Maxi-cosi AXISSFIX User Manual

DOREL FRANCE S.A.S. Z.I. - 9 bd du Poitou BP 905 49309 Cholet Cedex FRANCE
DOREL BENELUX P.O. Box 6071 5700 ET Helmond NEDERLAND
DOREL UK Ltd. 2nd Floor, Building 4 Imperial Place Maxwell Road Borehamwood, Herts WD6 1JN UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY GMBH Augustinusstraße 9 c D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND
DOREL ITALIA S.P.A. Via Verdi, 14 24060 Telgate (BG) ITALIA
DOREL HISPANIA S.A.U. Edificio Barcelona Moda Centre Ronda Maiols, 1 Planta 4ª, Locales 401 - 403 - 405 08192 Sant Quirze del Vallès ESPAÑA
DOREL PORTUGAL Rua Pedro Dias, 25 4480-614 Rio Mau (VDC) PORTUGAL
DOREL JUVENILE SWITZERLAND S.A. Chemin de la Colice 4 1023 Crissier SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA Sp. z o.o. Innowacyjna 8 41-208 Sosnowiec POLAND
EN Non-contractual photos FR Photos non contractuelles DE Fotos nicht bindend NL Niet-contractuele foto’s IT Foto non contrattuali
SV Beroende på version DA Ikke-kontraktlige billeder FI Kuvat eivät ole sitovia PL Użyte zdjęcia służą tylko do prezentacji jako przykład
NO Bilder kan avvike fra det faktiske produkt
014802080
AxissFix
61 cm-105 cm
EN Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your child, it is essential that you read through the entire manual carefully and follow all instructions.
FR Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort optimal de votre bébé, il est essentiel de lire attentivement et intégralement le mode d’emploi et de respecter les instructions.
DE Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres Babys ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung vollständig und sorgfältig zu lesen und zu beachten.
NL
Gefeliciteerd met uw aankoop.
Voor een maximale bescherming en een optimaal comfort voor je kind is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig door te lezen en op te volgen.
IT
Congratulazioni per il tuo acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort ottimale del tuo bambino è molto importante leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
SV
Gratulerar Dig Till Ditt Köp.
För att din baby ska få ett maximalt skydd och en optimal komfort är det viktigt att läsa hela bruksanvisningen noga och att följa anvisningarna.
DA
Tillykke med dit indkøb.
For maksimal beskyttelse og bekvemmelighed for dit barn er det væsentligt, at du gennemlæser hele brugervejledningen omhyggeligt og følger alle instruktioner.
FI
Onnittelemme hankintaasi.
Maksimaalisen suojan ja mukavuuden saamiseksi lapsellesi on tärkeää, että luet läpi koko käsikirjan huolellisesti ja seuraat kaikkia ohjeita.
PL
Gratulujemy zakupu.
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie zapoznać się z niniejszą instrukcją i ściśle jej przestrzegać.
NO
Gratulerer med ditt kjøp.
For maksimal beskyttelse og komfort for barnet ditt, er det viktig at du leser gjennom hele bruksanvisningen nøye og følger alle anvisningene.
www.maxi-cosi.com
2
Index
Q
E
A
B
3
32
49
C
G
M
D
F
K
L
H
I
J
N
S
U
R
T
V
14
O
26
P
Q
29
4
35
43
46
EN FR DE NL IT SV DA FI PL NO
66 71 76 82 87 92 97 102 107 112
1173
EN
AxissFix is one of the first car seats that complies with the new European regulation i-Size R129, active from July 2013. i-Size aims at increasing children safety in car by promoting UNIVERSAL ISOFIX installation, by supporting rearward-facing travel up to minimum 15 months, by improving protection for head and neck. To learn more on i-Size, please connect on the website www.maxi-cosi.com
FR
AxissFix est un des premiers sièges auto qui répond à la nouvelle réglementation Européenne i-Size R129, effective depuis juillet 2013. L’i-Size vise à améliorer la sécurité des enfants en voiture en imposant le système ISOFIX UNIVERSEL, en rendant la position dos à la route obligatoire jusqu’à 15 mois minimum et en améliorant la protection de la tête et du cou de l’enfant. Pour en savoir plus sur l’i-Size, connectez-vous sur le site internet www.maxi-cosi.com
DE
AxissFix ist einer der ersten Kinderautositze, der die Anforderungen der seit Juli 2013 geltenden EU-Regelung i-Size R129 einhält. i-Size möchte die Sicherheit von Kindern in Fahrzeugen verbessern und sieht hierfür die Nutzung von UNIVERSAL ISOFIX-Kindersitzen, den rückwärts gerichteten Transport von Kindern bis zu einem Alter von 15 Monaten sowie die Optimierung des Kopf- und Halsschutzes vor. Weitere Informationen zu i-Size finden Sie auf der Website www.maxi-cosi.com
NL
AxissFix is een van de eerste autostoeltjes dat voldoet aan de nieuwe Europese wetgeving i-Size R129, die van kracht is gegaan vanaf juli 2013. i-Size heeft als doel de veiligheid van kinderen in de auto te vergroten door de UNIVERSAL ISOFIX-installatie te promoten, door het zitje achterwaarts te plaatsen tegen de rijrichting in tot minimaal 15 maanden en door de bescherming van het hoofd en de nek te verbeteren. Voor meer informatie over i-Size: ga naar de website www.maxi-cosi.com
5
IT
AxissFix è uno dei primi seggiolini auto che soddisfa la nuova norma europea i-Size R129, in vigore da Luglio 2013. i-Size mira ad aumentare la sicurezza dei bambini in macchina promuovendo l’installazione con ISOFIX UNIVERSALE, rendendo possibile l’installazione in senso contrario di marcia fino ad un minimo di 15 mesi e migliorando la protezione per testa e collo. Per maggiori informazioni su i-Size, collegarsi al sito www.maxi-cosi.com
SV
AxissFix är en av de första bilstolarna som motsvarar de nya europareglerna i-Size R129 som gäller från juli 2013. I-Size avser att förbättra säkerheten för barn i bilar genom att föreskriva sys­temet ISOFIX UNIVERSEL och göra det obligatoriskt för barn minst upp till 15 månaders ålder att sitta bakåtvända, vilket ökar skyddet för barnets huvud och nacke. Gå in på www.maxi-cosi.com om du vill veta mera om i-Size
DA
AxissFix er en af de første autostole, som overholder det nye europæiske regelsæt i-Size R129, der trådte i kraft i juli 2013. i-Size sigter på at øge børns sikkerhed i bilen ved at fremme UNIVER­SAL ISOFIX og understøtte en bagudvendt installation af børn op til mindst 15 måneder via en øget beskyttelse af hoved og nakke. Læs mere om i-Size på www.maxi-cosi.com
FI
AxissFix on ensimmäisiä turvaistuimia, jotka ovat heinäkuussa 2013 voimaan tulleen Euroopan asetuksen i-Size R129 mukaisia. i-Size tähtää lasten turvallisuuden lisäämiseen autos­sa vaatien UNIVERSAL ISOFIX -järjestelmää, tehden selkä menosuuntaan -asennon pakolliseksi vähintään 15 kuukauden ikään saakka ja parantaen lapsen pään suojausta. Saat lisätietoja i-Size sta vierailemalla verkkosivustossa www.maxi-cosi.com
6
PL
AxissFix jest jednym z pierwszych fotelików samochodowych, zgodnych z nowym rozporządzeniem Komisji Europejskiej i-Size R129, obowiązującym od lipca 2013 roku. Celem nowego rozporządzenia i-Size jest zwiększenie bezpieczeństwa dzieci w samochodzie, przy zastosowaniu uniwersalnego systemu montażu ISOFIX, umożliwieniu przewożenia dzieci tyłem do kierunku jazdy do 15 m-ca życia, poprawie ochrony głowy i szyi. Więcej na temat i-Size na www.maxi-cosi.com
NO
AxissFix er ett av de første barnesetene som er i overensstemmelse med den nye europeiske standarden i-Size R129, gjeldende fra juli 2013. i-Size tar sikte på å øke barns sikkerhet i biler ved å fremme en UNIVERSELL ISOFIX-installasjon, ved å oppfordre til bruk av bakovervendt posisjon til barnet er minst 15 måneder, ved å forbedre beskyttelse for hode og nakke. For å vite mer om i-Size, se nettstedet www.maxi-cosi.com
7
EN
This car seat is installed by connecting the two ISOFIX connectors and webbing “TOP TETHER” in the anchorage ISOFIX points of the vehicle.
FR
Ce siège auto s’installe en connectant les 2 pinces ISOFIX et la sangle “TOP TETHER” aux points d’ancrages ISOFIX du véhicule.
DE
Dieser Autositz wird durch die Verbindung der 2 ISOFIX-Verankerungen und des Top Tether-Gurtes mit den ISOFIX-Halteösen des Fahrzeugs befestigt.
NL
Dit autostoeltje wordt geïnstalleerd door de 2 ISOFIX-haken en de ‘TOP TETHER’-riem te verbinden met de ISOFIX verankeringspunten van het voertuig.
IT
Questo seggiolino auto si installa collegando le 2 pinze ISOFIX e la cinghia “TOP TETHER” ai punti di fissaggio ISOFIX del veicolo.
SV
Sätt fast de 2 ISOFIX-krokarna och «Top Tether»-remmen i bilens ISOFIX-fästen.
DA
Denne Autostol monteres ved at forbinde de 2 ISOFIX-klemmer og «Top Tether» selen til ISOFIX.
FI
Tämä auton turvaistuin asennetaan kytkemällä kaksi ISOFIX-liitintä ja «Top Tether» -vyö ajoneuvon ISOFIX-kiinnityskohtiin.
PL
Aby zamocować fotelik należy połączyć dwa złącza ISOFIX i pas „TOP TETHER” z punktami mocowania ISOFIX w samochodzie.
NO
Dette barnesetet installeres ved å feste de to ISOFIX-festene og «Top Tether»-selen i kjøretøyets ISOFIX-festepunkter.
8
EN
Consult the “Car Fitting List” (list of compatible vehicles) provided with the seat to check the compatibility between the car seat and the vehicle. An updated list is available on the website www.maxi-cosi.com
FR
Consulter la “Car Fitting List” (liste de véhicules compatibles) fournie avec le siège pour vérifier la compatibilité entre le siège auto et le véhicule. Une mise à jour de la liste est également disponible sur le site internet www.maxi-cosi.com
DE
Bitte überprüfen Sie anhand der dem Sitz beiliegenden „Car Fitting“-Liste (Liste der kompatiblen Fahrzeuge) die Kompatibilität von Autositz und Fahrzeug. Eine aktualisierte Liste ist ebenfalls auf der Internetseite www.maxi-cosi.com erhältlich
NL
Raadpleeg de ‘Car Fitting List’ (lijst met compatibele voertuigen) die wordt meegeleverd met de autostoel om te controleren of het autostoeltje past in uw auto. Een update van de autotypelijst vindt u ook op onze website: www.maxi-cosi.com
IT
Consultare la “Car Fitting List” (lista dei veicoli compatibili) fornita con il seggiolino per verificare la compatibilità tra il seggiolino auto e il veicolo. Una versione aggiornata della lista è disponibile inoltre sul sito internet www.maxi-cosi.com
SV
Se ”Car Fitting List” (listen över kompatibla bilar) som du fått tillsammans med stolen och kontrollera att stolen passar till bilen. En uppdaterad lista finns även på www.maxi-cosi.com
DA
Se «Car Fitting List» (liste med kompatible biler), som leveres med stolen, for at kontrollere kompatibiliteten mellem autostolen og køretøjet. En opdateret liste findes på www.maxi-cosi.com
FI
Katso “Car Fitting List” (luettelo sopivista ajoneuvoista), joka on toimitettu istuimen kanssa, tarkistaaksesi autoistuimen ja ajoneuvon välisen yhteensopivuuden. Päivitetty luettelo on saatavana verkkosivustossa www.maxi-cosi.com
9
PL
Należy zapoznać się z „Car Fitting List» (Listą sprawdzonych samochodów), dołączoną do fotelika, aby sprawdzić, czy był on przymierzany do danego modelu samochodu. Aktualny wykaz dostępny na www.maxi-cosi.com
NO
Se «Car Fitting List» (liste over kompatible kjøretøy) som følger med setet for å sjekke kompatibiliteten mellom barnesetet og kjøretøyet. En oppdatert liste er tilgjengelig på nettstedet www.maxi-cosi.com
EN
Consult the vehicle manual to find the location of ISOFIX anchorages and more information about installing the carseat in the vehicle.
FR
Consulter la notice du véhicule pour trouver l’emplacement des ancrages ISOFIX, et obtenir des informations complémentaires concernant l’installation du siège dans le véhicule.
DE
Bitte konsultieren Sie das Fahrzeughandbuch, um sich über die Lage der ISOFIX-Halteösen zu informieren und zusätzliche Informationen zum Einbau des Sitzes im Fahrzeug zu erhalten.
NL
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het voertuig om de ISOFIX-verankeringspunten te vinden en om de aanvullende informatie te verkrijgen betreffende de installatie van het zitje in het voertuig.
IT
Consultare il manuale del veicolo per conoscere la posizione degli ancoraggi ISOFIX e ottenere maggiori informazioni sull’installazione del seggiolino nel veicolo.
10
SV
Se i bilens instruktionsbok efter var ISOFIX-fästena sitter och läs de kompletterande anvisningarna för montering av barnstolen i bilen.
DA
Se i køretøjets manual for at finde ISOFIX-fastgørelsespunkternes placering og yderligere oplysninger om montering af autostolen i køretøjet.
FI
Katso ajoneuvon käsikirjasta löytääksesi ISOFIX-kiinnityskohdat ja saadaksesi lisätietoja auton turvaistuimen asentamisesta ajoneuvoon.
PL
Lokalizacja punktów zakotwiczenia ISOFIX oraz informacje na temat montażu fotelika w samochodzie wskazane są w instrukcji obsługi pojazdu.
NO
Se bilens håndbok for å finne plasseringen til ISOFIX-festene og mer informasjon om montering av barneseter i kjøretøyet.
11
Instructions for use / Warranty
EN
Mode d’emploi / Garantie
FR
Gebrauchsanweisung / Garantie
DE
Gebruiksaanwijzing / Garantie
NL
Istruzioni d’uso / Garanzia
IT
Användarinstuktioner / Garanti
SV
Brugsanvisning / Garanti
DA
Käyttöohjeet / Takuu
FI
Instrukcja obsługi / Gwarancja
PL
Bruksanvisning / Garanti
NO
12
13
ISOFIX
EN
ISOFIX
FR
ISOFIX
DE
ISOFIX
NL
ISOFIX
IT
ISOFIX
SV
ISOFIX
DA
ISOFIX
FI
ISOFIX
PL
ISOFIX
NO
www.maxi-cosi.com
14
1
2
15
3
X2
PUSH!
16
34185
17
x2
x2
PUSH!
CLICK! CLICK! CLICK!
CLICK!
36
X2
19
7
a
b
b
a
20
c
PUSH!
c
PULL!
38
CLICK!
21
9 10
PULL!
22
CLICK!CLICK!CLICK!
23
X2
24
a
b
c
PUSH!
PULL!
a
b
X2
3
PUSH!
2
c
1
25
Rearward facing position / Forward facing position
EN
Position dos route / Position face route
FR
Position entgegen der Fahrtrichtung / Position in Fahrtrichtung
DE
Achterwaarts gericht / Voorwaarts gericht
NL
In senso contrario di marcia / In senso di marcia
IT
Bakåtvänd position / Framåtvänd position
SV
Bagudrettet position / Fremadrettet position
DA
Selkä menosuuntaan asennus / Kasvot menosuuntaan asennus
FI
Pozycja skierowana tyłem do kierunku jazdy / Pozycja skierowana przodem do kierunku jazdy
PL
Bakovervendt posisjon / Forovervendt posisjon
NO
www.maxi-cosi.com
26
61-87 cm 76-105 cm
>15 m
EN
The car seat should be used rearward facing up to a minimum age of 15 months to guarantee optimum safety for your child. Maxi-Cosi recommends you use the seat in the backward-facing position for as long as possible and up to the limit shown (87 cm). This makes it possible to improve the protection of the head and neck of the infant, which is still very fragile at this age, very significantly.
FR
Le siège auto doit être utilisé jusqu’à minimum 15 mois dos à la route. Pour garantir une sécurité optimale de votre enfant, Maxi-Cosi vous recommande d’utiliser le siège en position dos à la route le plus longtemps possi­ble et jusqu’à la limite indiquée (87 cm). Ceci permet d’améliorer très significativement la protection de la tête et du cou de l’enfant, encore très fragile à cet âge.
DE
Der Kindersitz sollte bei Kindern bis zu einem Alter von 15 Monaten rückwärtsgerichtet verwendet werden, um die optimale Sicherheit des Kindes zu garantieren. Maxi-Cosi empfiehlt die rückwärtsgerichtete Nutzung des Kindersitzes so lange wie möglich und bis zu der angegebenen Körpergröße (87 cm). Dadurch ist ein verbes­serter Schutz von Kopf- und Halsbereich des Kindes möglich, der in diesem Alter noch äußerst empfindlich ist.
NL
Het autostoeltje moet tot minimaal 15 maanden in achterwaartse rijrichting gebruikt worden om de veiligheid van uw kind te kunnen garanderen. Maxi-Cosi raadt u aan het autostoeltje zo lang mogelijk in achterwaartse rijrichting te gebruiken en tot de maximale lengte van (87 cm). Dit maakt het mogelijk om de bescherming van het hoofdje en de nek van uw kindje, welke op deze leeftijd zeer kwetsbaar zijn, te vergroten.
27
IT
Il seg giolino deve essere usato in senso contrario di marcia fino ad minimo di 15 mesi per garantire la sicurezza
del bambino. Maxi-Cosi consiglia di usare il seggiolino in posizione contraria al senso di marcia il più a lungo possibile e comunque fino al limite indicato (87 cm). Questo rende possibile migliorare la protezione della testa e del collo del bambino che sono ancora molto fragili a quell’età.
SV
Sedačka by mala byť použitá proti smeru jazdy až do veku minimálne 15 mesiacov , aby bola zaručená optimálna bezpečnosť vášho dieťaťa . Maxi - Cosi odporúča používať sedačku dozadu obrátenej polohe as dlho , ako je to možné , a až do limitu , znázornenej ( 87 cm ) . Vďaka tomu je možné zlepšiť ochranu hlavy a krku dieťaťa , ktorý je stále veľmi krehká v tomto veku , veľmi výrazne.
DA
Autostolen bør installeres bagudvendt, indtil barnet er 15 måneder for at yde maksimal sikkerhed for dit barn. Maxi-Cosi anbefaler, at du bruger den bagudvendte position i så lang tid som muligt og frem til den viste grænse (87 cm). Dette gør det muligt at yde en markant bedre beskyttelse af barnets hoved og nakke, som stadigvæk
er skrøbelig i den alder.
FI
Auton turvaistuinta on käytettävä selkä menosuuntaan -asennossa vähintään 15 kuukauden ikään saakka opti­maalisen turvallisuuden takaamiseksi. Maxi-Cosi suosittelee istuimen käyttöä selkä menosuuntaan -asennossa mahdollisimman pitkään ainan annettuun rajaan (87 cm) saakka. Näin suojaat mahdollisimman hyvin pienen
lapsen pään ja kaulan, jotka ovat vielä hyvin heikot tämän ikäisellä.
PL
W celu zapewnienia optymalnego poziomu bezpieczeństwa fotelik pownien być montowany tyłem do kierunku
jazdy dla dzieci do 15 m-ca życia. Maxi-Cosi zaleca stosowanie fotelika ustawionego tyłem do kierunku jazdy jak najdłużej, dopóki dziecko nie osiągnie wzrostu 87 cm. Zwiększa to ochronę głowy i szyi niemowlęcia, które nie są jeszcze dostatecznie rozwinięte u dziecka w tym wieku.
NO
Barnesetet bør brukes i bakovervendt posisjon til barnet er minst 15 måneder for å garantere en optimal
sikkerhet for barnet. Maxi-Cosi anbefaler at du bruker barnesetet i bakovervendt posisjon så lenge som mulig, og opp til den viste høyden (87 cm). Dette gjør det mulig å betydelig forbedre beskyttelsen av barnets hode og nakke, som fortsatt er veldig skjør i denne alderen.
28
Rearward facing position
EN
Position dos route
FR
Position entgegen der Fahrtrichtung
DE
Achterwaarts gericht
NL
In senso contrario di marcia
IT
Bakåtvänd position
SV
Bagudrettet position
DA
Selkä menosuuntaan asennus
FI
Pozycja skierowana tyłem do kierunku jazdy
PL
Bakovervendt posisjon
NO
www.maxi-cosi.com
29
61-87 cm
30
PUSH!
321
54
6
61-87 cm
X2
CLICK!
31
Forward facing position
EN
Position face route
FR
Position in Fahrtrichtung
DE
Voorwaarts gericht
NL
In senso di marcia
IT
Framåtvänd position
SV
Fremadrettet position
DA
Kasvot menosuuntaan asennus
FI
Pozycja skierowana przodem do kierunku jazdy
PL
Forovervendt posisjon
NO
www.maxi-cosi.com
32
76-105 cm
>15 m
1
PUSH!
32
33
54
6
76-105 cm
>15 m
X2
CLICK!
34
Child installation
EN
Installation de l’enfant
FR
Anschnallen des Kindes
DE
Installatie van het kind
NL
Accomodare il bambino
IT
Placera barnet
SV
Barneinstallation
DA
Lapsen asettaminen
FI
Umieszczanie i zabezpieczanie dziecka
PL
Plassering av barnet
NO
www.maxi-cosi.com
35
1 2
b
a
PUSH!
36
a
33
b
PUSH!
a
37
76-105 cm
105 cm
8 7 6 5 4
>15 m
87 cm
61-87 cm
4 3 2
1
38
31 3332
b
e
d
PUSH!
a
a
c
d
c
PUSH!
39
34 35
f
f
CLICK!
40
g
PULL!
36 37
61-87 cm 76-105 cm
a a
b b
>15 m
CLICK!
CLICK!
41
38
PRESS!
61-87 cm
76-105 cm
>15 m
PRESS!
42
Ready to go
EN
Prêt à partir
FR
Bereit zur Abfahrt
DE
Klaar om te gaan
NL
Si parte
IT
Môžeme ísť
SV
Klar til at gå
DA
Valmiina lähtöön
FI
Gotowy do użycia
PL
Klar til å gå
NO
www.maxi-cosi.com
43
44
61-87 cm
X2
76-105 cm
>15 m
X2
45
46
Accessories sold separately
EN
Accessoires vendus séparément
FR
Separat verkauftes Zubehör
DE
Accessoires worden apart verkocht
NL
Accessori venduti separatamente
IT
Tillbehör säljs separatt
SV
Tilbehør der sælges separat
DA
Erikseen myytävät lisävarusteet
FI
Akcesoria sprzedawane oddzielnie
PL
Tilleggsutstyr som selges separat
NO
www.maxi-cosi.com
474849
Washing
EN
Lavage
FR
Reinigung
DE
Wassen
NL
Lavaggio
IT
Tvättråd
SV
Vask
DA
Pesu
FI
Czyszczenie
PL
Rengjøring
NO
www.maxi-cosi.com
50
15232
51
X2
b
a
PUSH!
a
X2
c
b
d
c
X2
d
PUSH!
e
f
e
f
g
g
53
h
54
3
b
a
a
c
d
b
c
d
55
34
a
b
a
c
X2
b
X2
c
56
5
X2
X2
57
58
1602
X2
a
b
a
c
b
X2
c
59
b
a
a
d
c
b
c
d
61
1
a
b
b
a
c
c
d
d
62
X2
e
f
X2
g
h
i
CLICK!
f
h
i
g
63
j
64
j
X2
k
L
k
X2
L
X2
2
65
EN
A - Adjustable headrest B - Seat Cover C - Shoulder pads hooks D - 5-point Harness E - Removable shoulder pads F - Harness buckle G - Harness adjuster button H - Harness adjuster strap I - Recline handle J - Rotation handle (right & left) K - Rearward facing / Forward facing selector button L - ISOFIX clips activation handle M - ISOFIX connectors N - Headrest adjustment handle O - TOP TETHER tensioning indicator P - TOP TETHER tensioning adjuster Q - TOP TETHER R - TOP TETHER hook S - TOP TETHER storage T - Instruction leaflet storage U - Automatic safety belt V - Carrying
SAFETY
• All Maxi-Cosi products have been carefully designed and tested for your baby’s safety and comfort. Use only accessories sold or approved by Maxi-Cosi. Using other accessories may prove to be dangerous.
• You are personally responsible for the safety of your child at all times, please read these instructions carefully and make yourself familiar with the product before using it.
• Always keep the instructions for future reference; there is a storage compartment specifically provided
66
on the child seat.
• The AxissFix is intended for car use only.
• Do not use second-hand products whose history is unknown. Some parts could be broken, torn or missing.
• Replace the AxissFix when it has been subject of violent stresses in an accident: it is not optimal safety for your child.
WARNING:
Do not make any changes to the car seat whatsoever, as this could lead to unsafe situations. The AxissFix car seat in the car:
• Before buying this product make sure the car seat is compatible with the vehicle it is to be used in.
• Before using the ISOFIX anchorage system, you must IMPERATIVELY read the instruction manual of the vehicle, before installing your child car seat. This manual will indicate the places compatible with the class size of the car seat, i-Size Universal ISOFIX approved.
• i-Size Universal ISOFIX in rearward facing position, class size D.
i-Size
Universal ISOFIX in forward facing position,
class size B1.
• Before installing your child car seat with the ISOFIX anchorages system you must read the instruction manual of the vehicule. This manual will indicate the places compatibles with the class size of the car seats.
• Make sure the fold-down rear seat is locked into position.
• Install the AxissFix in a rearward-facing position when your child is from 61 up to 87 cm in length.
• You may install the AxissFix in a forward-facing position when your child is from 76 up to 105 cm in
EN
length (older than 15 months). The maximum occupant mass for which the carseat is intended is 19 kg.
• Make sure that any luggage and other objects liable to cause injuries in the event of a collision shall be properly secure.
• Always cover the AxissFix when exposed to direct sunlight in the car. Otherwise, the cover, metal and plastic parts could become too hot for your child’s skin.
• Make sure the straps holding the carseat to the vehicle are tight.
WARNING:
When the car seat is installed on the front passenger seat, you must switch off the front passenger airbag if your child is sitting in a rearward-facing position.
WARNING:
When the car seat is installed on the front passenger seat, we recommand to switch off the front passenger airbag if your child is sitting in a front­facing position and place the passenger seat in the rearmost position. Baby in the AxissFix car seat :
• Never leave your child unattended.
• For your own safety and the one of your child always put the child in the car seat and fasten him however short your journey may be.
• Always secure your child with the 5-point harness. Ensure that the lap straps is worn low down, so that the pelvis is firmly engaged, shall be stressed.
• After putting the child in the car seat, ensure that the harness is sufficiently tight by pulling the belt. Before every use, make sure the harness is not damaged or twisted.
• Make sure you can fit no more than one finger between the harnesses and your child (1cm). If there is more space than 1 cm, tighten the harness belt further.
• Check to make sure the headrest is adjusted to the proper height.
• Do not use the child restraint device without the cover. Do not replace the seat cover with any other than the one recommended by the manufacturer, because it will have a direct effect on the functioning of the car seat.
• The temperature inside a vehicle may become very high, particularly after a long period of exposure to the sun. It is strongly recommended, under such conditions, to cover the seat of the car with a piece of material or something equivalent to prevent the harness fixings, and in particular the metal parts, from becoming hot and burning the child.
WARNING:
The AxissFix must be used rearward facing until your child is over 15 months or measures more than 87 cm.
WARNING:
Never combine two ISOFIX anchorage and car seat belt systems to install your child car seat.
ATTENTION:
In ISOFIX use the fitting clips for lower anchorage to the vehicle are not sufficient. It is essential to fix the “TOP TETHER” to the upper anchorage point recom­mended by the car manufacturer. Fitting the AxissFix seat with additional tethers using the vehicle’s ISOFIX additional anchorage points. The ISOFIX anchors have been developed to obtain
67
EN
a safe and easy fixation of the child safety systems inside the car. Not all cars are equipped with these anchors although they are standard on more recent models. Consult the attached list of cars for which the car seat can be installed correctly (you can also consult additional updates of this list on the website www.maxi-cosi.com).
• In rear-facing position (61-87 cm), this product must not be installed to places equipped with a frontal air bag. You might be able to deactivate it (see your car manual). In this case, if you can deactivate the air bag, you can use the car seat on the front seat.
• In forward facing position (76-105 cm), the seat must be placed on the car rear seat or exceptionally on the front seat in accordance with the legislation in force in the country of use (In France: in accordance with the conditions stipulated in decree n° 91-1321 du 27-12-1991). If you use the AxissFix on the front seat, it should be possible to deactivate the airbag of the seat in ques­tion or move the passenger seat back to a maximum (Please consult your car manual).
• When installing the seat in the rear-facing position, the belt of the TOP TETHER can turn one quarter turn according to the position of the anchorage point. This does not impair the proper operation of the product.
• When installing the car seat, it is necessary to remove the headrest in order to put the TOP TETHER through correctly.
• Warning: when installing the car seat, spaces between the base of the car seat and the vehicle seat are possible depending on the position of the anchorage points within the vehicle.
• It is essential that the car seat be replaced after an accident.
68
• The user must always check that any luggage and other objects likely to cause injury to the occupant of the car seat in the case of impact are properly secured.
• The rigid parts and the plastic sections of a child restraint device should be positioned and installed in such a way that they cannot, when the vehicle is be­ing used under normal conditions, become trapped under a moving seat or in the vehicle door.
• Never modify the construction or the materials of the car seat and the seat belt without consulting the manufacturer.
• Do not use the child restraint device without the cover. Do not replace the seat cover with a cover other than that recommended by the manufacturer, because it will have a direct effect on the functioning of the child restraint.
• This child restraint is effective only if the instruc­tions for use are respected.
• Always fasten the child restraint even when the child is not sitting in it.
• Never place heavy objects on the rear parcel shelf, to avoid the danger of projectiles in the event of an accident.
• Always check that no part of the seat or the harness is trapped under a seat or in the vehicle door.
• Folding seats must always be locked in place.
• If in any doubt about the correct installation or use of the system, the user is advised to contact the dis­tributor or the manufacturer of the child restraining device system.
CARE
Fabric:
• The cover and the shoulder pads can be removed for washing. If the cover needs to be replaced at
eodmU
EN
any time, only use official Maxi-Cosi cover because it constitutes an integral part of the restraint performance.
• Before cleaning check the label sewn into the various parts of the fabric, you will find the washing symbols indicating the method of washing each item.
• Keep the car seat clean. Do not use lubricants or aggressive cleaning agents.
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
ENVIRONMENT
Keep plastic covering away from children to avoid suffocation.
For environmental reasons, when you have stopped using this product, we ask that you dispose of the product in the proper waste facilities in accordance with local legislation.
QUESTIONS
Please contact your local Maxi-Cosi distributor or on our website, www.maxi-cosi.com in the part “Our services”. When doing so please have the following information at hand:
- Serial number;
- Make and type of car and seat on which the AxissFix is used;
- Age, height and weight of your child.
WARRANTY
Our 24 months warranty reflects our confidence in the high quality of our design, engineering, produc-
tion and product performance. We confirm that this product was manufactured in accordance with the current European safety requirements and quality standards which are applicable to this product, and that this product is free from defects on materials and workmanship at the time of purchase. Under the conditions mentioned herein, this warranty may be invoked by consumers in the countries where this product has been sold by a subsidiary of the Dorel Group or by an authorized dealer or retailer.
Our 24 months warranty covers all manufacturing defects in materials and workmanship when used in normal conditions and in accordance with our user manual for a period of 24 months from the date of the original retail purchase by the first end-user cus­tomer. To request repairs or spare parts under our warranty for defects in materials and workmanship you must present your proof of purchase, made within the 24 months preceding the service request.
Our 24 months warranty does not apply to defects caused by normal wear and tear, damage caused by accidents, abusive use, negligence, fire, liquid contact or other external cause, damage which is the consequence of failing to comply with the user manual, damage caused by use with another product, damage caused by service by anyone who is not authorized by us, or if the product is stolen or if any label or identification number has been removed from the product or has been changed. Examples of normal wear and tear include wheels and fabric worn down by regular use and the natural breakdown of colors and materials due to normal aging of the product.
69
EN
What to do in case of defects:
Should problems or defects arise, your first point of contact is the authorized dealer or retailer recog­nized by us. Our 24 months warranty is recognized
(1)
by them
. You must present your proof of purchase, made within the 24 months preceding the service request. It is easiest if you get your service request pre-approved by us. If you submit a valid claim under this warranty, we may request that you return your product to the authorized dealer or retailer recognized by us or that you ship the product to us in accordance with our instructions. We will pay for shipment andthat you return your product to the authorized dealer or retailer recognized by us or that you ship the product to us in accordance with our instructions. We will pay for shipment and for return freight if all instructions are followed. Damage and/or defects neither covered by our warranty nor by the legal rights of the consumer and/or damage and/or defects with respect to products that are not covered by our warranty can be handled at a reasonable fee.
Rights of the consumer:
A consumer has legal rights pursuant to applicable consumer legislation, which may vary from country to country. The rights of the consumer under applicable national legislation are not affected by this warranty.
Lifetime Warranty:
Under the terms and conditions published on our website www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty we offer a voluntary manufacturer’s Lifetime Warranty to first users. To claim this Lifetime Warranty you need to register on our website.
70
This warranty is provided by Dorel Netherlands. We are registered in The Netherlands under company number 17060920. Our trading address is Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands, and our postal address is P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
The names and address details of other subsidiaries of the Dorel group can be found on the last page of this manual and on our website for the brand concerned.
(1) Products purchased from retailers or dealers that remove or change labels or identification numbers are considered unauthorized. Products purchased from unauthorized retailers are also considered unauthorized. No warranty applies to these products since the authenticity of these products cannot be ascertained.
FR
A - Têtière B - Housse C - Accroches fourreaux D - Harnais 5 points E - Fourreaux déhoussables F - Boucle de harnais G - Bouton d’ajusteur de harnais H - Sangle d’ajusteur de harnais I - Manette d’inclinaison J - Poignée de rotation (droite et gauche) K - Bouton sélecteur dos route / face route L - Manette d’actionnement des pinces ISOFIX M - Pinces pour ancrage ISOFIX N - Poignée ajustement hauteur tétière O - Indicateur visuel de tensioneur de la TOP TETHER P - Ajusteur de tension TOP TETHER Q - TOP-TETHER R - Crochet TOP TETHER S - Rangement TOP TETHER T - Compartiment de rangement de la notice U - Sangle automatique de sécurité V - Transport
SECURITE
• Les produits Maxi-Cosi ont été conçus et testés avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé. N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés par Maxi-Cosi. L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer dangereuse.
• Vous êtes personnellement responsable de la sécurité de votre enfant : nous vous conseillons de lire attentivement cette notice et de manipuler votre produit avant de l’utiliser.
• Conservez toujours la notice pour une utilisation ultérieure, un compartiment de rangement a été prévu
à cet effet sur le siège pour enfants.
• Utilisez l’AxissFix uniquement dans la voiture.
• N’utilisez pas d’article de seconde main car vous en ignorez l’historique. Certaines pièces peuvent être endommagées ou manquantes.
• Remplacez l’AxissFix lorsqu’il a subi un choc violent ou un accident, cela constitue la meilleure sécurité pour votre enfant.
AVERTISSEMENT :
N’apportez aucune modification au siège de voiture, cela pourrait conduire à des situations dangereuses. Le siège auto AxissFix dans la voiture :
• Avant d’acheter cet article, assurez-vous que le siège soit compatible avec le véhicule dans lequel il sera utilisé.
• Pour l’utilisation du système d’attache ISOFIX lisez IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation du véhicule, avant d’installer votre siège pour enfant. Il vous indiquera les places compatibles avec la classe de taille du siège pour enfant, homologué i-Size Universel ISOFIX.
i-Size
Universel ISOFIX en position dos à la route de
classe D.
i-Size
Universel ISOFIX en position face à la route de
classe B1.
• Avant d’installer votre siège pour enfant avec le système de fixation ISOFIX, veuillez lire attentivement le manuel d’instructions du véhicule. Ce manuel vous indiquera les places compatibles avec la classe de taille du siège pour enfant.
• Assurez-vous que le siège arrière rabattable soit verrouillé dans sa position.
• Installez l’AxissFix dos à la route lorsque votre enfant mesure entre 61 et 87 cm.
• Vous pouvez installer l’AxissFix dans le sens de la
71
FR
conduite quand votre enfant mesure entre 76 et 105 cm (ou a plus de 15 mois). La masse maximale pour lequel le siège est conçu est 19 kg.
• Assurez-vous que les bagages et autres objets sus ceptibles de causer des blessures en cas de collision soient correctement sécurisés.
• Toujours couvrir l’AxissFix lorsqu’il est exposé aux rayons du soleil dans la voiture sans quoi la housse, les pièces en métal et en plastique pourraient atteindre des températures trop élevées pour la peau de votre enfant.
• Maintenez tendues les sangles servant à attacher le siège auto au véhicule.
AVERTISSEMENT :
Lorsque le siège auto est installé sur le siège passager avant, vous devez auparavant désactiver l’airbag si votre enfant y est installé en position dos à la route.
AVERTISSEMENT :
Lorsque le siège auto est installé sur le siège passager avant, nous recommandons auparavant de désactiver l’airbag si votre enfant y est installé en position face à la route et de placer le siège passager dans la position la plus reculée. Bébé dans le siège auto AxissFix :
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant, installez-le toujours dans le siège pour enfant et attachez-le quelque soit le trajet que vous avez à effectuer.
• Attachez toujours votre enfant avec le harnais à 5 points. Veiller à ce que les sangles abdominales soient placées assez bas, de sorte que le bassin soit fermement maintenu.
• Après avoir mis l’enfant dans le siège de voiture,
72
assurez-vous que le harnais soit suffisamment serré en tirant sur la ceinture. Avant chaque utilisation, assurez-vous que le harnais ne soit pas endommagé ou torsadé.
-
• Assurez-vous de ne pas pouvoir passer plus d’un doigt (1 cm) entre le harnais et votre enfant. Si l’espace est supérieur à 1 cm, resserrez le harnais.
• Assurez-vous que l’appui-tête soit réglé à la bonne hauteur.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne remplacez pas la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du siège.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut être très élevée, notamment après une longue exposition au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant.
AVERTISSEMENT :
L’AxissFix doit être utilisé dos à la route jusqu’à ce que votre enfant ait plus de 15 mois ou jusqu’à 87 cm.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais combiner les deux systèmes d’attache ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer votre siège pour enfant.
ATTENTION :
En utilisation ISOFIX la fixation des pinces pour an­crage inférieurs au véhicule n’est pas suffisante. Il est impératif de fixer la “TOP TETHER” au point d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du véhicule.
FR
Fixation du siège AxissFix avec les attaches addition­nelles utilisant les ancrages ISOFIX du véhicule. Les attaches ISOFIX ont été développées pour obtenir une fixation sûre et facile des systèmes de sécurité infantile dans la voiture. Toutes les voitures ne sont pas équipées de ces attaches bien qu’elles soient général isées sur les modèles les plus récents. Consultez la liste jointe de voitures dans lesquelles le siège peut être installé correctement. (Vous pourrez consulter les actualisations futures de cette liste sur le site web www.maxi-cosi.com).
• En position dos à la route (61-87 cm), ce produit ne doit pas être installé aux places équipées d’un coussin gonflable “Air-Bag” frontal. Vous avez peut-être la pos sibilité de le désactiver (voir notice fournie avec votre véhicule). Dans ce cas, si vous pouvez désactiver l’air bag, vous pouvez l’utiliser à l’avant de votre véhicule.
• En position face à la route (76-105 cm), le siège doit être placé sur la banquette arrière du véhicule ou exceptionnellement à l’avant selon la législation en vigueur dans le pays d’utilisation. (en France : selon les conditions énoncées dans le décret n° 91-1321 du 27­12-1991). Si vous utilisez l’AxissFix sur le siège passager avant, il est possible de devoir désactiver l’airbag du siège en question ou placez le siège passager dans la position la plus reculée (Veuillez consulter la notice d’utilisation de votre véhicule.)
• Lors de l’installation du siège en dos route, la sangle de la TOP TETHER peut vriller d’un quart de tour suivant la position du point d’ancrage. Ceci n’entrave pas la fonctionnalité du produit.
• Lors de l’installation du siège auto il est nécessaire d’enlever l’appui tête pour passer la TOP TETHER correctement.
• Attention lors de l’installation des écarts entre l’embase du siège auto et la banquette du véhicule
-
sont possibles suivant la position des points d’ancrage lié au véhicule.
• Le siège doit impérativement être remplacé après un accident.
• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres objets susceptibles de causer des blessures
­à l’occupant du siège en cas de choc soient solide ment arrimés.
• Les éléments rigides et les pièces en matière plas tique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne puis sent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
-
• Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux du siège et de la ceinture sans avoir consulté le fabricant.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants sans la housse. Ne remplacez pas la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le constructeur, car elle intervient directement dans le comportement du dispositif de retenue.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace uniquement lors du respect des instructions d’uti lisation.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du véhicule.
• Les sièges rabattables doivent toujours être verrouillés.
• Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec le distributeur ou le fabricant du système de retenue
-
-
-
-
73
eodmU
FR
pour enfants, s’il a un doute sur l’installation ou l’utilisa­tion correcte du système.
ENTRETIEN
Confection :
• La housse et les fourreaux peuvent être enlevés pour le lavage. Si la housse doit être remplacée à quelque moment que ce soit, utilisez uniquement la housse officielle Maxi-Cosi car elle constitue une partie intégrante de la performance de la retenue de l’enfant.
• Avant nettoyage consulter l’étiquette de composi tion du textile cousue sur les différents éléments de la confection, vous y retrouverez les symboles de lavage propre à l’élément à laver.
• Conserver le siège auto propre. N’utilisez ni lubrifiant ni agent de nettoyage agressif.
Coque :
• Nettoyez la coque à l’aide d’un chiffon humide.
ENVIRONNEMENT
Gardez le matériel d’emballage en plastique hors de la portée de votre enfant pour éviter les risques d’étouffement.
Lorsque vous n’utilisez plus le produit, nous vous pri ons par souci de l’environnement de vous débarrasser du produit en faisant le tri des déchets et conformé ment à la législation locale en la matière.
QUESTIONS
Veuillez prendre contact avec votre distributeur local Maxi-Cosi ou sur notre site web www.maxi-cosi.com dans la rubrique “Nos services”. Veillez à avoir les informations suivantes sous la main :
74
- Numéro de série;
- Marques et types de voitures et sièges dans lesquels l’AxissFix peut être utilisé;
- L’âge, la taille et le poids de votre enfant.
GARANTIE
Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance dans la qualité supérieure de notre conception, ingénierie, production et la performance du produit. Nous garan tissons que ce produit a été fabriqué conformément aux exigences de sécurité et normes de qualité actu
­elles européennes applicables à ce produit, et que ce produit est, au moment de l’achat, exempt de défaut de matériau et de fabrication. Dans les conditions mentionnés dans ce document, cette garantie peut être invoquée par les consommateurs dans les pays où ce produit a été vendu par une filiale du groupe Dorel ou par un revendeur ou détaillant autorisé.
Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts de matériau et de fabrication pour une utilisation dans des conditions normales et conformément à la notice pour une période de 24 mois à compter de la date de l’achat initial par le premier client utilisateur. Pour demander des réparations ou des pièces de rechange sous garan tie pour des défauts de matériau et de fabrication, vous devez présenter la preuve d’un achat effectué dans les
­24 mois précédant la demande de service.
­Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les dommag-
es causés par l’usure normale, les accidents, l’utilisa­tion abusive, la négligence, le feu, le contact avec un liquide ou toute autre cause extérieure, les dommages résultant d’une utilisation non conforme au mode d’emploi, de l’utilisation avec un autre produit, d’une réparation ou d’un entretien mené par une personne
-
-
-
FR
non autorisée par nos services, les produits volés, ne portant plus l’étiquette ou le numéro d’identification ou les produits dont ce numéro a été modifié. Des exemples d’usure normale comprennent : des roues et des tissus usés par l’utilisation régulière et la décol oration et la décomposition naturelle de couleurs et des matériaux dus à la vétusté du produit.
Que faire en cas de défauts :
Si des problèmes ou des défauts surviennent, le meilleur choix pour un service rapide est de consulter un revendeur agréé par nos services. Notre garantie de 24 mois est reconnue par ceux-ci présenter la preuve d’un achat effectué dans les 24 mois précédant la demande de service. Cela est plus facile si vous obtenez l’approbation au préalable de votre demande auprès de nos services. Si vous soumettez une réclamation valide en vertu de cette garantie, nous pouvons vous demander de retourner votre produit au distributeur agréé ou de nous envoyer le produit conformément à nos instructions. Nous payerons les frais d’envoi et de retour si toutes les in structions sont correctement suivies. Les dommages et/ou défauts qui ne sont couverts ni par notre garan tie ni par les droits légaux du consommateur et/ou les dommages et/ou défauts en rapport à des produits qui ne sont pas couverts par notre garantie peuvent être traités à un tarif raisonnable.
Droits du consommateur :
Un consommateur a des droits légaux, en vertu de la législation applicable à la consommation, qui peuvent varier d’un pays à l’autre. Les droits du consommateur en vertu de la législation nationale applicable ne sont pas affectés par cette garantie.
(1)
. Vous devez
Garantie à vie :
Maxi-Cosi offre aux utilisateurs initiaux une Garantie à vie fabricant volontaire soumise aux conditions générales publiées sur notre site Web :
-
www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty. Pour demander cette Garantie à vie vous devez vous inscrire sur notre site Web.
Cette garantie est fournie par Dorel Pays-Bas. Nous sommes enregistrés aux Pays-Bas sous le numéro d’entreprise 17060920. Notre adresse commerciale est Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Pays-Bas, et notre adresse postale est P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Pays-Bas.
Vous pouvez trouver les noms et les adresses des autres filiales du groupe Dorel à la dernière page de ce manuel et sur notre site Web pour la marque concernée.
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de revendeurs
-
qui ôtent ou changent les étiquettes ou les numéros d’identi­fications sont considérés comme non autorisés. Les produits
-
achetés auprès de revendeurs non autorisés sont également considérés comme non autorisés. Aucune garantie ne s’applique à ces produits puisque leur authenticité ne peut pas être vérifiée.
75
DE
A - Kopfstütze B - Bezug C - Befestigungen der Schulterpolster D - 5-Punkt-Gurt E - Abnehmbare Schulterpolster F - Gurtschloss G - Knopf des Gurtspanners H - Verstellgurt I - Neigbarer Griff J - Drehgriff (rechts und links) K - Einstellknopf vorwärtsgerichtet/rückwärtsge­richtet L - Verstelltaste der ISOFIX-Verankerung M - ISOFIX-Verankerung N - Griff zur Höheneinstellung der Kopfstütze O - TOP TETHER-Straffheitsanzeige P - Gurtspanner TOP TETHER Q - TOP TETHER R - TOP TETHER-Haken S - Staufach TOP TETHER T - Fach zum Aufbewahren der Gebrauchsanleitung U - Sicherheitsgurt mit Aufrollautomatik V - Tragen
SICHERHEIT
• Die Produkte von Maxi-Cosi wurden für die Sicher­heit und den Komfort Ihres Kindes mit großer Sorgfalt entwickelt und geprüft. Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das von Maxi-Cosi verkauft oder gutge­heißen wurde. Die Verwendung von Fremdzubehör kann gefährlich sein.
• Sie sind für die Sicherheit Ihres Kindes verant­wortlich. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch und machen Sie sich vor der
76
ersten Verwendung mit dem Produkt vertraut.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die Verwendung zu einem späteren Zeitpunkt auf, zu diesem Zweck ist ein Aufbewahrungsfach am Kinderautositz vorgesehen.
• Der Kinderautositz AxissFix darf nur in Autos verwendet werden.
• Nutzen Sie keine gebrauchten Produkte, deren Vergangenheit Sie nicht kennen. Einige Teile könnten beschädigt sein oder fehlen.
• Ersetzen Sie den Kinderautositz AxissFix, wenn er bei einem Unfall stark beansprucht wurde: Er bietet in diesem Fall keine optimale Sicherheit mehr für Ihr Kind.
WARNUNG:
Nehmen Sie keinerlei Änderungen an dem Kinder­autositz vor, da dies zu gefährlichen Situationen führen könnte. Der Kinderautositz AxissFix im Fahrzeug:
• Prüfen Sie vor dem Kauf dieses Produktes, ob der Kinderautositz mit dem Fahrzeug kompatibel ist, in dem er eingesetzt werden soll.
• Bitte konsultieren Sie UNBEDINGT Ihr Fahrzeug­handbuch zur Verwendung des Befestigungssystems ISOFIX, bevor Sie Ihren Kinderautositz einbauen. Dort finden Sie Angaben dazu, welche Plätze für welche Größenklasse von Kinderautositzen geeignet sind, die für i-Size /universal ISOFIX zugelassen sind.
• i-Size / universal ISOFIX in rückwärtsgerichteter Position, Gewichtsklasse D.
• i-Size universal ISOFIX in vorwärtsgerichteter Position, Gewichtsklasse B1.
DE
• Bevor Sie den Kinderautositz mit dem Befestigungssystem ISOFIX anbringen, lesen Sie bitte unbedingt das Benutzerhandbuch Ihres Fahrzeugs. In diesem Handbuch finden Sie Angaben über die Sitzplätze, die mit der Gewichtsklasse der Kinderautositze kompatibel sind.
• Vergewissern Sie sich, dass die umklappbare Rücksitzbank verriegelt ist.
• Setzen Sie den Kinderautositz AxissFix rückwärts­gerichtet ein, wenn Ihr Kind zwischen 61 und 87 cm groß ist.
• Sie können den Kinderautositz AxissFix vorwärts­gerichtet einsetzen, wenn Ihr Kind älter als 15 Monate und zwischen 76 und 105 cm groß ist. Der Sitz ist für ein Höchstgewicht von 19 kg ausgelegt.
• Vergewissern Sie sich, dass Gepäckstücke und andere Gegenstände, die im Falle eines Zusammen­stoßes zu Verletzungen führen könnten, entsprech­end gesichert sind.
• Decken Sie den Kinderautositz AxissFix bei direkter Sonneneinstrahlung stets ab. Ansonsten könnten sich der Bezug sowie die Metall- und Plastikteile er­hitzen und zu heiß für die Haut Ihres Kindes werden.
• Vergewissern Sie sich, dass die Gurte, mit denen der Sitz im Auto befestigt ist, straff gespannt sind.
WARNUNG:
Ist der Kinderautositz in rückwärtsgerichteter Position auf dem Beifahrersitz installiert, muss der Beifahrerairbag deaktiviert werden.
WARNUNG:
Ist der Kinderautositz in vorwärtsgerichteter Position
auf dem Beifahrersitz installiert, so empfehlen wir, den Beifahrerairbag zu deaktivieren und den Beifahrersitz soweit wie möglich nach hinten zu schieben. Der Kinderautositz AxissFix im Fahrzeug:
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes transportieren Sie Ihr Kind immer korrekt ange-schnallt im Kinderautositz, egal wie lange die Fahrt dauert.
• Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem 5-Punkt-Gurt an. Vergewissern Sie sich, dass sich der Beckengurt tief unten befindet und gespannt ist, damit das Becken fest gehalten wird.
• Achten Sie, nachdem Sie Ihr Kind in den Kinderau tositz gesetzt haben, darauf, dass der Gurt ausreichend gespannt ist. Ziehen Sie dafür an dem Gurtstraffer. Vergewissern Sie sich vor jeder Nutzung, dass der Gurt weder beschädigt noch verdreht ist.
• Achten Sie darauf, dass Sie maximal einen Finger zwischen den Gurt und Ihr Kind schieben können (1 cm). Ist mehr Platz als 1 cm, muss weiterhin am Gurtstraffer gezogen werden.
• Prüfen Sie, ob sich die Kopfstütze in der richtigen Höhe befindet.
• Verwenden Sie den Kindersitz nicht ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil des Sitzes.
• Die Temperatur im Fahrzeuginnern kann besonders nach längerer Sonneneinstrahlung sehr hoch sein. Unter diesen Umständen ist es vorteilhaft, den Kindersitz mit einem Tuch oder ähnlichem
77
DE
abzudecken, um zu verhindern, dass sich die Befestigungen des Gurtsystems, im Besonderen die metallischen Bestandteile, erhitzen und das Kind dadurch Verbrennungen erleidet.
WARNUNG:
Der Kinderautositz AxissFix muss rückwärtsgerichtet genutzt werden, bis Ihr Kind älter als 15 Monate oder größer als 87 cm ist.
WARNUNG:
Kombinieren Sie niemals die beiden ISOFIX-Befes­tigungssysteme und den Fahrzeuggurt miteinander, um Ihren Kinderautositz einzubauen.
ACHTUNG:
Bei der Verwendung von ISOFIX reicht es nicht aus, die unteren ISOFIX-Haken am Fahrzeug einrasten zu lassen. Der „TOP TETHER“-Gurt ist zwingend an dem vom Fahrzeughersteller hierfür vorgesehenen Haken zu befestigen. Die ISOFIX-Verbindung wurde entwickelt, um einen sicheren und einfachen Einbau von Rückhaltesys­temen für Kinder im Fahrzeug zu ermöglichen. Nicht alle Fahrzeuge sind damit ausgestattet, im Allgemei­nen verfügen eher die neueren Modelle über dieses Befestigungssystem. Der beigefügten Fahrzeu­gtypenliste können Sie entnehmen, in welchen Fahrzeugen sich der Kinderautositz vorschriftsmäßig einbauen lässt. (Sie können die jeweils aktuelle Version dieser Liste auf der Webseite www.maxi-cosi. com einsehen. Die Liste wird ständig aktualisiert)
• Wird der Sitz entgegen der Fahrtrichtung eingebaut
78
(61-87 cm), darf er nicht auf Sitzen mit einem Frontairbag verwendet werden. Gegebenenfalls haben Sie die Möglichkeit diesen zu deaktivieren. (Konsultieren Sie dazu Ihr Fahrzeughandbuch). Sollte sich der Airbag deaktivieren lassen, können Sie den Kinderautositz auf dem Beifahrersitz Ihres Fahrzeugs verwenden.
• Beim Einbau in Fahrtrichtung (76-105 cm) sollte der Sitz gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des Landes auf der Rückbank des Fahrzeugs oder ausnahmsweise auf dem Vordersitz eingebaut werden. (in Frankreich: gemäß den Vorschriften der Verordnung 91-1321 vom 27.12.1991). Sollten Sie den AxissFix auf dem Beifahrersitz einbauen, muss gege­benenfalls der Airbag dieses Sitzes deaktiviert oder der Beifahrersitz so weit wie möglich nach hin­ten geschoben werden (Schauen Sie dazu im Hand­buch Ihres Fahrzeuges nach).
• Beim Einbau entgegen der Fahrtrichtung kann der TOP TETHER-Gurt je nach Position des Befestigung­shakens um ein Viertel gedreht sein. Die Funktion des Produktes wird dadurch nicht beeinträchtigt.
• Beim Einbau des Kinderautositzes ist es notwendig, die Auto-Kopfstütze zu entfernen, um den TOP TETHER ordnungsgemäß zu befestigen.
• Beachten Sie, dass die Basis des Kinderautositzes beim Einbau nicht unbedingt plan auf der Sitzbank des Fahrzeugs aufliegt, das hängt ganz von der Posi­tion der im Fahrzeug befestigten Fangarme ab.
• Der Kindersitz muss nach einem Unfall unbedingt ausgetauscht/ersetzt werden.
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall
eodmU
DE
verletzten könnten, sicher verstaut sind.
• Die starren Teile des Kindersitzes sowie diejenigen aus Kunststoff müssen so platziert bzw. befestigt werden, dass sie unter normalen Benutzungsbedin­gungen des Fahrzeugs nicht unter dem Kinderau­tositz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
• Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes oder des Hosenträgergurtes ohne vorher den Her­steller dazu befragt zu haben.
• Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann effizient, wenn die Gebrauchsanweisung beachtet wird.
• Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer, auch wenn kein Kind darin sitzt.
• Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die Hutablage, um zu vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert werden.
• Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des Kinderautositzes oder des Hosenträgergurtes unter dem Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt ist.
• Herunterklappbare Sitze müssen immer entsprechend befestigt / eingerastet sein.
• Installieren Sie den Autositz nach Ankauf in Ihrem Auto. Sollte es zu Schwierigkeiten beim Einbauen kommen, kontaktieren Sie bitte Ihren Fachhändler.
• Es wird empfohlen, mit dem Fachgeschäft oder dem Hersteller des Kindersitzes Kontakt aufzunehmen, wenn Zweifel beim Sitzeinbau oder beim richtigen Gebrauch des Sitzes herrschen.
PFLEGE
Bezug :
• Der Bezug sowie die Schulterpolster sind zur Reinigung abnehmbar. Muss der Bezug ausgetaus­cht werden, sollten Sie nur originale Bezüge von Maxi-Cosi verwenden, da diese einen wichtigen Teil der Produktleistung ausmachen.
• Konsultieren Sie vor dem Reinigen das unter dem Bezug aufgenähte Etikett mit der Zusammensetz­ung des Stoffes. Darauf befinden sich ebenfalls die Waschsymbole.
• Halten Sie den Kinderautositz sauber. Verwenden Sie keine Schmier- oder aggressiven Reinigungs­mittel.
Schale :
• Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten Lappen.
UMWELT
Kunststoffverpackungen sind von Kindern fern zu halten, um eine Erstickungsgefahr auszuschließen.
Wenn Sie das Produkt nicht mehr verwenden, bitten wir Sie, das Produkt entsprechend der örtlichen Gesetzgebung umweltgerecht zu entsorgen.
BEI FRAGEN
Kontaktieren Sie bitte Ihren Händler von Maxi-Cosi vor Ort oder besuchen Sie uns auf unserer Webseite www.maxi-cosi.com. Achten Sie darauf, dass Sie die folgenden Angaben zur Hand haben:
- Seriennummer;
79
DE
- Marke und Typ von Fahrzeug und Sitz, in/auf dem AxissFix verwendet wird;
- Alter, Größe und Gewicht Ihres Kindes.
GARANTIE
Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser Vertrauen in die hohe Qualität unserer Design-, Technik-, Produktions- und Produktleistung ist. Wir garantieren, dass dieses Produkt gemäß den aktu­ellen europäischen Sicherheitsanforderungen und Qualitätsstandards hergestellt wurde, die auf dieses Produkt Anwendung finden, und dass dieses Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei von Material- und Verarbeitungsmängeln ist. Unter den hier beschrie­benen Bedingungen kann diese Garantie von Ver­brauchern in den Ländern, in denen dieses Produkt von einer Tochtergesellschaft der Dorel Group oder einem autorisierten Händler oder Verkäufer verkauft wurde, geltend gemacht werden.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich auf Material- und Verarbeitungsmängel bei Verwendung unter normalen Bedingungen und gemäß unserem Benutzerhandbuch für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Datum des ursprünglichen Einzelhandelskaufs durch den Endkunden. Zur Anforderung von Reparaturen oder Ersatzteilen im Rahmen der Garantie aufgrund von Material- und Verarbeitungsmängeln ist der Nachweis zu erbring­en, dass der Kauf innerhalb von 24 Monate vor dieser Service-Anforderung erfolgt ist.
80
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht auf Schäden aufgrund von normalem Verschleiß, Schaden durch Unfälle, missbräuchlicher Verwen­dung Fahrlässigkeit, Feuer, Kontakt mit Flüssigkeiten oder sonstige externe Ursachen, Schaden infolge der Nichtbefolgung des Benutzerhandbuches, Schaden durch Verwendung mit einem anderen Produkt, Schaden aufgrund von Wartung oder Reparatur durch eine Person, die nicht von uns autorisiert wurde, oder Diebstahl des Produktes oder Entfernung oder Änderung eines Etiketts oder einer Kennnummer vom bzw. am Produkt. Beispiele für normalen Verschleiß sind die Abnutzung von Rädern und Gewebe durch regelmäßige Nutzung und die natürliche Farb- und Materialabschwächung über einen längeren Zeitraum und eine längere Nutzungsdauer.
Was im Falle von Mängeln zu tun ist:
Falls Probleme oder Mängel auftreten, sollten Sie sich für schnellen Service am besten an den von uns au­torisierten Händler oder Verkäufer wenden. Unsere 24-Monats-Garantie wird dort anerkannt ein Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb von 24 Monaten vor der Service-Anforderung erfolgt ist. Am einfachsten ist es, Ihre Service-Anforderung vorab von unserem Kundenservice genehmigen zu lassen. Wenn Sie unter dieser Garantie einen gültigen Anspruch vorbringen, verlangen wir möglicherweise, dass Sie das Produkt an den von uns autorisierten Händler oder Verkäufer im Einklang mit unseren Anweisungen zurückgeben. Wir zahlen die Gebühren für Sendung und Rücksendung, wenn alle Anweisun-
(1)
. Dazu ist
DE
gen befolgt werden. Schäden und/oder Mängel, die weder von unserer Garantie noch den gesetzlichen Rechten des Verbrauchers abgedeckt sind, und/oder Schäden und/oder Mängel an Produkten, die nicht von unserer Garantie abgedeckt sind, können gegen ein angemessenes Entgelt bearbeitet werden.
Rechte des Verbrauchers:
Dem Verbraucher stehen die gesetzlichen Rechte gemäß des geltenden Gewährleistungsrechts zu; diese können von Land zu Land variieren. Diese Rechte des Verbrauchers unter geltender nationaler Gesetzgebung werden von dieser Garantie nicht eingeschränkt.
Lifetime Warranty:
Nach Maßgabe der auf unserer Website www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty veröffentli­chten Bedingungen bietet Maxi-Cosi Erstnutzern eine freiwillige Lifetime Warranty des Herstellers. Um diese Lifetime Warranty in Anspruch zu nehmen, müssen Sie sich auf unserer Website registrieren.
Diese Garantie wird von Dorel Netherlands bereit­gestellt. Wir sind in den Niederlanden unter der Firmennummer 17060920 eingetragen. Unsere Geschäftsadresse ist Korendijk 5, 5704 RD Helmond, The Netherlands, und unsere Postanschrift ist P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
Die Namen und Adressen anderer Tochterge­sellschaften der Dorel-Gruppe finden Sie auf der letzten Seite dieses Handbuchs und auf unserer
Website für die jeweilige Marke.
(1) Produkte, bei denen die Etiketten oder Identifikationsnum­mern entfernt oder geändert wurden, gelten als nicht zugelas­sen. Für diese Produkte wird keine Garantie gewährt, da die Echtheit dieser Produkte nicht feststellbar ist.
81
NL
A - Hoofdsteun B - Hoes C - Gordelhaken voor schouderpads D - Vijfpuntsgordel E - Verwijderbare schouderpads F - Gordelslot G - Afstelknop voor gordel H - Afstelriem voor gordel I - Kantelingshendel J - Rotatiehendel (rechts & links) K - Draaiknop voor achterwaartse plaatsing /
voorwaartse plaatsing L - Draaihendel voor bediening ISOFIX-klemmen M - Klemmen voor ISOFIX-haken N - Afstelhendel voor hoofdsteun O - TOP TETHER spanningsindicator P - Spanningsafstelling TOP TETHER Q - TOP TETHER R - TOP TETHER haak S - TOP TETHER-opslag T - Opbergvak voor de handleiding U - Automatische veiligheidsriem V - Dragen
VEILIGHEID
• Maxi-Cosi producten zijn met zorg ontworpen en getest voor de veiligheid en het comfort van uw baby. Gebruik uitsluitend accessoires die door Maxi-Cosi goedgekeurd zijn en verkocht worden. Het gebruik van andere accessoires kan gevaar opleveren.
• Wij adviseren u aandachtig de gebruiksaanwijzing te lezen alvorens het product te gebruiken.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor een eventueel later gebruik. De autostoel is voorzien van een speciaal opbergvakje voor het opbergen van de
82
gebruiksaanwijzing.
• De AxissFix is uitsluitend bedoeld voor gebruik in de auto.
• Gebruik geen tweedehandsproducten waar u het verleden niet van kent. Sommige onderdelen kunnen gebroken of gescheurd zijn of ontbreken.
• Vervang de AxissFix wanneer het onderhevig is gewe est aan zware belasting tijdens een ongeluk: zo biedt u uw kind optimale veiligheid.
WAARSCHUWING:
Voer geen enkele wijziging uit aan de autostoel, omdat dit kan leiden tot onveilige situaties. Het AxissFix autostoeltje in de auto:
• Controleer, voordat u dit product aanschaft, of het kinderstoeltje geschikt is voor uw auto.
• Voordat u het autostoeltje aan de ISOFIX ankerpunten van uw auto wil installeren, is het van belang dat u de gebruiksaanwijzing van uw voertuig leest. De gebruiks­aanwijzing zal de geschikte plaatsen aangeven voor de installatie van uw autostoel.
i-Size
Universal ISOFIX tegen de rijrichting in van
klasse D.
• i-Size
Universal ISOFIX met de rijrichting mee van
klasse B1.
• Controleer of de achterstoel in positie is vergrendeld.
• Installeer de AxissFix in een achterwaartse positie als uw kind een lengte heeft tussen de 61 tot 87 cm.
• U kunt de AxissFix in een voorwaartse positie installer en als uw kind een lengte heeft tussen de 76 en 105 cm (ouder dan 15 maanden). Het maximumgewicht voor deze autostoel is 19 kg.
• Zorg ervoor dat alle bagage en andere objecten die letsel kunnen veroorzaken tijdens een botsing goed zijn vastgezet.
• Bedek de AxissFix altijd wanneer het wordt bloot
-
-
-
NL
gesteld aan direct zonlicht in de auto. Anders kan de behuizing, het metaal en de kunststof onderdelen te warm worden voor de huid van uw kind.
• Houd de riemen die het autostoeltje aan het voertuig bevestigen steeds gespannen.
WAARSCHUWING:
Wanneer het kinderstoeltje wordt geïnstalleerd op de voorstoel, dient u de airbag bij de voorstoel uit te schakelen als uw kind in de achterwaartse positie zit.
WAARSCHUWING:
Wanneer het autostoeltje wordt geïnstalleerd op de voorstoel, raden wij u aan om de airbag van de voorstoel uit te schakelen als uw kind in de voorwaartse positie zit en om de voorstoel zo ver mogelijk naar achteren te plaatsen. Baby in het autostoeltje AxissFix :
• Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
• Voor uw veiligheid en voor de veiligheid van uw kind dient u uw kind altijd in de autostoel te plaatsen en vast te maken, ongeacht de lengte of de tijdsduur van het traject.
• Maak uw kind altijd vast met de vijfpuntsgordel. Controleer of de gordel goed laag is bevestigd, zodat het bekken goed beschermd is.
• Controleer, nadat het kind in de autostoel is geplaatst, of de gordel strak genoeg zit door aan de riem te trekken. Controleer vóór elk gebruik of de gordel niet beschadigd of gedraaid is.
• Controleer of u niet meer dan één vinger tussen de gordel en uw kind kunt plaatsen (1 cm). Als er meer ruimte is dan 1 cm, de gordelriem verder aantrekken.
• Controleer of de hoofdsteun op de juiste hoogte is afgesteld.
• Gebruik nooit de autostoel zonder bekleding. Vervang nooit de bekleding door een andere dan voor dit type
autostoel geschikte autostoelbekleding. Men mag uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen autostoel bekleding gebruiken.
• De temperatuur in de auto kan erg hoog oplopen, vooral als de auto lange tijd in de felle zon heeft gestaan. Wij adviseren u in deze omstandigheden de autostoel af te dekken met een badhanddoek of deken om te voorkomen dat de autostoel, vooral metalen en plastic onderdelen, oververhit raakt, waardoor hij bij het kind brandwonden kan veroorzaken.
WAARSCHUWING:
De AxissFix moet gebruikt worden tegen de rijrichting in tot uw kind minimaal 15 maanden oud is of groter is dan 87 cm.
WAARSCHUWING:
Combineer het ISOFIX bevestigingssysteem nooit met de autogordel om het kinderstoeltje te installeren.
LET OP:
Bij gebruik van ISOFIX is het bevestigen met de onder­ste montage haken aan het voertuig onvoldoende. De “TOP TETHER” moet verplicht worden vastgemaakt aan het bovenste ankerpunt zoals bedoeld door de fabrikant van het voertuig. Het AxissFix stoeltje moet vastgezet worden met de extra bevestigingselementen aan de extra ISOFIX ankerpunten van de auto. De ISOFIX ankerpunten zijn ontwikkeld voor het veilig en eenvoudig bevestigen van kinderveiligheidsyste men in de auto. Niet alle auto’s zijn uitgerust met deze ankerpunten hoewel ze standaard zijn op de meest recente modellen. Raadpleeg het bijgevoegde overzicht van auto’s waar de autostoel correct in kan worden geïnstalleerd (een up-to-date lijst van geschikte auto’s vindt u ook op www.maxi-cosi.com).
-
-
83
NL
• In de achterwaarts gerichte positie (61-87 cm), mag dit product niet worden geïnstalleerd op plaatsen voorzien van een frontale “Air-Bag”. U hebt misschien de mogelijkheid om deze functie te deactiveren (zie de bij uw auto meegeleverde handleiding). In dit geval kunt u door de Air-bag te deactiveren het stoeltje voorin de auto gebruiken.
• In de voorwaartss gerichte positie (76-105 cm), moet het stoeltje op de achterbank van het voertuig worden geplaatst of bij wijze van uitzondering voorin, afhankelijk van de geldende wetgeving in het land van gebruik. (in Frankrijk: afhankelijk van de voorwaarden bepaald in Besluit nr. 91-1321 van 27-12-1991). Als u de AxissFix gebruikt op de passagiersstoel voor in de auto, raden wij u aan om de voorstoel in de verste stand naar achteren te plaatsen als uw kind in de voorwaartse positie zit (Raadpleeg de handleiding van uw voertuig).
• Wanneer u het stoeltje in achterwaartse positie plaatst, kan de riem van de TOP TETHER een kwartslag worden gedraaid, afhankelijk van de positie van de ankerpunten. Dit heeft verder geen invloed op de functionaliteit van het product.
• Bij het installeren van het autostoeltje, moet de hoofdsteun worden verwijderd om de TOP TETHER op de juiste manier te kunnen doorhalen.
• Let op: bij de installatie van de autostoel is het mogelijk dat er ruimte zit tussen de base van de autostoel en de zitting van de auto. Dit komt doordat de positionering van de ISOFIX ankerpunten verschilt bij auto’s.
• Na een ongeval dient de autostoel vervangen te worden.
• De gebruiker dient ervoor te zorgen dat bagage en andere objecten die verwondingen aan het kind zouden kunnen veroorzaken goed en stevig in de auto geplaatst worden.
• Men dient er voor te waken dat de harde elementen en de plastic delen van de autostoel op zodanige wijze ge
84
plaatst worden dat zij, bij normaal gebruik van een auto, niet geklemd kunnen worden onder een beweegbare stoel of tussen een autoportier.
• Verander nooit de constructie of materialen van de autostoel en de veiligheidsgordel zonder de fabrikant te informeren.
• De kinder autostoel is alleen veilig als de veiligheidsin structies voor gebruik worden nagevolgd.
• Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs als er geen kind in geplaatst is.
• Plaats nooit zware voorwerpen op de hoedenplank om gevaar bij een ongeval te voorkomen.
• Controleer altijd of er geen onderdeel van de autostoel of de gordel beklemd zit onder de autostoel of tussen het portier van de auto.
• Achterbanken met neerklapbare rugleuningen dienen altijd goed vergrendeld te zijn.
• In geval van twijfel over correcte installatie of gebruik van het systeem, wordt u geadviseerd contact op te nemen met de fabrikant of de distributeur van het product.
ONDERHOUD
Bekleding:
• De hoes en de schouderpads kunnen worden verwijderd om te wassen. Als de hoes op enig tijdstip moet worden vervangen, dient u uitsluitend officiële Maxi-Cosi-hoezen te gebruiken, omdat dit onderdeel deel uitmaakt van het veiligheidssysteem van de autostoel.
• Raadpleeg het wasetiket voordat u de bekleding gaat reinigen (het wasetiket is aan de bekleding gestikt). Op het wasetiket treft u de onderhoudssymbolen.
• Houd het kinderstoeltje schoon. Gebruik geen agressieve reinigingsproducten.
-
-
eodmU
Plastic kuipje:
• Reinigen met een vochtige doek.
MILIEU
Houd de plastic verpakking buiten bereik van kinderen om verstikking te voorkomen.
Wanneer u het product niet meer gebruikt, verzoeken wij u uit milieuoverwegingen het product gescheiden bij het afval te plaatsen, conform de lokale wetgeving.
VRAGEN
Neem contact op met uw plaatselijke Maxi-Cosi dealer of bezoek onze website: www.maxi-cosi.com. Zorg dat u de volgende informatie bij de hand heeft:
- Serienummer;
- Merk en type van de auto en stoel waar de AxissFix zal worden gebruikt;
- De leeftijd, de lengte, en het gewicht van uw kind.
GARANTIE
Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons vertrou­wen weer in de hoogwaardige kwaliteit van het ontwerp, de techniek, het product en de productprestaties. Wij garanderen dat dit product vervaardigd is overeen komstig de actuele Europese veiligheidsvoorschriften en kwaliteitsnormen die op dit product van toepassing zijn, en dat dit product op het moment van aanschaf vrij is van materiaal- en constructiefouten. Onder de hierin vermelde voorwaarden kan deze garantie worden ingeroepen door de eerste eindgebruiker in de landen waar dit product verkocht wordt door een dochterfirma van de Dorel Group of door een erkende dealer of erkende detailhandelaar.
-
NL
Onze garantie van 24 maanden omvat gebreken met betrekking tot de materialen en de constructie bij gebruik onder normale omstandigheden en overeen komstig met onze handleiding voor een periode van 24 maanden vanaf de datum van de originele aankoop in de winkel door de eerste eindgebruiker. Voor een reparatieverzoek of een verzoek om reserveonderdelen vallende onder de garantie, dient u een aankoopbewijs te overhandigen dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het serviceverzoek dient te zijn afgegeven.
Onze garantie van 24 maanden geldt niet voor gebreken die veroorzaakt worden door normale slijtage, schade veroorzaakt door ongevallen, verkeerd gebruik, nalatigheid, brand, contact met vloeistoffen of andere externe oorzaken, schade die het gevolg is van het niet naleven van de handleiding, schade veroorzaakt door gebruik in combinatie met een ander product, schade die veroorzaakt wordt door onderhoud uitgevoerd door iemand die niet door ons is goedgekeurd, of wanneer het product is gestolen, wanneer een label of iden tificatienummer van het product werd verwijderd of gewijzigd. Voorbeelden van normale slijtage zijn slijtage van textiel door regelmatig gebruik en de natuurlijke verbleking van kleuren en materialen door de normale veroudering van het product.
Wat u kunt doen ingeval van gebreken:
Mocht zich een probleem of gebrek voordoen, dan is de door ons erkende dealer of winkelier uw eerste aanspreekpunt. Onze garantie van 24 maanden wordt door hen erkend handigen dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het verzoek dient te zijn afgegeven. Het is het eenvoudigst
(1)
. U dient een aankoopbewijs te over-
-
-
85
NL
wanneer u uw serviceverzoek vooraf door ons laat goedkeuren. Wanneer u een claim indient die geldig is onder deze garantie, is het mogelijk dat we u vragen uw product terug te sturen naar de door ons erkende deal er of winkel of het product naar ons op te sturen in over­eenstemming met onze instructies. Wij zullen de kosten voor de verzending en terugzending betalen indien alle instructies nageleefd worden. Schade en/of gebreken die niet gedekt worden door onze garantie noch door de wettelijke rechten van de consument en/of schade en/of defecten met betrekking tot het product die niet gedekt worden door onze garantie kunnen behandeld worden tegen betaling van een redelijke vergoeding.
Consumentenrechten:
Een consument heeft wettelijke rechten in overeen stemming met de van toepassing zijnde consument­enwetgeving, die van land tot land kan verschillen. De rechten van de consument onder de van toepassing zijnde nationale wetgeving worden door deze garantie niet aangetast.
Lifetime Warranty:
Als onderdeel van onze Algemene Voorwaarden, die terug te vinden zijn op onze website www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty, bieden wij een vrijwillige levenslange fabrieksgarantie voor eerste ge bruikers. Om van deze levenslange garantie te genieten, dient u zich te registreren via onze website. Deze garantie wordt verstrekt door Dorel Nederland. We zijn geregistreerd onder bedrijfsnummer 17060920. Ons bedrijfsadres is Korendijk 5, 5707 RD Helmond, Nederland, en ons postadres is Postbus 6071, 5700 ET Helmond, Nederland.
De namen en de adressen van andere bedrijven van
86
de Dorel Group kunnen teruggevonden worden op de laatste pagina van deze handleiding en op onze website voor het betreffende merk.
-
(1) Producten die gekocht zijn van wederverkopers of leveranciers die het etiket of het identificatienummer hebben gewijzigd of verwijderd, worden als niet-toegelaten producten beschouwd. Producten die gekocht zijn van niet erkende wederverkoper worden ook als niet-toegelaten producten beschouwd. Op de des­betreffende producten is geen garantie van toepassing, aangezien de echtheid van die producten niet kan worden vastgesteld.
-
-
IT
A - Poggiatesta B - Rivestimento C - Ganci per cintura D - Cintura a 5 punti E - Spallacci imbottiti antiscivolo F - Fibbia G - Pulsante per il rilascio della cintura H - Cinghia regolazione cintura I - Dispositivo per la reclinazione J - Dispositivo di rotazione (destra e sinistra) K - Tasto selettore senso di rotazione L - Levetta per azionare le pinze ISOFIX M - Pinze per fissaggio ISOFIX N - Maniglia regolazione poggiatesta O - Indicatore di tensione TOP TETHER P - Regolatore di tensione TOP TETHER Q - TOP TETHER R - Gancio TOP TETHER S - Spazio per riporre TOP TETHER T - Tasca per conservare le istruzioni U - Cinghia di sicurezza automatica V - Trasporto
SICUREZZA
• I prodotti Maxi-Cosi sono stati ideati e testati con cura per la sicurezza e il comfort del vostro bambino. Utilizzate esclusivamente accessori venduti o approvati da Maxi-Cosi. L’utilizzo di altri accessori può risultare pericoloso.
• Siete personalmente responsabili della sicurezza del vostro bambino. Vi consigliamo di leggere attentamente le avvertenze per l’uso e di maneggiare il vostro prodotto prima dell’utilizzo.
• Conservare sempre il manuale d’uso per un utilizzo futuro, all’interno della custodia in dotazione con il
seggiolino auto.
• AxissFix è inteso solo per l’uso in auto.
• Non usare i prodotti di seconda mano di cui non si conosce la provenienza. Alcune parti potrebbero essere rotte, logorate o mancanti.
• Sostituire AxissFix dove è stato soggetto a stress violento in un incidente per la sicurezza ottimale del vostro bambino.
AVVERTENZA:
Non apportare cambiamenti al seggiolino auto poiché questo può causare situazioni non sicure. Il seggiolino auto AxissFix in macchina:
• Prima di acquistare questo prodotto accertarsi che il seggiolino auto sia compatibile con il veicolo in cui sarà utilizzato.
• Per l’utilizzo del sistema di fissaggio ISOFIX leggete IMPERATIVAMENTE il manuale di istruzioni del veicolo, prima di installare il vostro seggiolino per bambini. Lì saranno indicati i sedili compatibili con quello specifico gruppo di seggiolini auto omologato i-Size Universale ISOFIX.
i-Size
Universale ISOFIX in posizione contraria al
senso di marcia di classe D.
i-Size
Universale ISOFIX nel senso di marcia di classe
B1.
• Prima di installare il seggiolino del bambino con il sistema di ancoraggio ISOFIX, è necessario leggere il manuale di istruzioni del veicolo. Questo manuale indica i sedili compatibili con il gruppo di riferimento per questo specifico seggiolino auto.
• Accertarsi che il sedile posteriore ribaltabile sia bloccato in posizione.
• Installare AxissFix in posizione contraria al senso di marcia quando il bambino è alto 61-87 cm.
• E’ possibile installare AxissFix rivolto in senso di mar
-
87
IT
cia a partire da quando il bambino è alto 76 cm fino a 105 cm (o a partire da 15 mesi). Il peso massimo per cui il seggiolino è ideato è di 19 kg.
• Accertarsi che i bagagli e altri oggetti che possano causare ferite in caso di collisione siano in posizione sicura.
• Coprire sempre AxissFix quando esposto alla luce del sole in macchina. Altrimenti la copertura, parti di plas tica e metallo potrebbero raggiungere temperature troppo elevate per la pelle del bambino.
• Assicuratevi che la cinghia che fissa il seggiolino all’auto sia ben tesa.
AVVERTENZA:
Quando il sedile è installato sul sedile anteriore, è necessario disattivare l’airbag se il bambino è seduto in posizione contraria al senso di marcia.
AVVERTENZA:
Quando il seggiolino è installato sul sedile anteriore, consigliamo di disattivare l’airbag se il bambino è seduto nel senso di marcia e di spostare il sedile del passeggero nella posizione più arretrata. Bambino nel seggiolino AxissFix :
• Non lasciare mai il vostro bambino incustodito.
• Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino, accomodatelo sempre nel seggiolino auto e legatelo per qualsiasi tipo di tragitto.
• Assicurare sempre il bambino con la cintura a 5 punti. Assicurarsi che le cinghie addominali siano posizionate abbastanza in basso in modo che il bacino sia ritenuto correttamente in caso di necessità.
• Dopo aver posizionato il bambino nel seggiolino, accertarsi che la cintura sia ben stretta tirandola. Prima di ogni uso, accertarsi che la cintura non sia danneggiata o attorcigliata.
88
• Accertarsi che si possa inserire solo un dito tra la cintura e il bambino 1(cm). Se lo spazio è maggiore di 1 cm, stringere ulteriormente la cintura.
• Accertarsi che il poggiatesta sia regolato alla giusta altezza.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Non sostituire il rivestimento del seggiolino con un altro diverso da quello consigliato
­dal produttore, perché questo interviene direttamente sull’utilizzo corretto del dispositivo di ritenuta.
• La temperatura all’interno di un autoveicolo può diventare molto elevata, soprattutto dopo una lunga esposizione al sole. Si consiglia, pertanto, in questo caso, di coprire il seggiolino auto con del tessuto o altro, per impedire che i punti di fissaggio della cintura e più in particolare le parti in metallo si surriscaldino e provochino scottature al bambino.
AVVERTENZA:
AxissFix deve essere utilizzato in posizione contraria al senso di marcia fino a quando il bambino ha più di 15 mesi o misura più di 87 cm.
AVVERTENZA:
Non combinate mai i due sistemi di fissaggio ISOFIX e cintura di sicurezza del veicolo per l’installazione del vostro seggiolino per bambini.
ATTENZIONE:
Il posizionamento delle sole pinze inferiori per l’installazione ISOFIX non è sufficiente: è necessario agganciare anche la cinghia “TOP TETHER” al punto di fissaggio superiore previsto dal costruttore del veicolo. L’installazione del seggiolino AxissFix deve pertanto essere eseguita sia con gli agganci ISOFIX che con la
IT
cinghia Top Tether. Gli attacchi ISOFIX sono stati concepiti per ottenere un fissaggio sicuro e facile dei seggiolini per bambini in auto. Non tutte le macchine sono provviste di questi attacchi, sebbene questi siano comuni sui modelli più recenti. Consultate in allegato la lista delle auto in cui il seggiolino può essere correttamente installato. (Potrete consultare i futuri aggiornamenti di tale lista sul sito web www.maxi-cosi.com).
• In posizione contraria al senso di marcia (61-87 cm), questo prodotto non deve essere posizionato nei posti provvisti di airbag frontale, a meno che quest’ultimo possa essere disattivato (consultate il manuale della vostra auto). In questo caso, se potete disattivare l’airbag, potete utilizzarlo sui sedili anteriori della vostra auto.
• Se installato nel senso di marcia (76-105 cm), il seg giolino deve essere posizionato sul sedile posteriore dell’auto o eccezionalmente sul sedile anteriore, a sec onda della legislazione in vigore nel paese di utilizzo. (in Francia: secondo le condizioni riportate nel decreto n° 91-1321 del 27-12-1991). Se utilizzate AxissFix sul sedile anteriore, è possibile che dobbiate disattivare l’airbag del sedile in questione o che dobbiate posizionare il sedile del passeggero nella posizione più arretrata. (Consultate il manuale d’uso della vostra auto).
• Quando il seggiolino è posizionato in posizione con traria al senso di marcia, la cinghia TOP TETHER può ruotare di un quarto di giro, a seconda della posizione del punto di fissaggio. Questo non compromette la funzionalità del prodotto.
• Durante l’installazione del seggiolino auto è necessa rio rimuovere il poggiatesta per passare correttamente la TOP TETHER.
• Attenzione: durante l’installazione è possibile che ci sia una certa distanza tra la base del seggiolino e il
-
-
sedile del veicolo, a seconda della posizione dei punti di fissaggio del veicolo.
• Il seggiolino deve essere assolutamente sostituito dopo un incidente.
• L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli e altri oggetti siano solidamente ancorati all’interno dell’autoveicolo, per evitare ferite all’occupante del seggiolino, in caso di incidente.
• Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un dispositivo di ritenuta per bambini devono essere posizionati in modo tale che, in normali condizioni di utilizzo dell’au toveicolo, non si incastrino sotto il sedile o all’interno della portiera dell’autoveicolo.
• Non modificate mai la costruzione o i materiali del seggiolino e della cintura, senza aver consultato il produttore.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento. Non sostituire il rivestimento del seggiolino con un altro diverso da quello consigliato
­dal produttore, perché questo interviene direttamente sull’utilizzo corretto del dispositivo di ritenuta.
• Questo dispositivo di ritenuta per bambini è efficace soltanto se vengono rispettate le istruzioni d’uso.
• Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per bam bini, anche quando il bambino non è seduto all’interno.
• Non lasciare mai oggetti pesanti sul cruscotto poste riore dell’autoveicolo, per evitare che possano ferire o far male al bambino nel seggiolino in caso di incidente.
• Verificare sempre che le parti del seggiolino o delle bretelle non siano incastrate sotto il seggiolino o dentro la portiera dell’autoveicolo.
• I sedili ribaltabili devono essere sempre ben fissati.
-
• In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo corretto del sistema di ritenuta per bambini, si consiglia all’utente di mettersi in contatto direttamente con il distributore o il produttore del seggiolino.
-
-
-
89
eodmU
IT
LAVAGGIO
Rivestimento:
• Il rivestimento e gli spallacci possono essere rimossi per essere lavati. Se la copertura deve essere sostituita, usare solo il rivestimento ufficiale Maxi-Cosi perché costituisce una parte integrante del sistema di bloccaggio.
• Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di com posizione del tessuto cucita sulla confezione, per verificare i simboli di lavaggio.
• Tenere il seggiolino auto pulito. Non usare lubrificanti o agenti detergenti aggressivi.
Scocca:
• Pulire la scocca con un panno umido.
AMBIENTE
Tenete l’involucro di materia plastica lontano dalla portata dei bambini per evitare rischi di soffocamento.
Quando smetterete di utilizzare il prodotto, vi preghi­amo per la tutela dell’ambiente di smaltire il prodotto in modo differenziato e nel rispetto della normativa locale in materia.
DOMANDE
Siete pregati di contattare il punto vendita autorizzato Maxi-Cosi o di visitare il nostro sito web www.maxi-cosi.com nella sezione “Assistenza”. Assicuratevi di avere a portata di mano le seguenti informazioni:
- Numero di serie;
- Anno di produzione e tipo di auto e sedile sul quale AxissFix è usato;
90
- Età, altezza e peso del vostro bambino.
GARANZIA
La garanzia della durata di 24 mesi che applichiamo ai nostri prodotti riflette la fiducia che riponiamo nella qualità eccezionale del nostro design, della nostra progettazione e produzione, nonché delle prestazioni. Garantiamo che questo prodotto è stato fabbricato in conformità con gli attuali requisiti europei in materia
­di sicurezza e con gli standard di qualità applicabili a questo prodotto, e altresì che quest’ultimo è scevro da difetti legati alla manodopera o ai materiali impiegati al momento dell’acquisto. Alle condizioni qui menzion ate, il cliente può ricorrere alla presente garanzia nei Paesi in cui il presente prodotto sia stato venduto da una controllata del gruppo Dorel o da un rivenditore o concessionario autorizzato.
La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre eventuali difetti dei materiali e di fabbricazione se il prodotto viene utilizzato in condizioni regolari ed in conformità con il nostro manuale d’istruzioni, per un periodo di 24 mesi dalla data dell’acquisto al dettaglio originale dal primo cliente utente finale. Per richiedere riparazioni o parti di ricambio in garanzia per i suddetti difetti, è necessario presentare la prova d’acquisto (che deve essere stato effettuato entro e non oltre i 24 mesi precedenti alla richiesta di assistenza). La garanzia non copre invece difetti causati da normale usura, danni causati da incidenti, utilizzo non corretto, negligenza, incendi, contatto con liquidi o al tra causa esterna, danni derivanti dal mancato rispetto del manuale d’istruzioni, danni causati dall’utilizzo con un altro prodotto, danni causati da manuten zione da parte di persone da noi non autorizzate; la garanzia non vale altresì in caso di furto del prodotto o
-
-
-
IT
rimozione dal prodotto stesso o modifica di qualsiasi targhetta o numero identificativo. Esempi di normale usura includono parti quali: ruote e tessuti usurati da un utilizzo regolare del prodotto, nonché il naturale deterioramento dei colori e dei materiali in seguito al normale invecchiamento del prodotto.
Cosa fare in caso di difetti:
Qualora si verifichino problemi o difetti, la scelta migliore per un servizio rapido è rivolgersi al rivenditore autorizzato o dettagliante riconosciuto. La nostra garanzia di 24 mesi è riconosciuta dai rivenditori necessario presentare la prova d’acquisto (che deve essere stato effettuato entro e non oltre i 24 mesi precedenti alla richiesta di assistenza). L’operazione è resa più semplice richiedendo prima l’approvazione da parte nostra. Se si presenta una richiesta valida ai sensi della presente garanzia, potremo richiedere al cliente di restituire il prodotto al rivenditore autorizzato o det tagliante riconosciuto o di spedire il prodotto presso di noi secondo le nostre istruzioni. Le relative spese di spedizione e reso sono a nostro carico, se vengono seguite tutte le istruzioni. I danni e/o difetti non coperti dalla nostra garanzia nè dai diritti legali dei consuma tori e/o i danni e/o difetti in relazione a prodotti non coperti dalla nostra garanzia possono tuttavia essere gestiti secondo prezzi ragionevoli.
Diritti del consumatore:
Il consumatore gode di diritti legali secondo la legislazione applicabile al consumatore stesso, che può variare secondo il Paese. I diritti del consumatore ai sensi della legislazione nazionale vigente non sono inficiati dalla presente garanzia.
(1)
. È
-
Lifetime Warranty:
Secondo i termini e le condizioni pubblicati sul nostro sito www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty, offriamo una Lifetime Warranty (garanzia a vita) volontaria del produttore ai primi utilizzatori. Per richiedere la Life time Warranty è necessario registrarsi sul nostro sito.
La presente garanzia è offerta da Dorel Netherlands. Siamo iscritti al registro delle imprese nei Paesi Bassi con numero di registrazione 17060920. La nostra sede legale è Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Paesi Bassi, e il nostro recapito postale è P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Paesi Bassi.
Dettagli di nomi e indirizzi di altre sussidiarie del gruppo Dorel si trovano sull’ultima pagina del presente manuale e sul nostro sito web per il marchio in questione.
-
(1) I prodotti acquistati presso rivenditori che rimuovono o modificano le etichette o i numeri di identificazione sono con­siderati non autorizzati. Prodotti acquistati presso rivenditori non autorizzati sono considerati essi stessi non autorizzati. Nessuna garanzia si applica a questi prodotti, in quanto l’autenticità di questi prodotti non può essere accertata.
-
91
SV
A - Nackstöd B - Överdrag C - Axelkuddar D - 5-punktsbälte E - Axelkuddar F - Spänne G - Knapp för justering av selen H - Justeringsrem för selen I - Lutningsinställning J - Handtag för rotation (höger och vänster) K - Inställningsknapp för baktåtvänt/framåtvänt L - Spak för aktivering av ISOFIX-fästena M - Krokar för ISOFIX-fästena N - Handtag för höjdinställning nackstöd O - TOP TETHER spänns indikator P - Spänningsjustering TOP TETHER Q - TOP-TETHER R - TOP TETHER krok S - Förvaringsplats för TOP TETHER T - Förvaringsficka för bruksanvisningen U - Automatisk säkerhetsrem V - bärhandtag
SÄKERHET
• Maxi-Cosi produkter har utvecklats och testats med omsorg för ditt barns säkerhet och komfort. Använd bara sådana tillbehör som säljs eller godkänns av tillverkaren. Andra tillbehör kan vara farliga.
• Du är personligen ansvarig för ditt barns säkerhet: Vi rekommenderar dig att läsa bruksanvisningen noga och att bekanta dig med produkten innan du använder den.
• Förvara alltid bruksanvisningen så att du kan använ­da den senare. Det finns en speciell ficka avsedd för det på barnstolen.
92
• Använd AxissFix endast i bilen.
• Använd inte begagnade bilstolar, för du vet inte vad de varit med om. Vissa delar kan vara skadade eller saknas.
• Byt ut AxissFix när den har varit med om en hård smäll eller en olycka. Detta för ditt barns säkerhet.
VARNING:
Gör inga ändringar på barnstolen, det kan leda till farliga situationer. AxissFix bilstol i bilen:
• Innan du köper produkten bör du kontrollera att barnstolen är kompatibel med bilen där den ska sitta.
• För användning av ISOFIX fästsystem, LÄS ALLTID anvisningarna i bilens instruktionsbok innan du monterar barnstolen. Där står det vilka platser som passar för olika storlekar av barnstolar och är godkända för bilens klass-storlek, i-Size Universal ISOFIX är godkänd.
i-Size Universal ISOFIX i bakåtvänt läge, klass D.
• i-Size Universal ISOFIX i framåtvänt läge klass B1.
• Läs noga i bilens instruktionsbok innan du installerar barnstolen med ISOFIX fästsystem. Manualen talar om vilka platser som är förenliga med barnstolens storleksklass.
• Kontrollera att det fällbara baksätet är låst i sitt läge.
• Installera AxissFix bakåtvänd så länge ditt barn är mellan 61 och 87 cm långt. Barnet ska alltid sitta bakåtvänt tills det är över 15 månader gammalt och över 87 cm långt.
• Du kan sätta AxissFix framåtvänt när barnet är mellan 76 och 105 cm långt (eller när det är mer än 15 månader gammalt). Barnstolen är avsedd för passagerare med en max vik på 19 kg.
• Se till att bagage och andra föremål som skulle kun­na skada barnet vid en olycka är ordentligt säkrade.
SV
• Täck alltid över AxissFix när den är i utsatt för direkt solljus i bilen. Annars kan överdraget, metall- eller plastdelar bli så heta att de inte är bra för barnet.
• Se till att bältena som håller fast sätet är ordentligt fastspända.
VARNING:
När barnstolen sätts i framsätet måste krockkudden deaktiveras om barnet sitter bakåtvänt.
VARNING:
När barnstolen sätts i framsätet rekommenderar vi att krockkudden avaktiveras även om barnet sitter framåtvänt och att skjuta passagerarsätet så långt bakåt som möjligt. Babyn i AxissFix bilstol:
• Lämna aldrig barnet utan tillsyn.
• För din egen och barnets säkerhet, sätt alltid barnet i bilbarnstolen och knäpp säkerhetsbältet även om du bara ska köra en kort strecka.
• Sätt alltid fast barnet med 5-punktsbältet. Se till att höftbältet sitter så lågt som möjligt så att barnets bäcken hålls på plats.
• Dra i remmarna när barnet sitter fastspänt så att du är säker på att bältet är tillräckligt spänt. Kontrollera före varje användning att remmarna inte är skadade eller vridna.
• Det ska bara gå att få in ett finger (1 cm) mellan bältet och barnet. Om mellanrummet är större än 1 cm, drag åt bältet.
• Kontrollera att nackstödet sitter i rätt höjd.
• Använd inte bilbarnstolen utan överdraget. Byt stolens överdrag endast mot ett annat som rekommenderas av tillverkaren, för det har direkt påverkan på bilbarnstolens funktion.
• Temperaturen inne i bilen kan bli mycket hög,
speciellt när den har stått en stund i solen. Vi rekommenderar att man då täcker barnstolen med en filt eller något tygstycke som hindrar selens spännen och speciellt delar av metall som kan bli bli varma och bränna barnet.
VARNING:
AxissFix får aldrig användas framåtvänt förrän ditt barn är över 15 månader eller är längre än 87 cm.
VARNING:
Kombinera aldrig de två ISOFIX-fästsystemen och bilens säkerhetsbälte för att montera bilstolen.
VARNING:
Vid ISOFIX-användning är det inte tillräckligt att bara använda de nedre krokarna i bilen. Man måste fästa ”Top Tether ” i den övre avsedda fästpunkten i bilen. Att fästa barnstolen AxissFix med de extra fästena som använder bilens ISOFIX-fästen. ISOFIXfästena har tagits fram för att man ska få ett säkert och lätt barnsäkerhetssystem i bilar. Alla bilar har inte dessa fästen men de är allmänna på de nyaste bilmodellerna. Se den bifogade listan över bilar där stolen kan installeras korrekt. (Framtida uppdateringar av listan finns på webbsidan www.maxi-cosi.com).
• Stolen får inte placeras bakåtvänd (61-87 cm) på platser med frontkrockkudde. Den kan kanske deakti­veras (se efter i instruktionsboken till er bil). I så fall, om du kan deaktivera krockkudden, kan bilbarnstolen placeras i framsätet.
• Framåtvänd (76-105 cm) ska barnstolen placeras i baksätet eller undantagsvis i framsätet enligt gällande lag i det land där den används. (i Frankrike: enligt villkoren i dekret n° 91-1321 av den 27-12-1991).
93
eodmU
SV
Om man använder AxissFix på passagerarplatsen i framsätet, måste man avaktivera krockkudden på den platsen eller skjuta sätet så långt bak som möjligt. (Se bilens instruktionsbok.)
• Vid bakåtvänd installation av bilstolen kan top tether-remmen vridas ett kvarts varv beroende på fästpunktens läge. Det påverkar inte produktens funktion.
• Vid monteringen av bilstolen måste man ta bort nackstödet för att dra top tether korrekt.
• Se vid monteringen upp med mellanrum mellan barnstolens och bilsätets sittdyna beroende på placeringen av fästpunkterna i bilen.
• Bilbarnstolen måste ovillkorligen bytas efter en olycka.
• Användaren måste alltid se till att bagage och andra föremål som skulle kunna skada barnet vid en olycka är stuvade på lämpligt sätt.
• Stela delar och delar av plast i en bilbarnstol ska vara placerade och installerade så att de inte vid normal användning av bilen kan fastna under ett rörligt säte eller i bildörren.
• Ändra aldrig konstruktion eller material på stolen eller bältet utan att ha rådfrågat tillverkaren.
• Använd inte bilbarnstolen utan överdraget. Byt stolens överdrag endast mot ett annat som rekommenderas av tillverkaren, för det har direkt påverkan på bilbarnstolens funktion.
• Bilbarnstolen är endast effektiv som skydd för barnet om den används enligt bruksanvisningen.
• Spänn alltid fast bilbarnstolen, även när barnet inte sitter i den.
• Placera aldrig tunga föremål i bakrutan. De slungas framåt vid en olycka.
• Kontrollera alltid att inte en del av stolen eller selen sitter i kläm under ett säte eller i bildörren.
94
• Fällbara säten ska alltid vara låsta.
• Installera barnstolen i bilen när du har köpt den. Om du får problem med installationen som beror på längden på bilens säkerhetsbälte, ska du omedelbart kontakta återförsäljaren.
• Vi råder användaren att kontakta återförsäljaren eller tillverkaren av bilbarnstolen om han är osäker på hur den ska installeras eller användas korrekt.
UNDERHÅLL
Textildel:
• Överdraget och axelskydden kan tas av och tvättas. Om överdraget behöver bytas, när det än inträffar, ska endast ett originalöverdrag från Maxi-Cosi användas eftersom det utgör en integrerad del av fasthållningssystemet.
• Läs på tvättlappen på de olika textildelarna. Där finns tvättsymboler som gäller de delar som kan tvättas.
• Håll barnstolen ren. Använd inte smörjmedel eller aggressiva rengöringsmedel.
Skal:
• Rengör skalet med en fuktig trasa.
MILJÖ
Håll plastöverdraget borta från barn för att undvika kvävning.
Ta hänsyn till miljön. Vi uppmanar dig att kassera produkten på en lämplig återvinningsstation enligt lokal lagstiftning när du ska sluta använda den.
SV
FRÅGOR
Kontakta er lokala återförsäljare av Maxi-Cosi eller vår webbsida www.maxi-cosi.com under rubriken ”Våra tjänster”. Se till att du har följande information till hands:
- Serienummer;
- Bilmärken och biltyper där AxissFix kan användas;
- Ditt barns ålder (längd) och vikt.
GARANTI
Vår 24 månaders garanti speglar vårt förtroende för den suveräna kvaliteten på vår design, teknik, produktion och produktprestanda. Vi garanterar att denna produkt har tillverkats i enlighet med aktuella europeiska säkerhetsnormer och kvalitetskrav som gäller för denna produkt, samt att produkten är fri från fel i material och utförande vid tidpunkten för köpet. Under de omständigheter som nämns häri kan denna garanti åberopas av konsumenterna i de länder där denna produkt har sålts av ett dotter­bolag till Dorel-koncernen eller av en auktoriserad återförsäljare eller handlare.
Vår 24 månaders garanti täcker eventuella tillver­kningsfel i material och utförande vid användning under normala förhållanden och i enlighet med vår bruksanvisning under en period på 24 månader, från datumet för det ursprungliga inköpet av den första slutkunden. För att begära reparation eller reservdelar inom garantitiden för fel i material och utförande måste du presentera inköpsbevis för köpet, vilket ska ha skett inom de 24 månader som föregår begäran om service.
Vår 24 månaders garanti täcker inte skador som orsakats av normalt slitage, olyckor, felaktig använd-
ning, vårdslöshet, brand, kontakt med vätskor eller andra yttre faktorer, som en följd av underlåtenhet att följa bruksanvisningen, skador till följd av använd­ning tillsammans med en annan produkt, skador till följd av att service utförts av personer som inte är auktoriserade av oss, om produkten blir stulen eller om någon etikett eller något identifikationsnummer har avlägsnats från produkten eller ändrats. Exempel på normalt slitage innefattar hjul och tyg som slits genom regelbunden användning samt naturlig blekning och slitage av färger och material på grund av normal förslitning av produkten.
Detta ska du göra i händelse av fel:
Om problem eller skador uppstår är det bästa alternativet för snabb service att besöka närmaste av oss auktoriserade återförsäljare eller handlare. Vår 24 månaders garanti erkänns av dem visa upp bevis på inköp, där inköpet ska ha skett inom de 24 månader som föregår begäran om service. Det är enklast om du får din begäran om service godkänd i förväg av oss. Om du skickar in en giltig reklamation enligt denna garanti kan vi begära att du återlämnar produkten till den av oss auktoriserade återförsäl­jaren eller handlaren eller att du skickar produkten till oss enligt våra anvisningar. Vi betalar för transport och returfrakt om alla anvisningar följs. Skador och/ eller defekter som varken omfattas av vår garanti eller av konsumentens lagliga rättigheter och/eller skador och/eller defekter på produkter som inte om­fattas av vår garanti kan hanteras till en rimlig avgift.
Konsumentens rättigheter:
Konsumenten har lagliga rättigheter enligt tillämplig konsumentlagstiftning, som kan variera från land till land. Konsumentens rättigheter enligt tillämplig
(1)
. Du måste
95
SV
nationell lagstiftning rättigheter påverkas inte av denna garanti.
Livstids Garanti:
Enligt villkoren som publiceras på vår hemsida www. maxi-cosi.com/lifetimewarranty erbjuder vi frivilligt tillverkarens livstidsgaranti till den första användaren. För att göra anspråk på denna livstidsgaranti måste du registrera dig på vår hemsida.
Denna garanti ges av Dorel Nederländerna. Vi är registrerade i Nederländerna under företagsnummer
17060920. Vår företagsadress är Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Nederländerna, och vår postadress är P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Nederländerna.
Du hittar namn och adressuppgifter på andra dotter­bolag i Dorel-koncernen på den sista sidan i denna bruksanvisning och på vår hemsida för det berörda varumärket.
(1) Produkter som köps från återförsäljare eller handlare som tar bort eller byter etiketter eller identifikationsnummer anses otillåtna. Produkter som köps från obehöriga återförsäljare anses också otillåtna. Ingen garanti gäller för sådana produkter eftersom produkternas äkthet inte kan fastställas.
96
DA
A - Hoved-/nakkestøtte B - Overtræk C - Kroge til skulderpuder D - 5-punktssele E - Aftagelige skulderpuder F - Selespænde G - Knap til selejustering H - Strop til selejustering I - Vippehåndtag J - Drejehåndtag (højre/venstre) K - Valgknap til bagudvendt/fremadvendt installation L - Håndtag til aktivering af ISOFIX-klemmer M - ISOFIX-fastgørelsespunkter N - Justeringshåndtag til hovedstøtte O - TOP TETHER fastspændingsindikator P - TOP-TETHER fastspændingsrem Q - TOP-TETHER R - TOP TETHER krog S - Opbevaring til TOP-TETHER T - Opbevaring til instruktionsfolder U - Automatisk sikkerhedsrem V - Bærehåndtag
SIKKERHED
• Alle Maxi-Cosi’s produkter er udviklet og testet omhyggeligt for din babys sikkerhed og komfort. Der må ikke benyttes andet tilbehør end det, der er leveret eller godkendt af fabrikanten. Det kan være forbundet med fare at bruge andet tilbehør.
• Du er personlig ansvarlig for dit barns sikkerhed, og vi anbefaler derfor, at du læser denne brugervejled­ning omhyggeligt, og gør dig fortrolig med betjenin­gen af produktet, inden det tages i brug.
• Gem denne brugervejledning til senere opslag. Autostolen er forsynet med en særlig opbevaring-
slomme til den.
• AxissFix er udelukkende beregnet til brug i en bil.
• Anvend aldrig brugte produkter, da man aldrig kan være sikker på, hvad der er sket med dem. Visse dele kan være ødelagte, beskadigede eller manglende.
• Udskift AxissFix, hvis den har været udsat for vold­somt stød i forbindelse med en ulykke og derfor ikke kan yde barnet den optimale sikkerhed.
ADVARSEL:
Foretag ingen ændringer på autostolen, da det kan føre til farlige situationer. AxissFix-autostolen i bilen:
• Inden du køber dette produkt, skal du sikre dig, at autostolen er kompatibel med den bil, den skal bruges i.
• Ved brug af ISOFIX-fastgørelsessystemet, SKAL køretøjets instruktionsmanual læses inden mon­tering af din autostol. Manualen viser egnede steder til en autostol for en bestemt klassestørrelse, i-Size UNIVERSAL ISOFIX godkendt.
• i-Size Universal ISOFIX i bagudvendt position, klassestørrelse D.
• i-Size UNIVERSAL ISOFIX i fremadv endt position, klassestørrelse B1.
• Inden du installerer autostolen med ISOFIX-fast­gørelsessystemet, skal du først læse køretøjets instruktionsmanuel igennem. Denne manual angiver, hvilke pladser der er kompatible med autostolens klassestørrelse.
• Sørg for, at det sammenklappelige bagsæde er låst fast i position.
• Installer AxissFix i bagudvendt position, når dit barn er mellem 61 og 87 cm i højden.
• Du kan installere AxissFix i fremadvendt position, når dit barn er mellem 76 og 105 cm i højden (dvs.
97
DA
over 15 måneder gammel). Den maksimale vægt for den, der skal sidde i sædet, er 19 kg.
• Sørg for, at bagage og andre genstande, der kan volde skade i tilfælde af en ulykke, er korrekt fastgjort.
• Dæk altid AxissFix til, hvis den udsættes for direkte solstråler i bilen. Ellers risikerer overtrækket samt metal- og plastdelene at blive for varme for barnets hud.
• Kontrollér, at remmene, der holder bilsædet til bilen, er stramme.
ADVARSEL:
Når autostolen installeres på forsædet, skal forsædepassagerairbaggen deaktiveres, hvis barnet sidder i bagudvendt position.
ADVARSEL:
Når autostolen installeres på forsædet, anbefaler vi, at forsædepassagerairbaggen deaktiveres, hvis barnet sidder i fremadvendt position, og at forsædet skubbes så langt bagud som muligt. Baby i AxissFix-autostolen:
• Lad aldrig barnet være alene i autostolen uden opsyn.
• For din egen og barnets sikkerheds skyld skal barnet altid placeres i barnestolen og fastspændes, selv ved korte køreture.
• Spænd altid barnet fast med 5-punktsselen. Sørg for at lårremmene sidder så langt nede, at bækkenet sidder helt fast. Remmen skal sidde stramt.
• Når barnet er placeret i autostolen, skal du kon­trollere, at selen sidder stramt nok ved at trække i bæltet. Inden hver brug, skal du kontrollere, at selen ikke er beskadiget eller snoet.
• Der må ikke være plads til mere end 1 finger mellem selen og barnet (1 cm). Hvis der er mere end 1 cm,
98
skal selen strammes mere.
• Kontroller, at hovedstøtten er tilpasset barnets højde.
• Brug ikke børnesikkerhedssystemet uden overtræk­ket. Puden må ikke erstattes med andre typer puder end dem, der anbefales af fabrikanten, idet puden er af afgørende betydning for, at stolen fungerer som den skal.
• Temperaturen i en bil kan blive meget høj, især hvis bilen har været i solen længe. Under sådanne forhold anbefales det indtrængende, at bilens sæder dækkes med et klæde eller lignende for at forhindre, at seler og beslag bliver varme og skolder barnet.
ADVARSEL:
AxissFix skal anvendes bagudvendt, indtil dit barn er over 15 måneder eller måler mere end 87 cm.
ADVARSEL:
Kombinér aldrig to ISOFIX-fastgørelsessystemer og bilens sikkerhedssele til montering af din autostol.
VIGTIGT:
Montering af AxissFix-autostolen med flere gjorder vha. køretøjets ISOFIX-fastgørelsespunkter. ISOFIX-fastgørelsespunkter er designet til sikker og nem fastgørelse af børnesikkerhedssystemet inde i bilen. Ikke alle biler er udstyret med disse punkter, selvom de er standard på nyere modeller. Se den vedhæftede liste med biler, hvori autosolen kan monteres korrekt (du kan også få yderligere op­dateringer af denne liste på www.maxi-cosi.com)
• I bagudvendt position (61-87 cm) må dette produkt ikke installeres på steder med en airbag foran. Du kan muligvis deaktivere den (se i bilens manual). I dette tilfælde, dvs. hvis du kan deaktivere airbaggen, kan du
eodmU
DA
bruge autostolen på forsædet.
• I fremadvendt position (76-105 cm) skal autostolen placeres på bilens bagsæde eller undtagelsesvis på forsædet i overensstemmelse med den gældende lovgivning i brugslandet (i Frankrig: i overensstem­melse med betingelserne angivet i dekret nr. 91-1321 af 27-12-1991). Hvis du bruger AxissFix på forsædet, bør det være muligt at deaktivere airbaggen til det pågældende sæde, eller flytte passagersædet længst tilbage (se i bilens manual).
• Når autostolen monteres i bagudvendt position, kan bæltet på top tether (øverste gjord) dreje en kvart omgang i forhold til fastgørelsespunktets position. Dette begrænser ikke produktets korrekte brug.
• Når autostolen monteres, er det nødvendigt at fjerne hoved-/ nakkestøtten for at føre den øverste gjord (top tether) korrekt igennem.
• Advarsel: når autostolen monteres, kan der opstå mellemrum mellem sædets bund og køretøjets sæde afhængigt af fastgørelsespunkterne inde i køretøjet.
• Autostolen SKAL udskiftes, hvis den har været i brug i forbindelse med en ulykke
• Brugeren skal altid sørge for, at bagage eller andre genstande, der kan ramme barnet i stolen i tilfælde af sammenstød, er ordentligt fastgjort.
• Hårde genstande og plastdele på denne fast­gørelsesanordning placeres og monteres, således at de ikke risikerer at komme i klemme under et bevægeligt sæde eller i en bildør ved normal brug.
• Autostolens konstruktion eller materialer, hvad angår både stol og seler, må ikke ændres uden fabrikantens samtykke.
• Brug ikke børnesikkerhedssystemet uden overtræk­ket. Puden må ikke erstattes med andre typer puder end dem, der anbefales af fabrikanten, idet puden er
af afgørende betydning for at stolen fungerer, som den skal.
• Denne anordning til forankring af en barnestol er kun effektiv, såfremt instruktionerne i brugervejled­ningen overholdes.
• Forankringsanordningen skal være spændt, selv når barnet ikke sidder i stolen.
• Læg aldrig tunge genstande på hylden i bagruden, da de kan blive slynget frem i tilfælde af kollision.
• Husk altid at kontrollere, at ingen af selve autosto­lens dele eller seler sidder i klemme under et sæde eller i en bildør.
• Sammenfoldelige sæder skal altid blokeres.
• Når du har købt autostolen, skal du installere den I bilen. Hvis du møder problemer I forbindelse med instal­lationen pga. sikkerhedsselen i bilen bør du kontakte din forhandler med det samme.
• Hvis du er i tvivl om den korrekte montering eller brug af systemet, bør du kontakte forhandleren eller fabrikanten (inden ibrugtagning).
LIMPEZA:
Tekstil:
• Overtrækket og skulderpuderne kan tages af og vaskes. Hvis der er behov for at udskifte overtræk­ket, må du kun bruge godkendte Maxi-Cosi overtræk, da de er en integreret del af børnesikkerhedssys­temet. Før vask og rengøring, se på etiketten, der er syet ind stoffet, hvor der også findes vaskesymboler med produktets vaskeanvisning.
• Hold autostolen ren. Brug ikke smøremidler eller kraftige rengøringsmidler.
99
DA
Skal:
• Rengør skallen med en fugtig klud.
MILJØ
Hold plastemballagen væk fra børn for at undgå kvælning.
Af hensyn til miljøet bedes du aflevere dette produkt i egnede affaldsdeponeringsanlæg i overensstem­melse med lokal lovgivning.
SPØRGSMÅL
Kontakt din lokale Maxi-Cosi-forhandler eller besøg vores hjemmeside, www.maxi-cosi.com under rubrikken “Vores tjenester”. Sørg for at have følgende oplysninger ved hånden:
- Serienummer;
- Mærke og type køretøj og sæder, som AxissFix skal installeres på;
- Dit barns alder, højde og vægt.
GARANTI
Vores 24 måneders garanti afspejler vores tillid til den enestående kvalitet af vores design, konstruktion, produktion og produktets ydeevne. Vi bekræfter, at dette produkt er fremstillet i overensstemmelse med de nuværende europæiske sikkerhedskrav og kvalitetskrav, der gælder for dette produkt, og at dette produkt er fri for fejl i materialer og udførelse på tid spunktet for købet. Ifølge de heri nævnte betingelser kan denne garanti påberåbes af forbrugere i landene, hvor dette produkt er blevet solgt af et datterselskab i Dorel-gruppen eller af en autoriseret forhandler eller detailhandler.
100
Vores 24 måneders garanti dækker alle fabrikations fejl i materialer og forarbejdning, når de anvendes under normale forhold og i overensstemmelse med vores brugsanvisning for en periode på 24 måneder fra datoen for det oprindelige detailkøb af den første slutbrugerkøber. For at anmode om reparation eller reservedele under garantien for defekter i materialer og forarbejdning, skal du fremlægge købsbeviset, der er udstedt inden for de 24 måneder forud for anmodningen om servicering.
Vores 24 måneders garanti dækker ikke skader forårsaget af normal slitage, skader forårsaget af ulykker, misbrug, uagtsomhed, brand, væskekontakt eller anden ekstern grund, skade som konsekvens af ikke at overholde brugsanvisningen, skade forårsaget af service fra enhver, der ikke er autoriseret af os, eller hvis produktet er blevet stjålet, eller hvis nogen mærkning eller identifikationsnummer er blevet fjernet eller ændret. Eksempler på normal slitage omfatter hjul og stofslitage forårsaget af regelmæssig brug og den naturlige nedbrydning af farver og materi aler i løbet af længere tid og brug.
Hvad skal man gøre i tilfælde af fejl:
Hvis der opstår problemer eller fejl, skal du først og fremmest kontakte den autoriserede forhandler eller den af os anerkendte detailhandler. Vores 24 måned ers garanti anerkendes af dem købsbeviset, der er udstedt inden for de 24 måneder
­forud for anmodningen om servicering. Det er lettest, hvis du får din serviceanmodning forhåndsgodkendt af os. Hvis du fremsender et gyldigt krav under denne garanti, kan vi anmode dig om, at du returnerer dit produkt til den autoriserede forhandler eller den af os anerkendte detailhandler, eller at du sender produk
(1)
. Du skal fremlægge
-
-
-
-
tet til os i henhold til vore instruktioner. I princippet betaler vi for forsendelse og for returfragten, hvis alle instruktioner er fulgt. Skader og/eller defekter, der hverken er dækket af vores garanti eller af forbruger ens juridiske rettigheder og/eller skader og/eller defe­kter med hensyn til produkter, der ikke er omfattet af vores garanti, kan behandles for et rimeligt gebyr.
Forbrugerens rettigheder:
En forbruger har juridiske rettigheder ifølge gældende forbrugerlovgivning, hvilket kan variere fra land til land. Forbrugerens rettigheder under gældende national lovgivning påvirkes ikke af denne garanti.
Livstids garanti:
Under de vilkår og betingelser , der er beskrevet på vores hjemmeside www.maxi-cosi.com/lifetime warranty tilbyder vi en frivillig producent livstids garanti til første gangs brugere. For at benytte sig af denne livstids garanti, skal du registrere dig på vores hjemmeside. Denne garanti er udstedt af Dorel Netherlands. Vi er registreret i Holland under firmanummer 17060920. Vor handelsadresse er Korendijk 5, 5704 RD Hel mond, Holland, og vor postadresse er P.O.Box 6071, 5700 ET Helmond, Holland.
Navne og adresser på andre datterselskaber i Dorel-gruppen kan findes på den sidste side i denne vejledning og på vor hjemmeside for det pågældende produkt.
(1) Produkter købt fra detailhandlere eller forhandlere, der fjern­er eller ændrer etiketter eller identifikationsnumre, betragtes som uautoriserede. Der ydes ingen garanti for disse produkter, da ægtheden af disse produkter ikke kan fastslås.
-
-
DA
-
101
FI
A - Pääntuki B - Päällinen C - Olkatyynyjen kiinnittimet D - 5-piste valjaat E - Irrotettavat olkapehmusteet F - Valjaiden solki G - Valjaiden säätönappi H - Valjaiden säätöhihna I - Kallistuskahva J - Pyörivä kahva (oikea & vasen) K - Selkä menosuuntaan / Kasvot menosuuntaan -asennon valitsinnappi L - ISOFIX-liittimien kiinnityskahva M - Liittimet ISOFIX-kiinnityskohtiin N - Pääntuen säätökahva O - TOP TETHER kireyden ilmaisin P - TOP-TETHER kireyden säädin Q - TOP-TETHER R - TOP TETHER haka S - TOP-TETHERIN säilytys T - Käsikirjan säilytystasku U - Automaattinen turvahihna V - Kanto-osa
TURVALLISUUS
• Kaikki Maxi-Cosi -tuotteet on huolellisesti suunnitel­tu ja testattu vauvasi turvallisuutta ja mukavuutta silmälläpitäen. Käytä vain sellaisia lisävarusteita, jotka ovat valmistajan hyväksymiä. Muiden lisävar­usteiden käyttäminen voi olla vaarallista.
• Olet henkilökohtaisesti vastuussa lapsesi turval­lisuudesta, lue nämä ohjeet huolellisesti ja tutustu tuotteeseen, ennen kuin otat sen käyttöön.
• Säilytä nämä käyttöohjeet tulevaa käyttöä varten. Niille on varattu erityinen säilytyspaikka turvaistu-
102
imessa.
• AxissFix on tarkoitettu käytettäväksi vai autossa.
• Älä käytä käytettyä turvaistuinta, jonka historia on tuntematon. Jotkin osat voisivat olla vaurioituneita, repeytyneitä tai puuttua.
• Vaihda AxissFix, kun se on ollut alttiina voimakkaille rasituksille tai mukana onnettomuudessa.
VAROITUS:
Älä tee tuotteeseen muutoksia, koska se voi vaikuttaa siihen, että istuin käyttäytyy eri tavalla onnettomuustilanteessa. AxissFix -autoistuin ajoneuvossa:
• Ennen kuin ostat tämän tuotteen, varmista turvais­tuimen yhteensopivuus ajoneuvon kanssa, jossa sitä on tarkoitus käyttää.
• Käyttääksesi ISOFIX-kiinnitysjärjestelmää sinun on EHDOTTOMASTI luettava ajoneuvon käyttöohje, ennen kuin asennat lasten turvaistuimen. Tämä käsikirja ilmoittaa autonpaikat, jotka ovat yhteen­sopivat turvaistuimen kokoluokan kanssa, i-Size Universaali ISOFIXin hyväksyminä.
• i-Size Universaali ISOFIX selkä menosuuntaan
-asennossa, kokoluokka D.
• i-Size Universaali ISOFIX kasvot menosuuntaan
-asennossa, kokoluokka B1.
• Ennen kuin asennat ISOFIX-kiinnitysjärjestelmällä varustetun lapsen turvaistuimen, sinun on luettava ajoneuvon käyttöohje. Tämä käsikirja ilmoittaa paikat, jotka ovat yhteensopivia autoistuimien kokoluokan kanssa.
• Varmista, että taittuva takaistuimen selkänoja on
lukittunut asentoonsa.
• Asenna AxissFix selkä menosuuntaan -asentoon, kun lapsen pituus on 61 -87 cm.
• Voit asentaa AxissFix in kasvot menosuuntaan
Loading...