Maxi-Cosi AxissFix User Guide

014802046
Non-contractual photos •
contractuales •
фотографии, не влекущие договорных обязательств •
οδηγό ενδέχεται να διαφέρουν από το πραγματικό προϊόν. •
AR - arabe
DOREL FRANCE S.A.S.
Z.I. - 9 bd du Poitou BP 905 49309 Cholet Cedex FRANCE
DOREL BELGIUM
BITM Brussels International Trade Mart Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL U.K.
Imperial Place 4 Maxwell Road Borehamwood
Hertfordshire WD6 1JN
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 9 c D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071 5700 ET Helmond NEDERLAND
www.maxi-cosi.com
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico Via Verdi, 14 24060 Telgate (Bergamo) ITALIA
DOREL HISPANIA S.A.U.
Edicio Barcelona Moda Centre Ronda Maiols, 1 Planta 4ª, Locales 401
- 403 - 405
08192 Sant Quirze del Vallès ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Rua Pedro Dias, 25 4480-614 Rio Mau (VDC) PORTUGAL
DOREL SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4 1023 Crissier SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA
Innowacyjna 8 41-208 Sosnowiec POLAND
AxissFix
KO
. •
Fotografías no
ES
61 - 87 cm
JA
Niet-contractuele foto’s •
NL
Użyte zdjęcia służą tylko do prezentacji jako przykład.
PL
Resimler sözleşmeli değildir •
Οι απεικονίσεις και εικόνες οθόνης που χρησιμοποιούνται στον παρόντα
TR
DE
EL
Fotograas não contratuais •
PT
Photos non contractuelles •
FR
Foto non contrattuali •
IT
EN
RU
76 - 105 cm
EN
Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your child, it is essential that you read through the entire manual carefully and follow all instructions.
FR
Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort optimal de votre bébé, il est essentiel de lire attentivement et intégralement le mode
d’emploi et de respecter les instructions.
DE
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres Babys ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung vollständig und sorgfältig zu lesen und zu beachten.
NL
Gefeliciteerd met uw aankoop.
Voor een maximale bescherming en een optimaal comfort voor je kind is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig door te lezen en op te volgen.
ES
¡Enhorabuena por su compra!
Para ofrecer la máxima protección y un óptimo confort para su bebé es muy importante que lea
v
i
d
e
o
el manual atentamente y siga las instrucciones de uso.
IT
Congratulazioni per il vostro acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort ottimale del vostro bambino è molto importante leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
PT
Felicitámo-lo pela sua compra.
Para máxima proteção e conforto para o seu bebé, é importante que leia atentamente e siga todas as instruções de utilização.
PL
Gratulujemy zakupu.
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie zapoznać się z niniejszą instrukcją i ściśle jej przestrzegać.
RU
Поздравляем Вас с покупкой.
Для максимальной защиты и комфорта вашего ребенка важно, чтобы вы прочитали всю инструкцию и следовали всем рекомендациям.
EL
Συγχαρητήρια για την αγορά σας.
Για την εξασφάλιση της μέγιστης δυνατής προστασίας και των υψηλών επιπέδων άνεσης του μωρού σας, σας συνιστούμε να διαβάσετε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο και να τηρείτε όλες τις οδηγίες που αναγράφονται σε αυτό.
TR
Satın aldığınız bu ürün için sizi tebrik ederiz.
Çocuğunuza maksimum koruma ve ideal konforu sağlamak için, tüm kılavuzu dikkatlice okumanız ve tüm talimatlara uymanız şarttır.
JA
このたびはご購 入いただきありがとうございます。 お子様を危険から守り、できる限り快適な空間を整 えていただくため、マニュアル全体を熟読し、注意事 項 は必ず お守 りくださ い。
KO
본 제품을구입해 주셔서 감사합니다. 자녀의 최대 보호와 최고의 안락감을 위해 전체 사용지침서를 주의하여 다 읽고 모든 지침을 따라주시기 바랍니다.
2
V
A
Index
F
Q
G
J
M
L
H
I
3 4 121
J
B
C
E
D
K
N
S
U
R
T
NO
OK
7
23
O
P
26
28
Q
30
36
38
54
EN
FR
DE
NL
ES
IT
PT
PL
RU
EL
TR
JA
KO
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
EN
- AxissFix is on e of the first c ar seats that
complies with the new European regulation i-Size R129, active fr om July 2013. i-Size aims
at increa sing children s afety in ca r by promoting UNIVER SAL ISOFI X installati on, by suppor ting rear ward-facin g travel up to mini mum 15 months, by improving pr otection f or head and neck. To learn m ore on i-Size, ple ase connec t on the website www.maxi-cosi.com
FR
- AxissFix est un des premier s sièges auto qui répond à la nouvelle réglementation Europée nne i-Size R129, effecti ve depuis
juillet 2013. L’i-Size vise à améliorer la sécurité
des enfan ts en voiture en i mposant le sy stème ISOFIX U NIVERSE L, en rendant l a position dos
à la route ob ligatoire jusqu’à 15 mois minimum et en améliorant la protection de la tête et du cou de l’enfant. Pour en savoir plus sur l’i-Size, connectez-vous sur le site internet
www.maxi-cosi.com
DE
- AxissFix ist einer der erst en Kinderautositze, der di e Anforder ungen der seit Juli 2013 geltenden EU-Regelung i-Size R129 einhält. i-Size möch te die Sicherh eit von Kinder n in Fahrzeug en verbesser n und sieht hier für die Nutzung von UNIVERSAL ISOFIX-Kindersitzen, den rück wärts ge richteten Transpo rt von Kind ern bis zu einem A lter von 15 Monate n sowie die Optimie rung des Kopf- und Ha lsschutzes vor. Weitere In formationen zu i-Size finden Sie auf der Website www.maxi-cosi.com
NL
- AxissFix is een van de eer ste autozitjes die voldoet a an de nieuwe Europese wetgeving i-Size R129, die van kra cht is gegaan v anaf
juli 2013. i-Size heeft als doel de veiligheid van kind eren in de auto te v ergroten door de UNIVER SAL ISOFI X-installati e te promoten, door het zi tje achter waarts te p laatsen teg en
de rijric hting in tot minimaal 15 maanden en door de bescherming va n het hoofd en de n ek te verbeteren. Voor meer in formatie over i-Size: ga naar de website www.maxi-cosi.com
ES
- AxissFix es una de las prim eras sillas de coches que c umple con la nueva no rmativa europea i-Size R129, vi gente desde jul io de
2013. i-Size se ha concebi do para mejor ar la seguri dad de los niños qu e van en coche gracias a la instalació n del sistema UNIV ERSAL ISOFIX , que obliga a su co locación en e l sentido contrario a la marcha pa ra los niños men ores de 15 meses y mejor a la protecció n de la cabeza y
el cuello. Para más infor mación acerc a de i-Size,
visite el sitio web ww w.maxi-cosi.com
IT
- AxissFix è uno dei primi seg giolini auto
che soddisf a la nuova norma eur opea i-Size R129, in vigor e da Luglio 2013. i-Size mira ad
aumenta re la sicurezz a dei bambini in m acchina
promuovendo l’installazione con ISOFIX UNIVER SALE, rendendo possibile l’installazione
in senso contrario di mar cia fino ad un min imo di 15 mesi e miglio rando la protezione per test a
e collo. Per maggiori info rmazioni su i-Size,
collega rsi al sito ww w.maxi-cosi.com
PT
- A AxissFix é uma das primeiras cadeiras-
auto que está em conformidade c om o novo regula mento europeu i-Size R129, em
vigor de sde Julho de 2013. O i-Size tem por object ivo aumenta r a segurança d as criança s nos autom óveis incenti vando a insta lação do UNIVER SAL ISOFI X, encoraja ndo a posição d o
bebé vir ado para trá s até, no mínimo, os 15
meses, e melh orando a pro tecção par a a cabeça e o pescoço. Para saber ma is sobre a i-Size, visite o endereço web www.maxi-cosi.com
5
PL
- AxissFix jest jednym z pi erwszy ch
fotelików samochodow ych, zgodnych z nowy m
rozporządzeniem Komisji Europejskiej i-Size
R129, obowiązującym od lipca 2013 roku. Celem nowego r ozporządzenia i-Size jest zwiększenie bezpieczeństwa dzieci w samochodzie, przy zastoso waniu uniwersalnego sy stemu monta żu ISOFIX , umożliwieniu przewożenia dzieci tyłem do kierunku jazdy do 15 m-c a życia, poprawie ochrony głowy i sz yi. Więcej na temat i-Size na
www.maxi-cosi.com
RU
- AxissFix является одним из детских
автокресел, соответствующих новым
европейским нормам i-Size R129,
вступившим в силу с июля 2013 года. Стандарты i-Size направлены на повышение безопасн ости детей в автомобиле путем стимулирования повсеместной установки систем ISOFIX, введения общего правила перевозки детей в положении лицом назад до возраста как минимум 15 мес яцев для лучшей защиты г оловы и шеи. Чтобы узнать больше о нормах i-Size, посетите наш сайт
www.maxi-cosi.com
EL
- Το παιδικό κάθισμα A xissFix είναι ένα από τα πρώτα παιδικά καθίσματα που τηρεί πλήρως τις απαιτήσεις του Ευρωπαϊκού Κανονισ μού i-Size R129, ο οποίος τέθηκε σε εφαρμογή τ ον Ιούλιο του 2013. Ο κανονισ μός i-Size αποσ κοπεί στην ενίσχυση της ασφάλειας των παιδιών σ το αυτοκίνητο προωθών τας την εγκα τάσταση τ ου πρότυπου UNIVER SAL ISOFI X, το οποίο υποστηρίζει τ ην μετακίνησ η με πρόσωπο προς τα πίσω για παιδιά ηλικί ας τουλάχισ τον έως 15 μηνών, βελτιώνοντας έτσι την προστασία για το κεφάλι και τον αυχένα. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον κανονισμό i-Size, παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.maxi-cosi.com
6
TR
- AxissFix, Temmuz 2013’ten itibaren geçerli olan yeni Avrup a yönetmeliği i-Size R129’a uygun ilk araç koltuklarından biridir. i-Size UNIV ERSAL ISO FIX tertib atını teşvik ederek, minimum 15 aya kadar geriye doğr u
bakarak seyahati destekleyerek, kafa ve boyun
korumasını iyileştirerek araç içinde çocuk emniyetini arttırmayı amaçlamaktadır. i-Size hakkında daha fazl a bilgi için, lüt fen
ww w.maxi-cosi. com internet sitesini ziyare t edin.
JA
- AxissFix は、2013年7月に施行された新しい欧
州規則i-Size R129に準 拠する 初のカーシートです。 i-Size は、UNIVERSAL ISOFIXを設置することで、最低 15カ月の赤ちゃんをリア方向ポジションに乗せることに より、頭と首の 保護を改善し、車内でのお子様の安全を 高め ることを目 的としてい ます。 i-Sizeについての詳細は、 www.maxi-co si.comをご 覧ください 。
KO
-
AxissFix는 2013년 7월부터 효력이 발생한 새로운 유럽 규제안 i-Size R129를 준수하는 첫 자동차 좌석중의 하나입니다, i-Size는+ UNIVERSAL ISOFIX 설치를 진하고 뒤로 향하는 여행을 최소한 15개월까지 지원하고 머리와 목 보호를 향상하여 자동차내 아동의 안전을 향상하는데 목표를 두고 있습니다. i-Size에 대한 자세한 정보는 웹사이트 www.maxi-cosi.com을 참조하시기 바랍니다.
ISOFIX + TOP TETHER
EN
- T his car seat is inst alled by conne cting the tw o Isofix
connectors and webbi ng «TOP TETHER» in t he anchorage ISOFIX p oints of the vehi cle.
FR
- Ce siège auto s’insta lle en connect ant les 2 pinces Is ofix et la sangle “ TOP TETHER” aux points d’ancra ges ISOFIX du vé hicule.
DE
- Dieser Autosit z wird durch Verb indung der 2 Isof ix-
Halterungen und des TOP TE THER Gurt s mit den ISOFIX-
Halteöse n des Fahrzeugs bef estigt.
NL
- Dit autozitje w ordt geïnsta lleerd door de 2 i sofixklemm en
en de ‘TOP TE THER’-riem te verbinden met de Is ofix
verankeringspunten van het voertuig.
ES
- Para instal ar esta silla de coche se conecta n las dos pinzas Isofix y la c orrea TOP TE THER a los puntos d e anclaje ISOF IX del vehícul o.
IT
- Questo seggi olino auto si insta lla collegand o le 2 pinze ISOFIX e
la cinghia “T OP TETHERr ” ai punti di fissag gio ISOFIX del ve icolo.
PT
- Esta c adeira-auto i nstala-se fix ando os 2 conetor es Isofix e a
correia «TOP TETHER» aos p ontos de fixaç ão ISOFIX do veículo.
PL
- Aby zamoc ować fotelik na leży połą czyć dwa zł ącza Isofix i p as „TOP TETHE R” z punktami mo cowania ISO FIX w samocho dzie.
RU
- Это а втокресл о устанавлив ается пут ем защелкиван ия двух клипс Isofix и фиксирующег о ремня «TOP TETHE R» в точках крепления ISOFIX авто мобиля.
EL
- Το κάθισμα αυτοκινήτο υ τοποθετείται σ υνδέοντας τους δ ύο ειδικούς σ υνδέσμους μαζί με έ να τρίτο σημείο πρόσ δεσης «TOP TETHER » (ζώνη για ε πιπρόσθετη σ τερέωση) σ τα σημεία πρόσδεσ ης ISOFIX του οχήματος.
TR
- Çocuk ko ltuğu, iki Isof ix konektörü v e «TOP TETHER» keme r kayışı ara cın ISOFIX nok talarına ba ğlanarak monte edilir.
JA
- お子様を最大に保護し快適にお使いいただくめにも本マニュアルにはすべ
て目を通しすべての指示に従ってください。
KO
-
자동차 시트는 두개의 Iso 고정 연결장치를 연결하고 자동차의 고정시키는 ISOFIX 포인트를 «맨윗줄»에 묶어 설치합니다.
7
lista è disponibile inoltre sul sito internet www.ma xi-cosi.com
PT
- Consultar a “C ar Fitting Lis t” (Lista de veí culos compatí veis) fornecida c om a cadeira para
verifi car a compatib ilidade entre a c adeira-auto
e o veículo. A atualização da list a esta disponív el
no website www.maxi-cosi.com
PL
- Należ y zapoznać się z „Ca r Fitting List » (lista
EN
- Co nsult the “Car Fitting List” (l ist of compatibl e vehicles) pr ovided with t he seat to check the
compatib ility bet ween the car sea t and the vehicle. A n updated list is av ailable on the website www.maxi-cosi.com
FR
- Consulter la “ Car Fitting L ist” (liste de véhicules compatib les) fournie avec l e siège pour vérifi er la compatibil ité entre le sièg e auto et le véhicu le. Une mise à jour de l a liste est égaleme nt disponible sur l e site internet
www.ma xi-cosi.com
DE
-
Bitte konsultieren Sie die « Car Fittin g»-Liste (Liste der kompatiblen Fahr zeuge), die dem Sitz
beiliegt, um die Kompatibilität von Autositz und Fahrzeu g zu überprüfen . Eine aktualisi erte Liste ist eb enfalls auf der In ternetseite www.
maxi-cosi
NL
- Raad pleeg de ‘Car Fi tting List’ (l ijst met compatib ele voertuigen) die verscha ft wordt
bij het zitje o m te controler en of het autozitje compatib el is met uw wagen . Een update van de lijst is ook v erkrijgba ar op de website www.ma xi-cosi.com
ES
-
Consulte la at the C ar fitting l ist, (lista de vehículos c ompatibles) que se e ntrega con el
asiento pa ra comproba r la compatibili dad entre el
asiento y el veh ículo. Asimismo, encontrará la list a
actuali zada en el sitio web w ww.
IT
- Consultare la “Car Fi tting List” ( lista dei veicoli compatib ili) fornita co n il seggiolino p er verifi care la compatibilità tra il se ggiolino auto
e il veicolo. Una versione aggiornata della
.com erhältlich
maxi-cosi
.com
kompaty bilnych samo chodów), doł ączona do fotelika , aby sprawdzić , czy jest on odp owiedni
dla danego samochodu. Aktualny w ykaz
dostępny na w ww.maxi-cosi.c om
RU
- Чтобы у бедиться, ч то автокрес ло подходит к Вашему ав томобилю, см. «C ar Fitting List» (списо к совместимых т ранспортных средст в), который поста вляется в комп лекте с автокр еслом. Обнов ленный список см. на сайте w ww.maxi- cosi.com
EL
- Συμβουλευτ είτε τον «Κατάλογο Εγκεκριμένων Αυτοκινήτ ων» (κατάλογος συμβατών οχημάτων) που σας παρέχεται με τ ο παιδικό κάθισμα προκ ειμένου να ελέγξετε τη συμβατ ότητα του παιδικ ού καθίσματος και του οχήματ ος. Ένας πλήρως ε νημερωμένο ς κατάλογο ς είναι διαθέσιμος σ την ιστοσελίδα μας www.maxi-cosi.com
TR
- Çocuk koltuğu il e aracın uygunl uğunu kontrol etmek için çocuk koltuğuy la birlikte temi n edilen «A raç Montaj Li stesi»ne (uyumlu a raçların listesi) ba şvurun. ww w.maxi- cosi.com interne t adresinden güncel listeye ulaşılabilir
JA
- 本カーシートは2つのISO FIXコネクタを接続して設 置
されています。また 車両の固定 ISO FIXポイントには «ト ップテザー» が設置されています。
KO
-
자동차 시트와 함께 제공된 «자동차 피팅 목록» (호환 자동차 목록)을 참고해 자동차 시트와 차량의 호환성을 점검하십시오. 업데이트된 목록을 웹사이트 www.maxi-cosi.com에서 보실 수 있습니다.
8
EN
- Consult the vehicle ma nual to find the
locati on of ISOFIX anc horages and mo re informat ion about inst alling the car seat in the vehicle.
FR
- Consulter la not ice du véhicule p our trouver l’emplacemen t des ancrages IS OFIX, et obtenir des informations c omplémenta ires concerna nt l’installation du siège dans le véhicule.
DE
- Bitte konsultieren Sie das Fahrzeughandbuch, um sich über di e Lage der ISO FIX-Halteösen zu informieren und zusätzliche Informationen zum Einbau de s Sitzes im Fahrzeug z u erhalten.
NL
- Raadp leeg de gebrui ksaanwijzin g van het voert uig om de ISOFIX-v erankeringspu nten te vinden e n om de aanvulle nde informati e te verkrij gen betreff ende de install atie van het zitje in het voertuig.
ES
- Consulte el manu al del vehículo p ara localiz ar los anclajes I SOFIX y obtener más
información sobre la instalación del asiento
en el vehícul o.
IT
- Consulta re il manuale del v eicolo per
conoscere il posizionamento degli ancoraggi ISOFIX e ottenere maggiori informazioni
sull’install azione del seg giolino nel vei colo.
PT
- Co nsultar o manual d o veículo para e ncontrar
a localiz ação dos conet ores ISOFIX e o bter informações complementares sobre a
instalaç ão da cadeira n o veículo.
PL
- Lokaliza cja punktów zako twiczenia I SOFIX
oraz inf ormacje na temat m ontażu foteli ka w samocho dzie wskazane są w instrukcji obsługi p ojazdu.
RU
- Чтобы най ти расположение кр еплений ISOFIX и б олее подробну ю информацию об устан овке сиденья в авто мобиле, обратитесь к справочник у по эксплуатац ии транспортного средства.
EL
- Συμβ ουλευτείτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης γ ια να βρείτε τη θέση τ ων σημείων αγκύρω σης και περαιτέρω πλη ροφορίες για την εγκα τάσταση τ ου παιδικού καθίσμα τος στο όχημα.
TR
- ISOFIX bağlant ı noktalarının yerlerini b ulmak ve araçt aki araç koltu ğunun montajı il e ilgili daha fazl a bilgi almak için araç kılavuzuna başvurun
JA
-
I SOF IXの固定ポイントの 位置についておよびカーシー
トを車両にとりつける方法については車両のマニュアル を参 照してくだ さい 。
KO
- 자동차 매뉴얼에서 ISOFIX 고정 장치 위치와
차량에 시트 설치에 관한 더 많은 사항을 보십시오.
9
EN Instructions for use / Warranty
FR Mode d’emploi / Garantie
DE Gebrauchsanweisung / Garantie
NL Gebruiksaanwijzing / Garantie
ES Instrucciones de uso y garantía
IT Istruzioni per l’uso / Garanzia
PT Instruções de utilização / Garantia
PL Instrukcja obsługi / Gwarancja
RU Инструкции по применению / Гарантия
EL Οδηγίες Χρήσεως / Εγγύηση
TR Kullanım talimatları / Garanti
JA
使用説明書/保証書
KO 사용방법/보증서
10
(
)
(
)
11
1
2
12
3
x2
13
4
14
x2
NO
x2
5157
NO
OK
x2
16
7
17
8
TOP TETHER
18
9
OK
OK
TOP TETHER
10
OK
OK
OK
OK
19
20
TOP TETHER
or or
x2
TOP TETHER
21
c
22
x2
c
61 cm 87 cm
> 15M
76 cm
EN
- Th e car seat should be used rearward facing up to a minimum age of 15 months to guarantee optimum s afety for y our child.
Maxi- Cosi recommends you use the seat
in the back ward-fa cing positio n for as long as p ossible and up to t he limit shown (87 cm). This makes it possible to improve the protection of the head and neck of the infant, w hich is still very fragil e at this age, very significantly.
FR
105 cm
- Le siège auto doit être utilisé jusqu’à minimum 15 mois dos à la route. Pour garantir une sécurité optimale de votre enfant, Maxi- Cosi vous recommande d’utiliser le siège en position dos à la route le plus longtemps possible et jusqu’à la limite indiquée (87 cm). Ceci permet d’améliorer très signif icativement la protection de la tête et du cou de l’enfant, encore très fragile à cet âge.
23
DE
- Der Kindersitz sollte bei Kindern bis zu einem Alter von 15 Monaten rück wärts gerichtet verwendet werden, um die optimale Sicherheit
des Kindes zu garantieren. Maxi-Cosi
empfiehlt die rück wärts gerichtete Nu tzung des Kinder sitzes so lang e wie möglich und bis zu
der angegebenen Körpergröße (87 cm). Dadurch
wird der S chutz von Kopf und Hals des Kin des verbess ert, die in diesem Alter noch äußerst empfindlich sind.
NL
- Het autostoeltje moet in de achterwaartse positie gebruikt worden tot een minimumleeftijd van 15 maanden of een lengte van uw kind
te kunnen garanderen. Maxi-Cosi raadt aan
dat u het stoeltje zo lang mogelijk en tot de
weergegeven limiet (87 cm) in de achterwaartse
positie gebruikt. Dit maakt het mogelijk om de bescherming van het hoofd en de nek van het kind te beschermen. Dit is erg belangrijk omdat het hoofd en de nek op deze leeftijd erg fragiel zijn.
ES
- E l asiento deb e usarse, en posición contr aria a la marcha, hasta al menos los 15 meses de
edad para garantizar la máxima seguridad para su hijo. Ma xi-Cosi le recomienda que utilice
este asien to en el sentido contrario a l a marcha durante e l mayor tiemp o posible y hasta la
estatura indicada (87 cm). Esto permite mejorar
significativamente la protección de la ca beza y
el cuello del niño, que todavía son muy frágiles
a esa edad.
24
IT
- Il seggiolino deve essere usato in senso contrario
di marcia no ad minimo di 15 mesi per garantire la sicurezza del bambino. Maxi-Cosi
consiglia di usare il sedile in posizione contraria al senso di marcia il più a lungo possibile e
comunque no al limite indicato (87 cm). Questo
rende possibile migliorare la protezione della testa e del collo del bambino che sono ancora
molto fragili a quell’età.
PT
- A cadeira-auto deve ser usada com o bebé virado para trás até uma idade mínima de
15 meses para g arantir a segurança ideal da
criança. A Maxi- Cosi recomenda que use a
cadeir a na posição de costas para a estrada
durante o tempo máximo possível e até ao limite referido (87 cm). Isto p ermite melhorar
de forma si gnificativa a prote cção da cab eça e
do pescoço da criança, que ainda é muito frágil
nesta idade.
PL
- W celu zapewnienia opt ymalnego poziomu
bezpieczeństwa fotelik pownien być montowany tył em do kierunku jazdy dla dzieci do 15 m-ca życia lub. Maxi- Cosi zalec a stosowanie fotelika ustawionego tyłem do kierunku jazdy jak najdłużej, dopóki dziecko nie osiągnie wzrostu 87 cm. Zwiększa to ochronę głowy i szyi niemowlęcia, które nie są jeszcze dostatecznie rozwinięte u dziecka w
tym wieku.
RU
- Для обеспечения оптимальной безопасности детское автокресло следует использовать в положении лицом наза д до достижения ребенком возраста не менее 15 месяцев. Maxi- Cosi рекомендует использовать автокресла в положении лицом назад настолько долго, насколько это возможно, и до указанного выше ростового предела (87 см). Это позволяет значительно улучшить защит у головы и шеи ребенка, которые все еще очень хрупки в этом возрасте.
EL
- Το παιδικό κάθισμα θα πρέπει να χρησιμοποιείται σε θέσ η με πρόσωπο προς τα πίσω μέ χρι την ηλικία τουλάχισ τον των 15 μηνών εξασφαλίζοντας τη μέγιστη δυνατή ασφάλεια του παιδιού σας. Η Maxi-Cosi σας συνιστά τη χρήση του καθίσματος με πρόσωπο προς τα πίσω για όσο το δυνατό μεγαλύ τερο χρονικό διάστημα μέχρι το προβλεπόμενο όριο (των 87 εκατοστών). Προβλέπεται έτσι σ ε μεγάλο βαθμό η προστασία του κεφα λιού και του αυχένα του παιδιού σας, που στην προκειμένη ηλικία είναι ακόμα ιδιαιτέρως εύθραυστο.
TR
- Ço cuğunuzun emniyetinin en yüksek seviyede olmasını garantilemek amacıyla, araç koltuğu minimum 15 aylığa kadar kadar geriye doğru bakarak kullanılmalıdır. Maxi-Cosi, koltuğun mümkün olduğunca uzun süre ve gösterilen limite kadar (87 cm) geriye bakacak p ozisyonda kullanılmasını tavsiye eder. Bu, çocuğun bu yaşta hala son derce hassas olan kafasının ve boynunun çok daha iyi korunmasına olanak sağlar.
JA
- 本カーシートは最低15カ月までの赤ちゃんまたは身長が 最大の安全性を確保するために後方向きに取り付ける必 要があります。
Maxi-Cosi では、表示されている制限 (87 cm)までで きるだけ長く後方 向きの位 置で シートを 使用することを 推 奨して いま す。 これにより、この月齢 においてはまだまだ デリケートなお 子 様の 頭と 首の 保護 が 強 化さ れま す。
KO
-
이 자동차 시트는 15개월(연령) (신장) 이하인 유아에게 후향 위치로 사용될 때 최적의 안전을 보장합니다. Maxi-Cosi(베베 콩포르)는 아이가 표시된 신장(87cm)에 다다를 때까지 이 시트를 후향 위치로 최대한 오래 사용할 것을 권장합니다. 이 연령대 유아는 머리와 목이 아직 매우 연약하기 때문에 이렇게 해야 더욱 잘 보호할 수 있습니다.
25
61-87 cm
1
2 3
26
4
x2
6
5
61-87 cm
x2
27
>15M
76-105 cm
1
28
2
3
4
x2
6
5
>15M
76-105 cm
x2
29
30
1
2
3
31
>15M
76-105 cm
105 cm
87 cm
8 7 6 5
4 3 2 1
32
61-87 cm
61 cm
1 2 3
PRESS
33
4
no
Max
1cm
5
no
no
34
6 8
61-87 cm
1
2
4
3
7
>15M
76-105 cm
x2
x2
PRESS
PRESS
4
1
2
3
35
61-87 cm
NO
TOP TETHER
x2
36
>15M
76-105 cm
NO
TOP TETHER
x2
37
38
1
39
2
a
b
x2
a
b
c
c
x2
40
d
d
x2
e
f
e
f
g
g
41
42
h
3
a
a
b
c
d
43
44
4
a
a
x2
b
x2
c
5
x2
x2
45
46
1
a
x2
b
x2
c
x2
47
48
2
a
b
c
d
3
49
a
b
c
50
d
b
c
d
a
d
x2
x2
e
i
f
g
h
f
g
h
i
51
J
J
x2
k
k
52
L
x2
L
x2
4
53
54
55
(
)
(
)
EN
A - Adjustable headrest B - Seat Cover C - Shoulder pads hooks D - 5-point Harness E - Removable shoulder pads F - Harness buckle G - Harness adjuster button H - Harness adjuster strap I - Recline handle J - Rotation handle (right & left) K - Rearward facing / Forward facing selector button L - Isofix clips activation handle M - Isofix connectors N - Headrest adjustment handle O - TOP TETHER tensioning indicator P - TOP TETHER tensioning adjuster Q - TOP TETHER R - TOP TETHER hook S - TOP TETHER storage T - Instruction leaflet storage U - Automatic safety belt V - Carrying
SAFETY
• All Maxi-Cosi products have been carefully designed and tested for your baby’s safety and comfort. Use only accessories sold or approved by Maxi-Cosi. Using other accessories may prove to be dangerous.
• You are personally responsible for the safety of your child at all times, please read these instructions carefully and make yourself familiar with the product before using it.
• Always keep the instructions for future reference; there is a storage compartment specifically provided on the child seat.
• The AxissFix is intended for car use only.
• Do not use second-hand products whose history is unknown. Some parts could be broken, torn or missing.
• Replace the AxissFix when it has been subject of violent stresses in an accident: it is not optimal safety for your child.
WARNING:
Do not make any changes to the car seat whatsoever, as this could lead to unsafe situations. The AxissFix car seat in the car:
• Before buying this product make sure the car seat is compatible with the vehicle it is to be used in.
• Before using the ISOFIX anchorage system, you must IMPERATIVELY read the instruction manual of the vehicle, before installing your child car seat. This manual will indicate the places compatible with the class size of the car seat, I-size Universal Isofix approved.
• I-size Universal Isofix in rearward facing position, class size D
• I-size Universal Isofix in forward facing position, class size B1
• Before installing your child car seat with the Isofix anchorages system you must read the instruction manual of the vehicule. This manual will indicate the places compatibles with the class size of the car seats.
• Make sure the fold-down rear seat is locked into position.
• Install the AxissFix in a rearward-facing position when your child is between 61 up to 87 cm length.
• You may install the AxissFix in a forward-facing position when your child is from 76 up to 105 cm length (older than 15 months).
56
(
)
(
)
The maximum occupant mass for which the carseat is intended is 19 kg.
• Make sure that any luggage and other objects liable to cause injuries in the event of a collision shall be properly secure.
• Always cover the AxissFix when exposed to direct sunlight in the car. Otherwise, the cover, metal and plastic parts could become too hot for your child’s skin.
• Make sure the straps holding the carseat to the vehicle should be tight.
WARNING:
When the car seat is installed on the front passenger seat, you must switch off the front passenger airbag if your child is sitting in a rearward-facing position.
WARNING:
When the car seat is installed on the front passenger seat, we recommand to switch off the front passenger airbag if your child is sitting in a front-facing position and place the passenger seat in the rearmost position. Baby in the AxissFix car seat :
• Never leave your child unattended.
• For your own safety and the one of your child always put the child in the car seat and fasten him however short your journey may be.
• Always secure your child with the 5-point harness. Ensure that the lap straps is worn low down, so that the pelvis is firmly engaged, shall be stressed.
• Ater putting the child in the car seat, ensure that the harness is sufficiently taught by pulling the belt. Before every use, make sure the harness is not damaged or twisted.
• Make sure you can fit no more than one finger between the harnesses and your child (1cm). If there is more space than 1 cm, tighten the harness belt further.
• Check to make sure the headrest is adjusted to the proper height.
• Do not use the child restraint device without the cover. Do not replace the seat cover with any other than the one recommended by the manufacturer, because it will have a direct effect on the functioning of the car seat.
• The temperature inside a vehicle may become very high, particularly after a long period of exposure to the sun. It is strongly recommended, under such conditions, to cover the seat of the car with a piece of material or something equivalent to prevent the harness fixings, and in particular the metal parts, from becoming hot and burning the child.
WARNING:
The Axissfix must be used rearward facing until your child is over 15 months or measure more than 87 cm.
WARNING:
Never combine two ISOFIX anchorage and car seat belt systems to install your child car seat.
ATTENTION:
In ISOFIX use the fitting clips for lower anchorage to the vehicle is not sufficient. It is essential to fix the “TOP TETHER” to the upper anchorage point recommended by the car manufacturer. Fitting the AxissFix seat with additional tethers using the vehicle’s ISOFIX additional anchorage points.
EN
57
(
)
(
)
EN
The ISOFIX anchors have been developed to obtain a safe and easy fixation of the child safety systems inside the car. Not all cars are equipped with these anchors although they are standard on more recent models. Consult the attached list of cars for which the car seat can be installed correctly (you can also consult additional updates of this list on the website www.maxi-cosi.com)
• In rear-facing position (61-87 cm), this product must not be installed to places equipped with a frontal air bag. You might be able to deactivate it (see your car manual). In this case, if you can deactivate the air bag, you can use the car seat on the front seat.
• In forward facing position (76-105 cm), the seat must be placed on the car rear seat or exceptionally on the front seat in accordance with the legislation in force in the country of use (In France: in accordance with the conditions stipulated in decree n° 91-1321 du 27-12-1991). If you use the AxissFix on the front seat, it should be possible to deactivate the airbag of the seat in question or move the passenger seat back to a maximum (Please consult your car manual).
• When installing the seat in the rear-facing position, the belt of the TOP TETHER can turn one quarter turn according to the position of the anchorage point. This does not impair the proper operation of the product.
• When installing the car seat, it is necessary to remove the headrest in order to put the TOP TETHER through correctly.
• Warning: when installing the car seat, spaces between the base of the car seat and the vehicle seat are possible depending on the position of the anchorage points within the vehicle.
• It is essential that the car seat be replaced after an accident.
• The user must always check that any luggage and other objects likely to cause injury to the occupant of the car seat in the case of impact are properly secured.
• The rigid parts and the plastic sections of a child restraint device should be positioned and installed in such a way that they cannot, when the vehicle is being used under normal conditions, become trapped under a moving seat or in the vehicle door.
• Never modify the construction or the materials of the car seat and the seat belt without consulting the manufacturer.
• Do not use the child restraint device without the cover. Do not replace the seat cover with a cover other than that recommended by the manufacturer, because it will have a direct effect on the functioning of the child restraint.
• This child restraint is effective only if the instructions for use are respected.
• Always fasten the child restraint even when the child is not sitting in it.
• Never place heavy objects on the rear parcel shelf, to avoid the danger of projectiles in the event of an accident.
• Always check that no part of the seat or the harness is trapped under a seat or in the vehicle door.
• Folding seats must always be locked in place.
• If in any doubt about the correct installation or use of the system, the user is advised to contact the distributor or the manufacturer of the child restraining device system.
58
(
)
(
)
Care
Fabric:
• The cover and the shoulder pads can be removed for washing. If the cover needs to be replaced at any time, only use official Maxi-Cosi cover because it constitute an integral part of the restraint performance.
• Before cleaning check the label sewn into the different part of the fabric, you will find the wash symbols indicating the method of washing each item.
• Keep the car seat clean. Do not use lubricants or aggressive cleaning agents.
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
Environment
Keep plastic covering away from children to avoid suffocation.
For environmental reasons, when you have stopped using this product, we ask that you dispose of the product in the proper waste facilities in accordance with local legislation.
Questions
Please contact your local Maxi-Cosi distributor or on our website, www.maxi-cosi.com in the part “Our services”. When doing so please have the following information to hand:
- Serial number;
- Make and type of car and seat on which the AxissFix is used;
- Age, height and weight of your child.
Warranty
Our 24 months warranty reflects our confidence in the high quality of our design, engineering, production and product performance. We confirm that this product was manufactured in accordance with the current European safety requirements and quality standards which are applicable to this product, and that this product is free from defects on materials and workmanship at the time of purchase. Under the conditions mentioned herein, this warranty may be invoked by consumers in the countries where this product has been sold by a subsidiary of the Dorel Group or by an authorized dealer or retailer.
Our 24 months warranty covers all manufacturing defects in materials and workmanship when used in normal conditions and in accordance with our user manual for a period of 24 months from the date of the original retail purchase by the first end-user customer. To request repairs or spare parts under our warranty for defects in materials and workmanship you must present your proof of purchase, made within the 24 months preceding the service request.
Our 24 months warranty does not apply to defects caused by normal wear and tear, damage caused by accidents, abusive use, negligence, fire, liquid contact or other external cause, damage which is the consequence of failing to comply with the user manual, damage caused by use with another product, damage caused by service by anyone who is not authorized by us, or if the product is stolen or if any label or identification number has been removed from the product
EN
59
(
)
(
)
EN
or has been changed. Examples of normal wear and tear include wheels and fabric worn down by regular use and the natural breakdown of colors and materials due to normal aging of the product.
What to do in case of defects:
Should problems or defects arise, your first point of contact is the authorized dealer or retailer recognized by us. Our 24 months warranty is recognized by them proof of purchase, made within the 24 months preceding the service request. It is easiest if you get your service request pre-approved by us. If you submit a valid claim under this warranty, we may request that you return your product to the authorized dealer or retailer recognized by us or that you ship the product to us in accordance with our instructions. We will pay for shipment and for return freight if all instructions are followed. Damage and/or defects neither covered by our warranty nor by the legal rights of the consumer and/or damage and/or defects with respect to products that are not covered by our warranty can be handled at a reasonable fee.
Rights of the consumer:
A consumer has legal rights pursuant to applicable consumer legislation, which may vary from country to country. The rights of the consumer under applicable national legislation are not affected by this warranty.
Lifetime Warranty:
Under the terms and conditions published on our website www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty
(1)
. You must present your
we offer a voluntary manufacturer’s Lifetime Warranty to first users. To claim this Lifetime Warranty you need to register on our website.
This warranty is provided by Dorel Netherlands. We are registered in The Netherlands under company number 17060920. Our trading address is Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands, and our postal address is P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
The names and address details of other subsidiaries of the Dorel group can be found on the last page of this manual and on our website for the brand concerned.
(1) Products purchased from retailers or dealers that remove or change labels or identification numbers are considered unauthorized. Products purchased from unauthorized retailers are also considered unauthorized. No warranty applies to these products since the authenticity of these products cannot be ascertained.
60
(
)
(
)
A - Têtière B - Housse C - Accroches fourreaux D - Harnais 5 points E - Fourreaux déhoussables F - Boucle de harnais G - Bouton d’ajusteur de harnais H - Sangle d’ajusteur de harnais I - Manette d’inclinaison J - Poignée de rotation (droite et gauche) K - Bouton sélecteur dos route / face route L - Manette d’actionnement des pinces ISOFIX M - Pinces pour ancrage ISOFIX N - Poignée ajustement hauteur tétière
Indicateur visuel de tensioneur de la TOP TETHER
O ­P - Ajusteur de tension TOP TETHER Q - TOP-TETHER R - Crochet TOP TETHER S - Rangement TOP TETHER T - Compartiment de rangement de la notice U - Sangle automatique de sécurité V - Transport
SECURITE
• Les produits Maxi-Cosi ont été conçus et testés
avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par Maxi-Cosi. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.
• Vous êtes personnellement responsable de la
sécurité de votre enfant : nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser.
• Conservez toujours la notice pour une utilisation
ultérieure, un compartiment de rangement a été prévue à cet effet sur le siège pour enfants.
• Utilisez l’AxissFix uniquement dans la voiture.
• N’utilisez pas d’article de seconde main car vous en ignorez l’historique. Certaines pièces peuvent être endommagées ou manquantes.
• Remplacez l’AxissFix lorsqu’il a subi un choc violent ou un accident, cela constitue la meilleure sécurité pour votre enfant.
AVERTISSEMENT :
N’apportez aucune modification au siège de voiture, cela pourrait conduire à des situations dangereuses. Le siège auto AxissFix dans la voiture :
• Avant d’acheter cet article, assurez-vous que le siège soit compatible avec le véhicule dans lequel il sera utilisé.
• Pour l’utilisation du système d’attache ISOFIX lisez IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation du véhicule, avant d’installer votre siège pour enfant. Il vous indiquera les places compatibles avec la classe de taille du siège pour enfant, homologué i-Size Universel Isofix.
• I-size Universel Isofix en position dos à la route de classe D.
• I-size Universel Isofix en position face à la route de classe B1.
• Avant d’installer votre siège pour enfant avec le système de fixation Isofix, veuillez lire attentivement le manuel d’instructions du véhicule. Ce manuel vous indiquera les places compatibles avec la classe de taille du siège pour enfant.
• Assurez-vous que le siège arrière rabattable soit verrouillé dans sa position.
• Installez l’AxissFix dos à la route lorsque votre enfant mesure entre 61 à 87 cm.
• Vous pouvez installer l’AxissFix dans le sens de la conduite quand votre enfant mesure entre 76 et 105 cm (ou a plus de 15 mois). La masse maximale
FR
61
(
)
(
)
FR
pour lequel le siège est conçu est 19 kg.
• Assurez-vous que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures en cas de collision soient correctement sécurisés.
• Toujours couvrir l’AxissFix lorsqu’il est exposé aux rayons du soleil dans la voiture sans quoi la housse, les pièces en métal et en plastique pourraient atteindre des températures trop élevées pour la peau de votre enfant.
• Maintenez tendues les sangles servant à attacher le siège auto au véhicule.
AVERTISSEMENT :
Lorsque le siège auto est installé sur le siège passager avant, vous devez auparavant désactiver l’airbag si votre enfant y est installé en position dos à la route.
AVERTISSEMENT :
Lorsque le siège auto est installé sur le siège passager avant, nous recommandons auparavant de désactiver l’airbag si votre enfant y est installé en position face à la route et de placer le siège passager dans la position la plus reculée. Bébé dans le siège auto AxissFix :
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le toujours dans le siège pour enfant et attachez-le quelque soit le trajet que vous avez à effectuer.
• Attachez toujours votre enfant avec le harnais à 5 points. Veiller à ce que les sangles abdominales soient placées assez bas, de sorte que le bassin soit fermement maintenu.
• Après avoir mis l’enfant dans le siège de voiture, assurez-vous que le harnais soit suffisamment serré en tirant sur la ceinture. Avant chaque
utilisation, assurez-vous que le harnais ne soit pas endommagé ou torsadé.
• Assurez-vous de ne pas pouvoir passer plus d’un doigt (1 cm) entre le harnais et votre enfant. Si l’espace est supérieur à 1 cm, resserrez le harnais.
• Assurez-vous que l’appui-tête soit réglé à la bonne hauteur.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du siège.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant.
AVERTISSEMENT :
L’AxissFix doit être utilisé dos à la route jusqu’à ce que votre enfant ait plus de 15 mois ou jusqu’à 87 cm.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais combiner les deux systèmes d’attache ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer votre siège pour enfant.
ATTENTION :
En utilisation ISOFIX la fixation des pinces pour ancrage inférieurs au véhicule n’est pas suffisante. Il est impératif de fixer la “TOP TETHER” au point d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du véhicule.
62
(
)
(
)
Fixation du siège AxissFix avec les attaches additionnels utilisant les ancrages ISOFIX du véhicule. Les attaches ISOFIX ont été développées pour obtenir une fixation sûre et facile des systèmes de sécurité infantile dans la voiture. Toutes les voitures ne sont pas équipées de ces attaches bien qu’elles soient généralisées sur les modèles les plus récents. Consultez la liste jointe de voitures dans lesquelles le siège peut être installé correctement. (Vous pourrez consulter les actualisations futures de cette liste sur le site web www.maxi-cosi.com).
• En position dos à la route (61-87 cm), ce produit ne doit pas être installé aux places équipées d’un coussin gonflable “Air-Bag” frontal. Vous avez peut-être la possibilité de le désactiver (voir notice fournie avec votre véhicule). Dans ce cas, si vous pouvez désactiver l’airbag, vous pouvez l’utiliser à l’avant de votre véhicule.
• En position face à la route (76-105 cm), le siège doit être placé sur la banquette arrière du véhicule ou exceptionnellement à l’avant selon la législation en vigueur dans le pays d’utilisation. (en France : selon les conditions énoncées dans le décret n° 91-1321 du 27-12-1991). Si vous utilisez l’AxissFix sur le siège passager avant, il est possible de devoir désactiver l’airbag du siège en question ou placez le siège passager dans la position la plus reculée (Veuillez consulter la notice d’utilisation de votre véhicule.)
• Lors de l’installation du siège en dos route, la sangle de la TOP TETHER peut vriller d’un quart de tour suivant la position du point d’ancrage. Ceci n’entrave pas la fonctionnalité du produit.
• Lors de l’installation du siège auto il est nécessaire d’enlever l’appui tête pour passer la TOP TETHER correctement.
• Attention lors de l’installation des écarts entre l’embase du siège auto et la banquette du véhicule sont possibles suivant la position des points d’ancrage lié au véhicule.
• Le siège doit impérativement être remplacé après un accident.
• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés.
• Les éléments rigides et les pièces en matière plas tique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
• Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d’utilisation.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.
-
FR
63
(
)
(
)
FR
• Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés.
• Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue pour enfants, s’il a un doute sur l’installation ou l’utilisation correctes du système.
Entretien
Confection :
• La housse et les fourreaux peuvent être enlevées pour le lavage. Si la housse doit être remplacée à quelque moment que ce soit, utilisez uniquement la housse officielle Maxi-Cosi car elle constitue une partie intégrante de la performance de blocage.
• Avant nettoyage consulter l’étiquette de composition du textile cousue sur les différents éléments de la confection, vous y retrouverez les symboles de lavage propre à l’élément à laver.
• Conserver le siège auto propre. N’utilisez ni lubrifiant ni agent de nettoyage agressif.
Coque :
• Nettoyez la coque à l’aide d’un chiffon humide.
Environnement
Gardez le matériel d’emballage en plastique hors de la portée de votre enfant pour éviter les risques d’étouffement.
Lorsque vous n’utilisez plus le produit, nous vous prions par souci de l’environnement de vous débarrasser du produit en faisant le tri des déchets et conformément à la législation locale en la matière.
Questions
Veuillez prendre contact avec votre distributeur local Maxi-Cosi ou sur notre site web www.maxi-cosi.com dans la rubrique “Nos services”. Veillez à avoir les informations suivantes sous la main :
- Numéro de série;
- Marques et types de voitures et sièges dans lesquels l’AxissFix peut être utilisé;
- L’âge, la taille et le poids de votre enfant.
Garantie
Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance dans la qualité supérieure de notre conception, ingénierie, production et la performance du produit. Nous garantissons que ce produit a été fabriqué conformément aux exigences de sécurité et normes de qualité actuelles européennes applicables à ce produit, et que ce produit est, au moment de l’achat, exempt de défaut de matériau et de fabrication. Dans les conditions mentionnés dans ce document, cette garantie peut être invoquée par les consommateurs dans les pays où ce produit a été vendu par une filiale du groupe Dorel ou par un revendeur ou détaillant autorisé.
Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts de matériau et de fabrication pour une utilisation dans des conditions normales et conformément à la notice pour une période de 24 mois à compter de la date de l’achat initial par le premier client utilisateur. Pour demander des réparations ou des pièces de rechange sous garantie pour des défauts de matériau et de fabrication, vous devez présenter la preuve d’un achat effectué dans les 24 mois précédant la demande de service.
64
(
)
(
)
Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les dommages causés par l’usure normale, les accidents, l’utilisation abusive, la négligence, le feu, le contact avec un liquide ou toute autre cause extérieure, les dommages résultant d’une utilisation non conforme au mode d’emploi, de l’utilisation avec un autre produit, d’une réparation ou d’un entretien mené par une personne non autorisée par nos services, les produits volés, ne portant plus l’étiquette ou le numéro d’identification ou les produits dont ce numéro a été modifié. Des exemples d’usure normale comprennent : des roues et des tissus usés par l’utilisation régulière et la décoloration et la décomposition naturelle de couleurs et des matériaux dus à la vétusté du produit.
Que faire en cas de défauts :
Si des problèmes ou des défauts surviennent, le meilleur choix pour un service rapide est de consulter un revendeur agréé par nos services. Notre garantie de 24 mois est reconnue par ceux-
(1)
. Vous devez présenter la preuve d’un achat
ci effectué dans les 24 mois précédant la demande de service. Cela est plus facile si vous obtenez l’approbation au préalable de votre demande auprès de nos services. Si vous soumettez une réclamation valide en vertu de cette garantie, nous pouvons vous demander de retourner votre produit au distributeur agréé ou de nous envoyer le produit conformément à nos instructions. Nous payerons les frais d’envoi et de retour si toutes les instructions sont correctement suivies. Les dommages et/ou défauts qui ne sont couverts ni par notre garantie ni par les droits légaux du consommateur et/ou les dommages et/ou défauts en rapport à des produits qui ne sont pas couverts par notre garantie peuvent être traités à un tarif raisonnable.
Droits du consommateur :
Un consommateur a des droits légaux, en vertu de la législation applicable à la consommation, qui peuvent varier d’un pays à l’autre. Les droits du consommateur en vertu de la législation nationale applicable ne sont pas affectés par cette garantie.
Garantie à vie :
Maxi-Cosi
offre aux utilisateurs initiaux une
Garantie à vie fabricant volontaire soumise aux conditions générales publiées sur notre site Web www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty. Pour demander cette Garantie à vie vous devez vous inscrire sur notre site Web.
Cette garantie est fournie par Dorel Pays-Bas. Nous sommes enregistrés aux Pays-Bas sous le numéro d’entreprise 17060920. Notre adresse commerciale est Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Pays-Bas, et notre adresse postale est P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Pays-Bas.
Vous pouvez trouver les noms et les adresses des autres filiales du groupe Dorel à la dernière page de ce manuel et sur notre site Web pour la marque concernée.
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de revendeurs qui ôtent ou changent les étiquettes ou les numéros d’identifications sont considérés comme non autorisés. Les produits achetés auprès de revendeurs non autorisés sont également considérés comme non autorisés. Aucune garantie ne s’applique à ces produits puisque leur authenticité ne peut pas être vérifiée.
:
FR
65
(
)
(
)
DE
A - Kopfstütze B - Bezug C - Befestigungen der Schulterpolster D - 5-Punkt-Gurt E - Abnehmbare Schulterpolster F - Gurtschloss G - Knopf des Gurtspanners H - Verstellgurt I - Neigbarer Griff J - Drehgriff (rechts und links) K - Einstellknopf vorwärts gerichtet/rückwärts gerichtet L - Verstelltaste der ISOFIX-Verankerungspunkte M - ISOFIX-Verankerungspunkte N - Griff zur Höheneinstellung der Kopfstütze O - TOP TETHER Straffheitsanzeige P - Gurtspanner TOP TETHER Q - TOP TETHER R - TOP TETHER Haken S - Staufach TOP TETHER T - Fach zum Aufbewahren der Gebrauchsanleitung U - Sicherheitsgurt mit Aufrollautomatik V - Tragen
SICHERHEIT
Die Produkte von Maxi-Cosi wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit großer Sorgfalt entwickelt und geprüft. Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das von Maxi-Cosi verkauft oder gutgeheißen wurde. Die Verwendung von Fremdzubehör kann gefährlich sein.
• Sie sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich. Lesen Sie diese Gebrauchsan­weisung aufmerksam durch und machen Sie sich vor der ersten Verwendung mit dem Produkt vertraut.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die Verwendung zu einem späteren Zeitpunkt auf, zu diesem Zweck ist ein Aufbewahrungsfach am
Kinderautositz vorgesehen.
• Der Kinderautositz AxissFix darf nur in Autos verwendet werden.
• Nutzen Sie keine gebrauchten Produkte, deren Vergangenheit Sie nicht kennen. Einige Teile könnten beschädigt sein oder fehlen.
• Ersetzen Sie den Kinderautositz AxissFix, wenn er bei einem Unfall stark beansprucht wurde: er bietet in diesem Fall keine optimale Sicherheit für Ihr Kind.
WARNUNG:
Nehmen Sie keinerlei Änderungen an dem Kinderautositz vor, da dies zu gefährlichen Situationen führen könnte. Der Kinderautositz AxissFix im Fahrzeug:
• Prüfen Sie vor dem Kauf dieses Produktes, ob der Kinderautositz mit dem Fahrzeug kompatibel ist, in dem er eingesetzt werden soll.
• Bitte konsultieren Sie UNBEDINGT Ihr Fahrzeughandbuch zur Verwendung des Befestigungssystems ISOFIX, bevor Sie Ihren Kinderautositz einbauen. Dort finden Sie Angaben dazu, welche Plätze für welche Größenklasse der Kinderautositze, die für i-Size / universal Isofix zugelassen sind, geeignet sind.
• i-Size / universal Isofix in rückwärts gerichteter Position, Gewichtsklasse D.
• i-Size universal Isofix in vorwärts gerichteter Position, Gewichtsklasse B1.
• Bevor Sie den Kinderautositz mit dem Befestigungssystem Isofix anbringen, müssen Sie das Benutzerhandbuch Ihres Fahrzeugs lesen. In diesem Handbuch finden Sie Angaben über die Sitzplätze, die mit der Gewichtsklasse der Kinderautositze kompatibel sind.
• Vergewissern Sie sich, dass die umklappbare Rücksitzbank verriegelt ist.
• Setzen Sie den Kinderautositz AxissFix rückwärts
66
(
)
(
)
gerichtet ein, wenn Ihr Kind zwischen 61 und 87 cm groß ist.
• Sie können den Kinderautositz AxissFix vorwärts gerichtet einsetzen, wenn Ihr Kind zwischen 76 und 105 cm groß ist (oder älter als 15 Monate). Der Sitz ist für ein Höchstgewicht von 19 kg ausgelegt.
• Vergewissern Sie sich, dass Gepäckstücke und andere Gegenstände, die im Falle eines Zusammenstoßes zu Verletzungen führen könnten, entsprechend gesichert sind.
• Decken Sie den Kinderautositz AxissFix bei direkter Sonneneinstrahlung stets ab. Ansonsten könnten sich der Bezug sowie die Metall- und Plastikteile erhitzen und zu heiß für die Haut Ihres Kindes werden.
• Vergewissern Sie sich, dass die Gurte, mit denen der Sitz im Auto befestigt ist, straff gespannt sind.
WARNUNG:
Ist der Kinderautositz in rückwärts gerichteter Position auf dem Beifahrersitz installiert, muss der Beifahrerairbag deaktiviert werden.
WARNUNG:
Ist der Kinderautositz in vorwärts gerichteter Position auf dem Beifahrersitz installiert, so empfehlen wir, den Beifahrerairbag zu deaktivieren und den Beifahrersitz soweit wie möglich nach hinten zu schieben. Der Kinderautositz AxissFix im Fahrzeug:
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes transportieren Sie Ihr Kind immer korrekt angeschnallt im Kinderautositz, egal wie lange die Fahrt dauert.
• Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem 5-Punkt-Gurt an. Vergewissern Sie sich, dass sich der Beckengurt tief unten befindet und gespannt
ist, damit das Becken fest gehalten wird.
• Achten Sie, nachdem Sie Ihr Kind in den Kinderautositz gesetzt haben, darauf, dass der Gurt ausreichend gespannt ist. Ziehen Sie dafür an dem Gurtstraffer. Vergewissern Sie sich vor jeder Nutzung, dass der Gurt weder beschädigt noch verdreht ist.
• Achten Sie darauf, dass Sie maximal einen Finger zwischen den Gurt und Ihr Kind schieben können (1 cm). Ist mehr Platz als 1 cm, muss weiterhin am Gurtstraffer gezogen werden.
• Prüfen Sie, ob sich die Kopfstütze in der richtigen Höhe befindet.
Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht
ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil des Rückhaltesystems.
• Die Temperatur im Fahrzeuginnern kann besonders nach längerer Sonneneinstrahlung sehr hoch sein. Unter diesen Umständen ist es vorteilhaft, den Kindersitz mit einem Tuch oder ähnlichem Material abzudecken, um zu verhindern, dass sich die Befestigungen des Gurtsystems, im Besonderen die metallischen Bestandteile, erhitzen und das Kind dadurch Verbrennungen erleidet.
WARNUNG:
Der Kinderautositz AxissFix muss rückwärts gerichtet genutzt werden, bis Ihr Kind über 15 Monate alt ist oder größer als 87 cm ist.
WARNUNG:
Kombinieren Sie niemals die beiden ISOFIX-Befesti­gungssysteme und den Fahrzeuggurt miteinander, um Ihren Kinderautositz einzubauen.
DE
67
(
)
(
)
DE
ACHTUNG:
bei der Verwendung von ISOFIX reicht es nicht aus, die unteren Isofix-Haken am Fahrzeug einrasten zu lassen. Der „TOP TETHER“-Gurt ist zwingend an dem vom Fahrzeughersteller vorgesehenen oberen Haken zu befestigen. Befestigung des Kinderautositzes AxissFix mit den zusätzlichen Isofix-Haken, die sich in die ISOFIX-Ösen des Fahrzeuges einrasten lassen. Die ISOFIX-Verbindung wurde entwickelt, um einen sicheren und einfachen Einbau von Rückhaltesyste­men für Kinder im Fahrzeug zu ermöglichen. Nicht alle Fahrzeuge sind damit ausgestattet, im Allgemeinen verfügen eher die neueren Modelle über dieses Befestigungssystem. Der beigefügten Fahrzeugtypenliste können Sie entnehmen, in welchen Fahrzeugen sich der Kinderautositz vorschriftsmäßig einbauen lässt. (Sie können die jeweils aktuelle Version dieser Liste auf der Webseite www.maxi-cosi.com einsehen. Die Liste wird ständig aktualisiert)
• Wird der Sitz entgegen der Fahrtrichtung eingebaut (61-87 cm), darf er nicht auf Sitzen mit einem Frontairbag verwendet werden. Gegebenenfalls haben Sie die Möglichkeit diesen zu deaktivieren. (Konsultieren Sie dazu Ihr Fahrzeughandbuch). Sollte sich der Airbag deaktivieren lassen, können Sie den Kinderautositz auf dem Beifahrersitz Ihres Fahrzeugs verwenden.
• Beim Einbau in Fahrtrichtung (76-105 cm) sollte der Sitz gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des Landes auf der Rückbank des Fahrzeugs oder ausnahmsweise auf dem Vordersitz eingebaut werden. (in Frankreich: gemäß den Vorschriften der Verordnung 91-1321 vom 27.12.1991). Sollten Sie AxissFix auf dem Beifahrersitz einbauen, muss gegebenenfalls der Airbag dieses Sitzes
68
deaktiviert werden oder der Beifahrersitz ist so weit als möglich nach hinten zu schieben (Schauen Sie dazu im Handbuch Ihres Fahrzeuges nach).
• Beim Einbau entgegen der Fahrtrichtung kann der TOP TETHER Gurt je nach Position des Befestigungshakens um eine Vierteldrehung verschoben sein. Die Funktion des Produktes wird dadurch nicht beeinträchtigt.
• Beim Einbau des Kinderautositzes ist es notwendig, die Auto-Kopfstütze zu entfernen, um den TOP TETHER ordnungsgemäß zu befestigen.
• Beachten Sie, dass die Basis des Kinderautositzes beim Einbau nicht unbedingt plan auf der Sitzbank des Fahrzeugs aufliegt, das hängt ganz von der Position der im Fahrzeug befestigten Fangarme ab.
• Der Kindersitz muss nach einem Unfall unbedingt ausgetauscht/ersetzt werden.
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall verletzten könnten, sicher verstaut sind.
• Die starren Teile des Kinderrückhaltesystems sowie diejenigen aus Kunststoff müssen so platziert bzw. befestigt werden, dass sie unter normalen Benutzungsbedingungen des Fahrzeugs nicht unter dem Kinderautositz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
• Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes oder des Hosenträgergurtes ohne vorher den Hersteller dazu befragt zu haben.
• Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil des Rückhaltesystems.
• Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann effizient, wenn die Gebrauchsanweisung beachtet wird.
• Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer, auch wenn kein Kind darin sitzt.
(
)
(
)
• Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die Hutablage um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden.
• Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des Kinderautositzes oder des Hosenträgergurtes unter dem Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt ist.
• Herunterklappbare Sitze müssen immer entsprechend befestigt / eingerastet sein.
• Installieren Sie den Autositz nach Ankauf in Ihrem Auto. Sollte es zu Schwierigkeiten beim Einbauen kommen kontaktieren Sie bitte Ihren Fachhändler.
• Es wird empfohlen mit dem Fachgeschäft oder dem Hersteller des Kinderrückhaltesystems Kontakt aufzunehmen wenn Zweifel beim Sitzeinbau oder beim richtigen Gebrauch des Sitzes herrschen.
Pflege
Bezug :
• Der Bezug sowie die Schulterpolster sind zur Reinigung abnehmbar. Muss der Bezug ausgetauscht werden, sollten Sie nur originale Bezüge von Maxi-
Cosi verwenden, da diese einen wichtigen
Teil der Produktleistung ausmachen.
• Konsultieren Sie vor dem Reinigen das unter dem Bezug aufgenähte Etikett mit der Zusammenset­zung des Stoffes. Darauf befinden sich ebenfalls die Waschsymbole.
• Halten Sie den Kinderautositz sauber. Verwenden Sie keine Schmier- oder aggressiven Reinigungsmittel.
Schale :
• Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten Lappen.
Umwelt
Kunststoffumhüllungen sind von Kindern fern zu halten, um eine Erstickungsgefahr auszuschließen. Wenn Sie das Produkt nicht mehr verwenden, bitten wir Sie, das Produkt entsprechend der örtlichen Gesetzgebung umweltgerecht zu entsorgen.
Bei Fragen
Kontaktieren Sie bitte Ihren Händler von Ort, oder besuchen Sie uns auf unserer Webseite www.maxi-cosi.com. Achten Sie darauf, dass Sie die folgenden Angaben zur Hand haben:
- Seriennummer;
- Marke und Typ von Fahrzeug und Sitz in/auf dem AxissFix verwendet wird;
- Alter, Größe und Gewicht Ihres Kindes.
Garantie
Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser Vertrauen in die hohe Qualität unserer Design-, Technik-, Produktions- und Produktleistung ist. Wir garantieren, dass dieses Produkt gemäß den aktuellen europäischen Sicherheitsanforderungen und Qualitätsstandards hergestellt wurde, die auf dieses Produkt Anwendung finden und dass dieses Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei von Material- und Verarbeitungsmängeln ist. Unter den hier beschriebenen Bedingungen kann diese Garantie von Verbrauchern in den Ländern, in denen dieses Produkt von einer Tochtergesellschaft der Dorel Group oder einem autorisierten Händler oder Verkäufer verkauft wurde, geltend gemacht werden.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich auf Material- und Verarbeitungsmängel bei Verwendung unter normalen Bedingungen und gemäß unserem Benutzerhandbuch für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Datum des ursprünglichen Einzelhandelskaufs durch den Endkunden. Zur
Maxi-Cosi
DE
vor
69
(
)
(
)
DE
Anforderung von Reparaturen oder Ersatzteilen im Rahmen der Garantie aufgrund von Material­und Verarbeitungsmängeln ist der Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb von 24 Monate vor dieser Service-Anforderung erfolgt ist.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden aufgrund von normalem Verschleiß, Schaden durch Unfälle, missbräuchlicher Verwendung, Fahrlässigkeit, Feuer, Kontakt mit Flüssigleiten oder sonstige externe Ursachen, Schaden infolge der Nichtbefolgung des Benutzerhandbuches, Schaden durch Verwendung mit einem anderen Produkt, Schaden aufgrund von Wartung oder Reparatur durch eine Person, die nicht von uns autorisiert wurde, oder Diebstahl des Produktes oder Entfernung oder Änderung eines Etiketts oder einer Kennnummer vom bzw. am Produkt. Beispiele für normalen Verschleiß sind die Abnutzung von Rädern und Gewebe durch regelmäßige Nutzung und die natürliche Farb­und Materialabschwächung über einen längeren Zeitraum und eine längere Nutzungsdauer.
Was im Falle von Mängeln zu tun ist:
Falls Probleme oder Mängel auftreten, sollten Sie sich für schnellen Service am besten an den von uns autorisierten Händler oder Verkäufer wenden. Unsere 24-Monats-Garantie wird dort anerkannt dass der Kauf innerhalb von 24 Monaten vor der Service-Anforderung erfolgt ist. Am einfachsten ist es, Ihre Service-Anforderung vorab vom unsere Kundenservice genehmigen zu lassen. Wenn Sie unter dieser Garantie einen gültigen Anspruch vorbringen, verlangen wir möglicherweise, dass Sie das Produkt an den von uns autorisierten Händler oder Verkäufer im Einklang mit unseren Anweisungen zurückgeben. Wir zahlen die
(1)
. Dazu ist ein Nachweis zu erbringen,
Gebühren für Sendung und Rücksendung, wenn alle Anweisungen befolgt werden. Schäden und/oder Mängel, die weder von unserer Garantie noch den gesetzlichen Rechten des Verbrauchers abgedeckt sind, und/oder Schäden und/oder Mängel an Produkten, die nicht von unserer Garantie abgedeckt sind, können gegen ein angemessenes Entgelt bearbeitet werden.
Rechte des Verbrauchers:
Dem Verbraucher stehen die gesetzlichen Rechte gemäß des geltenden Gewährleistungsrechts zu; diese können von Land zu Land variieren. Diese Rechte des Verbrauchers unter geltender nationaler Gesetzgebung werden von dieser Garantie nicht eingeschränkt.
Lifetime Warranty:
Nach Maßgabe der auf unserer Website www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty veröffentlichten Bedingungen bietet Maxi-Cosi Erstnutzern eine freiwillige Lifetime Warranty des Herstellers. Um diese Lifetime Warranty in Anspruch zu nehmen, müssen Sie sich auf unserer Website registrieren.
Diese Garantie wird von Dorel Netherlands bereitgestellt. Wir sind in den Niederlanden unter der Firmennummer 17060920 eingetragen. Unsere Geschäftsadresse ist Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands, und unsere Postanschrift ist P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
Die Namen und Adressen anderer Tochtergesellschaften der Dorel-Gruppe finden Sie auf der letzten Seite dieses Handbuch und auf unserer Website für die jeweilige Marke.
(1) Produkte, bei denen die Etiketten oder Identifikationsnummern entfernt oder geändert wurden, gelten als nicht zugelassen. Für diese Produkte wird keine Garantie gewährt, da die Echtheit dieser Produkte nicht feststellbar ist.
70
(
)
(
)
A - Hoofdsteun B - Hoes C - Haken voor schouderpads D - 5 harnaspunten E - Verwijderbare schouderpads F - Harnasgesp G - Afstelknop van harnas H - Afstelriem van harnas I - Kantelingshendel J - Rotatiehendel (rechts & links) K - Selectieknop voor achterwaartse plaatsing /
voorwaartse plaatsing L - Draaihendel voor bediening ISOFIX-klemmen M - Klemmen voor ISOFIX-bevestiging N - Afstelhendel voor hoofdsteun O - TOP TETHER spanningsindicator P - Spanningsafstelling TOP TETHER Q - TOP TETHER R - TOP TETHER haak S - TOP TETHER-opslag T - Opbergvak voor de handleiding U - Automatische veiligheidsriem V - Dragen
VEILIGHEID
• Maxi-Cosi producten zijn met zorg ontworpen en
getest voor de veiligheid en het comfort van uw baby. Gebruik uitsluitend accessoires die door Maxi-Cosi goedgekeurd en verkocht worden. Het gebruik van andere accessoires kan gevaar opleveren.
• Wij adviseren u aandachtig de gebruiksaanwijz
ing te lezen alvorens het product te gebruiken.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor
een eventueel later gebruik. De autostoel is voorzien van een speciaal opbergvakje voor het opbergen van de gebruiksaanwijzing.
-
• De AxissFix is uitsluitend bedoeld voor gebruik in de auto
• Gebruik geen tweedehandsproducten waar u het verleden niet van kent. Sommige onderdelen kunnen gebroken of gescheurd zijn of ontbreken.
• Vervang de AxissFix wanneer het onderhevig is geweest aan zware belasting tijdens een ongeluk: zo biedt u uw kind optimale veiligheid.
WAARSCHUWING :
Voer geen enkele wijziging uit aan de autostoel, omdat dit kan leiden tot onveilige situaties. Het AxissFix autostoeltje in de auto:
• Controleer, voordat u dit product aanschaft, of het kinderstoeltje compatibel is met de auto waar het in zal worden gebruikt.
• Voor gebruik van het sluitsysteem ISOFIX MOET u de gebruikshandleiding van het voertuig lezen alvorens het kinderstoeltje te installeren. Hierin worden de plaatsen opgegeven die compatibel zijn met de grootte van het kinderstoeltje, goedgekeurd I-size Universal Isofix.
• I-size Universal Isofix tegen de rijrichting in van klasse D.
• I-size Universal Isofix met de rijrichting mee van klasse B1.
• Voordat u uw autostoeltje voor uw kind installeert met het Isofix-verankeringssysteem, dient u de gebruiksaanwijzing van uw auto te lezen. Deze handleiding geeft de plaatsen aan die compatibel zijn met de grootte van de autostoeltjes.
• Controleer of de neergeklapte achterstoel in positie is vergrendeld.
• Installeer de AxissFix in een achterwaartse positie als uw kind een lengte heeft tussen de 61 tot 87 cm.
• U kunt de AxissFix in een voorwaartse positie installeren als uw kind een lengte heeft tussen de 76 en 105 cm (ouder dan 15 maanden). Het
NL
71
(
)
(
)
NL
maximumgewicht voor deze autostoel is 19 kg.
• Zorg ervoor dat alle bagage en andere objecten die letsel kunnen veroorzaken tijdens een botsing goed zijn vastgezet.
• Bedek de AxissFix altijd wanneer het wordt blootgesteld aan direct zonlicht in de auto. Anders kan de behuizing, het metaal en de kunststof onderdelen te warm worden voor de huid van uw kind.
• Houd de riemen die het autostoeltje aan het voertuig bevestigen steeds gespannen.
WAARSCHUWING :
Wanneer het kinderstoeltje wordt geïnstalleerd op de voorstoel, dient u de airbag bij de voorstoel uit te schakelen als uw kind in de voorwaartse positie zit.
WAARSCHUWING :
Wanneer het kinderstoeltje wordt geïnstalleerd op de voorstoel, raden wij u aan om de airbag van de voorstoel uit te schakelen als uw kind in de voorwaartse positie zit en om de voorstoel in de verste positie naar achteren te plaatsen. Baby in het autostoeltje AxissFix:
• Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
• Voor uw veiligheid en voor de veiligheid van uw kind dient uw kind altijd in de autostoel te plaatsen en vast te maken, ongeacht de lengte of de tijdsduur van het traject.
• Maak uw kind altijd vast met het 5-puntsharnas. Controleer of de buikriemen goed laag worden bevestigd, zodat het bekken goed beschermd is.
• Controleer, nadat het kind in de autostoel is geplaatst, of het harnas strak genoeg zit door aan de riem te trekken. Controleer vóór elk gebruik of het harnas niet beschadigd of gedraaid is.
• Controleer of u niet meer dan één vinger tussen het
harnas en uw kind kunt plaatsen (1cm). Als er meer ruimte is dan 1 cm, de harnasriem verder aantrekken.
• Controleer of de hoofdsteun op de juiste hoogte is afgesteld.
• Gebruik nooit de autostoel zonder bekleding. Vervang nooit de bekleding door een andere dan voor dit type autostoel geschikte autostoelbekled ing. Men mag uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen autostoelbekleding gebruiken.
• De temperatuur in de auto kan erg hoog oplopen, vooral als de auto lange tijd in de felle zon heeft gestaan. Wij adviseren u in deze omstandigheden de autostoel af te dekken met een badhanddoek of deken om te voorkomen dat de autostoel, vooral metalen en plastic onderdelen, oververhit raakt, waardoor hij bij het kind brandwonden kan veroorzaken.
WAARSCHUWING :
De Axissfix moet gebruikt worden tegen de rijrichting in tot uw kind meer dan 15 maanden oud is of groter is dan 87 cm.
WAARSCHUWING :
De twee ISOFIX bevestigingsystemen nooit combineren met de autogordel om het kinderautostoeltje te installeren.
LET OP:
bij gebruik van ISOFIX is het bevestigen met de onderste klemmen aan het voertuig onvoldoende. De “TOP TETHER” moet verplicht worden vastgemaakt aan het bovenste punt zoals bedoeld door de fabrikant van het voertuig. Het AxissFix stoeltje wordt vastgemaakt met de extra bevestigingselementen die hiervoor de ISOFIX ringen van het voertuig gebruiken.
-
72
(
)
(
)
De Isofix ringen werden ontwikkeld voor het veilig en eenvoudig bevestigen van kinderveiligheidsyste men in de auto. Niet alle auto’s zijn uitgerust met deze ringen hoewel ze standaard zijn op de meest recente modellen. Raadpleeg het overzicht van auto’ waarin het stoeltje veilig kan worden geïnstalleerd. (U kunt up-to-date informatie vinden voor dit overzicht op de website www.maxi-cosi.com).
• In de stand met de rug naar de weg (61-87 cm), mag dit product niet worden geïnstalleerd op plaatsen voorzien van een frontale “Air-Bag”. U hebt misschien de mogelijkheid om deze functie te deactiveren (zie de bij uw auto meegeleverde handleiding). In dit geval kunt u door de Air-bag te deactiveren het stoeltje voorin de auto gebruiken.
• In de stand met het gezicht naar de weg (76-105 cm), moet het stoeltje op de achterbank van het voertuig worden geplaatst of bij wijze van uitzondering voorin afhankelijk van de geldende wetgeving in het land van gebruik. (in Frankrijk: afhankelijk van de voorwaarden bepaald in Besluit nr. 91-1321 van 27-12-1991). Als u de AxissFix gebruikt op de passagiersstoel vooraan, moet u wellicht de Airbag van de desbetreffende stoel uitschakelen of de stoel zover mogelijk naar achter schuiven (Raadpleeg de handleiding van uw voertuig.)
• Wanneer u het stoeltje met de rug naar de weg plaatst, moet de riem van de TOP TETHER een kwartslag worden gedraaid, afhankelijk van de positie van het verankeringspunt. Dit heeft verder geen invloed op de functionaliteit van het product.
• Bij het installeren van het autostoeltje, moet de hoofdsteun worden verwijderd om de TOP TETHER op de juiste manier te kunnen doorhalen.
• Let bij het installeren op verschillen tussen het onderstel van het autostoeltje en de stoel van het
-
• Na een ongeval dient de autostoel vervangen te
• De gebruiker dient ervoor te zorgen dat bagage
• Men dient er voor te waken dat de harde
• Verander nooit de constructie of materialen van
• Gebruik nooit de autostoel zonder bekleding.
• Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend
• Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs als
• Plaats nooit zware voorwerpen op de hoedenplank
• Controleer steeds opnieuw dat er geen deel van
• Achterbanken met neerklapbare rugleuningen
• Plaats na aankoop de stoel in uw auto. Indien u
voertuig, ten opzichte van de verankeringspunten van het voertuig.
worden.
en andere objecten die verwondingen aan het kind zouden kunnen veroorzaken goed en stevig in de auto geplaatst worden.
elementen en de plastic delen de autostoel op zodanige wijze geplaatst worden dat zij, bij normaal gebruik van een auto, niet geklemd kunnen worden onder een beweegbare stoel of tussen een autoportier.
de autostoel en het veiligheidsgordeltje.
Vervang nooit de bekleding door een andere dan voor dit type autostoel geschikte autostoelbekled ing. Men mag uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen autostoelbekleding gebruiken.
doeltreffend indien de gebruiksinstructies gerespecteerd worden.
er geen kind in geplaatst is.
om projectie bij een aanrijding te voorkomen.
de autostoel of veiligheidsgordeltje geklemd zit onder de autostoel of tussen de autoportier.
dienen altijd goed vergrendeld te zijn.
problemen ondervindt betreft de lengte van de autogordel, neem dan contact op met uw autoverdeler.
NL
-
73
(
)
(
)
NL
• Indien er een twijfel bestaat bij de plaatsing of het gebruik van de autostoel adviseren wij de gebruiker contact op te nemen met uw babyspeciaalzaak of fabrikant.
Onderhoud
Bekleding:
• De hoes en de schouderpads kunnen worden verwijderd om te wassen. Als de hoes op enig tijdstip moet worden vervangen, dient u uitsluitend officiële Maxi-Cosi-hoezen te gebruiken, omdat dit een integraal onderdeel is van de fixatieprestatie.
• Raadpleeg het wasetiket voordat u de bekleding gaat reinigen (het wasetiket is aan de bekleding gestikt). Op het wasetiket treft u de onderhoudssymbolen.
• Houd het kinderstoeltje schoon. Gebruik geen smeermiddelen of agressieve reinigingsproducten.
Plastic buitenschelp:
• Reinigen met een vochtige doek.
Milieu
Houd de plastic verpakking buiten bereik van kinderen om verstikking te voorkomen.
Wanneer je het product niet meer gebruikt, verzoeken wij je uit milieuoverwegingen het product gescheiden bij het afval te plaatsen, conform de lokale wetgeving.
Vragen
Neem contact op met je plaatselijke Maxi-Cosi dealer of bezoek onze website: www.maxi-cosi.com
Zorg dat je de volgende informatie bij de hand hebt:
- Serienummer;
- Merk en type van de auto en stoel waar de AxissFix zal worden gebruikt;
- De leeftijd, de lengte, en het gewicht van je kind.
Garantie
Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons vertrouwen weer in de hoogwaardige kwaliteit van het ontwerp, de techniek, het product en de productprestaties. Wij garanderen dat dit product vervaardigd is overeenkomstig de actuele Europese veiligheidsvoorschriften en kwaliteitsnormen die op dit product van toepassing zijn, en dat dit product op het moment van aanschaf vrij is van materiaal­en constructiefouten. Onder de hierin vermelde voorwaarden kan deze garantie worden ingeroepen door de eerste eindgebruiker in de landen waar dit product verkocht wordt door een dochterfirma van de Dorel Group of door een erkende dealer of erkende detailhandelaar.
Onze garantie van 24 maanden omvat gebreken met betrekking tot de gebruikte materialen en de constructie bij gebruik onder normale omstandigheden en overeenkomstig onze handleiding voor een periode van 24 maanden vanaf de datum van de originele aankoop in de detailhandel door de eerste eindgebruiker. Voor een reparatieverzoek of een verzoek om reserveonderdelen uit hoofde van deze garantie dient u een aankoopbewijs te overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het serviceverzoek dient te zijn afgegeven.
Onze garantie van 24 maanden geldt niet voor gebreken die veroorzaakt worden door normale
.
74
(
)
(
)
slijtage, schade veroorzaakt door ongevallen, verkeerd gebruik, nalatigheid, brand, contact met vloeistoffen of andere externe oorzaken, schade die het gevolg is van het niet naleven van de handleiding, schade veroorzaakt door gebruik in combinatie met een ander product, schade die veroorzaakt wordt door onderhoud uitgevoerd door iemand die niet door ons is goedgekeurd, of wanneer het product is gestolen of wanneer een label of identificatienummer van het product werd verwijderd of gewijzigd. Voorbeelden van normale slijtage zijn versleten wielen en slijtage van textiel door regelmatig gebruik en de natuurlijke verbleking van kleuren en materialen door de normale veroudering van het product.
Wat u kunt doen ingeval van gebreken:
Mocht zich een probleem of gebrek voordoen, dan is de door ons erkende dealer of detailhandelaar uw eerste aanspreekpunt. Onze garantie van 24 maanden wordt door hen erkend(1). U dient een aankoopbewijs te overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het verzoek dient te zijn afgegeven. Het is het eenvoudigst wanneer u uw serviceverzoek vooraf door ons laat goedkeuren. Wanneer u een claim indient die geldig is onder deze garantie, is het mogelijk dat we u vragen uw product terug te sturen naar de door ons erkende dealer of detailhandelaar of het product naar ons op te sturen in overeenstemming met onze instructies. Wij zullen de kosten voor de verzending en terugzending betalen indien alle instructies nageleefd worden. Schade en/of gebreken die niet gedekt worden door onze garantie noch door de wettelijke rechten van de consument en/of schade en/of defecten met betrekking tot het product die niet gedekt worden
door onze garantie kunnen behandeld worden tegen betaling van een redelijke vergoeding.
Consumentenrechten:
Een consument heeft wettelijke rechten in overeenstemming met de van toepassing zijnde consumentenwetgeving, die van land tot land kan verschillen. De rechten van de consument onder de van toepassing zijnde nationale wetgeving worden door deze garantie niet aangetast.
Lifetime Warranty:
Als onderdeel van onze Algemene Voorwaarden, die terug te vinden zijn op onze website www.maxi-cosi.com/lifetimewaranty, bieden wij vrijwillige levenslange fabrieksgarantie voor eerste gebruikers. Om van deze levenslange garantie te genieten, dient u zich te registreren via onze website.
Deze garantie wordt verstrekt door Dorel Netherlands. We zijn geregistreerd in Nederland onder bedrijf­snummer 17060920. Ons bedrijfsadres is Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Nederland, en ons postadres is Postbus 6071, 5700 ET Helmond, Nederland.
De namen en de adressen van andere bedrijven van de Dorel Group kunnen teruggevonden worden op de laatste pagina van deze handleiding en op onze website voor het betreffende merk.
(1) Producten die gekocht zijn van wederverkopers of leveranciers die het etiket of het identificatienummer hebben gewijzigd of verwijderd, worden als niet-toegelaten producten beschouwd. Producten die gekocht zijn van niet erkende wederverkoper worden ook als niet-toegelaten producten beschouwd. Op de desbetreffende producten is geen garantie van toepassing, aangezien de echtheid van die producten niet kan worden vastgesteld.
NL
een
75
(
)
(
)
ES
A - Cojín cuello B - Funda C - Enganches de las almohadillas para el hombro D - 5 puntos de arnés E - Almohadillas para el hombro desmontables F - Cierre del arnés G - Botón de ajuste del arnés H - Cinta de ajuste del arnés I - Palanca de inclinación J - Palanca de rotación (derecha e izquierda) K - Botón de selección del sentido contrario
L - Palanca de accionamiento de las pinzas ISOFIX M - Pinzas para anclajes ISOFIX N - Palanca de ajuste del reposacabezas O - Indicador de tensión de TOP TETHER P - Ajuste de tensión de TOP TETHER Q - TOP TETHER R - Enganche de TOP TETHER S - Compartimento TOP TETHER T - Compartimento para el manual U - Correa de seguridad automática V - Transporte
SEGURIDAD
• Los productos Maxi-Cosi han sido creados y testados para la seguridad y el confort del bebé. Utilice sólo los accesorios vendidos o aprobados por Maxi-Cosi. El uso de otros accesorios puede ser peligroso.
• Usted es el responsable, en todo momento, de la seguridad del niño. Le aconsejamos leer detenidamente esta información y manipular el producto antes de utilizarlo.
• Conserve las instrucciones de uso para posteriores consultas, en la carpeta de plástico ubicada en la parte posterior de la silla.
a la marcha / sentido de la marcha
• AxissFix se ha diseñado únicamente para su uso en vehículos.
• No utilice productos de segunda mano de los que desconozca su procedencia y uso. Algunas piezas pueden haberse perdido, estar rotas o dobladas.
• Cambie el asiento AxissFix cuando se haya sometido a un golpe violento debido a un accidente, ya que no proporcionará la seguridad óptima para su hijo.
ADVERTENCIA :
No realice cambios en el asiento del vehículo, ya que podría provocar alteraciones en el grado de seguridad de este. El asiento de coche AxissFix en el vehículo:
• Antes de adquirir este producto, asegúrese de
que el asiento sea compatible con el asiento del vehículo en el que se instalará.
• Para utilizar el sistema de anclaje ISOFIX es
IMPRESCINDIBLE que lea el manual de instrucciones del vehículo antes de instalar a su hijo en el asiento. En él encontrará las plazas compatibles con el tamaño del asiento de coche infantil, con la homologación universal Isofix I-size.
• Sistema universal Isofix I-size en el sentido
contrario a la marcha. Clase D.
• Sistema universal Isofix I-size en el sentido de la
marcha , Clase B1.
• Antes de instalar el asiento infantil en su vehículo
con el sistema de anclajes Isofix, lea atentamente el manual de instrucciones del vehículo. En él encontrará las plazas compatibles con el tamaño del asiento.
• Asegúrese de que el asiento plegable trasero está
bloqueado.
• Instale el asiento AxissFix en el sentido contrario a la
marcha si la estatura de su hijo es de 61 a 87 cm.
76
(
)
(
)
• Deberá instalar el asiento en el sentido de la marcha cuando la estatura de su hijo sea de entre 76 y 105 cm (mayor de 15 meses). El peso máximo para el que se ha concebido el asiento es de 19 kg.
• Asegúrese de que no hay ninguna maleta o bolsa de viaje u otros objetos sueltos que puedan causar daños en caso de accidente.
• Cubra siempre el asiento AxissFix cuando esté expuesto a la luz solar en el vehículo. De lo contrario, la funda y las piezas de plástico y metal pueden calentarse demasiado y quemar la piel del niño.
• Asegúrese de que las correas de fijación del asiento estén siempre tensas.
ADVERTENCIA :
Cuando el silla de auto esté instalado en la plaza delantera del copiloto, deberá desconectar el airbag del copiloto en caso de que el asiento esté instalado en el sentido contrario a la marcha.
ADVERTENCIA :
Cuando el silla de auto esté instalado en la plaza delantera del copiloto, le recomendamos desconectar el airbag del copiloto en caso de que la silla de auto esté instalado en el sentido de la marcha y colocar el asiento del vehículo en la posición más retrasada posible. El bebé en el asiento de coche AxissFix:
• No dejar nunca al bebé sin vigilancia.
• Para su seguridad y la del bebé, instale siempre al bebé en la silla de auto, independientemente de la duración del trayecto.
• Asegure siempre al niño con el arnés de 5 puntos, asegúrese de que el cinturón de sujeción ventral está en su posición correcta y tenso para que la pelvis esté segura.
• Una vez que ha sentado al niño, asegúrese de que el arnés está lo suficientemente firme tirando del cinturón. Antes de cada uso, asegúrese de que el arnés no esté dañado o doblado.
• Asegúrese de que no puede introducir más de un dedo entre el arnés y el niño (1 cm). Si existe un espacio mayor de 1 cm, tense un poco más el cinturón del arnés.
• Asegúrese de que el reposacabezas esté a la altura correcta.
• No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya la vestidura original por otra que no sea la recomendada por el fabricante, ya que interviene directamente en el comportamiento de la silla de auto.
• La temperatura en el interior del vehículo puede ser muy elevada, sobre todo después de una larga exposición al sol. Le recomendamos que, en estas condiciones, cubra la silla dl coche con una funda que impida que los broches y hebillas del arnés y, en especial, las piezas metálicas puedan provocar quemaduras en la piel del niño.
ADVERTENCIA :
Axissfix debe utilizarse en el sentido contrario a la marcha hasta que el niño cumpla los 15 meses de edad o alcance una altura de 87 cm.
ADVERTENCIA :
Nunca combine los dos sistemas de anclaje ISOFIX y el cinturón del vehículo para instalar el asiento de coche.
ATTENTION :
Para utilizar ISOFIX, no basta con fijar las pinzas en los anclajes inferiores del vehículo. Debe fijar la correa TOP TETHER en el punto de anclaje superior
ES
77
(
)
(
)
ES
previsto por el fabricante del vehículo. Fijación del asiento AxissFix con los anclajes adicionales y los anillos ISOFIX del vehículo. Los anclajes Isofix han sido concebidos para fijar de forma segura y fácil los sistemas de seguridad infantil en el coche. No todos los coches están equipados con estos anclajes, aunque sí se encuentran en los modelos más recientes. Consulte la lista de coches adjunta en los que puede instalarse el asiento correctamente. (Puede consultar las futuras actualizaciones de esta lista en el sitio web www.maxi-cosi.com).
• En posición de espaldas a la carretera (61-87 cm), este producto no debe instalarse en plazas equipadas con un airbag frontal. Es posible que pueda desactivar este airbag (consulte el manual que se entrega con el vehículo). En este caso, sí puede utilizarlo en el asiento delantero del vehículo.
• En posición de cara a la carretera (76-105 cm), la silla de auto debe colocarse en el asiento trasero del vehículo o, excepcionalmente, en el delantero si lo permite la legislación vigente en el país. (En Francia: según las condiciones establecidas en el decreto n° 91-1321 del 27-12-1991). Si utiliza AxissFix en el asiento delantero del copiloto, es posible que deba desactivar el airbag de ese asiento o bien situar el asiento en la posición más atrasada posible (Consulte el manual de instrucciones de su vehículo).
• Durante la instalación del asiento de espaldas a la carretera, la correa TOP TETHER puede girar un cuarto de vuelta dependiendo de la posición del punto de anclaje. Esto no merma la funcionalidad del producto.
• Durante la instalación del asiento de coche, debe quitar el reposacabezas para pasar la cadena
TOP TETHER correctamente.
• Atención: durante la instalación es posible que se formen huecos entre la base del asiento de coche y el asiento del vehículo, dependiendo de los puntos de anclaje que tenga el vehículo.
• La silla se debe reemplazar siempre después de un accidente.
• El usuario debe siempre comprobar que el equipaje u otros objetos susceptibles de causar lesiones al ocupante de la silla en caso de impacto, están bien sujetos.
• Los elementos rígidos y las piezas plásticas de un D.R.I. infantil, deben estar situados e instalados de tal manera que no puedan, en condiciones normales de utilización del vehículo, quedar atrapados debajo de un asiento móvil o con la puerta del coche.
• No modifique nunca la construcción o los materiales de la silla o del cinturón del automóvil sin consultar con el fabricante.
• No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya la vestidura original por otra que no sea la recomendada por el fabricante, ya que interviene directamente en el comportamiento de la silla de auto.
• Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es eficaz únicamente si se respetan las instrucciones de uso.
• Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no esté instalado en ella.
• No coloque jamás objetos en la bandeja trasera del automóvil, con el fin de evitar proyecciones en caso de accidente.
• Compruebe siempre si alguna parte de la silla o del arnés ha quedado pillada debajo del asiento o con la puerta del coche.
• Los asientos abatibles deben estar siempre bien bloqueados.
78
(
)
(
)
• Le recomendamos instalar su silla de auto en su vehículo justo después de la compra. En caso de encontrar dificultades en la instalación de su silla, ligadas a la longitud del cinturón de seguridad de su automóvil, le aconsejamos contactar y asesorarse con su tienda de puericultura.
• Póngase en contacto con el fabricante o el distribuidor si tiene dudas sobre la correcta instalación del D.R.I.
Mantenimiento
Textil:
• La funda y partes de tela se pueden desmontar para su limpieza. Si fuese necesario cambiar la funda, hágalo únicamente por otra funda Maxi-Cosi oficial, dado que constituye una parte integrante de la seguridad.
• Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de composición textil cosida a la vestidura dónde se encuentran las instrucciones y los símbolos para lavar correctamente la confección.
• Mantenga el asiento limpio. No use lubricantes ni productos de limpieza agresivos.
Carcasa:
• Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.
Medio ambiente
Mantener la cubierta plástica alejada de los niños para evitar la asfixia. Cuando decida desechar el producto, le rogamos que, en interés del medioambiente, separe los residuos de conformidad con la legislación local en la materia.
Preguntas
Póngase en contacto con su distribuidor de Maxi-Cosi
o visite el apartado “Nuestros servicios” de nuestro sitio web www.maxi-cosi.com. Recuerde tener a mano la siguiente información:
- Número de serie;
- Tipo y modelo de vehículo en el que se utilizara
el asiento AxissFix;
- Edad, altura y peso de su hijo.
Garantía
Nuestra garantía de 24 meses es reflejo de la confianza que depositamos en la extraordinaria calidad de nuestro diseño, ingeniería, producción y en el rendimiento del producto. Garantizamos que este producto ha sido fabricado de acuerdo con las normas de seguridad y calidad europeas en vigor aplicables a este producto y que está libre de defectos en el momento de la compra. La presente garantía será aplicable, de acuerdo con las condiciones aquí establecidas, en aquellos países en los que el grupo Dorel, o cualquier distribuidor o establecimiento autorizado, venda este producto.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier defecto de fabricación en cuanto a materiales y mano de obra, cuando se utiliza en condiciones normales, y de acuerdo con el manual de usuario, durante 24 meses a partir de la fecha de su adquisición por parte del primer usuario final. Para solicitar una reparación o piezas de repuesto en garantía, por defectos de fabricación, deberá presentar el comprobante de la compra (original o fotocopia) realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio.
ES
79
(
)
(
)
ES
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los daños causados por el uso y desgaste normales, daños provocados por accidentes, uso abusivo, negligencia, incendio, contacto con líquidos o cualquier otra causa externa, daños debidos a un uso distinto al establecido en el manual de usuario, daños producidos por el uso con otro producto, daños producidos por las reparaciones realizadas por otros servicios no autorizados, en caso de robo del producto o si se ha modificado o eliminado alguna etiqueta o número de identificación del producto. Pueden ser ejemplos de uso y desgaste normales, el desgaste de las ruedas y del tejido por el uso habitual y la descomposición natural de los colores y los materiales debido al uso prolongado del producto y al paso del tiempo.
¿Qué hacer en caso de defectos?
Si surgen problemas o defectos, su mejor opción para obtener un servicio rápido es visitar al distribuidor o establecimiento autorizado que acepta nuestra garantía de 24 meses comprobante de la compra realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio. Lo más sencillo es que nos solicite directamente la aprobación previa del servicio. Si presenta una reclamación conforme a lo establecido en la presente garantía, le pediremos que devuelva el producto al distribuidor o establecimiento autorizado o que nos haga llegar el producto de acuerdo con nuestras instrucciones. Si se llevan a cabo todos los pasos indicados, no tendrá que abonar ningún gasto de envío ni de devolución del producto. Los daños y/o defectos que no estén cubiertos por la garantía, ni por los derechos legales del consumidor, y/o los daños o defectos en productos que no estén cubiertos por nuestra garantía se podrán solucionar a una tarifa razonable.
(1)
. Para ello, deberá presentar el
80
Derechos del consumidor:
El consumidor dispone de los derechos aplicables de acuerdo con la legislación vigente, que pueden diferir de un país a otro. Los derechos que posea el consumidor según la legislación nacional aplicable no se verán afectados por la presente garantía.
Lifetime Warranty (Garanttía de Por Vida):
Bajo los términos y condiciones publicados en nuestro website www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty oferecemos una garantía de por vida (Lifetime Warranty) a los primeros usuarios. Para disfrutar de la garantía de por vida Lifetime Warranty es necesario el registro en nuestro website.
Esta garantía ha sido remitida por Dorel Netherlands, empresa inscrita en los Países Bajos con el número de registro 17060920. La sede social se encuentra en Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países Bajos, y la dirección postal es: P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Países Bajos.
En la última página del presente manual, así como en el sitio web de la marca, se indican los nombres y direcciones de otras filiales del grupo Dorel.
(1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores que eliminen o modifiquen las etiquetas o números de identificación, se considerarán no autorizados. No se aplicará garantía alguna a estos productos ya que no se podrá comprobar su autenticidad.
(
)
(
)
A - Poggiatesta B - Rivestimento C - Ganci per cintura D - Cintura a 5 punti E - Spallacci imbottiti antiscivolo F - Fibbia G - Pulsante per il rilascio della cintura H - Cinghia regolazione cintura I - Dispositivo per la reclinazione J - Dispositivo di rotazione (destra e sinistra) K - Tasto selettore senso di rotazione L - Levetta per azionare le pinze ISOFIX M - Pinze per fissaggio ISOFIX N - Maniglia regolazione poggiatesta O - Indicatore di tensione TOP TETHER P - Regolatore di tensione TOP TETHER Q - TOP TETHER R - Gancio TOP TETHER S - Spazio per riporre TOP TETHER T - Tasca per conservare le istruzioni U - Cinghia di sicurezza automatica V - Trasporto
SICUREZZA
• I prodotti Maxi-Cosi sono stati ideati e testati con cura per la sicurezza e il comfort del vostro bambino. Utilizzate esclusivamente accessori venduti o approvati da Maxi-Cosi. L’utilizzo di altri accessori può risultare pericoloso.
• Siete personalmente responsabili della sicurezza del vostro bambino. Vi consigliamo di leggere attentamente le avvertenze per l’uso e di maneggiare il vostro prodotto prima dell’utilizzo.
• Conservare sempre il manuale d’uso per un utilizzo futuro, all’interno della custodia in dotazione con il seggiolino auto.
• AxissFix è inteso solo per l’uso in auto.
• Non usare i prodotti di seconda mano di cui non si conosce la provenienza. Alcune parti potrebbero essere rotte, logorate o mancanti.
• Sostituire AxissFix dove è stato soggetto a stress violento in un incidente per la sicurezza ottimale del vostro bambino.
AVVERTENZA:
Non apportare cambiamenti al seggiolino auto poiché questo può causare situazioni non sicure. Il seggiolino auto AxissFix in macchina:
• Prima di acquistare questo prodotto accertarsi che il seggiolino auto sia compatibile con il veicolo in cui sarà utilizzato.
• Per l’utilizzo del sistema di fissaggio ISOFIX leggete IMPERATIVAMENTE il manuale di istruzioni del veicolo, prima di installare il vostro seggiolino per bambini. Lì saranno indicati i sedili compatibili con quello specifico gruppo di seggiolini auto omologato i-Size Universale Isofix.
• I-size Universale Isofix in posizione contraria al senso di marcia di classe D.
• I-size Universale Isofix nel senso di marcia di classe B1.
• Prima di installare il seggiolino del bambino con il sistema di ancoraggio Isofix, è necessario leggere il manuale di istruzioni del veicolo. Questo manuale indica i sedili compatibili con il gruppo di riferimento per questo specifico seggiolino auto.
• Accertarsi che il sedile posteriore ribaltabile sia bloccato in posizione.
• Installare AxissFix in posizione contraria al senso di marcia quando il bambino è alto 61-87 cm.
• E’ possibile installare AxissFix rivolto in senso di marcia a partire da quando il bambino è alto 76 cm fino a 105 cm (o a partire da 15 mesi). Il peso massimo per cui il seggiolino è ideato è di 19 kg.
IT
81
(
)
(
)
IT
• Accertarsi che i bagagli e altri oggetti che possano causare ferite in caso di collisione siano in posizione sicura.
• Coprire sempre AxissFix quando esposto alla luce del sole in macchina. Altrimenti la copertura, parti di plastica e metallo potrebbero raggiungere temperature troppo elevate per la pelle del bambino.
• Assicuratevi che la cinghia che fissa il seggiolino all’auto sia ben tesa.
AVVERTENZA:
Quando il sedile è installato sul sedile anteriore, è necessario disattivare l’airbag se il bambino è seduto in posizione contraria al senso di marcia.
AVVERTENZA:
Quando il sedile è installato sul sedile anteriore, consigliamo di disattivare l’airbag se il bambino è seduto nel senso di marcia e di spostare il sedile del passeggero nella posizione più arretrata. Bambino nel seggiolino AxissFix:
• Non lasciare mai il vostro bambino incustodito.
• Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino, accomodatelo sempre nel seggiolino auto e legatelo per qualsiasi tipo di tragitto.
• Assicurare sempre il bambino con la cintura a 5 punti. Assicurarsi che le cinghie addominali siano posizionate abbastanza in basso in modo che il bacino sia ritenuto correttamente in caso di necessità.
• Dopo aver posizionato il bambino nel seggiolino, accertarsi che la cintura sia ben stretta tirandola. Prima di ogni uso, accertarsi che la cintura non sia danneggiata o attorcigliata.
• Accertarsi che si possa inserire solo un dito tra la cintura e il bambino 1(cm). Se lo spazio è
maggiore di 1 cm, stringere ulteriormente la cintura.
• Accertarsi che il poggiatesta sia regolato alla giusta altezza.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Non sostituire il rivestimento del seggiolino con un altro diverso da quello consigliato dal produttore, perché questo interviene direttamente sull’utilizzo corretto del dispositivo di ritenuta.
• La temperatura all’interno di un autoveicolo può diventare molto elevata, soprattutto dopo una lunga esposizione al sole. Si consiglia, pertanto, in questo caso, di coprire il seggiolino auto con del tessuto o altro, per impedire che i punti di fissaggio della cintura e più in particolare le parti in metallo si surriscaldino e provochino scottature al bambino.
AVVERTENZA:
AxissFix deve essere utilizzato in posizione contraria al senso di marcia fino a quando il bambino ha più di 15 mesi o misura più di 87 cm.
AVVERTENZA:
Non combinate mai i due sistemi di fissaggio ISOFIX e cintura di sicurezza del veicolo per l’installazione del vostro seggiolino per bambini.
ATTENZIONE:
Il posizionamento delle sole pinze inferiori per l’installazione ISOFIX non è sufficiente: è necessario agganciare anche la cinghia “TOP TETHER” al punto di fissaggio superiore previsto dal costruttore del veicolo.
82
(
)
(
)
L’installazione del seggiolino AxissFix deve pertanto essere eseguita sia con gli agganci ISOFIX che con la cinghia Top Tether. Gli attacchi Isofix sono stati concepiti per ottenere un fissaggio sicuro e facile dei seggiolini per bambini in auto. Non tutte le macchine sono provviste di questi attacchi, sebbene questi siano comuni sui modelli più recenti. Consultate in allegato la lista delle auto in cui il seggiolino può essere correttamente installato. (Potrete consultare i futuri aggiornamenti di tale lista sul sito web www.maxi-cosi.com).
• In posizione contraria al senso di marcia (61-87 cm), questo prodotto non deve essere posizionato nei posti provvisti di airbag frontale, a meno che quest’ultimo possa essere disattivato (consultate il manuale della vostra auto). In questo caso, se potete disattivare l’airbag, potete utilizzarlo sui sedili anteriori della vostra auto.
• Se installato nel senso di marcia (76-105 cm), il seggiolino deve essere posizionato sul sedile posteriore dell’auto o eccezionalmente sul sedile anteriore, a seconda della legislazione in vigore nel paese di utilizzo. (in Francia: secondo le condizioni riportate nel decreto n° 91-1321 del 27-12-1991). Se utilizzate AxissFix sul sedile anteriore, è possibile che dobbiate disattivare l’airbag del sedile in questione o che dobbiate posizionare il sedile del passeggero nella posizione più arretrata. (Consultate il manuale d’uso della vostra auto).
• Quando il seggiolino è posizionato in posizione contraria al senso di marcia, la cinghia TOP TETHER può ruotare di un quarto di giro, a seconda della posizione del punto di fissaggio. Questo non compromette la funzionalità del prodotto.
• Durante l’installazione del seggiolino auto è
necessario rimuovere il poggiatesta per passare correttamente la TOP TETHER.
• Attenzione: durante l’installazione è possibile che ci sia una certa distanza tra la base del seggiolino e il sedile del veicolo, a seconda della posizione dei punti di fissaggio del veicolo.
• Il seggiolino deve essere assolutamente sostituito dopo un incidente.
• L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli e altri oggetti siano solidamente ancorati all’interno dell’autoveicolo, per evitare ferite all’occupante del seggiolino, in caso di incidente.
• Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un dispositivo di ritenuta per bambini devono essere posizionati in modo tale che, in normali condizioni di utilizzo dell’autoveicolo, non si incastrino sotto il sedile o all’interno della portiera dell’autoveicolo.
• Non modificate mai la costruzione o i materiali del seggiolino e della cintura, senza aver consultato il produttore.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Non sostituire il rivestimento del seggiolino con un altro diverso da quello consigliato dal produttore, perché questo interviene direttamente sull’utilizzo corretto del dispositivo di ritenuta.
• Questo dispositivo di ritenuta per bambini è efficace soltanto se vengono rispettate le istruzioni d’uso.
• Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per bambini, anche quando il bambino non è seduto all’interno.
• Non lasciare mai oggetti pesanti sul cruscotto posteriore dell’autoveicolo, per evitare che possano ferire o far male al bambino nel seggiolino in caso di incidente.
IT
83
(
)
(
)
IT
• Verificare sempre che le parti del seggiolino o delle bretelle non siano incastrate sotto il seggiolino o dentro la portiera dell’autoveicolo.
• I sedili ribaltabili devono essere sempre ben fissati.
• In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo corretto del sistema di ritenuta per bambini, si consiglia all’utente di mettersi in contatto direttamente con il distributore o il produttore del seggiolino.
Lavaggio
Rivestimento:
• Il rivestimento e gli spallacci possono essere rimossi per essere lavati. Se la copertura deve essere sostituita, usare solo il rivestimento ufficiale Maxi-Cosi perché costituisce una parte integrante del sistema di bloccaggio.
• Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di composizione del tessuto cucita sulla confezione, per verificare i simboli di lavaggio.
• Tenere il seggiolino auto pulito. Non usare lubrificanti o agenti detergenti aggressivi.
Scocca:
• Pulire la scocca con un panno umido.
Ambiente
Tenete l’involucro di materia plastica lontano dalla portata dei bambini per evitare rischi di soffocamento.
Quando smetterete di utilizzare il prodotto, vi preghiamo per la tutela dell’ambiente di smaltire il prodotto in modo differenziato e nel rispetto della normativa locale in materia.
Domande
Siete pregati di contattare il punto vendita autorizzato Maxi-Cosi
o di visitare il nostro sito web www.maxi-cosi.com nella sezione “Assistenza”. Assicuratevi di avere a portata di mano le seguenti informazioni:
- Numero di serie;
- Anno di produzione e tipo di auto e sedile sul
quale AxissFix è usato;
- Età, altezza e peso del vostro bambino.
Garanzia
La garanzia della durata di 24 mesi che applichiamo ai nostri prodotti riflette la fiducia che riponiamo nella qualità eccezionale del nostro design, della nostra progettazione e produzione, nonché delle prestazioni. Garantiamo che questo prodotto è stato fabbricato in conformità con gli attuali requisiti europei in materia di sicurezza e con gli standard di qualità applicabili a questo prodotto, e altresì che quest’ultimo è scevro da difetti legati alla manodopera o ai materiali impiegati al momento dell’acquisto. Alle condizioni qui menzionate, il cliente può ricorrere alla presente garanzia nei Paesi in cui il presente prodotto sia stato venduto da una controllata del gruppo Dorel o da un rivenditore o concessionario autorizzato.
La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre eventuali difetti dei materiali e di fabbricazione se il prodotto viene utilizzato in condizioni regolari ed in conformità con il nostro manuale d’istruzioni, per un periodo di 24 mesi dalla data dell’acquisto al dettaglio originale dal primo cliente utente finale. Per richiedere riparazioni o parti di ricambio in garanzia per i suddetti difetti, è necessario presentare la prova d’acquisto (che deve essere stato effettuato entro e non oltre i 24 mesi precedenti alla richiesta di assistenza).
84
(
)
(
)
La garanzia non copre invece difetti causati da normale usura, danni causati da incidenti, utilizzo non corretto, negligenza, incendi, contatto con liquidi o altra causa esterna, danni derivanti dal mancato rispetto del manuale d’istruzioni, danni causati dall’utilizzo con un altro prodotto, danni causati da manutenzione da parte di persone da noi non autorizzate; la garanzia non vale altresì in caso di furto del prodotto o rimozione dal prodotto stesso o modifica di qualsiasi targhetta o numero identificativo. Esempi di normale usura includono parti quali: ruote e tessuti usurati da un utilizzo regolare del prodotto, nonché il naturale deterioramento dei colori e dei materiali in seguito al normale invecchiamento del prodotto.
Cosa fare in caso di difetti:
Qualora si verifichino problemi o difetti, la scelta migliore per un servizio rapido è rivolgersi al rivenditore autorizzato o dettagliante riconosciuto. La nostra garanzia di 24 mesi è riconosciuta dai
(1)
. È necessario presentare la prova
rivenditori d’acquisto (che deve essere stato effettuato entro e non oltre i 24 mesi precedenti alla richiesta di assistenza). L’operazione è resa più semplice richiedendo prima l’approvazione da parte nostra. Se si presenta una richiesta valida ai sensi della presente garanzia, potremo richiedere al cliente di restituire il prodotto al rivenditore autorizzato o dettagliante riconosciuto o di spedire il prodotto presso di noi secondo le nostre istruzioni. Le relative spese di spedizione e reso sono a nostro carico, se vengono seguite tutte le istruzioni. I danni e/o difetti non coperti dalla nostra garanzia nè dai diritti legali dei consumatori e/o i danni e/o difetti in relazione a prodotti non coperti dalla nostra garanzia possono tuttavia essere gestiti secondo prezzi ragionevoli.
Diritti del consumatore:
Il consumatore gode di diritti legali secondo la legislazione applicabile al consumatore stesso, che può variare secondo il Paese. I diritti del consumatore ai sensi della legislazione nazionale vigente non sono inficiati dalla presente garanzia.
Lifetime Warranty: Secondo i termini e le condizioni pubblicati sul nostro sito www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty, offriamo una Lifetime Warranty (garanzia a vita) volontaria del produttore ai primi utilizzatori. Per richiedere la Lifetime Warranty è necessario registrarsi sul nostro sito.
La presente garanzia è offerta da Dorel Netherlands. Siamo iscritti al registro delle imprese nei Paesi Bassi con numero di registrazione 17060920. La nostra sede legale è Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Paesi Bassi, e il nostro recapito postale è P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Paesi Bassi.
Dettagli di nomi e indirizzi di altre sussidiarie del gruppo Dorel si trovano sull’ultima pagina del presente manuale e sul nostro sito web per il marchio in questione.
(1) I prodotti acquistati presso rivenditori che rimuovono o modificano le etichette o i numeri di identificazione sono considerati non autorizzati. Prodotti acquistati presso rivenditori non autorizzati sono considerati essi stessi non autorizzati. Nessuna garanzia si applica a questi prodotti, in quanto l’autenticità di questi prodotti non può essere accertata.
IT
85
(
)
(
)
PT
A - Protecção da cabeça B - Capa C - Engates das protecções dos ombros D - Cinto de 5 pontos E - Protecções para os ombros amovíveis F - Fivela do cinto G - Botão de regulação do cinto H - Correia de regulação do cinto I - Alavanca de inclinação J - Punho de rotação (direita e esquerda) K - Botão de selecção bebé virado para trás/para
L - Alavanca de accionamento dos conetores ISOFIX M - Conetores para fixação ISOFIX N - Punho de regulação do apoio de cabeça O - Indicador de tensão TOP TETHER P - Regulador de tensão TOP TETHER Q - TOP TETHER R - Gancho TOP TETHER S - Espaço de arrumação TOP TETHER T - Compartimento de arrumação do manual U - Correia de segurança automática V - Transporte
SEGURANÇA
• Os produtos Maxi-Cosi foram concebidos e testados com rigor para a segurança e o conforto do seu bebé. Utilize só acessórios vendidos ou aprovados pela Maxi-Cosi. A utilização de outros acessórios pode ser perigosa.
• É pessoalmente responsável pela segurança da sua criança em todos os momentos. Aconselhamo-lo a ler atentamente estas instruções e a familiarizar-se com o produto antes da sua utilização.
• Conserve sempre o manual para uma utilização posterior. Na cadeira encontrará uma bolsa para guardar o manual.
a frente
• A AxissFix só pode ser usada em automóveis.
• Não utilizar produtos usados que desconheça a utilização anterior. Algumas peças podem estar partidas, com fissuras ou em falta.
• Substituir a AxissFix se tiver sido sujeita a um embate violento num acidente: a segurança a segurança da criança poderá ficar em risco.
AVISO:
Não faça nenhuma alteração à cadeira-auto, uma vez que isto pode resultar em situações não seguras. A cadeira-auto AxissFix no automóvel:
• Antes de adquirir este produto certifique-se de que o banco do automóvel é compatível com o veículo onde vai ser usada.
• Para a utilização do sistema de fixação ISOFIX ler, OBRIGATORIAMENTE, o manual de utilização do veículo, antes de instalar a cadeira para a criança. O manual indica os lugares compatíveis com a classe de tamanho da da cadeira com homologação i-Size Universal Isofix.
• I-size Universal Isofix na posição virada para trás de classe D.
• I-size Universal Isofix na posição de costas para a estrada de classe B1.
• Antes de instalar a cadeira-auto da criança com o sistema de fixação Isofix deverá ler o manual de instruções do veículo. Este manual indica os lugares compatíveis com a classe de tamanho dos bancos do automóvel.
• Certifique-se de que o banco traseiro rebatível está fixo.
• Instalar a AxissFix na posição de costas para a estrada quando a criança tiver entre 61 e 87 cm de comprimento.
Pode instalar a AxissFix na posição de frente para a
86
(
)
(
)
estrada quando a criança tiver entre 76 e 105 cm de comprimento (mais de 15 meses). O peso máximo para o qual a cadeira é concebida são 19 kg.
• Certifique-se que qualquer bagagem e outros objectos que possam causar lesões em caso de colisão estão devidamente seguros.
• Cobrir sempre a AxissFix quando estiver exposta directamente ao sol dentro do carro. Caso contrário, a cobertura, as peças de metal e de plástico podem ficar muito quentes para a pele da criança.
• Manter esticadas as correias que servem para ligar a cadeira-auto ao veículo.
AVISO:
Quando a cadeira-auto está instalada no banco da frente do passageiro, deverá desactivar o airbag do passageiro se a criança estiver sentada na posição virada para trás.
AVISO:
Quando a cadeira-auto estiver instalada no banco da frente do passageiro, recomendamos a desactivação do airbag do passeiro da frente se a criança estiver sentada na posição virada para a frente e a colocação do banco do passageiro na posição mais recuada. Bebé na cadeira-auto AxissFix:
• Nunca deixe a criança sem vigilância.
• Para a sua segurança e a da sua criança, coloque-a
sempre na cadeira para criança e fixe-a, seja qual for a duração da viagem.
• Segurar sempre a criança com o cinto de 5 pontos.
Certifique-se de que o arnês entre-pernas esteja bem para baixo para que a pélvis esteja bem segura.
• Depois de colocar a criança na cadeira-auto,
certifique-se de que o cinto está bem esticado puxando a correia. Antes de cada utilização,
certifique-se de que o cinto não está danificado nem torcido.
• Certifique-se de que só cabe um dedo entre o arnês e a criança (1 cm). Se o espaço for superior a 1 cm, aperte mais o arnês.
• Verifique se o apoio de cabeça está regulado na altura certa.
• Não utilize o dispositivo de retenção sem a forra. Não substitua a forra por outra que não tenha sido recomendada pelo fabricante, pois ela intervém directamente no comportamento do dispositivo de retenção.
• A temperatura no interior de um automóvel pode ser muito elevada, sobretudo depois de uma longa exposição ao sol. É portanto recomendado, nestas condições, cobrir a cadeira-auto com um tecido ou outro acessório semelhante para impedir que as fixações do arnês e, em particular, as peças metálicas, aqueçam e queimem a criança.
AVISO:
o Axissfix deve ser utilizada de costas para a estrada até que a criança tenha mais de 15 meses ou meça mais de 87 cm.
AVISO:
nunca combinar os dois sistemas de fixação ISOFIX e o cinto do veículo para instalar a cadeira da criança.
ATENÇÃO:
na utilização ISOFIX a fixação dos conetores para as fixações inferiores ao veículo não é suficiente. É obrigatório fixar o “TOP TETHER” no ponto de fixação superior previsto pelo fabricante do veículo. Fixação da cadeira AxissFix com as fixações adicionais usando os pontos de fixação ISOFIX do veículo. Os pontos de fixação Isofix foram desenvolvidos
PT
87
(
)
(
)
PT
para obter uma fixação segura e fácil dos sistemas de segurança infantil na viatura. Nem todas as viaturas estão equipadas com estas fixações apesar de serem comuns nos modelos mais recentes. Consulte a lista em anexo das viaturas nas quais a cadeira pode ser correctamente instalada. (Pode consultar as actualizações futuras desta lista no website www.maxi-cosi.com).
• Na posição voltada para trás (61-87 cm), este produto não deve ser instalado nos locais equipados com um “Air-Bag” frontal. Poderá ter a possibilidade de o desactivar (consultar o manual fornecido com o veículo). Neste caso, se puder desativar o airbag, pode instalar a cadeira à frente, no seu veículo.
• Na posição voltada para a frente (76-105 cm), a cadeira deve ser colocada no banco de trás do veículo ou, excepcionalmente, à frente conforme a legislação em vigor no país de utilização. (em França: conforme as condições referidas no decreto 91-1321 de 27-12-1991). Se utilizar a Axissfix no banco dianteiro do passageiro, poderá ter de desactivar o airbag do banco em questão ou ter de colocar o banco do passageiro na posição mais recuada (consultar o manual de utilização do veículo).
• Durante a instalação da cadeira voltada para trás, o cinto do TOP TETHER pode ser enrolado um quarto de volta conforme a posição no ponto de fixação. Isto não prejudica a funcionalidade do produto.
• Durante a instalação da cadeira-auto é necessário elevar o apoio da cabeça para passar o TOP TETHER correctamente.
• Atenção durante a instalação. Poderão existir desvios entre a base da cadeira-auto e o banco do veículo, conforme a posição dos pontos de fixação no veículo.
• A cadeira deve ser obrigatoriamente substituída depois de um acidente.
• O utilizador deve sempre verificar se a bagagem ou qualquer outro objecto susceptível de magoar a criança esteja bem fixa dentro do automóvel.
• Os elementos rígidos e de plástico de um dispositivo de retenção de criança devem estar situados e instalados de forma a que não possam, em condições normais de utilização do automóvel, ficarem presas por baixo de uma cadeira móvel ou na porta do automóvel.
• Nunca faça qualquer alteração à construção, aos materiais ou ao cinto da cadeira sem consultar antes o fabricante.
• Não utilize o dispositivo de retenção sem a forra. Não substitua a forra por outra que não tenha sido recomendada pelo fabricante, pois ela intervém directamente no comportamento do dispositivo de retenção.
• Este dispositivo de retenção de criança só é eficaz se forem respeitadas as instruções de utilização.
• Prenda sempre o dispositivo de retenção mesmo se a criança não estiver lá.
• Nunca coloque objectos pesados no tablier de trás para evitar as projecções em caso de acidente.
• Verifique sempre se não há nenhuma parte da cadeira ou do arnês presa debaixo do banco ou da porta do automóvel.
• Os bancos rebatíveis devem estar trancados.
• Apos a compra, instale e experimente a cadeira no veículo.
Se tiver dificuldades de instalação devido ao
comprimento dos cintos de segurança do veículo, contacte imediatamente o revendedor.
• É aconselhado ao comprador da cadeira de contactar o distribuidor ou o fabricante do sistema de retenção de criança, se tiver dúvidas sobre a instalação ou a utilização do sistema.”
88
(
)
(
)
Limpeza
Confecção:
• A cobertura e as protecções dos ombros podem ser retiradas para lavar. Se a cobertura necessitar de ser substituída, usar somente coberturas originais da Maxi-Cosi uma vez que as mesmas constituem uma peça integrante do desempenho controlado.
• Antes da lavagem, consulte a etiqueta da composição do tecido onde encontrará os símbolos de lavagem adequados:
• Manter a cadeira-auto limpa. Não usar lubrificantes ou agentes de limpeza agressivos.
Base:
• Limpar a base com um pano húmido.
Ambiente
Para evitar riscos de sufocação, manter as embalagens de plástico afastadas das crianças.
Quando deixar de usar o produto, solicitamos, por razões ambientais, que elimine o seu produto fazendo a triagem dos dejectos e cumprindo com a legislação local nesta matéria.
Perguntas
Contacte o seu distribuidor local Maxi-Cosi ou visite o nosso sítio Web www.maxi-cosi.com, na secção “Os nossos serviços”. Tenha consigo as seguintes informações:
- Número de série;
- Marca e tipo de automóvel e banco onde a AxissFix pode ser usada;
- A idade, o tamanho e o peso do bebé.
Garantia
A nossa garantia de 24 meses reflete a nossa confiança na qualidade do nosso design, engenharia e produção, bem como no desempenho do produto. Garantimos que este produto foi fabricado de acordo com as normas de qualidade e os requisitos de segurança europeia atualmente em vigor para este produto, e que, à data da compra, o produto se encontra isento de defeitos de fabrico ou de materiais. Sob as condições aqui mencionadas, esta garantia pode ser invocada pelos consumidores nos países onde este produto foi vendido, por uma filial do Grupo Dorel, por um distribuidor ou revendedor autorizado.
A nossa garantia de 24 meses abrange defeitos de fabrico e de materiais, quando o produto é utilizado em condições normais e em conformidade com as indicações constantes do manual do utilizador por um período de 24 meses a partir da data da compra inicial no revendedor pelo primeiro consumidor/utilizador. De modo a solicitar as reparações ou peças sobresselentes ao abrigo da garantia a título de defeitos de material e de fabrico, o consumidor deverá apresentar o comprovativo da aquisição efetuada (talão de compra) durante os 24 meses que antecedem a requisição do serviço.
A nossa garantia de 24 meses não se aplica a defeitos causados pelo desgaste normal, danos causados por acidentes, utilização abusiva, negligência, incêndio, contacto com líquidos ou outras causas externas, danos que sejam consequência do incumprimento do manual do
PT
89
(
)
(
)
PT
utilizador, danos causados pela utilização com outro produto, danos causados por reparações feitas por alguém não autorizado, em caso de furto ou caso alguma etiqueta ou número de identificação tenha sido removido/alterado do produto. Exemplos de uso e desgaste normais são rodas e tecidos deteriorados em consequência de uma utilização regular e da natural degradação dos materiais e das cores devido ao desgaste normal do produto.
Como proceder caso verifique a existência de defeitos:
Na eventualidade de surgirem quaisquer problemas ou defeitos, a melhor opção para obter um serviço rápido será dirigir-se ao revendedor autorizado ou ao revendedor por nós reconhecido que reconhece a nossa Garantia de 24 meses comprovativo da aquisição efetuada (talão de compra) no período de 24 meses que antecede a data de requisição do serviço. Será mais fácil se obtiver a pré-aprovação da sua requisição de serviço pelo Departamento de Manutenção [da marca]. Se apresentar uma reclamação válida no âmbito desta garantia, poderemos solicitar que devolva o produto ao revendedor autorizado ou revendedor por nós reconhecido ou que nos envie o produto de acordo com as nossas instruções. Pagaremos os custos do envio e de devolução se todas as instruções forem cumpridas. Os danos que não são cobertos pela garantia poderão ser reparados mediante o pagamento de tarifas razoáveis. Os danos e/ ou defeitos não cobertos pela nossa garantia nem pelos direitos legais do consumidor e/ou os danos e/ou defeitos em relação aos produtos que
(1)
. Deverá apresentar o
não são cobertos pela nossa garantia podem ser reparados a um preço razoável.
Direitos do consumidor:
Um consumidor possui direitos legais nos termos da legislação de proteção do consumidor aplicável, que pode variar de país para país. Os direitos do consumidor nos termos da legislação nacional aplicável não são afetados por esta garantia.
Garantia Vitalícia:
Sob os termos e condições publicados no nosso website: www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty, oferecemos uma garantia vitalícia voluntária para o primeiro proprietário. Para usufruir desta garantia, só necessita de se registar no nosso website.
Esta garantia é fornecida pela Dorel Netherlands. Estamos registados nos Países Baixos com o número de sociedade 17060920. A nossa morada comercial é Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países Baixos, e a nossa morada postal é P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Países Baixos.
Os nomes e moradas de outras filiais do grupo Dorel podem ser encontrados na última página deste manual e no nosso website.
(1) Não são autorizados para esse efeito, os produtos adquiridos em revendedores que retirem ou alterem as etiquetas e/ou os números de identificação. Uma vez que não é possível averiguar a autenticidade destes produtos, não lhes será aplicável qualquer garantia.
90
(
)
(
)
A - Zagłówek B - Osłona C - Haki przytrzymujące pasy barkowe fotelika D - Uprząż 5-punktowa E - Zdejmowane ochraniacze pasów F - Klamra uprzęży G - Przycisk regulacji uprzęży H - Pas regulacji długości pasów uprzęży I - Uchwyt regulacji kąta nachylenia J - Uchwyt obrotów (w prawo i w lewo) K - Przycisk przełączający ustawienie prodem /
tyłem do kierunku jazdy L - Uchwyty regulacji zaczepów ISOFIX M - Zaczepy ISOFIX N - Uchwyt regulacji zagłówka O - Wskaźnik naprężenia pasa TOP TETHER P - Regulator naprężenia górnego pasa
mocującego TOP TETHER Q - TOP TETHER R - Hak pasa TOP TETHER S - Schowek na górny pas mocujący TOP TETHER T - Schowek na instrukcję U - Automatyczny pas bezpieczeństwa V - Uchwyt do przenoszenia
BEZPIECZEŃSTWO
• Wszystkie produkty Maxi-Cosi zostały
zaprojektowane i sprawdzone w taki sposób, by zapewnić dziecku bezpieczeństwo i wygodę. Używać wyłącznie akcesoriów sprzedawanych lub zatwierdzonych przez Maxi-Cosi. Użycie innych akcesoriów może być niebezpieczne.
• Przed użyciem należy dokładnie przeczytać
instrukcję i zapoznać się z produktem.
• Należy zawsze zatrzymać instrukcję w celu
wykorzystania w przyszłości; fotelik samochodowy jest wyposażony w przeznaczony do tego schowek.
• AxissFix jest przeznaczony tylko do stosowania w samochodach.
• Nie stosuj używanych produktów, których historia jest nieznana. Niektóre elementy mogą być uszkodzone, podarte lub może ich brakować.
• Wymień AxissFix, gdy został poddany gwałtownym naprężeniom w wypadku, gdyż wówczas nie zapewnia dziecku najlepszej ochrony.
OSTRZEŻENIE:
Nie wolno dokonywać żadnych zmian w foteliku, ponieważ może to prowadzić do powstania niebezpiecznych sytuacji. Fotelik AxissFix w samochodzie:
• Przed zakupem tego produktu upewnij się, że
fotelik jest kompatybilny z pojazdem, w którym chcesz go zamontować.
• Przed użyciem systemu mocowania ISOFIX i
zamontowaniem fotelika samochodowego, użytkownik musi KONIECZNIE przeczytać instrukcję pojazdu. Instrukcja wskaże miejsca montażu odpowiednie dla klasy fotelika, zgodnie z wymaganiami regulacji I-Size dla uniwersalnego fotelika Isofix.
• Uniwersalny fotelik Isofix zgodny z wymaganiami
regulacji I-Size w położeniu tyłem do kierunku jazdy, rozmiar klasy D.
• Uniwersalny fotelik Isofix zgodny z regulacją
I-Size w położeniu tyłem do kierunku jazdy, rozmiar klasy B1.
• Przed przystąpieniem do montażu fotelika
samochodowego z systemem kotwiczenia ISOFIX przeczytaj instrukcję obsługi pojazdu. W niej są podane miejsca kompatybilne z klasą wielkości Isofix.
• Upewnij się, że składane oparcie tylnej kanapy
jest zablokowane.
PL
91
(
)
(
)
PL
• Zamontuj AxissFix w pozycji tyłem do kierunku jazdy, gdy dziecko ma wzrost od 61 do 87 cm.
• Możesz zamontować AxissFix przodem do kierunku jazdy, gdy dziecko ma wzrost od 76 do 105 cm (powyżej 15 miesięcy życia).
• Maksymalna masa dziecka siedzącego w foteliku wynosi 19 kg.
• Upewnij się, że bagaż i inne przedmioty mogące doprowadzić do obrażeń ciała dziecka w przypadku kolizji są prawidłowo zamocowane.
• Zawsze zakrywaj AxissFix na czas bezpośredniego działania promieni słonecznych w samochodzie. W przeciwnym razie, osłona, metalowe i plastikowe części mogą się nagrzać i być zbyt gorące dla skóry dziecka.
• Upewnij się, że pasy mocujące fotelik do pojazdu odpowiednio naprężone.
OSTRZEŻENIE:
Po zamontowaniu fotelika na przednim fotelu pasażera, wyłącz przednią poduszkę powietrzną pasażera, jeśli dziecko siedzi tyłem do kierunku jazdy.
OSTRZEŻENIE:
Gdy fotelik jest zamontowany na przednim fotelu pasażera, zaleca się wyłączenie przedniej poduszki powietrznej pasażera, jeśli dziecko siedzi przodem do kierunku jazdy, a fotel pasażera jest całkowicie przesunięty do tyłu. Dziecko w foteliku samochodowym AxissFix:
• Nigdy nie pozostawiać dziecka bez nadzoru.
• Dla bezpieczeństwa własnego i dziecka, dziecko należy zawsze umieszczać w foteliku – nawet w przypadku krótkiej jazdy.
• Zawsze zapinaj dziecku 5-punktową uprząż. Upewnij się, że pasy biodrowe przebiegają nisko, tak aby miednica była mocno zabezpieczona i dociśnięta.
• Po umieszczeniu dziecka w foteliku samo chodowym naciągając pas sprawdź, czy uprząż jest odpowiednio naprężona. Przed każdym użyciem upewnij się, że uprząż nie jest uszkodzona ani skręcona.
• Upewnij się, że między uprząż a dziecko można zmieścić nie więcej niż jeden palec (1 cm). Jeśli jest więcej miejsca niż 1 cm, dociągnij pas uprzęży.
• Sprawdź, czy zagłówek jest ustawiony na odpowiedniej wysokości.
• Nie używać fotelika samochodowego bez pokrowca. Nie wymieniać pokrowca na inny niż zalecany przez producenta, ponieważ będzie to miało bezpośredni wpływ na działanie fotelika samochodowego.
• Temperatura w samochodzie może być bardzo wysoka, szczególnie w silnym słońcu. W takich przypadkach zdecydowanie zaleca się przykrycie fotelika kawałkiem materiału itp., aby zapobiec nagrzaniu się mocowań szelek (szczególnie części metalowych) i poparzeniu dziecka.
OSTRZEŻENIE:
Fotelik Axissfix należy ustawiać tyłem do kierunku jazdy przewożąc dzieci do 15 miesiąca życia lub o wzroście poniżej 87 cm.
OSTRZEŻENIE:
Nie wolno stosować jednocześnie dwóch systemów montażu: za pomocą Isofix i samochodowego pasa bezpieczeństwa.
UWAGA:
W systemie ISOFIX użycie zacisków dolnego mocowania w pojeździe jest niewystarczające. Należy koniecznie zamocować „TOP TETHER” do górnego punktu mocowania, zalecanego przez producenta.
-
92
(
)
(
)
Montowanie fotelika AxissFix z użyciem dodatkowych zaczepów i wykorzystaniem punktów zakotwiczenia ISOFIX w pojeździe. Zaczepy ISOFIX mają zapewnić bezpieczne i łatwe mocowanie fotelika w samochodzie. Nie wszystkie samochody są wyposażone w te zaczepy, ale są one standardem w nowszych modelach. Na dołączonym wykazie samochodów można sprawdzić możliwość prawidłowego montażu fotelika (najnowszy wykaz samochodów dostępny na www.maxi-cosi.com).
• Nie wolno montować fotelika skierowanego tyłem do kierunku jazdy (61-87 cm) na kanapie wyposażonej w przednie poduszki powietrzne. Można je wyłączać (patrz instrukcja obsługi samochodu). Fotelik-skierowany tylem do kierunku jazdy może być montowany na przednim siedzeniu jeśli przednie poduszki powietrzne zostaną wyłączone.
• Gdy fotelik AxissFix jest skierowany przodem do kierunku jazdy (76-105 cm), musi być montowany na tylnym siedzeniu samochodu lub wyjątkowo na przednim, zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym kraju (we Francji: zgodnie z warunkami ustalonymi w rozporządzeniu 91-1321 z dnia 27-12-1991). W przypadku zamontowania fotelika AxissFix na przednim siedzeniu, należy wyłączyć poduszkę powietrzną lub przesunąć fotel pasażera jak najbardziej do tyłu (sprawdź instrukcję obsługi samochodu).
• Podczas montażu fotelika w ustawieniu tyłem do kirunku jazdy pas górnego wiązania może się obrócić o jedną-czwartą obrotu, zgodnie z położeniem punktu mocowania. Nie powoduje to pogorszenia działania produktu.
• Podczas montażu fotelika należy zdjąć zagłówek, aby prawidłowo przeciągnąć górne wiązanie.
• Ostrzeżenie: podczas montażu fotelika odstęp pomiędzy podstawą fotelika a siedzeniem
pojazdu jest różny, zależnie od położenia punktów mocowania w pojeździe.
• Po wypadku fotelik należy wymienić na nowy.
• Należy zawsze upewnić się, że bagaż i inne przedmioty mogące doprowadzić do obrażeń ciała dziecka w przypadku kolizji są prawidłowo zamocowane.
• Sztywne i wykonane z tworzyw sztucznych części fotelika samochodowego muszą być zamocowane i ustawione w taki sposób, by w zwykłych warunkach użytkowania samochodu nie mogły zablokować się pod fotelikiem lub w drzwiach samochodu.
• Nie zmieniać konstrukcji ani materiałów fotelika samochodowego oraz pasów bezpieczeństwa bez konsultacji z producentem.
• Nie używać fotelika samochodowego bez pokrowca. Nie wymieniać pokrowca na inny niż zalecany przez producenta, ponieważ będzie to miało bezpośredni wpływ na działanie fotelika samochodowego.
• Ten fotelik samochodowy spełnia swoje zadanie tylko wtedy, gdy przestrzegane są instrukcje użytkowania.
• Fotelik powinien być zawsze zamocowany, nawet gdy dziecko w nim nie siedzi.
• Nigdy nie kłaść ciężkich przedmiotów na tylnej półce – w razie wypadku mogą one zostać wyrzucone z dużą siłą.
• Sprawdzić, czy żadna część fotelika i szelek nie jest zablokowana pod fotelikiem lub w drzwiach samochodu.
• Siedzenia składane muszą być zawsze zablokowane.
• Po zakupieniu fotelika należy go zamontować w samochodzie. W przypadku jakichkolwiek problemów wynikających z długości pasów bezpieczeństwa w samochodzie natychmiast skontaktować się ze sprzedawcą fotelika.
PL
93
(
)
(
)
PL
• W razie wątpliwości co do prawidłowego montażu lub użytkowania fotelika należy skontaktować się ze sprzedawcą lub producentem.
Konserwacja
Tkanina:
• Tapicerkę i ochraniacze pasów można zdejmować do prania. W żadnym wypadku nie należy zastępować tapicerki inną (nie oryginalną). Stosuj tapicerkę i ochraniacze zalecane przez Maxi-Cosi, ponieważ stanowią one integralną część systemu bezpieczeństwa.
• Przed rozpoczęciem prania sprawdzić metkę wszytą w tkaninę, na której znajdują się symbole określające metodę prania.
• Dbaj o czystość fotelika. Nie stosuj środków smarowych ani żrących środków czyszczących.
Korpus:
• Przetrzeć wilgotną szmatką.
Ochrona środowiska
Wszelkie plastikowe opakowania należy przechowywać poza zasięgiem dzieci z powodu ryzyka uduszenia.
Ze względu na kwestie ochrony środowiska po zaprzestaniu użytkowania niniejszego produktu prosimy o właściwe jego zutylizowanie zgodnie z lokalnymi regulacjami prawnymi.
Pytania
Prosimy o kontakt z najbliższym sprzedawcą produktów Maxi-Cosi lub odwiedzenie naszej strony internetowej pod adresem www.maxi-cosi.com.
Należy pamiętać o następujących informacjach:
- numer seryjny;
- model i typ samochodu oraz fotela, z którymi użytkowany jest system AxissFix;
- wiek, wzrost i masę ciała dziecka.
Gwarancja
Udzielamy 24-miesięcznej gwarancji, odzwierciedlającej zaufanie, które mamy do jakości naszych projektów, procesu technologicznego, produkcji oraz wykonania produktów. Gwarantujemy, że ten produkt został wyprodukowany zgodnie z aktualnymi wymogami europejskich norm bezpieczeństwa i jakości, które mają do niego zastosowanie, a także że w chwili zakupu produkt jest wolny od wad wykonania i materiałowych. Na mocy postanowień zawartych w niniejszym dokumencie, gwarancja może być wykorzystywana przez konsumentów w krajach, w których ten produkt jest sprzedawany przez podmiot zależny Dorel Group lub przez autoryzowanego dealera bądź sprzedawcę.
Nasza 24-miesięczna gwarancja obejmuje wszelkie wady produkcyjne w zakresie materiałów i robocizny, pod warunkiem, że produkt jest użytkowany w normalnych warunkach i zgodnie z naszą instrukcją obsługi, w okresie 24 miesięcy od dnia pierwotnego zakupu przez pierwszego użytkownika końcowego. Przejmujemy odpowiedzialność za naprawę lub wymianę produktu dotkniętego wadą objętą gwarancją, z tym zastrzeżeniem, że o wyborze sposobu usunięcia wady i rozpatrzenia zgłoszenia decyduje gwarant.
Nasza 24-miesięczna gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych normalnym użytkowaniem, przypadkowych zniszczeń, niewłaściwego użytkowania, szkód wynikających
94
(
)
(
)
z zaniedbania, wywołanych ogniem, kontaktem z cieczą lub innych przyczyn zewnętrznych, nieprzestrzegania instrukcji użytkowania, używania z innym produktem, serwisowania produktu przez osobę, która nie została przez nas upoważniona lub przypadków kradzieży produktu oraz jeśli jakakolwiek etykieta lub numer identyfikacyjny zostanie zmieniony lub usunięty z produktu. Przykłady normalnego zużycia to m.in. zużycie kół i tkaniny spowodowane regularnym użytkowaniem, a także naturalna utrata kolorów oraz pogorszenie jakości materiałów, wynikających z normalnego starzenia się produktu.
Co zrobić w przypadku wykrycia wad:
W razie pojawienia się problemów lub wad zalecamy kontakt z najbliższym autoryzowanym punktem serwisowym lub sprzedawcą marki upoważnionym przez naszą firmę, który jest zobowiązany do przestrzegania naszej 24-miesięcznej gwarancji dowód zakupu, którego dokonano w ciągu 24 miesięcy poprzedzających zgłoszenie serwisowe. Najlepiej jeżeli żądanie naprawy zostanie wstępnie zatwierdzone przez Dział serwisowy naszej firmy. W przypadku gdy zaistnieje konieczność wysłania produktu do punktu serwisowego, należy zwrócić produkt do autoryzowanego punktu serwisowego lub sprzedawcy lub do Działu serwisowego naszej firmy, uzgadniając sposób wysyłki i jego koszty z punktem serwisowym, ponieważ w przypadku braku takiego uzgodnienia gwarant może odmówić pokrycia kosztów przesyłki. Uszkodzenia i/lub wady, których nie obejmuje nasza gwarancja lub prawa konsumenta, i/lub uszkodzenia, i/lub wady produktu nieobjęte naszą gwarancją mogą być usunięte za uzasadnioną opłatą.
(1)
. Należy przedstawić
Prawa konsumenta:
Konsument ma prawo, zgodnie z odpowiednim ustawodawstwem, które może różnić się w zależności od kraju. Niniejsza gwarancja nie ma wpływu na prawa konsumenta podlegające odpowiedniemu ustawodawstwu krajowemu.
Dożywotnia gwarancja:
Zgodnie z zasadami i warunkami opublikowanymi na naszej stronie www.maxi-cosi.com/ lifetimewarranty oferujemy dobrowolną dożywotnią gwarancję producenta pierwotnemu właścicielowi. Aby ubiegać się o dożywotnią gwarancję musisz zarejestrować się na naszej stronie internetowej.
Niniejsza gwarancja została przygotowana przez Dorel Netherlands. Firma jest zarejestrowana w Holandii pod numerem 17060920. Adres firmy to: Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands. Adres pocztowy to: P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
Nazwy i dane adresowe innych spółek zależnych grupy Dorel można znaleźć na ostatniej stronie instrukcji i na stronie internetowej marki.
(1) Produkty zakupione od sprzedawców detalicznych lub dealerów z usuniętymi albo zmienionymi etykietami lub numerami identyfikacyjnymi uważane są za nieautoryzowane. W związku z tym, że autentyczność takich produktów nie może być ustalona, gwarancja ich nie obejmuje.
PL
95
(
)
(
)
RU
А - Регулируемый подголовник B - Обивка C - Крючки подплечников D - 5-точковые ремни безопасности E - Съемные подплечники F - Пряжка для ремней G - Кнопка регулировки ремней H - Регулирующая лямка ремней I - Ручка управления наклоном спинки J - Поворотная рукоятка (правая и левая) K - Ручка переключения между положениями лицом назад/вперед L - Рычаг активации клипс ISOFIX M - Разъемы ISOFIX N - Ручка регулировки подголовника O - Индикатор натяжения ремня TOP TETHER P - Регулятор натяжения TOP TETHER Q - Ремень TOP TETHER R - Крюк ремня TOP TETHER S - Карман для хранения ремня TOP TETHER T - Отделение для хранения инструкции U - Автоматический ремень безопасности V - Ручка
БЕЗОПАСНОСТЬ
• Вся продукция Maxi-Cosi разработана и тщательно испытана для безопасности и комфорта вашего ребенка. Применяйте только фирменные аксессуары Maxi-Cosi или рекомендованные производителем. Использование других аксессуаров может быть опасным.
• Вы несете полную личную ответственность за безопасность вашего ребенка. Пожалуйста, внимательно прочитайте эту инструкцию и внимательно ознакомьтесь с продуктом перед его использованием.
• Сохраняйте эту инструкцию в течение всего времени использования в специально
96
предназначенном для хранения отделении.
• Кресло AxissFix предназначено для использования только в автомобиле.
• Не пользуйтесь подержанной продукцией, история которой вам неизвестна. Некоторые части могут быть сломаны, разорваны или сняты.
• Замените кресло AxissFix, если оно подверглось сильному ударному напряжению в результате несчастного случая, так как оно больше не будет обеспечивать оптимальную безопасность для вашего ребенка.
ВАЖНО:
Не вносите каких бы то ни было изменений в конструкцию автокресла, это может быть небезопасно. Детское автомобильное кресло AxissFix в автомобиле:
• Прежде чем купить данный продукт убедитесь, что автокресло совместимо с транспортным средством.
• Перед использованием системы креплений ISOFIX, ОБЯЗАТЕЛЬНО прочитайте инструкцию по эксплуатации транспортного средства, перед установкой детского автомобильного кресла. В этом руководстве будут указаны места, в которых можно устанавливать детские автомобильные кресла данного класса размера, одобренные производителями систем I-size Universal Isox.
• I-size Universal Isox в положении лицом назад, класс размера D.
• I-size Universal Isox в положении лицом вперед, класс размера B1.
• Перед установкой детского автокресла с системой Isox крепления необходимо ознакомиться с инструкцией по эксплуатации автомобиля. В этом руководстве будут указаны места, в которых можно устанавливать детские автомобильные кресла данного класса размера.
(
)
(
)
• Убедитесь, что складывающиеся задние сиденья закреплены на своем месте.
• Устанавливайте кресло AxissFix в положении лицом назад, если рост вашего ребенка составляет 61-87 см.
• Вы можете установить кресло AxissFix в положение лицом вперед, после достижения вашим ребенком возраста 15 месяцев и более и роста от 76 до 105 см. Максимальная масса пассажира, на которую рассчитано данное автокресло, составляет 19 кг.
• Убедитесь, что любой багаж и другие предметы, которые могут стать причиной травмы в случае столкновения, надлежащим образом закреплены.
• Всегда укрывайте кресло AxissFix от воздействия прямых солнечных лучей в машине. В противном случае ваш ребенок может обжечься о разогретую крышку, металлические и пластиковые детали.
• Убедитесь, что ремни, удерживающие автокресло плотно затянуты.
ВАЖНО:
Если автокресло установлено на переднем пассажирском сиденье, необходимо отключить подушку безопасности переднего пассажирского сиденья, если ваш ребенок сидит в положении лицом назад.
ВАЖНО:
Если автокресло установлено на переднем пассажирском сиденье, мы рекомендуем отключить подушку безопасности переднего пассажирского сиденья, если ваш ребенок сидит в положении лицом вперед, и отвести сиденье в крайнее заднее положение. Ребенок в автокресле AxissFix:
• Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
• Для вашей собственной безопасности и
безопасности вашего ребенка всегда сажайте ребенка в детское кресло и пристегивайте его ремнем безопасности, даже если вы едете совсем недалеко.
• Всегда фиксируйте вашего ребенок 5-точковым ремнем безопасности. Убедитесь, что ремни под животом расположены максимально низко, чтобы обеспечивать защиту для таза.
• Усадив ребенка в кресло, убедитесь, что ремни безопасности натянуты достаточно туго, потянув за ремень. Перед каждым использованием убедитесь, что лямка не повреждена и не перекручена.
• Убедитесь, что между ремнем безопасности и телом вашего ребенка проходит не более одного пальца (1 см). Если свободного пространства больше, чем 1 см, затяните ремень сильнее.
• Убедитесь, что подголовник настроен на нужную высоту.
• Не используйте детское кресло без обивки. Для замены обивки детского кресла используйте только изделия, рекомендованные изготовителем, потому что это прямо влияет на функциональные характеристики кресла.
• Температура внутри автомобиля может быть очень высокой, особенно после долгого времени на солнце. В таких случаях настоятельно рекомендуем накрывать сиденье автомобиля тканью или чем-либо подобным, чтобы ребенок не обжегся о разогретые крепления ремней и другие металлические части.
ВАЖНО:
Автокресло Axissx необходимо устанавливать лицом вперед в направления движения, пока ваш ребенок не достигнет возраста 15 месяцев или роста более 87 см.
RU
97
(
)
(
)
RU
ВАЖНО:
При установке детского автомобильного кресла никогда не комбинируйте крепления ISOFIX с системой ремней безопасности автомобиля.
ВНИМАНИЕ:
При использовании системы ISOFIX крепление к сиденью автомобиля с помощью нижних клипс не является достаточным. Необходимо пристегнуть ремень TOP TETHER к верхнему креплению, предусмотренному производителем автомобиля. Крепление кресла AxissFix с помощью дополнительных ремней и дополнительных креплений ISOFIX в автомобиле. Конструкция креплений ISOFIX обеспечивает надежную и простую фиксацию детских систем безопасности внутри автомобиля. Не все автомобили оснащены такими креплениями, однако они, как правило, присутствуют в современных моделях. К инструкции прилагается список автомобилей, поддерживающих правильную установку данного автомобильного кресла (ознакомиться с обновленным списком можно, посетив веб-сайт www.maxi-cosi.com).
• Установка в положении лицом назад (61-87 см) на сидениях, оборудованных фронтальной подушкой безопасности, запрещается. В некоторых автомобилях допускается деактивация подушки безопасности (см. руководство по эксплуатации автомобиля). В таком случае для установки автомобильного кресла на переднем сидении деактивируйте подушку безопасности.
• В положении лицом вперед (76-105 см) кресло следует устанавливать на заднем сидении или, в исключительных случаях, на переднем сидении в соответствии с законодательством страны, в которой используется кресло (во Франции: в соответствии с требованиями Указа № 91-1321
98
от 27.12.1991). При установке кресла AxissFix на переднем сидении должна быть возможность деактивировать подушку безопасности данного сидения или максимально отодвинуть пассажирское сиденье назад (см. руководство по эксплуатации автомобиля).
• При установке кресла в положении лицом назад ремень TOP TETHER может перекручиваться на четверть оборота в соответствии с положением крепления. Это не влияет на нормальное функционирование кресла.
• При установке детского кресла необходимо снять подголовник, чтобы правильно продеть ремень TOP TETHER.
• Внимание: при установке детского кресла, в зависимости от расположения креплений на сидениях автомобиля, между креслом и сидением автомобиля может оставаться свободное пространство.
• После аварии автокресло должно быть обязательно заменено.
• Убедитесь, что багаж и прочие предметы, которые при столкновении могут нанести травмы ребенку, надежно закреплены.
• Твердые и пластиковые части детского кресла должны быть расположены и установлены так, чтобы в условиях нормального использования автомобиля они не могли застрять под движущимся сиденьем или в двери автомобиля.
• Никогда не меняйте конструкцию или материалы сиденья автомобиля и ремней безопасности без консультации с производителем.
• Не используйте детское кресло без обивки. Не заменяйте обивку детского кресла, кроме рекомендованной изготовителем, потому что это прямо влияет на удержание ребенка.
• Это детское кресло является эффективным только при условии соблюдения всех инструкций по использованию.
(
)
(
)
• Всегда пристегивайте кресло, даже когда ребенок в нем не сидит.
• Никогда не ставьте тяжелые предметы на заднюю полку автомобиля, при аварии они могут нанести травму.
• Всегда проверяйте, чтобы части детского кресла или ремней не застревали под сиденьем или в двери автомобиля.
• Складные сиденья должны быть зафиксированы в определенном положении.
• В случае сомнений относительно правильной установки или использования детского кресла рекомендуем связаться с дистрибьютором или изготовителем детского кресла.
Чистка/уход
Ткань обивки:
• Обивку и подплечники можно снять для стирки. Для замены обивки необходимо использовать только фирменные изделия Maxi-Cosi, поскольку они является неотъемлемой частью, обеспечивающей функциональные характеристики всего кресла.
• Перед чисткой найдите вшитый ярлык, на нем вы найдете пиктограммы по уходу, указывающие методы чистки и мытья всех частей кресла.
• Сохраняйте автокресло в чистоте. Не используйте смазку или агрессивные моющие средства.
Корпус:
• Чистите корпус влажной тканью.
Окружающая среда
Держите все пластиковые пакеты в недоступных для детей местах, чтобы не допускать риск удушения.
По окончании использования продукта следует утилизировать его в соответствии с местным законодательством по отдельной утилизации.
Вопросы
Обращайтесь к своему местному представителю Maxi-Cosi или посетите страничку “Service” на нашем веб-сайте
www.maxi-cosi.com
При этом имейте при себе следующую информацию:
- серийный номер;
- марка и тип автомобиля и сиденье, на котором используется автокресло AxissFix;
- возраст (рост) и вес вашего ребенка.
Гарантия
Наша двухлетняя гарантия свидетельствует о нашей уверенности в высоком качестве конструкции и исполнения наших изделий, а также в их эксплуатационных характеристиках. Мы гарантируем, что это изделие произведено в соответствии с дейс твующими в ЕС требованиями по безопасности и стандартами качества, применимыми к д анной продукции. Также мы гарантируем отсу тствие дефектов материала и сборки на момент покупки. В соответствии с условиями, указанными в этом документе, нашей гарантией могу т воспользоваться потребители на территории тех стран, где они купили изделие, в случае приобретения непосредственно в филиале Группы Dorel или у авторизованного дилера или продавца. Наша двухлетняя гарантия распространяется на весь производственный брак и дефекты материалов при условии нормальной эксплуатации изделия в соответствии с руководством пользователя на срок 24 месяца с даты первоначальной розничной покупки первым конечным потребителем.
RU
99
(
)
(
)
RU
Для предоставления ремонта или запасных частей по гарантии на дефекты материалов и сборки необходимо предъявить нам доку мент, подтверж дающий пок упку изделия не ранее чем за 24 месяца до даты запроса.
Наша двухлетняя гарантия не покрывает повреждения, причиненные изделию вследствие естес твенного износа, аварий, некорректного и ненадлежащего использования, беспечног о обращения или несоблюдения руководства пользователя, повреждения вследствие использования совместно с другим изделием, повреждения, вызванные обслуживанием неуполномоченной третьей стороной, если этикетка или серийный номер был удален или изменен, а также в слу чае кражи. Примеры естес твенного износа включают истирание колес и ткани вследствие регулярного использования, естес твенное обесцвечивание, выход из строя материа лов вследствие нормального старения.
Порядок действий в случае обнаружения дефекта:
При обнаружении проблем или дефектов необходимо немедленно обратитьс я к официальному дилеру или розничному продавцу нашей продукции. Наша двухлетняя гарантия признается ими документ, подтверждающий покупку не ранее чем за 24 месяца до обращения. Рекомендуется предварительно подтвердить запрос на обслуживание в нашей сервисной службе. В случае обоснованной претензии по данной гарантии мы можем попросить вас вернуть изде лие уполномоченному нами местному дилеру или продавцу, или отправить его нам в соответствии с нашими инструкциями. Мы обязуемся оплатить транспортировку к нам и обратно, если будут выполнены все наши инструкции. Мы можем
(1)
. От вас требуется предъявить
устранить повреждения и/или дефект ы, которые не охватываются нашей гарантией и юридическими правами потребителя, и/или отремонтировать изделия, которые не охватываются нашей гарантией, за разумную оплату.
Права потребителя:
Потребитель имеет законные права в соответс твии с действующим законодательством, которое может отличаться от страны к стране. Настоящая гарантия не ограничивает права потребителя в соответствии с применимым национальным законодательством.
Пожизненная гарантия:
На сайте w ww.maxi-cosi.com/lifetimewarranty в разделе Сроки и условия мы предлагаем вам добровольную пожизненную гарантию от производителя для новых пользователей. Чтобы получить пожизненную гарантию, необходимо зарегестрироваться на нашем сайте. Эта гарантия предос тавляется компанией Dorel, Нидерланды. Мы зарегистрированы в торговом реестре Нидерландов под номером 17060920. Наш фактический адрес: Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands/ Нидерланды, наш почтовый а дрес: P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands/Нидерланды.
Названия и адреса других дочерних компаний группы Dorel можно найти на последней странице данного руководства и на наших сайта х соответствующих торговых марок.
(1) Продукт ы, приобретенны е в розничных мага зинах или у дилеров, ко торые меняют бирк и и идентификацио нные номера, не по падают под дейс твие настоящ ей Га рантии. Также под действ ие настоящей Гарантии не п опадают изде лия, приобретенные у неуполном оченных розничных продавцов. Гарантия на такие п родукты не ра спространя ется, поскольк у невозможно подтвердить их подлинность.
100
(
)
(
)
A - Στήριγμα Κεφαλής B - Κάλυμμα C - Θηλιές για τα προστατευτικά ώμων D - Ζώνη 5 σημείων E - Αφαιρούμενα προστατευτικά ώμων F - Αγκράφα ιμάντων G - Κουμπί του ρυθμιστή για την προσαρμογή της ζώνης Η - Λωρίδα του ρυθμιστή για την προσαρμογή της ζώνης I - Μοχλός ανάκλησης J - Λαβή περιστροφής (δεξιά & αριστερά) K - Κουμπί αλλαγής θέσης με πρόσωπο προς τα πίσω/με πρόσωπο προς τα εμπρός. L - Μοχλός ενεργοποίησης των συνδέσμων ISOFIX M - Σημεία στερέωσης (σύνδεσμοι) του συστήματος συγκράτησης ISOFIX N - Λαβή για τη ρύθμιση του στηρίγματος κεφαλής O - Δείκτης τάνυσης TOP TETHER P - Λαβή για τη ρύθμιση της ζώνης TOP TETHER Q - Ζώνη TOP TETHER (πρόσθετης στερέωσης) R - Γάντζος TOP TETHER S - Αποθηκευτικός χώρος της ζώνης TOP TETHER T - Χώρος για τις οδηγίες χρήσης U - Αυτόματη λωρίδα ασφαλείας V - Φέρον στοιχείο
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
• Όλα τα προϊόντα της Maxi-Cosi κατασκευάστηκαν και ελέχθηκαν με ιδιαίτερη προσοχή και φροντίδα για την ασφάλεια και άνεση του παιδιού σας. Χρησιμοποιείτε μόνο τα εγκεκριμένα εξαρτήματα που διατίθενται από την Maxi-Cosi . Η χρήση άλλων εξαρτημάτων μπορεί να αποδειχθεί επικίνδυνη.
• Φέρετε την πλήρη ευθύνη για την ασφάλεια του παιδιού σας. Παρακαλούμε διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσεως και εξοικειωθείτε με το προϊόν πριν από τη χρήση του.
• Φυλάξτε τις οδηγίες χρήσεως σε ασφαλές μέρος για μελλοντική αναφορά. Υπάρχει ένα ειδικό αποθηκευτικό ράφι στο παιδικό κάθισμα.
• Το παιδικό κάθισμα AxissFix προορίζεται αποκλειστικά και μόνο για χρήση στο αυτοκίνητο.
• Μην χρησιμοποιείτε μεταχειρισμένα προϊόντα που δεν γνωρίζετε την προέλευσή τους. Κάποια εξαρτήματα μπορεί να είναι σπασμένα, φθαρμένα ή να απουσιάζουν.
• Αντικαταστήστε το παιδικό κάθισμα AxissFix εάν ασκηθεί πάνω του βίαιη πίεση σε περίπτωση ατυχήματος: δεν ενδείκνυται για την ασφάλεια του παιδιού σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην επιφέρετε οποιαδήποτε τροποποίηση στο παιδικό κάθισμα, καθώς μπορεί να επηρεάσετε την ασφάλειά του. Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου AxissFix
• Πριν από την αγορά αυτού του προϊόντος βεβαιωθείτε ότι το παιδικό κάθισμα είναι συμβατό με το όχημα στο οποίο πρόκειται να χρησιμοποιηθεί.
• Πριν από τη χρήση του συστήματος συγκράτησης, ΕΠΙΒΑΛΛΕΤΑΙ να διαβάσετε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης του οχήματος, πριν από την εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος. Το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης καθορίζει τις συμβατές θέσεις με την κατηγορία του παιδικού καθίσματος, εγκεκριμένο για ΟΙΟΝΕΙ ΚΑΘΟΛΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ISOFIX.
• ΟΙΟΝΕΙ ΚΑΘΟΛΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ISOFIX (SEMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM) για παιδιά με μέτωπο προς τα εμπρός (Gr1 / 9-18 kg), κατηγορία B1.
• Πριν από την εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος στα σημεία αγκύρωσης Isox πρέπει να συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο οδηγιών του οχήματος. Το εγχειρίδιο οδηγιών υποδεικνύει τις συμβατές θέσεις ανάλογα με την κατηγορία και το μέγεθος των καθισμάτων του οχήματος.
• Βεβαιωθείτε ότι τα πτυσσόμενα καθίσματα είναι ασφαλισμένα στη θέση τους.
• Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα AxissFix με πρόσωπο προς τα πίσω όταν το παιδί σας έχει ύψος από 61 και μέχρι 87 εκατοστά.
EL
101
(
)
(
)
EL
• Μπορείτε να τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα AxissFix με πρόσωπο προς τα εμπρός όταν το παιδί σας έχει ύψος από 76 έως 105 εκατοστά (ηλικίας άνω των 15 μηνών).
• Βεβαιωθείτε ότι έχετε ασφαλίσει σωστά τις αποσκευές ή άλλα αντικείμενα ώστε να μην τραυματίσουν τους επιβάτες του παιδικού καθίσματος σε περίπτωση πρόσκρουσης.
• Καλύπτετε πάντα το κάθισμα AxissFix όταν βρίσκεται εκτεθειμένο σε απευθείας ηλιακή ακτινοβολία στο αυτοκίνητο. Διαφορετικά υπάρχει ο κίνδυνος το κάλυμμα και τα μεταλλικά και πλαστικά μέρη να υπερθερμανθούν προκαλώντας εγκαύματα στο δέρμα του παιδιού σας.
• Βεβαιωθείτε ότι οι λωρίδες συγκράτησης του καθίσματος στο αυτοκίνητο είναι σφικτά δεμένες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Όταν χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα στο μπροστινό κάθισμα, απενεργοποιήστε τον αερόσακο του μπροστινού καθίσματος σε περίπτωση που το παιδί σας κάθεται σε θέση με πρόσωπο προς τα πίσω.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Όταν χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα στο μπροστινό κάθισμα, σας συνιστούμε να απενεργοποιήσετε τον αερόσακο του μπροστινού καθίσματος σε περίπτωση που το παιδί σας κάθεται σε θέση με πρόσωπο προς τα εμπρός και να τοποθετήσετε το κάθισμα του επιβάτη όσο πιο πίσω γίνεται. Το μωρό στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου AxissFix:
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί στο κάθισμα αυτοκινήτου χωρίς επίβλεψη.
• Για την ασφάλεια τη δική σας και του παιδιού σας, τοποθετείτε πάντα το παιδί στο παιδικό κάθισμα και δέστε το με τη ζώνη ασφαλείας, έστω και αν η απόσταση που θα διανυθεί είναι μικρή.
• Το παιδί σας θα πρέπει να παραμένει πάντα δεμένο με τη ζώνη ασφαλείας 5 σημείων. Βεβαιωθείτε ότι τα τμήματα της ζώνης που περιβάλλουν την κοιλιακή
102
χώρα πρέπει να είναι τοποθετημένα όσο το δυνατό πιο χαμηλά ώστε να αγκαλιάζουν όλη τη λεκάνη και να έχουν ασφαλιστεί σφιχτά.
• Αφού τοποθετήσετε το παιδί στο παιδικό κάθισμα, βεβαιωθείτε ότι η ζώνη ασφαλείας είναι σωστά τοποθετημένη. Πριν από κάθε χρήση, βεβαιωθείτε ότι η ζώνη δεν είναι κατεστραμμένη ή στριφογυρισμένη.
• Βεβαιωθείτε ότι δεν μπορείτε να περάσετε παρά μόνο ένα δάχτυλο ανάμεσα στη ζώνη και το παιδί σας (1εκ.). Εάν υπάρχει περισσότερος χώρος από 1 εκατοστό, σφίξτε και άλλο τη ζώνη.
• Βεβαιωθείτε ότι το στήριγμα του κεφαλιού είναι προσαρμοσμένο στο κατάλληλο ύψος.
• Μην χρησιμοποιείτε το σύστημα συγκράτησης παιδιών χωρίς το κάλυμμά τους. Μην χρησιμοποιείτε άλλο κάλυμμα εκτός από αυτό που συνιστά ο κατασκευαστής διότι το κάλυμμα επηρεάζει άμεσα την λειτουργία του παιδικού καθίσματος.
• Η θερμοκρασία εντός του οχήματος μπορεί να ανέβει, ιδιαίτερα μετά από περίοδο εκτεταμένης έκθεσής του στον ήλιο. Σας συνιστούμε, υπό τις συνθήκες αυτές, να καλύπτετε το παιδικό κάθισμα με κάποιο ύφασμα ή αντίστοιχο υλικό για την αποφυγή της υπερθέρμανσης των μεταλλικών τμημάτων της ζώνης και της πρόκλησης εγκαυμάτων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Το Axissx θα πρέπει να τοποθετείται με πρόσωπο προς τα πίσω μέχρις ότου το παιδί σας ξεπεράσει την ηλικία των 15 μηνών ή το ύψος του υπερβεί τα 87 εκατοστά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Mην συνδέετε ποτέ δύο συστήματα αγκύρωσης ISOFIX με τα συστήματα πρόσδεσης του παιδικού καθίσματος για την εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Στην περίπτωση του συστήματος αγκύρωσης ISOFIX, η χρήσης των άγκιστρων για κατώτερη αγκίστρωση στο
Loading...