Master WA 33 B User Manual [ru]

Page 1
WA 33 B
KOTLE
NA
UNIVER
ZÁLNÍ
OLEJ
NÁVOD K OBSLUZE
USER’S MANUAL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
РУКОВОДСТВО ПО ПРИЕМЕНЕНИЮ
NAGRZEWNICE NA OLEJ UNIWERSALNY
НАГРЕВАТЕЛИ НА УНИВЕРСАЛЬНОЕ МАСЛО
UNIVERSAL OIL HEATERS
4517.517
ver. I 2010
Page 2
2 WA 33 B
VAROVÁNÍ:
Abyste optimálně využili možností zařízení a zajistili jeho bezporuchový provoz, seznamte se prosím důkladně s níže uvedeným návodem k obsluze. Toto zařízení není určeno k tomu, aby jej používaly osoby (včetně dětí) s omezenou fyzickou, citovou nebo psychickou schopností, nebo osoby, které jsou nezkušené nebo neznalé zařízení, ledaže to probíhá pod dohledem nebo shodně s návodem k obsluze zařízení, který poskytly osoby odpovídající za jejich bezpečnost. Je třeba dávat pozor na děti, aby si nehrály se zařízením. Pokud je neodpojitelný napájecí kabel poškozen a abychom zabránili nebezpečí, musí být vyměněn u výrobce nebo ve specializované opravně, anebo kvalifikovanou osobou.
MONTÁŽ
Seznamte se s místními předpisy.  Kotel umístěte na rovný betonový podklad.  Namontujte rozváděč tepla s rourou v horní části kotle
WA 33 B.
Ze spalovací komory vyjměte všechny součásti kotle,
které jsou v ní zabaleny.
Kotel ustavte do roviny. Abyste zjistili, zda je kotel
správně ustaven, umístěte spalovací misku (22) v dolní části spalovací komory a vylijte na ni malé množství motorové nafty. Nafta by se měla rovnoměrně rozlít po povrchu.
Na kouřovod vycházející ze spalovací komory
namontujte stabilizátor tahu, aby se při provozu kotle zajistil stabilní odtah spalin.
K zajištění optimálního odtahu namontujte alespoň
5metrovou svislou část kouřovodu (ne hliníkovou), odolnou proti vysoké teplotě.
Při montáži systému odvádění spalin se nedoporučují
vodorovné úseky kouřovodu. Za účelem svobodného průtoku plynu úhel ohybu roury by měl být max. 45 º.
Vyústění komínu musí vyčnívat nad hřeben střechy.
VAROVÁNÍ:
Místa, jimiž komínová roura prochází stropem, stěnou nebo střechou, musí být izolována, aby nemohlo dojít k požáru. Doporučuje se požívat dvouvrstvý izolovaný kouřovod na místech, kde by mohlo dojít k tělesnému kontaktu, a také u venkovních částí kouřovodu, aby se zajistil stálý dobrý odtah a zabránilo se kondenzaci. Kotel nelze zapojovat do společného kouřovodu.
Zkontrolujte těsnost všech spojů, v případě potřeby je
utěsněte izolační páskou.
Ujistěte se, že spalovací miska je umístěna uprostřed
spalovací komory.
Do spalovací komory vložte spalovací disk (20), lem
uprostřed prstence musí směřovat nahoru, na něj nasaďte dohořívací válec (17).
Zkontrolujte síťové napětí a kotel připojte k napájení.
Ventilátor ani čerpadlo by se neměly spustit, protože kotel nebyl ještě zapnut a nevzniklo žádné teplo.
Zařízení má regulační termostat čerpadla (TV) a
bezpečnostní termostat (T
STB
).
VAROVÁNÍ:
V blízkosti kotle neumísťujte žádné materiály, dokonce i nehořlavé. Zajistěte stálý přívod vzduchu, který je nezbytný pro správný proces spalování.
Nikdy znovu nezapalujte horkou spalovací misku. Vždy počkejte, až spalovací miska úplně vychladne. Pro správný spalovací proces zajistěte přívod
dostatečného množství vzduchu.
PROVOZ KOTLE
Kotel může spalovat různé druhy olejů (motorová nafta,
topný olej, biodiesel, čisté a použité motorové oleje, převodové, hydraulické, rostlinné atp.) Nesmí se používat transformátorové oleje a také nitrolátky.
Na kontrolním panelu jsou umístěny dva spínače (49) a
(67), kontrolka (68), která indikuje provoz čerpadla a pojistka (72) motoru čerpadla. Spínač (49) plní funkci hlavního vypínače napájení. Spínač (67) slouží ke změně topného výkonu a vypnutí čerpadla. V poloze „I” kotel pracuje na nižší výkon a v poloze „II” na vyšší výkon.
Kotel není vybaven pojistkou proti zhasnutí plamene
v případě, když čerpadlo přestane pracovat a olej může přetéct. Pojistka proti přetečení vypne čerpadlo (kontrolka zhasne), ale ventilátor (7) bude nadále pracovat. KOTEL MUSÍ VYCHLADNOUT, potom je třeba vyčistit pojistku proti přetečení a místo pod spalovací deskou.
VAROVÁNÍ:
Během provozu kotle se díly zahřívají na vysoké teploty, proto je třeba zachovat zvýšenou opatrnost.
DOPORUČENÍ:
Při problémech se zapálením kotle používejte spínač
(49). V počáteční fázi zapalování kotle ponechejte spínač (49) na 20–30 minut v poloze „0” a potom pokračujte v činnostech podle pokynů pro zapálení kotle.
Motor čerpadla (52) pohání čerpadlo, které se
nachází v nádrži, a pumpuje olej přes systém přívodu paliva (61) na spalovací misku (22).
Po zapálení kotel musí pracovat na nižší výkon po
dobu asi 20 minut, aby se vytvořila vhodná teplota pro provoz na vyšší výkon.
VAROVÁNÍ:
Zástrčku ze síťové zásuvky nevytahujte, dokud kotel úplně nevychladne.
Page 3
ZAPÁLENÍ A PROVOZ KOTLE
Nastavte oba spínače do polohy "0".  Zkontrolujte nastavení tlačítka ‘reset’ termostatu proti
přehřátí (9) na boku tělesa ventilátoru.
Zkontrolujte, zda napájecí napětí odpovídá napě
uvedenému na výkonovém štítku a potom vložte zástrčku do zásuvky.
Otevřete víko palivové nádrže a naplňte ji olejem nebo
olejovou směsí. Nádrž lze naplnit maximálně do poloviny výšky vtokového filtru (40).
VAROVÁNÍ: Při naplňování nádrže je třeba zachovat ostražitost. Olej se nemůže přelévat mimo filtr a nádrž se nesmí přeplnit.
Plná nádrž paliva by měla vystačit na asi 16 hodin
provozu na maximální tepelný výkon.
V případě potřeby vypusťte z palivové nádrže
kondenzát a vyčistěte vtokový filtr. Vypouštěcí ventil (39) se nachází na boku nádrže.
Otevřete horní víko (4).  Sejměte víko spalovací komory a vyjměte z ní prstenec
a spalovací válec. Zkontrolujte, zda je spalovací miska chladná a čistá a potom na misku (22) nalijte asi 180 ml (jedna malá nálevka) nafty.
Zmačkejte list papíru do koule, zapalte ho a vhoďte na
spalovací misku tak, aby zapálila palivo.
VAROVÁNÍ: Nikdy znovu nezapalujte kotel, jestliže spalovací komora nebo miska jsou pořád horké!
Vložte zpět prstenec a válec, nasaďte víko spalovací
komory a zavřete horní víko (4).
Počkejte 5 minut, až se spalovací komora zahřeje.  Nastavte oba spínače do polohy „I”.  Když bude komora dostatečně silně zahřátá, spustí se
palivové čerpadlo a ventilátor. Také se rozsvítí kontrolka indikující provoz čerpadla. Čerpadlo bude pracovat cyklicky, a proto kontrolka se bude rozsvěcovat a zhasínat každých několik sekund.
Po 20–30 minutách změňte nastavení spínače (67) do
polohy „II”. Tehdy bude kotel pracovat s vyšším topným výkonem.
WA 33 B
3
VAROVÁN: Ventilátor se automaticky zapne, když kotel dosáhne vhodné teploty.
VYPNUTÍ KOTLE
Nastavte spínač (67) do polohy “0”. Tímto se vypne
palivové čerpadlo.
Po vychladnutí kotle (10–30 minut) se automaticky
zapne ventilátor. Potom nastavte spínač (49) do polohy „0”.
Nikdy nenastavujte spínač (49) do polohy „0” ani
nevytahujte zástrčku ze zásuvky před úplným vychladnutím kotle.
ÚDRŽBA
Pokud bude palivové potrubí (59) znečištěno, olej se
vrátí do nádrže vratným potrubím (60) v přední části zařízení.
Palivové potrubí je třeba vyčistit nebo vyměnit, je-li
propáleno nebo poškozeno.
Spalovací misku čistěte denně po každých 10 hodinách
provozu zařízení.
Abyste mohli čistit, musíte odejmout nádrž.  Vnitřní stěny spalovací komory chraňte před zašpiněním
od sazí .
Pokud nebude kotel delší dobu používán, doporučujeme
jej důkladně vyčistit, spalovací komoru přetřít hadříkem napuštěným olejem jako ochranu proti korozi.
Dvakrát do roka je třeba vyčistit stabilizátor tahu a
komínový systém.
V případě zjištění svévolné výměny součástí nebo
provedení jakýchkoliv změn v elektrické instalaci bude záruka na zařízení anulována.
Doporučujeme používat pouze náhradní díly doporučené
výrobcem.
Doporučujeme nechat kotel pravidelně překontrolovat
autorizovaným servisem.
OPRAVA ZÁVAD
Níže uvedený seznam může pomoci lokalizovat závadu v případě poruchy zařízení. Odstranění je většinou jednoduché. Nejčastější závady jsou uvedeny níže. Číslice označují možné příčiny uvedené dále v části “Oprava závad”. Pořadí číslic představuje pravděpodobnost výskytu závady.
Vždy je třeba zkontrolovat: a. Napětí b. Přívod paliva na spalovací misku c. Komínový tah (viz „Montáž kouřovodu”)
Page 4
4 WA 33 B
ODSTRAŇOVÁNÍ ZÁVAD
ZÁVADA PŘÍČINA Plamen zhasíná ihned po zapálení. 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12
Čerpadlo se nespouští a kontrolka provozu čerpadla se nerozsvítí při nastavení spínače do polohy “I” nebo “II” po zahřátí kotle.
6-3-12
Plamen zhasnul, čerpadlo dále pracuje. Ze spalovací komory se ozývá hluk. Ve spalovací komoře a v komíně se usazují saze.
2-5-7-8-10 8-9-10 7-8-9-10
Na spalovací misce zůstává nespálené palivo. 7-9-10 nebo bylo příliš mnoho paliva při zapalování.
PŘÍČINA ZPŮSOB ODSTRANĚ
1. Chybí síťové napájení. Zkontrolujte, zda je zástrčka v zásuvce, zkontrolujte pojistky.
2. Kondenzát nebo usazenina v palivové nádrži. Vyčistěte nádrž a filtr.
3. Motor čerpadla se nezapíná. Zkontrolujte pojistku motoru čerpadla.
- Palivo je příliš husté nebo příliš studené. Rozřeďte ho naftou.
4. Motor a čerpadlo nepracují.
- Zkontrolujte regulační termostat čerpadla a případně vyměňte.
- Zkontrolujte motor, prohlédněte čerpadlo, zda není uvnitř znečištěno.
5. Palivové potrubí je ucpané, palivo se vrací vratným potrubím zpět do nádrže.
Vyčistěte palivové potrubí, v případě potřeby vyměňte.
- Počkejte, až kotel vychladne a znovu ho zapněte.
- Nechte kotel pracovat déle se spínačem (49) nastaveným do
6. Termostat čerpadla nedosáhl správné teploty.
polohy “0”.
- Vyměňte termostat (27).
VÝSTRAHA: Před započetím jakékoli činnosti vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
7. Nedostatečný přívod spalovacího vzduchu.
- Vyčistěte vstupní otvory spalovací komory.
- Zkontrolujte správnost fungování ventilátoru.
- Zkontrolujte, zda je kouřovod namontován podle pokynů z
8. Špatný tah.
kapitoly “Montáž kouřovodu”.
- Zkontrolujte těsnost komínového systému.
- V případě potřeby vyčistěte.
9. Komínový tah je příliš silný nebo velmi kolísavý.
Namontujte stabilizátor tahu a nastavte ho na min. 2 mm zpětného tahu (19,6 Pa).
- Zkontrolujte všechny spoje.
- Snižte počet ohybů.
10. Komínový tah je příliš slabý.
- Zvětšete výšku komínu.
- Zaizolujte venkovní roury kouřovodu.
- Přečtěte si všechny pokyny o montáži kouřovodu.
11. Bezpečnostní termostat nepracuje správně nebo
nepracuje vůbec.
- Resetujte termostat.
- Vyměňte.
12. Pojistka proti přetečení je plná. - Vyčistěte ji.
Page 5
SEZNAM DÍLŮ (OBRÁZEK - STRANA 23)
WA 33 B
Č. KÓD POPIS Č. KÓD POPIS
1 4517.229 LOPATKA 39 4517.246 KULOVÝ VENTIL FERRO MINI 1/2'' - 1/2'' 2 4517.230 DRŽÁK VÍKA 40 4517.208 VTOKOVÝ FILTR 3 4517.161 MŘÍŽKOVANÝ KRYT 41 4517.185 VÍKO VTOKOVÉHO HRDLA 4 4517.160 HORNÍ VÍKO 42 4517.268 PALIVOVÝ FILTR 5 4517.231 ZÁVĚS SPLÉTANÝ 50x40 43 4517.232 DRŽÁK ČERPADLA 6 4517.249 TĚLESO VENTILÁTORU IV 44 4517.257 PALIVOVÉ ČERPADLO 7 4517.302 VENTILÁTOR DDL133-190 AC230V 50Hz 45 4517.219 ZÁKLADNA KONTROLNÍHO PANELU 8 4517.165 TĚLESO VENTILÁTORU III 46 4517.220 KRYT KONTROLNÍHO PANELU I
9 4510.436 TERMOSTAT PROTI PŘEHŘÁTÍ RESET F 90 47 4517.404 OVLÁDAČ MOTORU ČERPADLA 10 4510.612 RESETOVACÍ PÁKA 48 4510.605 KABELOVÁ PRŮCHODKA SR-6P1 ČERNÁ 11 4517.274 STOPKA PÁKY 49 4513.409 SPÍNAČ 1K 16A 250V LED ZELENÝ 12 4510.611 ZÁKLADNA RESETOVACÍ PÁKY 50 4517.233 HNACÍ VÁLEČEK L=130mm 13 4517.168 RÁM TĚLESA II 51 4510.613 DISTANČNÍ OBJÍMKA 14 4517.167 RÁM TĚLESA I 52 4517.303 MOTOR ČERPADLA 15 4517.174 KRYT TĚLESA III 53 4517.271 DRŽÁK OBJÍMKY 16 4517.200 VÍKO KOMORY 54 4517.270 OBJÍMKA HNACÍ ŘEMENICE 17 4517.202 DOHOŘÍVACÍ VÁLEC III 55 4517.612 HNACÍ ŘEMEN WA 18 4517.162 KRYT MIKROSPÍNAČE 56 4517.609 ŘEMENICE 80 19 4517.172 KRYT TĚLESA I 57 4517.610 ŘEMENICE 10 20 4517.199 SPALOVACÍ DISK 58 4517.221 KRYT OVLÁDACÍHO PANELU II 21 4517.198 SPALOVACÍ PRSTENEC 59 4517.607 PALIVOVÉ POTRUBÍ 22 4517.205 SPALOVACÍ MISKA 60 4617.606 VRATNÉ POTRUBÍ 23 4517.171 RÁM TĚLESA 61 4517.248 SYSTÉM PŘÍVODU PALIVA 24 4517.196 SPALOVACÍ KOMORA - PLÁŠŤ 62 4517.175 HLAVNÍ TĚLESO 25 4517.170 RÁM KOMORY 63 4517.193 VÍKO KRYTU 26 4517.258 DRŽÁK TERMOSTATU 64 4517.169 DRŽÁK TĚLESA 27 4510.404 SAMOČINNÝ TEPLOTNÍ SPÍNAČ NO T60 65 4517.411 SVORKOVNICE SVORKA+KOLÍK 12T 4^2 28 4517.403 MIKROSPÍNAČ NC 16A 250V 66 4517.209 DRŽÁK SVORKOVNICE 29 4517.191 MISKA PŘETEČENÍ 67 4517.401 SPÍNAČ 3P ČERNÝ/BÍLÝ 30 4517.190 DRŽÁK VRATNÉHO POTRUBÍ 68 4514.415 LED KONTROLKA ČERVENÁ IP44 230V D12 31 4517.192 DRŽÁK VRATNÉHO POTRUBÍ II 69 4517.273 KRYT PRŮCHODKY 32 4517.176 SPODNÍ KRYT I 70 4517.407 TĚSNĚNÍ PG 16 ČERNÉ 33 4517.177 SPODNÍ KRYT II 71 4514.400 KRYT POJISTKY 5x20 6.3A 34 4517.406 TĚSNĚNÍ PG 11 ČERNÉ 72 4517.405 POJISTKA 5X20 ZKS 1A 35 4517.189 SPODNÍ KRYT 73 4517.242 STABILIZÁTOR TAHU 36 4517.188 SPODNÍ RÁM II 74 4511.621 TĚSNĚNÍ 14.2x8x11x1.6x4.8 37 4517.187 SPODNÍ RÁM I 75 4517.272 VÁLEC ŘEMENICE 80 38 4517.180 PALIVOVÁ NÁDRŽ - KORPUS 76 4510.628 DISTANČNÍ OBJÍMKA 6,3x15x10
5
Page 6
6 WA 33 B
WARNING:
To use the capacity of the device optimally and to ensure its failure-free functioning, please read carefully this operating manual. This equipment is not intended for use by persons (including children) with a limited physical, sensual and psychical abilities or by persons who are not experienced or familiar with the equipment unless it is done under the supervision or in accordance with the operating manual of the equipment delivered by persons responsible for their safety. Pay attention to children as they should not play with the equipment. If an undetachable power cable is damaged, it should be replaced at the manufacturer or at the specialist repair works or by a qualified person in order to avoid hazard.
INSTALLATION
Become familiar with the local regulations.  Place the furnace on a flat concrete ground.  Install the heat distributor with a conduit at the top of
the WA 33 B furnace.
Take all the furnace parts packed inside the
incineration chamber out.
Level the furnace. In order to check whether the
furnace is levelled, place the combustion dish (22) in the bottom part of the incineration chamber and pour out a small amount of fuel oil on it. The oil should be spilled exactly in the middle of the plate.
Mount the air regulator on the pipe coming out of the
incineration chamber, in order to ensure a stable draught during the use of the furnace.
In order to ensure optimal draught, install at east a 5-
metre long vertical chimney pipe resistant to high temperature (not made of aluminium).
While installing the exhaust fume discharge system, it
is recommended to avoid the horizontal sections of the chimney pipe. In order to ensure the free outflow of gases, the angle of the possible pipe bend should not be greater than maximum 45º.
Chimney outlet must be higher than the top of the roof.
WARNING:
The places at which the chimney pipe passes through the ceiling, walls or the roof, must be insulated in order to avoid the fire hazard. It is recommended to use the double-wall insulated chimney pipe at all places where there is a possibility of a contact by touch and outside the building in order to ensure the permanent good run and prevent the condensation. The air heater may not be connected to the joint exhaust fume discharge system.
Check the tightness of all connections, if necessary,
tighten them with the insulation tape.
Make sure that the combustion dish is placed centrally
in the incineration chamber
Place the chamber disk (20) inside the combustion
chamber with the inset in the middle of the ring to the top and mount the chamber pipe on it (17).
Check the mains voltage and connect the furnace to
power supply. Neither the fan nor the pump should be switched on as the furnace is not switched on yet and no heat has been produced.
The device is equipped with a pump performance control
thermostat (TV) and an overheating thermostat (T
STB
WARNING:
Do not place any materials nearby the furnace, even the ones that are not inflammable. Ensure permanent access of air necessary for the proper incineration process.
Do not light the hot burner plate again. Always wait until the burner plate is completely cooled off. For the correct incineration process, ensure access of the
appropriate quantity of air
OPERATION OF THE FURNACE
The furnace may be operated with the use of various
types of oils (diesel oil, fuel oil, biodiesel oil, pure and used engine oil, gear oil, hydraulic oil, plant oil etc.) You must not apply transformer oils and nitro substances.
Two switches (49) and (67), a control lamp (68),
informing about the operation of the pump and the pump motor fuse (72) are located on the control panel. The switch (49) fulfils the function of the main power supply switch. The switch (67) serves the purpose of changing the heating efficiency and switching off the pump. In position „I” the furnace operates with lower efficiency and in position ”II” with greater efficiency.
The furnace has no protection from the extinguishment
of the flame at this moment; the pump will not stop functioning and the oil may overflow. The overflow protection will switch off the pump (the control lamp will be switched off), but the fan (7) will still function. THE FURNACE MUST COOL OFF, then the overflow protection and the place under the burner plate must be cleaned.
WARNING:
During the operation of the air heater, the temperature of respective parts is high, therefore it is necessary to maintain all the necessary precautions.
RECOMMENDATION:
Use switch (49) during problems with starting the
furnace. In the initial stage of starting the furnace, leave switch (49) for 20-30 minutes in position ”0”, and then continue the activities according to the manual for starting the furnace.
Pump motor (52) drives the pump which is located
inside the tank and overflows the oil through the fuel supply set (61) onto the combustion dish (22).
After the furnace is lighted, it should operate with a
smaller efficiency for about 20 minutes in order to produce the appropriate temperature for operation with higher efficiency.
WARNING:
Do not pull out the plug from the electrical socket, before the motor cools off completely.
).
Page 7
STARTING AND OPERATION OF THE FURNACE
Set both switches to position "0".  Check the setting of the ‘reset’ button of the
overheating thermostat (9) on the side of the fan housing.
Check whether the supply voltage corresponds to the
voltage given on the rating plate, and then put the plug into a socket.
Open the fuel tank cover and fill it up with oil or oil
mixture. The tank may be filled up to the half of the inlet filter height (40).
WARNING: Maintain the necessary precautions while filling up the tank. The oil may not be spilled beyond the filter area, and the tank may not be overfilled.
The full fuel tank should suffice for about 16 hours of
operation at maximum thermal power.
If needed, discharge water from the fuel tank and clean
the inflow filter. The ball valve (39) is located on the side of the tank.
Open the top cover (4).  Remove the cover of the incineration chamber and take
out rings from it. Check whether the burner plate is cool and clean, then pour about 180 ml (one small cup) of diesel oil onto the combustion dish (22).
In order to set the oil on fire, crumple paper into a small
ball, light it up and throw it onto the incineration plate.
WARNING: Do not light the furnace again, when the chamber or the incineration plate is still hot!
Put the ring and cylinder back inside, place the cover of
the incineration chamber and close the top cover (4).
Wait for 5 minutes, until the incineration chamber is
initially heated.
Set both switches to position ”I”.  When the chamber is sufficiently heated, the fuel pump
and the fan will be started. Apart from this, the control lamp informing about the operation of the pump will be lighted. The pump will operate in cycles, therefore, the lamp will be switched on and off once in several dozens of seconds.
After 20-30 minutes, change the setting of switch (67)
to position ”II”. The furnace will then operate with greater heating efficiency.
WA 33 B
7
WARNING: The fan will start its operation automatically, when the furnace reaches an adequate temperature.
SWITCHING OFF THE OVEN
Set switch (67) in position “0”. Then the fuel pump will
stop.
After the furnace cools off (10-30 minutes) the fan will
switch off automatically. Then set switch (49) in position ”0”
Do not ever set switch (49) in position ”0” and take out
the plug from the socket before the furnace cools off entirely.
MAINTENANCE
If the connector conduit (59) is polluted, the oil will return
to the tank in front of the device, by means of the overflow conduit (60).
The fuel pipes must be cleaned or replaced, if they are
burnt or damaged.
Clean the furnace everyday, maximum every 10 hours of
the device’s performance.
To perform cleaning, the tank may be taken out.  Protect the inside walls of the incineration chamber from
making them dirty with soot.
Each time before storage for a longer period of time, it is
recommended to clean the furnace exactly and wipe the incineration chamber with a cloth soaked with oil in order to prevent it from rusting.
Clean the draught regulator and the chimney installation
twice a year.
In the case when the parts or any modifications in the
electrical system are performed willfully, the warranty for the device will be withdrawn.
It is recommended to apply only the spare parts
recommended by the manufacturer.
The device must be subjected to regular checks and
maintenance activities performed by an authorised maintenance employee.
TROUBLESHOOTING
In the case of the failure of the device, the list below may help in locating a defect. In general its removal is simple. The most frequent problems are listed below. Digits signify the possible reasons listed further on in chapter entitled ”Troubleshooting”. The order of digits expresses the probability of occurrence of a defect.
Always check a: Voltage b. Fuel inflow to the incineration plate c. Chimney flue (see “Installation of the chimney flue”).
Page 8
8 WA 33 B
TROUBLESHOOTING
DEFECT CAUSE The flame goes out just after it is lighted 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12
The pump does not start and the pump performance control lamp is not lit while setting the switch to position “I” or “II” after the furnace is heated.
6-3-12
The flame goes out and the pump is still operating. The incineration chamber rumbles
There is soot in the incineration chamber and in the chimney. The oil which is not fully burnt is left on the incineration plate.
2-5-7-8-10 8-9-10
7-8-9-10 7-9-10 or too much diesel oil at the start-up.
CAUSE METHOD OF REMOVAL
1. Lack of power supply. Check whether the plug is in the socket and check the fuses.
2. Water or a deposit in the tank. Clean the tank and the filter.
3. The pump motor does not start. Check the pump motor fuse.
- The fuel is too dense or too cold. Dilute it with diesel oil.
4. The engine and the pump do not function.
- Check the pump performance control thermostat and replace it, if necessary.
- Check the motor and see whether the pump is not dirty inside.
5. The connector conduit is clogged, the oil returns to the tank via the overflow conduit.
Clean the connector conduit or replace it, if necessary.
- Wait until the furnace cools off and start it again.
- Extend the operation of the furnace with switch (49) set to
6. The fan thermostat did not reach an adequate temperature.
position “0”
- Replace the thermostat (27).
WARNING: Before performing any activities, pull out the plug from the socket.
7. Insufficient air quantity for burning.
- Clean the openings in the combustion chamber
- Check whether the fan functions properly.
- Check whether the chimney pipe is mounted in accordance with the recommendations entitled ”Assembly of the chimney
8. Improper draught.
flue”.
- Check the leakproofness of the chimney system.
- Clean it, if necessary.
9. The chimney draught is too strong or too variable.
Mount the air regulator and adjust it to min. 2 mm W.C. (19.6 Pa).
- Check all the connections.
- Decrease the number of bends.
10. The chimney draught is too weak.
- Extend the chimney.
- Insulate the chimney pipe outside the building.
- See all the information about the chimney flue in the manual.
11. The safety thermostat does not function property or
does not function at all.
- Reset the thermostat.
- Replace it.
12. The overflow protection is full. Clean it.
Page 9
PARTS LIST (DRAWING – SEE PAGE 23)
WA 33 B
NR KOD OPIS NR KOD OPIS
1 4517.229 SHOVEL 39 4517.246 BALL VALVE FERRO MINI 1/2''-1/2'' 2 4517.230 COVER HANDLE 40 4517.208 INLET FILTER 3 4517.161 SHIELD GRID 41 4517.185 INLET COVER 4 4517.160 TOP COVER 42 4517.268 FUEL FILTER 5 4517.231 HINGE 50x40 43 4517.232 PUMP HANDLE 6 4517.249 FAN HOUSING IV 44 4517.257 FUEL PUMP 7 4517.302 FAN DDL 133-190 AC230V 50Hz 45 4517.219 STEERING PANEL BASE 8 4517.165 FAN HOUSING III 46 4517.220 STEERING PANEL COVER
9 4510.436 THERMAL CUT-OUT WITH RESET F 90 47 4517.404 PUMP MOTOR CONTROL BOX 10 4510.612 RESET LEVER 48 4510.605 STRAIN RELIEF BUSHING SR-6P1 11 4517.274 LEVER STOP 49 4513.409 SWITCH 1K 16A 250V LED GREEN 12 4510.611 RESET LEVER BASE 50 4517.233 DRIVING PIPE L=130mm 13 4517.168 HOUSING SUPPORT II 51 4510.613 DISTANCE BUSH 14 4517.167 HOUSING SUPPORT I 52 4517.303 PUMP MOTOR 15 4517.174 HOUSING SHIELD III 53 4517.271 BUSH SUPPORT 16 4517.200 CHAMBER COVER 54 4517.270 DRIVING WHEEL BUSH 17 4517.202 CHAMBER PIPE III 55 4517.612 DRIVING BELT WA 18 4517.162 MICROSWITCH HOUSING 56 4517.609 DRIVING WHEEL 80 19 4517.172 HOUSING SHIELD I 57 4517.610 DRIVING WHEEL 10 20 4517.199 CHAMBER DISK 58 4517.221 STEERING PANEL COVER II 21 4517.198 CHAMBER RING 59 4517.607 CONNECTION PIPE 22 4517.205 COMBUSTION DISH 60 4617.606 OVERFLOW PIPE 23 4517.171 HOUSING SUPPORT 61 4517.248 FUEL SUPPLY SET 24 4517.196 COMBUSTION CHAMBER - BODY 62 4517.175 MAIN HOUSING 25 4517.170 CHAMBER SUPPORT 63 4517.193 SHIELD COVER 26 4517.258 THERMOSTAT HANDLE 64 4517.169 HOUSING HANDLE 27 4510.404 OVERHEAT SENSOR 16A/250V NO T60 65 4517.408 CONNECTION SLAT SOCKET+PLUG 12T 4^2 28 4517.403 MICROSWITCH NC 16A 250V 66 4517.209 JOINING SLAT SUPPORT 29 4517.191 OVERFLOW BOWL 67 4517.401 SWITCH 3P BLACK/WHITE 30 4517.190 OVERFLOW SUPPORT 68 4514.415 INDICATOR LIGHT 230V IP44 D9,5 31 4517.192 OVERFLOW SUPPORT II 69 4517.273 CHANNEL PLATE 32 4517.176 BOTTOM SHIELD I 70 4517.407 CABLE GLAND PG-16 BLACK 33 4517.177 BOTTOM SHIELD II 71 4514.400 FUSEHOLDER 5x20, 6,3A 34 4517.406 CABLE GLAND PG-11 BLACK 72 4517.405 FUSE 5X20 ZKS 1A 35 4517.189 BOTTOM SHIELD 73 4517.242 AIR CONTROLLER 36 4517.188 BOTTOM SUPPORT II 74 4511.621 SEAL WIRE 14.2x8x11x1.6x4.8 37 4517.187 BOTTOM SUPPORT I 75 4517.272 WHEEL SHAFT 80 38 4517.180 FUEL TANK - BODY 76 4510.628 DISTANCE BUSH 6,3x15x10
9
Page 10
10 WA 33 B
OSTRZEŻENIE:
Dla optymalnego wykorzystania moŜliwości urządzenia oraz zapewnienia jego bezawaryjnego funkcjonowania prosimy o dokładne zapoznanie się z poniŜszą instrukcją obsługi. Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do uŜytkowania przez osoby ( w tym dzieci) o ograniczonej zdolności fizycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba Ŝe odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją uŜytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo. NaleŜy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem. JeŜeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszkodzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalifikowaną osobę w celu uniknięcia zagroŜenia.
MONTAŹ
Zapoznać się z lokalnymi przepisami.  Ustawić piec na płaskim betonowym podłoŜu.  Zamontować dystrybutor ciepła z przewodem na górze
pieca WA 33 B.
Wyjąć z komory spalania wszystkie części pieca w nią
spakowane.
Wypoziomować piec. Aby sprawdzić czy piec jest
wypoziomowany, umieścić palenisko (22) w dolnej części komory spalania i wylać na nią niewielką ilość oleju napędowego. Olej powinien rozlać się dokładnie na środku płyty.
Zamontować regulator ciągu na rurze wychodzącej z
komory spalania, by zapewnić w jej wnętrzu stabilny ciąg w czasie uŜytkowania pieca.
Dla zapewnienia optymalnego ciągu zainstalować co
najmniej 5-metrową odporną na wysoką temperaturę pionową rurę kominową (nie aluminiową).
Montując system odprowadzenia spalin zaleca się
unikanie poziomych odcinków rury kominowej. W celu zapewnienia swobodnego odpływu gazów kąt ewentualnego zgięcia rury nie powinien być większy niŜ maks. 45º.
Wylot komina musi być wyŜej niŜ wierzchołek dachu.
OSTRZEŻENIE:
Miejsca, w których rura kominowa przechodzi przez sufit, ściany lub dach, muszą być izolowane w celu uniknięcia zagroŜenia poŜarowego. Zalecane jest uŜywanie dwuwarstwowej izolowanej rury kominowej wszędzie tam, gdzie istnieje moŜliwość kontaktu dotykowego oraz na zewnątrz budynku, by zapewnić stały dobry ciąg i zapobiec kondensacji. Nagrzewnicy nie moŜna podłączać do systemu wspólnego odprowadzania spalin.
Sprawdzić szczelność wszystkich połączeń, w razie
potrzeby uszczelnić taśmą izolacyjną.
Upewnić się, Ŝe palenisko jest umieszczone centralnie
w komorze spalania.
Umieścić dysk komory (20) we wnętrzu komory
spalania wypustką po środku pierścienia w górę i zamontować na nim rurę komory (17).
Sprawdzić napięcie sieciowe i podłączyć piec do
zasilania. Ani wentylator, ani pompa nie powinny się uruchomić, poniewaŜ piec nie jest jeszcze włączony i Ŝadne ciepło nie zostało wyprodukowane.
Urządzenie posiada termostat kontroli pracy pompy (TV)
i termostat przegrzania (T
STB
).
OSTRZEŻENIE:
Nie umieszczać Ŝadnych materiałów w pobliŜu pieca, nawet niepalnych. Zapewnić stały dostęp powietrza niezbędnego dla prawidłowego procesu spalania.
Nigdy nie rozpalać ponownie gorącej płyty palnika. Zawsze odczekać do całkowitego schłodzenia płyty
palnika.
Dla prawidłowego procesu spalania zapewnić dostęp
odpowiedniej ilości powietrza
EKSPLOATACJA PIECA
Piec moŜe pracować na róŜnego rodzaju olejach
(napędowym, opałowym, biodiesel, silnikowym czystym i przepracowanym, przekładniowym, hydraulicznym, roślinnym itp.) Nie wolno stosować olejów transformatorowych oraz substancji nitro.
Ze względu na lokalne przepisy zaleca się aby w Polsce
stosować olej napędowy, olej opałowy lub biodiesel.
Na panelu kontrolnym umieszczone są dwa włączniki
(49) i (67), lampka kontrolna (68) informującą o pracy pompy oraz bezpiecznik (72) silnika pompy. Włącznik (49) spełnia funkcję głównego wyłącznika zasilania. Wyłącznik (67) słuŜy do zmiany wydajności grzewczej i wyłączenia pompy. W pozycji „I” piec pracuje z niŜszą wydajnością a w pozycji „II” z większą wydajnością.
Piec nie posiada zabezpieczenia przed zgaśnięciem
płomienia w tym momencie; pompa nie przestanie działać, a olej moŜe się przelać. Zabezpieczenie przed przelewem wyłączy pompę (kontrolka zgaśnie), ale wentylator (7) będzie działać dalej. PIEC MUSI OSTYGNĄĆ, następnie naleŜy wyczyścić zabezpieczenie przed przelewem oraz miejsce pod płytą palnika.
OSTRZEŻENIE:
Podczas eksploatacji nagrzewnicy części nagrzewają się do wysokich temperatur, dlatego naleŜy zachować niezbędne środki ostroŜności .
ZALECENIE:
UŜywaćącznik (49) przy problemach z odpaleniem
pieca. W początkowej fazie odpalania pieca zostawićącznik (49) na 20-30 minut w pozycji „0”, a następnie kontynuować czynności według instrukcji odpalania pieca.
Silnik pompy (52) napędza pompę, która znajduje się
w zbiorniku, i przelewa olej przez układ dostarczania paliwa (61) na palenisko (22).
Po odpaleniu, piec powinien pracować z mniejszą
wydajnością przez około 20 minut w celu stworzenia odpowiedniej temperatury do pracy z wyŜszą wydajnością.
OSTRZEŻENIE:
Nie wyjmować wtyczki z gniazdka elektrycznego, zanim piec nie schłodzi się całkowicie.
Page 11
ODPALANIE I PRACA PIECA
Ustawić obydwa włączniki w pozycji "0".
Sprawdzić ustawienie przycisku ‘reset’ termostatu
przegrzania (9) z boku obudowy wentylatora.
Sprawdzić czy napięcie zasilania odpowiada napięciu
podanemu na tabliczce znamionowej, a następnie włoŜyć wtyczkę do gniazda.
Otworzyć pokrywę zbiornika paliwa i napełnić go
olejem lub mieszanką olejów. Zbiornik moŜna napełniać maksymalnie do połowy wysokości filtra wlewu (40).
OSTRZEŻENIE: Należy zachować ostrożność przy napełnianiu zbiornika. Olej nie może się rozlewać poza obszarem filtra i nie można przepełnić zbiornika.
Pełen zbiornik paliwa powinien wystarczyć na około 16
godzin pracy przy maksymalnej mocy cieplnej.
W razie potrzeby odprowadzić wodę ze zbiornika
paliwa i wyczyścić filtr wlewu. Zawór spustowy (39) znajduje się z boku zbiornika.
Otworzyć pokrywę górną (4).
Zdjąć pokrywę komory spalania oraz wyjąć z niej
pierścienie. Sprawdzić czy płyta palnika jest chłodna i czysta, następnie wlać ok. 180 ml (jeden mały kubek) oleju napędowego na palenisko (22).
W celu zapalenia oleju, zgnieść papier w małą kulkę,
podpalić ją i wrzucić ją na płytę spalania.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie rozpalać ponownie pieca, gdy komora lub płyta spalania są wciąż gorące!
WłoŜyć z powrotem pierścień i cylinder, załoŜyć
pokrywę komory spalania i zamknąć pokrywę górną (4).
Odczekać 5 minut, by komora spalania wstępnie się
rozgrzała.
Ustawić obydwa włączniki w pozycji „I”.
Gdy komora będzie wystarczająco mocno rozgrzana
zostanie uruchomiona pompa paliwa oraz wentylator. Zapali się równieŜ lampka kontrolna informująca o pracy pompy. Pompa będzie pracowała cyklicznie i dlatego lampka będzie świeciła się i gasła co kilkadziesiąt sekund.
Po 20-30 minutach zmienić ustawienie włącznika (67)
na pozycję „II”. Piec będzie wówczas pracował z większą wydajnością grzewczą.
WA 33 B
11
OSTRZEŻENIE: Wentylator uruchomi się automatycznie, gdy piec osiągnie odpowiednią temperaturę.
WYŁĄCZENIE PIECA
Ustawić wyłącznik (67) w pozycji “0”. Wówczas zatrzyma
się pompa paliwa.
Po schłodzeniu pieca (10-30 minut) automatycznie
wyłączy się wentylator. Następnie ustawić wyłącznik (49) w pozycji „0”
Nigdy nie ustawiać przełącznika (49) w pozycji „0” ani nie
wyjmować wtyczki z gniazda przed całkowitym schłodzeniem się pieca.
KONSERWACJA
Jeśli przewód łącznikowy (59) będzie zanieczyszczony,
olej powróci do zbiornika z przodu urządzenia przewodem przelewowym (60).
Przewody paliwa naleŜy wyczyścić lub wymienić, jeśli są
spalone lub uszkodzone.
Palenisko czyścić codziennie co maks. 10 godzin pracy
urządzenia.
W celu wyczyszczenia moŜna wyjąć zbiornik.  Wewnętrzne ściany komory spalania chronić przed
zabrudzeniem sadzą.
KaŜdorazowo przed zmagazynowaniem na dłuŜszy czas
zaleca się dokładne wyczyszczenie pieca i przetarcie komory spalania szmatką nasączoną olejem, by zapobiec rdzewieniu.
Dwa razy do roku naleŜy wyczyścić regulator ciągu i
instalację kominową.
W przypadku stwierdzenia samowolnej wymiany części
lub dokonania jakichkolwiek zmian w instalacji elektrycznej gwarancja na urządzenie zostanie cofnięta.
Zaleca się stosowanie jedynie części zamiennych
polecanych przez producenta.
Urządzenie naleŜy poddawać regularnym przeglądom i
czynnościom serwisowym przez uprawnionego do tego serwisanta.
NAPRAWA USTEREK
W przypadku awarii urządzenia poniŜsza lista moŜe pomóc w zlokalizowaniu usterki. Na ogół jej usunięcie jest proste. Najczęstsze problemy wymienione są poniŜej. Cyfry oznaczają moŜliwe przyczyny wymienione dalej w rozdziale “Naprawa usterek”. Kolejność cyfr wyraŜa prawdopodobieństwo wystąpienia usterki.
Zawsze sprawdzić: a: Napięcie b. Dopływ paliwa do płyty spalania c. Ciąg kominowy (patrz “MontaŜ przewodu kominowego”).
Page 12
12 WA 33 B
USUWANIE USTEREK
USTERKA PRZYCZYNA Płomień gaśnie zaraz po zapaleniu 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12
Pompa nie uruchamia się i kontrolka pracy pompy nie zapala się, przy ustawieniu włącznika na “I” lub “II” po rozgrzaniu się pieca.
6-3-12
Płomień gaśnie a pompa nadal pracuje. Komora spalania huczy. W komorze spalania i w kominie pojawia się sadza. Na płycie spalania pozostaje nie spalony olej. 7-9-10 lub zbyt duŜo oleju napędowego przy rozruchu.
PRZYCZYNA SPOSÓB USUNIĘCIA
1. Brak zasilania elektrycznego.
2. Woda lub osad w zbiorniku. Wyczyścić zbiornik i filtr.
3. Silnik pompy nie włącza się. Sprawdzić bezpiecznik silnika pompy.
4. Silnik i pompa nie działają.
5. Przewód łącznikowy jest zatkany, olej wraca do zbiornika przewodem przelewowym.
6. Termostat wentylatora nie osiągnął odpowiedniej temperatury.
7. Niewystarczająca ilość powietrza do spalania.
2-5-7-8-10 8-9-10 7-8-9-10
Sprawdzić, czy wtyczka jest w gniazdku i sprawdzić bezpieczniki.
- Paliwo jest zbyt gęste lub zbyt zimne. Rozcieńczyć olejem napędowym.
- Sprawdzić termostat kontroli pracy pompy i w razie potrzeby wymienić.
- Sprawdzić silnik i zobaczyć, czy pompa nie jest zabrudzona wewnątrz.
Wyczyścić przewód łącznikowy lub w razie potrzeby wymienić.
- Odczekać, aŜ piec ostygnie i uruchomić ponownie.
- PrzedłuŜyć pracę pieca z włącznikiem (49) ustawionym w pozycji “0”
- Wymienić termostat (27).
OSTRZEŻENIE: Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności wyjąć wtyczkę z gniazdka.
- Wyczyścić otwory w komorze spalania.
- Sprawdzić prawidłowe działanie wentylatora.
- Sprawdzić, czy rura kominowa jest zamontowana zgodnie z
8. Nieprawidłowy ciąg.
9. Ciąg kominowy jest zbyt mocny lub zbyt zmienny.
10. Ciąg kominowy jest zbyt słaby.
11. Termostat bezpieczeństwa nie działa prawidłowo lub nie
działa w ogóle.
12. Zabezpieczenie przed przelewem jest pełne. Wyczyścić.
zaleceniami pt. “MontaŜ przewodu kominowego”.
- Sprawdzić szczelność systemu kominowego.
- W razie potrzeby wyczyścić. Zamontować regulator ciągu i wyregulować go na min. 2 mm
W.C. (19,6 Pa).
- Sprawdzić wszystkie połączenia.
- Zmniejszyć liczbę zgięć.
- WydłuŜyć komin.
- Zaizolować rurę kominową na zewnątrz budynku.
- Przejrzeć wszelkie informacje na temat przewodu kominowego w instrukcji.
- Zresetować termostat.
- Wymienić.
Page 13
LISTA CZĘŚCI (RYSUNEK - STRONA 23)
WA 33 B
13
NR KOD OPIS NR KOD OPIS
1 4517.229 SZUFLA 39 4517.246 ZAWÓR KULOWY FERRO MINI 1/2'' - 1/2'' 2 4517.230 UCHWYT POKRYWY 40 4517.208 FILTR WLEWU 3 4517.161 KRATKA OSŁONY 41 4517.185 POKRYWA WLEWU 4 4517.160 POKRYWA GÓRNA 42 4517.268 FILTR PALIWA 5 4517.231 ZAWIAS SPLATANY 50x40 43 4517.232 UCHWYT POMPY 6 4517.249 OBUDOWA WENTYLATORA IV 44 4517.257 POMPA PALIWA 7 4517.302 WENTYLATOR DDL133-190 AC230V 50Hz 45 4517.219 PODSTAWA PANELU STEROWANIA 8 4517.165 OBUDOWA WENTYLATORA III 46 4517.220 OSŁONA PANELU STEROWANIA I
9 4510.436 WYŁĄCZNIK TERMICZNY Z RESETEM F 90 47 4517.404 STEROWNIK SILNIKA POMPY 10 4510.612 DŹWIGNIA RESETUJĄCA 48 4510.605 PRZEPUST KABLOWY SR-6P1 CZARNY 11 4517.274 STOPER DŹWIGNI 49 4513.409 ROZŁĄCZNIK 1K 16A 250V LED ZIELONY 12 4510.611 PODSTAWA DŹWIGNI RESETUJĄCEJ 50 4517.233 RURA NAPĘDU L=130mm 13 4517.168 WSPORNIK OBUDOWY II 51 4510.613 TULEJA DYSTANS 14 4517.167 WSPORNIK OBUDOWY I 52 4517.303 SILNIK POMPY 15 4517.174 OSŁONA OBUDOWY III 53 4517.271 WSPORNIK TULEJKI 16 4517.200 POKRYWA KOMORY 54 4517.270 TULEJA KOŁA NAPĘDOWEGO 17 4517.202 RURA KOMORY III 55 4517.612 PASEK NAPĘDOWY WA 18 4517.162 OSŁONA MIKROSTYCZNIKA 56 4517.609 KOŁO NAPĘDOWE 80 19 4517.172 OSŁONA OBUDOWY I 57 4517.610 KOŁO NAPĘDOWE 10 20 4517.199 DYSK KOMORY 58 4517.221 OSŁONA PANELU STEROWANIA II 21 4517.198 PIERŚCIEŃ KOMORY 59 4517.607 PRZEWÓD ŁĄCZNIKOWY 22 4517.205 PALENISKO 60 4617.606 PRZEWÓD PRZELEWOWY 23 4517.171 WSPORNIK OBUDOWY 61 4517.248 UKŁAD DOSTARCZANIA PALIWA 24 4517.196 KOMORA SPALANIA - KORPUS 62 4517.175 OBUDOWA GŁÓWNA 25 4517.170 WSPORNIK KOMORY 63 4517.193 POKRYWKA OSŁONY 26 4517.258 UCHWYT TERMOSTATU 64 4517.169 UCHWYT OBUDOWY 27 4510.404 WYŁĄCZNIK TERM. SAMOCZYNNY NO T60 65 4517.411 LISTWA ŁĄCZENIOWA GNIAZDO+WTYCZKA 12T 4^2 28 4517.403 MIKROWYŁĄCZNIK NC 16A 250V 66 4517.209 WSPORNIK LISTWY ŁĄCZENIOWEJ 29 4517.191 MISKA PRZELEWU 67 4517.401 ROZŁĄCZNIK 3P CZARNY/BIAŁY 30 4517.190 WSPORNIK PRZELEWU 68 4514.415 KONTROLKA DIODOWA CZERW. IP44 230V D12 31 4517.192 WSPORNIK PRZELEWU II 69 4517.273 PŁYTKA PRZEPUSTU 32 4517.176 OSŁONA DOLNA I 70 4517.407 DŁAWNICA PG 16 CZARNA 33 4517.177 OSŁONA DOLNA II 71 4514.400 OBUDOWA BEZPIECZNIKA 5x20 6.3A 34 4517.406 DŁAWNICA PG 11 CZARNA 72 4517.405 BEZPIECZNIK 5X20 ZKS 1A 35 4517.189 OSŁONA DOLNA 73 4517.242 REGULATOR CIĄGU 36 4517.188 WSPORNIK DOLNY II 74 4511.621 DŁAWNICA 14.2x8x11x1.6x4.8 37 4517.187 WSPORNIK DOLNY I 75 4517.272 WAŁEK KOŁA 80 38 4517.180 ZBIORNIK PALIWA - KORPUS 76 4510.628 TULEJA DYSTANS 6,3x15x10
Page 14
14 WA 33 B
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:
С целью оптимального использования возможностей данной установки, а также обеспечения ее безаварийной работы просим внимательно ознакомиться с данной инструкцией по обслуживанию. Данная установка не предназначена для использования лицами (в том числе детьми) с ограниченными физическими, умственными и психическими способностями, или лицами, не имеющими знаний или опыта в обслуживании данного устройства. За исключением случаев, когда это происходит под надзором и в соответствии с инструкцией по обслуживанию, переданной лицами, которые несут ответственность за безопасность перечисленных выше лиц. Следует обращать внимание на детей, чтобы они не игрались установкой. В случае повреждения несъемного провода электропитания, его следует заменить новым проводом на предприятии производителя, в специализированном центре техобслуживания или воспользоваться услугами квалифицированного специалиста с целью предотвращения опасности.
МОНТАЖ
Ознакомиться с местными предписаниями по технике
безопасности.
Установить нагреватель на плоском бетонном основании. На нагревателе установить распределитель тепла с
проводом WA 33 B.
Из камеры сгорания вынуть все части нагревателя,
которые были в нем упакованы.
Установить горизонтальный уровень нагревателя. Для
того чтобы проверить горизонтальность установки нагревателя топку (22) следует установить в нижней части камеры сгорания и влить на нее небольшое количество дизельного топлива. Оно должно распределиться точно на середине тарелки.
Установить регулятор тяги на трубе, выходящей из
камеры сгорания так, чтобы обеспечить стабильную тягу внутри камеры во время эксплуатации нагревателя.
Для обеспечения оптимальной тяги следует установить,
по крайней мере, 5-метровую устойчивую на действие высоких температур вертикальную прогарную трубу (не алюминиевую).
Устанавливая систему вывода выхлопов, рекомендуем
избегать горизонтальных отрезков прогарной трубы. Для обеспечения свободного выхода газов угол возможного изгиба трубы не должен быть больше, чем макс. 45º.
Выходное отверстие дымоотвода должно быть выше, чем
верхушка крыши.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:
Места, в которых прогарная труба проходит через потолок, стены или крышу, должны быть изолированы с целью предупреждения пожарной опасности. Рекомендуется применение двухслойной изолирующей прогарной трубы везде там, где есть возможность контакта прикосновением, а также вне помещения, чтобы обеспечить постоянную хорошую тягу и предотвратить конденсацию. Нагреватель нельзя подключать к системе совместного вывода выхлопов.
Проверить плотность всех соединений, в случае
необходимости уплотнить изолирующей лентой.
Убедиться, что топка расположена точно на середине
камеры сгорания.
Установить тарелку камеры (20) внутри камеры сгорания
так, чтобы кант на середине кольца был направлен вверх, и установить на нем трубу камеры (17).
Проверить сетевое напряжение и подключить
нагреватель к источнику питания. Ни вентилятор, ни насос не должны начать работать, так как нагреватель еще не включен и никакое тепло еще не было произведено.
Установка имеет термостат для контроля работы насоса
(TV) и термостат перегрева (T
STB
).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:
Вблизи нагревателя не следует оставлять никаких, даже негорючих, материалов. Обеспечить постоянный доступ воздуха, необходимого для правильного процесса сгорания. Никогда не следует повторно разжигать горячую тарелку
горелки.
Всегда следует дождаться полного остывания тарелки
горелки.
Для правильного процесса сгорания необходимо обеспечить
доступ соответствующего количества воздуха
ЭКСПЛУАТАЦИЯ НАГРЕВАТЕЛЯ
Нагреватель может работать на разного вида маслах
(дизельное топливо, отопительное масло, биодизель,
чистое моторное или отработанное масло, трансмиссионное масло, гидравлическое, растительное и т.п.) Нельзя применять трансформаторное масло, а также субстанции нитро.
На контрольной панели находятся два выключателя (49) и
(67), контрольная лампочка (68), информирующая о работе
насоса, а также предохранитель (72) двигателя насоса. Включатель (49) выполняет функцию главного выключателя питания. Выключатель (67) служит для изменения обогревательной мощности и выключения насоса. В позиции „I” нагреватель работает с низкой мощностью, а в позиции „II” с высокой.
Нагреватель не имеет механизма предохранения от
мгновенного угасания пламени; насос не перестанет работать, а масло может вылиться. Защита от выливания выключит насос (контрольная лампочка погаснет), а вентилятор (7) будет работать дальше. НАГРЕВАТЕЛЬ ДОЛЖЕН ОСТЫТЬ, далее следует очистить механизм защиты от выливания, а также место под тарелкой горелки.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:
Во время эксплуатации нагревателя части нагреваются до высоких температур, поэтому следует соблюдать соответствующие меры предосторожности.
РЕКОМЕНДАЦИЯ:
Используйте включатель (49) при проблемах с
разжиганием нагревателя. В начальной фазе разжигания нагревателя оставить включатель (49) на 20­30 минут в позиции „0”, а далее продолжать действия согласно инструкции разжигания нагревателя.
Двигатель насоса (52) приводит в действие насос,
который находится в баке, и переливает топливо через систему обеспечения топлива (61) на топку (22).
После включения нагреватель должен работать с
меньшей мощностью в течение ок. 20 минут с целью достижения температуры, необходимой для работы с более высокой мощностью.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:
Прежде чем нагреватель полностью не остынет, не следует вынимать вилку из гнезда электропитания.
ВНИМАНИЕ:
Срок эксплуатации - 5 лет. Гарантия - 1 год.
Page 15
РАЗЖИГАНИЕ И РАБОТА ПЕЧИ
Оба включателя установить в позиции "0". Проверить позицию кнопки «reset» термостата перегрева
(9) сбоку корпуса вентилятора.
Проверить, соответствует ли напряжение питания
напряжению, указанному на заводской информационной табличке, после чего вставить вилку в гнездо.
Открыть крышку топливного бака и наполнить его маслом
или смесью масел. Бак можно наполнять максимально до половины высоты фильтра заливной горловины (40).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:
При наполнении топливного бака следует соблюдать осторожность. Топливо не может выливаться за фильтр и бак не должен быть переполнен.
Содержимого полного топливного бака должно хватить на
около 16 часов работы при максимальной тепловой мощности.
В случае необходимости из топливного бака удалить
конденсат (воду) и очистить фильтр заливной горловины. Сливной клапан (39) находится сбоку бака.
Открыть верхнюю крышку (4). Снять крышку камеры сгорания, а также вынуть из нее
кольца. Проверить остыла ли и чистая ли тарелка горелки, после чего влить ок. 180 мл (одна небольшая кружка) дизтоплива на топку (22).
Для поджигания необходимо сжать небольшой комок
бумаги, поджечь его и бросить на тарелку сгорания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:
Никогда не следует повторно разжигать нагреватель, когда камера или тарелка сгорания еще горячие!
Вставить обратно кольцо и цилиндр, установить крышку
камеры сгорания и закрыть верхнюю крышку (4).
Подождать 5 минут, чтобы камера сгорания нагрелась. Установить оба включателя в позиции „I”. Когда камера достаточно сильно нагреется, включится
топливный насос и вентилятор. Загорится также контрольная лампочка, информирующая о работе насоса. Насос будет работать циклически, и поэтому лампочка будет загораться и гаснуть через определенные интервалы времени.
По истечении 20-30 минут следует изменить положение
включателя (67) в позицию „II”. Нагреватель будет работать с более высокой тепловой мощностью.
WA 33 B
15
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ:
Вентилятор включится автоматически, когда нагреватель достигнет соответствующей температуры.
ВЫКЛЮЧЕНИЕ НАГРЕВАТЕЛЯ
Установить выключатель (67) в позиции “0”. Топливный
насос остановится.
После того как нагреватель остынет (10-30 минут)
автоматически отключится вентилятор. Далее установить выключатель (49) в позиции „0”
Никогда не следует устанавливать переключатель (49) в
позиции „0” и вынимать вилку из гнезда до того, как нагреватель полностью остынет.
ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Если соединительный шланг (59) засорится, масло
вернется обратно в бак в передней части установки посредством сливного шланга (60).
Если топливные шланги перегорят или повредятся, их
следует очистить или заменить новыми.
Топку очищать ежедневно после каждых 10 ч. работы
установки.
С целью очистки бак можно изъять из нагревателя. Следует предотвращать загрязнение внутренних стенок
камеры сгорания сажей.
Перед каждым более длительным хранением нагревателя
без эксплуатации рекомендуем провести тщательную очистку камеры сгорания с помощью намоченной маслом салфеткой с целью предотвращения появления ржавчины.
Два раза в год следует очищать регулятор тяги и
дымоходную систему.
В случае обнаружения самовольной замены частей или
выполнения каких-либо модификаций в электрической системе гарантия на установку будет аннулирована.
Рекомендуем применять только части, предлагаемые
производителем нагревателя.
Следует проводить регулярные осмотры и сервисное
обслуживание установки, пользуясь при этом услугами квалифицированного сервисного центра.
УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
В случае аварии установки, представленный ниже список может быть полезным при определении вида неисправности. Обычно их устранение не составляет проблем. Наиболее часто встречающиеся проблемы представлены ниже. Цифры обозначают возможные причины, перечисленные далее в разделе «Устранение неисправностей». Очередность цифр выражает вероятность появления неисправности.
Следует всегда проверять:
a: Напряжение b. Подачу топлива на тарелку сгорания c. Дымоходную тягу (см. «Монтаж дымохода»).
Page 16
16 WA 33 B
УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
НЕИСПРАВНОСТЬ ПРИЧИНА
Пламя угасает сразу после воспламенения 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12 Не включается насос, и контрольная лампочка работы не
загорается, при включателе установленном на “I” или “II” после того как установка нагреется.
6-3-12
Пламя угасает, а насос по-прежнему работает. Камера сгорания гудит. В камере сгорания и в дымоходной трубе появляется сажа. На тарелке сгорания остается не сгоревшее топливо. 7-9-10 или слишком большое количество дизтоплива при запуске.
ПРИЧИНА СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ
1. Отсутствует электропитание
2. Вода или осадок в баке. Очистить бак и фильтр.
3. Двигатель насоса не включается. Проверить предохранитель двигателя насоса.
4. Двигатель и насос не работают.
5. Соединительный шланг засорен, масло возвращается в бак посредством сливного шланга.
6. Термостат вентилятора не достиг соответствующей температуры.
2-5-7-8-10 8-9-10 7-8-9-10
Проверить, вставлена ли вилка в гнездо, и проверить предохранители.
- Топливо слишком густое или очень холодное. Развести дизтопливом.
- Проверить термостат контроля работы насоса и в случае необходимости заменить.
- Проверить двигатель и убедиться, не загрязнен ли насос внутри.
Очистить соединительный шланг или в случае необходимости заменить.
- Подождать, пока нагреватель остынет и включить повторно.
- Продлить работу нагревателя с включателем (49), установленным в позиции “0”
- Заменить термостат (27).
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Перед началом каких-либо действий вынуть вилку из гнезда.
7. Недостаточное количество воздуха для сгорания.
8. Неправильная тяга.
9. Дымоходная тяга слишком сильная или слишком часто изменяющаяся.
10. Дымоходная тяга слишком слабая.
11. Термостат безопасности не работает правильно или не работает вообще.
12. Защитный механизм от переливания наполнен до максимума.
- Очистить отверстия в камере сгорания.
- Проверить правильность работы вентилятора.
- Проверить, установлена ли прогарная труба согласно инструкции «Монтаж дымохода».
- Проверить плотность дымоходной системы.
- В случае необходимости очистить.
Установить регулятор тяги и отрегулировать его на мин. 2 мм W.C. (19,6 Па).
- Проверить все соединения.
- Сократить число изгибов.
- Удлинить дымоход.
- Заизолировать прогарную трубу снаружи здания.
- Просмотреть всю информацию на тему дымохода в инструкции.
- Перезагрузить (reset) термостат.
- Заменить.
Очистить.
Page 17
СПИСОК ЧАСТЕЙ (PИCУНОКПАГИНА 23)
WA 33 B
NR KOD OPIS NR KOD OPIS
1 4517.229 СОВОК 39 4517.246 СЛИВНОЙ КЛАПАН FERRO MINI 1/2'' - 1/2'' 2 4517.230 РУЧКА КРЫШКИ 40 4517.208 ФИЛЬТР ЗАЛИВНОЙ ГОРЛОВИНЫ 3 4517.161 РЕШЕТКА КРЫШКИ КОРПУСА 41 4517.185 КРЫШКА ЗАЛИВНОЙ ГОРЛОВИНЫ 4 4517.160 ВЕРХНЯЯ КРЫШКА 42 4517.268 ФИЛЬТР ТОПЛИВА 5 4517.231 ШАРНИР 50x40 43 4517.232 РУЧКА НАСОСА 6 4517.249 КОРПУС ВЕНТИЛЯТОРА IV 44 4517.257 ТОПЛИВНЫЙ НАСОС 7 4517.302 ВЕНТИЛЯТОР DDL 133-190 AC230V 50Hz 45 4517.219 ОСНОВАНИЕ ПАНЕЛИ УПРАВЛЕНИЯ 8 4517.165 КОРПУС ВЕНТИЛЯТОРА III 46 4517.220 КРЫШКА КОРПУСА ПАНЕЛИ УПРАВЛЕНИЯ I
9 4510.436
ТЕРМИЧЕСКИЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ С ФУНКЦИЕЙ RESET F 90
47 4517.404 ЭЛЕКТРОННОЕ РЕЛЕ ВРЕМЕНИ
10 4510.612 РЫЧАГ ФУНКЦИИ RESET 48 4510.605 ВЫВОД ПРОВОДОВ SR-6P1 ЧЕРНЫЙ 11 4517.274 ФИКСАТОР РЫЧАГА 49 4513.409 ВКЛЮЧАТЕЛЬ 1K LED ЗЕЛЕНЫЙ 16A 250В 12 4510.611 ОСНОВАНИЕ РЫЧАГА RESET 50 4517.233 ТРУБА ПРИВОДА L=130ММ 13 4517.168 КОНСОЛЬ КОРПУСА II 51 4510.613 ВТУЛКА ДИСТАНЦИЯ 14 4517.167 КОНСОЛЬ КОРПУСА I 52 4517.303 ДВИГАТЕЛЬ НАСОСА 15 4517.174 КРЫШКА КОРПУСА III 53 4517.271 КОНСОЛЬ ВТУЛКИ 16 4517.200 КРЫШКА КАМЕРЫ 54 4517.270 ВТУЛКА ПРИВОДНОГО КОЛЕСА 17 4517.202 ТРУБА КАМЕРЫ III 55 4517.612 ПРИВОДНОЙ РЕМЕНЬ WA 18 4517.162 КРЫШКА МИКРОКОНТАКТА 56 4517.609 ПРИВОДНОЕ КОЛЕСО 80 19 4517.172 КРЫШКА КОРПУСА I 57 4517.610 ПРИВОДНОЕ КОЛЕСО 10 20 4517.199 ТАРЕЛКА КАМЕРЫ 58 4517.221 КРЫШКА КОРПУСА ПАНЕЛИ УПРАВЛЕНИЯ II 21 4517.198 КОЛЬЦО КАМЕРЫ 59 4517.607 СОЕДИНИТЕЛЬНЫЙ ШЛАНГ 22 4517.205 ТОПКА 60 4617.606 СЛИВНОЙ ШЛАНГ 23 4517.171 КОНСОЛЬ КОРПУСА 61 4517.248 СИСТЕМА ПОДАЧИ ТОПЛИВА 24 4517.196 КАМЕРА СГОРАНИЯ - КОРПУС 62 4517.175 ГЛАВНЫЙ КОРПУС 25 4517.170 КОНСОЛЬ КАМЕРЫ 63 4517.193 КРЫШКА КРЫШКИ КОРПУСА 26 4517.258 РУЧКА ТЕРМОСТАТА 64 4517.169 РУЧКА КОРПУСА
27 4510.404
ТЕРМ. ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ САМОДЕЙСТВУЮЩИЙ NO T60
65 4517.411 СОЕДИНИТЕЛЬНАЯ ПЛАНКА ГНЕЗДО-ВИЛКА 12T 4^2
28 4517.403 МИКРОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ NC 16A 250V 66 4517.209 КОНСОЛЬ СОЕДИНИТЕЛЬНОЙ ПЛАНКИ 29 4517.191 МИСКА ПЕРЕЛИВА 67 4517.401 ВКЛЮЧАТЕЛЬ 3P ЧЕРНЫЙ/БЕЛЬЫЙ
30 4517.190 КОНСОЛЬ ПЕРЕЛИВА 68 4514.415
КОНТРОЛЬНАЯ ДИОДНАЯ ЛАМПОЧКА КРАСН. IP44 230V D12
31 4517.192 КОНСОЛЬ ПЕРЕЛИВА II 69 4517.273 ПЛАСТИНА ВЫВОДА 32 4517.176 НИЖНЯЯ КРЫШКА КОРПУСА I 70 4517.407 САЛЬНИК PG 16 ЧЕРНЫЙ 33 4517.177 НИЖНЯЯ КРЫШКА КОРПУСА II 71 4514.400 КОРПУС ПРЕДОХРАНИТЕЛЯ 5x20 6.3A 34 4517.406 САЛЬНИК PG 11 ЧЕРНЫЙ 72 4517.405 ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ 5X20 ZKS 1A 35 4517.189 НИЖНЯЯ КРЫШКА КОРПУСА 73 4517.242 РЕГУЛЯТОР ТЯГИ 36 4517.188 НИЖНЯЯ КОНСОЛЬ II 74 4511.621 САЛЬНИК 41.2x8x11x1.6x4.8 37 4517.187 НИЖНЯЯ КОНСОЛЬ I 75 4517.272 ВАЛЕК КОЛЕСА 80 38 4517.180 ТОПЛИВНЫЙ БАК - КОРПУС 76 4510.628 ВТУЛКА ДИСТАНЦИЯ 6,3x15x10
17
Page 18
18 WA 33 B
MONTÁŽ KOUŘOVODU S POUŽITÍM STANDARDNÍCH ROUR O PRŮMĚRU 150 MM
INSTALLATION OF THE CHIMNEY FLUE WITH THE USE OF STANDARD PIPES WITH A DIAMETER OF 150 MM
MONTAŻ PRZEWODU KOMINOWEGO PRZY UŻYCIU STANDARDOWYCH RUR O ŚREDNICY 150 MM
МОНТАЖ ДЫМОХОДА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ СТАНДАРТНЫХ ТРУБ ДИАМЕТРОМ 150 ММ
VAROVÁNÍ V případě požáru komínu ihned zavolejte hasiče a pokud je to možné, přerušte přívod síťového napájení kotle při zachování maximálních bezpečnostních opatření.
WARNING In the case of fire in the chimney, call the Fire Brigade immediately, and if possible, cut off the power supply of the air heater, maintaining maximum necessary precautions.
OSTRZEŻENIE Jeżeli nastąpi pożar komina, natychmiast zadzwonić po Straż Pożarną i jeżeli istnieje taka możliwość, to przy zachowaniu maksymalnych środków ostrożności, odciąć zasilanie elektryczne nagrzewnicy.
ВНИМАНИЕ В случае возникновения пожара следует немедленно позвонить в Пожарную Службу. Если есть возможность, применяя особые меры предосторожности, следует прекратить подачу электропитания в нагреватель.
Page 19
WA 33 B
19
KONTROLNÍ PANEL / CONTROL PANEL / PANEL KONTROLNY / ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
1
2
3
4
1. Hlavní síťový spínač Main power supply switch Główny wyłącznik zasilania Главный выключатель питания
2. Přepínač topného výkonu a vypnutí čerpadla Heating efficiency and pump switch off change-over switch Przełącznik zmiany wydajności grzewczej i wyłączenia pompy Переключатель изменения мощности нагревания и выключения насоса
3. Kontrolka indikující provoz čerpadla Control lamp informing about the pump performance Lampka kontrolna informująca o pracy pompy Контрольная лампочка, информирующая о работе насоса
4. Pojistka motoru čerpadla Pump motor fuse Bezpiecznik silnika pompy Предохранитель двигателя насоса
Page 20
20 WA 33 B
JAK VYJMOUT PALIVOVOU NÁDRŽ A RESETOVAT TERMOSTAT PROTI PŘEHŘÁTÍ
КАК УДАЛИТЬ ТОПЛИВНЫЙ БАК И ЗАПУСТИТЬ ВНОВЬ ГРАНИЧНЫЙ ТЕРМОСТАТ
HOW TO REMOVE THE FUEL TANK AND TO RESET THE LIMIT THERMOSTAT JAK WYJĄĆ ZBIORNIK PALIWA I ZRESETOWAĆ TERMOSTAT PRZEGRZANIA
1. Odpojte palivové potrubí. Disconnect dripfeed pipe. Odpojte desku elektrického
2.
kabelu. Vytáhněte zástrčku ze
3.
zásuvky.
Disconnect electric cable bracket plate.
Remove plug from socket. Wyjąć wtyczkę z gniazdka. Bыньте пробку из розетки
Odłączyć przewód dostarczający paliwo.
Odłączyć płytę elektryczną.
4. Nadzvedněte zámek nádrže. Lift the tank lock. Zwolnić zamek zbiornika. Nádrž potáhněte a opatrně ji
5.
vyjměte. Umístění palivového potrubí
6.
a spalovací misky. Resetujte termostat proti
7.
přehřátí.
Pull the tank and remove it carefully.
Showing position of dripfeed pipe and burner dish.
Reset of the limit thermostat.
Pociągnąć zbiornik i wyjąć go ostroŜnie.
Umiejscowienie przewodu paliwa i płyty spalania.
Reset termostatu przegrzania.
Pазъедините трубу капания
Pазъедините пластинку
электрического кабеля
Поднимите блокировку бака
Осторожно вытяните и удалите бак
Указание позиции трубы капания и тарелки сгорания
Запустите вновь граничный термостат
Page 21
WA 33 B
21
ELEKTRICKÉ SCHÉMA / ELECTRICAL DIAGRAM / SCHEMAT ELEKTRYCZNY / ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА
S
M
M
P
L
P
S
P
60°C
90°C
ETR
F
A1 A2
OUT 1 OUT 2
IN 1 IN 2
C
M
V
Tv
R
T
STB
LEGENDA / LEGEND / ЛЕГЕНДА
hlavní dvoupolohový spínač s kontrolkou / main two-position switch with a lamp włącznik główny dwópozycyjny z lampką / главный двухпозиционный включатель с лампочкой
termostat chlazení / cooling thermostat termostat chłodzenia / термостат охлаждения
bezpečnostní termostat s funkcí RESET / safety thermostat with a RESET
STB
termostat bezpieczeństwa z RESET-em / термостат безопасности с функцией RESET motor ventilátoru / fan motor
silnik wentylatora / двигатель вентилятора motor čerpadla / pump motor
silnik pompy / двигатель насоса indikační kontrolka / control lamp
lampka sygnalizacyjna / сигнализационная лампочка mikrospínač / micro-switch
mikrowyłącznik / микровыключатель pojistka / fuse
bezpiecznik / предохранитель kondenzátor / capacitor
kondensator / конденсатор elektronické časové relé / electronic time relay
elektroniczny przekaźnik czasowy / электронное реле времени třípolohový přepínač / three-position switch
przełącznik trójpozycyjny / трехпозиционный переключатель
SM TV T MV MP LP MS F C ETR SP
Ms
Označení svorek na
svorkovnici LZ
Marking pins on the LZ
terminal strip
Oznaczenie wtyków na listwie
zaciskowej LZ
Обозначение штырей на
клеммной рейке LZ
Page 22
22 WA 33 B
Technické údaje / Technical data / Dane techniczne / Технические данные
Minimální výkon brutto* Capacity min. gross* Wydajność minimalna brutto* Тепловая мощность мин. брутто*
Maximální výkon brutto* Capacity max. gross* Wydajność maksymalna brutto* Тепловая мощность макс. брутто*
Minimální spotřeba paliva Fuel Consumption min. ZuŜycie paliwa min. Расход топлива мин.
Maximální spotřeba paliva Fuel Consumption max. ZuŜycie paliwa max. Расход топлива макс
Doba hoření s plnou nádrží paliva – min.výkon Burning duration with full tank - min capacity. Czas pracy na pełnym zbiorniku paliwa – wydajność min. Время работы с полным топливным бакоммин. мощность
Doba hoření s plnou nádrží paliva – max. výkon Burning duration with full tank - max capacity. Czas pracy na pełnym zbiorniku paliwa – wydajność max. Время работы с полным топливным бакоммакс. мощность
Průtok ohřátého vzduchu Heated Airflow Przepływ powietrza Нагретый воздушный поток
ťové napájení Power supply Zasilanie sieciowe Электрическое снабжение
Příkon Power consumption Pobór mocy Потребляемый ток
Kouřovod Flue connection Łącze kominowe Связь патрубка для отвода отработанных газов
Průměr kouřovodu Flue diameter
Średnica rury kominowej Диаметр патрубка для отвода отработанных газов
Šířka Width Szerokość Ширина
Délka Length Długość Длина
Hmotnost (netto) Weight (net) Waga (netto) Вес (нетто)
Výška Height Wysokość Высота
V závislosti na viskozitě / Depending on viscosity / W zaleŜności od lepkości / В зависимости от вязкости
WA 33 B
MJ/h
kW
MJ/h
kW
l/h 2
l/h 3,2
h 25
h 16
m3/h 1000
V/Hz 230/50
A 1
mm 130
mm 150
cm 54
cm 86
kg 76
cm 137
75 21
118
33
Page 23
WA 33 B
23
WA 33 B
Page 24
24 WA 33 B
NAGRZEWNICE NA OLEJ UNIWERSALNY, НАГРЕВАТЕЛИ НА УНИВЕРСАЛЬНОЕ МАСЛО
CZ – EC PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EN – EC DECLARATION OF CONFORMITY PL – DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE RU - ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ EC
DESA Poland Sp. z o.o.
Ul. Magazynowa 5A, 62-023 Gądki
Prohlašujeme že, declare that, deklarujemy Ŝe, свидетельствует что
KOTLE NA UNIVERZÁLNÍ OLEJ, UNIVERSAL OIL HEATERS
WA 33 B
jsou v souladu s nařízeními, conform to directives, spełnia dyrektywy, соответствуют директивам
2006/95/EC, 2004/108/EC
a normami, and norms, i normy, и нормам
EN 60335-2-102:2006, EN 60335-1:2002+A1:04+A11:04+A2:06+A12:06+A13:08, EN 62233:2008
EN 55014-1:2006, EN 55014-2:1997+A1:01+A2:08+IS1:07, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008
Gądki, 26-08-2010 Stefano Verani 4517-003 / 10 CEO DESA Group
Page 25
WA 33 B
CZ - Likvidace starého produktu
- Produkt je navržen a vyroben za použití velmi kvalitních materiálů a komponent, které lze recyklovat a znovu použít. ­Když je produktu připevněn symbol s přeškrtnutým košem, znamená to, že je produkt kryt evropskou směrnicí 2002/96/EC.
- Informujte se o místním tříděném systému pro elektrické produkty.
- Řiďte se místními pravidly a nelikvidujte staré produkty spolu s běžným odpadem. Správná likvidace starého produktu pomůže zabránit případným negativním následkům pro životní prostředí a lidské zdraví.
GB - Disposal of your old product
- You product is designed and manufactured with high quality materials and components, which can be recycled and reused.
- When this crossed-out wheeled bin symbol is attached to a product it means the product is covered by the European Directive 2002/96/EC.
- Please inform yourself about the local separate collection system for electrical and electronic products.
- Please act according to your local rules and do not dispose of your oldproduct with your normal household waste. The correct disposal of your old product will help prevent potential negative consequences for the environment and human health.
PL - Usuwanie starego produktu
- Zakupiony produkt zaprojektrowano i wykonano z materiałów najwyŜszej jakości i komponentów, które podlegają recyklingowi i mogą być ponownie uŜyte.
- JeŜeli produkt jest oznaczony powyŜszym symbolem przekreślonego kosza na śmiecie, oznacza to Ŝe produkt spełnia wymagania Dyrektywy Europejskiej 2002/96/EC.
- Zaleca się zapoznanie z lokalnym systemem odbioru produktów elektrycznych i elektronicznych.
- Zaleca się działanie zgodnie z lokalnymi przepisami i nie wyrzucanie zuŜytych produktów do pojemników na odpady gospodarcze. Właściwe usuwanie starych produktów pomoŜe uniknąć potencjalnych negatywnych konsekwencji oddziaływania na środowisko i zdrowie ludzi.
RU - Утилизация старого устройства
- Bаше устройство спроектировано и изготовлено из высококачественных Материалов и компонентов, которые можно утилизировать и использовать повторно
- Если товар имеет с зачеркнутым мусорным ящиком на колесах, это означает, что товар соответствует Европейской директиве 2002/96/EC.
- Ознакомьтесь с местной системой раздельного сбора электрических и электронных товаров.
- Утилизируйте старые устройства отдельно от бытовых отходов.
Правильная утилизация вашего товара позволит предотвратить возможные отрицательные последствия для окружающей среды и человеческого здоровья.
25
Page 26
DESA POLAND Sp. z.o.o
ul Magazynowa 5A,
62-023 Gądki, Poland
www.desapoland.pl
offiice@desapoland.pl
DESA ITALIA s.p.a.
via Tione, 12 - 37010 Pastrengo
(Verona) - Italy
www.desaitalia.com
info@desaitalia.com
Loading...