DOREL FRANCE S.A.S.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BENELUX
P.O. Box 6071
5700 ET Helmond
NEDERLAND
DOREL UK Ltd.
2nd Floor, Building 4
Imperial Place
Maxwell Road
Borehamwood, Herts
WD6 1JN
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY GMBH
Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
Via Verdi, 14
24060 Telgate (BG)
ITALIA
DOREL HISPANIA S.A.U.
Edificio Barcelona Moda
Centre
Ronda Maiols, 1
Planta 4ª,
Locales 401 - 403 - 405
08192 Sant Quirze del Vallès
ESPAÑA
DOREL PORTUGAL
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau (VDC)
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 Crissier
SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA Sp. z o.o.
Innowacyjna 8
41-208 Sosnowiec
POLAND
EN Non-contractual photos FR Photos non contractuelles DE Fotos nicht bindend NL Niet-contractuele foto’s IT Foto non contrattuali
SV Beroende på version DA Ikke-kontraktlige billederFIKuvat eivät ole sitovia PL Użyte zdjęcia służą tylko do prezentacji jako przykład
NO Bilder kan avvike fra det faktiske produkt
014802080
AxissFix
61 cm-105 cm
EN Congratulations on your purchase.
For the maximum protection and comfort of your child, it is essential that you read through
the entire manual carefully and follow all instructions.
FR Nous vous félicitons pour votre achat.
Pour une protection maximale et un confort optimal de votre bébé, il est essentiel de lire
attentivement et intégralement le mode d’emploi et de respecter les instructions.
DE Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf.
Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres Babys ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung
vollständig und sorgfältig zu lesen und zu beachten.
NL
Gefeliciteerd met uw aankoop.
Voor een maximale bescherming en een optimaal comfort voor je kind is het essentieel de
volledige handleiding zorgvuldig door te lezen en op te volgen.
IT
Congratulazioni per il tuo acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort ottimale del tuo bambino è molto importante
leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni.
SV
Gratulerar Dig Till Ditt Köp.
För att din baby ska få ett maximalt skydd och en optimal komfort är det viktigt att läsa hela
bruksanvisningen noga och att följa anvisningarna.
DA
Tillykke med dit indkøb.
For maksimal beskyttelse og bekvemmelighed for dit barn er det væsentligt, at du gennemlæser
hele brugervejledningen omhyggeligt og følger alle instruktioner.
FI
Onnittelemme hankintaasi.
Maksimaalisen suojan ja mukavuuden saamiseksi lapsellesi on tärkeää, että luet läpi koko
käsikirjan huolellisesti ja seuraat kaikkia ohjeita.
PL
Gratulujemy zakupu.
Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie zapoznać
się z niniejszą instrukcją i ściśle jej przestrzegać.
NO
Gratulerer med ditt kjøp.
For maksimal beskyttelse og komfort for barnet ditt, er det viktig at du leser gjennom hele
bruksanvisningen nøye og følger alle anvisningene.
www.maxi-cosi.com
2
Index
Q
E
A
B
3
32
49
C
G
M
D
F
K
L
H
I
J
N
S
U
R
T
V
14
O
26
P
Q
29
4
35
43
46
EN
FR
DE
NL
IT
SV
DA
FI
PL
NO
66
71
76
82
87
92
97
102
107
112
1173
EN
AxissFix is one of the first car seats that complies with the new European regulation i-Size R129,
active from July 2013. i-Size aims at increasing children safety in car by promoting
UNIVERSAL ISOFIX installation, by supporting rearward-facing travel up to minimum 15 months,
by improving protection for head and neck. To learn more on i-Size, please connect on the
website www.maxi-cosi.com
FR
AxissFix est un des premiers sièges auto qui répond à la nouvelle réglementation Européenne
i-Size R129, effective depuis juillet 2013. L’i-Size vise à améliorer la sécurité des enfants en
voiture en imposant le système ISOFIX UNIVERSEL, en rendant la position dos à la route
obligatoire jusqu’à 15 mois minimum et en améliorant la protection de la tête et du cou
de l’enfant. Pour en savoir plus sur l’i-Size, connectez-vous sur le site internet
www.maxi-cosi.com
DE
AxissFix ist einer der ersten Kinderautositze, der die Anforderungen der seit Juli 2013 geltenden
EU-Regelung i-Size R129 einhält. i-Size möchte die Sicherheit von Kindern in Fahrzeugen
verbessern und sieht hierfür die Nutzung von UNIVERSAL ISOFIX-Kindersitzen, den rückwärts
gerichteten Transport von Kindern bis zu einem Alter von 15 Monaten sowie die Optimierung
des Kopf- und Halsschutzes vor. Weitere Informationen zu i-Size finden Sie auf der Website
www.maxi-cosi.com
NL
AxissFix is een van de eerste autostoeltjes dat voldoet aan de nieuwe Europese wetgeving
i-Size R129, die van kracht is gegaan vanaf juli 2013. i-Size heeft als doel de veiligheid van
kinderen in de auto te vergroten door de UNIVERSAL ISOFIX-installatie te promoten, door
het zitje achterwaarts te plaatsen tegen de rijrichting in tot minimaal 15 maanden en door de
bescherming van het hoofd en de nek te verbeteren. Voor meer informatie over i-Size: ga naar
de website www.maxi-cosi.com
5
IT
AxissFix è uno dei primi seggiolini auto che soddisfa la nuova norma europea i-Size R129,
in vigore da Luglio 2013. i-Size mira ad aumentare la sicurezza dei bambini in macchina
promuovendo l’installazione con ISOFIX UNIVERSALE, rendendo possibile l’installazione in
senso contrario di marcia fino ad un minimo di 15 mesi e migliorando la protezione per testa e
collo. Per maggiori informazioni su i-Size, collegarsi al sito www.maxi-cosi.com
SV
AxissFix är en av de första bilstolarna som motsvarar de nya europareglerna i-Size R129 som
gäller från juli 2013. I-Size avser att förbättra säkerheten för barn i bilar genom att föreskriva systemet ISOFIX UNIVERSEL och göra det obligatoriskt för barn minst upp till 15 månaders ålder att
sitta bakåtvända, vilket ökar skyddet för barnets huvud och nacke. Gå in på
www.maxi-cosi.com om du vill veta mera om i-Size
DA
AxissFix er en af de første autostole, som overholder det nye europæiske regelsæt i-Size R129,
der trådte i kraft i juli 2013. i-Size sigter på at øge børns sikkerhed i bilen ved at fremme UNIVERSAL ISOFIX og understøtte en bagudvendt installation af børn op til mindst 15 måneder via en
øget beskyttelse af hoved og nakke. Læs mere om i-Size på www.maxi-cosi.com
FI
AxissFix on ensimmäisiä turvaistuimia, jotka ovat heinäkuussa 2013 voimaan tulleen
Euroopan asetuksen i-Size R129 mukaisia. i-Size tähtää lasten turvallisuuden lisäämiseen autossa vaatien UNIVERSAL ISOFIX -järjestelmää, tehden selkä menosuuntaan -asennon pakolliseksi
vähintään 15 kuukauden ikään saakka ja parantaen lapsen pään suojausta. Saat lisätietoja i-Size
sta vierailemalla verkkosivustossa www.maxi-cosi.com
6
PL
AxissFix jest jednym z pierwszych fotelików samochodowych, zgodnych z nowym
rozporządzeniem Komisji Europejskiej i-Size R129, obowiązującym od lipca 2013 roku. Celem
nowego rozporządzenia i-Size jest zwiększenie bezpieczeństwa dzieci w samochodzie, przy
zastosowaniu uniwersalnego systemu montażu ISOFIX, umożliwieniu przewożenia dzieci tyłem
do kierunku jazdy do 15 m-ca życia, poprawie ochrony głowy i szyi. Więcej na temat i-Size na
www.maxi-cosi.com
NO
AxissFix er ett av de første barnesetene som er i overensstemmelse med den nye
europeiske standarden i-Size R129, gjeldende fra juli 2013. i-Size tar sikte på å øke barns
sikkerhet i biler ved å fremme en UNIVERSELL ISOFIX-installasjon, ved å oppfordre til bruk av
bakovervendt posisjon til barnet er minst 15 måneder, ved å forbedre beskyttelse for hode og
nakke. For å vite mer om i-Size, se nettstedet www.maxi-cosi.com
7
EN
This car seat is installed by connecting the two ISOFIX connectors and
webbing “TOP TETHER” in the anchorage ISOFIX points of the vehicle.
FR
Ce siège auto s’installe en connectant les 2 pinces ISOFIX et la sangle
“TOP TETHER” aux points d’ancrages ISOFIX du véhicule.
DE
Dieser Autositz wird durch die Verbindung der 2 ISOFIX-Verankerungen und
des Top Tether-Gurtes mit den ISOFIX-Halteösen des Fahrzeugs befestigt.
NL
Dit autostoeltje wordt geïnstalleerd door de 2 ISOFIX-haken en de ‘TOP
TETHER’-riem te verbinden met de ISOFIX verankeringspunten van het voertuig.
IT
Questo seggiolino auto si installa collegando le 2 pinze ISOFIX e la cinghia “TOP TETHER” ai punti
di fissaggio ISOFIX del veicolo.
SV
Sätt fast de 2 ISOFIX-krokarna och «Top Tether»-remmen i bilens ISOFIX-fästen.
DA
Denne Autostol monteres ved at forbinde de 2 ISOFIX-klemmer og «Top Tether» selen til ISOFIX.
FI
Tämä auton turvaistuin asennetaan kytkemällä kaksi ISOFIX-liitintä ja «Top Tether» -vyö
ajoneuvon ISOFIX-kiinnityskohtiin.
PL
Aby zamocować fotelik należy połączyć dwa złącza ISOFIX i pas „TOP TETHER” z punktami
mocowania ISOFIX w samochodzie.
NO
Dette barnesetet installeres ved å feste de to ISOFIX-festene og «Top Tether»-selen i
kjøretøyets ISOFIX-festepunkter.
8
EN
Consult the “Car Fitting List” (list of compatible vehicles) provided with the seat to check the compatibility
between the car seat and the vehicle. An updated list is available on the website www.maxi-cosi.com
FR
Consulter la “Car Fitting List” (liste de véhicules compatibles) fournie avec le siège pour vérifier la compatibilité
entre le siège auto et le véhicule. Une mise à jour de la liste est également disponible sur le site internet
www.maxi-cosi.com
DE
Bitte überprüfen Sie anhand der dem Sitz beiliegenden „Car Fitting“-Liste (Liste der kompatiblen Fahrzeuge) die
Kompatibilität von Autositz und Fahrzeug. Eine aktualisierte Liste ist ebenfalls auf der Internetseite
www.maxi-cosi.com erhältlich
NL
Raadpleeg de ‘Car Fitting List’ (lijst met compatibele voertuigen) die wordt meegeleverd met de autostoel om
te controleren of het autostoeltje past in uw auto. Een update van de autotypelijst vindt u ook op onze website:
www.maxi-cosi.com
IT
Consultare la “Car Fitting List” (lista dei veicoli compatibili) fornita con il seggiolino per verificare la compatibilità
tra il seggiolino auto e il veicolo. Una versione aggiornata della lista è disponibile inoltre sul sito internet
www.maxi-cosi.com
SV
Se ”Car Fitting List” (listen över kompatibla bilar) som du fått tillsammans med stolen och kontrollera att stolen
passar till bilen. En uppdaterad lista finns även på www.maxi-cosi.com
DA
Se «Car Fitting List» (liste med kompatible biler), som leveres med stolen, for at kontrollere kompatibiliteten
mellem autostolen og køretøjet. En opdateret liste findes på www.maxi-cosi.com
FI
Katso “Car Fitting List” (luettelo sopivista ajoneuvoista), joka on toimitettu istuimen kanssa, tarkistaaksesi
autoistuimen ja ajoneuvon välisen yhteensopivuuden. Päivitetty luettelo on saatavana verkkosivustossa
www.maxi-cosi.com
9
PL
Należy zapoznać się z „Car Fitting List» (Listą sprawdzonych samochodów), dołączoną do fotelika, aby sprawdzić,
czy był on przymierzany do danego modelu samochodu. Aktualny wykaz dostępny na www.maxi-cosi.com
NO
Se «Car Fitting List» (liste over kompatible kjøretøy) som følger med setet for å sjekke kompatibiliteten mellom
barnesetet og kjøretøyet. En oppdatert liste er tilgjengelig på nettstedet www.maxi-cosi.com
EN
Consult the vehicle manual to find the location of ISOFIX anchorages and more
information about installing the carseat in the vehicle.
FR
Consulter la notice du véhicule pour trouver l’emplacement des ancrages ISOFIX, et obtenir
des informations complémentaires concernant l’installation du siège dans le véhicule.
DE
Bitte konsultieren Sie das Fahrzeughandbuch, um sich über die Lage der ISOFIX-Halteösen zu
informieren und zusätzliche Informationen zum Einbau des Sitzes im Fahrzeug zu erhalten.
NL
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het voertuig om de ISOFIX-verankeringspunten te vinden en
om de aanvullende informatie te verkrijgen betreffende de installatie van het zitje in het voertuig.
IT
Consultare il manuale del veicolo per conoscere la posizione degli ancoraggi ISOFIX
e ottenere maggiori informazioni sull’installazione del seggiolino nel veicolo.
10
SV
Se i bilens instruktionsbok efter var ISOFIX-fästena sitter och läs de kompletterande
anvisningarna för montering av barnstolen i bilen.
DA
Se i køretøjets manual for at finde ISOFIX-fastgørelsespunkternes placering og yderligere
oplysninger om montering af autostolen i køretøjet.
FI
Katso ajoneuvon käsikirjasta löytääksesi ISOFIX-kiinnityskohdat ja saadaksesi lisätietoja auton
turvaistuimen asentamisesta ajoneuvoon.
PL
Lokalizacja punktów zakotwiczenia ISOFIX oraz informacje na temat montażu fotelika w
samochodzie wskazane są w instrukcji obsługi pojazdu.
NO
Se bilens håndbok for å finne plasseringen til ISOFIX-festene og mer informasjon om montering
av barneseter i kjøretøyet.
11
Instructions for use / Warranty
EN
Mode d’emploi / Garantie
FR
Gebrauchsanweisung / Garantie
DE
Gebruiksaanwijzing / Garantie
NL
Istruzioni d’uso / Garanzia
IT
Användarinstuktioner / Garanti
SV
Brugsanvisning / Garanti
DA
Käyttöohjeet / Takuu
FI
Instrukcja obsługi / Gwarancja
PL
Bruksanvisning / Garanti
NO
12
13
ISOFIX
EN
ISOFIX
FR
ISOFIX
DE
ISOFIX
NL
ISOFIX
IT
ISOFIX
SV
ISOFIX
DA
ISOFIX
FI
ISOFIX
PL
ISOFIX
NO
www.maxi-cosi.com
14
1
2
15
3
X2
PUSH!
16
34185
17
x2
x2
PUSH!
CLICK!CLICK!CLICK!
CLICK!
36
X2
19
7
a
b
b
a
20
c
PUSH!
c
PULL!
38
CLICK!
21
910
PULL!
22
CLICK!CLICK!CLICK!
23
X2
24
a
b
c
PUSH!
PULL!
a
b
X2
3
PUSH!
2
c
1
25
Rearward facing position / Forward facing position
EN
Position dos route / Position face route
FR
Position entgegen der Fahrtrichtung / Position in Fahrtrichtung
Pozycja skierowana tyłem do kierunku jazdy / Pozycja skierowana przodem do kierunku jazdy
PL
Bakovervendt posisjon / Forovervendt posisjon
NO
www.maxi-cosi.com
26
61-87 cm76-105 cm
>15 m
EN
The car seat should be used rearward facing up to a minimum age of 15 months to guarantee optimum safety
for your child. Maxi-Cosi recommends you use the seat in the backward-facing position for as long as possible
and up to the limit shown (87 cm). This makes it possible to improve the protection of the head and neck of the
infant, which is still very fragile at this age, very significantly.
FR
Le siège auto doit être utilisé jusqu’à minimum 15 mois dos à la route. Pour garantir une sécurité optimale de
votre enfant, Maxi-Cosi vous recommande d’utiliser le siège en position dos à la route le plus longtemps possible et jusqu’à la limite indiquée (87 cm). Ceci permet d’améliorer très significativement la protection de la tête
et du cou de l’enfant, encore très fragile à cet âge.
DE
Der Kindersitz sollte bei Kindern bis zu einem Alter von 15 Monaten rückwärtsgerichtet verwendet werden, um
die optimale Sicherheit des Kindes zu garantieren. Maxi-Cosi empfiehlt die rückwärtsgerichtete Nutzung des
Kindersitzes so lange wie möglich und bis zu der angegebenen Körpergröße (87 cm). Dadurch ist ein verbesserter Schutz von Kopf- und Halsbereich des Kindes möglich, der in diesem Alter noch äußerst empfindlich ist.
NL
Het autostoeltje moet tot minimaal 15 maanden in achterwaartse rijrichting gebruikt worden om de veiligheid
van uw kind te kunnen garanderen. Maxi-Cosi raadt u aan het autostoeltje zo lang mogelijk in achterwaartse
rijrichting te gebruiken en tot de maximale lengte van (87 cm). Dit maakt het mogelijk om de bescherming van
het hoofdje en de nek van uw kindje, welke op deze leeftijd zeer kwetsbaar zijn, te vergroten.
27
IT
Il seg giolino deve essere usato in senso contrario di marcia fino ad minimo di 15 mesi per garantire la sicurezza
del bambino. Maxi-Cosi consiglia di usare il seggiolino in posizione contraria al senso di marcia il più a lungo
possibile e comunque fino al limite indicato (87 cm). Questo rende possibile migliorare la protezione della
testa e del collo del bambino che sono ancora molto fragili a quell’età.
SV
Sedačka by mala byť použitá proti smeru jazdy až do veku minimálne 15 mesiacov , aby bola zaručená
optimálna bezpečnosť vášho dieťaťa . Maxi - Cosi odporúča používať sedačku dozadu obrátenej polohe as
dlho , ako je to možné , a až do limitu , znázornenej ( 87 cm ) . Vďaka tomu je možné zlepšiť ochranu hlavy a krku
dieťaťa , ktorý je stále veľmi krehká v tomto veku , veľmi výrazne.
DA
Autostolen bør installeres bagudvendt, indtil barnet er 15 måneder for at yde maksimal sikkerhed for dit barn.
Maxi-Cosi anbefaler, at du bruger den bagudvendte position i så lang tid som muligt og frem til den viste grænse
(87 cm). Dette gør det muligt at yde en markant bedre beskyttelse af barnets hoved og nakke, som stadigvæk
er skrøbelig i den alder.
FI
Auton turvaistuinta on käytettävä selkä menosuuntaan -asennossa vähintään 15 kuukauden ikään saakka optimaalisen turvallisuuden takaamiseksi. Maxi-Cosi suosittelee istuimen käyttöä selkä menosuuntaan -asennossa
mahdollisimman pitkään ainan annettuun rajaan (87 cm) saakka. Näin suojaat mahdollisimman hyvin pienen
lapsen pään ja kaulan, jotka ovat vielä hyvin heikot tämän ikäisellä.
PL
W celu zapewnienia optymalnego poziomu bezpieczeństwa fotelik pownien być montowany tyłem do kierunku
jazdy dla dzieci do 15 m-ca życia. Maxi-Cosi zaleca stosowanie fotelika ustawionego tyłem do kierunku jazdy jak
najdłużej, dopóki dziecko nie osiągnie wzrostu 87 cm. Zwiększa to ochronę głowy i szyi niemowlęcia, które nie są
jeszcze dostatecznie rozwinięte u dziecka w tym wieku.
NO
Barnesetet bør brukes i bakovervendt posisjon til barnet er minst 15 måneder for å garantere en optimal
sikkerhet for barnet. Maxi-Cosi anbefaler at du bruker barnesetet i bakovervendt posisjon så lenge som mulig,
og opp til den viste høyden (87 cm). Dette gjør det mulig å betydelig forbedre beskyttelsen av barnets hode og
nakke, som fortsatt er veldig skjør i denne alderen.
28
Rearward facing position
EN
Position dos route
FR
Position entgegen der Fahrtrichtung
DE
Achterwaarts gericht
NL
In senso contrario di marcia
IT
Bakåtvänd position
SV
Bagudrettet position
DA
Selkä menosuuntaan asennus
FI
Pozycja skierowana tyłem do kierunku jazdy
PL
Bakovervendt posisjon
NO
www.maxi-cosi.com
29
61-87 cm
30
PUSH!
321
54
6
61-87 cm
X2
CLICK!
31
Forward facing position
EN
Position face route
FR
Position in Fahrtrichtung
DE
Voorwaarts gericht
NL
In senso di marcia
IT
Framåtvänd position
SV
Fremadrettet position
DA
Kasvot menosuuntaan asennus
FI
Pozycja skierowana przodem do kierunku jazdy
PL
Forovervendt posisjon
NO
www.maxi-cosi.com
32
76-105 cm
>15 m
1
PUSH!
32
33
54
6
76-105 cm
>15 m
X2
CLICK!
34
Child installation
EN
Installation de l’enfant
FR
Anschnallen des Kindes
DE
Installatie van het kind
NL
Accomodare il bambino
IT
Placera barnet
SV
Barneinstallation
DA
Lapsen asettaminen
FI
Umieszczanie i zabezpieczanie dziecka
PL
Plassering av barnet
NO
www.maxi-cosi.com
35
12
b
a
PUSH!
36
a
33
b
PUSH!
a
37
76-105 cm
105 cm
8
7
6
5
4
>15 m
87 cm
61-87 cm
4
3
2
1
38
313332
b
e
d
PUSH!
a
a
c
d
c
PUSH!
39
3435
f
f
CLICK!
40
g
PULL!
3637
61-87 cm76-105 cm
aa
bb
>15 m
CLICK!
CLICK!
41
38
PRESS!
61-87 cm
76-105 cm
>15 m
PRESS!
42
Ready to go
EN
Prêt à partir
FR
Bereit zur Abfahrt
DE
Klaar om te gaan
NL
Si parte
IT
Môžeme ísť
SV
Klar til at gå
DA
Valmiina lähtöön
FI
Gotowy do użycia
PL
Klar til å gå
NO
www.maxi-cosi.com
43
44
61-87 cm
X2
76-105 cm
>15 m
X2
45
46
Accessories sold separately
EN
Accessoires vendus séparément
FR
Separat verkauftes Zubehör
DE
Accessoires worden apart verkocht
NL
Accessori venduti separatamente
IT
Tillbehör säljs separatt
SV
Tilbehør der sælges separat
DA
Erikseen myytävät lisävarusteet
FI
Akcesoria sprzedawane oddzielnie
PL
Tilleggsutstyr som selges separat
NO
www.maxi-cosi.com
474849
Washing
EN
Lavage
FR
Reinigung
DE
Wassen
NL
Lavaggio
IT
Tvättråd
SV
Vask
DA
Pesu
FI
Czyszczenie
PL
Rengjøring
NO
www.maxi-cosi.com
50
15232
51
X2
b
a
PUSH!
a
X2
c
b
d
c
X2
d
PUSH!
e
f
e
f
g
g
53
h
54
3
b
a
a
c
d
b
c
d
55
34
a
b
a
c
X2
b
X2
c
56
5
X2
X2
57
58
1602
X2
a
b
a
c
b
X2
c
59
b
a
a
d
c
b
c
d
61
1
a
b
b
a
c
c
d
d
62
X2
e
f
X2
g
h
i
CLICK!
f
h
i
g
63
j
64
j
X2
k
L
k
X2
L
X2
2
65
EN
A - Adjustable headrest
B - Seat Cover
C - Shoulder pads hooks
D - 5-point Harness
E - Removable shoulder pads
F - Harness buckle
G - Harness adjuster button
H - Harness adjuster strap
I - Recline handle
J - Rotation handle (right & left)
K - Rearward facing / Forward facing selector button
L - ISOFIX clips activation handle
M - ISOFIX connectors
N - Headrest adjustment handle
O - TOP TETHER tensioning indicator
P - TOP TETHER tensioning adjuster
Q - TOP TETHER
R - TOP TETHER hook
S - TOP TETHER storage
T - Instruction leaflet storage
U - Automatic safety belt
V - Carrying
SAFETY
• All Maxi-Cosi products have been carefully
designed and tested for your baby’s safety and
comfort. Use only accessories sold or approved by
Maxi-Cosi. Using other accessories may prove to be
dangerous.
• You are personally responsible for the safety of
your child at all times, please read these instructions
carefully and make yourself familiar with the product
before using it.
• Always keep the instructions for future reference;
there is a storage compartment specifically provided
66
on the child seat.
• The AxissFix is intended for car use only.
• Do not use second-hand products whose history
is unknown. Some parts could be broken, torn or
missing.
• Replace the AxissFix when it has been subject of
violent stresses in an accident: it is not optimal safety
for your child.
WARNING:
Do not make any changes to the car seat whatsoever,
as this could lead to unsafe situations.
The AxissFix car seat in the car:
• Before buying this product make sure the car seat is
compatible with the vehicle it is to be used in.
• Before using the ISOFIX anchorage system, you
must IMPERATIVELY read the instruction manual
of the vehicle, before installing your child car seat.
This manual will indicate the places compatible with
the class size of the car seat, i-Size Universal ISOFIX
approved.
• i-Size Universal ISOFIX in rearward facing position,
class size D.
•
i-Size
Universal ISOFIX in forward facing position,
class size B1.
• Before installing your child car seat with the ISOFIX
anchorages system you must read the instruction
manual of the vehicule. This manual will indicate the
places compatibles with the class size of the car
seats.
• Make sure the fold-down rear seat is locked into
position.
• Install the AxissFix in a rearward-facing position
when your child is from 61 up to 87 cm in length.
• You may install the AxissFix in a forward-facing
position when your child is from 76 up to 105 cm in
EN
length (older than 15 months).
The maximum occupant mass for which the carseat
is intended is 19 kg.
• Make sure that any luggage and other objects liable
to cause injuries in the event of a collision shall be
properly secure.
• Always cover the AxissFix when exposed to direct
sunlight in the car. Otherwise, the cover, metal and
plastic parts could become too hot for your child’s
skin.
• Make sure the straps holding the carseat to the
vehicle are tight.
WARNING:
When the car seat is installed on the front passenger
seat, you must switch off the front passenger airbag
if your child is sitting in a rearward-facing position.
WARNING:
When the car seat is installed on the front passenger
seat, we recommand to switch off the front
passenger airbag if your child is sitting in a frontfacing position and place the passenger seat in the
rearmost position.
Baby in the AxissFix car seat :
• Never leave your child unattended.
• For your own safety and the one of your child always
put the child in the car seat and fasten him however
short your journey may be.
• Always secure your child with the 5-point harness.
Ensure that the lap straps is worn low down, so that
the pelvis is firmly engaged, shall be stressed.
• After putting the child in the car seat, ensure that
the harness is sufficiently tight by pulling the belt.
Before every use, make sure the harness is not
damaged or twisted.
• Make sure you can fit no more than one finger
between the harnesses and your child (1cm).
If there is more space than 1 cm, tighten the harness
belt further.
• Check to make sure the headrest is adjusted to the
proper height.
• Do not use the child restraint device without the
cover. Do not replace the seat cover with any other
than the one recommended by the manufacturer,
because it will have a direct effect on the functioning
of the car seat.
• The temperature inside a vehicle may become very
high, particularly after a long period of exposure to
the sun. It is strongly recommended, under such
conditions, to cover the seat of the car with a piece
of material or something equivalent to prevent the
harness fixings, and in particular the metal parts,
from becoming hot and burning the child.
WARNING:
The AxissFix must be used rearward facing until
your child is over 15 months or measures more than
87 cm.
WARNING:
Never combine two ISOFIX anchorage and car seat
belt systems to install your child car seat.
ATTENTION:
In ISOFIX use the fitting clips for lower anchorage to
the vehicle are not sufficient. It is essential to fix the
“TOP TETHER” to the upper anchorage point recommended by the car manufacturer. Fitting the AxissFix
seat with additional tethers using the vehicle’s ISOFIX
additional anchorage points.
The ISOFIX anchors have been developed to obtain
67
EN
a safe and easy fixation of the child safety systems
inside the car. Not all cars are equipped with these
anchors although they are standard on more recent
models. Consult the attached list of cars for which
the car seat can be installed correctly (you can also
consult additional updates of this list on the website
www.maxi-cosi.com).
• In rear-facing position (61-87 cm), this product
must not be installed to places equipped with a
frontal air bag. You might be able to deactivate it (see
your car manual). In this case, if you can deactivate
the air bag, you can use the car seat on the front seat.
• In forward facing position (76-105 cm), the seat
must be placed on the car rear seat or exceptionally
on the front seat in accordance with the legislation in
force in the country of use (In France: in accordance
with the conditions stipulated in decree n° 91-1321
du 27-12-1991).
If you use the AxissFix on the front seat, it should be
possible to deactivate the airbag of the seat in question or move the passenger seat back to a maximum
(Please consult your car manual).
• When installing the seat in the rear-facing position,
the belt of the TOP TETHER can turn one quarter
turn according to the position of the anchorage
point. This does not impair the proper operation of
the product.
• When installing the car seat, it is necessary
to remove the headrest in order to put the
TOP TETHER through correctly.
• Warning: when installing the car seat, spaces
between the base of the car seat and the vehicle
seat are possible depending on the position of the
anchorage points within the vehicle.
• It is essential that the car seat be replaced after an
accident.
68
• The user must always check that any luggage and
other objects likely to cause injury to the occupant
of the car seat in the case of impact are properly
secured.
• The rigid parts and the plastic sections of a child
restraint device should be positioned and installed in
such a way that they cannot, when the vehicle is being used under normal conditions, become trapped
under a moving seat or in the vehicle door.
• Never modify the construction or the materials of
the car seat and the seat belt without consulting the
manufacturer.
• Do not use the child restraint device without the
cover. Do not replace the seat cover with a cover
other than that recommended by the manufacturer,
because it will have a direct effect on the functioning
of the child restraint.
• This child restraint is effective only if the instructions for use are respected.
• Always fasten the child restraint even when the
child is not sitting in it.
• Never place heavy objects on the rear parcel shelf,
to avoid the danger of projectiles in the event of an
accident.
• Always check that no part of the seat or the harness
is trapped under a seat or in the vehicle door.
• Folding seats must always be locked in place.
• If in any doubt about the correct installation or use
of the system, the user is advised to contact the distributor or the manufacturer of the child restraining
device system.
CARE
Fabric:
• The cover and the shoulder pads can be removed
for washing. If the cover needs to be replaced at
eodmU
EN
any time, only use official Maxi-Cosi cover because
it constitutes an integral part of the restraint
performance.
• Before cleaning check the label sewn into the
various parts of the fabric, you will find the washing
symbols indicating the method of washing each item.
• Keep the car seat clean. Do not use lubricants or
aggressive cleaning agents.
Shell:
• Clean the shell using a damp cloth.
ENVIRONMENT
Keep plastic covering away from children to avoid
suffocation.
For environmental reasons, when you have stopped
using this product, we ask that you dispose of the
product in the proper waste facilities in accordance
with local legislation.
QUESTIONS
Please contact your local Maxi-Cosi distributor or
on our website, www.maxi-cosi.com in the part “Our
services”. When doing so please have the following
information at hand:
- Serial number;
- Make and type of car and seat on which the
AxissFix is used;
- Age, height and weight of your child.
WARRANTY
Our 24 months warranty reflects our confidence in
the high quality of our design, engineering, produc-
tion and product performance. We confirm that this
product was manufactured in accordance with the
current European safety requirements and quality
standards which are applicable to this product, and
that this product is free from defects on materials
and workmanship at the time of purchase. Under the
conditions mentioned herein, this warranty may be
invoked by consumers in the countries where this
product has been sold by a subsidiary of the Dorel
Group or by an authorized dealer or retailer.
Our 24 months warranty covers all manufacturing
defects in materials and workmanship when used in
normal conditions and in accordance with our user
manual for a period of 24 months from the date of
the original retail purchase by the first end-user customer. To request repairs or spare parts under our
warranty for defects in materials and workmanship
you must present your proof of purchase, made
within the 24 months preceding the service request.
Our 24 months warranty does not apply to defects
caused by normal wear and tear, damage caused
by accidents, abusive use, negligence, fire, liquid
contact or other external cause, damage which
is the consequence of failing to comply with the
user manual, damage caused by use with another
product, damage caused by service by anyone who
is not authorized by us, or if the product is stolen or if
any label or identification number has been removed
from the product or has been changed. Examples
of normal wear and tear include wheels and fabric
worn down by regular use and the natural breakdown
of colors and materials due to normal aging of the
product.
69
EN
What to do in case of defects:
Should problems or defects arise, your first point of
contact is the authorized dealer or retailer recognized by us. Our 24 months warranty is recognized
(1)
by them
. You must present your proof of purchase,
made within the 24 months preceding the service
request. It is easiest if you get your service request
pre-approved by us. If you submit a valid claim
under this warranty, we may request that you return
your product to the authorized dealer or retailer
recognized by us or that you ship the product to us
in accordance with our instructions. We will pay for
shipment andthat you return your product to the
authorized dealer or retailer recognized by us or
that you ship the product to us in accordance with
our instructions. We will pay for shipment and for
return freight if all instructions are followed. Damage
and/or defects neither covered by our warranty nor
by the legal rights of the consumer and/or damage
and/or defects with respect to products that are
not covered by our warranty can be handled at a
reasonable fee.
Rights of the consumer:
A consumer has legal rights pursuant to applicable
consumer legislation, which may vary from country
to country. The rights of the consumer under
applicable national legislation are not affected by
this warranty.
Lifetime Warranty:
Under the terms and conditions published on our
website www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty we
offer a voluntary manufacturer’s Lifetime Warranty
to first users. To claim this Lifetime Warranty you
need to register on our website.
70
This warranty is provided by Dorel Netherlands. We
are registered in The Netherlands under company
number 17060920. Our trading address is Korendijk
5, 5704 RD Helmond, The Netherlands, and our
postal address is P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond,
The Netherlands.
The names and address details of other subsidiaries
of the Dorel group can be found on the last page
of this manual and on our website for the brand
concerned.
(1) Products purchased from retailers or dealers that remove
or change labels or identification numbers are considered
unauthorized. Products purchased from unauthorized retailers
are also considered unauthorized. No warranty applies to these
products since the authenticity of these products cannot be
ascertained.
FR
A - Têtière
B - Housse
C - Accroches fourreaux
D - Harnais 5 points
E - Fourreaux déhoussables
F - Boucle de harnais
G - Bouton d’ajusteur de harnais
H - Sangle d’ajusteur de harnais
I - Manette d’inclinaison
J - Poignée de rotation (droite et gauche)
K - Bouton sélecteur dos route / face route
L - Manette d’actionnement des pinces ISOFIX
M - Pinces pour ancrage ISOFIX
N - Poignée ajustement hauteur tétière
O - Indicateur visuel de tensioneur de la TOP TETHER
P - Ajusteur de tension TOP TETHER
Q - TOP-TETHER
R - Crochet TOP TETHER
S - Rangement TOP TETHER
T - Compartiment de rangement de la notice
U - Sangle automatique de sécurité
V - Transport
SECURITE
• Les produits Maxi-Cosi ont été conçus et testés
avec soin pour la sécurité et le confort de votre bébé.
N’utilisez que des accessoires vendus ou approuvés
par Maxi-Cosi. L’utilisation d’autres accessoires peut
s’avérer dangereuse.
• Vous êtes personnellement responsable de la
sécurité de votre enfant : nous vous conseillons de
lire attentivement cette notice et de manipuler votre
produit avant de l’utiliser.
• Conservez toujours la notice pour une utilisation
ultérieure, un compartiment de rangement a été prévu
à cet effet sur le siège pour enfants.
• Utilisez l’AxissFix uniquement dans la voiture.
• N’utilisez pas d’article de seconde main car vous en
ignorez l’historique. Certaines pièces peuvent être
endommagées ou manquantes.
• Remplacez l’AxissFix lorsqu’il a subi un choc violent
ou un accident, cela constitue la meilleure sécurité
pour votre enfant.
AVERTISSEMENT :
N’apportez aucune modification au siège de voiture,
cela pourrait conduire à des situations dangereuses.
Le siège auto AxissFix dans la voiture :
• Avant d’acheter cet article, assurez-vous que le
siège soit compatible avec le véhicule dans lequel il
sera utilisé.
• Pour l’utilisation du système d’attache ISOFIX lisez
IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation du véhicule,
avant d’installer votre siège pour enfant. Il vous
indiquera les places compatibles avec la classe de
taille du siège pour enfant, homologué i-Size Universel
ISOFIX.
•
i-Size
Universel ISOFIX en position dos à la route de
classe D.
•
i-Size
Universel ISOFIX en position face à la route de
classe B1.
• Avant d’installer votre siège pour enfant avec le
système de fixation ISOFIX, veuillez lire attentivement
le manuel d’instructions du véhicule. Ce manuel vous
indiquera les places compatibles avec la classe de
taille du siège pour enfant.
• Assurez-vous que le siège arrière rabattable soit
verrouillé dans sa position.
• Installez l’AxissFix dos à la route lorsque votre enfant
mesure entre 61 et 87 cm.
• Vous pouvez installer l’AxissFix dans le sens de la
71
FR
conduite quand votre enfant mesure entre 76 et 105
cm (ou a plus de 15 mois). La masse maximale pour
lequel le siège est conçu est 19 kg.
• Assurez-vous que les bagages et autres objets sus
ceptibles de causer des blessures en cas de collision
soient correctement sécurisés.
• Toujours couvrir l’AxissFix lorsqu’il est exposé aux
rayons du soleil dans la voiture sans quoi la housse, les
pièces en métal et en plastique pourraient atteindre
des températures trop élevées pour la peau de votre
enfant.
• Maintenez tendues les sangles servant à attacher le
siège auto au véhicule.
AVERTISSEMENT :
Lorsque le siège auto est installé sur le siège passager
avant, vous devez auparavant désactiver l’airbag si
votre enfant y est installé en position dos à la route.
AVERTISSEMENT :
Lorsque le siège auto est installé sur le siège passager
avant, nous recommandons auparavant de désactiver
l’airbag si votre enfant y est installé en position face à
la route et de placer le siège passager dans la position
la plus reculée.
Bébé dans le siège auto AxissFix :
• Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
• Pour votre sécurité et celle de votre enfant,
installez-le toujours dans le siège pour enfant et
attachez-le quelque soit le trajet que vous avez à
effectuer.
• Attachez toujours votre enfant avec le harnais à
5 points. Veiller à ce que les sangles abdominales
soient placées assez bas, de sorte que le bassin soit
fermement maintenu.
• Après avoir mis l’enfant dans le siège de voiture,
72
assurez-vous que le harnais soit suffisamment serré
en tirant sur la ceinture. Avant chaque utilisation,
assurez-vous que le harnais ne soit pas endommagé
ou torsadé.
-
• Assurez-vous de ne pas pouvoir passer plus d’un
doigt (1 cm) entre le harnais et votre enfant. Si l’espace
est supérieur à 1 cm, resserrez le harnais.
• Assurez-vous que l’appui-tête soit réglé à la bonne
hauteur.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants
sans la housse. Ne remplacez pas la housse du siège
par une autre housse que celle recommandée par le
constructeur, car elle intervient directement dans le
comportement du siège.
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut être
très élevée, notamment après une longue exposition
au soleil. Il est fortement recommandé, dans ces
conditions, de recouvrir le siège auto d’un tissu ou
autre qui empêchera les fixations du harnais, et plus
particulièrement les pièces métalliques, de chauffer et
de brûler l’enfant.
AVERTISSEMENT :
L’AxissFix doit être utilisé dos à la route jusqu’à ce que
votre enfant ait plus de 15 mois ou jusqu’à 87 cm.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais combiner les deux systèmes d’attache
ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer votre
siège pour enfant.
ATTENTION :
En utilisation ISOFIX la fixation des pinces pour ancrage inférieurs au véhicule n’est pas suffisante. Il est
impératif de fixer la “TOP TETHER” au point d’ancrage
supérieur prévu par le constructeur du véhicule.
FR
Fixation du siège AxissFix avec les attaches additionnelles utilisant les ancrages ISOFIX du véhicule.
Les attaches ISOFIX ont été développées pour obtenir
une fixation sûre et facile des systèmes de sécurité
infantile dans la voiture. Toutes les voitures ne sont pas
équipées de ces attaches bien qu’elles soient général
isées sur les modèles les plus récents. Consultez la
liste jointe de voitures dans lesquelles le siège peut
être installé correctement. (Vous pourrez consulter
les actualisations futures de cette liste sur le site web
www.maxi-cosi.com).
• En position dos à la route (61-87 cm), ce produit ne
doit pas être installé aux places équipées d’un coussin
gonflable “Air-Bag” frontal. Vous avez peut-être la pos
sibilité de le désactiver (voir notice fournie avec votre
véhicule). Dans ce cas, si vous pouvez désactiver l’air
bag, vous pouvez l’utiliser à l’avant de votre véhicule.
• En position face à la route (76-105 cm), le siège doit
être placé sur la banquette arrière du véhicule ou
exceptionnellement à l’avant selon la législation en
vigueur dans le pays d’utilisation. (en France : selon les
conditions énoncées dans le décret n° 91-1321 du 2712-1991). Si vous utilisez l’AxissFix sur le siège passager
avant, il est possible de devoir désactiver l’airbag du
siège en question ou placez le siège passager dans la
position la plus reculée (Veuillez consulter la notice
d’utilisation de votre véhicule.)
• Lors de l’installation du siège en dos route, la sangle
de la TOP TETHER peut vriller d’un quart de tour
suivant la position du point d’ancrage. Ceci n’entrave
pas la fonctionnalité du produit.
• Lors de l’installation du siège auto il est nécessaire
d’enlever l’appui tête pour passer la TOP TETHER
correctement.
• Attention lors de l’installation des écarts entre
l’embase du siège auto et la banquette du véhicule
-
sont possibles suivant la position des points d’ancrage
lié au véhicule.
• Le siège doit impérativement être remplacé après
un accident.
• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages
et autres objets susceptibles de causer des blessures
à l’occupant du siège en cas de choc soient solide
ment arrimés.
• Les éléments rigides et les pièces en matière plas
tique d’un dispositif de retenue pour enfants doivent
être situés et installés de telle manière qu’ils ne puis
sent pas, dans les conditions normales d’utilisation du
véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la
porte du véhicule.
-
• Ne modifiez jamais la construction ou les matériaux
du siège et de la ceinture sans avoir consulté le
fabricant.
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour enfants
sans la housse. Ne remplacez pas la housse du siège
par une autre housse que celle recommandée par le
constructeur, car elle intervient directement dans le
comportement du dispositif de retenue.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace
uniquement lors du respect des instructions d’uti
lisation.
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour
enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette
arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du harnais
n’est pas coincée sous un siège ou dans la porte du
véhicule.
• Les sièges rabattables doivent toujours être
verrouillés.
• Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport avec
le distributeur ou le fabricant du système de retenue
-
-
-
-
73
eodmU
FR
pour enfants, s’il a un doute sur l’installation ou l’utilisation correcte du système.
ENTRETIEN
Confection :
• La housse et les fourreaux peuvent être enlevés pour
le lavage. Si la housse doit être remplacée à quelque
moment que ce soit, utilisez uniquement la housse
officielle Maxi-Cosi car elle constitue une partie
intégrante de la performance de la retenue de l’enfant.
• Avant nettoyage consulter l’étiquette de composi
tion du textile cousue sur les différents éléments de la
confection, vous y retrouverez les symboles de lavage
propre à l’élément à laver.
• Conserver le siège auto propre. N’utilisez ni lubrifiant
ni agent de nettoyage agressif.
Coque :
• Nettoyez la coque à l’aide d’un chiffon humide.
ENVIRONNEMENT
Gardez le matériel d’emballage en plastique hors
de la portée de votre enfant pour éviter les risques
d’étouffement.
Lorsque vous n’utilisez plus le produit, nous vous pri
ons par souci de l’environnement de vous débarrasser
du produit en faisant le tri des déchets et conformé
ment à la législation locale en la matière.
QUESTIONS
Veuillez prendre contact avec votre distributeur local
Maxi-Cosi ou sur notre site web www.maxi-cosi.com
dans la rubrique “Nos services”. Veillez à avoir les
informations suivantes sous la main :
74
- Numéro de série;
- Marques et types de voitures et sièges dans lesquels
l’AxissFix peut être utilisé;
- L’âge, la taille et le poids de votre enfant.
GARANTIE
Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance dans
la qualité supérieure de notre conception, ingénierie,
production et la performance du produit. Nous garan
tissons que ce produit a été fabriqué conformément
aux exigences de sécurité et normes de qualité actu
elles européennes applicables à ce produit, et que ce
produit est, au moment de l’achat, exempt de défaut
de matériau et de fabrication. Dans les conditions
mentionnés dans ce document, cette garantie peut
être invoquée par les consommateurs dans les pays où
ce produit a été vendu par une filiale du groupe Dorel
ou par un revendeur ou détaillant autorisé.
Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts de
matériau et de fabrication pour une utilisation dans des
conditions normales et conformément à la notice pour
une période de 24 mois à compter de la date de l’achat
initial par le premier client utilisateur. Pour demander
des réparations ou des pièces de rechange sous garan
tie pour des défauts de matériau et de fabrication, vous
devez présenter la preuve d’un achat effectué dans les
24 mois précédant la demande de service.
Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les dommag-
es causés par l’usure normale, les accidents, l’utilisation abusive, la négligence, le feu, le contact avec un
liquide ou toute autre cause extérieure, les dommages
résultant d’une utilisation non conforme au mode
d’emploi, de l’utilisation avec un autre produit, d’une
réparation ou d’un entretien mené par une personne
-
-
-
FR
non autorisée par nos services, les produits volés, ne
portant plus l’étiquette ou le numéro d’identification
ou les produits dont ce numéro a été modifié. Des
exemples d’usure normale comprennent : des roues
et des tissus usés par l’utilisation régulière et la décol
oration et la décomposition naturelle de couleurs et
des matériaux dus à la vétusté du produit.
Que faire en cas de défauts :
Si des problèmes ou des défauts surviennent, le
meilleur choix pour un service rapide est de consulter
un revendeur agréé par nos services. Notre garantie
de 24 mois est reconnue par ceux-ci
présenter la preuve d’un achat effectué dans les
24 mois précédant la demande de service. Cela est
plus facile si vous obtenez l’approbation au préalable
de votre demande auprès de nos services. Si vous
soumettez une réclamation valide en vertu de cette
garantie, nous pouvons vous demander de retourner
votre produit au distributeur agréé ou de nous envoyer
le produit conformément à nos instructions. Nous
payerons les frais d’envoi et de retour si toutes les in
structions sont correctement suivies. Les dommages
et/ou défauts qui ne sont couverts ni par notre garan
tie ni par les droits légaux du consommateur et/ou les
dommages et/ou défauts en rapport à des produits
qui ne sont pas couverts par notre garantie peuvent
être traités à un tarif raisonnable.
Droits du consommateur :
Un consommateur a des droits légaux, en vertu de la
législation applicable à la consommation, qui peuvent
varier d’un pays à l’autre. Les droits du consommateur
en vertu de la législation nationale applicable ne sont
pas affectés par cette garantie.
(1)
. Vous devez
Garantie à vie :
Maxi-Cosi offre aux utilisateurs initiaux une Garantie
à vie fabricant volontaire soumise aux conditions
générales publiées sur notre site Web :
-
www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty. Pour demander
cette Garantie à vie vous devez vous inscrire sur notre
site Web.
Cette garantie est fournie par Dorel Pays-Bas. Nous
sommes enregistrés aux Pays-Bas sous le numéro
d’entreprise 17060920. Notre adresse commerciale
est Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Pays-Bas, et notre
adresse postale est P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond,
Pays-Bas.
Vous pouvez trouver les noms et les adresses des
autres filiales du groupe Dorel à la dernière page
de ce manuel et sur notre site Web pour la marque
concernée.
(1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de revendeurs
-
qui ôtent ou changent les étiquettes ou les numéros d’identifications sont considérés comme non autorisés. Les produits
-
achetés auprès de revendeurs non autorisés sont également
considérés comme non autorisés. Aucune garantie ne s’applique
à ces produits puisque leur authenticité ne peut pas être vérifiée.
75
DE
A - Kopfstütze
B - Bezug
C - Befestigungen der Schulterpolster
D - 5-Punkt-Gurt
E - Abnehmbare Schulterpolster
F - Gurtschloss
G - Knopf des Gurtspanners
H - Verstellgurt
I - Neigbarer Griff
J - Drehgriff (rechts und links)
K - Einstellknopf vorwärtsgerichtet/rückwärtsgerichtet
L - Verstelltaste der ISOFIX-Verankerung
M - ISOFIX-Verankerung
N - Griff zur Höheneinstellung der Kopfstütze
O - TOP TETHER-Straffheitsanzeige
P - Gurtspanner TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - TOP TETHER-Haken
S - Staufach TOP TETHER
T - Fach zum Aufbewahren der Gebrauchsanleitung
U - Sicherheitsgurt mit Aufrollautomatik
V - Tragen
SICHERHEIT
• Die Produkte von Maxi-Cosi wurden für die Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit großer Sorgfalt
entwickelt und geprüft. Benutzen Sie ausschließlich
Zubehör, das von Maxi-Cosi verkauft oder gutgeheißen wurde. Die Verwendung von Fremdzubehör
kann gefährlich sein.
• Sie sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
aufmerksam durch und machen Sie sich vor der
76
ersten Verwendung mit dem Produkt vertraut.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die
Verwendung zu einem späteren Zeitpunkt auf,
zu diesem Zweck ist ein Aufbewahrungsfach am
Kinderautositz vorgesehen.
• Der Kinderautositz AxissFix darf nur in Autos
verwendet werden.
• Nutzen Sie keine gebrauchten Produkte, deren
Vergangenheit Sie nicht kennen. Einige Teile könnten
beschädigt sein oder fehlen.
• Ersetzen Sie den Kinderautositz AxissFix, wenn er
bei einem Unfall stark beansprucht wurde: Er bietet
in diesem Fall keine optimale Sicherheit mehr für
Ihr Kind.
WARNUNG:
Nehmen Sie keinerlei Änderungen an dem Kinderautositz vor, da dies zu gefährlichen Situationen
führen könnte.
Der Kinderautositz AxissFix im Fahrzeug:
• Prüfen Sie vor dem Kauf dieses Produktes, ob der
Kinderautositz mit dem Fahrzeug kompatibel ist, in
dem er eingesetzt werden soll.
• Bitte konsultieren Sie UNBEDINGT Ihr Fahrzeughandbuch zur Verwendung des Befestigungssystems
ISOFIX, bevor Sie Ihren Kinderautositz einbauen.
Dort finden Sie Angaben dazu, welche Plätze für
welche Größenklasse von Kinderautositzen geeignet
sind, die für i-Size /universal ISOFIX zugelassen sind.
• i-Size / universal ISOFIX in rückwärtsgerichteter
Position, Gewichtsklasse D.
• i-Size universal ISOFIX in vorwärtsgerichteter
Position, Gewichtsklasse B1.
DE
• Bevor Sie den Kinderautositz mit dem
Befestigungssystem ISOFIX anbringen, lesen Sie
bitte unbedingt das Benutzerhandbuch Ihres
Fahrzeugs. In diesem Handbuch finden Sie Angaben
über die Sitzplätze, die mit der Gewichtsklasse der
Kinderautositze kompatibel sind.
• Vergewissern Sie sich, dass die umklappbare
Rücksitzbank verriegelt ist.
• Setzen Sie den Kinderautositz AxissFix rückwärtsgerichtet ein, wenn Ihr Kind zwischen 61 und 87 cm
groß ist.
• Sie können den Kinderautositz AxissFix vorwärtsgerichtet einsetzen, wenn Ihr Kind älter als 15 Monate
und zwischen 76 und 105 cm groß ist. Der Sitz ist für
ein Höchstgewicht von 19 kg ausgelegt.
• Vergewissern Sie sich, dass Gepäckstücke und
andere Gegenstände, die im Falle eines Zusammenstoßes zu Verletzungen führen könnten, entsprechend gesichert sind.
• Decken Sie den Kinderautositz AxissFix bei direkter
Sonneneinstrahlung stets ab. Ansonsten könnten
sich der Bezug sowie die Metall- und Plastikteile erhitzen und zu heiß für die Haut Ihres Kindes werden.
• Vergewissern Sie sich, dass die Gurte, mit denen der
Sitz im Auto befestigt ist, straff gespannt sind.
WARNUNG:
Ist der Kinderautositz in rückwärtsgerichteter
Position auf dem Beifahrersitz installiert, muss der
Beifahrerairbag deaktiviert werden.
WARNUNG:
Ist der Kinderautositz in vorwärtsgerichteter Position
auf dem Beifahrersitz installiert, so empfehlen
wir, den Beifahrerairbag zu deaktivieren und den
Beifahrersitz soweit wie möglich nach hinten zu
schieben.
Der Kinderautositz AxissFix im Fahrzeug:
• Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres
Kindes transportieren Sie Ihr Kind immer korrekt
ange-schnallt im Kinderautositz, egal wie lange die
Fahrt dauert.
• Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem 5-Punkt-Gurt
an. Vergewissern Sie sich, dass sich der Beckengurt
tief unten befindet und gespannt ist, damit das
Becken fest gehalten wird.
• Achten Sie, nachdem Sie Ihr Kind in den Kinderau
tositz gesetzt haben, darauf, dass der Gurt
ausreichend gespannt ist. Ziehen Sie dafür an dem
Gurtstraffer. Vergewissern Sie sich vor jeder Nutzung,
dass der Gurt weder beschädigt noch verdreht ist.
• Achten Sie darauf, dass Sie maximal einen Finger
zwischen den Gurt und Ihr Kind schieben können
(1 cm). Ist mehr Platz als 1 cm, muss weiterhin am
Gurtstraffer gezogen werden.
• Prüfen Sie, ob sich die Kopfstütze in der richtigen
Höhe befindet.
• Verwenden Sie den Kindersitz nicht ohne den
Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie durch ein vom
Hersteller nicht empfohlenes Fabrikat, denn er ist ein
wichtiger Bestandteil des Sitzes.
• Die Temperatur im Fahrzeuginnern kann besonders
nach längerer Sonneneinstrahlung sehr hoch
sein. Unter diesen Umständen ist es vorteilhaft,
den Kindersitz mit einem Tuch oder ähnlichem
77
DE
abzudecken, um zu verhindern, dass sich die
Befestigungen des Gurtsystems, im Besonderen die
metallischen Bestandteile, erhitzen und das Kind
dadurch Verbrennungen erleidet.
WARNUNG:
Der Kinderautositz AxissFix muss rückwärtsgerichtet
genutzt werden, bis Ihr Kind älter als 15 Monate oder
größer als 87 cm ist.
WARNUNG:
Kombinieren Sie niemals die beiden ISOFIX-Befestigungssysteme und den Fahrzeuggurt miteinander,
um Ihren Kinderautositz einzubauen.
ACHTUNG:
Bei der Verwendung von ISOFIX reicht es nicht aus,
die unteren ISOFIX-Haken am Fahrzeug einrasten zu
lassen. Der „TOP TETHER“-Gurt ist zwingend an dem
vom Fahrzeughersteller hierfür vorgesehenen Haken
zu befestigen.
Die ISOFIX-Verbindung wurde entwickelt, um einen
sicheren und einfachen Einbau von Rückhaltesystemen für Kinder im Fahrzeug zu ermöglichen. Nicht
alle Fahrzeuge sind damit ausgestattet, im Allgemeinen verfügen eher die neueren Modelle über dieses
Befestigungssystem. Der beigefügten Fahrzeugtypenliste können Sie entnehmen, in welchen
Fahrzeugen sich der Kinderautositz vorschriftsmäßig
einbauen lässt. (Sie können die jeweils aktuelle
Version dieser Liste auf der Webseite www.maxi-cosi.
com einsehen. Die Liste wird ständig aktualisiert)
• Wird der Sitz entgegen der Fahrtrichtung eingebaut
78
(61-87 cm), darf er nicht auf Sitzen mit einem
Frontairbag verwendet werden. Gegebenenfalls
haben Sie die Möglichkeit diesen zu deaktivieren.
(Konsultieren Sie dazu Ihr Fahrzeughandbuch). Sollte
sich der Airbag deaktivieren lassen, können Sie den
Kinderautositz auf dem Beifahrersitz Ihres Fahrzeugs
verwenden.
• Beim Einbau in Fahrtrichtung (76-105 cm) sollte
der Sitz gemäß den gesetzlichen Bestimmungen
des Landes auf der Rückbank des Fahrzeugs oder
ausnahmsweise auf dem Vordersitz eingebaut
werden. (in Frankreich: gemäß den Vorschriften der
Verordnung 91-1321 vom 27.12.1991). Sollten Sie den
AxissFix auf dem Beifahrersitz einbauen, muss gegebenenfalls der Airbag dieses Sitzes deaktiviert oder
der Beifahrersitz so weit wie möglich nach hinten geschoben werden (Schauen Sie dazu im Handbuch Ihres Fahrzeuges nach).
• Beim Einbau entgegen der Fahrtrichtung kann der
TOP TETHER-Gurt je nach Position des Befestigungshakens um ein Viertel gedreht sein. Die Funktion des
Produktes wird dadurch nicht beeinträchtigt.
• Beim Einbau des Kinderautositzes ist es notwendig,
die Auto-Kopfstütze zu entfernen, um den TOP
TETHER ordnungsgemäß zu befestigen.
• Beachten Sie, dass die Basis des Kinderautositzes
beim Einbau nicht unbedingt plan auf der Sitzbank
des Fahrzeugs aufliegt, das hängt ganz von der Position der im Fahrzeug befestigten Fangarme ab.
• Der Kindersitz muss nach einem Unfall unbedingt
ausgetauscht/ersetzt werden.
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige
Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall
eodmU
DE
verletzten könnten, sicher verstaut sind.
• Die starren Teile des Kindersitzes sowie diejenigen
aus Kunststoff müssen so platziert bzw. befestigt
werden, dass sie unter normalen Benutzungsbedingungen des Fahrzeugs nicht unter dem Kinderautositz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden
können.
• Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes
oder des Hosenträgergurtes ohne vorher den Hersteller dazu befragt zu haben.
• Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann
effizient, wenn die Gebrauchsanweisung beachtet
wird.
• Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer,
auch wenn kein Kind darin sitzt.
• Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die
Hutablage, um zu vermeiden, dass diese bei einem
Unfall nach vorne geschleudert werden.
• Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des
Kinderautositzes oder des Hosenträgergurtes unter
dem Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt ist.
• Herunterklappbare Sitze müssen immer
entsprechend befestigt / eingerastet sein.
• Installieren Sie den Autositz nach Ankauf in Ihrem
Auto. Sollte es zu Schwierigkeiten beim Einbauen
kommen, kontaktieren Sie bitte Ihren Fachhändler.
• Es wird empfohlen, mit dem Fachgeschäft oder
dem Hersteller des Kindersitzes Kontakt
aufzunehmen, wenn Zweifel beim Sitzeinbau oder
beim richtigen Gebrauch des Sitzes herrschen.
PFLEGE
Bezug :
• Der Bezug sowie die Schulterpolster sind zur
Reinigung abnehmbar. Muss der Bezug ausgetauscht werden, sollten Sie nur originale Bezüge von
Maxi-Cosi verwenden, da diese einen wichtigen
Teil der Produktleistung ausmachen.
• Konsultieren Sie vor dem Reinigen das unter dem
Bezug aufgenähte Etikett mit der Zusammensetzung des Stoffes. Darauf befinden sich ebenfalls die
Waschsymbole.
• Halten Sie den Kinderautositz sauber. Verwenden
Sie keine Schmier- oder aggressiven Reinigungsmittel.
Schale :
• Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten Lappen.
UMWELT
Kunststoffverpackungen sind von Kindern fern zu
halten, um eine Erstickungsgefahr auszuschließen.
Wenn Sie das Produkt nicht mehr verwenden, bitten
wir Sie, das Produkt entsprechend der örtlichen
Gesetzgebung umweltgerecht zu entsorgen.
BEI FRAGEN
Kontaktieren Sie bitte Ihren Händler von Maxi-Cosi
vor Ort oder besuchen Sie uns auf unserer Webseite
www.maxi-cosi.com. Achten Sie darauf, dass Sie die
folgenden Angaben zur Hand haben:
- Seriennummer;
79
DE
- Marke und Typ von Fahrzeug und Sitz, in/auf dem
AxissFix verwendet wird;
- Alter, Größe und Gewicht Ihres Kindes.
GARANTIE
Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser
Vertrauen in die hohe Qualität unserer Design-,
Technik-, Produktions- und Produktleistung ist. Wir
garantieren, dass dieses Produkt gemäß den aktuellen europäischen Sicherheitsanforderungen und
Qualitätsstandards hergestellt wurde, die auf dieses
Produkt Anwendung finden, und dass dieses Produkt
zum Zeitpunkt des Kaufes frei von Material- und
Verarbeitungsmängeln ist. Unter den hier beschriebenen Bedingungen kann diese Garantie von Verbrauchern in den Ländern, in denen dieses Produkt
von einer Tochtergesellschaft der Dorel Group oder
einem autorisierten Händler oder Verkäufer verkauft
wurde, geltend gemacht werden.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich auf
Material- und Verarbeitungsmängel bei Verwendung
unter normalen Bedingungen und gemäß unserem
Benutzerhandbuch für einen Zeitraum von 24
Monaten ab dem Datum des ursprünglichen
Einzelhandelskaufs durch den Endkunden. Zur
Anforderung von Reparaturen oder Ersatzteilen im
Rahmen der Garantie aufgrund von Material- und
Verarbeitungsmängeln ist der Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb von 24 Monate vor dieser
Service-Anforderung erfolgt ist.
80
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht
auf Schäden aufgrund von normalem Verschleiß,
Schaden durch Unfälle, missbräuchlicher Verwendung Fahrlässigkeit, Feuer, Kontakt mit Flüssigkeiten
oder sonstige externe Ursachen, Schaden infolge
der Nichtbefolgung des Benutzerhandbuches,
Schaden durch Verwendung mit einem anderen
Produkt, Schaden aufgrund von Wartung oder
Reparatur durch eine Person, die nicht von uns
autorisiert wurde, oder Diebstahl des Produktes
oder Entfernung oder Änderung eines Etiketts oder
einer Kennnummer vom bzw. am Produkt. Beispiele
für normalen Verschleiß sind die Abnutzung von
Rädern und Gewebe durch regelmäßige Nutzung
und die natürliche Farb- und Materialabschwächung
über einen längeren Zeitraum und eine längere
Nutzungsdauer.
Was im Falle von Mängeln zu tun ist:
Falls Probleme oder Mängel auftreten, sollten Sie sich
für schnellen Service am besten an den von uns autorisierten Händler oder Verkäufer wenden. Unsere
24-Monats-Garantie wird dort anerkannt
ein Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb
von 24 Monaten vor der Service-Anforderung erfolgt
ist. Am einfachsten ist es, Ihre Service-Anforderung
vorab von unserem Kundenservice genehmigen zu
lassen. Wenn Sie unter dieser Garantie einen gültigen
Anspruch vorbringen, verlangen wir möglicherweise,
dass Sie das Produkt an den von uns autorisierten
Händler oder Verkäufer im Einklang mit unseren
Anweisungen zurückgeben. Wir zahlen die Gebühren
für Sendung und Rücksendung, wenn alle Anweisun-
(1)
. Dazu ist
DE
gen befolgt werden. Schäden und/oder Mängel, die
weder von unserer Garantie noch den gesetzlichen
Rechten des Verbrauchers abgedeckt sind, und/oder
Schäden und/oder Mängel an Produkten, die nicht
von unserer Garantie abgedeckt sind, können gegen
ein angemessenes Entgelt bearbeitet werden.
Rechte des Verbrauchers:
Dem Verbraucher stehen die gesetzlichen Rechte
gemäß des geltenden Gewährleistungsrechts zu;
diese können von Land zu Land variieren. Diese
Rechte des Verbrauchers unter geltender nationaler
Gesetzgebung werden von dieser Garantie nicht
eingeschränkt.
Lifetime Warranty:
Nach Maßgabe der auf unserer Website
www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty veröffentlichten Bedingungen bietet Maxi-Cosi Erstnutzern
eine freiwillige Lifetime Warranty des Herstellers. Um
diese Lifetime Warranty in Anspruch zu nehmen,
müssen Sie sich auf unserer Website registrieren.
Diese Garantie wird von Dorel Netherlands bereitgestellt. Wir sind in den Niederlanden unter der
Firmennummer 17060920 eingetragen. Unsere
Geschäftsadresse ist Korendijk 5, 5704 RD Helmond,
The Netherlands, und unsere Postanschrift ist P.O.
Box 6071, 5700 ET Helmond, The Netherlands.
Die Namen und Adressen anderer Tochtergesellschaften der Dorel-Gruppe finden Sie auf der
letzten Seite dieses Handbuchs und auf unserer
Website für die jeweilige Marke.
(1) Produkte, bei denen die Etiketten oder Identifikationsnummern entfernt oder geändert wurden, gelten als nicht zugelassen. Für diese Produkte wird keine Garantie gewährt,
da die Echtheit dieser Produkte nicht feststellbar ist.
81
NL
A - Hoofdsteun
B - Hoes
C - Gordelhaken voor schouderpads
D - Vijfpuntsgordel
E - Verwijderbare schouderpads
F - Gordelslot
G - Afstelknop voor gordel
H - Afstelriem voor gordel
I - Kantelingshendel
J - Rotatiehendel (rechts & links)
K - Draaiknop voor achterwaartse plaatsing /
voorwaartse plaatsing
L - Draaihendel voor bediening ISOFIX-klemmen
M - Klemmen voor ISOFIX-haken
N - Afstelhendel voor hoofdsteun
O - TOP TETHER spanningsindicator
P - Spanningsafstelling TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - TOP TETHER haak
S - TOP TETHER-opslag
T - Opbergvak voor de handleiding
U - Automatische veiligheidsriem
V - Dragen
VEILIGHEID
• Maxi-Cosi producten zijn met zorg ontworpen en
getest voor de veiligheid en het comfort van uw baby.
Gebruik uitsluitend accessoires die door Maxi-Cosi
goedgekeurd zijn en verkocht worden. Het gebruik van
andere accessoires kan gevaar opleveren.
• Wij adviseren u aandachtig de gebruiksaanwijzing te
lezen alvorens het product te gebruiken.
• Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor een
eventueel later gebruik. De autostoel is voorzien van
een speciaal opbergvakje voor het opbergen van de
82
gebruiksaanwijzing.
• De AxissFix is uitsluitend bedoeld voor gebruik in de
auto.
• Gebruik geen tweedehandsproducten waar u het
verleden niet van kent. Sommige onderdelen kunnen
gebroken of gescheurd zijn of ontbreken.
• Vervang de AxissFix wanneer het onderhevig is gewe
est aan zware belasting tijdens een ongeluk: zo biedt u
uw kind optimale veiligheid.
WAARSCHUWING:
Voer geen enkele wijziging uit aan de autostoel, omdat
dit kan leiden tot onveilige situaties.
Het AxissFix autostoeltje in de auto:
• Controleer, voordat u dit product aanschaft, of het
kinderstoeltje geschikt is voor uw auto.
• Voordat u het autostoeltje aan de ISOFIX ankerpunten
van uw auto wil installeren, is het van belang dat u de
gebruiksaanwijzing van uw voertuig leest. De gebruiksaanwijzing zal de geschikte plaatsen aangeven voor de
installatie van uw autostoel.
•
i-Size
Universal ISOFIX tegen de rijrichting in van
klasse D.
• i-Size
Universal ISOFIX met de rijrichting mee van
klasse B1.
• Controleer of de achterstoel in positie is vergrendeld.
• Installeer de AxissFix in een achterwaartse positie als
uw kind een lengte heeft tussen de 61 tot 87 cm.
• U kunt de AxissFix in een voorwaartse positie installer
en als uw kind een lengte heeft tussen de 76 en 105 cm
(ouder dan 15 maanden). Het maximumgewicht voor
deze autostoel is 19 kg.
• Zorg ervoor dat alle bagage en andere objecten die
letsel kunnen veroorzaken tijdens een botsing goed
zijn vastgezet.
• Bedek de AxissFix altijd wanneer het wordt bloot
-
-
-
NL
gesteld aan direct zonlicht in de auto. Anders kan de
behuizing, het metaal en de kunststof onderdelen te
warm worden voor de huid van uw kind.
• Houd de riemen die het autostoeltje aan het voertuig
bevestigen steeds gespannen.
WAARSCHUWING:
Wanneer het kinderstoeltje wordt geïnstalleerd op
de voorstoel, dient u de airbag bij de voorstoel uit te
schakelen als uw kind in de achterwaartse positie zit.
WAARSCHUWING:
Wanneer het autostoeltje wordt geïnstalleerd op de
voorstoel, raden wij u aan om de airbag van de voorstoel
uit te schakelen als uw kind in de voorwaartse positie
zit en om de voorstoel zo ver mogelijk naar achteren
te plaatsen.
Baby in het autostoeltje AxissFix :
• Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
• Voor uw veiligheid en voor de veiligheid van uw kind
dient u uw kind altijd in de autostoel te plaatsen en
vast te maken, ongeacht de lengte of de tijdsduur van
het traject.
• Maak uw kind altijd vast met de vijfpuntsgordel.
Controleer of de gordel goed laag is bevestigd, zodat
het bekken goed beschermd is.
• Controleer, nadat het kind in de autostoel is geplaatst,
of de gordel strak genoeg zit door aan de riem te
trekken. Controleer vóór elk gebruik of de gordel niet
beschadigd of gedraaid is.
• Controleer of u niet meer dan één vinger tussen de
gordel en uw kind kunt plaatsen (1 cm). Als er meer
ruimte is dan 1 cm, de gordelriem verder aantrekken.
• Controleer of de hoofdsteun op de juiste hoogte is
afgesteld.
• Gebruik nooit de autostoel zonder bekleding. Vervang
nooit de bekleding door een andere dan voor dit type
autostoel geschikte autostoelbekleding. Men mag
uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen autostoel
bekleding gebruiken.
• De temperatuur in de auto kan erg hoog oplopen,
vooral als de auto lange tijd in de felle zon heeft gestaan.
Wij adviseren u in deze omstandigheden de autostoel
af te dekken met een badhanddoek of deken om te
voorkomen dat de autostoel, vooral metalen en plastic
onderdelen, oververhit raakt, waardoor hij bij het kind
brandwonden kan veroorzaken.
WAARSCHUWING:
De AxissFix moet gebruikt worden tegen de rijrichting
in tot uw kind minimaal 15 maanden oud is of groter is
dan 87 cm.
WAARSCHUWING:
Combineer het ISOFIX bevestigingssysteem nooit met
de autogordel om het kinderstoeltje te installeren.
LET OP:
Bij gebruik van ISOFIX is het bevestigen met de onderste montage haken aan het voertuig onvoldoende. De
“TOP TETHER” moet verplicht worden vastgemaakt
aan het bovenste ankerpunt zoals bedoeld door de
fabrikant van het voertuig.
Het AxissFix stoeltje moet vastgezet worden met de
extra bevestigingselementen aan de extra ISOFIX
ankerpunten van de auto.
De ISOFIX ankerpunten zijn ontwikkeld voor het veilig
en eenvoudig bevestigen van kinderveiligheidsyste
men in de auto. Niet alle auto’s zijn uitgerust met deze
ankerpunten hoewel ze standaard zijn op de meest
recente modellen. Raadpleeg het bijgevoegde overzicht
van auto’s waar de autostoel correct in kan worden
geïnstalleerd (een up-to-date lijst van geschikte auto’s
vindt u ook op www.maxi-cosi.com).
-
-
83
NL
• In de achterwaarts gerichte positie (61-87 cm), mag
dit product niet worden geïnstalleerd op plaatsen
voorzien van een frontale “Air-Bag”. U hebt misschien
de mogelijkheid om deze functie te deactiveren (zie de
bij uw auto meegeleverde handleiding). In dit geval kunt
u door de Air-bag te deactiveren het stoeltje voorin de
auto gebruiken.
• In de voorwaartss gerichte positie (76-105 cm), moet
het stoeltje op de achterbank van het voertuig worden
geplaatst of bij wijze van uitzondering voorin, afhankelijk
van de geldende wetgeving in het land van gebruik.
(in Frankrijk: afhankelijk van de voorwaarden bepaald
in Besluit nr. 91-1321 van 27-12-1991). Als u de AxissFix
gebruikt op de passagiersstoel voor in de auto, raden wij
u aan om de voorstoel in de verste stand naar achteren
te plaatsen als uw kind in de voorwaartse positie zit
(Raadpleeg de handleiding van uw voertuig).
• Wanneer u het stoeltje in achterwaartse positie
plaatst, kan de riem van de TOP TETHER een kwartslag
worden gedraaid, afhankelijk van de positie van de
ankerpunten. Dit heeft verder geen invloed op de
functionaliteit van het product.
• Bij het installeren van het autostoeltje, moet de
hoofdsteun worden verwijderd om de TOP TETHER op
de juiste manier te kunnen doorhalen.
• Let op: bij de installatie van de autostoel is het mogelijk
dat er ruimte zit tussen de base van de autostoel en de
zitting van de auto. Dit komt doordat de positionering
van de ISOFIX ankerpunten verschilt bij auto’s.
• Na een ongeval dient de autostoel vervangen te
worden.
• De gebruiker dient ervoor te zorgen dat bagage en
andere objecten die verwondingen aan het kind zouden
kunnen veroorzaken goed en stevig in de auto geplaatst
worden.
• Men dient er voor te waken dat de harde elementen en
de plastic delen van de autostoel op zodanige wijze ge
84
plaatst worden dat zij, bij normaal gebruik van een auto,
niet geklemd kunnen worden onder een beweegbare
stoel of tussen een autoportier.
• Verander nooit de constructie of materialen van de
autostoel en de veiligheidsgordel zonder de fabrikant
te informeren.
• De kinder autostoel is alleen veilig als de veiligheidsin
structies voor gebruik worden nagevolgd.
• Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs als er
geen kind in geplaatst is.
• Plaats nooit zware voorwerpen op de hoedenplank om
gevaar bij een ongeval te voorkomen.
• Controleer altijd of er geen onderdeel van de autostoel
of de gordel beklemd zit onder de autostoel of tussen
het portier van de auto.
• Achterbanken met neerklapbare rugleuningen dienen
altijd goed vergrendeld te zijn.
• In geval van twijfel over correcte installatie of gebruik
van het systeem, wordt u geadviseerd contact op te
nemen met de fabrikant of de distributeur van het
product.
ONDERHOUD
Bekleding:
• De hoes en de schouderpads kunnen worden
verwijderd om te wassen. Als de hoes op enig tijdstip
moet worden vervangen, dient u uitsluitend officiële
Maxi-Cosi-hoezen te gebruiken, omdat dit onderdeel
deel uitmaakt van het veiligheidssysteem van de
autostoel.
• Raadpleeg het wasetiket voordat u de bekleding gaat
reinigen (het wasetiket is aan de bekleding gestikt). Op
het wasetiket treft u de onderhoudssymbolen.
• Houd het kinderstoeltje schoon. Gebruik geen
agressieve reinigingsproducten.
-
-
eodmU
Plastic kuipje:
• Reinigen met een vochtige doek.
MILIEU
Houd de plastic verpakking buiten bereik van kinderen
om verstikking te voorkomen.
Wanneer u het product niet meer gebruikt, verzoeken
wij u uit milieuoverwegingen het product gescheiden bij
het afval te plaatsen, conform de lokale wetgeving.
VRAGEN
Neem contact op met uw plaatselijke Maxi-Cosi dealer
of bezoek onze website: www.maxi-cosi.com.
Zorg dat u de volgende informatie bij de hand heeft:
- Serienummer;
- Merk en type van de auto en stoel waar de AxissFix zal
worden gebruikt;
- De leeftijd, de lengte, en het gewicht van uw kind.
GARANTIE
Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons vertrouwen weer in de hoogwaardige kwaliteit van het ontwerp,
de techniek, het product en de productprestaties. Wij
garanderen dat dit product vervaardigd is overeen
komstig de actuele Europese veiligheidsvoorschriften
en kwaliteitsnormen die op dit product van toepassing
zijn, en dat dit product op het moment van aanschaf
vrij is van materiaal- en constructiefouten. Onder de
hierin vermelde voorwaarden kan deze garantie worden
ingeroepen door de eerste eindgebruiker in de landen
waar dit product verkocht wordt door een dochterfirma
van de Dorel Group of door een erkende dealer of
erkende detailhandelaar.
-
NL
Onze garantie van 24 maanden omvat gebreken met
betrekking tot de materialen en de constructie bij
gebruik onder normale omstandigheden en overeen
komstig met onze handleiding voor een periode van
24 maanden vanaf de datum van de originele aankoop
in de winkel door de eerste eindgebruiker. Voor een
reparatieverzoek of een verzoek om reserveonderdelen
vallende onder de garantie, dient u een aankoopbewijs
te overhandigen dat binnen 24 maanden voorafgaand
aan het serviceverzoek dient te zijn afgegeven.
Onze garantie van 24 maanden geldt niet voor gebreken
die veroorzaakt worden door normale slijtage, schade
veroorzaakt door ongevallen, verkeerd gebruik,
nalatigheid, brand, contact met vloeistoffen of andere
externe oorzaken, schade die het gevolg is van het niet
naleven van de handleiding, schade veroorzaakt door
gebruik in combinatie met een ander product, schade
die veroorzaakt wordt door onderhoud uitgevoerd door
iemand die niet door ons is goedgekeurd, of wanneer
het product is gestolen, wanneer een label of iden
tificatienummer van het product werd verwijderd of
gewijzigd. Voorbeelden van normale slijtage zijn slijtage
van textiel door regelmatig gebruik en de natuurlijke
verbleking van kleuren en materialen door de normale
veroudering van het product.
Wat u kunt doen ingeval van gebreken:
Mocht zich een probleem of gebrek voordoen, dan
is de door ons erkende dealer of winkelier uw eerste
aanspreekpunt. Onze garantie van 24 maanden wordt
door hen erkend
handigen dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het
verzoek dient te zijn afgegeven. Het is het eenvoudigst
(1)
. U dient een aankoopbewijs te over-
-
-
85
NL
wanneer u uw serviceverzoek vooraf door ons laat
goedkeuren. Wanneer u een claim indient die geldig is
onder deze garantie, is het mogelijk dat we u vragen uw
product terug te sturen naar de door ons erkende deal
er of winkel of het product naar ons op te sturen in overeenstemming met onze instructies. Wij zullen de kosten
voor de verzending en terugzending betalen indien alle
instructies nageleefd worden. Schade en/of gebreken
die niet gedekt worden door onze garantie noch door
de wettelijke rechten van de consument en/of schade
en/of defecten met betrekking tot het product die niet
gedekt worden door onze garantie kunnen behandeld
worden tegen betaling van een redelijke vergoeding.
Consumentenrechten:
Een consument heeft wettelijke rechten in overeen
stemming met de van toepassing zijnde consumentenwetgeving, die van land tot land kan verschillen. De
rechten van de consument onder de van toepassing
zijnde nationale wetgeving worden door deze garantie
niet aangetast.
Lifetime Warranty:
Als onderdeel van onze Algemene Voorwaarden,
die terug te vinden zijn op onze website
www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty, bieden wij een
vrijwillige levenslange fabrieksgarantie voor eerste ge
bruikers. Om van deze levenslange garantie te genieten,
dient u zich te registreren via onze website.
Deze garantie wordt verstrekt door Dorel Nederland.
We zijn geregistreerd onder bedrijfsnummer 17060920.
Ons bedrijfsadres is Korendijk 5, 5707 RD Helmond,
Nederland, en ons postadres is Postbus 6071, 5700 ET
Helmond, Nederland.
De namen en de adressen van andere bedrijven van
86
de Dorel Group kunnen teruggevonden worden op de
laatste pagina van deze handleiding en op onze website
voor het betreffende merk.
-
(1) Producten die gekocht zijn van wederverkopers of leveranciers
die het etiket of het identificatienummer hebben gewijzigd of
verwijderd, worden als niet-toegelaten producten beschouwd.
Producten die gekocht zijn van niet erkende wederverkoper
worden ook als niet-toegelaten producten beschouwd. Op de desbetreffende producten is geen garantie van toepassing, aangezien
de echtheid van die producten niet kan worden vastgesteld.
-
-
IT
A - Poggiatesta
B - Rivestimento
C - Ganci per cintura
D - Cintura a 5 punti
E - Spallacci imbottiti antiscivolo
F - Fibbia
G - Pulsante per il rilascio della cintura
H - Cinghia regolazione cintura
I - Dispositivo per la reclinazione
J - Dispositivo di rotazione (destra e sinistra)
K - Tasto selettore senso di rotazione
L - Levetta per azionare le pinze ISOFIX
M - Pinze per fissaggio ISOFIX
N - Maniglia regolazione poggiatesta
O - Indicatore di tensione TOP TETHER
P - Regolatore di tensione TOP TETHER
Q - TOP TETHER
R - Gancio TOP TETHER
S - Spazio per riporre TOP TETHER
T - Tasca per conservare le istruzioni
U - Cinghia di sicurezza automatica
V - Trasporto
SICUREZZA
• I prodotti Maxi-Cosi sono stati ideati e testati con
cura per la sicurezza e il comfort del vostro bambino.
Utilizzate esclusivamente accessori venduti o
approvati da Maxi-Cosi. L’utilizzo
di altri accessori può risultare pericoloso.
• Siete personalmente responsabili della sicurezza del
vostro bambino. Vi consigliamo di leggere
attentamente le avvertenze per l’uso e di maneggiare il
vostro prodotto prima dell’utilizzo.
• Conservare sempre il manuale d’uso per un utilizzo
futuro, all’interno della custodia in dotazione con il
seggiolino auto.
• AxissFix è inteso solo per l’uso in auto.
• Non usare i prodotti di seconda mano di cui non si
conosce la provenienza. Alcune parti potrebbero
essere rotte, logorate o mancanti.
• Sostituire AxissFix dove è stato soggetto a stress
violento in un incidente per la sicurezza ottimale del
vostro bambino.
AVVERTENZA:
Non apportare cambiamenti al seggiolino auto poiché
questo può causare situazioni non sicure.
Il seggiolino auto AxissFix in macchina:
• Prima di acquistare questo prodotto accertarsi che
il seggiolino auto sia compatibile con il veicolo in cui
sarà utilizzato.
• Per l’utilizzo del sistema di fissaggio ISOFIX leggete
IMPERATIVAMENTE il manuale di istruzioni del veicolo,
prima di installare il vostro seggiolino per bambini.
Lì saranno indicati i sedili compatibili con quello
specifico gruppo di seggiolini auto omologato i-Size
Universale ISOFIX.
•
i-Size
Universale ISOFIX in posizione contraria al
senso di marcia di classe D.
•
i-Size
Universale ISOFIX nel senso di marcia di classe
B1.
• Prima di installare il seggiolino del bambino con il
sistema di ancoraggio ISOFIX, è necessario leggere
il manuale di istruzioni del veicolo. Questo manuale
indica i sedili compatibili con il gruppo di riferimento
per questo specifico seggiolino auto.
• Accertarsi che il sedile posteriore ribaltabile sia
bloccato in posizione.
• Installare AxissFix in posizione contraria al senso di
marcia quando il bambino è alto 61-87 cm.
• E’ possibile installare AxissFix rivolto in senso di mar
-
87
IT
cia a partire da quando il bambino è alto 76 cm fino a
105 cm (o a partire da 15 mesi). Il peso massimo per cui
il seggiolino è ideato è di 19 kg.
• Accertarsi che i bagagli e altri oggetti che possano
causare ferite in caso di collisione siano in posizione
sicura.
• Coprire sempre AxissFix quando esposto alla luce del
sole in macchina. Altrimenti la copertura, parti di plas
tica e metallo potrebbero raggiungere temperature
troppo elevate per la pelle del bambino.
• Assicuratevi che la cinghia che fissa il seggiolino
all’auto sia ben tesa.
AVVERTENZA:
Quando il sedile è installato sul sedile anteriore,
è necessario disattivare l’airbag se il bambino è seduto
in posizione contraria al senso di marcia.
AVVERTENZA:
Quando il seggiolino è installato sul sedile anteriore,
consigliamo di disattivare l’airbag se il bambino è
seduto nel senso di marcia e di spostare il sedile del
passeggero nella posizione più arretrata.
Bambino nel seggiolino AxissFix :
• Non lasciare mai il vostro bambino incustodito.
• Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino,
accomodatelo sempre nel seggiolino auto e legatelo
per qualsiasi tipo di tragitto.
• Assicurare sempre il bambino con la cintura a 5 punti.
Assicurarsi che le cinghie addominali siano posizionate
abbastanza in basso in modo che il bacino sia ritenuto
correttamente in caso di necessità.
• Dopo aver posizionato il bambino nel seggiolino,
accertarsi che la cintura sia ben stretta tirandola.
Prima di ogni uso, accertarsi che la cintura non sia
danneggiata o attorcigliata.
88
• Accertarsi che si possa inserire solo un dito tra la
cintura e il bambino 1(cm). Se lo spazio è maggiore di 1
cm, stringere ulteriormente la cintura.
• Accertarsi che il poggiatesta sia regolato alla giusta
altezza.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bambini
senza il rivestimento. Non sostituire il rivestimento del
seggiolino con un altro diverso da quello consigliato
dal produttore, perché questo interviene direttamente
sull’utilizzo corretto del dispositivo di ritenuta.
• La temperatura all’interno di un autoveicolo può
diventare molto elevata, soprattutto dopo una lunga
esposizione al sole. Si consiglia, pertanto, in questo
caso, di coprire il seggiolino auto con del tessuto o
altro, per impedire che i punti di fissaggio della cintura
e più in particolare le parti in metallo si surriscaldino e
provochino scottature al bambino.
AVVERTENZA:
AxissFix deve essere utilizzato in posizione contraria
al senso di marcia fino a quando il bambino ha più di 15
mesi o misura più di 87 cm.
AVVERTENZA:
Non combinate mai i due sistemi di fissaggio ISOFIX e
cintura di sicurezza del veicolo per l’installazione del
vostro seggiolino per bambini.
ATTENZIONE:
Il posizionamento delle sole pinze inferiori
per l’installazione ISOFIX non è sufficiente:
è necessario agganciare anche la cinghia
“TOP TETHER” al punto di fissaggio superiore previsto
dal costruttore del veicolo.
L’installazione del seggiolino AxissFix deve pertanto
essere eseguita sia con gli agganci ISOFIX che con la
IT
cinghia Top Tether.
Gli attacchi ISOFIX sono stati concepiti per ottenere
un fissaggio sicuro e facile dei seggiolini per bambini in
auto. Non tutte le macchine sono provviste di questi
attacchi, sebbene questi siano comuni sui modelli
più recenti. Consultate in allegato la lista delle auto in
cui il seggiolino può essere correttamente installato.
(Potrete consultare i futuri aggiornamenti di tale lista
sul sito web www.maxi-cosi.com).
• In posizione contraria al senso di marcia (61-87
cm), questo prodotto non deve essere posizionato
nei posti provvisti di airbag frontale, a meno che
quest’ultimo possa essere disattivato (consultate il
manuale della vostra auto). In questo caso, se potete
disattivare l’airbag, potete utilizzarlo sui sedili anteriori
della vostra auto.
• Se installato nel senso di marcia (76-105 cm), il seg
giolino deve essere posizionato sul sedile posteriore
dell’auto o eccezionalmente sul sedile anteriore, a sec
onda della legislazione in vigore nel paese di utilizzo. (in
Francia: secondo le condizioni riportate nel decreto n°
91-1321 del 27-12-1991). Se utilizzate AxissFix sul sedile
anteriore, è possibile che dobbiate disattivare l’airbag
del sedile in questione o che dobbiate posizionare il
sedile del passeggero nella posizione più arretrata.
(Consultate il manuale d’uso della vostra auto).
• Quando il seggiolino è posizionato in posizione con
traria al senso di marcia, la cinghia TOP TETHER può
ruotare di un quarto di giro, a seconda della posizione
del punto di fissaggio. Questo non compromette la
funzionalità del prodotto.
• Durante l’installazione del seggiolino auto è necessa
rio rimuovere il poggiatesta per passare correttamente
la TOP TETHER.
• Attenzione: durante l’installazione è possibile che
ci sia una certa distanza tra la base del seggiolino e il
-
-
sedile del veicolo, a seconda della posizione dei punti
di fissaggio del veicolo.
• Il seggiolino deve essere assolutamente sostituito
dopo un incidente.
• L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli
e altri oggetti siano solidamente ancorati all’interno
dell’autoveicolo, per evitare ferite all’occupante del
seggiolino, in caso di incidente.
• Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un dispositivo
di ritenuta per bambini devono essere posizionati in
modo tale che, in normali condizioni di utilizzo dell’au
toveicolo, non si incastrino sotto il sedile o all’interno
della portiera dell’autoveicolo.
• Non modificate mai la costruzione o i materiali del
seggiolino e della cintura, senza aver consultato il
produttore.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per bambini
senza il rivestimento. Non sostituire il rivestimento del
seggiolino con un altro diverso da quello consigliato
dal produttore, perché questo interviene direttamente
sull’utilizzo corretto del dispositivo di ritenuta.
• Questo dispositivo di ritenuta per bambini è efficace
soltanto se vengono rispettate le istruzioni d’uso.
• Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per bam
bini, anche quando il bambino non è seduto all’interno.
• Non lasciare mai oggetti pesanti sul cruscotto poste
riore dell’autoveicolo, per evitare che possano ferire o
far male al bambino nel seggiolino in caso di incidente.
• Verificare sempre che le parti del seggiolino o delle
bretelle non siano incastrate sotto il seggiolino o
dentro la portiera dell’autoveicolo.
• I sedili ribaltabili devono essere sempre ben fissati.
-
• In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo corretto
del sistema di ritenuta per bambini, si consiglia
all’utente di mettersi in contatto direttamente con il
distributore o il produttore del seggiolino.
-
-
-
89
eodmU
IT
LAVAGGIO
Rivestimento:
• Il rivestimento e gli spallacci possono essere
rimossi per essere lavati. Se la copertura deve essere
sostituita, usare solo il rivestimento ufficiale Maxi-Cosi
perché costituisce una parte integrante del sistema
di bloccaggio.
• Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di com
posizione del tessuto cucita sulla confezione, per
verificare i simboli di lavaggio.
• Tenere il seggiolino auto pulito. Non usare lubrificanti
o agenti detergenti aggressivi.
Scocca:
• Pulire la scocca con un panno umido.
AMBIENTE
Tenete l’involucro di materia plastica lontano dalla
portata dei bambini per evitare rischi di soffocamento.
Quando smetterete di utilizzare il prodotto, vi preghiamo per la tutela dell’ambiente di smaltire il prodotto
in modo differenziato e nel rispetto della normativa
locale in materia.
DOMANDE
Siete pregati di contattare il punto vendita autorizzato
Maxi-Cosi o di visitare il nostro sito web
www.maxi-cosi.com nella sezione “Assistenza”.
Assicuratevi di avere a portata di mano le seguenti
informazioni:
- Numero di serie;
- Anno di produzione e tipo di auto e sedile sul quale
AxissFix è usato;
90
- Età, altezza e peso del vostro bambino.
GARANZIA
La garanzia della durata di 24 mesi che applichiamo ai
nostri prodotti riflette la fiducia che riponiamo nella
qualità eccezionale del nostro design, della nostra
progettazione e produzione, nonché delle prestazioni.
Garantiamo che questo prodotto è stato fabbricato in
conformità con gli attuali requisiti europei in materia
di sicurezza e con gli standard di qualità applicabili a
questo prodotto, e altresì che quest’ultimo è scevro da
difetti legati alla manodopera o ai materiali impiegati al
momento dell’acquisto. Alle condizioni qui menzion
ate, il cliente può ricorrere alla presente garanzia nei
Paesi in cui il presente prodotto sia stato venduto da
una controllata del gruppo Dorel o da un rivenditore o
concessionario autorizzato.
La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre
eventuali difetti dei materiali e di fabbricazione se il
prodotto viene utilizzato in condizioni regolari ed in
conformità con il nostro manuale d’istruzioni, per un
periodo di 24 mesi dalla data dell’acquisto al dettaglio
originale dal primo cliente utente finale. Per richiedere
riparazioni o parti di ricambio in garanzia per i suddetti
difetti, è necessario presentare la prova d’acquisto
(che deve essere stato effettuato entro e non oltre i 24
mesi precedenti alla richiesta di assistenza).
La garanzia non copre invece difetti causati da
normale usura, danni causati da incidenti, utilizzo non
corretto, negligenza, incendi, contatto con liquidi o al
tra causa esterna, danni derivanti dal mancato rispetto
del manuale d’istruzioni, danni causati dall’utilizzo
con un altro prodotto, danni causati da manuten
zione da parte di persone da noi non autorizzate; la
garanzia non vale altresì in caso di furto del prodotto o
-
-
-
IT
rimozione dal prodotto stesso o modifica di qualsiasi
targhetta o numero identificativo. Esempi di normale
usura includono parti quali: ruote e tessuti usurati da
un utilizzo regolare del prodotto, nonché il naturale
deterioramento dei colori e dei materiali in seguito al
normale invecchiamento del prodotto.
Cosa fare in caso di difetti:
Qualora si verifichino problemi o difetti, la scelta
migliore per un servizio rapido è rivolgersi al rivenditore
autorizzato o dettagliante riconosciuto. La nostra
garanzia di 24 mesi è riconosciuta dai rivenditori
necessario presentare la prova d’acquisto (che deve
essere stato effettuato entro e non oltre i 24 mesi
precedenti alla richiesta di assistenza). L’operazione è
resa più semplice richiedendo prima l’approvazione da
parte nostra. Se si presenta una richiesta valida ai sensi
della presente garanzia, potremo richiedere al cliente
di restituire il prodotto al rivenditore autorizzato o det
tagliante riconosciuto o di spedire il prodotto presso
di noi secondo le nostre istruzioni. Le relative spese
di spedizione e reso sono a nostro carico, se vengono
seguite tutte le istruzioni. I danni e/o difetti non coperti
dalla nostra garanzia nè dai diritti legali dei consuma
tori e/o i danni e/o difetti in relazione a prodotti non
coperti dalla nostra garanzia possono tuttavia essere
gestiti secondo prezzi ragionevoli.
Diritti del consumatore:
Il consumatore gode di diritti legali secondo la
legislazione applicabile al consumatore stesso, che
può variare secondo il Paese. I diritti del consumatore
ai sensi della legislazione nazionale vigente non sono
inficiati dalla presente garanzia.
(1)
. È
-
Lifetime Warranty:
Secondo i termini e le condizioni pubblicati sul nostro
sito www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty, offriamo
una Lifetime Warranty (garanzia a vita) volontaria del
produttore ai primi utilizzatori. Per richiedere la Life
time Warranty è necessario registrarsi sul nostro sito.
La presente garanzia è offerta da Dorel Netherlands.
Siamo iscritti al registro delle imprese nei Paesi Bassi
con numero di registrazione 17060920. La nostra sede
legale è Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Paesi Bassi,
e il nostro recapito postale è P.O. Box 6071, 5700 ET
Helmond, Paesi Bassi.
Dettagli di nomi e indirizzi di altre sussidiarie del
gruppo Dorel si trovano sull’ultima pagina del presente
manuale e sul nostro sito web per il marchio in
questione.
-
(1) I prodotti acquistati presso rivenditori che rimuovono o
modificano le etichette o i numeri di identificazione sono considerati non autorizzati. Prodotti acquistati presso rivenditori non
autorizzati sono considerati essi stessi non autorizzati. Nessuna
garanzia si applica a questi prodotti, in quanto l’autenticità di
questi prodotti non può essere accertata.
-
91
SV
A - Nackstöd
B - Överdrag
C - Axelkuddar
D - 5-punktsbälte
E - Axelkuddar
F - Spänne
G - Knapp för justering av selen
H - Justeringsrem för selen
I - Lutningsinställning
J - Handtag för rotation (höger och vänster)
K - Inställningsknapp för baktåtvänt/framåtvänt
L - Spak för aktivering av ISOFIX-fästena
M - Krokar för ISOFIX-fästena
N - Handtag för höjdinställning nackstöd
O - TOP TETHER spänns indikator
P - Spänningsjustering TOP TETHER
Q - TOP-TETHER
R - TOP TETHER krok
S - Förvaringsplats för TOP TETHER
T - Förvaringsficka för bruksanvisningen
U - Automatisk säkerhetsrem
V - bärhandtag
SÄKERHET
• Maxi-Cosi produkter har utvecklats och testats med
omsorg för ditt barns säkerhet och komfort. Använd
bara sådana tillbehör som säljs eller godkänns av
tillverkaren. Andra tillbehör kan vara farliga.
• Du är personligen ansvarig för ditt barns säkerhet:
Vi rekommenderar dig att läsa bruksanvisningen
noga och att bekanta dig med produkten innan du
använder den.
• Förvara alltid bruksanvisningen så att du kan använda den senare. Det finns en speciell ficka avsedd för
det på barnstolen.
92
• Använd AxissFix endast i bilen.
• Använd inte begagnade bilstolar, för du vet inte
vad de varit med om. Vissa delar kan vara skadade
eller saknas.
• Byt ut AxissFix när den har varit med om en hård
smäll eller en olycka. Detta för ditt barns säkerhet.
VARNING:
Gör inga ändringar på barnstolen, det kan leda till
farliga situationer.
AxissFix bilstol i bilen:
• Innan du köper produkten bör du kontrollera att
barnstolen är kompatibel med bilen där den ska sitta.
• För användning av ISOFIX fästsystem, LÄS ALLTID
anvisningarna i bilens instruktionsbok innan du
monterar barnstolen. Där står det vilka platser som
passar för olika storlekar av barnstolar
och är godkända för bilens klass-storlek, i-Size
Universal ISOFIX är godkänd.
•
i-Size Universal ISOFIX i bakåtvänt läge, klass D.
• i-Size Universal ISOFIX i framåtvänt läge klass B1.
• Läs noga i bilens instruktionsbok innan du installerar
barnstolen med ISOFIX fästsystem. Manualen talar
om vilka platser som är förenliga med barnstolens
storleksklass.
• Kontrollera att det fällbara baksätet är låst i sitt läge.
• Installera AxissFix bakåtvänd så länge ditt barn
är mellan 61 och 87 cm långt. Barnet ska alltid sitta
bakåtvänt tills det är över 15 månader gammalt och
över 87 cm långt.
• Du kan sätta AxissFix framåtvänt när barnet är
mellan 76 och 105 cm långt (eller när det är mer än
15 månader gammalt). Barnstolen är avsedd för
passagerare med en max vik på 19 kg.
• Se till att bagage och andra föremål som skulle kunna skada barnet vid en olycka är ordentligt säkrade.
SV
• Täck alltid över AxissFix när den är i utsatt för direkt
solljus i bilen. Annars kan överdraget, metall- eller
plastdelar bli så heta att de inte är bra för barnet.
• Se till att bältena som håller fast sätet är ordentligt
fastspända.
VARNING:
När barnstolen sätts i framsätet måste krockkudden
deaktiveras om barnet sitter bakåtvänt.
VARNING:
När barnstolen sätts i framsätet rekommenderar vi
att krockkudden avaktiveras även om barnet sitter
framåtvänt och att skjuta passagerarsätet så långt
bakåt som möjligt.
Babyn i AxissFix bilstol:
• Lämna aldrig barnet utan tillsyn.
• För din egen och barnets säkerhet, sätt alltid barnet
i bilbarnstolen och knäpp säkerhetsbältet även om
du bara ska köra en kort strecka.
• Sätt alltid fast barnet med 5-punktsbältet. Se till att
höftbältet sitter så lågt som möjligt så att barnets
bäcken hålls på plats.
• Dra i remmarna när barnet sitter fastspänt så att du
är säker på att bältet är tillräckligt spänt. Kontrollera
före varje användning att remmarna inte är skadade
eller vridna.
• Det ska bara gå att få in ett finger (1 cm) mellan
bältet och barnet. Om mellanrummet är större än 1
cm, drag åt bältet.
• Kontrollera att nackstödet sitter i rätt höjd.
• Använd inte bilbarnstolen utan överdraget.
Byt stolens överdrag endast mot ett annat som
rekommenderas av tillverkaren, för det har direkt
påverkan på bilbarnstolens funktion.
• Temperaturen inne i bilen kan bli mycket hög,
speciellt när den har stått en stund i solen.
Vi rekommenderar att man då täcker barnstolen
med en filt eller något tygstycke som hindrar selens
spännen och speciellt delar av metall
som kan bli bli varma och bränna barnet.
VARNING:
AxissFix får aldrig användas framåtvänt förrän ditt
barn är över 15 månader eller är längre än 87 cm.
VARNING:
Kombinera aldrig de två ISOFIX-fästsystemen och
bilens säkerhetsbälte för att montera bilstolen.
VARNING:
Vid ISOFIX-användning är det inte tillräckligt att bara
använda de nedre krokarna i bilen. Man måste fästa
”Top Tether ” i den övre avsedda fästpunkten i bilen.
Att fästa barnstolen AxissFix med de extra fästena
som använder bilens ISOFIX-fästen.
ISOFIXfästena har tagits fram för att man ska få
ett säkert och lätt barnsäkerhetssystem i bilar. Alla
bilar har inte dessa fästen men de är allmänna på de
nyaste bilmodellerna.
Se den bifogade listan över bilar där stolen kan
installeras korrekt. (Framtida uppdateringar av listan
finns på webbsidan www.maxi-cosi.com).
• Stolen får inte placeras bakåtvänd (61-87 cm) på
platser med frontkrockkudde. Den kan kanske deaktiveras (se efter i instruktionsboken till er bil). I så fall,
om du kan deaktivera krockkudden, kan bilbarnstolen
placeras i framsätet.
• Framåtvänd (76-105 cm) ska barnstolen placeras
i baksätet eller undantagsvis i framsätet enligt
gällande lag i det land där den används. (i Frankrike:
enligt villkoren i dekret n° 91-1321 av den 27-12-1991).
93
eodmU
SV
Om man använder AxissFix på passagerarplatsen
i framsätet, måste man avaktivera krockkudden
på den platsen eller skjuta sätet så långt bak som
möjligt. (Se bilens instruktionsbok.)
• Vid bakåtvänd installation av bilstolen kan top
tether-remmen vridas ett kvarts varv beroende på
fästpunktens läge. Det påverkar inte produktens
funktion.
• Vid monteringen av bilstolen måste man ta bort
nackstödet för att dra top tether korrekt.
• Se vid monteringen upp med mellanrum mellan
barnstolens och bilsätets sittdyna beroende på
placeringen av fästpunkterna i bilen.
• Bilbarnstolen måste ovillkorligen bytas efter en
olycka.
• Användaren måste alltid se till att bagage och andra
föremål som skulle kunna skada barnet vid en olycka
är stuvade på lämpligt sätt.
• Stela delar och delar av plast i en bilbarnstol ska
vara placerade och installerade så att de inte vid
normal användning av bilen kan fastna under ett
rörligt säte eller i bildörren.
• Ändra aldrig konstruktion eller material på stolen
eller bältet utan att ha rådfrågat tillverkaren.
• Använd inte bilbarnstolen utan överdraget.
Byt stolens överdrag endast mot ett annat som
rekommenderas av tillverkaren, för det har direkt
påverkan på bilbarnstolens funktion.
• Bilbarnstolen är endast effektiv som skydd för
barnet om den används enligt bruksanvisningen.
• Spänn alltid fast bilbarnstolen, även när barnet inte
sitter i den.
• Placera aldrig tunga föremål i bakrutan.
De slungas framåt vid en olycka.
• Kontrollera alltid att inte en del av stolen eller selen
sitter i kläm under ett säte eller i bildörren.
94
• Fällbara säten ska alltid vara låsta.
• Installera barnstolen i bilen när du har köpt den.
Om du får problem med installationen som beror på
längden på bilens säkerhetsbälte, ska du omedelbart
kontakta återförsäljaren.
• Vi råder användaren att kontakta återförsäljaren
eller tillverkaren av bilbarnstolen om han är osäker på
hur den ska installeras eller användas korrekt.
UNDERHÅLL
Textildel:
• Överdraget och axelskydden kan tas av och tvättas.
Om överdraget behöver bytas, när det än inträffar,
ska endast ett originalöverdrag från Maxi-Cosi
användas eftersom det utgör en integrerad del av
fasthållningssystemet.
• Läs på tvättlappen på de olika textildelarna. Där
finns tvättsymboler som gäller de delar som kan
tvättas.
• Håll barnstolen ren. Använd inte smörjmedel eller
aggressiva rengöringsmedel.
Skal:
• Rengör skalet med en fuktig trasa.
MILJÖ
Håll plastöverdraget borta från barn för att undvika
kvävning.
Ta hänsyn till miljön. Vi uppmanar dig att kassera
produkten på en lämplig återvinningsstation enligt
lokal lagstiftning när du ska sluta använda den.
SV
FRÅGOR
Kontakta er lokala återförsäljare av Maxi-Cosi eller
vår webbsida www.maxi-cosi.com under rubriken
”Våra tjänster”.
Se till att du har följande information till hands:
- Serienummer;
- Bilmärken och biltyper där AxissFix kan användas;
- Ditt barns ålder (längd) och vikt.
GARANTI
Vår 24 månaders garanti speglar vårt förtroende
för den suveräna kvaliteten på vår design, teknik,
produktion och produktprestanda. Vi garanterar att
denna produkt har tillverkats i enlighet med aktuella
europeiska säkerhetsnormer och kvalitetskrav som
gäller för denna produkt, samt att produkten är fri
från fel i material och utförande vid tidpunkten för
köpet. Under de omständigheter som nämns häri
kan denna garanti åberopas av konsumenterna i de
länder där denna produkt har sålts av ett dotterbolag till Dorel-koncernen eller av en auktoriserad
återförsäljare eller handlare.
Vår 24 månaders garanti täcker eventuella tillverkningsfel i material och utförande vid användning
under normala förhållanden och i enlighet med vår
bruksanvisning under en period på 24 månader,
från datumet för det ursprungliga inköpet av den
första slutkunden. För att begära reparation eller
reservdelar inom garantitiden för fel i material och
utförande måste du presentera inköpsbevis för
köpet, vilket ska ha skett inom de
24 månader som föregår begäran om service.
Vår 24 månaders garanti täcker inte skador som
orsakats av normalt slitage, olyckor, felaktig använd-
ning, vårdslöshet, brand, kontakt med vätskor eller
andra yttre faktorer, som en följd av underlåtenhet
att följa bruksanvisningen, skador till följd av användning tillsammans med en annan produkt, skador till
följd av att service utförts av personer som inte är
auktoriserade av oss, om produkten blir stulen eller
om någon etikett eller något identifikationsnummer
har avlägsnats från produkten eller ändrats. Exempel
på normalt slitage innefattar hjul och tyg som slits
genom regelbunden användning samt naturlig
blekning och slitage av färger och material på grund
av normal förslitning av produkten.
Detta ska du göra i händelse av fel:
Om problem eller skador uppstår är det bästa
alternativet för snabb service att besöka närmaste
av oss auktoriserade återförsäljare eller handlare.
Vår 24 månaders garanti erkänns av dem
visa upp bevis på inköp, där inköpet ska ha skett inom
de 24 månader som föregår begäran om service. Det
är enklast om du får din begäran om service godkänd
i förväg av oss. Om du skickar in en giltig reklamation
enligt denna garanti kan vi begära att du återlämnar
produkten till den av oss auktoriserade återförsäljaren eller handlaren eller att du skickar produkten
till oss enligt våra anvisningar. Vi betalar för transport
och returfrakt om alla anvisningar följs. Skador och/
eller defekter som varken omfattas av vår garanti
eller av konsumentens lagliga rättigheter och/eller
skador och/eller defekter på produkter som inte omfattas av vår garanti kan hanteras till en rimlig avgift.
Konsumentens rättigheter:
Konsumenten har lagliga rättigheter enligt tillämplig
konsumentlagstiftning, som kan variera från land
till land. Konsumentens rättigheter enligt tillämplig
(1)
. Du måste
95
SV
nationell lagstiftning rättigheter påverkas inte av
denna garanti.
Livstids Garanti:
Enligt villkoren som publiceras på vår hemsida www.
maxi-cosi.com/lifetimewarranty erbjuder vi frivilligt
tillverkarens livstidsgaranti till den första användaren.
För att göra anspråk på denna livstidsgaranti måste
du registrera dig på vår hemsida.
Denna garanti ges av Dorel Nederländerna. Vi är
registrerade i Nederländerna under företagsnummer
17060920. Vår företagsadress är Korendijk 5, 5704
RD Helmond, Nederländerna, och vår postadress är
P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Nederländerna.
Du hittar namn och adressuppgifter på andra dotterbolag i Dorel-koncernen på den sista sidan i denna
bruksanvisning och på vår hemsida för det berörda
varumärket.
(1) Produkter som köps från återförsäljare eller handlare som
tar bort eller byter etiketter eller identifikationsnummer anses
otillåtna. Produkter som köps från obehöriga återförsäljare
anses också otillåtna. Ingen garanti gäller för sådana produkter
eftersom produkternas äkthet inte kan fastställas.
96
DA
A - Hoved-/nakkestøtte
B - Overtræk
C - Kroge til skulderpuder
D - 5-punktssele
E - Aftagelige skulderpuder
F - Selespænde
G - Knap til selejustering
H - Strop til selejustering
I - Vippehåndtag
J - Drejehåndtag (højre/venstre)
K - Valgknap til bagudvendt/fremadvendt installation
L - Håndtag til aktivering af ISOFIX-klemmer
M - ISOFIX-fastgørelsespunkter
N - Justeringshåndtag til hovedstøtte
O - TOP TETHER fastspændingsindikator
P - TOP-TETHER fastspændingsrem
Q - TOP-TETHER
R - TOP TETHER krog
S - Opbevaring til TOP-TETHER
T - Opbevaring til instruktionsfolder
U - Automatisk sikkerhedsrem
V - Bærehåndtag
SIKKERHED
• Alle Maxi-Cosi’s produkter er udviklet og testet
omhyggeligt for din babys sikkerhed og komfort.
Der må ikke benyttes andet tilbehør end det, der er
leveret eller godkendt af fabrikanten. Det kan være
forbundet med fare at bruge andet tilbehør.
• Du er personlig ansvarlig for dit barns sikkerhed, og
vi anbefaler derfor, at du læser denne brugervejledning omhyggeligt, og gør dig fortrolig med betjeningen af produktet, inden det tages i brug.
• Gem denne brugervejledning til senere opslag.
Autostolen er forsynet med en særlig opbevaring-
slomme til den.
• AxissFix er udelukkende beregnet til brug i en bil.
• Anvend aldrig brugte produkter, da man aldrig kan
være sikker på, hvad der er sket med dem. Visse dele
kan være ødelagte, beskadigede eller manglende.
• Udskift AxissFix, hvis den har været udsat for voldsomt stød i forbindelse med en ulykke og derfor ikke
kan yde barnet den optimale sikkerhed.
ADVARSEL:
Foretag ingen ændringer på autostolen, da det kan
føre til farlige situationer.
AxissFix-autostolen i bilen:
• Inden du køber dette produkt, skal du sikre dig,
at autostolen er kompatibel med den bil, den skal
bruges i.
• Ved brug af ISOFIX-fastgørelsessystemet, SKAL
køretøjets instruktionsmanual læses inden montering af din autostol. Manualen viser egnede steder
til en autostol for en bestemt klassestørrelse, i-Size
UNIVERSAL ISOFIX godkendt.
• i-Size Universal ISOFIX i bagudvendt position,
klassestørrelse D.
• i-Size UNIVERSAL ISOFIX i fremadv endt position,
klassestørrelse B1.
• Inden du installerer autostolen med ISOFIX-fastgørelsessystemet, skal du først læse køretøjets
instruktionsmanuel igennem. Denne manual angiver,
hvilke pladser der er kompatible med autostolens
klassestørrelse.
• Sørg for, at det sammenklappelige bagsæde er låst
fast i position.
• Installer AxissFix i bagudvendt position, når dit barn
er mellem 61 og 87 cm i højden.
• Du kan installere AxissFix i fremadvendt position,
når dit barn er mellem 76 og 105 cm i højden (dvs.
97
DA
over 15 måneder gammel). Den maksimale vægt for
den, der skal sidde i sædet, er 19 kg.
• Sørg for, at bagage og andre genstande, der kan
volde skade i tilfælde af en ulykke, er korrekt fastgjort.
• Dæk altid AxissFix til, hvis den udsættes for direkte
solstråler i bilen. Ellers risikerer overtrækket samt
metal- og plastdelene at blive for varme for barnets
hud.
• Kontrollér, at remmene, der holder bilsædet til bilen,
er stramme.
ADVARSEL:
Når autostolen installeres på forsædet, skal
forsædepassagerairbaggen deaktiveres, hvis barnet
sidder i bagudvendt position.
ADVARSEL:
Når autostolen installeres på forsædet, anbefaler vi,
at forsædepassagerairbaggen deaktiveres,
hvis barnet sidder i fremadvendt position, og at
forsædet skubbes så langt bagud som muligt.
Baby i AxissFix-autostolen:
• Lad aldrig barnet være alene i autostolen
uden opsyn.
• For din egen og barnets sikkerheds skyld skal barnet
altid placeres i barnestolen og fastspændes, selv ved
korte køreture.
• Spænd altid barnet fast med 5-punktsselen. Sørg
for at lårremmene sidder så langt nede, at bækkenet
sidder helt fast. Remmen skal sidde stramt.
• Når barnet er placeret i autostolen, skal du kontrollere, at selen sidder stramt nok ved at trække i
bæltet. Inden hver brug, skal du kontrollere, at selen
ikke er beskadiget eller snoet.
• Der må ikke være plads til mere end 1 finger mellem
selen og barnet (1 cm). Hvis der er mere end 1 cm,
98
skal selen strammes mere.
• Kontroller, at hovedstøtten er tilpasset barnets
højde.
• Brug ikke børnesikkerhedssystemet uden overtrækket. Puden må ikke erstattes med andre typer puder
end dem, der anbefales af fabrikanten, idet puden er
af afgørende betydning for, at stolen fungerer som
den skal.
• Temperaturen i en bil kan blive meget høj, især
hvis bilen har været i solen længe. Under sådanne
forhold anbefales det indtrængende, at bilens sæder
dækkes med et klæde eller lignende for at forhindre,
at seler og beslag bliver varme og skolder barnet.
ADVARSEL:
AxissFix skal anvendes bagudvendt, indtil dit barn er
over 15 måneder eller måler mere end 87 cm.
ADVARSEL:
Kombinér aldrig to ISOFIX-fastgørelsessystemer og
bilens sikkerhedssele til montering af din autostol.
VIGTIGT:
Montering af AxissFix-autostolen med flere gjorder
vha. køretøjets ISOFIX-fastgørelsespunkter.
ISOFIX-fastgørelsespunkter er designet til sikker og
nem fastgørelse af børnesikkerhedssystemet inde
i bilen. Ikke alle biler er udstyret med disse punkter,
selvom de er standard på nyere modeller. Se den
vedhæftede liste med biler, hvori autosolen kan
monteres korrekt (du kan også få yderligere opdateringer af denne liste på www.maxi-cosi.com)
• I bagudvendt position (61-87 cm) må dette produkt
ikke installeres på steder med en airbag foran. Du kan
muligvis deaktivere den (se i bilens manual). I dette
tilfælde, dvs. hvis du kan deaktivere airbaggen, kan du
eodmU
DA
bruge autostolen på forsædet.
• I fremadvendt position (76-105 cm) skal autostolen
placeres på bilens bagsæde eller undtagelsesvis på
forsædet i overensstemmelse med den gældende
lovgivning i brugslandet (i Frankrig: i overensstemmelse med betingelserne angivet i dekret nr. 91-1321
af 27-12-1991). Hvis du bruger AxissFix på forsædet,
bør det være muligt at deaktivere airbaggen til det
pågældende sæde, eller flytte passagersædet
længst tilbage (se i bilens manual).
• Når autostolen monteres i bagudvendt position, kan
bæltet på top tether (øverste gjord) dreje en kvart
omgang i forhold til fastgørelsespunktets position.
Dette begrænser ikke produktets korrekte brug.
• Når autostolen monteres, er det nødvendigt at
fjerne hoved-/ nakkestøtten for at føre den øverste
gjord (top tether) korrekt igennem.
• Advarsel: når autostolen monteres, kan der opstå
mellemrum mellem sædets bund og køretøjets
sæde afhængigt af fastgørelsespunkterne inde i
køretøjet.
• Autostolen SKAL udskiftes, hvis den har været i brug
i forbindelse med en ulykke
• Brugeren skal altid sørge for, at bagage eller andre
genstande, der kan ramme barnet i stolen i tilfælde af
sammenstød, er ordentligt fastgjort.
• Hårde genstande og plastdele på denne fastgørelsesanordning placeres og monteres, således
at de ikke risikerer at komme i klemme under et
bevægeligt sæde eller i en bildør ved normal brug.
• Autostolens konstruktion eller materialer, hvad
angår både stol og seler, må ikke ændres uden
fabrikantens samtykke.
• Brug ikke børnesikkerhedssystemet uden overtrækket. Puden må ikke erstattes med andre typer puder
end dem, der anbefales af fabrikanten, idet puden er
af afgørende betydning for at stolen fungerer, som
den skal.
• Denne anordning til forankring af en barnestol er
kun effektiv, såfremt instruktionerne i brugervejledningen overholdes.
• Forankringsanordningen skal være spændt,
selv når barnet ikke sidder i stolen.
• Læg aldrig tunge genstande på hylden i bagruden,
da de kan blive slynget frem i tilfælde af kollision.
• Husk altid at kontrollere, at ingen af selve autostolens dele eller seler sidder i klemme under et sæde
eller i en bildør.
• Sammenfoldelige sæder skal altid blokeres.
• Når du har købt autostolen, skal du installere den
I bilen.
Hvis du møder problemer I forbindelse med installationen pga. sikkerhedsselen i bilen bør du kontakte
din forhandler med det samme.
• Hvis du er i tvivl om den korrekte montering eller
brug af systemet, bør du kontakte forhandleren eller
fabrikanten (inden ibrugtagning).
LIMPEZA:
Tekstil:
• Overtrækket og skulderpuderne kan tages af
og vaskes. Hvis der er behov for at udskifte overtrækket, må du kun bruge godkendte Maxi-Cosi overtræk,
da de er en integreret del af børnesikkerhedssystemet.
Før vask og rengøring, se på etiketten, der er syet ind
stoffet, hvor der også findes vaskesymboler med
produktets vaskeanvisning.
• Hold autostolen ren. Brug ikke smøremidler eller
kraftige rengøringsmidler.
99
DA
Skal:
• Rengør skallen med en fugtig klud.
MILJØ
Hold plastemballagen væk fra børn for at undgå
kvælning.
Af hensyn til miljøet bedes du aflevere dette produkt
i egnede affaldsdeponeringsanlæg i overensstemmelse med lokal lovgivning.
SPØRGSMÅL
Kontakt din lokale Maxi-Cosi-forhandler eller besøg
vores hjemmeside, www.maxi-cosi.com under
rubrikken “Vores tjenester”. Sørg for at have følgende
oplysninger ved hånden:
- Serienummer;
- Mærke og type køretøj og sæder, som AxissFix skal
installeres på;
- Dit barns alder, højde og vægt.
GARANTI
Vores 24 måneders garanti afspejler vores tillid til den
enestående kvalitet af vores design, konstruktion,
produktion og produktets ydeevne. Vi bekræfter,
at dette produkt er fremstillet i overensstemmelse
med de nuværende europæiske sikkerhedskrav og
kvalitetskrav, der gælder for dette produkt, og at dette
produkt er fri for fejl i materialer og udførelse på tid
spunktet for købet. Ifølge de heri nævnte betingelser
kan denne garanti påberåbes af forbrugere i landene,
hvor dette produkt er blevet solgt af et datterselskab
i Dorel-gruppen eller af en autoriseret forhandler eller
detailhandler.
100
Vores 24 måneders garanti dækker alle fabrikations
fejl i materialer og forarbejdning, når de anvendes
under normale forhold og i overensstemmelse med
vores brugsanvisning for en periode på 24 måneder
fra datoen for det oprindelige detailkøb af den første
slutbrugerkøber. For at anmode om reparation eller
reservedele under garantien for defekter i materialer
og forarbejdning, skal du fremlægge købsbeviset,
der er udstedt inden for de 24 måneder forud for
anmodningen om servicering.
Vores 24 måneders garanti dækker ikke skader
forårsaget af normal slitage, skader forårsaget af
ulykker, misbrug, uagtsomhed, brand, væskekontakt
eller anden ekstern grund, skade som konsekvens af
ikke at overholde brugsanvisningen, skade forårsaget
af service fra enhver, der ikke er autoriseret af os,
eller hvis produktet er blevet stjålet, eller hvis nogen
mærkning eller identifikationsnummer er blevet
fjernet eller ændret. Eksempler på normal slitage
omfatter hjul og stofslitage forårsaget af regelmæssig
brug og den naturlige nedbrydning af farver og materi
aler i løbet af længere tid og brug.
Hvad skal man gøre i tilfælde af fejl:
Hvis der opstår problemer eller fejl, skal du først og
fremmest kontakte den autoriserede forhandler eller
den af os anerkendte detailhandler. Vores 24 måned
ers garanti anerkendes af dem
købsbeviset, der er udstedt inden for de 24 måneder
forud for anmodningen om servicering. Det er lettest,
hvis du får din serviceanmodning forhåndsgodkendt
af os. Hvis du fremsender et gyldigt krav under denne
garanti, kan vi anmode dig om, at du returnerer dit
produkt til den autoriserede forhandler eller den af os
anerkendte detailhandler, eller at du sender produk
(1)
. Du skal fremlægge
-
-
-
-
tet til os i henhold til vore instruktioner. I princippet
betaler vi for forsendelse og for returfragten, hvis alle
instruktioner er fulgt. Skader og/eller defekter, der
hverken er dækket af vores garanti eller af forbruger
ens juridiske rettigheder og/eller skader og/eller defekter med hensyn til produkter, der ikke er omfattet af
vores garanti, kan behandles for et rimeligt gebyr.
Forbrugerens rettigheder:
En forbruger har juridiske rettigheder ifølge gældende
forbrugerlovgivning, hvilket kan variere fra land til land.
Forbrugerens rettigheder under gældende national
lovgivning påvirkes ikke af denne garanti.
Livstids garanti:
Under de vilkår og betingelser , der er beskrevet på
vores hjemmeside www.maxi-cosi.com/lifetime
warranty tilbyder vi en frivillig producent livstids
garanti til første gangs brugere. For at benytte sig af
denne livstids garanti, skal du registrere dig på vores
hjemmeside.
Denne garanti er udstedt af Dorel Netherlands. Vi er
registreret i Holland under firmanummer 17060920.
Vor handelsadresse er Korendijk 5, 5704 RD Hel
mond, Holland, og vor postadresse er P.O.Box 6071,
5700 ET Helmond, Holland.
Navne og adresser på andre datterselskaber i
Dorel-gruppen kan findes på den sidste side i denne
vejledning og på vor hjemmeside for det pågældende
produkt.
(1) Produkter købt fra detailhandlere eller forhandlere, der fjerner eller ændrer etiketter eller identifikationsnumre, betragtes
som uautoriserede. Der ydes ingen garanti for disse produkter,
da ægtheden af disse produkter ikke kan fastslås.
-
-
DA
-
101
FI
A - Pääntuki
B - Päällinen
C - Olkatyynyjen kiinnittimet
D - 5-piste valjaat
E - Irrotettavat olkapehmusteet
F - Valjaiden solki
G - Valjaiden säätönappi
H - Valjaiden säätöhihna
I - Kallistuskahva
J - Pyörivä kahva (oikea & vasen)
K - Selkä menosuuntaan /
Kasvot menosuuntaan -asennon valitsinnappi
L - ISOFIX-liittimien kiinnityskahva
M - Liittimet ISOFIX-kiinnityskohtiin
N - Pääntuen säätökahva
O - TOP TETHER kireyden ilmaisin
P - TOP-TETHER kireyden säädin
Q - TOP-TETHER
R - TOP TETHER haka
S - TOP-TETHERIN säilytys
T - Käsikirjan säilytystasku
U - Automaattinen turvahihna
V - Kanto-osa
TURVALLISUUS
• Kaikki Maxi-Cosi -tuotteet on huolellisesti suunniteltu ja testattu vauvasi turvallisuutta ja mukavuutta
silmälläpitäen. Käytä vain sellaisia lisävarusteita,
jotka ovat valmistajan hyväksymiä. Muiden lisävarusteiden käyttäminen voi olla vaarallista.
• Olet henkilökohtaisesti vastuussa lapsesi turvallisuudesta, lue nämä ohjeet huolellisesti ja tutustu
tuotteeseen, ennen kuin otat sen käyttöön.
• Säilytä nämä käyttöohjeet tulevaa käyttöä varten.
Niille on varattu erityinen säilytyspaikka turvaistu-
102
imessa.
• AxissFix on tarkoitettu käytettäväksi vai autossa.
• Älä käytä käytettyä turvaistuinta, jonka historia on
tuntematon. Jotkin osat voisivat olla vaurioituneita,
repeytyneitä tai puuttua.
• Vaihda AxissFix, kun se on ollut alttiina voimakkaille
rasituksille tai mukana onnettomuudessa.
VAROITUS:
Älä tee tuotteeseen muutoksia,
koska se voi vaikuttaa siihen, että istuin käyttäytyy eri
tavalla onnettomuustilanteessa.
AxissFix -autoistuin ajoneuvossa:
• Ennen kuin ostat tämän tuotteen, varmista turvaistuimen yhteensopivuus ajoneuvon kanssa, jossa
sitä on tarkoitus käyttää.
• Käyttääksesi ISOFIX-kiinnitysjärjestelmää sinun
on EHDOTTOMASTI luettava ajoneuvon käyttöohje,
ennen kuin asennat lasten turvaistuimen. Tämä
käsikirja ilmoittaa autonpaikat, jotka ovat yhteensopivat turvaistuimen kokoluokan kanssa, i-Size
Universaali ISOFIXin hyväksyminä.
• i-Size Universaali ISOFIX selkä menosuuntaan
-asennossa, kokoluokka D.
• i-Size Universaali ISOFIX kasvot menosuuntaan
-asennossa, kokoluokka B1.
• Ennen kuin asennat ISOFIX-kiinnitysjärjestelmällä
varustetun lapsen turvaistuimen, sinun on luettava
ajoneuvon käyttöohje. Tämä käsikirja ilmoittaa
paikat, jotka ovat yhteensopivia autoistuimien
kokoluokan kanssa.
• Varmista, että taittuva takaistuimen selkänoja on
lukittunut asentoonsa.
• Asenna AxissFix selkä menosuuntaan -asentoon,
kun lapsen pituus on 61 -87 cm.
• Voit asentaa AxissFix in kasvot menosuuntaan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.