Matrix ABI 16 V User Manual

AKKU-KOMPRESSOR AKKU-LUFTPUMPE
ABI 16V
Originalbetriebsanleitung
DE
AKKU-KOMPRESSOR & AKKU-LUFTPUMPE
Translation of the original instructions
UK
CORDLESS COMPRESSOR & CORDLESS AIR PUMP
Překlad původního návodu k používání
CZ
AKU KOMPRESOR & AKU PUMPA
Превод на оригиналната инструкция
BG
АКУМУЛАТОРЕН КОМПРЕСОР & АКУМУЛАТОРНА ВЪЗДУШНА ПОМПА
Art.-Nr.: 240.100.293
Izvirna navodila za uporabo
SI
Traduction de la notice originale
FR
COMPRESSEUR SANS FIL ET POMPE À AIR SANS FIL
Traduzione delle istruzioni originali
IT
COMPRESSORE CORDLESS & POMPA PNEUMATICA CORDLESS
Prijevod izvorne instrukcije
HR
AKUMULATORSKI KOMPRESOR AKUMULATORSKA ZRAČNA PUMPA
AKKU-LUFTPUMPE
8
7
6
5
1
4 3
2
9
2
10
11
31
AKKU-KOMPRESSOR
21
20
19
23
18 17
22
24
22a
30
29 28
16
27 26 25
3
12
13
14
4/18 3/17
15
33 32
2
31
3
4
4
Einleitung
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres neuen Gerätes. Sie haben sich damit für ein hochwertiges Produkt entschieden. Die Bedienungsanleitung ist Teil dieses Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung. Machen Sie sich vor der Benutzung des Produkts mit allen Bedienund Sicherheitshinweisen vertraut. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte mit aus.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Akku-Kompressor:
Das Gerät ist bestimmt zum Aufpumpen von Fahrradreifen und aufblasbaren Spiel-, Sport- und Strandartikeln, jedoch nicht von großvolumigen Aufblasartikeln wie zum Beispiel Schlauchbooten und großen Luftmatratzen. Es ist auch geeignet für das Messen des aktuellen Druckes.
Die Druckanzeige ist nicht geeicht. Der Kompressor ist für das Befüllen von Autoreifen nicht geeignet.
Akku-Luftpumpe:
Das Gerät ist zum Aufpumpen und Entlüften von Luftmatratzen, Schlauchbooten, Planschbecken und sonstigen großvolumigen Aufblasartikeln für den häuslichen Gebrauch bestimmt. Es ist nicht
geeignet zum Aufpumpen von Fahrrad- oder Autoreifen.
Die Geräte sind nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt. Jede andere Verwendung oder Veränderung der Geräte gilt als nicht bestimmungsgemäß und birgt erhebliche Unfallgefahren. Für aus bestimmungswidriger Verwendung entstandene Schäden übernimmt der Hersteller keine Haftung.
HINWEIS
DE
· Die Bedienungsanleitung muss ständig in
unmittelbarer Nähe des Kompressors aufbewahrt werden und dem Bedienpersonal zur Verfügung stehen.
Ausstattung
1. Lufteinlass
2. Akku-Pack
3. Taste-Akkuzustand
4. Akku-Display-LED
5. Taste zur Entriegelung des Akku-Packs
6. EIN-/AUS - Schalter/Akku-Kompressor
7. LED-Arbeitsleuchte
8. Luftauslass
9. Adapterdüse
10. Adapterdüse
11. Adapterdüse
12. Display-Anzeige
13. Taste „+“
14. EIN-/AUS - Taste am Display
15. Taste „-“
16. Akku-Pack
17. Taste-Akkuzustand
18. Akku-Display-LED
19. Taste zur Entriegelung des Akku-Packs
20. EIN-/AUS - Schalter/Akku-Luftpumpe
21. LED-Arbeitsleuchte
22. Druckluftschlauch-Ventiladapter 22a. Druckluftschlauch-Gewindeanschluss
23. Überwurfmutter
24.Druckluft-Schlauch
25. Ballnadel
26. Ventiladapter (Dunlop-/ Blitzventil)
27. Ventiladapter (Sclaverandventil)
28. Universaladapter
29. Universaladapter
30. Universaladapter
31. Schnell-Ladegerät
32. Rote Ladekontroll-LED
33. Grüne Ladekontroll-LED
5
Lieferumfang
1 Ladegerät 1 Akkupack
1 Akku-Kompressor
inkl. 1 x Schlauchstück mit Ventiladapter inkl. 2 x Schlauchventil (1 x Dunlop-/ Blitzventil / 1 x Sclaverandventil) inkl. 1 x Ballventil (Ballnadel) inkl. 3 x Kunststoff –Adapter
Bemessungsspannung: 220-240 V~ 50 Hz (Wechselstrom) Bemessungsaufnahme: 56 W
AUSGANG / Output:
Bemessungsspannung: 16,8V (Gleichstrom) Ladestrom: 1,8 A Ladedauer: ca. 60 min Schutzklasse: II / (Doppelisolierung)
Geräuschemissionswert:
1 Akku-Luftpumpe
inkl. 3 x Kunststoff –Adapter (Universaladapter für Ventile mit Innen-Ø von ca. 8 mm, Adapter für Schraubventile z.B. von Badebooten, Adapter für Entlüftungsventile) 1 Tragekoffer 1 Bedienungsanleitung
Technische Daten
Akku-Kompressor:
Bemessungsspannung: 16 V (Gleichstrom) Max. Druck: 7 bar (100 psi)
Akku-Luftpumpe:
Bemessungsspannung: 16 V (Gleichstrom) Luftfördermenge: 45 m³/h
Verwenden Sie zum Betrieb Ihrer Akku-Werkzeuge nur folgenden Akku-Pack:
Typ: LITHIUM-IONEN Zellen: 4 Stück Bemessungsspannung: 16 V (Gleichstrom) Kapazität: 1,5 Ah
Verwenden Sie zum Laden des Akku-Packs nur folgendes Ladegerät:
EINGANG / Input:
Der Messwert für das Geräusch wurde entsprechend EN 60745 ermittelt. Der A-bewertete Geräuschpegel des Elektrowerkzeugs beträgt typischerweise:
Akku-Kompressor:
Schalldruckpegel: LPA = 84 dB (A) Unsicherheit: KPA = 3 dB Schallleistungspegel: LWA = 95 dB (A) Unsicherheit: KWA = 3 dB
Akku-Luftpumpe:
Schalldruckpegel: LPA = 80 dB (A) Unsicherheit: KPA = 3 dB Schallleistungspegel: LWA = 91 dB (A) Unsicherheit: KWA = 3 dB
Schwingungsgesamtwert:
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
Akku-Kompressor:
Schwingungsemissionswert: ah = 2.6 m/s² Unsicherheit: K = 1,5 m/s²
Akku-Luftpumpe:
Schwingungsemissionswert: ah = 2.5 m/s² Unsicherheit: K = 1,5 m/s²
6
HINWEIS
· Der in diesen Anweisungen angegebene
Schwingungspegel ist entsprechend einem genormten Messverfahren gemessen worden und kann für den Gerätevergleich verwendet werden.
WARNUNG!
· Der Schwingungspegel wird sich entsprechend
dem Einsatz des Elektrowerkzeugs verändern und kann in manchen Fällen über dem in diesen Anweisungen angegebenen Wert liegen. Die Schwingungsbelastung könnte unterschätzt werden, wenn das Elektrowerkzeug regelmäßig in solcher Weise verwendet wird. Für eine genaue Abschätzung der Schwingungsbelastung während eines bestimmten Arbeitszeitraumes sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das Gerät abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die Schwingungsbelastung über den gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG!
· Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Bebilderungen und technischen Daten, mit denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist. Versäumnisse bei
der Einhaltung der nachfolgenden Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/ oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzleitung) oder auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzleitung).
1. Arbeitsplatz-Sicherheit
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut beleuchtet. Unordnung und unbeleuchtete
Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit dem Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Stäube benden. Elektrowerkzeuge erzeugen
Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle
über das Gerät verlieren.
2. Elektrische Sicherheit
a) Der Anschlussstecker des Elektrowerkzeuges muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie keine Adapterstecker gemeinsam mit schutzgeerdeten Elektrowerkzeugen.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Oberächen, wie von Rohren, Heizungen, Herden und Kühlschränken. Es besteht ein
erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser
in ein Elektrogerät erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.
d) Zweckentfremden Sie die Anschlussleitung nicht, um das Elektrowerkzeug zu tragen, aufzuhängen oder um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie die Anschlussleitung fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder sich bewegenden Teilen.
Beschädigte oder verwickelte Anschlussleitungen
7
erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.
Unfällen führen.
e) Wenn Sie mit einem Elektrowerkzeug im Freien arbeiten, verwenden Sie nur Verlängerungsleitungen, die auch für den Außenbereich geeignet sind. Die Anwendung
einer für den Außenbereich geeigneten Verlängerungsleitung verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb des Elektrowerkzeugs in feuchter Umgebung nicht vermeidbar ist, verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages.
3. Sicherheit von Personen
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einuss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der
Unachtsamkeit beim Gebrauch des Elektrowerkzeugs kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme. Vergewissern Sie sich, dass das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromversorgung und/oder den Akku anschließen, es aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des
Elektrowerkzeugs den Finger am Schalter haben oder das Elektrowerkzeug eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu
d) Entfernen Sie Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel, bevor Sie das Elektrowerkzeug einschalten. Ein Werkzeug
oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Teil des Elektrowerkzeugs befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das
Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Halten Sie Haare und Kleidung fern von sich bewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck
oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden.
g) Wenn Staubabsaug- und
-auangeinrichtungen montiert werden können, sind diese anzuschließen und richtig zu verwenden. Verwendung einer
Staubabsaugung kann Gefährdungen durch Staub verringern.
4. Verwendung und Behandlung des Elektrowerkzeugs
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug nicht. Verwenden Sie für Ihre Arbeit das dafür bestimmte Elektrowerkzeug. Mit dem
passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das
sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose und/oder entfernen Sie einen abnehmbaren Akku, bevor Sie Geräteeinstellungen
8
vornehmen, Einsatzwerkzeugteile wechseln oder das Elektrowerkzeug weglegen. Diese
Vorsichtsmaßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeugs.
b) Verwenden Sie nur die dafür vorgesehenen Akkus in den Elektrowerkzeugen. Der
Gebrauch von anderen Akkus kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
d) Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie keine Personen das Elektrowerkzeug benutzen, die mit diesem nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind
gefährlich, wenn Sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.
e) Pegen Sie Elektrowerkzeuge und Einsatzwerkzeug mit Sorgfalt. Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen, ob Teile gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion des Elektrowerkzeugs beeinträchtigt ist. Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Einsatz des Elektrowerkzeuges reparieren.
Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektrowerkzeugen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge
mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu führen.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Einsatzwerkzeug, Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen. Berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen und die auszuführende Tätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen
für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5. Verwendung und Behandlung des Akkuwerkzeugs
a) Laden Sie die Akkus nur mit Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen werden.
Durch ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus geeignet ist, besteht Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku fern von Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen, die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Ein
Kurzschluss zwischen den Akkukontakten kann Verbrennungen oder Feuer zur Folge haben.
d) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch. Austretende Akkuflüssigkeit
kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
6. Service
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualiziertem Fachpersonal und nur mit Original- Ersatzteilen reparieren. Damit
wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Elektrowerkzeugs erhalten bleibt.
Erweiterte Sicherheitshinweise
· Benutzen Sie keinen beschädigten oder veränderten Akku. Beschädigte oder veränderte
Akkus können sich unvorhersehbar verhalten und zu Feuer, Explosion oder Verletzungsgefahr führen.
· Setzen Sie einen Akku keinem Feuer oder zu hohen Temperaturen aus. Feuer oder
Temperaturen über 130 °C (265°F) können eine Explosion hervorrufen.
· Befolgen Sie alle Anweisungen zum Laden und laden Sie den Akku oder das Akkuwerkzeug niemals außerhalb des in der Betriebsanleitung angegebenen
9
Temperaturbereichs.
Falsches Laden oder Laden außerhalb des zugelassenen Temperaturbereichs kann den Akku zerstören und die Brandgefahr erhöhen.
· Wiegen Sie sich nicht in falscher Sicherheit und setzen Sie sich nicht über die Sicherheitsregeln für Elektrowerkzeuge hinweg, auch wenn Sie nach vielfachem Gebrauch mit dem Elektrowerkzeug vertraut sind. Achtloses Handeln kann binnen
Sekundenbruchteilen zu schweren Verletzungen führen.
· Halten Sie Grie und Griächen trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige
Griffe und Griffflächen erlauben keine sichere Bedienung und Kontrolle des Elektrowerkzeugs in unvorhergesehenen Situationen.
Sicherheitshinweise für Ladegeräte & Gebläse
· Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und
darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer- Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Das Ladegerät ist nur für den Betrieb im Innenbereich geeignet.
WARNUNG!
· Wenn ein Ersatz der Anschlussleitung
erforderlich ist, dann ist dies vom Hersteller oder seinem Vertreter auszuführen, um Sicherheitsgefährdungen zu vermeiden.
Vor der Inbetriebnahme:
Akku-Pack laden (siehe Abb. A)
VORSICHT!
· Ziehen Sie immer den Netzstecker, bevor Sie
den Akku-Pack (2) (16) aus dem Ladegerät nehmen bzw. einsetzen.
HINWEIS
· Der Akku wird teilgeladen ausgeliefert. Laden
Sie den Akku vor der Inbetriebnahme idealerweise mindestens 1 Stunde auf. So gewährleisten Sie die volle Leistung des Akkus. Sie können den Li-Ionen Akku jederzeit aufladen, ohne die Lebensdauer zu verkürzen. Eine Unterbrechung des Ladevorgangs schadet dem Akku nicht.
· Laden Sie den Akku-Pack (2) (16) nie, wenn die Umgebungstemperatur unterhalb 10 °C oder oberhalb 40 °C liegt. Soll ein Lithium­Ionen-Akku längere Zeit gelagert werden, muss regelmäßig der Ladezustand kontrolliert werden. Der optimale Ladezustand liegt zwischen 50 % und 80 %. Das Lagerungsklima soll kühl und trocken sein in einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C und 50 °C.
· Stecken Sie den Akku-Pack (2) (16) in das Schnell-Ladegerät (31) .
· Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose. Die Kontroll-LED (32) leuchtet rot und zeigt den Ladevorgang an.
· Die grüne Kontroll-LED (33) signalisiert Ihnen, dass der Ladevorgang abgeschlossen und der Akku-Pack (2) (16) einsatzbereit ist.
· Schieben Sie den Akku-Pack (2) (16) in das Gerät ein.
· Schalten Sie das Ladegerät zwischen aufeinanderfolgenden Ladevorgängen für mindestens 15 Minuten ab. Ziehen Sie dazu den Netzstecker.
Akku-Pack ins Gerät einsetzen / entnehmen
10
Akku-Pack einsetzen:
· Lassen Sie den Akku-Pack (2) (16) in den Griff
einrasten. Akku-Pack entnehmen:
· Betätigen Sie die Taste (5) (19) zur Entriegelung und entnehmen Sie den Akku-Pack (2) (16) . Akkuzustand prüfen:
· Betätigen Sie zum Prüfen des Akkuzustands die Taste-Akkuzustand (3) (17) . Der Zustand bzw. die Restleistung wird in der Akku-Display-LED (4) (18) wie folgt angezeigt:
oder (11) auf den Lufteinlass (1) der Pumpe durch aufschieben.
· Nehmen Sie die Ventilkappe des Aufblasartikels ab und stecken Sie den Adapter (9), (10) oder (11) in das Ventil des Aufblasartikels.
· Schalten Sie das Gerät ein indem Sie den EIN-/AUS-Schalter (6) gedrückt halten.
· Wenn der Aufblasartikel vollständig geleert ist, schalten Sie das Gerät ab indem Sie den EIN-/AUS-Schalter (6) loslassen.
· Entfernen Sie nun den Adapter (9), (10) oder (11).
Adapter
GRÜN / ROT / ORANGE = maximale Ladung ROT / ORANGE = mittlere Ladung ROT = schwache Ladung – Akku aufladen
Bedienung Akku-Luftpumpe
Das Gerät ist nicht für den Dauereinsatz geeignet. Das Gerät maximal 20 Minuten im Dauerbetrieb verwenden. Bei Überhitzung des Gerätes, Akku­Pack (2) sofort entnehmen. Nehmen Sie das Gerät wieder in Betrieb, wenn es abgekühlt ist.
Aufpumpen/Aufblasen
· Nehmen Sie die Ventilkappe des Aufblasartikels
ab.
· Montieren Sie den passenden Adapter (9) (10) , oder (11) auf den Luftauslass (8) der Luftpumpe.
· Stecken Sie den Adapter (9), (10) oder (11) in das Ventil des Aufblasartikels.
· Schalten Sie das Gerät ein indem Sie den EIN-/AUS-Schalter (6) gedrückt halten.
· Wenn das gewünschte Füllvolumen erreicht ist, schalten Sie das Gerät ab indem Sie den EIN-/AUS-Schalter (6) loslassen.
· Entfernen Sie nun den Adapter (9), (10) oder (11).
· Setzen Sie die Ventilkappe des Aufblasartikels wieder auf.
Abpumpen/Absaugen
· Montieren Sie den passenden Adapter (9), (10)
Adapter (9):
Für Standardventile mit einem Innendurchmesser ab 8 mm.
Adapter(10) :
Für Aufblasartikel mit Schraubventil. Das Entlüften ist nur mit abgeschraubtem Ventil und mit diesem Adapter möglich.
Adapter (11):
Für Aufblasartikel mit Entlüftungsventil.
HINWEIS
· Die LED-Arbeitsleuchte (7) leuchtet bei leicht
oder vollständig gedrücktem EIN- / AUSSchalter (6). Sie ermöglicht so das Ausleuchten des Arbeitsbereiches während des Aufpumpens bei ungünstigen Lichtverhältnissen.
Bedienung Akku-Kompressor
Das Gerät ist nicht für den Dauereinsatz geeignet. Das Gerät maximal 10 Minuten im Dauerbetrieb verwenden. Bei Überhitzung des Gerätes, Akku­Pack (16) sofort entnehmen. Nehmen Sie das Gerät wieder in Betrieb, wenn es abgekühlt ist.
Display-Anzeige
· Betätigen Sie die EIN-/AUS-Taste (14) am
Display (12) oder betätigen Sie den EIN-/ AUS-Schalter (20), um die Display-Anzeige (12) einzuschalten.
11
· Der letzte eingestellte Druck wird für 2 Sekunden angezeigt.
· Nach zwei Sekunden wird der aktuelle Druck des angeschlossenen Gegenstands angezeigt.
HINWEIS
· Wenn der Druckluft-Schlauch nicht an einem
bestimmten Gegenstand angeschlossen ist, zeigt die Display-Anzeige (12) eine „0“.
· Wenn die Display-Anzeige (12) eingeschaltet ist, können Sie zwischen „bar“ und „psi“ wechseln durch Betätigen der EIN-/AUS-Taste (14).
· Um die Display-Anzeige (12) auszuschalten, halten Sie die EIN-/AUS-Taste (14) 3 Sekunden lang gedrückt.
HINWEIS
· Der Kompressor funktioniert nicht, wenn die
Display-Anzeige (12) aus ist.
Einstellung des Druckes
· Halten Sie die Taste „+“ (13) oder „–„ (15) so
lange gedrückt bis die Anzeige blinkt.
· Betätigen Sie „+“ (13) oder „–„ (15) um den gewünschten Druck einzustellen.
· Nachdem Sie den gewünschten Druck in der Display-Anzeige (12) sehen, betätigen Sie keine weiteren Tasten für ca. 3 Sekunden. Ihr gewünschter Druck ist nun eingestellt.
· Schrauben Sie einen der mitgelieferten Adapter ( 25, 26, 27, 28,29 , 30) an den Druckluftschlauch­Ventiladapter (22) fest.
· Verbinden Sie den Adapter ( 25, 26, 27, 28,29 , 30) oder (30) mit dem aufzupumpenden Gegenstand.
· Betätigen Sie den EIN-/AUS-Schalter (20).
· Der Kompressor schaltet sich automatisch nach
Erreichen des voreingestellten Druckes ab.
· Ziehen Sie den Adapter ( 25, 26, 27, 28,29 , 30) oder (30) aus dem aufgepumpten Gegenstand heraus.
Adapter
Adapter (25
Die Ballnadel kann zum Aufpumpen von unterschiedlichen Bällen verwendet werden.
Adapter (26)
Das Sclaverandventil, ermöglicht ein einfaches Befüllen von Fahrradreifen.
Adapter (27)
Das Dunlopventil, ermöglicht ein einfaches Befüllen von Fahrradreifen.
HINWEIS
· Die Display-Anzeige (12) und somit der
Kompressor schalten sich nach ca. drei-minütiger Inaktivität automatisch aus.
TIPP
· Wenn Sie „+“ (13) oder „–„ (15) lang gedrückt
halten, ändert sich der Druck schnell.
Inbetriebnahme
· Überwurfmutter (23) lösen (nicht komplett
abschrauben!), Druckluftschlauch­Gewindeanschluss (22a) drehend einsetzen und Überwurfmutter (23) wieder festdrehen.
· Stellen Sie den gewünschten Druck ein.
12
Adapter (28)
Der Universaladapter kann zum Befüllen von Luftmatratzen und ähnlichem verwendet werden.
Adapter (29)
Zum Aufpumpen von z.B. Schwimmbad-Bällen.
Adapter (30)
Der Universaladapter kann zum Befüllen von Luftmatratzen und ähnlichem verwendet werden.
Wartung, Lagerung und Reinigung
WARNUNG!
STROMSCHLAGGEFAHR! Ziehen Sie vor Reinigungsarbeiten das Ladegerät aus der Steckdose.
HINWEIS
· Bevor Sie Arbeiten an den Geräten verrichten,
vergewissern Sie sich, dass der Akku-Pack (2) (16) entnommen wurde. Dies verhindert das ungewollte Einschalten.
· Die Akku-Geräte sind wartungsfrei.
· Die Geräte müssen stets sauber, trocken und frei
von Öl oder Schmierfetten sein.
· Es dürfen keine Flüssigkeiten in das Innere der Geräte gelangen.
· Verwenden Sie zum Reinigen der Gehäuse ein Tuch. Verwenden Sie niemals Benzin, Lösungsmittel oder Reiniger, die Kunststoff angreifen.
· Lagern Sie die Gerät und Zubehörteile stets sauber, staubfrei und trocken.
· Sollten Sie die Geräte längere Zeit nicht benutzen, entnehmen Sie die Akkus und lagern Sie sie an einem sauberen, trockenen Ort ohne direkte Sonneneinstrahlung.
· Soll ein Lithium-Ionen-Akku längere Zeit gelagert werden, muss regelmäßig der Ladezustand kontrolliert werden. Der optimale Ladezustand liegt zwischen 50 % und 80 %. Das optimale Lagerungsklima ist kühl und trocken.
· Warten Sie niemals beschädigte Akkus. Sämtliche Wartung von Akkus sollte nur durch den Hersteller oder bevollmächtigte KundendienststeIlen erfolgen.
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Werfen Sie Akkus nicht in den Hausmüll!
Li-lon
Defekte oder verbrauchte Akkus müssen gemäß Richtlinie 2006/66/EC recycelt werden. Geben Sie Akku-Pack und / oder das Gerät über die angebotenen Sammeleinrichtungen zurück.
Über Entsorgungsmöglichkeiten für ausgediente Elektrowerkzeuge / Akku-Pack informieren Sie sich bitte bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
HINWEIS
· Nicht aufgeführte Ersatzteile (wie z. B.
Akku, Ladegerät) können Sie über unsere Service - Hotline bestellen.
Entsorgung
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
13
Introduction
Congratulations on the purchase of your new appliance. You have chosen a high-quality product. The operating instructions are part of this product. They contain important information about safety, usage and disposal. Before using the product, please familiarise yourself with all operating and safety instructions. Use the product only as described and for the range of applications specified. Please also pass these operating instructions on to any future owner.
Intended use
Cordless compressor:
The appliance is designed for pumping up bicycle tyres and inflatable game, sport and beach articles; however, not for large-volume inflatables such as rubber dinghies and large inflatable mattresses. It is also suitable for measuring the current pressure. The pressure display is not
calibrated. The compressor is not suitable for inating car tyres.
Cordless air pump:
The appliance is designed for inflating and deflating inflatable mattresses, rubber dinghies, paddling pools and other large-volume inflatables for home use. It is not suitable for
pumping up bicycle or car tyres.
The appliances are not suitable for commercial use. Any other usage of or modification to the appliances is deemed to be improper and carries the risk of serious personal injury. The manufacturer accepts no responsibility for damage(s) attributable to misuse.
vicinity of the compressor and make them available to all operators.
Features
1. Air inlet
2. Battery pack
3. Battery charge level button
4. Battery display LED
5. Release button for battery pack
6. ON/OFF switch
7. LED work light
8. Air outlet
9. Adapter nozzle
10. Adapter nozzle
11. Adapter nozzle
12. Display indicator
13. „+“ button
14. ON/OFF button on the display
15. „-“ button
16. Battery pack
17. Battery charge level button
18. Battery display LED
19. Release button for battery pack
20. ON/OFF switch
21. LED work light
22. Compressed air hose adapter 22a. Compressed air hose threaded connection
23. Union nut
24. Compressed air hose
25. Ball needle
26. Valve adapter
27. Valve adapter
28. Universal adapter
29. Universal adapter
30. Universal adapter
31. High-speed charger
32. Red charge control LED
33. Green charge control LED
Package contents
NOTE
· Store these operating instructions in the
immediate
14
1 battery charger 1 rechargeable battery
1 cordless compressor
incl. 1 x hose with valve adapter incl. 2 x inner-tube valves (1 x Dunlop/express valve, 1 Presta valve) incl. 1 x ball needle incl. 3 x plastic adapters
1 cordless air pump
Charging current: 1,8 A Charging time: approx. 60 min Protection class: II /
Noise emission value:
The measured values have been determined in accordance with EN 60745. The A-rated noise level of the tool is typically:
(double insulation)
UK
incl. 3 x plastic adapters (universal adapter for valves with an internal diameter of approx. 8 mm, adapter screw valve, e.g. for bathing boats, adapter for deflation valves) 1 carrying case 1 set of operating instructions
Technical data
Cordless compressor:
Rated voltage: 16 V (DC) Max. Druck: 7 bar (100 psi)
Cordless air pump:
Rated voltage: 16 V (DC) Air flow rate: 45 m³/h
Use only the following battery to operate the cordless tools:
Type: LITHIUM ION Cells: 4 Rated voltage: 16 V (DC) Capacity: 1,5 Ah
Use only the following charger to charge the battery pack:
INPUT:
Rated voltage: 220-240 V~ 50 Hz( AC) Rated power consumption: 56 W
OUTPUT:
Rated voltage: 16,8 V (DC)
Cordless compressor:
Sound pressure level: LPA = 84 dB (A) Uncertainty: KPA = 3 dB Sound power level: LWA = 95 dB (A) Uncertainty: KWA = 3 dB
Cordless air pump:
Sound pressure level: LPA = 80 dB (A) Uncertainty: KPA = 3 dB Sound power level: LWA = 91 dB (A) Uncertainty: KWA = 3 dB
Total vibration value:
Total vibration values (vector total of three directions) determined in accordance with EN 60745:
Cordless compressor:
Vibration emission value: ah = 2.6 m/s² Uncertainty: K = 1,5 m/s²
Cordless air pump:
Vibration emission value: ah = 2.5 m/s² Uncertainty: K = 1,5 m/s²
NOTE
· The vibration level specified in these instructions
has been measured in accordance with a standardised measuring procedure and can be used for equipment comparisons. The specified vibration emission value can also be used to make an initial exposure estimate.
15
WARNING!
· The vibration level will vary according to the
use of the power tool and may sometimes be higher than the value specified in these instructions. Regular use of the power tool in this way may cause the user to underestimate the vibration. To estimate the vibration load during a specific working period accurately, also take into account periods during which the appliance is switched off (or running, but not being used). This can significantly reduce the vibration load over the total working period.
2. Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased
risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING!
· Read all the safety information, instructions, illustrations and technical data provided with this electric tool. Failure to follow the warnings
and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to mains-operated (corded) power tools or batteryoperated (cordless) power tools.
1. Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered
or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of ammable liquids, gases or dust. Power tools
create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause
you to lose control.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the mains cable. Never use the cable for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep mains cable away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged
or entangled cables increase the risk of electric shock.
e) When working outdoors with an electrical power tool always use extension cords which are also suitable for use outdoors. The use
of an extension cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD
reduces the risk of electric shock.
3. Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the inuence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while
operating power tools may result in serious personal injury.
16
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment
such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the o-position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying the power
tool with your finger on the ON/OFF switch or connecting the power tool to the mains supply whilst it is switched on can lead to serious accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A tool or wrench
attached to a rotating component on the power tool can cause serious injuries.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control
of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair and clothing away from moving parts. Loose clothes, jewellery or
long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. The use of an extraction system can reduce
hazards caused by dust.
c) Disconnect the plug from the power source and/or remove any removable battery packs before making any adjustments, changing accessories, or storing the power tool.
This precaution is intended to prevent you from unintentionally starting the appliance.
d) Store idle power tools out of the reach of children. Do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are
dangerous in the hands of untrained users.
e) Look after power tools and accessories with care. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may aect the power tool's operation. Arrange for damaged components to be repaired before using the power tool. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and accessory tools etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed.
Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation.
4. Power tool use and care
a) Do not overload the power tool. Use the correct power tool for your application. The
correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and o. Any power tool that
cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
5. Battery tool use and care
a) Recharge only with the charger specied by the manufacturer. A charger that is suitable for
one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specically designated battery packs. Use of any other
battery oacks may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it
17
away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the
battery terminals together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, ush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause
irritation or burns.
6. Service
a) Have your power tool serviced by a qualied repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
Extended safety guidelines
· Do not use a damaged or modied battery.
Damaged or modified batteries may behave unexpectedly and cause fires, explosions or pose a risk of injury.
· Do not expose a battery to re or excessively high temperatures. Fire or temperatures in
excess of 130°C (265°F) can cause an explosion.
· Follow all instructions regarding charging and never charge the battery or the cordless tool outside the temperature range given in the operating instructions. Incorrect
charging or charging outside of the permissible temperature range can destroy the battery and increase the risk of fire.
· Do not allow yourself to get lulled into a false sense of security and do not ignore the safety regulations for power tools, even if you are familiar with the power tool after repeated use. Careless handling can lead to serious
injuries within a fraction of a second.
· Keep the handles and handle surfaces dry, clean and free from oil and grease. Slippery
handles and handle surfaces do not allow safe use and operation of the power tool in unforeseen situations.
Safety instructions for battery chargers & blowers
· This appliance may be used by
children aged 8 and above and by persons with limited physical, sensory, or mental capabilities or lack of experience and knowledge, provided that they are under supervision or have been told how to use the appliance safely and are aware of the potential risks. Do not allow children to use the appliance as a toy. Cleaning and user maintenance tasks may not be carried out by children unless they are supervised.
The charger is suitable for indoor use only.
WARNING!
· If the power cord requires replacement, this
should be carried out by the manufacturer or an approved representative to avoid safety hazards.
Before use:
Charging the battery pack (see g. A)
CAUTION!
· Always unplug the appliance before you remove
the battery pack (2) (16) from or connect the battery pack to the charger.
NOTE
· The battery is supplied partially charged.
Before first use, charge the battery in the charger for at least 1 hours. This guarantees
18
full battery power. Li-ion batteries can be charged at any time without adversely affecting their service life. Interruption of the charging process will not damage the battery.
· Never charge the battery pack (2) (16) when the ambient temperature is below 10°C or above 40°C. If a lithium-ion battery is to be stored for an extended period, the charge level should be checked regularly. The optimum charge level is between 50% and 80%. The storage climate should be cool and dry and the ambient temperature should be between 0°C and 50°C.
· Insert the battery pack (2) (16) into the high­speed charger (31) .
· Insert the power plug into the socket. The control LED (32) lights up red to indicate that the appliance is charging.
· The green control LED (33) indicates that the charging process is complete and the battery pack (2) (16) is ready for use.
· Push the battery pack (2) (16)back onto the appliance.
· Switch off the charger for at least 15 minutes between successive charging sessions. Also disconnect the power plug from the mains power socket.
Attaching/disconnecting the battery pack to/from the appliance
The status/remaining charge will be shown on the battery display LED (4) (18) as follows:
RED/ORANGE/GREEN = maximum charge RED/ORANGE = medium charge RED = low charge – charge the battery
Operating the cordless air pump
This appliance is not designed for continuous operation. The appliance may be used for a maximum of 20 minutes of continuous operation. If the appliance overheats, remove the battery pack (2). Allow the appliance to cool down completely and then try using it again.
Ination
· Remove the valve cap of the item you want to
inflate.
· Fit the appropriate adapter (9), (10) or (11) onto the pump air outlet (8).
· Push the adapter (9), (10) or (11) into the valve of the item to be inflated.
·Switch the appliance on by pressing the ON/ OFF switch (6).
· Once the desired level of inflation has been reached, switch off the appliance by releasing the ON/OFF switch (6).
· Now remove the adapter (9), (10) or (11).
· Replace the valve cap on the item that you have
inflated.
Inserting the battery pack:
· Allow the battery pack (2) (16) to click into the
handle.
Removing the battery pack:
· Press the release button (5) (19) and remove the
battery pack (2) (16) .
Checking the battery charge level:
· Press the battery charge level button(3) (17) to
check the battery charge level.
Deation
· Fit the appropriate adapter (9), (10)
or (11) onto the pump air inlet (1).
· Remove the valve cap of the item you want to deflate and push the adapter (9), (10) or (11) into the valve of the item to be deflated.
· Switch the appliance on by pressing and holding the ON/OFF switch (6).
· Once the item is fully deflated, switch off the appliance by releasing the ON/OFF switch (6).
· Now remove the adapter (9), (10) or (11).
19
Adapters
Adapter (9):
For standard valves with an internal diameter of 8 mm.
Adapter(10) :
For inflatable items with a screw valve. Deflation is only possible with an unscrewed valve and with this adapter.
Adapter(11):
For inflatable items with a deflation valve.
NOTE
· The LED working light (7) is lit when the ON/
OFF switch (6) is lightly or fully depressed. This allows illumination of the working area while inflating in low light conditions.
Operating the cordless compressor
· To switch off the display indicator (12), press the
ON/OFF button (14) for 3 seconds.
NOTE
· The compressor will not work if the display
indicator (12) is switched off.
Setting the pressure
· Hold down the „+“ (13) or „–„ (15) button until
the display flashes.
· Press the „+“ (13) or „–„ (15) button to set the desired pressure.
· Once you see the desired pressure on the display indicator (12), do not press any button for about 3 seconds. The desired pressure is now set.
NOTE
· The display indicator (12) (and thus the
compressor) switches off after around three minutes of inactivity.
This appliance is not designed for continuous operation. The appliance may be used for a maximum of 10 minutes continuous operation. If the appliance overheats, remove the battery pack (16). Allow the appliance to cool down completely and then try using it again.
Display indicator
· Press the ON/OFF switch (14) on the display
(12) or press the ON/OFF switch (20) to switch on the display indicator (12).
· The last set pressure is displayed for 2 seconds.
· After two seconds, the current pressure of the
connected item is shown.
NOTE
· If the compressed air hose is not connected
to a suitable item, the display indicator (12) shows „0“.
· If the display indicator (12) is switched on, you can switch between "bar" and "psi" by pressing the ON/OFF button (14).
20
TIP
· If you press and hold the „+“ (13) or „–„ (15)
button, the pressure changes quickly.
Initial operation
· Loosen the cap nut (23) (do not unscrew it
completely!), twist in the compressed air hose threaded connection (22a) and retighten the cap nut (23).
· Select the desired pressure.
· Screw one of the supplied adapters ( 25, 26, 27,
28,29 , 30) tightly onto the compressed air hose adapter (22).
· Connect the adapter ( 25, 26, 27, 28,29 , 30) or (30) to the object to be inflated.
· Press the ON/OFF switch (20).
· The compressor switches off automatically
when you reach the preset pressure.
· Pull the adapter ( 25, 26, 27, 28,29 , 30) or (30) out of the now inflated item.
Adapters
Adapters (25
The ball needle can be used to inflate various balls.
Adapters (26)
The Presta valve can be used for inflating bicycle tyres.
Adapters(27)
The Dunlop valve can be used for inflating bicycle tyres.
· If you do not intend to use the appliances for an extended period, remove the batteries and store them in a clean, dry place away from direct sunlight.
· If a lithium-ion battery is to be stored for an extended period, the charge level should be checked regularly. The optimum charge level is between 50% and 80%. The optimum storage environment is cool and dry.
· Never try to repair damaged batteries. Maintenance of batteries should only be carried out by the manufacturer or an approved customer service centre.
Adapters (28)
The universal adapter can be used to inflate air mattresses or similar.
Adapters (29)
For inflating pool toys, etc.
Adapters (30)
The universal adapter can be used to inflate air mattresses or similar.
Maintenance, storage and cleaning
WARNING!
RISK OF ELECTRIC SHOCK! Before cleaning, disconnect the charger from the mains socket.
NOTE
· Before carrying out any work on the appliance,
ensure that the battery pack (2) (16) has been removed. This prevents unintentional switching on.
· The cordless appliances are maintenance-free.
· The appliances must always be clean, dry and
free from oil or grease.
· Never allow liquids to get into the appliances.
· Use a soft cloth to clean the housing. Never use
petrol, solvents or cleansers which can damage plastic.
· Always ensure the appliances and attachments are clean, free of dust and dry before storing.
NOTE
· Replacement parts not listed (such as batteries,
battery charger) can be ordered via our service hotline.
Disposal
Do not dispose of power tools in your normal domestic waste!
European Directive 2012/19/EU requires that worn-out power tools be collected separately and recycled in an environmentally compatible manner.
Do not dispose of batteries in your normal household waste!
Li-lon
Defective or worn-out rechargeable batteries must be recycled according to Directive 2006/66/ EC. Take the battery pack and/or appliance to a nearby collection facility.
Please consult your local authorities regarding suitable disposal of worn out power tools/battery packs.
21
Úvod
Blahopřejeme Vám k zakoupení Vašeho nového přístroje. Rozhodli jste se pro vysoce kvalitní výrobek. Návod k obsluze je součástí tohoto výrobku. Obsahuje důležité informace o bezpečnosti, použití a likvidaci. Před použitím výrobku se seznamte se všemi obslužnými a bezpečnostními pokyny. Výrobek používejte pouze předepsaným způsobem a pro uvedené oblasti použití. Při předávání výrobku třetím osobám předejte spolu s ním i tyto podklady.
Použití v souladu s určením
Aku kompresor:
Přístroj je určen k huštění pneumatik pro jízdní kola, nafukovacích hraček a sportovních a plážových potřeb, avšak není vhodný k nafukování nafukovacích výrobků o velkém objemu jako například nafukovacích člunů a velkých nafukovacích matrací. Je také vhodný pro měření aktuálního tlaku. Manometr není cejchovaný. Kompresor není vhodný k huštění pneumatik pro automobily.
Aku pumpa:
Přístroj je určen k huštění a odvzdušnění nafukovacích matrací, nafukovacích člunů, nafukovacích bazénů a jiných nafukovacích produktů o velkém objemu pro domácí použití. Není vhodný k huštění pneumatik pro jízdní kola nebo automobily. Přístroje nejsou určeny pro komerční použití. Jakékoliv jiné použití nebo změna přístroje jsou pokládány za použití v rozporu s určením a mohou představovat značná rizika úrazu. Za škody, které vzniknou při použití v rozporu s určením, nenese výrobce odpovědnost.
UPOZORNĚNÍ
blízkosti kompresoru a obsluze musí být stále k dispozici.
Vybavení
1. přívod vzduchu
2. akumulátor
3. tlačítko stavu akumulátoru
4. LED displej akumulátoru
5. tlačítko pro uvolnění akumulátoru
6. spínač ZAP/VYP
7. pracovní LED světlo
8. výpust vzduchu
9. tryska pro adaptér
10. tryska pro adaptér
11. tryska pro adaptér
12. zobrazení na displeji
13. tlačítko „+“
14. tlačítko ZAP/VYP na displeji
15. tlačítko „-“
16. akumulátor
17. tlačítko stavu akumulátoru
18. LED displej akumulátoru
19. tlačítko pro uvolnění akumulátoru
20. spínač ZAP/VYP
21. pracovní LED světlo
22. adaptér ventilku hadice na stlačený vzduch 22a. závitová přípojka hadice na stlačený vzduch
23. přesuvná matice
24. hadice na stlačený vzduch
25. jehla na nafukování míčů
26. adaptér ventilku
27. adaptér ventilku
28. univerzální adaptér
29. univerzální adaptér
30. univerzální adaptér
31. rychlonabíječka
32. červená LED kontrolka nabíjení
33. zelená LED kontrolka nabíjení
Rozsah dodávky
1 nabíječka 1 akumulátor
· Návod k použití musí být uložen v bezprostřední
22
1 aku kompresor
vč. 1× hadice s adaptérem ventilku vč. 2× ventilků hadice (1× ventilek Dunlop/ veloventilek / 1× ventilek Sclaverand) vč. 1× ventilku na míče (jehla na nafukování míčů) vč. 3× plastových adaptérů
1 aku pumpa
vč. 3× plastových adaptérů (univerzální adaptér pro ventilky o vnitřním Ø cca 8 mm, adaptér pro šroubovací ventilky např. člunů, adaptéry pro odvzdušňovací ventilky) 1 přenosný kufřík 1 návod k obsluze
Technické údaje
Akumulátorový kompresor:
Domezovací napětí: 16 V (stejnosměrný proud) Max. tlak: 7 barů (100 psi)
Akumulátorové vzduchové čerpadlo:
Domezovací napětí: 16 V (stejnosměrný proud) Dopravované množství vzduchu: 45 m³/h
Při provozu Vašeho akumulátorového nářadí používejte pouze následující akumulátor:
Typ: LITHIUM-IONTOVÝ Články: 4 Domezovací napětí: 16 V (stejnosměrný proud) Kapacita: 1,5 Ah
Pro nabíjení akumulátoru používejte pouze následující nabíječku:
VSTUP / input:
Domezovací napětí: 220-240 V~ 50 Hz (střídavý proud) Domezovací příkon: 56 W
VÝSTUP / output:
CZ
Domezovací napětí: 16,8 V (stejnosměrný proud) Nabíjecí proud: 1,8 A Doba nabíjení: cca 60 min Třída ochrany: II / (dvojitá izolace)
Hodnota emise hluku:
Naměřená hodnota hluku byla stanovena podle normy EN 60745. Typická hladina hluku elektrického nářadí s hodnocením A:
Akumulátorový kompresor:
Hladina akustického tlaku: LPA = 84 dB (A) Nejistota: KPA = 3 dB Hladina akustického výkonu: LWA = 95 dB (A) Nejistota: KWA = 3 dB
Akumulátorové vzduchové čerpadlo:
Hladina akustického tlaku: LPA = 80 dB (A) Nejistota: KPA = 3 dB Hladina akustického výkonu: LWA = 91 dB (A) Nejistota: KWA = 3 dB
Celková hodnota vibrací:
Celkové hodnoty vibrací (součet vektorů tří směrů) stanoveny v souladu s EN 60745:
Akumulátorový kompresor:
Hodnota emise vibrací: ah = 2.6 m/s² Nejistota: K = 1,5 m/s²
Akumulátorové vzduchové čerpadlo:
Hodnota emise vibrací: ah = 2.5 m/s² Nejistota: K = 1,5 m/s²
UPOZORNĚNÍ
· Hladina vibrací uvedená v tomto návodu
byla měřena v souladu se standardizovanou
23
metodou měření a lze ji použít ke srovnání přístrojů. Uvedenou hodnotu emise vibrací lze rovněž použít k předběžnému posouzení expozice.
VÝSTRAHA!
· Hladina vibrací se mění v závislosti na použití
elektrického nářadí a může být v některých případech vyšší než hodnota uvedená v tomto návodu. Pokud se elektrické nářadí užívá takovým způsobem pravidelně, mohlo by být zatížení vibracemi podceněno. Pro přesné posouzení zatížení vibracemi během určité pracovní doby by se měly zohlednit i doby, ve kterých je přístroj vypnutý nebo sice běží, ale není skutečně používán. Tím se může zatížení vibracemi za celou pracovní dobu zřetelně snížit.
nachází hořlavé kapaliny, plyny nebo prachy.
Elektrické nářadí vytváří jiskry, od nichž se může vznítit prach nebo výpary.
c) Nedovolte dětem ani jiným osobám, aby se přibližovaly k elektrickému nářadí v době, kdy jej používáte. V případě odvedení pozornosti
můžete ztratit kontrolu nad přístrojem.
2. Elektrická bezpečnost
a) Přípojná zástrčka elektrického nářadí musí odpovídat zásuvce. Zástrčka se nesmí žádným způsobem pozměňovat. Nepoužívejte adaptérové zástrčky v kombinaci s uzemněným elektrickým nářadím.
Nepozměněné zástrčky a jim odpovídající zásuvky snižují riziko úrazu elektrickým proudem.
Všeobecné bezpečnostní pokyny
VÝSTRAHA!
· Přečtěte si veškeré bezpečnostní pokyny, instrukce, ilustrace a technická data, jimiž je tento elektrický nástroj opatřen. Zanedbání
dodržování následujících bezpečnostních upozornění a pokynů může vést k úrazu elektrickým proudem, k požáru a/nebo těžkým zraněním.
Veškerá bezpečnostní upozornění a pokyny uschovejte pro budoucí použití.
Pojem „elektrické nářadí“ užívaný v bezpečnostních pokynech se vztahuje na elektrická nářadí napájená ze sítě (se síťovým kabelem) nebo na elektrická nářadí napájená akumulátorem (bez síťového kabelu).
1. Bezpečnost na pracovišti
a) Svůj pracovní prostor udržujte v čistotě a dobře osvětlený. Nepořádek a neosvětlený
pracovní prostor mohou vést k úrazům.
b) S elektrickým nářadím nepracujte v prostředí ohroženém výbuchem, ve kterém se
b) Zabraňte kontaktu těla s uzemněnými povrchy jako např. od trubek, topení, sporáků a chladniček. Je-li Vaše tělo uzemněné, hrozí
zvýšené riziko úrazu elektrickým proudem.
c) Elektrické nářadí chraňte před deštěm a vlhkostí. Vniknutím vody do elektrického
přístroje se zvyšuje riziko úrazu elektrickým proudem.
d) Nepoužívejte připojovací vedení v rozporu s jeho určením pro přenášení či zavěšování elektrického nářadí nebo k vytahování zástrčky ze zásuvky. Udržujte připojovací vedení v dostatečné vzdálenosti od zdrojů vysoké teploty, oleje, ostrých hran nebo pohyblivých částí přístroje. Poškozená nebo
zapletená připojovací vedení zvyšují riziko úrazu elektrickým proudem.
e) Pokud pracujete s elektrickým nářadím venku, používejte pouze taková prodlužovací vedení, jež jsou schválena i pro venkovní použití. Používáním prodlužovacího vedení
vhodného pro venkovní použití se snižuje riziko úrazu elektrickým proudem.
f) Pokud nelze zabránit provozu elektrického
24
Loading...
+ 55 hidden pages