Masterflex 7524-55, 7524-50, 7524-40, 7524-45 Instruction Manual

®
®
OPERATING MANUAL:
PUMP DRIVES
NOTICE D’UTILISATION :
ENTRAÎNEMENTS DE POMPES
PUMPENANTRIEBE
MANUAL DE OPERACIÓN:
PROPULSORES DE BOMBAS
MANUALE DI ISTRUZIONI:
AZIONAMENTI
Model Nos. Modèles nº Modellnummern Números de modelo Modelli nº
7524-40 7524-45 7524-50 7524-55
7524-40
Cole
Parmer
®
Cole-Parmer Instrument Co.
625 East Bunker Court, Vernon Hills, Illinois U.S.A. 60061-1844 800-MASTERFLEX (627-8373) FAX: (847) 247-2929 www.masterflex.com e-mail: techinfo@coleparmer.com
A-1299-0725
Edition 04
®
®
SAFETY PRECAUTIONS
DANGER: High voltages exist and are accessible
in the Console Drive. Use extreme caution when servicing internal components.
WARNING: Tubing breakage may result in fluid
being sprayed from pump. Use appropriate measures to protect operator and equipment.
WARNING: Turn drive off before removing or
installing tubing. Fingers or loose clothing could get caught in drive mechanism.
WARNING: PRODUCT USE LIMITATION
This product is not designed for, nor intended for use in patient connected applications; including, but not limited to, medical and dental use, and accordingly has not been submitted for FDA approval.
MESURES DE SÉCURITÉ
DANGER : des hautes tensions auxquelles on
peut être exposé sont présentes dans la console. Faire preuve d’extrême prudence lors de l’entretien des composants internes.
AVERTISSEMENT : la rupture d’un tube peut
entraîner une pulvérisation de liquide refoulé par la pompe. Prendre des mesures appropriées pour protéger l’opérateur et les appareils.
AVERTISSEMENT : mettre l’entraînement hors
tension avant de débrancher ou de brancher un tube. Les doigts ou les vêtements amples risquent de se prendre dans le mécanisme d’entraînement.
AVERTISSEMENT : LIMITES D’UTILISATION DU PRODUIT
Ce produit n’est pas conçu pour, ni destiné à, être utilisé dans des applications avec patients, y compris, entre autres, les applications médicales et dentaires et n’a par conséquent pas été soumis à l’agrément de la FDA.
WARNHINWEISE:
VORSICHT, LEBENSGEFAHR: Im Antrieb
herrscht Hochspannung, die unter Umständen zugänglich ist. Äußerste Vorsicht beim Öffnen des Gehäuses!
VORSICHT: Wenn ein Schlauch reißt, wird
möglicherweise Flüssigkeit von der Pumpe versprüht. Geeignete Maßnahmen zum Schutz von Bediener und Geräten ergreifen.
VORSICHT: Vor Abnehmen oder Anbringen von
Schläuchen den Antrieb ausschalten, da sich andernfalls Finger oder lose Kleidung im Antriebsmechanismus verfangen können.
ACHTUNG! ANWENDUNGSEIN­SCHRÄNKUNGEN
Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz am Patienten vorgesehen und auch nicht für diesen Zweck bestimmt (z.B. medizinischen oder zahnmedizinischen Bereich) und entspricht demgemäß auch keinen FDA (Food & Drug Administration) Normen.
2
Trademarks bearing the ® symbol in this publication are registered in the U.S. and in other countries.
Introduction
The Console Drive controls the speed of MASTERFLEX
®
L/S®(Laboratory/Standard) pumps to provide flow rates from 0.10 to 3400 mL/min.
Mount up to 2 (600 rpm) or 4 (100 rpm) MASTERFLEX
®
L/S®pump heads and all MASTERFLEX-compatible pump heads.
Introduction
La console règle la vitesse des pompes MASTERFLEX
®
L/S®(laboratoire/standard) pour permettre d’obtenir des débits allant de 0,1 à 3400 ml/mn.
Il est possible de monter jusqu’à 2 (600 tr/mn) ou 4 (100 tr/mn) têtes de pompes MASTERFLEX
®
L/S®et toutes les têtes de pompes compatibles MASTERFLEX.
Einführung
Der Antrieb steuert die Geschwindigkeit der MASTERFLEX
®
L/S®(Labor/Standard) Pumpen für Fördermengen von 0,10 bis 3400 ml/min.
Bis zu 2 (600 U/min) oder 4 (100 U/min) MASTERFLEX
®
L/S®Pumpenköpfe und alle MASTERFLEX-kompatiblen Pumpenköpfe können montiert werden.
®
®
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA SICUREZZA
PERICOLO - Internamente all’azionamento si
trovano componenti ad alta tensione. Durante gli interventi di manutenzione e riparazione usare estrema cautela.
ATTENZIONE - Un tubo rotto può causare lo
spruzzo di fluido dalla pompa. Prendere le dovute precauzioni per proteggere l’operatore e l’attrezzatura.
ATTENZIONE - Prima di rimuovere o montare il
tubo, spegnere la pompa per evitare che le dita o gli indumenti sciolti rimangano presi nei meccanismi.
ATTENZIONE - RESTRIZIONI SULL’USO DEL PRODOTTO
Questo prodotto non è progettato per apparecchi che agiscono sul paziente e non è inteso per usi medici e odontoiatrici (senza escluderne altri). Di conseguenza non è stato sottoposto all’approvazione della FDA, l’ente statunitense per gli alimenti e i farmaci.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PELIGRO: Existen altos voltajes y están
presentes en la consola. Tenga mucho cuidado al efectuar el servicio de los componentes internos.
ADVERTENCIA: La rotura de los tubos puede
derramar fluido de la bomba. Tome las medidas apropiadas para proteger el operador y los equipos.
ADVERTENCIA: Apague el propulsor antes de
quitar o instalar tubos. El propulsor puede atrapar los dedos o la ropa holgada.
ADVERTENCIA: LIMITACIÓN DE USO DEL PRODUCTO
Este producto no está diseñado ni destinado para ser utilizado en aplicaciones conectadas a un paciente, incluidas las aplicaciones médicas y dentales, pero sin limitarse a las mismas, y por lo tanto no se ha solicitado su aprobación a la FDA.
SAFETY PRECAUTIONS
INTRODUCTION
MESURES DE SÉCURITÉ
INTRODUCTION
SICHERHEITSMASSNAHMEN
EINFÜHRUNG
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
INTRODUCCIÓN
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA
SICUREZZA
INTRODUZIONE
3
Introducción
La consola controla la velocidad de las bombas MASTERFLEX
®
L/S®(laboratorio/ estándar) para descargar caudales de 0,10 a 3400 mL/min.
Monte 2 (600 rpm) ó 4 (100 rpm) cabezas de bomba MASTERFLEX
®
L/S®y todas las cabezas de bombas compatibles con MASTERFLEX.
Introduzione
La console serve a regolare la velocità delle pompe MASTERFLEX
®
L/S®(laboratorio/ standard) in modo che la portata sia tra 0,10 a 3400 mL/min.
Montare fino a 2 (600 giri/min.) o 4 (100 giri/min.) teste pompanti MASTERFLEX
®
L/S®o teste pompanti tutte
compatibili con le MASTERFLEX.
®
®
Control/Display Functions
Press buttons to activate function. Use up/down (▲, ▼) arrows to correct/change a flashing display. Press STOP/START to enter new values.
Fonctions de commande/affichage
Appuyer sur les touches pour activer les fonctions. Appuyer sur les touches fléchées vers le haut/bas (, ) pour corriger/modifier une valeur clignotant sur l’affichage. Appuyer sur STOP/START (arrêt/marche) pour saisir de nouvelles valeurs.
Steuerungs- und Anzeigefunktionen
Die jeweiligen Funktionen werden durch Betätigen der Tasten aktiviert. Mit dem Auf- bzw. Abwärtspfeil (▲, ▼) wird eine blinkende Anzeige korrigiert bzw. geändert. STOP/START drücken, um neue Werte einzugeben.
4
®
®
CONTROL/DISPLAY FUNCTIONS
FONCTIONS DE COMMANDE/
AFFICHAGE
STEUERUNGS- UND
ANZEIGEFUNKTIONEN
FUNCIONES DE
CONTROL/VISUALIZACIÓN
FUNZIONI DI
COMANDO/DISPLAY
A) DOWN ARROW (DECREMENT)—Decrease
value of a flashing display.
FLÈCHE VERS LE BAS (DÉCRÉMENTATION)—Réduction d’une
valeur clignotant sur l’affichage. ABWÄRTSPFEIL (NIEDRIGER)—Verringert
den Wert einer blinkenden Anzeige. FLECHA ABAJO (DISMINUIR)—Disminuye
el valor de una pantalla intermitente.
FRECCIA RIVOLTA IN BASSO (DECREMENTO)—Diminuisce il valore nel
display lampeggiante.
B) UP ARROW (INCREMENT)—Increase value of
a flashing display.
FLÈCHE VERS LE HAUT (INCRÉMENTATION)—Accroissement d’une
valeur clignotant sur l’affichage. AUFWÄRTSPFEIL (HÖHER)—Erhöht den
Wert einer blinkenden Anzeige. FLECHA ARRIBA (AUMENTAR)—Aumenta
el valor de una pantalla intermitente.
FRECCIA RIVOLTA IN ALTO (INCREMENTO)—Aumenta il valore nel
display lampeggiante.
C) FLOW CONTROL—Set flow rate for selected
tubing size. To change flow rate, press or arrows. (If pump is running, its speed will change with new settings.)
RÉGLAGE DE DÉBIT—Réglage du débit en fonction du diamètre de tubes sélectionné. Appuyer sur les touches fléchées et pour modifier le débit. (Si la pompe est en marche, sa vitesse change en fonction des nouveaux paramètres.)
TASTE FLOW—Einstellen der Fördermenge für die ausgewählte Schlauchgröße. Um die Fördermenge zu ändern, den Aufwärts bzw. Abwärtspfeil- drücken. (Bei laufender Pumpe ändert sich die Geschwindigkeit entsprechend den neuen Einstellungen.)
CONTROL DE CAUDAL—Fija el caudal para el tubo del tamaño seleccionado. Para variar el caudal, pulse las flechas ▲ o ▼. (Si la bomba está en marcha, su velocidad cambiará con los nuevos ajustes.)
REGOLAZIONE DELLA PORTATA—
Imposta la portata secondo la dimensione di tubo prescelta. Per regolare la portata, premere le frecce ▲ o ▼ (se la pompa è in funzione, la portata cambia con le nuove impostazioni).
D) CAL CONTROL—Refine built-in calibration,
using a measured volume.
COMMANDE D’ÉTALONNAGE—Permet d’affiner l’étalonnage prédéfini à l’aide d’un volume déterminé.
TASTE CAL—Feineinstellung der internen Kalibrierung mittels eines gemessenen Volumens.
CONTROL DE CALIBRACIÓN—Refina la calibración integrada, usando un volumen medido.
REGOLAZIONE DELLA TARATURA—
Mette a punto la taratura interna in base al volume misurato.
E) STOP/START—Stop/Start motor.
ARRÊT/MARCHE—Arrêt/mise en marche du
moteur.
STOP/START—Stoppt bzw. startet den Motor. PARADA/ARRANQUE—Para/Arranca el
motor.
ARRESTO/AVVIO—Arresta/avvia il motore.
F)
PRIME—Run pump at full speed to fill or clear
lines.
AMORÇAGE—Marche de la pompe à la vitesse maximum pour remplir ou purger les tubes.
PRIME—Pumpe läuft mit voller Geschwindig­keit, um die Leitungen zu füllen bzw. zu leeren.
CEBAR—Hace funcionar la bomba a plena velocidad para llenar o vaciar las tuberías.
ADESCAMENTO—Aziona la pompa alla massima velocità per riempire o scaricare il tubo.
G)
SIZE—Select tubing size. DIAMÈTRE—Sélection du diamètre des tubes. SIZE—Auswahl der Schlauchgröße. TAMAÑO—Selecciona el tamaño de los tubos. DIMENSIONE—Seleziona la dimensione del
tubo.
H)
POWER SWITCH—All settings are retained in
memory. COMMUTATEUR D’ALIMENTATION—Tous
les paramètres sont conservés en mémoire. SCHALTER EIN/AUS—Alle Einstellungen
bleiben gespeichert.
INTERRUPTOR DE ALIMENTACIÓN—
Todos los ajustes se guardan en la memoria.
INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE—
Tutte le impostazioni rimangono in memoria.
5
Funciones de Control/Visualización
Pulse los botones para activar la función. Use las flechas arriba/abajo (▲, ▼) para corregir/cambiar una pantalla intermitente. Pulse STOP/START para introducir los valores nuevos.
Funzioni di comando/display
Per attivare una funzione, premere il pulsante corrispondente. Per correggere o modificare il display che lampeggia, servirsi delle frecce rivolte verso l’alto e verso il basso (▲, ▼). Premere STOP/START per immettere nuovi valori.
®
®
6
Setup and Drive Operation
1. Mount pump head and load tubing. (See pump head manual.)
2. Turn pump on and select TUBING SIZE.
NOTE: If CAL LED is lit, that tubing size has been
previously field calibrated. If LED is not lit, the drive is operating with the built-in factory calibration. To clear a field calibration, press and hold the CAL switch until the CAL light goes out. This will take about 3 seconds. To recalibrate for better accuracy, see Calibration section.
3. PRIME and CALibrate the pump (if required).
4. Press FLOW button and watch display to set the flow rate with UP/DOWN keys.
5. Press STOP/START button to begin pumping.
NOTE: Pump will restart automatically after a
brownout or powerout condition.
Calibration
Use only MASTERFLEX precision tubing
with MASTERFLEX pumps to ensure optimum
performance. Use of other tubing may void
applicable warranties.
1. Select correct tubing size and flow rate.
2. Press CAL, calibration volume appears.
3. Press STOP/START, the pump will use its stored memory to dispense the specified calibration sample quantity. The pump will stop automatically.
4. Weigh/measure the sample.
5. Use UP/DOWN arrow keys to correct the flashing display.
NOTE: If the adjusted calibration is too great,
“Err” will appear in the display. If this occurs, press the CAL control and repeat the calibration procedure. The microprocessor will retain one special calibration value per tubing size, even when power is turned off. The next calibration will replace the existing value.
6. Press SIZE to exit the calibration cycle.
Maximum Flow Rate (“OTH” Tubing)
1. To set the maximum flow rate for non-standard pumps or tubing sizes “OTH”, press CAL, then FLOW. The maximum flow rate will then flash on the display.
2. Use UP/DOWN arrow keys to set desired flow rate.
3. Press SIZE to exit.
Keypad Lockout Enable/Disable
Press and hold FLOW. After five (5) seconds, display will change to all dashes. Then, while holding FLOW, press PRIME five (5) times.
Montage und Betrieb
1. Pumpenkopf montieren und Schlauch einlegen (siehe Bedienungsanleitung für Pumpenköpfe).
2. Pumpe einschalten und SCHLAUCHGRÖSSE (SIZE) auswählen.
HINWEIS: Falls die LED CAL leuchtet, wurde
diese Schlauchgröße bereits vor Ort kalibriert. Wenn die LED nicht leuchtet, verwendet der Antrieb die interne werkseitige Kalibrierung. Um eine vor Ort vorgenommene Kalibrierung zu löschen, den Schalter CAL drücken und gedrückt halten, bis die LED CAL erlischt. Dies dauert ca. 3 Sekunden. Zur Erhöhung der Genauigkeit kann erneut kalibriert werde. Hinweise hierzu finden Sie im Abschnitt „
Kalibrierung“.
3. Die Pumpe vorfüllen bzw. leeren (PRIME) und ggf. kalibrieren (CAL).
4. Die Taste FLOW drücken, die Anzeige beobachten und die Fördermenge mit der AUF­bzw. ABWÄRTSPFEILTASTE einstellen.
5. STOP/START drücken, um die Pumpe zu starten.
HINWEIS: Nach einer Netzspannungssenkung oder
nach einem Stromausfall wird die Pumpe automatisch neu gestartet.
Kalibrierung
Um optimale Anwendungsergebnisse zu
gewährleisten, sind für MASTERFLEX Pumpen
ausschließlich MASTERFLEX Präzisionsschläuche zu verwenden. Der Einsatz anderer Schläuche kann eine Verweigerung der
Garantieleistung nach sich ziehen.
1. Korrekte Schlauchgröße und Fördermenge wählen.
2. Zur Anzeige der Kalibrierungsmenge CAL drücken.
3. STOP/START drücken; die Pumpe fördert die gespeicherte Probenmenge für die Kalibrierung und stellt sich automatisch ab.
4. Die Probe wiegen und messen.
5. Die blinkende Anzeige mit der AUF- bzw. ABWÄRTSPFEILTASTE korrigieren.
HINWEIS: Wenn der ermittelte Kalibrierungswert
zu stark vom internen Wert abweicht, wird am Display „Err“ (Error/Fehler) angezeigt. In diesem Fall die Taste CAL drücken und die Kalibrierung wiederholen. Der Mikroprozessor speichert auch bei ausgeschaltetem Strom jeweils einen Kalibrierungswert pro Schlauchgröße. Bei der nächsten Kalibrierung wird der vorhandene Wert ersetzt.
6. SIZE drücken, um den Kalibrierungsmodus zu beenden.
Maximale Fördermenge (anderer Schlauch „OTH“)
1. Um die maximale Fördermenge für nicht standardmäßige Pumpen oder andere Schlauchgrößen („OTH“) einzustellen, erst CAL und dann FLOW drücken. Die maximale Fördermenge wird als blinkender Wert angezeigt.
2. Die gewünschte Fördermenge mit der AUF- bzw. ABWÄRTSPFEILTASTE einstellen.
3. SIZE drücken, um die Einstellung zu beenden.
Aktivieren/Deaktivieren der Tastensperre
Die Taste FLOW drücken und gedrückt halten. Nach fünf (5) Sekunden zeigt die gesamte Anzeige Striche an. FLOW weiter gedrückt halten, und PRIME fünf (5) mal drücken.
Configuration et fonctionnement de l’entraînement
1. Monter la tête de pompe et charger les tubes. (Voir la notice de la tête de pompe.)
2. Mettre la pompe sous tension et sélectionner le DIAMÈTRE DE TUBES.
REMARQUE : si le témoin CAL (étalonnage) est
allumé, l’unité a déjà été étalonnée en clientèle pour ce diamètre de tube. Si le témoin est éteint, l’unité fonctionne avec l’étalonnage prédéfini à l’usine. Pour annuler un étalonnage en clientèle, appuyer sur la touche CAL et la maintenir enfoncée jusqu’à ce que le témoin CAL s’éteigne, ce qui demande 3 secondes environ. Pour réétalonner l’unité afin d’obtenir une précision supérieure, voir la section « Étalonnage ».
3. AMORCER et ÉTALONNER la pompe (si nécessaire).
4. Appuyer sur la touche FLOW (réglage de débit) et observer la valeur affichée pour régler le débit à l’aide des touches fléchées VERS LE HAUT/BAS.
5. Appuyer sur la touche STOP/START (arrêt/marche) pour commencer à pomper.
REMARQUE : la pompe se remet en marche
automatiquement après une baisse de tension ou une panne de secteur.
Étalonnage
Utiliser uniquement des tubes extrudés avec
précision MASTERFLEX avec les pompes
MASTERFLEX pour garantir des performances
optimales. L’utilisation d’autres tubes peut annuler
les garanties applicables.
1. Sélectionner le diamètre de tubes et le débit corrects.
2. Appuyer sur la touche CAL, ce qui fait apparaître le volume auquel l’unité est étalonnée.
3. Appuyer sur la touche STOP/START (arrêt/ marche). La pompe utilise la valeur stockée dans sa mémoire pour distribuer l’échantillon spécifié pour l’étalonnage, puis s’arrête automatiquement.
4. Peser/mesurer l’échantillon.
5. Appuyer sur les touches fléchées VERS LE HAUT/BAS pour corriger la valeur clignotant sur l’affichage.
REMARQUE : si l’étalonnage est réglé à une valeur
excessive, « Err » (erreur) s’affiche. Si cela se produit, appuyer sur la touche CAL et répéter l’opération d’étalonnage. Le microprocesseur conserve une valeur d’étalonnage spéciale pour chaque diamètre de tube, même lorsque l’unité est hors tension. L’étalonnage suivant remplace la valeur existante.
6. Appuyer sur SIZE (diamètre) pour mettre fin au cycle d’étalonnage.
Débit maximum (tubes « OTH » [non standard])
1. Pour ajuster le débit maximum aux pompes ou diamètres de tubes non standard (« OTH »), appuyer sur CAL, puis sur FLOW. Le débit maximum clignote alors sur l’affichage.
2. Appuyer sur les touches fléchées VERS LE HAUT/BAS pour sélectionner le débit désiré.
3. Appuyer sur SIZE (diamètre) pour mettre fin au réglage.
Activation/Désactivation du Verrouillage de Clavier
Appuyer sur la touche FLOW (réglage de débit) et la maintenir enfoncée. Au bout de cinq (5) secondes, seuls des tirets s’affichent. Puis, tout en maintenant la touche FLOW enfoncée, appuyer cinq (5) fois sur PRIME (amorçage).
®
®
7
Configuración y Operación del Propulsor
1. Monte la cabeza de la bomba y tubos de carga. (Vea el manual de la cabeza de la bomba.)
2. Encienda la bomba y seleccione el TAMAÑO DE LOS TUBOS.
NOTA: Si está encendido el LED de calibración,
quiere decir que se ha calibrado anteriormente dicho tamaño de tubo. Si no se enciende el LED, el propulsor está funcionando con la calibración integrada en fábrica. Para borrar una calibración, pulse y mantenga pulsado el interruptor CAL hasta que se apague la luz CAL. Esto tardará unos 3 segundos. Para volver a calibrar para obtener una mayor precisión, vea la sección de Calibración.
3. CEBE y CALIBRE la bomba (si es necesario).
4. Pulse el botón de CAUDAL y observe la pantalla para fijar el caudal con las teclas ARRIBA/ABAJO.
5. Pulse el botón PARADA/ARRANQUE para empezar a bombear.
NOTA: La bomba volverá a arrancar
automáticamente después de una disminución de voltaje o un corte de corriente.
Calibración
Use solamente tubos de precisión MASTERFLEX con las bombas MASTERFLEX para asegurar un
rendimiento óptimo. El uso de otros tubos puede
anular las garantías correspondientes.
1. Seleccione el tamaño de los tubos y el caudal correctos.
2. Pulse CAL y aparecerá el volumen de calibración.
3. Pulse STOP/START y la bomba usará su memoria guardada para descargar la cantidad de muestra de calibración especificada. La bomba parará automáticamente.
4. Pese/mida la muestra.
5. Use las teclas de flecha ARRIBA/ABAJO para corregir la pantalla intermitente.
NOTA: Si la calibración ajustada es demasiado
grande, aparecerá “Err” en la pantalla. Si ocurre esto, pulse el control CAL y repita el procedimiento de calibración. El microprocesador retendrá un valor de calibración especial por tamaño de tubo, incluso cuando se desconecte la corriente. La calibración siguiente reemplazará el valor existente.
6. Pulse SIZE para salir del ciclo de calibración.
Caudal máximo (tubos “OTH”)
1. Para fijar el caudal máximo para bombas que no son estándar o tamaños de tubos “OTH”, pulse CAL y después FLOW. El caudal máximo destellará en la pantalla.
2. Use las teclas de flecha ARRIBA/ABAJO para fijar el caudal deseado.
3. Pulse SIZE para salir.
Activación/Desactivación del Bloqueo del Teclado
Pulse y mantenga pulsado FLOW. Después de cinco (5) segundos, la pantalla cambiará a todo guiones. Después, mientras se mantiene pulsado FLOW, pulse PRIME cinco (5) veces.
Messa a punto e funzionamento dell’azionamento
1. Montare la testa pompante e il tubo (vedi il manuale della testa pompante).
2. Accendere la pompa e selezionare la DIMENSIONE DEL TUBO.
NOTA - Se il LED della taratura, CAL, è illuminato,
la taratura è stata già effettuata in campo per quella particolare dimensione di tubo. Se il LED non è illuminato, l’azionamento funziona con la taratura interna impostata in fabbrica. Per azzerare la taratura di campo, mantenere premuto l’interruttore CAL finché la luce non si spegne, circa 3 secondi. Per una taratura più precisa, vedi la sezione sulla taratura.
3. Adescare (PRIME) e tarare (CAL) la pompa (se occorre).
4. Premere il pulsante FLOW e osservare il display per impostare la portata mediante i tasti delle frecce rivolte verso l’ALTO o verso il BASSO.
5. Premere il tasto di arresto/avvio, STOP/START, per iniziare a pompare.
NOTA - In seguito ad abbasso o caduta di corrente, la
pompa si riavvia automaticamente.
Taratura
Per ottenere la migliore prestazione delle pompe
MASTERFLEX usare solo tubi di precisione
MASTERFLEX. Usando altri tubi si rischia di
invalidare le eventuali garanzie.
1. Scegliere la dimensione di tubo e la portata idonee.
2. Premere il tasto di taratura, CAL. Viene visualizzato il volume di taratura.
3. Premere il tasto di arresto/avvio, STOP/START. La pompa distribuisce la quantità di prelievo per la taratura specificata, in base ai dati conservati in memoria. La pompa si arresta automaticamente.
4. Pesare/misurare il prelievo.
5. Per modificare il display lampeggiante, servirsi dei tasti delle frecce rivolte verso l’ALTO o verso il BASSO.
NOTA - Se, in seguito alla regolazione, la taratura è
troppo elevata, nel display viene visualizzato “Err”. In tal caso, premere il comando della taratura, CAL, poi ripetere la procedura di taratura. Il microprocessore conserva in memoria un valore specifico per ogni dimensione di tubo, anche se l’alimentazione viene interrotta. Il valore esistente viene sostituito dal valore della taratura successiva.
6. Per uscire dal ciclo di taratura, premere il tasto della dimensione, SIZE.
Portata massima (tubi “OTH”)
1. Per impostare al massimo la portata di pompe non­standard o la dimensione di altri tubi “OTH”, premere il tasto della taratura, CAL, poi il tasto della portata, FLOW. La portata massima lampeggia sul display.
2. Servendosi delle frecce rivolte verso l’ALTO e verso il BASSO, impostare la portata al valore desiderato.
3. Per uscire, premere il tasto della dimensione.
Abilitazione/disabilitazione della funzione di blocco della tastiera
Mantenere premuto il tasto della portata, FLOW. Dopo cinque (5) secondi, il display cambia visualizzando tutti trattini. Mantenendo premuto il tasto di portata, premere cinque (5) volte il tasto di adescamento, PRIME.
SETUP AND DRIVE OPERATION
CALIBRATION
KEYPAD LOCKOUT ENABLE/DISABLE
CONFIGURATION ET
FONCTIONNEMENT DE
L’ENTRAÎNEMENT
ÉTALONNAGE
ACTIVATION/DÉSACTIVATION DU
VERROUILLAGE DE CLAVIER
MONTAGE UND BETRIEB
KALIBRIERUNG
AKTIVIEREN/DEAKTIVIEREN DER
TASTENSPERRE
CONFIGURACIÓN Y OPERACIÓN
DEL PROPULSOR
CALIBRACIÓN
ACTIVACIÓN/DESACTIVACIÓN DEL
BLOQUEO DEL TECLADO
MESSA A PUNTO E
FUNZIONAMENTO
DELL’AZIONAMENTO
TARATURA
ABILITAZIONE/DISABILITAZIONE DELLA
FUNZIONE DI BLOCCO DELLA TASTIERA
®
®
MOTOR BRUSH CHECK/REPLACEMENT
NOTE: Brushes should be checked every 6 months
or 2000 operating hours or if erratic operation occurs.
DANGER: High voltages exist and are accessible
in the Console Drive. Use extreme caution when servicing internal components.
1. Place the POWER switch in the off position.
2. Disconnect the AC power input line cord from the AC receptacle.
3. Remove the three screws from each side of the housing and lift off the housing.
4. Carefully unscrew each brush cap on opposite sides of the motor. Withdraw the brush, and examine it for wear.
NOTE: One brush is accessible through a hole in
the PC board.
NOTE: Replace both brushes, if either brush is less
than 7.6 mm (0.300 in) long from base to point.
5. Insert brushes and install brush cap on each side of motor.
6. Install housing and secure with the three screws on each side.
7. Connect the AC power input line cord to the AC receptacle.
Contact your dealer if you have service needs.
CONTRÔLE ET REMPLACEMENT DES BALAIS DE MOTEUR
REMARQUE : les balais doivent être contrôlés tous
les 6 mois ou toutes les 2000 heures de fonctionnement ou en cas d’irrégularité de marche.
DANGER : des hautes tensions auxquelles on
peut être exposé sont présentes dans la console. Faire preuve d’extrême prudence lors de l’entretien des composants internes.
1. Placer le commutateur d’alimentation en position de mise hors tension.
2. Débrancher le cordon d’alimentation de la prise de courant.
3. Retirer les trois vis de chaque côté du boîtier et soulever le boîtier pour l’enlever.
4. Dévisser chaque capuchon de balai sur les côtés opposés du moteur. Retirer chaque balai et l’examiner pour voir s’il est usé.
REMARQUE : un des balais est accessible par un
trou de la carte de circuit imprimé.
REMARQUE : remplacer les deux balais si l’un
d’eux est long de moins de 7,6 mm de la base à la pointe.
5. Insérer les balais et mettre un capuchon en place de chaque côté du moteur.
6. Remettre le boîtier en place et le fixer avec les trois vis de chaque côté.
7. Rebrancher le cordon d’alimentation dans la prise de courant.
S’adresser au revendeur en cas de besoin.
DÉPANNAGE ET ENTRETIEN
Remplacement du fusible
1. Placer le commutateur d’alimentation en position de mise hors tension.
2. Débrancher le cordon d’alimentation de la prise de courant.
3. Retirer et contrôler le fusible; le remplacer s’il est défectueux.
4. Rebrancher le cordon d’alimentation dans la prise de courant.
TROUBLESHOOTING AND MAINTENANCE
Fuse Replacement
1. Place the power switch in the off position.
2. Disconnect the AC power input line cord from the AC receptacle.
3. Remove and check the fuse and replace if defective.
4. Reconnect the AC power input line cord to the AC receptacle.
STÖRUNGSBESEITIGUNG UND WARTUNG
Auswechseln der Sicherung
1. Den Schalter Ein/Aus auf AUS stellen.
2. Netzstecker ziehen.
3. Die Sicherung herausnehmen und prüfen; auswechseln, falls defekt.
4. Netzstecker wieder anschließen.
A)6-600 RPM GEAR ASSEMBLY
(included in service kit 07553-06)
PIGNON 6-600 TR/MN
(inclus dans le kit d’entretien 07553-06)
GETRIEBERAD TYP 6-600 U/min
(in Service-Kit 07553-06 enthalten)
CONJUNTO DE ENGRANAJES DE
6-600 RPM (incluido en el juego de servicio 07553-06)
GRUPPO INGRANAGGI 6-600 GIRI/MIN
(incluso nel kit di manutenzione 07553-06)
B) GASKET
JOINT D’ÉTANCHÉITÉ DICHTUNG EMPAQUETADURA GUARNIZIONE
C)CAP
CAPUCHON ABDECKKAPPE TA PA TAPPO
D)MOTOR BRUSH
BALAIS DE MOTEUR KOHLEBÜRSTE ESCOBILLA DEL MOTOR SPAZZOLA MOTORE
E) 1-100 RPM GEAR SET
(included in service kit 07553-08)
PIGNONNERIE 1-100 TR/MN
(incluse dans le kit d’entretien 07553-08)
GETRIEBERAD TYP 1-100 U/min
(in Service-Kit 07553-08 enthalten)
JUEGO DE ENGRANAJES DE 1-100 RPM
(incluido en el juego de servicio 07553-08)
GRUPPO INGRANAGGI 1-100 GIRI/MIN
(incluso nel kit di manutenzione 07553-08)
F) GEAR CASE COVER ASSEMBLY
COUVERCLE DU BOÎTIER
D’ENGRENAGE ABDECKUNG DES ANTRIEBSGEHÄUSES CONJUNTO DE TAPA DE CAJA DE
ENGRANAJES COPERCHIO SCATOLA INGRANAGGI
8
®
®
ÜBERPRÜFEN UND AUSWECHSELN DER KOHLEBÜRSTEN
HINWEIS: Die Bürsten müssen alle 6 Monate oder
nach jeweils 2000 Betriebsstunden geprüft werden, oder wenn sich Fehler in der Anwendung bemerkbar machen.
VORSICHT, LEBENSGEFAHR: Im Antrieb
herrscht Hochspannung, die unter Umständen zugänglich ist. Äußerste Vorsicht beim Öffnen des Gehäuses!
1. Den Schalter EIN/AUS auf AUS stellen.
2. Netzstecker ziehen.
3. Die drei Schrauben auf den beiden Seiten des Gehäuses entfernen und das Gehäuse öffnen.
4. Vorsichtig die beiden Abdeckkappen der Bürsten auf den gegenüberliegenden Seiten des Motors abschrauben. Bürsten herausnehmen und auf Abnutzungserscheinungen prüfen.
HINWEIS: Eine Bürste ist durch eine Öffnung in
der Regelplatine zugänglich.
HINWEIS: Beide Bürsten auswechseln, wenn eine
Bürste bis auf weniger als 7,6 mm abgenutzt ist.
5. Bürsten einsetzen und Abdeckkappen auf beiden Seiten des Motors wieder befestigen.
6. Gehäuse aufsetzen und mit den drei Schrauben auf beiden Seiten befestigen.
7. Netzstecker wieder anschließen.
Falls eine weitere Überprüfung erforderlich ist, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLE SPAZZOLE DEL MOTORE
NOTA - Le spazzole devono essere controllate ogni
6 mesi od ogni 2000 ore d’esercizio o se il funzionamento è erratico.
PERICOLO - Internamente all’azionamento si
trovano componenti ad alta tensione. Durante gli interventi di manutenzione e riparazione usare estrema cautela.
1. Portare l’interruttore di ALIMENTAZIONE in posizione Off.
2. Scollegare il cavo di alimentazione in c.a. dal connettore in c.a.
3. Rimuovere le tre viti da ognuno dei lati dell’involucro. Sollevare l’involucro per toglierlo.
4. Con cura, svitare il tappo di ogni spazzola sui lati opposti del motore. Ritirare la spazzola e verificarne lo stato d’usura.
NOTA - Una spazzola è accessibile attraverso un
foro nella scheda di circuiti stampati.
NOTA - Se una delle spazzole misura meno di
7,6 mm di lunghezza dalla base alla punta, sostituire entrambe le spazzole.
5. Inserire le spazzole e rimettere il tappo su ciascun lato del motore.
6. Montare l’involucro e fissarlo con le tre viti su ciascun lato.
7. Collegare il cavo di alimentazione in c.a. al connettore in c.a.
Se occorre riparare la macchina, rivolgersi al concessionario.
COMPROBACIÓN/REEMPLAZO DE ESCOBILLAS DE MOTOR
NOTA: Las escobillas deben comprobarse cada
6 meses o 2000 horas de operación si se produce una operación irregular.
PELIGRO: Existen altos voltajes y están
presentes en la consola. Tenga mucho cuidado al efectuar el servicio de los componentes internos.
1. Ponga el interruptor de ALIMENTACIÓN en la posición de apagado.
2. Desconecte el cordón de alimentación de CA del receptáculo de CA.
3. Quite los tres tornillos de cada lado de la caja y levante la caja.
4. Destornille con cuidado cada tapa de escobilla en lados opuestos del motor. Retire la escobilla, y examínela si está desgastada.
NOTA: Una escobilla es accesible por un agujero en
la tarjeta de circuitos impresos.
NOTA: Reemplace ambas escobillas, si cualquiera
de las escobillas mide menos de 7,6 mm de largo de la base a la punta.
5. Inserte las escobillas e instale la tapa de las escobillas a cada lado del motor.
6. Instale la caja y sujétela con tres tornillos a cada lado.
7. Conecte el cordón de alimentación de CA al receptáculo de CA.
Póngase en contacto con su distribuidor si necesita servicio.
INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE DI PROBLEMI E MANUTENZIONE
Sostituzione di fusibili
1. Portare l’interruttore di alimentazione alla posizione Off.
2. Scollegare il cavo di alimentazione in c.a. dal connettore in c.a.
3. Rimuovere il fusibile, controllarlo e sostituirlo se difettoso.
4. Ricollegare il cavo di alimentazione in c.a. al connettore in c.a.
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS Y MANTENIMIENTO
Reemplazo de fusibles
1. Ponga el interruptor de encendido en la posición de apagado.
2. Desconecte el cordón de entrada de CA del receptáculo de CA.
3. Quite y compruebe el fusible y reemplácelo si es defectuoso.
4. Vuelva a conectar el cordón de entrada de CA en el receptáculo de CA.
TROUBLESHOOTING AND
MAINTENANCE
FUSE REPLACEMENT
MOTOR BRUSH CHECK/REPLACEMENT
DÉPANNAGE ET
ENTRETIEN
REMPLACEMENT DU FUSIBLE
CONTRÔLE ET REMPLACEMENT DES
BALAIS DE MOTEUR
STÖRUNGSBESEITIGUNG UND
WARTUNG
AUSWECHSELN DER SICHERUNGEN
ÜBERPRÜFEN UND AUSWECHSELN DER
KOHLEBÜRSTEN
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS Y
MANTENIMIENTO
REEMPLAZO DE FUSIBLES
COMPROBACIÓN/REEMPLAZO DE
ESCOBILLAS DE MOTOR
INDIVIDUAZIONE E
RISOLUZIONE DI PROBLEMI E
MANUTENZIONE
SOSTITUZIONE DI FUSIBILI
CONTROLLO E SOSTITUZIONE DELLE
SPAZZOLE DEL MOTORE
A) IEC 320 POWER ENTRY MODULE
MODULE D’ALIMENTATION IEC 320 NETZANSCHLUSS NACH IEC 320 MÓDULO DE ENTRADA DE ALIMENTACIÓN
IEC 320
PRESA DI ALIMENTAZIONE IEC 320
B) T3.15A FUSE (115V AC); T1.6A FUSE (230V AC)
CAUTION: Do not substitute.
T3. FUSIBLE 15 A (115 V c.a.); T1. FUSIBLE 6 A
(230 V c.a.) ATTENTION : ne pas en substituer un autre.
T3.15 A SICHERUNG (115 V~); T1.6 A SICHERUNG
(230 V~) ACHTUNG: Keinen anderen Ersatz verwenden.
FUSIBLE T3.15A (115 VCA); FUSIBLE T1.6A
(230 VCA) PRECAUCIÓN: No sustituya.
FUSIBILE T3.15A (115V c.a.), FUSIBILE T1.6A
(230V c.a.) USARE CAUTELA - Non sostituire.
9
®
®
TROUBLESHOOTING • DÉPANNAGE • STÖRUNGSBESEITIGUNG • LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS • INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE DI PROBLEMI
SYMPTOM/SYMPTÔME CAUSE/CAUSE REMEDY/SOLUTION SYMPTOM/SÍNTOMA URSACHE/CAUSA VORGEHENSWEISE/REMEDIO SINTOMI CAUSE RIMEDI
Motor does not rotate. Display does not light. Le moteur ne tourne pas et l’affichage ne s’allume
pas. Motor dreht sich nicht. Anzeige leuchtet nicht. El motor no gira. La pantalla no se ilumina. Il motore non funziona. Il display non si illumina.
No power. Pas d’alimentation. Kein Strom. No hay corriente. Mancanza di corrente.
1. Check fuse and replace if defective. Contrôler le fusible et le remplacer s’il est
défectueux. Sicherung prüfen und auswechseln, falls defekt. Compruebe el fusible y reemplácelo si es defectuoso. Controllare il fusibile e, se difettoso, sostituirlo.
2. Check that unit is plugged into a live line. Vérifier que l’unité est branchée dans une prise sous
tension. Sicherstellen, daß Gerät ans Netz angeschlossen ist. Compruebe si la unidad está enchufada a una línea
conectada. Controllare che la macchina sia collegata a rete e sotto
tensione.
3. Check connection of power cord. Vérifier le branchement du cordon d’alimentation. Netzkabelanschluß überprüfen. Compruebe la conexión del cable de alimentación. Controllare che il cavo di alimentazione sia ben
inserito.
4. Check the line cord for continuity and replace if defective.
Vérifier la continuité du cordon d’alimentation et le remplacer s’il est défectueux.
Netzkabel auf Durchgang prüfen und auswechseln, falls defekt.
Compruebe el cordón de la línea para ver si existe continuidad y reemplácelo si es defectuoso.
Controllare che il cavo di alimentazione non sia spezzato e, se è difettoso, sostituirlo.
5. Return for servicing. Renvoyer l’unité pour réparation. Zur Überprüfung zurückschicken. Devuelva la unidad para efectuar el servicio. Restituire la macchina per la riparazione.
10
Si se muestra un mensaje de error, consulte en la lista siguiente las posibles acciones de corrección que pueda tomar. Si éstas no corrigen el problema, póngase en contacto con su distribuidor.
Se viene visualizzato un messaggio di errore, consultare la seguente tabella per le possibilità di risoluzione del problema. Se il problema non si risolve, rivolgersi al concessionario.
If an error message is displayed, refer to the following list for possible corrective action you can take. If these do not correct the problem, contact your dealer.
Si un message d’erreur s’affiche, voir ci-dessous la liste des mesures correctrices qu’il est possible de prendre. Si celles-ci ne permettent pas de résoudre le problème, s’adresser au revendeur.
Wenn eine Fehlermeldung angezeigt wird, die folgende Liste für mögliche Korrekturmaßnahmen zu Rate ziehen. Wenn sich das Problem nicht beheben läßt, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
®
®
SYMPTOM/SYMPTÔME CAUSE/CAUSE REMEDY/SOLUTION SYMPTOM/SÍNTOMA URSACHE/CAUSA VORGEHENSWEISE/REMEDIO SINTOMI CAUSE RIMEDI
“Error 1”
1. Changing speed reference too fast (motor undershoots).
Changement trop rapide de vitesse de référence (sous-oscillation du moteur).
Bezugsdrehzahl zu schnell geändert (Motor unterschreitet Sollwert).
Cambio demasiado rápido de la referencia de velocidad (el motor gira a una velocidad insuficiente).
Cambio di riferimento di velocità troppo rapido (insufficienza motore).
2. No encoder pulses from motor. Absence d’impulsions de codage en provenance
du moteur. Keine Schrittgeberimpulse vom Motor. No hay impulsos de codificación del motor. Il codificatore non ha impulsi dal motore.
1. Clear by pressing start/stop. Effacer le message en appuyant sur la touche de
marche/arrêt. Durch Betätigen von Start/Stop zurücksetzen. Borre pulsando arranque/parada. Premere il tasto di avvio/arresto.
2. Check all motor/encoder connections. Vérifier toutes les connexions moteur/codeur. Alle Verbindungen zwischen Motor und
Schrittgeber prüfen. Compruebe todas las conexiones del
motor/codificador. Controllare tutti i collegamenti del
motore/codificatore.
“Error 2” 1. Changing speed reference too fast (motor
overshoots).
Changement trop rapide de vitesse de référence (dépassement du moteur).
Bezugsdrehzahl zu schnell geändert (Motor überschreitet Sollwert).
Cambio demasiado rápido de la referencia de velocidad (el motor gira a una velocidad excesiva).
Cambio di riferimento di velocità troppo rapido (eccesso motore).
2. Motor over-speed. Survitesse du moteur. Überdrehzahl des Motors. Exceso de velocidad del motor. Il motore è troppo veloce.
1. Clear by pressing start/stop. Effacer le message en appuyant sur la touche de
marche/arrêt. Durch Betätigen von Start/Stop zurücksetzen. Borre pulsando arranque/parada. Premere il tasto di avvio/arresto.
2. Check all motor/encoder connections. Vérifier toutes les connexions moteur/codeur. Alle Verbindungen zwischen Motor und
Schrittgeber prüfen. Compruebe todas las conexiones del
motor/codificador. Controllare tutti i collegamenti del
motore/codificatore.
“Error 3”
TRIAC firing angle too large or motor overload. Trop grand angle d’amorçage du triac ou surcharge
du moteur. TRIAC-Zündungswinkel zu groß oder
Motorüberlastung. Ángulo de encendido TRIAC demasiado grande o
sobrecarga del motor. Angolo TRIAC troppo ampio o motore
sovraccarico.
Check all motor connections. Check pump for obstructions. Unit must be turned off to clear error.
Vérifier toutes les connexions du moteur. Vérifier la pompe pour voir si elle est obstruée. L’unité doit être mise hors tension pour corriger l’erreur.
Alle Motoranschlüsse prüfen. Pumpe auf Blockierungen prüfen. Gerät muß zur Fehlerbehebung ausgeschaltet werden.
Compruebe todas las conexiones del motor. Compruebe si la bomba está obstruida. La unidad debe apagarse para borrar el error.
Controllare tutti i collegamenti del motore. Controllare che la pompa non sia ostruita. Per eliminare l’errore, occorre spegnere la macchina.
11
TROUBLESHOOTING
DÉPANNAGE
STÖRUNGSBESEITIGUNG
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
INDIVIDUAZIONE E
RISOLUZIONE
DI PROBLEMI
®
®
Return unit for repair. Renvoyer l’unité pour réparation. Gerät zur Reparatur zurückschicken. Devuelva la unidad para ser reparada. Rendere la macchina per farla riparare.
Bad PROM. PROM défectueuse. PROM defekt. PROM defectuosa. PROM malfunzionante.
“Error 4”
Check pump for obstructions. Unit must be turned off to clear error. Vérifier la pompe pour voir si elle est obstruée. L’unité doit être mise hors tension pour corriger l’erreur. Pumpe auf Blockierungen prüfen. Gerät muß zur Fehlerbehebung ausgeschaltet werden. Compruebe si la bomba está obstruida. La unidad debe apagarse para borrar el error. Controllare che la pompa non sia ostruita. Per eliminare l’errore, occorre spegnere la macchina.
Motor overload. Surcharge du moteur. Motorüberlast. Sobrecarga del motor. Motore sovraccarico.
“Error 5”
Return unit for repair. Renvoyer l’unité pour réparation. Gerät zur Reparatur zurückschicken. Devuelva la unidad para ser reparada. Rendere la macchina per farla riparare.
Bad zero crossing detector or crystal. Détecteur de passage à zéro ou quartz défectueux. Nulldurchgangsdetektor oder Quarz defekt. Detector o cristal de paso por cero defectuoso. Rilevatore o vetrino del punto di tensione zero difettosi.
“Error 6”
Avoid fast switching of power to the unit. Éviter une commutation trop rapide de l’alimentation de l’appareil. Gerät nicht schnell nacheinander aus- und wieder einschalten. Evite un cambio rápido de corriente en la unidad. Evitare di innestare e disinnestare l’alimentazione di corrente troppo rapidamente.
Bad EEPROM data, operator parameters set to default values. Données EEPROM erronées, paramètres opérateurs définis aux valeurs par défaut. EEPROM-Daten unzulässig, Bedienerparameter auf Standardwerte eingestellt. Datos defectuosos de EEPROM, parámetros del operador fijados en valores implícitos. Dati EEPROM inadeguati, parametri dell’operatore impostati ai valori di default.
“Error 7”
Return unit for repair. Renvoyer l’unité pour réparation. Gerät zur Reparatur zurückschicken. Devuelva la unidad para ser reparada. Rendere la macchina per farla riparare.
Bad EEPROM data, A/D span cal, span cal set to default. Données EEPROM concernant l’étalonn. du gain du convertisseur A/N erronées, étalonn. du gain défini aux valeurs par défaut. EEPROM-Daten für Kalibrierung der Spanne Wechselstrom/Gleichstrom unzulässig; Kal Spanne auf Standardwert gesetzt. Calibración defectuosa de intervalo A/D de datos de EEPROM, calibración de intervalo fijada en los valores implícitos. Taratura inadeguata intervallo A/D di dati EEPROM, taratura intervallo impostata ai valori di default.
“Error 8”
Return unit for repair. Renvoyer l’unité pour réparation. Gerät zur Reparatur zurückschicken. Devuelva la unidad para ser reparada. Rendere la macchina per farla riparare.
EEPROM write/verify error. Erreur de vérification d’écriture EEPROM. EEPROM Fehler Lesen/Verifizieren. Error de escribir/verificar de EEPROM. Errore di scrittura/verifica EEPROM.
“Error 9”
12
SYMPTOM/SYMPTÔME CAUSE/CAUSE REMEDY/SOLUTION SYMPTOM/SÍNTOMA URSACHE/CAUSA VORGEHENSWEISE/REMEDIO SINTOMI CAUSE RIMEDI
TROUBLESHOOTING
(cont’d)
• DÉPANNAGE
(suite)
• STÖRUNGSBESEITIGUNG
(Fortsetzung)
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
(cont.)
• INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE DI PROBLEMI
(cont.)
®
®
REPLACEMENT PARTS AND ACCESSORIES •
PIÈCES DE RECHANGE ET ACCESSOIRES
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR • PIEZAS Y ACCESORIOS DE REPUESTO •
RICAMBI E ACCESSORI
Description Part Number Description Numéro de pièce Beschreibung Artikelnummer Descripción Número de pieza Descrizione Codice
Brushes (set of 2) Balais (jeu de 2) Kohlebürsten, (je 2) 07520-04 Escobillas (juego de 2) Spazzole (gruppo di 2)
Brush cap holder Support de capuchon
de balais
Halterung für Abdeckkappen
07520-03
Portaescobillas Portatappo spazzola
Fuse-T3.15A (115 V units) Fusible-T3. 15 A (unités 115 V) Sicherung T3.15A (115 V Geräte) 77500-25 Fusible T3.15A (unidades de 115 V) Fusibile-T3.15A (unità da 115V)
Fuse-T1.6A (230 V units) Fusible-T1. 6 A (unités 230 V) Sicherung T1.6A (230 V Geräte) 77500-11 Fusible T1.6A (unidades de 230 V) Fusibile-T1.6A (unità da 230V)
Description Part Number Description Numéro de pièce Beschreibung Artikelnummer Descripción Número de pieza Descrizione Codice
Gear Service Kit (600 rpm) Kit d’entretien de pignon
(600 tr/mn) Getrieberad-Service-Kit (600 U/min) 07553-06 Juego de servicio de engranajes
(600 rpm) Kit manutenzione ingranaggi
(600 giri/min)
Gear Only (600 rpm) Pignon seul (600 tr/mn) Getrieberad (600 U/min) 07553-09 Engranaje solamente
(600 rpm)
Ingranaggi solamente
(600 giri/min)
Gear Service Kit (100 rpm) Kit d’entretien de pignonnerie
(100 tr/mn) Getrieberad-Service-Kit
(100 U/min) 07553-08 Juego de servicio de engranajes
(100 rpm) Kit manutenzione ingranaggi
(100 giri/min)
13
Reinigung
Gehäuse mit mildem Reinigungsmittel säubern. Niemals eintauchen oder zuviel Flüssigkeit benutzen.
Limpieza
Mantenga limpio el compartimiento del propulsor con detergentes suaves. No lo sumerja nunca ni use cantidades excesivas de fluido.
Cleaning
Keep the drive enclosure clean with mild detergents. Never immerse nor use excessive fluid.
Nettoyage
Utiliser des détergents peu agressifs lors du nettoyage du boîtier. Ne jamais le plonger dans du liquide ni utiliser trop de solution de nettoyage.
TROUBLESHOOTING (cont.)
REPLACEMENT PARTS AND ACCESSORIES; CLEANING
DÉPANNAGE (suite)
PIÈCES DE RECHANGE ET ACCESSOIRES ;
NETTOYAGE
STÖRUNGSBESEITIGUNG (Fortsetzung)
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR; REINIGUNG
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS (cont.)
PIEZAS Y ACCESORIOS DE REPUESTO; LIMPIEZA
INDIVIDUAZIONE E
RISOLUZIONE DI PROBLEMI
(cont.)
RICAMBI E ACCESSORI; PULIZIA
Pulizia
Per mantenere pulita la custodia dell’azionamento, usare detersivi leggeri. Non immergerla mai e non usare fluidi in quantità eccessive.
®
®
14
SPECIFICATIONS
Output:
Speed:
07524-40, -45 10 to 600 r/min 07524-50, -55 1.6 to 100 r/min
Torque output, Maximum:
07524-40, -45 180 oz-in (13 kg•cm) 07524-50, -55 360 oz-in (26 kg•cm)
Speed regulation:
Line ±0.25% F.S. Load ±0.25% F.S. Drift ±0.25% F.S.
Display: Four-digit, seven segment LED
Input:
Supply voltage limits:
07524-40, -50 90 to 130 Vrms @ 50/60 Hz 07524-45, -55 200 to 260 Vrms @ 50 Hz
Current, max.:
07524-40, -50 2.3A 07524-45, -55 1.2A
Installation Category: Installation Category II per IEC 664
(Local level — appliances, portable equipment, etc.)
Construction:
Dimensions (L  W  H): 11.5 in 7 in 7 in
(292  178  178 mm) Weight: 15 lb (6.8 kg) Enclosure Rating: IP 23 Per IEC 529
Environment:
Temperature, Operating: 0° to 40°C (32° to 104°F) Temperature, Storage: –45° to 65°C (–49° to 149°F) Humidity (non-condensing): 10% to 90% Altitude: Less than 2000 m Pollution Degree: Pollution Degree 2 per IEC 664
(Indoor usage — lab, office) Chemical Resistance: Exposed material is painted
aluminum, plastic and vinyl
Compliance: 115V: UL508, CSA C22.2, No. 14-M91
230V (For CE Mark):
EN61010-1/A2: 1995
(EU Low Voltage Directive) and
EN61326-1/A1: 1998
(EU EMC Directive)
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Sortie :
Vitesse :
07524-40, -45 10 à 600 tr/mn 07524-50, -55 1,6 à 100 tr/mn
Couple de sortie, maximum :
07524-40, -45 13 kg•cm 07524-50, -55 26 kg•cm
Régulation de vitesse :
Ligne ±0,25 % vit. max. Charge ±0,25 % vit. max. Dérive ±0,25 % vit. max.
Affichage : DEL quatre caractères, sept segments
Entrée :
Limites de tension d’alimentation :
07524-40, -50 90 à 130 V rms à 50/60 Hz 07524-45, -55 200 à 260 V rms à 50 Hz
Intensité max. :
07524-40, -50 2,3 A 07524-45, -55 1,2 A
Catégorie d’installation : Catégorie II d’après la norme IEC 664
(installation locale — appareillage, matériel portatif, etc.)
Fabrication :
Dimensions (L l h) : 292  178  178 mm Poids : 6,8 kg Homologation du boîtier : IP 23 (IEC 529)
Conditions d’utilisation :
Température, fonctionnement : 0 à 40 °C Température, entreposage : –45 à 65 °C Humidité (sans condensation) : 10 à 90 % Altitude d’utilisation : Inférieure à 2000 m Degré de pollution : Degré 2 (IEC 664) (utilisation
intérieure—laboratoire, bureau)
Résistance aux attaques
chimiques : Parties exposées en aluminium,
plastique et vinyle peints
Conformités : 115 V : UL508, ACNOR C22.2, n° 14-M91
230 V (pour conformité aux normes européennes) : EN61010-1/A2 : 1995 (directive concernant les basses tensions) et EN61326-1/A1 : 1998 (directive concernant la compatibilité électromagnétique)
®
®
15
TECHNISCHE DATEN
Ausgangsleistung:
Drehzahl:
07524-40, -45 10 bis 600 U/min 07524-50, -55 1,6 bis 100 U/min
Drehmomentausgang, max.:
07524-40, -45 13 kg•cm 07524-50, -55 26 kg•cm
Drehzahlregelung:
ohne Last ±0,25% v.E. mit Last ±0,25% v.E. Abweichung ±0,25% v.E.
Display: LED-Anzeige, vierstellig, 7 Segmente
Eingang:
Grenzwerte Versorgungsspannung:
07524-40, -50 90 bis 130 Veff bei 50/60 Hz 07524-45, -55 200 bis 260 Veff bei 50 Hz
Stromstärke, max.:
07524-40, -50 2,3 A 07524-45, -55 1,2 A
Installationsklasse: Installationsklasse II nach IEC 664
(Lokale Anwendungen— Haushaltsgeräte, tragbare Geräte usw.)
Bauweise:
Abmessungen (LBH): 292  178  178 mm Gewicht: 6,8 kg Schutzart Gehäuse: IP 23 nach IEC 529
Umweltbedingungen:
Betriebstemperatur: 0° bis 40°C Lagertemperatur: 45° bis 65°C Feuchtigkeit
(nicht kondensierend): 10 bis 90 % Höhe: Unter 2000 m Umweltverschmutzungsgrad: Umweltverschmutzungsgrad 2 nach
IEC 664 (Innengebrauch—Labor, Büroräume)
Chemische Beständigkeit: Zugängliche Teile und Flächen aus
lackiertem Aluminium, Kunststoff und Vinyl
Entspricht den Normen: 115 V: UL508, CSA C22.2, Nr. 14-M91
230 V (für CE-Kennzeichen): EN61010-1/A2: 1995 (Niederspannungsrichtlinie der EU) und EN61326-1/A1: 1998 (EMV-Richtlinie der EU)
ESPECIFICACIONES
Salida:
Velocidad:
07524-40, -45 10 a 600 r/min 07524-50, -55 1,6 a 100 r/min
Salida de par máximo:
07524-40, -45 13 kg•cm 07524-50, -55 26 kg•cm
Regulación de velocidad:
Línea ±0,25% de la escala completa Carga ±0,25% de la escala completa Arrastre ±0,25% de la escala completa
Pantalla: LED de cuatro dígitos y siete segmentos
Entrada:
Límites de voltaje de suministro:
07524-40, -50 90 a 130 V eficaces a 50/60 Hz 07524-45, -55 200 a 260 V eficaces a 50 Hz
Corriente máxima:
07524-40, -50 2,3 A 07524-45, -55 1,2 A
Categoría de la instalación: Categoría de la instalación II
según IEC 664 (Nivel local— aparatos, equipos portátiles, etc.)
Construcción:
Dimensiones (L A H): 292  178  178 mm Peso: 6,8 kg Compartimiento: IP 23 según IEC 529
Ambiente:
Temperatura de operación: 0° a 40°C Temperatura de almacenamiento: −45° a 65°C Humedad: (sin condensado) 10% a 90% Altitud: Menor que 2000 m Grado de contaminación: Grado de contaminación 2 según
IEC 664 (uso interior— laboratorio, oficina)
Resistencia a los
productos químicos: El material expuesto es aluminio,
plástico y vinilo pintados
Cumplimiento: 115V: UL508, CSA C22.2, N° 14-M91
230V (para la marca UE): EN61010-1/A2: 1995 (directiva de alto voltaje de la UE) y EN61326-1/A1: 1998 (directiva EMC de la UE)
SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES
SPECIFICHE
®
®
16
SPECIFICHE
Usicita
Velocità:
07524-40, -45 da 10 a 600 giri/min. 07524-50, -55 da 1,6 a 100 giri/min.
Coppia, max.:
07524-40, -45 13 kg•cm 07524-50, -55 26 kg•cm
Regolazione di velocità:
linea ±0,25% piena scala carico ±0,25% piena scala deriva ±0,25% piena scala
Display: LED a quattro cifre, sette segmenti
Ingresso:
Limiti di tensione:
07524-40, -50 da 90 a 130 V rms @ 50/60 Hz 07524-45, -55 da 200 a 260 V rms @ 50 Hz
Corrente, max.:
07524-40, -50 2,3 A 07524-45, -55 1,2 A
Classe dell’impianto: categoria di impianto II, secondo norma
IEC 664 (livello locale—apparecchiature, attrezzature portatili, ecc.)
Costruzione
Dimension (L S A): 292  178  178 mm Peso: 6,8 kg Livello di inquinamento custodia:
IP 23 secondo norma IEC 529
Ambiente
Temperatura d’esercizio: da 0°C a 40°C Temperatura di stoccaggio: da –45°C a 65°C Umidità (non condensante): dal 10% al 90% Altitudine: meno di 2000 metri Grado di inquinamento: grado di inquinamento 2 secondo
norma IEC 664 (impieghi interni— laboratori, uffici)
Resistenza a prodotti chimici: il materiale esterno dipinto, è in
alluminio, plastica e vinile
Normativa 115V: UL508, CSA C22.2, N. 14-M91
230V (per norme europee): EN61010-1/A2: 1995 (direttiva europea sulla bassa tensione) e EN61326-1/A1: 1998 (direttiva europea sulla compatibilità elettromagnetica)
®
®
WARRANTY
Use only MASTERFLEX precision tubing with MASTERFLEX pumps to ensure optimum performance. Use of other tubing may void applicable warranties.
The Manufacturer warrants this product to be free from significant deviations from published specifications. If repair or adjustment is necessary within the warranty period, the problem will be corrected at no charge if it is not due to misuse or abuse on your part, as determined by the Manufacturer. Repair costs outside the warranty period, or those resulting from product misuse or abuse, may be invoiced to you.
The warranty period for this product is noted on the Warranty Card.
PRODUCT RETURN
To limit charges and delays, contact the seller or Manufacturer for authorization and shipping instructions before returning the product, either within or outside of the warranty period. When returning the product, please state the reason for the return. For your protection, pack the product carefully and insure it against possible damage or loss. Any damages resulting from improper packaging are your responsibility.
TECHNICAL ASSISTANCE
If you have any questions about the use of this product, contact the Manufacturer or authorized seller.
GARANTIE
Utiliser uniquement des tubes MASTERFLEX extrudés avec précision avec les pompes MASTERFLEX pour garantir des performances optimales. L’utilisation d’autres tubes peut annuler les garanties applicables.
Nous garantissons que ce produit est conforme aux descriptifs. Si une réparation ou un réglage s’avère nécessaire durant la période de garantie, le problème sera corrigé gratuitement s’il n’est pas dû à une utilisation par le client dont nous avons déterminé qu’elle est incorrecte ou abusive. Les réparations effectuées en dehors de la période de garantie ou rendues nécessaires par une utilisation incorrecte ou abusive seront à la charge du client.
La période de garantie pour ce produit est indiquée sur la carte de garantie.
RETOUR DE MARCHANDISES
Pour limiter les frais et délais, le produit ne peut être retourné sans notre autorisation préalable et nos instructions d’expédition ou celles du revendeur. Lors du renvoi du produit, bien vouloir en indiquer la raison. Pour se protéger, nous recommandons au client d’emballer soigneusement le produit et de le garantir contre les risques de dommages ou de perte. Nous ne serons pas responsable des dommages résultant d’un emballage incorrect.
ASSISTANCE TECHNIQUE
Pour toute question concernant l’utilisation de ce produit, prendre contact avec nous ou avec le revendeur agréé.
GARANTIE
Um optimale Anwendungsergebnisse zu gewährleisten, sind für MASTERFLEX Pumpen ausschließlich MASTERFLEX Präzisionsschläuche zu verwenden. Der Einsatz anderer Schläuche kann eine Verweigerung der Garantieleistung nach sich ziehen.
Der Hersteller garantiert, daß dieses Produkt keine nennenswerten Abweichungen von den veröffent­lichten Spezifikationen aufweist. Falls während der Garantiezeit eine Reparatur oder Nachbesserung erforderlich werden sollte, wird dies kostenlos vorgenommen, vorausgesetzt, es liegt kein vom Hersteller feststellbarer fehlerhafter oder unsachge­mäßer Einsatz seitens des Kunden vor. Reparatur­kosten außerhalb der Garantiezeit oder aufgrund von fehlerhaftem oder unsachgemäßem Gebrauch des Produktes werden Ihnen in Rechnung gestellt.
Die Garantiezeit für dieses Produkt ist auf der Garantiekarte vermerkt.
WARENRÜCKSENDUNGEN
Um Kosten und Verzögerungen so gering wie möglich zu halten, lassen Sie sich in jedem Fall von Ihrem Fachhändler oder dem Hersteller eine Rücksendegenehmigung und die Versandan­weisungen geben, bevor Sie Ware zurückschicken. Geben Sie bitte den Rücksendegrund mit an. Verpacken Sie die Ware sorgfältig und versichern Sie die Sendung gegen Beschädigung bzw. Verlust. Für Transportschäden aufgrund unsachgemäßer Verpackung haften Sie.
TECHNISCHE BERATUNG
Wenn Sie Fragen zur Anwendung diese Produktes haben, wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder autorisierten Fachhändler.
GARANTÍA
Use sólo tubos de precisión MASTERFLEX con bombas MASTERFLEX para asegurar un rendimiento óptimo. El uso de otros tubos puede anular la garantías correspondientes.
El Fabricante garantiza que las especificaciones de este producto no se desvían significativamente de las especificaciones publicadas. Si es necesario hacer una reparación o un ajuste en el período de garantía, el problema será corregido de forma gratuita si no se debe a uso indebido o abuso por su parte, según lo determine el Fabricante. Le podemos facturar los costos de reparación fuera del período de garantía, o los costos resultantes del uso indebido o abuso del aparato.
El período de garantía de este producto viene indicado en la tarjeta de garantía.
DEVOLUCIÓN DEL PRODUCTO
Para limitar cargos y retrasos, póngase en contacto con el vendedor o el fabricante a fin de obtener instrucciones de autorización y envío antes de devolver el producto, dentro o fuera del período de garantía. Al devolver el producto, indique el motivo de la devolución. Para su protección, embale el producto con cuidado y asegúrelo contra posibles daños o pérdidas. Usted es responsable de los daños resultantes de un embalaje indebido.
ASISTENCIA TÉCNICA
Si tiene alguna duda sobre el uso de este producto, póngase en contacto con el Fabricante o un vendedor autorizado.
GARANZIA
Per ottenere la migliore prestazione delle pompe MASTERFLEX usare solo tubi di precisione MASTERFLEX. Usando altri tubi si rischia di invalidare le eventuali garanzie.
Il produttore garantisce che questo prodotto non differisce in maniera significativa dalle specifiche pubblicate. In caso siano necessarie riparazioni o regolazioni entro il periodo di tempo in cui la garanzia è in vigore, il problema verrà corretto senza addebito purché, a giudizio del produttore, non sia dovuto ad uso improprio o eccessivo del prodotto. Il costo delle riparazioni al di fuori del periodo in cui la garanzia è in vigore o i costi risultanti dall’uso improprio o eccessivo del prodotto, potranno essere a carico del cliente.
Il periodo in cui la garanzia di questo prodotto è in vigore è indicato nella cartolina della garanzia.
RESTITUZIONE DEL PRODOTTO
Al fine di limitare i costi e i ritardi, per ottenere l’autorizzazione e le istruzioni per la spedizione, rivolgersi al rivenditore o al produttore prima di rendere il prodotto, sia entro che oltre i limiti del periodo in cui la garanzia è in vigore. Nel rendere il prodotto, indicare la ragione della restituzione. Per sicurezza, imballare il prodotto con cura e assicurarlo contro eventuali danni o perdite. Il cliente è ritenuto responsabile dei danni derivanti da imballaggio non idoneo.
ASSISTENZA TECNICA
Per ulteriori informazioni sull’uso di questo prodotto, rivolgersi al produttore o al rivenditore autorizzato.
17
Printed in U.S.A.
040800
®
®
EU Declaration of Conformity
Name of Apparatus: MASTERFLEX®Digital Console L/S®Pump Drive Model Numbers: 7524-45 & -55; 77920-37 Description of Apparatus: Digital-controlled, variable speed, peristaltic pump motor drive. Used
with pump head and tubing to pump fluids.
7524-45 (600 rpm) & -55 (100 rpm) 77920-37 (Bundled 7524-45)
Barnant Company declares that the above models are in conformity to the following harmonized standards and directives:
Applicable Applicable Manufacturer’s Directives Specifications Report Number
73/23/EEC EN61010-1/A2:1995 TR9864 93/68/EEC
89/336/EEC EN61326-1/A1:1998 TR9865 92/31/EEC 93/68/EEC
The last two digits of the year in which the current configuration of the above models was assessed per the Low Voltage Directive is: 00.
Manufacturer: Barnant Company Division
Cole-Parmer Instrument Company 28W092 Commercial Avenue Barrington, IL 60010-2392 USA Tel: 847-381-7050
Manufacturer’s Signature: 16 August, 2000
James W. Doll Date Vice President, Engineering
Loading...