MAX CN445R2 User Manual [en, es, fr]

CN445R2

PNEUMATIC ROOFING COIL NAILER DISPOSITIVO NEUMÁTICO DE CLAVETEADO DE BOBINA DE TEJADO CLOUEUR A BOBINE DE TOITURE PNEUMA­TIQUE

OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL

MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN

MANUAL DE OPERACIONES Y MANTENIMIENTO

WARNING

AVERTISSEMENT

ADVERTENCIA

BEFORE USING THIS TOOL, STUDY THIS MANUAL TO ENSURE SAFETY WARNING AND IN­STRUCTIONS. KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE.
AVANT D’UTILISER CET OUTIL, LIRE CE MANUEL ET LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ AFIN DE GARANTIR UN FONCTIONNEMENT SÛR. CONSERVER CE MANUEL EN LIEU SÛR AVEC L’OUTIL AFIN DE POUVOIR LE CONSULTER UL­TÉRIEUREMENT.
ANTES DE UTILIZAR ESTA HERRAMIENTA, LEA DETENIDAMENTE ESTE MANUAL PARA FAMILIARIZARSE CON LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES JUNTO CON LA HERRAMIENTA PARA FUTURAS CONSULTAS.
INDEX INDEX ÍNDICE
ENGLISH Page 3 to 12 FRANÇAIS Page 13 to 22 ESPAÑOL Page 23 to 32
DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in mi-
NOTE: Emphasizes essential information.
DÉFINITIONS DES DIFFÉRENTS DEGRÉS D’ AVERTISSEMENTS AVERTISSEMENT: Indique une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n’est pas
ATTENTION:
REMARQUE: Souligne des informations importantes.
DEFINICIÓN DE LAS INDICACIONES DE ADVERTENCIA ADVERTENCIA: Indica una situación potencialmente peligrosa que podría causar la muerte o
PRECAUCIÓN: Indica una situación potencialmente peligrosa que podría causar lesiones menos
NOTA: Resalta informaciones importantes.
death or serious injury.
nor or moderate injury.
contournée, pourrait provoquer la mort ou des blessure sérieuses. Indique une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n’est pas contournée, pourrait provoquer des blessures légères à moyennement sérieuses.
graves lesiones si no se evita.
graves o leves si no se evita.
2

ENGLISH

OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL

INDEX

1. GENERAL SAFETY WARNINGS ........................................................3
2. SAFETY WARNING .............................................................................4
3. SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA......................................7
4. AIR SUPPLY AND CONNECTIONS....................................................7
5. INSTRUCTIONS FOR OPERATION....................................................8
6. MAINTAIN FOR PERFORMANCE ....................................................12
7. STORING ...........................................................................................12
8. TROUBLE SHOOTING/REPAIRS .....................................................12
BEFORE USING THIS COMPRESSOR, STUDY THIS MANUAL TO ENSURE SAFETY WARNING AND INSTRUCTIONS.
WARNING
KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE.

1. GENERAL SAFETY WARNINGS

WARNING

READ ALL SAFETY WARNINGS AND ALL INSTRUCTIONS.
Failure to follow the warnings and instructions may result in death serious injury.
ings and instructions for future reference.
Save all warn-

1. WEAR SAFETY GLASSES OR GOGGLES

Danger to the eyes always exists due to the possibility of dust being blown up by the exhausted air or of a fastener fly­ing up due to the improper handling of the tool. For these reasons, safety glasses or goggles shall always be worn when operating the tool. The employer and/or user must ensure that proper eye pro­tection is worn. Eye protection equipment must conform to the requirements of the American National Standards Insti­tute, ANSI Z87.1 (Council Directive 89/686/EEC of 21 DEC.
1989) and provide both frontal and side protection. The employer is responsible to enforce the use of eye pro­tection equipment by the tool operator and all other person­nel in the work area. NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
2. EAR PROTECTION MAY BE REQUIRED IN SOME ENVI­RONMENTS
As the working condition may include exposure to high noise levels which can lead to hearing damage, the employer and user should ensure that any necessary hearing protection is provided and us ed by the operator and others in the work area.
3
3. KEEP HANDS AND BODY AWAY FROM THE DIS­CHARGE OUTLET
When loading and using the tool, never place a hand or any part of body in fastener discharge area of the tool. It is very dangerous to hit the hands or body by mistake.

4. DO NOT USE ON SCAFFOLDINGS AND LADDERS

Do not use on scaffoldings and ladders with fastener driving tools equipped with contact actuation or continuous contact actuation.

2. SAFETY WARNING

1. DO NOT USE ANY POWER SOURCE EXCEPT AN AIR COMPRESSOR

The tool is designed to operate on compressed air. Do not operate the tool on any other highpressure gas, combusti­ble gases (e.g., oxygen, acetylene, etc.) since there is the danger of an explosion. For this reason, absolutely do not use anything other than an air compressor to operate the tool.
Thinner

3. DO NOT OPERATE THE TOOL NEAR A FLAMMABLE SUBSTANCE

Never operate the tool near a flammable substance (e.g., thinner, gasoline, etc.). Volatile fumes from these substanc­es could be drawn into the compressor and compressed to­gether with the air and this could result in an explosion.
4. NEVER USE THE TOOL IN AN EXPLOSIVE ATMOS­PHERE
Sparks from the tool may ignite atmospheric gases, dust or other combustible materials.

5. DO NOT USE A WRONG FITTINGS

The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will be able to drive a fastener even after the air line is dis­connected, possibly causing injury.

6. DISCONNECT THE AIR SUPPLY AND EMPTY THE MAGAZINE WHEN THE TOOL IS NOT IN USE

Always disconnect the air supply from the tool and empty the magazine when operation has been completed or sus­pended, when unattended, moving to a different work area, adjusting, disassembling, or repairing the tool, and when clearing a jammed fastener.
Gasoline

2. OPERATE WITHIN THE PROPER AIR PRESSURE RANGE

The tool is designed to operate within an air pressure range of 70 to 100 p.s.i. (5 to 7 bar). The pressure should be adjusted to the type of the work be­ing fastened. The tool shall never be operated when the op­erating pressure exceeds 120 p.s.i. (8.3 bar). Never connect the tool to air pressure which potentially ex­ceeds 200 p.s.i. (13.8 bar) as the tool can burst.

7. INSPECT SCREW TIGHTNESS

Loose or improperly installed screws or bolts cause acci­dents and tool damage when the tool is put into operation. Inspect to confirm that all screws and bolts are tight and properly installed prior to operating the tool.
4

8. DO NOT TOUCH THE TRIGGER UNLESS YOU INTEND TO DRIVE A FASTENER

Whenever the air supply is connected to the tool, never touch the trigger unless you intend to drive a fastener into the work. It is dangerous to walk around carrying the tool with the trigger pulled, and this and similar actions should be avoided.

9. NEVER POINT THE DISCHARGE OUTLET TOWARD YOURSELF AND OTHER PERSONNEL

If the discharge outlet is pointed toward people, serious ac­cidents may be caused when misfiring. Be sure the dis­charge outlet is not pointed toward people when connecting and disconnecting the hose, loading and unloading the fas­teners or similar operations.

10. USE SPECIFIED FASTENERS (SEE PAGE 7)

The use of fasteners other than specified fasteners will cause the tool malfunction. Be sure to use only specified fasteners when operating the tool.
13. DO NOT DRIVE FASTENERS ON TOP OF OTHER FAS­TENERS
Driving fasteners on the top of other fasteners may cause deflection fasteners which could cause injury.

14. REMOVING THE FASTENERS AFTER COMPLETING OPERATION

If fasteners are left in the magazine after the completion of operation, there is the danger of a serious accident occur­ring prior to the resumption of operation, should the tool be handled carelessly, or when connecting the air fitting. For this reason, always remove all fasteners remaining in the magazine after completion of the operation.
15. CHECK OPERATION OF THE CONTACT TRIP MECHA­NISM FREQUENTLY INCASE OF USING A CONTACT TRIP TYPETOOL
Do not use the tool if the trip is not working correctly as ac­cidental driving of a fastener may result. Do not interfere with the proper operation of the contact trip mechanism.

16. WHEN USING THE TOOL OUTSIDE OR ELEVATED PLACE

When fastening roofs or similar slanted surface, start fas­tening at the lower part and gradually work your way up. Fastening backward is dangerous as you may lose your foot place. Secure the hose at a point close to the area you are going to drive fasteners. Accidents may be caused due to the hose being pulled inadvertently or getting caught.
11. PLACE THE DISCHARGE OUTLET ON THE WORK SUR­FACE PROPERLY
Failure to place the discharge outlet of the nose in a proper manner can result in a fastener flying up and is extremely dangerous.

12. DO NOT DRIVE FASTENERS CLOSE TO THE EDGE AND CORNER OF THE WORK AND THIN MATERIAL

The workpiece is likely to split and the fastener could fly free and hit someone.
17. NEVER USE THE TOO L IF ANY PORTION OF THE TOOL CONTROLS (e.g., TRIGGER, CONTACT ARM) IS INOP­ERABLE, DISCONNECTED, ALTERED OR NOT WOK­ING PROPERLY

18. NEVER ACTUATE THE TOOL INTO FREE SPACE

This will avoid any hazard caused by free flying fasteners and excessive strain of the tool.
19. ALWAYS ASSUME THAT THE TOOL CONTAINS FAS­TENERS

20. RESPECT THE TOOL AS A WORKING IMPLEMENT

21. NO HORSEPLAY

22. NEVER LOAD THE TOOL WITH FASTENERS WHEN ANY ONE OF THE OPERATING CONTROLS (e.g., TRIG­GER, CONTACT ARM) IS ACTIVATED
5
23. WHEN DISPOSING THE MACHINE OR ITS PARTS, FOL­LOW THE RELEVANT NATIONAL RULES
OBSERVE THE FOLLOWING GENERAL CAU­TION IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS CONTAINED IN THIS MANUAL
Do not use the tool as a hammer.
Always carry the tool by the grip, never carry the
tool by the air hose.
The tool must be used only for the purpose it was
designed.
Never remove, tamper with the operating controls
(e.g., TRIGGER, CONTACT ARM)
Keep the tool in a dry place out of reach of chil-
dren when not in use.
Do not use the tool without Safety Warning label.
Do not modify the tool from original design or
function without approval by MAX CO., LTD.
6
3. SPECIFICATIONS AND TECHNI-
CAL DATA

1. NAME OF PARTS

8
1
4
3

2. TOOL SPECIFICATIONS

HEIGHT 10-5/8" (271 mm)

WIDTH 4-5/8" (116 mm)

LENGTH 12-3/8" (313 mm)

WEIGHT 5.2 lbs. (2.4 kg)

RECOMMENDED OPERATING PRESSURE

LOADING CAPACITY 120 Nails

AIR CONSUMPTION 0.046 ft3 at 90 p.s.i. (1.3 at 6 bar)
3. FASTENER SPECIFICATIONS

NAIL LENGTH 3/4" to 1-3/4" (19 to 45 mm)

SHANK DIAMETER .120" (3.0 mm)

SHANK TYPE Smooth, Ring

2
9
6
5
7

operating pressure

1 Frame 2 Cylinder Cap 3 Contact Arm 4 Nose 5 Magazine 6 Trigger 7 Grip 8 Exhaust Port 9 Trigger Lock
Dial
0 Shingle gauge
10
70 to 100 p.s.i.
(5 to 7 bar)
5. APPLICATIONS
Fastening asphalt and fiberglass shinglesSiding installationFastening lath wire on the plywoodWooden box assembly
4. AIR SUPPLY AND CONNEC­TIONS

WARNING

Read section titled "SAFETY INSTRUCTIONS"
DO NOT USE ANY POWER SOURCE EXCEPT AN AIR COM­PRESSOR
The tool is designed to operate on compressed air. Do not oper­ate the tool on any other highpressure gas, combustible gases (e.g., oxygen, acetylene, etc.) since there is the danger of an ex­plosion. For this reason, absolutely do not use anything other than an air compressor to operate the tool.
TOOL AIR FITTINGS:
This tool uses a 1/4" N.P .T. male plug. The inside diameter should be .28" (7 mm) or larger. The fitting must be capable of discharging tool air pressure when disconnected from the air supply.
RECOMMENDED OPERATING PRESSURE:
70 to 100 p.s.i. (5 to 7 bar). Select the operating air pressure with­in this range for best fastener performance.

DO NOT EXCEED 120 p.s.i. (8 bar).

4. TECHNICAL DATA 1 NOISE
A-weighted single-event sound power level
A-weighted single-event emission sound pressure level at work station
These values are determined and documented in accord­ance to EN12549 : 1999.
2 VIBRATION
Vibration characteristic value = 3.81 m/s2 These values are determined and documented in accord­ance to ISO 8662-11. This value is a tool-related characteristic value and does not represent the influence to the hand-arm-system when using the tool. An influence to the hand-arm-system when using the tool will for example depend on the gripping force, the contact pressure force, the working direction, the adjust­ment of mains supply, the workpiece, the workpiece sup­port.
------ LWA, 1s, d 100.7 dB
------ LpA, 1s, d 93.8 dB

OPERATE WITHIN THE PROPER AIR PRESSURE RANGE

The tool designed to operate within an air pressure range of 70 to 100 p.s.i.. (5 to 7 bar) The pressure should be adjusted to the type of the work being fastened. The tool shall never be operated when the operating pressure exceeds 120 p.s.i.. (8 bar)
Thinner
DO NOT OPERATE THE TOOL NEAR A FLAMMABLE SUB­STANCE
Never operate the tool near a flammable substance (e.g., thinner, gasoline, etc.). Volatile fumes from these substances could be drawn into the compressor and compressed together with the air and this could result in an explosion.

DO NOT USE A WRONG FITTINGS

The connector on the tool must not hold pressure when air supply is disconnected. If a wrong fitting is used, the tool can remain charged with air after disconnecting and thus will be able to drive a fastener even after the air line is disconnected, possibly caus­ing injury.
Gasoline
7

DISCONNECT THE AIR SUPPLY AND EMPTY THE MAGAZINE WHEN THE TOOL IS NOT IN USE

Always disconnect the air supply from the tool and empty the magazine when operation has been completed or suspended, when unattended, moving to a different work area, adjusting, dis­assembling, or repairing the tool, and when clearing a jammed fastener.
[AIR SUPPLY & CONNECTIONS]
Air compressor
Air hose
Air filter
Regulator
Oiler
5. INSTRUCTIONS FOR OPERA­TION
Read section titled "SAFETY INSTRUCTIONS".

1. BEFORE OPERATION

Check the following prior operation.

1 Wear Safety Glasses or Goggles. 2 Do not connect the air supply. 3 Inspect screw tightness. 4 Check operation of the contact arm & trigger if moving

smoothly.

5 Connect the air supply. 6 Check the air-leakage. (The Tool must not have the air-

leakage.)
7 Hold the Tool with finger-off the trigger, then push the con-
tact arm against the work-piece. (The tool must not oper­ate.)
8 Hold the Tool with contact arm free from work-piece and pull
the trigger. (The Tool must not operate.)

9 Disconnect the air supply.

3-piece airset
Used at 70 to 100 p.s.i. (5 to 7 bar)
FITTINGS: Install a male plug on the tool which is free flowing and which will release air pressure from the tool when discon­nected from the supply source.
HOSES: Hose has a min. ID of 1/4" (6 mm) and max. length of no more than 17" (5 meters). The supply hose should contain a fitting that will provide "quick disconnecting" from the male plug on the tool.
SUPPLY SOURCE: Use only clean regulated compressed air as a power source for the tool.
3-PIECE AIRSET (Air filter, Regulator, Oiler): Refer to TOOL SPECIFICATIONS for setting the correct operat­ing pressure for the tool.

NOTE:

A filter will help to get the best performance and minimum wear from the tool because dirt and water in the air supply are major causes of wear in the tool. Frequent, but not excessive, lubrication is required for the best performance. Oil added thru the air line connection will lubricate the internal parts.

WARNING

2. OPERATION
Wear safety glasses or goggles danger to the eyes always exists due to the possibility of dust being blown up by the exhausted air or of a fastener flying up due to the improper handling of the tool. For these reasons, safety glasses or goggles shall always be worn when operating the tool. The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn. Eye protection equipment must conform to the require­ments of the American National Standards Institute, ANSI Z87.1 (Council Directive 89/686/EEC of 21 DEC. 1989) and provide both frontal and side protection. The employer is responsible to enforce the use of eye protection equipment by the tool operator and all other personnel in the work area. NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.

WARNING

Keep hands and body away from the discharge outlet when driv­ing the fasteners because of dangerous of hitting the hands or body by mistake.
8

NAIL LOADING

Door latch
Magazine cover
Door
1 Open the magazine:
Pull down door latch and swing door open. Swing magazine cover open.
Nail support
Magazine
2 Check adjustment:
The nail support can be moved up and down to four set­tings. To change setting pull up on the post and twist to the correct step. The nail support should be adjusted correctly to the position as follows; 1-3/4" (45 mm) nails - use bottom step 1-1/4", 1-1/2" (32, 38 mm) nails - use middle step 3/4", 7/8", 1" (19, 22, 25 mm) nails - use top step
Nail
Feed pawl
3 Nail loading:
Place a coil of nails over the post in the Magazine. Uncoil enough nails to reach the Feed Pawl, and place the second nail between the teeth on the Feed Pawl. The nail heads fit in slot on nose.
4 Swing Cover closed. 5 Close the Door.
Check that latch engages. (If it does not engage, check that the nail heads are in the slot on the Nose).

TEST OPERATION

1 Adjust the air pressure at 70 p.s.i. (5 bar) and connect the
air supply.
2 Without touching the Trigger, depress the Contact Arm
against the work-piece. Pull the Trigger. (The tool must fire the fastener.)
3 With the tool off the work-piece, pull the Trigger.
Then depress the Contact Arm against the work-piece. (The tool must fire the fastener.)
4 Adjust the air pressure as much as the lowest possible ac-
cording to the diameters and length of fastener and the hardness of work-piece.

DRIVING DEPTH ADJUSTMENT DIAL

Adjustment dial
WARNING
ALWAYS disconnect air supply before Adjust-
ment dial.
1 With air pressure set, drive nails into a representative mate-
rial sample to determine if adjustment is necessary.
2 If adjustment is required, disconnect air supply.
9
3 Refer to the mark on the Contact Arm cover for direction to
turn the Adjustment dial.
Deeper Shallower
4 Reconnect air supply.
Deeper Shallower

TRIGGER LOCK MECHANISM

Trigger lock dial
Trigger

SHINGLE GAUGE

Shingle exposure
WARNING
ALWAYS disconnect the air supply before mak-
ing adjustment.
This gauge can be used to control shingle spacing. Loosen the screw to adjust gauge to desired shingle exposure, as shown.

CLEANING THE ROOFING NAILER

The tool is equipped with a trigger lock mechanism. Push and ro­tate the Trigger Lock Dial to the trigger free position before driving nails.
WARNING
Do not use gasoline or similar highly flammable
liquids to clean the nailer.
Vapor could be ignited by a spark causing an explosion. Tar and dirt may build up on the Nose and Contact Arm. This can prevent correct operation. Remove any build-up with kerosene, #2 fuel oil or diesel fuel. Do not dunk the nailer into these solvents beyond the height of the nail heads, to avoid getting the solvent into the drive cylinder. Dry off the nailer before use. Any oil film left after cleanup will ac­celerate the tar buildup, and the nailer will require more frequent re-cleaning.

NOTE:

Solvent s sprayed on Nos e to clean and free up the tri p may have the opposite effect! The solvent may soften the tar on the shin­gles and cause tar build-up to be accelerated. Dry operation is better, as noted above.
10
MODEL IDENTIFICATION

CONTACT TRIP

The common operating procedure on "Contact Trip" tools is for the operator to contact the work to actuate the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work is contacted. This will allow rapid fastener placement on many jobs, such as sheathing, decking and pallet assembly. All pneumatic tools are subject to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip, and if unintentionally al­lowed to recontact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding trigger pulled) an unwanted second fastener will be driven.

CONTACT TRIP Identified by BLACK TRIGGER.

SEQUENTIAL TRIP (Optional kit)

The Sequential Trip requires the operator to hold the tool against the work before pulling the Trigger. This makes accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications. The Sequential Trip allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on recoil, as described under "Contact Trip". The Sequential Trip Tool has a positive safety advantage be­cause it will not accidentally drive a fastener if the tool is contact­ed against the work-or anything else-while the operator is holding the Trigger pulled.

SEQUENTIAL TRIP Identified by ORANGE TRIGGER.

CONTACT TRIP WITH ANTI-DOUBLE FIRE MECHANISM Identified by RED TRIGGER.

CONTACT FIRE OPERATION

For contact fire operation, hold the Trigger and depress the Con­tact Arm against the work surface.
SINGLE FIRE OPERATION (ANTI-DOUBLE FIRE MECHA­NISM)
For single fire operation, depress the Contact Arm against the work surface and pull the Trigger. Tool cannot fire a second nail until the Trigger is released and tool can cycle.
DRIVING FASTENERS

CONTACT FIRE OPERATION (CONTACT TRIP)

For contact fire operation, hold the Trigger and depress the Con­tact Arm against the work surface.
1
2
CONTACT TRIP WITH ANTI-DOUBLE FIRE MECHANISM (Optional kit) (US patent 5597106, UK patent 2286790)
The common operating procedure on "Contact Trip" tools is for the operator to contact the work to actuate the trip mechanism while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work is contacted. This will allow rapid fastener placement on many jobs, such as sheathing, decking and pallet assembly.All pneumatic tools are subject to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the trip,and if unintentionally allowed to recontact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding trigger pulled) an unwanted second fastener will be driven.

PROCEDURE

1 Hold the Trigger. 2 Depress the Contact Arm.
11

6. MAINTAIN FOR PERFORMANCE

1 DO NOT FIRE THE NAILER WHEN IT IS EMPTY 2 USE A 3-PIECE AIRSET

Failure to use a 3-piece airset allows the moisture and dirt inside compressor to pass into the tool directly. This causes rust and wear, and results in a poor operating performance. The hose length between airset and tool should be no longer than 5 m since a longer length results in a reduction in air pressure. 3 USE RECOMMENDED OIL The velocite or turbine oil should be used to lubricate the tool. Upon completion of operations, place 2 or 3 drops of oil into the Air Plug inlet with the jet oiler. (Recommended Oil : ISO VG32) 4 INSPECT AND MAINTAIN DAILY OR BEFORE OPERA-
TION

WARNING

Disconnect air supply and empty the Magazine when inspect­ing or maintaining the tool.
(1) Drain air line filter and compressor (2) Keep lubricator filled in air 3-pieces set (3) Clean filter element of air 3-pieces set (4) Tighten all screws (5) Keep Contact Arm moving smoothly

7. STORING

1 When not in use for an extended period, apply a thin coat of
the lubricant to the steel parts to avoid rust.
2 Do not store the tool in a cold weather environment. Keep
the tool in a warm area.
3 When not in use, the tool should be stored in a warm and
dry place. Keep out of reach of children.
4 All quality tools will eventually require servicing or replace-
ment of parts because of wear from the normal use.

8. TROUBLE SHOOTING/REPAIRS

The troubleshooting and/or repairs shall be carried out only by the MAX CO., LTD. authorised distributors or by other specialists.
Supplement to the operating instruction
According to the European Norm EN 792-13 the regulation is val­id from 01.01.2001 that all fastener driving tools with contact ac­tuation must be marked with the symbol "Do not use on scaffoldings, ladders" and they shall not be used for specific ap­plication for example: when changing one driving location to another involves the
use of scaffoldings, stairs, ladders or ladder alike construc­tions e.g. roof laths,
closing boxes or crates,fitting transportation safety systems e.g. on vehicles and wag-
ons.
12

FRANÇAIS

MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN

INDEX

1. CONSIGNES DE SECURITE GENERALES......................................13
2. CONSIGNE DE SECURITE ...............................................................14
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET ACCESSOIRES .............17
4. ALIMENTATION EN AIR COMPRIME ET CONNEXIONS ................17
5. INSTRUCTIONS D’EMPLOI ..............................................................18
6. ENTRETIEN POUR OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES.....22
7. EMMAGASINAGE..............................................................................22
8. REPARATION....................................................................................22
AVANT D’UTILISER CE COMPRESSEUR, LIRE CE MANUEL ET LES CONSIGNES DE SECURITE AFIN DE GARANTIR UN FONCTIONNEMENT SUR.

AVERTISSEMENT

CONSERVER CE MANUEL EN LIEU SUR AVEC L’OUTIL AFIN DE POUVOIR LE CONSULTER ULTERIEUREMENT.

1. CONSIGNES DE SECURITE GENERALES

AVERTISSEMENT

LIRE TOUTES LES CONSIGNES DE SECURITE ET TOUTES LES INSTRUCTIONS.
Un non-respect des consignes et des instructions peut entraîner la mort ou des blessures graves.
Conserver toutes les consignes et instructions pour une consultation ultérieure.

1. PORTEZ DES LUNETTES PROTECTRICES OU DE SÉCURITÉ

Un danger aux yeux est toujours présent provenant de la poussière rejetée par l’air s’échappant ou de l’éjection de clous à cause d’une manipulation incorrecte de l’outil. Dans ce cas, il est nécessaire de porter toujours des lunettes protectrices ou de sécurité quand l’outil est utilisé. L’employeur et/ou l’usager doivent assurer une protection appropriée des yeux des opérateurs de l’outil. L’équipement de protection des yeux doit répondre aux exigences du American National Standards Institute, Norme ANSI Z87.1 (Directive du Conseil 89/686/CEE du 21 décembre 1989) et assurer une protection frontale et latérale de la tête. L’employeur est responsable pour imposer l’usage de l’équipement de protection des yeux par l’opérateur de l’outil et par tous les autres membres du personnel dans la surface de travail. REMARQUE : Les lunettes sans protection latérale et frontale n’assurent pas une protection correcte.

2. DANS CERTAINS ENVIRONNEMENTS UNE PROTECTION AUDITIVE PEUT ETRE EXIGEE

Etant donné que les conditions de travail peuvent entraîner une exposition à des niveaux de bruit élevés qui peuvent provoquer des dommages d’audition, l’employeur et l’utilisateur doivent s’assurer qu’un équipement de protection auditive est mis à disposition et utilisé par l’opérateur et les autres personnes se trouvant sur le lieu de travail.
13

3. ELOIGNER VOTRE CORPS ET VOS MAINS DU NEZ DE L’APPAREIL

Lors du chargement et de l’utilisation de l’outil, ne jamais placer votre main ou une partie de votre corps dans la zone de décharge de l’élément de fixation de l’outil. It is very dangerous to hit the hands or body by mistake.
Diluant

3. NE PAS UTILISER L’OUTIL PRES D’UNE SUBSTANCE INFLAMMABLE

Ne jamais utiliser l’outil près d’une substance inflammable (ex. diluant, de l’essence, etc.). Les fumées volatiles de ces substances peuvent être attirées dans le compresseur, comprimées en même temps avec l’air, cela risquant de produire une explosion.

4. N’UTILISEZ JAMAIS L’OUTIL DANS UNE AMBIANCE EXPLOSIVE

Les étincelles de l’outil peuvent mettre à feu les gaz atmosphériques, la poussière ou d’autres matériaux combustibles.
Essence

4. NE PAS UTILISER SUR DES ECHAFAUDAGES OU DES ECHELLES

Ne pas utiliser sur des échafaudages et des échelles avec des machines à enfoncer les fixations équipées d'une commande par contact ou par contact continu.

2. CONSIGNE DE SECURITE

1. NE PAS UTILISER D’AUTRE SOURCE D’ALIMENTATION QU’UN COMPRESSEUR D’AIR

L’outil est concu pour fonctionner avec de l’air comprimé. Ne pas utiliser l’outil avec d’autres gaz sous haute pression, des gaz combustibles (ex. l’oxygène, l’acétylène, etc.), car il y a risque d’explosion. Par conséquent, ne rien utiliser d’autre que le compresseur d’air pour faire fonctionner cet outil.

2. RESPECTER LA PLAGE DE PRESSION D’AIR APPROPRIEE POUR L’UTILISATION

L’outil est concu pour fonctionner dans une plage de pression de 70 to 100 p.s.i. (5 à 7 bar). La pression doit être ajustée au type de pièce à clouer. L’outil ne doit jamais être utilisé lorsque la pression de fonctionnement dépasse 120 p.s.i. (8,3 bar). Ne jamais brancher d’outil sur l’alimentation en air comprimé dont la pression peut éventuellement dépasser 200 p.s.i. (13,8 bars), l’outil risquant d’exploser.

5. NE PAS UTILISER DES ELEMENTS DE FIXATION INADEQUATS

Le connecteur sur l’outil ne doit pas retenir la pression lorsque l’admission d’air est débranchée. Si une fixation non appropriée est utilisée, l’outil peut rester chargé d’air après le débranchement et sera ainsi capable d’enfoncer un élément de fixation même après le débranchement de l’arrivée d’air, provoquant ainsi des dommages éventuels.

6. COUPER L’ALIMENTATION EN AIR COMPRIME ET VIDER LE MAGASIN LORSQUE L’OUTIL N’EST PAS UTILISE

Veillez à toujours débrancher l’arrivée d’air de l’outil et à vider le magasin en fin de travail ou lorsque le travail est suspendu, lorsque l’outil est laissé sans surveillance, est déplacé vers un autre lieu de travail, réglé, démonté ou réparé, ou encore lorsque vous dégagez un fermoir.

7. CONTROLER LE SERRAGE DES VIS

Des vis ou des boulons desserrés ou incorrectement installés peuvent provoquer des accidents et endommager l’outil lorsqu’il est mis en service. Contrôler et vérifier que tous les vis et boulons sont bien serrés et correctement installés avant d’utiliser l’outil.
14

8. NE PAS TOUCHER LE DECLENCHEUR SAUF POUR ENFONCER UN ELEMENT DE FIXATION

Chaque fois que l’arrivée d’air est connectée à l’outil, ne jamais toucher le déclencheur sauf si on a l’intention d’enfoncer des éléments de fixation dans la pièce. ll est dangereux de porter l’outil tout en mar chant avec le déclencheur enclenché. Ceci, ainsi que des actions similaires doivent être évités.

9. NE JAMAIS DIRIGER L’ORIFICE DE REFOULEMENT VERS VOUS OU VERS UNE AUTRE PERSONNE

En cas de râté, les personnes qui se trouveraient dans la trajectoire de l’orifice de refoulement risquent d’être grièvement blessées. Lorsque vous branchez ou débranchez le tuyau, montez ou démontez les fermoirs ou effectuez une intervention quelconque, vérifiez toujours que l’orifice de refoulement n’est orienté vers personne.

10. UTILISER LES ELEMENTS DE FIXATION APPROPRIÉS (SEE PAGE 17)

L’utili sation d’éléments de fixation autres que ceux spécifiés provoque le mauvais fonctionnement de l’outil. Sassurer d’utiliser uniquement les éléments de fixation appropriés avec l’outil.

11. PLACER CORRECTEMENT LA SORTIE DE DÉCHARGE SUR LA SURFACE DE TRAVAIL

Si l’on oublie de placer la sortie de décharge du nez de façon appropriée, on risque d’avoir comme conséquence un détachement violent de l’attache vers le haut et ceci est extrêmement dangereux.

13. NE PAS ENFONCER DES POINTES OU AGRAFES SUR D’AUTRES ELEMENTS DE FIXATION

Le fait d’enfoncer des éléments de fixation par dessus d’autres éléments de fixation risque de provoquer un éclatement de ces élément qui pourrait provoquer des blessures.

14. RETRAIT DES PROJECTILES APRES LA FIN DE L’OPERATION

Si les projectiles sont laissés dans le magasin après la fin de l’opération, il y a danger d’accident grave qui risque de se produire avant la reprise de l’opération, au cas où l’outil est manipulé négligemment ou lors du branchement de la fixation d’air. Par conséquent, toujours enlever tous les projectiles restant dans le changeur après la fin de l’opération.

15. VERIFIER FREQUEMMENT LE FONCTIONNEMENT DU MECANISME DE DECLENCHEMENT AU COUP A COUP EN CAS D’UTILISATION D’UN OUTIL DE TYPE A DECLENCHEMENT AU COUP A COUP

Ne pas utiliser l’outil si le déclencheur ne fonctionne pas correctement, car un enfoncement accidentel d’un projectile de fixation risque de se produire. Ne pas gêner le fonctionnement correct du mécanisme de déclenchement au coup à coup.

16. UTILISATION DE L’OUTIL A L’EXTERIEUR OU SUR UN ENDROIT SURELEVE

Pour fixer un toit, ou une surface similaire inclinée, commencer la fixation sur la partie inférieure et exécuter le travail en montant progressivement. ll est dangereux de faire des fixations en reculant, car on risque de perdre pied en glissant. Fixer le tuyau à un point près de la zone où les éléments de fixation doivent être enfoncés. Des accidents risquent de se produire à cause d’un tuyau coincé ou tiré par inadvertance.

17. NE JAMAIS UTILISER L’OUTIL SI N’IMPORTE QUELLE PARTIE DES COMMANDES D’OUTIL (PAR EXEMPLE, DÉCLENCHEUR, BRAS DE CONTACT) EST INOPÉRABLE, DÉBRANCHÉE, CHANGÉE OU NE FONCTIONNANT PAS CORRECTEMENT

18. NE JAMAIS LANCER LES POINTES DANS UN ESPACE LIBRE

Les pointes voltigeant dans l’air présentent un certain danger;

12. NE PAS APPLIQUER LES ELEMENTS DE FIXATION PRES DU BORD DE LA PIECE ET SUR UN MATERIAU MINCE

La pièce a tendance à éclater et l’élément de fixation risque de sauter et de heurter quelqu’un. Faire attention lors de la fixation d’un matériau mince ou près des bords et des coins de la pièce.

19. TOUJOURS PRÉSUMER QUE L’OUTIL EST MUNIS DE FERMOIRS

20. CONSIDEREZ L’OUTIL COMME UN INSTRUMENT DE TRAVAIL

15

21. NE FAITES PAS DE GESTES BRUSQUES

22. NE JAMAIS MONTER LES FERMOIRS SUR L’OUTIL LORSQU’UNE COMMANDE (DÉTENTE OU BRAS DE CONTACT par exemple) EST ACTIVÉE

23. LORSQUE LA MACHINE OU SES PIECES SONT MISES AU REBUT, SUIVEZ LES REGLEMENTS NATIONAUX RELATIFS

RESPECTER LES PRECAUTIONS GENERALES SUIVANTES EN PLUS DES AUTRES AVERTISSEMENTS DECRITS DANS CE MANUEL
Ne pas utiliser l’outil comme un marteau.
Saisissez toujours l’outil par la poignée, et ne le
transportez jamais en tenant les tuyaux d’air.
L’outil doit être utilisé uniquement pour l’usage
préconisé.
Ne jamais retirer ou altérer les commandes
(DÉTENTE OU BRAS DE CONTACT par exemple).
Conserver l’outil dans un endroit sec, hors de
portée des enfants, lorsqu’il n’est pas utilisé.
Ne pas utiliser l’outil sans l’étiquette de sécurité.
Ne pas modifier la conception originale ou les
caractéristiques de l’outil sans le consentement de MAX CO. LTD.
16
3. CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES ET ACCESSOIRES

1. NOM DES PIÈCES

8
1
4
3

2. SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL

Hauteur 10-5/8" (271 mm)
Largeur 4-5/8" (116 mm)
Longeur 12-3/8" (313 mm)
Poids 2,4 kg
Pression de service recommandée
Capacite de charge 120 Pointes
Consommation en air comprimé

3. SPÉCIFICATS DU MATÉRIEL DE FIXATION

Longueur de pointe 3/4" à 1-3/4" (19 à 45 mm)
Diamètre de tige .120" (3,0 mm)
Type de queue Droite, annulaire
2
9
6
5
pieds 3 à 90 p.s.i. (1,3 à 6 barres)
1 Boîtier 2 Couvercle de
7
Pression de fonctionnement 0,046
cylindre
3 Barre de contact 4 Nez 5 Magasin 6 Levier de
commande
7 Poignée 8 Orifice
d'échappement
10
9 Blocage de la
commande
0 Jauge de bardeau
70 à 100 p.s.i. (5 à 7 bar)
l’on utilise l’outil dépendra, par exemple, de la force de saisie, la force de pression de contact, la direction de fonctionnement, le réglage de l’air principal, la pièce de travail, le support de pièce de travail.

5. APPLICATIONS

Fixation de bardeaux en asphalte et fibre de verreInstallation de parementFixation de câble pour lattis sur le contreplaquéAssemblage de boîtes en bois

4. ALIMENTATION EN AIR COMPRIME ET CONNEXIONS

AVERTISSEMENT

Lire le paragraphe intitulé “CONSIGNES DE SECURITE”
NE PAS UTILISER D’AUTRE SOURCE D’ALIMENTATION QU’UN COMPRESSEUR D’AIR
L’outil est concu pour fonctionner avec de l’air comprimé. Ne pas utiliser l’outil avec d’autres gaz sous haute pression, des gaz combustibles (ex. l’oxygène, l’acétylène, etc.), car il y a risque d’explosion. Par conséquent, ne rien utiliser d’autre que le compresseur d’air pour faire fonctionner cet outil.
PIECES DE RACCORDEMENT D’AIR COMPRIME :
Cet appareil est équipé d’une prise mâle avec filet extérieur de 1/4" min. Le diamètre intérieur devrait être de 0,28" (7 mm) au moins. Le raccord doit permettre de décharger l’air comprimé de l’appareil lorsque l’alimentation en air comprimé est interrompue.
PRESSION DE SERVICE RECOMMANDEE:
De 70 à 100 p.s.i. (5 à 7 bar) Régler l’air comprimé à l’intérieur de cette plage pour garantir la meilleure performance possible de fixation.
LA PRESSION DE SERVICE NE DOIT PAS DEPASSER 8 BARS (120 p.s.i.)

4. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 1 BRUIT

Niveau de puissance sonore puls ée par rapport à la courbe A
Niveau de pression acoustique pulsée par rapport à la courbe A
Ces valeurs out été calculées et documentées, en conformité avec EN12549:1999.

2 VIBRATIONS

Valeur caractéristique de vibration = 3,81 m/s2 Ces valeurs sont déterminées et documentées conformément à la norme ISO 8662-11. Cette valeur représente une valeur caractéristique connexe à l’outil et non l’influence au système main-bras lorsque l’on utilise l’outil. Une influence au système main-bras lorsque
------ LWA, 1s, d 100,7 dB
------ LpA, 1s, d 93,8 dB
RESPECTER LA PLAGE DE PRESSION D’AIR APPROPRIEE POUR L’UTILISATION
L'outil est conçu pour fonctionner dans une plage de pression de 70 à 100 p.s.i. (5 à 7 bar). La pression doit être ajustée au type de pièce à clouer. L'outil ne doit jamais être utilisé lorsque la pression de fonctionnement dépasse 8 bar.
Diluant
NE PAS UTILISER L’OUTIL PRES D’UNE SUBSTANCE INFLAMMABLE
Ne jamais utiliser l’outil près d’une substance inflammable (ex. diluant, de l’essence, etc.). Les fumées volatiles de ces substances peuvent être attirées dans le compresseur, comprimées en même temps avec l’air, cela risquant de produire une explosion.
Essence
17
NE PAS UTILISER DES ELEMENTS DE FIXATION INADEQUATS
Le connecteur sur l’outil ne doit pas retenir la pression lorsque l’admission d’air est débranchée. Si une fixation non appropriée est utilisée, l’outil peut rester chargé d’air après le débranchement et sera ainsi capable d’enfoncer un élément de fixation même après le débranchement de l’arrivée d’air, provoquant ainsi des dommages éventuels.
COUPER L’ALIMENTATION EN AIR COMPRIME ET VIDER LE MAGASIN LORSQUE L’OUTIL N’EST PAS UTILISE
Veillez à toujours débrancher l’arrivée d’air de l’outil et à vider le magasin en fin de travail ou lorsque le travail est suspendu, lorsque l’outil est laissé sans surveillance, est déplacé vers un autre lieu de travail, réglé, démonté ou réparé, ou encore lorsque vous dégagez un fermoir.

5. INSTRUCTIONS D’EMPLOI

Lire le paragraphe intitulé “CONSIGNES DE SECURITE”.

1. AVANT DE TRAVAILLER:

Vérifiez les points suivants avant d’utiliser l’outil.

1 Mettre les lunettes de protection. 2 Ne pas encore brancher l’alimentation en air comprimé. 3 Vérifier la bonne assise des vis. 4 Vérifier le fonctionnement de la barre de contact et

s’assurer que le levier de commande se déplace librement.

5 Brancher l’alimentation en air comprimé. 6 Rechercher l’éventuelle présence d’une fuite d’air.

(L’appareil ne doit pas avoir de fuite d’air.)
7 Tenir l’outil (ne pas mettre de doigt sur le levier de
commande) et appuyer la barre de contact contre la pièce à fixer. (L’outil ne doit pas fonctionner.)
8 Tenir l’outil en sorte que la barre de contact ne repose pas
sur la pièce à fixer et appuyer sur le levier de commande. (L’outil ne doit pas fonctionner.)
9 COUPER L’ALIMENTATION EN AIR COMPRIME ET
VIDER LE MAGASIN LORSQUE L’OUTIL N’EST PAS UTILISE.
[ARRIVEE D’AIR ET RACCORDEMENTS]
Regulateur
Tuyau
Pression 70 à 100 p.s.i. (5 à 7 bar)
FIXATIONS : Installer le raccord mâle sur l’outil, qui est à flux libre et qui relâche la pression d’air de l’outil lorsqu’il est débranché de la source d’alimentation.
TUYAUX : Le diamètre intérieur du tuyau doit être de 1/4" (6 mm) min. et d’une longueur maximale de 17" (5 mètres). Le tuyau d’alimentation doit avoir une fixation qui assure un “débranchement rapide” de la fiche mâle sur l’outil.
SOURCE D'ALIMENTATION : Utiliser uniquement l’air comprimé régulé comme source d’alimentation pour l’outil.
ENSEMBLE DE REGULATION (Filtre à air, mano-detendeur, graisseur): Se référer aux SPECIFICATIONS DE L’OUTIL pour le réglage de la pression de fonctionnement appropriée pour l’outil.
REMARQUE:
Un filtre assure une meilleure performance et un minimum d’usure de l’outil, parce que l’encrassement et l’eau dans l’arrivée d’air sont les sources principales d’usure de l’outil. Des graissages fréquents, mais non excéssifs sont nécessaires pour conserver la meilleure performance. L’huile ajoutée à travers le raccord de ligne d’air lubrifie les pièces internes.
Regulateur
Filtre
Ensemble de regulation
Graisseur

AVERTISSEMENT

2. TRAVAILLER

Un danger aux yeux est toujours présent provenant de la poussière rejetée par l’air s’échappant ou de l’éjection de clous à cause d’une manipulation incorrecte de l’outil. Dans ce cas, il est nécessaire de porter toujours des lunettes protectrices ou de sécurité quand l’outil est utilisé. L’employeur et/ou l’usager doivent assurer une protection appropriée des yeux des opérateurs de l’outil. L’équipement de protection des yeux doit répondre aux exigences du American National Standards Institute, Norme ANSI Z87.1 (Directive du Conseil 89/686/CEE du 21 décembre 1989) et assurer une protection frontale et latérale de la tête. L’employeur est responsable pour imposer l’usage de l’équipement de protection des yeux par l’opérateur de l’outil et par tous les autres membres du personnel dans la surface de travail. REMARQUE : Les lunettes sans protection latérale et frontale n’assurent pas une protection correcte.

AVERTISSEMENT

Veillez à tenir les mains et le reste du corps hors de portée de l’ouverture de sortie pendant l’agrafage/le pointage pour éviter de toucher accidentellement les mains ou le corps.
18
CHARGEMENT DE CLOUS
Fermeture de porte
Capot de magasin
Porte

1 Ouvrir le magasin :

Tirer le dispositif de fermeture de porte et pivoter la porte pour l'ouvrir. Pivoter le capot du magasin pour l'ouvrir.
Support de pointes
Magasin

2 Vérifier le réglage :

Le support de pointes peut être déplacé vers le haut et le bas sur quatre réglages. Pour modifier le réglage, tirer le support vers le haut et le tourner jusqu'au cran souhaité. Le support de pointes doit être réglé correctement comme suit : Clous de 1-3/4" (45 mm) - utiliser le cran inférieur Clous de 1-1/4", 1-1/2" (32, 38 mm) - utiliser le cran du milieu Clous de 3/4", 7/8", 1" (19, 22, 25 mm) - utiliser le cran supérieur
Clou
Cliquet d'avance

3 Chargement des clous :

Placer une bobine de clous sur le support du magasin. Dérouler un nombre suffisant de clous pour atteindre le cliquet d'avance, et placer le second clou entre les dents du cliquet d'avance. Les têtes de clou s'adaptent dans la fente du nez.

4 Capot pivotant fermé. 5 Fermer la porte.

Vérifier que le dispositif de fermeture s'engage. (S'il ne s'engage pas, vérifier que les têtes de clou sont bien installées dans la fente sur le nez).
TEST
1 Régler l’air comprimé sur 70 p.s.i. (5 bars) et brancher
l’alimentation en air comprimé.
2 Appuyer la barre de contact contre la pièce à fixer sans
cependant toucher au levier de commande. Tirer le déclencheur. (L’outil doit tirer la pointe.)
3 Appuyer sur le levier de commande, l’outil ne devant pas
toucher la pièce à fixer. Appuyer ensuite la barre de contact contre la pièce à fixer. (L’outil doit tirer la pointe.)
4 Régler la pression atmosphérique à un niveau aussi bas
que possible, selon les diamètres, la longueur de l'attache et la dureté de la pièce de travail.
DISQUE DE RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR D'ENTRAINEMENT
Disque de réglage

AVERTISSEMENT

TOUJOURS débrancher l’alimentation d’air avant
de régler le cadran.
19
1 Enfoncer, après avoir réglé l’air comprimé, quelques
pointes dans un échantillon du matériau à fixer pour voir s’il est nécessaire de régler la profondeur des pointes.

2 Si oui, couper l’alimentation en air comprimé. 3 Se référer à la marque sur le capot de la barre de contact

pour la direction de rotation du cadran de réglage.
Plus profond Moins profond

4 Rebrancher l’alimentation en air comprimé.

Plus profond Moins profond
MODE D’EMPLOI DU MÉCANISME DE BLOCAGE DU DÉCLENCHEUR
Blocage de la commande
JAUGE DE BARDEAU
Exposition du bardeau

AVERTISSEMENT

TOUJOURS débrancher l’alimentation d’air avant
tout réglage.
Cette jauge peut être utilisée pour contrôler l'espacement des bardeaux. Desserrer la vis pour régler la jauge selon l'exposition de bardeau souhaitée, comme illustré.
NETTOYAGE DU CLOUEUR DE TOITURE
Levier de commande
Cet appareil est équipé d’un mécanisme de blocage du déclencheur. Appuyer sur le mécanisme de blocage de la commande et le tourner afin de le libérer avant d’utiliser l’appareil.

AVERTISSEMENT

Ne pas utiliser d'essence ou de liquides similaires
inflammables pour nettoyer le cloueur.
Une étincelle pourrait enflammer la vapeur et entraîner une explosion. Du goudron et de la saleté pourraient s'accumuler sur le nez et la barre de contact. Ceci peut gêner le fonctionnement. Eliminer toute accumulation à l'aide de kérosène, de fioul n° 2 ou de carburant diesel. Ne pas tremper le cloueur dans ces solvants au-delà de la hauteur des têtes de clous, afin d'éviter que du solvant pénètre dans le cylindre d'entraînement. Sécher le cloueur avant de l'utiliser. La présence d'une pellicule d'huile a près le nettoyage a ccélère l'accumulation de goudron et le cloueur requiert plus souvent un deuxième nettoyage.
20
REMARQUE:
Les solvants pulvérisés sur le nez pour nettoyer et libérer le déclencheur peuvent avoir l'effet contraire. Le solvant peut ramollir le goudron sur les bardeaux et accél érer l'accumulation de goudron. Un fonctionnement à sec est préférable, tel qu'indiqué ci-dessus.
IDENTIFICATION DES DIFFERENTES MODELES
DECLENCHEMENT AU COUP À COUP
La méthode de fonctionnement commune sur les outils à “déclenchement par contact” permet à l’opérateur d’entrer en contact avec la piè ce de travail pour actionner le déclenc heur tout en le maintenant tiré, ceci permettant d’enfoncer un clou chaque fois que la pièce de travail entre en contact. Ceci permettra une pose rapide des clous sur beaucoup de pièces de travail, comme dans le cas de mise en gaine, pose de plancher et assemblage de palettes. Tous les outils pneumatiques sont sujets à un recul lorsque l’on place des clous. L’outil risque de rebondir, en cas de déclenchement, et d’entrer par mégarde en contact avec la surface de la pièce de travail avec le déclencheur tou jours actionné (pendant que le doigt de l’opéra teur tire toujours le déclencheur). Dans ce cas un deuxième clou non prévu sera enfoncé.
DECLENCHEMENT AU COUP À COUP Identifié par le DECLENCHEUR NOIR.
DECLENCHEMENT SEQUENTIEL (kit en option)
Avec le déclenche ment séquentiel, l’opérateur doit tenir l’outil contre la pièce de travail avant de tirer le déclencheur. Ceci facilite une pose précise des clous, par exemple dans le cas d’enca drement, de clouage de plancher et d’assemblag e de caisses. Le déclenchement séquentiel permet un positionnement exact des clous sans risque d’enfoncer un deuxième clou en cas de recul, comme décrit dans le paragraphe “Déclenchement par contact”. L’outil de déclenchement séquentiel présente un avantage de sécurité parce qu’il ne cause pas une pose accidentelle des clous si l’outil entre en contact avec la pièce de travail ou toute autre objet, pendant que l’opérateur maintient le déclencheur tiré.
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
Identifié par le DECLENCHEUR ORANGE.
cas de mise en gaine, pose de plancher et assemblage de palettes. Tous les outils pneumatiques sont sujets à un recul lorsque l’on place des clous. L’outil risque de rebondir, en cas de déclenchement, et d’entrer par mégarde en contact avec la surface de la pièce de travail ave c le déclencheur toujours actionné (penda nt que le doigt de l’opérateur tire toujours l e déclencheur) ; dans ce cas un deuxième clou non prévu sera enfoncé.
MODÈLE DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT AVEC MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT ANTI-DOUBLE Identifié par le DÉCLENCHEUR ROUGE.
OPÉRATION DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT
Pour l’opération de déclenchement par contact, tenir le déclencheur et enfoncer le bras de contact contre la surface de la pièce de travail.
OPÉRATION DE DÉCLENCHEMENT SIMPLE (MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT ANTIDOUBLE)
Pour l’opération de déclenchement simple, presser le bras de contact contre la surface de la pièce de travail, puis tirer le déclencheur. L’outil ne peut pas déclencher un deuxième clou jusqu’à ce que le déclencheur soit libéré et l’outil peut faire un cycle.
ATTACHE POUR ENFONCEMENT
OPÉRATION DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT (DÉCLENCHEMENT AU COUP À COUP)
Pour l’opération de déclenchement par contact, tenir le déclencheur et enfoncer le bras de contact contre la surface de la pièce de travail.
1
MODÈLE DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT AVEC MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT ANTI-DOUBLE (kit en option) (Brevet 5597106 USA, Brevet GB 2286790)
La méthode de fonctionnement commune sur les outils à “déclenchement par contact” permet à l’opérateur d’entrer en contact avec la piè ce de travail pour actionner le déclenc heur tout en le maintenant tiré, ceci permettant d’enfoncer un clou chaque fois que la pièce de travail entre en contact. Ceci permettra une pose rapide des clous sur beaucoup de pièces de travail, comme dans le
2
MÉTHODE

1 Tenir le déclencheur. 2 Presser le bras de contact.

21

6. ENTRETIEN POUR OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES

1 NE PAS DÉCLENCHER LE CLOUEUR QUAND IL EST
VIDE
2 UTILISER UN ENSEMBLE DE REGULATION Le fait de ne pas utiliser un ensemble de régulation, permet l’entrée de l’humidité et l’encrassement à l’intérieur du compresseur qui passe directement dans la cloueuse. Cela crée une formation de rouille et provoque l’usure conduisant à une mauvaise performance pendant l’utilisation. La longueur du tuyau entre le regulateur et la cloueuse ne doit pas dépasser 5 m, étant donné qu’une longueur supérieure réduit la pression d’air. 3 UTILISER UNE HUILE RECOMMANDEE L’huile de turbine fluide doit être utilisée pour lubrifier la cloueuse. Après la fin des opérations, placer 2 ou 3 gouttes d’huile dans l’entrée d’air de graisseur à jet. (Huile recommandée : ISO VG32) 4 VERIFIER ET ENTRETENIR L’OUTIL TOUS LES JOURS
OU AVANT CHAQUE UTILISATION.

AVERTISSEMENT

Couper l’alimentation en air comprimé et vider le magasin avant toute vérification ou mesure d’entretien de l’outil.
(1) Vider le filtre de la conduite d’air et le compresseur. (2) Veiller à ce que le graisseur soit toujours plein dans l’unité
d’air comprimé à trois éléments.
(3) Nettoyer l’élément filtrant de l’unité d’air comprimé à trois
éléments. (4) Bien serrer toutes les vis. (5) Faire en sorte que la barre de contact garde sa liberté de
mouvement.

8. REPARATION

Le dépistage de dérangements et/ou les réparations ne doivent être réalisés que par des distributeurs autorisés de la société MAX CO.,LTD. ou tout autre spécialiste qui respectera les informations contenues ici.
Supplément au mode d’emploi
Selon Ia norme européenne EN 792-13 le réglement suivant est valable du 1.1.2001, que toutes machines à enfoncer les fixations équipées de commande par contact doivent être marquées avec le symbole "Ne pas utiliser sur des échafaudages ou e’chelles" et elles ne seront pas utilisées pour utilisations spécifiques, par example: en cours de déplacement d’un lieu d’enfoncement à l’autre sur
des échafaudages, escaliers, échelles ou constructions de même qu‘êchelles comme p.e. lattis du toit
pour fermer des boîtes ou des caissespour fixer des systèmes d’arrimages p.e. sur véhicules ou
wagons.

7. EMMAGASINAGE

1 Si l’outil doit rester inutilisé pendant un certain temps,
appliquer une mince couche de lubrifiant sur les pièces en
acier pour éviter l’apparition de rouille. 2 Ne pas entreposer l’outil dans un endroit exposé au froid.
Le conserver dans un endroit chaud. 3 Si l’outil reste inutilisé, il faut le conserver dans un endroit
chaud et sec. Le mettre hors de portée des enfants. 4 Même les outils de qualité peuvent éventuellement
nécessiter des mesures d’entretien ou le remplacement de
pièces en raison de l’usure normale.
22

ESPAÑOL

MANUAL DE OPERACIONES Y MANTENIMIENTO

INDICE

1. ADVERTENCIAS GENERALES DE SEGURIDAD ...........................23
2. ADVERTENCIA DE SEGURIDAD .....................................................24
3. DATOS TECNICOS Y ACCESORIOS ...............................................27
4. EL SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES....................................27
5. INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO ...........................28
6. MANTENIMIENTO .............................................................................32
7. ALMACENAMIENTO .........................................................................32
8. SUBSANACION DE AVERIAS ..........................................................32
ANTES DE USAR EL COMPRESOR ESTUDIE ESTE MANUAL PARA CONOCER LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD.

ADVERTENCIA

CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES JUNTO CON LA HERRAMIENTA PARA FUTURAS CONSULTAS.
1. ADVERTENCIAS GENERALES
DE SEGURIDAD

ADVERTENCIA

LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD.
Si no respeta las siguientes advertencias e instrucciones pueden producirse lesiones graves e incluso la muerte.
e instrucciones para futuras consultas.
Conserve todas las advertencias

1. LLEVE GAFAS PROTECTORAS O DE SEGURIDAD

Un peligro a los ojos siempre está presente debido al polvo rechazado por el aire o a la eyección de clavos por medio de una manipulación incorrecta de la herramienta. En este caso, es necesario utilizar siempre gafas protectoras o de seguridad al operar la herramienta. El patrono y/o el usuario deben asegurar una protección apropiada de los ojos de los operadores de la herramienta. El equipamiento de protección de los ojos debe responder a las exigencias del American National Standards Institute, Norma ANSI Z87.1 (Directiva del Consejo 89/686/CEE de 21 de diciembre de 1989) y asegurar una protección frontal y lateral. El patrono es responsable para imponer el uso del equipamiento de protección de los ojos por el operador de la herramienta y por todos los demás miembros del personal en la superficie de trabajo. NOTA: Las gafas sin protección lateral y frontal no aseguran una protección correcta.

2. EN ALGUNOS CIRCUNSTANCIAS PUEDE SER NECESARIO LA PROTECCIÓN DE OÍDOS

El usuario puede ser expuesto a un nivel alto de ruido, lo cual puede causar daños al oído. El usuario debería as egurarse de que se emplea la p rotección necesaria, y de que sea empleado por los demás trabajadores en la zona de trabajo.
23

3. MANTENER LAS MANOS Y EL CUER PO ALEJADOS DE LA SALIDA DE DESCARGA

Al cargar y usar la herramienta no colocar ni la mano ni ninguna parte del cuerpo sobre la salida de descarga, ya que puede resultar muy peligroso. Es muy peligroso golpear las manos o el cuerpo por error.
Aguarrás

3. NO MANEJAR LA HERRAMIENTA CERCA DE SUSTANCIAS INFLAMABLES

Nunca manejar la herramienta cerca de sustancias inflamables (por ejemplo aguarrás, gasolina, etc.). Gases volátiles de estas sustancias, pueden ser arrastradas dentro del compresor y el aire comprimido puede provocar una explosión.

4. NUNCA UTILIZAR LA HERRAMIENTA EN UN AMBIENTE EXPLOSIVO

Las chispas de la herramienta pueden poner a fuego los gases atmosféricos, el polvo o otros materiales combustibles.
Gasolina

4. NO UTILICE ANDAMIOS NI ESCALERAS DE MANO

No use andamios ni escaleras de mano cuando utilice remachadoras de clavos equipadas con acción por contacto o acción por contacto continuo.

2. ADVERTENCIA DE SEGURIDAD

1. NO UTILIZAR NINGUNA FUENTE DE ENERGÍA SALVO UN COMPRESOR DE AIRE

La herramienta esta designada para funcionar con aire comprimido. No utilizar la herramienta con ningún otro gas de alta presión, gases combustibles (por ejemplo, oxigeno, acetileno, etc.) ya que existe el peligro de una explosión. Por esta razón, es imprescindible que no se utilice otra cosa que un compresor de aire para manejar la herramienta.

2. UTILIZAR DENTRO DEL LIMITE PRECISO DE PRESIÓN DE AIRE

La herramienta está designada para funcionar dentro de limite de presión de aire de 70 a 100 p.s.i. (5 a 7 bar). La presión debería ser adaptada a la clase de trabajo indicado. La herramienta no debería ser manejada cuando la presión sobrepasa 120 p.s.i. (8,3 bar). No conecte la herramienta nunca a una alimentación de aire comprimido cuya presión pueda superar posiblemente los 200 p.s.i. (13,8 bar), ya que la herramienta podría reventar.

5. NO UTILIZAR ACCESORIOS IMPROPIOS

El enchufe de la herramienta no debe contener presión, cuando el suministro de aire este desconectado. Si se utiliza un accesorio impropio, la herramienta puede quedarse cargada con aire después de desconectar, de este modo seguirá funcionando incluso después de haber desconectado el suministro de aire, con la posibilidad de causar daños.

6. MIENTRAS LA HERRAMIENTA NO ESTE EN USO, DESCONECTE LA ALIMENTACIÓN DE AIRE COMPRIMIDO Y VACÍE EL CARGADOR

Siempre desconecte el suministro de aire desde la herramienta y vacíe el cartucho, cuando la operación ha sido completada o está suspendida, cuando permanece sin atender, cambiando a una área de trabajo diferente, ajustando, desarmando o reparando la herramienta, y al despejar un afianzador atascado.

7. COMPROBAR LA TENSIÓN DEL TORNILLO

Los tornillos flojos o mal instalados pueden causar accidentes y daños a la herramienta, cuando se utiliza. Compruebe que todos los tornillos estén apretados y bien instalados antes de utilizar la herramienta.
24

8. NO TOCAR EL DISPARADOR AL MENOS QUE TENGA INTENCIÓN DE REMACHAR UN CLAVO

Cuando el suministro de aire este conectado a la herramienta, no tocar nunca el disparador a menos que tenga intención de remachar un clavo. Es peligroso llevar la herramienta con disparador apretado, y esto debe ser evitado.

9. NUNCA APUNTE LA SALIDA DE DESCARGA HACIA UD. MISMO Y OTRO PERSONAL

Si la salida de descarga es apuntada hacia personas, pueden ocasionarse serios accidentes cuando se dispara equivocadamente. Asegúrese de que la salida de descarga no está apuntada hacia las personas cuando conecta y desconecta la manguera, carga y descarga los afianzadores u operaciones similares.

10. UTILIZAR GRAPAS ESPECIFICAS (VÉASE LA PÁGINA 27)

El uso de grapas que no sean las especificas pueden causar la mala función de la herramienta. Asegurarse de utilizar únicamente grapas especificas.

13. NO GRAPAR SOBRE OTRAS GRAPAS

Grapando encima de otras grapas puede causar desvío, lo cual puede causar daños.

14. QUITAR LAS GRAPAS DESPUÉS DE COMPLETAR LA OPERACIÓN

Si se dejan las grapas puestas después de completar la operación, existe el peligro de un accidente grave, si se maneja la herramienta de forma descuidada, o en la hora de conectar las instalaciones de aire. Por esta razón es imprescindible quitar todas las grapas que sobran después de completar la operación.

15. COMPRUEBE FRECUENTE MENTE EL FUNCIONAMIENTO DEL MECANISMO DE DISPARO POR CONTACTO EN EL CASO DE UTILIZAR UNA HERRAMIENTA DEL TIPO DE ACCIÓN POR CONTACTO.

No utilizar la herramienta si el disparador no funciona correctamente, ya que puede grapar sin querer. No interfiera el funcionamiento correcto del mecanismo de disparo por contacto.

16. LA UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA AL AIRE LIBRE O EN SITIOS ELEVADOS

A la hora de grapar tejados o otras superficies inclinadas, empezar en la parte baja y poco a poco subir. Grapar hacia atrás es peligroso ya que se puede resbalar. Asegurar la manguera cerca de la zona donde se va a grapar. Accidentes pueden resultar debido a que la manguera se enganche.

11. PONGA CORRECTAMENTE EL ENCHUFE DE DESCARGA EN LA SUPERFICIE DE TRABAJO

Si se olvida de poner el enchufe de descarga de la nariz de manera apropiada, se puede causar una separación violenta del sujetador para arriba y esto es extremadamente peligroso.

12. NO GRAPAR JUNTO AL BORDE DE LAS SUPERFICIES O MATERIALES FINOS

Es probable que la superficie se divida y la grapa podría saltar y dañar a alguien. Tener cuidado a la hora de grapar materiales finos y los bordes y las esquinas de las superficies.

17. NUNCA UTILICE LA HERRAMIENTA SI CUALQUIER PORCIÓN DE LOS CONTROLES DE L A HERRAMIENTA (POR EJEMPLO, DISPARADOR, BRAZO DE CONTACTO) ES INOPERABLE, DESCONECTADA, ALTERADA O NO OPERA CORRECTAMENTE

18. NO CLAVE NUNCA EN EL AIRE

De lo contrario, existe peligro por los clavos que salen disparados, y la herramienta sufre un sobreesfuerzo innecesario.

19. SUPONGA SIEMPRE QUE LA HERRAMIENTA CONTIENE LOS AFIANZADORES

20. RESPECTO A LAS HERRAMIENTAS COMO UN ELEMENTO DE TRABAJO

21. NO JUEGUE HACIENDO BROMAS

22. NUNCA CARGUE LA HERRAMIENTA CON LOS AFIANZADORES CUANDO CUALQUIERA DE LOS CONTROLES DE OPERACIÓN (ej.: DISPARADOR, BRAZO DE CONTACTO) SE ENCUENTRA ACTIVADO

25

23. CUANDO LA MÁQUINA O SUS PIEZAS SE PONEN AL RECHAZO, POR FAVOR SIGUE LOS REGLAMENTOS NACIONALES RELATIVOS

OBSERVAR LAS SIGUIENTES PRECAUCIONES, ASÍ COMO LAS OTRAS ADEVERTENCIAS QUE SE RECOGEN EN ESTE MANUAL
No utilizar la herramienta como martillo.
Siempre tenga la herramienta por el puñado, y
nunca transporte teniendo la herramienta por los tubos de aire.
La herramienta debe ser utilizada únicamente
para el propósito a que fue designada.
Nunca retire, fuerce los controles de operación
(ej.: DISPARADOR, BRAZO DE CONTACTO).
Guardar la herramienta en sitios secos y
mantener fuera del alcance de niños.
No utilizar la herramienta sin la etiqueta de
Advertencia de Seguridad.
No modificar la herramienta del diseño original
función sin la aprobación de MAX CO., LTD.
26
3. DATOS TECNICOS Y
ACCESORIOS

1. DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS

8
1
4
3

2. DATOS TÉCNICOS DE LA HERRAMIENTA

ALTO 10-5/8" (271 mm)
ANCHO 4-5/8" (116 mm)
LARGO 12-3/8" (313 mm)
PESO 5.2 lbs. (2,4 kg)
PRESIÓN DE SERVICIO RECOMENDADA
CAPACIDAD DE CARGA 120 Clavos
CONSUMO DE AIRE COMPRIMIDO

3. DATOS TÉCNICOS DE LOS CLAVOS

LONGITUD DE L OS CLAVOS
DIÁMETRO DEL VÁSTAGO
TIPO DE VÁSTAGO Suave, anillo
2
9
6
5
0,046 pies3 a 90 p.s.i. (1,3 con una presión de servicio de 6 bar es)
1 Carcasa 2 Tapa del cilindro
7
3 Brazo de contacto 4 Pico del clavador 5 Cargador 6 Disparador 7 Asa o mango 8 Salida de humos 9 Seguro del
disparador
0 Calib rador de tejas
10
70 a 100 p.s.i. (5 a 7 bar)
3/4" a 1-3/4" (19 a 45 mm)
.120" (3,0 mm)
brazo al usar la herramienta. Una influencia al sistema mano­brazo cuando se usa la herramienta, por ejemplo, dependerá de la fuerza de agarre, la fuerza de presión de contacto, la dirección de trabajo, el ajuste del suministro de aire principal, el lugar de trabajo, el soporte de los objetos de trabajo.

5. CAMPOS DE APLICACIÓN

Fijación de asfalto y tejas de fibra de vidrioInstalación de láminas protectorasFijación de malla metálica en madera contrachapadaMontaje de cajas de madera

4. EL SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES

ADVERTENCIA

Lea el apartado con el título “INSTRUCCIONES PARA LA SEGURIDAD”
NO UTILIZAR NINGUNA FUENTE DE ENERGÍA SALVO UN COMPRESOR DE AIRE
La herramienta esta designada para funcionar con aire comprimido. No utilizar la herramienta con ningún otro gas de alta presión, gases combustibles (por ejemplo, oxigeno, acetileno, etc.) ya que existe el peligro de una explosión. Por esta razón, es imprescindible que no se utilice otra cosa que un compresor de aire para manejar la herramienta.
PIEZAS DE CONEXIÓN PARA EL AIRE COMPRIMIDO:
Este aparato está equipado con una conexión macho con rosca exterior de 1/4" N.P.T.. El diámetro interior debería ser de .28" (7 mm) como mínimo. La pieza de empalme debe permitir la descarga de presión del aparato en caso de interrupción de la alimentación de aire comprimido.
PRESION DE SERVICIO RECOMENDADA:
70 a 100 p.s.i. (5-7 bar) Para garantizar el rendimiento óptimo del clavador, la presión del aire debe ser regulada dentro de este campo.
LA PRESION DE SERVICIO NO DEBE SUPERAR LOS 8 BAR.

4. DATOS TÉCNICOS 1 NIVEL DE RUIDO

Nivel de potencia acústica por impulsos A
Nivel de intensidad acústica por impulsos A en el puesto de trabajo.
La determinación y documentación de estos valores se realiza según EN12549 : 1999

2 VIBRACIONES

Valor característico de vibración = 3,81 m/s2 Estos valores se determinan y se documentan de acuerdo con la Norma ISO 8662-11. Este valor es un valor característico relacionado a la herramienta y no representa la influencia al sistema mano-
------ LWA, 1s, d 100,7 dB
------ LpA, 1s, d 93,8 dB
UTILIZAR DENTRO DEL LIMITE PRECISO DE PRESIÓN DE AIRE
La herramienta está diseñada para trabajar en un intervalo de presión de aire de 70 a 100 p.s.i. (5 a 7 bar). La presión debería ser adaptada a la clase de trabajo indicado. Nunca haga funcionar la herramienta a una presión de más de 120 p.s.i. (8 bar).
Aguarrás
NO MANEJAR LA HERRAMIENTA CERCA DE SUSTANCIAS INFLAMABLES
Nunca manejar la herramienta cerca de sustancias inflamables (por ejemplo aguarrás, gasolina, etc.). Gases volátiles de estas sustancias, pueden ser arrastradas dentro del compresor y el aire comprimido puede provocar una explosión.
Gasolina
27
NO UTILIZAR ACCESORIOS IMPROPIOS
El enchufe de la herramienta no debe contener presión, cuando el suministro de aire este desconectado. Si se utiliza un accesorio impropio, la herramienta puede quedarse cargada con aire después de desconectar, de este modo seguirá funcionando incluso después de haber desconectado el suministro de aire, con la posibilidad de causar daños.
MIENTRAS LA HERRAMIENTA NO ESTE EN USO, DESCONECTE LA ALIMENTACIÓN DE AIRE COMPRIMIDO Y VACÍE EL CARGADOR
Siempre desconecte el suministro de aire desde la herramienta y vacíe el cartucho, cuando la operación ha sido completada o está suspendida, cuando permanece sin atender, cambiando a una área de trabajo diferente, ajustando, desarmando o reparando la herramienta, y al despejar un afianzador atascado.

5. INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO

Lea el apartado con el título “INSTRUCCIONES PARA LA SEGURIDAD”.

1. ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA

Verifique los puntos siguientes antes de utilizar la herramienta.

1 Póngase gafas protectoras. 2 No conecte todavía el aire comprimido. 3 Compruebe los tornillos en cuanto a su firme asiento. 4 Compruebe el funcionamiento del brazo de contacto y la

marcha fácil del disparador.

5 Conecte el aire comprimido. 6 Compruebe la herramienta en cuanto a fugas de aire. (No

deben existir fugas de aire.)
7 Sujete la herramienta (sin colocar el dedo en el disparador)
y apriete el brazo de contacto contra la pieza. (La herramienta no debe funcionar.)
8 Mantenga la herramienta de modo que el brazo de contacto
no esté aplicado contra la pieza, y accione el disparador. (La herramienta no debe funcionar.)

9 Desconecte la alimentación de aire.

[EL SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES]
Compresor de
Mangueras de aire
Presión 70 a 100 p.s.i. (5 a 7 bar)
ACOPLAMIENTOS:
que no obstruya el caudal de aire y libere la presión de la herramienta cuando se desconecta de la fuente de suministro.
MANGUERAS: La manguera tiene un diámetro interior mínimo de 1/4" (6 mm) y una longitud máxima de 17" (5 metros). La manguera debe estar provista de un acoplamiento que permita la liberación rápida de la conexión macho.
FUENTE DE SUMINISTRO: Utilizar únicamente aire comprimido regularizado limpio como fuente de energía para la herramienta.
CONJUNTO DE 3 PIEZAS (Filtro de Aire, Regulador, Deposito de Aceite): Ver especificaciones de la herramienta para ajustar la presión de operación adecuada para la herramienta.
NOTA:
El uso de un filtro mejora el funcionamiento y reduce el desgaste de la herramienta, ya que la suciedad y el agua en el suministro de aire son las causas principales del desgaste de la herramienta. Es necesario engrasar pero no excesivamente para obtener un perfecto funcionamiento. El aceite que se añade a la conexión de suministro de aire engrasa las partes internas.
Instale una conexión macho a la herramienta
Regulador
Filtro de Aire
Conjunto de 3 piezas
Deposito de Aceite

ADVERTENCIA

2. FUNCIONAMIENTO

Póngase gafas protectoras o de seguridad para reducir el riesgo constante al que están expuestos los ojo; debido al polvo que levanta el aire expulsado o a la proyección de clavos cuando la herramienta se manipula indebidamente. Por estos motivos, es necesario utilizar siempre gafas protectoras o de seguridad al operar la herramienta. El patrono y/o el usuario deben asegurar una protección apropiada de los ojos de los operadores de la herramienta. El equipamiento de protección de los ojos debe responder a las exigencias del American National Standards Institute, Norma ANSI Z87.1 (Directiva del Consejo 89/686/CEE de 21 de diciembre de 1989) y asegurar una protección frontal y lateral. El patrono es responsable para imponer el uso del equipamiento de protección de los ojos por el operador de la herramienta y por todos los demás miembros del personal en la superficie de trabajo. NOTA: Las gafas sin protección lateral y frontal no aseguran una protección correcta.

ADVERTENCIA

Durante el proceso de grapar/clavar, las manos y el cuerpo deben mantenerse alejados del orificio de salida ya que existe el riesgo de que puedan ser heridos accidentalmente.
28
CARGA DE CLAVOS
Pestillo de la puerta
Cubierta del cargador
Puerta

1 Abra el cargador:

Tire hacia abajo del pestillo de la puerta y gírela hacia un lado. Gire la cubierta del cargador hacia un lado.
Soporte del clavo
Cargador

2 Comprobación del ajuste:

El soporte del clavo puede moverse arriba y abajo para cuatro configuraciones. Para cambiar la configuración tire hacia arriba del mástil y gírelo hasta el paso indicado. El soporte del clavo debe ajustarse correctamente en su posición del siguiente modo; Clavos de 1-3/4" (45 mm) - use el paso inferior Clavos de 1-1/4", 1-1/2" (32 y 38 mm) - use el paso intermedio Clavos de 3/4", 7/8", 1" (19, 22 y 25 mm) - use el paso superior
Clavo
Trinquete de alimentación

3 Carga de clavos:

Coloque una bobina de clavos sobre el mástil del cargador. Desenrolle los clavos suficientes para alcanzar el trinquete de alimentación y coloque el segundo clavo entre los dientes del trinquete. La cabeza del clavo encaja en una ranura.

4 Gire la cubierta para cerrarla. 5 Cierre la puerta.

Compruebe que el pestillo encaje. (Si no lo hace, compruebe que la cabeza del clavo esté encajada en la ranura).
PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
1 Ajuste la presión del aire a 70 p.s.i. (5 bar) y conecte el aire
comprimido.
2 Sin tocar el disparador, presione el brazo de contacto
contra la pieza. Apriete el disparador. (La herramienta debe disparar el clavo.)
3 Accione el disparador sin que la herramienta esté aplicada
contra la pieza. A continuación, presione el brazo de contacto contra la pieza. (La herramienta debe disparar el clavo.)
4 Ajuste la presión del aire a un nivel lo más bajo posible,
según la longitud y el diámetro del clavo y la dureza de la pieza de trabajo.
DIAL DE AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE CLAVADO
Dial de ajuste

ADVERTENCIA

Desconecte SIEMPRE el suministro de aire antes
de manipular el dial de ajuste.
1 Una vez ajustada la presión del aire, clavar algunos clavos
en una muestra del material a clavar para determinar si es necesario reajustar la profundidad de clavado.
29
2 En caso positivo, desconectar la alimentación de aire
comprimido.
3 Puede comprobar el sentido de giro del dial de ajuste en la
cubierta del brazo de contacto.
Mayor profundidad Menos profundo

4 Volver a conectar la alimentación de aire comprimido.

Mayor profundidad
EXPLICACION DEL MECANISMO DEL BLOQUEO DEL DISPARADOR
Dial de bloqueo del disparador
Menos profundo
CALIBRADOR DE TEJAS
Relación de la teja

ADVERTENCIA

Desconecte SIEMPRE el suministro de aire antes
de realizar el ajuste.
Use el calibrador para determinar la separación de las tejas. Afloje el tornillo para ajustar el calibrador a la relación de la teja, como se muestra en la figura.
LIMPIEZA DEL CLAVADOR DE TEJADOS
Disparador
La herramienta está equipada con un mecanismo de bloqueo del disparador. Antes de remachar clavos, apriete y gire el dial de bloqueo del disparador hasta la posición de liberación de este.

ADVERTENCIA

No utilice gasolina o líquidos muy inflamables
para limpiar el clavador.
El vapor generado puede inflamarse por un chispa y provocar una explosión. En el brazo de contacto y el pico puede acumularse alquitrán y suciedad. Dicha acumulación puede afectar al funcionamiento correcto de la herramienta. Elimine la suciedad con queroseno, fuel oil n.º 2 o diesel. Para evitar que el disolvente entre en el cilindro, no sumerja el clavador más allá de la cabeza de los clavos. Seque el clavador antes de usarlo. Cualquier resto aceitoso no eliminado durante la limpieza acelerará la acumulación de alquitrán y el clavador necesitará una limpieza más frecuente.
30
NOTA:
La pulverización de disolventes en el pico de la herramienta para limpiar y liberar el disparo puede ser perjudicial. El disolvente puede ablandar el alquitrán de las tejas y provocar que la acumulación de este se acelere. Como indicamos anteriormente, la operación de secado es la más indicada.
IDENTIFICACION DE LOS MODELOS
DISPARO POR CONTACTO
El método de funcionamiento común de las herramientas de “Disparo por contacto” permite al operador accionar el mecanismo de disparo manteniendo apretado el disparador y remachar un clavo cada vez que se entra en contacto con la pieza que se trabaja. Esto permite insertar un clavo cada vez que la pieza de trabajo entra en contacto. Se posibilita así una instalación rápida de los clavos sob re muchas piezas de trabajo, como en el caso de puesta en envoltura, clavado de piso y montaje de paletas. Todas las herramientas neumáticas son p ropensas a un rebote cuando se colocan clavos. La herramienta corre el riesgo de rebotar, en caso de disparo, y de entrar por descuido en contacto con la superficie de la pieza de trabajo con el disparador siempre impulsado (mientras que el dedo del operador tira siempre el disparador). En ese caso se insertará un segundo clavo no previsto.
DISPARO POR CONTACTO Identificado por el DISPARADOR NEGRO.
DISPARO SECUENCIAL (Kit opcional)
Con el disparo secuencial, el operador debe tener la herramienta contra la pieza de trabajo antes de apretar el disparador. Esto facilita un clavado preciso de l os clavos, por ejemplo en el caso de puesta de marco, clavado de piso y montaje de cajas. El disparo secuencial permite una localización exacta de los clavos sin riesgo de insertar un segundo clavo en caso de rebote, tal como se describe en el apartado “Disparo por contacto”. La herramienta de disparo secuencial presenta una ventaja de seguridad porque no causa un clavado accidental si la herramienta entra en contacto con la pieza de trabajo o cualquier otro objeto, mientras que el operador mantiene el disparador apretado.
DISPARO SECUENCIAL
Identificado por el DISPARADOR ANARANJADO.
pieza que se trabaja. Esto permite insertar un clavo cada vez que se entra en contacto con la pieza en muchos tipos de trabajo, como puesta en envoltura, clavado de piso y montaje de paletas. Todas las herramientas neumáticas son susceptibles de rebotar cuando remachan. Todas las herramientas neumáticas son propensas a un rebote cuando se colocan clavos. La herramienta corre el riesgo de rebotar, en caso de disparo, y de entrar por descuido en contacto con la superficie de la pieza de trabajo con el disparador siempre impulsado (mientras que el dedo del operador tira siempre el disparador). En ese caso se insertará un segundo clavo no previsto.
MODELO DE DISPARO POR CONTACTO CON MECANISMO DE DISPARO ANTIDOBLE Identificado por el DISPARADOR ROJO.
OPERACIÓN DE DISPARO POR CONTACTO
Para la operación de disparo por contacto, mantener apretado el disparador y presionar el brazo de contacto contra la superficie de la pieza de trabajo.
DISPARO SIMPLE (MECANISMO DE DISPARO ANTIDOBLE)
Para la operación de disparo simple, presionar el brazo de contacto contra la superficie de la pieza de trabajo, luego apretar el disparador. La herramienta no puede disparar un segundo clavo hasta que el disparador esté liberado y la herramienta puede hacer un ciclo.
REMACHADORAS DE CLAVOS
FUNCIONAMIENTO DEL DISPARO POR CONTACTO (DISPARO POR CONTACTO)
Para la operación de disparo por contacto, mantener apretado el disparador y presionar el brazo de contacto contra la superficie de la pieza de trabajo.
1
MODELO DE DISPARO POR CONTACTO CON MECANISMO DE DISPARO ANTIDOBLE (Kit opcional) (Patente 5597106 EE.UU, Patente GB 2286790)
El método de funcionamiento común de las herramientas de “Disparo por contacto” permite al operador accionar el mecanismo de disparo manteniendo apretado el disparador y remachar un clavo cada vez que se entra en contacto con la
2
MÉTODO

1 Mantener apretado el disparador. 2 Presionar el brazo de contacto.

31

6. MANTENIMIENTO

1 NO DISPARAR LA CLAVADORA CUANDO ESTÁ VACÍA 2 UTILIZAR EL REGULADOR DE PRESIÓN DE 3 PIEZAS
Si no se utiliza un regulador de presión la humedad y suciedad pasa directamente a la grapadora. Esto provoca oxidación y desgaste y resultados poco favorables. La longitud de la manguera entre el regulador y la grapadora no debe sobrepasar 5 metros ya que una medida mas larga reduce la presión de aire. 3 UTILIZAR EL ACEITE RECOMENDADO Se debe utilizar aceite turbina para engrasar la herramienta. Cuando se completan las operaciones echar dos o tres gotas de aceite en la boquilla de entrada de la herramienta. (Aceite recomendado: ISO VG32)
4
PROCEDER A L A VERIFICACIÓN Y EL MANTENIMIENTO DE LA GRAPADORA O CLAVADORA PERIODICAMENTE O CADA VEZ QUE SE PONGA EN FUNCIONAMIENTO

ADVERTENCIA

Antes de proceder a la verificación o al mantenimiento de esta, interrumpir la alimentación de aire comprimido y vaciar el cargador.
(1) Vaciar el filtro de la línea de aire y del compresor. (2) Mantener lleno el dispositivo de lubrificación presente en el
set para aire comprimido compuesto de tres elementos. (3) Limpiar el elemento del filtro del sistema de aire de 3 piezas (4) Apretar todos los tornillos (5) El brazo de contacto debe moverse suavemente.

7. ALMACENAMIENTO

1 Para evitar la formación de oxido, aplicar una capa de
lubrificante sobre las partes aceradas antes de reponer la
misma para un periodo prolongado. 2 No guarde la herramienta a temperaturas bajas. Guarde la
herramienta en una zona templada. 3 Cuando la misma no se utiliza, guárdela en lugares cálidos
y secos. No tener la grapadora o clavadora al alcance de
los niños. 4 Para que la grapadora o clavadora le dé siempre un
resultado óptimo, deberá realizar el mantenimiento y la
sustitución de las piezas gastadas correctamente.

8. SUBSANACION DE AVERIAS

El diagnóstico y/o las operaciones de reparación deben efectuarse exclusivamente por concesionarios MAX CO. LTD. o por personal especializado siguiendo las instrucciones contenidas en el presente manual.
Suplemento a la instrucción para la operación
Según la Norma Europea EN 792-13, la regulación es válida desde el 1 de enero de 2001, que todas las herramientas remachadoras de clavos, con actuación por contacto, se deben marcar con el símbolo “No utilice en andamios y escalas”, y no deben ser utilizados para un uso específico, por ejemplo: cuando el cambio de una posición de clavado a otra implica el
uso de andamios, escaleras, escalas, o construcciones semejantes a escala, ej. listones de techo,
cierre de cajas o cajones,instalación de sistemas de seguridad de transporte ej. en los
vehículos y vagones.
32
CN445R2
EXPLODED
VIEW AND SPARE PARTS LIST
SCHEMA ECLATE ET LISTE DES
PIECES DE RECHANGE
DESPIECE DE LA MAQUINA Y LISTA
DE RECAMBIOS
97
203
62
206
21
33
11 34
35 36
37
38 39
40
41
42
43
44
63 64
55
75
1
113
56
112
96
24
31
114
111
54
57
116
58
61
60
2
3
4
7
8
9
10
11
12
9
13
14
15
98
16
17
18
19
20
Parts marked are included in the O-ring kit
30
32
46
201
45
38
66
65
76
204
O-RING KIT
29
26
25
47 48 49
51
52
53
202
71
70
69
67
68
6666
77
72
110
2
3
22
85
84
74
73
90
78
79
80
81
82
207
48
108
109
120
47
50 28 52
101
33
11
5
35 36
37
38 39
6
40
27
83
84
91
93
94
119
106
103
87
88
118
1
105
42
104
45
47
100
49
28
50
52
99
205
33
34
46
11 35
36 37
38 39 40
43
45
107
102
46
86
89
92
95
33
CN445R2
ITEM
NO.
1
CN38008
2
CN37853
3
CN37191
4
CN37855
5
CN31323
6
CN33723
7
CN37993
8
CN37216
9
CN38003
10
CN38020
11
KN12644
12
CN37217
13
CN37824
14
CN38031
15
CN38004
16
CN37193
17
CN38005
18
CN38006
19
CN70459
20
CN34714
21
CN81237
22
HH12118
23
CN37865
24
KN12622
25
KK23507
26
KN12621
27
CN31346
28
KK23735
29
CN38014
30
CC49408
31
CN37220
32
CN37212
33
KN12643
34
KN12636
35
KN12642
36
KN12646
37
CN33627
38
KN12641
39
CN38021
40
KN12647
41
CN38030
42
KN12637
43
CN35115
44
CN35714
45
FF22402
46
KN12660
47
CN38027
48
KK23129
49
CN37842
50
KK23736
51
KK23653
52
CN35004
53
CN37845
54
CN37210
55
CN38011
56
CN37836
57
CN35006
58
CN70456
60
CN70450
61
KK23150
PAR T
NO.
Steel Steel Aluminum Stainless,Steel+Rubber Polyacetal Steel Rubber Polyacetal Rubber Stainless,Steel Rubber Polyacetal Urethane Aluminum Rubber Polyacetal Rubber Rubber Steel+Aluminum Rubber Aluminum Rubber Aluminum Polyacetal Stainless,Steel Polyacetal Polyacetal Stainless,Steel Steel Steel+Nylon Polyethylene terephthalate Polyethylene terephthalate Rubber Polyacetal Rubber Rubber Polyacetal Rubber Stainless,Steel Rubber Steel Polyacetal Steel Polyacetal Stainless,Steel Stainless,Steel Steel Stainless,Steel Nylon Stainless,Steel Stainless,Steel Rubber Steel Nylon Steel Polyacetal Steel Steel Steel Stainless,Steel
SCREW M6x25 PROTECTOR “A” CYLINDER CAP CYLINDER CAP SEAL TRIGGER VALVE HOUSING TRIGGER VALVE STEM EXHAUST LABEL HEAD VALVE GUIDE O-RING 1AP48 COMPRESSION SPRING 8020 O-RING 1AP20 HEAD VALVE PISTON CYLINDER SEAL CYLINDER O-RING 1AG50 CYLINDER RING O-RING 1AG75 O-RING P41 MAIN PISTON UNIT BUMPER FRAME O-RING 1AG35 END CAP TRIGGER LOCK LEVER COMPRESSION SPRING 3507 TRIGGER LOCK DIAL TRIGGER VALVE CAP TORSION SPRING 3735 ROLL PIN 3x32 LOCK NUT 6 NAME LABEL B NAME LABEL A O-RING 1AP12 TRIGGER VALVE HOUSING O-RING 1AP6 O-RING 1BP7 PILOT VALVE O-RING 1AP9 COMPRESSION SPRING 8021 O-RING 1B 1.4x2.5 TRIGGER VALVE STEM TRIGGER VALVE CAP CONTACT LEVER TRIGGER ROLL PIN 3x16 PARALLEL PIN 2660 ARM GUIDE PIN TORSION SPRING 3129 ARM GUIDE TORSION SPRING 3736 TORSION SPRING 3653 CONTACT BUMPER CONTACT ARM “A” ARM COVER E-RETAINING RING 3.2 ADJUST DIAL CONTACT BOLT CONTACT ARM “B” CONTACT FOOT UNIT TORSION SPRING 3150
VIS M6x25 DISPOSITIF DE PROTECTION “A” COUVERCLE DE CYLINDRE JOINT DE COUVERCLE DE CYLINDRE CHAPPELLE DE SOUPAPE DE COMMANDE TIGE DE SOUPAPE DE COMMANDE ÉTIQUETTE D'ÉCHAPPEMENT GUIDEGE DE CLAPET DE TÊTE JOINT TORIQUE 1AP48 RESSORT À PRESSION 8020 JOINT TORIQUE 1AP20 PISTON DE CLAPET DE TÊTE JOINT DE CYLINDRE CYLINDRE JOINT TORIQUE 1AG50 ANNEAU DE CYLINDRE JOINT TORIQUE 1AG75 JOINT TORIQUE P41 PISTON DE TRAVAIL COMPLET AMORTISSEUR BOÎTIER JOINT TORIQUE 1AG35 CAPOT DE RECOUVREMENT LEVIER DE BLOCAGE DE LA COMMANDE RESSORT À PRESSION 3507 DISQUE DE BLOCAGE DE LA COMMANDE CAPUCHON DE SOUPAPE DE COMMANDE RESSORT DE TORSION 3735 TOURILLON DE CYLINDRE 3x32 ÉCROU HEXAGONAL 6 JOINT DE NOM B JOINT DE NOM A JOINT TORIQUE 1AP12 CHAPPELLE DE SOUPAPE DE COMMANDE JOINT TORIQUE 1AP6 JOINT TORIQUE 1BP7 VANNE-PILOTE JOINT TORIQUE 1AP9 RESSORT À PRESSION 8021 JOINT TORIQUE 1B 1.4x2.5 TIGE DE SOUPAPE DE COMMANDE CAPUCHON DE SOUPAPE DE COMMANDE LEVIER DE CONTACT LEVIER DE COMMANDE TOURILLON DE CYLINDRE 3x16 GOUPILLE PARALLELE 2660 GOUPILLE DE GUIDE DE BRAS RESSORT DE TORSION 3129 GUIDE DE BRAS RESSORT DE TORSION 3736 RESSORT DE TORSION 3653 AMORTISSEUR DE CONTACT BARRE DE CONTACT “A” COUVERCLE DE BRAS ANNEAU DE RETENUE E 3.2 DISQUE DE RÉGLAGE BOULON DE CONTACT BARRE DE CONTACT “B” PIED DE CONTACT COMPLET RRESSORT DE TORSION 3150
34
ESPAÑOLFRANÇAISENGLISHMATERIAL
TORNILLO M6x25 DISPOSITIVO DE PROTECCIÓN “A” CUBIERTA DE CILINDRO JUNTA CUBIERTA DE CILINDRO CARCASA VÁLVULA DE ACCIONAMIENTO VÁSTAGO VÁLVULA DE ACCIONAMIENTO ETIQUETA DE ESCAPE GUÍA VÁLVULA DEL CABEZAL ANILLO TÓRICO 1AP48 MUELLE DE COMPRESIÓN 8020 ANILLO TÓRICO 1AP20 EMBOLO VÁLVULA DEL CABEZAL JUNTA DE CILINDRO CILINDRO ANILLO TÓRICO 1AG50 ANILLO DE CILINDRO ANILLO TÓRICO 1AG75 ANILLO TÓRICO P41 EMBOLO DE TRABAJO COMPL. AMORTIGUADOR CARCASA ANILLO TÓRICO 1AG35 CAPERUZA DE CIERRE PALANCA, BLOQUEO DE ACCIONAMIENTO MUELLE DE COMPRESIÓN 3507 DISCO, BLOQUEO DE ACCIONAMIENTO CAPERUZA VÁLVULA DE ACCIONAMIENTO MUELLE DE TORSIÓN 3735 PERNO DE RODILLO 3x32 TUERCA HEXAGONAL 6 JUNTA DE NOMBRE B JUNTA DE NOMBRE A ANILLO TÓRICO 1AP12 CARCASA VÁLVULA DE ACCIONAMIENTO ANILLO TÓRICO 1AP6 ANILLO TÓRICO 1BP7 VÁLVULA DE CONTROL ANILLO TÓRICO 1AP9 MUELLE DE COMPRESIÓN 8021 ANILLO TÓRICO 1B 1.4x2.5 VÁSTAGO VÁLVULA DE ACCIONAMIENTO CAPERUZA VÁLVULA DE ACCIONAMIENTO PALANCA DE CONTACTO PALANCA DE ACCIONAMIENTO PERNO DE RODILLO 3x16 PERNO PARALELO 2660 PERNO DE GUÍA DE BRAZO MUELLE DE TORSIÓN 3129 GUÍA DE BRAZO MUELLE DE TORSIÓN 3736 MUELLE DE TORSIÓN 3653 AMORTIGUADOR DE CONTACTO BRAZO DE CONTACTO “A” TAPA DE BRAZO ARO DE RETENCIÓN E 3.2 DISCO DE AJUSTE PERNO DE CONTACTO BRAZO DE CONTACTO “B” PIE DE CONTACTO COMPL. MUELLE DE TORSIÓN 3150
CN445R2
ITEM
NO.
62
CN70458
63
CN38001
64
CN38002
65
CN38019
66
GN12062
67
CN37986
68
CN38024
69
CN38022
70
CN38000
71
CN37998
72
CN38016
73
CN37995
74
CN38012
75
CN38023
76
CN37994
77
CN38017
78
CN37988
79
CN38018
80
CN38013
81
CN37987
82
CN38025
83
CN37863
84
CN31458
85
CN37428
86
CN37823
87
EE31104
88
FF22203
89
CN37862
90
CN30601
91
CN38015
92
CN37383
93
CN37829
94
EE11101
95
CN38007
96
CN37206
97
BB40422
98
CN37991
99
CN35140
100
KK23282
101
KK33247
102
TA16138
103
KK33144
104
CN35648
105
CN35128
106
CN34500
107
CN35001
108
CN35002
109
CN35003
110
TA17024
111
CN37208
112
CN38010
113
CN37211
114
CN38009
115 116
CN37992
118
4009571
119
CN35656
120
CN37204
201
CN81250
202
CN81251
PAR T
NO.
MATERIAL
Stainless,Steel Rubber Rubber Stainless,Steel Urethane Steel Steel Steel Rubber Urethane Stainless,Steel Steel Stainless,Steel Stainless,Steel Stainless,Steel Stainless,Steel Steel Stainless,Steel Stainless,Steel Stainless,Steel Stainless,Steel Nylon Stainless,Steel Polyacetal Polyacetal Steel Stainless,Steel Nylon Rubber Stainless,Steel Polyacetal Steel Steel Steel Steel Steel Rubber Steel Stainless,Steel Stainless,Steel Steel Stainless,Steel Polyacetal Steel Stainless,Steel Polyacetal Nylon Steel Nylon Steel Steel Nylon Steel
Rubber Polyethylene terephthalate Nylon Steel
NOSE UNIT O-RING 1AP14 O-RING 1AP5 COMPRESSION SPRING 8019 RUBBER WASHER 7 FEED PAWL STEP PIN 8024 FEED PISTON O-RING 1AP18 FEED PISTON STOP COMPRESSION SPRING 8016 SPRING COLLAR C-RETAINING RING 24 STRAIGHT PIN 8023 CHECK PAWL TORSION SPRING 8017 DOOR LATCH COMPRESSION SPRING 8018 ROLL PIN 3x8 DOOR STEP PIN 8025 MAGAZINE CAP MAGAZINE WEAR CRIP POST CAP NAIL SUPPORT PLAIN WASHER 1-6 ROLL PIN 4x40 MAGAZINE SPACER TENSION SPRING 8015 RECEIVER, SPRING SHINGLE GAUGE PLANE WASHER 2-6 SCREW M6x22 FRAME HANGER SCREW M6x30 CHECK VALVE CONTACT ARM “A” TORSION SPRING 3282 TORSION SPRING 3247 S.T. LEVER TORSION SPRING 3144 TRIGGER TRIGGER VALVE STEM SPRING, LEVER TRIGGER CONTACT ARM GUIDE CONTACT ARM “A” END CAP FILTER KM-23 PROTECTOR “B” SCREW M6x12 ADJUST SPACER SCREW M8x30
O-RING A1.2x4 CAUTION LABEL LEVER CONTACT BOLT TRIGGER VALVE KIT ARM GUIDE KIT
NEZ DE CLOUEUR COMPLET JOINT TORIQUE 1AP14 JOINT TORIQUE 1AP5 RESSORT À PRESSION 8019 DISQUE DE CAOUTCHOUC 7 CLIQUET D’AVANCE BOULON À GRADINS 8024 PISTON D’AVANCE JOINT TORIQUE 1AP18 BUTÉE DE PISTON D’AVANCE RESSORT À PRESSION 8016 COUPELLE DE RESSORT ANNEAU DE RETENUE C 24 GOUPILLE CYLINDRIQUE 8023 CLIQUET D’ARRÊT RESSORT DE TORSION 8017 FERMETURE DE PORTE RESSORT À PRESSION 8018 TOURILLON DE CYLINDRE 3x8 PORTE BOULON À GRADINS 8025 CAPOT DE MAGASIN CLIP D’USURE DE MAGASIN CAPUCHON DE SUPPORT SUPPORT DE POINTES RONDELLE LISSE 1-6 TOURILLON DE CYLINDRE 4x40 MAGASIN PIÈCE D’ÉCARTEMENT RESSORT DE TRACTION 8015 LOGEMENT, RESSORT JAUGE DE BARDEAU RONDELLE LISSE 2-6 VIS M6x22 SUPPORT DI CADRE VIS M6x30 CLAPET ANTI-RETOUR BARRE DE CONTACT “A” RESSORT DE TORSION 3282 RESSORT DE TORSION 3247 LEVIER (DÉCLENCHEMENT DE TIR SÉQUENTILE) RESSORT DE TORSION 3144 LEVIER DE COMMANDE TIGE DE SOUPAPE DE COMMANDE RESSORT, LEVIER LEVIER DE COMMANDE GUIDEGE DE LA BARRE DE CONTACT BARRE DE CONTACT “A” FILTRE DU CAPOT DE RECOUVREMENT KM-23 PRAQUE SIGNALÉTIQUE “B (CE)” VIS M6x12 ENTRETOISE DE RÉGLAGE VIS M8x30
JOINT TORIQUE A1.2x4 ÉTIQUETTE DE PRÉCAUTION LEVIER BOULON DE CONTACT ENSEMBLE DE SUPPORT DE CADRE KIT DE GUIDE DE BRAS (CN445R)
PICO DEL CLAVADOR COMPL. ANILLO TÓRICO 1AP14 ANILLO TÓRICO 1AP5 MUELLE DE COMPRESIÓN 8019 ARANDELO DE CAUCHO 7 TRINQUETE DE AVANCE PERNO ESCALONADO 8024 EMBOLO DE AVANCE ANILLO TÓRICO 1AP18 TOPE EMBOLO DE AVANCE MUELLE DE TORSIÓN 8016 CAJA DE RESORTE ARO DE RETENCIÓN C 24 PASADOR CILÍNDRICO 8023 TRINQUETE MUELLE DE COMPRESIÓN 8017 CIERRE PUERTA MUELLE DE COMPRESIÓN 8018 PERNO DE RODILLO 3x8 PUERTA PERNO ESCALONADO 8025 CUBIERTA CARGADOR CLIP DE DESGASTE DE CARGADOR CAPERUZA SOPORTE APOYO DE CLAVOS ARANDELA LISA 1-6 PERNO DE RODILLO 4x40 CARGADOR DISTANCIADOR MUELLE DE TRACCIÓN 8015 ALOJAMIENTO, RESORTE INDICADOR DE TABLILLA ARANDELA LISA 2-6 TORNILLO M6x22 APOYO DE BASTIDOR TORNILLO M6x30 VÁLVULA ANTIRRETORNO BRAZO DE CONTACTO “A” MUELLE DE TORSIÓN 3282 MUELLE DE TORSIÓN 3247 PLANCA (DISPARO SECUENCIAL) MUELLE DE TORSIÓN 3144 PALANCA DE ACCIONAMIENTO VÁSTAGO VÁLVULA DE ACCIONAMIENTO RESORTE, PALANCA PALANCA DE ACCIONAMIENTO GUÍA BRAZO DE CONTACTO BRAZO DE CONTACTO “A” FILTRO DE LA CAPERUZA DE CIERRE KM-23 PLACA DE CARACTERÍSTICAS “B (CE)” TORNILLO M6x12 ESPACIADOR DE AJUSTE TORNILLO M8x30
ANILLO TÓRICO A1.2x4 ETIQUETA DE PRECAUCIÓN PALANCA PERNO DE CONTACTO CONJUNTO DE SOPORTE DE BASTIDOR EQUIPO DE GUÍA DE BRAZO (CN445R)
35
ESPAÑOLFRANÇAISENGLISH
CN445R2
ITEM
NO.
203
CN81156
204
CN70433
205
CN81252
206
CN81253
207
CN81254
PAR T
NO.
MATERIAL
FRAME HANGER ASSY. VINYL SIDING KIT S.T. KIT O-RING KIT ASSY. ANTI-DOUBLE FIRE TRIGGER KIT
KIT DE SOUPAPE DE DÉCLENCHEUR (CN445R) KIT DE RACCORD EN PLASTIQUE KIT S.T. (CN890S_USA) ENSEMBLE DE KIT DE BAGUE KIT DE DÉCLENCHEUR ANTI-DOUBLE FEU
EQUIPO DE VÁLVULA DE DISPARADOR (CN445R) KIT DE APARTADERO DE PLÁSTICO KIT S.T. (CN890S_USA) CONJUNTO DE KIT DE ANILLO “O” KIT DE DISPARADOR ANTIDOBLE FUEGO
ESPAÑOLFRANÇAISENGLISH
36
373839
The content of this manual might be changed without notice for improvement.
Le contenu de ce manuel est sujet a modification sans preavis a des fins d'amelioration.
El contenido de este manual puede ser cambiado sin noticia previa para mejoramiento.
The specifications and design of the products in this manual will be subject to change without advance
notice due to our continuous efforts to improve the quality of our products.
Les caractéristiques et la conception des produits mentionnés dans ce manuel sont sujettes à des
modifications sans préavis en raison de nos efforts continus pour améliorer la qualité de nos produits.
Las características y la concepción de los productos mencionados en este manual están sujetas a
modificaciones sin preaviso debido a nuestros esfuerzos continuos para mejorar la calidad de nuestros productos.
257 East 2nd Street Mineola, NY 11501, U.S.A. TEL: 1-800-223-4293 FAX: (516)741-3272
www.maxusacorp.com (USA Site) wis.max-ltd.co.jp/int/ (GLOBAL Site)
4009572
110802-00/01
Loading...