolare completamente le viti prigioniere, i bulloni, le rondelle e la catena dall’alluminio. Robuste guarnizioni isolanti in plastica sono disponibili presso il Vostro distributore Maxwell.
• Prestare attenzione che i canali di drenaggio del riduttore non siano ostruiti e posizionati in modo che l’acqua non si accumuli attorno alle guarnizioni, il che potrebbe provocare un accumulo dei depositi di sale che danneggiano la superfi cie delle guarnizioni.
• Per installazioni atipiche contattare il Rappresentante Maxwell per un consiglio.
ÉTAPES APPAREILLAGE / ÉTAPES D’INSTALLATION
PASOS PARA EL MONTAJE /
INSTALACIÓN
STAPPEN VOOR MONTAGE /
INSTALLATIE
PASSAGGI DI MONTAGGIO /
PASSAGGI DI INSTALLAZIONE
11 12
SUGERENCIAS SUGGERIMENTI
GB DE FR ESP NL IT
14
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
3. INSTALLATION
SAFETY
• We recommend that connection of the power lines and control circuitry to the windlass be done by qualifi ed technicians, to ensure reliable and safe operation of the windlass.
• Installation must be carried out in accordance with relevant local electrical requirements (USCG, ABYC, NMMA, CE).
• A circuit breaker/isolator is required.
• A Solenoid Pack and Up/ Down Control Switch are recommended.
SICHERHEIT
• Wir empfehlen Ihnen, dass die Verbindung der Stromkabel und Steuerschaltung an die Ankerwinde von qualifi zierten Technikern unternommen wird, damit eine verlässliche und sichere Bedienung der Ankerwinde garantiert werden kann.
• Die Installation muss gemäß den relevanten lokalen elektrischen Anforderung ausgeführt werden (USCG, ABYC, NMMA, CE).
• Eine Sicherung/ein Trennschalter wird benötigt.
• Eine Magnetspule und ein Kontrollschalter hoch/runter werden empfohlen.
LA SÉCURITÉ
• Nous recommandons que le branchement des lignes d'alimentation et des circuits de contrôle au treuil soit fait par des techniciens qualifi és, afi n de garantir la fi abilité et la sécurité de fonctionnement du treuil.
• L'installation doit être effectuée en conformité avec les normes électriques locales (USCG, ABYC, NMMA, CE).
• Un disjoncteur/isolateur est requis.
• Un paquet solénoïde et un Commutateur de Commande haut/bas sont recommandés.
SEGURIDAD
• Recomendamos que la conexión de las líneas de potencia y el circuito de control del molinete sea llevada a cabo por técnicos cualifi cados para garantizar la operación fi able y segura del molinete.
• La instalación debe ser hecha conforme a los requisitos de la normativa eléctrica local. (USCG, ABYC, NMMA, CE).
• Se requiere un disyuntor/ aislador.
• Se recomienda instalar una válvula solenoide y un interruptor de dos direcciones (Up/Down).
VEILIGHEID
• Om een betrouwbare en veilige werking van de ankerlier te garanderen, raden wij aan om de aansluiting van de elektrische leidingen en bedieningsschakelingen aan de ankerlier door gekwalifi ceerde technici te laten uitvoeren
• De installatie moet worden uitgevoerd conform de relevante plaatselijke elektrische richtlijnen (USCG, ABYC, NMMA, CE).
• Een stroomonderbreker/isolator is vereist.
• Een solenoïdeset en Omhoog/ Omlaag-bedieningsschakelaar worden aanbevolen.
SICUREZZA
• Si consiglia di far effettuare ad un tecnico qualifi cato il collegamento delle linee di alimentazione e dei circuiti di controllo del salpa ancora, al fi ne di garantire un funzionamento affi dabile e sicuro del salpa ancora.
• L’installazione deve essere effettuata secondo le norme locali relative alle installazioni elettriche (USCG, ABYC, NMMA, CE).
• È necessario un interruttore magnetotermico/isolatore.
• Si consiglia di utilizzare un kit solenoide ed un interruttore di controllo su/giù.
WIRING THE WINDLASS
1. Position the circuit breaker/ isolator (C) no further than 1.8 m (6 ft) away from the battery (D) in an accessible and dry location. The winch circuit requires protection provided by an isolator switch and either a fuse or circuit breaker.
2. The solenoid pack (B) should be located in a dry area close to the windlass, not in the rope/ chain locker.
VERKABELUNG DER ANKERWINDE
1. Positionieren Sie die Sicherung/ den Trennschalter (C) nicht weiter als 1.8 m (6 ft) von der Batterie (D) weg in einem zugänglichen und trockenen Ort. Die Schaltung der Winde muss von einem Trennschalter und einer Sicherung geschützt werden.
2. Die Magnetspule (B) sollte sich an einem trockenen Ort, nah an der Ankerwinde, befi nden, nicht im Seil-/Kettenkasten.
CÂBLAGE DU TREUIL
1. Positionner le disjoncteur/ isolateur (C) pas plus loin que 1,8 m (6 ft) de la batterie (D) dans un endroit accessible et sec. Le circuit du treuil demande de la protection fournie par un interrupteur d'isolement et soit un fusible ou un disjoncteur.
2. Le paquet solénoïde (B) devrait être situé dans une zone sèche à proximité du treuil, pas dans le cassier de la corde/de la chaîne.
CABLEADO DEL MOLINETE
1. Poner el disyuntor/aislador (C) a una distancia no mayor de 1,8 metros (6 pies) de la batería (D) en un lugar accesible y seco. El circuito del chigre requiere la protección de un interruptor aislador y un fusible o un disyuntor.
2. La válvula solenoide (B) se debe instalar en un área seca cercana al molinete, no en el cofre de cadenas.
BEDRADING VAN DE ANKERLIER AANSLUITEN
1. Plaats de stroomonderbreker/ isolator (C) op niet meer dan 1,8 m afstand van de accu (D) op een toegankelijke en droge plaats. Het liercircuit moet worden beveiligd met een isolatorschakelaar en ofwel een zekering of een stroomonderbreker.
2. De solenoïdeset (B) moet in een droge omgeving dicht bij de ankerlier worden geplaatst, en niet in het touw/ kettingcompartiment.
CABLAGGIO DEL SALPA ANCORA
1. Posizionare il magnetotermico/ isolatore (C) a non più di 1,8 m (6 ft) dalla batteria (D) il luogo asciutto e accessibile. Il circuito del salpa ancora necessita della protezione fornita da un interruttore isolatore e da un fusibile o interruttore magnetotermico.
2. Il solenoide (B) deve essere posizionato in una zona asciutta vicino al salpa ancora, non nel gavone.
3.3 Electrical Connections 3.3 Elektrische Verbindungen 3.3 Connexions Électriques 3.3 Conexiones Eléctricas 3.3 Elektrische aansluitingen 3.3 Collegamenti Elettrici
E
C
B
F
A
D
1
3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE 3. INSTALLAZIONE
GB DE FR ESP NL IT
15
User’s Manual • Benutzerhandbuch • Manuel d’Utilisation du Treuil • Manual del Usuario • Gebruikershandleiding • Manuale Utente
0-10m (35’) 10-15m (35’-50’) 15-20m (50’-65’) 20-25m (65’-82’) 25-32m (82’-105’)
mm² AWG mm² AWG mm² AWG mm² AWG mm² AWG
RC8-6
12V
14 6 22 4 34 2
24V
8.8 8 14 6 14 6
RC8-8
12V
22 4 34 2 34 2 54 0
24V
6.5 9 6.5 9 10.5 7 10.5 7
RC10-8
12V
224342421540680
24V
10.5 7 10.5 7 16 5 16 5 22 4
RC10-10
12V
224342421540680
24V
10.5 7 10.5 7 16 5 16 5 22 4
VW10-8
12V
224342421540680
24V
10.5 7 10.5 7 16 5 16 5 22 4
VW10-10
12V
224342421540680
24V
10.5 7 10.5 7 16 5 16 5 22 4
• Recommendations ensure less than 10% voltage drop at windlass motor when operating under load.
• Recommendations based on
copper conductors having an insulation thermal rating of 90° C.
• Cables running through an
engine area may need to be larger diameter (refer to your installer).
• Use of cable diameters smaller
than recommended will reduce windlass performance. Larger cables can be used.
• Size of the recommended
circuit breaker and ampacity of cable factored into calculations.
• Les recommandations assurent moins de 10% chute de tension au moteur du treuil lors du fonctionnement sous charge.
• Les recommandations basées sur des conducteurs en cuivre ayant une isolation thermique nominale de 90° C.
• Les câbles fonctionnant dans une zone du moteur peuvent être nécessaires de plus grand diamètre (voir votre installateur).
• L’utilisation des câbles d'un diamètre plus petit que recommandé réduira la performance du treuil. Les grands câbles peuvent être utilisés.
• Tailler le disjoncteur recommandé et le courant admissible du câble pris en compte dans les calculs.
• Para el motor del molinete se recomienda una fl uctuación del voltaje por debajo del 10% cuando esté operando bajo tiro.
• Se recomienda utilizar conductores de cobre con un aislamiento térmico de 90° C.
• El tendido de cables a través del área del motor puede requerir mayor diámetro de cable. (Consulte con el técnico)
• El uso de un diámetro de cables menor que el recomendado reducirá el rendimiento del molinete. Se pueden usar cables más largos.
• El tamaño del disyuntor y la ampacidad del cable se detallan en la tabla de cálculos.
• Si consiglia di garantire una caduta di tensione inferiore al 10% al motore dell’argano quando è sotto carico.
• Consigli basati su conduttori in rame con isolamento termico nominale di 90° C.
• I cavi che passano all’interno dell’area motori potrebbero dover essere di diametro maggiore (fare riferimento all’installatore).
• L’uso di diametri di cavi inferiori a quelli consigliati ridurrà le prestazioni dell’argano. È possibile utilizzare cavi più grandi.
• Dimensioni dell’interruttore magnetotermico consigliato e relativo amperaggio debitamente calcolati.
• Opvolgen van de aanbevelingen zorgen voor minder dan 10% spanningsverlies bij de ankerliermotor onder belasting.
• Aanbevelingen gebaseerd op koperen geleiders met een isolerende thermische classifi catie van 90° C.
• Kabels die door motorcompartimenten lopen dienen mogelijk een grotere diameter te hebben (raadpleeg uw installateur).
• Het gebruik van kabels met een diameter kleiner dan aanbevolen zal de prestaties van de ankerlier negatief beïnvloeden. Kabels van grotere maat kunnen worden gebruikt.
• Grootte van de aanbevolen stroomonderbreker en ampère van de kabel zijn meegenomen in de berekeningen.
• Empfehlungen versichern weniger als 10% Spannungsfall beim Motor der Ankerwinde, während sie unter Belastung läuft.
• Diese Empfehlungen sind darauf basiert, dass Kupferleiter eine Wärmegrenzleistung für die Isolation von 90° C haben.
• Kabel, die durch einen Motorbereich laufen, könnten einen größeren Durchmesser benötigen (den Installierer fragen).
• Wenn die Durchmesser der Kabel kleiner als empfohlen sind, wird die Leistung der Ankerwinde reduziert. Größere Kabel können benutzt werden.
• Die Größe des empfohlenen Trennschalters und die Strombelastbarkeit des Kabels sind mit einberechnet.
3. INSTALLATION 3. INSTALLATION
3. INSTALLATION
3. INSTALACIÓN
3. INSTALLATIE
3. INSTALLAZIONE
Loading...
+ 33 hidden pages