Masterflex 7523-40, 7523-47, 7523-50, 7523-57 Instruction Manual

®
®
OPERATING MANUAL:
PUMP DRIVES
NOTICE D’UTILISATION :
ENTRAÎNEMENTS DE
POMPES
PUMPENANTRIEBE
MANUAL DE OPERACIÓN:
PROPULSORES DE
BOMBAS
MANUALE DI ISTRUZIONI:
AZIONAMENTI
Model Nos.
Modèles nº
Modellnummern
Números de modelo
Modelli nº
7523-40
7523-47
7523-50
7523-57
7523-40
Cole
Parmer
®
Cole-Parmer Instrument Co.
"
1-800-MASTERFLEX (627-8373) (U.S. and Canada only)
"
11 (847) 549-7600 (Outside U.S.)
"
(847) 549-7600 (Local)
"
www.masterflex.com
Barnant Company
"
1-800-637-3739 (U.S. and Canada only)
"
11 (847) 381-7050 (Outside U.S.)
"
(847) 381-7050 (Local)
"
www.barnant.com
A-1299-0724
Edition 06
®
®
SAFETY PRECAUTIONS
DANGER: High voltages exist and are accessible
in the Console Drive. Use extreme
caution when servicing internal
components.
WARNING: Tubing breakage may result in fluid
being sprayed from pump. Use
appropriate measures to protect operator
and equipment.
WARNING: Turn drive off before removing or
installing tubing. Fingers or loose
clothing could get caught in drive
mechanism.
WARNING: PRODUCT USE
LIMITATION
This product is not designed for, nor intended for
use in patient connected applications; including,
but not limited to, medical and dental use, and
accordingly has not been submitted for FDA
approval.
MESURES DE SÉCURITÉ
DANGER : des hautes tensions auxquelles on
peut être exposé sont présentes dans la
console. Faire preuve d’extrême prudence
lors de l’entretien des composants
internes.
AVERTISSEMENT : la rupture d’un tube peut
entraîner une pulvérisation de liquide
refoulé par la pompe. Prendre des
mesures appropriées pour protéger
l’opérateur et les appareils.
AVERTISSEMENT : mettre l’entraînement hors
tension avant de débrancher ou de
brancher un tube. Les doigts ou les
vêtements amples risquent de se prendre
dans le mécanisme d’entraînement.
AVERTISSEMENT : LIMITES
D’UTILISATION DU PRODUIT
Ce produit n’est pas conçu pour, ni destiné à, être
utilisé dans des applications avec patients, y
compris, entre autres, les applications médicales
et dentaires et n’a par conséquent pas été soumis
à l’agrément de la FDA.
SICHERHEITSMASSNAHMEN
VORSICHT, LEBENSGEFAHR: Im Antrieb
herrscht Hochspannung, die unter
Umständen zugänglich ist. Äußerste
Vorsicht beim Öffnen des Gehäuses!
VORSICHT: Wenn ein Schlauch reißt, wird
möglicherweise Flüssigkeit von der
Pumpe versprüht. Geeignete
Maßnahmen zum Schutz von Bediener
und Geräten ergreifen.
VORSICHT: Vor Abnehmen oder Anbringen von
Schläuchen den Antrieb ausschalten, da
sich andernfalls Finger oder lose
Kleidung im Antriebsmechanismus
verfangen können.
ACHTUNG! ANWENDUNGSEIN-
SCHRÄNKUNGEN
Dieses Gerät ist nicht für den Einsatz am
Patienten vorgesehen und auch nicht für diesen
Zweck bestimmt (z.B. medizinischen oder
zahnmedizinischen Bereich) und entspricht
demgemäß auch keinen FDA (Food & Drug
Administration) Normen.
2
Trademarks bearing the ® symbol in this publication
are registered in the U.S. and in other countries.
Introduction
The Console Drive controls the speed of
MASTERFLEX
®
L/S
®
(Laboratory/Standard)
pumps to provide flow rates from 0.10 to
3400 mL/min.
Mount up to 2 (600 rpm) or 4 (100 rpm)
MASTERFLEX
®
L/S
®
pump heads and all
MASTERFLEX-compatible pump heads.
Introduction
La console règle la vitesse des pompes
MASTERFLEX
®
L/S
®
(laboratoire/standard)
pour permettre d’obtenir des débits allant de
0,1 à 3400 ml/mn.
Il est possible de monter jusqu’à 2 (600 tr/mn)
ou 4 (100 tr/mn) têtes de pompes
MASTERFLEX
®
L/S
®
et toutes les têtes de
pompes compatibles MASTERFLEX.
Einführung
Der Antrieb steuert die Geschwindigkeit der
MASTERFLEX
®
L/S
®
(Labor/Standard)
Pumpen für Fördermengen von 0,10 bis
3400 ml/min.
Bis zu 2 (600 U/min) oder 4 (100 U/min)
MASTERFLEX
®
L/S
®
Pumpenköpfe und alle
MASTERFLEX-kompatiblen Pumpenköpfe
können montiert werden.
®
®
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA
SICUREZZA
PERICOLO - Internamente all’azionamento si
trovano componenti ad alta tensione.
Durante gli interventi di manutenzione e
riparazione usare estrema cautela.
ATTENZIONE - Un tubo rotto può causare lo
spruzzo di fluido dalla pompa. Prendere
le dovute precauzioni per proteggere
l’operatore e l’attrezzatura.
ATTENZIONE - Prima di rimuovere o montare il
tubo, spegnere la pompa per evitare che le
dita o gli indumenti sciolti rimangano
presi nei meccanismi.
ATTENZIONE - RESTRIZIONI
SULL’USO DEL PRODOTTO
Questo prodotto non è progettato per apparecchi
che agiscono sul paziente e non è inteso per usi
medici e odontoiatrici (senza escluderne altri). Di
conseguenza non è stato sottoposto
all’approvazione della FDA, l’ente statunitense
per gli alimenti e i farmaci.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PELIGRO: Existen altos voltajes y están
presentes en la consola. Tenga mucho
cuidado al efectuar el servicio de los
componentes internos.
ADVERTENCIA: La rotura de los tubos puede
derramar fluido de la bomba. Tome las
medidas apropiadas para proteger el
operador y los equipos.
ADVERTENCIA: Apague el propulsor antes de
quitar o instalar tubos. El propulsor
puede atrapar los dedos o la ropa
holgada.
ADVERTENCIA: LIMITACIÓN
DE USO DEL PRODUCTO
Este producto no está diseñado ni destinado para
ser utilizado en aplicaciones conectadas a un
paciente, incluidas las aplicaciones médicas y
dentales, pero sin limitarse a las mismas, y por lo
tanto no se ha solicitado su aprobación a la FDA.
SAFETY PRECAUTIONS
INTRODUCTION
MESURES DE SÉCURITÉ
INTRODUCTION
SICHERHEITSMASSNAHMEN
EINFÜHRUNG
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
INTRODUCCIÓN
PRECAUZIONI RIGUARDANTI LA
SICUREZZA
INTRODUZIONE
3
Introducción
La consola controla la velocidad de las
bombas MASTERFLEX
®
L/S
®
(laboratorio/
estándar) para descargar caudales de 0,10 a
3400 mL/min.
Monte 2 (600 rpm) ó 4 (100 rpm) cabezas de
bomba MASTERFLEX
®
L/S
®
y todas las
cabezas de bombas compatibles con
MASTERFLEX.
Introduzione
La console serve a regolare la velocità delle
pompe MASTERFLEX
®
L/S
®
(laboratorio/
standard) in modo che la portata sia tra 0,10
a 3400 mL/min.
Montare fino a 2 (600 giri/min.) o
4 (100 giri/min.) teste pompanti
MASTERFLEX
®
L/S
®
o teste pompanti tutte
compatibili con le MASTERFLEX.
®
®
Control/Display Functions
Press buttons to activate function.
Use up/down (, ) arrows to correct/change a
flashing display.
Press STOP/START to enter new values.
Fonctions de
commande/affichage
Appuyer sur les touches pour activer les fonctions.
Appuyer sur les touches fléchées vers le haut/bas
(, ) pour corriger/modifier une valeur clignotant
sur l’affichage.
Appuyer sur STOP/START (arrêt/marche) pour
saisir de nouvelles valeurs.
Steuerungs- und
Anzeigefunktionen
Die jeweiligen Funktionen werden durch Betätigen
der Tasten aktiviert.
Mit dem Auf- bzw. Abwärtspfeil (, ) wird eine
blinkende Anzeige korrigiert bzw. geändert.
STOP/START drücken, um neue Werte einzugeben.
A) DISPENSE/COPY—Select dispensed volume,
number of copies of a dispensed volume, or the
dispense interval.
DISTRIBUTION/RÉPÉTITION—Sélection
du volume distribué, du nombre de répétitions
de cette distribution ou de l’intervalle de
distribution.
DISPENSE/COPY—Wahl der Fördermenge,
Anzahl Wiederholungen einer Fördermenge
oder Förderintervalle.
DESCARGAR/COPIAR—Selecciona el
volumen descargado, el número de copias de un
volumen descargado o el intervalo de descarga.
DISTRIBUZIONE/COPIATURA—Seleziona
il volume di distribuzione, il numero di copie
del volume di distribuzione o l’intervallo di
distribuzione.
B) DOWN ARROW (DECREMENT)—Decrease
value of a flashing display.
FLÈCHE VERS LE BAS
(DÉCRÉMENTATION)—Réduction d’une
valeur clignotant sur l’affichage.
ABWÄRTSPFEIL (NIEDRIGER)—
Verringert den Wert einer blinkenden Anzeige.
FLECHA ABAJO (DISMINUIR)—
Disminuye el valor de una pantalla intermitente.
FRECCIA RIVOLTA IN BASSO
(DECREMENTO)—Diminuisce il valore nel
display lampeggiante.
C) UP ARROW (INCREMENT)—Increase value
of a flashing display.
FLÈCHE VERS LE HAUT
(INCRÉMENTATION)—Accroissement
d’une valeur clignotant sur l’affichage.
AUFWÄRTSPFEIL (HÖHER)—Erhöht den
Wert einer blinkenden Anzeige.
FLECHA ARRIBA (AUMENTAR)—
Aumenta el valor de una pantalla intermitente.
FRECCIA RIVOLTA IN ALTO
(INCREMENTO)—Aumenta il valore nel
display lampeggiante.
4
®
®
CONTROL/DISPLAY FUNCTIONS
FONCTIONS DE COMMANDE/
AFFICHAGE
STEUERUNGS- UND
ANZEIGEFUNKTIONEN
FUNCIONES DE
CONTROL/VISUALIZACIÓN
FUNZIONI DI
COMANDO/DISPLAY
D) FLOW CONTROL—Set flow rate for selected
tubing size. To change flow rate, press or
arrows. (If pump is running, its speed will change
with new settings.)
RÉGLAGE DE DÉBIT—Réglage du débit en
fonction du diamètre de tubes sélectionné.
Appuyer sur les touches fléchées et pour
modifier le débit. (Si la pompe est en marche, sa
vitesse change en fonction des nouveaux
paramètres.)
TASTE FLOW—Einstellen der Fördermenge für
die ausgewählte Schlauchgröße. Um die
Fördermenge zu ändern, den Abwärts- bzw.
Aufwärtspfeil drücken. (Bei laufender Pumpe
ändert sich die Geschwindigkeit entsprechend den
neuen Einstellungen.)
CONTROL DE CAUDAL—Fija el caudal para
el tubo del tamaño seleccionado. Para variar el
caudal, pulse las flechas o . (Si la bomba está
en marcha, su velocidad cambiará con los nuevos
ajustes.)
REGOLAZIONE DELLA PORTATA—
Imposta la portata secondo la dimensione di tubo
prescelta. Per regolare la portata, premere le
frecce o (se la pompa è in funzione, la
portata cambia con le nuove impostazioni).
E) CAL CONTROL—Refine built-in calibration,
using a measured volume.
COMMANDE D’ÉTALONNAGE—Permet
d’affiner l’étalonnage prédéfini à l’aide d’un
volume déterminé.
TASTE CAL—Feineinstellung der internen
Kalibrierung mittels eines gemessenen Volumens.
CONTROL DE CALIBRACIÓN—Refina la
calibración integrada, usando un volumen
medido.
REGOLAZIONE DELLA TARATURA—
Mette a punto la taratura interna in base al volume
misurato.
F) STOP/START—Stop/Start motor.
ARRÊT/MARCHE—Arrêt/mise en marche du
moteur.
STOP/START—Stoppt bzw. startet den Motor.
PARADA/ARRANQUE—Para/Arranca el
motor.
ARRESTO/AVVIO—Arresta/avvia il motore.
G)
PRIME—Run pump at full speed to fill or clear
lines.
AMORÇAGE—Marche de la pompe à la vitesse
maximum pour remplir ou purger les tubes.
PRIME—Pumpe läuft mit voller Geschwindig-
keit, um die Leitungen zu füllen bzw. zu leeren.
CEBAR—Hace funcionar la bomba a plena
velocidad para llenar o vaciar las tuberías.
ADESCAMENTO—Aziona la pompa alla
massima velocità per riempire o scaricare il tubo.
H)
DIRECTION—To change motor direction.
DIRECTION—Inversion du sens de marche du
moteur.
DIRECTION—Ändert die Drehrichtung des
Motors.
SENTIDO—Cambia el sentido de giro del
motor.
SENSO DI ROTAZIONE—Cambia il senso di
rotazione del motore.
I) SIZE—Select tubing size.
DIAMÈTRE—Sélection du diamètre des
tubes.
SIZE—Auswahl der Schlauchgröße.
TAMAÑO—Selecciona el tamaño de los tubos.
DIMENSIONE—Seleziona la dimensione del
tubo.
J) POWER SWITCH—All settings are retained
in memory.
COMMUTATEUR D’ALIMENTATION—
Tous les paramètres sont conservés en mémoire.
SCHALTER EIN/AUS—Alle Einstellungen
bleiben gespeichert.
INTERRUPTOR DE ALIMENTACIÓN—
Todos los ajustes se guardan en la memoria.
INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE—
Tutte le impostazioni rimangono in memoria.
K)MODE SELECT—INT for internal control;
mA for remote current control; V for remote
voltage control.
SÉLECTEUR DE MODE—INT pour
commande interne; mA pour réglage d’intensité
à distance; V pour réglage de tension à distance.
MODE SELECT—Modusauswahl: INT für
interne Steuerung; mA für Fernsteuerung
Strom; V für Fernsteuerung Spannung.
SELECCIÓN DE MODALIDAD—INT para
control interno; mA para control remoto de
corriente; V para control remoto de voltaje.
SELEZIONE DI MODALITÀ—INT per la
regolazione interna; mA per la regolazione a
distanza della corrente; V per la regolazione a
distanza della tensione.
5
Funciones de
Control/Visualización
Pulse los botones para activar la función.
Use las flechas arriba/abajo (, ) para
corregir/cambiar una pantalla intermitente.
Pulse STOP/START para introducir los valores
nuevos.
Funzioni di comando/display
Per attivare una funzione, premere il pulsante
corrispondente.
Per correggere o modificare il display che
lampeggia, servirsi delle frecce rivolte verso l’alto e
verso il basso (, ).
Premere STOP/START per immettere nuovi valori.
®
®
6
Setup and Drive Operation
1. Mount pump head and load tubing. (See pump
head manual.)
2. Turn pump on and select TUBING SIZE.
NOTE: If CAL LED is lit, that tubing size has been
previously field calibrated. If LED is not lit,
the drive is operating with the built-in factory
calibration. To clear a field calibration, press
and hold the CAL switch until the CAL light
goes out. This will take about 3 seconds. To
recalibrate for better accuracy, see Calibration
section.
3. MODE selection (INT, mA, V).
4. Select MOTOR DIRECTION (CW or CCW).
5. PRIME and CALibrate the pump (if required).
6. Press FLOW button and watch display to set the
flow rate with UP/DOWN keys.
7. Press STOP/START button to begin pumping.
NOTE: Pump will restart automatically after a
brownout or powerout condition.
Calibration
Use only MASTERFLEX precision tubing
with MASTERFLEX pumps to ensure optimum
performance. Use of other tubing may void
applicable warranties.
1. Select correct tubing size and flow rate.
2. Press CAL, calibration volume appears.
3. Press STOP/START, the pump will use its stored
memory to dispense the specified calibration
sample quantity. The pump will stop
automatically.
4. Weigh/measure the sample.
5. Use UP/DOWN arrow keys to correct the
flashing display.
NOTE: If the adjusted calibration is too great,
“Err” will appear in the display. If this occurs,
press the CAL control and repeat the
calibration procedure. The microprocessor
will retain one special calibration value per
tubing size, even when power is turned off.
The next calibration will replace the existing
value.
6. Press SIZE to exit the calibration cycle.
Maximum Flow Rate (“OTH” Tubing)
1. To set the maximum flow rate for non-standard
pumps or tubing sizes “OTH”, press CAL, then
FLOW. The maximum flow rate will then flash
on the display.
2. Use UP/DOWN arrow keys to set desired flow
rate.
3. Press SIZE to exit.
Montage und Betrieb
1. Pumpenkopf montieren und Schlauch einlegen
(siehe Bedienungsanleitung für Pumpenköpfe).
2. Pumpe einschalten und SCHLAUCHGRÖSSE
(SIZE) auswählen.
HINWEIS: Falls die LED CAL leuchtet, wurde
diese Schlauchgröße bereits vor Ort kalibriert.
Wenn die LED nicht leuchtet, verwendet der
Antrieb die interne werkseitige Kalibrierung.
Um eine vor Ort vorgenommene Kalibrierung
zu löschen, den Schalter CAL drücken und
gedrückt halten, bis die LED CAL erlischt.
Dies dauert ca. 3 Sekunden. Zur Erhöhung der
Genauigkeit kann erneut kalibriert werde.
Hinweise hierzu finden Sie im Abschnitt
Kalibrierung“.
3. Modus (MODE) wählen: (INT, mA, V).
4. DREHRICHTUNG DES MOTORS (DIR)
wählen- CW (Uhrzeigersinn) oder CCW
(entgegen dem Uhrzeigersinn).
5. Die Pumpe vorfüllen bzw. leeren (PRIME) und
ggf. kalibrieren (CAL).
6. Die Taste FLOW drücken, die Anzeige
beobachten und die Fördermenge mit der AUF-
bzw. ABWÄRTSPFEILTASTE einstellen.
7. STOP/START drücken, um die Pumpe zu starten.
HINWEIS: Nach einer Netzspannungssenkung oder
nach einem Stromausfall wird die Pumpe
automatisch neu gestartet.
Kalibrierung
Um optimale Anwendungsergebnisse zu
gewährleisten, sind für MASTERFLEX Pumpen
ausschließlich MASTERFLEX
Präzisionsschläuche zu verwenden. Der Einsatz
anderer Schläuche kann eine Verweigerung der
Garantieleistung nach sich ziehen.
1. Korrekte Schlauchgröße und Fördermenge
wählen.
2. Zur Anzeige der Kalibrierungsmenge CAL
drücken.
3. STOP/START drücken; die Pumpe fördert die
gespeicherte Probenmenge für die Kalibrierung
und stellt sich automatisch ab.
4. Die Probe wiegen und messen.
5. Die blinkende Anzeige mit der AUF- bzw.
ABWÄRTSPFEILTASTE korrigieren.
HINWEIS: Wenn der ermittelte Kalibrierungswert
zu stark vom internen Wert abweicht, wird am
Display „Err“ (Error/Fehler) angezeigt. In
diesem Fall die Taste CAL drücken und die
Kalibrierung wiederholen. Der Mikroprozessor
speichert auch bei ausgeschaltetem Strom
jeweils einen Kalibrierungswert pro
Schlauchgröße. Bei der nächsten Kalibrierung
wird der vorhandene Wert ersetzt.
6. SIZE drücken, um den Kalibrierungsmodus zu
beenden.
Maximale Fördermenge (anderer Schlauch
„OTH“)
1. Um die maximale Fördermenge für nicht
standardmäßige Pumpen oder andere
Schlauchgrößen („OTH“) einzustellen, erst CAL
und dann FLOW drücken. Die maximale
Fördermenge wird als blinkender Wert angezeigt.
2. Die gewünschte Fördermenge mit der AUF- bzw.
ABWÄRTSPFEILTASTE einstellen.
3. SIZE drücken, um die Einstellung zu beenden.
Configuration et fonctionnement
de l’entraînement
1. Monter la tête de pompe et charger les tubes. (Voir
la notice de la tête de pompe.)
2. Mettre la pompe sous tension et sélectionner le
DIAMÈTRE DE TUBES.
REMARQUE : si le témoin CAL (étalonnage) est
allumé, l’unité a déjà été étalonnée en clientèle
pour ce diamètre de tube. Si le témoin est éteint,
l’unité fonctionne avec l’étalonnage prédéfini à
l’usine. Pour annuler un étalonnage en clientèle,
appuyer sur la touche CAL et la maintenir
enfoncée jusqu’à ce que le témoin CAL
s’éteigne, ce qui demande 3 secondes environ.
Pour réétalonner l’unité afin d’obtenir une
précision supérieure, voir la section
« Étalonnage ».
3. Sélectionner le MODE (INT, mA, V).
4. Sélectionner le sens de marche du moteur (horaire
ou antihoraire).
5. AMORCER et ÉTALONNER la pompe (si
nécessaire).
6. Appuyer sur la touche FLOW (réglage de débit) et
observer la valeur affichée pour régler le débit à
l’aide des touches fléchées VERS LE HAUT/BAS.
7. Appuyer sur la touche STOP/START
(arrêt/marche) pour commencer à pomper.
REMARQUE : la pompe se remet en marche
automatiquement après une baisse de tension ou
une panne de secteur.
Étalonnage
Utiliser uniquement des tubes extrudés avec
précision MASTERFLEX avec les pompes
MASTERFLEX pour garantir des performances
optimales. L’utilisation d’autres tubes peut annuler
les garanties applicables.
1. Sélectionner le diamètre de tubes et le débit corrects.
2. Appuyer sur la touche CAL, ce qui fait apparaître
le volume auquel l’unité est étalonnée.
3. Appuyer sur la touche STOP/START
(arrêt/marche). La pompe utilise la valeur stockée
dans sa mémoire pour distribuer l’échantillon
spécifié pour l’étalonnage, puis s’arrête
automatiquement.
4. Peser/mesurer l’échantillon.
5. Appuyer sur les touches fléchées VERS LE
HAUT/BAS pour corriger la valeur clignotant sur
l’affichage.
REMARQUE : si l’étalonnage est réglé à une valeur
excessive, « Err » (erreur) s’affiche. Si cela se
produit, appuyer sur la touche CAL et répéter
l’opération d’étalonnage. Le microprocesseur
conserve une valeur d’étalonnage spéciale pour
chaque diamètre de tube, même lorsque l’unité
est hors tension. L’étalonnage suivant remplace
la valeur existante.
6. Appuyer sur SIZE (diamètre) pour mettre fin au
cycle d’étalonnage.
Débit maximum (tubes « OTH » [non standard])
1. Pour ajuster le débit maximum aux pompes ou
diamètres de tubes non standard (« OTH »),
appuyer sur CAL, puis sur FLOW. Le débit
maximum clignote alors sur l’affichage.
2. Appuyer sur les touches fléchées VERS LE
HAUT/BAS pour sélectionner le débit désiré.
3. Appuyer sur SIZE (diamètre) pour mettre fin au
réglage.
®
®
7
Configuración y Operación del
Propulsor
1. Monte la cabeza de la bomba y tubos de carga.
(Vea el manual de la cabeza de la bomba.)
2. Encienda la bomba y seleccione el TAMAÑO DE
LOS TUBOS.
NOTA: Si está encendido el LED de calibración,
quiere decir que se ha calibrado anteriormente
dicho tamaño de tubo. Si no se enciende el
LED, el propulsor está funcionando con la
calibración integrada en fábrica. Para borrar
una calibración, pulse y mantenga pulsado el
interruptor CAL hasta que se apague la luz
CAL. Esto tardará unos 3 segundos. Para
volver a calibrar para obtener una mayor
precisión, vea la sección de Calibración.
3. Selección de MODALIDAD (INT, mA, V).
4. Seleccione SENTIDO DE GIRO DEL MOTOR
(DERECHA o IZQUIERDA).
5. CEBE y CALIBRE la bomba (si es necesario).
6. Pulse el botón de CAUDAL y observe la pantalla
para fijar el caudal con las teclas
ARRIBA/ABAJO.
7. Pulse el botón PARADA/ARRANQUE para
empezar a bombear.
NOTA: La bomba volverá a arrancar
automáticamente después de una disminución
de voltaje o un corte de corriente.
Calibración
Use solamente tubos de precisión MASTERFLEX
con las bombas MASTERFLEX para asegurar un
rendimiento óptimo. El uso de otros tubos puede
anular las garantías correspondientes.
1. Seleccione el tamaño de los tubos y el caudal
correctos.
2. Pulse CAL y aparecerá el volumen de
calibración.
3. Pulse STOP/START y la bomba usará su
memoria guardada para descargar la cantidad de
muestra de calibración especificada. La bomba
parará automáticamente.
4. Pese/mida la muestra.
5. Use las teclas de flecha ARRIBA/ABAJO para
corregir la pantalla intermitente.
NOTA: Si la calibración ajustada es demasiado
grande, aparecerá “Err” en la pantalla. Si
ocurre esto, pulse el control CAL y repita el
procedimiento de calibración. El
microprocesador retendrá un valor de
calibración especial por tamaño de tubo,
incluso cuando se desconecte la corriente. La
calibración siguiente reemplazará el valor
existente.
6. Pulse SIZE para salir del ciclo de calibración.
Caudal máximo (tubos “OTH”)
1. Para fijar el caudal máximo para bombas que no
son estándar o tamaños de tubos otros “OTH”,
pulse CAL y después FLOW. El caudal máximo
destellará en la pantalla.
2. Use las teclas de flecha ARRIBA/ABAJO para
fijar el caudal deseado.
3. Pulse SIZE para salir.
Messa a punto e funzionamento
dell’azionamento
1. Montare la testa pompante e il tubo (vedi il
manuale della testa pompante).
2. Accendere la pompa e selezionare la
DIMENSIONE DEL TUBO.
NOTA - Se il LED della taratura, CAL, è illuminato,
la taratura è stata già effettuata in campo per
quella particolare dimensione di tubo. Se il
LED non è illuminato, l’azionamento funziona
con la taratura interna impostata in fabbrica.
Per azzerare la taratura di campo, mantenere
premuto l’interruttore CAL finché la luce non si
spegne, circa 3 secondi. Per una taratura più
precisa, vedi la sezione sulla taratura.
3. Scegliere la modalità, MODE, (INT, mA, V).
4. Scegliere il senso di rotazione del motore,
MOTOR DIRECTION, (senso orario o antiorario,
CW/CCW).
5. Adescare (PRIME) e tarare (CAL) la pompa (se
occorre).
6. Premere il pulsante FLOW e osservare il display
per impostare la portata mediante i tasti delle
frecce rivolte verso l’ALTO o verso il BASSO.
7. Premere il tasto di arresto/avvio, STOP/START,
per iniziare a pompare.
NOTA - In seguito ad abbasso o caduta di corrente,
la pompa si riavvia automaticamente.
Taratura
Per ottenere la migliore prestazione delle pompe
MASTERFLEX usare solo tubi di precisione
MASTERFLEX. Usando altri tubi si rischia di
invalidare le eventuali garanzie.
1. Scegliere la dimensione di tubo e la portata
idonee.
2. Premere il tasto di taratura, CAL. Viene
visualizzato il volume di taratura.
3. Premere il tasto di arresto/avvio, STOP/START.
La pompa distribuisce la quantità di prelievo per la
taratura specificata, in base ai dati conservati in
memoria. La pompa si arresta automaticamente.
4. Pesare/misurare il prelievo.
5. Per modificare il display lampeggiante, servirsi
dei tasti delle frecce rivolte verso l’ALTO o verso
il BASSO.
NOTA - Se, in seguito alla regolazione, la taratura è
troppo elevata, nel display viene visualizzato
“Err”. In tal caso, premere il comando della
taratura, CAL, poi ripetere la procedura di
taratura. Il microprocessore conserva in
memoria un valore specifico per ogni
dimensione di tubo, anche se l’alimentazione
viene interrotta. Il valore esistente viene
sostituito dal valore della taratura successiva.
6. Per uscire dal ciclo di taratura, premere il tasto
della dimensione, SIZE.
Portata massima (tubi “OTH”)
1. Per impostare al massimo la portata di pompe
non-standard o la dimensione di altri tubi “OTH”,
premere il tasto della taratura, CAL, poi il tasto
della portata, FLOW. La portata massima
lampeggia sul display.
2. Servendosi delle frecce rivolte verso l’ALTO e
verso il BASSO, impostare la portata al valore
desiderato.
3. Per uscire, premere il tasto della dimensione.
SETUP AND DRIVE OPERATION
CALIBRATION
CONFIGURATION ET
FONCTIONNEMENT DE
L’ENTRAÎNEMENT
ÉTALONNAGE
MONTAGE UND BETRIEB
KALIBRIERUNG
CONFIGURACIÓN Y OPERACIÓN
DEL PROPULSOR
CALIBRACIÓN
MESSA A PUNTO E
FUNZIONAMENTO
DELL’AZIONAMENTO
TARATURA
Loading...
+ 16 hidden pages