For your own records - Please fill in the following, as this information
may be required if a problem with the system should occur
■ Where purchased:
■ Date of purchase:
■ Who installed the product:
■ Serial No*.:
* Your Serial No is located on the zone map supplied
Vielen Dank, dass Sie sich für unsere Satellitenanlage Omnisat Winder entschieden haben. Die Omnisat Winder ist für die dauerhafte
Montage auf dem Fahrzeugdach konzipiert. Die Installation dieser Satellitenanlage ist jedoch nur auf Fahrzeugen mit einem flachen
horizontalen Dach möglich. Mit der Omnisat Winder haben Sie nahezu überall in Europa Satellitenempfang (siehe Satellitenempfangbereiche).
Die Bedienung von der Omnisat Winder ist zwar völlig unkompliziert, doch bevor Sie mit der Installation beginnen, bitten wir Sie sorgfältig die
Anleitung zu lesen.
Sollten bei der Installation oder Bedienung der Satellitenanlage Omnisat Winder Probleme auftreten, stehen wir Ihnen mit unserem
Kundenservicetelefon unter
Zur Installation benötigen Sie folgende Werkzeuge:
Wij danken u voor het aanschaffen van ons Omnisat Swivel satellietsysteem. De Swivel is ontwikkeld voor een langdurige montage op het dak
van uw voertuig. Montage is alleen geschikt voor vlakke rechten daken. Met de Swivel heeft u bijna overal in europa satellietontvangst.
(zie footpints).
De bediening van de Swivel is eenvoudig, maar voordat u begint met de montage lees eerst de gebruiksaanwijzing.
Mochten er echter bij de montage of bij de bediening zich een probleem voordoen bel dan gerust met ons service nummer
1 (0) 74-2455680
+3
Bij montage heeft u de volgende gereedschappen nodig:
■ Vn Vijl ■ Schroevendraaiers ■ Boormachine en boortjes ■ Gatenboor van 32mm diameter (optioneel)
Merci d’avoir choisi le système Omnisat 66 de réception d’émissions par satellite. L’Omnisat 66 est destiné à se monter de manière permanente
sur le t oit de votre véhicule. Le système est conçu uniquement pour être monté sur un véhicule ayant
peut recevoir des émissions par satellite en pratiquement tout point du continent européen (consulter l’information concernant les empreintes).
L’Omnisat 66 s’utilise facilement.II est néanmoins nécessaire de lire les instructions attentivement avant d’entreprende son installation.
Dans le cas où vous auriez des difficultés à installer ou à utiliser votre système Omnisat 66, veuillez appeler notre ligne d’aide client au
45) 8840
1
+49 (8
Outils requis pour le montage:
■ Lime ■ Tournevis ■ Perceuse et forets ■ Foret pour trous de 32 mm (facultatif)
■ Clé plate de 10 mm ■ Clé hexagonale coudée de 3 et 4 mm ■ Pâte à joint au silicone
un toit plat et horizontal. Il
●●
)
●●
)
Beleg zu Ihrer Information - Bitte füllen Sie die folgenden Felder aus - diese Angaben
werden einem eventuellen Auftreten eines Problems mit Ihrer Anlage benötigt
■ Kaufort:
■ Kaufdatum:
■ Wer hat das Produkt installiert:
■ Seriennummer*.:
* Ihre Seriennummer befindet sich auf der mitgelieferten Zonenkarte
Ter informatie - Noteer de volgende zaken, aangezien deze informatie vereist is indien zich
een probleem met het systeem voordoet
■ Waar het werd aangekocht:
■ Aankoopdatum:
■ Wie het product heeft geïnstalleerd:
■ Serienr*.:
* Uw Serienr bevindt zich op de meegeleverde zonekaart
Pour vos propres archives - Veuillez remplir le coupon ci-dessous car ces informations
pourront être utiles en cas de probléme au niveau du système
■ Lieu d’achat:
■ Date d’achat:
■ Qui a installé le produit:
otre
* V
■ Serial No*.:
Numéro de série se trouve-t-il sur le plan des zones fourni
Page 3
NOTES - HINWEIS - OPMERKINGEN - NOTES
■ IMPORTANT INFORMATION - PLEASE READ
ADVICE & WARNINGS
■ O
n unpacking unit check for transport damage
■ On installation personal safety should be considered when using power/hand tools and working at height
■ Use straps or tie down system if the vehicle is being towed or moved at speed in a backwards direction. (i.e. Rail transport etc.)
■ D
o not useabrasive cleaners as they may damage the product surfaces
■ D
o not useSolvent based cleaning agents on plastic parts
■ When elevating or returning unit to park position care must be taken not to
over stress the handle as this could damage the product and your warranty maybe affected
■ Always unlock system before any positional changes
■ Always lock the system after any positional changes
■ Always lock the system after parking the unit in the closed position
■ I
f high winds are forecast lower dish into park mode
■ Check for overhead obstacles and hazards before raising unit
■ If you cannot receive a signal or good picture quality check your settings
■ Use recommended accessories
■ Always park the Omnisat 66 before moving the vehicle. The system can only be used when the vehicle is stationary
■ WICHTIGE INFORMATIONEN - BITTE LESEN SIE DIE
EMPFEHLUNGEN & WARNHINWEISE
i
i
■ Untersuchen Sie die Anlage beim Auspacken auf T
■ Berücksichtigen Sie bei dem Zusammenbau Aspekte Ihrer eigenen Sicherheit
■ Falls das F
■ Verwenden Sie keine scharfen Reinigungsmittel, da diese die Produktoberflächen beschädigen können
■ Verwenden Sie für Bestandteile aus Kunststoff keine Reinigungsmittel auf Lösungsmittelbasis
■ Beim Einstellen der Neigung (Elevation) oder beim herunterkurbeln des Sat-Spiegels in P
■ Bei starkem Wind muß der Sat-Spiegel abgeklappt werden
■ Vor jeder Positionsänderung muss die Anlage entriegelt werden
■ Nach jeder Positionsänderung muss die Anlage verriegelt werden
■ Die Sat-Antenne im abgeklapptem Zustand immer Verriegeln
■ Überprüfen Sie vor jedem hochdrehen des Sat-Spiegels, ob Hindernisse oder Gefahren vorhanden sind
■ Empfangen Sie kein gutes Signal oder ist die Bildqualität schlecht, sollten Sie Ihre Einstellungen überprüfen
■ Verwenden nur das empfohlene Zubehör
■ Der Sat-Spiegel der OmniSat-Winder muß immer abgeklappt sein, bevor Sie das Fahrzeug bewegen. Das System kann nur verwendet
ahrzeug gezogen wird oder mit großer Geschwindigkeit rückwärts fährt, müssen Gurte oder ein anderes
Festhaltesystem verwendet werden. (z.B. beim Transport per Bahn)
werden dass die Kurbel nicht überdreht wird. Bitte gehen sie sorgfältig vor. Bei nicht Beachtung verfällt die Garantie
werden, wenn das F
ahrzeug steht
ransportschäden
arkposition, muß dar
auf geachtet
■ BELANGRIJKE INFORMATIE - LEES AANDACHTIG
ADVIES EN WAARSCHUWINGEN
■ Controleer bij het uitpakken van het toestel op beschadiging tijdens het tr
■ Let tijdens de installatie op uw persoonlijke veiligheid wanneer u elektrisch/ handgereedschap gebruikt en op hoogtes werkt
■ Gebruik riemen of spansystemen als het voertuig aan een snelheid achterwaarts wordt versleept of verplaatst (d.w.z. transport op rails, enz)
■ Gebruik geen schuurmiddelen aangezien deze het oppervlak van het product kunnen beschadigen
■ Gebruik geen schoonmaakproducten op basis van oplosmiddel op plastic onderdelen
■ Wanneer u het toestel kantelt of terugbrengt in de parkeerstand, zorgt u ervoor dat u de hendel niet
ak aanspant, aangezien dit het product kan beschadigen en een invloed heeft op uw gar
te str
■ Als er sterke windstoten voorspeld zijn, brengt u de schotel omlaag in de parkeerstand
■ Ontgrendel steeds het systeem voordat u de standen wisselt
■ Vergrendel steeds het systeem nadat u de standen wisselt
ergrendel steeds het systeem nadat u het toestel in de gesloten stand hebt geplaastst
■ V
■ Controleer op belemmeringen en obstakels alvorens het toestel omhoog te brengen
■ Als u geen signaal ontvangt of de kwaliteit van het beeld niet goed is, controleert u uw instellingen
■ Gebruik de aanbevolen accessoires
■ Breng de Omnisat 66 steeds in de parkeerstand voordat u het voertuig verplaatst. U kunt het systeem alleen gebruiken wanneer het
voertuig stil staat
ansport
antie
i
Page 4
■ INFORMATIONS IMPORTANTES - A LIRE AVEC SOIN
CONSEILS ET AVERTISSEMENTS
■ Vérifiez la présence éventuelle de détériorations au moment du déballage de l’unité
■ Lors de l’installation, veillez à votre sécurité personnelle quand vous utilisez des outils électriques/manuels et que vous travaillez en hauteur
■ Utilisez des sangles ou liez le système si le véhicule doit être remorque ou déplacé en marche arrière à grande vitesse (ex: transport ferroviaire, etc)
■ N
’utilisez pas de produits de nettoyage abrasifs pour éviter d’endommager les surfaces du produit
■ N
’utilisezpas d’agents de nettoyage à base de solvant sur les composants en plastique
■ Lorsque vous installez l’unité ou que vous la remettez en position de repos, faites attention de ne pas
imposer une fatigue excessive à la poignée pour ne pas endommager le produit et en affecter la garantie
■ A
baissez la parabole en mode de repos si l’on prévoit un vent fort
■ Déverrouillez toujours le système avant d’effectuer un changement de position
■ R
e-verrouillez toujours le systéme aprés avoir effectué un changement de position
■ R
e-verrouillez toujours le systéme aprés avoir mis l’unité en position fermée
■ V
érifiez la présence éventuelle d’obstacles en hauteur et de dangers avant d’installer l’unité
■ Si vous ne captez pas de signal ou si l’image que vous recevez n’est pas de bonne qualité, vérifiez vos réglages
■ U
tilisez les accessoires recommandés
■ Assurez-vous de toujours mettre l’Omnisat 66 au repos avant de déplacer le véhicule. Le système peut uniquement être utilisé lorsque le véhicule
est immobilisé
■ SYSTEM PARTS LIST
LISTE DER ANLAGENBESTANDTEILE
MONTAGEONDERDELEN SCHEMA
NOMENCLATURE DU SYSTEME
✔
■ SUPPORT, TERMS & CONDITIONS
i
■ This Omnisat Manual Mast Satellite System is guaranteed against defective parts or workmanship for 2 years from time of purchase.
(
This excludes any malfunction caused by improper use, accidental or malicious damage. This does not affect your statutory rights.
■ I
f you do experience a problem with the product contact Maxview Customer Services on +44 (0) 1553 811000
Please make sure you have the following ready when you call: Your name, address, telephone number,
Model number and Serial Number, Date of purchase, Clear and concise details of the fault, Who installed the product?
■ A
ll instructions and models are subject to change. In accordance with policy of progressive product,
the company reserve the right to alter specifications.
■ C
■ Please keep these instructions safe for future reference.
hese instructions are the sole property of Maxview Ltd and may not be reproduced.
ecycle packaging where facilities exist.
.
■ TECHNISCHER KUNDENDIENST UND GESCHÄFTSBEDINGUNGEN
■ Auf die Omnisat Winder mit Handkurbelsystem wird auf Material-und Verarbeitungsfehler eine Garantie von 2 Jahren ab Verkaufsdatum
gewährt. (Diese schließt Fehlfunktionen aus, die durch unsachgemäßen Gebrauch, versehentliche oder mutwillige Beschädigung oder
durch Entfernung des Anlagengehäuses zustande kommen). Ihre gesetzlich festgelegten Rechte werden damit nicht beeinträchtigt.
■ Tritt ein Problem mit diesem Produkt auf, kontaktieren Sie den Maxview-Kundendienst unter +49 (8145) 8840. Halten Sie für Ihren Anruf die
folgenden Informationen bereit: Ihren Name, Adresse, Telefonnummer, Nummer des Modells und Seriennummer Kaufdatum, Klare und
kurzgefasste Beschreibung der F
■ Änderungen der Bedienungsanleitung sind vorbehalten. In Übereinstimmung mit dem Grundsatz von technischen Fortschritten bei dem
Produkt. Behalten wir uns das Recht vor Recht vor, Spezifikationen zu ändern.
zondering van alle defecten die worden veroorzaakt door verkeerd gebruik, onvoorzichtigheid of opzettelijke beschadiging
vindt met het product neemt u contact op met OCS Customer Services op +31 (0) 74-2455680
aties te wijzigen.
waar deze instructies op een veilige plaats zodat u ze indien nodig kunt r
aadplegen.
.
■ ASSISTANCE ET CONDITIONS GENERALES
■ Ce système Omnisat 66 est garanti contre la main d’oeuvre est les pièces défectueuses pendant une période de 2 ans à
compter de sa date d’achat. (Ceci exclut les pannes résultant d’une mauvaise utilisation, de dommages accidentels ou malicieux ou du
retrait du boîtier du système). Ceci n’affecte pas vos droits statutaires.
■ En cas de problème lors de l’utilisation du produit, veuillez contacter Maxview Customer Services au +49 (8145) 8840. Assurez-vous d’avoir les
informations suivantes à portée de main lorsque vous téléphonez: votre nom , votre adresse, votre numéro de téléphone, Le numéro du
modèle et son numéro de série, La date d’achat, Le détail clair et concis de la panne -La personne qui a installé le produit.
outes les instructions et les modèles peuvent faire l’objet de changements.
■ Veuillez conserver ces instructions pour référence ultérieure.
■ Veuillez recycler l’emballage si possible.
Page 5
■ TROUBLESHOOTING
Problem:The elevation and park stops seem hard to find on turning handle.
Solution:The stops are internal and are soft stops, so as soon as you feel some resistance this will
P
roblem:No signal being received
Solution:First check that the dish is pointing in a southerly direction with a direct line of sight with the satellite. Ensure that there are no
b
e the park or elevation limit stop. Do not force the handle, as this will cause damage to the unit.
obstacles such as trees or houses obstructing the line of sight between the dish and the satellite. Please bear in mind that the
Manual Mast Satellite System has an offset dish. When the dish is in the vertical (90˚) position, the reception beam is at an
e
levation of 23˚ (it’s offset value). The elevation angle shown on the Zonemap is only correct when the vehicle is level, any angle
from the horizontal will need to be taken into account. Check that the TV and satellite receiver is compatible with each other.
I
f using a scart lead, the TV must be switched to the AV channel.
Problem:Die Elevations - und Parkpositionen sind beim Drehen der Kurbel schwer zu erkennen.
Lösung:Die Anschläge werden durch einen inneren Mechanismus erzeugt - sobald Sie einen Widerstand fühlen,
Problem:Kein F
Lösung:Vergewissern Sie sich das die Sicht Richtung Süden frei ist. Es dürfen kein Hindernisse wie Bäume, Häuser usw. die Sicht zum
sind Sie am Anschlag der oberen bzw. unteren Elevationsgrenze angelangt. Wenden Sie keine Gewalt an
um die Kurbel weiter zu drehen.
ernsehbild zu empfangen
Satelliten behindern. Achten Sie darauf das es sich bei der Winder um eine Offset-Antenne senkrecht handelt d.h. wenn die
Antenne steht (90˚) dann schaut Sie im Winkel von 23˚ zum Satellit. Stellen Sie sicher das der Fernseher und Sat-Receiver
aufeinander abgestimmit sind. Bei Verwendung eines Scart-Kabel muß beim T
ät auf AV geschaltet werden.
Ger
V-
■ STORINGZOEKEN
Probleem: De kantel- en parkeerstops zijn moeilijk te vinden op de draaihendel.
Oplossing: De stops zitten intern en het zijn zachte stops, dus zodra u wat weerstand voelt, is dit de
Probleem: Er is geen televisiebeeld te ontvangen
Oplossing: Controleer of het zicht in de richting van het zuiden vrij is. Er mogen geen obstakels voorkomen in de richting van de satelliet zoals:
parkeer- of kantelgrensstop. F
bomen, huizen etc. Let u erop u dat bij de semitronicantenne te maken heeft met een offset-antenne. Dat betekent dat als de antenne
loodrecht staat (90 gr
Sat-receiver op elkaar zijn afgestemd. Bij gebruik van enn Scartkabel moet de televisie op AV ingeschakeld zijn.
orceer de hendel niet, dit beschadig
aden), en deze in een hoek van 23 gr
t het toestel.
aden naar de satelliet gericht staat. Controleer of de televisie en de
■ DEPISTAGE DE PANNES
Problème: Les butées d’élévation et de repos semblemt difficiles à trouver sur la poignée.
Solution:Les butées sont internes et douces, alors dès que vous ressentez une certaine résistance, vous avez atteint la butée de repos ou
Problème: Aucune réception d’image
Solution:S’assurer qu’il n’y a aucun obstacle (arbes, maisons etc) entre l’antenne et le sud. Ne pas oublier qu’il s’agit d’une antenne
d’élévation. Ne forcez pas la poignée pour ne pas endommager l’unité.
semitronic: c’est-à-dire que si l’antenne est en position verticale (90˚), cela signifie qu’elle forme un angle de 23˚ avec le satellite.
Vérifier que le téléviseur est réglé sur le démodulateur. En cas de câble scart, le téléviseur doit être sur AV.
?
1
2
3
?
5
7
9
?
13
15
6
1
4
6
7
8
10
11
12
4
1
Page 6
1
REAR
HINTERSEITE
E ACHTERKANT
D
ARRIÈRE
■ INSTALLATION INSTRUCTIONS
■ INSTALLATIONSANLEITUNG
■ INSTALLATIEHANDLEIDING
■ INSTRUCTIONS D’INSTALLATION
2
ERSATZTEILE
ONDERDELENLIJST
LISTE DES PIECES DE RECHANGE
D
■ SPARES LIST
ish
Antenne (Spiegel)
S
chotel
Parabole
L
NB
Decide where you wish to mount your satellite system, taking into account obstacles
both on the roof and inside the vehicle. A cupboard space is ideally the safest, most
practical, and most discrete location we recommend. Although take into account that
you do not mount too close to the edge of the vehicle roof, as there could be overhang
from the dish. The system MUST BE mounted pointing towards the rear of the vehicle.
Berücksichtigen Sie bei der Entscheidung, für den Plat
wollen, dürfen keine Hindernisse auf dem Dach oder im Fahrzeuginneren vorhanden sein.
Für die Mastmontage im Inneren des F
großer Hängeschrank. Die Sat-Antenne muß mit Ausrichtung nach hinten, d.h. zur Rückseite
des Fahrzeugs montiert werden. Achten Sie bei der Montage darauf, daß der Spiegel der SatAntenne im abgeklappten Zustand nicht über die F
Bepaal waar u uw satellietsysteem wilt installeren, let daarbij op mogelijke belemmerin
gen op het dak en in het voertuig. Een vrije ruimte in een kast is de meest veilige, praktische en onopvallende plaats. Denk er echter aan dat u deze niet te dicht bij de rand
van het dak monteert, aangezien de schotel kan uitsteken. Het systeem MOET naar de
achterzijde van het voertuig wijzen.
Décidez où vous souhaitez installer votre système satellite, en tenant compte des obstacles, à la fois sur le toit et à l’intérieur du véhicule. Un placard est l’endroit le plus sûr, le
plus pratique et le plus discret que nous puissions recommander
ment de ne pas le monter trop près du bord de la toiture du véhicule, de manière à ce
abole ne dépasse pas la ligne du toit. Le système DOIT ETRE installé de
que la par
manière à pointer vers l’arrière du véhicule.
ahrzeugs empfiehlt sich der Kleiderschrank oder ein
z, wo Sie die Sat-Antenne montieren
ahrzeugkanten hinausragt.
. Assurez-vous égale
-
-
The inside wall of a wardrobe is the
ideal location for fixing the Omnimast.
If the chosen wall is weak, first secure
a wood panel.
Eine zu schwache Schrankwand muß
verstärkt werden.
wakke kastwand moet versterkt
Een te z
worden.
Si la paroi du placard n’est pas assez
solide, il faut la renforcer.
SATDISH10
Arm assembly
B Arm
Mast & gear box assembly
Mast mit Getriebe und Spiegelhalter
Mast & versnellingsbak
Ensemble du mât et de la
boîte de vitesse
LN
Arm
Ensemble du bras
Handle assembly
Elevationsanzeige
mit Handkurbel
Hendel
Ensemble de la poignée
L001004A/S
For any other spares please contact Customer Ser
Für andere Ersatzteile kontaktieren Sie bitte den Kundendienst unter +49 (8145) 8840
oor alle andere onderdelen neemt u contact op met de Klantendienst op +31 (0) 7
V
Pour toutes les autres pièces de rechange, veuillez contacter le service clientèle au +49 (8145) 8840
vices on
+44 (0) 1553 811000
4-2455680
LNB17
2605101
L001005A/S
Page 7
6
7
8
3
4
5
B
S
lowly fine tune elevation & azimuth until
picture appears. A Maxview Sat-Finder**
w
ill aid this task.
Führen Sie langsam die Feinabstimmung
von Elevation & Azimut durch, bis ein Bild
erscheint. Ein Maxview-Sat-Finder** erleichtert diese Aufgabe.
Stel de kanteling en azimut traag in totdat
het beeld verschijnt. Een Maxview SatFinder** kan u hierbij helpen.
Ajustez doucement la hauteur et le balayage jusqu’à ce qu’une image appar
à l’écran. Un Sat-Finder** de Maxview
vous aidera à exécuter cette tâche.
aisse
W
hen the satellite dish is correctly
aligned, turn the spanner clockwise to
lock the mast.
Wenn die Satellitenschüssel richtig ausgerichtet ist, drehen Sie den
Schraubenschlüssel im Uhrzeigersinn, um
den Mast zu arretieren.
Wanneer de satellietschotel correct is uitgelijnd, draait u de moersleutel rechtsom
om de mast te vergrendelen.
Lorsque la parabole est alignée correctement, tournez la clé plate dans le sens des
aiguilles d’une montre pour verrouiller le
mât.
efore travelling turn the mast until the
yellow dots line up to each other (park
p
osition). Lower the dish by rotating the
elevation handle to the ‘P’ positon.
The system should now be parked
facing towards the rear of the vehicle.
Lock the mast.
Vor der Weiterfahrt drehen Sie den Mast,
bis die gelben Punkte aufeinander ausgerichtet sind (Parkposition). Senken Sie
die Antenne, indem Sie den
Indikatorzeiger mit der Handkurbel zur ‘P’Positon drehen. Das System muss jetzt
flach auf dem Dach liegen und der Spiegel
muß zur Rückseite des Fahrzeugs zeigen.
Arretieren Sie nun den Mast.
Voor het rijden draait u de mast totdat de
gele stippen uitgelijnd zijn met elkaar
(parkeerpositie). Breng de schotel omlaag
door de kantelhendel in de 'P' stand te
aaien. Het systeem is nu geparkeerd en
dr
gericht naar de achterzijde van het
voertuig. Vergrendel de mast.
Avant tout déplacement, tournez le mât
jusqu’à ce que les points jaunes s’alignent
les uns sur les autres (position de repos).
Abaissez la parabole en faisant tourner la
poignée d’élévation jusqu’à la position “P”.
Le système doit maintenant être au repos
et pointer vers l’arrière du véhicule.
Verrouillez le mât.
! ATTENTION - ACHTUNG - OPGELET - ATTENTION
Do not wind system above ”50°” and below ”P”. This may damage the system.
Drehen Sie mit der Kurbel den Indikatorzeiger nicht über ”50°” und nicht unter ”P”. Andernfalls kann der Indikator beschädigt werden.
Draai het systeem niet hoger dan ”50°” en niet lager dan ”P”. Dit kan het systeem beschadigen.
Pour éviter d’endommager le système, ne pas le positionner à plus de ”50°” ni à moins de “P”.
Tape template to roof inside the wardrobe.
L
eave enough distance from the centre of
the loca
tion hole to the adjacent corner
wall to allow easy use of the plastic spanner.
Bohrschablone der Anleitung
entnehmen und mit Klebeband an der
Kleiderschrank-Decke befestigen.
Het boorsjabloon van de
gebruiksaanwijzing met plakband aan
het plafond van de kleerkast bevestigen.
Prendre le gabarit de perçage joint aux
instructions de montage. Le piacer
contre la paroi du plafond du plac
et le coller avec du ruban adhésif.
ard
Before drilling check cables or
o
bstructions within the roof space.
Drill a small pilot hole through the
roof from inside the vehicle. This will
c
learly mark the hole centre position
on the outside of the vehicle roof.
Prüfen Sie vor dem Bohren die
Kabel oder Hindernisse innerhalb
des Dachraums.
Bohren Sie vom Fahrzeuginneren aus
ein kleines Loch durch das Dach vor.
So markieren Sie die Mittelposition
des Loches außen am Fahrzeugdach
deutlich.
Alvorens te boren controleert u de
kabels of belemmeringen in het dak.
Boor van binnenin het voertuig een
klein testgat door het dak. Dit zal de
positie van het midden van het gat
duidelijk aanduiden op de buitenkant
van het dak van het voertuig.
Avant de percer, vérifier les câbles
ou les obstructions dans l’espace
du toit.
Percez un petit trou pilote à travers le
toit, de l’intérieur du véhicule. Ceci
indiquera clairement le centre du trou
sur l’extérieur de la toiture du
véhicule.
On the roof of the vehicle, drill a large
h
ole through the roof using a 38-40mm
h
ole saw or drill a series of small holes
a
nd file out to 3
Bohren Sie mit einer Lochsäge (38-40
mm) ein großes L
Fahrzeugdach durch dieses hindurch
oder bohren Sie mehrere kleine Löcher
und feilen diese auf einen Durchmesser
von 38 - 40 mm aus.
Boor een groot gat door het dak van het
voertuig met een gatenzaag van 3840mm diamter OF boor een reeks kleine
gaten en vijl de 3
Sur le toit du véhicule, percez un gr
trou à travers le toit, en utilisant une scie
à métaux de 38-40 mm OU percez une
série de petits trous et limez-les pour
obtenir un diamètre de 38-40 mm.
8-40mm diameter.
och auf dem
8-40mm diameter uit.
and
* NOTE - HINWEIS - OPMERKING - NOTE
** Omnisat Sat - Finder (B2031)
** Omnisat Sat - Finder (Nr 50291)
** Omnisat Satellietzoeker (012716)
** Omnisat Sat - Finder (B2031)
Page 8
6
7
8
3
4
5
Apply silicon sealant on the roof of the
v
ehicle around the hole, approximately
10mm from the edge.
Tragen Sie Sikaflex auf dem
Fahrzeugdach um das Loch herum auf
(ca. 10 mm vom Rand entfernt).
Breng siliconenafdichting aan op het dak
van het voertuig, rond het gat, op
ongeveer 10 mm van de rand.
Installez les vis de verrouillage à travers
le plafond.
P
lace rubber washer over hole and apply
sealant to top of washer. Place metal
retaining washer on top of the rubber
washer. For sloping roofs use tapered
w
ashers to ensure the mast is vertical.
Push firmly down to bed into the silicon
sealant.
Legen Sie die Gummischeibe über das
Loch und tragen Sie Dichtmittel auf die
Oberseite der Scheibe auf. Legen Sie die
Sicherungsscheibe aus Metall auf die
Oberseite der Gummischeibe. Für
schräge Dächer verwenden Sie konische
Scheiben, damit der Mast vertikal sitzt.
Drücken Sie den Mast dann fest in das
Sikaflex ein.
Plaats de rubberen ring over het gat en
breng afdichting aan op de bovenzijde
van de ring. Plaats een metalen klemring bovenop de rubberen ring. Voor
afhellende daken gebruikt u tapse ringen
om zeker te stellen dat de mast verticaal
is. Druk het stevig aan om het in de sili
conenafdichting te verzinken.
Placez la rondelle en caoutchouc sur le
trou et appliquez de la pâte à joint sur la
rondelle. Placez la rondelle de retenue
métallique sur la rondelle en
caoutchouc. Si le toit est incliné, utilisez
des rondelles coniques pour veiller à ce
que le mât soit vertical. Poussez-les fermement à la base de la pâte à joint en
silicone.
S
lide plastic sleeve through the hole
and rubber washer.
Schieben Sie die Plastikmanschette
durch Loch und Gummischeibe.
Rändelmutter von unten aufschrauben.
Schuif de plastic huls door het gat en de
rubberen ring.
-
Faites glisser le passe-toit en plastique
par le trou et la rondelle en caoutchouc.
Using the zone map determine your
location and note the angle of elevation
required. Turn the elevation handle to
r
aise the dish to the correct elevation.
Übernehmen Sie von der Landkarte die
Neigungsgrade entsprechend Ihrem
Standort. Drehen Sie die Handkurbel,
unter Beobachtung des Indikatorzeigers,
bis die gewünschte Neigung erreicht ist.
Bepaal uw lokatie met de zonekaart en
noteer de vereiste kantelhoek. Dr
de kantelhendel om de schotel op de
correcte hoogte te brengen.
Utilisez le plan de la zone pour déter
miner votre emplacement et prenez
note de l’angle d’élévation nécessaire.
Tournez la poignée d’élévation pour
lever la parabole à la hauteur qui convient.
aai aan
-
To adjust the mast from inside the
vehicle, turn the spanner anticlockwise
t
o release the clamp.
Um den Mast vom Fahrzeuginneren aus
zu justieren, drehen Sie den
Schraubenschlüssel entgegen dem
Uhrzeigersinn und lösen Sie so die
Klemme.
Om de mast van binnenin het voertuig
aan te passen, draait u de moersleutel
linksom om de klem los te maken.
Pour régler le mât de l’intérieur du
véhicule, tournez la clé plate dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre afin de relâcher le collier de serrage.
Rotate mast (azimuth) so system is
pointing in the direction of the required
s
atellite. E.g ASTRA 2. A Maxview compass*
will aid this task.
Note: A red dot on the mast indicates the
position the dish is facing.
Drehen Sie den Mast (Azimut), so dass
das System in Richtung des erforderlichen Satelliten zeigt. Bsp.: ASTRA 1. Ein
Maxview-Kompass* erleichtert diese
Aufgabe. Hinweis: Ein roter Punkt am
Mast zeigt die Richtung der Antenne auf
dem Dach.
Roteer de mast (azimut) zodat het systeem in de richting van de juiste satelliet
wijst. Bijv
pas* kan u hierbij helpen. Opmerking:
Een rode stip op de mast geeft de positie aan waarin de schotel wijst.
Faites tourner le mât (horizontalement)
de manière à ce que le système pointe
dans la direction du satellite exigé. Par
exemple ASTRA 2. Une boussole
Maxview* vous aidera à exécuter cette
tâche.
Note : Le point rouge situé sur le mât
vous indique où pointe la par
A 2. Een Maxview kom-
. ASTR
abole.
* NOTE - HINWEIS - OPMERKING - NOTE
* Omnisat Satellite Compass (B2022/CT) or Omnisat Digital Compass (B2030)
* Omnisat Sat-Kompaß (Nr 5040) or Omnisat Digitaler Sat-Kompaß (Nr 50401)
* Omnisat Kompass (012484) or Omnisat Digitaal Kompas (012478)
* Omnisat Satellite Compass (B202
2/CT) or Omnisat Digital Compass (B2030)
Page 9
1
2
9
0
1
1
1
■ USER INSTRUCTIONS
■ GEBRAUCHSANLEITUNG
■ INSTALLATIEHANDLEIDING
■ MODE D’EMPLOI
Choice of site location
Satellite reception is only possible when the dish is positioned so that it has a direct line of
sight in the direction of the desired satellite and there are no obstructions blocking the view,
e.g trees, buildings. On site, it is necessary to choose a location where this is true.
■ When elevating or returning unit to park position care must be taken not to
over stress the handle as this could damage the product and your warranty
maybe affected.
Wahl des Standortes
Satellitenempfang ist nur möglich, wenn die Schüssel in direkter Blickrichtung auf den
gewünschten Satelliten ausgerichtet ist und die Sicht nicht durch Hindernisse wie z.B.
Bäume oder Gebäude blockiert wird. Diese Bedingungen sind bei der Wahl des
Standortes zu berücksichtigen.
■ Beim Einstellen der Neigung (Elevation) oder beim herunterkurbeln des
Sat-Spiegels in Parkposition, muß darauf geachtet werden das die Kurbel nicht
überdreht wird. Bitte gehen sie sorgfältig vor. Bei nicht Beachtung verfällt die
Garantie
Zoek een plaats op de camping waarbij u rekening houdt met vrijzicht van de schotel.
voor dat er geen obstakels zijn zoals bomen of gebouwen.
Zorg er
■ Wanneer u het toestel kantelt of terugbrengt in de parkeerstand, zorgt u ervoor
dat u de hendel niet te str
beschadigen en een invloed heeft op uw garantie
Choix d’un emplacement pour la réception
La réception d’émissions par satellite n’est possible que si l’antenne est positionnée de
manière à être en ligne de visée directe avec le satellite souhaité et qu’aucun
obstacle n’obstrue la vue, par exemple un arbre ou un bâtiment. Pour recevoir des
émissions, il faut donc trouver un emplacement où ces conditions sont réunies.
■ Lorsque vous installez l’unité ou que vous la remettez en position de repos,
faites attention de ne pas imposer une fatigue excessive à la poignée pour ne
pas endommager le produit et en affecter la gar
ak aanspant, aangezien dit het product kan
antie
Dish Alignment
Turn on the TV and satellite receiver.
On the receiver tune into one of the
c
hannels being transmitted from the
d
esired satellite (see receiver
instructions for channel numbers).
Because different satellites have
different beams or footprints, it is not
possible to receive all programmes in all
locations. N.B. For up to date
transponder information, please contact
our Customer Helpline on
+44 (0)1553 811000 or visit the
ASTRA website www.ses-astra.com.
Sat-Antenne ausrichten
Fernseher und Satellitenreceiver
einschalten. Am Receiver einen der
Kanäle, die von dem gewünschten
Satelliten übertr
(Kanalnummern siehe
Receiveranleitung), einschalten. Da die
verschiedenen Satelliten
unterschiedliche Ausleuchtzonen haben,
können nicht alle Programme an jedem
Ort empfangen werden. Anmerkung:
Aktuelle Transponderbelegung, sowie
Ausleuchtzonen erhalten Sie auf der
Homepage von ASTRA unter
www
www.hotbird.de.
Uitrichten van de schotel
T.V aanzetten en uw tuner aanzetten op
het juiste kanaal. Omdat er
verschillende satellieten zijn met
verschillende footprints, kunt u niet
overal alles ontvangen. Actuele zaken
over de transponders kunt u vinden op
www
www
Alignement de l’antenne
Allumer le téléviseur et le récepteur.
Accorder le récepteur sur l’un des
canaux en cours de transmission à partir
du satellite souhaité (consulter les
instructions du récepteur pour connaître
les numéros de canaux). Etant donné
que les différents satellites ou des
faisceaux ou empreintes différents, il
n’est pas possible de capter toutes les
émissions dans toutes les situations
géogr
information actuelle de transpondeur,
prière de contacter notre ligne d’aide
client au 08145-8840 ou visitez
www.astra.lu.
agen werden
.astra.de oder für Hotbird unter
.astra.de of voor de hotbird
.hotbird.de.
aphiques. Nota: P
our une
I
nside the vehicle, loosely screw the
p
lastic retaining nut onto the sleeve.
Schieben Sie die Plastikmanschette
durch Loch und Gummischeibe.
Rändelmutter von unten aufschrauben.
De schroefmoer van de onderkant
vastschroeven.
De l’intérieur, bloquer avec l’écrou en
plastique.
12
Inside the vehicle, slide the plastic
spanner and clamp body onto the
coaxial and mast.
Schieben Sie im F
Schraubenschlüssel und den
Klemmhalter auf den Mast.
In het voertuig schuift u de plastic
moersleutel en klem op de coaxiaal en
mast.
A l’intérieur du véhicule, faites glisser
la clé plate en plastique et serrez le
corps sur le câble coaxial et le mât.
ahrzeuginneren den
From the roof, push the rubber seal
over the sleeve. Rotate the seal
between finger and thumb to ensure
t
hat it fits.
G
ummimanschette auf die
Dachdurchführung drücken. Vorsicht keinen übermäßigen Druck ausüben.
De rubberenmanchet voorzichtig op de
dakdoorvoer drukken, niet teveel druk
uitofenen .
Placer le capuchon d’étanchéité pardessus le passe-toit. Ne pas appuyer
trop fort.
13
150mm
Slide the spanner and clamp body up
the mast until approximately 150mm
below the ceiling. Use a spirit level to
ensure that the mast is vertical to the
ground (and vehicle wall).
the vehicle is standing truly level.
Führen Sie den Schraubenschlüssel und
das Klemmteil bis ca. 150 mm vor der
Decke am Mast hoch. Stellen Sie mit
einer W
Mast vertikal zum Boden (und zur
Fahrzeugwand) verläuft.
muss unbedingt waagerecht stehen.
Schuif de moersleutel en klem op de
mast tot ongeveer 150mm onder het
plafond. Gebruik een luchtbelwaterpas
om zeker te stellen dat de mast verticaal ten opzichte van de grond (en
wand van het voertuig) staat.
het voertuig volledig waterpas staat.
F
corps sur le mât jusqu’à environ 1
mm en dessous du plafond. Utilisez un
niveau à bulle pour vérifier que le mât
est vertical par rapport au sol (et aux
parois du véhicule).
véhicule est bien à plat.
waage sicher, dass der
asser
aites glisser la clé plate et serrez le
Make sure
Das Fahrzeug
org dat
Z
Vérifiez que le
0
5
F
rom the roof, feed coaxial cable through
s
leeve, then push the mast through the
sleeve.
Do not remove elevation
indicator assembly from mast.
F
ühren Sie das Koaxialkabel mit dem Mast
durch die Dachdurchführung. Entfernen Sie
den Elevationsanzeigersatz dabei nicht vom
Mast.
Vanop het dak steekt u de coaxiale
kabel door de huls, duw dan de mast
door de huls.
kantelindicator niet van de mast.
Insérez le câble coaxial à travers le passe-toit,
puis poussez le mât à travers le passe-toit.
N’enlevez pas l’indicateur d’élévation du mât.
Verwijder de
14
Mark and drill screw hole positions.
Markieren und bohren Sie die
Positionen der Schraubenlöcher.
Markeer en boor de posities van de
schroefgaten.
Marquez et percez l’emplacement des
trous de vis.
Page 10
15
Screw clamp body into position with the
s
crews provided.
Klemmhalter festschrauben.
De klemnouder vastschroeven.
Visser le système de bloc
age.
18
Ensure elevation indic
P position and the system on roof is in
the park position (Down, Fig 20).
Carefully locate and fix handle. Fix cable
neatly with clips provided.
Vergewissern Sie sich, dass sich der
Elevationsanzeiger in der P-Position und
das System auf dem Dach in der
Parkposition befindet (abgeklappt, Abb.
20). Schieben Sie nun die Handkurbel
auf und befestigen Sie diese mit der
beiliegenden Schraube. Fixieren Sie das
Kabel sorgsam mit den mitgelieferten
Clips.
Zorg ervoor dat de kantelindicator in de
P-stand staat en dat het systeem op het
dak in de parkeerstand staat (Onder,
fig. 20). Zoek de hendel en zet deze
voorzichtig vast. Zet de kabel keurig vast
met de meegeleverde klemmen.
Vérifiez que l’indicateur de hauteur est
en position P et que le système installé
sur le toit est en position de repos (cidessous, figure 20). Trouvez et fixez la
poignée. Fixez le câble soigneusement à
l’aide des attaches fournies.
ator is in the
6
1
Inside the vehicle, tighten retaining nut
w
ith the plastic spanner.
Rändelmutter im Kleiderschrank mit
dem Kunststoffschlüssel anziehen.
De vastzetmoer in de kleerkast
vastzetten.
De l’intérieur, bloquer l’écrou en
plastique avec la clé.
19
Ensure system is pointing towards rear
of vehicle. Stick the yellow dot stickers
to the plastic sleeve and mast inside
the vehicle to mark the travelling
position for subsequent use. Stick the
zone map provided, onto the wall near
to the system.
Achten Sie darauf, dass die SatAntenne zur Rückseite des Fahrzeugs
t. Kleben Sie die Aufkleber mit den
zeig
gelben Punkten auf die
Dachdurchführung und den Mast
innerhalb des Fahrzeugs, um die
Fahrtposition zu markieren. Kleben Sie
die mitgelieferte Zonenkarte an die
Wand in der Nähe des Masten.
voor dat het systeem naar de
Zorg er
achterzijde van het voertuig wijst. Kleef
de gele stippen op de plastic huls en
mast in het voertuig om de reispositie
voor de volgende keer aan te duiden.
Kleef de meegeleverde zonekaart op
de muur in de buurt van het systeem.
Vérifiez que le système pointe vers
l’arrière du véhicule. Collez les éti
quettes jaunes sur le passe-toit en
plastique et sur le mât, à l’intérieur du
véhicule, afin d’indiquer la position de
déplacement, pour usage ultérieur
Collez le plan de zone fourni sur le
mur, à proximité du système.
-
.
17
F
it locking screws through ceiling.
B
efestigen Sie zusätzlich die
K
unststoffmutter mit einer
Arretierschraube an der Decke.
Installeer vergrendelschroeven door het
plafond.
Installez les vis de verrouillage à
travers le plafond.
20
330mm
Rear
Hinterseite
De achrekant
Arrierè
Position ski guide to roof of vehicle as
above. Secure in place with the mirror
pads.
Legen Sie den Dachschut
Fahrzeugdach wie in Abb. gezeigt.
Fixieren Sie ihn mit den doppelseitigen
Klebestreifen an Ort und Stelle.
Plaats de schuifgeleider op het dak van
het voertuig zoals bovenstaand
aangegeven. Zet het op de plaats vast
met de spiegelbeschermers.
Placez la coulisse sur le toit du
véhicule, comme ci-dessus. Fixez-la en
place à l’aide des coussinets fournis.
z auf das
21
20
Raise the system to fit dish by turning
h
andle inside vehicle to the left (see
User Instructions, Fig 3). Make sure all
the tools and equipment used to install
the dish are removed from the vehicle
r
oof.
Kurbeln Sie die Sat-Antenne nun hoch
um die Antenne zu montieren, indem
Sie die Handkurbel im Fahrzeuginneren
nach links drehen (siehe
Benutzeranleitung, Abb. 3). Denken Sie
daran, alle Werkzeuge und die, für die
Installation der Antenne erforderlichen
Gegenstände vom Fahrzeugdach zu
nehmen..
Breng het systeem omhoog om de
schotel te installeren door de hendel in
het voertuig naar links te draaien (zie
Gebruikersinstructies, Afb. 3). Zorg
ervoor dat alle gereedschap dat wordt
gebruikt om de schotel te installeren,
van het dak verwijderd is.
Soulevez le système pour installer la
parabole en tournant la poignée située
à l’intérieur du véhicule vers la gauche
(voir le manuel d’utilisation, figure 3).
Assurez-vous d’enlever de la toiture du
véhicule tous les outils et instruments
utilisés pour installer la parabole.
2
2
Fit and Tighten 3 screws to secure
system. Back in vehicle, park and lock
system with spanner.
Bringen Sie die 3 Schrauben an und
ziehen Sie sie fest, um das S
sichern.
Plaats 3 schroeven en draai deze aan
om het systeem vast te zetten. Terug in
het voertuig, parkeert en vergrendelt u
het systeem met de moersleutel.
Installez et serrez 3 vis pour fixer le
système en place. Une fois de retour à
l’intérieur du véhicule, mettez le
système au repos et verrouillez-le en
place à l’aide de la clé plate.
ystem zu
23
IMPORTANT
Refer to user instructions
before further use.
WICHTIG
Lesen Sie zur weiteren
Verwendung die Benutzeranleitung.
BELANGRIJK
Raadpleeg de gebruikersinstructies
vóór verder gebruik.
RTANT
IMPO
Lire le mode d’emploi avant usage.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.