Masterflex 77300-25, 77300-20, 77300-35, 77300-30 Instruction Manual

®
®
OPERATING MANUAL:
PUMP DRIVES
NOTICE D’UTILISATION :
ENTRAÎNEMENTS DE POMPES
PUMPENANTRIEBE
MANUAL DE OPERACIÓN:
PROPULSORES DE BOMBAS
MANUALE DI ISTRUZIONI:
AZIONAMENTI
System Model Nos. Système modèles nº System Modellnummern Sistema números de modelo Sistema modelli nº
77300-20 77300-25 77300-30 77300-35
77300-90 Wall Mount Controller with 77300-40 Pump Drive and 77300-80 Benchtop Controller.
Cole
Parmer
®
Cole-Parmer Instrument Co.
"
1-800-MASTERFLEX (627-8373) (U.S. and Canada only)
"
11 (847) 549-7600 (Outside U.S.)"(847) 549-7600 (Local)"www.masterflex.com
Barnant Company
"
1-800-637-3739 (U.S. and Canada only)
"
11 (847) 381-7050 (Outside U.S.)"(847) 381-7050 (Local)"www.barnant.com
A-1299-0735
Edition 07
®
®
2
EU Declaration of Conformity
Name of Apparatus: MASTERFLEX®Digital Modular L/S®Pump Drive Model Numbers: 77300-25, -35, -45*, -85* and -95*; 77923-47 and -57 Description of Apparatus: Digital-Controlled, Variable Speed, Peristaltic Pump and Drive. Used
with peristaltic tubing to pump fluids.
77300-25 – Modular Benchtop System 77300-35 – Modular NEMA System 77300-85 – Modular Benchtop Controller 77300-95 – Modular NEMA Controller 77300-45 – Modular Motor 77923-47 – Bundled (Benchtop) 77300-25 77923-57 – Bundled (NEMA) 77300-35
Barnant Company declares that the above models are in conformity to the following harmonized standards and directives:
Applicable Applicable Manufacturer’s Directives Specifications Report Number
73/23/EEC EN61010-1/A2: 1995 TR9864 93/68/EEC
89/336/EEC EN61326-1/A1: 1998 TR9865 92/31/EEC 93/68/EEC
The last two digits of the year in which the current configuration of the above models was assessed per the Low Voltage Directive is: 00. *Evaluated for EMC as part of a system.
Manufacturer: Barnant Company Division
Cole-Parmer Instrument Company 28W092 Commercial Avenue Barrington, IL 60010-2392 USA Tel.: 847-381-7050
Manufacturer’s Signature: 16 August, 2000
James W. Doll Date Vice President, Engineering
®
®
PUMP DRIVES—MODEL NOS.
TYPE SYSTEM PUMP DRIVES CONTROLLER
Benchtop (115V) 77300-20 77300-40 77300-80 Benchtop (230V) 77300-25 77300-45 77300-85 NEMA (115V) 77300-30 77300-40 77300-90 NEMA (230V) 77300-35 77300-45 77300-95
ENTRAÎNEMENTS DE POMPES—MODÈLES N
º
TYPE SYSTÈME ENTRAÎNEMENTS DE POMPES CONTRÔLEUR
Banc (115 V) 77300-20 77300-40 77300-80 Banc (230 V) 77300-25 77300-45 77300-85 NEMA (115 V) 77300-30 77300-40 77300-90 NEMA (230 V) 77300-35 77300-45 77300-95
PUMPENANTRIEBE
MODELLNUMMERN
TYP SYSTEM PUMPENANTRIEBE CONTROLLER
Tischgerät (115 V) 77300-20 77300-40 77300-80 Tischgerät (230 V) 77300-25 77300-45 77300-85 NEMA (115 V) 77300-30 77300-40 77300-90 NEMA (230 V) 77300-35 77300-45 77300-95
PROPULSORES DE BOMBAS—
NÚMEROS DE MODELO
TIPO SISTEMA PROPULSORES DE BOMBAS CONTROLADOR
De banco (115V) 77300-20 77300-40 77300-80 De banco (230V) 77300-25 77300-45 77300-85 NEMA (115V) 77300-30 77300-40 77300-90 NEMA (230V) 77300-35 77300-45 77300-95
AZIONAMENTI—
MODELLI Nº
TIPO SISTEMA AZIONAMENTI CONTROLLER
Banco (115V) 77300-20 77300-40 77300-80 Banco (230V) 77300-25 77300-45 77300-85 NEMA (115V) 77300-30 77300-40 77300-90 NEMA (230V) 77300-35 77300-45 77300-95
3
®
®
SAFETY PRECAUTIONS
DANGER: High voltages exist and are accessible
in the Console Drive. Use extreme caution when servicing internal components.
WARNING: Tubing breakage may result in fluid
being sprayed from pump. Use appropriate measures to protect operator and equipment.
WARNING: Turn drive off before removing or
installing tubing. Fingers or loose clothing could get caught in drive mechanism.
WARNING: PRODUCT USE LIMITATION
This product is not designed for, nor intended for use in patient connected applications; including, but not limited to, medical and dental use, and accordingly has not been submitted for FDA approval.
MESURES DE SÉCURITÉ
DANGER : Des hautes tensions auxquelles on
peut être exposé sont présentes dans la console. Faire preuve d’extrême prudence lors de l’entretien des composants internes.
AVERTISSEMENT : La rupture d’un tube peut
entraîner une pulvérisation de liquide refoulé par la pompe. Prendre des mesures appropriées pour protéger l’opérateur et les appareils.
AVERTISSEMENT : Mettre l’entraînement hors
tension avant de débrancher ou de brancher un tube. Les doigts ou les vêtements amples risquent de se prendre dans le mécanisme d’entraînement.
AVERTISSEMENT : LIMITES D’UTILISATION DU PRODUIT
Ce produit n’est pas conçu pour, ni destiné à, être utilisé dans des applications avec patients, y compris, entre autres, les applications médicales et dentaires et n’a par conséquent pas été soumis à l’agrément de la FDA.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
VORSICHT, LEBENSGEFAHR: Im modularen
Antrieb herrscht Hochspannung, die unter Umständen zugänglich ist. Äußerste Vorsicht beim Öffnen des Gehäuses!
VORSICHT: Wenn ein Schlauch reißt, wird
möglicherweise Flüssigkeit von der Pumpe versprüht. Geeignete Maßnahmen zum Schutz von Bediener und Geräten ergreifen.
VORSICHT: Vor Abnehmen oder Anbringen von
Schläuchen den Antrieb ausschalten, da sich andernfalls Finger oder lose Kleidung im Antriebsmechanismus verfangen können.
ACHTUNG: ANWENDUNG­SEINSCHRÄNKUNGEN
Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz am Patienten vorgesehen und auch nicht für diesen Zweck bestimmt (z.B. medizinischen oder zahnmedizinischen Bereich) und entspricht demgemäß auch keinen FDA (Food & Drug Administration) Normen.
4
Trademarks bearing the ®symbol in this publication are registered in the U.S. and in other countries.
Introduction
The Modular Drive controls the speed of MASTERFLEX
®
L/S®(Laboratory/Standard) pumps to provide flow rates from 0.60 to 2900 mL/min.
Mount up to 2 (600 rpm) MASTERFLEX
®
L/S®pump heads and all MASTERFLEX­compatible pump heads.
Introduction
L’entraînement modulaire règle la vitesse des pompes MASTERFLEX
®
L/S®(laboratoire/ standard) pour permettre d’obtenir des débits allant de 0,6 à 2900 ml/mn.
Il est possible de monter jusqu’à 2 (600 tr/mn) têtes de pompes MASTERFLEX
®
L/S®et toutes les têtes de pompes compatibles MASTERFLEX.
Einführung
Der modulare Antrieb steuert die Geschwindigkeit der MASTERFLEX
®
L/S
®
(Labor/Standard) Pumpen für Fördermengen von 0,60 bis 2900 ml/min.
Bis zu 2 (600 U/min) MASTERFLEX
®
L/S
®
Pumpenköpfe und alle MASTERFLEX­kompatiblen Pumpenköpfe können montiert werden.
®
®
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA SICUREZZA
PERICOLO - Internamente all’azionamento si
modulare trovano componenti ad alta tensione. Durante gli interventi di manutenzione e riparazione usare estrema cautela.
ATTENZIONE - Un tubo rotto può causare lo
spruzzo del fluido dalla pompa. Prendere le dovute precauzioni per proteggere l’operatore e l’attrezzatura.
ATTENZIONE - Prima di rimuovere o montare il
tubo, spegnere la pompa per evitare che le dita o gli indumenti sciolti rimangano presi nei meccanismi.
ATTENZIONE: RESTRIZIONI SULL’USO DEL PRODOTTO
Questo prodotto non è progettato per apparecchi che agiscono sul paziente e non è inteso per usi medici e odontoiatrici (senza escluderne altri). Di conseguenza non è stato sottoposto all’approvazione della FDA, l’ente statunitense per gli alimenti e i farmaci.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PELIGRO: Existen altos voltajes y están
presentes en la consola. Tenga mucho cuidado al efectuar el servicio de los componentes internos.
ADVERTENCIA: La rotura de los tubos puede
derramar fluido de la bomba. Tome las medidas apropiadas para proteger el operador y los equipos.
ADVERTENCIA: Apague el propulsor antes de
quitar o instalar tubos. El propulsor puede atrapar los dedos o la ropa holgada.
ADVERTENCIA: LIMITACIÓN DE USO DEL PRODUCTO
Este producto no está diseñado ni destinado para ser utilizado en aplicaciones conectadas a un paciente, incluidas las aplicaciones médicas y dentales, pero sin limitarse a las mismas, y por lo tanto no se ha solicitado su aprobación a la FDA.
SAFETY PRECAUTIONS
INTRODUCTION
MESURES DE SÉCURITÉ
INTRODUCTION
SICHERHEITSMASSNAHMEN
EINFÜHRUNG
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
INTRODUCCIÓN
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA
SICUREZZA
INTRODUZIONE
5
Introducción
El propulsor modular controla la velocidad de las bombas MASTERFLEX
®
L/S
®
(laboratorio/ estándar) para descargar caudales de 0,60 a 2900 mL/min.
Monte 2 (600 rpm) cabezas de bomba MASTERFLEX
®
L/S®y todas las cabezas de
bomba compatibles con MASTERFLEX.
Introduzione
L’azionamento modulare serve a regolare la velocità delle pompe MASTERFLEX
®
L/S
®
(laboratorio/standard) in modo che la portata sia tra 0,60 a 2900 mL/min.
Montare fino a 2 (600 giri/min.) teste pompanti MASTERFLEX
®
L/S®o teste pompanti tutte
compatibili con le MASTERFLEX.
®
®
Control/Display Functions
Press buttons to activate function. Use up/down (▲, ▼) arrows to correct/change a flashing display. Press STOP/START to enter new values.
Fonctions de commande/affichage
Appuyer sur les touches pour activer les fonctions. Appuyer sur les touches fléchées vers le haut/bas (, ) pour corriger/modifier une valeur clignotant sur l’affichage. Appuyer sur STOP/START (arrêt/marche) pour saisir de nouvelles valeurs.
Steuerungs- und Anzeigefunktionen
Die jeweiligen Funktionen werden durch Betätigen der Tasten aktiviert. Mit der Auf- bzw. Abwärtspfeiltaste (▲, ▼) wird eine blinkende Anzeige korrigiert bzw. geändert. STOP/START drücken, um neue Werte einzugeben.
A) DOWN ARR OW (DECREMENT)—Decrease
value of a flashing display .
FLÈCHE VERS LE BAS (DÉCRÉMENTATION)—Réduction d’une
valeur clignotant sur l’affichage.
ABWÄRTSPFEIL (NIEDRIGER)—
Verringert den Wert einer blinkenden Anzeige.
FLECHA ABAJO (DISMINUIR)—
Disminuye el valor de una pantalla intermitente.
FRECCIA RIVOLTA IN BASSO (DECREMENTO)—Diminuisce il valore nel
display lampeggiante.
B) UP ARROW (INCREMENT)—Increase value
of a flashing display.
FLÈCHE VERS LE HAUT (INCRÉMENTATION)—Accroissement
d’une valeur clignotant sur l’affichage. AUFWÄRTSPFEIL (HÖHER)—Erhöht den
Wert einer blinkenden Anzeige.
FLECHA ARRIBA (AUMENTAR)—
Aumenta el valor de una pantalla intermitente.
FRECCIA RIVOLTA IN ALTO (INCREMENTO)—Aumenta il valore nel
display lampeggiante.
C) DISPENSE/COPY—Select dispensed volume,
number of copies of a dispensed volume, or the dispense interval.
DISTRIBUTION/RÉPÉTITION—Sélection du volume distribué, du nombre de répétitions de cette distribution ou de l’intervalle de distribution.
FÖRDERN/WIEDERHOLEN (DISP/COPY)—
Wahl der Fördermenge, Anzahl Wiederholungen einer Fördermenge oder Förderintervalle.
DESCARGAR/COPIAR—Selecciona el volumen descargado, el número de copias de un volumen descargado o el intervalo de descarga.
DISTRIBUZIONE/COPIATURA—Seleziona il volume di distribuzione, il numero di copie del volume di distribuzione o l’intervallo di distribuzione.
6
®
®
CONTROL/DISPLAY FUNCTIONS
FONCTIONS DE COMMANDE/
AFFICHAGE
STEUERUNGS- UND
ANZEIGEFUNKTIONEN
FUNCIONES DE
CONTROL/VISUALIZACIÓN
FUNZIONI DI
COMANDO/DISPLAY
D) FLOW CONTROL—Set flow rate for selected
tubing size. To change flow rate, press or arrows. (If pump is running, its speed will change with new settings.)
RÉGLAGE DE DÉBIT—Réglage du débit en fonction du diamètre de tubes sélectionné. Appuyer sur les touches fléchées et pour modifier le débit. (Si la pompe est en marche, sa vitesse change en fonction des nouveaux paramètres.)
TASTE FLOW—Einstellen der Fördermenge für die ausgewählte Schlauchgröße. Um die Fördermenge zu ändern, die Aufwärts- bzw. Abwärtspfeiltaste drücken. (Bei laufender Pumpe ändert sich die Geschwindigkeit entsprechend den neuen Einstellungen.)
CONTROL DE CAUDAL—Fija el caudal para el tubo del tamaño seleccionado. Para variar el caudal, pulse las flechas ▼ o ▲. (Si la bomba está en marcha, su velocidad cambiará con los nuevos ajustes.)
REGOLAZIONE DELLA PORTATA—
Imposta la portata secondo la dimensione di tubo prescelta. Per regolare la portata, premere le frecce ▼ o ▲ (se la pompa è in funzione, la portata cambia con le nuove impostazioni).
E) CAL CONTROL—Refine built-in calibration,
using a measured volume. COMMANDE D’ÉTALONNAGE—Permet
d’affiner l’étalonnage prédéfini à l’aide d’un volume déterminé.
TASTE CAL—Feineinstellung der internen Kalibrierung mittels eines gemessenen Volumens.
CONTROL DE CALIBRACIÓN—Refina la calibración integrada, usando un volumen medido.
REGOLAZIONE DELLA TARATURA—
Mette a punto la taratura interna in base al volume misurato.
F) STOP/START—Stop/Start motor.
ARRÊT/MARCHE—Arrêt/mise en marche du
moteur.
STOP/START—Stoppt bzw. startet den Motor. PARADA/ARRANCAR—Para/Arranca el
motor.
ARRESTO/AVVIO—Arresta/avvia il motore.
G)
PRIME—Run pump at full speed to fill or clear
lines. AMORÇAGE—Marche de la pompe à la vitesse
maximum pour remplir ou purger les tubes. PRIME—Pumpe läuft mit voller Geschwindig-
keit, um die Leitungen zu füllen bzw. zu leeren. CEBAR—Hace funcionar la bomba a plena
velocidad para llenar o vaciar las tuberías. ADESCAMENTO—Aziona la pompa alla
massima velocità per riempire o scaricare il tubo.
H)
DIRECTION—To change motor direction. DIRECTION—Inversion du sens de marche du
moteur. RICHTUNG (DIR)—Ändert die Drehrichtung
des Motors. SENTIDO—Cambia el sentido de giro del
motor. SENSO DI ROTAZIONE—Cambia il senso di
rotazione del motore.
I) MODE SELECT—INT for internal control;
mA for remote current control; V for remote
voltage control. SÉLECTEUR DE MODE—INT pour
commande interne; mA pour réglage d’intensité à distance; V pour réglage de tension à distance.
MODUSAUSWAHL (MODE)—Modusauswahl: INT für interne Steuerung; mA für Fernsteuerung Strom; V für Fernsteuerung Spannung.
SELECCIÓN DE MODALIDAD—INT para
control interno; mA para control remoto de corriente; V para control remoto de voltaje.
SELEZIONE DI MODALITÀ—INT per la regolazione interna; mA per la regolazione a distanza della corrente; V per la regolazione a distanza della tensione.
J) SIZE—Select tubing size.
DIAMÈTRE—Sélection du diamètre des
tubes.
SIZE—Auswahl der Schlauchgröße. TAMAÑO—Selecciona el tamaño del tubo. DIMENSIONE—Seleziona la dimensione del
tubo.
7
Funciones de Control/Visualización
Pulse los botones para activar la función. Use las flechas arriba/abajo (▲, ▼) para corregir/cambiar una pantalla intermitente. Pulse STOP/START para introducir los valores nuevos.
Funzioni di comando/display
Per attivare una funzione, premere il pulsante corrispondente. Per correggere o modificare il display che lampeggia, servirsi delle frecce rivolte verso l’alto e verso il basso (▲, ▼). Premere il pulsante di arresto/avvio, STOP/START, per immettere nuovi valori.
®
®
8
Setup and Drive Operation
1. Connect Motor Cable plug to mating receptacle on the Controller.
2. Connect power cord to Controller and grounded power line outlet.
3. Mount pump head and load tubing. (See pump head manual.)
4. Turn pump on and select TUBING SIZE.
NOTE: If CAL LED is lit, that tubing size has been
previously field calibrated. If LED is not lit, the drive is operating with the built-in factory calibration. To clear a field calibration, press and hold the CAL switch until the CAL light goes out. This will take about 3 seconds. To recalibrate for better accuracy, see Calibration section.
5. MODE selection (INT, mA, V).
6. Select MOTOR DIRECTION (CW or CCW).
7. PRIME and CALibrate the pump (if required).
8. Press FLOW button and watch display to set the flow rate with UP/DOWN keys.
9. Press STOP/START button to begin pumping.
NOTE: Pump will restart automatically after a
brownout or powerout condition.
Calibration
Use only MASTERFLEX precision tubing
with MASTERFLEX pumps to ensure optimum
performance. Use of other tubing may void
applicable warranties.
1. Select correct tubing size and flow rate.
2. Press CAL, calibration volume appears.
3. Press STOP/START, the pump will use its stored memory to dispense the specified calibration sample quantity. The pump will stop automatically.
4. Weigh/measure the sample.
5. Use UP/DOWN arrow keys to correct the flashing display.
NOTE: If the adjusted calibration is too great,
“Err” will appear in the display. If this occurs, press the CAL control and repeat the calibration procedure. The microprocessor will retain one special calibration value per tubing size, even when power is turned off. The next calibration will replace the existing value.
6. Press SIZE to exit the calibration cycle.
Maximum Flowrate (OTHER Tubing)
1. To set the maximum flowrate for non-standard pumps or tubing sizes OTHER, press CAL, then FLOW. The maximum flowrate will then flash on the display.
2. Use UP/DOWN arrow keys to set desired flowrate.
3. Press SIZE to exit.
Montage und Betrieb
1. Den Motorkabelstecker an die entsprechende
Steckdose des Controllers anschließen.
2. Netzkabel an den Controller und eine geerdete Netzsteckdose anschließen.
3.
Den Pumpenkopf montieren (siehe die mit dem Pumpenkopf gelieferte Bedienungsanleitung).
4. Pumpe einschalten und SCHLAUCHGRÖSSE (SIZE) auswählen
.
HINWEIS: Falls die LED CAL leuchtet, wurde diese
Schlauchgröße bereits vor Ort kalibriert. Wenn die LED nicht leuchtet, verwendet der Antrieb die interne werkseitige Kalibrierung. Um eine vor Ort vorgenommene Kalibrierung zu löschen, den Schalter CAL drücken und gedrückt halten, bis die LED CAL erlischt. Dies dauert ca. 3 Sekunden. Zur Erhöhung der Genauigkeit kann erneut kalibriert werde. Hinweise hierzu finden Sie im Abschnitt
Kalibrierung“.
5. Modus (MODE) wählen: (INT, mA, V).
6. DREHRICHTUNG DES MOTORS (DIR) wählen­Uhrzeigersinn oder entgegen dem Uhrzeigersinn.
7. Die Pumpe vorfüllen bzw. leeren (PRIME) und ggf. kalibrieren (CAL).
8. Die Taste FLOW drücken, die Anzeige beobachten und die Fördermenge mit der AUF- bzw. ABWÄRTSPFEILTASTE einstellen.
9. STOP/START drücken, um die Pumpe zu starten.
HINWEIS: Nach einer Netzspannungssenkung oder
nach einem Stromausfall wird die Pumpe automatisch neu gestartet.
Kalibrierung
Um optimale Anwendungsergebnisse zu
gewährleisten, sind für MASTERFLEX Pumpen
ausschließlich MASTERFLEX Präzisionsschläuche
zu verwenden. Der Einsatz anderer Schläuche kann
eine Verweigerung der Garantieleistung nach sich
ziehen.
1. Korrekte Schlauchgröße und Fördermenge wählen.
2. Zur Anzeige der Kalibrierungsmenge CAL drücken.
3. STOP/START drücken; die Pumpe fördert die gespeicherte Probenmenge für die Kalibrierung und stellt sich automatisch ab.
4. Die Probe wiegen und messen.
5. Die blinkende Anzeige mit der AUF- bzw. ABWÄRTSPFEILTASTE korrigieren.
HINWEIS: Wenn der ermittelte Kalibrierungswert zu
stark vom internen Wert abweicht, wird am Display „Err“ (Error/Fehler) angezeigt. In diesem Fall die Taste CAL drücken und die Kalibrierung wiederholen. Der Mikroprozessor speichert auch bei ausgeschaltetem Strom jeweils einen Kalibrierungswert pro Schlauchgröße. Bei der nächsten Kalibrierung wird der vorhandene Wert ersetzt.
6. SIZE drücken, um den Kalibrierungsmodus zu beenden.
Maximale Fördermenge (anderer Schlauch)
1. Um die maximale Fördermenge für nicht standardmäßige Pumpen oder andere Schlauchgrößen (OTHER) einzustellen, erst CAL und dann FLOW drücken. Die maximale Fördermenge wird als blinkender Wert angezeigt.
2. Die gewünschte Fördermenge mit der AUF- bzw. ABWÄRTSPFEILTASTE einstellen.
3. SIZE drücken, um die Einstellung zu beenden.
Configuration et fonctionnement de l’entraînement
1. Brancher la fiche du câble de moteur à la prise homologue du contrôleur.
2. Raccorder le cordon d’alimentation venant du contrôleur à la prise secteur 2 pôles + terre.
3. Monter la tête de pompe et charger les tubes. (Voir la notice de la tête de pompe.)
4. Mettre la pompe sous tension et sélectionner le DIAMÈTRE DE TUBES.
REMARQUE : si le témoin CAL (étalonnage) est
allumé, l’unité a déjà été étalonnée en clientèle pour ce diamètre de tube. Si le témoin est éteint, l’unité fonctionne avec l’étalonnage prédéfini à l’usine. Pour annuler un étalonnage en clientèle, appuyer sur la touche CAL et la maintenir enfoncée jusqu’à ce que le témoin CAL s’éteigne, ce qui demande 3 secondes environ. Pour réétalonner l’unité afin d’obtenir une précision supérieure, voir la section « Étalonnage ».
5. Sélectionner le MODE (INT, mA, V).
6. Sélectionner le sens de marche du moteur (horaire ou antihoraire).
7. AMORCER et ÉTALONNER la pompe (si nécessaire).
8. Appuyer sur la touche FLOW (réglage de débit) et observer la valeur affichée pour régler le débit à l’aide des touches fléchées VERS LE HAUT/B AS.
9. Appuyer sur la touche STOP/START (arrêt/marche) pour commencer à pomper.
REMARQUE : la pompe se remet en marche
automatiquement après une baisse de tension ou une panne de secteur
.
Étalonnage
Utiliser uniquement des tubes extrudés avec
précision MASTERFLEX avec les pompes
MASTERFLEX pour garantir des performances
optimales. L’utilisation d’autres tubes peut annuler
les garanties applicables.
1. Sélectionner le diamètre de tubes et le débit corrects.
2. Appuyer sur la touche CAL, ce qui fait apparaître le volume auquel l’unité est étalonnée.
3. Appuyer sur la touche STOP/START (arrêt/marche). La pompe utilise la valeur stockée dans sa mémoire pour distribuer l’échantillon spécifié pour l’étalonnage, puis s’arrête automatiquement.
4. Peser/mesurer l’échantillon.
5. Appuyer sur les touches fléchées VERS LE HAUT/BAS pour corriger la valeur clignotant sur l’affichage.
REMARQUE : si l’étalonnage est réglé à une valeur
excessive, « Err » (erreur) s’affiche. Si cela se produit, appuyer sur la touche CAL et répéter l’opération d’étalonnage. Le microprocesseur conserve une valeur d’étalonnage spéciale pour chaque diamètre de tube, même lorsque l’unité est hors tension. L’étalonnage suivant remplace la valeur existante.
6. Appuyer sur SIZE (diamètre) pour mettre fin au cycle d’étalonnage.
Débit maximum (tubes « OTHER » [non standard])
1. Pour ajuster le débit maximum aux pompes ou diamètres de tubes non standard (« OTHER »), appuyer sur CAL, puis sur FLOW. Le débit maximum clignote alors sur l’affichage.
2. Appuyer sur les touches fléchées VERS LE HAUT/BAS pour sélectionner le débit désiré.
3. Appuyer sur SIZE (diamètre) pour mettre fin au réglage.
®
®
9
Configuración y Operación del Propulsor
1. Conecte el enchufe del cable del motor al receptáculo correspondiente del controlador.
2. Conecte el cable de alimentación al controlador y a la red eléctrica puesta a tierra.
3. Monte la cabeza de la bomba y tubos de carga. (Vea el manual de la cabeza de la bomba.)
4. Encienda la bomba y seleccione el TAMAÑO DE LOS TUBOS.
NOTA: Si está encendido el LED de calibración,
quiere decir que se ha calibrado anteriormente dicho tamaño de tubo. Si no se enciende el LED, el propulsor está funcionando con la calibración integrada en fábrica. Para borrar una calibración, pulse y mantenga pulsado el interruptor CAL hasta que se apague la luz CAL. Esto tardará unos 3 segundos. Para volver a calibrar para obtener una mayor precisión, vea la sección de Calibración.
5. Selección de MODALIDAD (INT, mA, V).
6. Seleccione SENTIDO DE GIRO DEL MOTOR (DERECHA o IZQUIERDA).
7. CEBE y CALIBRE la bomba (si es necesario).
8. Pulse el botón de CAUDAL y observe la pantalla para fijar el caudal con las teclas ARRIBA/ABAJO.
9. Pulse el botón PARADA/ARRANCAR para empezar a bombear.
NOTA: La bomba volverá a arrancar
automáticamente después de una disminución de voltaje o un corte de corriente.
Calibración
Use solamente tubos de precisión MASTERFLEX con las bombas MASTERFLEX para asegurar un
rendimiento óptimo. El uso de otros tubos puede
anular las garantías correspondientes.
1. Seleccione el tamaño de los tubos y el caudal correctos.
2. Pulse CAL y aparecerá el volumen de calibración.
3. Pulse STOP/START y la bomba usará su memoria guardada para descargar la cantidad de muestra de calibración especificada. La bomba parará automáticamente.
4. Pese/mida la muestra.
5. Use las teclas de flecha ARRIBA/ABAJO para corregir la pantalla intermitente.
NOTA: Si la calibración ajustada es demasiado
grande, aparecerá “Err” en la pantalla. Si ocurre esto, pulse el control CAL y repita el procedimiento de calibración. El microprocesador retendrá un valor de calibración especial por tamaño de tubo, incluso cuando se desconecte la corriente. La calibración siguiente reemplazará el valor existente.
6. Pulse SIZE para salir del ciclo de calibración.
Caudal máximo (tubos OTHER)
1. Para fijar el caudal máximo para bombas que no son estándar o tamaños de tubos OTHER, pulse CAL y después FLOW. El caudal máximo destellará en la pantalla.
2. Use las teclas de flecha ARRIBA/ABAJO para fijar el caudal deseado.
3. Pulse SIZE para salir.
Messa a punto e funzionamento dell’azionamento
1. Collegare la spina del cavo del motore al connettore corrispondente nel controller.
2. Collegare il cavo di alimentazione al controller e alla presa di corrente collegata a terra.
3. Montare la testa pompante e caricare il tubo (vedi il manuale della testa pompante).
4. Accendere la pompa e selezionare la
DIMENSIONE DEL TUBO.
NOTA - Se il LED della taratura, CAL, è illuminato,
la taratura è stata già effettuata in campo per quella particolare dimensione di tubo. Se il LED non è illuminato, l’azionamento funziona con la taratura interna impostata in fabbrica. Per azzerare la taratura di campo, mantenere premuto l’interruttore CAL finché la luce non si spegne, circa 3 secondi. Per una taratura più precisa, vedi la sezione sulla taratura.
5. Scegliere la modalità, MODE, (INT, mA, V).
6. Scegliere il senso di rotazione del motore, MOTOR DIRECTION, (senso orario o antiorario, CW/CCW).
7. Adescare (PRIME) e tarare (CAL) la pompa (se occorre).
8. Premere il pulsante FLOW e osservare il display per impostare la portata mediante i tasti delle frecce rivolte
verso l’ALTO o verso il BASSO.
9. Premere il tasto di arresto/avvio, STOP/START, per iniziare a pompare.
NOTA - In seguito ad abbasso o caduta di corrente, la
pompa si riavvia automaticamente.
Taratura
Per ottenere la migliore prestazione delle pompe
MASTERFLEX usare solo tubi di precisione
MASTERFLEX. Usando altri tubi si rischia di
invalidare le eventuali garanzie.
1. Scegliere la dimensione di tubo e la portata idonee.
2. Premere il tasto di taratura, CAL. Viene visualizzato il volume di taratura.
3. Premere il tasto di arresto/avvio, STOP/START. La pompa distribuisce il prelievo per la taratura nella quantità specificata, in base ai dati conservati in memoria. La pompa si arresta automaticamente.
4. Pesare/misurare il prelievo.
5. Per modificare il display lampeggiante, servirsi dei tasti delle frecce rivolte in alto (UP) o in basso (DOWN).
NOTA - Se, in seguito alla regolazione, la taratura è
troppo elevata, nel display viene visualizzato “Err”. In tal caso, premere il comando della taratura, CAL, poi ripetere la procedura di taratura. Il microprocessore conserva in memoria un valore specifico per ogni dimensione di tubo, anche se l’alimentazione viene interrotta. Il valore esistente viene sostituito dal valore della taratura successiva.
6. Per uscire dal ciclo di taratura, premere il tasto della dimensione, SIZE.
Portata massima (ALTRI tubi “OTHER”)
1. Per impostare al massimo la portata di pompe non­standard o la dimensione di ALTRI “OTHER” tubi, premere il tasto della taratura, CAL, poi il tasto della portata, FLOW. La portata massima lampeggia sul display.
2. Servendosi delle frecce rivolte verso l’ALTO e verso il BASSO, impostare la portata al valore desiderato.
3. Per uscire, premere il tasto della dimensione, SIZE.
SETUP AND DRIVE OPERATION
CALIBRATION
CONFIGURATION ET
FONCTIONNEMENT DE
L’ENTRAÎNEMENT
ÉTALONNAGE
MONTAGE UND BETRIEB
KALIBRIERUNG
CONFIGURACIÓN Y OPERACIÓN
CALIBRACIÓN
MESSA A PUNTO E FUNZIONAMENTO
DELL’AZIONAMENTO
TARATURA
®
®
10
DISPense/copy
A first press of the DISP key results in the last entered dispense volume being displayed. The “mL” annunciator will illuminate and flash. The INC/DEC keys are used to change the dispense volume, if desired. The STOP/START key then initiates delivery of the set volume. The amount remaining to be dispensed will be displayed during countdown. The dispense function is exited by pressing any key except Increment, Decrement, DISP, or STOP/START.
A second press of the DISP key causes the COPY annunciator to illuminate and flash. The STOP/START key is then used to deliver the desired volume without the need to know the volume in specific units. A third press of the DISP key enters the volume dispensed. The COPY annunciator stops flashing. The STOP/START key is then used to initiate delivery of the copied volume. The number of copies dispensed will be displayed after each dispense. The maximum number of copies is 9999. The STOP/START key is used to pause the copy dispense during dispensing; copy dispense can then be continued using the STOP/START key.
A fourth press of the DISP key results in the last entered dispense interval being displayed. The SEC annunciator will illuminate and flash. The INC/DEC keys are used to change the dispense time, if desired, from 1 to 9999 seconds. The STOP/START key then initiates delivery for the set time interval. The remaining time will be displayed during countdown. Pressing the DISP key a fifth time exits this mode.
Keypad Lockout Enable/Disable
Press and hold FLOW. After five (5) seconds, display will change to all dashes. Then, while holding FLOW, press PRIME five (5) times.
Fördern/Wiederholen (DISP/Copy)
Beim ersten Betätigen der Taste DISP wird die zuletzt eingegebene Fördermenge angezeigt. Das Anzeigefeld „mL“ leuchtet auf und blinkt. Falls erforderlich, kann die Fördermenge mit der AUF­bzw. ABWÄRTSPFEILTASTE geändert werden. Bei Betätigen der Taste STOP/START beginnt die Förderung der eingestellten Menge. Die noch zu fördernde Menge wird während des Countdowns angezeigt. Um die Förderfunktion zu beenden, eine beliebige Taste mit Ausnahme der AUF- und ABWÄRTSPFEILTASTE, der Taste DISP und der Taste STOP/START drücken.
Wenn die Taste DISP zum zweiten Mal gedrückt wird, leuchtet das Anzeigefeld COPY auf und blinkt. Dann wird die gewünschte Fördermenge mittels der Taste STOP/START gefördert, ohne daß die Menge in bestimmten Einheiten bekannt sein muß. Beim dritten Drücken der Taste DISP wird die geförderte Menge eingegeben. Das Anzeigefeld COPY hört auf zu blinken. Dann kann das kopierte Volumen durch Betätigen der Taste STOP/START gefördert werden. Die Anzahl geförderter Wiederholmengen wird nach jedem Fördervorgang angezeigt. Die maximale Anzahl geförderter Wiederholmengen ist 9999. Die Funktion Wiederholen/Fördern kann mit der Taste STOP/START während des Fördervorgangs unterbrochen und durch nochmaliges Betätigen der Taste STOP/START fortgesetzt werden.
Beim vierten Drücken der Taste DISP wird das zuletzt eingegebene Förderintervall angezeigt. Das Anzeigefeld SEC leuchtet auf und blinkt. Die Förderzeit kann mit der AUF- bzw. ABWÄRTSPFEILTASTE im Bereich von 1 bis 9999 Sekunden geändert werden. Mit der Taste STOP/START wird dann die Förderung für das eingestellte Zeitintervall gestartet. Die verbleibende Förderzeit wird während des Countdowns angezeigt. Beim fünften Drücken der Taste DISP wird dieser Modus beendet.
Aktivieren/Deaktivieren der Tastensperre
Die Taste FLOW drücken und gedrückt halten. Nach fünf (5) Sekunden zeigt die gesamte Anzeige Striche an. FLOW weiter gedrückt halten, und PRIME fünf (5) mal drücken.
Distribution/répétition
Un premier appui sur la touche DISP (distribution) provoque l’affichage du dernier volume de distribution saisi. Le témoin « mL » s’allume et clignote. Les touches INC/DEC (incrémentation/décrémentation) servent à modifier le volume distribué si on le désire. L’appui sur la touche STOP/START (arrêt/marche) déclenche ensuite la distribution du volume sélectionné. La quantité restant à distribuer est affichée lors du décompte. La fonction de distribution est désactivée par l’appui sur n’importe quelle touche, à l’exception des touches d’incrémentation, de distribution, DISP et STOP/START.
Un second appui sur la touche DISP provoque l’allumage et le clignotement du témoin COPY (répétition). La touche STOP/START sert ensuite à distribuer le volume désiré sans qu’il soit nécessaire de connaître le volume en unités précises. Un troisième appui sur la touche DISP saisit le volume distribué. Le témoin COPY arrête de clignoter. La touche STOP/START est ensuite utilisée pour lancer la distribution du volume répété. Le nombre de distributions répétées s’affiche après chaque distribution. Le nombre maximum de répétitions est
9999. La touche STOP/START est utilisée pour interrompre la distribution répétée, qu’il est ensuite possible de reprendre à l’aide de la touche STOP/START.
Un quatrième appui sur la touche DISP provoque l’affichage du dernier intervalle de distribution saisi. Le témoin SEC (secondes) s’allume et clignote. Les touches INC/DEC servent à modifier l’intervalle si on le désire entre 1 et 9999 secondes. L’appui sur la touche STOP/START déclenche ensuite la distribution à l’intervalle sélectionné. Le temps restant à s’écouler s’affiche lors du décompte. Un cinquième appui sur la touche DISP permet de quitter ce mode.
Activation/désactivation du verrouillage de clavier
Appuyer sur la touche FLOW (réglage de débit) et la maintenir enfoncée. Au bout de cinq (5) secondes, seuls des tirets s’affichent. Puis, tout en maintenant la touche FLOW enfoncée, appuyer cinq (5) fois sur PRIME (amorçage).
®
®
11
Descargar/Copiar
La primera pulsación de la tecla DISP hace que aparezca en pantalla el último volumen de descarga. El anunciador “mL” se encenderá y destellará. Las teclas aumentar/disminuir se usan para cambiar el volumen de descarga, si se desea. La tecla STOP/START inicia luego la descarga del volumen fijado. La cantidad restante que se va a descargar se mostrará durante el conteo hacia atrás. La función de descarga se abandona pulsando cualquier tecla excepto las teclas aumentar, disminuir, DISP o STOP/START.
Una segunda pulsación de la tecla DISP hace que se encienda y destelle el anunciador COPY. La tecla STOP/START se usa para suministrar el volumen deseado sin necesidad de saber el volumen en unidades específicas. Una tercera pulsación de la tecla DISP permite introducir el volumen descargado. El anunciador COPY deja de destellar. A continuación se usa la tecla STOP/START para iniciar el suministro del volumen copiado. El número de copias descargadas se mostrará después de cada descarga. El máximo número de copias es
9999. La tecla STOP/START se usa para detener el proceso de copia/descarga. Este proceso puede continuarse usando la tecla STOP/START.
La cuarta pulsación de la tecla DISP hace que aparezca el último intervalo de descarga introducido. El anunciador SEC se encenderá y destellará. Las teclas de aumentar/disminuir (INC/DEC) se usan para cambiar el tiempo de descarga, si se desea, de 1 a 9999 segundos. La tecla STOP/START inicia después el suministro para el intervalo fijado. El tiempo restante se mostrará durante la cuenta atrás. La pulsación de la tecla DISP por quinta vez permite salir de esta modalidad.
Activación/Desactivación del Bloqueo del Teclado
Pulse y mantenga pulsado FLOW. Después de cinco (5) segundos, la pantalla cambiará a todo guiones. Después, mientras se mantiene pulsado FLOW, pulse PRIME cinco (5) veces.
Distribuzione/copiatura
Quando si preme una prima volta il tasto di distribuzione, DISP, viene visualizzato l’ultimo volume immesso. L’indicatore “mL” si illumina e lampeggia. Il volume di distribuzione eventualmente può essere regolato mediante i tasti di incremento/decremento, INC/DEC. Premendo il tasto di arresto/avvio, STOP/START, si dà inizio alla distribuzione secondo il volume impostato. La quantità che rimane da distribuire viene indicata nella conta all’indietro. Per uscire dalla funzione di distribuzione, premere un qualsiasi tasto ad eccezione dei tasti di incremento, decremento, distribuzione, DISP, o arresto/avvio, STOP/START.
Quando si preme una seconda volta il tasto della distribuzione, DISP, l’indicatore della copiatura, COPY, si illumina e lampeggia. Il tasto di arresto/avvio, STOP/START, può essere usato, allora, per la distribuzione secondo il volume desiderato senza che sia necessario conoscerne le unità specifiche. Se si preme una terza volta il tasto di copiatura/distribuzione, DISP, si immette il volume della quantità distribuita. L’indicatore di copiatura, COPY, smette di lampeggiare. Il tasto di arresto/avvio, STOP/START, può allora essere usato per iniziare la distribuzione secondo le copie del volume. Il numero delle copie, fino ad un massimo di 9999, viene visualizzato dopo ciascuna distribuzione. Per arrestare temporaneamente la distribuzione delle copie durante l’operazione di distribuzione, premere il tasto di arresto/avvio. La distribuzione delle copie, allora, si può continuare mediante il tasto di arresto/avvio, STOP/START.
Se si preme una quarta volta il tasto di distribuzione, DISP, viene visualizzato l’ultimo intervallo di distribuzione immesso. L’indicatore SEC si illumina e lampeggia. Il tempo di distribuzione eventualmente può essere regolato tra 1 e 9999 secondi mediante i tasti di incremento/decremento, INC/DEC. Premendo poi il tasto di arresto/avvio, STOP/START, si dà inizio alla distribuzione secondo l’intervallo di tempo prestabilito. Il tempo rimasto viene visualizzato nella conta all’indietro. Premendo una quinta volta il tasto di distribuzione, DISP, si esce da questa modalità.
Abilitazione/disabilitazione della funzione di blocco della tastiera
Mantenere premuto il tasto della portata, FLOW. Dopo cinque (5) secondi, il display cambia visualizzando tutti trattini. Mantenendo premuto il tasto di portata FLOW, premere cinque (5) volte il tasto di adescamento, PRIME.
DISPENSE/COPY
KEYPAD LOCKOUT ENABLE/DISABLE
DISTRIBUTION/RÉPÉTITION
ACTIVATION/DÉSACTIVATION DU
VERROUILLAGE DE CLAVIER
FÖRDERN/WIEDERHOLEN
(DISP/COPY)
AKTIVIEREN/DEAKTIVIEREN DER
TASTENSPERRE
DESCARGAR/COPIAR
ACTIVACIÓN/DESACTIVACIÓN DEL
BLOQUEO DEL TECLADO
DISTRIBUZIONE/COPIATURA
ABILITAZIONE/DISABILITAZIONE DELLA
FUNZIONE DI BLOCCO DELLA
TASTIERA
®
®
REMOTE CONTROL
Selectable input (0-20 mA, 4-20 mA, 0-10V DC ) ±0.5% linearity control 2300V isolation potential START/STOP; CW/CCW; PRIME via contact
closure
Remote Control Setup
1. Place the power switch in the off position.
CAUTION: Power must be turned off before
connecting the external remote control cable to prevent damage to the drive.
2. Connect the cable from the external remote control to the DB15-pin receptacle on the rear panel. On washdown units, connect to the mating receptacle on the bottom panel.
3. Select type of remote control input and output required as follows:
a). Press and hold the MODE control while
turning the power switch to the on position. After two seconds, release the MODE control. The initial display will show: “inP”. After two seconds the display will show either 0-20 or 4-20.
NOTE: Press the up (increment) or down
(decrement) arrows to select between 4-20 and 0-20 for current loop control.
b). Press the MODE control again. The initial
display will show: “out”. After two seconds the display will show either 0-20 or 4-20.
NOTE: Press the up (increment) or down
(decrement) arrows to select between 4-20 and 0-20 for current loop output.
4. Press the MODE control to select mode of operation. The LED’s indicate the selected mode. Select either mA or V.
NOTE: If only remote STOP/START, PRIME
and/or CW/CCW is to be used, the MODE control can be set to any of the three positions.
EXTERNE STEUERUNG
Wählbarer Eingang (0-20 mA, 4-20 mA, 0-10 V Gleichstrom)
±0,5% Linearitätskontrolle 2300 V Isolierungspotential START/STOP; CW/CCW (Uhrzeigersinn/
Gegenuhrzeigersinn); PRIME (Vorfüllen/Leeren) über Kontaktschließung
Einrichten der externen Steuerung
1. Schalter Ein/Aus auf AUS stellen.
VORSICHT: Um eine Beschädigung des Antriebs
zu verhindern, muß der Strom vor Anschließen des externen Fernsteuerungskabels ausgeschaltet werden.
2. Das Kabel von der externen Fernsteuerung an die 15-polige DB15-Anschlußbuchse an der Rückwand anschließen. Bei Abspritzeinheiten an die entsprechende Anschlußbuchse an der Unterseite anschließen.
3. Den erforderlichen Ein- und Ausgangstyp der externen Steuerung wie folgt auswählen:
a) Den Schalter MODE drücken und gedrückt
halten und dabei den Schalter Ein/Aus auf die Stellung EIN drehen. Nach zwei Sekunden die Taste MODE loslassen. Zuerst erscheint auf der Anzeige „inP“, nach zwei Sekunden entweder 0-20 oder 4-20.
HINWEIS: Die Auf- (Höher) bzw.
Abwärtspfeiltaste (Niedriger) drücken, um für die Stromschleifensteuerung den Bereich 4-20 oder 0-20 auszuwählen.
b) Die Taste MODE erneut drücken. Zuerst
erscheint auf der Anzeige „out“, nach zwei Sekunden entweder 0-20 oder 4-20.
HINWEIS: Die Aufwärts- (Höher) bzw.
Abwärtspfeiltaste (Niedriger) drücken, um für den Stromschleifenausgang 4-20 oder 0-20 auszuwählen.
4. Zur Auswahl der Betriebsart die Taste MODE drücken. Die LEDs zeigen die ausgewählte Betriebsart an. Entweder mA oder V wählen.
HINWEIS: Wenn nur STOP/START, PRIME
und/oder CW/CCW (Uhrzeigersinn/ Gegenuhrzeigersinn) für die externe Steuerung verwendet werden sollen, kann der Schalter MODE beliebig auf eine der drei Positionen eingestellt werden.
COMMANDE À DISTANCE
Entrée sélectionnable (0-20 mA, 4-20 mA, 0-10 V c.c.)
Contrôle de linéarité à ±0,5 % Potentiel d’isolement de 2300 V MARCHE/ARRÊT, SENS HORAIRE/
ANTIHORAIRE, AMORÇAGE par fermeture des contacts
Configuration de la commande à distance
1. Placez le commutateur d’alimentation en position de mise hors tension.
ATTENTION : l’unité doit être mise
tension avant le raccordement du câble de la télécommande extérieure pour éviter d’endommager l’entraînement.
2. Raccorder le câble venant de la télécommande extérieure à la prise DB 15 broches du panneau arrière. Raccorder celui des unités de lavage à la prise homologue du panneau inférieur.
3. Sélectionner le type d’entrée et de sortie de télécommande en procédant comme suit :
a). Appuyer sur la touche MODE et la maintenir
enfoncée, tout en tournant le commutateur d’alimentation en position de mise sous tension. Relâcher la touche MODE au bout de deux secondes. « inP » (entrée) s’affiche initialement. Au bout de deux secondes, 0-20 ou 4-20 s’affiche.
REMARQUE : appuyer sur la touche fléchée vers le
haut (incrémentation) ou vers le bas (décrémentation) pour sélectionner 4-20 ou 0-20 pour le réglage de boucle de courant.
b). Réappuyer sur la touche MODE. « out »
(sortie) s’affiche initialement. 0-20 ou 4-20 s’affiche au bout de deux secondes.
REMARQUE : appuyer sur la touche fléchée vers le
haut (incrémentation) ou vers le bas (décrémentation) pour sélectionner 4-20 ou 0-20 pour le réglage de boucle de courant.
4. Appuyer sur la touche MODE pour sélectionner le mode de fonctionnement. Les témoins indiquent le mode sélectionné. Sélectionner mA ou V.
REMARQUE : si seule la commande ARRÊT/
MARCHE, AMORÇAGE et/ou SENS HORAIRE/ANTIHORAIRE à distance doit être utilisée, la commande MODE peut être réglée dans l’une de ces trois positions.
12
®
®
CONTROL REMOTO
Entrada seleccionable (0-20 mA, 4-20 mA, 0-10 VCC)
Control de linealidad de ± 0,5% Potencial de aislamiento de 2300 V ARRANQUE/PARADA; DERECHA/IZQUIERDA;
CEBAR por medio de cierre de contactos
Configuración de control remoto
1. Ponga el interruptor de alimentación en la posición de apagado.
PRECAUCIÓN: Se debe desconectar la corriente
antes de conectar el cable de control remoto externo para impedir daños en el propulsor.
2. Conecte el cable del control remoto externo al receptáculo DB de 15 clavijas en el panel trasero. En las unidades de lavado, conéctelo al receptáculo correspondiente del panel inferior.
3. Seleccione el tipo de entrada y salida de control remoto necesarios de la forma siguiente:
a). Pulse y mantenga pulsado el control MODE
mientras pone el interruptor de encendido en la posición de encendido. Después de dos segundos, suelte el control MODE. La pantalla inicial mostrará: “inP”. Después de dos segundos, la pantalla mostrará 0-20 ó 4-20.
NOTA: Pulse las flechas arriba (aumentar) o abajo
(disminuir) para seleccionar entre 4-20 y 0-20 para el control del circuito de corriente.
b). Pulse nuevamente el control MODE. La
pantalla inicial mostrará: “out”. Después de dos segundos, la pantalla mostrará 0-20 ó 4-20.
NOTA: Pulse las flechas arriba (aumentar) o abajo
(disminuir) para seleccionar entre 4-20 y 0-20 para el control del circuito de corriente.
4. Pulse el control MODE para seleccionar la modalidad de operación. Los LED indican la modalidad seleccionada. Seleccione mA o V.
NOTA: Si sólo se usa PARADA/ARRANCAR,
CEBAR o DERECHA/IZQUIERDA remoto, el control MODE puede fijarse en cualquiera de las tres posiciones.
TELECOMANDO
Ingresso selezionabile (da 0 a 20 mA, da 4 a 20 mA, da 0 a 10 V in c.c.)
Controllo lineare: ±0,5% Potenziale di isolamento: 2300V Avvio/arresto (START/STOP); senso
orario/antiorario (CW/CCW); adescamento (PRIME) mediante chiusura di contatto.
Messa a punto del telecomando
1. Portare l’interruttore di alimentazione alla posizione Off.
USARE CAUTELA - Per non danneggiare
l’azionamento, disinnestare l’alimentazione di corrente prima di collegare il cavo del telecomando esterno.
2. Collegare il cavo dal telecomando esterno al connettore DB a 15 pin nel pannello posteriore. Nelle unità di lavaggio, effettuare il collegamento al connettore corrispondente nel pannello inferiore.
3. Scegliere il tipo di ingresso/uscita del telecomando nel seguente modo.
a) Mantenendo premuto il comando di modalità,
MODE, girare l’interruttore di alimentazione alla posizione On. Dopo due secondi, rilasciare il comando di modalità. Il display inizialmente visualizza: “inP”. Dopo due secondi visualizza 0-20 oppure 4-20.
NOTA - Premere le frecce rivolte verso l’alto
(incremento) o verso il basso (decremento) per scegliere tra 4-20 e 0-20 per il controllo del circuito elettrico ad anello.
b) Premere nuovamente il tasto di modalità.
Inizialmente viene visualizzato: “out” (uscita) e dopo due secondi, viene visualizzato 0-20 oppure 4-20.
NOTA - Premere le frecce rivolte verso l’alto
(incremento) o verso il basso (decremento) per scegliere tra 4-20 e 0-20 per l’uscita del circuito elettrico ad anello.
4. Premere MODE per scegliere la modalità di operazione. Il LED indica la modalità scelta. Scegliere mA o V.
NOTA - Se si usano solo i comandi di arresto/avvio,
adescamento e/o senso orario/antiorario, il comando della modalità può essere impostato ad una qualsiasi delle tre posizioni.
REMOTE CONTROL
COMMANDE À DISTANCE
EXTERNE STEUERUNG
CONTROL REMOTO
TELECOMANDO
13
®
®
14
Connector pin configuration/with wiring scheme
Configuration des broches de connecteur et schéma de câblage
Belegung der Anschlußbuchse mit Schaltplan
Configuración de las clavijas de conector con diagrama de conexiones
Configurazione dei pin del connettore con schema di cablaggio
A) ST ART/STOP
MARCHE/ARRÊT START/STOP ARRANCAR/PARADA AVVIO/ARRESTO
B) CW/CCW
SENS HORAIRE/ANTIHORAIRE CW/CCW (UHRZEIGERSINN/
GEGENUHRZEIGERSINN) DERECHA/IZQUIERDA SENSO ORARIO/ANTIORARIO
C) OUTPUT 0-20mA; 4-20mA
SORTIE 0-20mA; 4-20mA AUSGANG 0-20 mA; 4-20 mA SALIDA 0-20 mA; 4-20 mA USCITA da 0 a 20 mA; da 4 a 20 mA
D) INPUT 0-20mA; 4-20mA
ENTRÉE 0-20mA; 4-20mA EINGANG 0-20 mA; 4-20 mA ENTRADA 0-20 mA; 4-20 mA INGRESSO da 0 a 20 mA; da 4 a 20 mA
E) INPUT 0-10V
ENTRÉE 0-10V EINGANG 0-10V ENTRADA 0-10V INGRESSO da 0 a 10 V
F) OUTPUT 0-10V
SORTIE 0-10V AUSGANG 0-10V SALIDA 0-10V USCITA da 0 a 10 V
G) T ACH OUTPUT
SORTIE COMPTE-TOURS TACHO AUSGANG SALIDA DE TACÓMETRO USCITA TACHEOMETRO
H) PRIME
AMORÇAGE PRIME (VORFÜLLEN/LEEREN) CEBAR ADESCAMENTO
I) MOTOR RUNNING N.O. CONTACT
CONTACT OUVERT AU REPOS DE
MOTEUR EN MARCHE MOTORLAUF SCHLIESSKONTAKT MOTOR EN MARCHA CONTACTO
NORMALMENTE ABIERTO CONTATTO NORMALMENTE APERTO,
MOTORE IN FUNZIONE
J) MOTOR RUNNING N.C. CONTACT
CONTACT FERMÉ AU REPOS DE
MOTEUR EN MARCHE MOTORLAUF RUHEKONTAKT MOTOR EN MARCHA CONTACTO
NORMALMENTE CERRADO CONTATTO NORMALMENTE CHIUSO,
MOTORE IN FUNZIONE
77300-80, -85
®
®
15
G1) BLACK
NOIR SCHWARZ NEG NERO
H1) BROWN
MARRON BRAUN MAR MARRONE
I1) VIOLET
VIOLET VIOLETT VIO VIOLA
J1) RED
ROUGE
ROT
ROJ
ROSSO
K1) GREY
GRIS GRAU GRI GRIGIO
L1) T AN
OCRE HELLBRAUN TOS MARRONE CHIARO
M1) PINK
ROSE ROSA ROS ROSA
N1) RED/GREEN
ROUGE/VERT ROT/GRÜN ROJ/VER ROSSO/VERDE
O1) RED/BLACK
ROUGE/NOIR ROT/SCHWARZ ROJ/NEG ROSSO/NERO
P1, Q1, R1)
N.C. FERMÉ AU REPOS NICHT BELEGT N.C. N.C.
77300-90, -95
NOTE: Colors are those of Remote Cable, Cat. number MN-77300-32.
REMARQUE : les couleurs sont celles du câble de télécommande, numéro catalogue MN-77300-32.
HINWEIS: Die Farben gelten für das Kabel der Fernbedienung, Katalognr. MN-77300-32.
NOTA: Los colores son los del cable remoto, no. de catálogo MN-77300-32. NOTA: i colori sono quelli del cavo remoto, codice catalogo MN-77300-32.
A1) RED/YELLOW
ROUGE/JAUNE ROT/GELB ROJ/AMA ROSSO/GIALLO
B1) BLUE
BLEU BLAU AZUL BLU
C1) GREEN
VERT GRÜN VER VERDE
D1) YELLOW
JAUNE GELB AMA GIALLO
E1) WHITE
BLANC WEISS BLA BIANCO
F1) ORANGE
ORANGE ORANGE NAR ARANCIONE
®
®
DÉPANNAGE ET ENTRETIEN/ DIMENSIONS DE MONTAGE
DANGER : l’entretien des systèmes
d’entraînement modulaires ne peut être effectué par le client, à l’exception du remplacement des FUSIBLES, BALAIS DE MOTEUR ET PIGNONS.
AVERTISSEMENT : débrancher le contrôleur
avant de vérifier ou de remplacer les FUSIBLES et/ou les BALAIS DE MOTEUR et les PIGNONS.
TROUBLESHOOTING AND MAINTENANCE/MOUNTING DIMENSIONS
DANGER: Modular Drive Systems are not
customer serviceable, except for replacement of FUSES, MOTOR BRUSHES and GEARS.
WARNING: Unplug Controller prior to
checking or replacing FUSES and/or MOTOR BRUSHES and GEARS.
STÖRUNGSBESEITIGUNG UND WARTUNG/ MONTAGEABMESSUNGEN
VORSICHT, LEBENSGEFAHR: Abgesehen vom
Austauschen der SICHERUNGEN, KOHLEBÜRSTEN und GETRIEBERÄDER dürfen die modularen Antriebssysteme nicht vom Kunden gewartet werden.
VORSICHT: Vor Prüfen oder Auswechseln der
SICHERUNGEN und/oder KOHLEBÜRSTEN und GETRIEBERÄDER das Netzkabel des Controllers ziehen.
A)6-600 RPM GEAR ASSEMBLY
(included in service kit 77300-01)
PIGNON 6-600 TR/MN
(inclus dans le kit d’entretien 77300-01)
GETRIEBERAD TYP 6-600 U/min
(in Service-Kit 77300-01 enthalten)
CONJUNTO DE ENGRANAJES DE
6-600 RPM (incluido en el juego de servicio 77300-01)
GRUPPO INGRANAGGI 6-600 GIRI/MIN
(incluso nel kit di manutenzione 77300-01)
B)GASKET
JOINT D’ÉTANCHÉITÉ DICHTUNG EMPAQUETADURA GUARNIZIONE
C)CAP
CAPUCHON ABDECKKAPPE TAPA TAPPO
16
D)MO T OR BRUSH
BALAIS DE MOTEUR KOHLEBÜRSTE ESCOBILLA DE MOTOR SPAZZOLA MOTORE
E)GEAR CASE COVER ASSEMBLY
COUVERCLE DU BOÎTIER
D’ENGRENAGE ABDECKUNG DES ANTRIEBSGEHÄUSES CONJUNTO DE TAPA DE CAJA DE
ENGRANAJES COPERCHIO SCATOLA INGRANAGGI
Mounting Dimensions for Model Numbers 77300-30, -35
Dimensions de montage pour les modèles numéros : 77300-30, -35
Montageabmessungen für Modellnummern: 77300-30, -35
Dimensiones para montar para los números de modelo 77300-30, -35
Dimensioni per il montaggio di modelli numero 77300-30, -35
CLEARANCE FOR 1/4 IN SCREW DÉGAGEMENT POUR VIS DE 6 mm ABSTAND FÜR 6 mm ZOLL SCHRAUBE ESPACIO PARA TORNILLO DE 6 mm SPAZIO PER VITE DA 6 mm
®
®
INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE DI PROBLEMI E MANUTENZIONE/ DIMENSIONI DI MONTAGGIO
PERICOLO - Ad eccezione della sostituzione di
FUSIBILI, SPAZZOLE MOTORE e INGRANAGGI, la manutenzione o la reparazione dei sistemi degli azionamenti modulari non possono essere effettuate dal cliente.
ATTENZIONE - Prima di controllare o sostituire i
FUSIBILI e le SPAZZOLE DEL MOTORE e gli INGRANAGGI, scollegare il controller.
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS Y MANTENIMIENTO/ DIMENSIONES PARA MONTAR
PELIGRO: Los sistemas propulsores
modulares no son reparables por el cliente, excepto al reemplazo de FUSIBLES, ESCOBILLAS DE MOTOR y ENGRANAJES.
ADVERTENCIA: Desenchufe el controlador
antes de comprobar o reemplazar FUSIBLES o ESCOBILLAS DE MOTOR y ENGRANAJES.
TROUBLESHOOTING AND
MAINTENANCE/MOUNTING
DIMENSIONS
MOTOR BRUSH CHECK/REPLACEMENT
DÉPANNAGE ET
ENTRETIEN/DIMENSIONS DE
MONTAGE
CONTRÔLE ET REMPLACEMENT DES
BALAIS DE MOTEUR
STÖRUNGSBESEITIGUNG UND
WARTUNG/
MONTAGEABMESSUNGEN
ÜBERPRÜFEN UND AUSWECHSELN DER
KOHLEBÜRSTEN
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS Y
MANTENIMIENTO/
DIMENSIONES PARA MONTAR
COMPROBACIÓN/REEMPLAZO DE LA
ESCOBILLAS DE MOTOR
INDIVIDUAZIONE E
RISOLUZIONE DI PROBLEMI E
MANUTENZIONE/DIMENSIONI
DI MONTAGGIO
CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLE
SPAZZOLE DEL MOTORE
A) T3.15A FUSE (115V AC); T1.6A FUSE (230V AC)
CAUTION: Do not substitute.
T3. FUSIBLE 15 A (115 V c.a.); T1. FUSIBLE 6 A
(230 V c.a.) ATTENTION : ne pas en substituer un autre.
T3.15 A SICHERUNG (115 V~); T1.6 A SICHERUNG
(230 V~) ACHTUNG: Keinen anderen Ersatz verwenden.
FUSIBLE T3.15A (115 VCA); FUSIBLE T1.6A
(230 VCA) PRECAUCIÓN: No lo sustituya.
FUSIBILE T3.15A (115V c.a.), FUSIBILE T1.6A
(230V c.a.) USARE CAUTELA: non sostituire.
B) EXTERNAL RECEPT ACLE
PRISE EXTÉRIEURE ANSCHLUSS FÜR EXTERNE STEUERUNG RECEPTÁCULO EXTERNO CONNETTORE ESTERNO
C) IEC 320 POWER ENTRY MODULE/LINE CORD
MODULE D’ALIMENTATION IEC 320/CORDON
D’ALIMENTATION NETZANSCHLUSS/NETZKABEL NACH IEC 320 MÓDULO DE ENTRADA DE CORRIENTE/CORDÓN
DE RED IEC 320 CAVO DI ALIMENTAZIONE/PRESA DI
ALIMENTAZIONE IEC 320
D) MOTOR RECEPTACLE
PRISE DU MOTEUR ANSCHLUSSBUCHSE, MOTOR RECEPTÁCULO DE MOTOR CONNETTORE DEL MOTORE
E) POWER SWITCH — ALL SETTINGS ARE
RETAINED IN MEMORY
COMMUTATEUR D’ALIMENTATION — TOUS LES
PARAMÈTRES SONT CONSERVÉS EN MÉMOIRE
SCHALTER EIN/AUS — ALLE EINSTELLUNGEN
BLEIBEN GESPEICHERT
INTERRUPTOR DE ALIMENTACIÓN — T ODOS
LOS AJUSTES SON RETENIDOS EN MEMORIA
INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE — TUTTE
LE IMPOSTAZIONI SONO CONSERVATE IN MEMORIA
77300-90, -95
17
77300-80, -85
®
®
ÜBERPRÜFEN UND AUSWECHSELN DER KOHLEBÜRSTEN
Die Bürsten müssen alle 6 Monate oder nach jeweils 2000 Betriebsstunden geprüft werden, oder wenn sich Fehler in der Anwendung bemerkbar machen.
Unmittelbar nach dem Auswechseln der Bürsten kann es zu unregelmäßigem Betrieb kommen. Den Motor bis zu einer Stunde laufen lassen, damit sich die Bürsten einschleifen können.
VORSICHT, LEBENSGEFAHR: Im modularen
Antrieb herrscht Hochspannung, die unter Umständen zugänglich ist. Bis auf den Austausch von SICHERUNGEN, KOHLEBÜRSTEN und/oder GETRIEBERÄDER dürfen Wartungsarbeiten nur von qualifiziertem Personal vorgenommen werden.
Zum Auswechseln der Bürsten die 2 Gummiabdeckkappen entfernen und die Bürsten abschrauben.
Bürsten auf Risse und Abnutzungserscheinungen prüfen.
Beide Bürsten auswechseln, wenn eine Bürste bis auf weniger als 7,6 mm abgenutzt ist.
Falls eine weitere Überprüfung erforderlich ist, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
MOTOR BRUSH CHECK/REPLACEMENT
Brushes should be checked every 6 months or 2000 operating hours or if erratic operation occurs.
Erratic operation may occur immediately after brush replacement. Allow motor to run up to an hour to allow brushes to seat.
DANGER: High voltages exist and are accessible
in the Modular Drive. Other than the replacement of FUSES, MOTOR BRUSHES and/or GEARS, refer servicing to qualified personnel.
To replace the brushes, remove the 2 rubber caps and unscrew the brushes.
Inspect for cracks and excessive wear. Replace both brushes, if either brush is less than
7.6 mm (0.300 in) long from base to point. Contact your dealer if you have service needs.
CONTRÔLE ET REMPLACEMENT DES BALAIS DE MOTEUR
Les balais doivent être contrôlés tous les 6 mois ou toutes les 2000 heures de fonctionnement, ou en cas d’irrégularité de marche.
Le fonctionnement risque d’être irrégulier immédiatement après le remplacement des balais. Laisser le moteur tourner pendant une heure au maximum pour permettre aux balais de se mettre en place.
DANGER : des hautes tensions auxquelles on
peut être exposé sont présentes dans l’entraînement modulaire. En dehors du remplacement des FUSIBLES, des BALAIS DE MOTEUR et/ou des ENGRENAGES, faire effectuer l’entretien par du personnel qualifié.
Pour remplacer les balais, retirer les 2 capuchons en caoutchouc et dévisser les balais.
Examiner les balais pour voir s’ils sont fêlés et si leur usure est excessive.
Remplacer les deux balais si l’un d’eux est long de moins de 7,6 mm de la base á la pointe.
S’adresser au revendeur en cas de besoin.
18
®
®
CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLE SPAZZOLE DEL MOTORE
Le spazzole devono essere controllate ogni 6 mesi od ogni 2000 ore d’esercizio oppure se il funzionamento è erratico.
Immediatamente dopo la sostituzione delle spazzole, il funzionamento può essere erratico. Tenere il motore in funzione per un’ora al massimo in modo da consentire alle spazzole di stabilizzarsi.
PERICOLO - Internamente all’azionamento
modulare si trovano componenti ad alta tensione. Ad eccezione della sostituzione di FUSIBILI, SPAZZOLE MOTORE e/o INGRANAGGI, gli interventi di manutenzione e riparazione devono essere effettuati da personale qualificato.
Per sostituire le spazzole, rimuovere i due tappi di gomma e svitare le spazzole.
Controllare che non ci siano incrinature o usura eccessiva.
Se una delle spazzole misura meno di 7,6 mm di lunghezza dalla base alla punta, sostituire entrambe le spazzole.
Se occorre riparare la macchina, rivolgersi al concessionario.
COMPROBACIÓN/REEMPLAZO DE ESCOBILLAS DE MOTOR
Las escobillas deben comprobarse cada 6 meses o 2000 horas de operación o si se produce una operación irregular.
Se puede producir una operación irregular inmediatamente después de reemplazar las escobillas. Deje que el motor funcione hasta una hora para permitir el asentamiento de las escobillas.
PELIGRO: Existen altos voltajes y están
presentes en el propulsor modular. Con excepción del reemplazo de FUSIBLES, ESCOBILLAS DE MOTOR o ENGRANAJES, el servicio debe ser efectuado por personas capacitadas.
Para reemplazar las escobillas, quite las 2 tapas de goma y destornille las escobillas.
Inspeccione las escobillas para ver si están agrietadas y excesivamente desgastadas.
Reemplace ambas escobillas, si cualquiera de las escobillas mide menos de 7,6 mm de largo de la base a la punta.
Póngase en contacto con su distribuidor si necesita servicio.
TROUBLESHOOTING AND
MAINTENANCE
DÉPANNAGE ET ENTRETIEN
STÖRUNGSBESEITIGUNG
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS Y
MANTENIMIENTO
INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE
DI PROBLEMI
19
®
®
A. Motor does not rotate. Display does not light.
Le moteur ne tourne pas et l’affichage ne s’allume pas.
Motor dreht sich nicht. Anzeige leuchtet nicht. El motor no gira. La pantalla no se ilumina. Il motore non funziona. Il display non si
illumina.
A1. No power.
Pas d’alimentation. Kein Strom. No hay corriente. Mancanza di corrente.
A2. Defective remote control.
Télécommande défectueuse. Externe Steuerung defekt. Control remoto defectuoso. Telecomando difettoso.
1. Check fuse and replace if defective. Contrôler le fusible et le remplacer s’il est
défectueux. Sicherung prüfen und auswechseln, falls defekt. Compruebe el fusible y reemplácelo si es defectuoso. Controllare il fusibile e, se difettoso, sostituirlo.
2. Check that unit is plugged into a live line. Vérifier que l’unité est branchée dans une prise sous
tension. Sicherstellen, daß Gerät ans Netz angeschlossen ist. Compruebe si la unidad está enchufada a una línea
conectada. Controllare che la macchina sia collegata a rete e sotto
tensione.
3. Check connection of power cord. Vérifier le branchement du cordon d’alimentation. Netzkabelanschluß überprüfen. Compruebe la conexión del cable de alimentación. Controllare che il cavo di alimentazione sia ben
inserito.
4. Check the line cord for continuity and replace if defective.
Vérifier la continuité du cordon d’alimentation et le remplacer s’il est défectueux.
Netzkabel auf Durchgang prüfen und auswechseln, falls defekt.
Compruebe el cordón de la red para ver si existe continuidad y reemplácelo si es defectuoso.
Controllare che il cavo di alimentazione non sia spezzato e, se è difettoso, sostituirlo.
5. Return for servicing. Renvoyer l’unité pour réparation. Zur Überprüfung zurückschicken. Devuelva la unidad para efectuar el servicio. Restituire la macchina per la riparazione.
1. Place power switch in off position. Placer le commutateur d’alimentation en position de
mise hors tension. Schalter Ein/Aus auf AUS stellen. Ponga el interruptor de alimentación en la posición
de apagado. Portare l’interruttore di alimentazione alla posizione
Off.
2. Check that remote cable connector is inserted fully into the AC receptacle.
Vérifier que le connecteur de câble de télécommande est bien branché dans la prise.
Sicherstellen, daß das Kabel der externen Steuerung fest in die Netzsteckbuchse eingesteckt ist.
Compruebe que el conector del cable remoto esté completamente introducido en el receptáculo de CA.
Controllare che il connettore del cavo del telecomando sia completamente inserito nel connettore in c.a.
20
TROUBLESHOOTING • DÉPANNAGE • STÖRUNGSBESEITIGUNG • LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS • INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE DI PROBLEMI
SYMPTOM/SYMPTÔME CAUSE/CAUSE REMEDY/SOLUTION SYMPTOM/SÍNTOMA URSACHE/CAUSA VORGEHENSWEISE/REMEDIO SINTOMI CAUSE RIMEDI
®
®
SYMPTOM CAUSE REMEDY SYMPTÔME CAUSE SOLUTION SYMPTOM URSACHE VORGEHENSWEISE SÍNTOMA CAUSA REMEDIO SINTOMI CAUSE RIMEDI
TROUBLESHOOTING AND
MAINTENANCE (cont.)
DÉPANNAGE ET ENTRETIEN
(suite)
STÖRUNGSBESEITIGUNG UND
WARTUNG (Fortsetzung)
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS Y
MANTENIMIENTO (cont.)
INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE
DI PROBLEMI E MANUTENZIONE
(cont.)
3. If motor still does not rotate, select INT with the MODE control and press the STOP/START control.
Si le moteur ne tourne toujours pas, choisir « INT » avec le sélecteur de MODE et appuyer sur la touche STOP/START (arrêt/marche).
Falls sich der Motor immer noch nicht dreht, INT mit der Taste MODE auswählen und die Taste STOP/START betätigen.
Si el motor sigue sin funcionar, seleccione INT con el control MODE y pulse el control STOP/START.
Se il motore ancora non funziona, selezionare INT mediante il comando MODE e premere il comando di arresto/avvio, STOP/START.
4. If the motor rotates, replace the remote control with similar unit. If motor will not rotate, return drive for servicing.
Si le moteur tourne, remplacer la télécommande par une unité identique. S’il ne tourne pas, renvoyer l’entraînement pour réparation.
Wenn sich der Motor dreht, die Fernbedienung gegen eine gleichwertige Einheit austauschen. Wenn sich der Motor nicht dreht, Gerät zur Überprüfung zurückschicken.
Si gira el motor, reemplace el control remoto por una unidad similar. Si el motor no gira, devuelva el propulsor para efectuar el servicio.
Se il motore funziona, sostituire il telecomando. Se il motore non funziona, rendere l’azionamento per la riparazione.
1. Check that the MODE control is set to INT for
operation with front panel control or to mA or V for operation with remote control.
Vérifier que le sélecteur de MODE est en position « INT » pour commande à partir du pupitre de commande, ou « mA » ou « V » pour commande à distance.
Sicherstellen, daß der Schalter MODE entweder auf INT für direkte Bedienung oder auf mA oder V für Fernbedienung steht.
Compruebe si el control MODE está fijado en INT para ver si funciona con el control del tablero delantero o mA o V para la operación con control remoto.
Controllare che il comando MODE sia impostato a INT per il funzionamento dal quadro di comando anteriore oppure a mA o V per il funzionamento a distanza.
2. If motor still does not rotate, return for servicing.
Si le moteur ne tourne toujours pas, renvoyer l’unité pour réparation.
Wenn sich der Motor immer noch nicht dreht, Gerät zur Überprüfung zurückschicken.
Si el motor sigue sin girar, devuelva para efectuar el servicio.
Se il motore ancora non funziona, restituire la macchina per la riparazione.
A2. CONTINUED
Defective remote control.
Télécommande défectueuse.
Externe Steuerung defekt.
Control remoto defectuoso.
Telecomando difettoso.
21
B. Motor does not
rotate. Display lights.
Le moteur ne tourne pas mais l’affichage s’allume.
Motor dreht sich nicht. Anzeige leuchtet.
El motor no gira. La pantalla se ilumina.
Il motore non funziona. Il display si illumina.
B. MODE control not
properly set.
Le sélecteur de MODE n’est pas dans la position correcte.
Schalter MODE nicht korrekt eingestellt.
El control MODE no está bien ajustado.
Comando di modalità, MODE, non impostato correttamente.
A. CONTINUED
Motor does not rotate. Display does not light.
Le moteur ne tourne pas et l’affichage ne s’allume pas.
Motor dreht sich nicht. Anzeige leuchtet nicht.
El motor no gira. La pantalla no se ilumina.
Il motore non funziona. Il display non si illumina.
®
®
Dépannage (suite)
Si un message d’erreur s’affiche, voir ci-dessous la liste des mesures correctrices qu’il est possible de prendre. Si celles-ci ne permettent pas de résoudre le problème, s’adresser au revendeur.
Troubleshooting (cont.)
If an error message is displayed, refer to the following list for possible corrective action you can take. If these do not correct the problem, contact your dealer.
Störungsbeseitigung (Fortsetzung)
Wenn eine Fehlermeldung angezeigt wird, die folgende Liste für mögliche Korrekturmaßnahmen zu Rate ziehen. Wenn sich das Problem nicht beheben läßt, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
SYMPTOM/SYMPTÔME CAUSE/CAUSE REMEDY/SOLUTION SYMPTOM/SÍNTOMA URSACHE/CAUSA VORGEHENSWEISE/REMEDIO SINTOMI CAUSE RIMEDI
“Error 1”
1. Changing speed reference too fast (motor undershoots).
Changement trop rapide de vitesse de référence (sous-oscillation du moteur).
Bezugsdrehzahl zu schnell geändert (Motor unterschreitet Sollwert).
Cambio demasiado rápido de la referencia de velocidad (el motor gira a una velocidad insuficiente).
Cambio di riferimento di velocità troppo rapido (insufficienza motore).
2. No encoder pulses from motor. Absence d’impulsions de codage en provenance
du moteur. Keine Schrittgeberimpulse vom Motor. No hay impulsos de codificación del motor. Il codificatore non ha impulsi dal motore.
1. Clear by pressing start/stop. Effacer le message en appuyant sur la touche de
marche/arrêt. Durch Betätigen von Start/Stop zurücksetzen. Borre pulsando arranque/parada. Premere il tasto di avvio/arresto.
2. Check all motor/encoder connections. Vérifier toutes les connexions moteur/codeur. Alle Verbindungen zwischen Motor und
Schrittgeber prüfen. Compruebe todas las conexiones del
motor/codificador. Controllare tutti i collegamenti del
motore/codificatore.
“Error 2” 1. Changing speed reference too fast (motor
overshoots).
Changement trop rapide de vitesse de référence (dépassement du moteur).
Bezugsdrehzahl zu schnell geändert (Motor überschreitet Sollwert).
Cambio demasiado rápido de la referencia de velocidad (el motor gira a una velocidad excesiva).
Cambio di riferimento di velocità troppo rapido (eccesso motore).
2. Motor over-speed. Survitesse du moteur. Überdrehzahl des Motors. Exceso de velocidad del motor. Il motore è troppo veloce.
1. Clear by pressing start/stop. Effacer le message en appuyant sur la touche de
marche/arrêt. Durch Betätigen von Start/Stop zurücksetzen. Borre pulsando arranque/parada. Premere il tasto di avvio/arresto.
2. Check all motor/encoder connections. Vérifier toutes les connexions moteur/codeur. Alle Verbindungen zwischen Motor und
Schrittgeber prüfen. Compruebe todas las conexiones del
motor/codificador. Controllare tutti i collegamenti del
motore/codificatore.
“Error 3”
TRIAC firing angle too large or motor overload. Trop grand angle d’amorçage du triac ou surcharge
du moteur. TRIAC-Zündungswinkel zu groß oder
Motorüberlastung. Ángulo de encendido TRIAC demasiado grande o
sobrecarga del motor. Angolo TRIAC troppo ampio o motore
sovraccarico.
Check all motor connections. Check pump for obstructions. Unit must be turned off to clear error.
Vérifier toutes les connexions du moteur. Vérifier la pompe pour voir si elle est obstruée. L’unité doit être mise hors tension pour corriger l’erreur.
Alle Motoranschlüsse prüfen. Pumpe auf Blockierungen prüfen. Gerät muß zur Fehlerbehebung ausgeschaltet werden.
Compruebe todas las conexiones del motor. Compruebe si la bomba está obstruida. La unidad debe apagarse para borrar el error.
Controllare tutti i collegamenti del motore. Controllare che la pompa non sia ostruita. Per eliminare l’errore, occorre spegnere la macchina.
22
®
®
Localización de averías (continuación)
Si se muestra un mensaje de error, consulte en la lista siguiente las posibles acciones de corrección que pueda tomar. Si éstas no corrigen el problema, póngase en contacto con su distribuidor.
TROUBLESHOOTING (cont.)
DÉPANNAGE (suite)
STÖRUNGSBESEITIGUNG
(Fortsetzung)
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS (cont.) INDIVIDUAZIONE E
RISOLUZIONE
DI PROBLEMI
(cont.)
Return unit for repair. Renvoyer l’unité pour réparation. Gerät zur Reparatur zurückschicken. Devuelva la unidad para ser reparada. Rendere la macchina per farla riparare.
Bad PROM. PROM défectueuse. PROM defekt. PROM defectuosa. PROM malfunzionante.
“Error 4”
Check pump for obstructions. Unit must be turned off to clear error. Vérifier la pompe pour voir si elle est obstruée. L’unité doit être mise hors tension pour corriger l’erreur. Pumpe auf Blockierungen prüfen. Gerät muß zur Fehlerbehebung ausgeschaltet werden. Compruebe si la bomba está obstruida. La unidad debe apagarse para borrar el error. Controllare che la pompa non sia ostruita. Per eliminare l’errore, occorre spegnere la macchina.
Motor overload. Surcharge du moteur. Motorüberlast. Sobrecarga del motor. Motore sovraccarico.
“Error 5”
Return unit for repair. Renvoyer l’unité pour réparation. Gerät zur Reparatur zurückschicken. Devuelva la unidad para ser reparada. Rendere la macchina per farla riparare.
Bad zero crossing detector or crystal. Détecteur de passage à zéro ou quartz défectueux. Nulldurchgangsdetektor oder Quarz defekt. Detector o cristal de paso por cero defectuoso. Rilevatore o vetrino del punto di tensione zero difettosi.
“Error 6”
Avoid fast switching of power to the unit. Éviter une commutation trop rapide de l’alimentation de l’appareil. Gerät nicht schnell nacheinander aus- und wieder einschalten. Evite un cambio rápido de corriente en la unidad. Evitare di innestare e disinnestare l’alimentazione di corrente troppo rapidamente.
Bad EEPROM data, operator parameters set to default values. Données EEPROM erronées, paramètres opérateurs définis aux valeurs par défaut. EEPROM-Daten unzulässig, Bedienerparameter auf Standardwerte eingestellt. Datos defectuosos de EEPROM, parámetros del operador fijados en valores implícitos. Dati EEPROM inadeguati, parametri dell’operatore impostati ai valori di default.
“Error 7”
Return unit for repair. Renvoyer l’unité pour réparation. Gerät zur Reparatur zurückschicken. Devuelva la unidad para ser reparada. Rendere la macchina per farla riparare.
Bad EEPROM data, A/D span cal, span cal set to default. Données EEPROM concernant l’étalonn. du gain du convertisseur A/N erronées, étalonn. du gain défini aux valeurs par défaut. EEPROM-Daten für Kalibrierung der Spanne Wechselstrom/Gleichstrom unzulässig; Kal Spanne auf Standardwert gesetzt. Calibración defectuosa de intervalo A/D de datos de EEPROM, calibración de intervalo fijada en los valores implícitos. Taratura inadeguata intervallo A/D di dati EEPROM, taratura intervallo impostata ai valori di default.
“Error 8”
Return unit for repair. Renvoyer l’unité pour réparation. Gerät zur Reparatur zurückschicken. Devuelva la unidad para ser reparada. Rendere la macchina per farla riparare.
EEPROM write/verify error. Erreur de vérification d’écriture EEPROM. EEPROM Fehler Lesen/Verifizieren. Error de escribir/verificar de EEPROM. Errore di scrittura/verifica EEPROM.
“Error 9”
23
Individuazione e risoluzione di problemi (continuazione)
Se viene visualizzato un messaggio di errore, consultare la seguente tabella per le possibilità di risoluzione del problema. Se il problema non si risolve, rivolgersi al concessionario.
SYMPTOM/SYMPTÔME CAUSE/CAUSE REMEDY/SOLUTION SYMPTOM/SINTOMA URSACHE/CAUSA VORGEHENSWEISE/REMEDIO SINTOMI CAUSE RIMEDI
®
®
REPLACEMENT PARTS & ACCESSORIES •
PIÈCES DE RECHANGE ET ACCESSOIRES
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR • PIEZAS Y ACCESORIOS DE REPUESTO •
RICAMBI E ACCESSORI
Description Part Number Description Numéro de pièce Beschreibung Artikelnummer Descripción Número de pieza Descrizione Codice
Brushes (set of 2) Balais (jeu de 2) Kohlebürsten (je 2) 07520-04 Escobillas (juego de 2) Spazzole (gruppo di 2)
Brush cap holder Support de capuchon
de balais
Halterung für Abdeckkappen
07520-03
Portaescobillas Portatappo spazzola
Fuse-T3.15A (115 V units) Fusible-T3. 15 A (unités 115 V) Sicherung T3.15A (115 V Geräte) 77500-25 Fusible T3.15A (unidades de 115 V) Fusibile-T3.15A (unità da 115V)
Fuse-T1.6A (230 V units) Fusible-T1. 6 A (unités 230 V) Sicherung T1.6A (230 V Geräte) 77500-11 Fusible T1.6A (unidades de 230 V) Fusibile-T1.6A (unità da 230V)
Gear Service Kit (600 rpm) Kit d’entretien de pignon
(600 tr/mn) Getrieberad-Service-Kit (600 U/min) 77300-01 Juego de servicio de engranajes
(600 rpm) Kit manutenzione ingranaggi
(600 giri/min)
Description Part Number Description Numéro de pièce Beschreibung Artikelnummer Descripción Número de pieza Descrizione Codice
Gear Only (600 rpm) Pignon seul (600 tr/mn) Getrieberad (600 U/min) 07553-09 Engranaje solamente
(600 rpm)
Ingranaggi solamente
(600 giri/min)
Footswitch w/ DB15 male Interrupteur à pédale avec
prise DB15 mâle
Fußschalter mit DB15- 07595-42
Anschlußstecker
Interruptor de pedal con macho
DB15
Interruttore a pedale con
DB15 maschio
Connector DB15 male Connecteur DB15 mâle DB15-Anschlußstecker 07595-52 Conector macho DB15 Connettore DB15 maschio
Hand-held remote control Télécommande portative 07592-83 Fernbedienung (Handgerät) Control remoto portátil Telecomando portatile
Remote control cable, 25 ft. Câble de télécommande, 7,62 m Fernbedienungskabel, 7,62 m 77300-32 Cable de control remoto, 7,62 m Cavo del telecomando, 7,62 m
24
Limpieza
Mantenga limpio el compartimiento del propulsor con detergentes suaves. No lo sumerja nunca ni use cantidades excesivas de fluido.
Pulizia
Per mantenere pulita la custodia dell’azionamento, usare detersivi leggeri. Non immergerla mai e non usare fluidi in quantità eccessive.
Cleaning
Keep the drive enclosure clean with mild detergents. Never immerse nor use excessive fluid.
Nettoyage
Utiliser des détergents peu agressifs lors du nettoyage du boîtier. Ne jamais le plonger dans du liquide ni utiliser trop de solution de nettoyage.
Reinigung
Gehäuse mit mildem Reinigungsmittel säubern. Niemals eintauchen oder zuviel Flüssigkeit benutzen.
®
®
REPLACEMENT PARTS
AND ACCESSORIES;
CLEANING;
SPECIFICATIONS
PIÈCES DE RECHANGE ET
ACCESSOIRES;
NETTOYAGE;
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR
REINIGUNG; TECHNISCHE DATEN
PIEZAS Y ACCESORIOS DE
REPUESTO;
LIMPIEZA;
ESPECIFICACIONES
RICAMBI E ACCESSORI
PULIZIA
SPECIFICHE
SPECIFICATIONS
Output:
Speed: 10 to 600 r/min Torque output, Maximum: 180 oz-in (13 kg•cm) Speed regulation:
Line +
0.25% F.S. Load +0.25% F.S. Drift +0.25% F.S.
Display: Four-digit, seven segment LED Remote outputs: Voltage speed output
(0-10V DC) Current speed output (0-20 mA or 4-20 mA) Tach output (TTL, 128 to 7680 Hz) Motor running output (N.O. & N.C. contact closure)
Input:
Supply voltage limits:
77300-20, -30 90 to 130 Vrms @ 50/60 Hz 77300-25, -35 200 to 260 Vrms @ 50 Hz
Current, max.:
77300-20, -30 2.3A 77300-25, -35 1.2A
Installation Category: Installation Category II per IEC
664 (Local level - appliances, portable equipment, etc.)
Remote Inputs: START/STOP, CW/CCW,
PRIME (Contact closure) Voltage input (0-10V DC) Current input (0-20 mA or 4-20 mA)
Construction:
Dimensions (L  W  H):
77300-80, -85 9 3/4 in 9 3/16 in 5 1/16 in
(248  233  129 mm)
77300-90, -95 9 in 11 in 4 1/2 in
(229  279  114 mm)
77300-40, -45 10 1/2 in 3 13/16 in 4 5/8 in
(267  97  117 mm) Weight: 77300-80, -85 4.0 lbs (1.8 kg) 77300-90, -95 9.4 lbs (4.3 kg) 77300-40, -45 9.5 lbs (4.3 kg) Enclosure Rating: 77300-80, -85 IP 22 Per IEC 529 77300-90, -95 IP 56 (NEMA 4) Per IEC 529 77300-40, -45 IP 34 (NEMA 4) Per IEC 529
Environment:
Temperature, Operating: 0° to 40°C (32° to 104°F) Temperature, Storage: -45° to 65°C (-49° to 149°F) Humidity: (non-condensing) 10% to 90% Altitude: Less than 2000 m Pollution Degree: 77300-20, -25 Pollution Degree 2 per IEC 664
(Indoor Usage - lab, office) 77300-30, -35 Pollution Degree 3 per IEC 664
(Sheltered locations) Chemical Resistance: Exposed material is painted
aluminum, plastic and vinyl
Compliance: 115V: UL508, CSA C22.2, No. 14-M91
230V (For CE Mark):
EN61010-1/A2: 1995
(EU Low Voltage Directive) and
EN61326-1/A1: 1998
(EU EMC Directive)
25
®
®
26
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Sortie :
Vitesse : 10 à 600 tr/mn
Couple de sortie, maximum : 13 kg•cm
Régulation de vitesse :
Ligne ±0,25 % vit. max. Charge ±0,25 % vit. max.
Dérive ±0,25 % vit. max. Affichage : DEL quatre caractères, sept segments Sorties à distance : Tension de sortie de réglage de vitesse
(0-10 V c.c.) Intensité de sortie de commande de vitesse (0-20 ou 4-20 mA) Sortie compte-tours (TTL, 128 à 7680 Hz) Sortie moteur en marche (fermeture des contacts ouverts et fermés au repos)
Entrée :
Limites de tension d’alimentation :
77300-20, -30 90 à 130 V rms à 50/60 Hz
77300-25, -35 200 à 260 V rms à 50 Hz Intensité max. :
77300-20, -30 2,3 A
77300-25, -35 1,2 A Catégorie d’installation : Catégorie II d’après la norme IEC 664
(installation locale - appareillage, matériel portatif, etc.)
Entrées à distance : ARRÊT/MARCHE, SENS
HORAIRE/ANTIHORAIRE, AMORÇAGE (fermeture des contacts) Tension à l’entrée (0-10 V c.c.) Intensité à l’entrée (0-20 ou 4-20 mA)
Fabrication :
Dimensions (L l h):
77300-80, -85 248 233 129 mm
77300-90, -95 229 279 114 mm
77300-40, -45 267 97 117 mm
Poids :
77300-80, -85 1,8 kg
77300-90, -95 4,3 kg
77300-40, -45 4,3 kg
Homologation du boîtier :
77300-80, -85 IP 22 (IEC 529)
77300-90, -95 IP 56 (NEMA 4) (IEC 529)
77300-40, -45 IP 34 (NEMA 4) (IEC 529)
Conditions d’utilisation :
Température, fonctionnement : 0 à 40 °C
Température, entreposage : -45 à 65 °C
Humidité (sans condensation) : 10 à 90 %
Altitude d’utilisation : Inférieure à 2000 m
Degré de pollution :
77300-20, -25 Degré 2 (IEC 664) (utilisation
intérieure—laboratoire, bureau) 77300-30, -35 Degré 3 (IEC 664) (locaux abrités) Résistance aux Parties exposées en aluminium,
attaques chimiques : plastique et vinyle peints
Conformités : 115 V : UL508, ACNOR C22.2, n° 14-M91
230 V (pour conformité aux
normes européennes) :
EN61010-1/A2 : 1995 (directive
concernant les basses tensions) et
EN61326-1/A1 : 1998 (directive
concernant la compatibilité
électromagnétique)
TECHNISCHE DATEN
Ausgangsleistung:
Drehzahl: 10 bis 600 U/min Drehmomentausgang, max.: 13 kg•cm Drehzahlregelung:
ohne Last ±0,25% v.E. mit Last ±0,25% v.E.
Abweichung ±0,25% v.E. Display: LED-Anzeige, vierstellig, 7 Segmente Ausgabe Fernbedienung: Drehzahlausgabe Spannung
(0-10 V Gleichstrom) Drehzahlausgabe Strom (0-20 mA oder 4-20 mA) Tacho Ausgabe (TTL, 128 bis 7680 Hz) Motorlaufausgang (Schließ- und Ruhekontakt)
Eingang:
Grenzwerte Versorgungsspannung:
77300-20, -30 90 bis 130 Veff bei 50/60 Hz
77300-25, -35 200 bis 260 Veff bei 50 Hz Stromstärke, max.:
77300-20, -30 2,3 A
77300-25, -35 1,2 A Installationsklasse: Installationsklasse II nach IEC 664
(Lokale Anwendungen— Haushaltsgeräte, tragbare Geräte usw.)
Eingänge, Fernbedienung: ST ART/STOP, UHRZEIGERSINN/
GEGENUHRZEIGERSINN, PRIME (Kontaktschließung) Spannungseingang (0-10 V Gleichstrom) Stromeingang
(0-20 mA oder 4-20 mA) Bauweise: Abmessungen (LBH):
77300-80, -85 248 233 129 mm 77300-90, -95 229 279 114 mm 77300-40, -45 267 97 117 mm Gewicht: 77300-80, -85 1,8 kg 77300-90, -95 4,3 kg 77300-40, -45 4,3 kg Schutzart Gehäuse: 77300-80, -85 IP 22 nach IEC 529 77300-90, -95 IP 56 (NEMA 4) nach IEC 529 77300-40, -45 IP 34 (NEMA 4) nach IEC 529
Umweltbedingungen:
Betriebstemperatur: 0° bis 40°C Lagertemperatur: -45° bis 65°C Feuchtigkeit
(nicht kondensierend): 10 bis 90 % Höhe: Unter 2000 m Umweltverschmutzungsgrad: 77300-20, -25 Umweltverschmutzungsgrad 2 nach
IEC 664 (Innengebrauch—Labor, Büroräume)
77300-30, -35 Umweltverschmutzungsgrad 3 nach
IEC 664 (wettergeschützte Einsatzorte)
Chemische Beständigkeit: Zugängliche Teile und Flächen aus
lackiertem Aluminium, Kunststoff und Vinyl
Entspricht den Normen: 115 V: UL508, CSA C22.2, Nr. 14-M91
230 V (für CE-Kennzeichen): EN61010-1/A2: 1995 (Niederspannungsrichtlinie der EU) und EN61326-1/A1: 1998 (EMV-Richtlinieder EU)
®
®
27
ESPECIFICACIONES
Salida:
Velocidad: 10 a 600 r/min Salida de par máximo: 180 onzas-pulg (13 kg•cm) Regulación de velocidad:
Línea ±
0,25% de la escala completa
Carga ±
0,25% de la escala completa
Arrastre ±
0,25% de la escala completa
Pantalla: LED de cuatro dígitos y siete segmentos Salidas remotas: Salida de velocidad de voltaje
(0-10 VCC) Salida de velocidad de corriente (0-20 mA o 4-20 mA) Salida del tacómetro (TTL, 128 a 7680 Hz) Salida del motor en marcha (cierra de contactos normalmente abiertos y normalmente cerrados)
Entrada:
Límites de voltaje de suministro:
77300-20, -30 90 a 130 V eficaces a 50/60 Hz 77300-25, -35 200 a 260 V eficaces a 50 Hz
Corriente máxima:
77300-20, -30 2,3 A 77300-25, -35 1,2 A
Categoría de la instalación: Categoría de la instalación II
según IEC 664 (Nivel local— aparatos, equipos portátiles, etc.)
Entradas remotas: START/STOP,
Derecha/Izquierda, CEBAR (cierre de contactos) Entrada de voltaje (0-10 VCC) Entrada de corriente
(0-20 mA o 4-20 mA) Construcción: Dimensiones (L
A H):
77300-80, -85 9 3/4"
9 3/16" 5 1/16"
(248
233 129 mm)
77300-90, -95 9"
11" 4 1/2"
(229
279 114 mm)
77300-40, -45 10 1/2"
3 13/16" 4 5/8"
(267
97 117 mm)
Peso: 77300-80, -85 4,0 lb (1,8 kg) 77300-90, -95 9,4 lb (4,3 kg) 77300-40, -45 9,5 lb (4,3 kg) Compartimiento: 77300-80, -85 IP 22 según IEC 529 77300-90, -95 IP 56 (NEMA 4) según IEC 529 77300-40, -45 IP 34 (NEMA 4) según IEC 529
Ambiente:
Temperatura de operación: 0°a 40°C (32° a 104°F) T emperatura de almacenamiento:-45° a 65°C (49° a 149°F) Humedad: (sin condensado) 10% a 90% Altitud: Menor que 2000 m Grado de contaminación: 77300-20, -25 Grado de contaminación 2 según
IEC 664 (uso interior—
laboratorio, oficina)
77300-30, -35 Grado de contaminación 3 según
IEC 664 (lugares protegidos)
Resistencia a los El material expuesto es aluminio,
productos químicos: plástico y vinilo pintados
Cumplimiento: 115V: UL508, CSA C22.2, N° 14-M91
230V (para la marca UE):
EN61010-1/A2: 1995 (directiva de alto
voltaje de la UE) y
EN61326-1/A1: 1998 (directiva EMC
de la UE)
SPECIFICHE
Usicita
Velocità: da 10 a 600 giri/min. Coppia, max.: 13 Kg•cm (180 once-pollici) Regolazione di velocità:
linea ±
0,25% piena scala
carico ±
0,
25% piena scala
deriva ±
0,25% piena scala
Display: LED a quattro cifre, sette segmenti Uscite remote: uscita velocità di tensione
(da 0 a 10 V c.c.) uscita velocità di corrente (da 0 a 20 mA oppure da 4 a 20 mA) uscita tacheometro (TTL, da 128 a 7680 Hz) uscita motore in funzione (chiusura di contatto normalmente aperta e normalmente chiusa)
Ingresso
Limiti di tensione:
77300-20, -30 da 90 a 130 V rms @ 50/60 Hz 77300-25, -35 da 200 a 260 V rms @ 50 Hz
Corrente, max.:
77300-20, -30 2,3 A 77300-25, -35 1,2 A
Classe dell’impianto: categoria di impianto II, secondo norma
IEC 664 (livello locale—apparecchiature, attrezzature portatili, ecc.)
Ingressi remoti: avvio/arresto senso orario/antiorario
adescamento (chiusura di contatto) ingresso tensione (da 0 a 10 V c.c.) ingresso corrente (da 0 a 20 mA oppure da 4 a 20 mA)
Costruzione
Dimensioni (L
S A):
77300-80, -85 248
233 129 mm
(9,3/4
9,3/16 5,1/16 pollici)
77300-90, -95 229
279 114 mm
(9
11 4,1/2 pollici)
77300-40, -45 267
97 117 mm
(10,1/2
3,13/16 4,5/8 pollici)
Peso: 77300-80, -85 1,8 Kg (4,0 libbre) 77300-90, -95 4,3 Kg (9,4 libbre) 77300-40, -45 4,3 Kg (9,5 libbre) Livello di inquinamento custodia: 77300-80, -85 IP 22 secondo norma IEC 529 77300-90, -95 IP 56 (NEMA 4) secondo norma IEC 529 77300-40, -45 IP 34 (NEMA 4) secondo norma IEC 529
Ambiente
Temperatura d’esercizio: da 0°C a 40°C (da 32°F a 104°F) Temperatura di stoccaggio: da -45°C a 65°C (da -49°F a 149°F) Umidità (non condensante): dal 10% al 90% Altitudine: meno di 2000 metri Grado di inquinamento: 77300-20, -25 grado di inquinamento 2 secondo
norma IEC 664 (impieghi interni— laboratori, uffici)
77300-30, -35 grado di inquinamento 3 secondo
norma IEC 664 (siti riparati)
Resistenza a prodotti chimici: il materiale esterno
è dipinto, in
alluminio, plastica e vinile
Normativa 115V: UL508, CSA C22.2, N. 14-M91
230V (per norme europee): EN61010-1/A2: 1995 (direttiva europea sulla bassa tensione) e EN61326-1/A1: 1998 (direttiva europea sulla compatibilità elettromagnetica)
®
®
WARRANTY
Use only MASTERFLEX precision tubing with MASTERFLEX pumps to ensure optimum performance. Use of other tubing may void applicable warranties.
The Manufacturer warrants this product to be free from significant deviations from published specifications. If repair or adjustment is necessary within the warranty period, the problem will be corrected at no charge if it is not due to misuse or abuse on your part, as determined by the Manufacturer. Repair costs outside the warranty period, or those resulting from product misuse or abuse, may be invoiced to you.
The warranty period for this product is noted on the Warranty Card.
PRODUCT RETURN
To limit charges and delays, contact the seller or Manufacturer for authorization and shipping instructions before returning the product, either within or outside of the warranty period. When returning the product, please state the reason for the return. For your protection, pack the product carefully and insure it against possible damage or loss. Any damages resulting from improper packaging are your responsibility.
TECHNICAL ASSISTANCE
If you have any questions about the use of this product, contact the Manufacturer or authorized seller.
GARANTIE
Utiliser uniquement des tubes MASTERFLEX extrudés avec précision avec les pompes MASTERFLEX pour garantir des performances optimales. L’utilisation d’autres tubes peut annuler les garanties applicables.
Nous garantissons que ce produit est conforme aux descriptifs. Si une réparation ou un réglage s’avère nécessaire durant la période de garantie, le problème sera corrigé gratuitement s’il n’est pas dû à une utilisation par le client dont nous avons déterminé qu’elle est incorrecte ou abusive. Les réparations effectuées en dehors de la période de garantie ou rendues nécessaires par une utilisation incorrecte ou abusive seront à la charge du client.
La période de garantie pour ce produit est indiquée sur la carte de garantie.
RETOUR DE MARCHANDISES
Pour limiter les frais et délais, le produit ne peut être retourné sans notre autorisation préalable et nos instructions d’expédition ou celles du revendeur. Lors du renvoi du produit, bien vouloir en indiquer la raison. Pour se protéger, nous recommandons au client d’emballer soigneusement le produit et de le garantir contre les risques de dommages ou de perte. Nous ne serons pas responsable des dommages résultant d’un emballage incorrect.
ASSISTANCE TECHNIQUE
Pour toute question concernant l’utilisation de ce produit, prendre contact avec nous ou avec le revendeur agréé.
GARANTIE
Um optimale Anwendungsergebnisse zu gewährleisten, sind für MASTERFLEX Pumpen ausschließlich MASTERFLEX Präzisionsschläuche zu verwenden. Der Einsatz anderer Schläuche kann eine Verweigerung der Garantieleistung nach sich ziehen.
Der Hersteller garantiert, daß dieses Produkt keine nennenswerten Abweichungen von den veröffentlichten Spezifikationen aufweist. Falls während der Garantiezeit eine Reparatur oder Nachbesserung erforderlich werden sollte, wird dies kostenlos vorgenommen, vorausgesetzt, es liegt k ein vom Hersteller feststellbarer fehlerhafter oder unsachgemäßer Einsatz seitens des Kunden vor . Reparaturkosten außerhalb der Garantiezeit oder aufgrund von fehlerhaftem oder unsachgemäßem Gebrauch des Produktes werden Ihnen in Rechnung gestellt.
Die Garantiezeit für dieses Produkt ist auf der Garantiekarte vermerkt.
WARENRÜCKSENDUNGEN
Um Kosten und Verzögerungen so gering wie möglich zu halten, lassen Sie sich in jedem Fall von Ihrem Fachhändler oder dem Hersteller eine Rücksendegenehmigung und die Versandanweisungen geben, bevor Sie Ware zurückschicken. Geben Sie bitte den Rücksendegrund mit an. Verpacken Sie die Ware sorgfältig und versichern Sie die Sendung gegen Beschädigung bzw. Verlust. Für Transportschäden aufgrund unsachgemäßer Verpackung haften Sie.
TECHNISCHE BERATUNG
Wenn Sie Fragen zur Anwendung diese Produktes haben, wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder autorisierten Fachhändler.
GARANTÍA
Use sólo tubos de precisión MASTERFLEX con bombas MASTERFLEX para asegurar un rendimiento óptimo. El uso de otros tubos puede anular la garantías correspondientes.
El Fabricante garantiza que las especificaciones de este producto no se desvían significativamente de las especificaciones publicadas. Si es necesario hacer una reparación o un ajuste en el período de garantía, el problema será corregido de forma gratuita si no se debe a uso indebido o abuso por su parte, según lo determine el Fabricante. Le podemos facturar los costos de reparación fuera del período de garantía, o los costos resultantes del uso indebido o abuso del aparato.
El período de garantía de este producto viene indicado en la tarjeta de garantía.
DEVOLUCIÓN DEL PRODUCTO
Para limitar cargos y retrasos, póngase en contacto con el vendedor o el Fabricante a fin de obtener instrucciones de autorización y envío antes de devolver el producto, dentro o fuera del período de garantía. Al devolver el producto, indique el motivo de la devolución. Para su protección, embale el producto con cuidado y asegúrelo contra posibles daños o pérdidas. Usted es responsable de los daños resultantes de un embalaje indebido.
ASISTENCIA TÉCNICA
Si tiene alguna duda sobre el uso de este producto, póngase en contacto con el Fabricante o un vendedor autorizado.
GARANZIA
Per ottenere la migliore prestazione delle pompe MASTERFLEX usare solo tubi di precisione MASTERFLEX. Usando altri tubi si rischia di invalidare le eventuali garanzie.
Il produttore garantisce che questo prodotto non differisce in maniera significativa dalle specifiche pubblicate. In caso siano necessarie riparazioni o regolazioni entro il periodo di tempo in cui la garanzia è in vigore, il problema verrà corretto senza addebito purché, a giudizio del produttore, non sia dovuto ad uso improprio o eccessivo del prodotto. Il costo delle riparazioni al di fuori del periodo in cui la garanzia è in vigore o i costi risultanti dall’uso improprio o eccessivo del prodotto, potranno essere a carico del cliente.
Il periodo in cui la garanzia di questo prodotto è in vigore è indicato nella cartolina della garanzia.
RESTITUZIONE DEL PRODOTTO
Al fine di limitare i costi e i ritardi, per ottenere l’autorizzazione e le istruzioni per la spedizione, rivolgersi al rivenditore o al produttore prima di rendere il prodotto, sia entro che oltre i limiti del periodo in cui la garanzia è in vigore. Nel rendere il prodotto, indicare la ragione della restituzione. Per sicurezza, imballare il prodotto con cura e assicurarlo contro eventuali danni o perdite. Il cliente è ritenuto responsabile dei danni derivanti da imballaggio non idoneo.
ASSISTENZA TECNICA
Per ulteriori informazioni sull’uso di questo prodotto, rivolgersi al produttore o al rivenditore autorizzato.
28
Printed in U.S.A.
071001
Cole-Parmer Instrument Co.
625 East Bunker Court
Vernon Hills, Illinois U.S.A. 60061-1844
1-800-MASTERFLEX (627-8373) (U.S. and Canada only)
11 (847) 549-7600 (outside U.S.)
(847) 549-7600 (Local)
FAX (847) 247-2929 (U.S. and Canada only)
11 (847) 549-1700 (Fax outside U.S.)
www.masterflex.com
e-mail: techinfo@coleparmer.com
Barnant Company
28W092 Commercial Ave.
Barrington, Illinois U.S.A. 60010-2392
1-800-637-3739 (U.S. and Canada only)
11 (847) 381-7050 (outside U.S.)
(847) 381-7050 (Local)
11 (847) 381-7053 (Fax outside U.S.)
(847) 381-7053 (Local Fax)
www.barnant.com
e-mail: barnant@barnant.com
Cole
Parmer
®
Loading...