MAX SN883RH2 User Manual [en, es, fr]

SN883RH2 SN890CH2<34>
PNEUMATIC NAILER CLOUEUSE PNEUMATIQUES CLAVADORAS NEUMATICAS
PARA PEINES DE CLAVO

OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL

MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN

SN883RH2 SN890CH2<34>

WARNING

AVERTISSEMENT

ADVERTENCIA

BEFORE USING THIS TOOL, STUDY THIS MANUAL TO ENSURE SAFETY WARNING AND IN­STRUCTIONS. KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE.
AVANT D’UTILISER CET OUTIL, LIRE CE MANUEL ET LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ AFIN DE GARANTIR UN FONCTIONNEMENT SÛR. CONSERVER CE MANUEL EN LIEU SÛR AVEC L’OUTIL AFIN DE POUVOIR LE CONSULTER UL­TÉRIEUREMENT.
ANTES DE UTILIZAR ESTA HERRAMIENTA, LEA DETENIDAMENTE ESTE MANUAL PARA FAMILIARIZARSE CON LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES JUNTO CON LA HERRAMIENTA PARA FUTURAS CONSULTAS.
INDEX INDEX ÍNDICE
ENGLISH Page 3 to 18 FRANÇAIS Page 19 to 34 ESPAÑOL Page 35 to 50
DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or
NOTE: Emphasizes essential information.
DÉFINITIONS DES DIFFERÉNTS DEGRÉS D’ AVERTISSEMENTS AVERTISSEMENT Indique une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n’est pas contournée, pour-
ATTENTION Indique une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n’est pas contournée, pour-
REMARQUE Souligne des informations importantes.
DEFINICIÓN DE LAS INDICACIONES DE ADVERTENCIA !ATENCION! Indica una situación potencialmente peligrosa que podría causar la muerte o graves le-
!PRECAUCIÓN! Indica una situación potencialmente peligrosa que podría causar lesiones menos graves
NOTA: Resalta informaciones importantes.
serious injury.
moderate injury.
rait provoquer la mort ou des blessure sérieuses.
rait provoquer des blessures légères à moyennement sérieuses.
siones si no se evita.
o leves si no se evita.
2

ENGLISH

OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL

INDEX

1. SAFETY INSTRUCTIONS ..................................................3
2. SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA ....................7
3. AIR SUPPLY AND CONNECTIONS ..................................8
4. INSTRUCTIONS FOR OPERATION ................................10
5. MAINTENANCE FOR PERFORMANCE..........................18
6. STORAGE ........................................................................18
7. TROUBLE SHOOTING/REPAIRS.................................... 18
BEFORE USING THIS TOOL, STUDY THIS MANUAL TO ENSURE SAFETY WARNING AND IN­STRUCTIONS.

WARNING

KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE.

1. SAFETY INSTRUCTIONS

WARNING

TO AVOID SEVERE PERSONAL INJURY OR PROPERTY DAMAGE
BEFORE USING THE TOOL, READ CARE­FULLY AND UNDERSTAND THE FOLLOW­ING "SAFETY INSTRUCTIONS". FAILURE TO FOLLOW WARNINGS COULD RESULT IN DEATH OR SERIOUS INJURY.
PRECAUTIONS ON USING THE TOOL

1. WEAR SAFETY GLASSES OR GOGGLES

Danger to the eyes always exists due to the possibility of dust being blown up by the ex­hausted air or of a fastener flying up due to the improper handling of the tool. For these reasons, safety glasses or goggles shall al­ways be worn when operating the tool. The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection equipment must conform to the require­ments of the American National Standards Institute, ANSI Z87.1 (Council Directive 89/ 686/EEC of 21 DEC. 1989) and provide both frontal and side protection. The employer is responsible to enforce the use of eye protection equipment by the tool operator and all other personnel in the work area.
3
NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.

2. EAR PROTECTION MAY BE REQUIRED IN SOME ENVIRONMENTS

As the working condition may include expo­sure to high noise levels which can lead to hearing damage, the employer and user should ensure that any necessary hearing protection is provided and used by the oper­ator and others in the work area.
3. DO NOT USE ANY POWER SOURCE EX­CEPT AN AIR COMPRESSOR
The tool is designed to operate on com­pressed air. Do not operate the tool on any other highpressure gas, combustible gases (e.g., oxygen, acetylene, etc.) since there is the danger of an explosion. For this reason, absolutely do not use anything other than an air compressor to operate the tool.
Thinner
Gasoline

5. DO NOT OPERATE THE TOOL NEAR A FLAMMABLE SUBSTANCE

Never operate the tool near a flammable substance (e.g., thinner, gasoline, etc.). Vol­atile fumes from these substances could be drawn into the compressor and compressed together with the air and this could result in an explosion.
6. NEVER USE THE TOOL IN AN EXPLO­SIVE ATMOSPHERE
Sparks from the tool may ignite atmospheric gases, dust or other combustible materials.

7. DO NOT USE A WRONG FITTINGS

The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will be able to drive a fastener even after the air line is disconnected, possibly causing in­jury.
5
7
100
70

4. OPERATE WITHIN THE PROPER AIR PRESSURE RANGE

The tool is designed to operate within an air pressure range of 70 to 100 p.s.i. (5 to 7 bar). The pressure should be adjusted to the type of the work being fastened. The tool shall never be operated when the operating pres­sure exceeds 120 p.s.i. (8 bar). Never connect the tool to air pressure which potentially exceeds 200 p.s.i. (14 bar) as the tool can burst.

8. DISCONNECT THE AIR SUPPLY AND EMPTY THE MAGAZINE WHEN THE TOOL IS NOT IN USE

Always disconnect the air supply from the tool and empty the magazine when operation has been completed or suspended, when un­attended, moving to a different work area, ad­justing, disassembling, or repairing the tool, and when clearing a jammed fastener.
4

9. INSPECT SCREW TIGHTNESS

Loose or improperly installed screws or bolts cause accidents and tool damage when the tool is put into operation. Inspect to confirm that all screws and bolts are tight and prop­erly installed prior to operating the tool.

10. DO NOT TOUCH THE TRIGGER UNLESS YOU INTEND TO DRIVE A FASTENER

Whenever the air supply is connected to the tool, never touch the trigger unless you in­tend to drive a fastener into the work. It is dangerous to walk around carrying the tool with the trigger pulled, and this and similar actions should be avoided.

12. USE SPECIFIED FASTENERS (SEE PAGE 7)

The use of fasteners other than specified fasteners will cause the tool malfunction. Be sure to use only specified fasteners when operating the tool.

13. PLACE THE DISCHARGE OUTLET ON THE WORK SURFACE PROPERLY

Failure to place the discharge outlet of the nose in a proper manner can result in a fas­tener flying up and is extremely dangerous.

14. KEEP HANDS AND BODY AWAY FROM THE DISCHARGE OUTLET

When loading and using the tool, never place a hand or any part of body in fastener discharge area of the tool. It is very danger­ous to hit the hands or body by mistake.
11. NEVER POINT THE DISCHARGE OUTLET TOWARD YOURSELF AND OTHER PER­SONNEL
If the discharge outlet is pointed toward peo­ple, serious accidents may be caused when misfiring. Be sure the discharge outlet is not pointed toward people when connecting and disconnecting the hose, loading and unload­ing the fasteners or similar operations.

15. DO NOT DRIVE FASTENERS CLOSE TO THE EDGE AND CORNER OF THE WORK AND THIN MATERIAL

The workpiece is likely to split and the fas­tener could fly free and hit someone.
5

16. DO NOT DRIVE FASTENERS ON TOP OF OTHER FASTENERS

Driving fasteners on the top of other fasten­ers may cause deflection fasteners which could cause injury.

17. REMOVING THE FASTENERS AFTER COMPLETING OPERATION

If fasteners are left in the magazine after the completion of operation, there is the danger of a serious accident occurring prior to the resumption of operation, should the tool be handled carelessly, or when connecting the air fitting. For this reason, always remove all fasteners remaining in the magazine after completion of the operation.
20. NEVER USE THE TOOL IF ANY PORTION OF THE TOOL CONTROLS (e.g., TRIG­GER, CONTACT ARM) IS INOPERABLE, DISCONNECTED, ALTERED OR NOT WOKING PROPERLY

21. NEVER ACTUATE THE TOOL INTO FREE SPACE

This will avoid any hazard caused by free fly­ing fasteners and excessive strain of the tool.

22. ALWAYS ASSUME THAT THE TOOL CONTAINS FASTENERS

23. RESPECT THE TOOL AS A WORKING IM­PLEMENT

24. NO HORSEPLAY

25. NEVER LOAD THE TOOL WITH FASTEN­ERS WHEN ANY ONE OF THE OPERAT­ING CONTROLS (e.g., TRIGGER, CONTACT ARM) IS ACTIVATED

18. CHECK OPERATION OF THE CONTACT TRIP MECHANISM FREQUENTLY IN CASE OF USING A CONTACT TRIP TYPE TOOL

Do not use the tool if the trip is not working correctly as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with the proper operation of the contact trip mechanism.

19. WHEN USING THE TOOL OUTSIDE OR ELEVATED PLACE

When fastening roofs or similar slanted sur­face, start fastening at the lower part and gradually work your way up. Fastening back­ward is dangerous as you may lose your foot place. Secure the hose at a point close to the area you are going to drive fasteners. Accidents may be caused due to the hose being pulled inadvertently or getting caught.

26. WEAR THE GLOVES DEPENDING ON THE WORKING CONDITION

27. WHEN DISPOSING THE MACHINE OR ITS PARTS, FOLLOW THE RELEVANT NA­TIONAL RULES
OBSERVE THE FOLLOWING GENER­AL CAUTION IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL
Do not use the tool as a hammer.
Always carry the tool by the grip, never car-
ry the tool by the air hose.
The tool must be used only for the purpose
it was designed.
Never remove, tamper with the operating
controls (e.g., TRIGGER, CONTACT ARM)
Keep the tool in a dry place out of reach of
children when not in use.
Do not use the tool without Safety Warning
label.
Do not modify the tool from original design
or function without approval by MAX CO., LTD.
6

2. SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA

1. NAME OF PARTS

8
7
2
1
4
6
3
1 Frame 2 Cylinder Cap 3 Contact Arm 4 Nose 5 Magazine

2. TOOL SPECIFICATIONS

PRODUCT NO. SN883RH2 SN890CH2<34> HEIGHT 11-7/8" (300 mm) 12-1/2" (316 mm) WIDTH 4-3/4" (121 mm) 4-3/4" (121 mm) LENGTH 20-3/4" (526 mm) 17-1/8" (435 mm) WEIGHT 7.2 lbs. (3.3 kg) 7.3 lbs. (3.3 kg) RECOMMENDED
OPERATING PRESSURE LOADING CAPACITY 64 nails 90 nails AIR CONSUMPTION 0.077 ft3at 90 p.s.i. (2.1 at 6 bar) operating pressure
9
6 Trigger 7 Grip 8 Exhaust Cover 9 Pusher 0 Adjustment Dial
5
70 to 100 p.s.i. (5 to 7 bar)
0

3. FASTENER SPECIFICATIONS

PRODUCT NO. SN883RH2 SN890CH2<34> NAIL LENGTH 2" to 3-1/4" (50 to 83 mm) 2" to 3-1/2" (50 to 90 mm) SHANK DIAMETER .113" to .148" (2.9 to 3.8 mm) .110" to .131" (2.8 to 3.3 mm) SHANK TYPE Smooth, Ring, Screw HEAD DIAMETER .267" to .295" (6.8 to 7.5 mm) .256" to .303" (6.5 to 7.7 mm) COLLATION ANGLE 21 degree 34 degree HEAD Full round head Clipped head
7
TOOL AIR FITTINGS:
This tool uses a 3/8" N.P.T. male plug. The in­side diameter should be .39" (9.9mm) or larger. The fitting must be capable of discharging tool air pressure when disconnected from the air supply.
RECOMMENDED OPERATING PRES­SURE:
70 to 100 p.s.i. (5 to 7 bar). Select the operating air pressure within this range for best fastener performance.
DO NOT EXCEED 120 p.s.i. (8 bar).

4. TECHNICAL DATA 1 NOISE

A-weighted single-event sound power level
------ LWA, 1s, d 101.03 dB (SN883RH2)
------ LWA, 1s, d 96.9 dB (SN890CH2<34>) A-weighted single-event emission sound pressure level at work station
------ LpA, 1s, d 92.72 dB (SN883RH2)
------ LpA, 1s, d 86.5 dB (SN890CH2<34>) These values are determined and docu­mented in accordance to EN12549 : 1999.
3. AIR SUPPLY AND CON­NECTIONS

WARNING

READ SECTION TITLED "SAFETY IN­STRUCTIONS"
DO NOT USE ANY POWER SOURCE EXCEPT AN AIR COMPRESSOR
The tool is designed to operate on compressed air. Do not operate the tool on any other high­pressure gas, combustible gases (e.g., oxygen, acetylene, etc.) since there is the danger of an explosion. For this reason, absolutely do not use anything other than an air compressor to operate the tool.

2 VIBRATION

Vibration characteristic value
= 4.26 m/s
= 4.5 m/s These values are determined and document­ed in accordance to ISO 8662-11. This value is a tool-related characteristic val­ue and does not represent the influence to the hand-arm-system when using the tool. An in­fluence to the hand-arm-system when using the tool will for example depend on the grip­ping force, the contact pressure force, the working direction, the adjustment of mains supply, the workpiece, the workpiece support.

5. APPLICATIONS

Floor and wall framingSubflooringRoof and wall sheathingFencing
2
(SN883RH2)
2
(SN890CH2<34>)
5
7
OPERATE WITHIN THE PROPER AIR PRES­SURE RANGE
The tool designed to operate within an air pres­sure range of 70 to 100 p.s.i. (5 to 7 bar). The pressure should be adjusted to the type of the work being fastened. The tool shall never be operated when the operating pressure exceeds 120 p.s.i. (8 bar).
8
100
70
Thinner
Gasoline
[AIR SUPPLY & CONNECTIONS]
Air compressor
Air hose
Air filter
Regulator
Oiler
DO NOT OPERATE THE TOOL NEAR A FLAM­MABLE SUBSTANCE
Never operate the tool near a flammable sub­stance (e.g., thinner, gasoline, etc.). Volatile fumes from these substances could be drawn into the compressor and compressed together with the air and this could result in an explosion.
DO NOT USE A WRONG FITTINGS
The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will be able to drive a fas­tener even after the air line is disconnected, pos­sibly causing injury.
DISCONNECT THE AIR SUPPLY AND EMPTY THE MAGAZINE WHEN THE TOOL IS NOT IN USE
Always disconnect the air supply from the tool and empty the magazine when operation has been completed or suspended, when unattend­ed, moving to a different work area, adjusting, disassembling, or repairing the tool, and when clearing a jammed fastener.
3-piece airset
Used at 70 to 100 p.s.i. (5 to 7 bar)
FITTINGS: Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when disconnected from the supply source.
HOSES: Hose has a min. ID of 1/4" (6 mm) and max. length of no more than 17" (5 meters). The supply hose should contain a fitting that will provide "quick disconnecting" from the male plug on the tool.
SUPPLY SOURCE: Use only clean regulated compressed air as a power source for the tool.
3-PIECE AIRSET (Air filter, Regulator, Oiler): Refer to TOOL SPECIFICATIONS for setting the correct operating pressure for the tool.
NOTE:
A filter will help to get the best performance and minimum wear from the tool because dirt and water in the air supply are major causes of wear in the tool. Frequent, but not excessive, lubrication is re­quired for the best performance. Oil added thru the air line connection will lubricate the internal parts.
9
4. INSTRUCTIONS FOR OP­ERATION
READ SECTION TITLED "SAFETY IN­STRUCTIONS".

1. BEFORE OPERATION

Check the following prior operation.

1 Wear Safety Glasses or Goggles. 2 Do not connect the air supply. 3 Inspect screw tightness. 4 Check operation of the contact arm & trigger

if moving smoothly.

5 Connect the air supply. 6 Check the air-leakage. (The Tool must not

have the air-leakage.)
7 Hold the Tool with finger-off the trigger, then
push the contact arm against the work-piece. (The tool must not operate.)
8 Hold the Tool with contact arm free from
work-piece and pull the trigger. (The Tool must not operate.)

9 Disconnect the air supply.

WARNING

2. OPERATION

Wear safety glasses or goggles danger to the eyes always exists due to the possibility of dust being blown up by the exhausted air or of a fas­tener flying up due to the improper handling of the tool. For these reasons, safety glasses or goggles shall always be worn when operating the tool. The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection equipment must conform to the requirements of the American National Standards Institute, ANSI Z87.1 (Council Directive 89/686/EEC of 21 DEC.
1989) and provide both frontal and side protec-
tion. The employer is responsible to enforce the use of eye protection equipment by the tool operator and all other personnel in the work area.
NOTE:
Non-side shielded spectacles and face
shields alone do not provide adequate protection.

WARNING

Keep hands and body away from the discharge outlet when driving the fasteners because of dangerous of hitting the hands or body by mis­take.
NAIL LOADING

WARNING

When loading the nails, be sure to release the finger from the Trigger.
Do not press the Contact Arm against the object.
Nails
PROCEDURE
1 Load the nails into the slot in the rear of the
Magazine until they go over the Nail Stopper.
Nail Stopper
10
Pusher
2 Pull the Pusher as far as the rear end of the
magazine and release it gently.
DRIVING FASTENERS
NOTE:
This tool is shipped with SINGLE ACTUATION selected.

WARNING

To avoid double firing or accidental firing, pull the trigger rapidly and firmly.
SINGLE ACTUATION is different from SE­QUENTIAL TRIP.
The tool with SINGLE ACTUATION drives a nail each time both when depressing the Contact Arm while keeping the Trigger pulled, and when pullimg the Trigger and keeping it pulled after the Contact Arm de­pressed.

CAUTION

Abrupt release of the Pusher causes jamming of nails or dry-firing.
TEST OPERATION
1 Adjust the air pressure at 70 p.s.i. (5 bar) and
connect the air supply.
2 Without touching the trigger, depress the
contact arm against the work-piece. Pull the trigger. (The tool must fire the fas­tener.)
3 With the tool off the work-piece, pull the trig-
ger. Then depress the contact arm against the work-piece. (The tool must fire the fastener.)
4 Adjust the air pressure as much as the low-
est possible according the length of fastener and the hardness of work-piece.
SINGLE ACTUATION OPERATION
For SINGLE ACTUATION operation, keep the Trigger pulled and depress the Contact Arm against the work surface, or depress the Contact Arm against the work surface and pull the Trig­ger and keep it pulled. Tool cannot fire a second nail until the Trigger is released and tool can cy­cle.
11
SWITCHING SINGLE ACTUATION TO CONTACT ACTUATION WITH ANTI­DOUBLE FIRE MECHANISM
Spring Pin
Trigger
Punch

WARNING

ALWAYS disconnect air supply before switching the triggering method.
1 Gently push out the Spring Pin which indicat-
ed with " T " mark straight with the punch or similar tool.
Spring Pin
Switching Lever
2 Remove the Switching Lever to the direction
of the arrow.
NOTE:
When switching back CONTACT ACTUATION with ANTI-DOUBLE FIRE MECHANISM to SIN­GLE ACTUATION, equip the Switching Lever facing "D" mark front with the Spring Pin to the Trigger by reverse procedure.
12

WARNING

Use sintering steel grey metallic color Switching Lever Confirm and use the designated original Switching Lever when carrying out the switching back procedure. The use of Switching Lever other than the designated original one will cause serious accidents. (e.g., firing fasteners just pulling trigger, etc.)
Color Shape (1/1 scale) Tool
SINTERING STEEL
GREY METALLIC
STAINLESS SILVER
STEEL BLACKENING HS90A
Never install the Switching Lever to the Previous model
NF550, SN883, and
SN883 with thin trigger
SN883 and SN890 with
thick trigger
It will cause serious accidents. (e.g., firing fasteners just pulling trigger, etc)
Projection Shape
Flat Shape
This model Another model
13
CONTACT TRIP MODEL with ANTI-DOUBLE FIRE MECHANISM
The anti-double fire mechanism (US patent 5597106, UK patent 2286790) is installed on this tool. The common operating procedure on "Contact Trip" tools is for the operator to contact the work to actuate the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work is contacted. This will allow rapid fas­tener placement on many jobs, such as sheath­ing, decking and pallet assembly. All pneumatic tools are subject to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if unintentionally allowed to re-contact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding trigger pulled) an unwanted second fas­tener will be driven.
SINGLE FIRE OPERATION (ANTI-DOUBLE FIRE MECHANISM)
For single fire operation, depress the Contact Arm against the work surface and pull the Trig­ger. Tool cannot fire a second nail until the Trig­ger is released and tool can cycle.
2
1
CONTACT FIRE OPERATION
For contact fire operation, hold the Trigger and depress the Contact Arm against the work sur­face.
1
2
PROCEDURE

1 Hold the Trigger. 2 Depress the Contact Arm.

PROCEDURE

1 Depress the Contact Arm. 2 Pull the Trigger.

MODEL IDENTIFICATION
Switching Lever
SINGLE ACTUATION Identified by SWITCHING LEVER.
CONTACT TRIP WITH ANTI-DOUBLE FIRE MECHANISM
(US patent 5597106, UK patent 2286790) Identified by RED TRIGGER.
The Switching Lever is removed.
14
SEQUENTIAL TRIP
The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the trigger. This makes accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications. The Sequential Trip allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on recoil, as described under "Contact Trip". The Sequential Trip Tool has a positive safety advantage because it will not accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the work-or anything else-while the operator is holding the trigger pulled.
SEQUENTIAL TRIP Identified by ORANGE TRIGGER.
PROCEDURE
1 Pulling the Trigger and keeping it
pulled.

2 Depressing the Contact Arm.

SINGLE ACTUATION The tool fires a nail.
The tool cannot fire a second nail
until the Trigger is released.
CONTACT ACTUATION WITH ANTI-DOUBLE
The tool fires a nail each time when the Contact Arm is depressed.
FIRE MECHANISM

1 Depressing the Contact Arm. 2 Pulling the Trigger and keeping

it pulled.
The tool fires a nail.
The tool cannot fire a second nail
until the Trigger is released.
The tool fires a nail.
The tool cannot fire a second nail
until the Trigger is released.
SEQUENTIAL TRIP The tool cannot fire a nail. The tool fires a nail.
The tool cannot fire a second nail
until the Trigger is released and the Contact Arm is left work sur­face.
15
DRIVING DEPTH ADJUSTMENT
Adjustment Dial
TRIGGER LOCK MECHANISM
The tool is equipped with a Trigger Lock Mecha­nism. Push and rotate the Trigger from LOCK to the Trigger UNLOCK position before driving nails.
Trigger Lock Dial
Deeper Shallower

WARNING

ALWAYS disconnect air supply before making adjustment.
The driving depth adjustment is made by adjust­ing the Adjustment Dial.
1 With air pressure set, drive a few nails into a
representative material sample to determine if adjustment is necessary.
2 If adjustment is required, disconnect air sup-
ply.
3 Refer to the mark on the Contact Arm area
for direction to turn the Adjustment Dial.

4 Re-connect air supply.

LOCK
Trigger
UNLOCK
REMOVING JAMMED NAILS

WARNING

ALWAYS disconnect air supply before remov­ing jammed nails.
16
Pusher Lever

WARNING

When removing the jammed nail, wear the gloves. Do not remove the jammed nail with your bare hands.
PROCEDURE
1 Push down the Pusher Lever and release
the strip nails from the Pusher.
Nail Stopper
2 Push the Nail Stopper, and remove the strip
nails from inside of the Magazine.
Pusher
Magnet
Remaining nail
(SN883RH2 only)

WARNING

Nails are held in the Nose of the tool by mag­net. (SN883RH2 only)
This tool equips a magnet in the Nose to drive out all nails loaded in the Magazine. Therefore, in the case the collation strip is broken, there are nails remaining in the Nose even if you think that you removed whole nails. In this case, there is possibility of serious accident if you think that there are no nails and activate the tool. For that reason, when you remove the nails from the Magazine, confirm that there are no nails in the Nose besides disconnect air supply.

3 Pull and stayed the Pusher with hand. 4 Remove the jammed nail from the Nose us-

ing a punch or a slotted screw driver.
17
5. MAINTENANCE FOR PER­FORMANCE

1 ABOUT PRODUCTION YEAR

This product bears production number at the lower part of the grip of the main body. The two digits of the number from left indicates the production year.
(Example) 0 8 8 2 6 0 3 5 D
Year 2008
2 DO NOT FIRE THE NAILER WHEN IT IS
EMPTY

3 USE A 3-PIECE AIRSET

Failure to use a 3-piece airset allows the moisture and dirt inside compressor to pass into the tool directly. This causes rust and wear, and results in a poor operating per­formance. The hose length between airset and tool should be no longer than 5 m since a longer length results in a reduction in air pressure.

4 USE RECOMMENDED OIL

The velocite or turbine oil should be used to lubricate the tool. Upon completion of opera­tions, place 2 or 3 drops of oil into the air plug inlet with the jet oiler. (Recommended Oil : ISO VG32)
5 INSPECT AND MAINTAIN DAILY OR BE-
FORE OPERATION

WARNING

Disconnect air supply and empty the maga­zine when inspecting or maintaining the tool.
(1) Drain air line filter and compressor (2) Keep lubricator filled in air 3-pieces set (3) Clean filter element of air 3-pieces set (4) Tighten all screws (5) Keep contact arm moving smoothly

6. STORAGE

1 When not in use for an extended period, ap-
ply a thin coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
2 Do not store the tool in a cold weather envi-
ronment. Keep the tool in a warm area.
3 When not in use, the tool should be stored in
a warm and dry place. Keep out of reach of children.
4 All quality tools will eventually require servic-
ing or replacement of parts because of wear from the normal use.
7. TROUBLE SHOOTING/RE­PAIRS
The troubleshooting and/or repairs shall be car­ried out only by the MAX CO., LTD. authorised distributors or by other specialists.
Supplement to the operating instruction
According to the European Norm EN 792-13 the regulation is valid from 01.01.2001 that all fas­tener driving tools with contact actuation must be marked with the symbol "Do not use on scaffold­ings, ladders" and they shall not be used for spe­cific application for example:
when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders or ladder alike constructions e.g. roof laths,
closing boxes or crates,fitting transportation safety systems e.g. on ve-
hicles and wagons.
18

FRANÇAIS

MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN

INDEX

1. CONSIGNES DE SECURITE ...........................................19
2. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET ACCESSOIRES... 23
3. ALIMENTATION EN AIR COMPRIME ET CONNEXIONS .....24
4. INSTRUCTIONS D’EMPLOI.............................................26
5. ENTRETIEN...................................................................... 34
6. EMMAGASINAGE ............................................................34
7. REPARATION ..................................................................34
AVANT D’UTILISER CET OUTIL, LIRE CE MANUEL ET LES CONSIGNES DE SECURITE AFIN DE GARANTIR UN FONCTIONNEMENT SUR.

AVERTISSEMENT

CONSERVER CE MANUEL EN LIEU SUR AVEC L’OUTIL AFIN DE POUVOIR LE CONSULTER ULTERIEUREMENT.

1. CONSIGNES DE SECURITE

AVERTISSEMENT

AFIN D’EVITER DES DOMMAGES CORPORELS OU MATERIELS
AVANT D’UTILISER L’OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL ET PRENDRE CONNAISSANCE DES “CONSIGNES DE SECURITE” SUIVANTES. LE MANQUEMENT AUX CONSIGNES DE MISE EN GARDE PEUT ENTRAÏNER LA MORT OU DES BLESSURES GRAVES.
PRECAUTIONS D’EMPLOI DE L’OUTIL
1. PORTEZ DES LUNETTES
PROTECTRICES OU DE SÉCURITÉ
Il existe toujours un risque de danger pour les yeux provoqué par les poussières soufflées par l’air échappé ou par la projection en l’air de l’élément de fixation due à une manipulation inadéquate de l’outil. Pour cette raison, des verres de sécurité ou des lunettes de protection doivent toujours être portées pendant l’utilisation de l’outil. L’employeur et/ou l’utilisateur doit s’assurer qu’un équipement de protection des yeux approprié est porté. L’équipement de protection des yeux doit assurer la protection frontale et latérale à la fois. L’employeur se doit d’obliger l’opérateur d’outil et l’ensemble du personnel présent sur le lieu de travail à porter des lunettes de protection des yeux.
19
REMARQUE: Des lunettes sans blindage latéral et des équipements de protection de la face seuls n’assurent pasune protection appropriée. Directive européenne 89/686/ CEE du 21 décembre 1989.
utilisé lorsque la pression de fonctionnement dépasse 120 p.s.i. (8 bar). Ne jamais brancher d’outil sur l’alimentation en air comprimé dont la pression peut éventuellement dépasser 200 p.s.i. (14 bars), l’outil risquant d’exploser.

2. DANS CERTAINS ENVIRONNEMENTS UNE PROTECTION AUDITIVE PEUT ETRE EXIGEE

Etant donné que les conditions de travail peuvent entraîner une exposition à des niveaux de bruit élevés qui peuvent provoquer des dommages d’audition, l’employeur et l’utilisateur doivent s’assurer qu’un équipement de protection auditive est mis àdisposition et utilisé par l’opérateur et les autres personnes se trouvant sur le lieu de travail.

3. NE PAS UTILISER D’AUTRE SOURCE D’ALIMENTATION QU’UN COMPRESSEUR D’AIR

L’outil est concu pour fonctionner avec de l’air comprimé. Ne pas utiliser l’outil avec d’autres gaz sous haute pression, des gaz combustibles (ex. l’oxygène, l’acétylène, etc.), car il y a risque d’explosion. Par conséquent, ne rien utiliser d’autre que le compresseur d’air pour faire fonctionner cet outil.
Diluant
Essence

5. NE PAS UTILISER L’OUTIL PRES D’UNE SUBSTANCE INFLAMMABLE

Ne jamais utiliser l’outil près d’une substance inflammable (ex. diluant, de l’essence, etc.). Les fumées volatiles de ces substances peuvent être attirées dans le compresseur, comprimées en même temps avec l’air, cela risquant de produire une explosion.

6. N’UTILISEZ JAMAIS L’OUTIL DANS UNE AMBIANCE EXPLOSIVE

Les étincelles de l’outil peuvent mettre à feu les gaz atmosphériques, la poussière ou d’autres matériaux combustibles.

7. NE PAS UTILISER DES ELEMENTS DE FIXATION INADEQUATS

Le connecteur sur l’outil ne doit pas retenir la pression lorsque l’admission d’air est débranchée. Si une fixation non appropriée est utilisée, l’outil peut rester chargé d’air après le débranchement et sera ainsi capable d’enfoncer un élément de fixation même après le débranchement de l’arrivée d’air, provoquant ainsi des dommages éventuels.
5
7
100
70

4. RESPECTER LA PLAGE DE PRESSION D’AIR APPROPRIEE POUR L’UTILISATION

L’outil est concu pour fonctionner dans une plage de pression de 70 à 100 p.s.i. (5 à 7 bar). La pression doit être ajustée au type de pièce à clouer. L’outil ne doit jamais être

8. COUPER L’ALIMENTATION EN AIR COMPRIME ET VIDER LE MAGASIN LORSQUE L’OUTIL N’EST PAS UTILISE

Veillez à toujours débrancher l’arrivée d’air de l’outil et à vider le magasin en fin de travail ou lorsque le travail est suspendu, lorsque l’outil est laissé sans surveillance, est déplacé vers un autre lieu de travail, réglé, démonté ou réparé, ou encore lorsque vous dégagez un fermoir.
20

9. CONTROLER LE SERRAGE DES VIS

Des vis ou des boulons desserrés ou incorrectement installés peuvent provoquer des accidents et endommager l’outil lorsqu’il est mis en service. Contrôler et vérifier que tous les vis et boulons sont bien serrés et correctement installés avant d’utiliser l’outil.

10. NE PAS TOUCHER LE DECLENCHEUR SAUF POUR ENFONCER UN ELEMENT DE FIXATION

Chaque fois que l’arrivée d’air est connectée à l’outil, ne jamais toucher le déclencheur sauf si on a l’intention d’enfoncer des éléments de fixation dans la pièce. ll est dangereux de porter l’outil tout en marchant avec le déclencheur enclenché. Ceci, ainsi que des actions similaires doivent être évités.

12. UTILISER LES ELEMENTS DE FIXATION APPROPRIÉS

L’utilisation d’éléments de fixation autres que ceux spécifiés provoque le mauvais fonctionnement de l’outil. Sassurer d’utiliser uniquement les éléments de fixation appropriés avec l’outil.

13. PLACER CORRECTEMENT LA SORTIE DE DÉCHARGE SUR LA SURFACE DE TRAVAIL

Si l’on oublie de placer la sortie de décharge du nez de façon appropriée, on risque d’avoir comme conséquence un détachement violent de l’attache vers le haut et ceci est extrêmement dangereux.

14. ELOIGNER VOTRE CORPS ET VOS MAINS DU NEZ DE L’APPAREIL

Lors du chargement et de l’utilisation de l’outil, ne jamais placer votre main ou une partie de votre corps dans la zone de décharge de l’élément de fixation de l’outil.

11. NE JAMAIS DIRIGER L’ORIFICE DE REFOULEMENT VERS VOUS OU VERS UNE AUTRE PERSONNE

En cas de râté, les personnes qui se trouveraient dans la trajectoire de l’orifice de refoulement risquent d’être grièvement blessées. Lorsque vous branchez ou débranchez le tuyau, montez ou démontez les fermoirs ou effectuez une intervention quelconque, vérifiez toujours que l’orifice de refoulement n’est orienté vers personne.

15. NE PAS APPLIQUER LES ELEMENTS DE FIXATION PRES DU BORD DE LA PIECE ET SUR UN MATERIAU MINCE

La pièce a tendance à éclater et l’élément de fixation risque de sauter et de heurter quelqu’un. Faire attention lors de la fixation d’un matériau mince ou près des bords et des coins de la pièce.
21

16. NE PAS ENFONCER DES POINTES OU AGRAFES SUR D’AUTRES ELEMENTS DE FIXATION

Le fait d’enfoncer des éléments de fixation par dessus d’autres éléments de fixation risque de provoquer un éclatement de ces élément qui pourrait provoquer des blessures.

17. RETRAIT DES PROJECTILES APRES LA FIN DE L’OPERATION

Si les projectiles sont laissés dans le magasin après la fin de l’opération, il y a danger d’accident grave qui risque de se produire avant la reprise de l’opération, au cas où l’outil est manipulé négligemment ou lors du branchement de la fixation d’air. Par conséquent, toujours enlever tous les projectiles restant dans le changeur après la fin de l’opération.

18. VERIFIER FREQUEMMENT LE FONCTIONNEMENT DU MECANISME DE DECLENCHEMENT AU COUP À COUP EN CAS D’UTILISATION D’UN OUTIL DE TYPE A DECLENCHEMENT AU COUP À COUP

Ne pas utiliser l’outil si le déclencheur ne fonctionne pas correctement, car un enfoncement accidentel d’un projectile de fixation risque de se produire. Ne pas gêner le fonctionnement correct du mécanisme de déclenchement au coup à coup.

19. UTILISATION DE L’OUTIL A L’EXTERIEUR OU SUR UN ENDROIT SURELEVE

Pour fixer un toit, ou une surface similaire inclinée, commencer la fixation sur la partie inférieure et exécuter le travail en montant progressivement. ll est dangereux de faire des fixations en reculant, car on risque de perdre pied en glissant. Fixer le tuyau à un point près de la zone où les éléments de fixation doivent être enfoncés. Des
accidents risquent de se produire à cause d’un tuyau coincé ou tiré par inadvertance.

20. NE JAMAIS UTILISER L’OUTIL SI N’IMPORTE QUELLE PARTIE DES COMMANDES D’OUTIL (PAR EXEMPLE, DÉCLENCHEUR, BRAS DE CONTACT) EST INOPÉRABLE, DÉBRANCHÉE, CHANGÉE OU NE FONCTIONNANT PAS CORRECTEMENT

21. NE JAMAIS LANCER LES POINTES DANS UN ESPACE LIBRE

Les pointes voltigeant dans l’air présentent un certain danger;

22. TOUJOURS PRÉSUMER QUE L’OUTIL EST MUNIS DE FERMOIRS

23. CONSIDEREZ L’OUTIL COMME UN INSTRUMENT DE TRAVAIL

24. NE FAITES PAS DE GESTES BRUSQUES

25. NE JAMAIS MONTER LES FERMOIRS SUR L’OUTIL LORSQU’UNE COMMANDE (DÉTENTE OU BRAS DE CONTACT par exemple) EST ACTIVÉE

26. PORTEZ DES GANTS SELON LES CONDITIONS DE TRAVAIL

27. LORSQUE LA MACHINE OU SES PIECES SONT MISES AU REBUT, SUIVEZ LES REGLEMENTS NATIONAUX RELATIFS

RESPECTER LES PRECAUTIONS GENERALES SUIVANTES EN PLUS DES AUTRES AVERTISSEMENTS DECRITS DANS CE MANUEL
Ne pas utiliser l’outil comme un marteau.
Toujours porter l’outil par la poignée, ne
jamais porter l’outil par tuyau d’air.
L’outil doit être utilisé uniquement pour
l’usage préconisé.
Ne jamais retirer ou altérer les commandes
(DÉTENTE OU BRAS DE CONTACT par exemple).
Conserver l’outil dans un endroit sec, hors
de portée des enfants, lorsqu’il n’est pas utilisé.
Ne pas utiliser l’outil sans l’étiquette de
sécurité.
Ne pas modifier la conception originale ou
les caractéristiques de l’outil sans le consentement de MAX CO. LTD.
22

2. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET ACCESSOIRES

1. NOM DES PIÈCES

8
7
2
1
4
6
3
1 Boîtier 2 Couvercle de cylindre 3 Barre de contact 4 Nez 5 Magasin

2. SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL

Produit No. SN883RH2 SN890CH2<34> Hauteur 11-7/8" (300 mm) 12-1/2" (316 mm) Largeur 4-3/4" (121 mm) 4-3/4" (121 mm) Longeur 20-3/4" (526 mm) 17-1/8" (435 mm) Poids 7.2 lbs. (3.3 kg) 7.3 lbs. (3.3 kg) Pression de service
recommandée Capacite de charge 64 pointes 90 pointes Consommation en air
comprimé
De conception compacte, cet outil peut être utilisé dans un espace réduit.
9
6 Levier de commande 7 Poignée 8 Capot d’aspiration 9 Poussoir 0 Disque de réglage
Pression de fonctionnement 2,1l à 6 barres (0,007 pieds 3 à 90 p.s.i.)
5
70 à 100 p.s.i. (5 à 7 bar)
0

3. SPÉCIFICATS DU MATÉRIEL DE FIXATION

Produit No. SN883RH2 SN890CH2<34> Longueur de pointe 2" à 3-1/4" (50 à 83 mm) 2" à 3-1/2" (50 à 90 mm) Diamètre de tige .113" à .148" (2.9 à 3.8 mm) .110" à .131" (2.8 à 3.3 mm) Type de queue Tige droite, annulaire, filetée Tige droite, annulaire, filetée Diamètre de tête .267" à .295" (6.8 à 7.5 mm) .256" à .303" (6.5 à 7.7 mm) Angle de fixation 21 degrés 34 degrés Tête Tête complètement ronde Tête taillée
23
PIECES DE RACCORDEMENT D’AIR COMPRIME
Cet appareil est équipé d’une prise mâle avec filet extérieur de 9.5 mm pouce. Le diamètre intérieur devrait être de 9.9 mm au moins. Le raccord doit permettre de décharger l’air comprimé de l’appareil lorsque l’alimentation en air comprimé est interrompue.
PRESSION DE SERVICE RECOMMANDEE:
De 70 à 100 p.s.i. (5 à 7 bars). Régler l’air comprimé à l’intérieur de cette plage pour garantir la meilleure performance possible de fixation.
LA PRESSION DE SERVICE NE DOIT PAS DEPASSER 120 p.s.i. (8 BARS)

4. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

1 BRUIT

Niveau de puissance sonore pulsée par rapport à la courbe A
------ LWA, 1s, d 101.03 dB (SN883RH2)
------ LWA, 1s, d 96.9 dB (SN890CH2<34>) Niveau de pression acoustique pulsée par rapport à la courbe A
------ LpA, 1s, d 92.72 dB (SN883RH2)
------ LpA, 1s, d 86.5 dB (SN890CH2<34>) au poste de travail Ces valeurs out été calculées et documentées, en conformité avec EN12549: 1999.

5. APPLICATIONS

Pose de plinthes au sol et murPose de faux-fondsRevêtement de doit et murCloisonnage

3. ALIMENTATION EN AIR COMPRIME ET CONNEXIONS

AVERTISSEMENT

LIRE LE PARAGRAPHE INTITULÉ “CONSIGNES DE SECURITE”.
NE PAS UTILISER UNE AUTRE SOURCE D'ALIMENTATION EXCEPTE UN COMPRESSEUR D'AIR
L’outil est conçu pour fonctionner avec de l’air comprimé Ne pas utiliser l’outil avec d’autres gaz sous haute pression, des gaz combustibles(ex. l’oxygène, l’acétylène, etc.), car il y a risque d’explosion. Par conséquent, ne rien utiliser d’autre que le compresseur d’air pour faire fonctionner cet l’outil.

2 VIBRATIONS

Valeur caractéristique de vibration
= 4.26 m/s
= 4.5 m/s Ces valeurs sont déterminées et documentées conformément à la norme ISO 8662-11. Cette valeur représente une valeur caractéristique connexe à l’outil et non l’influence au système main-bras lorsque l’on utilise l’outil. Une influence au système main­bras lorsque l’on utilise l’outil dépendra, par exemple, de la force de saisie, la force de pression de contact, la direction de fonctionnement, le réglage de l’air principale, le lieu de travail, le support d’objets de travail.
2
(SN883RH2)
2
(SN890CH2<34>)
5
7
RESPECTER LA PLAGE DE PRESSION D’AIR APPROPRIEE POUR L’UTILISATION
L’outil est concu pour fonctionner dans une plage de pression de 70 à 100 p.s.i. (5 à 7 bar). La pression doit être ajustée au type de pièce à clouer. L’outil ne doit jamais être utilisé lorsque la pression de fonctionnement dépasse 120 p.s.i. (8 bar).
24
100
70
Diluant
Essence
[ARRIVEE D’AIR ET RACCORDEMENTS]
Compresseur d’air
Tuyau
Filtre
Regulateur
Graisseur
NE PAS UTILISER L’OUTIL PRES D’UNE SUBSTANCE INFLAMMABLE
Ne jamais utiliser l’outil près d’une substance inflammable (ex. diluant, de l’essence, etc.). Les fumées volatiles de ces substances peuvent être attirées dans le compresseur, être comprimées en même temps que l’air et une explosion risque de se produire.
NE PAS UTILISER DES PROJECTILES INADEQUATS
Le raccord de l’outil ne doit pas retenir la pression lorsque l’admission d’air est débranchée. Si un projectile non approprié est utilisé, l’outil peut rester chargé d’air après le débranchement et sera ainsi capable d’enfoncer un projectile même après le débranchement de d’air, provoquant ainsi des dommages éventuels.
COUPER L’ALIMENTATION EN AIR COMPRIME ET VIDER LE MAGASIN LORSQUE L’OUTIL N’EST PAS UTILISE
Veillez à toujours débrancher l’arrivée d’air de l’outil et à vider le magasin en fin de travail ou lorsque le travail est suspendu, lorsque l’outil est laissé sans surveillance, est déplacé vers un autre lieu de travail, réglé, démonté ou réparé, ou encore lorsque vous dégagez un fermoir.
Ensemble de regulation
Pression 70 à 100 p.s.i. (5 à 7 bar)
FIXATIONS: Installer le raccord mâle sur l’outil, qui est à flux libre et qui relâche la pression d’air de l’outil lorsqu’il est débranché de la source d’alimentation.
TUYAUX: Le diamètre intéreur du tuyau doit être de 1/4” (6 mm) min. et d’une longueur maximale de 17” (5 metres). Le tuyau d’alimenttation doit avoir une fixation qui assure un “débranchement rapide” de la fiche mâle sur l’outil.
SOURCE D’ALIMENTATION: Utiliser uniquement l’air comprimé régulé comme so urce d’alimentation pour l’outil.
ENSEMBLE DE REGULATION (Filtre à air, mano-detendeur, graisseur): Se référer aux SPECIFICATIONS DE L’OUTIL pour le réglage de la pression de fonctionnement appropriée pour l’outil.
REMARQUE:
Un filtre assure une meilleure performance et un minimum d’usure de l’outil, parce que l’encrassement et l’eau dans l’arrivée d’air sont les sources principales d’usure de l’outil. Des graissages fréquents, mais non excéssifs sont nécessaires pour conserver la meilleure performance. L’huile ajoutée à travers le raccord de ligne d’air lubrifie les pièces internes.
25

4. INSTRUCTIONS D’EMPLOI

LIRE LE PARAGRAPHE INTITULÉ “CONSIGNES DE SECURITE”.

1. AVANT DE TRAVAILLER:

Vérifiez les points suivants avant d’utiliser l’outil.

1 Mettre les lunettes de protection. 2 Ne pas encore brancher l’alimentation en air

comprimé.

3 Vérifier la bonne assise des vis. 4 Vérifier le fonctionnement de la barre de

contact et s’assurer que le levier de commande se déplace librement.

5 Brancher l’alimentation en air comprimé. 6 Rechercher l’éventuelle présence d’une fuite

d’air. (L’appareil ne doit pas avoir de fuite d’air.)
7 Tenir l’outil (ne pas mettre de doigt sur le
levier de commande) et appuyer la barre de contact contre la pièce à fixer. (L’outil ne doit pas fonctionner.)
8 Tenir l’outil en sorte que la barre de contact
ne repose pas sur la pièce à fixer et appuyer sur le levier de commande. (L’outil ne doit pas fonctionner.)
9 COUPER L’ALIMENTATION EN AIR
COMPRIME ET VIDER LE MAGASIN LORSQUE L’OUTIL N’EST PAS UTILISE.
REMARQUE:
des équipements de protection de la face seuls n’assurent pas une protection appropriée. Directive européenne 89/686/CEE du 21 décembre 1989.

AVERTISSEMENT

Veillez à tenir les mains et le reste du corps hors de portée de l’ouverture de sortie pendant l’agrafage/le pointage pour éviter de toucher accidentellement les mains ou le corps.
MISE EN PLACE D’UNE BOBINE DE POINTES

AVERTISSEMENT

Lorsque l’on charge les clous, s’assurer de libérer le doigt du déclencheur.
Ne pas serrer le bras de contact contre l’objet.
Des lunettes sans blindage latéral et

AVERTISSEMENT

2. TRAVAILLER

Porter des verres de securite ou des lunettes de protection. Il existe toujours un risque de danger pour les yeux provoqué par les poussières soufflées par l’air échappé ou par la projection en l’air l’élément de fixation due à une manipulation inadéquate de l’outil. Pour cette raison, des verres de sécurité ou des lunettes de protection doivent toujours être portées pendant l’utilisation de l’outil. L’employeur et/ou l’utilisateur doit s’assurer qu’un équipement de protection des yeux approprié est porté. L’équipement de protection des yeux doit assurer la protection frontale et latérale à la fois. L’employeur se doit d’obliger l’opérateur d’outil et l’ensemble du personnel présent sur le lieu de travail à porter des lunettes de protection des yeux.
Pointes
MÉTHODE
1 Charger les pointes dans la fente à l’arrière
du magasin jusqu’à ce qu’elles aillent au­dessus du taquet de pointes.
26
Taquet des clous
Poussoir
2 Tirer le poussoir jusqu’au fond du magasin,
puis le libérer doucement.

ATTENTION

Un dégagement brusque du poussoir causera un bourrage des pointes ou un déclenchement à vide.
TEST
1 Régler l’air comprimé sur 70 p.s.i. (5 bars) et
brancher l’alimentation en air comprimé.
2 Appuyer la barre de contact contre la pièce à
fixer sans cependant toucher au levier de commande. Appuyer ensuite sur le levier de commande. (L’outil doit tirer la pointe.)
3 Appuyer sur le levier de commande, l’outil ne
devant pas toucher la pièce à fixer. Appuyer ensuite la barre de contact contre la pièce à fixer. (L’outil doit tirer la pointe.)
4 Régler l’air comprimé sur la pression la plus
faible possible en fonction du diamètre et de la longueur des pointes ainsi que de la dureté de la pièce à fixer.
ATTACHE POUR ENFONCEMENT
REMARQUE:
Cet outil est expédiée avec l’ACTIONNEMENT SIMPLE sélectionné.

AVERTISSEMENT

Pour éviter un déclenchement double ou accidentel, tirer le déclencheur rapidement et fermement.
L’ACTIONNEMENT SIMPLE est différent du TIR SÉQUENTIEL.
L’outil avec ACTIONNEMENT SIMPLE insè­re un pointe chaque fois que l’on enfonce le bras de contact tout en gardant le dispositif de déclenchement tiré, et quand on tire le dispositif de déclenchement et qu’on le maintient tiré après avoir enfoncé le bras de contact.
ACTIONNEMENT SIMPLE
Pour l’ ACTIONNEMENT SIMPLE, maintenir le dispositif de déclenchement tiré et enfoncer le bras de contact contre la surface de travail, ou enfoncer le bras de contact contre la surface de travail et tirez le dispositif de déclenchement et le maintenir tiré. L’outil ne peut pas tirer une deuxième pointe jusqu’à ce que le dispositif de déclenchement soit libéré et l’outil peut faire un cycle.
27
COMMUTATION DE L’ACTIONNE­MENT SIMPLE À L’ACTIONNEMENT DE CONTACT AVEC MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT ANTI-DOUBLE
Levier de commande
Tourillon de cylindre
Levier de commutation
2 Enlever le levier de commutation dans la
direction de la flèche.
NOTE:
Lorsque l’on remet le DÉCLENCHEUR DE CONTACT avec le MÉCANISME DE DÉCLEN­CHEMENT ANTI-DOUBLE sur la position DÉ­CLENCHEMENT SIMPLE, régler le levier de commutation dirigé vers l’avant de la marque “D” avec la goupille à ressort au déclencheur en sui­vant la méthode inverse.
Poinçon

AVERTISSEMENT

TOUJOURS débrancher l’alimentation en air avant de changer la méthode de déclen­chement.
1 Repousser doucement la tige à ressort
indiquée par la marque " T " directement avec le poinçon ou un outil similaire.
Tige à ressort
28

AVERTISSEMENT

Utiliser le levier de commutation de couleur métallique gris d’acier de frittage Vérifier que le levier de commutation est bien spécifié d’origine lorsque l’on applique la méthode de commutation en arrière. L’utilisation d’un levier de commutation autre que celui spécifié d’origine causera un accident sérieux (exemple: Déclencher des clous en actionnnant simplement le déclencheur, etc.).
Couleur Forme (1/1 échelle) Outil
MÉTALLIQUE GRIS
ACIER DE FRITTAGE
ARGENT INOXIDABLE
NOIRCISSEMENT
D’ACIER
Ne jamais installer le levier de commutation sur le modèle précédent
NF550, SN883 et SN883 avec levier de comman-
de mince
SN883 et SN890 avec le-
vier de commande
épais
HS90A
Ceci causera des accidents sérieux. (par exemple, tirer des clous en activant tout simplement le déclencheur, etc.)
Forme de projection
Forme plate
Ce modèle Un autre modèle
29
MODÈLE DE DÉCLENCHEMENT À CONTACT avec MÉCANISME TIR ANTI-DOUBLE.
Le mécanisme de tir anti-double (brevet US 5597106, brevet UK 2286790) est installé sur cet outil. Le mode opératoire commun sur les outils avec “déclenchement à contact” est prévu pour que l’opérateur puisse actionner le dispositif de déclenchement, en entrant en contact avec la pièce de travail, tout en maintenant le dispositif de déclenchement tiré, enfonçant ainsi une attache chaque fois que la pièce de travail entre en contact. Ceci permettra un placement rapide des attaches, dans beaucoup de travaux, comme travaux pour engainer, pontage et assemblage de palettes. Tous les outils pneumatiques sont sujets au recul, lorsque l’on enfonce des attaches. L’outil peut rebondir, en libérant le déclenchement, et s’il est entré par mégarde nouveau en contact avec la surface de travail, et avec le dispositif de déclenchement encore actionné (avec votre doigt maintenant le dispositif de déclenchement tiré), une deuxième attache non désirée sera enfoncée.
OPERATION DE TIR A CONTACT
Pour l’opération de tir de contact, maintenir le dis­positif de déclenchement et enfoncer le bras de contact contre la surface de la pièce de travail.
OPERATION DE TIR SIMPLE (ANTI DOUBLE TIR SEQUENTIEL)
Pour l’opération de tir simple, enfoncer le bras de contact contre la surface de la pièce de travail et tirer le dispositif de déclenchement. L’outil ne peut pas ti­rer un deuxième clou, tant que le dispositif de dé­clenchement n’est pas libéré et l’outil peut tourner.
2
1
PROCEDE

1 Enfoncer le bras de contact. 2 Tenir le dispositif de déclenchement.

IDENTIFICATION DES DIFFERENTES MODELES
Levier de commutation
1
2
PROCEDE

1 Tenir le dispositif de déclenchement. 2 Enfoncer le bras de contact.

ACTIONNEMENT SIMPLE Identifié par LEVIER DE COMMUTATION.
MODELE DE DECLENCHEMENT A CONTACT avec MECANISME ANTI DOUBLE TIR SE­QUENTIEL.
2286790) Identifié par la
Le levier de commutation est enlevé.
30
(brevet US 5597106, brevet UK
DÉTENTE ROUGE.
DECLENCHEMENT DE TIR SEQUENTIEL
Il faut, poru le déclenchement séquentiel, que l’appareil touche l’ouvrage avant que l’on ne déclenche le levier de commande. Cette technique permet de positionner la pointe/l’agrafe avec précision sans ris­quer que le recul ne libère une 2e pointe/agrafe. Les appareils à déclenchement séquentiel présentent les avantages suivants en matière de sécurité: il n’y a aucun déclenchement accidentel si l’appareil entre en contact avec l’ouvrage ou autre objet lorsque l’on appuie sur le levier de commande.
DECLENCHEMENT DE TIR SEQUENTIEL Identifié par la DÉTENTE ORANGE.
PROCEDE
ACTIONNEMENT SIM­PLE
ACTIONNEMENT DE CONTACT AVEC LE MÉCANISME DE TIR ANTI-DOUBLE
DÉCLENCHEMENT SÉ­QUENTIEL
1 Tirer le déclencheur et le
maintenir tiré.

2 Presser le bras de contact.

L’outil déclenche un clou.
L’outil ne peut pas déclencher un
deuxième clou jusqu’à ce que le déclencheur soit libéré.
L’outil déclenche un clou chaque fois que le bras de contact est enfoncé.
L’outil ne peut pas déclencher un clou.

1 Presser le bras de contact. 2 Tirer le déclencheur et le main-

tenir tiré.
L’outil déclenche un clou.
L’outil ne peut pas déclencher un
deuxième clou jusqu’à ce que le déclencheur soit libéré.
L’outil déclenche un clou.
L’outil ne peut pas déclencher un
deuxième clou jusqu’à ce que le déclencheur soit libéré.
L’outil déclenche un clou.
L’outil ne peut pas déclencher un
deuxième clou jusqu’à ce que le déclencheur soit libéré et le bras de contact est laissé sur la surfa­ce de travail.
31
REGLAGE DE LA PROFONDEUR D’INSERTION
Disque de réglage
Plus profond Moins profond

AVERTISSEMENT

TOUJOURS débrancher l’alimentation en air avant d’effectuer le réglage.
Le réglage de profondeur d’insertion s’effectue en ajustant le cadran de réglage du bras du ca­dran de réglage.
1 Avec la pression d’air réglée, enfoncer quel-
ques clous dans un échantillon de matériau typique pour déterminer si le réglage est né­cessaire.
2 Si le réglage est nécessaire, déconnecter
l’alimentation d’air.
3 Le repère placé sur la barre de contact indi-
que le sens dans lequel il faut tourner le dis­que de réglage.

4 Connecter de nouveau l’alimentation d’air.

MODE D’EMPLOI DU MECANISME DE BLOCA­GE DU D’ÉCLENCHEUR
Cet appareil est équipé d’un mécanisme de blo­cage du déclencheur. Appuyer sur le loquet de blocage et le tourner afin de le libérer avant d’uti­liser l’appareil.
Blocage de la commande
LOCK
(BLOQUE)
Levier de commande
UNLOCK
(DEBLOQUE)
ENLEVEMENT DES CLOUS BLOQUES

AVERTISSEMENT

TOUJOURS débrancher l’alimentation en air avant d’enlever les clous bloqués.
32
Levier du poussoir
MÉTHODE
1 Pousser vers le bas le levier du poussoir et
libérer les clous à bande à partir du poussoir.
Taquet de pointes
4 Enlever les clous bloqués du Nez avec un
poinçon ou un tournevis à tête en fente.

AVERTISSEMENT

Pour enlever un bourrage de clous, revêtir des gants. Ne pas tenter de réparer un bourrage de clous à mains nues.
Aimant
Clous restants
(SN883RH2 seulement)
2 Pousser le taquet de pointes, et enlever les
pointes à bande à partir de l’intérieur du magasin.
Poussoir
3 Tirer le poussoir en arrière et le maintenir en
position en insérant une tige dans le trou.

AVERTISSEMENT

Les clous sont maintenus dans le nez de l’outil par l’aimant. (SN883RH2 seulement)
Cet outil est équipé d’un aimant dans le nez pour décharger tous les clous installés dans le magasin. Par conséquent, si la bande de collation est cassée, il y a des clous restants dans le nez, même si vous pensez que vous avez enlevé tous les clous. Dans ce cas, il y arisque d’accident sérieux si vous pensez qu’il n’y a aucun clou et l’outil est activé. Pour cette raison, quand vous enlevez les clous du magasin, confirmez qu’il n’y a aucun clou dans le nez, en plus du fait que la fourniture de l’air a été débranchée.
33

5. ENTRETIEN

1 PROPOS DE L’ANNÉE DE PRODUCTION

Ce produit porte le numéro de production à la partie inférieure de la poignée du corps principal. Les deux chiffres du numéro de la gauche indique l’année de production.
(Exemple) 0 8 8 2 6 0 3 5 D
Année 2008
2 NE PAS FAIRE FONCTIONNER LA
CLOUEUSE LORSQU’ELLE EST VIDE
3 UTILISER UN ENSEMBLE DE
REGULATION
Le fait de ne pas utiliser un ensemble de régulation, permet l’entrée de l’humidité et l’encrassement à l’intérieur du compresseur qui passe directement dans la cloueuse. Cela crée une formation de rouille et provoque l’usure conduisant à une mauvaise performance pendant l’utilisation. La longueur du tuyau entre le regulateur et la cloueuse ne doit pas dépasser 5 m, étant donné qu’une longueur supérieure réduit la pression d’air.

4 UTILISER UNE HUILE RECOMMANDEE

L’huile de turbine fluide doit être utilisée pour lubrifier la cloueuse. Après la fin des opérations, placer 2 ou 3 gouttes d’huile dans l’entrée d’air de graisseur à jet. (ISO VG32)
5 VERIFIER ET ENTRETENIR L’OUTIL
TOUS LES JOURS OU AVANT CHAQUE UTILISATION.

AVERTISSEMENT

Couper l’alimentation en air comprimé et vider le magasin avant toute vérification ou mesure d’entretien de l’outil.
(1) Vider le filtre de la conduite d’air et le
compresseur.
(2) Veiller à ce que le graisseur soit toujours
plein dans l’unité d’air comprimé à trois éléments.
(3) Nettoyer l’élément filtrant de l’unité d’air
comprimé à trois éléments.
(4) Bien serrer toutes les vis. (5) Faire en sorte que la barre de contact grade
sa liberté de mouvement.

6. EMMAGASINAGE

1 Si l’outil doit rester inutilisé pendant un
certain temps, appliquer une mince couche de lubrifiant sur les pièces en acier pour éviter l’apparition de rouille.
2 Ne pas entreposer l’outil dans un endroit
exposé au froid. Le conserver dans un endroit chaud.
3 Si l’outil reste inutilisé, il faut le conserver
dans un endroit chaud et sec. Le mettre hors de portée des enfants.
4 Même les outils de qualité peuvent
éventuellement nécessiter des mesures d’entretien ou le remplacement de pièces en raison de l’usure normale.

7. REPARATION

Le dépistage de dérangements et/ou les réparations ne doivent être réalisés que par des distributeurs autorisés de la société MAX CO.,LTD. ou tout autre spécialiste qui respectera les informations contenues ici.
SuppIément au mode d’emploi
Selon Ia norme européenne EN 792-13 le réglement suivant est valable du 1.1.2001, que toutes machines à enfoncer les fixations équipées de commande par contact doivent être marquées avec le symbole "Ne pas utiliser sur des échafaudages ou e’chelles" et elles ne seront pas utilisées pour utilisations spécifiques, par example:
en cours de déplacement d’un lieu
d’enfoncement à l’autre sur des échafaudages, escaliers, échelles ou constructions de même qu‘êchelles comme p.e. lattis du toit
pour fermer des boîtes ou des caissespour fixer des systèmes d’arrimages p.e. sur
véhicules ou wagons.
34

ESPAÑOL

MANUAL DE OPERACIONES Y MANTENIMIENTO

INDICE

1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD................................35
2. DATOS TECNICOS Y ACCESORIOS .............................39
3. EL SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES .................. 40
4. INSTRUCCIONES PARA EL SERVICIO ......................... 42
5. MANTENIMIENTO............................................................ 50
6. ALMACENAJE ................................................................. 50
7. SUBSANACION DE AVERIAS ........................................50
PARA EVITAR GRAVES DAÑOS PERSONALES O EN LA PROPIEDAD. ANTES DE EMPLEAR LA HERRAMIENTA, LEER CON ATENCIÓN Y COMPRENDER LOS

ATENCIÓN

SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD.

1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

ATENCIÓN

PARA EVITAR GRAVES DAÑOS PERSONALES O EN LA PROPIEDAD.
ANTES DE EMPLEAR LA HERRAMIENTA, LEER CON ATENCIÓN Y COMPRENDER LOS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD. EL NO CUMPLIMIENTO DE LAS ADVERTENCIAS SIGUIENTES PUEDE RESULTAR EN SERIAS LESIONES Y AUN LA MUERTE.
PRECAUCIONES PARA EMPLEAR LA HERRAMIENTA

1. LLEVE CATALEJOS PROTECTORES O DE SEGURIDAD

Debido a la presencia de polvo en el aire, o el mal uso de la herramienta, siempre existe peligro a los ojos. Por estas razones, se deben utilizar siempre las gafas de seguridad cuando se maneja la herramienta. El usuario debe asegurarse de que se emplea la protección adecuada. La protección debe estar de acuerdo con los requisitos de la “American National Standards Institute, ANSI Z87.1” y debe aportar protección frontal y lateral. El empleador es responsable de implementar el uso del equipo de protección de ojos para el operador de herramienta y otro personal en el área de trabajo.
OBSERVAR
sin blindaje de cara, no proporcionan la protección adecuada. Directiva del Consejo 89/ 686/CEE del 21 de Diciembre de 1989.
35
: Las gafas sin protección lateral y
p.s.i. (14 bares), ya que la herramienta podría reventar.

2. EN ALGUNOS CIRCUNSTANCIAS PUEDE SER NECESARIO LA PROTECCIÓN DE OÍDOS

El usuario puede ser expuesto a un nivel alto de ruido, lo cual puede causar daños al oído. El usuario debería asegurarse de que se emplea la protección necesaria, y de que sea empleado por los demás trabajadores en la zona de trabajo.

3. NO UTILIZAR NINGUNA FUENTE DE ENERGÍA SALVO UN COMPRESOR DE AIRE

La herramienta esta designada para funcionar con aire comprimido. No utilizar la herramienta con ningún otro gas de alta presión, gases combustibles (por ejemplo, oxigeno, acetileno, etc.) ya que existe el peligro de una explosión. Por esta razón, es imprescindible que no se utilice otra cosa que un compresor de aire para manejar la herramienta.
5
7
100
70
Aguarrás
Gasolina

5. NO MANEJAR LA HERRAMIENTA CERCA DE SUSTANCIAS INFLAMABLES

Nunca manejar la herramienta cerca de sustancias inflamables (por ejemplo aguarrás, gasolina, etc.). Gases volátiles de estas sustancias, pueden ser arrastradas dentro del compresor y el aire comprimido puede provocar una explosión.

6. NUNCA UTILIZAR LA HERRAMIENTA EN UN AMBIENTE EXPLOSIVO

Las chispas de la herramienta pueden poner a fuego los gases atmosféricos, el polvo o otros materiales combustibles.

7. NO UTILIZAR ACCESORIOS IMPROPIOS

El enchufe de la herramienta no debe contener presión, cuando el suministro de aire este desconectado. Si se utiliza un accesorio impropio, la herramienta puede quedarse cargada con aire despuès de desconectar, de este modo seguira funcionando incluso despuès de haber desconectado el suministro de aire, con la posibilidad de causar daños.

4. UTILIZAR DENTRO DEL LIMITE PRECISO DE PRESIÓN DE AIRE

La herramienta esta designada para funcionar dentro de limite de presión de aire de 70 a 100 p.s.i. (5 a 7 bar). La presión debería ser adaptada a la clase de trabajo indicado. La herramienta no debería ser manejada cuando la presión sobrepasa 120 p.s.i. (8 bar). No conecte la herramienta nunca a una alimentación de aire comprimido cuya presión pueda superar posiblemente los 200

8. MIENTRAS LA HERRAMIENTA NO ESTE EN USO, DESCONECTE LA ALIMENTACION DE AIRE COMPRIMIDO Y VACIE EL CARGADOR

Siempre desconecte el suministro de aire desde la herramienta y vacíe el cartucho, cuando la operación ha sido completada o está suspendida, cuando permanece sin atender, cambiando a u na área de trabajo diferente, ajustando, desarmando o reparando la herramienta, y al despejar un afianzador atascado.
36

9. COMPROBAR LA TENSIÓN DEL TORNILLO

Los tornillos flojos o mal instalados pueden causar accidentes y daños a la herramienta, cuando se utiliza. Compruebe que todos los tornillos estèn apretados y bien instalados antes de utilizar la herramienta.

10. NO TOCAR EL DISPARADOR AL MENOS QUE TENGA INTENCIÓN DE UTILIZARLO

Cuando el suministro de aire este conectado a la herramienta, no tocar nunca el disparador al menos que tenga intención de utilizarlo. Es peligroso llevar la herramienta con disparador echado, y esto debe ser evitado.

13. PONGA CORRECTAMENTE EL ENCHUFE DE DESCARGA EN LA SUPERFICIE DE TRABAJO

Si se olvida de poner el enchufe de descarga de la nariz de manera apropiada, se puede causar una separación violenta del sujetador para arriba y esto es extremadamente peligroso.

14. MANTENER LAS MANOS Y EL CUERPO ALEJADOS DE LA SALIDA DE DESCARGA

Al cargar y usar la herramienta no colocar ni la mano ni ninguna parte del cuerpo sobre la salida de descarga, ya que puede resultar muy peligroso.

11. NUNCA APUNTE LA SALIDA DE DESCARGA HACIA UD. MISMO Y OTRO PERSONAL

Si la salida de descarga es apuntada hacia personas, pueden ocasionarse serios accidentes cuando se dispara equivocadamente. Asegúrese de que la salida de descarga no está apuntada hacia las personas cuando conecta y desconecta la manguera, carga y descarga los afianzadores u operaciones similares.

12. UTILIZAR GRAPAS ESPECIFICAS

El uso de grapas que no sean las especificas pueden causar la mala función de la herramienta. Asegurarse de utilizar únicamente grapas especificas.

15. NO GRAPAR JUNTO AL BORDE DE LAS SUPERFICIES O MATERIALES FINOS

Es probable que la superficie se divida y la grapa podría saltar y dañar a alguien. Tener cuidado a la hora de grapar materiales finos y los bordes y las esquinas de las superficies.
37

16. NO GRAPAR SOBRE OTRAS GRAPAS

Grapando encima de otras grapas puede causar desvío, lo cual puede causar daños.

17. QUITAR LAS GRAPAS DESPUÉS DE COMPLETAR LA OPERACIÓN

Si se dejan las grapas puestas despuès de completar la operación, existe el peligro de un accidente grave, si se maneja la herramienta de forma descuidada, o en la hora de conectar las instalaciones de aire. Por esta razón es imprescindible quitar todas las grapas que sobran despuès de completar la operación.

18. COMPROBAR LA OPERACIÓN MECANISMO DE CONTACTO CON FRECUENCIA EN CASO DE UTILIZAR UNA HERRAMIENTA DE TIPO “TRIP” CONTACTO

No utilizar la herramienta si “trip” no funciona correctamente, ya que puede grapar sin querer. No tocar la operación propia del mecanismo “trip” contacto.

20. NUNCA UTILICE LA HERRAMIENTA SI CUALQUIER PORCIÓN DE LOS CONTROLES DE LA HERRIAMENTA (POR EJEMPLO, DISPARADOR, BRAZO DE CONTACTO) ES INOPERABLE, DESCONECTADA, ALTERADA O NO OPERA CORRECTAMENTE

21. NO CLAVE NUNCA EN EL AIRE

De lo contrario, existe peligro por los clavos que salen disparados, y la herramienta sufre un sobreesfuerzo innecesario.

22. SUPONGA SIEMPRE QUE LA HERRAMIENTA CONTIENE LOS AFIANZADORES

23. RESPECTO A LAS HERRAMIENTAS COMO UN ELEMENTO DE TRABAJO

24. NO JUEGUE HACIENDO BROMAS

25. NUNCA CARGUE LA HERRAMIENTA CON LOS AFIANZADORES CUANDO CUALQUIERA DE LOS CONTROLES DE OPERACIÓN (ej.: DISPARADOR, BRAZO DE CONTACTO) SE ENCUENTRA ACTIVADO

26. SIEMPRE UTILICE GUANTES DE PROTECCIÓN SEGÚN LAS CONDICIONES DEL TRABAJO

27. CUANDO LA MÁQUINA O SUS PIEZAS SE PONEN AL RECHAZO, POR FAVOR SIGUE LOS REGLAMENTOS NACIONALES RELATIVOS

19. LA UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA AL AIRE LIBRE O EN SITIOS ELEVADOS

A la hora de grapar tejados o otras superficies inclinados, empezar en la parte baja y poco a poco subir. Grapar hacia atrás es peligroso ya que se puede resbalar. Asegurar la manguera cerca de la zona donde se va a grapar. Accidentes pueden resultar debido a que la manguera se enganche.
OBSERVAR LAS SIGUIENTES ADVERTENCIAS
No utilizar la herramienta como martillo
Siempre llevar la herramienta por el mango,
nunca por la manguera de aire
La herramienta debe ser utilizada únicamente para el propósito a que fue designada
Nunca retire, fuerce los controles de operación (ej.: DISPARADOR, BRAZO DE CONTACTO).
Guardar la herramienta en sitios secos y mantener fuera del alcance de niños
No utilizar la herramienta sin la etiqueta de Aviso de Segurided
No modificar la herramienta del diseño original función sin la aprobación de MAX CO., LTD.
38

2. DATOS TECNICOS Y ACCESORIOS

1. DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS

8
7
2
1
4
6
3
1 Carcasa 2 Tapa del cilindro 3 Brazo de contacto 4 Pico del clavador 5 Cargador

2. DATOS TÉCNICOS DE LA HERRAMIENTA

N° de producto SN883RH2 SN890CH2<34> Alto 11-7/8" (300 mm) 12-1/2" (316 mm) Ancho 4-3/4" (121 mm) 4-3/4" (121 mm) Largo 20-3/4" (526 mm) 17-1/8" (435 mm) Peso 7,2 lbs. (3,3 kg) 7,3 lbs. (3,3 kg) Presión de servicio
recomendada Capacidad de carga 64 clavo 90 clavo Consumo de aire
comprimido
El diseño compacto de la herramienta permite utilizarla en un espacio angosto.
9
6 Disparador 7 Asa o mango 8 Campana de aspiración 9 Empujador 0 Disco de ajuste
2,1 l con una presión de servicio de 6 bares (0,977 pies3 a 90 p.s.i.)
5
70-100 p.s.i. (5-7 bares)
0

3. DATOS TÉCNICOS DE LOS CLAVOS

N° de producto SN883RH2 SN890CH2<34> Lonaitud de los clavos 2"-3-1/4" (50-83 mm) 2"-3-1/2" (50-90 mm) Diámetro del vástago ,113"-0,148" (2,9-3,8 mm) ,110"-0,131" (2,8-3,3 mm) Tipo de codolo Vástago recto, Vástago anular, Vástago Diámetro del cabezal ,267"-,295" (6,8-7,5 mm) ,256"-,303" (6,5-7,7 mm) Ángulo de clavado 21 grados 34 grados Cabeza Cabeza completamente redonda Cabeza acortada
39
PIEZAS DE CONEXION PARA EL AIRE COMPRIMIDO:
Este aparato está equipado con una boquilla de empalme con rosca exterior de 9.5 mm. El diámetro interior debería ser de mín. 9.9 mm. La pieza de empalme debe permitir la descarga de presión del aparato en caso de interrupción de la alimentación de aire comprimido.
PRESION DE SERVICIO RECOMENDADA:
70 a 100 p.s.i. (5 a 7 bares). Para garantizar el rendimiento óptimo del clavador, la presión del aire debe ser regulada dentro de este campo.
LA PRESION DE SERVICIO NO DEBE SUPERAR LOS 120 p.s.i. (8 BARES).

4. DATOS TÉCNICOS 1 NIVEL DE RUIDO

Nivel de potencia acústica por impulsos A
------ LWA, 1s, d 101.03 dB (SN883RH2)
------ LWA, 1s, d 96.9 dB (SN890CH2<34>)
Nivel de intensidad acústica por impulsos A
---- LpA, 1s, d 92.72 dB (SN883RH2)
---- LpA, 1s, d 86.5 dB (SN890CH2<34>) en el puesto de trabajo La determinación y documentación de estos valores se realiza según EN12549: 1999.

5. CAMPOS DE APLICACIÓN

Encofrado de pisos y paredesRevestimiento de pisosRevestimiento de techos y paredesVallado

3. EL SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES

ATENCIÓN

LEA EL APARTADO CON EL TíTULO “INSTRUCCIONES PARA LA SEGURIDAD”.
NO UTILIZAR NINGUNA OTRA FUENTE DE ENERGÍA SALVO UN COMPRESOR DE AIRE
La herramienta esta designada para funcionar con aire comprimido. No utilizar la herramienta con ningún otro gas de alta presión, gases combustibles (por ejemplo, oxigeno, acetileno, etc.) ya que existe el peligro de una explosión. Por esta razón, es imprescindible que no se utilice otra cosa que un compresor de aire para manejar la herramienta.

2 VIBRACIONES

Indice de vibraciones
= 4.26 m/s
= 4.5 m/s Estos valores se determinan y se documentan de acuerdo con ISO 8662-11. Este valor es un valor característico relacionado a la herramienta y no representa la influencia al sistema mano-brazo al usar la herramienta. Una influencia al sistema mano-brazo cuando se usa la herramienta, por ejemplo, dependerá de la fuerza de agarre, la fuerza de presión de contacto, la dirección de trabajo, el ajuste del suministro de aire principal, el lugar de trabajo, el soporte de los objetos de trabajo.
2
(SN883RH2)
2
(SN890CH2<34>)
5
7
OPERAR DENTRO DEL LIMITE CORRECTO DE PRESIÓN DE AIRE
La herramienta esta designada para funcionar dentro de limite de presión de aire de 70 a 100 p.s.i. (5 a 7 bar). La presión debería ser adaptada a la clase de trabajo indicado. La herramienta no debería ser manejada cuando la presión sobrepasa 120 p.s.i. (8 bar).
40
100
70
Aguarrás
Gasolina
[EL SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES]
Compresor de Aire
Aire Mangueras
Regulador
Filtro de Aire
Deposito de Acceite
NO UTILIZAR LA HERRAMIENTA CERCA DE SUSTANCIAS INFLAMABLES
Nunca manejar herramienta cerca de sustancias inflamables (por ejemplo, aguarrás, gasolina, etc.). Gases volátiles de estas sustancias pueden ser arrastradas dentro del compresor de aire y el aire comprimido puede provocar una explosión.
NO UTILIZAR ACCESORIOS IMPROPIOS
El conector de herramienta no debe contener presión cuando el suministro de aire este desconectado. Si se utiliza un accesorio impropio, la herramienta puede quedarse cargada con aire despuès de desconectar, de este modo seguira funcionando incluso despuès de haber desconectado el suministro de aire, con la posibilidad de causar daños.
MIENTRAS LA HERRAMIENTA NO ESTE EN USO, DESCONECTE LA ALIMENTACION DE AIRE COMPRIMIDO Y VACIE EL CARGADOR
Siempre desconecte el suministro de aire desde la herramienta y vacíe el cartucho, cuando la operación ha sido completada o está suspendida, cuando permanece sin atender, cambiando a una área de trabajo diferente, ajustando, desarmando o reparando la herramienta, y al despejar un afianzador atascado.
Conjunto de 3 piezas
Presión 70 a 100 p.s.i. (5 a 7 bar)
ACCESORIOS: Instalar un enchufe macho a la herramienta, lo cual permite una corriente libre, y suelta presión de la herramienta cuando se desconecta de la fuente de suministro.
MANGUERAS: La manguera tiene un mínimo de 1/4” (6 mm) y máximo de 17” (5 matros) de largo. Debe existir en la manguera un accesorio que permite “desconectar rapido” del enchufe macho.
FUENTE DE SUMINISTRO: Utilizar únicamente aire comprimido regularizado limpio como fuente de energía para la herramienta.
CONJUNTO DE 3 PIEZAS (Filtro de Aire, Regulador, Deposito de Aceite): Ver especificaciones de la herramienta para ajustar la presión de operación adecuada para la herramienta.
NOTA:
El uso de un filtro mejora el funcionamiento y reduce el desgaste de la herramienta, ya que la suciedad y el agua en el suministro de aire son las causas principales del desgaste de la herramienta. Es necesario engrasar pero no excesivamente para obtener un perfecto funcionamiento. El aceite que se añade a la conexión de suministro de aire engrasa las partes internas.
41

4. INSTRUCCIONES PARA EL SERVICIO

LEA EL APARTADO CON EL TÍTULO “INSTRUCCIONES PARA LA SEGURIDAD”.

1. ANTES DE LA PUESTA EN SERVICIO

Verifique los puntos siguientes antes de utilizar la herramienta.

1 Póngase gafas protectoras. 2 No conecte todavía el aire comprimido. 3 Compruebe los tornillos en cuanto a su firme

asiento.
4 Compruebe el funcionamiento del brazo de
contacto y la marcha fácil del disparador.

5 Conecte el aire comprimido. 6 Compruebe la herramienta en cuanto a

fugas de aire. (No deben existir fugas de aire.)
7 Sujete la herramienta (sin colocar el dedo en
el disparador) y apriete el brazo de contacto contra la pieza. (La herramienta no debe funcionar.)
8 Mantenga la herramienta de modo que el
brazo de contacto no esté aplicado contra la pieza, y accione el disparador. (La herramienta no debe funcionar.)
9 Mientras la hirramienta no este en uso,
desconecte la alimentacion de aire comprimido y vacie el cargador.
operador de herramienta y otro personal en el área de trabajo. OBSERVAR: Las gafas sin protección lateral y sin blindaje de cara, no proporcionan la protección adecuada.

ATENCIÓN

Durante el proceso de grapar/clavar, las manos y el cuerpo deben mantenerse alejados del orificio de salida ya que existe el riesgo de que puedan ser heridos accidentalmente.
COLOCAR UN ROLLO DE CLAVOS

ATENCIÓN

Cuando se cargan los clavos, asegurarse de quitar su dedo del gatillo.
No apretar el brazo de contacto contra el objeto.

ATENCIÓN

2. SERVICIO

Utilizar gafas de seguridad. Debido a la presencia de polvo en el aire, o el mal uso de la herramienta, siempre existe peligro a los ojos. Por estas razones, se deben utilizar siempre las gafas de seguridad cuando se maneja la herramienta. El usuario debe asegurarse de que se emplea la protección adecuada. La protección debe estar de acuerdo con los requisitos de la “American National Standards Institute, ANSI Z87.1”. Directiva del Consejo 89/ 686/CEE del 21 de Diciembre de 1989 y debe aportar protección frontal y lateral. El empleador es responsable de implementar el uso del equipo de protección de ojos para el
Clavos
MÉTODO
1 Cargar los clavos en la ranura en la parte del
cargador hasta que vayan sobre el bloque de los clavos.
42
Bloque de los clavos
Botón
2 Extraer el botón hasta el fondo del cargador,
luego liberarlo suavemente.

ATENCIÓN

Una liberación brusca del botón causará un atasco de los clavos o un disparo a vacío.
PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
1 Ajuste la presión del aire a 70 p.s.i. (5 bares)
y conecte el aire comprimido.
2 Sin tocar el disparador, apriete el brazo de
contacto contra la pieza. Accione el disparador. (La herramienta debe disparar el clavo.)
3 Accione el disparador sin que la herramienta
esté aplicada contra la pieza. A continuación, apriete el brazo de contacto contra la pieza. (La herramienta debe disparar el clavo.)
4 Ajustar la presión atmosférica a un nivel lo
más bajo posible, según la longitud del lazo y la dureza de la pieza de trabajo.
SUJETADORES PARA INTRODUCCIÓN
NOTA:
Esta herramienta se suministra con el modo de ACCIONAMIENTO SIMPLE seleccionado.

ADVERTENCIA

Para evitar un disparo doble o accidental, ti­rar el disparador rápida y firmemente.
El ACCIONAMIENTO SIMPLE es diferente del DISPARO SECUENCIAL.
La herramienta con ACCIONAMIENTO SIM­PLE inserta un clavo cada vez que se inser­ta el brazo de contacto manteniendo al mismo tiempo el dispositivo de disparo ex­traído, y cuando se tira el dispositivo de dis­paro y que se lo mantiene extraído después de haber insertado el brazo de contacto.
ACCIONAMIENTO SIMPLE
Para el ACCIONAMIENTO SIMPLE, mantener el dispositivo de disparo extraído e insertar el brazo de contacto contra la superficie de trabajo, o insertar el brazo de contacto contra la superfi­cie de trabajo y tirar el dispositivo de disparo y mantenerlo extraído. La herramienta no puede extraer un segundo clavo hasta que el dispositi­vo de disparo esté liberado y la herramienta pue­de hacer un ciclo.
43
CONMUTACIÓN DEL MODO DE AC­CIONAMIENTO SIMPLE AL MODO DE ACCIONAMIENTO DE CONTACTO CON MECANISMO DE DISPARO ANTI­DOBLE.
Perno de rodillo
Palanca de conmutación
Disparador
Punzón

ATENCIÓN

SIEMPRE desconecte la alimentación de aire antes de cambiar el método de disparo.
1 Tirar suavemente la varilla de muelle que se
indica con la marca " T ", directamente con el punzón u otra herramienta similar.
Varilla de muelle
2 Retirar la palanca de conmutación en la di-
rección de la flecha.
NOTA:
Cuando se vuelve a poner el DISPOSITIVO DE DISPARO DE CONTACTO con el MECANISMO DE DISPARO ANTIDOBLE en la posición DIS­PARO SIMPLE, ajustar la palanca de conmuta­ción dirigida hacia la parte frontal de la marca “D” con el pasador de resorte al dispositivo de dispa­ro según el método opuesto.
44

ATENCIÓN

Usar la palanca de conmutación de color metálico gris de acero de sinterización Comprobar que la palanca de conmutación se especifica de origen cuando se aplica el método de conmutación por atrás. El uso de una palanca de conmutación distinta de la especificada de origen causará un acciden­te serio (ejemplo: Disparar los clavos impulsando simplemente el dispositivo de disparo, etc).
Color Forme (1/1 escala) Herramienta
METÁLICO GRIS ACERO
DE SINTERIZACIÓN
PLATA INOXIDABLE
ENNEGRECIMIENTO
DE ACERO
Nunca instalar la palanca de conmutación en el modelo anterior
NF550, SN883, y SN883
con disparador fino
SN883 y SN890 con dis-
parador grueso
HS90A
Esto causará accidentes serios. (por ejemplo, tirando clavos activando simplemente el dispara­dor, etc)
Forma de proyección
Forma plana
Este modelo Otro modelo
45
MODELO DE TRINQUETE DE CONTACTO con MECANISMO de DISPARO ANTI-DOBLE
El mecanismo de disparo anti-doble (patente US 5597106, patente UK 2286790) está instalado en esta herramienta. El procedimiento de funcionamiento común en las herramientas de “trinquete de contacto” es para que el operador pueda entrar en contacto con la pieza de trabajo, para actuar el mecanismo de trinquete, mientras que se mantiene el disparador tirado, accionando así un sujetador cada vez que se entra en contacto con la pieza de trabajo. Esto permitirá una colocación rápida del sujetador, en muchos tipos de trabajos, tales como forro, trabajos de puentes y montaje de plataforma. Todas las herramientas neumáticas están sujetadas a rebote, al clavar los sujetadores. La herramienta puede rebotar, disparando el trinquete, y si está contactando involuntariamente otra vez la superficie de la pieza de trabajo, con el disparador todavía actuado (con su dedo todavía manteniendo el disparador tirado), un segundo sujetador indeseado será clavado.
OPERACIÓN DEL DISPANO DE CONTACTO
Para la operación del disparo de contacto, mantener el disparador y presione el brazo del contacto contra la superficie de la pieza de trabajo.
OPERACIÓN SIMPLE DE DISPARO (MECA­NISMO DE DISPARO ANTI-DOBLE)
Para la operación simple de disparo, presione el brazo del contacto contra la superficie de la pie­za de trabajo y tire del disparador. La herramienta no puede disparar un segundo clavo, hasta que se libere el disparador y la he­rramienta puede girar.
2
1
PROCEDIMIENTO

1 Presione el brazo del contacto. 2 Tire del disparador.

IDENTIFICACION DE LOS MODELOS
Palanca de conmutación
1
2
PROCEDIMIENTO

1 Mantener el disparador. 2 Presione el brazo del contacto.

ACCIONAMIENTO SIMPLE Definido por PALANCA DE CONMUTACIÓN.
MODELO DE TRINQUETE DE CONTACTO con MECANISMO de DISPARO ANTI-DOBLE
(patente US 5597106, patente UK 2286790)
Visible por el DISPARADOR ROJO.
Se retira la palanca de conmutación.
46
DISPARO SECUENCIAL
En caso de realizar un disparo secuencial, es necesario tocar la pieza con el aparato antes de apretar la palanca de accionamiento. Esta técnica de disparo permite emplazar exactamente el clavo/la grapa sin que exista la posibilidad de aplicar un segundo clavo/una segunda grapa con el retroceso del apataro. Los apatatos con disparo secuencial ofrecen las siguientes ventajas a nivel de seguridad: no se puede producir un disparo accidental al tocar la pieza u otro objeto con el apataro, estando apretada la palanca de accionamiento.
DISPARO SECUENCIAL Visible por el DISPARADOR ANARANJADO.
PROCEDIMIENTO
1 Tirar el disparo y mantenerlo
tirado.

2 Presionar el brazo de contacto.

ACCIONAMIENTO SIMPLE
La herramienta dispara un clavo.
La herramienta no puede disparar
un segundo clavo hasta que el disparador esté liberado.
ACCIONAMIENTO DE CONTACTO CON EL MECANISMO DE
La herramienta dispara un clavo cada vez que se presiona el brazo de contacto.
DISPARO ANTIDOBLE DISPARO SECUENCIAL La herramienta no puede disparar
un clavo.

1 Presionar el brazo de contacto. 2 Tirar el disparo y mantenerlo

tirado.
La herramienta dispara un clavo.
La herramienta no puede disparar
un segundo clavo hasta que el disparador esté liberado.
La herramienta dispara un clavo.
La herramienta no puede disparar
un segundo clavo hasta que el disparador esté liberado.
La herramienta dispara un clavo.
La herramienta no puede disparar
un segundo clavo hasta que el disparador esté liberado y el brazo de contacto se deja sobre la superficie de trabajo.
47
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE INSERCIÓN
Disco de ajuste
Mayor
profundidad
Menor profundidad
EXPLICACION DEL MECANISMO DEL BLOQUEO DEL GATILLO
La herramienta está equipada con un mecanismo de blocaje del gatillo. Empuje y gire el mecanismo de segure lad a la posición lilre autes de clavar.
Blogueo de accionamiento
LOCK
(BLOQUEADO)
Disparador
UNLOCK

ATENCIÓN

SIEMPRE desconectar la alimentación de aire antes de efectuar el ajuste.
El ajuste de profundidad de inserción se efectúa ajustando el cuadrante de ajuste del brazo del cuadrante de ajuste.
1 Con la presión de aira ajustada, insertar
algunos clavos en una muestra de material típico para determinar si se debe efectuar el ajuste.
2 Si el ajuste es necesario, desconectar la
alimentación de aire.
3 La marca en el brazo de contacto indica el
sentido en el cual se ha de girar el disco de ajuste.
4 Conectar nuevamente la alimentación de
aire.
(DESBLOQUEADO)
CÓMO QUITAR LOS CLAVOS ATASCADOS

ATENCIÓN

SIEMPRE desconectar la alimentación de aire antes de quitar los clavos atascados.
48
Palanca del empujador
MÉTODO
1 Empujar hacia abajo la palanca del
empujador y liberar los clavos a banda a partir del empujador.
4 Retirar los clavos bloqueados de la Nariz
con un punzón o un destornillador a cabeza de raja.

ATENCIÓN

Cuando extraiga el clavo bloqueado utilice guantes. No extraiga el clavo bloqueado con las manos desnudas.
Imán
Bloque de clavos
2

Empujar el bloque de clavos, y retirar los clavos de banda a partir del interior del cargador.

Empujador
Clavos remanentes
(SN883RH2 solamente)

ATENCIÓN

Los clavos se mantienen en la nariz de la herramienta por medio del imán. (SN883RH2 solamente)
Esta herramienta se equipa de un imán en la nariz para descargar todos los clavos instalados en el cargador. Por lo tanto, si la banda de cotejo es rota, hay clavos remanentes en la nariz, aunque piensan que se han removido todos los clavos. En ese caso, hay riesgo de accidente serio si piensan que no hay ningún clavo remanente y se activa la herramienta de repente. Por esta razón, cuando se retiran los clavos del cargador, confirmar que no hay ningún clavo en la nariz, además del hecho de que se desconectó el suministro del aire.
3 Extraer y volver a poner el empujador detrás
por medio del agujero y de la varilla.
49

5. MANTENIMIENTO

1 ACERCA DEL AÑO DE PRODUCCIÓN

Este producto lleva el número de producción en la parte inferior del apretón del cuerpo principal. Los dos dígitos del número de la izquierda indican el año de producción.
(Ejemplo) 0 8 8 2 6 0 3 5 D
Año 2008
2 NO DISPARE LA CLAVADORA CUANDO
ESTÉ VACÍA
3 UTILIZAR EL REGULADOR DE PRESIÓN
DE 3 PIEZAS
Si no se utiliza un regulador de presión la humedad y suciedad pasa directamente a la grapadora. Esto provoca oxidación y desgaste y resultados poco favorables. La longitud de la manguera entre el regulador y la grapadora no debe sobrepasar 5 metros ya que una medida mas larga reduce la presión de aire.

4 UTILIZAR EL ACEITE RECOMENDADO

Se debe utilizar aceite turbina para engrasar la herramienta. Cuando se completan las operaciones echar dos o tres gotas de aceite en la boquilla de entrada de la herramienta. (ISO VG32)
5 PROCEDER A LA VERIFICACION Y A LA
MANUTENCION DE LA GRAPADORA O CLAVADORA PERIODICAMENTE O CADA VEZ QUE SE PONGA EN FUNCIONAMIENTO

6. ALMACENAJE

1 Para evitar la formacion de oxido, aplicar
una capa de lubrificante sobre las partes aceradas antes de reponer la misma para un periodo prolongado.
2 No conservar la misma a temperaturas
bajas, sino en lugares calientes.
3 Cuando la misma no se utiliza, conservarla
en lugares calientes y secos. No tener la grapadora o clavadora al alcance de los niños.
4 Para que la grapadora o clavadora le de
siempre un resultado optimo, debera realizar la manutencion y la sustitucion de las piezas gastadas correctamente.

7. SUBSANACION DE AVERIAS

El diagnostico y/o las operaciones de reparacion deben efectuarse exclusivamente por concesionarios MAX CO. LTD. o por personal especializado siguiendo las instrucciones contenidas en el presente manual.

ATENCIÓN

Antes de proceder a la verificacion o a la manutencion de la misma, interrumpir la alimentacion de aire comprimido y vaciar el cargador.
(1) Vaciar el filtro de la linea de aire y del
compresor.
(2) Mantener lleno el dispositivo de lubrificacion
presente en el set para aire comprimido compuesto de tres elementos.
(3) Limpiar el elemento del filtro del sistema de
aire de 3 piezas (4) Apretar todos los tornillos (5) El brazo de contacto debe moverse
suavemente.
Suplemento a la instrucción para la operación
Según la Norma Europea EN792-13, la regulación es válida desde el 1° de enero de 2001, que todas las herramientas para clavado de sujetadores, con actuación de contacto, se deben marcar con el símbolo “No utilice en andamios y escalas”, y no deben ser utilizados para un uso específico, por ejemplo:
cuando el cambio de una posición de clavado
a otra implica el uso de andamios, escaleras, escalas, o construcciones semejantes a escala, e.g. listones de techo,
cierre de cajas o cajones,instalación de sistemas de seguridad de
transporte e.g. en los vehículos y carros.
50
SN883RH2
EXPLODED
VIEW AND SPARE PARTS LIST
SCHEMA ECLATE ET LISTE DES
PIECES DE RECHANGE
DESPIECE DE LA MAQUINA Y LISTA
DE RECAMBIOS
1
2
3
4
6
7
8
9
10
9
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
5
22
82
81
89
32
33 34 35 36
87
37 38 39
40 41 42
44
47
49
51
52
54
57
58
55
60
61
64
21
28
29 30
31
201
67
43
90
45 46
48
50
72
78
202
53
55
58
59
80
62
63
65
23
83
70
27
OPTION
O-RING KIT
Part s mar ked
the O-ring kit
203
207
75
6
79
208
28
are
inincluded
24
91
25
204
69
206
27
72
84
77
27
86
85
70
32
33
101
35 102 103
26
38 39
104 105 106
107
47
108
109
70
73
92
76
55
113
29
30
31
110
43
111
50
66
68
70
27
74
71
115
51
SN883RH2
ITEM
PAR T
NO.
1
KN12666
2
KN12678
3
KN12194
4
KN12669
5
KN70168
6
KN12653
7
KN12627
8
KN12656
9
KN12650
10
KN12645
11
KN70142
12
KN12613
13
KN70170
14
KN12628
15
KN12190
16
KN12649
17
KN12648
18
KN12634
19
KN12614
20
KN12193
21
KN81069
22
KN12205
23
KN12206
24
KN12671
25
CN35685
26
KN12436
27
EE31121
28
KN12643
29
KN12644
30
KN12636
31
KN12660
32
KN12642
33
KN12646
34
KN12664
35
KN12641
36
KN12654
37
KN12658
38
KN12647
39
KN12637
40
KN12635
41
KN12630
42
KN12401
43
FF22402
44
HS10145
45
KN12620
46
CN34500
47
KK23129
48
KN23943
49
KN12207
50
KN12618
51
KN12212
52
KN12651
53
KN12200
54
KN70172
55
KN12668 56 57
KN12670 58
KN12619 59
KN12617
NO.
Steel Rubber Steel Steel Aluminum Stainless steel Urethane Aluminum Rubber Rubber Stainless steel, Rubber Rubber Magnesium, Steel Urethane Polyacetal Rubber Rubber Aluminum Rubber Rubber Aluminum Aluminum Aluminum Steel Nylon Aluminum Steel Rubber Rubber Polyacetal Stainless steel Rubber Rubber Polyacetal Rubber Stainless steel Steel Rubber Polyacetal Steel Steel Polyacetal Stainless steel Nylon Steel Stainless steel Stainless steel Stainless steel Nylon Rubber Steel Rubber Polyacetal Steel Steel
Steel Steel Rubber
SCREW 5X12 VIS 5X12 TORNILLO 5X12
ESPAÑOLFRANÇAISENGLISHMATERIAL
EXHAUST GUIDE FILTRE ECHAPPEMENT FILTRO DE ESCAPE EXHAUST COVER CAPOT D'ASPIRATION CAMPANA DE ASPIRACIÓN SCREW 6X28 VIS 6X28 TORNILLO 6X28 CYLINDER CAP UNIT COUVERCLE DE CYLINDRE COMPLET CUBIERTA DE CILINDRO COMPL. COMPRESSION SPRING 2653 RESSORT À PRESSION 2653 MUELLE DE COMPRESIÓN 2653 PISTON STOP BUTÉE DE PISTON TOPE EMBOLO HEAD VALVE PISTON PISTON DE CLAPET DE TÉTE EMBOLO VÁLVULA DEL CABEZAL O-RING AS568-150 JOINT TORIQUE AS568-150 ANILLO TÓRICO AS568-150 O-RING AS568-142 JOINT TORIQUE AS568-142 ANILLO TÓRICO AS568-142 CYLINDER CAP SEAL UNIT O-RING 4.5X48.8 JOINT TORIQUE 4.5X48.8 ANILLO TÓRICO 4.5X48.8 MAIN PISTON UNIT PISTON DE TRAVAIL COMPLET EMBOLO DE TRAVAJO COMPL. CYLINDER SEAL RONDELLE DE CYLINDRE ARANDELA DE CILINDRO CYLINDER RING JOINT DE CYLINDRE ANILLO DE CILINDRO O-RING 1AG100 JOINT TORIQUE 1AG100 ANILLO TÓRICO 1AG100 O-RING 1AG70 JOINT TORIQUE 1AG70 ANILLO TÓRICO 1AG70 CYLINDER CYLINDRE CILINDRO CHECK PAWL CLIQUET D'ARRÊT TRINQUETE BUMPER AMORTISSEUR AMORTIGUADOR FRAME BOÎTIER CARCASA NAME LABEL A JOINT DE NOM A JUNTA DE NOMBRE A NAME LABEL B JOINT DE NOM B JUNTA DE NOMBRE B SCREW 5X28 VIS 5X28 TORNILLO 5X28 END CAP FILTER SA-10 END CAP CAPOT DE RECOUVREMENT CAPERUZA DE CIERRE PLANE WASHER 1-5 RONDELLE LISSE 1-5 ARANDELA LISA 1-5 O-RING 1AP12 JOINT TORIQUE 1AP12 ANILLO TÓRICO 1AP12 O-RING 1AP20 JOINT TORIQUE 1AP20 ANILLO TÓRICO 1AP20 TRIGGER VALVE HOUSING PARALLEL PIN 2660 GOUPILLE PARALLELE 2660 PERNO PARALELO 2660 O-RING 1AP6 JOINT TORIQUE 1AP6 ANILLO TÓRICO 1AP6 O-RING 1BP7 JOINT TORIQUE 1BP7 ANILLO TÓRICO 1BP7 PILOT VALVE VANNE-PILOTE VÁLVULA DE CONTROL O-RING 1AP9 JOINT TORIQUE 1AP9 ANILLO TÓRICO 1AP9 COMPRESSION SPRING 2654 RESSORT À PRESSION 2654 MUELLE DE COMPRESIÓN 2654 TRIGGER VALVE STEM TIGE DE SOUPAPE DE COMMANDE VÁSTAGO VÁLVULA DE ACCIONAMIENTO O-RING 1B 1.4X2.5 JOINT TORIQUE 1B 1.4X2.5 ANILLO TÓRICO 1B 1.4X2.5 TRIGGER VALVE CAP CAPUCHON DE SOUPAPE DE COMMANDE CAPERUZA VÁLVULA DE ACCIONAMIENTO CONTCT LEVER B LEVIER DE CONTACT B PALANCA DE CONTACTO B CONTCT LEVER A LEVIER DE CONTACT A PALANCA DE CONTACTO A TRIGGER LEVIER DE COMMANDE PALANCA DE ACCIONAMIENTO ROLL PIN 3X16 TOURILLON DE CYLINDRE 3X16 PERNO DE RODILLO 3X16 SWITCH LEVER A LEVIER D'INTERRUPTEUR A PALANCA DEL INTERRUPTOR A SWITCH LEVER B LEVIER D'INTERRUPTEUR B PALANCA DEL INTERRUPTOR B SWITCH SPRING RESSORT D'INTERRUPTEUR MUELLE DEL INTERRUPTOR COMPRESSION SPRING 3129 RESSORT À PRESSION 3129 MUELLE DE COMPRESIÓN 3129 COMPRESSION SPRING 3943 RESSORT À PRESSION 3943 MUELLE DE COMPRESIÓN 3943 ARM GUIDE GUIDE DE BRAS DE CONTACT GUÍA DEL BRAZO EXHAUST SEAL RONDELLE ECHAPPEMENT ARANDELA DE ESCAPE CONTACT ARM A BARRE DE CONTACT A BRAZO DE CONTACTO A O-RING AS568-144 JOINT TORIQUE AS568-144 ANILLO TÓRICO AS568-144 ADJUST DIAL CADRAN DE RÉGLAGE CUADRANTE DE AJUSTE NOSE UNIT NEZ DU CLOUEUR COMPLET PICO DEL CLAVADORCOMPL. SCREW 5X10 VIS 5X10 TORNILLO 5X10
SCREW 8X28 VIS 8X28 TORNILLO 8X28 PLANE WASHER 5.1X12X1.2 RONDELLE LISSE 5.1X12X1.2 ARANDELA LISA 5.1X12X1.2 MAGAZINE GUIDE B GUIDE DE MAGASIN B GUÎA DE CARGADOR B
UNITE DE RONDELLE DE COUVERCLE DE CYLINDRE COMPL. DE CUBIERTA DE ARANDELA DE CILINDRO
FILTRE SA-10 DE CAPOT DE RECOUVREMENT FILTRO DEL CAPPUCCIO DI CHIUSURA SA-10
CARTER DE SOUPAPE DE DÉCLENCHEMENT
CUBIERTA DE VÁLVULA DEL DISPARADOR
52
SN883RH2
ITEM
PART
NO.
60
KN12616
61
KK23694
62
KN12215
63
KN12652
64
KN70171
65
KN12672
66
KN12624
67
KN12663
68
KN12629
69
KN12203
70
CC49411
71
KN12623
72
KN12667
73
KN12419
74
KN81068
75
GN12070
76
KN12640
77
KN12661
78
KN12625
79
KN12633
80
KN12662
81
KN12622
82
KK23507
83
KN12621
84
KN12626
85
KN12204
86
CN31083
87
KN12655
88 89
FF21235
90
KN12615
91
HH12111
92
KN12420 101
CN32246 102
KK24123 103
CN35128 104
HN10100 105
HS10118 106
HN10786 107
KN12277 108
KN12278 109
KN12276 110
KK33300 111
KK23973 113
KN12405 115
BB40027 201
KN81070 202
KN81071 203
KN81074 204
KN81027 206
4009561 207
4009560 208
KN81035
NO.
Rubber Stainless steel Steel Rubber Steel Stainless steel Polyacetal Stainless steel Stainless steel Steel Steel, Nylon Nylon Steel Stainless steel Aluminum Steel Stainless steel Stainless steel Nylon Steel Steel Nylon Stainless steel Nylon Polyacetal Nylon Rubber Stainless steel
Steel Steel Rubber Stainless steel Polyacetal Stainless steel Steel Steel Polyacetal Stainless steel Steel Nylon Steel Stainless steel Stainless steel Steel, Stainless steel Steel
PET PET
ESPAÑOLFRANÇAISENGLISHMATERIAL
MAGAZINE GUIDE A GUIDE DE MAGASIN A GUÍA DE CARGADOR A COMPRESSION SPRING 3964 RESSORT Á PRESSION 3964 MUELLE DE COMPRESIÓN 3964 CONTACT BOLT BOULON DE CONTACT PERNO DE CONTACTO O-RING 1A 1x6.2 JOINT TORIQUE 1A 1x6.2 ANILLO TÓRICO 1A 1x6.2 CONTACT ARM B UNIT BARRE DE CONTACT B BRAZO DE CONTACTO B E-RETAINING RING 5 BAGUE DE RETENUE E 5 ANILLO DE RETENCIÓN EN E 5 NAIL GUIDE B GUIDE DE CLOUS B GUÍA DE CLAVOS B NAIL GUIDE A GUIDE DE CLOUS A GUÍA DE CLAVOS A NAIL COVER COUVERCLE DE CLOUS CUBIERTA DE CLAVOS TAIL HANGER SUPPORT DE QUEUE SOPORTE DE COLA NUT M5 ECROU M5 TUERCA M5 TAIL COVER COUVERCLE DE QUEUE CUBIERTA DE COLA SCREW 5X14 VIS 5X14 TORNILLO 5X14 NAIL STOPPER PIECE ARRET DE CLOUS TOPE DE CLAVOS MAGAZINE MAGASIN CARGADOR RUBBER WASHER 1.8x6x2 DISQUE DE CAOUTCHOUC 1.8x6x2 ARANDELA DE CAUCHO 1.8x6x2 SPIRAL SPRING 2640 RESSORT SPIRAL 2640 MUELLE ESPIRAL 2640 PARALLEL PIN 2661 GOUPILLE PARALLELE 2661 PERNO PARALELO 2661 PUSHER HOLDER SUPPORT DE POUSSOIR SOPORTE DE EMPUJADOR PUSHER POUSSOIR EMPUJADOR PARALLEL PIN 2662 GOUPILLE PARALLELE 2662 PERNO PARALELO 2662 TRIGGER LOCK LEVER LEVIER DE BLOCAGE DE LA COMMANDE PALANCA, BLOQUEO DE ACCIONAMIENTO COMPRESSION SPRING 3507 RESSORT Á PRESSION 3507 MUELLE DE COMPRESIÓN 3507 TRIGGER LOCK DIAL DISQUE DE BLOCAGE DE LA COMMANDE DISCO, BLOQUE DE ACCIONAMIENTO SPRING COLLAR COLLIER DE RESSORT COLLAR DE MUELLE ARM COVER COUVERCLE DE BRAS CUBIERTA DEL BRAZO DUST COVER HOOK COMPRESSION SPRING 2655 RESSORT Á PRESSION 2655 MUELLE DE COMPRESIÓN 2655
ROLL PIN 3X30 TOURILLON DE CYLINDRE 3X30 PERNO DE RODILLO 3X30 SWITCHING LEVER LEVIER DE COMMUTATION PALANCA DE CONMUTACIÓN O-RING 1AG45 JOINT TORIQUE 1AG45 ANILLO TÓRICO 1AG45 NAIL STOPPER B PIECE ARRET DE CLOUS B TOPE DE CLAVOS B PILOT VALVE VANNE-PILOTE VÁLVULA DE CONTROL COMPRESSION SPRING 4123 RESSORT À PRESSION 4123 MUELLE DE COMPRESIÓN 4123 TRIGGER VALVE STEM TIGE DE SOUPAPE DE COMMANDE VÁSTAGO VÁLVULA DE ACCIONAMIENTO CONTACT LEVER LEVIER DE CONTACT PALANCA DE CONTACTO TRIGGER LEVIER DE COMMANDE PALANCA DE ACCIONAMIENTO ARM GUIDE PLATE PLAQUE DE GUIDE DE BRAS PLACA DE GUÍA DEL BRAZO CONTACT ARM A GUIDE GUIDE DE BRAS DE CONTACT A GUÍA DEL BRAZO DE CONTACTO A ARM GUIDE GUIDE DE BRAS DE CONTACT GUÍA DEL BRAZO CONTACT ARM A BARRE DE CONTACT A BRAZO DE CONTACTO A TORSION SPRING 3300 RESSORT DE TORSION 3300 MUELLE DE TORSIÓN 3300 COMPRESSION SPRING 3973 RESSORT Á PRESSION 3973 MUELLE DE COMPRESIÓN 3973 RAFTER HOOK CROCHET DE COMBLE GANCHO DE CIMA SCREW 5X30 VIS 5X30 TORNILLO 5X30 TRIGGER VALVE KIT KIT DE SOUPAPE DE COMMANDE KIT VÁLVULA DE ACCIONAMIENTO ARM GUIDE KIT KIT DE GUIDE DE BRAS KIT DE LA GUÍA DEL BRAZO O-RING KIT KIT DE JOINT TORIQUE KIT DE ANILLO TÓRICO SEQUENTIAL TRIP KIT KIT DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL KIT DE DISPARO SECUENCIAL NAME LABEL JOINT DE NOM JUNTA DE NOMBRE CAUTION LABEL ÉTIQUETTE DE PRÉCAUTION ETIQUETA DE PRECAUCIÓN RAFTER HOOK KIT KIT DE CROCHET DE COMBLE EQUIPO DE GANCHO DE CIMA
CROCHET DE COUVERCLE ANTI-POUSSIÈRE
GANCHO DE LA TAPA GUARDAPOLVO
53
SN890CH2<34>
211
OPTION
EXPLODED
1
3
4
112
7
8
9
10
9
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
2
5
22
82
81
47
VIEW AND SPARE PARTS LIST
SCHEMA ECLATE ET LISTE DES
PIECES DE RECHANGE
21
23
83
28
89
32
33 34 35 36
87
37 38 39
40 41 42
49
51
52
54
57
58
55
60
61
64
29 30
70
31
201
90
50
45 46
202
67
72
78
53
55
58
59
80
62
63
65
43
44
48
DESPIECE DE LA MAQUINA Y LISTA
DE RECAMBIOS
O-RING KIT
Parts mar ked
are
inincluded
207
27
75
79
27
208
OPTION
the O-ring kit
203
24
25
69
84
77
6
85
56
213
76
86
70
204
206
27
55
26
210
32
33
101
35 102 103
38 39
104 105 106
107
47
108
109
68
70
74
73
113
28
29
30
31
110
43
111
50
66
212
70
71
27
115
54
SN890CH2<34>
ITEM
PAR T
NO.
NO.
1
KN12666
2
KN12678
3
KN12194
4
KN12669
5
KN70168
6
KN12720
7
KN12627
8
KN12656
9
KN12650
10
KN12645
11
KN70142
12
KN12613
13
KN70175
14
KN12628
15
KN12190
16
KN12649
17
KN12648
18
KN12634
19
KN12614
20
KN12193
21
KN81069
22
KN12205
23
KN12206
24
KN12671
25
CN35685
26
KN12436
27
EE31121
28
KN12643
29
KN12644
30
KN12636
31
KN12660
32
KN12642
33
KN12646
34
KN12664
35
KN12641
36
KN12654
37
KN12658
38
KN12647
39
KN12637
40
KN12635
41
KN12630
42
KN12401
43
FF22402
44
HS10145
45
KN12620
46
CN34500
47
KK23129
48
KK29025
49
KN12207
50
KN12618
51
KN12212
52
KN12651
53
KN12200
54
KN12711
55
KN12668
56
HH12111
57
KN12670
58
KN12619
59
KN12717
Steel Rubber Steel Steel Aluminum Stainless steel Urethane Aluminum Rubber Rubber Stainless steel, Rubber Rubber Magnesium, Steel Urethane Polyacetal Rubber Rubber Aluminum Rubber Rubber Aluminum Aluminum Aluminum Steel Nylon Aluminum Steel Rubber Rubber Polyacetal Stainless steel Rubber Rubber Polyacetal Rubber Stainless steel Steel Rubber Polyacetal Steel Steel Polyacetal Stainless steel Nylon Steel Stainless steel Stainless steel Stainless steel Nylon Rubber Steel Rubber Polyacetal Steel Steel Rubber Steel Steel Rubber
ESPAÑOLFRANÇAISENGLISHMATERIAL
SCREW 5X12 VIS 5X12 TORNILLO 5X12 EXHAUST GUIDE FILTRE D'ÉCHAPPEMENT GUÍA DE ESCAPE EXHAUST COVER CAPOT D'ASPIRATION CAMPANA DE ASPIRACIÓN SCREW 6X28 VIS 6X28 TORNILLO 6X28 CYLINDER CAP UNIT COUVERCLE DE CYLINDRE COMPLET CUBIERTA DE CILINDRO COMPL. COMPRESSION SPRING 2720 RESSORT À PRESSION 2720 MUELLE DE COMPRESIÓN 2720 PISTON STOP BUTÉE DE PISTON TOPE EMBOLO HEAD VALVE PISTON PISTON DE CLAPET DE TÉTE EMBOLO VÁLVULA DEL CABEZAL O-RING AS568-150 JOINT TORIQUE AS568-150 ANILLO TÓRICO AS568-150 O-RING AS568-142 JOINT TORIQUE AS568-142 ANILLO TÓRICO AS568-142 CYLINDER CAP SEAL UNIT
O-RING 4.5X48.8 JOINT TORIQUE 4.5X48.8 ANILLO TÓRICO 4.5X48.8 MAIN PISTON UNIT PISTON DE TRAVAIL COMPLET EMBOLO DE TRAVAJO COMPL. CYLINDER SEAL RONDELLE DE CYLINDRE ARANDELA DE CILINDRO CYLINDER RING JOINT DE CYLINDRE ANILLO DE CILINDRO O-RING 1AG100 JOINT TORIQUE 1AG100 ANILLO TÓRICO 1AG100 O-RING 1AG70 JOINT TORIQUE 1AG70 ANILLO TÓRICO 1AG70 CYLINDER CYLINDRE CILINDRO CHECK PAWL CLIQUET D'ARRÊT TRINQUETE BUMPER AMORTISSEUR AMORTIGUADOR FRAME BOÎTIER CARCASA NAME LABEL A JOINT DE NOM A JUNTA DE NOMBRE A NAME LABEL B JOINT DE NOM B JUNTA DE NOMBRE B SCREW 5X28 VIS 5X28 TORNILLO 5X28 END CAP FILTER SA-10 END CAP CAPOT DE RECOUVREMENT CAPERUZA DE CIERRE PLANE WASHER 1-5 RONDELLE LISSE 1-5 ARANDELA LISA 1-5 O-RING 1AP12 JOINT TORIQUE 1AP12 ANILLO TÓRICO 1AP12 O-RING 1AP20 JOINT TORIQUE 1AP20 ANILLO TÓRICO 1AP20 TRIGGER VALVE HOUSING PARALLEL PIN 2660 GOUPILLE PARALLELE 2660 PERNO PARALELO 2660 O-RING 1AP6 JOINT TORIQUE 1AP6 ANILLO TÓRICO 1AP6 O-RING 1BP7 JOINT TORIQUE 1BP7 ANILLO TÓRICO 1BP7 PILOT VALVE VANNE-PILOTE VÁLVULA DE CONTROL O-RING 1AP9 JOINT TORIQUE 1AP9 ANILLO TÓRICO 1AP9 COMPRESSION SPRING 2654 RESSORT À PRESSION 2654 MUELLE DE COMPRESIÓN 2654 TRIGGER VALVE STEM TIGE DE SOUPAPE DE COMMANDE VÁSTAGO VÁLVULA DE ACCIONAMIENTO O-RING 1B 1.4X2.5 JOINT TORIQUE 1B 1.4X2.5 ANILLO TÓRICO 1B 1.4X2.5 TRIGGER VALVE CAP CAPUCHON DE SOUPAPE DE COMMANDE CAPERUZA VÁLVULA DE ACCIONAMIENTO CONTCT LEVER B LEVIER DE CONTACT B PALANCA DE CONTACTO B CONTCT LEVER A LEVIER DE CONTACT A PALANCA DE CONTACTO A TRIGGER LEVIER DE COMMANDE PALANCA DE ACCIONAMIENTO ROLL PIN 3X16 TOURILLON DE CYLINDRE 3X16 PERNO DE RODILLO 3X16 SWITCH LEVER A LEVIER D'INTERRUPTEUR A PALANCA DEL INTERRUPTOR A SWITCH LEVER B LEVIER D'INTERRUPTEUR B PALANCA DEL INTERRUPTOR B SWITCH SPRING RESSORT D'INTERRUPTEUR MUELLE DEL INTERRUPTOR COMPRESSION SPRING 3129 RESSORT À PRESSION 3129 MUELLE DE COMPRESIÓN 3129 COMPRESSION SPRING 9025 RESSORT À PRESSION 9025 MUELLE DE COMPRESIÓN 9025 ARM GUIDE GUIDE DE BRAS DE CONTACT GUÍA DEL BRAZO EXHAUST SEAL RONDELLE ECHAPPEMENT ARANDELA DE ESCAPE CONTACT ARM A BARRE DE CONTACT A BRAZO DE CONTACTO A O-RING AS568-144 JOINT TORIQUE AS568-144 ANILLO TÓRICO AS568-144 ADJUST DIAL CADRAN DE RÉGLAGE CUADRANTE DE AJUSTE NOSE NEZ DE CLOUEUR NARIZ SCREW 5X10 VIS 5X10 TORNILLO 5X10 O-RING 1AG45 JOINT TORIQUE 1AG45 ANILLO TÓRICO 1AG45 SCREW 8X28 VIS 8X28 TORNILLO 8X28 PLANE WASHER 5.1X12X1.2 RONDELLE LISSE 5.1X12X1.2 ARANDELA LISA 5.1X12X1.2 MAGAZINE GUIDE B GUIDE DE MAGASIN B GUÎA DE CARGADOR B
UNITE DE RONDELLE DE COUVERCLE DE CYLINDRE
FILTRE SA-10 DE CAPOT DE RECOUVREMENT FILTRO DEL CAPPUCCIO DI CHIUSURA SA-10
CARTER DE SOUPAPE DE DÉCLENCHEMENT
COMPL. DE CUBIERTA DE ARANDELA DE CILINDRO
CUBIERTA DE VÁLVULA DEL DISPARADOR
55
SN890CH2<34>
ITEM
PAR T
NO.
NO.
60
KN12616
61
KK29024
62
KN12590
63
KN12652
64
KN70171
65
KN12672
66
KN12624
67
KN12722
68
KN12716
69
KN12574
70
CC49411
71
KN12715
72
KN12667
73
KN12419
74
KN81072
75
GN12070
76
KN12719
77
KN12661
78
KN12714
79
KN12712
80
KN12662
81
KN12622
82
KK23507
83
KN12621
84
KN12723
85
KN12573
86
CN31083
87
KN12655
89
FF21235
90
KN12615
91
KN12420
101
CN32246
102
KK24123
103
CN35128
104
HN10100
105
HS10118
106
HN10786
107
KN12277
108
KN12278
109
KN12276
110
KK33300
111
KK23973
112
KN12653
113
KN12405
115
BB40027
201
KN81070
202
KN81073
203
KN81074
204
KN81027
206
4009565
207
4009564
208
KN81035
210
KN12420
211
KN81054
212
KN12676
213
BB40404
Rubber Stainless steel Steel Rubber Steel Stainless steel Polyacetal Stainless steel Stainless steel Steel Steel, Nylon Nylon Steel Stainless steel Aluminum Steel Stainless steel Stainless steel Nylon Steel Steel Nylon Stainless steel Nylon Polyacetal Nylon Rubber Stainless steel Steel Stainless steel Stainless steel Polyacetal Stainless steel Steel Steel Polyacetal Stainless steel Steel Nylon Steel Stainless steel Stainless steel Stainless steel Steel, Stainless steel Steel
Polyethylene terephthalate Polyethylene terephthalate
Stainless steel
Steel
MAGAZINE GUIDE A GUIDE DE MAGASIN A GUÍA DE CARGADOR A COMPRESSION SPRING RESSORT Á PRESSION MUELLE DE COMPRESIÓN CONTACT BOLT BOULON DE CONTACT PERNO DE CONTACTO O-RING 1A 1.5x5 JOINT TORIQUE 1A 1.5x5 ANILLO TÓRICO 1A 1.5x5 CONTACT ARM B UNIT BARRE DE CONTACT B BRAZO DE CONTACTO B E-RETAINING RING 5 BAGUE DE RETENUE E 5 ANILLO DE RETENCIÓN EN E 5 NAIL GUIDE B GUIDE DE CLOUS B GUÍA DE CLAVOS B NAIL GUIDE A GUIDE DE CLOUS A GUÍA DE CLAVOS A NAIL COVER COUVERCLE DE CLOUS CUBIERTA DE CLAVOS TAIL HANGER SUPPORT DE QUEUE SOPORTE DE COLA NUT M5 ECROU M5 TUERCA M5 TAIL COVER COUVERCLE DE QUEUE CUBIERTA DE COLA SCREW 5X14 VIS 5X14 TORNILLO 5X14 NAIL STOPPER PIECE ARRET DE CLOUS TOPE DE CLAVOS MAGAZINE MAGASIN CARGADOR RUBBER WASHER 1.8x6x2 DISQUE DE CAOUTCHOUC 1.8x6x2 ARANDELA DE CAUCHO 1.8x6x2 SPIRAL SPRING 2719 RESSORT SPIRAL 2719 MUELLE ESPIRAL 2719 PARALLEL PIN 2661 GOUPILLE PARALLELE 2661 PERNO PARALELO 2661 PUSHER HOLDER SUPPORT DE POUSSOIR SOPORTE DE EMPUJADOR PUSHER POUSSOIR EMPUJADOR PARALLEL PIN 2662 GOUPILLE PARALLELE 2662 PERNO PARALELO 2662 TRIGGER LOCK LEVER LEVIER DE BLOCAGE DE LA COMMANDE PALANCA, BLOQUEO DE ACCIONAMIENTO COMPRESSION SPRING 3507 RESSORT Á PRESSION 3507 MUELLE DE COMPRESIÓN 3507 TRIGGER LOCK DIAL DISQUE DE BLOCAGE DE LA COMMANDE DISCO, BLOQUE DE ACCIONAMIENTO SPRING COLLAR COLLIER DE RESSORT COLLAR DE MUELLE ARM COVER COUVERCLE DE BRAS CUBIERTA DEL BRAZO DUST COVER HOOK COMPRESSION SPRING 2655 RESSORT Á PRESSION 2655 MUELLE DE COMPRESIÓN 2655 ROLL PIN 3X30 TOURILLON DE CYLINDRE 3X30 PERNO DE RODILLO 3X30 SWITCHING LEVER LEVIER DE COMMUTATION PALANCA DE CONMUTACIÓN NAIL STOPPER B PIECE ARRET DE CLOUS B TOPE DE CLAVOS B PILOT VALVE VANNE-PILOTE VÁLVULA DE CONTROL COMPRESSION SPRING 4123 RESSORT À PRESSION 4123 MUELLE DE COMPRESIÓN 4123 TRIGGER VALVE STEM TIGE DE SOUPAPE DE COMMANDE VÁSTAGO VÁLVULA DE ACCIONAMIENTO CONTACT LEVER LEVIER DE CONTACT PALANCA DE CONTACTO TRIGGER LEVIER DE COMMANDE PALANCA DE ACCIONAMIENTO ARM GUIDE PLATE PLAQUE DE GUIDE DE BRAS PLACA DE GUÍA DEL BRAZO CONTACT ARM A GUIDE GUIDE DE BRAS DE CONTACT A GUÍA DEL BRAZO DE CONTACTO A ARM GUIDE GUIDE DE BRAS DE CONTACT GUÍA DEL BRAZO CONTACT ARM A BARRE DE CONTACT A BRAZO DE CONTACTO A TORSION SPRING 3300 RESSORT DE TORSION 3300 MUELLE DE TORSIÓN 3300 COMPRESSION SPRING 3973 RESSORT Á PRESSION 3973 MUELLE DE COMPRESIÓN 3973 COMPRESSION SPRING 2653 RESSORT Á PRESSION 2653 MUELLE DE COMPRESIÓN 2653 RAFTER HOOK CROCHET DE COMBLE GANCHO DE CIMA SCREW 5X30 VIS 5X30 TORNILLO 5X30 TRIGGER VALVE KIT KIT DE SOUPAPE DE COMMANDE KIT VÁLVULA DE ACCIONAMIENTO ARM GUIDE KIT KIT DE GUIDE DE BRAS KIT DE LA GUÍA DEL BRAZO O-RING KIT KIT DE JOINT TORIQUE KIT DE ANILLO TÓRICO SEQUENTIAL TRIP KIT KIT DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL KIT DE DISPARO SECUENCIAL NAME LABEL JOINT DE NOM JUNTA DE NOMBRE CAUTION LABEL ÉTIQUETTE DE PRÉCAUTION ETIQUETA DE PRECAUCIÓN RAFTER HOOK KIT KIT DE CROCHET DE COMBLE EQUIPO DE GANCHO DE CIMA NAIL STOPPER B PIECE ARRET DE CLOUS B TOPE DE CLAVOS B BODY HANGER KIT KIT DE SUPPORT DE BOITIER KIT DE SUSPENSION DE CARCASA NAIL GUIDE C GUIDE DE CLOUS C GUÍA DE CLAVOS C SCREW 5X16 VIS 5X16 TORNILLO 5X16
CROCHET DE COUVERCLE ANTI-POUSSIÈRE
ESPAÑOLFRANÇAISENGLISHMATERIAL
GANCHO DE LA TAPA GUARDAPOLVO
56
575859
The content of this manual might be changed without notice for improvement.
Le contenu de ce manuel est sujet a modification sans preavis a des fins d'amelioration.
El contenido de este manual puede ser cambiado sin noticia previa para mejoramiento.
The specifications and design of the products in this manual will be subject to change without advance
notice due to our continuous efforts to improve the quality of our products.
Les caractéristiques et la conception des produits mentionnés dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis en raison de nos efforts continus pour améliorer la qualité de nos produits.
Las características y la concepción de los productos mencionados en este manual están sujetas a modificaciones sin preaviso debido a nuestros esfuerzos continuos para mejorar la calidad de nuestros productos.
257 East 2nd Street Mineola, NY 11501, U.S.A. TEL: 1-800-223-4293 FAX: (516)741-3272
www.maxusacorp.com (USA Site) wis.max-ltd.co.jp/int/ (GLOBAL Site)
4009567
110711-00/01
Loading...