Master DIGA CS-1, DIGA WO-1/21, DIGA WO-1/34 Instructions Manual

Page 1
DIGA CS-1 DIGA WO-1/21 DIGA WO-1/34
Bedienungsanleitung Operating Instructions Istruzioni d’uso Notice d’utilisation Instrucciones para el manejo Instruções de utilização Gebruiksaanwijzing Betjeningsvejledning Bruksanvisning Käyttöohje Bruksanvisning
Οδηγίες χειρισµού
Kullanım kılavuzu
Instrukcja obs∆ugi
Kezelési Utasítás
Návod k obsluze Návod na obsluhu
Instrucøiuni de utilizare
Navodila za uporabo
Ръководство на потребителя
Kasutusjuhend Vartojimo informacijà EkspluatÇcijas instrukcija
Руководство по эксплуатации
DIGA.book Seite 1 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 2
PL
H
CZ
SK
RO
SLO
BG
EST
LT
LV
RUS
D
GB
I
F
E
P
NL
DK
N
FIN
S
GR
TR
............................... 6... 13
............................... 14... 21
............................... 22... 29
............................... 30... 37
............................... 38... 45
............................... 46... 53
............................... 54... 61
............................... 62... 69
............................... 70... 77
............................... 78... 85
............................... 86... 93
............................... 94... 101
............................. 102... 109
............................. 110... 117
............................. 118... 125
............................. 126... 133
............................. 134... 141
............................. 142... 149
............................. 150... 157
............................. 158... 165
............................. 166... 173
............................. 174... 181
............................. 182... 189
............................. 190... 197
DIGA.book Seite 3 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 3
DIGA - Leerseite Seite 3 Donnerstag, 5. Oktober 2006 4:49 16
Page 4
2
4
5
6
7
8
10
11
1
3
14
15
9
DIGA CS-1
12
13
DIGA.book Seite 4 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 5
2
4
5
6
7
10
12
1
3
11
14
16
13
8
DIGA WO-1/21 DIGA WO-1/34
DIGA.book Seite 5 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 6
6
Gefahrloses Arbeiten mit dem Gerät ist nur möglich, wenn Sie die Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise vollständig lesen und die darin enthaltenen Anweisungen strikt befolgen.
Das Gerät darf nicht in nasser oder feuchter Um­gebung betrieben werden. Gerät nicht dem Re­gen aussetzen.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille sowie einen Gehörschutz
.
Tragen Sie festes Schuhwerk und einen Schutz­helm.
Halten Sie das Gerät von Kindern fern und las­sen Sie es nie unbeaufsichtigt liegen. Bewahren Sie das Gerät bei Nichtgebrauch an einem vor unbefugter Benutzung gesicherten Ort auf.
Rauchen Sie nicht am Arbeitsplatz und halten Sie das Gerät von Flammen, offenem Feuer oder elektrischen Funken fern.
Achten Sie immer auf ausreichende Belüftung des Arbeitsplatzes.
Nichtbeachtung und/oder Nichteinhaltung der Vorschrif-
ten und Vorsichtsmaßnahmen sowie der gesetzlichen Be­stimmungen und Unfallverhütungsvorschriften können Personenschäden verursachen.
Beachten Sie auf jeden Fall die maßgeblichen nationalen
und internationalen Vorschriften und Gesetze zum Ge­brauch von Bolzensetzwerkzeugen, insbesondere zum Thema Unfallverhütung.
Arbeiten Sie nicht mit dem Gerät ohne in der Anwendung
geschult worden zu sein.
Personen unter 18 Jahren dürfen nicht mit dem Gerät ar-
beiten. Ausgenommen sind unter Aufsicht arbeitende Ju­gendliche über 16 Jahren, die in einem Ausbildungsver­hältnis stehen.
Geben Sie das Gerät nicht weiter an ungeschultes Perso-
nal. Für Beratung/Schulung wenden Sie sich an ihren Würth-Kundenberater.
Unterbrechen Sie die Arbeit, wenn Sie sich nicht wohl fühlen.Durch den Verbrennungsantrieb werden heiße Abgase
erzeugt, die entflammbare Materialien entzünden können und gesundheitsschädlich sind. Das Werkzeug darf nicht in explosionsgefährdender Umgebung oder in der Nähe leicht entzündlicher Stoffe betrieben werden.
Untersuchen Sie beim Setzen von Bolzen den Untergrund
auf unter Putz verlegte Strom-, Gas-, und Wasserleitun­gen, z. B. mit Hilfe eines Metallortungsgerätes.
Überprüfen Sie vor Arbeitsbeginn die einwandfreie Funk-
tion, Vollständigkeit sowie die Betriebs- und Funktions­tüchtigkeit des Gerätes. Ein fehlerhaftes Gerät nicht ver­wenden.
Richten Sie das Gerät niemals gegen ein Körperteil, ge-
gen sich selbst oder andere Personen.
Verwenden Sie das Gerät nur auf geeignetem Unter-
grund.
Halten Sie das Gerät immer senkrecht zum Befestigungs-
untergrund. Vermeiden Sie das Arbeiten mit gestreckten Armen.
Halten Sie Ihre Hände nicht in die Nähe der Ansaugöff-
nung oder der Aufsetzhülse.
Trotz vorhandener Sicherungsvorrichtungen kann es bei
Fehlanwendungen zu Durchschüssen kommen. Stellen Sie daher sicher, dass sich keine Personen in der Nähe oder hinter der Befestigungsstelle befinden.
Tragen Sie das Gerät nie mit dem Finger am Auslöser.
Wird dabei versehentlich die Aufsetzhülse gedrückt, kann unbeabsichtigt ein Setzvorgang ausgelöst werden und schwere Verletzungen verursachen.
Entfernen Sie immer den Akku und die Gaskartusche vor
längeren Arbeitspausen, am Arbeitsende, vor Wartungs­arbeiten, vor Störungsbeseitigung und vor dem Wechseln von Verschleißteilen.
Beenden Sie sofort den Arbeitsvorgang, wenn das Gerät
unregelmäßig oder nicht korrekt arbeitet oder sich Befes­tigungsteile verklemmt haben. Beheben Sie die Störung wie im Abschnitt „Fehlersuche“ beschrieben.
Setzen Sie das Gerät nicht Temperaturen über 50 °C aus.Verwenden Sie zum Laden des Akkus nur das beiliegende
Ladegerät und Netzteil. Für ein Ladegerät, das für eine bestimmte Art von Akkus geeignet ist, besteht Brandge­fahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
Akku vor Hitze und Feuer schützen: Explosionsgefahr!
Akku nicht auf Heizkörper ablegen oder längere Zeit star­ker Sonneneinstrahlung aussetzen, Temperaturen über 50 °C schaden.
Halten Sie einen nicht benutzten Akku fern von Büro-
klammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen, die eine Überbrü­ckung der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss zwischen den Akkukontakten kann Ver­brennungen oder Feuer zur Folge haben.
Akku nicht öffnen sowie vor Stoß schützen. Trocken und
frostsicher aufbewahren.
Den Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was-
ser werfen.
Die Gaskartuschen nicht öffnen, nicht direktem Sonnenlicht, offenen Flammen, Funken oder Temperaturen über 50 °C aussetzen. Explosi­onsgefahr!
Bei Handhabung der Gaskartuschen nicht rauchen und
austretendes Gas nicht einatmen.
Bewahren Sie die Gaskartusche bei Transport und Lage-
rung immer separat und außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Bei Berührung mit scharfen Gegenständen kann diese beschädigt und undicht werden. Sichern Sie die Gaskartusche mit der Schutzkappe.
Versuchen Sie nicht, eine leere Gaskartusche zu quet-
schen, zu öffnen, zu verbrennen oder wieder zubefüllen. Leere Gaskartuschen müssen fachgerecht entsorgt wer­den.
Zur Kennzeichnung des Gerätes nicht in das Gehäuse
bohren oder Nieten anbringen. Verwenden Sie Klebe­schilder.
Es dürfen nur Original Würth-Setzbolzen, Gaskartu-
schen, Zubehör und Ersatzteile verwendet werden. Die Verwendung von nicht zugelassenem Zubehör kann zu schweren Unfällen führen.
Zu Ihrer Sicherheit
D
DIGA.book Seite 6 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 7
7
Bestimmungsgemäßer
Gebrauch
DIGA CS-1: Das Gerät ist bestimmt zum Setzen von Bolzen (Befestigern) in Beton, Kalksandvollstein, Vollziegelmauerwerk und Stahl unter Verwendung des Original-Würth-Systemzubehörs.
DIGA WO-1/21, DIGA WO-1/34: Das Gerät ist bestimmt zum Setzen von Nägeln in Holzwerkstoffen unter Verwendung von original Würth-Systemzube­hör.
Für Schäden bei nicht bestimmungsgemäßem Ge­brauch haftet der Benutzer.
Funktionsprinzip
Das Bolzensetzwerkzeug DIGA verfügt über einen Verbrennungsantrieb, bei dem explosionsfähiges Gasgemisch gezündet und ein Hubkolben zum Ein­schlagen des Setzbolzens angetrieben wird.
Beim Verbrennungsprozess entstehen Abgas- und Lärmemissionen, die gesundheitsschädigend sein können. Die vorgeschriebenen Sicherheitsmaßnah­men sind zu beachten.
Aufgrund seiner Bauart ist dieses Gerät nicht als Bol­zenschubgerät eingestuft. Die Beachtung der BGV A wird empfohlen.
Gerätekennwerte
Bolzensetzwerkzeug DIGA CS-1 DIGA WO-1/21 DIGA WO-1/34
Artikelnummer 0864 90 0864 92 0864 93 Setzleistung (max.) 1000/h 1000/h 1000/h Stiftlänge x Stift - Ø (max.) 38 x 2,6 mm 90 x 3,1 mm 90 x 3,1 mm Magazin-Fassungsvermögen 4 x 10 Stück 30 Stück/1 Streifen 40 Stück/1 Streifen Abmessungen (H x L x B) 389 x 440 x 106 mm 379 x 382 x 111 mm 340 x 391 x 110 mm Gewicht 3,59 kg 3,55 kg 3,55 kg
Gaskartusche
Artikelnummer 864 900 0 ... Füllmenge 80 ml Inhaltsstoff Isobutan/Propan Gefahrenklasse 2.1 UN 1950 F+ Max. Umgebungstemperatur 50 °C Energiereserve ca. 1100 Setzvorgänge
Netzteil
Eingangsspannung/-Strom 100 - 240 V/0,4 A Ausgangsspannung/-Strom 12 V =/1,2 A
Ladegerät
Eingangsspannung/-Strom 12 V =/1,2 A Ausgangsspannung/-Strom 10 V =/0,8 A Ladezeit Akku entladen 120 min erste Inbetriebnahme 24 h
Akku NiMH
Nennspannung 6 V = Kapazität 1,5 Ah Umgebungstemperatur 5 - 50 °C Energiereserve bei vollem Akku ca. 3000 Setzvorgänge
DIGA.book Seite 7 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 8
8
Geräteelemente
1 Ansaugöffnung/Deckel mit Filtermatte 2 Abdeckung/Aufnahmeschacht für
Gaskartusche
3 Auslöser 4 Kontrollanzeige für Akku-Ladezustand 5 Akku 6 Akku-Entriegelungstaste 7 Gurthaltebügel 8 Sperrfeder
9 Magazinfuß 10 Magazin 11 Abgasöffnung 12 Spannschieber 13 Entriegelungshebel 14 Aufsetzhülse/Freischusssicherung 15 Verschlussbügel 16 Stellrad, Eintreibtiefe (DIGA WO..)
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teilweise nicht zum Lieferumfang.
Akku und Ladegerät
Akku laden
Vor der ersten Inbetriebnahme und nach längerem Nichtgebrauch muss der Akku 24 Stunden geladen werden, um die volle Kapazität zu erreichen.
Zum Herausnehmen des Akkus aus dem Gerät die beiden Entriegelungstasten 6 ganz eindrücken.
Stecken Sie das Netzteil in die Steckdose und den Ladestecker in die Buchse am Ladegerät. Der Lade­vorgang beginnt, sobald der Akku in die Ladeschale eingesetzt wird. Beim Laden erwärmen sich Akku und Ladegerät, dies ist normal.
Kontrollanzeigen
Zur Überwachung des Ladezustandes ist das Lade­gerät mit einer roten und einer grünen LED-Anzeige ausgestattet:
grüne LED leuchtet:
Ladegerät ist betriebsbereit; Akku ist voll geladen.
rote LED leuchtet:
Ladevorgang läuft; Akku wird geladen.
rote und grüne LED blinken abwechselnd:
Temperaturfehler; Akku ist zu heiß und kann nicht geladen werden
Akku herausnehmen und ab-
kühlen lassen.
rote und grüne LED leuchten gleichzeitig:
Keine Ladung möglich; Akku ist defekt
Akku
ersetzen.
Akku-Ladezustandsanzeige
Zur Kontrolle des Akku-Ladezustands dient die An­zeige 4 am Gerät. Diese leuchtet rot auf, wenn der Akku geladen werden muss.
Gaskartusche
Dosierventil aufsetzen
Zur exakten Dosierung des für den Verbrennungs­vorgang erforderlichen Gasgemisches muss das mit­gelieferte Dosierventil auf die Gaskartusche aufge­setzt werden. Nur dieses Dosierventil garantiert eine genaue Dosierung des Gasgemisches und die dar­aus resultierende Einschlagstärke.
1. Drücken Sie die Schutzkap­pe 17 nach vorne und nehmen Sie diese ab.
2. Entfernen Sie die Schutzkap­pe.
3. Setzen Sie das Dosierven­til 18 auf die Düse der Gaskar­tusche 19 und lassen Sie es in die vordere Rille einrasten.
Die Austrittsöffnung des Do­sierventils nicht auf Gesicht und Augen richten!
4. Drücken Sie das Dosierventil am hinteren Teil nach unten bis es hörbar einrastet (2x „klick“).
Nehmen Sie vor Transport und Lagerung das Dosierventil 18 ab und setzen Sie es zusam­men mit der Schutzkappe wieder auf.
17
19
18
DIGA.book Seite 8 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 9
9
Gaskartusche einsetzen
Nehmen Sie vor dem Einsetzen der Gaskartu­sche den Akku aus dem Gerät.
Drücken Sie auf die Abdeckung 2 des Aufnahme­schachtes (
) und klappen Sie diese heraus (➋).
Setzen Sie die Gaskartusche 19 mit dem aufgesetz­ten Dosierventil in den Aufnahmeschacht ein. Ach­ten Sie darauf, dass die Düse des Dosierventils in den kleinen, blauen Adapter 20 einrastet.
Schließen Sie die Abdeckung 2.
Beim Einsetzen der Gaskartusche können ge­ringe Mengen brennbaren Gases entwei­chen. Gas nicht einatmen, nicht rauchen und keine offenen Flammen oder Funken in die Nähe bringen. Falls nach Einsetzen der Gaskartusche wei­terhin Gasgeruch wahrnehmbar ist, sofort Gaskartusche entnehmen und Ursache prü­fen.
Magazin laden
DIGA CS-1:
– Führen Sie den Magazinstreifen wie dargestellt
ein.
– Ziehen Sie den Spannschieber 12 ganz nach hin-
ten und führen Sie Ihn wieder zurück, bis er am Magazinstreifen anliegt.
– Zum Entnehmen des Magazinstreifens den
Spannschieber etwas nach hinten ziehen. Entrie­gelungstaste 13 betätigen und Spannschieber 12 zurückführen. Sperrfeder 8 betätigen und Maga­zinstreifen herausziehen.
DIGA WO:
– Führen Sie den Magazinstreifen wie dargestellt ein. – Ziehen Sie den Spannschieber 12 ganz nach hin-
ten und führen Sie Ihn wieder zurück, bis er am Magazinstreifen anliegt.
– Zum Entnehmen des Magazinstreifens den
Spannschieber etwas nach hinten ziehen. Entrie­gelungstaste 13 betätigen und Spannschieber 12 zurückführen. Sperrfeder 8 betätigen und Maga­zinstreifen herausziehen.
2
20
19
2
13
8
12
13 8
DIGA.book Seite 9 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 10
10
Untergrund und Abstände
(DIGA CS-1)
Setzbolzen dürfen nicht in ungeeignete Werkstoffe oder Bauteile eingetrieben wer­den.
Empfohlener Untergrund
Prüfen Sie die Stärke des Untergrundes. Die Min­dest-Eindringtiefe des Setzbolzens und die Mindest­stärke des Untergrundes müssen gegeben sein, da­mit der sichere Halt der Befestigung erzielt wird.
Mindestabstände und Randabstände des Untergrundes (gem. § BGV D9)
An der Eintreibstelle muss der Abstand zu freien Kanten so groß sein, dass ein seitliches Austreten des Setzbolzens verhindert wird.
Die Setzbolzen sind so weit voneinander einzutrei­ben, dass sie nicht infolge von Ausbrechen oder Aufreißen des Werkstoffes an der Eintreibestelle austreten können.
Eintreibtiefe einstellen
(DIGA WO)
Stellen Sie die Eintreibtiefe des Nagels mit dem Stell­rad 16 ein:
Drehung nach links: Geringere Eintreibtiefe Drehung nach rechts: Größere Eintreibtiefe
Die optimale Eintreibtiefe ist durch praktischen Ver­such zu ermitteln.
Verbrennungsgefahr! Die Aufsetzhülse kann bei Dauerbetrieb sehr heiß werden.
Arbeitshinweise
Bolzen/Nagel setzen
1. Halten Sie das Gerät mit beiden Händen fest und nehmen Sie einen sicheren Stand ein.
2. DIGA CS-1: Setzen Sie das Gerät rechtwinklig zur Materialoberfläche auf. Die Aufsetzhülse 14 und der Magazinfuß 9 müssen sicher aufliegen.
3. Drücken Sie das Gerät mit der Aufsetzhülse ge­gen die Materialoberfläche. Dadurch wird das Gerät entsichert, der Gebläsemotor wird einge­schaltet und saugt Luft an.
Halten Sie daher nie die Hand direkt vor die An­saugöffnung 1, da dies zu Funktionsstörungen führen kann!
4. Betätigen Sie den Auslöser 3. Das Gasgemisch wird elektrisch gezündet und der Setzbolzen/Na­gel wird in den Untergrund eingetrieben. Hinweis: Die Zündung kann nur erfolgen, wenn die Aufsetzhülse 14 ganz angedrückt wird und
Untergrund Eindringtiefen Mindeststärke
Beton (DIN 1045, B10 - B55) 19 - 25 mm 100 mm
Kalksandstein ca. 32 mm 100 mm Stahl ab 5 mm ab 5 mm Vollziegel-
mauerwerk 15 -32 mm 100 mm
Mauer­werk
Beton, Stahlbeton
Stahl
Abstand zur freien Kante
5 cm 5 cm
3-facher Bolzen­schaft-Ø
Abstand zwi­schen den Setzbolzen
10-facher Bolzen­schaft-Ø
10-facher Bolzen­schaft-Ø
5-facher Bolzen­schaft-Ø
16
DIGA.book Seite 10 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 11
11
sich mindestens 3 Setzbolzen/Nägel im Maga- zin 10 befinden.
5. Lassen Sie den Auslöser 3 los und heben Sie das Gerät ab. Das Abgas wird über die Öffnung 11 ausgestoßen. Gleichzeitig wird Frischluft in den Brennraum geblasen.
Hinweis: Wird kein weiterer Bolzen/Nagel gesetzt, läuft das Gebläse noch ca. 8 sek. weiter und schaltet dann ab.
Das Gerät ist für Dauerbetrieb ausgelegt. Die Aufsetzhülse kann dabei sehr heiß werden. Bei sichtbaren Defekten am Gerät sofort die Arbeit einstellen und das Gerät zur Instand­setzung an Würth geben.
Blockierung beseitigen
Unter Umständen kann es vorkommen, dass sich im Ausstoßkanal ein Setzbolzen/Nagel verklemmt und einen Rückstau verursacht. In diesem Fall die Arbeit unterbrechen und die Blockierung beseitigen.
DIGA CS-1:
1. Entfernen Sie den Akku und die Gaskartusche.
2. Entnehmen Sie den Magazinstreifen.
3. Öffnen Sie den Ver­schluss 15 und schwen­ken Sie die Halteplat­te 21 nach oben. Beseitigen Sie die Blo­ckierung.
4. Hängen Sie die Halte­platte wieder ein und schließen Sie den Ver­schluss.
DIGA WO:
1. Entfernen Sie den Akku und die Gaskartusche.
2. Entnehmen Sie den Magazinstreifen.
3. Stoßen Sie den ver­klemmten Nagel mit einem Schraubendre­her heraus.
Wartung und Reinigung
Für einwandfreies und sicheres Arbeiten müssen am Gerät regelmäßig folgende Wartungsarbeiten durchgeführt werden:
Filtermatte reinigen
Bei hoher Staubbelastung muss nach jedem Arbeits­tag die Filtermatte gereinigt werden.
Deckel 1 öffnen und Filtermatte herausnehmen. Fil­termatte mit Druckluft reinigen oder bei starker Ver­schmutzung ersetzen.
Ausstoßkanal und Magazin reinigen
Zur Reduzierung der Staugefahr und Vermeidung von erhöhtem Verschleiß, den Ausstoßkanal, die Aufsetzhülse und die Führungsschiene im Magazin regelmäßig mit Druckluft reinigen. Die beweglichen
Teile nicht einölen.
Gehäuse reinigen
Reinigen Sie das Gehäuse mit einem sauberen, tro­ckenen Tuch. Wir empfehlen zur Reinigung und Pfle­ge Würth Kunststoffreiniger und Würth Kunststoff­pflegeprodukte. Starke Verschmutzungen durch Staub mit Druckluft entfernen.
Sollte das Gerät trotz sorgfältiger Herstellungs- und Prüfverfahren einmal ausfallen, ist die Reparatur von einer autorisierten Kundendienststelle für Würth-Elektrowerkzeuge ausführen zu lassen.
Bei allen Rückfragen und Ersatzteilbestellungen bitte unbedingt die 7-stellige Artikelnummer laut Typen­schild des Gerätes angeben.
Die aktuelle Ersatzteilliste dieses Gerätes kann im In­ternet unter „http://www.wuerth.com/ partsmanager“ aufgerufen oder von der nächstgele­genen Würth-Niederlassung angefordert werden.
15 21
DIGA.book Seite 11 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 12
12
Fehlersuche und Störungsbeseitigung
Störung Mögliche Ursache Problemlösung
Grüne Anzeige am Ladegerät bleibt dunkel, Akku kann nicht geladen werden
Stecker des Netzteils nicht ganz in die Netzsteck­dose eingesteckt bzw. Verbindung zur Ladeschale unterbrochen
Netzsteckdose defekt
Grüne LED-Anzeige bzw. Ladegerät/Netzteil defekt
Netzteilstecker richtig einstecken; Stecker richtig in die Ladeschale einstecken
Netzsteckdose von qualifiziertem Fachmann prü­fen lassen
Ladegerät/Netzteil von autorisiertem Würth-Kun­dendienst überprüfen lassen
Gebläsemotor läuft nach Andrücken der Aufsetz­hülse nicht an; Ladezu­standsanzeige dunkel
Akku nicht richtig eingesetzt
Akku-Kontakte verschmutzt, ölig oder korrodiert Akku tiefentladen oder defekt
Gebläsemotor defekt
Akku herausnehmen und nochmals bis zum Ein­rasten einschieben
Akku-Kontakte reinigen Akku laden bzw. ersetzen (siehe Abschnitt „Akku
und Ladegerät“) Gerät von autorisiertem Würth-Kundendienst
überprüfen lassen
Setzvorgang wird nach Andrücken der Aufsetz­hülse und Betätigung des Auslösers nicht ausge­löst; Gebläsemotor läuft normal; Ladezustands­anzeige dunkel
Gaskartusche leer; Füllstand der Gaskartusche prüfen
Dosierventil defekt, Brennraum wird nicht mit Gas gefüllt
Zündvorrichtung/Zündkerze defekt
Gaskartusche entnehmen und Dosierventil ca. 2 ­3 mal gegen einen festen Gegenstand drücken. Dabei sollte jedesmal eine geringe Gasmenge ausströmen, ansonsten Gaskartusche ersetzen
Dosierventil ersetzen
Gerät von autorisiertem Würth-Kundendienst überprüfen lassen
Aufsetzhülse lässt sich nicht vollständig bzw. nur teilweise eindrücken
Blockierung durch Magazinstau; Setzbol­zen/Nagel im Ausstoßkanal verklemmt
Aufsetzhülse und Ausstoßstempel durch Ver­schmutzung schwergängig
Ausstoßstempel sitzt nicht richtig hinter dem Setz­bolzen
Kontaktarm der Aufsetzhülse verzogen oder defekt
Magazinstau beseitigen (siehe Abschnitt „Blockie­rung beseitigen“)
Ausstoßkanal und Aufsetzhülse mit Druckluft reini­gen. DIGA CS-1: Verschlussklappe öffnen (Hin­weise beachten!)
Ausstoßkanal mit Druckluft reinigen und Ausstoß­stempel nach oben schieben
Gerät von autorisiertem Würth-Kundendienst überprüfen lassen
Magazinstreifen wird nicht weitertransportiert
Verwendung falscher Magazinstreifen
Magazinstreifen/Spannschieber schwergängig
Nur Original-Würth-Setzbolzen/Nägel verwen­den
Magazin reinigen
Setzleistung lässt stark nach bzw. ist ungenü­gend; Setzbolzen/Nägel werden nicht vollständig eingetrieben
Mangelhafte Füllung des Brennraumes bzw. Gas­kartusche fast leer
Überhitzung durch mangelhafte Kühlung bzw. Luftzufuhr
Dichtungsverlust im Brennraum: Prüfung: Aufsetzhülse ca. 1 min gegen Unter­grund drücken und anschließend Auslöser betäti­gen. Falls kein Setzvorgang ausgelöst wird, liegt Dichtungsverlust vor
DIGA WO: Tiefenanschlag falsch eingestellt
Adapterstück und Gaskartusche auf korrekten Sitz prüfen bzw. Gaskartusche ersetzen
Hand nicht vor Deckel halten bzw. Filtermatte rei­nigen
Gerät von autorisiertem Würth-Kundendienst überprüfen lassen
Einstellung korrigieren
Aufsetzhülse kehrt nach Setzvorgang nicht in Ausgangsstellung zurück
Ausstoßstempel verschlissen oder verzogen; Kol­benklemmer durch defekte Kolbenringe; Kontakt­arm der Aufsetzhülse verzogen
Abgasöffnungen verschmutzt bzw. verstopft
Gerät von autorisiertem Würth-Kundendienst überprüfen lassen
Abgasöffnungen reinigen
Gerät arbeitet ungleich­mäßig; Gebläsemotor hat Aussetzer
Interne, elektrische Leitungsunterbrechung bzw. Wackelkontakt
Gerät von autorisiertem Würth-Kundendienst überprüfen lassen
DIGA.book Seite 12 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 13
13
Lagerung
Nach Beendigung des Arbeitstages, bei län­geren Arbeitspausen, bei Transport und Auf­bewahrung immer den Akku und die Gaskar­tusche aus dem Gerät entfernen.
Das Gerät und den Akku im Originalwerkzeugkas­ten an einem sicheren, trockenen und vor Hitze ge­schützten Ort aufbewahren. Gaskartuschen immer getrennt und geschützt lagern.
Unbefugte Personen, insbesondere Kinder, dürfen keinen Zugriff zum Gerät oder zu den Gaskartu­schen haben.
Zubehör
DIGA CS-1:
Durch die ständige Neuentwicklung von Befesti­gungsmaterial sind möglicherweise nicht alle Setz­bolzen/Nägel abgebildet. Fragen sie hierzu Ihren Würth-Kundenberater oder benutzen Sie den aktu­ellen Katalog.
DIGA WO ..:
Fragen sie hierzu Ihren Würth-Kundenberater oder benutzen Sie den aktuellen Katalog.
Gewährleistung
Für dieses Würth-Gerät bieten wir eine Gewährleis­tung gemäß den gesetzlichen/länderspezifischen Bestimmungen ab Kaufdatum (Nachweis durch Rechnung oder Lieferschein). Entstandene Schäden werden durch Ersatzlieferung oder Reparatur besei­tigt.
Schäden, die auf natürliche Abnutzung, Überlas­tung oder unsachgemäße Behandlung zurückzufüh­ren sind, werden von der Gewährleistung ausge­schlossen.
Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn Sie das Gerät unzerlegt einer Würth-Nieder­lassung, Ihrem Würth-Außendienstmitarbeiter oder einer Würth-autorisierten Kundendienststelle für Elektrowerkzeuge übergeben.
Entsorgung
Elektrowerkzeuge, Zubehör und Verpackungen sol­len einer umweltgerechten Wiederverwertung zuge­führt werden.
Nur für EU-Länder:
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte und ihrer Um­setzung in nationales Recht müssen nicht mehr ge­brauchsfähige Elektrowerkzeuge getrennt gesam­melt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Geräusch-/Vibrations-
information
Messwerte ermittelt entsprechend EN 12 549. DIGA CS-1/DIGA WO..: Der A-bewertete Ge-
räuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise: Schalldruckpegel 96,9 dB (A)
(DIGA CS-1),
98,8 dB (A)
(DIGA WO..); Schallleistungspegel
105,3 dB (A) (DIGA CS-1), 105,4 dB (A) (DIGA WO..). Gehörschutz tragen!
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerwei­se 3,7 m/s
2
(DIGA CS-1), 4,4 m/s2 (DIGA WO..).
Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 292-1/-2, EN 349, EN 563, EN 614-1, prEN 792-13, EN 12 096, EN 12 549:1999, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 144-1, EN 55 022, EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 60 555-2/-3, EN 60 950:2000, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, EN 61 204-3, EN ISO 4871, EN ISO 11 688-1, EN ISO 11 690-1, ISO 8662-11, ISO 8662-11:1999, IEC 1000-4-2/-3/-4 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG, 89/392/EWG, 98/37/EWG
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
P. Zürn R. Bauer
1x + 1000x l [mm]
Art.-Nº.
13 864 900 013 19 864 900 019 22 864 900 025 32 864 900 032 38 864 900 038
Änderungen vorbehalten
DIGA.book Seite 13 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 14
14
Working safely with this machine is possi­ble only when the operating and safety in­formation are read completely and the in­structions contained therein are strictly fol­lowed.
The tool may not be operated in a wet or moist environment. Do not subject the tool to rain.
Always wear protective glasses as well as hearing protection.
Wear sturdy shoes and a hard hat.
Keep the tool away from children and never leave it lying around unsupervised. When not using for extended periods, keep the tool at a location secured against unauthorised usage.
Do not smoke at the work site and keep the machine away from flames, open fire or elec­trical sparks.
Always provide for sufficient ventilation of the work site.
Non-observance and/or non-compliance of regula-
tions and preventative measures, legal regulations and rules for the prevention of accidents, can cause personal injury.
Ensure to observe the respective national and interna-
tional regulations and laws for usage of bolt-firing tools, particularly concerning the prevention of acci­dents.
Do not operate the bolt-firing tool without having
undergone applicational training.
Persons under the age of 18 may not work with the
tool. This does not apply for apprentices above the age of 16 years, working under supervision.
Do not hand on the tool to untrained personnel. Con-
sult your Würth Dealer for advice/training.
Interrupt working if you feel unwell.Due to the combustive power source, hot exhaust
gases are produced that can ignite inflammable mate­rials and are harmful to one’s health. The tool must not be operated in hazardous locations or near easily inflammable materials.
When firing bolts, check for conceiled electricity, gas
and water lines, e. g. with a metal scanning locator.
Before beginning to work, check the proper function
and completeness of the tool and if it is operational. Do not use a tool that has defects.
Never point the bolt-firing tool against a body part,
yourself or other persons.
Use the tool only on suitable surfaces.Always hold the tool vertical to the fastening surface.
Avoid working with your arms stretched out.
Do not position your hands in the vicinity of the
air-intake opening or the neck-down sleeve.
Despite of existing safety devices, shots passing
through can still occur in case of misapplications. Therefore ensure that no persons are behind the fas­tening location.
Never carry the tool with your finger on the trigger. If
the neck-down sleeve is inadvertently pressed, a shot could unintentionally be actuated and cause serious injuries.
Always remove the battery and the gas cartridge
before longer breaks, after finishing work, before maintenance, before troubleshooting and before replacing wear parts.
Stop the working procedure immediately if the tool
operates irregularly or incorrect, or when fastening components have become stuck or jammed. Correct malfunctions as described in the section “Trouble­shooting”.
Do not subject the tool to temperatures above 50 °C.For charging of the battery, use only the enclosed
charger and power supply. There is danger of fire when using a charger that is suitable for a certain type of batteries with other batteries.
Protect the battery against heat and fire: Danger of
explosion! Do not place down the battery on a radia­tor or heater, or subject it to intensive sun irradiation for longer periods, as temperatures over 50 °C cause damage.
Keep an unused battery clear from paper clips, coins,
keys, nails, screws or other small metal objects that could cause a bridging of the contacts. A short between the battery contacts can result in burns or fire.
Do not open the battery and protect it against blows.
Store at a dry location, protected against frost.
Do not discard the battery in household waste, fire or
in water.
Do not open the gas cartridges and do not subject them to direct sun light, open flames, sparks or temperatures above 50 °C. Danger of explosion!
When handling the gas cartridges, do not smoke and
do not inhale escaping gas.
Always keep the gas cartridge separate during trans-
port and storage, and out of the reach of children. Upon contact with sharp objects, the cartridge can be damaged and the gas can escape. Secure the gas cartridge with the protective cap.
Do not attempt to crush, open, burn or refill an empty
gas cartridge. Empty gas cartridges must be disposed of in accordance with regulations.
Do not drill into housing or attach rivets in order to
mark the machine. Use stickers.
Use only original Würth fastening bolts, gas cartridges,
accessories and spare parts. The use of unauthorized accessories can lead to serious injuries.
For Your Safety
GB
DIGA.book Seite 14 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 15
15
Intended Use
DIGA CS-1: The unit is intended to fasten bolts (fas­teners) in concrete, solid lime-sand stone, solid brick wall and steel, when using original Würth system accessories.
DIGA WO-1/21, DIGA WO-1/34: The unit is in­tended for setting nails in wood materials when us­ing original Würth system accessories.
For damage caused by usage other then intended, the user is responsible.
Functional Principle
The bolt-firing tool DIGA is equipped with a com­bustive power source, for which an explosive gas mixture is ignited and a piston for driving in the fas­tening bolt/brad is powered.
The combustion process produces exhaust gas and noise emissions that can be harmful to one’s health. The specified safety measures are to be observed.
Due to the design of the tool, it is not classified as a fastening tool in accordance with class A of BGV. It is recommended to observe BGV A.
Tool Specifications
Bolt-firing Tool DIGA CS-1 DIGA WO-1/21 DIGA WO-1/34
Article number 0864 90 0864 92 0864 93 Shooting capacity (max.) 1000/h 1000/h 1000/h Brad-length x brad-Ø (max.) 38 x 2.6 mm 90 x 3.1 mm 90 x 3.1 mm Magazine capacity 4 x 10 pcs. 30 pcs./1 strip 40 pcs./1 strip Dimensions
(height x length x width) 389 x 440 x 106 mm 379 x 382 x 111 mm 340 x 391 x 110 mm Weight 3.59 kg 3.55 kg 3.55 kg
Gas Cartridge
Article number 864 900 0 ... Quantity 80 ml Contents Isobutene/Propane Danger classification 2.1 UN 1950 F+ Max. ambient temperature 50 °C Spare energy capacity approx. 1100 shots
Power Supply
Input voltage/current 100 - 240 V/0.4 A Output voltage/current 12 V =/1.2 A
Charger
Input voltage/current 12 V =/1.2 A Output voltage/current 10 V =/0.8 A Charging time battery empty 120 min initial starting of operation 24 h
Battery NiMH
Rated voltage 6 V = Capacity 1.5 Ah Ambient temperature 5 - 50 °C Spare energy capacity
(battery fully charged) approx. 3000 shots
DIGA.book Seite 15 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 16
16
Machine Elements
1 Air-intake opening/lid with filter mat 2 Cover/port for gas cartridge 3 Trigger 4 Control indicator for charge condition of
battery
5 Battery 6 Battery unlocking button 7 Belt holding bracket 8 Retaining spring
9 Magazine base 10 Magazine 11 Exhaust outlet 12 Tensioning slider 13 Release lever 14 Neck-down sleeve/firing safety 15 Locking latch 16 Thumbwheel for drive depth (DIGA WO..)
Not all of the accessories illustrated or described are included as standard delivery.
Battery and Charger
Charging the Battery
Prior to the initial starting of operation as well as after longer periods of non-usage, the battery must be charged for 24 hours in order to reach its full capacity.
To remove the battery from the tool, fully press in both unlocking buttons 6.
Plug the power supply into the power outlet and the charge connector into the socket of the charger. The charging procedure begins as soon as the battery is placed into the charger cradle. During charging, the battery as well as the charger warm up, which is normal.
Control Indicators
For control of the charging condition, the charger is equipped with a red and a green LED indicator:
green LED lights up:
Charger is ready for operation; battery is fully charged.
red LED lights up:
Charge procedure in progress; battery is being charged.
red and green LED flash alternately:
Temperature error; battery is too hot and can not be charged remove battery and allow to cool down.
red and green LED flash at the same time:
Charging is not possible; battery is defective replace battery.
Indicator for Battery Charge Condition
The indicator 4 on the tool is used to gauge the charge condition of the battery. It lights up red when the battery must be charged.
Gas Cartridge
Attaching the Metering Valve
For precise metering of the gas mixture required for the combustion procedure, the supplied metering valve must be attached onto the gas cartridge. Only this me­tering valve guarantees a precise dosing of the gas mixture and thus the resulting impact force.
1. Press the protective cap 17 toward the front and take it off.
2. Remove the protective cap.
3. Attach the metering valve 18 onto the nozzle of the gas car­tridge 19 and allow it to engage in the front groove.
Do not point the outlet open­ing of the metering valve to­wards face or eyes!
4. Press the rear part of the me­tering valve downward until it can be heard to engage (2 “clicks”).
Take off the metering valve 18 before trans­port and storage and attach it again together with the gas cartridge.
17
19
18
DIGA.book Seite 16 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 17
17
Inserting a Gas Cartridge
Remove the battery from the tool before insert­ing the gas cartridge.
Press on the cover 2 of the gas cartridge port (
➊)
and fold it out (
➋).
Place the gas cartridge 19 with the attached meter­ing valve into the port. Pay attention that the nozzle of the metering valve engages in the small, blue adapter 20.
Close the cover 2.
When inserting the gas cartridge, small quantities of combustible gas can escape. Do not inhale the gas, do not smoke and keep clear from open flames or sparks. If gas is still detectable after inserting the gas cartridge, remove the gas cartridge immedi­ately and check the cause.
Loading the Magazine
DIGA CS-1:
– Insert the magazine strip as shown. – Pull the tensioning slider 12 completely to the rear
and guide it back again until it faces against the magazine strip.
– To remove the magazine strip, pull the tensioning
slider a little toward the rear. Actuate the release lever 13 and guide the tensioning slider 12 back. Actuate the retaining spring 8 and pull out the magazine strip.
DIGA WO:
– Insert the magazine strip as shown. – Pull the tensioning slider 12 completely to the rear
and guide it back again until it faces against the magazine strip.
– To remove the magazine strip, pull the tensioning
slider a little toward the rear. Actuate the release lever 13 and guide the tensioning slider 12 back. Actuate the retaining spring 8 and pull out the magazine strip.
2
20
19
2
13
8
12
13 8
DIGA.book Seite 17 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 18
18
Structural Materials and
Clearances (DIGA CS-1)
Fastening bolts may not be driven into unsuit­able materials or building components.
Recommended Structural Material
Check the thickness of the structural material. The minimum required penetration depth of the fasten­ing bolts and the minimum strength of the structural material must be given in order to reach secure fas­tening of the attachment.
Minimum clearances and edge distances of structural materials (according to § 18 BGV D9)
The distance from the shooting location to any free edge must be large enough, to avoid sideward ex­pulsion of the fastening bolt.
The fastening bolts must be driven-in with such clear­ance to each other, that expulsion at the shooting location due to breaking out or rupturing of the material is avoided.
Adjusting the Drive Depth
(DIGA WO)
The nail drive depth is adjusted with the thum­bwheel 16:
Turning left: Reduces the drive depth Turning right: Increases the drive depth
The optimal drive depth is to be determined through practical testing.
Danger of burning! In continuous operation, the neck-down sleeve can get very hot.
Operating Instructions
Setting Bolts/Nails
1. Hold the tool firmly with both hands and ensure secure footing.
2. DIGA CS-1: Position the tool in a right angle to the surface of the structural material. The neck-down sleeve 14 and the magazine base 9 must be seated securely.
3. Press the tool via the neck-down sleeve against the surface of the structural material. This releases the safety of the tool, the blower motor is switched on and draws in air.
Therefore never hold your hand in front of the air-intake opening 1 as this can lead to malfunc­tions!
4. Pull the trigger 3. The gas mixture is ignited elec­trically and the fastening bolt/nail is driven into the structural material.
Structural material
Penetration depths
Minimum thickness
Concrete (DIN 1045, B10 - B55) 19 - 25 mm 100 mm
Lime-sand brick approx.32 mm 100 mm Steel from 5 mm on from 5 mm on Solid brickwork 15 -32 mm 100 mm
Brickwork Concrete,
reinforce concrete
Steel
Distance to the free edge
5 cm 5 cm
3-times the bolt shaft Ø
Clearance be­tween the fas­tening bolts
10-times the bolt shaft Ø
10-times the bolt shaft Ø
5-times the bolt shaft Ø
16
DIGA.book Seite 18 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 19
19
Note: Firing can only take place when the neck-down sleeve 14 is pressed in completely and when at least 3 bolts/nails are in the maga­zine 10.
5. Release the trigger 3 and lift off the tool. The ex­haust gas is expelled via the exhaust outlet 11. At the same time fresh air is blown into the combus­tion space.
Note: When no further bolt/nail is fired, the blower will continue to run for approx. 8 seconds and then switches off.
The tool is designed for continuous operation. In the process, the neck-on sleeve can get very hot. In case of visible defects of the tool, stop working with the tool immediately and forward it to Würth for repair.
Clearing a Jam
It is possible that a fastening bolt/nail gets stuck in the discharge channel and causes a jam. In this case, stop the work and correct the jam.
DIGA CS-1:
1. Remove the battery and the gas cartridge.
2. Remove the magazine strip.
3. Disengage the locking fixture 15 and pivot the holding plate 21 up­ward. Clear the jam.
4. Reinsert the holding plate again and en­gage the lock.
DIGA WO:
1. Remove the battery and the gas cartridge.
2. Remove the magazine strip.
3. Work out the jammed nail using a screw­driver.
Maintenance and Cleaning
For proper and secure operation, the following tool maintenance must be performed regularly:
Cleaning the Filter Mat
For high dust contamination, the filter mat must be cleaned after each work day.
Open the lid 1 and take out the filter mat. Clean the filter mat with compressed air or replace it when heavily contaminated.
Cleaning the Discharge Channel and Magazine
To reduce the danger of jams and to avoid increased wear, regularly clean the discharge chan­nel, the neck-down sleeve and the guide rail in the magazine with compressed air. Do not oil the mov-
able parts.
Cleaning the Housing
Clean the housing with a clean, dry cloth. For cleaning and care, we recommend Würth plastic cleaner and Würth maintenance products for plastics. Remove heavy dust contamination with compressed air. If the machine should happen to fail despite the care taken in manufacture and testing, repair should be carried out by an authorized customer service agent for Würth power tools. For all correspondence and spare parts orders, always include the article number on the type plate of the machine. For the current spare parts list of this machine, log into the Internet under “http://www.wuerth.com/ partsmanager” or ask for a copy at your nearest Würth branch office.
15 21
DIGA.book Seite 19 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 20
20
Troubleshooting and Eliminating Malfunctions
Malfunction Possible Cause Corrective Action
Green indicator on charger remains dark; battery can not be charged
Plug of the power supply not completely plugged into the mains outlet or connection to the charge cradle disconnected
Mains outlet defective Green LED indicator or charger/power supply
defective
Plug in the power supply plug properly; plug the charge connector properly into the charge cradle
Have mains outlet check by a qualified electrician Have charger/power supply checked by an
authorized Würth customer service agent
Blower motor does not start after pressing against the neck-down sleeve; charge-control indicator dark
Battery not inserted properly Battery contacts contaminated, oily or corroded Battery is deep discharged or defective
Blower motor defective
Take out battery and insert again until it engages Clean the battery contacts Charge or replace battery (see Section “Battery
and Charger”) Have tool checked by an authorized Würth cus-
tomer service agent
Firing procedure is not actuated after pressing down the neck-down sleeve and pulling the trigger; blower motor runs normal; charge-control indicator dark
Gas cartridge empty; check contents of the gas cartridge
Metering valve defective, combustion space is not filled with gas
Ignition device/spark plug defective
Remove gas cartridge and press metering valve approx. 2 - 3 times against a firm object. Each time a small quantity of gas should escape, other­wise replace gas cartridge
Replace metering valve
Have tool checked by an authorized Würth cus­tomer service agent
Neck-down sleeve can not be pushed in all the way or only partially
Blockage due to magazine jam; fastening bolt/nail jammed in discharge channel
Neck-down sleeve and driver blade move sluggish due to contamination
Driver blade not seated correctly behind the fas­tening bolt
Contact arm of the neck-down sleeve warped or defective
Clear magazine jam (see section “Clearing a Jam”)
Clean the discharge channel and the neck-down sleeve with compressed air. DIGA CS-1: Open the locking fixture (observe instructions!)
Clean neck-down sleeve with compressed air and slide the driver blade upward
Have tool checked by an authorized Würth cus­tomer service agent
Magazine strip is not transported further
Usage of incorrect magazine strips Magazine strip/tensioning slider move sluggish
Use only original Würth fastening bolts/nails Clean magazine
Shooting capacity decreases heavily or is insufficient; fastening bolts/nails are not driven in completely
Insufficient filled combustion space or gas car­tridge almost empty
Overheating due to insufficient cooling or air-intake
Compression loss in the combustion space Test: Press neck-down sleeve against surface for approx. 1 minute and then actuate trigger. When no shooting procedure is actuated, compression loss is given
DIGA WO: Depth stop incorrectly adjusted
Check adapter piece and gas cartridge for correct seating or replace gas cartridge
Do not hold hand in front of lid; clean filter mat
Have tool checked by an authorized Würth cus­tomer service agent
Correct the setting
Neck-down sleeve does not return back to start­ing position after a shot
Driver blade worn or warped; piston seized due to defective piston rings; contact arm of the neck-down sleeve warped
Exhaust openings contaminated or clogged
Have tool checked by an authorized Würth cus­tomer service agent
Clean exhaust openings
Tool works irregularly; blower motor intermits
Internal electric cable interruption or loose connec­tion
Have tool checked by an authorized Würth cus­tomer service agent
DIGA.book Seite 20 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 21
21
Storage
Always remove the battery and the gas car­tridge from the tool after finishing work, be­fore longer work breaks, for transport and storage maintenance, before troubleshooting and before replacing wear parts.
Keep the tool and the battery stowed in the original tool case at a secure, dry and heat-protected loca­tion. Always store gas cartridges separately and protected.
Unauthorized persons, especially children, may not have access to the tool or the gas cartridges.
Accessories
DIGA CS-1:
Due to the continuous new development of fastening material, it is possible that not all fastening bolts/nails are illustrated. Please refer to your Würth customer advisory service or select from the latest catalogue
DIGA WO ..:
Please refer to your Würth customer advisory service or select from the latest catalogue
Guarantee
For this Würth machine, we provide a guarantee in accordance with statutory/country-specific regula­tions from the date of purchase (proof of purchase by invoice or delivery note). Damage that has occurred will be corrected by replacement or repair.
Damage caused by normal wear, overloading or improper handling is excluded from the guarantee.
Claims can only be accepted if the device is sent un­disassembled to a Würth branch office, your Würth sales representative or a customer service agent for Würth power tools.
Disposal
Power tools, accessories and packaging should be sorted for environmental-friendly recycling.
Only for EC countries:
Do not dispose of power tools into household waste! According to the European Directive 2002/96/EC on waste electrical
and electronic equipment and its in­corporation into national law, power tools that are no longer suitable for use must be separately collect­ed and sent for recovery in an environmental-friend­ly manner.
Noise/Vibration Information
Measured values determined according to EN 12 549.
DIGA CS-1/DIGA WO..: Typically the A-weighted noise levels of the product are: sound pressure level:
96.9 dB (A)
(DIGA CS-1), 98.8 dB (A)
(DIGA WO..); sound power level: 105.3 dB (A) (DIGA CS-1), 105.4 dB (A) (DIGA WO..). Wear ear protection!
The typical weighted acceleration is 3.7 m/s
2
(DIGA CS-1), 4,4 m/s2 (DIGA WO..).
Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardization documents: EN 292-1/-2, EN 349, EN 563, EN 614-1, prEN 792-13, EN 12 096, EN 12 549:1999, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 144-1, EN 55 022, EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 60 555-2/-3, EN 60 950:2000, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, EN 61 204-3, EN ISO 4871, EN ISO 11 688-1, EN ISO 11 690-1, ISO 8662-11, ISO 8662-11:1999, IEC 1000-4-2/-3/-4 according to the provisions of the regulations 73/23/EWG, 89/336/EWG, 89/392/EWG, 98/37/EWG
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
P. Zürn R. Bauer
1x + 1000x l [mm]
Art.-Nº.
13 864 900 013 19 864 900 019 22 864 900 025 32 864 900 032 38 864 900 038
Subject to change without notice
DIGA.book Seite 21 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 22
22
È possibile lavorare con l’elettroutensile senza incorrere in pericoli soltanto dopo aver letto completamente le istruzioni per l’uso e l’opusco­lo avvertenze per la sicurezza e seguendo rigo­rosamente le istruzioni in essi contenute.
La macchina non può essere utilizzata in ambienti bagnati oppure umidi. Non esporre la macchina alla pioggia.
Indossare sempre occhiali di protezione nonché cuffie di protezione. Portare scarpe di protezione ed un elmetto di pro­tezione.
Impedire a bambini di avvicinarsi alla macchina e non lasciarla mai senza custodia. Quando l’utensile non viene usato, conservarlo in un luogo sicuro e che non sia accessibile a persone non ad­dette
.
Non fumare sul luogo di lavoro e tenere la mac­china lontana da fiamme, fuoco aperto oppure scintille elettriche.
Assicurarsi sempre una ventilazione sufficiente del posto di lavoro.
In caso di mancato rispetto delle prescrizioni di legge delle
direttive di precauzione e delle relative norme antinfortuni­stiche vi è il serio pericolo di infortuni alle persone.
Attenersi sempre a tutte le prescrizioni vigenti (leggi nazionali
ed internazionali) relative all’uso corretto delle pistole spara­chiodi ed in modo particolare relative all’antinfortunistica.
Non è consigliato l’utilizzo dell’apparecchio da personale
che non sia stato precedentemente addestrato all’uso.
E’ vietato l’utilizzo della macchina ai minori di 18 anni. Ad
eccezione di ragazzi che abbiano meno di 16 anni che sti­ano eseguendo un apprendistato ed operino sotto la guida di maggiorenni.
Per informazioni rivolgersi alla Würth.Se non vi sentite bene, interrompere subito l’operazione di
lavoro.
Attraverso la trazione con motore endotermico si produ-
cono gas di scarico troppo caldi che sono grado di far pren­dere fuoco materiali infiammabili e sono dannosi per la salute. La macchina non può essere utilizzata in ambienti soggetti al pericolo di esplosione e neppure in prossimità di sostanze facilmente infiammabili.
Prima di effettuare fissaggi accertarsi che sotto l’intonaco
non si trovino linee elettriche, gas o condutture d’acqua. Verificare questo p. es. utilizzando un rilevatore di metalli.
Prima di iniziare i lavori accertarsi che la macchina funzioni
correttamente, che sia completa di tutte le sue parti e che sia pronta per essere usata secondo le applicazioni previste. Non utilizzare mai una macchina difettosa.
Non puntare l’utensile contro persone.Utilizzare la macchina solo su basi adatte.Tenere la macchina sempre in posizione verticale rispetto
alla base del fissaggio. Evitare di eseguire operazioni di lavoro a braccia tese.
Non avvicinare le mani nei pressi dell’’apertura di aspira-
zione del motore oppure della bussola di appoggio.
Nonostante la dotazione di sistemi di sicurezza è possibile
che in caso di utilizzo scorretto delle lamiere vengono per­forate. Per questo è importante accertarsi sempre che dietro il punto di fissaggio non si trovi nessuna persona.
Mai trasportare la macchina tenendo il dito sul dispositivo
di disinnesto. Se per sbaglio si schiaccia la bussola di appoggio è possibile attivare involontariamente il sistema di applicazione di chiodi provocando gravi incidenti.
Estrarre sempre la batteria ricaricabile e la cartuccia a gas
prima di maggiori pause di lavoro, una volta terminati i lavori, prima di iniziare interventi di manutenzione, prima di eseguire interventi per eliminare anomalie e prima di sostituire parti soggette all’usura.
Terminare immediatamente l’operazione di lavoro se la
macchina non dovesse lavorare regolarmente o corretta­mente oppure se dovessero incepparsi pezzi di fissaggio. Eliminare la disfunzione seguendo i passi descritti nel para­grafo «Ricerca di causa di anomalie».
Non esporre la macchina a temperature che siano maggiori
di 50 °C.
Per caricare le batterie ricaricabili utilizzare soltanto la sta-
zione di ricarica ed il blocco di alimentazione forniti a cor­redo. Per un dispositivo di carica previsto per un determi­nato tipo di batteria sussiste il pericolo di incendio se viene utilizzato con un tipo diverso di batteria ricaricabile.
Proteggere la batteria da surriscaldamento e da fiamme:
Pericolo di esplosione! Non poggiare le batterie ricaricabili su radiatori né sottoporle a lungo all’azione diretta del sole perché temperature superiori a 50 °C provocano danni.
Non avvicinare una batteria ricaricabile non utilizzata a
fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti oppure altri piccoli oggetti metallici che potrebbero provocare un cavallotta­mento dei contatti. Un corto circuito tra i contatti delle batterie ricaricabili può provocare bruciature oppure lo sviluppo di incendi.
Non aprire la batteria ricaricabile e proteggerla contro gli
urti. Conservare in luogo asciutto e non soggetto al gelo.
Non buttare la batteria nei rifiuti domestici, né nel fuoco né
in acqua.
Non aprire le cartucce a gas, non esporle alla di­retta luce del sole, alla fiamma aperta, a scintille oppure temperature oltre 50 °C. Pericolo di esplosione!
Quando si maneggiano cartucce a gas, non fumare e non
respirare il gas che ne fuoriesce.
In caso di trasporto e deposito, conservare la cartuccia a
gas sempre separatamente ed al di fuori del raggio di azione di bambini. In caso di contatto con oggetti affilati è possibile che questa subisca danni e non sia più a tenuta stagna. Proteggere la cartuccia a gas con l’apposita coper­tura di protezione.
Non tentare di schiacciare, aprire, bruciare oppure riem-
pire una cartuccia a gas. Cartucce a gas vuote devono essere smaltite in modo ecologicamente compatibile.
Per contrassegnare la macchina, mai eseguire fori nella
carcassa della macchina, né applicarvi rivetti. Utilizzare targhette autoincollanti.
È permesso utilizzare soltanto chiodi d’inserimento, car-
tucce a gas, accessori e parti di ricambio originali Würth. In caso di utilizzo di accessorio non omologato vi è il pe­ricolo di provocare gravi incidenti.
Per la Vostra sicurezza
I
DIGA.book Seite 22 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 23
23
Uso conforme alle norme
DIGA CS-1: Utilizzando accessori originali Würth, la macchina è idonea per l’applicazione di chiodi nel calcestruzzo, nella pietra arenaria calcarea, in muratura in mattone pieno e nell’acciaio.
DIGA WO-1/21, DIGA WO-1/34: La macchina è idonea per conficcare chiodi in materiali a base di legno utilizzando il sistema di accessori originali Würth.
Per danni provocati da uso non conforme alle nor­me, risponde esclusivamente l’Utente.
Principio di funzionamento
La pistola sparachiodi DIGA dispone di un aziona­mento con motore endotermico in cui si accende una miscela di gas con potenziale esplosivo che aziona un pistone che conficca il chiodo di inserimento.
Nel corso del processo di combustione si producono gas combusti e rumori che possono risultare dannosi alla salute. Attenersi alle prescritte misure di sicurezza.
Per via delle sue particolarità costruttive questa mac­china non è da considerarsi un macchina spara­chiodi. Si consiglia di attenersi alle relative vigenti disposizioni degli Istituti di Assicurazione contro gli infortuni sul lavoro BGV A.
Dati tecnici
Pistola sparachiodi DIGA CS-1 DIGA WO-1/21 DIGA WO-1/34
Codice di ordinazione 0864 90 0864 92 0864 93 Potenza (mass.) 1000/h 1000/h 1000/h Lunghezza x Ø dei chiodi (mass.) 38 x 2,6 mm 90 x 3,1 mm 90 x 3,1 mm Capacità caricatore 4 x 10 pezzi 30 pezzi/1 nastro 40 pezzi/1 nastro Dimensioni
(altezza x lunghezza x larghezza) 389 x 440 x 106 mm 379 x 382 x 111 mm 340 x 391 x 110 mm Peso 3,59 kg 3,55 kg 3,55 kg
Cartuccia a gas
Codice di ordinazione 864 900 0 ... Capacità 80 ml Sostanza contenuta Isobutano/propano Classe di pericolo 2.1 UN 1950 F+ Max. temperatura ambientale 50 °C Riserva di energia ca. 1100 applicazioni
Blocco di alimentazione
Tensione/Corrente in entrata 100 - 240 V/0,4 A Tensione/Corrente in uscita 12 V =/1,2 A
Stazione di ricarica
Tensione/Corrente in entrata 12 V =/1,2 A Tensione/Corrente in uscita 10 V =/0,8 A Tempo di ricarica a batteria scarica 120 min Prima messa in esercizio 24 h
Batteria ricaricabile NiMH
Tensione nominale 6 V = Autonomia 1,5 Ah Temperatura ambientale 5 - 50 °C Riserva di energia con batteria
carica ca. 3000 applicazioni
DIGA.book Seite 23 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 24
24
Elementi della macchina
1 Apertura di aspirazione/coperchio con stuoia
filtrante
2 Coperchio/vano di posa per cartuccia a gas 3 Dispositivo di disinnesto 4 Spia di controllo per autonomia della batteria
ricaricabile
5 Batteria ricaricabile 6 Tasto di sbloccaggio della batteria ricaricabile 7 Staffa di aggancio alla cintura 8 Molla di bloccaggio
9 Piedino del caricatore 10 Caricatore 11 Apertura per scarico gas combusti 12 Dispositivo di serraggio 13 Levetta di sblocco 14 Bussola di appoggio/sicura contro colpo
involontario
15 Staffa di chiusura 16 Rotellina di regolazione, profondità di
inchiodatura (DIGA WO..)
Gli accessori illustrati o descritti nelle istruzioni per l’uso non sono sempre compresi nella fornitura!
Batteria e stazione di ricarica
Caricare la batteria
Prima di mettere in esercizio la macchina per la prima volta e dopo pause maggiori, per poter rag­giungere il massimo della capacità di autonomia è necessario ricaricare la batteria per 24 ore.
Per estrarre la batteria ricaricabile dalla macchina, far incastrare completamente i due tasti di sbloccaggio 6.
Collegare il blocco di alimentazione alla presa per la corrente e la spina di ricarica alla presa della stazione di ricarica. L’operazione di ricarica inizia non appena si applica la batteria ricaricabile nella stazione di rica­rica. Durante la fase di ricarica si riscaldano sia la bat­teria che la stazione di ricarica, questo è normale.
Spie di controllo
Per il controllo dello stato di ricarica la stazione di rica­rica è dotata di una spia LED verde ed una rossa:
LED verde acceso:
la stazione di ricarica è pronta per l’esercizio; la batteria è completamente carica.
LED rosso accesso:
l’operazione di ricarica è in corso; la batteria è in fase di ricarica.
LED rosso e verde lampeggiano alternandosi:
Errore di temperatura; la batteria ricaricabile è troppo calda e non può essere ricaricata Estrarre la batteria ricaricabile ed aspettare che si raffreddi.
LED rosso e quello verde si accendono contem-
poraneamente:
Non è possibile nessuna operazione di ricarica; la batteria ricaricabile è difettosa Sostituire la batteria ricaricabile.
Indicatore dello stato di carica della batteria
Per il controllo dell’autonomia della batteria ricarica­bile si ha la spia 4 sulla macchina. Questa spia rossa si accende quando è necessario ricaricare la batteria.
Cartuccia a gas
Applicazione della valvola di dosaggio
Per un esatto dosaggio della miscela di gas necessa­ria per il processo di combustione si deve applicare sulla cartuccia a gas la valvola di dosaggio fornita in dotazione. Soltanto questa valvola di dosaggio è in grado di garantire un preciso dosaggio della miscela di gas e la potenza di percussione che da essa risulta.
1. Premere in avanti il coper­chio di protezione 17 e toglier­lo.
2. Rimuovere il coperchio di protezione.
3. Applicare la valvola di do­saggio 18 sulla bocchetta della cartuccia a gas 19 e farla scatta­re in posizione nella scanalatura anteriore.
Non dirigere mai l’uscita della valvola di dosaggio in direzio­ne della faccia e degli occhi!
4. Premere verso il basso la valvola di dosaggio nella parte posteriore fino a quando arri­verà a far presa in modo per­cettibile (2 volte «clic»).
Prima di operazioni di trasporto e prima di de­posito, smontare la valvola di dosaggio 18 e riapplicarla di nuovo insieme al coperchio di protezione.
17
19
18
DIGA.book Seite 24 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 25
25
Applicazione della cartuccia a gas
Prima di montare la cartuccia a gas, estrarre la batteria ricaricabile dalla macchina.
Premere sul coperchio 2 del vano di posa (
) e ri-
baltarlo verso l’esterno (
➋).
Sistemare nel vano di posa la cartuccia a gas 19 con la valvola di dosaggio già applicata sopra. Ac­certarsi che la bocchetta della valvola di dosaggio scatti in posizione nel piccolo adattatore blu 20.
Chiudere la copertura 2.
Applicando la cartuccia a gas vi è la possibi­lità di fuoriuscita di ridotte quantità di gas combustibile. Non respirare gas, non fumare e non avvicinare fiamme aperte oppure scin­tille nelle vicinanze. Qualora in seguito all’applicazione della car­tuccia a gas dovesse continuare ad essere percepibile un odore di gas, estrarre imme­diatamente la cartuccia a gas e controllarne la possibile causa.
Ricarica del caricatore
DIGA CS-1:
– Inserire il nastro procedendo come da illustrazione. – Tirare il dispositivo di serraggio 12 completa-
mente all'indietro e ritirarlo di nuovo indietro fino a farlo aderire al nastro.
– Per estrarre il nastro caricatore tirare il dispositivo
di serraggio leggermente all'indietro. Azionare il tasto di sbloccaggio 13 e rimettere il dispositivo di serraggio 12 alla posizione di partenza. Azionare la molla di bloccaggio 8 ed estrarre il nastro.
DIGA WO:
– Inserire il nastro procedendo come da illustrazione. – Tirare il dispositivo di serraggio 12 completa-
mente all'indietro e ritirarlo di nuovo indietro fino a farlo aderire al nastro.
– Per estrarre il nastro caricatore tirare il dispositivo
di serraggio leggermente all'indietro. Azionare il tasto di sbloccaggio 13 e rimettere il dispositivo di serraggio 12 alla posizione di partenza. Azionare la molla di bloccaggio 8 ed estrarre il nastro.
2
20
19
2
13
8
12
13 8
DIGA.book Seite 25 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 26
26
Materiale di base e distanze
(DIGA CS-1)
I chiodi non possono essere inseriti in mate­riali oppure in componenti non idonei.
Base raccomandata
Si prega di controllare lo spessore della base di la­vorazione. Per poter eseguire fissaggi sicuri è indi­spensabile che si abbia la profondità minima di pe­netrazione del bullone di inserimento e lo spessore minimo della base di lavorazione.
Distanze minime e distanze dal bordo della base (per § 18 BGV D9)
Dal punto di inserimento la distanza rispetto ai bordi liberi deve essere tale da poter impedire una fuoriu­scita laterale del chiodo.
La distanza d’inserimento tra un chioso e l’altro deve essere tale da poter garantire che essi non possano fuoriuscire in seguito a rottura oppure o crepatura del materiale provocata al punto di inserimento.
Regolazione della profondità
di inchiodatura (DIGA WO)
Regolare la profondità di inchiodatura del chiodo tramite la rotellina di regolazione 16:
Rotazione verso sinistra: minore profondità di in- chiodatura
Rotazione verso destra: maggiore profondità di inchiodatura
La maniera ottimale per determinare la regolazione ideale è quella di eseguire delle prove pratiche.
Pericolo di ustioni! In caso di esercizio conti­nuo la bussola di appoggio può surriscaldarsi.
Indicazioni operative
Applicazione di perni d'assestamento/chiodi
1. Tenere la macchina sempre ben forte utilizzando entrambe le mani ed assicurarsi una buona posi­zione di lavoro.
2. DIGA CS-1: Applicare la macchina ad angolo retto rispetto alla superficie del materiale. La bus­sola di appoggio 14 ed il piedino del caricato­re 9 devono poggiare saldamente.
3. Premere la macchina con la bussola di appoggio contro la superficie del materiale. Questa proce­dura consente di sbloccare la macchina, il motore sovralimentato si accende ed aspira aria.
Per questo motivo, mai tenere la mano diretta­mente davanti all’apertura di aspirazione 1 perché questo potrebbe implicare disfunzioni!
4. Azionare il dispositivo di disinnesto 3. La miscela di gas si accende elettricamente inserendo il per-
Materiale della base di lavorazione
Profondità di penetrazione
Spessori minimi
Calcestruzzo (DIN 1045, B10 - B55) 19 - 25 mm 100 mm
Pietra arenaria cal­care ca. 32 mm 100 mm
Acciaio da 5 mm da 5 mm Muratura in mattone
pieno 15 -32 mm 100 mm
Muratura Calcestruz-
zo, cemento armato
Acciaio
Distanza rispetto al bordo libero 5 cm 5 cm
triplo Ø del gambo del chiodo
Distanza tra un chiodo e l’altro
10 volte il Ø del gambo del chiodo
10 volte il Ø del gambo del chiodo
5 volte il Ø delgambo del chiodo
16
DIGA.book Seite 26 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 27
27
no di assestamento/chiodo nel basamento. Nota bene: L'accensione può avvenire esclusiva­mente se si preme completamente la bussola di appoggio 14 e nel caricatore 10 si trovino alme- no 3 perni di assestamento/chiodi.
5. Rilasciare il dispositivo di disinnesto 3 e sollevare
la macchina. I gas combusti vengono espulsi at­traverso l’apertura 11. Contemporaneamente si soffia aria fresca nella camera di combustione.
Nota bene: Se non si applica nessun altro perno d'assestamento/chiodo, la ventilazione continua ad essere attiva ancora per ca. 8 sec. e poi si disinseri­sce.
La macchina è prevista per esercizio conti­nuo. In questo caso la bussola di appoggio tende a scaldarsi molto. In caso di difetti visibili alla macchina, smet­tere immediatamente di lavorare e consegna­re la macchina alla Würth per i necessari la­vori di manutenzione correttiva.
Eliminare la causa del blocco
Eventualmente può capitare che un perno/chiodo si blocchi nel canale di espulsione provocando un in­tasamento. In questo caso, interrompere il lavoro ed eliminare la causa del blocco.
DIGA CS-1:
1. Rimuovere la batteria ricaricabile e la cartuccia a gas.
2. Estrarre il nastro caricatore.
3. Aprire il blocco 15 e ribaltare verso l’alto la piastra di tenuta 21. Eliminare il bloccag­gio.
4. Riappendere di nuovo la piastra di tenuta e chiudere il tappo.
DIGA WO:
1. Rimuovere la batteria ricaricabile e la cartuccia a gas.
2. Estrarre il nastro caricatore.
3. Espellere il chiodo bloccato utilizzando un cacciavite.
Cura e manutenzione
Per poter operare in maniera perfetta e sicura è necessario eseguire regolarmente i seguenti inter­venti di manutenzione sulla macchina:
Pulizia delle stuoie filtranti
In caso di alta presenza di polvere, dopo ogni gior­nata lavorativa è necessario pulire la stuoia filtrante. Aprire il coperchio 1 ed estrarre la stuoia filtrante. Pulire la stuoia filtrante utilizzando aria compressa oppure sostituirla in caso di eccessiva presenza di sporcizia.
Pulizia del canale di espulsione e del car.
Per ridurre il pericolo di intasamento e per impedire una maggiore usura, utilizzando aria compressa pulire regolarmente il canale di espulsione, la bus­sola di appoggio ed il binario di guida nel carica­tore. Non applicare olio su parti mobili.
Pulizia della carcassa
Pulire la carcassa utilizzando un panno di stoffa pulito ed asciutto. Per operazioni di pulizia e di cura consigliamo di utilizzare detergenti e prodotti di manutenzione per materiali sintetici Würth. Rimuo­vere accumuli di polvere con aria compressa. Se nonostante gli accurati procedimenti di produ­zione e di controllo la macchina dovesse guastarsi, la riparazione va fatta effettuare da un punto di assistenza autorizzato per gli elettroutensili Würth. Per ogni tipo di richiesta o di ordinazione di pezzi di ricambio, è indispensabile comunicare sempre il codice articolo riportato sulla targhetta di fabbrica­zione della macchina. L’attuale distinta dei pezzi di ricambio di questa mac­china può essere consultata nel sito Internet «ht­tp://www.wuerth.com/partsmanager» oppure è possibile richiederla presso la più vicina filiale Würth.
15 21
DIGA.book Seite 27 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 28
28
Ricerca di causa di anomalie ed interventi per eliminarle
Anomalia Possibile causa Rimedio
La spia led verde alla stazione di ricarica resta scura, la batteria ricaricabile non può essere ricaricata
La spina del blocco di alimentazione non è inserita completamente nella presa elettrica oppure il collegamento con la stazione di ricarica è interrotto
Presa elettrica difettosa
Difetto della spia LED verde oppure della stazione di ricarica/blocco di alimentazione
Inserire correttamente la spina della rete di alimentazione; inserire la spina correttamente nella stazione di ricarica delle batterie
Far controllare la presa elettrica da una persona qualificata
Far controllare stazione di ricarica/blocco di alimentazione da un Centro di Assistenza Clienti Würth esplicitamente autorizzato
Esercitando pressione sulla bussola di appoggio, il motore sovralimentato non si mette in moto; indicatore dello stato di ricarica resta scuro
Batteria ricaricabile non inserita correttamente
I contatti della batteria ricaricabile sono sporchi, oleosi oppure soggetti alla corrosione
Batteria ricaricabile totalmente scarica oppure difettosa
Difetto al motore sovralimentato
Estrarre la batteria ricaricabile ed inserirla nuovamente fino a quando se ne percepisce l’incastro
Pulire i contatti della batteria ricaricabile
Caricare oppure sostituire la caricare la batteria (Vedere paragrafo «Batteria e stazione di ricarica»)
Far controllare la macchina da un Centro di Assistenza Clienti Würth esplicitamente autorizzato
Esercitando la pressione sulla bussola di appoggio ed attivando il dispositivo di disinnesto non si esegue l’inchiodatura; il motore sovralimentato funziona normalmente; l’indicatore dello stato di ricarica è scuro
La cartuccia a gas è scarica; controllare il livello di riempimento della cartuccia a gas
La valvola di dosaggio è difettosa, la camera di combustione non si riempie con gas
Dispositivo di accensione/candela difettosa
Estrarre la cartuccia a gas e premere la valvola di dosaggio ca. 2 - 3 volte contro un oggetto duro. Così facendo dovrebbe ogni volta fuoriuscire una piccola quantità di gas, in caso contrario sostituire la cartuccia a gas
Sostituire la valvola di dosaggio
Far controllare la macchina da un Centro di Assistenza Clienti Würth esplicitamente autorizzato
Impossibile premere completamente oppure solo parzialmente verso l’interno la bussola di appoggio
Blocco dovuto ad intasamento nel caricatore; perno di assestamento/chiodo inceppato nel canale di espulsione
La bussola di appoggio ed il punzone di espulsione funzionano con difficoltà per via di accumuli di sporcizia
La posizione del punzone di espulsione non è corretta dietro il chiodo
Il braccio di contatto della bussola di appoggio è storto oppure difettoso
Eliminare l’intasamento nel caricatore (Vedere paragrafo «Eliminare la causa del blocco»)
Pulire il canale di espulsione e la bussola di appoggio utilizzando aria compressa. DIGA CS-1: Aprire lo sportellino di chiusura (Osservare le avvertenze!)
Pulire il canale di espulsione utilizzando aria compressa e spingere il punzone di espulsione verso l'alto
Far controllare la macchina da un Centro di Assistenza Clienti Würth esplicitamente autorizzato
Il nastro caricatore non viene più trasportato
Utilizzo di nastri caricatori sbagliati
Il nastro caricatore/dispositivo si serraggio funziona con difficoltà
Utilizzare soltanto perni di assestamento/chiodi originali Würth
Pulire il caricatore
La potenza di applicazione è sensibilmente diminuita oppure è insufficiente; i perni di assestamento/chiodi non vengono inseriti completamente
Il contenuto della camera di combustione è insufficiente oppure la cartuccia a gas è quasi scarica
Surriscaldamento dovuto a raffreddamento o aereazione insufficiente
Perdita di tenuta nella camera di combustione Controllo: Premere la bussola di appoggio ca. 1 min contro la base ed azionare quindi il dispositivo di disinnesto. Qualora non dovesse scattare nessun colpo di chiodo significa che vi è una perdita di tenuta
DIGA WO: La guida di profondità non è stata regolata correttamente
Controllare se è corretta la posizione dell’adattatore e della cartuccia a gas oppure sostituire la cartuccia a gas
Non tenere la mano davanti al coperchio oppure pulire la stuoia filtrante
Far controllare la macchina da un Centro di Assistenza Clienti Würth esplicitamente autorizzato
Correggere la regolazione
Dopo l’operazione di inchiodatura la bussola di appoggio non torna indietro alla posizione originaria
Il punzone di espulsione è usurato oppure storto; blocco del pistone dovuto ad anelli difettosi; il braccio di contatto della bussola di appoggio è storto
L’apertura per scarico gas combusti è sporca oppure intasata
Far controllare la macchina da un Centro di Assistenza Clienti Würth esplicitamente autorizzato
Pulire le aperture previste per lo scarico dei gas combusti
La macchina lavora in modo non uniforme; il motore sovralimentato si interrompe
Interruzioni interne elettriche della linea di alimentazione oppure contatto labile
Far controllare la macchina da un Centro di Assistenza Clienti Würth esplicitamente autorizzato
DIGA.book Seite 28 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 29
29
Immagazzinaggio
Una volta terminata l’operazione della gior­nata lavorativa, in caso di maggiori pause di lavoro, per trasportare e conservare la mac­china, estrarre sempre la batteria e la cartuc­cia a gas dalla macchina.
Conservare la macchina e la batteria ricaricabile in un luogo sicuro, asciutto e che sia protetto da fonti di calore. Conservare le cartucce a gas sempre separatamente e protette.
Evitare che persone non addette ed in modo parti­colare bambini possano avere accesso alla macchi­na ed alle cartucce a gas.
Accessori
DIGA CS-1:
Per via del continuo sviluppo di nuovo materiale di fissaggio è possibile che non tutti i perni di assesta­mento/chiodi siano illustrati. In caso di domande in questo senso, rivolgersi al proprio Consulente Würth oppure utilizzare il catalogo attuale.
DIGA WO ..:
In caso di domande in questo senso, rivolgersi al proprio Consulente Würth oppure utilizzare il cata­logo attuale.
Garanzia
Per questa macchina Würth forniamo una garanzia in conformità con le direttive di legge vigenti nel rispettivo Paese ed a partire dalla data di acquisto (verifica da fattura o bolla di consegna). I difetti subentrati vengono eliminati attraverso una fornitura di ricambio oppure provvedendo alle dovute riparazioni.
Si esclude la prestazione di garanzia in caso di danni dovuti a normale usura, a sovraccarico, oppure a trattamento ed impiego non appropriato.
Si accettano reclamazioni soltanto in caso che la macchina venga rimandato indietro non smontato ad una delle sedi Würth oppure al Vostro Responsa­bile Servizio Clienti Würth oppure ad un Centro Ser­vizio Clienti per Elettroutensili Würth autorizzato.
Smaltimento
Avviare ad un riciclaggio rispettoso dell’ambiente gli imballaggi, gli elettroutensili e gli accessori di­smessi.
Solo per i Paesi della CE:
Non gettare elettroutensili dismessi tra i rifiuti domestici! Conformemente alla norma della di­rettiva CE 2002/96 sui rifiuti di ap-
parecchiature elettriche ed elettroni­che (RAEE) ed all’attuazione del recepimento nel di­ritto nazionale, gli elettroutensili diventati inservibili devono essere raccolti separatamente ed essere in­viati ad una riutilizzazione ecologica.
Informazioni sulla rumorosità e
sulla vibrazione
Valori misurati conformemente alla norma EN 12 549. DIGA CS-1/DIGA WO..: La misurazione A del livel-
lo di pressione acustica dell’utensile è di solito di: Li­vello di rumorosità 96,9 dB (A)
(DIGA CS-1),
98,8 dB (A)
(DIGA WO..); Potenza della rumorosità
105,3 dB (A) (DIGA CS-1), 105,4 dB (A) (DIGA WO..). Utilizzare le cuffie di protezione!
L’accelerazione misurata raggiunge di solito il valore di 3,7 m/s
2
(DIGA CS-1), 4,4 m/s2 (DIGA WO..).
Dichiarazione di
conformità
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi documenti: EN 292-1/-2, EN 349, EN 563, EN 614-1, prEN 792-13, EN 12 096, EN 12 549:1999, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 144-1, EN 55 022, EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 60 555-2/-3, EN 60 950:2000, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, EN 61 204-3, EN ISO 4871, EN ISO 11 688-1, EN ISO 11 690-1, ISO 8662-11, ISO 8662-11:1999, IEC 1000-4-2/-3/-4 in base alle prescrizioni delle direttive 73/23/EWG, 89/336/EWG, 89/392/EWG, 98/37/EWG
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
P. Zürn R. Bauer
1x + 1000x l [mm]
Art.-Nº.
13 864 900 013 19 864 900 019 22 864 900 025 32 864 900 032 38 864 900 038
Con riserva di modifiche
DIGA.book Seite 29 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 30
30
Le travail avec l’appareil est seulement sans danger, si vous lisez le mode d’emploi entier et si vous observez strictement les instructions y contenues.
l ne faut pas utiliser l’appareil dans un environ­nement humide ou mouillé. Ne pas exposer l’appareil à la pluie.
Toujours porter des lunettes de sécurité ainsi qu’une protection acoustique.
Porter des chaussures solides et un casque de protection.
Tenir l’appareil hors de portée des enfants et ne jamais le laisser sans surveillance. En cas de non-utilisation, garder l’appareil dans un en­droit à l’abri de toute utilisation non autorisée.
Ne pas fumer sur le lieu de travail et tenir l’ap­pareil éloigné de flammes, feu ou étincelles élec­triques.
Toujours veiller à ce que la place de travail soit suffisamment aérée.
La non-observation et/ou le non-respect des prescriptions
et mesures de sécurité ainsi que des dispositions légales et instructions préventives contre les accidents peuvent entraîner des dommages aux personnes.
Observez en tout cas toutes les prescriptions et lois nationales
et internationales valables pour l’usage de boulonneuses, surtout en ce qui concerne la prévention des accidents.
Ne travaillez pas avec la boulonneuse avant d’être instruit
dans son emploi.
Les personnes âgées moins de 18 ans ne peuvent pas tra-
vailler avec l’appareil. Sont exclus de ce règlement les adolescents et les adolescentes de plus de 16 ans suivant une formation et travaillant sous surveillance.
Ne faites pas passer l’appareil au personnel non instruit.
Si vous avez besoin de conseils et/ou d’instruction, diri­gez-vous à votre vendeur Würth.
Interrompez le travail si vous vous trouvez mal.L’entraînement thermique génère des gaz chauds qui ris-
quent d’enflammer des matériaux inflammables et qui sont nocifs. L’outil ne doit pas être mis en service dans des endroits où il y a risque d’explosion ou à proximité de matériaux facilement inflammables.
En mettant des goujons chercher auparavant les conduc-
tions de courant, de gaz et d’eau, par exemple à l’aide d’un détecteur de métaux.
Avant toute intervention avec l’appareil, toujours contrô-
ler que l’appareil fonctionne parfaitement, vérifier s’il est complet et s’il est en mesure de fonctionner correctement. Ne pas utiliser un appareil défectueux.
Ne braquez jamais la boulonneuse sur une partie du
corps, sur vous-même ou une autre personne.
N’utiliser l’appareil que sur une surface de matériau
approprié.
Toujours travailler perpendiculairement à la surface de
matériau. Eviter les travaux avec les bras tendus.
Ne pas tenir les mains près de l’ouverture d’aspiration ou
de la douille de pose.
L’usage incorrect peut provoquer la perforation du tôle en
dépit des dispositifs de sécurité. Faites donc attention à ce qu’il n’y ait personne derrière l’endroit de fixation.
Ne jamais laisser le doigt sur la détente en portant l’appa-
reil. Si, ce faisant, la douille de pose est appuyée par mégarde, ceci peut déclencher un processus de pose invo­lontaire et causer ainsi de graves blessures.
Toujours sortir l’accu et la cartouche de gaz de l’appareil
avant de faire une pause de travail prolongée, quand le travail est terminé, avant les travaux d’entretien, répara­tions et avant le remplacement de pièces usées.
Toujours terminer l’opération, si l’appareil ne marche pas
régulièrement ou de façon incorrecte, ou que des élé­ments de fixation soient coincés. Remédier au problème conformément à la description dans le paragraphe « Repérage d’anomalies ».
Ne pas exposer l’appareil à des températures supérieures
à 50 °C.
Pour charger l’accu, utiliser seulement le chargeur et le
bloc d’alimentation ci-joints. Un chargeur approprié à un type spécifique d’accumulateur peut causer un incendie lorsqu’il est utilisé avec d’autres accumulateurs.
Protéger l’accu contre la chaleur et le feu: Risque d’explo-
sion ! Ne pas poser l’accu sur des radiateurs ou directe­ment au soleil pendant une période de temps assez lon­gue, les températures supérieures à 50 °C pouvant entraî­ner des dégâts dans l’appareil.
Tenir l’accumulateur non-utilisé à l’écart de toutes sortes
d’objets métalliques tels qu’agrafes, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres, étant donné qu’un pontage peut provoquer un court-circuit. Un court-circuit entre les contacts d’accu peut provoquer des brûlures ou un incendie.
Ne pas ouvrir l’accu, le protéger contre les chocs. Ranger
l’accu dans un endroit sec et à l’abri du gel.
Ne pas jeter l’accu dans les ordures ménagères, ni dans
les flammes ou dans l’eau.
Ne pas ouvrir les cartouches de gaz, ne pas les exposer directement au soleil, aux flammes ouvertes, aux étincelles ou aux températures supérieures à 50 °C. Risque d’explosion !
Pour toute manipulation des cartouches de gaz, s’abstenir
de fumer et ne pas aspirer le gaz qui se dégage.
Toujours stocker la cartouche de gaz séparément lors du
transport et du stockage et la maintenir hors de portée des enfants. La cartouche peut être endommagée et perdre son étanchéité lorsqu’elle touche des objets pointus et cou­pants. Protéger la cartouche de gaz à l’aide du capot de protection.
Ne jamais essayer d’écraser une cartouche de gaz vide,
ni de l’ouvrir, de la brûler ou de la remplir de nouveau. Les cartouches de gaz vides doivent être éliminées confor­mément aux normes de sécurité et de propreté de l’envi­ronnement.
Ne pas percer le carter de l’appareil ni effectuer de rivets
sur le carter afin de marquer l’appareil. Utiliser des auto­collants.
Seuls les goujons, les cartouches de gaz, les accessoires
et les pièces de rechange d’origine Würth doivent être utilisés. L’utilisation d’accessoires non-autorisés peut en­traîner de graves accidents.
Pour votre sécurité
F
DIGA.book Seite 30 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 31
31
Utilisation conformément
à sa destination
DIGA CS-1: L’appareil sert à enfoncer des goujons (dispositif de fixation) dans du béton, briques si­lico-calcaires massives, murs en briques massives et acier en utilisant les accessoires du système original Würth.
DIGA WO-1/21, DIGA WO-1/34: L’appareil est conçu pour enfoncer des clous dans les matériaux en bois en utilisant des accessoires du système Würth d’origine.
L’utilisateur répond de tout dégât dû à l’usage non conforme aux prescriptions.
Principe de fonctionnement
La boulonneuse DIGA dispose d’un entraînement thermique lors duquel un mélange de gaz explosif est enflammé et un piston est entraîné qui va poser le goujon.
Lors du processus de combustion, des gaz d’échappe­ment et du bruit sont générés qui peuvent nuire à la santé. Respecter les instructions de sécurité prescrites.
En raison de son type de construction, cet appareil n’est pas classifié comme pistolet enfonce-broches. Il est recommandé de respecter la BGV A.
Caractéristiques techniques
Boulonneuse DIGA CS-1 DIGA WO-1/21 DIGA WO-1/34
Numéro de l’article 0864 90 0864 92 0864 93 Rendement de la boulonneuse
(max.) 1000/h 1000/h 1000/h Ø (max.) de longueur de goupilles
x goupille 38 x 2,6 mm 90 x 3,1 mm 90 x 3,1 mm Volume du magasin 4 x 10 Pièces 30 Pièces/1 Bande 40 Pièces/1 Bande Dimensions
(hauteur x longueur x largeur) 389 x 440 x 106 mm 379 x 382 x 111 mm 340 x 391 x 110 mm Poids 3,59 kg 3,55 kg 3,55 kg
Cartouche de gaz
Numéro de l’article 864 900 0 ... Quantité 80 ml Substance Isobutane/Propane Catégorie de danger 2.1 UN 1950 F+ Température ambiante max 50 °C Réserve d’énergie env. 1100 processus de pose
Bloc d’alimentation
Tension d’entrée/courant d’entrée 100 - 240 V/0,4 A Tension de sortie/courant de sortie 12 V =/1,2 A
Chargeur
Tension d’entrée/courant d’entrée 12 V =/1,2 A Tension de sortie/courant de sortie 10 V =/0,8 A Temps de chargement accu déchargé 120 min première mise en service 24 h
Accu NiMH
Tension nominale 6 V = Capacité 1,5 Ah Température ambiante 5 - 50 °C Réserve d’énergie quand l’accu est
rempli env. 3000 processus de pose
DIGA.book Seite 31 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 32
32
Eléments de l’appareil
1 Ouverture d’aspiration/capot avec filtre 2 Capot/compartiment pour cartouche de gaz 3 Déclencheur 4 Indicateur du niveau de charge de l’accu 5 Accu 6 Touche de déverrouillage de l’accumulateur 7 Etrier pour ceinture 8 Ressort d’arrêt
9 Pied du magasin 10 Magasin 11 Sortie d’évacuation 12 Coulisse 13 Levier de déverrouillage 14 Douille de pose/blocage du décochement 15 Etrier de fermeture 16 Molette de réglage, profondeur de pénétration
(DIGA WO..)
Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas tous compris dans le contenu de l’emballage.
Accumulateur et chargeur
Charger l’accu
Avant la première mise en service et après une période assez longue de non-utilisation, charger l’accu pour 24 heures, pour qu’il puisse atteindre sa pleine capacité.
Pour sortir l’accu de l’appareil, appuyer à fond sur les deux touches de déverrouillage 6.
Brancher le bloc d’alimentation sur la prise de courant et introduire la fiche du chargeur dans la douille se trouvant sur le chargeur. Le processus de charge com­mence dès que l’accumulateur est mis dans la douille du chargeur. Lors du processus de charge, l’accu et le chargeur chauffent, ce qui est tout à fait normal.
Indicateurs de contrôle
Pour contrôler l’état de charge, le chargeur est équipé d’un voyant LED rouge et d’un voyant LED vert :
LED vert est allumé :
Chargeur est prêt à fonctionner; l’accu est rempli.
LED rouge est allumé :
Le processus de charge est en cours; l’accu est en train d’être chargé.
Les voyants LED rouge et vert clignotent l’un
après l’autre :
Erreur de température; l’accu est trop chaud et ne peut pas être chargé sortir l’accu et le laisser refroidir.
Les voyants LED rouge et vert sont allumés en
même temps :
Chargement impossible; l’accu est défectueux remplacer l’accu.
Voyant lumineux indiquant l’état de charge de l’accu
L’indicateur 4 se trouvant sur l’appareil sert à con­trôler l’état de charge de l’accu. Il s’allume rouge quand l’accu doit être rechargé.
Cartouche de gaz
Monter la soupape de dosage
Pour un dosage exact du mélange de gaz nécessaire pour le processus de combustion, la soupape de do­sage doit être montée sur la cartouche de gaz. Seule cette soupape de dosage garantit une combustion précise du mélange de gaz et la force d’action qui en résulte.
1. Pousser le capot de protec­tion 17 vers l’avant et l’enlever.
2. Enlever le capot de protec­tion.
3. Poser la soupape de dosage 18 sur la buse de la car­touche de gaz 19 et la faire s’encliqueter dans la rainure avant.
Ne pas diriger l’ouverture de sortie de la soupape de dosage vers le visage ou les yeux !
4. Pousser la soupape de dosa­ge sur sa partie arrière vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encli­quette de façon perceptible (2x « clic »).
Avant le transport ou le stockage, enlever la soupape de dosage 18 et le remonter avec le capot de protection.
17
19
18
DIGA.book Seite 32 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 33
33
Insérer la cartouche de gaz
Avant d’insérer la cartouche de gaz, sortir l’accu de l’appareil.
Appuyer sur le capot 2 du compartiment (
) et le
sortir en le rabattant (
➋).
Insérer la cartouche de gaz 19 sur laquelle la sou­pape de dosage a été montée dans le compartiment. Veiller à ce que la buse de la soupape de dosage s’encliquette dans le petit adaptateur bleu 20.
Fermer le capot 2.
Il est possible que des quantités faibles de gaz s’échappent lors du montage de la car­touche de gaz. Ne pas aspirer le gaz, ne pas fumer et ne pas approcher de flammes ouver­tes ni d’étincelles. Si, après que la cartouche de gaz a été montée, une odeur de gaz est encore perçue, immédia­tement sortir la cartouche de gaz et en chercher les causes.
Charger le magasin
DIGA CS-1:
– Introduire la bande de magasin conformément à
la figure.
– Tirer la coulisse 12 complètement vers l’arrière et
la ramener jusqu’à ce qu’elle touche la bande de magasin.
– Pour enlever la bande de magasin, tirer la coulis-
se légèrement vers l’arrière. Actionner la touche de déverrouillage 13 et ramener la coulisse 12. Actionner le ressort 8 d’arrêt et retirer la bande de magasin.
DIGA WO:
– Introduire la bande de magasin conformément à
la figure.
– Tirer la coulisse 12 complètement vers l’arrière et
la ramener jusqu’à ce qu’elle touche la bande de magasin.
– Pour enlever la bande de magasin, tirer la coulis-
se légèrement vers l’arrière. Actionner la touche de déverrouillage 13 et ramener la coulisse 12. Actionner le ressort 8 d’arrêt et retirer la bande de magasin.
2
20
19
2
13
8
12
13 8
DIGA.book Seite 33 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 34
34
Fond et distances
(DIGA CS-1)
Les goujons ne doivent pas être insérés dans des matériaux ou composants inappropriés.
Matériau recommandé
Contrôler l’épaisseur du fond. La profondeur d’enfoncement du goujon ainsi que l’épaisseur mini­males du fond doivent être données afin de permet­tre une fixation correcte.
Distances minimales et distances au bord du fond (selon l’article 18 de la loi BGV D9)
A l’endroit d’enfoncement, la distance aux bords libres doit être si grande que les goujons ne puissent pas sortir sur le côté.
Les goujons doivent être enfoncés si distants les uns des autres qu’ils ne puissent pas sortir à l’endroit d’enfoncement en conséquence de matériaux se cassant ou crevassant.
Réglage de la profondeur de
pénétration (DIGA WO)
Régler la profondeur de pénétration du clou au moyen de la molette 16 :
Rotation vers la gauche : Profondeur de pénétra- tion plus faible
Rotation vers la droite : Profondeur de pénétration plus importante
La profondeur de pénétration optimale doit être dé­terminée par des essais pratiques.
Risque de brûlure ! La douille de pose peut chauffer énormément lors d’une utilisation continue.
Instructions d’utilisation
Poser le goujon/le clou
1. Tenir l’appareil avec les deux mains et prendre une position stable et bien en équilibre.
2. DIGA CS-1: Poser l’appareil perpendiculaire­ment à la surface du matériau. La douille de po­se 14 et le pied du magasin 9 doivent bien repo­ser sur la surface du matériau.
3. Avec la douille de pose, appuyer l’appareil con­tre la surface du matériau. Par cela, l’appareil est déverrouillé, le moteur du ventilateur est mis en marche et aspire de l’air.
Ne jamais tenir la main directement devant l’ouverture d’aspiration 1, ce qui risque d’entra­ver le bon fonctionnement de l’appareil !
4. Actionner le déclencheur 3. Le mélange de gaz est allumé électriquement et le goujon/clou s’en­fonce dans le matériau.
Matériau de fond
Enfoncements Épaisseur
minimal
Béton (DIN 1045, B10 - B55) 19 - 25 mm 100 mm
Brique silico-calcaire 32 mm environ 100 mm
Acier à partir de
5 mm
à partir de 5 mm
Murage en briques pleines 15 -32 mm 100 mm
Murage Béton,
béton armé
Acier
Distance par rapport au bord libre 5 cm 5 cm
triple diamètre de queue
Distance entre les goujons
décuple diamètre de queue
décuple diamètre de queue
quintuple diamètre de queue
16
DIGA.book Seite 34 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 35
35
Nota : L’allumage ne peut s’effectuer que lorsque la douille de pose 14 est appuyée à fond et que 3 goujons/clous au moins se trouvent dans le magasin 10.
5. Relâcher le déclencheur 3 et relever l’appareil. Le
gaz d’échappement est évacué par la sortie d’évacuation 11. En même temps, de l’air frais est soufflé dans la chambre de combustion.
Nota : Si aucun autre goujon/clou n’est posé, la ventilation continue à fonctionner pendant 8 sec. en­viron, puis s’éteint.
L’appareil a été conçu pour une utilisation continue. La douille de pose peut chauffer énormément. En cas de défauts visibles sur l’appareil, arrê­ter immédiatement et faire réparer l’appareil par Würth.
Eliminer l’obturation
Dans certaines conditions, il est possible qu’un gou­jon/clou se coince dans le canal d’éjection causant une obturation. Dans un tel cas, interrompre le tra­vail et éliminer l’obturation.
DIGA CS-1:
1. Sortir l’accu et la cartouche de gaz.
2. Sortir la bande de magasin.
3. Ouvrir le capot 15 et
faire basculer la pla­que de retenue 21 vers le haut. Eliminer l’obturation.
4. Remettre en place la plaque de retenue et refermer le capot .
DIGA WO:
1. Sortir l’accu et la cartouche de gaz.
2. Sortir la bande de magasin.
3. Faire sortir le clou coincé au moyen d’un tournevis.
Nettoyage et entretien
Pour assurer un travail impeccable et en tout sécuri­té, faire régulièrement effectuer les travaux d’entre­tien suivants sur l’appareil :
Nettoyer le filtre
En cas de dégagement élevé de poussières, le filtre doit être nettoyé au bout de chaque journée de travail. Ouvrir le capot 1 et sortir le filtre. Nettoyer le filtre à l’aide d’air comprimé ou, dans le cas d’un encras­sement élevé, le remplacer.
Nettoyer le canal d’éjection et le magasin
Pour réduire le risque d’obturation et pour éviter une usure élevée, nettoyer régulièrement avec de l’air comprimé le canal d’éjection, la douille de pose ain­si que la coulisse dans le magasin. Ne pas graisser
les parties amovibles.
Nettoyer le carter
Nettoyer le carter à l’aide d’un chiffon propre et sec. Pour le nettoyage et l’entretien, nous vous recom­mandons les produits de nettoyage et d’entretien Würth pour matières synthétiques. A l’aide d’air comprimé, enlever les encrassements importants dus à la poussière. Si, malgré tous les soins apportés à la fabrication et au contrôle de l’appareil, celui-ci devait avoir un dé­faut, la réparation ne doit être confiée qu’à une sta­tion de service après-vente pour outillage Würth agréée. Pour toutes questions et commandes de pièces de re­change, indiquer absolument le numéro d’article se trouvant sur la plaque signalétique de l’appareil. La liste actuelle des pièces de rechange de cet appareil peut être consultée sous « http://www.wuerth.com/ partsmanager » ou demandée auprès de la succursale Würth la plus proche.
15 21
DIGA.book Seite 35 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 36
36
Repérage d’anomalies et leurs remèdes
Disfonctionnement Cause possible Remède au problème
Voyant vert au chargeur ne s’allume pas, l’accu ne peut pas être chargé
La fiche du bloc d’alimentation n’est pas complètement enfoncée dans la prise du secteur ou la connexion à la douille du chargeur est interrompue Prise secteur défectueuse
Voyant LED vert et/ou chargeur/ bloc d’alimentation défectueux
Enfoncer correctement la fiche du bloc d’alimentation; enfoncer la fiche correctement dans la douille du chargeur.
Faire contrôler la prise secteur par un spécialiste qualifié
Faire contrôler le chargeur/le bloc d’alimentation par le service après-vente agréé par Würth
Le moteur du ventilateur ne démarre pas après que la douille de pose a été appuyée; voyant lumineux indiquant l’état de charge de l’accu n’est pas allumé
L’accu n’a pas été correctement posé
Les contacts de l’accu sont encrassés, pleins d’huile ou corrodés
L’accu est fort déchargé ou défectueux
Moteur de ventilation défectueux
Sortir l’accu et le replacer de façon qu’il s’encliquette
Nettoyer les contacts de l’accu
Charger l’accu ou le remplacer (voir paragraphe « Accu et chargeur »)
Faire contrôler l’appareil par un service après-vente agréé par Würth
Le processus de pose n’est pas déclenché après que la douille de pose a été appuyée et que le déclencheur est actionné ; le moteur de ventilation fonctionne normalement ; le voyant de l’état de charge n’est pas allumé
La cartouche de gaz est vide ; conrôler le niveau de remplissage de la cartouche de gaz
La soupape de dosage est défectueuse, la chambre de combustion n’est pas remplie de gaz
Dispositif d’allumage/bougie d’allumage défectueux
Sortir la cartouche de gaz et presser la soupape de dosage deux ou trois fois contre un objet solide. A chaque fois une quantité faible de gaz devrait sortir, sinon remplacer la cartouche de gaz.
Remlacer la soupape de dosage
Faire contrôler l’appareil par un service après-vente agréé par Würth
Impossible d’appuyer complètement sur la douille de pose ou seulement en partie
Blocage causé par une obturation dans le magasin ; goujon/clou coincé dans le canal d’éjection
La douille de pose et le tampon d’éjection fonctionnent difficilement
Le tampon d’éjection n’est pas bien placé derrière le goujon
Le bras de contact de la douille de pose est déformé ou défectueux
Eliminer l’obturation dans le magasin (voir paragraphe « Eliminer l’obturation »)
Nettoyer le canal d’éjection et la douille de pose avec de l’air comprimé. DIGA CS-1 : Ouvrir le capot de fermeture (respecter les indications !)
Nettoyer le canal d’éjection avec de l’air comprimé et pousser le tampon d’éjection vers le haut
Faire contrôler l’appareil par un service après-vente agréé par Würth
La bande du magasin n’avance pas
Utilisation de fausses bandes de magasin
Bande de magasin/coulisse fonctionnent difficilement
N’utiliser que des goujons/clous WÜRTH d’origine
Nettoyer le magasin
Le rendement de la boulonneuse diminue considérablement ou n’est pas suffisant ; les goujons/clous ne sont pas complètement enfoncés
Remplissage insuffisant de la chambre de combustion ou la cartouche de gaz est presque vide
Surchauffage causé par une ventilation ou aération insuffisantes
Perte d’étanchéité dans la chambre de combustion Contrôle : Presser la douille de pose contre le matériau pendant 1 min. environ, puis actionner le déclencheur. Si aucun processus de pose n’est déclenché, il y a perte d’étanchéité
DIGA WO : Mauvais réglage de la butée de profondeur
Contrôler que l’adaptateur et la cartouche de gaz soient correctement placés, si nécessaire remplacer la cartouche de gaz
Ne pas mettre la main devant le capot ou nettoyer le filtre
Faire contrôler l’appareil par un service après-vente agréé par Würth
Corriger le réglage
La douille de pose ne se remet pas dans sa position initiale après un processus de pose
Le tampon d’éjection est usé ou déformé ; le piston se coince en raison de segments défectueux ; le bras de la douille de pose est déformé
Faire contrôler l’appareil par un service après-vente agréé par Würth
Les sorties d’évacuation sont encrassées ou obturées
Nettoyer les sorties d’évcuation
L’appareil ne travaille pas régulièrement ; le moteur du ventilateur a des ratés
Interruption interne du circuit électrique ou mauvais contact
Faire contrôler l’appareil par un service après-vente agréé par Würth
DIGA.book Seite 36 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 37
37
Stockage
Toujours sortir l’accu et la cartouche de gaz de l’appareil au bout de chaque journée de travail, pendant des pauses de travail assez longues, pendant le transport et le stockage.
Garder l’appareil et l’accu dans le coffre à outils d’origine dans un endroit sûr, sec et à l’abri de la chaleur. Toujours stocker les cartouches de gaz sé­parément et dans un endroit protégé.
L’appareil et les cartouches de gaz doivent être gar­dés hors de portée de personnes non autorisées et surtout des enfants.
Accessoires
DIGA CS-1:
En raison du développement constant du matériel de fixation, il se peut que quelques goujons/clous ne fi­gurent pas encore sur la liste. Veuillez contacter vo­tre conseiller technique Würth ou consulter le cata­logue actuel.
DIGA WO ..:
Veuillez contacter votre conseiller technique Würth ou consulter le catalogue actuel.
Garantie
Cet appareil Würth est garanti, à partir de la date d’achat, conformément aux dispositions légales/nationales (contre preuve d’achat, facture ou bordereau de livraison). Les dommages survenus seront compensés par une livraison de remplace­ment ou par une réparation.
Les défauts dus à une usure normale, à une sur­charge ou à un mauvais usage sont exclus de la garantie.
Les réclamations ne peuvent être reconnues que si vous retournez l’appareil non démonté à une suc­cursale Würth, à votre vendeur Würth ou que vous le transmettiez à un service après-vente autorisé pour outils électriques Würth.
Elimination de déchets
Les outils électroportatifs, ainsi que leurs accessoires et emballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie de recyclage appropriée.
Seulement pour les pays de l’Union Européenne :
Ne pas jeter les appareils électropor­tatifs avec les ordures ménagères ! Conformément à la directive euro-
péenne 2002/96/CE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques et sa réalisation dans les lois nationales, les outils élec­troportatifs dont on ne peut plus se servir doivent être séparés et suivre une voie de recyclage appropriée.
Bruits et vibrations
Valeurs de mesures obtenues conformément à la norme européenne EN 12 549.
DIGA CS-1/DIGA WO..: Les mesures réelles (A) des niveaux sonores de la machine sont : intensité de bruit 96,9 dB (A)
(DIGA CS-1), 98,8 dB (A)
(DIGA WO..); Niveau de bruit 105,3 dB (A) (DIGA CS-1), 105,4 dB (A) (DIGA WO..). Munissez-vous
d’une protection acoustique !
L’accélération réelle mesurée est de 3,7 m/s
2
(DIGA CS-1), 4,4 m/s2 (DIGA WO..).
Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés : EN 292-1/-2, EN 349, EN 563, EN 614-1, prEN 792-13, EN 12 096, EN 12 549:1999, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 144-1, EN 55 022, EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 60 555-2/-3, EN 60 950:2000, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, EN 61 204-3, EN ISO 4871, EN ISO 11 688-1, EN ISO 11 690-1, ISO 8662-11, ISO 8662-11:1999, IEC 1000-4-2/-3/-4 conformé­ment aux termes des réglementations 73/23/EWG, 89/336/EWG, 89/392/EWG, 98/37/EWG
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
P. Zürn R. Bauer
1x + 1000x l [mm]
Art.-Nº.
13 864 900 013 19 864 900 019 22 864 900 025 32 864 900 032 38 864 900 038
Sous réserve de modifications
DIGA.book Seite 37 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 38
38
Solamente puede trabajar sin peligro con el aparato si lee íntegramente las instrucciones de manejo y las indicaciones de seguridad, ateniéndose estrictamente a las recomendacio­nes allí comprendidas.
No utilizar el aparato en un entorno húmedo o mojado. No exponer el aparato a la lluvia.
Siempre llevar puestos unas gafas de protección y protectores auditivos.
Emplear calzado fuerte y un casco protector.
Mantener el aparato fuera del alcance de los ni­ños, y no dejarlo sin vigilancia. Si no pretende usar el aparato, guardarlo en un lugar seguro para evitar que sea utilizado por personas que no estén autorizadas para ello.
No fumar en el puesto de trabajo y mantener el aparato alejado de las llamas, focos de calor y chispas.
Siempre cuidar que esté suficientemente ventila­do el puesto de trabajo.
La inobservancia y/o el incumplimiento de las prescripcio-
nes y medidas de precaución, así como de las disposiciones legales y de las prescripciones contra accidentes pueden ori­ginar daños personales.
Observe siempre todas las prescripciones y la legislación
nacional e internacional determinante en el uso de clava­doras de pernos, especialmente en lo tocante a la preven­ción de accidentes.
No utilice la clavadora de pernos si no ha sido adiestrado
en su aplicación.
Está prohibido el uso del aparato a personas menores de
18 años. Quedan excluidos de ello los menores de edad con más de 16 años, en proceso de formación, que tra­bajen bajo la supervisión de un adulto.
No entregue el aparato a personas que no hayan sido
adiestradas en su forma de uso. Para consultas/adiestra­miento diríjase a su establecimiento de venta Würth.
Interrumpa su trabajo si se encuentra indispuesto.El proceso de combustión empleado para accionar el
aparato produce gases quemados calientes, que además de ser nocivos para la salud, pueden llegar a incendiar materiales inflamables. La herramienta no deberá poner­se a funcionar en un entorno con peligro de explosión o en las proximidades de materiales fácilmente inflamables.
Al montar pernos controlar, p. ej. con un detector de me-
tales, si se encuentran tendidos ocultos conductores eléc­tricos y tuberías de gas o agua.
Antes de comenzar a trabajar, cerciorarse de que el apa-
rato funcione correctamente, que esté íntegramente mon­tado, y que se encuentre en perfecta disposición de servi­cio. No utilizar un aparato defectuoso.
Jamás oriente la clavadora de pernos contra algunos de
sus miembros o su propio cuerpo, ni contra otras personas.
Solamente usar el aparato colocándose sobre una base
estable.
Siempre mantener el aparato perpendicular a la base de
sujeción. Evitar trabajar con los brazos extendidos.
No mantener las manos cerca de la boca de aspiración
ni del casquillo.
A pesar de las protecciones que incorpora el aparato, si
éste se emplea de forma incorrecta, puede llegar a tras­pasarse chapa. Asegúrese por ello de que no se encuen­tren personas detrás del lugar de aplicación.
Jamás transportar el aparato sujetándolo por el dispara-
dor. Si en este caso se presionase accidentalmente el cas­quillo puede llegar a accionarse el aparato y causarle una lesión grave.
Siempre desmontar el acumulador y el cartucho de gas,
antes de una pausa prolongada o al finalizar el trabajo, o antes de cualquier manipulación en el aparato (p. ej. mantenimiento, reparación y sustitución de piezas de desgaste).
Interrumpir inmediatamente el trabajo si el aparato trabaja
irregular o incorrectamente, o en caso de quedar atascado algún elemento de sujeción. Subsanar la avería según se describe en el párrafo “Investigación de averías”.
No exponer el aparato a temperaturas superiores a 50 °C.Únicamente emplear el cargador y alimentador de red
adjuntos para cargar el acumulador. La carga de acumu­ladores diferentes de aquellos para los que ha sido dise­ñado el cargador puede causar un incendio.
Proteger el acumulador del calor y del fuego: ¡Peligro de
explosión! No depositar el acumulador sobre un radia­dor, ni exponerlo prolongadamente a sol intenso, ya que se daña si se somete a una temperatura superior a 50 °C.
Guardar los acumuladores desmontados, alejados de
clips, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos me­tálicos que pudieran puentear sus contactos. Un cortocircuito entre los contactos del acumulador puede provocarle quemaduras o un incendio.
No abrir el acumulador y protegerlo de los golpes. Guar-
darlo en un lugar seco y libre de heladas.
No tirar el acumulador a la basura, ni al fuego, ni al
agua.
No abrir los cartuchos de gas, ni exponerlos directamente al sol, llamas, chispas o tempera­turas superiores a 50 °C. ¡Peligro de explo­sión!
No fumar al manipular cartuchos de gas, ni inhalar el gas
expelido.
Al transportar y guardar el aparato mantener siempre el
cartucho de gas separado del aparato y fuera del alcance de los niños. En caso de un contacto con un objeto cor­tante puede que el cartucho sea dañado y se produzcan fugas. Proteger el cartucho de gas con la tapa.
No intentar aplastar, abrir, quemar o rellenar un cartucho
de gas vacío. Los cartuchos de gas vacíos deberán elimi­narse de acuerdo a lo que marca la ley.
Si desea identificar el aparato, no taladrar la carcasa ni
poner remaches. Utilizar etiquetas autoadhesivas.
Solamente deberán emplearse pernos, cartuchos de
gas, accesorios especiales y piezas de repuesto origina­les Würth. La utilización de accesorios no homologados por nosotros puede provocar graves accidentes.
Para su seguridad
E
DIGA.book Seite 38 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 39
39
Utilización reglamentaria
DIGA CS-1: El aparato ha sido proyectado para cla­var pernos (elementos de sujeción) en hormigón, muros de ladrillo silicocalcáreos macizos, muros de ladrillo macizo y en acero, aplicando los accesorios originales del sistema Würth.
DIGA WO-1/21, DIGA WO-1/34: El aparato ha sido diseñado para clavar clavos en madera, em­pleando para ello los accesorios originales del siste­ma Würth.
El usuario es el responsable exclusivo de los daños que puedan derivarse de una utilización antirregla­mentaria.
Principio de funcionamiento
En la clavadora de pernos DIGA se emplea una mezcla explosiva de gas que se encarga de impul­sar un émbolo utilizado para clavar el perno.
Durante el proceso de combustión se emiten gases quemados y ruido, lo que puede resultar nocivo para la salud. Por ello, atenerse a las medidas de seguridad prescritas.
Por su tipo constructivo, este aparato no ha sido cla­sificado como aparato para la introducción a pre­sión de pernos. Se recomienda tener en cuenta las prescripciones de la Mutua Laboral correspondiente BGV A.
Características técnicas
Clavadora de pernos DIGA CS-1 DIGA WO-1/21 DIGA WO-1/34
Nº de artículo 0864 90 0864 92 0864 93 Rendimiento (máx.) 1000/h 1000/h 1000/h Longitud de la punta x Ø de la
punta (máx.)
38 x 2,6 mm 90 x 3,1 mm 90 x 3,1 mm
Capacidad del cargador 4 x 10 piezas 30 piezas/1 tira 40 piezas/1 tira Dimensiones
(altura x longitud x anchura) 389 x 440 x 106 mm 379 x 382 x 111 mm 340 x 391 x 110 mm Peso 3,59 kg 3,55 kg 3,55 kg
Cartucho de gas
Nº de artículo 864 900 0 ... Capacidad 80 ml Tipo de gas Isobutano/propano Clase de peligrosidad 2.1 UN 1950 F+ Temperatura ambiente máx. 50 °C Autonomía aprox. 1100 activaciones
Alimentador de red
Tensión/intensidad de entrada 100 - 240 V/0,4 A Tensión/intensidad de salida 12 V =/1,2 A
Cargador
Tensión/intensidad de entrada 12 V =/1,2 A Tensión/intensidad de entrada 10 V =/0,8 A Tiempo de carga c. acumulador descargado 120 min primera puesta en marcha 24 h
Acumulador NiMH
Tensión nominal 6 V = Capacidad 1,5 Ah Temperatura ambiente 5 - 50 °C Autonomía con acumulador lleno caaprox. 3000 activaciones
DIGA.book Seite 39 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 40
40
Elementos de la máquina
1 Boca de aspiración/tapa con filtro 2 Tapa/alojamiento para cartucho de gas 3 Disparador 4 Testigo del estado de carga del acumulador 5 Acumulador 6 Tecla de desenclavamiento del acumulador 7 Estribo de sujeción de la correa 8 Resorte de retención
9 Base del cargador 10 Cargador 11 Salida de gases quemados 12 Corredera 13 Palanca de desenclavamiento 14 Casquillo/seguro contra expulsión accidental 15 Estribo de cierre 16 Rueda de ajuste de profundidad de clavado
(DIGA WO..)
Los accesorios descritos e ilustrados no corresponden en parte al material que se adjunta de serie.
Acumulador y cargador
Carga del acumulador
Antes de la primera puesta en marcha, y siempre que no se haya utilizado durante largo tiempo, de­berá dejarse recargando 24 horas el acumulador para alcanzar la plena capacidad.
Para sacar el acumulador del aparato presionar a fondo ambas teclas de desenclavamiento 6.
Conectar a la toma de corriente el alimentador de red, e insertar el conector macho en el conector hembra del cargador. El proceso de carga comienza en el mo­mento de insertar el acumulador en el alojamiento de carga. Durante el proceso de carga es normal que se calienten el acumulador y el cargador.
Indicadores de control
El cargador incorpora un LED rojo y otro verde que permiten controlar el estado de carga:
LED verde encendido:
Cargador en disposición de funcionamiento; acumulador lleno.
LED rojo encendido:
Proceso de carga en curso; el acumulador se está cargando.
Los LED rojo y verde parpadean alternativamen-
te:
Sobretemperatura; el acumulador está demasia­do caliente y no puede cargarse
Sacar el acu-
mulador y esperar a que se enfríe.
los LED rojo y verde se iluminan simultáneamen-
te:
No es posible cargar el acumulador; acumulador defectuoso
Sustituir el acumulador.
Indicador del estado de carga del acumulador
El indicador 4 del aparato sirve para controlar el
estado de carga del acumulador. Éste se ilumina de color rojo si fuese necesario cargar el acumu­lador.
Cartucho de gas
Montaje de la válvula dosificadora
Para dosificar con exactitud la mezcla de gas necesa­ria para el proceso de combustión debe montarse en el cartucho de gas la válvula dosificadora suministra­da. Únicamente esta válvula dosificadora garantiza la dosificación exacta de la mezcla de gas y de la fuerza de impacto resultante.
1. Empujar hacia adelante la tapa protectora 17.
2. Retirar la tapa protectora.
3. Insertar la válvula dosifica­dora 18 en la boquilla del car­tucho de gas 19 y enclavarla en la ranura anterior.
¡No orientar la salida de la válvula dosificadora contra la cara ni los ojos!
4. Presionar hacia abajo la válvula dosificadora en la par­te de atrás hasta percibir clara­mente su enclavamiento (2 “clics”).
Antes de transportar y guardar el aparato, desmontar la válvula dosificadora 18 y vol­verla a montar junto con la tapa protectora.
17
19
18
DIGA.book Seite 40 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 41
41
Montaje del cartucho de gas
Antes de montar el cartucho de gas retirar el acumulador del aparato.
Presionar la tapa 2 del alojamiento (
) y abatirla
hacia afuera (
➋).
Insertar en el alojamiento el cartucho de gas 19 con la válvula dosificadora montada. Observar que la boquilla de la válvula dosificadora enclave en el adaptador azul 20.
Cerrar la tapa 2.
Al montar el cartucho de gas puede llegar a salirse una pequeña cantidad de gas infla­mable. No aspirar el gas, no fumar, ni poner­se cerca de llamas o chispas. Si sigue oliendo a gas después de haber montado el cartucho, retirar éste inmediata­mente y determinar la causa de la fuga de gas.
Llenado del cargador
DIGA CS-1:
– Introduzca la tira del cargador según figura. – Saque completamente hacia atrás la correde-
ra 12, y vuélvala a aproximar contra la tira del cargador, hasta asentarla contra la misma.
– Para retirar la tira del cargador tirar hacia atrás
ligeramente de la corredera. Accionar el botón de desenclavamiento 13 y tirar hacia atrás de la corredera 12. Accionar el resorte de retención 8 y retirar la tira del cargador.
DIGA WO:
– Introduzca la tira del cargador según figura. – Saque completamente hacia atrás la correde-
ra 12, y vuélvala a aproximar contra la tira del cargador, hasta asentarla contra la misma.
– Para retirar la tira del cargador tirar hacia atrás
ligeramente de la corredera. Accionar el botón de desenclavamiento 13 y tirar hacia atrás de la corredera 12. Accionar el resorte de retención 8 y retirar la tira del cargador.
2
20
19
2
13
8
12
13 8
DIGA.book Seite 41 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 42
42
Materiales base y separaciones
(DIGA CS-1)
Los pernos no deberán clavarse en materia­les o elementos inadecuados.
Materiales de base recomendados
Controle el grosor del material base. Para conseguir una sujeción segura del elemento clavado, es nece­sario que éste penetre a una profundidad suficiente y que el grosor del material base no sea inferior al mínimo admisible.
Separaciones mínimas y respecto a los bordes del material de base (según § 18 BGV D9)
En el punto de inserción debe mantenerse una dis­tancia suficientemente grande respecto al borde li­bre para evitar que el perno se salga lateralmente.
Los pernos deben montarse manteniendo una sepa­ración suficiente para evitar que se rompa o fisure el material y se salgan del punto de inserción.
Ajuste de la profundidad de
clavado (DIGA WO)
Ajuste la profundidad de clavado con la rueda de ajuste 16:
Giro a izquierdas: Reducción de la profundidad de clavado
Giro a derechas: Aumento de la profundidad de clavado
Es conveniente determinar probando el ajuste ópti­mo de la profundidad de clavado.
¡Peligro de quemadura! El casquillo puede llegar a ponerse muy caliente tras un funcio­namiento prolongado.
nstrucciones para la operación
Clavado de pernos/clavos
1. Sujete el aparato con ambas manos, mantenien­do además una posición estable.
2. DIGA CS-1: Coloque el aparato perpendicular a la superficie del material. El casquillo 14 y la base del cargador 9 deberán asentar firmemen­te.
3. Presionar el casquillo del aparato contra el mate­rial. Con ello se desasegura el aparato y se co­necta el ventilador que succiona el aire.
¡Por ello, no deberá taparse nunca la boca de aspiración 1 con la mano, puesto que ello oca­sionaría un funcionamiento deficiente !
4. Accione el disparador 3. La mezcla de gas es en­cendida eléctricamente, lo que hace que el per­no/clavo sea introducido en el material de base.
Material de base Profundidad de
penetración
Grosores mínimos
Hormigón (DIN 1045, B10 - B55) 19 - 25 mm 100 mm
Arenisca calcárea aprox. 32 mm 100 mm
Acero desde 5 mm desde 5 mm Muro de ladrillo
macizo 15 -32 mm 100 mm
Muro de ladrillo
Hormigón, hormigón armado
Acero
Separación res­pecto a una es­quina exterior
5 cm 5 cm
3 veces el Ø del vás­tago del perno
Separación entre pernos
10 veces el Ø del vás­tago del perno
10 veces el Ø del vás­tago del perno
5 veces el Ø del vás­tago del perno
16
DIGA.book Seite 42 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 43
43
Observación: La ignición solamente se lleva a cabo si el casquillo 14 es presionado completa- mente, y si existen por los menos 3 pernos/cla- vos en el cargador 10.
5. Soltar el disparador 3 y alzar el aparato. Los ga­ses quemados salen por la abertura 11. Simultá­neamente se aspira aire fresco en la cámara de combustión.
Observación: En caso de no seguir clavando más pernos/clavos, el ventilador continúa funcionando todavía 8 s antes de desconectarse.
El aparato ha sido diseñado para un servicio continuo. El casquillo puede llegar a ponerse muy caliente. En caso de daños manifiestos en el aparato, interrumpir inmediatamente el trabajo y ha­cer reparar el aparato en un servicio técnico Würth.
Forma de eliminar una obstrucción
Bajo ciertas circunstancias puede ocurrir que llegue a quedarse atascado un perno/clavo en el conducto de salida provocando una retención. En este caso, interrumpir el trabajo y eliminar el bloqueo.
DIGA CS-1:
1. Desmontar el acumulador y el cartucho de gas.
2. Retire la tira del cargador.
3. Abrir la tapa 15 y abatir hacia arriba la placa de sujeción 21. Desatascar el conduc­to.
4. Enganchar la placa de sujeción y cerrar la tapa .
DIGA WO:
1. Desmontar el acumulador y el cartucho de gas.
2. Retire la tira del cargador.
3. Empuje hacia fuera el clavo atascado con un destornillador.
Mantenimiento y limpieza
Para trabajar con eficacia y seguridad con el apa­rato, es necesario someterlo periódicamente a los trabajos de mantenimiento siguientes:
Limpieza del filtro
Si el entorno es muy polvoriento es necesario limpiar el filtro después de cada jornada laboral.
Abrir la tapa 1 y extraer el filtro. Soplar el filtro con aire comprimido, o sustituirlo si estuviese muy sucio.
Limpieza del conducto de salida y cargador
Para evitar atascos y reducir el desgaste, limpiar pe­riódicamente con aire comprimido el conducto de salida, el casquillo y el carril guía del cargador. No aceitar las partes móviles.
Limpieza de la carcasa
Limpiar la carcasa con un paño limpio y seco. Reco­mendamos emplear productos Würth para la lim­pieza y conservación de plásticos. Eliminar con aire comprimido el polvo acumulado en el aparato.
Si a pesar de sus esmerados procesos de fabrica­ción y control el aparato llegara a fallar, la repara­ción deberá realizarse por un taller de servicio au­torizado para herramientas neumáticas o eléctricas Würth.
Para cualquier consulta o al solicitar piezas de re­puesto es imprescindible indicar siempre el nº de ar­tículo que figura en la placa de características del aparato.
La lista actualizada para las piezas de repuesto de este aparato puede obtenerse en internet bajo “http://www.wuerth.com/partsmanager”, o adqui­rirse en el establecimiento Würth más cercano.
15 21
DIGA.book Seite 43 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 44
44
Investigación de averías y eliminación de fallos
Avería Causa posible Forma de subsanarla
No se enciende el indica­dor verde del cargador y el acumulador no puede cargarse
No se ha introducido completamente en la toma de corriente el enchufe del alimentador de red, o la conexión con el alojamiento de carga es incorrecta
Toma de corriente defectuosa
LED verde o cargador/alimentador de red defec­tuosos
Insertar correctamente el enchufe del alimentador de red; introducir a fondo el conector en el aloja­miento de carga
Hacer controlar la toma de corriente por un electri­cista
Haga controlar el cargador/alimentador de red en un servicio técnico autorizado Würth
El ventilador no se pone en marcha al presionar el casquillo; el indicador de estado de carga está apagado
Acumulador incorrectamente montado
Los contactos del acumulador están sucios, aceita­dos o corroídos
El acumulador está descargado o defectuoso
Ventilador defectuoso
Sacar el acumulador y volver a insertarlo hasta enclavarlo
Limpiar los contactos del acumulador
Cargar o sustituir el acumulador (ver párrafo "Acu­mulador y cargador")
Hacer controlar el aparato por un servicio técnico autorizado Würth
El impacto no se lleva a cabo después de presio­nar el casquillo y accio­nar el disparador; el motor del ventilador fun­ciona normalmente; el indicador de estado de carga está apagado
Cartucho de gas vacío; verificar el nivel de llenado del cartucho
Válvula dosificadora defectuosa, la cámara de combustión no se llena de gas
Sistema de encendido/bujía defectuoso
Retirar el cartucho de gas y presionar aprox. 2 - 3 veces la válvula dosificadora contra una base firme. Cada vez que ésta se presione deberá salir algo de gas; en el caso contrario sustituir el cartu­cho de gas
Sustituir la válvula dosificadora
Hacer controlar el aparato por un servicio técnico autorizado Würth
El casquillo no penetra a fondo o solamente lo hace parcialmente
Bloqueo debido a un atasco en el almacén; perno/clavo atascado en el conducto de salida
El casquillo y émbolo de empuje se mueven con difi­cultad al estar sucios
El émbolo de expulsión no está situado correcta­mente detrás del perno
El brazo de contacto del casquillo está deformado o defectuoso
Eliminar la obstrucción del cargador (ver párrafo “Forma de eliminar una obstrucción”)
Limpiar con aire comprimido el conducto de salida y el casquillo. DIGA CS-1: Abrir la tapa abatible (¡observar las indicaciones!)
Limpiar el conducto de salida con aire comprimido y empujar hacia arriba el émbolo de empuje
Hacer controlar el aparato por un servicio técnico autorizado Würth
La cinta no es transpor­tada
Se utilizaron tiras incorrectas en el cargador La cinta/corredera deslizan con dificultad
Únicamente utilice pernos/clavos originales Würth Limpiar el cargador
El rendimiento disminuye rápidamente, o es insufi­ciente; las pernos/clavos no son introducidos del todo
Llenado deficiente de la cámara de combustión o cartucho de gas casi vacío
Sobrecalentamiento debido a una refrigeración o entrada de aire insuficientes
Fuga en la cámara de combustión Comprobación: presionar el casquillo aprox. 1 min contra una base, y seguidamente, accionar el disparador. Si no se produce un impacto, ello es señal de que existe una fuga
DIGA WO: Tope de profundidad mal ajustado
Cerciorarse del asiento correcto del adaptador y del cartucho de gas, o sustituir este último
No colocar la mano frente a la tapa o limpiar el fil­tro
Hacer controlar el aparato por un servicio técnico autorizado Würth
Corregir ajuste
Después del impacto, el casquillo no retrocede a la posición de partida
El émbolo de expulsión está desgastado o defor­mado; pistón agarrotado por segmentos defectuo­sos; brazo de contacto del casquillo deformado
Aberturas de salida de gases quemados sucias o obstruidas
Hacer controlar el aparato por un servicio técnico autorizado Würth
Limpiar las aberturas de salida de gases quemados
El aparato trabaja de forma irregular; el motor del ventilador funciona intermitentemente
Interrupción en el cableado interno o contacto falso Hacer controlar el aparato por un servicio técnico
autorizado Würth
DIGA.book Seite 44 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 45
45
Almacenaje
Al finalizar el trabajo, antes de una pausa prolongada, al transportarlo o guardarlo, re­tirar siempre el acumulador y el cartucho de gas del aparato.
Guardar el aparato y el acumulador en el maletín de herramientas original y depositarlo en un lugar seguro, seco y protegido del calor. Siempre guardar protegido, y por separado, el cartucho de gas.
Las personas no autorizadas, y muy en especial los niños, no deberán tener acceso al aparato ni a los cartuchos de gas.
Accesorios especiales
DIGA CS-1:
Debido al desarrollo permanente de los elementos de sujeción, es muy probable que no estén representa­dos todos pernos/clavos disponibles en la actuali­dad. Por ello, es conveniente que consulte a su asesor técnico Würth o que utilice el catálogo más actual.
DIGA WO ..:
Por ello, es conveniente que consulte a su asesor téc­nico Würth o que utilice el catálogo más actual.
Garantía
Para este aparato Würth concedemos una garantía a partir de la fecha de compra (comprobación me­diante factura o albarán de entrega) de acuerdo con las disposiciones que marca la ley en el respec­tivo país. Los defectos serán subsanados mediante reparación o reposición del aparato, según se esti­me conveniente.
No quedan cubiertos por la garantía los daños ori­ginados por un desgaste natural, sobrecarga o uti­lización inadecuada.
Las reclamaciones solamente pueden tramitarse si entrega el aparato sin desmontar a un estableci­miento Würth, a personal del Servicio Exterior Téc­nico Würth, o a un taller de servicio autorizado para herramientas eléctricas Würth.
Eliminación
Recomendamos que las herramientas eléctricas, ac­cesorios y embalajes sean sometidos a un proceso de recuperación que respete el medio ambiente.
Sólo para países de la UE:
¡No arroje las herramientas eléctri­cas a la basura! Conforme a la Directriz Europea 2002/96/CE sobre aparatos eléc-
tricos y electrónicos inservibles, tras su conversión en ley nacional, deberán acumularse por separado las herramientas eléctricas para ser sometidas a un reciclaje ecológico.
Información sobre ruidos y
vibraciones
Determinación de los valores de medición según norma EN 12 549. DIGA CS-1/DIGA WO..: El nivel de ruido típico de la máquina corresponde a: nivel de presión de soni­do 96,9 dB (A)
(DIGA CS-1), 98,8 dB (A) (DIGA WO..); nivel de potencia de sonido 105,3 dB (A) (DIGA CS-1), 105,4 dB (A) (DIGA WO..). ¡Usar protectores auditivos! La aceleración se eleva normalmente a 3,7 m/s
2
(DIGA CS-1), 4,4 m/s2 (DIGA WO..).
Declaración de
conformidad
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 292-1/-2, EN 349, EN 563, EN 614-1, prEN 792-13, EN 12 096, EN 12 549:1999, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 144-1, EN 55 022, EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 60 555-2/-3, EN 60 950:2000, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, EN 61 204-3, EN ISO 4871, EN ISO 11 688-1, EN ISO 11 690-1, ISO 8662-11, ISO 8662-11:1999, IEC 1000-4-2/-3/-4 de acuer­do con las regulaciones 73/23/EWG, 89/336/EWG, 89/392/EWG, 98/37/EWG
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
P. Zürn R. Bauer
1x + 1000x l [mm]
Art.-Nº.
13 864 900 013 19 864 900 019 22 864 900 025 32 864 900 032 38 864 900 038
Reservado el derecho a modificaciones
DIGA.book Seite 45 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 46
46
Um trabalho seguro com o aparelho só é possí­vel após ter lido completamente as instruções de serviço e as indicações de segurança e após ob­servar rigorosamente as indicações nelas conti­das.
O aparelho não deve ser operado em ambien­tes molhados ou húmidos. Não expor o apare­lho à chuva.
Usar sempre um óculos de protecção, assim como uma protecção auricular.
Usar sapatos firmes e um capacete.
Manter o aparelho afastado de crianças e ja­mais deixá-lo sem vigilância. Enquanto não for utilizado, o aparelho deve ser guardado em lo­cal seguro, de modo que não possa ser utilizado sem autorização.
Não fume no local de trabalho e mantenha o aparelho afastado de chamas, fogo aberto ou faíscas eléctricas.
Observe sempre que haja suficiente ventilação no local de trabalho.
O desrespeito e/ou não cumprimento das directivas e
medidas de segurança, assim como das determinações legais e directivas de prevenção de acidentes podem pro­vocar danos pessoais.
Observe em todo caso as directivas nacionais e interna-
cionais e as leis para a utilização de aplicadores de cavi­lhas, principalmente sobre o tema de prevenção de aci­dentes.
Não trabalhe com o aplicador de cavilhas sem ter sido
instuído sobre a utilização.
Pessoas com menos de 18 anos não devem trabalhar com
o aparelho. Com excepção de jovens com menos de 16 anos trabalhando sob vigilância, que estejam em fase de aprendizado.
Não passe o aparelho adiante para pessoas sem a
devida instrução necessária. Para obter aconselha­mento/treinamento, deverá dirigir-se ao seu revendedor Würth.
Interrompa o trabalho, se não estiver se sentindo bem.O accionamento de combustão produz gases de escape
quentes, que podem inflamar materiais inflamáveis e que são nocivos à saúde. A ferramenta não deve ser operada em ambiente com risco de explosão ou nas proximidades de materiais facilmente inflamáveis.
Ao aplicar cavilhas, deverá procurar por cabos de cor-
rente eléctrica, tubos de gás e de água que possam se encontrar sob o reboco, p. ex. com auxílio de aparelhos para detectar metais.
Antes de iniciar o trabalho, deverá controlar o funciona-
mento correcto do aparelho, assim como a totalidade do aparelho. Não utilizar um aparelho defeituoso.
Jamais aponte o aplicador de cavilhas para qualquer
parte do corpo, para si mesmo ou outras pessoas.
Só utilizar o aparelho sobre uma base apropriada.
O aparelho deve sempre ser segurado verticalmente em
relação à base de fixação. Evitar o trabalho com braços esticados.
Não mantenha as suas mãos nas proximidades da aber-
tura de aspiração nem da bucha de contacto.
Apesar de existentes protecções, podem ocorrer perfura-
ções de chapas no caso de erros de aplicação. Portanto é necessário que seja assegurado, que não se encontrem pessoas atrás da posição de fixação.
Jamais transportar o aparelho com o dedo no gatilho. Se
a bucha de aplicação for pressionada involuntariamente, é possível que seja accionado involuntariamente um pro­cesso de aplicação, provocando assim graves lesões.
Sempre remover o acumulador e o cartucho de gás antes
de longos intervalos de trabalho, no final do trabalho, antes de trabalhos de manutenção, antes de eliminar ava­rias e antes de substituir peças sobressalentes.
Encerrar imediatamente o processo de trabalho se o apa-
relho trabalhar irregularmente, de forma incorrecta ou se peças de fixação estiverem emperradas. Eliminar a ava­ria como descrito no capítulo "Localização de avarias".
O aparelho não deve ser exposto a temperaturas superi-
ores a 50°.
Só utilizar o carregador e o equipamento de alimentação
de rede. Para um carregador, apropriado para um certo tipo de acumuladores, há risco de incêndio se for utili­zado para outros acumuladores.
Proteger o acumulador contra calor e fogo: risco de
explosão! Não colocar o acumulador sobre o aquecedor ou expor por tempo prolongado a forte incidência solar, temperaturas superiores a 50°C são prejudiciais.
Mantenha um acumulador que não estiver sendo utili-
zado afastado de clipes, moedas, chaves, pregos, para­fusos ou pequenos objectos metálicos, que possam causar um curto-circuito dos contactos. Um curto-circuito entre os contactos do acumulador pode causar queimaduras ou fogo.
Não abrir o acumulador e protegê-lo contra golpes.
Guardar em local seco e protegido contra geada.
Não deitar o acumulador no lixo doméstico, no fogo ou
na água.
Os cartuchos de gás não devem ser abertos, nem expostos a raios solares directos, chamas abertas, faíscas ou temperaturas superiores a 50°. Risco de explosão!
Durante o manuseio dos cartuchos de gás não deverá
fumar nem inalar o gás que escapa.
Durante o transporte e armazenamento deverá sempre
guardar separadamente o cartucho de gás e fora do alcance de crianças. Este pode ser danificado ou apre­sentar fugas se entrar em contacto com objectos afiados. Fixar o cartucho de gás com a capa de protecção.
Não tente esmagar, abrir, queimar ou encher novamente
um cartucho de gás vazio. Cartuchos de gás vazios devem ser eliminados de forma especializada.
Para marcar o aparelho, não deverá perfurar ou aplicar
rebites na carcaça. Utilize placas adesivas.
Só devem ser utilizados pernos de aplicação, cartuchos
de gás, acessórios e peças sobressalentes originais Würth. A utilização de acessórios não homologados pode levar a graves acidentes.
Para sua segurança
P
DIGA.book Seite 46 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 47
47
Utilização de acordo com
as disposições
DIGA CS-1: O aparelho é destinado para aplicar cavilhas em betão, pedras de arenito calcário, mu­ramentos de tijolos, e em aço, utilizando acessórios de sistema genuínos Würth.
DIGA WO-1/21, DIGA WO-1/34: O aparelho é destinado para cravar pregos em materiais de ma­deira, utilizando acessórios de sistema Würth.
O utilizador é responsável por danos provocados por uma utilização indevida, que portanto não é acordo com as disposições.
Princípio de funcionamento
A ferramenta de aplicação de pernos DIGA possui um accionamento de combustão, com o qual é infla­mada uma mistura de gás e é accionado um êmbolo de movimento para golpear o perno de aplicação.
Durante o processo de combustão são produzidas emissões de gases de escape e de ruído que podem ser nocivas à saúde. Devem ser observadas as medidas de segurança prescritas.
Devido ao seu modelo, este aparelho não é classifi­cado como aplicador de pernos por carga explosi­va. É recomendável observar BGV A.
Dados técnicos do aparelho
Ferramenta de aplicação de pernos DIGA CS-1 DIGA WO-1/21 DIGA WO-1/34
N° de artigo 0864 90 0864 92 0864 93 Potência de aplicação (máx.) 1000/h 1000/h 1000/h Comprimento da cavilha x
Ø da cavilha (máx.) 38 x 2,6 mm 90 x 3,1 mm 90 x 3,1 mm Capacidade do carregador 4 x 10 unidades 30 unidades/1 tira 40 unidades/1 tira Dimensões
(altura x comprimento x largura) 389 x 440 x 106 mm 379 x 382 x 111 mm 340 x 391 x 110 mm Peso 3,59 kg 3,55 kg 3,55 kg
Cartucho de gás
N° de artigo 864 900 0 ... Volume de enchimento 80 ml Componentes Isobutano/Propano Classe de perigo 2.1 UN 1950 F+ Máx. temperatura ambiente 50 °C Reserva de energia aprox. 1100 aplicações
Equipamento de alimentação
Tensão/corrente de entrada 100 - 240 V/0,4 A Tensão/corrente de saída 12 V =/1,2 A
Carregador
Tensão/corrente de entrada 12 V =/1,2 A Tensão/corrente de saída 10 V =/0,8 A Período de carga acumulador descarregado 120 min primeira colocação em
funcionamento
24 h
Acumulador NiMH
Tensão nominal 6 V = Capacidade 1,5 Ah Temperatura ambiente 5 - 50 °C Reserva de energia com o acumula-
dor cheio aprox. 3000 aplicações
DIGA.book Seite 47 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 48
48
Elementos do aparelho
1 Abertura de aspiração/tampa com esteira de
filtro
2 Cobertura/compartimento de admissão para
cartucho de gás
3 Gatilho 4 Indicação de controle da situação de carga do
acumulador
5 Acumulador 6 Tecla de destravamento do acumulador 7 Arco de fixação do cinto 8 Mola de bloqueio
9 Pé do carregador 10 Carregador 11 Abertura de gás de escape 12 Corrediça de tensão 13 Alavanca de destravamento 14 Bucha de aplicação/protecção contra disparo 15 Arco de fecho 16 Roda de ajuste, profundidade cravamento
(DIGA WO..)
Os acessórios ilustrados e descritos nas instruções de serviço nem sempre são abrangidos pelo conjunto de fornecimento!
Acumulador e carregador
Carregar acumulador
Antes da primeira colocação em funcionamento e após uma longa fase de arrecadação, o acumula­dor deve ser carregado durante 24 horas para alcançar a completa capacidade.
Para retirar o acumulador do aparelho, deverá pressionar ambas as teclas de destravamento 6 completamente para dentro.
Introduzir o equipamento de alimentação na tomada e a ficha de carga na bucha do carregador. O processo de carga é iniciado, logo que o acumu­lador for colocado no compartimento de carga. O acumulador e o carregador aquecem-se durante o carregamento, isto é normal.
Indicações de controlo
O carregador está equipado com uma indicação LED vermelha e uma verde:
LED verde iluminado:
O carregador está pronto para funcionar; o acu­mulador está completamente carregado
LED vermelho iluminado:
Processo de carga em decurso; acumulador está sendo carregado.
LED vermelho e verde piscam alternadamente:
Erro de temperatura; o acumulador está muito quente e não pode ser carregado
Retirar o
acumulador e deixar esfriar.
LEDs vermelhos e verdes iluminam-se simultane-
amente:
Não é possível carregar; o acumulador está de­feituoso
substituir o acumulador.
Indicação de carga do acumulador
A indicação 4 do aparelho serve para o controle da situação de carga do acumulador. Esta ilumina-se em vermelho se o acumulador tiver que ser carrega­do.
Cartucho de gás
Colocar a válvula de dosagem
Para uma dosagem exacta da mistura de gás neces­sária para o processo de combustão, é necessário que a válvula de dosagem fornecida seja colocada sobre o cartucho de gás. Apenas esta válvula de do­sagem garante uma dosagem exacta da mistura de gás e a redundante potência de introdução.
1. Pressionar a capa de protec­ção 17 para frente e retirar.
2. Remover a capa de protec­ção.
3. Colocar a válvula de dosa­gem 18 sobre o bocal do car­tucho de gás 19 e permitir que engate na ranhura dianteira.
Não apontar a abertura de saída da válvula de dosagem na direcção do rosto e dos olhos!
4. Pressionar para baixo o lado traseiro da válvula de do­sagem, até engatar audivel­mente (2x “clic”).
Retirar a válvula de dosagem 18 antes do transporte e do armazenamento e recolocar junto com a capa de protecção.
17
19
18
DIGA.book Seite 48 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 49
49
Colocar o cartucho de gás
Retirar o acumulador do aparelho antes de introduzir o cartucho de gás.
Pressionar a cobertura 2 do compartimento de ad­missão (
) e abrir (➋).
Colocar o cartucho de gás 19 junto com a válvula de dosagem no compartimento de admissão. Ob­servar, que o bocal da válvula de dosagem engate no adaptador azul pequeno 20.
Fechar a cobertura 2.
É possível que escapem gases inflamáveis ao introduzir um cartucho. Não inalar o gás, não fumar e não e não clocar perto de cha­mas ou faíscas abertas. Se após colocar o cartucho de gás ainda con­tinuar a sentir cheiro de gás, deverá retirar imediatamente o cartucho de gás e verificar a causa.
regar o carregador
DIGA CS-1:
– Introduzir a tira de magazine como apresentado. – Puxar a corrediça tensora 12 completamente
para trás e conduzí-la de volta para trás, até en­costar na tira do magazine.
– Empurrar a corrediça tensora um pouco para
trás e retirar a tira do magazine. Accionar a tecla de destravamento 13 e conduzir a corrediça ten­sora 12 para trás. Accionar a mola de blo­queio 8 e puxar a tira de magazine para fora.
DIGA WO:
– Introduzir a tira de magazine como apresentado. – Puxar a corrediça tensora 12 completamente
para trás e conduzí-la de volta para trás, até en­costar na tira do magazine.
– Empurrar a corrediça tensora um pouco para
trás e retirar a tira do magazine. Accionar a tecla de destravamento 13 e conduzir a corrediça ten­sora 12 para trás. Accionar a mola de blo­queio 8 e puxar a tira de magazine para fora.
2
20
19
2
13
8
12
13 8
DIGA.book Seite 49 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 50
50
Material de base e distâncias
(DIGA CS-1)
Os pernos de aplicação não devem ser introdu­zidos em materiais ou peças não apropriadas.
Base recomendada
Controlar a espessura da base. A profundidade mí­nima de penetração da cavilha e a espessura míni­ma do material de base são necessárias, para que possa ser garantida uma fixação firme.
Distâncias mínimas e distâncias de canto da base (de acordo com § 18 BGV D9)
A distância em relação aos cantos livres na posição de introdução deve ser tão grande, de modo que uma saída da cavilha de aplicação possa ser evi­tada.
As cavilhas de aplicação devem ser introduzidas com uma distância uma da outra, que seja suficiente para que não possam escapar devido a rupturas ou rachamentos do material no local de introdução.
Ajustar a profundidade de
cravamento (DIGA WO)
Ajustar a profundidade de cravamento do prego com a roda de ajustes 16:
Rotação para a esquerda: reduzida profundida- de de cravamento
Rotação para a direita: maior prondidade de cravamento
A profundidade de cravamento ideal deve ser ave­riguada através de um ensaio prático.
Perigo de queimaduras! A bucha de aplica­ção pode tornar-se demasiado quente duran­te o funcionamento contínuo.
Indicações de trabalho
Cravar cavilhas/pregos
1. Segurar o aparelho firmemente, com ambas as mãos, e manter uma posição segura.
2. DIGA CS-1: Colocar o aparelho perpendicular­mente sobre a superfície do material. A bucha de aplicação 14 e o pé do magazine 9 devem estar firmemente apoiados.
3. Pressionar o aparelho com a bucha de aplicação contra a superfície do material. Desta forma é de­sactivado o dispositivo de segurança do apare­lho, o motor do ventilador é ligado e aspira ar.
Portanto jamais mantenha a mão directamente na frente da abertura de aspiração 1, pois isto pode provocar avarias de funcionamento!
4. Accionar o gatilho 3. A mistura de gás é inflama­da electricamente e a cavilha/o prego é cravado no material.
Material da base Profundidades de
introdução
Espessuras míni­mas
Betão (DIN 1045, B10 - B55) 19 - 25 mm 100 mm
Arenito calcário aprox. 32 mm 100 mm Aço a partir de 5 mm a partir de 5 mm Muramentos
de tijolos 15 -32 mm 100 mm
Muramento Betão, betão
armado
Aço
Distância até o canto livre
5 cm 5 cm
Ø da haste de cavilha de 3 passos
Distância entre as cavilhas
Ø da haste de cavilha de 10 passos
Ø da haste de cavilha de 10 passos
Ø da haste de cavilha de 5 passos
16
DIGA.book Seite 50 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 51
51
Nota: A ignição só ocorre quando a bucha de aplicação 14 é completamente comprimida e quando se encontram no mínimo 3 cavilhas/pre­gos no magazine 10.
5. Soltar o gatilho 3 e levantar o aparelho. O gás de escape é expulso através da abertura 11. Ao mesmo tempo é soprado o ar fresco no compar­timento de combustão.
Nota: Se não for cravado mais nenhuma cavi­lha/nenhum prego, o ventilador ainda continua a funcionar durante aprox. 8 segundos e desliga-se em seguida.
O aparelho é previsto para o funcionamento contínuo Portanto é possível que a bucha de aplicação torne-se extremamente quente. No caso de defeitos visíveis no aparelho, deverá interromper imediatamente o traba­lho e enviar o aparelho à Würth para que seja reparado.
Eliminar bloqueio
Pode ser que uma cavilha/um prego se emperre no canal de expulsão, causando um congestionamen­to. Neste caso, deverá interromper o trabalho e eli­minar o bloqueio.
DIGA CS-1:
1. Remover o acumulador e o cartucho de gás.
2. Retirar a tira do magazine.
3. Abrir o fecho 15 e des­locar a placa de fixa­ção 21 para cima. Eliminar o bloqueio.
4. Recolocar a placa de fixação e fechar o fe­cho .
DIGA WO:
1. Remover o acumulador e o cartucho de gás.
2. Retirar a tira do magazine.
3. Empurrar o prego em­perrado para fora com uma chave de fenda.
Manutenção e limpeza
Para um trabalho perfeito e seguro, é necessário que sejam executados regularmente os seguintes trabalhos de manutenção no aparelho:
Limpar a esteira do filtro
No caso de uma forte carga de pó, é necessário que a esteira de filtro seja limpa após cada dia de trabalho. Abrir a tampa 1 e retirar a esteira do filtro. Limpar a esteira do filtro ou substituí-la no caso de extrema sujidade.
Limpar o canal de expulsão e o carregador
Para reduzir o risco de congestionamento e para evitar um maior desgaste, deverá limpar regular­mente com ar comprimido o canal de expulsão, a bucha de aplicação e o carril de guia no carrega­dor. As partes móveis não devem ser lubrificadas.
Limpar a carcaça
Limpar a carcaça com um pano limpo e seco. Reco­mendamos para a limpeza e tratamento um produto de limpeza para plásticos e produtos para trata­mento de plásticos Würth. Maiores sujidades devido a pó devem ser removidas com ar comprimido. Caso o aparelho venha a apresentar falhas, apesar de cuidadosos processos de fabricação e de controlo de qualidade, deve ser reparado em um serviço téc­nico autorizado para aparelhos eléctricos Würth. No caso de questões e encomenda de peças sobres­salentes, deverá impreterivelmente indicar o número de artigo conforme o logotipo do aparelho. A lista actual de peças de substituição deste apare­lho pode ser obtida no internet sob “http://www.wuerth.com/partsmanager” ou requi­sitada na representação Würth mais próxima.
15 21
DIGA.book Seite 51 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 52
52
Procura de erros e eliminação de avarias
Avaria Causa possível Solução de problemas
A indicação verde no carregador permanece escura, não é possível carregar o acumulador
A ficha do equipamento de alimentação não está completamente introduzido na tomada ou a conexão ao compartimento de carga está interrrompida
Tomada de rede com defeito
Indicação LED verde ou carregador/equipamento de alimentação com defeito
Introduzir correctamente a ficha do equipamento de alimentação; introduzir correctamente a ficha no compartimento de carga
Permitir que a tomada de rede seja verificada por um especialista
Permitir que o carregador/equipamento de alimentação seja verificado por um serviço pós venda Würth
O motor do ventilador não arranca após pressão na bucha de aplicação; indicação de estado de carga escura
O acumulador não está correctamente colocado
Contacto do acumulador sujo, com óleo ou corroído
Acumulador totalmente descarregado ou defeituoso
Motor do ventilador defeituoso
Retirar o acumulador e introduzir novamente até engatar
Limpar os contactos do acumulador
Carregar o acumulador ou substituí-lo (veja capítulo "Acumulador de carregador")
Permitir que o aparelho seja verificado por um serviço pós-venda Würth
O processo de aplicação não é accionado após pressionada a bucha de aplicação e após accionado o gatilho; O motor do ventilador funciona normalmente; a indicação do estado de carga está escura
Cartucho de gás vazio; verificar o nível de enchimento do cartucho de gás
Válvula de dosagem defeituosa, compartimento de combustão não é enchido de gás
Dispositivo de ignição/vela de ignição com defeito
Retirar o cartucho de gás e pressionar a válvula de dosagem aprox. 2 a 3 vezes contra um objecto firme. Deve escapar uma pequena quantidade de gás, caso contrário deverá substituir o cartucho de gás
Substituir a válvula de dosagem
Permitir que o aparelho seja verificado por um serviço pós-venda autorizado Würth
Não é possível pressionar completamente a bucha de aplicação, ou apenas parcialmente
Bloqueio devido a um congestionamento no magazine; cavilha/prego emperrado no canal de expulsão
Bucha de aplicação e punção de expulsão emperrado devido a sujidade
Punção de expulsão não se encontra correctamente atrás do perno de aplicação
O braço de contacto da bucha de aplicação está torto ou defeituoso
Eliminar o congestionamento no carregador (veja capítulo “Eliminar bloqueio”)
Limpar o canal de expulsão e abucha de aplicação com ar comprimido. DIGA CS-1: Abrir a tampa (Observar as indicações!)
Limpar o canal de expulsão com ar comprimido e empurrar o punção de expulsão para cima
Permitir que o aparelho seja verificado por um serviço pós-venda autorizado Würth
A tira do carregador não é transportada
Utilização de tiras de magazine erradas Tira do carregador/corrediça de pressão emperrada
Só usar cavilhas/pregos originais Würth Limpar o carregador
Potência de cravamento fortemente reduzida ou insuficiente; cavilhas/pregos não são completamente cravados
Enchimento insuficiente do compartimento ou cartucho de gás quase vazio
Sobre-aquecimento devido a insuficiente arrefecimento ou adução de ar
Perda de estanqueidade no compartimento de combustão: Teste: pressionar a bucha de aplicação aprox. 1 min contra a base e em seguida accionar o gatilho. Se não for accionado um processo de aplicação, há perda de estanqueidade
DIGA WO: Limitador de profundidade incorrectamente ajustado
Verificar a posição correcta do adaptador e o cartucho de gás ou substituir o cartucho de gás
Não manter a mão na frente da tampa ou limpar a esteira do filtro
Permitir que o aparelho seja verificado por um serviço pós-venda autorizado Würth
Corrigir o ajuste
A bucha de aplicação não retorna para a posição inicial após o processo de aplicação
O punção de expulsão está gasto ou torto, êmbolo emperrado devido a anéis de segmento defeituosos; braço de contacto da bucha de aplicação torto
Aberturas de gás sujas ou obstruidas
Permitir que o aparelho seja verificado por um serviço pós-venda autorizado Würth
Limpar as aberturas de gás de escape
O aparelho trabalha irregularmente; o motor do ventilador trabalha intermitentemente
Interrupção interna, eléctrica ou mau contacto Permitir que o aparelho seja verificado por um
serviço pós-venda autorizado Würth
DIGA.book Seite 52 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 53
53
Armazenamento
Sempre retirar o acumulador e o cartucho de gás do aparelho após encerrado o dia de tra­balho, após longas pausas de trabalho, durante o transporte e armazenamento.
Guardar o aparelho e o acumulador na caixa de ferramentas original em local seguro, seco e prote­gido contra calor. Sempre armazenar cartuchos de gás protegidos e separadamente.
Pessoas não autorizadas, principalmente crianças, não devem ter acesso ao aparelho nem aos cartu­chos de gás.
Acessórios
DIGA CS-1:
Devido ao constante e contínuo desenvolvimento do material de fixação, é possível, que nem todas cavi­lhas ou pregos sejam apresentados na figura. Con­sulte a sua assistência ao cliente Würth ou utilize o catálogo actual.
DIGA WO ..:
Consulte a sua assistência ao cliente Würth ou utili­ze o catálogo actual.
Garantia
Nós prestamos para este aparelho Würth uma garantia conforme as determinações legais/específicas do país, a partir da data de com­pra (comprovado pela factura ou pelo recibo de entrega). Danos originados são eliminados através de um fornecimento de substituição ou por uma reparação.
Danos provenientes de desgastes naturais, sobre-carga ou utilização inadequada, não são abrangidos pela garantia.
Reclamações apenas podem ser aceitas, se o apa­relho for enviado, sem ser desmontado, a uma re­presentação Würth, a uma revendedor Würth ou à uma oficina de serviços para ferramentas eléctricas autorizada Würth.
Eliminação
Ferramentas eléctricas, acessórios e embalagens devem ser enviados a uma reciclagem ecológica de matérias primas.
Só países da União Europeia:
Não deitar ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo com a directiva européia 2002/96/CE para aparelhos eléc-
tricos e electrónicos velhos, e com as respectivas realizações nas leis nacionais, as ferra­mentas eléctricas que não servem mais para a utili­zação, devem ser enviadas separadamente a uma reciclagem ecológica.
Informações sobre ruído e
vibrações
Valores de medida de acordo com EN 12 549. DIGA CS-1/DIGA WO..: O nível de ruído avaliado A do aparelho é tipicamente: Nível de pressão acús­tica 96,9 dB (A)
(DIGA CS-1), 98,8 dB (A) (DIGA WO..); Nível de potência acústica 105,3 dB (A) (DIGA CS-1), 105,4 dB (A) (DIGA WO..). Utilize protectores auriculares! A aceleração avaliada é tipicamente de 3,7 m/s
2
(DIGA CS-1), 4,4 m/s2 (DIGA WO..).
Declaração de
conformidade
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que este producto cumpre as seguintes normas ou docu­mentos normativos: EN 292-1/-2, EN 349, EN 563, EN 614-1, prEN 792-13, EN 12 096, EN 12 549:1999, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 144-1, EN 55 022, EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 60 555-2/-3, EN 60 950:2000, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, EN 61 204-3, EN ISO 4871, EN ISO 11 688-1, EN ISO 11 690-1, ISO 8662-11, ISO 8662-11:1999, IEC 1000-4-2/-3/-4 de acordo com as disposições das directivas 73/23/EWG, 89/336/EWG, 89/392/EWG, 98/37/EWG
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
P. Zürn R. Bauer
1x + 1000x l [mm]
Art.-Nº.
13 864 900 013 19 864 900 019 22 864 900 025 32 864 900 032 38 864 900 038
Reservado o direito a alterações
DIGA.book Seite 53 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 54
54
Met de machine kan uitsluitend veilig worden gewerkt, wanneer u de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften volledig leest en u zich strikt aan de gegeven aanwijzingen houdt.
Het gereedschap mag niet in een natte of voch­tige omgeving worden gebruikt. Stel het gereed­schap niet bloot aan regen.
Draag altijd een veiligheidsbril en een gehoor­bescherming.
Draag stevige schoenen en een veiligheidshelm.
Houd kinderen uit de buurt van het gereedschap en laat het nooit onbeheerd liggen. Bewaar het gereedschap wanneer u het niet gebruikt op een veilige plaats, zodat het niet onbevoegd door anderen kan worden gebruikt.
Rook niet op de werkplek en houd het gereed­schap uit de buurt van vuur en elektrische von­ken.
Zorg altijd voor voldoende ventilatie van de werkplek.
Het niet in acht nemen en/of niet aanhouden van de voor-
schriften en voorzorgsmaatregelen en van de wettelijke bepalingen en voorschriften ter voorkoming van ongeval­len kunnen persoonlijk letsel veroorzaken.
Neem in elk geval de belangrijke nationale en internatio-
nale voorschriften en wetten over het gebruik van boute­ninslagapparaten in acht, in het bijzonder over het onder­werp voorkoming van ongevallen.
Werk niet met het bouteninslagapparaat zonder dat u
geschoold bent in de toepassing.
Personen die jonger zijn dan 18 jaar mogen niet met het
apparaat werken. Uitgezonderd zijn onder toezicht wer­kende jongeren van 16 jaar en ouder die in opleiding zijn.
Geef de machine niet door aan ongeschoold personeel.
Neem voor advies en scholing contact op met de Würth-verkoper.
Onderbreek de werkzaamheden wanneer u zich niet
goed voelt.
Door de verbrandingsaandrijving worden hete verbran-
dingsgassen geproduceerd. Deze kunnen brand van brandbare materialen veroorzaken en schadelijk voor de gezondheid zijn. Het gereedschap mag niet worden gebruikt in een omgeving met explosiegevaar en niet in de buurt van licht ontvlambare stoffen.
Zoek voor het inslaan van bouten naar stroom-, gas- en
waterleidingen onder het pleisterwerk, bijvoorbeeld met een metaaldetector.
Controleer voor het begin van de werkzaamheden de cor-
recte werking, volledigheid, bedrijfsdeugdelijkheid en functiedeugdelijkheid van het gereedschap. Gebruik een defect gereedschap niet.
Richt het bouteninslagapparaat nooit op een lichaams-
deel, uzelf of andere personen.
Gebruik het gereedschap alleen op een geschikte onder-
grond.
Houd het gereedschap altijd haaks op de bevestigingson-
dergrond. Werk niet met gestrekte armen.
Houd uw handen niet in de buurt van de aanzuigopening
of de opzethuls.
Ondanks aanwezige beveiligingen kan bij verkeerd
gebruik metaalplaat worden doorschoten. Controleer daarom dat zich geen personen achter de bevestigings­plaats bevinden.
Draag het gereedschap nooit met uw vinger aan de trek-
ker. Als daarbij per ongeluk op de opzethuls wordt gedrukt, kan onbedoeld een inslag worden geactiveerd. Ernstig letsel kan hiervan het gevolg zijn.
Verwijder altijd de accu en de gaspatroon voor een lange
onderbreking van de werkzaamheden, na de werkzaam­heden, voor onderhoudswerkzaamheden, voor het ver­helpen van storingen en voor het vervangen van slijtende onderdelen.
Beëindig de werkzaamheden als het gereedschap onre-
gelmatig of niet correct werkt of als er bevestigingsdelen vastklemmen. Verhelp de storing zoals beschreven in het gedeelte "Fouten opsporen en storingen verhelpen".
Stel het gereedschap niet bloot aan temperaturen boven
50 °C.
Gebruik voor het opladen van de accu alleen het meege-
leverde oplaadapparaat en de netadapter. Voor een oplaadapparaat dat voor een bepaald type accu geschikt is, bestaat brandgevaar wanneer het met andere accu's wordt gebruikt.
Bescherm de accu tegen hitte en vuur: Explosiegevaar!
Plaats de accu niet op een verwarmingsradiator en stel de accu niet langdurig bloot aan fel zonlicht. Een tempera­tuur boven 50 °C is schadelijk.
Voorkom aanraking van een niet-gebruikte accu met
paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven en andere kleine metalen voorwerpen die overbrugging van de contacten kunnen veroorzaken. Kortsluiting tussen de accucontacten kan brandwonden of brand tot gevolg hebben.
Open de accu niet en bescherm de accu tegen schokken.
Bewaar de accu droog en vorstvrij.
Gooi de accu niet bij het huisvuil, in het vuur of in het water.
Open de gaspatronen niet en stel deze niet bloot aan fel zonlicht, open vuur, vonken of temperaturen boven 50° C. Explosiegevaar!
Rook tijdens de omgang met de gaspatronen niet en
adem naar buiten komend gas niet in.
Houd de gaspatroon bij het vervoeren en opbergen altijd
apart en houd kinderen uit de buurt. Bij aanraking met scherp voorwerpen kan de gaspatroon beschadigd wor­den en lek raken. Bescherm de gaspatroon met de beschermkap.
Probeer niet een lege gaspatroon te vervormen, te ope-
nen, te verbranden of opnieuw te vullen. Lege gaspatro­nen moeten op vakkundige wijze worden afgevoerd.
Boor niet in het huis en breng geen nieten aan om de
machine te markeren. Gebruik stickers.
Er mogen alleen originele Würth-inslagbouten, -gaspa-
tronen, -toebehoren en -vervangingsonderdelen wor­den gebruikt. Het gebruik van niet-toegelaten toebeho­ren kan tot ernstige ongevallen leiden.
Voor uw veiligheid
NL
DIGA.book Seite 54 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 55
55
Gebruik volgens bestemming
DIGA CS-1: Het apparaat is bestemd voor het in­slaan van bouten (Bevestiger) in beton, kalkzand­steen, metselwerk en staal met gebruikmaking van origineel Würth-systeemtoebehoren.
DIGA WO-1/21, DIGA WO-1/34: Het gereed­schap is bestemd voor het inslaan van nagels in houtmaterialen met gebruikmaking van origineel Würth-systeemtoebehoren.
De gebruiker is aansprakelijk voor defecten bij ge­bruik dat niet volgens de bestemming is.
Werking
Het inslaggereedschap DIGA beschikt over een ver­brandingsaandrijving, waarbij het explosieve gas­mengsel wordt ontstoken en een slagzuiger voor het inslaan van de inslagbout wordt aangedreven.
Bij het verbrandingsproces ontstaan uitlaatgas- en geluidemissies die schadelijk voor de gezondheid kunnen zijn. De voorgeschreven veiligheidsmaatre­gelen moeten in acht worden genomen.
Vanwege zijn bouwtype is dit gereedschap niet als inslaggereedschap geclassificeerd. De inachtne­ming van BGV A wordt geadviseerd.
Technische gegevens
Inslaggereedschap DIGA CS-1 DIGA WO-1/21 DIGA WO-1/34
Artikelnummer 0864 90 0864 92 0864 93 Inslagvermogen (max.) 1000/h 1000/h 1000/h Stiftlengte x stift-Ø (max.) 38 x 2,6 mm 90 x 3,1 mm 90 x 3,1 mm Inhoud magazijn 4 x 10 stuks 30 stuks/1 strook 40 stuks/1 strook Afmetingen
(hoogte x lengte x breedte) 389 x 440 x 106 mm 379 x 382 x 111 mm 340 x 391 x 110 mm Gewicht 3,59 kg 3,55 kg 3,55 kg
Gaspatroon
Artikelnummer 864 900 0 ... Inhoud 80 ml Gas isobutaan/propaan Gevarenklasse 2.1 UN 1950 F+ Max. omgevingstemperatuur 50 °C Energiereserve ca. 1100 inslagen
Voeding
Ingangsspanning/-stroom 100 - 240 V/0,4 A Uitgangsspanning/-stroom 12 V =/1,2 A
Oplaadapparaat
Ingangsspanning/-stroom 12 V =/1,2 A Uitgangsspanning/-stroom 10 V =/0,8 A Oplaadtijd bij lege accu 120 min Eerste ingebruikneming 24 h
Accu NiMH
Nominale spanning 6 V = Capaciteit 1,5 Ah Omgevingstemperatuur 5 - 50 °C Energiereserve bij volle accu ca. 3000 inslagen
DIGA.book Seite 55 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 56
56
Bestanddelen van de machine
1 Aanzuigopening/deksel met filtermat 2 Afdekking/opnameschacht voor gaspatroon 3 Schakelaar 4 Controle-indicatie voor accutoestand 5 Accu 6 Accuontgrendelingsknop 7 Riembeugel 8 Vergrendelingsveer
9 Magazijnvoet 10 Magazijn 11 Uitlaatgasopening 12 Spanschuif 13 Ontgrendelingshendel 14 Opzethuls/vrijschietzekering 15 Sluitbeugel 16 Stelwiel inslagdiepte (DIGA WO..)
In de gebruiksaanwijzing afgebeeld en beschreven toebehoren wordt niet altijd standaard meegeleverd.
Accu en oplaadapparaat
Accu opladen
Voor de eerste ingebruikneming en nadat de accu lange tijd niet is gebruikt, moet deze 24 uur worden opgeladen om de accu zijn volledige capaciteit te laten bereiken.
Druk de beide ontgrendelingsknoppen 6 helemaal in om de accu uit het gereedschap te nemen.
Steek de netadapter in het stopcontact en de op­laadstekker in de bus op het oplaadapparaat. Het opladen begint zodra de accu in de oplaadeenheid wordt geplaatst. Bij het opladen worden accu en op­laadapparaat warm. Dit is normaal
Controle-indicaties
Voor het bewaken van de oplaadtoestand is het oplaadapparaat voorzien van een rode en een groene LED-indicatie:
Groene LED brandt:
Oplaadapparaat gereed voor gebruik, accu vol­ledig opgeladen.
Rode LED brandt:
Accu wordt opgeladen.
Rode en groene LED knipperen afwisselend:
Temperatuurfout. Accu is te heet en kan niet wor­den opgeladen
Neem de accu uit het oplaad-
apparaat en laat deze afkoelen.
Rode en groene LED branden tegelijkertijd:
Opladen niet mogelijk, accu defect
Vervang
de accu.
Accuoplaadindicatie
De indicatie 4 op het gereedschap dient ter controle van de accutoestand. Deze brandt rood als de accu moet worden opgeladen.
Gaspatroon
Doseerventiel aanbrengen
Voor een nauwkeurige dosering van het voor de verbranding vereiste gasmengsel moet het meegele­verde doseerventiel op de gaspatroon worden ge­plaatst. Alleen dit doseerventiel garandeert een nauwkeurige dosering van het gasmengsel en de daaruit resulterende inslagsterkte.
1. Duw de beschermkap 17 naar voren en maak deze los.
2. Verwijder de beschermkap.
3. Plaats het doseerventiel 18 op het mondstuk van de gaspa­troon 19 en laat het in de voor­ste groef vastklikken.
Richt de afvoeropening van het doseerventiel niet op ge­zicht of ogen.
4. Druk het doseerventiel aan het achterste gedeelte omlaag tot het hoorbaar vastklikt (2x „klik”).
Voor het vervoeren en opbergen moet het do­seerventiel 18 worden verwijderd en samen met de beschermkap weer worden aange­bracht.
17
19
18
DIGA.book Seite 56 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 57
57
Gaspatroon inzetten
Neem voor het inzetten van de gaspatroon de accu uit het gereedschap.
Druk op de afscherming 2 van de opnameschacht (
) en klap deze naar buiten (➋).
Zet de gaspatroon 19 met het aangebrachte doseer­ventiel in de opnameschacht. Let erop dat het mond­stuk van het doseerventiel in de kleine blauwe adap­ter 20 vastklikt.
Sluit de afdekking 2.
Bij het inzetten van de gaspatroon kunnen geringe hoeveelheden brandbaar gas ontwij­ken. Adem het gas niet in, rook niet en breng geen open vuur of vonken in de buurt. Als na het inzetten van de gaspatroon nog steeds een gasgeur wordt waargenomen, moet de gaspatroon onmiddellijk worden verwijderd en de oorzaak worden opge­spoord.
Magazijn laden
DIGA CS-1:
– Steek de magazijnstrook naar binnen zoals weer-
gegeven.
– Trek de spanschuif 12 helemaal naar achteren en
breng deze weer terug, tot de schuif tegen de ma­gazijnstrook ligt.
– Als u de magazijnstrook wilt verwijderen, trekt u
de spanschuif 12 iets naar achteren. Bedien de ontgrendelingsknop 13 en breng de spanschuif terug. Bedien de vergrendelingsveer 8 en trek de magazijnstrook naar buiten.
DIGA WO:
– Steek de magazijnstrook naar binnen zoals weer-
gegeven.
– Trek de spanschuif 12 helemaal naar achteren en
breng deze weer terug, tot de schuif tegen de ma­gazijnstrook ligt.
– Als u de magazijnstrook wilt verwijderen, trekt u
de spanschuif 12 iets naar achteren. Bedien de ontgrendelingsknop 13 en breng de spanschuif terug. Bedien de vergrendelingsveer 8 en trek de magazijnstrook naar buiten.
2
20
19
2
13
8
12
13 8
DIGA.book Seite 57 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 58
58
Ondergrond en afstanden
(DIGA CS-1)
Inslagbouten mogen niet in ongeschikte ma­terialen of bouwdelen worden ingeslagen.
Geadviseerde ondergrond
Controleer de dikte van de ondergrond. De mini­mumbinnendringdiepte van de inslagbout en de minimumdikte van de ondergrond moeten gegeven zijn om de stabiliteit van de bevestiging te bereiken.
Minimumafstand en randafstand van de ondergrond (volgens § 18 BGV D9)
Bij de inslagplaats moet de afstand tot vrije randen zo groot zijn dat zijwaarts naar buiten komen van de inslagbout voorkomen wordt.
De inslagbouten moet zo ver van elkaar worden ingeslagen dat deze niet als gevolg van uitbreken of openscheuren van het materiaal aan de inslagplaats naar buiten kunnen komen.
Inslagdiepte instellen
(DIGA WO)
Stel de inslagdiepte van de nagel met het stelwiel 16 in:
Naar links draaien: kleinere inslagdiepte Naar rechts draaien: grotere inslagdiepte
De optimale inslagdiepte moet proefondervindelijk worden bepaald.
Verbrandingsgevaar! De opzethuls kan bij continu gebruik zeer heet worden.
Tips voor de werkzaamheden
Bouten of nagels inslaan
1. Houd het gereedschap altijd met beide handen vast en zorg ervoor dat u stevig staat.
2. DIGA CS-1: Plaats het gereedschap haaks op het materiaaloppervlak. De opzethuls 14 en de ma­gazijnvoet 9 moeten stabiel liggen.
3. Druk het gereedschap met de opzethuls tegen het materiaaloppervlak. Daardoor wordt het ge­reedschap ontgrendeld, de blaasmotor wordt in­geschakeld en deze zuigt lucht aan.
Houd daarom nooit uw hand rechtstreeks voor de aanzuigopening 1, aangezien dit tot functie­storingen kan leiden.
4. Bedien de schakelaar 3. Het gasmengsel wordt elektrisch ontstoken en de inslagbout of nagel wordt in de ondergrond geslagen. Opmerking: De ontsteking kan alleen plaatsvin­den als de opzethuls 14 helemaal wordt aange-
Ondergrond Inslagdiepte Min. dikte
Beton (DIN 1045, B10 - B55 19 - 25 mm 100 mm
Kalkzandsteen Ca. 32 mm 100 mm Staal Vanaf 5 mm Vanaf 5 mm Metselwerk 15 -32 mm 100 mm
Metselwerk Beton en
staalbeton
Staal
Afstand tot de vrije rand 5 cm 5 cm
Drievou­dige bout­schacht-Ø
Afstand tussen de inslagbouten
Tienvoudige bout­schacht-Ø
Tienvoudige bout­schacht-Ø
Vijfvoudige bout­schacht-Ø
16
DIGA.book Seite 58 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 59
59
drukt en er zich minstens drie inslagbouten of na­gels in het magazijn 10 bevinden.
5. Laat de schakelaar 3 los en til het gereedschap omhoog. Het uitlaatgas wordt via de opening 11 uitgestoten. Tegelijkertijd wordt er schone lucht in de verbrandingsruimte geblazen.
Opmerking: Als er geen bout of nagel meer wordt ingeslagen, loopt de blaasmotor nog ca. 8 sec. door en wordt dan uitgeschakeld.
Het gereedschap is geconstrueerd voor conti­nu gebruik. De opzethuls kan daarbij zeer heet worden. Stop de werkzaamheden onmiddellijk bij een zichtbaar defect aan het gereedschap en stuur het ter reparatie aan Würth.
Blokkering ongedaan maken
Onder bepaalde omstandigheden kan het voorko­men dat een inslagbout of nagel in het uitstootka­naal vastklemt en een blokkering veroorzaakt. On­derbreek in dit geval de werkzaamheden en maak de blokkering ongedaan.
DIGA CS-1:
1. Verwijder de accu en de gaspatroon.
2. Verwijder de magazijnstrook.
3. Open de sluiting 15 en draai de bevestigings­plaat 21 omhoog. Maak de blokkering ongedaan.
4. Maak de bevesti­gingsplaat weer vast en maak de sluiting dicht.
DIGA WO:
1. Verwijder de accu en de gaspatroon.
2. Verwijder de magazijnstrook.
3. Stoot de vastgeklemde nagel met een schroe­vendraaier uit.
Onderhoud en reiniging
De volgende werkzaamheden moeten regelmatig worden uitgevoerd om correct en veilig met het gereedschap te werken:
Filtermat reinigen
Bij een hoge stofbelasting moet de filtermat na elke werkdag worden gereinigd.
Open het deksel 1 en verwijder de filtermat. Reinig de filtermat met perslucht of vervang de mat indien deze ernstig vervuild is.
Uitstootkanaal en magazijn reinigen
Reinig het uitstootkanaal, de opzethuls en de gelei­dingsrail in het magazijn regelmatig met perslucht om de kans op blokkeringen te verminderen en sterke slijtage te voorkomen. Smeer bewegende delen niet.
Huis reinigen
Reinig het huis met een schone, droge doek. Wij adviseren voor de reiniging en verzorging Würth kunststofreiniger en Würth kunststofverzorgingspro­ducten. Verwijder ernstige vervuilingen door stof met perslucht.
Mocht de machine ondanks zorgvuldige fabricage­en testmethoden toch defect raken, dient de repara­tie te worden uitgevoerd door een erkende klanten­service voor Würth elektrische gereedschappen.
Vermeld bij vragen en bestellingen van vervan­gingsonderdelen altijd het artikelnummer volgens het typeplaatje van de machine.
De actuele onderdelenlijst van deze machine kunt u bekijken op het internet via „http://www.wuerth. com/partsmanager” of aanvragen bij de Wü­rth-vestiging bij u in de buurt.
15 21
DIGA.book Seite 59 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 60
60
Fouten opsporen en storingen verhelpen
Storing Mogelijke oorzaak Probleemoplossing
Groene indicatie op oplaadapparaat niet verlicht, accu kan niet worden opgeladen
Stekker van de netadapter niet volledig in het stopcontact gestoken of verbinding met de oplaadeenheid onderbroken
Stopcontact defect
Groene LED-indicatie, oplaadapparaat of netadapter defect
Steek de stekker van de netadapter goed in het stopcontact of steek de stekker goed in de oplaadeenheid
Laat het stopcontact door een daartoe opgeleid vakman nazien
Laat het oplaadapparaat of de netadapter door een erkende Würth-klantenservice nazien
Blazermotor start niet na het aandrukken van de opzethuls, indicatie van oplaadtoestand niet verlicht
Accu niet correct ingezet
Accucontacten vuil, vet of roestig Accu volledig ontladen of defect
Blazermotor defect
Verwijder de accu en duw deze nogmaals naar binnen tot deze vastklikt
Reinig de accucontacten Laad de accu op of vervang deze (zie het gedeelte
"Accu en oplaadapparaat") Laat het gereedschap door een erkende
Würth-klantenservice nazien
Er vindt geen inslag plaats na het aandrukken van de opzethuls en het bedienen van de schakelaar; blazermotor loopt normaal; indicatie van oplaadtoestand niet verlicht
Gaspatroon leeg, controleer inhoud gaspatroon
Doseerventiel defect, verbrandingsruimte wordt niet met gas gevuld
Ontsteking/bougie defect
Verwijder de gaspatroon en druk het doseerventiel twee of drie keer tegen een vast voorwerp. Daarbij moet telkens een geringe gashoeveelheid uitstromen, anders moet de gaspatroon worden vervangen
Vervang het doseerventiel Laat het gereedschap door een erkende
Würth-klantenservice nazien
Opzethuls kan niet volledig worden ingedrukt
Blokkering in magazijn; inslagbout of nagel klemt in uitstootkanaal
Opzethuls en uitstootstempel lopen moeilijk door vervuiling
Uitstootstempel zit niet goed achter de inslagbout
Contactarm van de opzethuls verbogen of defect
Maak de blokkering in het magazijn ongedaan (zie gedeelte "Blokkering ongedaan maken")
Reinig uitstootkanaal en opzethuls met perslucht. DIGA CS-1: Open de sluitdop (let op de aanwij­zingen)
Reinig het uitstootkanaal met perslucht en duw de uitstootstempel omhoog
Laat het gereedschap door een erkende Würth-klantenservice nazien
Magazijnstrip wordt niet verder getransporteerd.
Gebruik van verkeerde magazijnstroken
Magazijnstrip of spanschuif loopt moeilijk
Gebruik uitsluitend originele Würth-inslagbouten en -nagels
Reinig het magazijn
Inslagvermogen sterk verminderd of onvol­doende; inslagbouten of nagels worden niet vol­ledig ingeslagen
Gebrekkige vulling van de verbrandingsruimte of gaspatroon bijna leeg
Oververhitting door gebrekkige koeling resp. luchttoevoer
Lekverlies in verbrandingsruimte: Controle: Druk de opzethuls ca. 1 minuut tegen de ondergrond en bedien vervolgens de schakelaar. Als geen inslag plaatsvindt, is er sprake van lek­verlies
DIGA WO: Diepteaanslag verkeerd ingesteld
Controleer of adapterstuk en gaspatroon correct vastzitten, vervang eventueel gaspatroon
Hand niet voor het deksel houden resp. filtermat reinigen
Laat het gereedschap door een erkende Würth-klantenservice nazien
Corrigeer de instelling
Opzethuls keert na de inslag niet terug naar de beginstand
Uitstootstempel versleten of verbogen; zuiger klemt door defecte zuigerringen; contactarm van de opzethuls verbogen
Uitlaatgasopeningen vuil of verstopt
Laat het gereedschap door een erkende Würth-klantenservice nazien
Reinig de uitlaatgasopeningen
Gereedschap werkt ongelijkmatig; blazermotor klopt
Onderbreking van interne elektrische bedrading of los contact
Laat het gereedschap door een erkende Würth-klantenservice nazien
DIGA.book Seite 60 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 61
61
Bewaren
Na het einde van de werkdag, bij langdurige onderbrekingen van de werkzaamheden, voor het vervoeren of bewaren moeten de accu en de gaspatroon altijd uit het gereed­schap worden verwijderd.
Bewaar het gereedschap en de accu in de originele gereedschapkist op een veilige, droge en tegen hitte beschermde plaats. Bewaar gaspatronen altijd apart en beschermd.
Onbevoegde personen, in het bijzonder kinderen, mogen geen toegang tot het gereedschap of tot de gaspatronen hebben.
Toebehoren
DIGA CS-1:
Door de voortdurende nieuwe ontwikkeling van be­vestigingsmateriaal zijn mogelijk niet alle inslag­bouten en nagels afgebeeld. Vraag hiervoor de klantenservice van Würth om advies of gebruik de actuele catalogus.
DIGA WO ..:
Vraag hiervoor de klantenservice van Würth om ad­vies of gebruik de actuele catalogus.
Garantie
Voor dit Würth-gereedschap bieden wij garantie vanaf de aankoopdatum (factuur of leverbon geldt als bewijs) volgens de wettelijke, per land verschillende bepalingen. Opgetreden defecten worden verholpen door een vervangingslevering of reparatie.
Defecten die zijn terug te voeren op natuurlijke slij­tage, overbelasting of ondeskundige behandeling worden van de garantie uitgesloten.
Klachten worden alleen in behandeling genomen wanneer u het apparaat in compleet gemonteerde toestand overdraagt aan een Würth-vestiging, een Würth-buitendienstmedewerker of een door Würth erkende klantenservicewerkplaats voor elektrische gereedschappen.
Afvalverwijdering
Elektrische gereedschappen, toebehoren en verpak­kingen moeten op een voor het milieu verantwoorde wijze worden hergebruikt.
Alleen voor landen van de EU:
Gooi elektrische gereedschappen niet bij het huisvuil. Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG over elektrische en
elektronische oude apparaten en de omzetting van de richtlijn in nationaal recht moeten niet meer bruikbare elektrische gereedschappen apart worden ingezameld en op een voor het milieu verantwoorde wijze worden hergebruikt.
Informatie over geluid en
trillingen
Meetwaarden vastgesteld volgens EN 12 549. DIGA CS-1/DIGA WO..: Het A-gewaardeerde ge-
luidsdrukniveau van de machine bedraagt kenmer­kend: geluidsdrukniveau 96,9 dB (A)
(DIGA CS-1),
98,8 dB (A)
(DIGA WO..); geluidsvermogenniveau
105,3 dB (A) (DIGA CS-1), 105,4 dB (A) (DIGA WO..). Draag oorbeschermers!
De gewaardeerde versnelling bedraagt kenmerkend 3,7 m/s
2
(DIGA CS-1), 4,4 m/s2 (DIGA WO..).
Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen verantwoording dat dit pro­duct voldoet aan de volgende normen en norma­tieve documenten: EN 292-1/-2, EN 349, EN 563, EN 614-1, prEN 792-13, EN 12 096, EN 12 549:1999, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 144-1, EN 55 022, EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 60 555-2/-3, EN 60 950:2000, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, EN 61 204-3, EN ISO 4871, EN ISO 11 688-1, EN ISO 11 690-1, ISO 8662-11, ISO 8662-11:1999, IEC 1000-4-2/-3/-4 volgens de bepalingen van de richtlijnen 73/23/EWG, 89/336/EWG, 89/392/EWG, 98/37/EWG
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
P. Zürn R. Bauer
1x + 1000x l [mm]
Art.-Nº.
13 864 900 013 19 864 900 019 22 864 900 025 32 864 900 032 38 864 900 038
Wijzigingen voorbehouden
DIGA.book Seite 61 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 62
62
Sikkert arbejde med maskinen forudsætter, at brugsvejledningen og sikkerhedsforskrif­terne læses helt igennem og anvisningerne overholdes, før den tages i brug.
Maskinen må ikke anvendes i våde eller fug­tige omgivelser. Udsæt ikke maskinen for regn.
Brug altid beskyttelsesbriller og høreværn. Bær sikkerhedssko og en beskyttelseshjelm.
Hold maskinen uden for børns rækkevidde og lad den aldrig ligge et sted uden opsyn. Når maskinen ikke er i brug: Opbevar ma­skinen på et sikkert sted, hvortil uvedkom­mende ikke har adgang.
Ryg ikke på arbejdspladsen og hold maski­nen væk fra flammer, åben ild eller elektriske gnister.
Sørg altid for tilstrækkelig ventilation på ar­bejdspladsen.
En manglende overholdelse af gældende forskrifter
og forsigtighedsforanstaltninger samt lovmæssige bestemmelser og uheldsforebyggende forskrifter kan føre til personskader.
Overhold i hvert fald de retningsgivende nationale og
internationale forskrifter og love mht. brug af boltepi­stoler, især vedr. forebyggelse af uheld.
Brug kun boltepistolen, hvis du er blevet skolet hertil.Maskinen må ikke benyttes af personer under 18 år.
Undtaget er unge under uddannelse over 16 år, der arbejder under opsyn.
Giv ikke maskinen videre til personale, der ikke er ble-
vet skolet. For rådgivning/skoling bedes du kontakte en Würth-sælger.
Afbryd arbejdet, hvis du ikke føler dig godt tilpas.Forbrændingsdrevet fører til udvikling af varme
udstødningsgasser, der kan antænde antændelige materialer; desuden er de sundhedsfarlige. Maskinen må ikke anvendes i eksplosionsfarlige omgivelser eller i nærheden af let antændelige stoffer.
Før der sættes bolte: Kontrollér arbejdsområdet for
skjulte strøm-, gas- og vandledninger f.eks. med en metalpejler.
Kontrollér altid før ibrugtaging, at maskinen fungerer
fejlfrit, at den er mangelfri samt drifts- og funktions­dygtig. Maskinen må ikke anvendes, hvis den er defekt.
Ret aldrig boltepistolen mod legemsdele, dig selv eller
andre personer.
Anvend kun maskinen på egnede overflader.Hold altid maskinen lodret i forhold til fastgørelses-
overfladen. Undgå at arbejde med udstrakte arme.
Hold ikke hænderne i nærheden af indsugningsåb-
ningen eller kappen.
Selv om de rigtige sikkerhedsforanstaltninger træffes,
kan der opstå metalgennemskud, hvis maskinen benyttes forkert. Sørg derfor for, at personer ikke opholder sig bag ved fastgørelsesstedet.
Bær aldrig maskinen med fingeren på udløseren.
Kommer man til at trykke på kappen ved et tilfælde, kan en bolt udløses utilsigtet, hvilket kan føre til alvor­lige kvæstelser.
Fjern altid batteriet og gaspatronen, før arbejdspau-
ser indtages og når arbejdet er færdigt, før vedlige­holdelsesarbejde udføres, før fejl afhjælpes og før sliddele udskiftes.
Stop arbejdet med det samme, hvis maskinen arbej-
der uregelmæssigt eller ukorrekt eller hvis fastgørel­sesdele har sat sig i klemme. Afhjælp fejlen som beskrevet i afsnit "Fejlsøgning".
Udsæt ikke maskinen for temperaturer over 50°.Batteriet må kun lades med vedlagte ladeaggregat og
netdel. Et ladeaggregat, der er egnet til en bestemt type batterier, må ikke benyttes med andre batterier ­brandfare.
Batteriet skal beskyttes mod varme og brand: Eksplo-
sionsfare! Batteriet må ikke fralægges på radiatorer eller i længere tid udsættes for stærke solstråler. Tem­peraturer over 50 °C er skadelige.
Ikke benyttede batterier må ikke komme i berøring
med kontorclips, mønter, nøgler, søm, skruer eller andre små metalgenstande, da disse kan kortslutte kontakterne. En kortslutning mellem batteri-kontakterne øger risi­koen for personskader i form af forbrændinger.
Batteriet må ikke åbnes og skal beskyttes mod stød.
Skal opbevares på et tørt og frostsikkert sted.
Batteriet må ikke smides ud sammen med det almin-
delige husholdningsaffald, ej heller brændes eller smi­des i vandet.
Gaspatronerne må ikke åbnes og må ikke udsættes for direkte solstråler, åben ild, gnister eller temperaturer over 50°. Eksplo­sionsfare!
Undgå rygning og indånding af udsivende gas, når
gaspatronerne håndteres.
Opbevar altid gaspatronen separat og uden for børns
rækkevidde, når den transporteres og opbevares. Den kan beskadiges og blive utæt, hvis den berøres med skarpe genstande. Sikre gaspatronen med beskyttelseskappen.
Forsøg ikke at klemme, åbne, forbrænde eller genop-
fylde gaspatronen, når den er tom. Tomme gaspatro­ner skal bortskaffes i henhold til gældende forskrifter.
Værktøjet må ikke kendetegnes ved at bore i huset
eller anbringe nitter i huset. Benyt klæbeetiketter.
Det er kun tilladt at anvende originale Würth patro-
ner, gaspatroner, tilbehør og reservedele. Anven­delse af ikke tilladt tilbehør kan føre til alvorlige uheld.
For Deres egen sikkerheds skyld
DK
DIGA.book Seite 62 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 63
63
Beregnet anvendelsesområde
DIGA CS-1: Maskinen er beregnet til at sætte bolte (fastgørelsesenheder) i beton, kalksandsten, mur­stensværk og stål, med originalt Würth systemtilbe­hør.
DIGA WO-1/21, DIGA WO-1/34: Maskinen er be­regnet til at sætte søm i træmaterialer h.v.a. originalt systemtilbehør fra Würth.
Brugeren bærer ansvaret for skader, som måtte op­stå som følge af ikke foreskrevet anvendelse.
Funktionsprincip
Boltepistolen DIGA er forsynet med et forbrændings­drev, hvor eksplosiv gasblanding tændes og et løfte­stempel til islåning af skudbolten drives.
Under forbrændingsprocessen opstår der udstød­nings- og støjemissioner, der kan være sundhedsfar­lige. De foreskrevede sikkerhedsforanstaltninger skal overholdes.
På grund af maskinens konstruktion hører den ikke under kategorien bolteskubbepistol. Det anbefales at overholde BGV A.
Tekniske data
Boltepistol DIGA CS-1 DIGA WO-1/21 DIGA WO-1/34
Artikelnummer 0864 90 0864 92 0864 93 Skudkapacitet (maks.) 1000/h 1000/h 1000/h Stiftlængde x stift -Ø (maks.) 38 x 2,6 mm 90 x 3,1 mm 90 x 3,1 mm Magasinvolumen 4 x 10 stk. 30 stk./1 række 40 stk./1 række Mål (højde x længde x bredde) 389 x 440 x 106 mm 379 x 382 x 111 mm 340 x 391 x 110 mm Vægt 3,59 kg 3,55 kg 3,55 kg
Gaspatron
Artikelnummer 864 900 0 ... Påfyldningsmængde 80 ml Indholdsstof isobutan/propan Fareklasse 2.1 UN 1950 F+ Maks. omgivelsestemperatur 50 °C Energireserve ca. 1100 skud
Netdel
Indgangsspænding/-strøm 100 - 240 V/0,4 A Udgangsspænding/-strøm 12 V =/1,2 A
Ladeaggregat
Indgangsspænding/-strøm 12 V =/1,2 A Udgangsspænding/-strøm 10 V =/0,8 A Ladetid tomt batteri 120 min første ibrugtagning 24 h
Batteri NiMH
Nominel spænding 6 V = Kapacitet 1,5 Ah Omgivelsestemperatur 5 - 50 °C Energireserve når batteri er fuldt ca. 3000 skud
DIGA.book Seite 63 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 64
64
Maskinelementer
1 Indsugningsåbning/låg med filtermåtte 2 Afdækning/skakt til gaspatron 3 Udløser 4 Kontrollampe til batteri-ladetilstand 5 Batteri 6 Batteri-udløserknap 7 Bæltebøjle 8 Spærrefjeder
9 Magasinfod 10 Magasin 11 Udstødningsåbning 12 Spændeskubber 13 Åbnearm 14 Kappe/friskudsikring 15 Lukkebøjle 16 Stillehjul, nedramningsdybde (DIGA WO..)
Tilbehør, som er illustreret og beskrevet i brugsvejledningen, er ikke altid indeholdt i leveringen!
Batteri og ladeaggregat
Oplad batteriet
Akkuen skal lades i 24 timer for at nå op på fuld kapacitet, før den tages i brug første gang og efter længere tids ud-af-brugtagning.
Batteriet tages ud af maskinen ved at trykke de to taster 6 helt ind.
Sæt netdelen i stikdåsen og ladestikket i bøsningen på ladeaggregatet. Opladningen starter, så snart batteriet er sat i ladeskakten. Under opladningen opvarmes batteri og ladeaggregat, dette er helt nor­malt.
Kontrollamper
Til overvågning af ladetilstanden er ladeaggregatet udstyret med en rød og en grøn LED-lampe:
grøn LED lyser:
ladeaggregat er klar til brug; batteriet er helt opladet
rød LED lyser:
opladning kører; batteriet oplades.
rød og grøn LED blinker på skift:
temperaturfejl; batteriet er for varmt og kan ikke oplades
tag batteriet ud og lad det afkøle.
rød og grøn LED lyser på samme tid:
opladning er ikke mulig; batteriet er defekt
erstat batteriet.
Batteri-ladetilstandsindikator
Batteri-ladetilstanden kontrolleres med kontrollam­pen 4 på maskinen. Denne lyser rød, når batteriet skal oplades.
Gaspatron
Sæt doseringsventil på
Til nøjagtig dosering af den gasblanding, der kræ­ves af forbrændingen, skal den medleverede dose­ringsventil sættes oven på gaspatronen. Kun denne doseringsventil sikrer en nøjagtig dosering af gas­blandingen og den deraf følgende islåningsstyrke.
1. Tryk beskyttelseskappen 17 fremad og tag den af.
2. Fjern beskyttelseskappen.
3. Sæt doseringsventilen 18 på gaspatronens 19 dyse og lad ventilen falde i hak i den forre­ste rille.
Sørg for at doseringsventilens åbning ikke er rettet mod ansigt og øjne!
4. Tryk den bageste del af do­seringsventilen ned, til der hø­res et tydeligt klik (2x „klik“).
Før transport oglagring: Tag doseringsven­tilen 18 af og sæt den på igen sammen med beskyttelseskappen.
17
19
18
DIGA.book Seite 64 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 65
65
Sæt gaspatron i
Tag batteriet ud af maskinen, før gaspatronen sættes i.
Tryk på skaktens (
) afdækning 2 og klap den
ud (
➋).
Sæt gaspatronen 19 med den påsatte doseringsven­til ind i skakten. Sørg for at doseringsventilens dyse falder i hak i den lille, blå adapter 20.
Luk afdækningen 2.
Når gaspatronen sættes i, kan små mængder brændbar gas sive ud. Undgå indånding af gas, undgå rygning og hold åbne flammer el­ler gnister borte.
Hvis det bliver ved med at lugte af gas, efter at gaspatronen er blevet sat i, tages gaspa­tronen ud med det samme og årsagen søges.
Lad magasinet
DIGA CS-1:
– Før magasinrækken ind som vist på billedet. – Træk spændeskyderen 12 helt bagud og før den
tilbage igen, til den grænser op til magasinræk­ken.
– Magasinrækken tages ud ved at trække spænde-
skyderen en smule bagud. Betjen åbnetasten 13 og før spændeskyderen 12 tilbage. Betjen spær­refjederen 8 og træk magasinrækken ud.
DIGA WO:
– Før magasinrækken ind som vist på billedet. – Træk spændeskyderen 12 helt bagud og før den
tilbage igen, til den grænser op til magasinræk­ken.
– Magasinrækken tages ud ved at trække spænde-
skyderen en smule bagud. Betjen åbnetasten 13 og før spændeskyderen 12 tilbage. Betjen spær­refjederen 8 og træk magasinrækken ud.
2
20
19
2
13
8
12
13 8
DIGA.book Seite 65 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 66
66
Undergrund og afstande
(DIGA CS-1)
Bolte må ikke drives ind i uegnede materialer eller byggedele.
Anbefalede overflader
Kontrollér undergrundens tykkelse. Boltens mindste indtrængningsdybde og undergrundens mindste tykkelse skal være til stede for at sikre, at patronen sidder rigtigt fast.
Mindsteafstande og kantafstande for undergrunden (iht. § 18 BGV D9)
Ved inddrivningsstedet skal afstanden til frie kanter være så stor, at bolten ikke kan trænge ud i siden.
Boltene skal inddrives med så stor afstand fra hinan­den, at de ikke kan træde ud af inddrivningsstedet som følge af, at materialet brækker ud eller rives i stykker.
Nedramningsdybde indstilles
(DIGA WO)
Indstil sømmets nedramningsdybde med stillehju­let 16:
Drejning til venstre: Mindre nedramningsdybde Drejning til højre: Større nedramningsdybde
Man finder frem til den optimale nedramningsdybde ved at forsøge sig frem.
Forbrændingsfare! Kappen kan blive meget varm under varig brug.
Arbejdsvejledning
Bolte/sømme sættes i
1. Hold fast i maskinen med begge hænder og sørg for at stå sikkert.
2. DIGA CS-1: Placér maskinen i en ret vinkel i for­hold til materialets overflade. Kappen 14 og ma­gasinfoden 9 skal hvile på materialet.
3. Tryk maskinen med kappe mod materialets over­flade. Derved afsikres maskinen, ventilatormoto­ren tændes og suger luft.
Hold derfor aldrig hånden direkte foran indsug­ningsåbningen 1, da dette kan føre til funktions­fejl!
4. Tryk på udløseren 3. Gasblandingen tændes elektrisk, og bolten/sømmet drives ind i materia­let. Bemærk: Tænding kan kun ske, hvis kappen 14 trykkes helt ind, og der findes mindst 3 bol­te/søm i magasinet 10.
Undergrund Indtrænnings-
dybder
Mindstetykkelser
Beton (DIN 1045, B10 - B55) 19 - 25 mm 100 mm
Kalksandsten ca. 32 mm 100 mm Stål fra 5 mm fra 5 mm 100% murstens-
murværk 15 -32 mm 100 mm
Murværk Beton,
stålbeton
Stål
Afstand til den frie kant 5 cm 5 cm
3 x bolte­skaft-Ø
Afstand mellem boltene
10 x bolte­skaft-Ø
10 x bolte­skaft-Ø
5 x bolte­skaft-Ø
16
DIGA.book Seite 66 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 67
67
5. Slip udløseren 3 og flyt maskinen. Udstødningen stødes ud gennem åbningen 11. Samtidigt blæ­ses frisk luft ind i brænderummet.
Bemærk: Sættes der ikke nogen/noget yderligere bolt/søm, kører ventilatoren videre i ca. 8 sek., hvorefter den slukker.
Maskinen er beregnet til langvarig drift. Kap­pen kan blive meget varm. Opdages en defekt på maskinen, stoppes ar­bejdet med det samme og maskinen sendes til reparation hos Würth.
Afhjælpning af blokering
Det kan ske, at en bolt/et søm har sat sig fast i ud­stødningskanalen og forårsaget en tilstopning. I det­te tilfælde afbrydes arbejdet, og blokeringen afhjæl­pes.
DIGA CS-1:
1. Fjern batteriet og gaspatronen.
2. Tag magasinrækken ud.
3. Åben låsen 15 og sving holdepladen 21 op. Afhjælp blokeringen.
4. Sæt holdepladen på plads igen og luk lå­sen.
DIGA WO:
1. Fjern batteriet og gaspatronen.
2. Tag magasinrækken ud.
3. Stød det fastklemte søm ud med en skrue­trækker.
Vedligeholdelse og rengøring
Korrekt og sikkert arbejde med maskinen forudsæt­ter, at følgende vedligeholdelsesarbejde gennemfø­res på maskinen med regelmæssige mellemrum:
Rengør filtermåtte
Ved meget støvet arbejde skal filtermåtte rengøres hver dag, når arbejdet er færdigt.
Åben låget 1 og tag filtermåtten ud. Rengør filter­måtte med trykluft eller udskift den, hvis den er me­get snavset.
Rengør udstødningskanal og magasin
For at reducere støvfaren og undgå øget slid, rengø­res udstødningskanalen, kappen og styreskinnen i magasinet med regelmæssige mellemrum. Smør ikke de bevægelige dele med olie.
Rengør hus
Rengør huset med en ren, tør klud. Til rengøring og pleje anbefales det at benytte Würth kunststofrens og Würth kunststofplejeprodukter. Fjern stærk snavs (støv) med trykluft.
Skulle maskinen trods omhyggelig fabrikation og kontrol engang holde op at fungere, skal reparatio­nen udføres af et autoriseret serviceværksted for Würth-elektroværktøj.
Artikelnummeret på maskinens typeskilt skal altid an­gives ved forespørgsler og bestilling af reservedele.
Den aktuelle reservedelsliste for denne maskine fin­des på nettet under „http://www.wuerth.com/ partsmanager“ eller kan bestilles hos den nærmeste Würth-filial.
15 21
DIGA.book Seite 67 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 68
68
Fejlsøgning og afhjælpning af fejl
Fejl Mulig årsag Afhjælpning af fejl
Grøn lampe på ladeag­gregat er mørk, batte­riet kan ikke oplades
Netdelens stik er ikke sat rigtigt i stikdåse hhv. for­bindelse til ladeskakt er afbrudt
Stikkontakt er defekt Grøn LED-lampe hhv. ladeaggregat/netdel defekt
Sæt netdelstik rigtigt i; sæt stik rigtigt i ladeskakt Få en fagmand til at kontrollere netstikdåse
Få Würth-Masterservice til at kontrollere ladeag­gregat/netdel
Ventilatormotor går ikke i gang ved tryk på kappe; ladetilstands­lampe mørk
Batteriet er ikke sat rigtigt i Batteri-kontakter snavset, fedtet til med olie eller
korroderet Batteriet er meget afladt eller defekt
Ventilatormotor defekt
Tag batteriet ud og skub det på plads igen Rengør batteri-kontakter
Oplad eller udskift batteriet (se afsnit "Batteri og ladeaggregat")
Få Würth-Masterservice til at kontrollere maskinen
Skud udløses ikke ved tryk på kappe og aktive­ring af udløser; ventila­tormotor kører helt nor­malt; ladetilstandslampe mørk
Gaspatron tom; kontrollér gaspatronens påfyld­ningsniveau
Doseringsventil defekt, brændrum fyldes ikke med gas
Tændanordning/tændrør defekt
Tag gaspatron ud og tryk doseringsventil ca. 2 - 3 gange mod en fast genstand. En lille mængde gas skal sive ud hver gang, ellers udskiftes gaspatron
Udskift doseringsventil
Få Würth-Masterservice til at kontrollere maskinen
Kappe kan ikke trykkes helt ind eller kun delvis ind
Blokering i magasin; bolt/søm sidder i klemme i udstødningskanal
Kappe og udstødningsstempel går tungt på grund af snavs
Udstødningsstempel sidder ikke rigtigt bag ved bolt
Kontaktarm på kappe er fordrejet eller defekt
Afhjælp blokering i magasin (se afsnit "Afhjælp­ning af blokering")
Rengør udstødningskanal og kappe med trykluft. DIGA CS-1: Åbn lukkeklap (læs og overhold anvisningerne!)
Rengør udstødningskanal med trykluft og skub udstødningsstempel opad
Få Würth-Masterservice til at kontrollere maskinen
Magasinrække transpor­teres ikke videre
Anvendelse af forkerte magasinrækker Magasinrække/spændeskubber går tungt
Brug kun originale bolte/søm fra Würth Rengør magasin
Skudkraft forringes bety­deligt eller er utilstræk­kelig; bolte/søm drives ikke helt ind
Mangelhaft påfylding af brændrum eller gaspa­tron er næsten tom
Overophedning på grund af manglende køling eller lufttilførsel
Kompressionstab i brændrum: Kontrol: Tryk kappe mod undergrund i ca. 1 min og tryk herefter på udløser. Hvis et skud ikke udlø­ses, skyldes dette kompressionstab
DIGA WO: Dybdeanslag er indstillet forkert
Kontrollér at adapterstykke og gaspatron sidder rigtigt eller erstat gaspatron
Hold ikke hånd foran låg eller rengør filtermåtte
Få Würth-Masterservice til at kontrollere maskinen
Korrigér indstilling
Kappe vender ikke til­bage til udgangsposition efter skud
Udstødningsstempel slidt eller fordrejet; stempel­klemmer på grund af defekte stempelringe; kon­taktarm på kappe fordrejet
Udstødningsåbninger snavset eller tilstoppet
Få Würth-Masterservice til at kontrollere maskinen
Rengør udstødningsåbninger
Maskine arbejder ure­gelmæssigt; ventilator­motor fungerer nogle gange og nogle gange ikke
Intern, elektrisk ledningsafbrydelse hhv. løs forbin­delse
Få Würth-Masterservice til at kontrollere maskinen
DIGA.book Seite 68 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 69
69
Opbevaring
Tag altid batteriet og gaspatronen ud af ma­skinen, når arbejdsdagen er færdig, før læn­gere arbejdspauser indtages, før maskinen transporteres og før den lægges til opbeva­ring.
Opbevar maskine og batteri i den originale værk­tøjskasse på et sikkert, tørt og varmebeskyttet sted. Gaspatroner skal altid opbevares separat og på et beskyttet sted.
Uvedkommende personer, især børn, må ikke have adgang til maskine eller gaspatroner.
Tilbehør
DIGA CS-1:
På grund af den stadige nyudvikling af fastgørelses­materiale, kan det være, at ikke alle godkendte bol­te/søm er illustreret. Spørg den tekniske afdeling hos Würth eller slå op i det aktuelle katalog.
DIGA WO ..:
Spørg den tekniske afdeling hos Würth eller slå op i det aktuelle katalog.
Service og reparation
Vi yder garanti på denne Würth-maskine i henhold til de lovbestemmelser, som gælder i det enkelte land, fra købsdagen (købsbevis i form af faktura el­ler følgeseddel skal fremlægges/medsendes). Ska­der, der opstår, repareres eller defekte dele udskif­tes.
Fabrikanten fraskriver sig ansvaret for skader, som måtte opstå som følge af naturligt slid, overbelast­ning eller fagligt ukorrekt omgang med maskinen.
Reklamationer kan kun anerkendes, hvis værktøjet sendes uadskilt til en Würth filial, Deres Würth salgsmedarbejder eller et autoriseret serviceværk­sted for Würth elektroværktøj.
Bortskaffelse
El-værktøj, tilbehør og emballage skal genbruges på en miljøvenlig måde.
Gælder kun for EU-lande:
Smid ikke el-værktøj ud sammen med det almindelige husholdnings­affald! Iht. det europæiske direktiv
2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr skal kasseret elektrisk udstyr indsamles separat og genbruges iht. gældende mil­jøforskrifter.
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 12 549. DIGA CS-1/DIGA WO..: Værktøjets A-vurderede
støjniveau er typisk: Lydtrykniveau 96,9 dB (A) (DIGA CS-1), 98,8 dB (A)
(DIGA WO..); lydeffekt-
niveau 105,3 dB (A) (DIGA CS-1), 105,4 dB (A) (DIGA WO..). Brug høreværn!
Det vægtede accelerationsniveau er typisk 3,7 m/s
2
(DIGA CS-1), 4,4 m/s2 (DIGA WO..).
Overensstemmelses-
erklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette pro­dukt er i overensstemmelse med følgende standarder eller normative dokumenter: EN 292-1/-2, EN 349, EN 563, EN 614-1, prEN 792-13, EN 12 096, EN 12 549:1999, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 144-1, EN 55 022, EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 60 555-2/-3, EN 60 950:2000, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, EN 61 204-3, EN ISO 4871, EN ISO 11 688-1, EN ISO 11 690-1, ISO 8662-11, ISO 8662-11:1999, IEC 1000-4-2/-3/-4 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 73/23/EWG, 89/336/EWG, 89/392/EWG, 98/37/EWG
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
P. Zürn R. Bauer
1x + 1000x l [mm]
Art.-Nº.
13 864 900 013 19 864 900 019 22 864 900 025 32 864 900 032 38 864 900 038
Ret til ændringer forbeholdes
DIGA.book Seite 69 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 70
70
Det er kun mulig å arbeide farefritt med maskinen hvis du leser bruksanvisningen og sikkerhetshenvisningene komplett på forhånd og følger anvisningene nøye.
Maskinen må ikke brukes i våte eller fuktige omgivelser. Ikke utsett maskinen for regn.
Bruk alltid vernebriller og hørselvern. Bruk solide arbeidssko og hjelm.
Maskinen må være utilgjengelig for barn og aldri være uten oppsyn. Når maskinen ikke brukes må den oppbevares utilgjengelig for uvedkommende.
kke røyk på arbeidsplassen og hold maski­nen unna flammer, åpen ild eller elektriske gnister.
Pass alltid på at arbeidsplassen er godt ven­tilert.
Hvis forskrifter og sikkerhetstiltak samt bestemmelser
og uhellforebyggende tiltak ikke overholdes kan det oppstå personskader.
Følg i alle tilfeller de nasjonale og internasjonale for-
skrifter og lover ang. bruk av boltepistoler, spesielt de uhellforebyggende.
Brukere av boltepistolen må på forhånd ha fått kyndig
opplæring i denne type innfestningsarbeid.
Personer under 18 år må ikke arbeide med maskinen.
Unntatt ungdom over 16 år som arbeider under opp­syn og er i utdanning.
Ikke gi maskinen videre til personal uten opplæring.
For rådgivning/opplæring kan du henvende deg til Würth-selgeren.
Avbryt arbeidet når du føler deg uvel.Med forbrenningsdriften oppstår varm avgass som
kan antenne antennelige materialer og som er helse­farlig. Verktøyet må ikke brukes i eksplosjonsutsatte omgivelser eller i nærheten av lett antennelige stoffer.
Når det skytes inn bolter må det først kontrolleres om
det finnes skjulte strøm-, gass-, og vannledninger, f. eks. med en metallsøker.
Før arbeidet påbegynnes må du kontrollere at maski-
nen fungerer feilfritt, er komplett samt drifts- og funk­sjonsdyktig. Bruk aldri en defekt maskin.
Rett aldri boltepistolen mot deg selv eller andre perso-
ner.
Bruk maskinen kun på egnet underlag.Hold maskinen alltid loddrett mot festeunderlaget.
Unngå å arbeide med strake armer.
Hold hendene ikke i nærheten av innsugingsåpningen
eller hylsen.
Til tross for sikker bruk kan et underlag gjennomskytes
ved feil bruk. Sørg derfor for at det ikke befinner seg personer bak underlaget.
Bær aldri maskinen med fingeren på utløseren. Hvis
hylsen da trykkes ved en feiltagelse, kan det uvilkårlig utløses bolter som kan forårsake alvorlige skader.
Fjern alltid batteriet og gasspatronen før lengre
arbeidspauser, når arbeidet er ferdig, før vedlike­holdsarbeider, før feilutbedring og før utskifting av sli­tasjedeler.
Stans arbeidet straks hvis maskinen går uregelmessig
eller ikke virker korrekt eller hvis festedelene klemmes fast. Fjern feilen som beskrevet i avsnittet "Feilsøking".
Ikke utsett maskinen for temperaturer over 50°.Bruk kun vedlagt ladeapparat og nettdel til opplading
av batteriet. Det oppstår brannfare hvis et ladeappa­rat som er egnet til en bestemt type batterier, brukes med andre batterier.
Beskytt batteriet mot varme og ild: Fare for eksplosjo-
ner! Ikke legg batteriet på radiatorer eller utsett det for sterk sol over lengre tid, temperaturer over 50 °C ska­der.
Hold batterier som ikke er i bruk unna binders, myn-
ter, nøkler, spikre, skruer eller andre mindre metall­gjenstander, som kan opprette forbindelser mellom kontaktene. En kortslutning mellom batterikontaktene kan føre til forbrenninger eller brann.
Batteriet må ikke åpnes og må beskyttes mot støt.
Oppbevar batteriet tørt og frostfritt.
Ikke kast batteriet i vanlig søppel, ild eller vann.
Gasspatronene må ikke åpnes, utsettes for direkte sol, åpen ild, gnister eller tempera­turer over 50°. Fare for eksplosjoner!
Du må ikke røyke når du bruker gasspatroner og gas-
sen må ikke pustes inn.
Oppbevar gasspatronen alltid separat og utilgjenge-
lig for barn ved transport og lagring. Ved berøring med skarpe gjenstander kan denne skades og begynne å lekke. Gasspatronen må sikres med verne­dekselet.
Ikke forsøk å presse, åpne, brenne eller fylle en tom
gasspatron. Tomme gasspatroner må deponeres på en sakkyndig måte.
Til merking av maskinen må det ikke bores i huset eller
settes på nagler. Bruk klistreskilt.
Det må kun brukes original Würth-spikerbolter,
gasspatroner, tilbehør og reservedeler. Bruk av ikke godkjent tilbehør kan føre til alvorlige ulykker.
For din egen sikkerhet
N
DIGA.book Seite 70 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 71
71
Formålsmessig bruk
DIGA CS-1: Maskinen er beregnet til festing av bol­tespiker (festemekanisme) i betong, kalksandstein, murverk og stål ved bruk av original-Würth-for­bruksmateriell.
DIGA WO-1/21, DIGA WO-1/34: Maskinen er be­regnet til inndriving av spikre i trematerialer ved bruk av original Würth-systemtilbehør.
Brukeren overtar ansvaret for skader som oppstår ved gal bruk.
Funksjon
Boltepistolen DIGA har en forbrenningsmotor, der det tennes en eksplosjonsdyktig gassblanding og et stempel utløser innskytingen av bolten.
I forbrenningsprosessen oppstår avgass- og støye­misjoner som kan være helsefarlige. De angitte sik­kerhetstiltakene må følges.
På grunn av sin konstruksjonstype er denne maski­nen ikke definert som boltepistol med skyvemekanis­me. Det anbefales å følge BGV A.
Tekniske data
Festemekanisme DIGA CS-1 DIGA WO-1/21 DIGA WO-1/34
Artikkelnummer 0864 90 0864 92 0864 93 Bolteytelse (max.) 1000/h 1000/h 1000/h Krampelengde x krampe-diameter
(max.) 38 x 2,6 mm 90 x 3,1 mm 90 x 3,1 mm Magasin-størrelse 4 x 10 stk. 30 stk./1 strips 40 stk./1 strips Mål (Høyde x lengde x bredde) 389 x 440 x 106 mm 379 x 382 x 111 mm 340 x 391 x 110 mm Vekt 3,59 kg 3,55 kg 3,55 kg
Gasspatron
Artikkelnummer 864 900 0 ... Påfyllingsmengde 80 ml Innholdsstoff Isobutan/propan Fareklasse 2.1 UN 1950 F+ Max. omgivelsestemperatur 50 °C Energireserve ca. 1100 skudd
Nettdel
Inngangsspenning/-strøm 100 - 240 V/0,4 A Utgangsspenning/-strøm 12 V =/1,2 A
Ladeapparat
Inngangsspenning/-strøm 12 V =/1,2 A Utgangsspenning/-strøm 10 V =/0,8 A Ladetid utladet batteri 120 min første igangsetting 24 h
Batteri NiMH
Nominell spenning 6 V = Kapasitet 1,5 Ah Omgivelsestemperatur 5 - 50 °C Energireserve ved fullt batteri ca. 3000 skudd
DIGA.book Seite 71 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 72
72
Maskinelementer
1 Innsugingsåpning/deksel med filtermatte 2 Deksel/festesjakt for gasspatron 3 Utløser 4 Kontrollindikator for batteriets ladetilstand 5 Batteri 6 Batteri-låsetast 7 Beltebøyle 8 Sperrefjær
9 Magasinfot 10 Magasin 11 Avgassåpning 12 Skyver 13 Løsearm 14 Hylse/sikring av friskudd 15 Låsebøyle 16 Stillhjul, inndrivingsdybde (DIGA WO..)
Tilbehør som er beskrevet og illustrert i bruksanvisningen inn­går ikke alltid i leveransen!
Batteri og ladeapparat
Opplading av batteriet
Før første igangsetting og etter lengre tid uten bruk må batteriet lades opp i 24 timer for å oppnå sin ful­le kapasitet.
Til fjerning av batteriet må de to låsetastene 6 tryk­kes helt inn.
Sett nettdelen inn i stikkontakten og ladestøpselet inn i kontakten på ladeapparatet. Oppladingen starter såsnart batteriet settes inn i laderommet. Ved oppla­ding oppvarmes batteri og ladeapparat, dette er helt normalt.
Kontrollindikatorer
Til overvåking av ladetilstanden er ladeapparatet ut­styrt med en rød og en grønn LED-indikator:
Grønn LED lyser:
Ladeapparatet er driftsklart; batteriet er helt opp­ladet
Rød LED lyser:
Oppladingen pågår; batteriet lades opp.
Rød og grønn LED-lampe blinker skiftevis:
Temperaturfeil; batteriet er for varmt og kan ikke lades opp
Ta ut batteriet og la det avkjøle.
Rød og grønn LEDlampe lyser samtidig:
Ingen opplading mulig; batteriet er defekt
Skift
ut batteriet.
Batteri-ladetilstandsindikator
Indikatoren 4 på maskinen er til kontroll av batteriets ladetilstand. Hvis denne lyser rødt, må batteriet la­des opp.
Gasspatron
Montering av doseringsventilen
Til en eksakt dosering av gassblandingen som er nødvendig til forbrenningen må den medleverte do­seringsventilen settes på gasspatronen. Kun denne doseringsventilen garanterer en nøyaktig dosering av gassblandingen og den tilsvarende innskytings­styrken.
1. Trykk vernedekselet 17 fremover og ta dette av.
2. Fjern vernedekselet.
3. Sett doseringsventilen 18 på dysen til gasspatronen 19 og la den gå i lås i fremre spor.
Utgangsåpningen til dose­ringsventilen må ikke rettes mot ansikt og øyne!
4. Trykk doseringsventilen ned på bakre del til den hørbart går i lås (2x «klikk»).
Ta doseringsventilen 18 av før transport og la­gring og sett den på igjen sammen med ver­nedekselet.
17
19
18
DIGA.book Seite 72 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 73
73
Innsetting av gasspatronen
Ta batteriet ut av maskinen før du setter inn gasspatronen.
Trykk på dekselet 2 til festesjakten (
) og slå dette
ut (
➋).
Sett gasspatronen 19 med påsatt doseringsventil inn i festesjakten. Pass på at dysen til doseringsventilen går i lås i den lille, blå adapteren 20.
Lukk dekselet 2.
Når gasspatronene settes inn kan mindre mengder brennbar gass slippe ut. Ikke pust inn denne gassen, ikke røyk og sørg for at det ikke finnes åpen ild eller gnister i nærhe­ten. Hvis det fremdeles lukter gass etter at gass­patronen er satt inn må du straks ta gasspa­tronen ut og sjekke årsaken.
Påfylling av magasinet
DIGA CS-1:
– Før magasinstripset inn som vist på bildet. – Trekk spennskyveren 12 helt bakover og før den
tilbake igjen til den ligger mot magasinstripsen.
– Til fjerning av magasinstripsen trekker du spenn-
skyveren litt bakover. Trykk på låsetasten 13 og før spennskyveren 12 tilbake. Trykk på sperrefjæ­ren 8 og trekk ut magasinstripsen.
DIGA WO:
– Før magasinstripset inn som vist på bildet. – Trekk spennskyveren 12 helt bakover og før den
tilbake igjen til den ligger mot magasinstripsen.
– Til fjerning av magasinstripsen trekker du spenn-
skyveren litt bakover. Trykk på låsetasten 13 og før spennskyveren 12 tilbake. Trykk på sperrefjæ­ren 8 og trekk ut magasinstripsen.
2
20
19
2
13
8
12
13 8
DIGA.book Seite 73 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 74
74
Underlag og avstander
(DIGA CS-1)
Spikerbolter må ikke skytes inn i uegnede materialer eller komponenter.
Anbefalt underlag
Kontroller tykkelsen på underlaget. Det må finnes en minimums-inntrengningssdybde for spikerbolten og minimumstykkelse på underlaget, slik at det er godt hold på festet.
Senteravstander og kantavstander ved innskyting i underlag (jf. § 18 BGV D9)
På monteringsstedet må avstand til frie kanter være så stor at kantene ikke skaller av.
Spikerboltene skal skytes inn så langt fra hverandre at de ikke ødelegger holdet for hverandre på inn­skuddstedet.
Innstilling av
inndrivingsdybden (DIGA WO)
Innstill inndrivingsdybden for spikeren med stillhju­let 16:
Venstredreining: Mindre inndrivingsdybde Høyredreining: Større inndrivingsdybde
Den optimale inndrivingsdybden må finnes frem til med praktiske forsøk.
Forbrenningsfare! Hylsen kan da bli svært varm ved kontinuerlig bruk.
Arbeidshenvisninger
Setting av bolter/spikre
1. Hold maskinen fast med begge hender og sørg for å stå stødig.
2. DIGA CS-1: Sett maskinen i rett vinkel mot mate­rialoverflaten. Hylsen 14 og magasinfoten 9 må ligge sikkert på flaten.
3. Trykk maskinen med hylsen mot materialoverfla­ten. Slik oppheves sikringen av maskinen, vifte­motoren kobles inn og suger inn luft.
Hold derfor aldri hånden direkte foran innsu­gingsåpningen 1, for dette kan føre til funk­sjonsfeil!
4. Trykk på utløseren 3. Gassblandingen tennes elektrisk og bolten/spikeren skytes inn i underla­get. Merk: Tenningen kan kun utføres hvis hylsen 14 trykkes helt inn og det befinner seg minst 3 bol­ter/spikre i magasinet 10.
Material i underlaget Inntrengnings-
dybde
Minimum­stykkelser
Normalbeton (DIN 1045, B10 - B55) 19 - 25 mm 100 mm
Kalksandstein ca. 32 mm 100 mm Stål fra 5 mm fra 5 mm Murverk kompakt 15 -32 mm 100 mm
Murverk Betong,
armert
Stål
Avstand til den frie kanten 5 cm 5 cm
3-dobbel bolskaft-Ø
Avstand mellom spikerboltene
10-x bolte­diam. Ø
10-x bolte­diam. Ø
5-x bolte­diam. Ø
16
DIGA.book Seite 74 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 75
75
5. Slipp utløseren 3 og løft maskinen opp. Avgassen slippes ut via åpningen 11. Samtidig blåses det frisk luft inn i brennrommet.
Merk: Hvis det ikke skytes inn flere bolter/spikre, fortsetter viften å gå i ca. 8 sek. og kobles så ut.
Maskinen er beregnet for kontinuerlig drift. Hylsen kan da bli svært varm. Ved synlige defekter på maskinen må arbei­det straks avbrytes og maskinen leveres inn til reparasjon hos Würth.
Fjerning av blokkeringen
Det kan eventuelt forekomme at det setter seg fast en bolt/spiker i utstøtingskanalen som forårsaker en blokkering. I dette tilfellet må arbeidet avbrytes og blokkeringen fjernes.
DIGA CS-1:
1. Fjern batteriet og gasspatronen.
2. Ta ut magasinstripsen.
3. Åpne låsen 15 og sving holdeplaten 21 oppover. Fjern blokkeringen.
4. Heng holdeplaten inn igjen og steng låsen.
DIGA WO:
1. Fjern batteriet og gasspatronen.
2. Ta ut magasinstripsen.
3. Støt den fastklemte spikeren ut med en skrutrekker.
Vedlikehold og rengjøring
For et feilfritt og sikkert arbeid må det regelmessig utføres følgende vedlikeholdsarbeider på maskinen:
Rengjøring av filtermatten
Ved høy støvbelastning må filtermatten rengjøres etter hver arbeidsdag.
Åpne dekselet 1 og ta ut filtermatten. Rengjør filter­matten med trykkluft eller skift den ut ved sterk til­smussing.
Rengjøring av utstøtingskanalen og magasinet
Til redusering av faren for blokkeringer og for sterk slitasje må utstøtingskanalen, hylsen og føringsskin­nen i magasinet rengjøres med trykkluft med jevne mellomrom. De bevegelige delene må ikke smøres.
Rengjøring av huset
Rengjør huset med en ren, tørr klut. Vi anbefaler å bruke et Würth kunststoffrengjøringsmiddel og Würth kunststoffpleieprodukter til stell og rengjø­ring. Fjern større støvbelegg med trykkluft.
Skulle maskinen svikte til tross for omhyggelige pro­duksjons- og kontrollmetoder, må reparasjonen utføres av en autorisert kundeservice for Würth-elek­troverktøy.
Ved alle forespørsler og reservedelsbestillinger må du absolutt oppgi artikkelnummeret som er angitt på maskinens typeskilt.
Den aktuelle reservedelslisten for denne maskinen finner du på internett under «http://www.wuerth. com/partsmanager» eller du kan bestille den av nærmeste Würth-filial.
15 21
DIGA.book Seite 75 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 76
76
Feilsøking og feilutbedring
Feil Mulig årsak Problemløsning
Grønn indikator på ladeapparatet er fortsatt mørk, batteriet kan ikke lades opp
Nettdelen er ikke satt helt inn i stikkontakten hhv. forbindelsen til ladeholderen er avbrutt
Nett-stikkontakten er defekt
Grønn LED-indikator hhv. ladeapparat/nettdel er defekt
Sett nettdelstøpselet riktig inn; sett støpselet riktig inn i ladeholderen
La stikkontakten kontrolleres av en kvalifisert fag­mann
La ladeapparatet/nettdelen kontrolleres av en autorisert Würth-kundeservice
Viftemotoren starter ikke etter at hylsen er satt på; ladetilstandsindikatoren er mørk
Batteriet er ikke satt riktig inn Batteri-kontaktene er tilsmusset, oljet eller korro-
dert Batteriene er helt utladet eller defekt
Defekt viftemotor
Ta ut batteriet og skyv det helt inn igjen Rengjør batteri-kontaktene
Lad opp batteriet hhv. skift det ut (se avsnittet «Bat­teri og ladeapparat»)
La maskinen kontrolleres av en autorisert Würth-kundeservice
Innskytingen utløses ikke etter at hylsen trykkes på og utløseren trykkes; vif­temotoren går normalt; ladetilstandsindikatoren er mørk
Tom gasspatron; sjekk påfyllingsmengden i gass­patronen
Doseringsventilen er defekt, brennrommet fylles ikke med gass
Tennsystemet/tennpluggen er defekt
Ta ut gasspatronen og trykk doseringsventilen ca. 2 - 3 ganger mot en fast gjenstand. Det skal da hver gang stømme ut en liten gassmengde, ellers må gasspatronen skiftes ut
Utskifting av doseringsventilen
La maskinen kontrolleres av en autorisert Würth-kundeservice
Hylsen kan ikke eller kun delvis trykkes inn
Blokkering på grunn av opphoping i magasinet; bolten/spikeren fastklemt i utstøtingskanalen
Hylsen og utstøtingsstempelet går tungt på grunn av smuss
Utstøtingsstempelet sitter ikke riktig bak spikerbol­ten
Kontaktarmen til hylsen er deformert eller defekt
Fjern opphopingen i magasinet (se «Fjerning av blokkeringen»)
Rengjør utstøtingskanalen og hylsen med trykkluft. DIGA CS-1: Åpne låseklaffen (ta hensyn til infor­masjonene!)
Rengjør utstøtingskanalen med trykkluft og skyv utstøtingsstempelet oppover
La maskinen kontrolleres av en autorisert Würth-kundeservice
Magasinstripset trans­porteres ikke videre
Bruk av gal magasinstrips Magasinstrips/skyver går tungt
Bruk kun original Würth bolter/spikre Rengjøring av magasinet
Inndrivingseffekten svek­kes hhv. er ikke tilstrek­kelig sterk; bolten/spike­ren skytes ikke helt inn
Mangelfull påfylling av brennrommet hhv. gasspa­tronen er nesten tom
Overoppheting på grunn av mangelfull avkjøling hhv. lufttilførsel
Tetningstap i brennrommet: Kontroll: Trykk hylsen ca. 1 min mot underlaget og trykk deretter utløseren. Hvis det ikke utløses en innskyting, finnes det et tetningstap
DIGA WO: Dybdeanlegget er galt innstilt
Kontroller om adapterstykket og gasspatronen er riktig plassert hhv. skift ut gasspatronen
Ikke hold hånden foran dekselet hhv rengjør filter­matten
La maskinen kontrolleres av en autorisert Würth-kundeservice
Korriger innstillingen
Hylsen går ikke tilbake til utgangsstillingen etter innskytingen
Utstøtingsstempelet er slitt eller deformert; stempe­let klemmes fast på grunn av defekte stempelrin­ger; kontaktarmen til hylsen er deformert
Avgassåpningene er tilsmusset hhv. tettet
La maskinen kontrolleres av en autorisert Würth-kundeservice
Rengjøring av avgassåpningene
Maskinen arbeider ure­gelmessig; viftemotoren går rykkvis
Intern, elektrisk ledningsavbrudd hhv. løskontakt La maskinen kontrolleres av en autorisert
Würth-kundeservice
DIGA.book Seite 76 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 77
77
Lagring
Når arbeidsdagen er over, i lengre ar­beidspauser, ved transport og oppbevaring må alltid batteriet og gasspatronen fjernes fra maskinen.
Oppbevar maskinen og batteriet i originalverktøy­kassen på et sikkert og tørt sted som er beskyttet mot varme. Gasspatronene må alltid lagres adskilt og beskyttet.
Uvedkommende, særskilt barn, må ikke ha tilgang til maskinen eller gasspatronene.
Tilbehør
DIGA CS-1:
Med den stadige nyutviklingen av festemateriell kan det hende at ikke alle boltene/spikrene vises på bil­dene. Spør da din Würth-rådgiver eller se etter i den aktuelle katalogen.
DIGA WO ..:
Spør da din Würth-rådgiver eller se etter i den aktu­elle katalogen.
Reklamasjonsrett
For denne Würth-maskinen gir vi garanti i henhold til lovbestemmelser/landets bestemmelser fra kjøps­dato (bevis er regning eller følgebrev). Oppståtte skader blir utbedret med ny levering eller repara­sjon.
Skader som er oppstått på grunn av vanlig slitasje, overbelastning eller usakkyndig behandling er ute­lukket fra reklamasjonsretten.
Reklamasjoner kan kun aksepteres hvis apparatet le­veres inn i sammenbygd tilstand til en Würth-filial el­ler til en Würth-servicemedarbeider.
Deponering
Elektroverktøy, tilbehør og emballasje må leveres inn til miljøvennlig gjenvinning.
Kun for EU-land:
Elektroverktøy må ikke kastes i vanlig søppel! Jf. det europeiske direktivet 2002/96/EF vedr. gamle elektriske
og elektroniske apparater og tilpas­singen til nasjonale lover må gammelt elektroverktøy som ikke lenger kan brukes samles inn og leveres inn til en miljøvennlig resirkulering.
Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier funnet i samsvar med EN 12 549. DIGA CS-1/DIGA WO..: Det typiske A-bedømte
støynivået for maskinen er: Lydtrykknivå 96,9 dB (A) (DIGA CS-1), 98,8 dB (A) (DIGA WO..); Lydstyrke­nivå 105,3 dB (A) (DIGA CS-1), 105,4 dB (A) (DIGA WO..). Bruk hørselvern!
Den typiske bedømte akselerasjonen er 3,7 m/s
2
(DIGA CS-1), 4,4 m/s2 (DIGA WO..).
Samsvarserklæring
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i over­enstemmelse med følgende standarder eller stan­dard-dokumenter: EN 292-1/-2, EN 349, EN 563, EN 614-1, prEN 792-13, EN 12 096, EN 12 549:1999, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 144-1, EN 55 022, EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 60 555-2/-3, EN 60 950:2000, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, EN 61 204-3, EN ISO 4871, EN ISO 11 688-1, EN ISO 11 690-1, ISO 8662-11, ISO 8662-11:1999, IEC 1000-4-2/-3/-4 samsvar med bestemmelsene i direktivene 73/23/EWG, 89/336/EWG, 89/392/EWG, 98/37/EWG
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
P. Zürn R. Bauer
1x + 1000x l [mm]
Art.-Nº.
13 864 900 013 19 864 900 019 22 864 900 025 32 864 900 032 38 864 900 038
Rett til endringer forbeholdes
DIGA.book Seite 77 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 78
78
Vaaraton työskentely laitteella on mahdol­linen ainoastaan luettuasi huolellisesti käyt­tö- ja turvaohjeet sekä seuraamalla ohjeita tarkasti.
Laitetta ei saa käyttää märässä tai kosteassa ympäristössä. Älä jätä laitetta sateeseen.
Käytä aina suojalaseja ja kuulonsuojaimia. Käytä tukevia jalkineita ja suojakypärää.
Pidä laitetta loitolla lapsista äläkä koskaan jätä sitä ilman valvontaa. Säilytä laite asiat­tomalta käytöltä turvassa, kun sitä ei käytetä.
Älä polta tupakkaa työkohteessa ja pidä laite loitolla liekeistä, avotulesta sekä sähkökipi­nöistä.
Huolehdi aina työpaikan riittävästä tuuletuk­sesta.
Säännösten ja suojatoimenpiteiden sekä lain määrä-
ysten ja tapaturmantorjuntaohjeiden huomioitta ja/tai noudattamatta jättäminen saattaa johtaa hen­kilövahinkoihin.
Ota joka tapauksessa huomioon pulttipistooleja kos-
kevat määräävät kansalliset ja kansainväliset sään­nökset ja lait, etenkin niiden koskiessa tapaturmantor­juntaa.
Älä työskentele pulttipistoolin kanssa, ellet ole saanut
koulutusta sen käytössä.
Alle 18 vuoden ikäiset henkilöt eivät saa työskennellä
laitteen kanssa. Poikkeuksen muodostavat 16 vuotta täyttäneet nuoret, toimiessaan koulutustarkoituksessa ja valvonnassa.
Älä anna laitetta kouluttamattomille henkilöille. Kysy
ohjeita ja koulutusta Würth-kauppiaalta.
Keskeytä työskentely, jos tunnet voivasi huonosti.Palamiskäyttövoima muodostaa kuumia pakokaa-
suja, jotka voivat sytyttää palavia aineita ja jotka ovat terveydelle haitallisia. Työkalua ei saa käyttää räjäh­dysalttiissa ympäristössä tai helposti syttyvien ainei­den lähellä.
Asettaessasi pultteja sisäkattoon ja seiniin tulee etsiä
upotettuja sähkö- kaasu- ja vesijohtoja esim. metallin­ilmaisimen avulla.
Tarkista ennen työn aloittamista laitteen moitteeton
toiminta, täydellisyys ja käyttö- sekä toimintavalmius. Älä käytä viallista laitetta.
Älä koskaan suuntaa pulttipistoolia kehonosaa kohti,
itseäsi tai muita henkilöitä päin.
Käytä laitetta ainoastaan sopivaan alustaan.Pidä aina laite kohtisuorassa kiinnitysalustaan. Vältä
työskentelyä suorin käsivarsin.
Älä pidä käsiä lähellä imuaukkoa tai syöttöhylsyä.
Olemassa olevista turvatoimista huolimatta saattaa
virhekäytön johdosta pultti lentää pellin läpi ammutta­essa. Varmista sen tähden, ettei ketään oleskele kiin­nityskohdan takana.
Älä koskaan kanna laitetta sormi laukaisimella. Jos
tällöin vahingossa tulee painettua syöttöhylsyä, saat­taa asetustapahtuma käynnistyä tahattomasti, ja joh­taa vaikeaan loukkaantumiseen.
Irrota aina akku ja kaasupatruuna ennen pidempää
taukoa, työn ollessa valmis, ennen huoltotoimenpi­teitä, ennen vian korjausta ja ennen kuluvien osien vaihtoa.
Lopeta välittömästi työvaihe, jos laite toimii poikkeuk-
sellisesti tai väärin, tahi jos siihen on jäänyt kiinnitys­osia puristukseen. Korjaa vika kappaleessa ”vianet­sintä” selostetulla tavalla.
Älä aseta laitetta alttiiksi yli 50° lämpötilalle.Käytä akun lataukseen ainoastaan toimitukseen kuu-
luvaa lataus- ja verkkolaitetta. Latauslaite, joka sovel­tuu määrätyntyyppiselle akulle, saattaa muodostaa tulipalovaaran erilaista akkua ladattaessa.
Suojaa akku kuumuudelta ja tulelta: Räjähdysvaara!
Älä aseta akkua lämpöpatterin päälle äläkä pidem­mäksi aikaa suoraan auringonvaloon. Yli 50 °C läm­pötila vahingoittaa laitetta.
Pidä irrallista akkua loitolla metalliesineistä, kuten
paperinliittimistä, kolikoista, avaimista, nauloista, ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka voi­vat oikosulkea akun koskettimet. Akkukoskettimien välinen oikosulku saattaa aiheuttaa palovammoja tai johtaa tulipaloon.
Älä avaa akkua ja suojaa sitä iskuilta. Säilytä kui-
vassa ja suojassa pakkaselta.
Älä heitä akkua talousjätteisiin, tuleen tai veteen.
Älä avaa kaasupatruunaa äläkä aseta sitä alttiiksi suoralle auringonvalolle, avotulelle, kipinöille tai yli 50° lämpötilalle. Räjähdys­vaara!
Älä polta kaasupatruunoita käsitellessäsi äläkä hen-
gitä patruunasta tulevaa kaasua.
Säilytä aina kaasupatruunat erillään ja lasten ulottu-
mattomissa kuljetuksen ja varastoinnin aikana. Kaa­supatruunat voivat vaurioitua ja saada vuodon jos ne koskettavat terävää esinettä. Suojaa kaasupatruunaa suojahatulla.
Älä yritä litistää, avata, polttaa tai täyttää tyhjää kaa-
supatruunaa. Tyhjät kaasupatruunat on hävitettävä asianmukaisesti.
Älä merkitse konetta poraamalla laitteen koteloon tai
niittaamalla siihen. Käytä liimattavia kilpiä.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Würth-kiinnityspult-
teja, kaasupatruunoita, lisätarvikkeita ja varaosia. Ei-sallittujen lisätarvikkeiden käyttö saattaa johtaa vakaviin onnettomuuksiin.
Työturvallisuus
FIN
DIGA.book Seite 78 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 79
79
Asianmukainen käyttö
DIGA CS-1: Laite on tarkoitettu pulttien ampumiseen betoniin, täyskalkkihiekkakiveen, kokotiilimuureihin ja teräkseen, alkuperäisiä Würth-järjestelmätarvik­keita käyttäen.
DIGA WO-1/21, DIGA WO-1/34: Laite on tarkoi­tettu naulojen ampumiseen puumateriaaliin käyttä­en alkuperäisiä Würth-järjestelmätarvikkeita
Käyttäjä on vastuussa vaurioista, jotka syntyvät asi­attoman käytön johdosta.
Toimintaperiaate
DIGA-pulttipistoolissa palamiskäyttövoima, jossa räjähtävä kaasuseos syttyy ja käyttää iskumäntää kiinnityspultin kiinnilyömiseen.
Palamisprosessissa syntyy pakokaasu- ja melupääs­töjä, jotka voivat olla terveydelle haitallisia. Säädet­tyjä turvatoimenpiteitä tulee noudattaa.
Rakenteensa takia ei tätä laitetta luokitella pulttipa­nospistooliksi. Suosittelemme noudattamaan BGV A.
Tekniset tiedot
Pulttipistooli DIGA CS-1 DIGA WO-1/21 DIGA WO-1/34
Tuotenumero 0864 90 0864 92 0864 93 Kiinnitysteho (maks.) 1000/h 1000/h 1000/h Tapin pituus x tapin-Ø (maks.) 38 x 2,6 mm 90 x 3,1 mm 90 x 3,1 mm Lippaan tilavuus 4 x 10 kpl 30 kpl/1 Nauha 40 kpl/1 Nauha Mitat (Korkeus x pituus x leveys) 389 x 440 x 106 mm 379 x 382 x 111 mm 340 x 391 x 110 mm Paino 3,59 kg 3,55 kg 3,55 kg
Kaasupatruuna
Tuotenumero 864 900 0 ... Täyttömäärä 80 ml Täyttöaine Isobutaani/propaani Vastuuluokka 2.1 UN 1950 F+ Ympäristön lämpötila, maks. 50 °C Energiamäärä n. 1100 kiinnitystä
Verkkolaite
Sisäänmenojännite/-virta 100 - 240 V/0,4 A Ulostulojännite/-virta 12 V =/1,2 A
Latauslaite
Sisäänmenojännite/-virta 12 V =/1,2 A Ulostulojännite/-virta 10 V =/0,8 A Latausaika akku purkautunut 120 min ensimmäinen käyttöönotto 24 h
Akku NiMH
Nimellisjännite 6 V = Varauskyky 1,5 Ah Ympäristön lämpötila 5 - 50 °C Energiamäärä täydellä akulla n. 3000 kiinnitystä
DIGA.book Seite 79 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 80
80
Koneen osat
1 Imuaukko/suodatinmatolla varustettu kansi 2 Suojus/kaasupatruunan kiinnitysaukko 3 Laukaisin 4 Akun lataustilan näyttö 5 Akku 6 Akun lukkopainike 7 Vyöpidin 8 Säppijousi
9 Lippaan jalka 10 Lipas 11 Pakokaasuaukko 12 Kiinnikeluisti 13 Vapautusvipu 14 Syöttöhylsy/tyhjälaukaisuvarmistin 15 Sulkusanka 16 Säätöpyörä, sisäänlyöntisyvyys (DIGA WO..)
Käyttöohjeissa kuvatut lisätarvikkeet eivät välttämättä sisälly toimitukseen!
Akku ja latauslaite
Akun lataus
Ennen ensimmäistä käyttöönottoa ja pidemmän käyttötauon jälkeen tulee akkua ladata 24 tuntia, jotta se saavuttaisi täyden kapasiteettinsa.
Irrota akku laitteesta painamalla kumpikin lukkopai­nike 6 pohjaan asti.
Liitä verkkolaite pistorasiaan ja latauspistoke lataus­laitteen hylsyyn. Lataustapahtuma käynnistyy heti työnnettäessä akku latauskouruun. Latauksen aikana akku ja latauslaite lämpenevät, tämä on nor­maalia.
Merkkivalot
Lataustilan valvontaa varten latauslaitteessa on punainen ja vihreä LED-merkkivalo:
vihreä LED palaa:
latauslaite on toimintavalmis; akku on täysin ladattu
punainen LED palaa:
Lataustapahtuma on käynnissä; akkua ladataan.
punainen ja vihreä LED-merkkivalo vilkkuu vuo-
rotellen:
Lämpötilavika; akku on liian kuuma, eikä sitä voi ladata
poista akku latauslaitteesta ja anna sen
jäähtyä.
punainen ja vihreä LED merkkivalot palavat sa-
manaikaisesti:
Lataus ei ole mahdollista; akku on viallinen
vaihda akku.
Akun lataustilanäyttö
Akun lataustila tarkistetaan laitteessa olevasta näy­töstä 4. Tämä palaa punaisena, jos akku tulee lada­ta.
Kaasupatruuna
Annostusventtiilin asennus
Palamisprosessin tarvitseman kaasuseoksen tarkkaa annostusta varten, tulee toimitukseen kuuluva annos­tusventtiili asentaa kaasupatruunaan. Vain tämä an­nostusventtiili takaa kaasuseoksen tarkan annostuk­sen ja siitä syntyvän kiinnitysiskun voimakkuuden.
1. Paina suojahattua 17 eteen­päin ja poista se.
2. Poista suojahattu.
3. Asenna annostusventtiili 18 kaasupatruunan 19 suuttimeen ja saata se lukkiutumaan etum­maiseen uraan.
Älä suuntaa annostusventtiilin ulostuloaukkoa kasvojen ja silmien suuntaan!
4. Paina annostusventtiilin ta­kaosa alas, kunnes se lukkiutuu kuuluvasti (kaksi naksahdusta).
Irrota annostusventtiili 18 ennen kuljetusta ja varastointia ja asenna se uudelleen yhdessä suojahupun kanssa.
17
19
18
DIGA.book Seite 80 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 81
81
Kaasupatruunan asennus
Irrota akku laitteesta ennen kaasupatruunan asennusta.
Paina kiinnitysaukon (
) suojusta 2 ja käännä se
ulospäin (
➋).
Aseta kaasupatruuna 19 asennetulla annostusvent­tiilillä kiinnitysaukkoon. Tarkista, että annostusvent­tiilin suutin lukkiutuu pieneen siniseen adapteriin 20.
Sulje suojus 2.
Kaasupatruunaa asennettaessa saattaa pieni määrä palavaa kaasua paeta. Älä hengitä kaasua, älä polta äläkä tuo avotulta tai kipi­nöitä laitteen lähelle. Jos kaasun hajua tuntuu vielä kaasupatruu­nan asennuksen jälkeen, on kaasupatruuna välittömästi irrotettava ja syy tähän selvitet­tävä.
Lippaan täyttö
DIGA CS-1:
– Aseta lipasnauha kuvan osoittamalla tavalla. – Vedä kiinnikeluisti 12 taakse asti ja vie se taas ta-
kaisin, kunnes se koskettaa lipasnauhaa.
– Poista lipasnauha vetämällä kiinnikeluisti vähän
taaksepäin. Paina vapautuspainiketta 13 ja vie kiinnikeluisti 12 takaisin. Paina säppijousta 8 ja vedä lipasnauha ulos.
DIGA WO:
– Aseta lipasnauha kuvan osoittamalla tavalla. – Vedä kiinnikeluisti 12 taakse asti ja vie se taas ta-
kaisin, kunnes se koskettaa lipasnauhaa.
– Poista lipasnauha vetämällä kiinnikeluisti vähän
taaksepäin. Paina vapautuspainiketta 13 ja vie kiinnikeluisti 12 takaisin. Paina säppijousta 8 ja vedä lipasnauha ulos.
2
20
19
2
13
8
12
13 8
DIGA.book Seite 81 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 82
82
Alusta ja etäisyys
(DIGA CS-1)
Kiinnityspultteja ei saa kiinnittää materiaalei­hin tai rakenteisiin, jotka eivät sovellu siihen.
Suositeltava alusta
Tarkista alustan vahvuus. Kiinnityspultin vähim­mäis-tunkeutumissyvyys ja alustan vähimmäisvah­vuus on täytyttävä kiinnityksen varman pitävyyden saavuttamiseksi.
Alustan vähimmäisetäisyydet ja reunaetäisyydet (§ 18 BGV D9 mukaan)
Kiinnityskohdassa tulee vapaan etäisyyden reunaan olla niin suuri, että kiinnityspultin sivuttainen ulostulo on estetty.
Kiinnityspultit on ammuttava niin kauas toisistaan, että ne eivät materiaalin kiinnityskohdan halkeami­sen tai repeytymisen johdosta pääse irtoamaan.
Sisäänlyöntisyvyyden asetus
(DIGA WO)
Säädä naulan haluttu sisäänlyöntisyvyys säätöpyö­rällä 16:
Kierto vasemmalle: pienempi sisäänlyöntisyvyys Kierto oikealle: suurempi sisäänlyöntisyvyys
Oikea sisäänlyöntisyvyys tulee määrittää käytännön kokeilla.
Polttamisvaara! Syöttöhylsy saattaa jatku­vassa käytössä tulla hyvin kuumaksi.
Työskentelyohjeita
Pultin/naulan kiinnitys
1. Pidä laitetta kaksin käsin ja ota tukeva seiso­ma-asento.
2. DIGA CS-1: Aseta laite kohtisuoraan materiaalin pintaa vasten. Syöttöhylsyn 14 ja lippaan jalan 9 tulee olla tukevasti pintaa vasten.
3. Paina laitteen syöttöhylsy materiaalin pintaa vas­ten. Täten laitteen varmistin poistuu, puhallin­moottori käynnistyy ja imee ilmaa.
Älä tämän takia pidä kättä suoraan imuaukon edessä 1, se saattaa johtaa toimintahäiriöön!
4. Paina laukaisinta 3. Kaasuseosta sytytetään säh­köisesti ja kiinnityspultti/naula iskeytyy alustaan. Huomio: Sytytys voi tapahtua vain, jos syöttöhyl­sy 14 on kokonaan sisäänpainettuna ja lippaas­sa 10 on vähintään 3 kiinnityspulttia/naulaa.
Alusta Tunkeutumissy-
vyys
Vähimäis­vahvuus
Betoni (DIN 1045, B10 - B55) 19 - 25 mm 100 mm
Kalkkihiekkakivi n. 32 mm 100 mm Teräs alk. 5 mm alk. 5 mm Kokotiilimuuri 15 -32 mm 100 mm
Muuraus Betoni,
teräsbetoni
Teräs
Etäisyys vapaaseen reunaan 5 cm 5 cm
3-kertaa pul­tinvarsi-Ø
Kiinnityspult­tien välinen etäisyys
10-kertaa pultinvarsi-Ø
10-kertaa pultinvarsi-Ø
5-kertaa pul­tinvarsi-Ø
16
DIGA.book Seite 82 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 83
83
5. Päästä laukaisin 3 vapaaksi ja nosta laite irti pin­nasta. Pakokaasu poistuu aukon 11 kautta. Sa­manaikaisesti puhalletaan raitista ilmaa pala­mistilaan.
Huomio: Ellei ammuta lisää pultteja/nauloja, puhal­lin toimii vielä n 8 s ja pysähtyy sitten.
Laite on tarkoitettu jatkuvaan käyttöön. Syöt­töhylsy saattaa tällöin tulla hyvin kuumaksi. Jos laitteessa näkyy vikoja, on työ välittö­mästi lopetettava ja laite lähetettävä Würth-huoltoon korjausta varten.
Tukoksen poistaminen
Määrätyissä tilanteissa saattaa ulostyöntökanavaan jäädä kiinnityspultti/naula puristukseen aiheuttaen tukoksen. Tässä tapauksessa on työ keskeytettävä ja tukos poistettava.
DIGA CS-1:
1. Poista akku ja kaasupatruuna.
2. Poista lipasnauha.
3. Avaa suojus 15 ja käännä pidinlevy 21 ylös. Poista tukos.
4. Asenna pidinlevy ta­kaisin ja sulje suojus.
DIGA WO:
1. Poista akku ja kaasupatruuna.
2. Poista lipasnauha.
3. Työnnä ulos puristuk­seen jäänyt naula ruu­vitaltan avulla.
Huolto ja puhdistus
Moitteettoman ja turvallisen työskentelyn takaami­seksi, on seuraavat huoltotyöt suoritettava säännölli­sesti:
Suodatinmaton puhdistus
Jos pölynmuodostus on suuri, tulee suodatinmatto puhdistaa jokaisen työpäivän jälkeen.
Avaa kansi 1 ja poista suodatinmatto. Puhdista suo­datinmatto paineilmalla tai vaihda se uuteen, jos se on pahasti likaantunut.
Ulostyöntökanavan ja lippaan puhdistus
Tukosriskin pienentämiseksi ja liiallisen kulumisen estämiseksi, tulee ulostyöntökanava, syöttöhylsy ja lippaan ohjainkisko puhdistaa säännöllisesti pai­neilmalla. Älä voitele liikkuvia osia.
Kotelon puhdistaminen
Puhdista kotelo puhtaalla, kuivalla rievulla. Puhdis­tukseen ja hoitoon suosittelemme Würth-muovin­puhdistusainetta ja Würth-muovinhoitoaineita. Poista voimakas pölyn aiheuttama likaantuminen paineilmalla.
Tämä laite on suunniteltu, valmistettu ja testattu erit­täin huolellisesti. Mikäli siinä siitä huolimatta ilme­nee jokin vika, anna vain Würth-keskushuollon suo­rittaa tarvittavat korjaukset.
Mainitse ehdottomasti koneen mallikilvessä löytyvä tuotenumero kaikissa kyselyissä ja varaosatilauk­sissa.
Tämän laitteen reaaliaikainen varaosaluettelo löytyy Internetistä osoitteesta ”http://www.wuerth.com/ partsmanager” tai voit pyytää sitä lähimmästä Würth-sivuliikkeestä.
15 21
DIGA.book Seite 83 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 84
84
Vianetsintä ja korjaus
Vika Mahdolliset vikalähteet: Ongelman korjaus
Vihreä merkkivalo lata­uslaitteessa ei syty, akkua ei pysty lataa­maan
Verkkopistotulppa ei ole kunnolla pistorasiassa tai verkkojohdossa on katkos
Verkkopistorasia on viallinen Vihreä LED-merkkivalo tai latauslaite/verkkolaite
viallinen
Liitä verkkopistotulppa oikein; liitä pistotulppa oikein latauslaitteeseen
Anna ammattihenkilön tarkistaa pistorasia Anna Würth-asiakaspalvelun tarkistaa lataus-
laite/verkkolaite
Puhallinmoottori ei käyn­nisty, kun syöttöhylsy painetaan alustaan; lataustilan näyttö ei pala
Akku on asennettu väärin
Akun koskettimet likaantuneet rasvaiset tai hapet­tuneet
Akku on syväpurettu tai viallinen
Puhallinmoottori on viallinen
Irrota akku ja asenna se uudelleen lukkiutumiseen asti
Puhdista akun koskettimet
Lataa akku tai vaihda se uuteen (katso kappale "Akku ja latauslaite")
Anna Würth-asiakaspalvelun tarkistaa laite
Kiinnitystapahtuma ei käynnisty, kun syöttöhyl­syä painetaan alustaan ja laukaisinta painetaan; puhallinmoottori toimii normaalisti; lataustilan näyttö on pimeänä
Kaasupatruuna on tyhjä; tarkista kaasupatruunan tila
Annostusventtiili on viallinen, palamistila ei täyty kaasulla
Sytytyslaite/sytytystulppa viallinen
Poista kaasupatruuna ja paina annostusventtiiliä n. 2 - 3 kertaa tukevaa pintaa vasten. Tällöin tulisi joka painalluksella pieni määrä kaasua karata, muussa tapauksessa on kaasupatruuna vaihdet­tava
Vaihda annostusventtiili
Anna Würth-asiakaspalvelun tarkistaa laite
Syöttöhylsy ei painu kokonaan sisään tai pai­nuu vain osittain
Tukos lippaassa; kiinnityspultti/naula puristuk­sessa ulostyöntökanavassa
Syöttöhylsy ja työntömeisti jäykkäliikkeisiä likaan­tumisen takia
Työntömeisti ei asetu oikein kiinnityspultin taakse
Syöttöhylsyn kosketusvarsi on vääntynyt tai vialli­nen
Poista tukos lippaasta (katso luku "Tukoksen pois­taminen")
Puhdista ulostyöntökanava ja syöttöhylsy paineil­malla. DIGA CS-1: Avaa sulkuläppä (noudata ohjeita!)
Puhdista ulostyöntökanava paineilmalla ja työnnä työntömeisti ylös
Anna Würth-asiakaspalvelun tarkistaa laite
Lipasnauha ei kulje eteenpäin
Väärien lipasnauhan käyttö
Lipasnauha/kiinnikeluisti jäykkäliikkeinen
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Würth-kiinnitys­pultteja/nauloja
Puhdista lipas
Kiinnitysteho pienenee voimakkaasti tai on riit­tämätön; kiinnityspul­tit/naulat eivät uppoa kokonaan
Palamistilan täyttö puutteellinen tai kaasupatruuna on lähes tyhjä
Laite ylikuumenee puutteellisen jäähdytyksen tai ilman syötön johdosta
Palotila vuotaa: Tarkistus: Paina syöttöhylsyä n. 1 min alustaa vas­ten ja paina sitten laukaisinta. Ellei kiinnitystapah­tumaa synny, palotilassa on vuoto
DIGA WO: Syvyydenrajoitin säädetty väärin
Tarkista, että adapteri ja kaasupatruuna ovat oikein kiinnitettyjä tai vaihda kaasupatruuna
Älä pidä kättä kannen edessä ja puhdista suoda­tinmatto
Anna Würth-asiakaspalvelun tarkistaa laite
Korjaa säätö
Syöttöhylsy ei palaa läh­töasentoon kiinnitysta­pahtuman jälkeen
Työntömeisti on kulunut tai vääntynyt; mäntä puristuksessa viallisten männänrenkaiden takia; syöttöhylsyn kosketusvarsi on vääntynyt
Pakokaasuaukot ovat likaisia tai tukossa
Anna Würth-asiakaspalvelun tarkistaa laite
Puhdista pakokaasuaukot
Laite toimii epätasaisesti; puhallinmoottori pysäh­telee
sisäinen katkos sähköjohdoissa tai huono kosketus Anna Würth-asiakaspalvelun tarkistaa laite
DIGA.book Seite 84 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 85
85
Säilytys
Työpäivän jälkeen, pitkien työtaukojen ajaksi, kuljetuksen ajaksi ja varastoitaessa, tulee aina poistaa akku ja kaasupatruuna laitteesta.
Säilytä laite ja akku alkuperäisessä työkalulaukussa turvallisessa, kuivassa ja kuumuudelta suojatussa paikassa. Säilytä aina kaasupatruunat erikseen ja suojattuina.
Asiattomat henkilöt, erityisesti lapset, eivät saa päästä käsiksi laitteeseen tai kaasupatruunoihin.
Lisälaitteet
DIGA CS-1:
Kiinnitysmateriaalin jatkuvan kehitystyön takia, saattaa olla, etteivät kaikki hyväksytyt kiinnityspul­tit/naulat löydy kuvista. Kysy tarvikkeita Würth-asiakasneuvonnasta tai käytä uusinta luette­loa.
DIGA WO ..:
Kysy tarvikkeita Würth-asiakasneuvonnasta tai käy­tä uusinta luetteloa.
Takuu
Tälle Würth-laitteelle myönnämme lainmukaisten/
maakohtaisten määräysten mukaisen takuun alkaen ostopäivästä (osoitettava laskulla tai lähetteellä). Syntyneet viat hoidetaan korvaavalla tuotteella tai korjaamalla.
Vauriot, jotka johtuvat luonnollisesta kulumisesta, ylikuormituksesta tai asiattomasta käytöstä eivät kuulu takuun piiriin.
Takuuvaatimuksia voidaan hyväksyä ainoastaan, jos laite toimitetaan avaamattomana Würth-jälleen­myyjälle, Würth-yhteyshenkilölle tai valtuutettuun Würth-sähkötyökalukorjaamoon.
Hävitys
Sähkötyökalu, lisätarvikkeet ja pakkaukset tulee toi­mittaa ympäristöystävälliseen uusiokäyttöön.
Vain EU-maita varten:
Alä heitä sähkötyökaluja talousjät­teisiin! Eurooppalaisen vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan direk-
tiivin 2002/96/EY ja sen kansallis­ten lakien muunnosten mukaan, tulee käyttökelvotto­mat sähkötyökalut kerätä erikseen ja toimittaa ym­päristöystävälliseen uusiokäyttöön.
Melu-/tärinätieto
Mitta-arvot annettu EN 12 549 mukaan. DIGA CS-1/DIGA WO..: Työkalun tyypillinen
A-arvioitu melutaso: äänen painetaso 96,9 dB (A) (DIGA CS-1), 98,8 dB (A)
(DIGA WO..); äänente-
hotaso 105,3 dB (A) (DIGA CS-1), 105,4 dB (A) (DIGA WO..). Käytä kuulosuojaimia!
Tyypillisesti luokitettu kiihtyvyys on 3,7 m/s
2
(DIGA CS-1), 4,4 m/s2 (DIGA WO..).
Yhdenmukaisuusvakuutus
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote en allalueteltujen standardien ja standar­doimisasiakirjojen vaatimusten mukainen: EN 292-1/-2, EN 349, EN 563, EN 614-1, prEN 792-13, EN 12 096, EN 12 549:1999, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 144-1, EN 55 022, EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 60 555-2/-3, EN 60 950:2000, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, EN 61 204-3, EN ISO 4871, EN ISO 11 688-1, EN ISO 11 690-1, ISO 8662-11, ISO 8662-11:1999, IEC 1000-4-2/-3/-4 seuraavien direktiivien määräysten mukaisesti 73/23/EWG, 89/336/EWG, 89/392/EWG, 98/37/EWG
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
P. Zürn R. Bauer
1x + 1000x l [mm]
Art.-Nº.
13 864 900 013 19 864 900 019 22 864 900 025 32 864 900 032 38 864 900 038
Pidätämme oikeuden muutoksiin
DIGA.book Seite 85 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 86
86
För att riskfritt kunna använda maskinen bör du noggrant läsa igenom bruksanvis­ningen och exakt följa de instruktioner som lämnas i säkerhetsanvisningarna.
Verktyget får inte användas i våt eller fuktig omgivning. Verktyget får inte utsättas för regn.
Använd alltid skyddsglasögon och hörsel­skydd. Använd kraftiga skor och en skyddshjälm
.
Håll verktyget på betryggande avstånd från barn och lämna aldrig verktyget utan upp­sikt. Bortlagt verktyg ska förvaras så att det inte är åtkomligt för obehörig.
Rök inte på arbetsplatsen och håll verktyget på betryggande avstånd från flammor, öp­pen eld och elektriska gnistor.
Se till att arbetsplatsen är välventilerad.
Om föreskrifterna och säkerhetsåtgärderna samt lag-
bestämmelserrna och arbetarskyddsföreskrifterna ignoreras och/eller försummas finns risk för person­skador.
Beakta alltid tillämpliga nationella och internationella
föreskrifter och lagar för användning av bultpistoler och speciellt då säkerhetsanvisningarna.
Arbeten med bultpistolen får utföras endast av person
som är insatt i dess användning.
Personer under 18 år får inte använda pistolen. Med
undantag av i utbildningssyfte och under uppsikt arbetande ungdomar över 16 år.
Lämna inte ut pistolen åt outbildad personal. För råd-
givning/skolning ta kontakt med Würth-försäljare.
Avbryt arbetet om du inte känner dig pigg och kry.Vid förbränningsdriften alstras het avgas som kan
antända flambara material och vara farlig för hälsan. Verktyget får inte användas i explosionsfarlig omgiv­ning eller i närheten av flambara ämnen.
Före bultinskjutning ska dolda ström-, gas- och vatten-
ledningar sökas t. ex. med hjälp av en metalldetektor.
Kontrollera innan arbetet påbörjas verktygets felfria
funktion, fullständighet samt dess drifts- och funktions­duglighet. Ett verktyg med fel får inte användas.
Rikta aldrig bultpistolen mot dig själv eller andra per-
soner.
Använd verktyget endast på lämpligt underlag.Håll alltid verktyget lodrätt mot infästningsunderlaget.
Undvik att arbeta med stelt sträckta armar.
Håll inte händerna i närheten av insugningsöpp-
ningen eller matningshylsan.
Även om pistolen är försedd med säkerhetsanord-
ningar kan vid felaktig användning elementen skjutas genom plåten. Se därför till att personer inte uppehål­ler sig bakom infästningsstället.
När verktyget bärs får fingret inte hållas mot avtryck-
aren. Om härvid matningshylsan av misstag trycks in, kan ett slag oavsiktligt utlösas med allvarlig kropps­skada som följd.
Ta alltid bort batteriet och gaspatronen före längre
arbetspauser, efter avslutat arbete, före underhållsåt­gärder, före felavhjälpande och före byte av slitdetal­jer.
Avbryt omedelbart arbetet om verktyget fungerar ore-
gelbundet eller felaktigt eller om fästdetaljer kommit i kläm. Avhjälp driftstörning enligt beskrivning i avsnit­tet "Felsökning".
Verktyget får inte utsättas för temperaturer över 50°C.För laddning av batteriet får endast medlevererad
laddare med nätdon användas. Om en laddare som är avsedd för en viss typ av batterier används för andra batterityper finns risk för brand.
Skydda batterimodulen mot hetta och eld: Explosions-
risk! Lägg inte batterimodulen på värmeelement och utsätt den inte heller för kraftigt solsken under en längre tid, temperaturer över 50 °C kan medföra skada.
Håll gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar och andra
små metallföremål på avstånd från reservbatterier för att undvika en bygling av kontakterna. En kortslutning av batterimodulens kontakter kan leda till brännskador eller brand.
Batterimodulen får inte öppnas och ska skyddas mot
stötar. Lagra batterimodulen på ett torrt och frostfritt ställe.
Batterier får inte slängas i hussoporna och inte heller
i eld eller vatten.
Gaspatronerna får inte öppnas, utsättas för direkt solljus, öppen låga, gnistor eller tem­peraturer över 50°C. Explosionsrisk!
Rök inte vid hantering av gaspatroner och se till att
utströmmande gas inte inandas.
Förvara gaspatronen separat vid transport och lag-
ring och utom räckhåll för barn. Vid beröring med skarpa föremål kan patronen skadas och bli otät. Skydda gaspatronen med skyddskåpan.
En tom gaspatron får inte tryckas ihop, öppnas, för-
brännas eller påfyllas. Tomma gaspatroner ska avfallshanteras på föreskrivet sätt.
Vid märkning av maskinen borra inte i motorhuset
och använd inte heller nitar för fastsättning.Använd dekaler.
Endast original Würth slagbultar, gaspatroner, till-
behör och reservdelar får användas. Om inte god­känt tillbehör används finns risk för allvarliga olyck­or.
Säkerhetsåtgärder
S
DIGA.book Seite 86 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 87
87
Ändamålsenlig användning
DIGA CS-1: Pistolen är avsedd för inskjutning av bultar (fästelement) i betong, massiv kalksandsten, massivt tegelmurverk och stål vid användning av ori­ginal Würth-systemtillbehör.
DIGA WO-1/21, DIGA WO-1/34: Verktyget är av­sett för inskjutning av spikar i trävirke med original Würth-systemtillbehör.
Användaren ansvarar för skador som uppstår till följd av icke ändamålsenlig användning.
Funktionsprincip
Bultpistolen DIGA drivs genom förbränning; en explosionsduglig gasblandning tänds som sedan driver en slagkolv för inslagning av bulten.
Vid förbränningen uppstår avgas och buller som kan vara farliga för hälsan. Föreskrivna säkerhetsåt­gärder ska beaktas.
Till följd av bultpistolens konstruktion klassificeras den inte som bultskjutpistol. Vi rekommenderar att ta hänsyn till BGV A.
Tekniska data
Bultpistol DIGA CS-1 DIGA WO-1/21 DIGA WO-1/34
Artikelnummer 0864 90 0864 92 0864 93 Slagkapacitet (max.) 1000/h 1000/h 1000/h Stiftlängd x stift-Ø (max.) 38 x 2,6 mm 90 x 3,1 mm 90 x 3,1 mm Magasinvolym 4 x 10 st 30 st/1 Band 40 st/1 Band Dimensioner
(Höjd x längd x bredd) 389 x 440 x 106 mm 379 x 382 x 111 mm 340 x 391 x 110 mm Vikt 3,59 kg 3,55 kg 3,55 kg
Gaspatron
Artikelnummer 864 900 0 ... Volym 80 ml Innehåller isobutan/propan Riskklass 2.1 UN 1950 F+ Max. omgivningstemperatur 50 °C Energireserv ca. 1100 skott
Nätdon
Ingångsspänning/-ström 100 - 240 V/0,4 A Utgångsspänning/-ström 12 V =/1,2 A
Laddare
Ingångsspänning/-ström 12 V =/1,2 A Utgångsspänning/-ström 10 V =/0,8 A Laddningstid batterimodulen urladdad 120 min första användning 24 h
Batterimodul NiMH
Märkspänning 6 V = Kapacitet 1,5 Ah Omgivningstemperatur 5 - 50 °C Energireserv vid fulladdad
batterimodul ca. 3000 skott
DIGA.book Seite 87 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 88
88
Maskinens komponenter
1 Insugningsöppning/lock med filtermatta 2 Täckkåpa/schakt för gaspatron 3 Avtryckare 4 Kontrollindikator för batterimodulens
laddningstillstånd
5 Batterimodul 6 Batterifackets upplåsningsknapp 7 Bältesbygel 8 Spärrfjäder
9 Magasinfot 10 Magasin 11 Avgasöppning 12 Spännslid 13 Upplåsningsspak 14 Matningshylsa/inskjutningssäkring 15 Låsbygel 16 Ställhjul, inskjutningsdjup (DIGA WO..)
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör ingår inte alltid i leveransen!
Batterimodul och laddare
Laddning av batterimodul
Före första användningen och efter längre använd­ningsuppehåll måste batteriet laddas i 24 timmar för att nå den fulla kapaciteten.
För uttagning av batterimodulen ur verktyget tryck in de båda upplåsningsknapparna 6.
Anslut nätdonet till vägguttaget och laddningskon­takten till laddarens hylsdon. Laddningen startar genast när batterimodulen satts in i laddningsskå­len. Vid laddning blir batterimodulen och laddaren varma; detta är helt normalt.
Kontrollindikeringar
För övervakning av laddningstillståndet har ladda­ren försetts med en röd och en grön lysdiod:
den gröna lysdioden är tänd:
Laddaren är driftsklar, batterimodulen är fullad­dad
den röda lysdioden är tänd:
Laddning pågår; batterimodulen laddas.
Den röda och gröna lysdioden blinkar turvis:
Temperaturfel; batterimodulen är för varm och kan inte laddas
Ta bort batterimodulen och låt
den svalna.
Den röda och gröna lysdioden blinkar samti-
digt:
Laddning inte möjlig; batterimodulen defekt
Byt ut batterimodulen.
Indikering av batterimodulens laddningstillstånd
Lampan 4 på verktyget upplyser om batterimodu­lens laddningstillstånd. Denna tänds med rött ljus när batterimodulen måste laddas upp.
Gaspatron
Montering av doseringsventil
För exakt dosering av gasblandningen för förbrän­ningsprocessen måste doseringsventilen monteras på gaspatronen. Endast denna doseringsventil ga­ranterar en exakt dosering av gasblandningen och däri resulterande inslagninskraft.
1. Skjut skyddskåpan 17 fram­åt och ta bort den.
2. Ta bort skyddskåpan.
3. Placera doseringsventi­len 18 på munstycket till gas­patronen 19 och se till att den låser i främre spåret.
Rikta inte doseringsventilens utlopp mot ansiktet eller ögo­nen!
4. Tryck ned doseringsventilens bakre parti tills den hörbart snäpper fast (2 gånger ”klick”).
Före transport och lagring ta bort doserings­ventilen 18 och återmontera den tillsammans med skyddskåpan.
17
19
18
DIGA.book Seite 88 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 89
89
Insättning av gaspatron
Ta bort batterimodulen från verktyget innan gaspatronen sätts in.
Tryck på schaktets (
) täckkåpa 2 och fäll ut
kåpan (
➋).
Placera gaspatronen 19 med påsatt doseringsventil i schaktet. Kontrollera att doseringsventilens mun­stycke snäpper fast på den lilla, blå adaptern 20.
Stäng täckkåpan 2.
Vid insättning av gaspatronen är det möjligt att en mindre mängd brännbar gas avgår. Gasen får inte inandas, rök inte och se till att inga öppna lågor eller gnistor finns i närhe­ten. Om gaslukt fortfarande förekommer efter det gaspatronen satts in, ska gaspatronen ge­nast tas bort och orsaken för läckaget under­sökas.
Laddning av magasin
DIGA CS-1:
– Skjut in magasinbandet som bilden visar. – Dra spännsliden 12 helt bakåt och skjut den se-
dan tillbaka tills den ligger an mot magasinban­det.
– För borttagning av magasinbandet skjut spänns-
liden en aning bakåt. Tryck upplåsningsknap­pen 13 och för tillbaka spännsliden 12. Tryck på spärrfjädern 8 och dra ut magasinbandet.
DIGA WO:
– Skjut in magasinbandet som bilden visar. – Dra spännsliden 12 helt bakåt och skjut den se-
dan tillbaka tills den ligger an mot magasinban­det.
– För borttagning av magasinbandet skjut spänns-
liden en aning bakåt. Tryck upplåsningsknap­pen 13 och för tillbaka spännsliden 12. Tryck på spärrfjädern 8 och dra ut magasinbandet.
2
20
19
2
13
8
12
13 8
DIGA.book Seite 89 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 90
90
Undergrund och avstånd
(DIGA CS-1)
Slagbultarna får inte skjutas in i olämpliga material eller konstruktionsdetaljer.
Rekommenderat underlag
Kontrollera undergrundens tjocklek. Bultens minsta inträngningsdjup och materialets minsta tjocklek måste vara givna. för att en säker infästning ska uppnås.
Underlagets minimiavstånd och kantavstånd (enligt § 18 BGV D9)
Vid indrivningsstället måste avståndet till öppna kanter vara så stort att fästbulten inte kan tränga ut åt sidan.
Fästbultarna ska drivas in så långt från varandra att de inte kan tränga ut vid indrivningsstället till följd av utbrytning eller upprivning av materialet.
Inställning av inskjutningsdjup
(DIGA WO)
Ställ med ställhjulet 16 in spikens inskjutningsdjup:
Vridning åt vänster: Mindre inskjutningsdjup Vridning åt höger: Större inskjutningsdjup
Prova dig fram till optimalt inskjutningsdjup genom praktiskt försök.
Risk för brännskada! Matningshylsan kan under kontinuerlig drift bli mycket het.
Arbetsanvisningar
Inskjutning av bult/spik
1. Håll i verktyget med båda händerna och se till att du står stadigt.
2. DIGA CS-1: Lägg upp verktyget i rät vinkel mot materialets yta. Matningshylsan 14 och magasin­foten 9 måste ligga väl an.
3. Tryck verktyget med matningshylsan mot materi­alets yta. Härvid låses verktyget upp, fläktmotorn startar och suger in luft.
Håll därför aldrig handen framför insug­ningsöppningen 1 då detta kan leda till funkti­onsstörning!
4. Påverka avtryckaren 3. Gasblandningen tänds elektriskt och slagbulten/spiken drivs in i underla­get. Anvisning: Tändning kan endast ske när mat­ningshylsan 14 ligger helt an och om magasi­net 10 innehåller minst 3 slagbultar/spikar.
Undergrund Inträngningsdjup Minimitjocklek
Betong (DIN 1045, B10 - B55) 19 - 25 mm 100 mm
Kalksandsten ca. 32 mm 100 mm Stål from 5 mm from 5 mm Massivt tegelmur-
verk 15 -32 mm 100 mm
Murverk Betong, stål-
betong
Stål
Avstånd till fri kant 5 cm 5 cm
3 gånger bultskaftets Ø
Avstånd mellan bultarna
10 gånger bultskaftets Ø
10 gånger bultskaftets Ø
5 gånger bultskaftets Ø
16
DIGA.book Seite 90 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 91
91
5. Släpp avtryckaren 3 och lyft bort verktyget. Av­gasen avgår genom öppningen 11. Samtidigt blåses friskluft till brännkammaren.
Anvisning: Efter sista skottet fortsätter fläkten att gå ca 8 s och kopplas sedan ifrån.
Verktyget är konstruerat för kontinuerlig drift. Matningshylsan kan bli mycket het. Vid synliga defekter på verktyget ska arbetet genast avbrytas och verktyget skickas till Würth för reparation.
Så här kan blockering avhjälpas
Det kan ibland hända att en slagbult/spik kommer i kläm i utstötningskanalen och sedan orsakar block­ering. I detta fall ska arbetet avbrytas och blocke­ringen åtgärdas.
DIGA CS-1:
1. Ta bort batterimodulen och gaspatronen.
2. Ta bort magasinbandet.
3. Öppna spärren 15 och sväng fästplattan 21 uppåt. Åtgärda blockeringen.
4. Häng åter in fästplat­tan och stäng spärren.
DIGA WO:
1. Ta bort batterimodulen och gaspatronen.
2. Ta bort magasinbandet.
3. Stöt med en skruvmej­sel ut spiken som kom­mit i kläm.
Underhåll och rengöring
För felfri och säker funktion måste följande under­hållsåtgärder regelbundet utföras på verktyget:
Rengöring av filtermatta
Vid kraftig dammbelastning måste filtermattan ren­göras varje dag efter utfört arbete.
Öppna locket 1 och ta ut filtermattan. Rengör filter­mattan med tryckluft eller byt ut vid kraftig nedsmuts­ning.
Rengöring av utstötningskanal och magasin
För att reducera blockering och undvika förhöjt sli­tage, ska utstötningskanalen, matningshylsan och styrskenan i magasinet regelbundet rengöras med tryckluft. De rörliga delarna får inte inoljas.
Utvändig rengöring
Rengör huset med en ren, torr trasa. För rengöring och skötsel rekommenderas Würth plastrengörings­medel och Würth plastvårdsprodukter. Renblås kraf­tiga dammföroreningar med tryckluft.
Om i apparaten trots exakt tillverkning och sträng kontroll störning skulle uppstå, bör reparation utfö­ras av auktoriserad serviceverkstad för Würth elverktyg.
Var vänlig ange vid förfrågningar och reservdelsbe­ställningar elverktygets artikelnummer som finns antecknat på typskylten.
Aktuell reservdelslista för elverktyget kan hämtas i Internet under ”http://www.wuerth.com/ partsmanager” eller beställas hos lokal Würth-re­presentation.
15 21
DIGA.book Seite 91 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 92
92
Felsökning och avhjälpande av störning
Störning Möjlig orsak Problemlösning
Den gröna kontrollam­pan tänds inte på ladda­ren, batterimodulen kan inte laddas
Nätdonets stickkontakt är inte korrekt ansluten till vägguttaget resp. förbindelsen till laddskålen med avbrott
Nätuttaget defekt Den gröna lysdioden resp. laddaren/nätdonet
defekt
Anslut nätdonets stickkontakt och stickkontakten till laddskålen ordentligt
Låt en auktoriserad fackman kontrollera nätuttaget Låt Würths auktoriserade kundtjänst kontrollera
laddaren/nätdonet
Fläktmotorn startar inte när matningshylsan trycks mot underlaget; laddningens tillståndin­dikator tänds inte
Batterimodulen inte korrekt insatt
Batterikontakterna nedsmutsade, oljiga eller kor­roderade
Batterimodulen djupurladdad eller defekt
Fläktmotorn defekt
Ta ut batterimodulen och skjut åter in den mot stopp
Rengör batterikontakterna
Ladda eller byt ut batterimodulen (se avsnitt "Bat­terimodul och laddare")
Låt Würths auktoriserade kundtjänst kontrollera verktyget
Inskjutning utlöses inte när matningshylsan trycks mot underlaget och avtryckaren påver­kas; fläktmotorn har nor­mal funktion; laddnin­gens tillstånds- indikator tänds inte
Gaspatronen är tom; kontrollera gaspatronen
Doseringsventilen defekt, brännkammaren fylls inte med gas
Tändanordning/tändstift defekt
Ta bort gaspatronen och tryck doseringsventilen 2 till 3 gånger mot ett hårt föremål. Härvid ska varje gång en liten gasmängd strömma ut, i annat fall ska gaspatronen bytas ut
Byt ut doseringsventilen
Låt Würths auktoriserade kundtjänst kontrollera verktyget
Matningshylsan kan inte fullständigt skjutas in
Blockering i magasinet; slagbult/spik inklämd i utstötningskanalen
Matningshylsan och utstötarkolven går trögt till följd av nedsmutsning
Utstötarkolven sitter inte korrekt bakom slagbulten
Matningshylsans kontaktarm snedvriden eller defekt
Åtgärda blockeringen i magasinet (se avsnitt "Åtgärda blockering")
Rengör utstötningskanalen och matningshylsan med tryckluft. DIGA CS-1: Öppna låsluckan (beakta anvisningarna!)
Rengör utstötningskanalen med tryckluft och skjut utstötarkolven uppåt
Låt Würths auktoriserade kundtjänst kontrollera verktyget
Magasinbandet matas inte vidare
Fel magasinband har använts Magasinbandet/spännsliden går trögt
Använd endast original Würth-slagbultar/spikar Rengör magasinet
Inskjutningskapaciteten minskar betydligt eller är otillräcklig; slagbul­tarna/spikarna skjuts inte in ordentligt
För liten gasvolym i brännkammaren resp. gaspa­tronen är nästan tom
Överhettning till följd av bristfällig kylning resp. lufttillförsel
Brännkammaren otät: Kontroll: Tryck matningshylsan ca. 1 minut mot underlaget och påverka sedan avtryckaren. Om skott inte utlöses, föreligger otäthet
DIGA WO: Felinställt djupanslag
Kontrollera att adapterstycket och gaspatronen sit­ter i rätt läge resp. byt ut gaspatronen
Håll inte handen framför locket resp. rengör filter­mattan
Låt Würths auktoriserade kundtjänst kontrollera verktyget
Justera inställningen
Matningshylsan återgår inte till utgångsläget efter skottet
Utstötarkolven nedsliten eller snedvriden, kolv­kärvning genom defekta kolvringar; matnings­hylsans kontaktarm snedvriden
Avgasöppningarna nedsmutsade resp. tilltäppta
Låt Würths auktoriserade kundtjänst kontrollera verktyget
Rengör avgasöppningarna
Verktyget fungerar ore­gelbundet; fläktmotorn med avbrott
Avbrott i interna elledningar resp. glappkontakt Låt Würths auktoriserade kundtjänst kontrollera
verktyget
DIGA.book Seite 92 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 93
93
Lagring
Efter avslutat arbete för dagen, vid längre arbetsuppehåll, vid transport och lagring ska batterimodulen och gaspatronen tas bort ut verktyget.
Lagra verktyget och batterimodulen i original verk­tygslåda på ett säkert och torrt ställe som är skyddat mot hetta. Gaspatronerna ska alltid lagras separat och välskyddade.
Verktyget och gaspatronerna får inte vara åtkomli­ga för obehöriga personer och speciellt då barn.
Tillbehör
DIGA CS-1:
Eftersom fästelementen ständigt vidareutvecklas finns eventuellt inte alla godkända bultar/spikar med på bilden. Hör med Würths kundservice eller konsultera aktuell katalog.
DIGA WO ..:
Hör med Würths kundservice eller konsultera aktuell katalog.
Leverantörsansvar
För denna Würth-produkt lämnar vi garanti enligt lagens/respektive lands bestämmelser utgående från köpdatum (köpet måste styrkas med faktura el­ler följesedel). Skador som uppstått åtgärdas genom ersättningsleverans eller reparation.
För skador som uppstått till följd av normalt slitage, överbelastning eller icke ändamålsenlig behandling lämnas ingen garanti.
Reklamationer kan godkännas endast om appara­ten lämnas in odemonterad till en Würth-represen­tation, en Würth-fältsäljare eller en auktoriserad Würth-serviceverkstad för elverktyg.
Avfallshantering
Elverktyg, tillbehör och förpackning ska omhänder­tas på miljövänligt sätt för återvinning.
Endast för EU-länder:
Släng inte elverktyg i hushållsavfall! Enligt europeiska direktivet 2002/96/EG för elektriska och elektroniska apparater och dess mo-
difiering till nationell rätt måste obrukbara elverktyg omhändertas separat och på miljövänligt sätt lämnas in för återvinning.
Ljud-/vibrationsdata
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 12 549.
DIGA CS-1/DIGA WO..: Maskinens A-vägda ljud­nivå uppnår i typiska fall: Ljudtrycksnivå 96,9 dB (A) (DIGA CS-1), 98,8 dB (A) (DIGA WO..); ljudeffekt­nivå 105,3 dB (A) (DIGA CS-1), 105,4 dB (A) (DIGA WO..). Använd hörselskydd!
Den beräknade accelerationen är i typiska fall 3,7 m/s
2
(DIGA CS-1), 4,4 m/s2 (DIGA WO..).
Försäkran om
överensstämmelse
Vi försäkrar härmed under exklusivt ansvar att den­na produkt överensstämmer med följande normer och harmoniserade standarder: EN 292-1/-2, EN 349, EN 563, EN 614-1, prEN 792-13, EN 12 096, EN 12 549:1999, EN 50 081-1, EN 50 082-1, EN 50 144-1, EN 55 022, EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 60 555-2/-3, EN 60 950:2000, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, EN 61 204-3, EN ISO 4871, EN ISO 11 688-1, EN ISO 11 690-1, ISO 8662-11, ISO 8662-11:1999, IEC 1000-4-2/-3/-4 enligt bestämmelserna i direktiven 73/23/EWG, 89/336/EWG, 89/392/EWG, 98/37/EWG
06
Adolf Würth GmbH & Co. KG
P. Zürn R. Bauer
1x + 1000x l [mm]
Art.-Nº.
13 864 900 013 19 864 900 019 22 864 900 025 32 864 900 032 38 864 900 038
Ändringar förbehålles
DIGA.book Seite 93 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 94
94
Ακίνδυνη εργασία µε το µηχάνηµα είναι µνο δυνατή, αν διαβάσετε πρώτα καλά λες τις οδηγίες χρήσης και τις υποδείξεις ασφάλειας και εφαρµζετε πάντοτε αυστηρά τις οδηγίες που περιέχονται σ’ αυτές.
∆εν επιτρέπεται η χρήση του µηχανήµατοσ σε βρεγµένο ή υγρ περιβάλλον. Μην εκθέτετε το µηχάνηµα στη βροχή.
Φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά και ωτασπίδεσ. Φοράτε υποδήµατα προστασίασ κι ένα προστατευτικ κράνοσ.
Κρατάτε το µηχάνηµα µακριά απ παιδιά και µην το αφήνετε ποτέ ανεπιτήρητο. ∆ιαφυλάγετε το µηχάνηµα ταν δεν το χρησιµοποιείτε σε θέση απρσιτη για µη εξουσιοδοτηµένα πρσωπα.
Μην καπνίζετε στο χώρο που εργάζεσθε και κρατάτε το µηχάνηµα µακριά απ φλγεσ, ακάλυπτη φωτιά ή/και απ ηλεκτρικ σπινθηρισµ.
Φροντίζετε για επαρκή αερισµ του χώρου εργασίασ σασ.
Η παραµέληση και/ή η παράβαση των οδηγιών και των
µέτρων ασφαλείασ καθώσ και των νοµικών διατάξεων περί προστασίασ απ ατυχήµατα µπορεί να απειλήσουν τη σωµατική σασ ακεραιτητα ή τη σωµατική ακεραιτητα άλλων προσώπων.
Τηρείτε οπωσδήποτε τισ αντίστοιχεσ σχετικέσ µε τη χρήση
του µηχανήµατοσ έµπηξησ βλήτρων εθνικέσ και διεθνείσ οδηγίεσ και νοµικέσ διατάξεισ, ιδιαίτερα εκείνεσ που αφορούν την πρληψη και την προστασία απ ατυχήµατα.
Μην εργάζεσθε µε το µηχάνηµα έµπηξησ βλήτρων αν δεν
έχετε εκπαιδευτεί στη χρήση του.
Άτοµα ηλικίασ κάτω των 18 ετών δεν επιτρέπεται να
εργάζονται µε το µηχάνηµα. Εξαιρούνται νεαρά, µε σύµβαση κατάρτισησ-εργασίασ άτοµα ηλικίασ µεγαλύτερησ των 16 ετών που εργάζονται υπ επιτήρηση.
Μην παραδίνετε το µηχάνηµα σε µη εκπαιδευµένο
προσωπικ. Για την ενηµέρωση/την εκπαίδευση απευθυνθείτε στον πωλητή των προϊντων τησ Würth.
∆ιακψτε την εργασία σασ αν δεν αισθάνεσθε καλά.Εξαιτίασ τησ κίνησησ µε καύση παράγονται καυτά αέρια τα
οποία είναι ανθυγιεινά και µπορούν να αναφλέξουν εύφλεκτα υλικά. ∆εν επιτρέπεται η χρήση του µηχανήµατοσ σε χώρουσ που υπάρχει κίνδυνοσ έκρηξησ ή κοντά σε εύφλεκτα υλικά.
Κατά την έµπηξη βλήτρων σε ταβάνια και τοίχουσ
ελέγχετε, π. χ. µ’ έναν ανιχνευτή µετάλλων, µήπωσ υπάρχουν αφανείσ αγωγοί ρεύµατοσ και σωλήνεσ νερού ή γκαζιού.
Πριν την έναρξη τησ εργασίασ σασ ελέγξτε την άψογη
λειτουργία και την αρτιτητα του µηχανήµατοσ καθώσ επίσησ και την ικαντητά του για λειτουργία και χρήση. Μη χρησιµοποιείτε µηχανήµατα που παρουσιάζουν σφάλµατα.
Μην κατευθύνετε ποτέ το µηχάνηµα επάνω σε κάποιο
µέροσ του σώµατοσ, σε σασ τον ίδιο ή σε άλλα άτοµα.
Χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα µνο σε κατάλληλα
υποστρώµατα.
Κρατάτε το µηχάνηµα πάντοτε κάθετα ωσ προσ το
υπστρωµα στερέωσησ. Αποφεύγετε την εργασία µε τεντωµένα µπράτσα.
Παρ’ λεσ τισ υπάρχουσεσ προστατευτικέσ διατάξεισ και
τισ διατάξεισ ασφαλείασ δεν αποκλείεται, σε περιπτώσεισ εσφαλµένησ χρήσησ, το βλήτρο να διατρυπήσει τη λαµαρίνα. Βεβαιωθείτε, τι δε βρίσκονται άλλα άτοµα πίσω απ τη θέση τησ αγκύρωσησ.
Κρατάτε τα χέρια σασ µακριά απ το άνοιγµα
αναρρφησησ ή το κέλυφοσ έµπηξησ.
Μη µεταφέρετε ποτέ το µηχάνηµα µε το χέρι στη
σκανδάλη. Αν πατηθεί κατά λάθοσ το κέλυφοσ έµπηξησ µπορεί να ενεργοποιηθεί αθέλητα η διαδικασία έµπηξησ και να προκληθούν σοβαροί τραυµατισµοί.
Αφαιρείτε την µπαταρία και το φυσίγγιο αερίου πριν απ
κάθε µεγάλο διάλειµµα, ταν τελειώνετε την εργασία σασ, πριν εξουδετερώσετε τυχν ανωµαλίεσ ή βλάβεσ καθώσ και πριν την αντικατάσταση αναλώσιµων εξαρτηµάτων.
∆ιακψετε αµέσωσ την εργασία σασ σε περίπτωση που το
µηχάνηµα δε λειτουργεί άψογα ή εργάζεται ακαννιστα καθώσ κι ταν σφηνώσουν τα εξαρτήµατα στερέωσησ. Εξουδετερώσετε την ανωµαλία πωσ περιγράφεται στο κεφάλαιο "Αναζήτηση σφαλµάτων“.
Μην εκθέτετε το µηχάνηµα σε θερµοκρασίεσ µεγαλύτερεσ
απ 50 °C.
Για να φορτίσετε την µπαταρία χρησιµοποιείτε µνο το
φορτιστή και το τροφοδοτικ δικτύου που συνοδεύουν το µηχάνηµα. Ένασ φορτιστήσ που είναι κατάλληλοσ για φρτιση µνο ενσ είδουσ µπαταριών µπορεί να πάρει φωτιά ταν χρησιµοποιηθεί σε συνδυασµ µε άλλεσ, διαφορετικέσ µπαταρίεσ.
Προφυλάγετε την µπαταρία απ υψηλέσ θερµοκρασίεσ και
φωτιά: Κίνδυνοσ έκρηξησ! Μην αποθέτετε την µπαταρία επάνω σε θερµαντικά σώµατα και µην την αφήνετε πολύ χρνο εκτεθειµένη στην ηλιακή ακτινοβολία· θερµοκρασίεσ υψηλτερεσ απ 50 °C βλάπτουν.
Κρατάτε τισ µπαταρίεσ που δε χρησιµοποιείτε µακριά απ
συνδετήρεσ χαρτιών, νοµίσµατα, κλειδιά, καρφιά, βίδεσ ή/και άλλα µεταλλικά µικροαντικείµενα που θα µπορούσαν να βραχυκυκλώσουν τισ επαφέσ τησ. Ένα τυχν βραχυκύκλωµα ανάµεσα στισ επαφέσ µπορεί να προκαλέσει εγκαύµατα ή φωτιά.
Μην ανοίγετε την µπαταρία και προφυλάγετέ την απ
προσκρούσεισ. Αποθηκεύετέ την σε χώρο στεγν και απρσιτο στην παγωνιά.
Μην πετάξετε την µπαταρία στα απορρίµµατα του
νοικοκυριού σασ, σε φωτιά ή σε νερ.
Μην ανοίγετε τα φυσίγγια αερίου, µην τα εκθέτετε άµεσα στο φως του ηλίου, σε ακάλυπτες φλγες, σπινθηρισµ ή σε θερµοκρασίες µεγαλύτερες απ 50°. Κίνδυνος έκρηξης!
Μην καπνίζετε ταν χειρίζεστε τα φυσίγγια αερίου και µην
εισπνέετε τυχν εξερχµενο αέριο.
∆ιαφυλάγετε και µεταφέρετε το φυσίγγιο αερίου πάντοτε
ξεχωριστά και µακριά απ παιδιά. ταν το φυσίγγιο έρθει σε επαφή µε κοφτερά αντικείµενα µπορεί να υποστεί βλάβη και χάσει τη στεγαντητά του. Ασφαλίζετε το φυσίγγιο αερίου µ΄ ένα προστατευτικ κάλυµµα.
Μην προσπαθήσετε να ζουλήσετε, να ανοίξετε, να κάψετε
ή να ξαναγεµίσετε ένα φυσίγγιο αερίου. Άδεια φυσίγγια πρέπει να αποσύρονται µε τον κατάλληλο τρπο.
Μην τρυπάτε και µην πριτσινώνετε το περίβληµα για να
σηµαδέψετε το µηχάνηµα. Χρησιµοποιείτε αυτοκλλητα.
Επιτρέπεται µνο η χρήση γνήσιων βλήτρων, φυσιγγίων
αερίου, εξαρτηµάτων και ανταλλακτικών της Würth. Η χρήση µη εγκριµένων εξαρτηµάτων µπορεί να οδηγήσει σε σοβαρά ατυχήµατα.
Για την ασφάλειά σας
GR
DIGA.book Seite 94 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 95
95
Χρήση σύµφωνα µε τον προορισµ
DIGA CS-1: Το µηχάνηµα προορίζεται, σε συνδυασµ µε
το σύστηµα γνήσιων εξαρτηµάτων του συστήµατοσ τησ Würth, για την έµπηξη βλήτρων σε µπετν, σε ατφια πετρώµατα απ ασβεστλιθο, σε ατφιουσ πλινθτοιχουσ καθώσ και σε χάλυβα.
DIGA WO-1/21, DIGA WO-1/34: Το µηχάνηµα προορίζεται, σε συνδυασµ µε το σύστηµα γνήσιων εξαρτηµάτων τησ Würth, για την έµπηξη καρφιών σε υλικά απ ξύλο.
Για ζηµιέσ που εµφανίζονται ταν το µηχάνηµα χρησιµοποιείται µε τρπο ασύµφωνο µε τον προορισµ του την ευθύνη φέρει ο χρήστησ.
Αρχή λειτουργίας
Το εργαλείο έµπηξησ [αγκύρωσησ] βλήτρων DIGA διαθέτει µια διάταξη κίνησησ µε καύση, που αναφλέγεται ένα εκρηκτικ µίγµα αερίων και τίθεται σε κίνηση ένα έµβολο για την έµπηξη του βλήτρου.
Κατά τη διαδικασία τησ καύσησ παράγονται καυσαέρια και εκπέµπονται θρυβοι που µπορεί να είναι ανθυγιεινά είναι ανθυγιεινά. Τηρείτε τα προβλεπµενα µέτρα ασφαλείασ
Λγω κατασκευήσ το µηχάνηµα αυτ δεν κατατάσσεται στα µηχανήµατα προώθησησ βλήτρων. Συνιστάται η τήρηση τησ προδιαγραφήσ BGV A.
Χαρακτηριστικά µηχανήµατος
Εργαλείο έµπηξης βλήτρων DIGA CS-1 DIGA WO-1/21 DIGA WO-1/34
Κωδ. αριθµσ 0864 90 0864 92 0864 93 Ισχύσ έµπηξησ (max.) 1000/h 1000/h 1000/h Μήκοσ βλήτρου x
Ø βλήτρου (max.)
38 x 2,6 mm 90 x 3,1 mm 90 x 3,1 mm ∆εσµίδα φυσιγγίων 4 x 10 τεµάχια 30 τεµάχια/1 Ταινία 40 τεµάχια/1 Ταινία ∆ιαστάσεισ
(Ύψοσ x Μήκοσ x Πλάτοσ)
389 x 440 x 106 mm 379 x 382 x 111 mm 340 x 391 x 110 mm Βάροσ 3,59 kg 3,55 kg 3,55 kg
Φυσίγγιο αερίου
Κωδ. αριθµσ 864 900 0 ... Ποστητα πλήρωσησ 80 ml Περιεχµενο Ισοβουτάνιο/Προπάνιο Κατηγορία κινδύνου 2.1 UN 1950 F+ Μέγιστη θερµοκρασία
περιβάλλοντοσ 50 °C Εφεδρεία ενέργειασ ίπου 1100 εµπήξεισ (αγκυρώσεισ)
Τροφοδοτικ δικτύου
Τάση/ρεύµα εισδου 100 - 240 V≈/0,4 A Τάση/ρεύµα εξδου 12 V =/1,2 A
Φορτιστής
Τάση/ρεύµα εισδου 12 V =/1,2 A Τάση/ρεύµα εξδου 10 V =/0,8 A Χρνοσ φρτισησ άδεια µπαταρία 120 min πρώτη κκίνηση 24 h
Μπαταρία NiMH
Ονοµαστική τάση 6 V = Χωρητικτητα 1,5 Ah Θερµοκρασία περιβάλλοντοσ 5 - 50 °C Εφεδρεία ενέργιασ µε φορτισµένη
µπαταρία
περίπου 3000 εµπήξεισ (αγκυρώσεισ)
DIGA.book Seite 95 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 96
96
Μέρη µηχανήµατος
1 Άνοιγµα αναρρφησησ/Καπάκι µε πλέγµα φίλτρου 2 Καπάκι/Σήραγγα υποδοχήσ φυσιγγίου αερίου 3 Σκανδάλη 4 Ένδειξη κατάστασησ φρτισησ 5 Μπαταρία 6 Πλήκτρο απασφάλισησ µπαταρίασ 7 Γάντζοσ ζώνησ 8 Ελατήριο αναστολήσ
9 Πέλµα δεσµίδασ 10 ∆εσµίδα 11 Άνοιγµα αναρρφησησ 12 Κλείστρο 13 Μοχλσ απασφάλισησ 14 Κέλυφοσ ακουµπίσµατοσ/Ασφάλεια
εκπυρσοκρτησησ
15 Έλασµα αποκλεισµού 16 Τροχίσκοσ ρύθµισησ, βάθοσ έµπηξησ (DIGA WO..)
Εξαρτήµατα που απεικονίζονται και περιγράφονται στις οδηγίες χρήσης δεν συνοδεύουν πάντοτε το µηχάνηµα!
Μπαταρία και φορτιστής
Φρτιση µπαταρίας
Πριν την πρώτη κκίνηση, ή αν δν χρησιµοποιήθηκ για πολύ καιρ, η µπαραρία, για να αποκτήσι την πλήρη χωρητικτητά τησ, πρέπι να φορτιστί για 24 ώρσ.
Για ν΄ αφαιρέσετε την µπαταρία πατήστε τελείωσ µέσα τα δυο πλήκτρα απασφάλισησ6.
Συνδέστε το τροφοδοτικ µε το δίκτυο και το φισ φρτισησ στην υποδοχή του φορτιστή. Η φρτιση αρχίσει µλισ τοποθετηθεί η µπαταρία στο κέλυφοσ [στην υποδοχή] φρτισησ. Κατά τη φρτιση ζεσταίνεται και η µπαταρία και ο φορτιστήσ, αυτ, µωσ, είναι κανονικ.
Ενδείξεις ελέγχου
Για τον έλεγχο φρτισησ ο φορτιστήσ είναι εξοπλισµένοσ µε µια κκκινη και µια πράσινη φωτοδίοδο [LED]:
η πράσινη φωτοδίοδος λάµπει:
ο φορτιστήσ είναι έτοιµοσ λειτουργία· η µπαταρία είναι τελείωσ φορτισµένη
η κκκινη φωτοδίοδος λάµπει:
διεξάγεται φρτιση· η µπαταρία φορτίζεται.
η κκκινη και πράσινη φωτοδίοδος λάµπουν
εναλλάξ:
σφάλµα θερµοκρασίασ η µπαταρία είναι πολύ ζεστή και δεν µπορεί να φορτιστεί
αφαιρέστε την
µπαταρία κι αφήστε την να κρυώσει.
κκκινη και η πράσινη φωτοδίοδοι ανάβουν
ταυτχρονα:
Η φρτιση είναι αδύνατη
. Η µπαταρία είναι
χαλασµένη
αλλάξτε µπαταρία.
Ένδειξη της κατάστασης φρτισης
Ο έλεγχοσ τησ κατάσταση φρτισησ τησ µπαταρίασ σηµατοδοτείται απ την ένδειξη4 τησ συσκευήσ. Η ένδειξη αυτή λάµπει µε κκκινο φωσ ταν η µπαταρία πρέπει να φορτιστεί.
Φυσίγγιο αερίου
Τοποθέτηση της βαλβίδας δοσολογίας
Για τον προσδιορισµ τησ ακριβούσ ποστητασ µίγµατοσ αερίου που απαιτείται για τη διαδικασία καύσησ πρέπει να τοποθετήσετε στο φυσίγγιο αερίου τη βαλβίδα δοσολογίασ που συνοδεύει το µηχάνηµα. Μνο αυτή η βαλβίδα εγγυάται την ελεγχµενη παροχή του µίγµατοσ αερίου και την αντίστοιχη ισχύ έµπηξησ.
1. Πατήστε το προστατευτικ κάλυµµα17 προσ τα εµπρσ και αφαιρέστε το.
2. Αποµακρύνετε το προστατευτικ καπάκι.
3. Τοποθετήστε τη βαλβίδα δοσολογίασ18 επάνω στο επιστµιο του φυσιγγίου αερίου19 κι αφήστε την ν΄ ασφαλίσει στην πρώτη εγκοπή.
Μην κατευθύνετε το άνοιγµα εξδου της βαλβίδας δοσολογίας επάνω στο πρσωπο ή τα µάτια!
4. Πατήστε τη βαλβίδα δοσολογίασ στο πίσω µέροσ προσ τα κάτω µέχρι ν΄ ακούσετε τι ασφάλισε (2 x «κλικ»).
Πριν µεταφέρετε ή αποθηκεύσετε το εργαλείο αφαιρέστε τη βαλβίδα δοσολογίας18 και τοποθετήστε την πάλι µαζί µε το προστατευτικ κάλυµµα.
17
19
18
DIGA.book Seite 96 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 97
97
Τοποθέτηση του φυσιγγίου αερίου
Πριν τοποθετήσετε το φυσίγγιο αερίου βγάλτε την µπαταρία απ το µηχάνηµα.
Πατήστε το καπάκι2 τησ σήραγγασ υποδοχήσ (
) και διπλώστε το προσ τα έξω (➋).
Τοποθετήστε το φυσίγγιο αερίου19 µαζί µε την τοποθετηµένη βαλβίδα δοσολογίασ στη σήραγγα υποδοχήσ. Προσέξτε, το επιστµιο τησ βαλβίδασ δοσολογίασ ν΄ ασφαλίσει στο µικρ, γαλάζιο προσαρµοστικ20.
Κλείστε το καπάκι2.
Κατά την τοποθέτηση του φυσιγγίου αερίου µπορεί να εξέλθουν µικρές ποστητες εύφλεκτου αερίου. Μην εισπνέετε το αέριο, µην καπνίζετε και µην πλησιάσετε ανοιχτές ή φλγες ή σπινθηρισµούς. Σε περίπτωση που µετά την τοποθέτηση του φυσιγγίου αερίου συνεχίζει να µυρίζει αέριο αφαιρέστε αµέσως το φυσίγγιο αερίου και αναζητήστε την αιτία.
Γέµισµα της δεσµίδας
DIGA CS-1:
– Περάστε τη δεσµίδα πωσ φαίνεται στην εικνα. – Τραβήξτε τον ωστήρα12 τέρµα πίσω και
ακολούθωσ αφήστε τον να ακουµπήσει στην ταινία µε τα φυσίγγια.
– Για να αφαιρέσετε τη δεσµίδα τραβήξτε τον ωστήρα
λίγο προσ τα πίσω. Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισησ13 και ακολούθωσ αφήστε τον ωστήρα12 να επιστρέψει. Πατήστε το ελατήριο αναστολήσ8 και αφαιρέστε τη δεσµίδα.
DIGA WO:
– Περάστε τη δεσµίδα πωσ φαίνεται στην εικνα. – Τραβήξτε τον ωστήρα12 τέρµα πίσω και
ακολούθωσ αφήστε τον να ακουµπήσει στην ταινία µε τα φυσίγγια.
– Για να αφαιρέσετε τη δεσµίδα τραβήξτε τον ωστήρα
λίγο προσ τα πίσω. Πατήστε το πλήκτρο απασφάλισησ13 και ακολούθωσ αφήστε τον ωστήρα12 να επιστρέψει. Πατήστε το ελατήριο αναστολήσ8 και αφαιρέστε τη δεσµίδα.
2
20
19
2
13
8
12
13 8
DIGA.book Seite 97 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 98
98
Υπστρωµα και αποστάσεις
(DIGA CS-1)
∆εν επιτρέπεται η έµπηξη των βλήτρων σε ακατάλληλα υλικά ή εξαρτήµατα.
Προτεινµενο υπστρωµα
Ελέγξτε το πάχοσ του υποστρώµατοσ. Πρέπει να εξασφαλίζονται το ελάχιστο βάθοσ έµπηξησ του βλήτρου και το ελάχιστο πάχοσ του υποστρώµατοσ. Έτσι επιτυγχάνεται η ασφαλήσ αγκύρωση.
Ελάχιστες αποστάσεις και αποστάσεις απ το περιθωριο του υποστρώµατος (σύµφωνα µε § 18 BGV D9)
Στη θέση έµπηξησ η απσταση απ τυχν ελεύθερεσ ακµέσ πρέπει να είναι τσο µεγάλη, ώστε να εµποδίζεται η έξοδοσ του υπ έµπηξη βλήτρου απ τα πλάγια.
Τα υπ έµπηξη βλήτρα πρέπει να εµπήγονται τσο µακριά το ένα απ το αλλο, ώστε να µην δηµιουργείται κίνδυνοσ να βγούν λγω θρυµµατισµού ή θραύση του υλικού στη θέση έµπηξησ.
Ρύθµιση βάθους έµπηξης
(DIGA WO)
Το βάθοσ έµπηξησ του καρφιού ρυθµίζεται µε τον τροχίσκο ρύθµισησ16:
Γύρισµα προσ τα αριστερά: Μικρτερο βάθοσ
έµπηξησ
Γύρισµα προσ τα δεξιά: Μεγαλύτερο βάθοσ έµπηξησ
Το άριστο βάθοσ έµπηξησ πρέπει να εξακριβώνεται µε πρακτική δοκιµή.
Κίνδυνος εγκαύµατος! Το κέλυφος ακουµπίσµατος µπορεί, υπ διαρκή λειτουργία, να ζεσταθεί υπερβολικά.
Υποδείξεις εργασίας
Έµπηξη βλήτρων/καρφιών
1. Συγκρατήστε το µηχάνηµα γερά και µε τα δυο σασ χέρια και πάρετε µια σταθερή στάση.
2. DIGA CS-1: Θέστε το µηχάνηµα κάθετα επάνω στην επιφάνεια του υλικού. Το κέλυφοσ ακουµπίσµατοσ14 και το πέλµα τησ δεσµίδασ9 πρέπει να ακουµπάνε ασφαλώσ.
3. Πατήστε το µηχάνηµα µε το κέλυφοσ ακουµπίσµατοσ επάνω στην επιφάνεια του υλικού. Μ΄ αυτν τον τρπο απασφαλίζεται το µηχάνηµα, ο κινητήρασ του φυσητήρα τίθεται σε λειτουργία κι αναρροφά αέρα.
Γι΄ αυτ µην βάζετε ποτέ το χέρι σας άµεσα µπροστά στο άνοιγµα αναρρφησης1 γιατί αυτ µπορεί να οδηγήσει σε ανωµαλίες λειτουργίας!
4. Πατήστε τη σκανδάλη3. Το µίγµα αερίου πυροδοτείται ηλεκτρικά και το βλήτρο/το καρφί µπήγεται στο υπστρωµα. Υπδειξη: Η πυροδτηση λαµβάνει χώρα µνο ταν το κέλυφοσ ακουµπίσµατοσ14 πιεστεί τέρµα και στη δεσµίδα10 υπάρχουν τουλάχιστο 3 βλήτρα/καρφιά.
Υλικ υποστρώµατος
Βάθη έµπηξης
Ελάχιστα πάχη
Μπετν (DIN 1045, B10 - B55) 19 - 25 mm 100 mm
Ασβεστλιθοσ περίπου 32 mm 100 mm Χάλυβασ απ 5 mm απ 5 mm Ατφιοσ λιθτοιχοσ 15 -32 mm 100 mm
Τοίχος Μπετν,
οπλισµένο µπετν
Χάλυβας
Απσταση απ το περιθώριο 5 cm 5 cm
3πλή Ø του στέλεχουσ βλήτρου
Απσταση ανάµεσα στα βλήτρα
10πλή Ø του στέλεχουσ βλήτρου
10πλή Ø του στέλεχουσ βλήτρου
5πλή Ø του στέλεχουσ βλήτρου
16
DIGA.book Seite 98 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 99
99
5. Αφήστε ελεύθερη τη σκανδάλη3 και ανασηκώστε
το µηχάνηµα. Τα καυσαέρια εξέρχονται δια µέσου του ανοίγµατοσ11. Ταυτχρονα εισέρχεται φρέσκοσ αέρασ στο θάλαµο καύσησ.
Υπδειξη: ταν δεν µπηχθεί πλέον κανένα άλλο βλήτρο/καρφί ο ανεµιστήρασ συνεχίζει να εργάζεται ακµη για 4 δευτερλεπτα περίπου και ακολούθωσ διακπτει αυτµατα τη λειτουργία του.
Το µηχάνηµα είναι διαστασιοποιηµένο για συνεχή λειτουργία. Το κέλυφος ακουµπίσµατος µπορεί να θερµανθεί υπερβολικά. [ταν το µηχάνηµα παρουσιάσει εµφανείς βλάβες διακψτε αµέσως την εργασία σας και αποστείλετε ή προσκοµίστε το µηχάνηµα για επισκευή στη Würth.
Εξουδετέρωση µπλοκαρίσµατος
∆εν αποκλείεται, να σφηνώσει ένα βλήτρο/καρφί στο κανάλι εκτξευσησ και να οδηγήσει έτσι σε φραγµ του καναλιού. Σε µια τέτοια περίπτωση διακψτε αµέσωσ την εργασία σασ και εξουδετερώστε το µπλοκάρισµα.
DIGA CS-1:
1. Αφαιρέστε την µπαταρία και το φυσίγγιο αερίου.
2. Αφαιρέστε τη δεσµίδα.
3. Ανοίξτε το καπάκι15
και µετακινήστε την πλάκα συγκράτησησ21 προσ τα επάνω. Εξουδετερώστε το µπλοκάρισµα.
4. Αναρτήστε πάλι την πλάκα και κλείστε το καπάκι.
DIGA WO:
1. Αφαιρέστε την µπαταρία και το φυσίγγιο αερίου.
2. Αφαιρέστε τη δεσµίδα.
3. Βγάλτε έξω το σφηνωµένο καρφί µε ένα κατσαβίδι.
Συντήρηση και καθαρισµς
Για την ασφαλή κι άψογη εργασία µε το µηχάνηµα πρέπει να εκτελούνται τακτικά οι εξήσ εργασίεσ συντήρησησ:
Καθαρισµς του φίλτρου πλέγµατος
Σε περίπτωση υψηλήσ επιβάρυνσησ µε σκνη πρέπει να καθαρίζετε το φίλτρο πλέγµατοσ µετά απ κάθε ηµέρα εργασίασ.
Ανοίξτε το καπάκι1 κι αφαιρέστε το φίλτρο πλέγµατοσ. Καθαρίστε το φίλτρο πλέγµατοσ µε πεπιεσµένο αέρα και αν είναι πολύ βρώµικο αντικαταστήστε το.
Καθαρισµς του καναλιού εκβολής και της δεσµίδας
Για να ελαττωθεί ο κίνδυνοσ µπλοκαρίσµατοσ και για να αποφευχθούν υψηλέσ φθορέσ καθαρίζετε τακτικά µε πεπιεσµένο αέρα το κανάλι εκβολήσ, το κέλυφοσ ακουµπίσµατοσ και την οδήγηση των βλήτρων στη δεσµίδασ. Μη λαδώνετε τα κινητά εξαρτήµατα.
Καθαρισµς του περιβλήµατος
Καθαρίζετε το περίβληµα µ΄ ένα καθαρ, στεγν πανί. Για τον καθαρισµ και την περιποίηση σασ συµβουλεύουµε να χρησιµοποιείτε τα καθαριστικά πλαστικών τησ Würth καθώσ και προϊντα περιποίησησ πλαστικών πάλι απ τη Würth. Ισχυρέσ βρωµιέσ και σκνη πρέπει να καθαρίζονται µε πεπιεσµένο αέρα. Αν παρλεσ τισ επιµεληµένεσ µεθδουσ κατασκευήσ και ελέγχου σταµατήσει κάποτε το µηχάνηµα, ττε η επισκευή του πρέπει να ανατεθεί σε αναγνωρισµένο συνεργείο ηλεκτρικών συσκευών τησ Würth.
Σε περίπτωση συµπληρωµατικών ερωτήσεων καθώσ και σε λεσ τισ παραγγελίεσ ανταλλακτικών παρακαλούµε να αναφέρετε οπωσδήποτε τον αριθµ προϊντοσ (τον κωδικ αριθµ) που αναγράφεται στην πινακίδα κατασκευαστή.
Μπορείτε να καλέσετε τον επίκαιρο κατάλογο ανταλακτικών γι’ αυτ το µηχάνηµα στην ιστοσελίδα «http://www.wuerth.com/partsmanager» του Internet ή να τον ζητήσετε απ την πιο κοντυνή αντιπροσωπεία τησ Würth.
15 21
DIGA.book Seite 99 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Page 100
100
Αναζήτηση σφαλµάτων και εξουδετέρωση βλαβών
Βλάβη Πιθανή αιτία Λύση του προβλήµατος
Η πράσινη ένδειξη στο φορτιστή παραµένει σκοτεινή, η µπαταρία δεν µπορείνα φορτιστεί
Το φισ του τροφοδοτικού δεν είναι τελείωσ τοποθετηµένο στην πρίζα δικτύου ή έχει διακοπεί η σύνδεση µε το κέλυφοσ [την υποδοχή] φρτισησ.
Χαλασµένη πρίζα δικτύου
Έχει χαλάσει η πράσινη φωτοδίοδοσ ή ο φορτιστήσ/το τροφοδοτικ δικτύου
Τοποθετήστε καλά το φισ δικτύου· τοποθετήστε σωστά το φισ στο κέλυφοσ φρτισησ
Αφήστε έναν ειδικ τεχνίτη να ελέγξει την πρίζα δικτύου
∆ώστε το τροφοδοτικ δικτύου/το φορτιστή για έλεγχο σ΄ ένα εξουσιοδοτηµένο κατάστηµα Service τησ Würth
Ο κινητήρασ του φυσητήρα δεν ξεκινάει µετά το πάτηµα του κελύφουσ ακουµπίσµατοσ· η ένδειξη κατάστασησ φρτισησ παραµένει σκοτεινή
Εσφαλµένη τοποθέτηση τησ µπαταρίασ
Οι επαφέσ τησ µπαταρίεσ είναι λερωµένεσ, λάδωµένεσ ή διαβρωµένεσ
Η µπαταρία έχει αδειάσει εντελώσ ή είναι χαλασµένη
Χάλασε ο κινητήρασ του φυσητήρα
Αφαιρέστε την µπαταρία και ξανατοποθετήστε την µέχρι ν΄ ασφαλίσει
Καθαρίστε τισ επαφέσ τησ µπαταρίασ
Φορτίστε ή, αν χρειαστεί, αντικαταστήστε την µπαταρία (βλέπε κεφάλαιο "Μπαταρία και φορτιστήσ“)
∆ώστε το τροφοδοτικ δικτύου/το φορτιστή για έλεγχο σ΄ ένα εξουσιοδοτηµένο κατάστηµα Service τησ Würth
Η διαδικασία έµπηξησ δεν ενεργοποιείται µετά απ το πάτηµα του κελύφουσ ακουµπίσµατοσ και το πάτηµα τησ σκανδάλησ· ο κινητήρασ φυσητήρα εργάζεται κανονικά· η ένδειξη κατάστασησ φρτισησ παραµένει σκοτεινή
Άδειο φυσίγγιο αερίου· ελέγξτε την πλήρωση του φυσιγγίου αερίου
Χάλασε η βαλβίδα δοσολογίασ, ο θάλαµοσ καύσησ δε γεµίζει µε αέριο
Χαλασµένη διάταξη ανάφλεξησ/χαλασµένοσ σπινθηριστήσ
Αφαιρέστε το φυσίγγιο αερίου και πατήστε τη βαλβίδα δοσολογίασ 2 - 3 φορέσ περίπου επάνω σ΄ ένα στερε αντικείµενο. Σε περίπτωση που σε κάθε πάτηµα δε θα διαφύγει µια µικρή ποστητα αερίου, ττε αντικαταστήστε το φυσίγγιο αερίου
Αντικαταστήστε τη βαλβίδα δοσολογίασ
∆ώστε το τροφοδοτικ δικτύου/το φορτιστή για έλεγχο σ΄ ένα εξουσιοδοτηµένο κατάστηµα Service τησ Würth
Το κέλυφοσ ακουµπίσµατοσ δεν µπορεί να πατηθεί ή δεν µπορεί να πατηθεί τελείωσ
Μπλοκάρισµα λγω φραγµού τησ δέσµησ· σφηνωµένο βλήτρο/καρφί στο κανάλι εκτξευσησ
Το κέλυφοσ ακουµπίσµατοσ και το έµβολο κρούσησ είναι δυσκίνητα επειδή είναι λερωµένα
Το έµβολο κρούσησ δε βρίσκεται ακριβώσ πίσω απ απ το βλήτρο
Ο βραχίονασ επαφήσ του κελύφουσ ακουµπίσµατοσ έχει στρεβλώσει ή χαλάσει
Εξουδετρώστε το µπλοκάρισµα στη δεσµίδα (βλέπε κεφάλαιο «Εξουδετέρωση µπλοκαρίσµατοσ»)
Καθαρίστε το κανάλι εκτξευσησ και το κέλυφοσ ακουµπίσµατοσ µε πεπιεσµένο αέρα DIGA CS-1: Ανοίξτε το καπάκι (τηρείστε τισ υποδείξεισ!)
Καθαρίστε το κανάλι εκτξευσησ µε πεπιεσµένο αέρα και ωθήστε το έµβολο προσ τα επάνω
∆ώστε το τροφοδοτικ δικτύου/το φορτιστή για έλεγχο σ΄ ένα εξουσιοδοτηµένο κατάστηµα Service τησ Würth
Η ταινία δεσµίδασ δεν προωθείται
Λάθοσ δεσµίδα
∆υσκινησία τησ ταινίασ δεσµίδασ/του κλείστρου
Να χρησιµοποιείτε µνο γνήσια βλήτρα/καρφιά απ την Würth
Καθαρίστε τη δεσµίδα
Ισχυρά εξασθενισµένη ή µη επαρκήσ ισχύσ έµπηξησ· τα βλήτρα/τα καρφιά δεν µπήγονται τέρµα
Ελλιπήσ πλήρωση του θαλάµου καύσησ ή το φυσίγγιο αερίου είναι σχεδν άδειο
Υπερβολική θέρµασνη εξαιτίασ ελλιπούσ ψύξησ ή προσαγωγήσ αέρα
Πτώση τησ στεγαντητασ στο θάλαµο καύσησ: Έλεγχοσ: Πατήστε το κέλυφοσ ακουµπίσµατοσ για 1 λεπτ περίπου επάνω στο υπστρωµα και ακολούθωσ πατήστε τη σκανδάλη. Αν δεν ακολουθήσει η διαδικασία έµπηξησ, ττε ο θάλαµοσ καύσησ δεν είναι στεγανσ
DIGA WO: Εσφαλµένη ρύθµιση οδηγού βάθουσ
Ελέγξτε αν "κάθονται" άψογα το προσαρµοστικ και το φυσίγγιο αερίου και, αν χρειαστεί, αντικαταστήστε το φυσίγγιο αερίου
Μη βάζετε το χέρι σασ µπροστά στο καπάκι ή καθαρίστε το φίλτρο πλέγµατοσ
∆ώστε το τροφοδοτικ δικτύου/το φορτιστή για έλεγχο σ΄ ένα εξουσιοδοτηµένο κατάστηµα Service τησ Würth
∆ιορθώστε τη ρύθµιση
Το κέλυφοσ ακουµπίσµατοσ δεν επιστρέφει στην αρχική του θέση µετά τη διαδικασία έµπηξησ
Το έµβολο κρούσησ έχει φθαρεί ή στρεβλώσει· Σφήνωµα εµβλου εξαιτίασ χαλασµένων δακτυλίων εµβλου· βραχίονασ επαφήσ του κελύφουσ ακουµπίσµατοσ στρεβλωµένοσ
Έξοδοι καυσαερίων λερωµένεσ ή βουλωµένεσ
∆ώστε το τροφοδοτικ δικτύου/το φορτιστή για έλεγχο σ΄ ένα εξουσιοδοτηµένο κατάστηµα Service τησ Würth
Καθαρίστε τισ εξδουσ καυσαερίων
Το κέλυφοσ ακουµπίσµατοσ δεν επιστρέφει στην αρχική του θέση µετά τη διαδικασία έµπηξησ
Το έµβολο κρούσησ έχει φθαρεί ή στρεβλώσει· Σφήνωµα εµβλου εξαιτίασ χαλασµένων δακτυλίων εµβλου· βραχίονασ επαφήσ του κελύφουσ ακουµπίσµατοσ στρεβλωµένοσ
Έξοδοι καυσαερίων λερωµένεσ ή βουλωµένεσ
∆ώστε το τροφοδοτικ δικτύου/το φορτιστή για έλεγχο σ΄ ένα εξουσιοδοτηµένο κατάστηµα Service τησ Würth
Καθαρίστε τισ εξδουσ καυσαερίων
DIGA.book Seite 100 Donnerstag, 5. Oktober 2006 2:01 14
Loading...