Master BV 80, BV 280E, B 220CEA, B 354CEA, BV 100E Owner's Manual

...
Page 1
PORTABLE FORCED AIR HEATERS OWNER’S MANUAL
APPAREILS DE CHAUFFAGE INDIVIDUELS À AIR FORCÉ MANUEL D’UTILISATION
TRAGBARE HOCHDRUCK-HEISSLUFTTURBINEN BEDIENUNGSANLEITUNG
MOBIELE VENTILATOR-LUCHTVERWARMER BEDIENINGSHANDLEIDING
RISCALDATORI MOBILI AD ARIA FORZATA MANUALE OPERATIVO
CALENTADORES MÓVILES DE AIRE FORZADO MANUAL DE INSTRUCCIONES
AQUECEDORES PORTÁTEIS COM VENTILAÇÃO FORÇADA MANUAL DE INSTRUÇÕES
®
GB
FR
DE
NL
IT
ES
PT
MODELS - MODÈLES - MODELLE - MODELLEN - MODELLI - MODELOS :
BV 80, BV 100E, BV 160E, BV 280E, B 220CEA, B 354CEA
Page 2
FLYTBARE LUFTCIRKULATIONS APPARATER INSTRUKTIONSBOG
SIIRRETTÄVÄ KUUMAILMAPUHALLIN KÄYTTÖOHJE
FLYTTBAR VARMEKANON. BRUKSANVISNING
PORTABEL VARMLUFTSFLÄKT BRUKSANVISNING
P¤ENOSNÁ TOPNÁ TùLESA NA DM CHAN VZDUCH
NÁVOD K POUŽITÍ
HORDOZHATÓ HÃLÉGFÚVÓK GÉPKÖNYV
PRZENOÂNE NAGRZEWNICE POWIETRZA POD CIÂNIENIEM
INSTRUKCJA INSTALACJI I U YTKOWANIA
ПЕРЕНОСНОЙ КАЛОРИФЕР C ПОДНAПОРНЫМ BЫБPOCOM BO3ДУХA
РУКOBOДCTBO ПO ЭКСПЛУATAЦИИ
®
DK
FIN
NO
SV
CZ
HU
PL
RU
MODELLER - MALLIT - MODELLER - TYPY - MODELLEK - MODELE - Модли:
BV 80,
BV 100E, BV 160E, BV 280E, B 220CEA, B 354CEA
Page 3
CE DECLARATION OF CONFORMITY
PRODUCER:
DESA EUROPE
Postbus 271
4700 AG ROOSENDAAL
The Netherlands
portable forced air heaters models:
BV 80E, BV 100E, BV 160E, BV 280E, B 220CEA, B 354CEA
CE DECLARATION OF CONFORMITY
GB
It is hereby declared that these models conform to the essential safety require­ments laid down by Machines Directive 89/392, including the modifications introduced by Directives 91/368, 93/44, 93/68, 98/37 and by directives 89/336, 92/31, 73/23.
All the models listed conform to these requirements.
Company DESA Europe B.V. Name Augusto Millan Position Technical Manager
Date and place Signature
Roosendaal, 13-05-2004
®
Page 4
Page 5
GB
CONTENTS
CE DECLARATION OF CONFORMITY . ...............2
SAFETY INFORMATION . ..........................4
IDENTIFICATION OF PARTS . ......................5
UNPACKING THE HEATER . .......................5
STARTING THE HEATER . . .......................6
TURNING OFF THE HEATER . ..................... 6
SAFETY DEVICES . . . . . . . . . . . . . ..................6
MOVING AND TRANSPORTING THE HEATER . .......6
PREVENTATIVE MAINTENANCE PROGRAMME . ..... 6
I
TROUBLESHOOTING . ...........................7
HEATER FUNCTIONING DIAGRAM . ................8
ELECTRIC CONTROL PANEL . .................... 8
FLUE CONNECTIONS DIAGRAM . ..................8
REGULATION OF ELECTRODES . ..................8
FLUE PIPE POSITIONING DIAGRAM . . ..............9
ELECTRIC DIAGRAM . ...........................10
REGULATION OF COMBUSTION AIR SHUTTER . .....11
TECHNICAL SPECIFICATIONS . . . . . ...............12
PORTABLE FORCED AIR HEATERS
OWNER’S MANUAL
MODELS: BV 80E, BV 100E, BV 160E, BV 280E,
B 220CEA, B 354CEA
IMPORTANT: Ensure that you have read and understood this manual before assembling, starting or servicing this heater. Improper use of the heater may cause serious injury. Keep this manual for future reference.
Page 6
4
SAFETY INFORMATION
Carbon monoxide poisoning The first symptoms of carbon monoxide poisoning are similar to those of flu, with headache, dizziness and/or nausea. These symptoms may be caused by the defective functioning of the heater. Go outside into the open air immediately! Have the heater repaired. Some people feel the effects of carbon monoxide to a greater extent, especially pregnant women, those suffering from anaemia, cardiac or lung conditions, those who are drunk and anyone at a high altitude. Ensure that you have read and understood all the warnings. Keep this manual for future reference – it is a guide to the safe and correct functioning of the heater.
• Use only fuel oil no. 1 in order to avoid the risk of fire or explosion. Never use petrol, naphtha, paint solvents, alcohol or other highly inflammable combustibles.
• Fuelling a) The individual responsible for fuelling the heater must have the relevant competence and be completely familiar with the manufacturer’s instructions and with current norms concer­ning the safe fuelling of the heaters. b) Only use the type of fuel expressly specified on the identification label of the heater. c) Before adding fuel, extinguish all flames, including the pilot light, and wait until the heater has cooled down. d) While adding fuel, inspect all the fuel lines and joins to make sure there are no leaks. Any leak whatsoever must be repaired before switching on the heater. e) In no circumstances must more than one day’s supply of fuel be stored in the same building in proximity to the heater. Fuel storage tanks must be kept in a separate location. f) All fuel tanks must be kept at a minimum distance of 762 cm (25 feet) from heaters, oxyacetylene torches, welding equipment and the like (with the exception of the fuel tank incorporated into the heater).
g) Wherever possible, fuel should be stored in a place where the floor does not allow fuel to seep through and drip onto live flames beneath, which might cause fire. h) Fuel must be stored in compliance with current norms.
•Never use the heater anywhere where petrol, paint solvents or other highly inflammable vapours are present.
• While using the heater, follow all local ordinances and current norms.
• Heaters used in the proximity of tarpaulins, curtains or other covering materials must be situated at a safe distance. The recommended minimum safe distance is 304.8 cm (10 feet). It is also recommended that fireproof materials be used. These materials should be fixed safely so as to ensure that they do not catch fire and are not blown by the wind.
• Only use in well-ventilated areas. Make sure there is an opening of 28002 cm (3 square feet) for every 30KW of nominal capacity, in order to allow fresh air in from the outside.
• Only use in locations where there are no inflammable fumes or high concentrations of dust.
•Power the heater only with electric power that has the voltage, frequency and number of phases specified on the identification label.
• Only use earthed three-wire extension cords.
• Minimum safe distance between the heater and combustible substances: rear output – 250 cm (8 feet); to the sides, above and behind – 125 cm (4 feet).
• In order to avoid the risk of fire, make sure the heater is on a firm, flat surface when it is being used or is hot.
• When moving or storing the heater, keep it level to avoid fuel loss.
•Keep children and animals away from the heater.
• Disconnect the heater from the mains supply when not in use.
• When controlled by a thermostat, the heater may come on at any moment.
•Never use the heater in frequently used rooms or in bedrooms.
•Never obstruct the air intake (rear end) or the air output (front end) of the heater.
• When the heater is hot, connected to the mains supply or in use, it must never be moved, handled, filled up with fuel or serviced in any way.
SAFETY INFORMATION
WARNING
GB
IMPORTANT: Read the manual carefully before attempting to assemble, switch on or service this heater. The use of the heater may cause serious or fatal injuries resulting from burns, fire, explosion, electrical discharge or carbon monoxide poisoning.
DANGER: Carbon monoxide poisoning can be
fatal!
Page 7
GB
5
IDENTIFICATION OF PARTS
UNPACKING THE HEATER
UNPACKING THE HEATER
1 Remove all the materials used to package the heater for shipment. 2 Open the carton from the top. 2a Remove the flue connection first (BV100E, BV160E). 3 Lift up the cardboard packaging. 4 Unscrew the locking screws of the wheel-lock straps (BV80E, BV100E, BV160E, B220CEA) or of the hub locking bar (BV280E, B354CEA). 4a Remove the nail holding the flue connection in place (BV80E, BV280E, B354CEA). 4b Remove the wheels from the hot air outlet (BV280E, B354CEA). 4c Lift the heater from the air outlet end (BV280E, B354CEA). 4d Insert the wheels onto the axle (BV280E, B354CEA). 4e Insert the locking washer (which is in the documentation envelope) with the convex side towards the exterior of the machine; using a hammer and an appropriate-sized spanner, tap it gently to fix it into position (BV280E, B354CEA). 5 Insert the flue connection onto the fume outlet tube (BV80E, BV100E, BV160E, BV280E). 6 Carefully lower the heater from the platform. 7 Check the machine to make sure it has not been damaged during transportation. If the heater appears to be damaged, immediately contact the dealer from whom it was purchased.
IDENTIFICATION OF PARTS
BV 100E, BV 160E,
B220CEA (without flue connection)
BV 80E, BV 280E
B354CEA (without flue connection)
Fan guard
Upper shell
Flue connection
Power cable
Control panel
Lower shell
Hot air output
Fuel tank cap
Unscrew the screws
Remove as soon as the carton is opened
Wheels
Remove the nail
Unscrew the screws
Page 8
6
STARTING THE HEATER TURNING OFF THE HEATER SAFETY DEVICES MOVING AND TRANSPORTING THE HEATER PREVENTATIVE MAINTENANCE PROGRAMME
The heater can only work automatically when a control mechanism, for example a thermostat or clock, is connected to it by attaching the cable to terminals 2 and 3 of plug (4) supplied with the product (the electric wire that links the two terminals must be removed and remounted only if the heater is to be used without the control mechanism). To turn on the machine, do the following:
• If the control mechanism is connected, adjust it so that the
machine can function (for example, the thermostat must be set to the maximum temperature).
• Flip switch (3) to the position with the symbol: – the fan
comes on and after several seconds the heater starts burning. The first time the heater is used, or after the fuel circuit has been completely drained, the flow of fuel oil to the nozzle may be insufficient and may activate the flame cut out mechanism, which will turn off the heater; if this happens, wait for about a minute and then press the reset button (1) to start the machine again. The first steps to take if the machine does not work are the following:
1.Check that there is fuel in the tank.
2. Press the reset button (1).
3. If the heater still does not work, consult the “TROUBLES-
HOOTING” guide.
TURNING OFF THE HEATER
To turn off the machine, move switch (3) to the “0” position or adjust the control mechanism, for example turning the thermostat to a lower position. The flame will go off and the fan will continue to function until the combustion chamber has cooled down completely.
SAFETY DEVICES
The heater is equipped with an electronic device to control the flame. If there is an anomaly in the functioning, the machine will be turned off and the reset button light (1) will come on. An over-heating thermostat cuts in and shuts off the fuel supply if the heater overheats: the thermostat resets itself automatically when the temperature in the combustion chamber diminishes and
reaches the maximum permitted value. Before turning the heater on again, the cause of the overheating must be identified and removed (for example, a blockage in the suction orifice and/or of the air flow duct, the non-functioning of the fan).To turn on the machine again, press the reset button (1) and repeat the specific instructions outlined in the section “STARTING THE HEATER”.
MOVING AND TRANSPORTING THE HEATER
Before lifting or moving the heater, make sure that the fuel tank cap is firmly in place. The heater may be supplied in a portable version, with wheels, or a suspended version, mounted on a support structure and fixed in place with wires or chains. In the former case, to move the heater, simply grasp the support handle and wheel the heater. In the latter case, the heater must be lifted with a fork-lift truck or a similar piece of equipment.
PREVENTATIVE MAINTENANCE PROGRAMME
To ensure that the heater continues to work properly, it is necessary to periodically clean the combustion chamber, the burner and the fan.
Every 50 hours of use it is necessary to:
• Dismantle the filter cartridge, remove it and clean it with clean fuel oil.
• Remove the exterior cylindrical casing and clean the inside and the blades of the fan.
• Check the condition of the cables and the high voltage connections on the electrodes.
• Dismantle the burner, clean the parts, then clean the electro­des and regulate them to the distance indicated on page 8 in the electrode regulation diagram.
STARTING THE HEATER
Before turning on the heater and therefore before attaching it to the mains power supply, check that the characteristics of the mains power supply are the same as those indicated on the identification label.
GB
WARNING: The electric power cable of the heater must be earthed and must have a differential magnetothermal switch. The elec­tric plug must be connected to a socket which has a disconnecting switch.
WARNING The following steps must be car­ried out before moving the heater: turn the heater off, following the instructions in the previous section; disconnect the plug from the power supply and wait for the heater to cool.
WARNING The following steps must be car­ried out before servicing the heater: turn the heater off, following the instructions in the previous section; disconnect the plug from the power supply and wait for the heater to cool.
Page 9
GB
7
TROUBLESHOOTING
The fan does not come on and the flame does not light
The fan comes on but the flame does not light or does not remain lit
The fan comes on and the flame lights, but produces smoke
The heater does not switch off
The fan does not switch off
1 No electric current
2 Incorrect setting on the control mecha­nism (if fitted)
3 Faulty control mechanism 4 Motor winding burnt out or broken 5 Bearings of motor have seized up 6 Motor condenser has burnt out
1 Ignitor is not functioning
2 Faulty flame cut out mechanism 3 Non-functioning photoelectric cell 4 Fuel is not reaching the burner or a suffi­cient amount is not arriving
5 Electric valve is not functioning
1 Insufficient air for combustion
2 Too much air for combustion 3 Fuel is dirty or contains water
4 Air has filtered into the fuel circuit
5 Inadequate quantity of fuel in burner
6 Too much fuel in burner
1 Defective electric valve seal
1 Faulty fan thermostat
1a Check the characteristics of the electrical system (230V - 1~ - 50 Hz) 1b Check that the switch works and is in the correct position 1c Check that the fuse has not blown 2 Check that the control mechanism setting is correct (e.g. the temperature setting on the thermostat must be higher than the ambient temperature) 3 Replace the control mechanism 4 Replace the motor 5 Replace the bearings 6 Replace the condenser
1a Check the connections of the ignition cables to the electrodes and transformer 1b Check the position of the electrodes and the distance between them, in accordance with the diagram on page 8 1c Check that the electrodes are clean 1d Replace the ignition transformer 2 Replace the mechanism 3 Clean or replace the photoelectric cell 4a Check that the connection between the pump and the motor is intact 4b Check that air has not filtered into the fuel circuit, checking the tubes and the filter seal 4c Clean or, if necessary, replace the nozzle 5a Check the electrical connection 5b Check the LI thermostat 5c Clean or, if necessary, replace the electric valve
1a Remove anything blocking or obstructing the aspiration and/or airflow ducts 1b Check the position of the air regulation ring 1c Clean the burner disc 2 Check the position of the air regulation ring 3a Replace the fuel with clean fuel 3b Clean the fuel filter 4 Check the condition of the tubes and the seal of the fuel filter 5a Check the pump pressure 5b Clean or replace the nozzle 6a Check the pump pressure 6b Replace the nozzle
1 Replace the electric valve part
1 Replace the FA thermostat
OBSERVED FAULT POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Page 10
GB
8
HEATER FUNCTIONING DIAGRAM ELECTRIC CONTROL PANEL FLUE CONNECTIONS DIAGRAM REGULATION OF ELECTRODES
1 Combustion chamber 2 Anti-wind flue connection 3 Burner 4 Nozzle 5 Fuel circuit 6 Fuel pump 7 Electric fuel valve 8 Motor
9Fan 10 Cable winding bracket 11 Fuel filter 12 Fuel tank 13 Control panel
1 Reset button
2 Identification label
3 Main switch
4 Socket for ambient thermostat
5Power cable
6Power indicator
HEATER FUNCTIONING DIAGRAM
ELECTRIC CONTROL PANEL
FLUE CONNECTIONS DIAGRAM REGULATION OF ELECTRODES
214356
Pipe Ø 150 mm
1 2 3 6 8 9
13
12
4
5 7
10
11
123 546
2-3 mm
Page 11
GB
9
FLUE PIPE POSITIONING DIAGRAM
FLUE PIPE POSITIONING DIAGRAM
A Minimum 1m B Minimum 1m C As short as possible D Equal to or greater than the diameter of the burner’s fume output E Minimum 1m 1 Anti-wind device fitted with the heater 2 Horizontal crosspiece with a minimum upwards angle of at least 5° 3 Flue with minimum internal dimensions of 20 x 20 cm 4 Anti-explosion/flue inspection shutter 5 External buffer wall 6 H-shape draw activator
WARNING The diagrams are indicative; the installation of the flue must meet current legal norms.
C
D
2
3
A
B
1
5
4
6
E
C
D
2
B
A
1
5
Page 12
GB
10
ELECTRIC DIAGRAM
FU Fuse
6A BV80E, BV100E, BV160E, B220CEA
10A BV280E, B354CEA IT High voltage transformer LI Safety thermostat EV Electric valve FO Photoresistance FA Fan thermostat
CO Condenser MV Fan motor ST Power indicator IN Switch TA Ambient thermostat socket RE Relay AP Control equipment
ELECTRIC DIAGRAM
Page 13
GB
11
REGULATION OF COMBUSTION AIR SHUTTER
BV80E A=8mm BV100E A=13mm BV160E A=15mm BV280E A=8mm B220CEA B=5mm B354CEA A=13mm
REGULATION OF COMBUSTION AIR SHUTTER
B
A
Page 14
GB
12
TECHNICAL SPECIFICATIONS
TECHNICAL SPECIFICATIONS BV80E BV100E BV160E BV280E B220CEA B354CEA
Max heat output [kcal/h] 20.000 25.000 40.000 70.000 55.000 90.000
Air output [m
3
/h] 1.200 1.500 1.800 3.300 1.600 4.000
Net heat output [kW] 18,8 25 39 69 63,9 104,6
Fuel consumption [kg/h] 1,96 2,4 3,9 6,8 5,4 8,9
Electric power supply No. of phases 1 1 1 1 1 1 Voltage [V] 230 230 230 230 230 230 Frequency [Hz] 50 50 50 50 50 50
Electric power absorbed [W] 350 350 480 1.140 550 1.170
Nozzle [USgal/h] 0,50-80° H 0,65-80° S 1,00-80° S 1,50-80° S 1,25-80° S 2,00-80° S
Fuel pump pressure [bar] 10 10 10 12 12 12
Diameter of fume outlet [mm] 150 150 150 150 - - - - - -
Fuel tank capacity [l] 41 65 65 105 65 105
Sound level at 1 m [dBA] 75 76 74 78 73 77
Heater dimensions, [mm] 1.139 x 475 x 1.160 x 490 x 1.280 x 490 x 1.580 x 680 x 1.160 x 490 x 1.580 x 680 x L x W x H 931 1.002 1.002 1.152 760 910
Weight of heater [kg] 53 67 73 124 61 101
Dimensions of container, [mm] 1.180 x 510 x 1.225 x 510 x 1.365 x 510 x 1.650 x 720 x 1.225 x 510 x 1.650 x 720 x L x W x H 920 1.025 1.025 1.065 1.025 1.065
Weight (including container) [kg] 61,5 80 86 145 74 122
TECHNICAL SPECIFICATIONS
DESA ITALIA s.r.l.
Via Tione, 12
37010 Pastrengo (VERONA)
www.desaitalia.com
info@desaitalia.com
DESA POLAND Sp. Z.o.o.
Ul Rolna 8, Sady
62-080 Tarnowo Podgorne, Poland
www.desapoland.pl
office@desapoland.pl
DESA UK Ltd.
United 3 Easter Court Gemini
Business Park Warrington, Cheshire
WA5 7ZB United Kingdom
Page 15
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
PRODUCTEUR:
DESA EUROPE
Postbus 271
4700 AG ROOSENDAAL
The Netherlands
appareils de chauffage à air forcé modèles:
BV 80E, BV 100E, BV 160E, BV 280E, B 220CEA, B 354CEA
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
FR
Nous déclarons que ces modèles sont conformes aux conditions essen­tielles de qualité indiquées dans la Directive Machines 89/392, y compris les variantes introduites par les Directives 91/368, 93/44, 93/68, 98/37 et par les Directives 89/336, 92/31, 73/23.
Nous déclarons que tous les modèles listés sont conformes.
Société DESA Europe B.V. Nom Augusto Millan Fonction Responsable Technique
Date et lieu Signature
Roosendaal, 13-05-2004
®
Page 16
Page 17
FR
TABLE DES MATIÈRES
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE . ................2
INFORMATIONS SUR LA SÉCURITÉ . .................4
IDENTIFICATION DES PRODUITS . . . .................5
DÉBALLAGE . ......................................5
MISE EN SERVICE. ............. ...................6
ARRÊT . . .........................................6
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ. ..........................6
TRANSPORT ET MANUTENTION . .....................6
PROGRAMME DE MAINTENANCE PRÉVENTIVE . .......6
I
IDENTIFICATION DES PANNES . ......................7
SCHÉMA DE FONCTIONNEMENT . . . ..................8
TABLEAU ÉLECTRIQUE . ............................8
SCHÉMA DE FIXATION DE LA CHEMINÉE. .............8
RÉGLAGE DES ÉLECTRODES . . . . . . . . . . .............8
SCHÉMA DE POSITIONNEMENT DU
CONDUIT DE FUMÉE . .........................9
SCHÉMA ÉLECTRIQUE . ............................10
RÉGLAGE DU RIDEAU AIR COMBURANT . ............11
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES..................12
APPAREILS DE CHAUFFAGE À AIR FORCÉ
MANUEL OPÉRATIONNEL
MODÈLES: BV 80E, BV 100E, BV 160E, BV 280E,
B 220CEA, B 354CEA
IMPORTANT : lire et comprendre ce manuel opérationnel avant d’effectuer l’assemblage, la mise en service ou la maintenance de cet appareil de chauffage. Un emploi erroné de ce dernier pourrait provoquer de graves lésions. Conserver ce manuel pour toute consultation ultérieure.
Page 18
4
INFORMATIONS SUR LA SÉCURITÉ
Asphyxie par oxyde de carbone Les premiers symptômes d’une asphy­xie par oxyde de carbone ressemblent à ceux de la grippe, avec l’appari­tion de maux de tête, vertiges et/ou nausées. Ces symptômes pourraient être causés par un fonctionnement défectueux de l’appareil de chauffage. Aller immédiatement dehors ! Faire réparer l’appareil de chauffage. Certaines personnes ressentent plus que d’autres les effets de l’oxyde de carbone, notamment les femmes enceintes, les personnes atteintes de maladies cardiaques ou pulmonaires, les anémiques, les personnes ivres et toutes celles qui se trouvent dans des lieux situés en haute altitude. Prendre soin de lire et de bien comprendre l’ensemble des mises en garde. Conserver ce manuel en vue d’une consultation ultérieure : il fait, en effet, office de guide au fonctionnement sûr et correct de l’appareil de chauffage.
• Afin d’éviter les risques d’incendie ou d’explosion, utiliser exclusive­ment de l’huile combustible n° 1. Ne jamais utiliser d’essence, de naphte, de solvants pour peintures, d’alcool ou d’autres combustibles hautement inflammables.
•Ravitaillement
a) Le personnel préposé au ravitaillement doit être qualifié et avoir une grande familiarité avec les instructions du fabricant et avec la réglementation en vigueur relative au ravitaillement en toute sécurité des appareils de chauffage. b) Utiliser exclusivement le type de combustible expressément spécifié sur la plaquette d’identification de l’appareil de chauffage. c) Avant d’effectuer le ravitaillement, éteindre toutes les flammes, y compris la flamme pilote, et attendre que l’appareil de chauffage soit refroidi. d) Au cours du ravitaillement, inspecter toutes les lignes du combustible et les raccords correspondants, afin de vérifier l’absence de fuites. Toute fuite doit être réparée avant de remettre l’appareil de chauffage en service. e) Ne conserver en aucun cas dans le même édifice, à proximité de l’appareil de chauffage, une quantité de combustible supérieure à celle nécessaire pour maintenir l’appareil de chauffage en service pendant une journée. Les citernes de stockage du carburant doivent être situées dans une structure séparée.
f) Tous les réservoirs de combustible doivent se trouver à une distance minimum de 762 cm (25 pieds) des appareils de chauffage, chalumeaux oxydriques, appareils de soudure et autres sources d’allumage similaires (à l’exception du réservoir de combustible incorporé dans l’appareil de chauffage). g) Chaque fois que cela est possible, le combustible doit être conservé dans des locaux dont le sol interdit toute pénétration et tout égouttement continuel du combustible sur des flammes sous-jacentes qui, de ce fait, pourraient en causer l’allumage. h) La conservation du combustible doit être effectuée en conformité avec les normes en vigueur.
• Ne jamais utiliser l’appareil de chauffage dans des locaux contenant de l’essence, des solvants pour peintures ou d’autres vapeurs hautement inflammables.
• Durant l’utilisation de l’appareil de chauffage, respecter toutes les ordonnances locales et la réglementation en vigueur.
• Les appareils de chauffages employés à proximité de bâches, rideaux ou autres matériaux de couverture du même genre doivent être installés à une distance de sécurité. La distance minimum de sécurité conseillée est de 304,8 cm (10 pieds). Il est également conseillé d’utiliser des matériaux de couverture de type ignifuge. Ces matériaux doivent être fixés de façon à ce qu’ils ne puissent s’enflammer et éviter les interférences causées par le vent avec l’appareil de chauffage.
• Utiliser l’appareil uniquement dans des aires bien aérées. Afin d’introduire de l’air frais en provenance de l’extérieur, prévoir une ouverture de 2,800 cm
2
(3 pieds carrés) pour chaque 30 kW de
portée nominale.
• N’utiliser l’appareil que dans des locaux exempts de vapeurs inflam­mables ou de fortes concentrations de poussière.
• Alimenter l’appareil de chauffage exclusivement avec un courant dont la tension, la fréquence et le nombre de phases sont spécifiés sur la plaquette d’identification.
• Utiliser uniquement des rallonges à trois fils opportunément raccordées à la masse.
• Distance minimum de sécurité entre l’appareil de chauffage et les substances combustibles : sortie antérieure - 250 cm (8 pieds) ; sur le côté, en haut et à l’arrière - 125 cm (4 pieds).
• Installer l’appareil de chauffage chaud ou en service sur une surfa­ce stable et bien nivelée, de manière à éviter les risques d’incendie.
• En cas de déplacement ou de stockage de l’appareil de chauffage, faire en sorte que ce dernier maintienne une position nivelée, pour éviter que du combustible s’en échappe.
• Ne pas laisser l’appareil de chauffage à la portée des enfants et des animaux.
• En cas de non utilisation, débrancher l’appareil de chauffage de la prise de réseau.
• Lorsqu’il est contrôlé par un thermostat, l’appareil de chauffage peut se mettre en marche à tout moment.
• Ne jamais utiliser l’appareil de chauffage dans des pièces fréquem­ment occupées ainsi que dans des chambres à coucher.
• Ne jamais obstruer la prise d’air (face arrière) et la sortie d’air (face avant) de l’appareil de chauffage.
• Lorsqu’il est chaud, branché au réseau ou en service, l’appareil de chauffage ne doit jamais être déplacé, manié, ravitaillé ou faire l’objet d’interventions de maintenance.
INFORMATIONS SUR LA SÉCURITÉ
MISES EN GARDE
FR
IMPORTANT : lire attentivement et dans son intégralité le manuel opérationnel avant d’essayer d’effectuer l’assem­blage, la mise en service ou la maintenance de cet appareil de chauffage. Son utilisation pourrait provoquer des lésions graves, voire mortelles, suite à des brûlures, à un incendie, à une explosion, à des décharges électri­ques ou à une asphyxie par oxyde de carbone.
DANGER : l’asphyxie par oxyde de carbone peut
être mortelle !
Page 19
FR
5
IDENTIFICATION DES PRODUITS
DÉBALLAGE
DÉBALLAGE
1 Enlever tous les matériaux utilisés pour emballer l’appareil de chauffage pour l’expédition. 2 Ouvrir l’emballage en carton par le haut. 2a Avant toute chose, extraire le raccord de cheminée (BV100E, BV160E). 3 Soulever l’emballage en carton. 4 Dévisser les vis de fixation des bandes bloc-roues (BV80E, BV100E, BV160E, B220CEA) ou de la bride de fixation du moyeu (BV280E, B354CEA). 4a Ôter le clou de fixation du raccord de cheminée (BV80E, BV280E, B354CEA). 4b Sortir les roues par la sortie d’air chaud (BV280E, B354CEA). 4c Soulever l’appareil de chauffage par le côté sortie d’air (BV280E, B354CEA). 4d Introduire les roues dans l’essieu (BV280E, B354CEA). 4e Introduire la rondelle de fixation (que vous aurez trouvée dans l’enveloppe contenant la documentation) avec la face convexe tour­née vers l’extérieur de la machine ; à l’aide d’un marteau et d’une clé ayant un diamètre approprié, taper délicatement sur la rondelle pour la mettre en position (BV280E, B354CEA). 5 Introduire le raccord de cheminée sur le conduit de fumée (BV80E, BV100E, BV160E, BV280E). 6 Faire descendre délicatement l’appareil de chauffage de la rampe. 7 Contrôler la machine afin de voir si elle n’a pas subi de domma­ges durant le transport. Si l’appareil de chauffage est endommagé, contacter rapidement le concessionnaire qui en a effectué la vente.
IDENTIFICATION DES PRODUITS
BV 100E, BV 160E,
B220CEA (sans raccord de cheminée)
BV 80E, BV 280E
B354CEA (sans raccord de cheminée)
Grille du ventilateur
Demi-coquille supérieure
Raccord cheminée
Cordon d’alimentation
Panneau de commande
Demi-coquille inférieure
Sortie d’air chaud
Bouchon réservoir
Dévisser les vis
À enlever dès l’ouverture de l’emballage
Roues
Enlever le clou
Dévisser les vis
Page 20
6
MISE EN SERVICE ARRÊT DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ TRANSPORT ET MAINTENANCE PROGRAMME DE MAINTENANCE PRÉVENTIVE
Le générateur ne peut fonctionner en mode automatique que si le dispositif de contrôle tel que, par exemple, un thermostat ou une horloge, est raccordé au générateur en en fixant le câble aux bornes 2 et 3 de la fiche (4) fournie avec l’appareil (le fil électrique qui relie les deux bornes ne doit être ôté et, éventuellement, remonté, que si l’on souhaite que le générateur fonctionne sans dispositif de contrôle). Pour mettre la machine en marche, il faut :
• s’il est raccordé, régler le dispositif de contrôle de façon à autoriser le fonctionnement (par exemple, le thermostat doit être programmé sur la température maximum) ;
• mettre l’interrupteur (3) dans la position rapportant le symbole : le ventilateur se met en marche et, après quelques secondes, la combustion commence. Lors de la première mise en service ou après la vidange complète du circuit du gasoil, le flux de gasoil en direction de la buse peut s’avérer insuffisant et causer l’intervention de l’appareillage de contrôle de flamme qui arrête le générateur ; dans ce cas, après avoir attendu environ une minute, appuyer sur le bouton-poussoir de réarmement (1) et remettre l’appareil en marche. En cas de non-fonctionnement, les premières opérations qu’il convient d’effectuer sont les suivantes :
1. Contrôler que le réservoir contient encore du gasoil ;
2. Appuyer sur le bouton-poussoir de réarmement (1) ;
3. Si, après ces opérations, le générateur ne fonctionne toujours pas, consulter le paragraphe “IDENTIFICATION DES PANNES” et trouver la cause de ce non-fonctionnement.
ARRÊT
Pour arrêter l’appareil, il est nécessaire de mettre l’interrupteur (3) sur “0” ou d’intervenir sur le dispositif de contrôle, par exemple, en réglant le thermostat sur une température plus basse. La flamme s’éteint et le ventilateur continue de fonctionner jusqu’à ce que la chambre de combustion soit entièrement refroidie.
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
Le générateur est équipé d’un appareillage électronique de contrô­le de la flamme. En cas de présence d’une ou plusieurs anomalies de fonctionnement, cet appareillage provoque l’arrêt de la machine et l’allumage du témoin du bouton-poussoir de réarmement (1). Un thermostat de surtempérature intervient et provoque la coupure
de l’alimentation en gasoil si le générateur se surchauffe : le thermostat se réarme automatiquement lorsque la température de la chambre de combustion diminue et atteint la valeur maximum admise. Avant de remettre le générateur en service, il est nécessaire d’identifier et d’éliminer la cause qui a provoqué la surchauffe (par exemple, une obstruction de la bouche d’aspiration et/ou de refoulement de l’air, un arrêt du ventilateur). Pour remettre la machine en marche, appuyer sur le bouton-poussoir de réarmement (1) et répéter les instructions spécifiques rapportées au paragraphe “MISE EN SERVICE”.
TRANSPORT ET MANUTENTION
Avant de soulever ou de déplacer le générateur, il est nécessaire de vérifier si le bouchon du réservoir est bien fixé. Le générateur peut être fourni dans la version mobile, pourvu de roues ou pendante, monté sur une structure de support avec des ancrages servant à la fixation au moyen de cordes ou de chaînes. Pour le transport, dans le premier cas, il suffit de prendre le générateur par la poignée et de le faire rouler. Dans le second cas, le levage doit être effectué à l’aide d’un chariot élévateur ou d’un appareil du même type.
PROGRAMME DE MAINTE­NANCE PRÉVENTIVE
Pour que l’appareil fonctionne correctement, il est nécessaire de nettoyer périodiquement la chambre de combustion, le brûleur et le ventilateur.
Toutes les 50 heures de fonctionnement, il est nécessaire :
• de démonter la cartouche du filtre, de l’extraire et de la nettoyer avec du gasoil propre ;
• de démonter le carénage cylindrique externe et de nettoyer la partie intérieure ainsi que les pales du ventilateur ;
• de contrôler l’état des câbles et des branchements à haute tension sur les électrodes ;
• de démonter le brûleur et de nettoyer les pièces qui le composent, de nettoyer les électrodes et d’en régler la distance selon la valeur indiquée à la page 8 dans le schéma de réglage des électrodes.
MISE EN SERVICE
Avant de mettre le générateur en service et, par conséquent, avant de le raccorder au réseau d’alimentation électrique, il est nécessaire de contrôler que les caractéristiques du réseau d’alimentation électrique correspondent à celles indiquées sur la plaquette d’identification.
FR
MISE EN GARDE : la ligne d’alimentation électrique du générateur doit être pourvue d’une mise à la terre et d’un interrupteur magnétothermique différentiel. La fiche électrique du générateur doit être branchée à une prise pourvue d’un interrupteur de sectionnement.
MISE EN GARDE Avant de déplacer l’appareil, il est nécessaire : de mettre la machine hors tension en suivant les indications fournies au paragraphe précédent ; de débrancher l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise électrique, et d’attendre que le générateur soit refroidi.
MISE EN GARDE Avant d’entamer une quelconque opération d’entretien, il est nécessaire de mettre la machine hors tension en suivant les indications rapportées au paragraphe précédent ; de débrancher l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise électrique, et d’attendre que le générateur soit refroidi.
Page 21
FR
7
IDENTIFICATION DES PANNES
Le ventilateur ne se met pas en marche et la flamme ne s’allume pas
Le ventilateur se met en marche et la flamme ne s’allume pas ou ne reste pas allumée
Le ventilateur se met en marche et la flamme s’allume en produisant de la fumée
Le générateur ne s’arrête pas
Le ventilateur ne s’arrête pas
1 Alimentation électrique absente
2 Réglage erroné de l’éventuel dispositif de contrôle
3 Dispositif de contrôle défectueux 4
Enroulement du moteur brûlé ou interrompu 5 Roulements du moteur bloqués 6 Condensateur du moteur brûlé
1 L’allumage ne fonctionne pas
2 Appareillage de contrôle de flamme défectueux 3 La photocellule ne fonctionne pas 4 Le gasoil n’arrive pas au brûleur ou y arrive en quantité insuffisante
5 L’électrovanne ne fonctionne pas
1 Air de combustion insuffisant
2 Air de combustion excessif 3 Le gasoil utilisé est sale ou contient de l’eau
4 Infiltrations d’air dans le circuit du gasoil
5 Le brûleur reçoit une quantité insuffisante de gasoil
6 Le brûleur reçoit une quantité excessive de gasoil
1 Joint d’étanchéité de l’électrovanne défectueux
1 Thermostat du ventilateur défectueux
1a Vérifier les caractéristiques de l’installation électrique (230V - 1~ - 50 Hz) 1b Contrôler la fonctionnalité et le positionne­ment de l’interrupteur 1c Contrôler l’état du fusible 2 Contrôler que le réglage du dispositif de contrôle est correct (par ex., la température sélectionnée sur le thermostat doit être supé­rieure à celle du milieu ambiant) 3 Remplacer le dispositif de contrôle 4 Remplacer le moteur 5 Remplacer les roulements 6 Remplacer le condensateur
1a
Contrôler les branchements des câbles d’allu­mage sur les électrodes et le transformateur 1b Contrôler la position des électrodes et leur distance selon le schéma rapporté à la page 8 1c Contrôler que les électrodes sont propres 1d Remplacer le transformateur d’allumage 2 Remplacer l’appareillage
3 Nettoyer la photocellule ou la remplacer 4a Contrôler l’état du joint pompe-moteur 4b Contrôler qu’il n’y a pas d’infiltrations d’air dans le circuit du gasoil en vérifiant l’étanchéi­té des tuyaux et du joint du filtre 4c Nettoyer ou, si nécessaire, changer la buse 5a Contrôler le branchement électrique 5b Contrôler le thermostat LI 5c Nettoyer et, éventuellement, remplacer l’é­lectrovanne
1a Enlever tous les possibles obstacles ou obstructions présents dans les conduits d’aspiration et/ou de refoulement de l’air 1b Vérifier la position de l’anneau de réglage de l’air 1c Nettoyer le disque du brûleur 2
Vérifier la position de l’anneau de réglage de l’air 3a Remplacer le vieux gasoil par du gasoil propre 3b Nettoyer le filtre à gasoil 4 Vérifier l’étanchéité des tuyaux et du joint du filtre à gasoil 5a
Vérifier la valeur de la pression de la pompe 5b Nettoyer ou remplacer la buse 6a
Vérifier la valeur de la pression de la pompe 6b Remplacer la buse
1 Remplacer le corps de l’électrovanne
1 Remplacer le thermostat FA
PANNE CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Page 22
FR
8
SCHÉMA DE FONCTIONNEMENT TABLEAU ÉLECTRIQUE SCHÉMA DE FIXATION DE LA CHEMINÉE RÉGLAGE DES ÉLECTRODES
1 Chambre de combustion 2 Raccord de cheminée anti-vent 3 Brûleur 4 Buse 5 Circuit combustible 6Pompe gasoil 7 Électrovanne combustible 8 Moteur
9Ventilateur 10 Bride enroulement cordon 11 Filtre combustible 12 Réservoir combustible 13 Panneau de commande
1 Bouton-poussoir de réarmement
2 Plaquette d’identification
3 Interrupteur principal
4Prise pour thermostat ambiant
5 Cordon d’alimentation
6 Témoin de tension
SCHÉMA DE FONCTIONNEMENT
TABLEAU ÉLECTRIQUE
SCHÉMA DE FIXATION DE LA CHEMINÉE
RÉGLAGE DES ÉLECTRODES
214356
Conduit Ø 150 mm
1 2 3 6 8 9
13
12
4
5 7
10
11
123 546
2-3 mm
Page 23
FR
9
SCHÉMA DE POSITIONNEMENT DU CONDUIT DE FUMÉE
SCHÉMA DE POSITIONNEMENT DU CONDUIT DE FUMÉE
A1 m. minimum B1 m. minimum C Le plus court possible D Égal ou supérieur au diamètre sortie fumée générateur E1 m. minimum 1 Dispositif anti-vent fourni avec le générateur 2Passage horizontal avec inclinaison minimum vers le haut
d’au moins 5° 3 Cheminée avec dimensions intérieures de 20 x 20 cm minimum 4Porte anti-explosion-inspection cheminée 5 Mur externe de tamponnement 6 Activateur de tirage en forme de H
MISE EN GARDE Les schémas rapportés sont fournis à titre indicatif ; l’installation de la cheminée doit répondre aux dispositions légales en vigueur.
C
D
2
3
A
B
1
5
4
6
E
C
D
2
B
A
1
5
Page 24
FR
10
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
FU Fusible
6A BV80E, BV100E, BV160E, B220CEA
10A BV280E, B354CEA IT Transformateur haute tension LI Thermostat de sécurité EV Électrovanne FO Photorésistance FA Thermostat ventilateur
CO Condensateur MV Moteur ventilateur ST Témoin de tension IN Interrupteur TA Prise thermostat ambiant RE Relais AP Appareillage de contrôle
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
Page 25
FR
11
RÉGLAGE DU RIDEAU AIR COMBURANT
BV80E A = 8mm BV100E A = 13mm BV160E A = 15mm BV280E A = 8mm B220CEA B = 5mm B354CEA A = 13mm
RÉGLAGE DU RIDEAU AIR COMBURANT
B
A
Page 26
FR
12
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES BV80E BV100E BV160E BV280E B220CEA B354CEA
Puissance thermique max [kcal/h] 20.000 25.000 40.000 70.000 55.000 90.000
Débit d’air [m
3
/h] 1.200 1.500 1.800 3.300 1.600 4.000
Puissance thermique nette [kW] 18,8 25 39 69 63,9 104,6
Consommation combustible [kg/h] 1,96 2,4 3,9 6,8 5,4 8,9
Alimentation électrique Nbre phases 1 1 1 1 1 1 Tension [V] 230 230 230 230 230 230 Fréquence [Hz] 50 50 50 50 50 50
Puissance électrique absorbée [W] 350 350 480 1.140 550 1.170
Buse [USgal/h] 0,50-80° H 0,65-80° S 1,00-80° S 1,50-80° S 1,25-80° S 2,00-80° S
Pression pompe combustible [bar] 10 10 10 12 12 12
Diamètre sortie fumée [mm] 150 150 150 150 - - - - - -
Capacité réservoir [l] 41 65 65 105 65 105
Niveau sonore à 1 m [dBA] 75 76 74 78 73 77
Dimensions appareil de [mm] 1.139 x 475 x 1.160 x 490 x 1.280 x 490 x 1.580 x 680 x 1.160 x 490 x 1.580 x 680 x chauffage, L x P x H 931 1.002 1.002 1.152 760 910
Poids appareil de chauffage [kg] 53 67 73 124 61 101
Dimensions emballage, [mm] 1.180 x 510 x 1.225 x 510 x 1.365 x 510 x 1.650 x 720 x 1.225 x 510 x 1.650 x 720 x L x P x H 920 1.025 1.025 1.065 1.025 1.065
Poids avec emballage [kg] 61,5 80 86 145 74 122
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
DESA ITALIA s.r.l.
Via Tione, 12
37010 Pastrengo (VERONA)
www.desaitalia.com
info@desaitalia.com
DESA POLAND Sp. Z.o.o.
Ul Rolna 8, Sady
62-080 Tarnowo Podgorne, Poland
www.desapoland.pl
office@desapoland.pl
DESA UK Ltd.
United 3 Easter Court Gemini
Business Park Warrington, Cheshire
WA5 7ZB United Kingdom
Page 27
ERKLÄRUNG DER KONFORMITÄT MIT DEN EG-RICHTLINIEN
HERSTELLER:
DESA EUROPE
Postbus 271
4700 AG ROOSENDAAL
The Netherlands
Mobile Hochdruck-Heißluftgeneratoren Modelle:
BV 80E, BV 100E, BV 160E, BV 280E, B 220CEA, B 354CEA
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DE
Der Hersteller erklärt, dass die angegebenen Modelle den grundlegenden Sicherheitsanforderungen gemäß EG-Maschinenrichtlinie 89/392, einschließ­lich der mit den Richtlinien 91/368, 93/44, 93/68, 98/37 und von den Richtlinien 89/336, 92/31, 73/23 eingeführten Änderungen, genügen.
Wir erklären alle aufgelisteten Modelle für konform.
Firma DESA Europe B.V. Name Augusto Millan Funktion Technischer Leiter
Datum und Ort Unterschrift
Roosendaal, 13-05-2004
®
Page 28
Page 29
DE
INHALT
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG . ....................2
SICHERHEITSHINWEISE . ........................ 4
BESCHREIBUNG DER GERÄTETEILE . . . . ...........5
ENTFERNEN DER VERPACKUNG . ................ 5
INBETRIEBNAHME . ............................. 6
AUSSCHALTEN . ............................... 6
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN . ................. 6
TRANSPORT UND BEWEGUNG . .................. 6
PRÄVENTIVES WARTUNGSPROGRAMM . . . .........6
I
STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG . ............7
BETRIEBSSCHEMA . . . ...........................8
SCHALTTAFEL . ................................ 8
BEFESTIGUNG DES RAUCHABZUGS . ............. 8
EINSTELLUNG DER ELEKTRODEN . ............... 8
ANBRINGUNG DES ABZUGSROHRS . ..............9
ELEKTROSCHALTPLAN . ....................... 10
REGELUNG DER VERBRENNUNGSLUFTKLAPPE . . . 11
TECHNISCHE DATEN . ......................... 12
MOBILE HOCHDRUCK-HEISSLUFTGENERATOREN
BETRIEBSANLEITUNG
MODELLE: BV 80E, BV 100E, BV 160E, BV 280E,
B 220CEA, B 354CEA
WICHTIG: Lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam und ganz durch, bevor Sie mit Montage, Inbetriebnahme oder Wartung des Geräts beginnen. Der unsachgemäße Gebrauch des Heißluftgenerators kann zu schweren Verletzungen führen. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung auf, um jederzeit darin nachschlagen zu können.
Page 30
4
SICHERHEITSHINWEISE
Vergiftung durch Kohlenmonoxid Die ersten Symptome einer Kohlenmonoxidvergiftung ähneln jenen einer Erkältung, mit Kopfschmer­zen, Schwindelgefühlen und/oder Übelkeit. Diese Symptome könnten auf ein fehlerhaftes Funktionieren des Heißluftgenerators zurückzuführen sein. Gehen Sie sofort ins Freie! Lassen Sie das Gerät reparieren. Einige Menschen reagieren besonders empfindlich auf die Wirkung des Kohlenmonoxids, insbesondere schwangere Frauen, Menschen mit Herz- oder Lungenkrankheiten, Anämiekranke, Angetrunkene, generell alle Menschen in höheren Lagen. Seien Sie sicher, alle Sicherheitshinweise gelesen und verstanden zu haben. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung auf, um darin nachsch­lagen zu können; sie dient Ihnen als Hilfe beim sicheren und sachge­mäßen Umgang mit dem Heißluftgenerator.
•Verwenden Sie ausschließlich Leichtöl Nr.1, um jede Brand- oder Explosionsgefahr zu vermeiden. Verwenden Sie niemals Benzin, Diesel, Lösungsmittel für Lacke, Alkohol oder andere leicht entflammbare Brennstoffe.
• Befüllung:
a) Das mit der Befüllung betraute Personal muss qualifiziert und absolut mit den Anweisungen des Herstellers und den geltenden Vorschriften für die sichere Befüllung von Heißluftgeneratoren vertraut sein. b) Verwenden Sie ausschließlich den Brennstoff, der ausdrücklich auf dem Typenschild des Heißluftgenerators angegeben ist. c)
Bevor Sie das Gerät befüllen, löschen Sie alle Flammen, einsch ließlich der Pilotflamme, und warten Sie, bis der Generator abgekühlt ist. d) Kontrollieren Sie während der Befüllung alle Brennstoffleitungen und die entsprechenden Verbindungen, um einen eventuellen Ölverlust festzustellen. Jedes Leck muss repariert werden, bevor der Heißluftgenerator wieder in Betrieb genommen wird. e) Unter keinen Umständen darf im selben Gebäude, also in der Nähe des Heißluftgenerators, eine größere Menge Brennstoff gela­gert werden, als notwendig ist, um das Gerät einen Tag lang zu betreiben. Das Brennstofflager muss sich in einem anderen Gebäude befinden.
f) Alle Brennstofftanks müssen sich in einem Mindestabstand von 762 cm (25 Fuß) von Heizgeräten, Knallgasbrennern, Schweißgeräten und ähnlichen Zündquellen befinden (mit Ausnahme des in den Generator integrierten Brennstofftanks). g) Wann immer möglich muss der Brennstoff in Räumen aufbe wahrt werden, deren Boden kein Eindringen und Durchsickern des Brennstoffes auf darunterliegende Flammen erlaubt, die dessen Entzündung verursachen würden. h) Die Aufbewahrung des Brennstoffes muss unter Einhaltung der geltenden Vorschriften erfolgen.
• Der Heißluftgenerator darf nie in Räumen benutzt werden, in denen sich Benzin, Lösungsmittel für Lacke oder andere leicht entflammbare Dämpfe befinden.
• Bei der Benutzung des Heißluftgenerators müssen alle lokalen Bestimmungen und geltenden Vorschriften beachtet werden.
Heißluftgeneratoren, die in der Nähe von Planen, Vorhängen oder ähnlichen Abdeckungen verwendet werden sollen, müssen in geeignetem Sicherheitsabstand dazu aufgestellt werden. Der empfohlene Mindestsi­cherheitsabstand beträgt 304,8 cm (10 Fuß). Wir empfehlen auch, feuerhemmende Abdeckmaterialien zur verwenden. Diese Materialien müssen sicher befestigt sein, um zu verhindern, dass sie Feuer fangen und etwa durch den Wind mit dem Gerät in Berührung kommen.
• Benützen Sie den Heißluftgenerator nur in gut gelüfteten Räumen. Sehen Sie eine Öffnung von 2,800 cm
2
(3 Quadratfuß) pro 30 kW
Nennleistung vor, um von außen Frischluft zuzuführen.
•Verwenden Sie das Gerät nur in Räumen, in denen sich keine entflammbaren Dämpfe oder hohe Staubkonzentration befinden.
• Schließen Sie das Gerät nur an die Stromversorgung an, wenn deren Spannung, Frequenz und Phasenanzahl den auf dem Typenschild angegebenen Werten entsprechen.
•Verwenden Sie ausschließlich dreiadrige Verlängerungskabel, die entsprechend geerdet sind.
• Mindestsicherheitsabstand zwischen dem Heißluftgenerator und brennbaren Substanzen: vordere Öffnung 250 cm (8 Fuß); seitlich, oben und Rückseite 125 cm (4 Fuß).
• Stellen Sie den warmen oder laufenden Heißluftgenerator auf eine stabile und ebene Oberfläche, um Brandgefahr zu vermeiden.
•Auch wenn das Gerät bewegt oder aufbewahrt wird, muss es immer gerade stehen, um ein Austreten des Brennstoffes zu verhindern.
• Halten Sie Kinder und Tiere fern.
• Nehmen Sie das Gerät vom Stromnetz, wenn Sie es nicht benutzen.
• Denken Sie daran, dass sich das Gerät jederzeit einschalten kann, wenn es über einen Thermostat gesteuert wird.
•Verwenden Sie den Heißluftgenerator nie in häufig genutzten oder gar Schlafräumen.
•Verdecken Sie niemals die Luftansaugung (Rückseite) oder den Luftauslass (Vorderseite) des Heißluftgenerators.
•Wenn der Heißluftgenerator warm, an das Stromnetz angeschlossen oder in Betrieb ist, darf er weder verstellt, bewegt, befüllt noch auf irgendeine Art gewartet werden.
SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNGEN
DE
WICHTIG: Lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam und ganz durch, bevor Sie mit Montage, Inbetriebnahme oder Wartung des Geräts beginnen. Der unsachgemäße Gebrauch des Heißluftgenerators kann zu schweren Verletzungen und zum Tod durch Verbren-nungen, Hausbrand, Explosion, elektrische Schläge oder Vergiftung durch Kohlenmonoxid führen.
GEFAHR: Die Vergiftung durch Kohlenmonoxid
kann zum Tod führen!
Page 31
DE
5
BESCHREIBUNG DER GERÄTETEILE
ENTFERNEN DER VERPACKUNG
1 Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien, die zum Schutz des Heißluftgenerators beim Transport dienen. 2 Öffnen Sie die Kartonverpackung von oben. 2a
Nehmen Sie zuerst das Anschlussrohr heraus (BV100E, BV160E). 3 Entfernen Sie die Kartonverpackung. 4 Lösen Sie die Befestigungsschrauben der Bänder, mit denen die Räder fixiert sind (BV80E, BV100E, BV160E, B220CEA) oder die Schelle, mit der die Nabe fixiert ist (BV280E, B354CEA). 4a Entfernen Sie den Nagel, mit dem das Anschlussrohr befestigt ist (BV80E, BV280E, B354CEA). 4b
Nehmen Sie die Räder aus dem Luftauslass heraus (BV280E, B354CEA). 4c Heben Sie den Generator auf der Seite des Luftauslasses an (BV280E, B354CEA). 4d Stecken Sie die Räder auf die Achse (BV280E, B354CEA). 4e Stecken Sie die Fixierscheibe (die Sie im Umschlag mit den Unterlagen finden) mit der konvexen Seite nach außen auf die Achse; klopfen Sie sie mit Hilfe eines Hammers und eines passenden Schraubenschlüssels leicht fest, um sie in Position zu bringen (BV280E, B354CEA). 5 Stecken Sie das Anschlussrohr auf das Abgasrohr (BV80E, BV100E, BV160E, BV280E). 6 Heben Sie den Generator vorsichtig von der Palette. 7 Kontrollieren Sie das Gerät, um Transportschäden festzustellen. Wenn der Heißluftgenerator Beschädigungen aufweist, wenden Sie sich umgehend an den Einzelhändler, bei dem der Kauf getätigt wurde.
BESCHREIBUNG DER GERÄTETEILE
BV 100E, BV 160E,
B220CEA (ohne Anschlussrohr)
BV 80E, BV 280E
B354CEA (ohne Anschlussrohr)
Schrauben lösen
Gleich nach Öffnen der Verpackung entfernen
Räder
Nagel entfernen
Schrauben lösen
ENTFERNEN DER VERPACKUNG
Ventilatorgitter
Obere Gehäusehälfte
Anschlussrohr
Schalttafel
Untere Gehäusehälfte
Luftauslass
Tankdeckel
Stromversorgungskabel
Page 32
6
INBETRIEBNAHME AUSSCHALTEN SICHERHEITSVORRICHTUNGEN TRANSPORT UND BEWEGUNG PRÄVENTIVES WARTUNGSPROGRAMM
Der Heißluftgenerator kann nur automatisch funktionieren, wenn ein Steuergerät, etwa ein Thermostat oder eine Zeitschaltuhr, an das Gerät angeschlossen ist; dessen Kabel muss an die Klemmen 2 und 3 des mit dem Gerät gelieferten Steckers (4) angeschlossen werden (die Brücke, die die beiden Klemmen verbindet, muss entfernt und nur, wenn das Gerät wieder ohne Steuergerät funktionieren soll, wieder angebracht werden). Um die Maschine in Betrieb zu nehmen, muss:
•wenn ein solches angeschlossen ist, das Steuergerät so geregelt sein, dass es einen Betrieb zulässt (der Thermostat z.B. muss auf Maximaltemperatur eingestellt sein);
• der Schalter (3) in die Stellung mit dem Symbol gebracht werden: der Ventilator läuft an und nach einigen Sekunden setzt die Verbrennung ein. Bei der ersten Inbetriebnahme oder nach einer kompletten Entleerung der Ölleitung kann der Öldruck an der Düse zu niedrig sein und einen Eingriff der Flammenüberwachung hervorrufen, die den Generator anhält; in diesem Fall warten Sie etwa eine Minute und drücken dann die Reset-Taste (1), um das Gerät neu zu starten. Wenn das Gerät nicht funktioniert, unternehmen Sie folgende Schritte:
1. Überprüfen Sie, dass der Tank noch Brennstoff enthält;
2. drücken Sie die Reset-Taste (1);
3. wenn der Generator nach diesen Maßnahmen nicht funktioniert, schlagen Sie unter "STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG” nach und suchen Sie dort nach der Ursache dafür.
AUSSCHALTEN
Um das Gerät auszuschalten, muss der Schalter (3) auf "0” gestellt werden oder auf das Steuergerät eingewirkt werden, zum Beispiel, indem Sie den Thermostat auf eine niedrigere Temperatur einstellen. Die Flamme geht aus, der Ventilator läuft weiter, bis die Brennkammer vollständig abgekühlt ist.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Der Generator verfügt über eine elektronische Flammenüber­wachung. Wenn eine oder mehrere Betriebsstörungen auftreten, bewirkt diese den Stillstand des Geräts und die Beleuchtung der Reset-Taste (1).
Wenn der Generator überhitzt ist, greift ein Überhitzungsthermostat ein und bewirkt die Unterbrechung der Brennstoffversorgung; der Thermostat stellt sich selbst zurück, wenn die Termperatur der Brennkammer auf den erlaubten Maximalwert gefallen ist. Bevor der Generator wieder in Betrieb genommen wird, muss die Ursache für die Überhitzung gefunden und beseitigt werden (z.B.Verstopfung von Luftansaugung oder Luftauslass oder Stillstand des Ventilators). Um das Gerät neu zu starten, drücken Sie die Reset-Taste (1) und befol­gen Sie die Anweisungen des Abschnitts "INBETRIEBNAHME”.
TRANSPORT UND BEWEGUNG
Bevor das Gerät angehoben oder bewegt wird, versichern Sie sich, dass der Deckel des Tanks sicher verschlossen ist. Der Heißluftgenerator ist als transportables Gerät mit Rollen lieferbar oder in einer Hängeversion, die auf eine Stützkonstruktion mit Verankerungen für die Befestigung mit Ketten oder Seilen montiert ist. Im ersten Fall kann das Gerät einfach am Handgriff genommen und gerollt werden. Im zweiten Fall ist es notwendig, einen Gabelstapler oder ein ähnliches Gerät einzusetzen, um es zu bewegen.
PRÄVENTIVES WARTUNGSPROGRAMM
Für einen einwandfreien Betrieb des Heißluftgenerators ist es notwendig, regelmäßig die Brennkammer, den Brenner und den Ventilator zu reinigen.
Nach jeweils 50 Betriebsstunden ist es notwendig:
• die Filterkartusche abzumontieren, zu entnehmen und mit sauberem Öl zu reinigen;
• die Außenverkleidung abzunehmen, das Innere des Geräts und die Ventilatorflügel zu reinigen;
• den Zustand der Kabel und der Hochspannungsverbindungen der Elektroden zu überprüfen;
• den Brenner abzumontieren und dessen Teile zu reinigen, die Elektroden zu reinigen und deren Abstand auf die auf S. 8 angegebenen Werte einzustellen.
INBETRIEBNAHME
Bevor Sie den Heißluftgenerator in Betrieb nehmen und ihn an die Stomversorgung anschließen, überprüfen Sie, ob die Eigenschaf­ten der Stomversorgung den auf dem Typenschild angegebenen Werten entsprechen.
DE
WARNUNG: Der Stromkreis, an den der Heißluftgenerator angeschlossen wird, muss geerdet und mit einem thermomagnetischen Schutzschalter versehen sein. Der Stecker des Geräts muss an eine Steckdose mit Trennschalter angeschlossen werden.
WARNUNG Bevor das Gerät bewegt wird: schalten Sie das Gerät nach den Anweisungen des vorherge­henden Abschnitts aus; unterbrechen Sie die Stromversorgung, indem Sie den Stecker ziehen und lassen Sie den Heißluftgenerator abkühlen.
WARNUNG Vor dem Beginn jeglicher Wartung: schalten Sie das Gerät nach den Anweisungen des vorhergehenden Abschnitts aus; unterbrechen Sie die Stromversorgung, indem Sie den Stecker ziehen und lassen Sie den Heißluftgenerator abkühlen.
Page 33
DE
7
STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG
Der Ventilator startet nicht und die Flamme geht nicht an
Der Ventilator startet und die Flamme geht nicht an oder bleibt nicht an
Der Ventilator startet und die Flamme geht an, raucht aber
Der Generator bleibt nicht stehen
Der Ventilator bleibt nicht stehen
1 Keine Stromversorgung
2 Fehlerhafte Regelung des Steuergeräts
3 Steuergerät ist defekt 4 Motorwicklung ist durchgebrannt oder durchtrennt 5 Motorlager sind blockiert 6 Kondensator des Motors ist durchge­brannt
1 Zündung funktioniert nicht
2 Flammenüberwachung ist defekt 3 Fotozelle funktioniert nicht 4 Es gelangt kein oder nicht genügend Öl in den Brenner
5 Elektroventil funktioniert nicht
1 Verbrennungsluft reicht nicht aus
2 Zu viel Verbrennungsluft
3 Verwendeter Brennstoff ist schmutzig oder enthält Wasser 4 Luft in der Brennstoffleitung
5 Ölmenge im Brenner reicht nicht aus
6 Zu viel Öl im Brenner
1 Dichtung des Elektroventils ist defekt
1 Ventilatorthermostat ist defekt
1a Eigenschaften der Stromversorgung überprüfen (230V - 1~ - 50 Hz) 1b Funktionieren und Stellung des Schalters überprüfen 1c Schmelzsicherung überprüfen 2
Regelung des Steuergeräts überprüfen (z.B.: eingestellte Temp. muss höher als Raumtemp. sein) 3 Steuergerät ersetzen 4 Motor ersetzen
5 Motorlager ersetzen 6 Kondensator ersetzen
1a Verbindungen der Zündkabel zu den Elektroden und zum Transformator überprüfen 1b Stellung der Elektroden und deren Abstand gemäß Schema auf S. 8 überprüfen 1c Sauberkeit der Elektroden überprüfen 1d Zündtransformator ersetzen 2 Gerät ersetzen 3 Fotozelle reinigen oder ersetzen 4a Kupplungsstück Pumpe-Motor überprüfen 4b Brennstoffleitung auf Luft überprüfen, Schläuche und Filterdichtung überprüfen 4c Düse reinigen und wenn nötig ersetzen 5a Stromanschluss überprüfen 5b LI-Thermostat überprüfen 5c Elektroventil reinigen und wenn nötig ersetzen
1a Alle möglichen Hindernisse und Verstopfungen an Luftansaugung bzw.
-auslass entfernen 1b Stellung des Luftzufuhr-Kontrollrings überprüfen 1c Stauscheibe reinigen 2 Stellung des Luftzufuhr-Kontrollrings überprüfen 3a Verwendetes Öl durch frisches Öl ersetzen 3b Ölfilter reinigen 4 Dichte der Schläuche und der Ölfilterdichtung überprüfen 5a Wert des Pumpendrucks überprüfen 5b Düse reinigen oder ersetzen 6a Wert des Pumpendrucks überprüfen 6b Düse ersetzen
1 Gehäuse des Elektroventils ersetzen
1 FA-Thermostat ersetzen
BEOBACHTETE STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE BEHEBUNG
Page 34
DE
8
BETRIEBSSCHEMA SCHALTTAFEL BEFESTIGUNG DES RAUCHABZUGS EINSTELLUNG DER ELEKTRODEN
1 Brennkammer 2 Kamin-Anschlussrohr mit
Windschutz 3 Brenner 4 Düse 5 Brennstoffleitung 6Ölpumpe 7 Elektrisches Brennstoffventil 8 Motor 9Ventilator
10 Kabelaufrollvorrichtung 11 Brennstofffilter 12 Brennstofftank 13 Schalttafel
1 Reset-Taste 2Typenschild 3 Hauptschalter 4 Steckvorrichtung für den
Raumthermostat 5Stromversorgungskabel 6 Spannungsanzeige
BETRIEBSSCHEMA
SCHALTTAFEL
BEFESTIGUNG DES RAUCHABZUGS
EINSTELLUNG DER ELEKTRODEN
214356
Rohr Ø 150 mm
1 2 3 6 8 9
13
12
4
5 7
10
11
123 546
2-3 mm
Page 35
DE
9
ANBRINGUNG DES ABZUGSROHRS
ANBRINGUNG DES ABZUGSROHRS
A Mind. 1 m B Mind. 1 m C So kurz wie möglich D Gleich oder größer als der Durchmesser des Abgasrohrs
des Geräts E Mind. 1 m 1 Anschlussrohr mit Windschutz (Teil des Geräts) 2 Horizontaler Teil mit Steigung von mind. 5° 3 Rauchabzug mit Innenmaßen von mind. 20 x 20 cm 4 Explosions- und Inspektionsklappe 5 Äußere Stützmauer 6 Zugverstärker für "H”
WARNUNG Die Montagezeichnungen dienen nur zur Verständlichung; die Anbringung des Abzugsrohrs muss den geltenden Gesetzen entsprechen.
C
D
2
3
A
5
4
B
1
6
E
C
D
2
B
A
5
1
Page 36
DE
10
ELEKTROSCHALTPLAN
FU Schmelzsicherung
6A BV80E, BV100E, BV160E, B220CEA
10A BV280E, B354CEA IT Hochspannungstransformator LI Sicherheitsthermostat EV Elektroventil FO Fotozelle FA Ventilatorthermostat
CO Kondensator MV Ventilatormotor ST Spannungsanzeige IN Schalter TA Steckvorrichtung Raumthermostat RE Relais AP Steuergerät
ELEKTROSCHALTPLAN
Page 37
DE
11
REGELUNG DER VERBRENNUNGSLUFTKLAPPE
BV80E A=8mm BV100E A=13mm BV160E A=15mm BV280E A=8mm B220CEA B=5mm B354CEA A=13mm
REGELUNG DER VERBRENNUNGSLUFTKLAPPE
B
A
Page 38
DE
12
TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE DATEN BV80E BV100E BV160E BV280E B220CEA B354CEA
Max. Wärmeleistung [kcal/h] 20.000 25.000 40.000 70.000 55.000 90.000
Luftstrom [m
3
/h] 1.200 1.500 1.800 3.300 1.600 4.000
Netto-Wärmeleistung [kW] 18,8 25 39 69 63,9 104,6
Brennstoffverbrauch [kg/h] 1,96 2,4 3,9 6,8 5,4 8,9
Stromversorgung Phasenanzahl 1 1 1 1 1 1 Spannung [V] 230 230 230 230 230 230 Frequenz [Hz] 50 50 50 50 50 50
Aufgenommene E-Leistung [W] 350 350 480 1.140 550 1.170
Düse [USgal/h] 0,50-80° H 0,65-80° S 1,00-80° S 1,50-80° S 1,25-80° S 2,00-80° S
Druck Brennstoffpumpe [bar] 10 10 10 12 12 12
Durchmesser Abgasrohr [mm] 150 150 150 150 - - - - - -
Tankvolumen [l] 41 65 65 105 65 105
Geräuschpegel in 1 m Abstand [dBA] 75 76 74 78 73 77
Abmessungen des Geräts, [mm] 1.139 x 475 x 1.160 x 490 x 1.280 x 490 x 1.580 x 680 x 1.160 x 490 x 1.580 x 680 x L x T x H 931 1.002 1.002 1.152 760 910
Gewicht des Geräts [kg] 53 67 73 124 61 101
Abmessungen der Verpackung, [mm] 1.180 x 510 x 1.225 x 510 x 1.365 x 510 x 1.650 x 720 x 1.225 x 510 x 1.650 x 720 x L x T x H 920 1.025 1.025 1.065 1.025 1.065
Gewicht mit Verpackung [kg] 61,5 80 86 145 74 122
TECHNISCHE DATEN
DESA ITALIA s.r.l.
Via Tione, 12
37010 Pastrengo (VERONA)
www.desaitalia.com
info@desaitalia.com
DESA POLAND Sp. Z.o.o.
Ul Rolna 8, Sady
62-080 Tarnowo Podgorne, Poland
www.desapoland.pl
office@desapoland.pl
DESA UK Ltd.
United 3 Easter Court Gemini
Business Park Warrington, Cheshire
WA5 7ZB United Kingdom
Page 39
CE-CONFORMITEITSVERKLARING
FABRIKANT:
DESA EUROPE
Postbus 271
4700 AG ROOSENDAAL
The Netherlands
mobiele ventilator-luchtverwarmers modellen:
BV 80E, BV 100E, BV 160E, BV 280E, B 220CEA, B 354CEA
CE-CONFORMITEITSVERKLARING
NL
Deze modellen voldoen aan de veiligheidseisen zoals vastgelegd in Machinerichtlijn 89/392 inclusief de variaties die zijn geïntroduceerd middels Richtlijnen 91/368, 93/44, 93/68, 98/37 en Richtlijnen 89/336, 92/31, 73/23.
Alle genoemde modellen voldoen aan deze richtlijnen.
Bedrijf DESA Europe B.V. Naam Augusto Millan Functie Technisch directeur
Datum en plaats Handtekening
Roosendaal, 13-05-2004
®
Page 40
Page 41
NL
INDEX
CE-CONFORMITEITSVERKLARING . . . . . . . . . . . . . . .2
VEILIGHEIDSINFORMATIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
PRODUCTIDENTIFICATIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
UITPAKKEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
INGEBRUIKNAME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
UITSCHAKELING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
TRANSPORT EN VERPLAATSING . . . . . . . . . . . . . . . . .6
PREVENTIEF ONDERHOUDSPROGRAMMA . . . . . . . . .6
I
IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN . . . . . . . . . . . . . . . . .7
FUNCTIONERINGSSCHEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
ELEKTRISCH CIRCUIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
AFVOERMONTAGESCHEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
ELEKTRODE-AFSTELLING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
PLAATSINGSSCHEMA ROOKBUIS . . . . . . . . . . . . . . . .9
BEDRADINGSSCHEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
AFSTELLING VERBRANDINGSLUCHTKLEP . . . . . . . .11
TECHNISCHE SPECIFICATIES . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
MOBIELE VENTILATOR-LUCHTVERWARMER
BEDIENINGSHANDLEIDING
MODELLEN: BV 80E, BV 100E, BV 160E, BV 280E,
B 220CEA, B 354CEA
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat u deze bedieningshandleiding voor montage, ingebruikname of onderhoud van deze verwarmer gelezen en begrepen hebt. Foutief gebruik van de verwarmer kan ernstig letsel veroorzaken. Bewaar deze handleiding om deze in de toekomst opnieuw te kunnen raadplegen.
Page 42
4
VEILIGHEIDSINFORMATIE
Koolmonoxidevergiftiging De eerste symptomen van koolmonoxide­vergiftiging lijken op die van griep: hoofdpijn, duizeligheid en/of misselij­kheid. Dergelijke symptomen kunnen worden veroorzaakt door een gebrekkige werking van de verwarmer. Begeef u onmiddellijk in de buitenlucht! Laat de verwarmer gerepareerd worden. Bepaalde personen hebben extra te lijden van de effecten van koolmonoxidever­giftiging: zwangere vrouwen, hart- en longpatiënten, personen met bloe­darmoede, personen onder invloed van alcohol en bewoners van hoog­gelegen gebieden. Zorg ervoor dat u alle waarschuwingen gelezen en begrepen hebt. Bewaar deze handleiding om deze in de toekomst opnieuw te kunnen raadplegen: deze dient als gids voor een veilig en correct gebruik van de verwarmer.
• Gebruik uitsluitend eersteklas brandolie om brand- en explosiegevaar te vermijden. Gebruik nooit benzine, stookolie, verfoplosmiddelen, alcohol of andere makkelijk ontvlambare brandstoffen.
• Bijvullen
a)
Het personeel belast met het bijvullen dient gekwalificeerd te zijn en volledig vertrouwd te zijn met de instructies van de fabrikant en de geldende normen met betrekking tot het veilig bijvullen van verwarmers. b) Gebruik uitsluitend het type brandstof dat specifiek is vermeld op het identificatieplaatje van de verwarmer. c) Doof voor het bijvullen eerst alle vlammen, inclusief de waakvlam, en wacht tot de verwarmer is afgekoeld. d) Inspecteer tijdens het bijvullen alle brandstofleidingen en fittingen op eventuele lekken. Eventuele lekken dienen te worden gerepa­reerd voordat de verwarmer opnieuw in gebruik wordt genomen. e) In geen enkel geval mag men in de buurt van de verwarmer in hetzelfde gebouw meer brandstof opslaan dan nodig is om de verwarmer een dag te laten werken. De brandstofreservoirs moeten zich in een afzonderlijke accommodatie bevinden. f) Alle brandstoftanks moeten zich minimaal op een afstand van 762 cm (25 voet) van verwarmers, lasbranders, soldeerapparatuur en soortgelijke ontstekingsbronnen (met uitzondering van de brand­stoftank die in de verwarmer is ingebouwd).
g) De brandstof dient zo mogelijk te worden opgeslagen in ruimten met vloerbedekking die het niet mogelijk maakt dat de brandstof vlammen bereikt waardoor deze in brand kan vliegen. h) Bij de opslag van brandstof dienen de geldende normen in acht te worden gehouden.
• Gebruik de verwarmer nooit in ruimten waar benzine, verfoplosmid­delen of andere zeer ontvlambare dampen aanwezig zijn.
• Neem tijdens het gebruik van de verwarmer alle plaatselijke verordeningen en geldende normen in acht.
•Verwarmers die in de buurt van textiel, gordijnen of ander vergelijk­baar materiaal worden gebruikt dienen op een veilige afstand daarvan te worden geplaatst. De aanbevolen veiligheidsafstand is 304,8 cm (10 voet). Bovendien wordt het gebruik van vuurvast afdekkingsmateriaal aan­bevolen. Dergelijk materiaal dient stevig te worden vastgezet, om te vermijden dat dit vlam vat en om te voorkomen dat de wind vat krijgt op de verwarmer.
• Gebruik het toestel uitsluitend in goed geventileerde ruimten. Zorg voor een opening van 2,800 cm2 (3 vierkante voet) voor elke 30 kW nominaal vermogen, om de toegang van verse lucht van buiten mogelijk te maken.
• Gebruik het toesteluitsluitend om ruimten waarin geen ontvlambare dampen of hoge concentraties stof aanwezig zijn.
• Sluit de verwarmer uitsluitend aan op een voedingsbron met de spanning, frequentie en polariteit die zijn aangegeven op het identifi­catieplaatje.
• Gebruik uitsluitend geaarde driedraads verlengsnoeren.
• Minimale veiligheidsafstand tussen verwarmer en brandbare stoffen: uitgang aan voorkant - 250 cm (8 voet); zijkant, bovenkant en achterkant - 125 cm (4 voet).
• Plaats een warme of werkende verwarmer op een stabiel en egaal oppervlak, om brandgevaar te vermijden.
• Houd de verwarmer bij verplaatsing of opslag rechtop, om te voorkomen dat er brandstof uit loopt.
• Houd kinderen en dieren uit de buurt van de verwarmer.
•Koppel de verwarmer los van de netvoeding wanneer deze niet wordt gebruikt.
• Als de verwarmer op een thermostaat werkt, kan deze op elk willekeurig moment aanslaan.
• Gebruik de verwarmer nooit in drukke ruimten of slaapkamers.
• Blokkeer nooit de luchtinlaat (achterkant) of de luchtuitlaat (voorkant) van de verwarmer.
• De verwarmer mag nooit verplaatst, aangepast, bijgevuld of onder­houden worden als de verwarmer warm is.
VEILIGHEIDSINFORMATIE
WAARSCHUWINGEN
NL
BELANGRIJK: lees de hele bedieningshandleiding zorgvuldig voordat u begint met de montage, inge­bruikname of onderhoud van deze verwarmer. Het gebruik van de verwarmer kan ernstig of dodelijk letsel veroorzaken ten gevolge van verbranding, vuur, explosie, elektrische schokken of koolmonoxidevergiftiging.
GEVAAR: koolmonoxidevergiftiging kan dodelijk
zijn!
Page 43
NL
5
PRODUCTIDENTIFICATIE
UITPAKKEN
UITPAKKEN
1Verwijder al het verpakkingsmateriaal dat is gebruikt voor verpakking en verzending van de verwarmer. 2 Open de kartonnen doos aan de bovenzijde. 2a Neem eerst de pijpfitting (BV100E, BV160E) uit de doos. 3Verwijder de kartonnen doos 4Draai de bevestigingsschroeven van de wielblokkeringsbanden (BV80E, BV100E, BV160E, B220CEA) of van de bevestigingsnaaf (BV280E, B354CEA) los. 4a
Verwijder de bevestigingsschroef van de pijpfitting (BV80E, BV280E, B354CEA). 4b
Trek de wielen uit de uitgang voor warme lucht (BV280E, B354CEA). 4c Til de verwarmer op aan de kant van de luchtafvoer (BV280E, B354CEA). 4d Plaats de wielen in de wielas (BV280E, B354CEA). 4e Breng de sluitring (die bij de documentatie is verpakt) aan met de bolle kant naar de buitenkant van het toestel gericht; zet deze voor­zichtig op zijn plaats vast met behulp van een hamer en een sleutel met geschikte diameter (BV280E, B354CEA). 5Bevestig de pijpfitting aan de rookafvoerbuis (BV80E, BV100E, BV160E, BV280E). 6Verwijder de verwarmer voorzichtig van de ondersteun. 7 Controleer het toestel op schade die tijdens transport zou kunnen zijn opgetreden. Als de verwarmer beschadigd lijkt, waarschuwt u direct de leverancier die het product aan u heeft verkocht.
PRODUCTIDENTIFICATIE
BV 100E, BV 160E,
B220CEA (zonder pijpfitting)
BV 80E, BV 280E
B354CEA (zonder pijpfitting)
Ventilatierooster
Bovenste buishelft
Pijpfitting
Netsnoer
Bediening spaneel
Onderste buishelft
Uitgang voor warme lucht
Dop van brandstoftank
Schroeven losdraaien
Verwijderen zodra de verpakking wordt geopend
Wielen
Schroef verwijderen
Schroeven losdraaien
Page 44
6
INGEBRUIKNAME UITSCHAKELING VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN TRANSPORT EN VERPLAATSING PREVENTIEF ONDERHOUDSPROGRAMMA
De generator kan alleen in automatische modus werken als er een besturingseenheid zoals bijvoorbeeld een thermostaat of klok op de generator wordt aangesloten door de kabel van deze eenheid aan te sluiten op contactpunten 2 en 3 van de stekker (4) die bij het toestel is geleverd (het elektriciteitssnoer dat de twee aansluitpunten met elkaar verbindt dient te worden verwijderd en dient alleen opnieuw aangebracht te worden als u de generator zonder besturingseen­heid wilt laten werken). Voor het opstarten van het toestel gaat u als volgt te werk:
• als er een besturingseenheid is aangesloten, dient u deze zodanig in te stellen dat het toestel in werking kan treden (de thermostaat dient bijvoorbeeld op de maximumtemperatuur te worden ingesteld);
• zet de schakelaar (3) in de stand met het symbool: de ventilator slaat aan en na enkele seconden wordt de verbranding gestart. Bij de eerste ingebruikname of nadat alle olie uit het circuit is verwijderd, is de oliestroom uit de straalpijp mogelijk onvoldoende, zodat de vlamregelaar van het toestel ervoor zorgt dat de generator wordt uitgeschakeld; in dat geval wacht u ongeveer een minuut en drukt u vervolgens op de opstartknop (1) om het toestel opnieuw op te starten. Als het toestel niet correct werkt gaat u in eerste instantie als volgt tewerk:
1. Verzeker u ervan dat de tank olie bevat;
2. Druk op de opstartknop (1);
3. Als de generator hierna nog niet werkt, raadpleegt u de sectie "IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN" om na te gaan wat de oorzaak van het probleem is.
UITSCHAKELING
Om het toestel uit te schakelen dient u schakelaar (3) in de stand "0" te zetten of de besturingseenheid afstellen, bijvoorbeeld door de thermostaat op een lagere temperatuur te zetten. De vlam gaat uit en de ventilator blijft werken tot de verbrandingskamer volledig is afgekoeld.
VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN
De generator is voorzien van een elektronisch instrument ter besturing van de vlam. Als er zich afwijkingen in de werking voordoen zorgt dit instrument ervoor dat het toestel wordt uitgeschakeld en de opstartk­nop (1) wordt geactiveerd. Er wordt een oververhittingsthermostaat geactiveerd die ervoor zorgt dat de olietoevoer wordt onderbroken
als de generator oververhit raakt: de thermostaat wordt automatisch opnieuw ingesteld zodra de temperatuur van de verbrandingskamer tot onder het toegestane maximum is gedaald. Voordat de generator weer in werking wordt gesteld dient de oorzaak van de oververhitting na te worden gegaan (bijvoorbeeld blokkering van de zuigmond en/of luchtstroom of uitschakeling van de ventilator). Om het toestel opnieuw op te starten drukt u op de opstartknop (1) en herhaalt u de instructies uit de sectie "INGEBRUIKNAME".
TRANSPORT EN VERPLAATSING
Voordat de generator wordt opgetild of verplaatst dient u zich ervan te verzekeren dat de dop van de tank goed vast zit. De generator kan als mobiele versie zijn uitgerust met wielen of als wandversie worden bevestigd aan steunen met verankering door middel van kabels of kettingen. In het eerste geval kunt u de gene­rator bij transport simpelweg aan de daarvoor bestemde steun op de wielen vooruit laten rollen. In het tweede geval dient het toestel te worden verplaatst met een heftruck of vergelijkbaar hulpmiddel.
PREVENTIEF ONDERHOUD­SPROGRAMMA
Voor een goede werking van het toestel dienen de verbrandingskamer, de brander en de ventilator regelmatig te worden gereinigd.
Om de 50 gebruiksuren dient u als volgt te werk te gaan:
• De filtercassette losmaken, uitnemen en reinigen met schone olie;
• De externe cilindervormige beschermkap losmaken, de binnen­kant en de schoepen van de ventilator reinigen;
• De staat van de kabels en van de hoogspanningssluitingen op de elektroden controleren;
• De brander losmaken en de onderdelen ervan reinigen; de elek­troden reinigen en de afstand ertussen instellen op de waarde die in het afstelschema op pagina 8 wordt aangegeven.
INGEBRUIKNAME
Voordat de generator in gebruik wordt genomen, en dus voordat deze op de netvoeding wordt aangesloten, dient u zich ervan te verzekeren dat de specificaties van de netvoeding overeenkomen met de specificaties op het identificatieplaatje.
NL
WAARSCHUWING: de elektriciteitskabel van de generator moet geaard zijn en voorzien zijn van een magnetothermische aardlekschakelaar. De stekker van de generator dient in een stopcontact voorzien van een stroomonderbreker te worden gestoken.
WAARSCHUWING Voordat u het toestel verplaatst dient u: het toestel uit te schakelen volgens de aanwijzingen uit de voorgaande sectie; de netvoeding uitschakelen door de stekker uit het stopcontact te verwijderen en te wachten tot de generator is afgekoeld.
WAARSCHUWING Voordat er onderhoud op het toestel plaatsvindt dient u: het toestel uit te schake­len volgens de aanwijzingen uit de voorgaande sectie; de netvoeding uitschakelen door de stekker uit het stopcontact te verwijderen en te wachten tot de generator is afgekoeld.
Page 45
NL
7
IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN
De ventilator slaat niet aan en de vlam gaat niet branden
De ventilator slaat aan, maar de vlam gaat of blijft niet branden
De ventilator slaat aan en de vlam gaat branden, maar produceert rook
De generator wordt niet uitgeschakeld
De ventilator wordt niet uitgeschakeld
1 Netvoeding ontbreekt
2 Eventuele besturingseenheid is foutief ingesteld
3 Besturingseenheid is defect 4
Wikkeling van de motor is doorgebrand of gebroken 5 Lagers van de motor zijn geblokkeerd 6 Condensator van de motor is doorgebrand
1 Ontsteking is defect
2 Vlamcontrole-instrument is defect 3 Detectiecel werkt niet 4 Er komt geen of onvoldoende olie bij de brander terecht
5 Elektromagnetische klep werkt niet
1 Te weinig verbrandingslucht
2 Te veel verbrandingslucht 3 Gebruikte olie is vuil of bevat water
4 Er is lucht in het oliecircuit aanwezig
5 Te weinig olie bij de brander
6 Te veel olie bij de brander
1
Afdichting elektromagnetische klep is defect
1 Thermostaat van de ventilator is defect
1a Controleer de specificaties van het elektri­citeitsnet (230 V - 1~ - 50 Hz) 1b Controleer de werking en de stand van de schakelaar 1c Controleer of de zekering intact is 2 Controleer of de instelling van het controle­instrument correct is (de ingestelde temperatuur van de thermostaat moet bijvoorbeeld hoger zijn dan de kamertemperatuur) 3 Vervang het controle-instrument 4 Vervang de motor 5 Vervang de lagers 6 Vervang de condensator
1a Controleer de aansluitingen van de ontstekingskabels op de elektroden en op de transformator 1b Controleer de positie van de elektroden en hun onderlinge afstand aan de hand van het schema op pagina 8 1c
Verzeker u ervan dat de elektroden schoon zijn 1d Vervang de ontstekingstransformator 2 Vervang het instrument 3 Reinig of vervang de detectiecel 4a Controleer of de pomp/motor-combinatie intact is 4b Verzeker u ervan dat er geen licht in het olie­circuit terecht is gekomen door de afdichting van de leidingen en van de filterbescherming te controleren 4c Reinig of vervang zonodig de straalpijp 5a Controleer de elektrische aansluiting 5b Controleer de LI-thermostaat 5c Reinig en vervang eventueel de elektroma­gnetische klep
1a Verwijder alle mogelijke obstakels van de aanzuigleidingen en/of luchtstroom 1b Controleer de positie van de luchtregelring 1c Reinig de verbrandingsschijf 2 Controleer de positie van de luchtregelring 3a Vervang de gebruikte olie door schone olie 3b Reinig het oliefilter 4 Controleer de afdichting van de buizen en de bescherming van het oliefilter 5a Controleer de waarde van de pompdruk 5b Reinig of vervang de straalpijp 6a Controleer de waarde van de pompdruk 6b Vervang de straalpijp
1 Vervang de elektromagnetische klep
1 Vervang de FA-thermostaat
WAARGENOMEN PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
Page 46
NL
8
FUNCTIONERINGSSCHEMA ELEKTRISCH CIRCUIT AFVOERMONTAGESCHEMA ELEKTRODE-AFSTELLING
1Verbrandingskamer 2 Anti-windrookfitting 3Brander 4 Straalpijp 5Verbrandingscircuit 6 Oliepomp 7 Elektromagnetische brandstofklep 8 Motor
9Ventilator 10 Kabelwikkelnaaf 11 Brandstoffilter 12 Brandstoftank 13 Bedieningspaneel
1Opstartknop
2 Identificatieplaatje
3 Hoofdschakelaar
4 Aansluiting voor kamerthermostaat
5 Netsnoer
6 Spanningsspion
FUNCTIONERINGSSCHEMA
ELEKTRISCH CIRCUIT
AFVOERMONTAGESCHEMA ELEKTRODE-AFSTELLING
214356
Buis Ø 150 mm
1 2 3 6 8 9
13
12
4
5 7
10
11
123 546
2-3 mm
Page 47
NL
9
PLAATSINGSSCHEMA ROOKBUIS
PLAATSINGSSCHEMA ROOKBUIS
A Minimaal 1 m B Minimaal 1 m C Zo kort mogelijk D Gelijk aan of groter dan de diameter van de rookgeneratoruitlaat E Minimaal 1 m 1 Anti-windvoorziening van generator 2 Horizontaal oversteken met minimale helling van 5° 3 Kachel met minimale interne afmetingen van 20 x 20 cm 4 Stootvast kijkvenster kachel 5 Externe isolatie 6 "H"-vormige trekactivator
WAARSCHUWING De opgenomen schema's zijn slechts indicatief; de installatie van de kachel moet voldoen aan de geldende wettelijke bepalingen.
C
D
2
3
A
B
1
5
4
6
E
C
D
2
B
A
1
5
Page 48
NL
10
BEDRADINGSSCHEMA
FU Zekering 6A BV80E, BV100E, BV160E, B220CEA 10A BV280E, B354CEA IT Hoogspanningstransformator LI Veiligheidsthermostaat EV Elektromagnetische klep FO Fotoweerstand FA Thermostaatventilator
CO Condensator MV Motorventilator ST Spanningsspion IN Schakelaar TA Aansluiting kamerthermostaat RE Relais AP Controle-instrument
BEDRADINGSSCHEMA
Page 49
NL
11
AFSTELLING VERBRANDINGSLUCHTKLEP
BV80E A = 8mm BV100E A = 13mm BV160E A = 15mm BV280E A = 8mm B220CEA B = 5mm B354CEA A = 13mm
AFSTELLING VERBRANDINGSLUCHTKLEP
B
A
Page 50
NL
12
TECHNISCHE SPECIFICATIES
TECHNISCHE SPECIFICATIES BV80E BV100E BV160E BV280E B220CEA B354CEA
Max. thermisch vermogen [kcal/h] 20.000 25.000 40.000 70.000 55.000 90.000
Luchtstroomsnelheid [m
3
/h] 1.200 1.500 1.800 3.300 1.600 4.000
Netto thermisch vermogen [kW] 18,8 25 39 69 63,9 104,6
Brandstofverbruik [kg/h] 1,96 2,4 3,9 6,8 5,4 8,9
Elektrische voeding Polariteit 1 1 1 1 1 1 Spanning [V] 230 230 230 230 230 230 Frequentie [Hz] 50 50 50 50 50 50
Geabsorbeerd elektrisch vermogen
[W] 350 350 480 1.140 550 1.170
Straalpijp [USgal/h] 0,50-80° H 0,65-80° S 1,00-80° S 1,50-80° S 1,25-80° S 2,00-80° S
Druk brandstofpomp [bar] 10 10 10 12 12 12
Diameter rookafvoer [mm] 150 150 150 150 - - - - - -
Capaciteit tank [l] 41 65 65 105 65 105
Geluidsniveau op 1 m [dBA] 75 76 74 78 73 77
Afmetingen verwarmer, [mm] 1.139 x 475 x 1.160 x 490 x 1.280 x 490 x 1.580 x 680 x 1.160 x 490 x 1.580 x 680 x L x B x H 931 1.002 1.002 1.152 760 910
Gewicht verwarmer [kg] 53 67 73 124 61 101
Afmetingen verpakking, [mm] 1.180 x 510 x 1.225 x 510 x 1.365 x 510 x 1.650 x 720 x 1.225 x 510 x 1.650 x 720 x L x B x H 920 1.025 1.025 1.065 1.025 1.065
Gewicht inclusief verpakking [kg] 61,5 80 86 145 74 122
TECHNISCHE SPECIFICATIES
DESA ITALIA s.r.l.
Via Tione, 12
37010 Pastrengo (VERONA)
www.desaitalia.com
info@desaitalia.com
DESA POLAND Sp. Z.o.o.
Ul Rolna 8, Sady
62-080 Tarnowo Podgorne, Poland
www.desapoland.pl
office@desapoland.pl
DESA UK Ltd.
United 3 Easter Court Gemini
Business Park Warrington, Cheshire
WA5 7ZB United Kingdom
Page 51
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
PRODUTTORE: DESA EUROPE
Postbus 271
4700 AG ROOSENDAAL
The Netherlands
riscaldatori mobili ad aria forzata modelli:
BV 80E, BV 100E, BV 160E, BV 280E, B 220CEA, B 354CEA
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
IT
Si dichiara che questi modelli sono conformi ai requisiti essenziali di sicurezza indicati dalla Direttiva Macchine 89/392 comprese le varianti introdotte con le Direttive 91/368, 93/44, 93/68, 98/37 e dalle Direttive 89/336, 92/31, 73/23.
Dichiariamo conformi tutti i modeli elencati.
Società DESA EUROPE Nome Augusto Millan Titolo Responsabile Tecnico
Data e luogo Firma
Roosendaal, 13-05-2004
®
Page 52
Page 53
IT
INDICE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE . . . . . . . . . . . . . . .2
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA . ................4
IDENTIFICAZIONE DEI PRODOTTI . .................5
DISIMBALLAGGIO . ..............................5
MESSA IN FUNZIONE . ...........................6
ARRESTO . ....................................6
DISPOSITIVI DI SICUREZZA . ......................6
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE . . . ..............6
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PREVENTIVA . .....6
I
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI . ....................7
SCHEMA DI FUNZIONAMENTO . ....................8
QUADRO ELETTRICO . ...........................8
SCHEMA FISSAGGIO CAMINO . ....................8
REGOLAZIONE ELETTRODI . ......................8
SCHEMA POSIZIONAMENTO TUBO FUMI . ...........9
SCHEMA ELETTRICO . . . ........................10
REGOLAZIONE SERRANDA ARIA COMBURENTE . . . . .11
CARATTERISTICHE TECNICHE . . ..................12
RISCALDATORI MOBILI AD ARIA FORZATA
MANUALE OPERATIVO
MODELLI: BV 80E, BV 100E, BV 160E, BV 280E,
B 220CEA, B 354CEA
IMPORTANTE: Leggere e comprendere questo manuale operativo prima di effettuare l’assemblaggio, la messa in funzione o la manutenzione di questo riscaldatore. L’uso errato del riscaldatore può causare lesioni gravi. Conservare questo manuale a titolo di futuro riferimento.
Page 54
4
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Asfissia da ossido di carbonio I primi sintomi di asfissia da ossido di carbonio assomigliano a quelli dell’influenza, con cefalee, capogiri e/o nausea. Tali sintomi potrebbero essere causati dal funzionamento difettoso del riscaldatore. Trasferirsi immediatamente all’aperto! Far riparare il riscaldatore. Alcune persone risentono maggiormente degli effetti dell’ossido di carbonio, specie le donne gravide, coloro che soffrono di malattie cardiache o polmonari, gli anemici, gli ubria­chi e quanti si trovano in località ad alta quota. Accertarsi di leggere e comprendere tutte le avvertenze. Conservare questo manuale a titolo di futuro riferimento: funge infatti da guida al funzionamento sicuro e corretto del riscaldatore.
• Usare solamente olio combustibile n° 1 per evitare i rischi di incendio o di esplosione. Non fare mai uso di benzina, nafta, solventi per vernici, alcool o altri combustibili altamente infiammabili.
• Rifornimento a) Il personale incaricato del rifornimento deve essere qualificato ed avere totale dimestichezza con le istruzioni del fabbricante e con la normativa vigente in merito al rifornimento sicuro dei riscaldatori. b) Usare solamente il tipo di combustibile espressamente specificato sulla targhetta identificativa del riscaldatore. c) Prima di effettuare il rifornimento spegnere tutte le fiamme, compresa quella pilota, ed attendere che il riscaldatore si raffreddi. d) Nel corso del rifornimento, ispezionare tutte le linee del combusti bile ed i relativi raccordi, alla ricerca di eventuali perdite. Qualsiasi perdita va riparata prima di rimettere in funzione il riscaldatore. e) In nessuna circostanza si deve conservare nello stesso edificio, in vicinanza del riscaldatore, una quantità di combustibile superiore a quella necessaria per mantenere in funzione il riscaldatore per una giornata. Le cisterne di magazzinaggio del carburante devono trovarsi in una struttura separata. f) Tutti i serbatoi del combustibile devono trovarsi ad una distanza minima di 762 cm (25 piedi) da riscaldatori, cannelli ossidrici, attrezzature per la saldatura e simili fonti di accensione (ad ecce­zione del serbatoio del combustibile incorporato nel riscaldatore).
g) Ogniqualvolta possibile, il combustibile va conservato in locali il cui pavimento non permetta la penetrazione ed il gocciolio del combustibile stesso su fiamme sottostanti che possano causarne l’accensione. h) La conservazione del combustibile va effettuata in confonmità alla normativa vigente.
• Non usare mai il riscaldatore in locali nei quali siano presenti benzina, solventi per vernici o altri vapori altamente infiammabili.
• Durante l’uso del riscaldatore, attenersi a tutte le ordinanze locali ed alla normativa vigente.
•I riscaldatori usati in prossimità di teloni, tende o altri materiali di copertura simili devono essere situati a distanza di sicurezza da essi. La distanza minima di sicurezza consigliata è pari a 304,8 cm (10 piedi). Si consiglia anche di usare materiali di copertura di tipo ignifugo Tali materiali vanno fissati in modo sicuro, onde evitare che prendano fuoco e prevenire interferenze causate dal vento con il riscaldatore.
• Usare solamente in aree ben ventilate. Predisporre un’apertura di 2,800 cm
2
(3 piedi quadrati) per ogni 30 kW di portata nominale, allo
scopo di immettere aria tresca dall’esterno.
• Usare solamente in ambienti privi di vapori infiammabili o di elevate concentrazioni di polvere.
• Alimentare il riscaldatore solamente con corrente avente la tensione, la frequenza e il numero di fasi specificate sulla targhetta identificativa.
• Usare solamente prolunghe a tre fili opportunamente collegate a massa.
• Distanza minima di sicurezza intercorrente tra il riscaldatore e
sostanze combustibili: uscita anteriore - 250 cm (8 piedi); di lato, in alto e sul retro - 125 cm (4 piedi).
•Porre il riscaldatore caldo o in funzione su una superficie stabile e
livellata, in modo da evitare i rischi di incendio.
• Quando si sposta o si conserva il riscaldatore, mantenerlo in
posizione livellata, per evitare la fuoriuscita del combustibile.
•Tenere lontani i bambini e gli animali dal riscaldatore.
• Scollegare il riscaldatore dalla presa di rete quando non lo si usa.
• Quando è controllato da un termostato, il riscaldatore può accen-
dersi in qualsiasi momento.
• Non usare mai il riscaldatore in stanze frequentemente abitate nè in
camere da letto.
• Non bloccare mai la presa dell’aria (lato posteriore) nè l’uscita
dell’aria (lato anteriore) del riscaldatore.
• Quando il riscaldatore è caldo, collegato alla rete o in funzione non
deve mai essere spostato, maneggiato, rifornito nè soggetto ad alcun intervento di manutenzione.
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
AVVERTENZE
IT
IMPORTANTE: leggere attentamente e completa­mente il manuale operativo prima di tentare l’assemblaggio, la messa in funzione o la manuten­zione di questo riscaldatore. L’uso del riscaldatore può causare lesioni gravi o fatali a seguito di ustioni, incendio, esplosione, scariche elettriche o asfissia da ossido di carbonio.
PERICOLO: L’asfissia da ossido di carbonio può
risultare fatale!
Page 55
IT
5
IDENTIFICAZIONE DEI PRODOTTI
DISIMBALLAGGIO
DISIMBALLAGGIO
1 Rimuovere tutti i materiali di imballaggio usati per confezionare il riscaldatore per la spedizione. 2 Aprire l’imballo in cartone dal lato superiore. 2a Estrarre per prima cosa il raccordo camino (BV100E, BV160E). 3 Sollevare l’imballo in cartone 4 Svitare le viti di fissaggio delle bandelle ferma ruote (BV80E, BV100E, BV160E, B220CEA) o della staffa fissaggio mozzo (BV280E, B354CEA). 4a Rimuovere il chiodo di fissaggio del raccordo camino (BV80E, BV280E, B354CEA). 4b Estrarre le ruote dall’uscita dell’aria calda (BV280E, B354CEA). 4c Sollevare il riscaldatore dal lato uscita aria (BV280E, B354CEA). 4d Inserire le ruote nell’assale (BV280E, B354CEA). 4e Inserire la rondella di fissaggio (che avete trovato nella busta della documentazione) con il lato covesso rivolto verso l’esterno della macchina; con l’ausilio di un martello e una chiave di diametro adeguato percuoterla delicatamente per fissarla in posizione (BV280E, B354CEA). 5 Inserire il raccordo camino sul tubo uscita fumi (BV80E, BV100E, BV160E, BV280E). 6 Far scendere delicatamente il riscaldatore dalla pedana. 7 Controllare la macchina alla ricerca di danni subiti durante il trasporto. Se il riscaldatore appare danneggiato, informare tempestivamente il concessionario presso il quale è stato effettuato l’acquisto.
IDENTIFICAZIONE DEI PRODOTTI
BV 100E, BV 160E,
B220CEA (senza raccordo camino)
BV 80E, BV 280E
B354CEA (senza raccordo camino)
Griglia della ventola
Semiguscio superiore
Raccordo camino
Cavo di alimentazione
Quadro comandi
Semiguscio inferiore
Uscita dell’aria calda
Tappo serbatoio
Svitare le viti
Da rimuovere appena aperto l’imballo
Ruote
Rimuovere il chiodo
Svitare le viti
Page 56
6
MESSA IN FUNZIONE ARRESTO DISPOSIVI DI SICUREZZA TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PREVENTIVA
Il generatore può funzionare in modo automatico solo quando un dispositivo di controllo, quale, ad esempio, un termostato o un orologio, sia collegato al generatore fissandone il cavo ai morsetti 2 e 3 della spina (4) fornita con l’apparecchio (il filo elettrico che col­lega i due morsetti deve essere rimosso ed eventualmente rimonta­to solo quando si vuole che il generatore funzioni senza il dispositi­vo di controllo). Per avviare la macchina si deve:
• se collegato, regolare il dispositivo di controllo in modo da consentire il funzionamento (ad esempio, il termostato deve essere selezionato sulla temperatura massima);
• disporre l’interruttore (3) nella posizione con il simbolo: il ventilatore si avvia e dopo alcuni secondi ha inizio la combustione. Alla prima messa in servizio o dopo lo svuotamento completo del circuito del gasolio, il flusso di gasolio all’ugello può essere insuffi­ciente e causare l’intervento dell’apparecchiatura di controllo di fiamma che arresta il generatore; in questo caso, dopo aver atteso per circa un minuto, premere il pulsante di riarmo (1) e riavviare l’apparecchio. In caso di mancato funzionamento le prime operazioni da farsi sono le seguenti:
1. Controllare che il serbatoio contenga ancora del gasolio;
2. Premere il pulsante di riarmo (1);
3. Se dopo tali operazioni il generatore non funziona, si deve consultare il paragrafo “INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI” e scoprire la causa del mancato funzionamento.
ARRESTO
Per arrestare il funzionamento dell’apparecchio si deve disporre l’interruttore (3) nella posizione “0” o agire sul dispositivo di controllo, ad esempio, regolando il termostato ad una temperatura più bassa. La fiamma si spegne e il ventilatore continua a funzio­nare fino al completo raffreddamento della camera di combustione.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Il generatore è dotato di un’apparecchiatura elettronica per il controllo della fiamma. Se si verificano una o più anomalie di funzionamento tale apparecchiatura provoca l’arresto della macchina e l’accen­sione della spia del pulsante di riarmo (1). Un termostato di sovratemperatura interviene e provoca l’interruzione dell’alimentazione di gasolio se il generatore si surriscalda: il termo-
stato si riarma automaticamente quando la temperatura della came­ra di combustione diminuisce sino a raggiungere il valore massimo ammesso. Prima di rimettere in funzione il generatore si deve individuare ed eliminare la causa che ha prodotto il surriscaldamento (ad esempio, ostruzione della bocca di aspirazione e/o di mandata dell’aria, arresto del ventilatore). Per riavviare la macchina si deve premere il pulsante di riarmo (1) e ripetere le istruzioni specifiche del paragrafo “MESSA IN FUNZIONE”.
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
Prima di sollevare o spostare il generatore ci si deve assicurare che il tappo del serbatoio sia ben fissato. Il generatore può essere fornito nella versione mobile, munito di ruote, o pensile, montato su una struttutra di supporto con ancorag­gi per il fissaggio da eseguirsi mediante funi o catene. Nel primo caso per il trasporto è sufficiente afferrare il generatore per la mani­glia di sostegno e farlo scorrere sulle ruote. Nel secondo caso il sollevamento deve essere fatto utilizzando un carrello elevatore o attrezzatura simile.
PROGRAMMA DI MANUTEN­ZIONE PREVENTIVA
Per il regolare funzionamento dell’apparecchio è necessario pulire periodicamente la camera di combustione, il bruciatore e il ventilatore.
Ogni 50 ore di funzionamento si deve:
• Smontare la cartuccia del filtro, estrarla e pulirla con gasolio pulito;
• Smontare la carenatura esterna cilindrica e pulire la parte interna
e le pale del ventilatore;
• Controllare lo stato dei cavi e degli innesti in alta tensione sugli
elettrodi;
• Smontare il bruciatore pulendone le parti, pulire gli elettrodi e
regolarne la distanza al valore indicato a pag. 8 nello schema regolazione elettrodi.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di mettere in funzione il generatore e, quindi, prima di colle­garlo alla rete elettrica di alimentazione si deve controllare che le caratteristiche della rete elettrica di alimentazione corrispondano a quelle riportate sulla targhetta di identificazione.
IT
AVVERTENZA: La linea elettrica di alimentazione del generatore deve essere provvista di messa a terra e di interruttore magneto-termico differenziale. La spina elettrica del generatore deve essere allacciata ad una presa munita di interruttore di sezionamento.
AVVERTENZA Prima di spostare l’apparecchio si deve: arrestare la macchina secondo le indicazioni del paragrafo precedente; disinserire l’alimentazione elettrica estraendo la spina dalla presa elettrica ed attendere che il generatore si raffreddi.
AVVERTENZA Prima di iniziare qualsiasi opera­zione di manutenzione si deve: arrestare la macchina secondo le indicazioni del paragrafo precedente; disinserire l’alimentazione elettrica estraendo la spina dalla presa elettrica ed attendere che il genera­tore si raffreddi.
Page 57
IT
7
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI
Il ventilatore non si avvia e la fiamma non si accende
Il ventilatore si avvia e la fiamma non si accende o non rimane accesa
Il ventilatore si avvia e la fiamma si accende producendo fumo
Il generatore non si arresta
Il ventilatore non si arresta
1 Alimentazione elettrica mancante
2 Regolazione errata dell’ eventuale dispo­sitivo di controllo
3 Dispositivo di controllo difettoso 4
Avvolgimento del motore bruciato o interrotto 5 Cuscinetti del motore bloccati 6 Condensatore del motore bruciato
1 Accensione non funzionante
2
Apparecchiatura di controllo fiamma difettosa 3 Fotocellula non funzionante 4 Non arriva gasolio al bruciatore o arriva in quantità insufficiente
5 Elettrovalvola non funzionante
1 Aria di combustione insufficiente
2 Aria di combustione eccessiva
3 Gasolio utilizzato sporco o contente acqua 4 Infiltrazioni di aria nel circuito del gasolio
5
Quantità insufficiente di gasolio al bruciatore
6 Quantità eccessiva di gasolio al bruciatore
1 Te nuta elettrovalvola difettosa
1 Te r mostato del ventilatore difettoso
1a Ver ificare le caratteristiche dell’impianto elettrico (230 V - 1~ - 50 Hz) 1b Controllare la funzionalità e il posiziona­mento dell’interruttore 1c Controllare l’integrità del fusibile 2 Controllare che la regolazione del dispositivo di controllo sia corretta (ad es., la temperatura selezionata sul termostato deve essere supe­riore alla temperatura dell’ambiente) 3 Sostituire il dispositivo di controllo 4 Sostituire il motore 5 Sostituire i cuscinetti 6 Sostituire il condensatore
1a Controllare i collegamenti dei cavi di accen­sione agli elettrodi e al trasformatore 1b Controllare la posizione degli elettrodi e la loro distanza secondo lo schema di pag. 8 1c Controllare che gli elettrodi siano puliti 1d Sostituire il trasformatore d’accensione 2 Sostituire l’apparecchiatura 3 Pulire la fotocellula o sostituirla 4a Controllare l’integrità del giunto pompa ­motore 4b Controllare che non ci siano infiltrazioni di aria nel circuito del gasolio verificando la tenu­ta dei tubi e della guarnizione del filtro 4c Pulire o, se necessario, cambiare l’ugello 5a Controllare il collegamento elettrico 5b Controllare il termostato LI 5c Pulire ed eventualmente sostituire l’elettro­valvola
1a Rimuovere tutti i possibili ostacoli od ostruzioni ai condotti di aspirazione e/o di mandata dell’aria 1b Verfificare la posizione dell’anello di regola­zione dell’aria 1c Pulire il disco bruciatore 2 Verfificare la posizione dell’anello di regola­zione dell’aria 3a Sostituire il gasolio usato con gasolio pulito 3b Pulire il filtro gasolio 4 Ver ificare la tenuta dei tubi e della guarnizio­ne del filtro gasolio 5a Ver ificare il valore della pressione della pompa 5b Pulire o sostituire l’ugello 6a Ver ificare il valore della pressione della pompa 6b Sostituire l’ugello
1 Sostituire il corpo elettrovalvola
1 Sostituire il termostato FA
GUASTO OSSERVATO POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE
Page 58
IT
8
SCHEMA DI FUNZIONAMENTO QUADRO ELETTRICO SCHEMA FISSAGGIO CAMINO REGOLAZIONE ELETTRODI
1 Camera di combustione 2 Raccordo fumario anti vento 3Bruciatore 4 Ugello 5 Circuito combustibile 6Pompa gasolio 7 Elettrovalvola combustibile 8 Motore
9Ventilatore 10 Staffa avvolgimento cavo 11 Filtro combustibile 12 Serbatoio combustibile 13 Quadro comandi
1 Pulsante di riarmo
2Targhetta di identificazione
3 Interuttore principale
4 Presa per termostato ambiente
5Cavo di alimentazione
6 Spia tensione
SCHEMA DI FUNZIONAMENTO
QUADRO ELETTRICO
SCHEMA FISSAGGIO REGOLAZIONE ELETTRODI
214356
Tubo Ø 150 mm
1 2 3 6 8 9
13
12
4
5 7
10
11
123 546
2-3 mm
Page 59
IT
9
SCHEMA POSIZIONAMENTO TUBO FUMI
SCHEMA POSIZIONAMENTO TUBO FUMI
A Minimo 1 m B Minimo 1 m C Il più corto possibile D Uguale o maggiore a diametro uscita fumi generatore E Minimo 1 m 1 Dispositivo antivento in dotazione al generatore 2 Attraversamento orizzontale con pendenza minima verso l’alto
di almeno 5° 3 Camino con dimensioni interne minime di 20 x 20 cm 4 Sportello antiscoppio-ispezione camino 5Muro esterno di tamponamento 6 Attivatore di tiraggio ad “H”
AVVERTENZA Gli schemi riportati sono indicativi; l’installazione del camino deve rispondere alle vigenti disposizioni di legge.
C
D
2
3
A
B
1
5
4
6
E
C
D
2
B
A
1
5
Page 60
IT
10
SCHEMA ELETTRICO
FU Fusibile
6A BV80E, BV100E, BV160E, B220CEA
10A BV280E, B354CEA IT Trasformatore alta tensione LI Termostato di sicurezza EV Elettrovalvola FO Fotoresistenza FA Ter mostato ventilatore
CO Condensatore MV Motore ventilatore ST Spia tensione IN Interruttore TA Presa termostato ambiente RE Relè AP Apparecchiatura di controllo
SCHEMA ELETTRICO
Page 61
IT
11
REGOLAZIONE SERRANDA ARIA COMBURENTE
BV80E A = 8mm BV100E A = 13mm BV160E A = 15mm BV280E A = 8mm B220CEA B = 5mm B354CEA A = 13mm
REGOLAZIONE SERRANDA ARIA COMBURENTE
B
A
Page 62
IT
12
CARATTERISTICHE TECNICHE
CARA TTERISTICHE TECNICHE BV80E BV100E BV160E BV280E B220CEA B354CEA
Potenza termica max [kcal/h] 20.000 25.000 40.000 70.000 55.000 90.000
Por tata d'aria [m
3
/h] 1.200 1.500 1.800 3.300 1.600 4.000
Potenza termica netta [kW] 18,8 25 39 69 63,9 104,6
Consumo combustibile [kg/h] 1,96 2,4 3,9 6,8 5,4 8,9
Alimentazione elettrica N° Fasi 1 1 1 1 1 1 Tensione [V] 230 230 230 230 230 230 Frequenza [Hz] 50 50 50 50 50 50
Potenza elettrica assorbita [W] 350 350 480 1.140 550 1.170
Ugello [USgal/h] 0,50-80° H 0,65-80° S 1,00-80° S 1,50-80° S 1,25-80° S 2,00-80° S
Pressione pompa combustibile [bar] 10 10 10 12 12 12
Diametro uscita fumi [mm] 150 150 150 150 - - - - - -
Capacità serbatoio [l] 41 65 65 105 65 105
Livello sonoro a 1 m [dBA] 75 76 74 78 73 77
Dimensioni riscaldatore, L x P x A [mm] 1.139 x 475 x 1.160 x 490 x 1.280 x 490 x 1.580 x 680 x 1.160 x 490 x 1.580 x 680 x
931 1.002 1.002 1.152 760 910
Peso riscaldatore [kg] 53 67 73 124 61 101
Dimensioni imballo, L x P x A [mm] 1.180 x 510 x 1.225 x 510 x 1.365 x 510 x 1.650 x 720 x 1.225 x 510 x 1.650 x 720 x
920 1.025 1.025 1.065 1.025 1.065
Peso con imballo [kg] 61,5 80 86 145 74 122
CARATTERISTICHE TECNICHE
DESA ITALIA s.r.l.
Via Tione, 12
37010 Pastrengo (VERONA)
www.desaitalia.com
info@desaitalia.com
DESA POLAND Sp. Z.o.o.
Ul Rolna 8, Sady
62-080 Tarnowo Podgorne, Poland
www.desapoland.pl
office@desapoland.pl
DESA UK Ltd.
United 3 Easter Court Gemini
Business Park Warrington, Cheshire
WA5 7ZB United Kingdom
Page 63
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
PRODUCTOR:
DESA EUROPE
Postbus 271
4700 AG ROOSENDAAL
The Netherlands
calentadores móviles de aire forzata modelos:
BV 80E, BV 100E, BV 160E, BV 280E, B 220CEA, B 354CEA
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
ES
Se declara que estos modelos responden a los requisitos fundamentales de seguridad indicados por la Directiva Máquinas 89/392 incluidas las variantes introducidas con las Directivas 91/368, 93/44, 93/68, 98/37 y con las Directivas 89/336, 92/31, 73/23.
Se declaran conformes todos los modelos a continuación.
Sociedad DESA Europe B.V. Nombre Augusto Millan Título Responsable Técnico
Fecha y lugar Firma
Roosendaal, 13-05-2004
®
Page 64
Page 65
ES
ÍNDICE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE . .............2
INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD . ..........4
IDENTIFICACIÓN DE LOS PRODUCTOS . ............5
DESEMBALAJE . ........................... .....5
PUESTA EN MARCHA . . . . . . . . . . . .................6
PARADA . ...................................... 6
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD . .................. 6
TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO................6
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO . . ...6
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS . .....................7
I
ESQUEMA DE FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . ........8
CUADRO ELÉCTRICO . .......................... 8
ESQUEMA FIJACIÓN CHIMENEA . ..................8
REGULACIÓN ELECTRODOS . .....................8
ESQUEMA POSICIONAMIENTO TUBO HUMOS . .......9
ESQUEMA ALÁMBRICO . ......................... 10
REGULACIÓN REGISTRO AIRE
PARA LA COMBUSTIÓN. .....................11
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS . ..................12
CALENTADORES MÓVILES DE AIRE FORZADO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MODELOS: BV 80E, BV 100E, BV 160E, BV 280E,
B 220CEA, B 354CEA
¡IMPORTANTE! Lea y comprenda este manual de instrucciones antes de efectuar el ensamblaje, la puesta en marcha o el mantenimiento de este calentador. El uso incorrecto del calentador puede causar lesiones graves. Guarde este manual como punto de referencia para el futuro.
Page 66
4
INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD
Asfixia por óxido de carbono Los primeros síntomas de asfixia por óxido de carbono se parecen a los de la gripe, con cefaleas, vahídos y /o náusea. Esos síntomas podrían ser causados por el funcionamiento defectuoso del calentador. ¡Salga inmediatamente al aire libre! Haga arreglar el calentador. Algunas personas sufren mayormente por los efectos del óxido de carbono, sobre todo las mujeres embarazadas, los que padecen de enfermedades cardiacas o pulmonares, los anémicos, los borrachos y todos los que se encuentran en localidades de alta cota. Asegúrese de leer y comprender todas las instrucciones. Guarde este manual como punto de referencia para el futuro: de hecho sirve de guía para el funcionamiento seguro y correcto del calentador.
• Use sólo aceite combustible n.° 1 para evitar riesgos de incendio o de explosión. No use nunca gasolina, nafta, solventes para barnices, alcohol u otros combustibles altamente inflamables.
• Abastecimiento
a) El personal encargado del abastecimiento debe ser cualificado y tener absoluta familiaridad con las instrucciones del fabricante y con la normativa vigente con respecto al abastecimiento seguro de los calentadores. b) Use sólo el tipo de combustible expresamente especificado en la etiqueta que identifica el calentador. c) Antes de proveer al abastecimiento apague todas las llamas, incluida la piloto, y espere que el calentador se enfríe. d) Durante el abastecimiento, inspeccione todas las líneas del combustible y los enlaces correspondientes, buscando eventuales pérdidas. Cualquier pérdida se debe arreglar antes de poner en marcha el calentador. e) En ningún caso se debe guardar en el mismo edificio, cerca del calentador, una cantidad de combustible superior a la necesaria para mantener en función el calentador durante un día. Los tanques de almacenaje del carburante deben estar en una estructura a parte. f) Todos los tanques del combustible deben estar a una distancia mínima de 762 cm (25 pies) de calentadores, antorchas oxhídricas, equipos soldadores y similares fuentes de encendido (a excepción del tanque del combustible incorporado en el calentador).
g) Cada vez que sea posible, el combustible se deberá guardar en lugares cuyo suelo no permita la penetración y el goteo del combustible mismo sobre llamas que estén abajo y que puedan encenderse. h) El almacenamiento del combustible se debe efectuar conforme la normativa vigente.
• No use nunca el calentador en lugares donde haya gasolina, solventes para barnices u otros vapores altamente inflamables.
• Durante el uso del calentador, atenerse a todas las ordenanzas locales y a la normativa vigente.
• Los calentadores utilizados en las cercanías de tendales, toldos u otros materiales de cobertura deben ser colocados a distancia de seguridad de los mismos. La distancia mínima de seguridad aconsejada es de 304,8 cm (10 pies). Se aconseja también de utilizar materiales de cobertura de tipo ignífugo. Esos materiales se deben fijar de forma segura, para evitar que prendan fuego y evitar que el viento provoque interferencias con el calentador.
• Úselo sólo en áreas bien ventiladas. Prepare una abertura de 2,800 cm
2
(3 pies cuadros) para cada 30 KW de carga nominal, para
introducir aire fresco desde el exterior.
• Úselo sólo en lugares donde no haya vapores inflamables o elevadas concentraciones de polvo.
• Alimente el calentador sólo con corriente cuya tensión, frecuencia y número de fases sean los especificados en la tarjeta de identificación.
• Use sólo cables de prolongación de tres hilos oportunamente conectados a masa.
• Distancia mínima de seguridad entre el calentador y sustancias combustibles: salida anterior - 250 cm (8 pies); de lado, arriba y detrás - 125 cm (4 pies).
•Ponga el calentador caliente o en función sobre una superficie estable y nivelada, para evitar los riesgos de incendio.
• Cuando se desplaza o se conserva el calentador, hay que mante­nerlo en posición nivelada, para evitar la salida del combustible.
• Haga de manera que los niños y los animales guarden distancia del calentador.
• Desconectar el calentador del enchufe de red cuando no se usa.
•Cuando es controlado por un termostato, el calentador se puede encender en cualquier momento.
• No use nunca el calentador en piezas frecuentemente habitadas ni en dormitorios.
• No bloque nunca la toma de aire (lado posterior) ni la salida del aire (lado anterior) del calentador.
• Cuando el calentador está caliente, conectado a la red o en marcha no se debe nunca desplazar, manejar, abastecer ni debe ser sometido a intervención de mantenimiento.
INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD
INSTRUCCIONES
ES
¡IMPORTANTE! lea atentamente y por completo el manual operativo antes de intentar el ensamblaje, la puesta en marcha o el mantenimiento de este calen­tador. El uso del calentador puede causar lesiones graves o mortales a consecuencia de quemaduras, incendio, explosión, descargas eléctricas o asfixia por óxido de carbono.
¡CUIDADO! ¡La asfixia por óxido de carbono
puede resultar mortal!
Page 67
ES
5
IDENTIFICACIÓN DE LOS PRODUCTOS
DESEMBALAJE
DESEMBALAJE
1 Remueva todos los materiales de embalaje utilizados para emba­lar el calentador para el envío. 2 Abra el embalaje de cartón por la parte superior. 2a Saque ante todo la unión chimenea (BV100E, BV160E). 3 Levante el embalaje de cartón 4 Destornille los tornillos de fijación de los flejes que bloquean las ruedas (BV80E, BV100E, BV160E, B220CEA) o de la abrazadera de fijación del cubo (BV280E, B354CEA). 4a Remueva el clavo de fijación de la unión chimenea (BV80E, BV280E, B354CEA). 4b Saque las ruedas de la salida del aire cálido (BV280E, B354CEA). 4c Levante el calentador de la parte salida aire (BV280E, B354CEA). 4d Introduzca las ruedas en el eje (BV280E, B354CEA). 4e Introduzca la arandela de fijación (que ha encontrado en el sobre de la documentación) con el lado convexo hacia el exterior de la máquina; utilizando un martillo y una llave de diámetro apropiado golpearla suavemente para fijarla en posición (BV280E, B354CEA). 5 Introduzca la unión chimenea en el tubo de salida humos (BV80E, BV100E, BV160E, BV280E). 6 Baje suavemente el calentador de la tarima. 7 Controle la máquina en búsqueda de eventuales daños sufridos durante el transporte. Si el calentador resulta dañado, informe inme­diatamente al concesionario que se lo ha vendido.
IDENTIFICACIÓN DE LOS PRODUCTOS
BV 100E, BV 160E,
B220CEA (sin unión chimenea)
BV 80E, BV 280E
B354CEA (sin unión chimenea)
Destornille los tornillos
Quítelo en cuanto abra el embalaje
Rejilla del ventilador
Semicasco superior
Unión chimenea
Cable de alimentación
Cuadro de mandos
Semicasco inferior
Salida del aire cálida
Tapa tanque
Ruedas
Quite el clavo
Destornille los tornillos
Page 68
6
PUESTA EN MARCHA PARADA DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO
El generador puede funcionar de manera automática sólo cuando un dispositivo de control, como por ejemplo, un termostato o un reloj, esté conectado al generador fijando el cable a los bornes 2 y 3 del enchufe (4) del que está dotado el aparato (el cable eléctrico que conecta los dos bornes se debe quitar y eventualmente remon­tar sólo cuando se quiere que el generador funcione sin el disposi­tivo de control). Para poner en marcha la máquina se debe:
• si está conectada, regular el dispositivo de control de manera que su funcionamiento sea posible (por ejemplo, el termostato debe se debe poner a la temperatura máxima);
• colocar el interruptor (3) en la posición con el símbolo: el ventilador se pone en marcha y después de algunos segundos empieza la combustión. La primera vez que se pone en marcha o después del vaciado completo del circuito del gasóleo, el flujo de gasóleo a la boquilla puede ser insuficiente y causar la intervención del aparato de control de la llama que para el generador; en este caso, después de haber esperado alrededor de un minuto, apriete el pulsador de reactivación (1) y reencienda el aparato. En caso de no funcionamiento las primeras operaciones que hay que efectuar son las siguientes:
1. Controlar que el tanque aún contenga gasóleo;
2. Apretar el pulsador de reactivación (1);
3. Si después de esas operaciones el generador no funciona, se debe consultar el párrafo “LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS”y descubrir la causa del no funcionamiento.
PARADA
Para parar el funcionamiento del aparato se debe colocar el inter­ruptor (3) en la posición “0” o accionar el dispositivo de control, por ejemplo, regulando el termostato a una temperatura más baja. La llama se apaga y el ventilador sigue funcionando hasta el completo refrigeración de la cámara de combustión.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
El generador está dotado de un dispositivo electrónico para el control de la llama. Si se verifican una o más anomalías de funcionamiento ese dispositivo provoca la parada de la máquina y el encendido de la luz indicadora del pulsador de reactivación (1). Un termostato de sobretemperatura interviene y provoca la interrupción de la alimentación de gasóleo si el generador se
recalienta: el termostato se reactiva automáticamente cuando la temperatura de la cámara de combustión disminuye hasta llegar el valor máximo admitido. Antes de volver a poner en marcha el generador se debe localizar y eliminar la causa que ha produci­do el sobrecalientamento (por ejemplo, obstrucción del orificio de aspiración y/o de la presión del aire, parada del ventilador). Para reponer en marcha la máquina se debe apretar el pulsador de reactivación (1) y repetir las instrucciones específicas del párrafo “PUESTA EN MARCHA”.
TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
Antes de levantar o desplazar el generador hay que asegurarse que el tapón del tanque esté bien cerrado. Se puede elegir el modelo móvil de generador, dotado de ruedas, o el modelo pénsil, montado sobre una estructura de soporte con anclaje para la fijación que se debe efectuar mediante cuerdas o cadenas. En el primer caso para el transporte es suficiente agarrar el generador por la manilla de soporte y hacerlo por las ruedas. En el segundo caso el levantamiento se debe hacer utilizando una carretilla elevadora o equipo parecido.
PROGRAMA DE MANTENI­MIENTO PREVENTIVO
Para el normal funcionamiento del aparato hace falta limpiar periódi­camente la cámara de combustión, el quemador y el ventilador.
Cada 50 horas de funcionamiento se debe:
• Desmontar el cartucho del filtro, sacarlo y limpiarlo con gasó­leo limpio;
• Desmontar la carenadura externa cilíndrica y limpiar la parte interna y las palas del ventilador;
• Controlar el estado de los cables y de los embragues en alta tensión sobre los electrodos;
• Desmontar el quemador y limpiar sus partes, limpiar los electrodos y regular la distancia con respecto al valor indicado a la pag. 8 en el esquema regulación electrodos.
PUESTA EN MARCHA
Antes de poner en marcha el generador y, por tanto, antes de enchu­far la toma de corriente eléctrica de alimentación se debe averiguar que las características de la red eléctrica de alimentación correspon­dan a las que están escritas en la etiqueta de identificación.
ES
¡CUIDADO!: La línea eléctrica de alimentación del generador debe estar dotada de toma a tierra y de interruptor magneto-térmico diferencial. El enchufe del generador debe estar enchufado a una toma dotada de interruptor de seccionamiento.
¡CUIDADO! Antes de desplazar el aparato se debe parar la máquina según las instrucciones del párrafo anterior, desconectar la alimentación eléctrica sacando el enchufe de la toma de corriente y esperar que el generador se enfríe.
¡CUIDADO! Antes de empezar cualquier operación de mantenimiento se debe parar la máquina según las instrucciones del párrafo anterior, desconectar la alimentación eléctrica sacando el enchufe de la toma de corriente y esperar que el generador se enfríe.
Page 69
ES
7
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
El ventilador no se pone en marcha y la llama no se enciende
El ventilador se pone en marcha y la llama no se enciende o no queda encendida
El ventilador se pone en marcha y la llama se enciende produciendo humo
El generador no se para
El ventilador no se para
1 Falta de alimentación eléctrica
2 Regulación incorrecta del eventual dispo­sitivo de control
3 Dispositivo de control defectuoso 4 Bobinado del motor quemado o cortado 5 Cojinetes del motor bloqueados 6 Condensador del motor quemado
1 Encendido que no funciona
2
Dispositivo de control de la llama defectuoso 3 Fotocélula que no funciona 4 No llega gasóleo al quemador o llega en cantidad insuficiente
5 Electro-válvula que no funciona
1 Aire de combustión insuficiente
2 Aire de combustión excesiva
3 Gasóleo empleado sucio o con agua
4 Infiltraciones de aire en el circuito del gasóleo 5 Cantidad insuficiente de gasóleo al quemador 6 Cantidad excesiva de gasóleo en el quemador
1 Electro-válvula no perfectamente estanca
1 Termostato del ventilador defectuoso
1a Verifique las características de la instalación eléctrica (230V - 1~ - 50 Hz) 1b Controle la funcionalidad y el posiciona­miento del interruptor 1c Controle la integridad del fusible 2 Controle que la regulación del dispositivo de control sea correcta (por ej., la temperatura seleccionada en el termostato debe ser superior a la temperatura ambiente) 3 Sustituya el dispositivo de control 4 Sustituya el motor 5 Sustituya los cojinetes 6 Sustituya el condensador
1a Controle las conexiones de los cables de encendido a los electrodos y al transformador 1b Controle la posición de los electrodos y su distancia según el esquema de Pág. 8 1c Averigüe que los electrodos estén limpios 1d Sustituya el transformador de encendido 2 Sustituya el equipo 3 Limpie la fotocélula o sustitúyala 4a
Controle la integridad de la unión bomba -motor 4b Controle que no haya infiltraciones de aire en el circuito del gasóleo verificando que los tubos y la junta del filtro sean perfectamente estancos 4c Limpie o, si necesario, cambie la boquilla 5a Controle la conexión eléctrica 5b Controle el termostato LI 5c Limpie y eventualmente sustituya la electro­válvula
1a Elimine todos los posibles obstáculos u obstrucciones a los tubos de aspiración y/o de impulsión del aire 1b Controle la posición del anillo de regulación del aire 1c Limpie el disco quemador 2 Controle la posición del anillo de regulación del aire 3a Sustituya el gasóleo empleado con gasóleo limpio 3b Limpie el filtro gasóleo 4 Controle que los tubos y la junta del filtro gasóleo sean perfectamente estancos 5a Controle el valor de la presión de la bomba 5b Limpie o sustituya la boquilla 6a Controle el valor de la presión de la bomba 6b Sustituya la boquilla
1 Sustituya el cuerpo electro-válvula
1 Sustituya el termostato FA
AVERÍA OBSERVADA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN
Page 70
ES
8
ESQUEMA DE FUNCIONAMIENTO CUADRO ELÉCTRICO ESQUEMA FIJACIÓN CHIMENEA REGULACIÓN ELECTRODOS
1 Cámara de combustión 2 Racor del humo anti-viento 3Quemador 4 Boquilla 5 Circuito combustible 6 Bomba gasóleo 7 Electro-válvula combustible 8 Motor
9Ventilador 10 Estribo devanado cable 11 Filtro combustible 12 Tanque combustible 13 Cuadro de mandos
1 Pulsador de reactivación
2 Etiqueta de identificación
3 Interruptor principal
4Toma para termostato ambiente
5 Cable de alimentación
6 Luz indicadora tensión
ESQUEMA DE FUNCIONAMIENTO
CUADRO ELÉCTRICO
ESQUEMA FIJACIÓN CHIMENEA
REGULACIÓN ELECTRODOS
214356
Tubo Ø 150 mm
1 2 3 6 8 9
13
12
4
5 7
10
11
123 546
2-3 mm
Page 71
ES
9
ESQUEMA POSICIONAMIENTO TUBO HUMOS
ESQUEMA POSICIONAMIEN­TO TUBO HUMOS
A Mínimo 1 m B Mínimo 1 m C Lo más corto posible D Igual o mayor a diámetro salida humos generador E Mínimo 1 m 1 Dispositivo antiviento del que está dotado el generador 2Cruzamiento horizontal con pendencia mínima hacia arriba por lo menos de 5° 3 Chimenea de dimensiones internas mínimas de 20 x 20 cm 4 Boca anti explosión - inspección chimenea 5 Arrimo 6 Activador de tiro a “H”
¡CUIDADO! Los esquemas en adjunto son apro­ximativos; la instalación de la chimenea debe responder a las vigentes disposiciones de ley.
C
D
2
3
A
5
4
B
1
6
E
C
D
2
B
A
5
1
Page 72
ES
10
ESQUEMA ALÁMBRICO
FU Fusible
6A BV80E, BV100E, BV160E, B220CEA
10A BV280E, B354CEA IT Transformador alta tensión LI Termostato de seguridad EV Electro-válvula FO Fotorresistencia FA Te rmostato ventilador
CO Condensador MV Motor ventilador ST Luz indicadora tensión IN Interruptor TA Toma termostato ambiente RE Relé AP Dispositivo de control
ESQUEMA ALÁMBRICO
Page 73
ES
11
REGULACIÓN REGISTRO AIRE PARA LA COMBUSTIÓN
BV80E A = 8mm BV100E A = 13mm BV160E A = 15mm BV280E A = 8mm B220CEA B = 5mm B354CEA A = 13mm
REGULACIÓN REGISTRO AIRE PARA LA COMBUSTIÓN
B
A
Page 74
ES
12
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS BV80E BV100E BV160E BV280E B220CEA B354CEA
Potencia térmica max [kcal/h] 20.000 25.000 40.000 70.000 55.000 90.000
Volumen de aire [m
3
/h] 1.200 1.500 1.800 3.300 1.600 4.000
Potencia térmica neta [kW] 18,8 25 39 69 63,9 104,6
Consumo combustible [kg/h] 1,96 2,4 3,9 6,8 5,4 8,9
Alimentación eléctrica N.° Fases 1 1 1 1 1 1 Tensión [V] 230 230 230 230 230 230 Frecuencia [Hz] 50 50 50 50 50 50
Potencia eléctrica absorbida [W] 350 350 480 1.140 550 1.170
Boquilla [USgal/h] 0,50-80° H 0,65-80° S 1,00-80° S 1,50-80° S 1,25-80° S 2,00-80° S
Presión bomba combustible [bar] 10 10 10 12 12 12
Diámetro salida humos [mm] 150 150 150 150 - - - - - -
Capacidad tanque [l] 41 65 65 105 65 105
Nivel sonoro a 1 m [dBA] 75 76 74 78 73 77
Dimensiones calentador, [mm] 1.139 x 475 x 1.160 x 490 x 1.280 x 490 x 1.580 x 680 x 1.160 x 490 x 1.580 x 680 x L x P x A 931 1.002 1.002 1.152 760 910
Peso calentador [kg] 53 67 73 124 61 101
Dimensiones embalaje, [mm] 1.180 x 510 x 1.225 x 510 x 1.365 x 510 x 1.650 x 720 x 1.225 x 510 x 1.650 x 720 x L x P x A 920 1.025 1.025 1.065 1.025 1.065
Peso con embalaje [kg] 61,5 80 86 145 74 122
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
DESA ITALIA s.r.l.
Via Tione, 12
37010 Pastrengo (VERONA)
www.desaitalia.com
info@desaitalia.com
DESA POLAND Sp. Z.o.o.
Ul Rolna 8, Sady
62-080 Tarnowo Podgorne, Poland
www.desapoland.pl
office@desapoland.pl
DESA UK Ltd.
United 3 Easter Court Gemini
Business Park Warrington, Cheshire
WA5 7ZB United Kingdom
Page 75
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
PRODUTOR:
DESA EUROPE
Postbus 271
4700 AG ROOSENDAAL
The Netherlands
aquecedores portáteis com ventilação forçada modelos:
BV 80E, BV 100E, BV 160E, BV 280E, B 220CEA, B 354CEA
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
PT
Declaramos que estes modelos estão de acordo com os requisitos essenciais de segurança indicados pelas normas de construção de máquinas 89/392, inclusas as variações introduzidas com as normas 91/368, 93/44, 93/68, 98/37 e pelas normas 89/336, 92/31, 73/23.
Declaramos que todos os modelos citados são regulamentados.
Empresa DESA Europe B.V. Nome Augusto Millan Cargo Responsabile Tecnico
Data e local Assinatura
Roosendaal, 13-05-2004
®
Page 76
Page 77
PT
ÍNDICE
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE . . . . . . . . . . . .2
INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA . . . . . . . . . . . .4
IDENTIFICAÇÃO DOS PRODUTOS . . . . . . . . . . . . . . . .5
DESEMBALAGEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
FUNCIONAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
PARADA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . .6
PROGRAMA DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA . . . . . . . .6
INDIVIDUAÇÃO DOS DEFEITOS . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
I
ESQUEMA DE FUNCIONAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . .8
PAINEL ELÉTRICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
ESQUEMA DE FIXAÇÃO DA CHAMINÉ . . . . . . . . . . . . .8
REGULAGEM DOS ELETRODOS . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
ESQUEMA DE POSICIONAMENTO DO TUBO DA
CHAMINÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
ESQUEMA ELÉTRICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
REGULAGEM DA VÁLVULA DO AR COMBURENTE . . .11
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
AQUECEDORES PORTÁTEIS COM VENTILAÇÃO FORÇADA
MANUAL DE INSTRUÇÕES
MODELOS: BV 80E, BV 100E, BV 160E, BV 280E,
B 220CEA, B 354CEA
IMPORTANTE: Ler e compreender este manual de instruções antes de montar, acender ou fazer a manutenção deste aquecedor. O uso incorreto do aparelho pode causar graves danos. Conservar este manual para consultas futuras.
Page 78
4
INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA
Asfixia causada por monóxido de carbono Os primeiros sintomas da asfixia causada por monóxido de carbono são semelhantes aos sintomas da gripe, com dores de cabeça, tonturas e/ou náusea. Tais sintomas poderiam ser causados pelo mal funcionamento do aquecedor. Ir imediatamente para um lugar ao ar livre! Consertar o aquecedor. Algumas pessoas sofrem mais os efeitos causados pelo monóxido de carbono, especialmente as mulheres durante a gravidez, ou aquelas pessoas que sofrem de doenças cardíacas ou pulmona­res, os anêmicos, os alcoólatras e todas as pessoas que se encon­tram em lugares de grande altitude. Não esquecer de ler e com­preender todas as advertências. Conservar este manual para consul­tas futuras; pode ser usado como guia ao funcionamento seguro e correto do aquecedor.
Usar somente óleo combustível n° 1 para evitar os riscos de incêndio ou de explosão. Nunca utilizar gasolina, náfta, solventes para tintas, álcool ou outros combustíveis altamente inflamáveis.
• Abastecimento
a) O pessoal responsável pelo abastecimento deve ser especiali-
zado e deve conhecer completamente as instruções do fabricante,
além de conhecer as normas vigentes relacionadas ao abasteci-
mento seguro dos aquecedores.
b) Usar somente o tipo de combustível expressamente especificado
sobre a etiqueta de identificação do aquecedor.
c) Antes de efetuar o abastecimento, apagar todas as chamas,
inclusive a chama piloto, e aguardar que o aquecedor resfrie.
d) Durante o abastecimento, inspecionar todas as linhas do
combustível e as respectivas conecções, a fim de encontrar
eventuais vazamentos. Qualquer tipo de vazamento deve ser
consertado antes de acionar o aquecedor.
e) Em circunstância alguma deve-se conservar no mesmo edifício,
perto do aquecedor, uma quantidade de combustível superior
àquela necessária para manter o funcionamento do aquecedor por
um dia. Os tanques para armazenagem do combustível devem ser
colocados em uma estrutura separada.
f) Todos os tanques de combustível devem ser colocados a uma distância mínima de 762cm (25 pés) dos aquecedores, do bico de soldas, de aparelhos para soldar ou fontes de acendimento similares (com exceção do tanque de combustível incorporado ao aquecedor). g) Sempre que possível, o combustível deve ser conservado em locais cuja pavimentação não permita a penetração e o gotejar de combustível sobre chamas posicionadas no andar de baixo que possam causar o acendimento do mesmo. h) A conservação do combustível deve ser realizada conforme as normas vigentes.
• Nunca usar o aquecedor em locais em presença de gasolina, solventes para tintas ou outros vapores altamente inflamáveis.
• Durante o uso do aquecedor, ater-se a todas as normas locais e às
normas vigentes.
• Os aquecedores usados próximos a telões, cortinas ou outros
materiais de cobertura similares devem ser colocados a uma distân­cia de segurança. A distância de segurança mínima aconselhada è de 304,8 cm (10 pés). Aconselha-se o uso de materiais de cobertura do tipo anti-incêndio. Tais materiais são fixados de forma segura, evitan­do que se incendeiem e prevenindo as interferências causadas pelo vento com o aquecedor.
• Usar somente em áreas bem ventiladas. Predispor uma abertura de
2,800 cm2 (3 pés quadrados) para cada 30 kW de potência nominal, com a finalidade de fazer entrar ar fresco do lado externo.
• Usar somente em ambientes privos de vapores inflamáveis ou de
elevadas concentrações de pó.
• Alimentar o aquecedor somente com corrente cuja tensão,
frequência e número de fases sejam discriminados sobre a etiqueta de identificação.
• Usar somente extensões com três fios devidamente conectados à
terra.
• Distância mínima de segurança entre o aquecedor e substâncias
combustíveis: saída anterior: -250cm (8 pés); de lado, superior e atrás: -125cm (4 pés).
• Colocar o aquecedor quente ou em funcionamento sobre uma
superfície estável ou nivelada, de forma a evitar riscos de incêndio.
• Quando o aquecedor deve ser deslocado ou guardado, mantê-lo em
posição nivelada para evitar o vazamento de combustível.
• Manter o aquecedor fora do alcance de crianças e animais.
• Tirar o aquecedor da tomada quando não estiver sendo usado.
• Quando controlado por um termostato, o aquecedor pode ligar-se
em qualquer momento.
• Nunca usar o aquecedor em ambientes frequentemente habitados
nem em dormitórios.
• Nunca obstruir a tomada de ar (lado posterior), nem a saída de ar
(lado anterior) do aquecedor.
• Quando o aquecedor estiver quente, ligado à tomada ou em
funcionamento, o mesmo nunca deve ser deslocado, manuseado, abastecido nem sujeito a qualquer tipo de manutenção.
INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA
CUIDADOS
PT
IMPORTANTE: ler atentamente e completa­mente o manual de instruções antes de mon­tar, acender ou fazer a manutenção deste aquecedor. O uso do aparelho pode causar lesões graves ou fatais como queimaduras, incêndio, explosões, descargas elétricas ou asfixia causada por monóxido de carbono.
! PERIGO: A asfixia causada por monóxido
de carbono pode ser fatal!
Page 79
PT
5
IDENTIFICAÇÃO DOS PRODUTOS
DESEMBALAGEM
DESEMBALAGEM
1 Remover todos os materiais de embalagem usados para embrul­har o aquecedor para o transporte. 2 Abrir a embalagem de papelão no lado superior. 2a Extrair em primeiro lugar o encaixe da chaminé (BV100E, BV160E). 3 Elevar a embalagem de papelão. 4 Soltar os parafusos de fixação das cintas para bloquear as rodas (BV80E, BV100E, BV160E, B220CEA) ou das presilhas de fixação do cubo do eixo. (BV280E, B354CEA). 4a Remover o prego de fixação do encaixe da chaminé (BV80E, BV280E, B354CEA). 4b Extrair as rodas da saída de ar quente (BV280E, B354CEA). 4c Levantar o aquecedor do lado da saída de ar (BV280E, B354CEA). 4d Inserir as rodas no eixo (BV280E, B354CEA). 4e Inserir a arruela de fixação (encontra-se junto à documentação) com o lado convexo virado para a parte externa do aparelho; com o auxílio de um martelo e de uma chave de diâmetro adequado bater delicadamente para fixá-la na posição correta. (BV280E, B354CEA). 5 Inserir o encaixe da chaminé no tubo de descarga de gases. (BV80E, BV100E, BV160E, BV280E). 6 Descer o aquecedor delicadamente do estrado. 7 Verificar se não houve danos ao aparelho durante o transporte. Se o aquecedor apresentar danos, informar imediatamente o vendedor autorizado onde foi comprado o aparelho.
IDENTIFICAÇÃO DOS PRODUTOS
BV 100E, BV 160E,
B220CEA (sem encaixe da chaminé)
BV 80E, BV 280E
B354CEA (sem encaixe da chaminé)
grade da ventuinha
semicarcaça superior
encaixe da chaminé
cabo de alimentação
painel de comandos
semicarcaça inferior
saída de ar quente
Tam pa do tanque
soltar os parafusos
deve ser removido assim que a embalagem for aberta.
rodas
remover o prego
soltar os parafusos
Page 80
6
FUNCIONAMENTO PARADA DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO PROGRAMA DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA
O gerador pode funcionar automaticamente somente quando um dispositivo de controle, como por exemplo um termostato ou um relógio estiver conectado ao gerador, fixando o cabo aos terminais 2 e 3 da tomada (4) que acompanha o aparelho (o fio elétrico que conecta os dois terminais deve ser removido e eventualmente remontado somente quando quer-se que o gerador funcione sem o dispositivo de controle). Para acionar o aparelho deve-se:
• se ligado, regular o dispositivo de controle a fim de proporcionar o funcionamento (por exemplo, o termostato deve ser selecionado na temperatura máxima);
• colocar o interruptor (3) na posição com o símbolo: o ventilador começa a funcionar e após alguns segundos inicia a combustão. Na primeira vez que o aparelho è ligado ou depois que o circuito do diesel se esvaziou, o fluxo de diesel no bico pode ser insuficiente e pode provocar a interferência do aparelho de controle da chama, bloqueando assim o funcionamento do gerador; neste caso, depois de ter esperado aproximadamente 1 minuto, pressionar o botão de reset (1) e acionar o aparelho novamente. Caso o aparelho não funcionar, as primeiras operações a serem feitas serão as seguintes:
1. Controlar se há diesel no tanque;
2. Pressionar o botão de reset (1);
3. Se o gerador não funcionar mesmo depois de tais operações, consultar o parágrafo “Individuação dos defeitos” e descobrir a causa do não funcionamento.
PARADA
Para interromper o funcionamento do aparelho deve-se colocar o interruptor (3) na posição “0” ou agir sobre o dispositivo de controle, por exemplo, regulando o termostato a uma temperatura mais baixa. A chama se apaga e o ventilador continua funcionando até que se esfrie completamente a câmera de combustão.
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
O gerador è dotado de uma aparelhagem eletrônica para o controle da chama. Ao se verificarem uma ou mais anomalias no funcionamento, o aparelho acionará o bloqueio da máquina e o acendimento do led reset (1). Um termostato de superaqueci­mento se acionará, provocando a interrupção da alimentação do
diesel caso o gerador se superaquecer: o termostato se rearma automaticamente quando a temperatura da câmera de combustão diminue até chegar ao valor máximo admitido. Antes de reativar o gerador, deve-se individualizar e eliminar a causa do superaque­cimento (por ex. a obstrução da boca de aspiração e/ou de pas­sagem do ar, bloqueio do ventilador). Para reacender a máquina deve-se pressionar o botão de (reset (1)) e repetir as instruções específicas do parágrafo “FUNCIONAMENTO”.
TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
Antes de levantar ou deslocar o gerador deve-se garantir que a tampa do tanque esteja bem fixa. Existe a versão portátil do gerador, munido de rodas, ou suspenso, montado sobre estrutura de suporte com ancoragem para a fixação que deve ser feita através de cabos ou correntes. No 1° caso para o transporte è suficiente pegar o gerador pela alça de sustentação e fazê-lo correr sobre as rodas. No 2° caso, deve-se levantá-lo através do uso de uma carreta de elevação ou instrumentos semelhantes.
PROGRAMA DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA
A fim de garantir o funcionamento normal do aparelho é necessário limpar periodicamente a câmera de combustão, o queimador e o ventilador.
A cada 50 horas de funcionamento deve-se:
• Desmontar o cartucho do filtro, estraí-lo e limpá-lo com diesel
limpo;
• Desmontare a carcaça externa cilíndrica e limpar a parte externa
e as pás do ventilador;
• Controlar o estado dos cabos e das conexões em alta tensão
sobre os eletrodos;
• Desmontar o queimador limpando as suas peças, limpar os
eletrodos e regular a distância adequando-a ao valor indicado à página 8 no esquema de regulagem dos eletrodos.
FUNCIONAMENTO
Antes de acionar o gerador e, portanto, antes de conectá-lo à rede elétrica de alimentação, deve-se controlar se as características da rede elétrica de alimentação correspondem àquelas escritas sobre a etiqueta de identificação.
PT
CUIDADO: A linha elétrica de alimentação do gerador deve conter o fio terra e o interruptor termo-magnético diferencial. O fio de alimentação elétrico do gerador deve ser ligado a uma tomada munida de interruptor de bloqueio.
CUIDADO: Antes de transportar o aparelho deve-se desligar a máquina segundo indica­ções do parágrafo precedente, tirar o fio da tomada a fim de interromper a alimentação elé­trica e esperar o resfriamento do gerador.
CUIDADO Antes de iniciar qualquer operação de manutenção deve-se: parar a máquina segundo as indicações do parágrafo precedente; interromper a alimentação elétrica tirando o fio da tomada elétrica e esperar que o gerador resfrie.
Page 81
PT
7
INDIVIDUAÇÃO DOS DEFEITOS
O ventilador não funciona e a chama não se acende.
O ventilador funciona mas a chama não se acende ou não se mantém acesa.
O ventilador funciona e a chama se acende, produzindo fumaça.
O gerador não desliga.
O ventilador não desliga.
1 Falta alimentação elétrica
2 Regulagem errada do eventual dispositivo de controle
3 Dispositivo de controle defeituoso 4 O induzido do motor está queimado ou interrompido 5 Rolamentos do motor bloqueados 6 Condensador do motor queimado
1 O acendimento não funciona
2 A aparelhagem de controle da chama è defeituosa 3 A fotocélula não funciona 4 O diesel não chega ao queimador ou não chega em quantidade suficiente.
5 A eletroválvula não funciona
1 Ar de combustão insuficiente
2 Ar de combustão em excesso 3 O diesel utilizado è sujo ou contém água
4 Infiltrações de ar no circuito do diesel
5 Quantidade insuficiente de diesel no queimador 6 Quantidade em excesso de diesel no queimador
1 A vedação da eletroválvula è defeituosa
1 O termostato do ventilador está com defeito
1a Verificar as características da instalação elétrica (230V - 1~ - 50 Hz) 1b Controlar o funcionamento e o posiciona­mento do interruptor. 1c Controlar a integridade do fusível 2 Controlar se a regulagem do dispositivo de controle è correta (por ex., a temperatura selecionada sobre o termostato deve ser superior à temperatura do ambiente) 3 Substituir o dispositivo de controle 4 Substituir o motor
5 Substituir os rolamentos 6 Substituir o condensador
1a Controlar as conexões dos cabos de acendimento aos eletrodos e ao transformador 1b Controlar a posição dos eletrodos e a distância segundo esquema à pág. 8 1c Controlar se os eletrodos estão limpos 1d Substituir o transformador de acendimento. 2 Substituir a aparelhagem
3 Limpar a fotocélula ou substituí-la 4a Controlar a integridade da junção bomba­motor 4b Controlar se não há infiltrações de ar no circuito do diesel, verificando a vedação dos tubos e da guarnição do filtro 4c Limpar ou, se necessário, mudar o bico 5a Controlar a conexão elétrica 5b Controlar o termostato LI 5c Limpar e eventualmente substituir a eletroválvula
1a Remover todos os possíveis obstáculos ou obstruções dos tubos de aspiração e/ou expulsão do ar 1b Ver ificar a posição do anel de regulagem do ar 1c Limpar o disco queimador 2 Ver ificar a posição do anel de regulagem do ar 3a Substituir o diesel utilizado com um diesel limpo 3b Limpar o filtro do diesel 4 Verificar a vedação dos tubos e da guarnição do filtro do diesel 5a Verificar o valor da pressão da bomba 5b Limpar ou substituir o bico 6a Verificar o valor da pressão da bomba 6b Substituir o bico
1 Substituir o corpo da eletroválvula
1 Substituir o termostato FA
DEFEITO OBSERVADO CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
Page 82
PT
8
ESQUEMA DE FUNCIONAMENTO PAINEL ELÉTRICO ESQUEMA DE FIXAÇÃO DA CHAMINÉ REGULAGEM DOS ELETRODOS
1 Câmera de combustão 2 Conexão da chaminé paravento 3 Queimador 4 Bico 5 Circuito do combustível 6 Bomba do diesel 7 Eletroválvula do combustível 8 Motor
9Ventilador 10 Presilha para enrolar o cabo 11 Filtro do combustível 12 Tanque do combustível 13 Painel de comandos
1 Botão de reset
2 Placa de identificação
3 Interruptor principal
4Tomada para o termostato
ambiente 5 Cabo de alimentação 6 Led de tensão elétrica
ESQUEMA DE FUNCIONAMENTO
PAINEL ELÉTRICO
ESQUEMA DE FIXAÇÃO DA CHAMINÉ
REGULAGEM DOS ELETRODOS
214356
Tubo Ø 150 mm
1 2 3 6 8 9
13
12
4
5 7
10
11
123 546
2-3 mm
Page 83
PT
9
ESQUEMA DE COLOCAÇÃO DO TUBO DA CHAMINÉ
ESQUEMA DE COLOCAÇÃO DO TUBO DA CHAMINÉ
A Mínimo 1 m B Mínimo 1 m CO mais curto possível D Igual ou maior com relação ao diâmetro da saída dos gases do
gerador E Mínimo 1 m 1 Dispositivo paravento fornecido com o gerador 2 Caminho horizontal com inclinação mínima de 5° para cima 3 Chaminé com dimenções internas mínimas de 20 x 20 cm 4Tampa anti-explosão – inspeção da chaminé 5Parede externa de revestimento 6 Ativador de tiragem na forma “H”
CUIDADO: Os esquemas das figuras são indica­tivos; a instalação da chaminé deverá respeitar as normas de leis em vigor.
C
D
2
3
A
B
1
5
4
6
E
C
D
2
B
A
1
5
Page 84
PT
10
ESQUEMA ELÉTRICO
FU Fusível
6A BV80E, BV100E, BV160E, B220CEA
10A BV280E, B354CEA IT Transformador de alta tensão LI Termostato de segurança EV Eletroválvula FO Fotoresistência FA Te rmostato do ventilador
CO Condensador MV Motor do ventilador ST Sinal de tensão elétrica IN Interruptor TA Tomada termostato ambiente RE Relê AP Aparelhagem de controle
ESQUEMA ELÉTRICO
Page 85
PT
11
REGULAGEM DA VÁLVULA DE AR COMBURENTE
BV80E A = 8mm BV100E A = 13mm BV160E A = 15mm BV280E A = 8mm B220CEA B = 5mm B354CEA A = 13mm
REGULAGEM DA VÁLVULA DE AR COMBURENTE
B
A
Page 86
PT
12
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS BV80E BV100E BV160E BV280E B220CEA B354CEA
Potência térmica máx. [kcal/h] 20.000 25.000 40.000 70.000 55.000 90.000
Fluxo de ar [m
3
/h] 1.200 1.500 1.800 3.300 1.600 4.000
Potência térmica nominal [kW] 18,8 25 39 69 63,9 104,6
Consumo de combustível [kg/h] 1,96 2,4 3,9 6,8 5,4 8,9
Alimentação elétrica N° de Fases 1 1 1 1 1 1 Tensão [V] 230 230 230 230 230 230 Frequência [Hz] 50 50 50 50 50 50
Potência elétrica absorvida [W] 350 350 480 1.140 550 1.170
Bico [USgal/h] 0,50-80° H 0,65-80° S 1,00-80° S 1,50-80° S 1,25-80° S 2,00-80° S
Pressão da bomba de combustível
[bar] 10 10 10 12 12 12
Diâmetro da saída de gases [mm] 150 150 150 150 - - - - - -
Capacidade do tanque [l] 41 65 65 105 65 105
Nível sonoro a 1 m [dBA] 75 76 74 78 73 77
Dimensões do aquecedor, [mm] 1.139 x 475 x 1.160 x 490 x 1.280 x 490 x 1.580 x 680 x 1.160 x 490 x 1.580 x 680 x L x P x A 931 1.002 1.002 1.152 760 910
Peso do aquecedor [kg] 53 67 73 124 61 101
Dimensões da embalagem, [mm] 1.180 x 510 x 1.225 x 510 x 1.365 x 510 x 1.650 x 720 x 1.225 x 510 x 1.650 x 720 x L x P x A 920 1.025 1.025 1.065 1.025 1.065
Peso com embalagem [kg] 61,5 80 86 145 74 122
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
DESA ITALIA s.r.l.
Via Tione, 12
37010 Pastrengo (VERONA)
www.desaitalia.com
info@desaitalia.com
DESA POLAND Sp. Z.o.o.
Ul Rolna 8, Sady
62-080 Tarnowo Podgorne, Poland
www.desapoland.pl
office@desapoland.pl
DESA UK Ltd.
United 3 Easter Court Gemini
Business Park Warrington, Cheshire
WA5 7ZB United Kingdom
Page 87
EU-OVERENSSTEMELSESÆRKLERING
FABRIKANT:
DESA EUROPE
Postbus 271
4700 AG ROOSENDAAL
The Netherlands
flytbare luftcirkulations varmeapparater modeller:
BV 80E, BV 100E, BV 160E, BV 280E, B 220CEA, B 354CEA
EU-OVERENSSTEMELSESÆRKLERING
DK
Der erklæres at disse modeller overholder kravene stillet i EU-direktivet 89/392EØF, samt variationerne indført af direktiverne 91/368, 93/44, 93/68, 98/37 og af direktiverne 89/336, 92/31, 73/23.
Vi erklærer, at alle de oplistet modeller følger de ovennævnte krav..
Firma DESA Europe B.V. Navn Augusto Millan Titel Teknisk Leder
Dato og sted Underskrift
Roosendaal, 13-05-2004
®
Page 88
Page 89
DK
INDHOLDSFORTEGNELSE
EU-OVERENSSTEMMELSESÆRKLERING . . . . . . . . . . .2
SIKKERHEDSOPLYSNINGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
PRODUKT IDENTIFICERING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
UDPAKNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
IGANGSÆTTELSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
STANDSNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
SIKKERHEDSANORDNINGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
TRANSPORT OG BEVÆGELIGHED . . . . . . . . . . . . . . . .6
FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLDELSESPROGRAM . . .6
I
FEJLFINDING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
FUNKTIONSSKEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
ELEKTRISK PANEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
SKORSTEN FASTGØRELSESSKEMA . . . . . . . . . . . . . . .8
ELEKTRODE JUSTERING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
RØGRØR INSTALLERINGSSKEMA . . . . . . . . . . . . . . . . .9
ELEKTRISK SKEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
ILTNÆRENDE LUFTSLUSE JUSTERING . . . . . . . . . . .11
TEKNISKE KARAKTERISTIKKER . . . . . . . . . . . . . . . . .12
FLYTBARE LUFTCIRKULATIONSVARMEAPPARATER
INSTRUKTIONSBOG
MODELLER: BV 80E, BV 100E, BV 160E, BV 280E,
B 220CEA, B 354CEA
VIGTIGT: Læs og forstå denne instruktionsbog nøje før monteringen, igangsættelsen eller vedligeholdelsen af varmeapparatet. En forkert brug af apparatet kna medbringe alvorlige kvæstelser. Opbevar instruktionsbogen, når der senere bliver brug for oplysninger.
Page 90
4
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
Kulilte kvælning De første symptomer på kulilte kvælning kan minde om influenza symptomerne, med hovedpine, svimmelhed, og/eller kvalme. Symptomerne kan skyldes en fejlagtig drift af varmeapparatet. Gå ud i fri luft så hurtigt som muligt! Få varmeapparatet repareret. Der er visse personer, der lider mere end andre under kulilte virkningerne, specielt gravide kvinder, dem der lider af hjerte eller lungesygdomme, anæmiske eller berusede personer, og dem der befinder sig i højtliggende egne.. Sikre sig at alle advarslerne bliver læst og forstået. Opbevar denne instruktionsbog, når der senere bliver brug for oplysninger, da den kan betragtes som en guide for en sikker og korrekt drift af varmeapparatet.
•Anvend udelukkende fyringsolie n° 1 for at undgå farer for ildebrand eller eksplosion. Man må aldrig anvende benzin, brændselsolie, lakopløsningsmidler, sprit eller andre let antændelige brændstoffer.
• Påfyldning
a) Personalet som udfører påfyldningen skal være kvalificeret, og have fuld fortrolighed med fabrikantens instruktioner, samt med den gældende lov vedrørende sikkerheden for varmeappa­raternes påfyldning. b) Anvend udelukkende brændstof typen, som er tydeligt angivet på varmeapparatets identifikationsetiket. c)Før påfyldningen, sluk alle flammer, også tændblusset, og vent, at varmeapparatet køler af. d) Under påfyldningen, kontrollér alle brændstoflinjerne og de tilhørende tilslutninger, for at opspore eventuelle lækager. Alle lækager bør repareres før igangsættelsen af varmeapparatet. e) Man må under ingen omstændighed opbevare i samme bygning, ved siden af varmeapparatet, en større brændstof­mængde, end den der er nødvendig til at drive varmeapparatet i et døgn. Brændstof opbevaringsbeholderne bør befindes i en adskillet bygning.
f) Alle brændstof beholderne skal være anbragt på en afstand af mindst 762 cm (25 engelske fødder) fra varmeapparater, svejsebrænderer og andre svejsningsudstyr, og lignende antændingsanordninger (med undtagelse af brændstofbeholderen der er inkorporeret i varmeapparatet). g) Hver gang det er muligt, bør brændstoffet opbevares i rum, hvor gulvet ikke tillader brændstoffets indtrængning eller dryppen på underliggende flammer, som kan forårsage brænd­stoffets antændelse. h)Brændstoffets opbevaring skal følge den gældende lovgivning.
• Man må aldrig bruge varmeapparatet i rum, hvor der er benzin, lakopløsningsmidler eller andre ler antændelige dampe.
• Under varmeapparatets drift, følg omhyggeligt de lokale fordninger og den gældende lovgivning.
•Varmeapparater som anvendes i nærheden af presenninger, gardiner og andre lignende dækningsanordninger, bør anbringes på sikkerhedsafstand fra dem. Den tilrådede minimumssikkerhedsaf­stand er lig med 304,8 cm (10 engelske fødder). Det er også rådeligt at anvende dækningsanordninger fremstillet af uantændeligt materiale. Anordningerne bør fastsættes sikkert, for at undgå, at der går ild i dem, og desuden for at undgå at vinden forstyrrer varmeapparatet.
•Brug varmeapparatet udelukkende i godt udluftede arealer. Udarbejd en åbning på 2,800 cm
2
(3 kvadratfødder) for hver 30 kW af
nominel kapacitet, for at sende udvendig frisk luft ind.
•Anvend varmeapparatet udelukkende i arealer uden antændelige dampe, og uden høje støvkoncentrationer.
• Tilfør varmeapparatet udelukkende med strøm, som har den samme spænding, frekvens og fase nummer angivet på identifikationsetiketten.
•Anvend udelukkende forlængerer med tre ledninger med en passende jordforbindelse.
• Minimumsafstanden mellem varmeapparatet og brændstofferne bør være: for den forreste udgang - 250 cm (8 engelske fødder); for siden, toppen og den bageste del - 125 cm (4 engelske fødder).
• Når varmeapparatet er varmt eller i brug, anbring det på en stabil og jævn overflade, for at undgå ildfarer.
• Når varmeapparatet flyttes, eller når det opbevares, sikre sig at det ligger i en jævn position, for at undgå brændstoffets udstrømning.
• Hold børn og dyr væk fra varmeapparatet.
• Når varmeapparatet ikke er i brug, frakobl det fra netstikket.
• Når varmeapparatet er reguleret af en termostat, kan det tændes i et hvilket som helst moment.
•Brug aldrig varmeapparatet i værelser hvor man opholder sig tit, eller i soveværelser.
• Man må aldrig blokere luftventilen (bageste del) eller luft udgangen (forreste del) af varmeapparatet.
• Når varmeapparatet er varmt, tilsluttet til nettet, eller i gang, må man aldrig flytte det, håndtere det, påfylde det eller udføre vedligeholdelsesindgreb.
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
ADVARSEL
DK
VIGTIGT: læs denne instruktionsbog nøje og grun­digt før udførelsen af monteringen, igangsættel­sen eller vedligeholdelsen af varmeapparatet. Varmeapparatets brug kan medbringe alvorlige og endda dødelige kvæstelser, på grund af forbræn­dinger, ildebrand, eksplosion, elektriske stød eller kulilte kvælning.
FARE: Kulilte kvælning kan medbringe døden!
Page 91
DK
5
PRODUKT IDENTIFICERING
UDPAKNING
UDPAKNING
1 Fjern alle emballage bestanddelene som er blevet anvendt for at indpakke varmeapparatet til forsendelsen. 2 Åbn emballagen fra overdelen. 2a Tag først skorsten tilslutningen ud (BV100E, BV160E). 3 Løft karton emballagen 4 Løsn fastspændingsskruerne på hjulstop klapperne (BV80E, BV100E, BV160E, B220CEA) eller på hjulnav fastspændings­krampen (BV280E, B354CEA). 4a Fjern fastspændingsbolten fra skorsten tilslutningen (BV80E, BV280E, B354CEA). 4b Fjern hjulene fra udgangen af den varme luft (BV280E, B354CEA). 4c Løft varmeapparatet fra luftudgang siden (BV280E, B354CEA). 4d Indfør hjulene i akslen (BV280E, B354CEA). 4e Indsæt fastspændingsskiven (som findes i dokumentation kuverten) med den konvekse del vendende ud mod maskinens yderside; ved hjælp af en hammer og af en nøgle af passende diameter, slå let på den, for at sikre den på plads (BV280E, B354CEA). 5 Indfør skorsten tilslutningen på røgudgang røret (BV80E, BV100E, BV160E, BV280E). 6 Flyt varmeapparatet forsigtigt ned fra støtten. 7 Kontrollér maskinen for at opspore eventuelle skader under transporten. Hvis varmeapparatet synes skadet, kontakt straks for­handleren hvor apparatet er blevet købt.
PRODUKT IDENTIFICERING
BV 100E, BV 160E,
B220CEA (uden skorsten tilslutning)
BV 80E, BV 280E
B354CEA (uden skorsten tilslutning)
Løsn skruerne
Fjern efter åbning af emballagen
Hjul
Fjern bolten
Løsn skruerne
Vrntilatorhjul rist
Øverste halvskal
Skorsten tilslutning
Tilførselskabel
Kontrolpanel
Nederste halvskal
Varm luft udgang
Beholder dæksel
Page 92
6
IGANGSÆTTELSE STANDSNING SIKKERHEDSANORDNINGER TRANSPORT OG BEVÆGELIGHED FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLDELSESPROGRAM
Generatoren kan virke automatisk kun når en kontrolanordning, som for eksempel en termostat eller et ur, er tilsluttet til generatoren, ved at fastsætte ledningen til stikkets (4) samlemuffer 2 og 3 , som er forsynet sammen med apparatet (den elektriske ledning som forbin­der de to samlemuffer bør fjernes, og eventuelt monterei igen, kun hvis man ønsker, at generatoren viker uden kontrolanordningen). For at sætte maskinen i gang, bør man:
• indstille kontrolanordningen, hvis tilkoblet, for at sikre driften (for eksempel, bør termostaten indstilles på maksimum temperaturen);
• indstille kontakten (3) på positionen med: symbolet. Blæseren sættes i gang, og forbrændingen begynder efter nogle sekunder. I anledning af den første igangsættelse, eller efter at fyringsolie­kredsløbet har været helt udtømt, kan det være at fyringsolie tilførseln er utilstrækkelig, og kan derfor forårsage at flamme kontro­lanordningen kobler ind for at standse generatoren; i dette tilfælde, efter at have ventet cirka et minut, tryk på genindstillingsknappen (1) og start maskinen igen. I tilfælde af manglende funktion, følg denne fremgangsmåde:
1. Kontrollér at der er fyringsolie i beholderen;
2. Tryk på genindstillingsknappen (1);
3. Hvis generatoren stadig ikke virker efter disse operationer, henvis til paragraffen “FEJLFINDING”for at opspore årsagen til den manglende funktion.
STANDSNING
For at standse apparatet, skal man stille kontakten (3) på “0” positionen, og operere på kontrolanordningen, for eksempel ved at indstille termostaten på en lavere temperatur. Flammen slukkes, og blæseren fortsætter sin virkning indtil forbrændingskammeret er helt kølet af.
SIKKERHEDSANORDNINGER
Generatoren er forsynet med en et elektronisk udstyr for flamme kon­trollen. Hvis der fremkommer en eller flere funktion uregelmæssighe­der, standser udstyret maskinen, og kontrollampen af genindstil­lingsknappen (1) tændes.
En overtemperatur termostat kobler ind, og forårsager afbrydelsen af fyringsolie forsyningen hvis generatoren opheder: termostaten genindstilles automatisk når forbrændingskammer temperaturen synker indtil den maksimale tilladte værdi. Før generatoren sættes i gang igen, bør ophedning årsagen findes og afskaffes (for eksempel blokering af luft indsugnings- eller udstødningsrøret, standsning af blæseren). For at sætte maskinen i gang igen, må man trykke på genindstillingsknappen (1) og gentage instuktionerne angivet i paragraffen “IGANGSÆTTELSE”.
TRANSPORT OG BEVÆGELIGHED
Før man løfter eller flytter generatoren, bør man sikre sig at beholder dækslet et godt fastsat. Generatoren kan være forsynet i flytbar stand, med hjul, eller hængende, monteret på en stætte struktur, forankret med reb eller kæder. I første tilfælde, før
transporten er det tilstrækkeligt at tage fat i generatoren med støttehåndtaget og at lade den glide på hjulene. I det andet tilfælde, bør løftningen ske ved brug af en gaffeltruck eller af en lignende løfteanordning.
FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLDELSESPROGRAM
For en korrekt apparat funktion, er det nødvendigt at rengøre regelmæssigt forbrændingskammeret, brænderen og blæseren.
Hver 50 timers drift bør man:
• Afmontere filterindsatsen, og rengøre den med ren forsyningsolie;
• Afmontere den udvendige cylindriske overflade, og rengøre den indvendige del og blæservingerne;
• Kontrollere kabel tilstanden samt højspænding tilslutningerne på elektroderne;
• Afmontere brænderen, og rengøre melene, rengøre elektroderne og austere afstanden til den angivet værdi i side 8 af elektrode justeringsskemaet.
IGANGSÆTTELSE
Før igangsættelsen af generatoren, og før den tilkobles til det elek­triske tilførselsnet, bør man kontrollere at karakteristikkerne af det elektriske tilførselsnet svarer til dem der er angivet på identifikation­setiketten.
DK
ADVARSEL: Generatorens elektriske tilførselslinje skal være forsynet med en jordforbindelse og med en magneto-termisk differentialekontakt. Generatorens elektriske stik skal være tilsluttet til en stikkontakt forsynet med delingsafbryder.
ADVARSEL Før apparatet flyttes, bør man: standse maskinen efter anvisningerne af den forrige paragraf; frakoble den elektriske tilførsel ved at udtage stikket fra den elektriske stikkon­takt, og vente at generatoren er helt kølet af.
ADVARSEL Før udførelsen af enhver vedligehol­delse operation, bør man: standse maskinerne efter anvisningerne fra forrige paragraf; frakoble den elektriske tilførsel ved at tage stikket ud af den elektriske stikkontakt, og vente, at generatoren er helt kølet af.
Page 93
DK
7
FEJLFINDING
Blæseren starter ikke og flammen tæn­des ikke
Blæseren starter og flammen tændes ikke, eller den vedbliver ikke tændt
Blæseren starter og flammen tændes, men der er røg dannelse
Generatoren standser ikke
Blæseren standser ikke
1Manglende elektrisk tilførsel
2 Fejlagtig indstilling af den eventuelle kon­trolanordning
3 Defekt kontrolanordning 4 Nedbrændt eller afbrudt motorindpakning 5 Blokerede motorlejer 6 Nedbrændt motor kondensator
1 Fejlagtig antændelse
2 Defekt flammekontrolanordning 3 Fejlagtig fotocelle 4 Forsyningsolien når ikke til brænderen, eller når i utilstrækkelig mængde
5 Fejlagtig elektroventil
1 Utilstrækkelig forbrændingsluft
2 Overdreven forbrændingsluft 3 Den anvendte forsyningsolie er snavset eller indholder vand
4 Luftindtrængen i forsyningsoliekredsløbet
5 Utilstrækkelig forsyningsolie mængde til brænderen 6 Overdreven forsyningsolie mængde til brænderen
1 Defekt tæthed af elektroventilen
1 Defekt blæser termostat
1a Undersøg karakteristikkerne af el-systemet (230V - 1~ - 50 Hz) 1b Kontrollér kontaktens funktion og stilling 1c Kontrollér sikringens funktion 2 Kontrollér at kontrolanordningens regulering er korrekt (for eksempel skal temperaturen, indstillet på termostaten være højere end den omgivende temperatur) 3 Udskift kontrolanordningen 4 Udskift motoren 5 Udskift lejerne 6 Udskift kondensatoren
1a Kontrollér forbindelserne mellem antændel­sesledningerne, elektroderne og transformatoren 1b Kontrollér elektrodernes position og deres afstand, efter skemaet på side 8 1c Kontrollér at elektroderne er rene 1d Udskift antændings transformatoren 2 Udskift anordningen 3 Rengør eller udskift fotocellen 4a
Kontrollér funktionen af pumpe-motor leddet 4b Kontrollér at der ikke er luftindtrængen i forsyningsoliekredsløbet ved at undersøge rærernes tæthed og filter pakningen 4c Rengør, og udskift dysen, hvis nødvendigt 5a Kontrollér den elektriske forbindelse 5b Kontrollér LI termostaten 5c Rengør og eventuelt udskift elektroventilen
1a Fjern alle mulige hindringer og tilstopninger fra luft indsugnings- og eller udblæsningsrør 1b
Undersøg positionen af luftindstillings ringen 1c Rengør brænder skiven 2 Undersøg positionen af luftindstillings ringen 3a Udskift den brugte forsyningsolie med ren forsyningsolie 3b Rengør forsyningsolie filteret 4 Undersøg rørernes tætning og pakningen af forsyningsolie filteret 5a Undersøg pumpetryk værdien 5b Rengør eller udskift dysen 6a Undersøg pumpetryk værdien 6b Udskift dysen
1 Udskift elektroventil legemet
1 Udskift FA termostaten
NOTERET FEJL MULIG ÅRSAG LØSNING
Page 94
DK
8
FUNKTIONSSKEMA ELEKTRISK PANEL SKORSTEN FASTGØRELSESSKEMA ELEKTRODE JUSTERING
1Forbrændingskammer 2 Vindbeskyttet røgskorsten
tilslutning 3 Brænder 4Dyse 5 Brændstof kredsløb 6Forsyningsolie pumpe 7 Brændstof elektroventil 8 Motor 9 Blæser
10 Kabelsammenrulning krampe 11 Brændstof filter 12 Brændstof beholder 13 Kontrolpanel
1 Genindstillingsknap 2 Identifikationsetiket 3Hovedkontakt 4 Stikkontakt for den indvendige
temperatur termostat 5 Tilførselskabel 6 Spænding signallampe
FUNKTIONSSKEMA
ELEKTRISK PANEL
SKORSTEN FASTGØRELSESSKEMA
ELEKTRODE JUSTERING
214356
Rør Ø 150 mm
1 2 3 6 8 9
13
12
4
5 7
10
11
123 546
2-3 mm
Page 95
DK
9
RØGRØR INSTALLERINGSSKEMA
RØGRØR INSTALLERINGSSKEMA
AMindst 1 m BMindst 1 m C Så kort som muligt D Lig med, eller større, end diameteret af røgudgang generatoren EMindst 1 m 1 Vindbeskyttende anordning, forsynet med generatoren 2Vandret gennemgang, med en minimum stigning på mindst 5° 3Skorsten med indvendige dimensioner på mindst 20 x 20 cm 4 Antieksplosion/sorstens inspektionsluge 5 Udvændig dæmpningsmur 6 “H” formet aftræk aktivator
ADVARSEL De angivede skemaer er vejledende; skorsten installeringen bør svare til de gældende lovgivninger.
C
D
2
3
A
B
1
5
4
6
E
C
D
2
B
A
1
5
Page 96
DK
10
ELEKTRISK SKEMA
FU Sikring
6A BV80E, BV100E, BV160E, B220CEA
10A BV280E, B354CEA IT Højspænding transformator LI Sikkerheds termostat EV Elektroventil FO Fotomodstand FA Blæser termostat
CO Kondensator MV Blæser motor ST Spænding kontrollampe IN Kontakt TA Indvendig temperatur termostat stik RE Relæ AP Kontrolanordning
ELEKTRISK SKEMA
Page 97
DK
11
ILTNÆRENDE LUFTSLUSE JUSTERING
BV80E A = 8mm BV100E A = 13mm BV160E A = 15mm BV280E A = 8mm B220CEA B = 5mm B354CEA A = 13mm
ILTNÆRENDE LUFTSLUSE JUSTERING
B
A
Page 98
DK
12
TEKNISKE KARAKTERISTIKKER
TEKNISKE KARAKTERISTIKKER BV80E BV100E BV160E BV280E B220CEA B354CEA
Max. termisk kraft [kcal/h] 20.000 25.000 40.000 70.000 55.000 90.000
Luftkapacitet [m
3
/h] 1.200 1.500 1.800 3.300 1.600 4.000
Netto termisk kraft [kW] 18,8 25 39 69 63,9 104,6
Brændstof forbrug [kg/h] 1,96 2,4 3,9 6,8 5,4 8,9
Elektrisk tilførsel Fase nummer 1 1 1 1 1 1 Spænding [V] 230 230 230 230 230 230 Frekvens [Hz] 50 50 50 50 50 50
Absorberet elektrisk kraft [W] 350 350 480 1.140 550 1.170
Dyse [USgal/h] 0,50-80° H 0,65-80° S 1,00-80° S 1,50-80° S 1,25-80° S 2,00-80° S
Brændstofpumpe tryk [bar] 10 10 10 12 12 12
Røgudgang diameter [mm] 150 150 150 150 - - - - - -
Beholder kapacitet [l] 41 65 65 105 65 105
Stojniveau på 1 m afstand [dBA] 75 76 74 78 73 77
Var meapparat dimensioner, [mm] 1.139 x 475 x 1.160 x 490 x 1.280 x 490 x 1.580 x 680 x 1.160 x 490 x 1.580 x 680 x L x B x H 931 1.002 1.002 1.152 760 910
Var meapparat vægt [kg] 53 67 73 124 61 101
Emballage dimensioner, [mm] 1.180 x 510 x 1.225 x 510 x 1.365 x 510 x 1.650 x 720 x 1.225 x 510 x 1.650 x 720 x L x B x H 920 1.025 1.025 1.065 1.025 1.065
Vægt med emballage [kg] 61,5 80 86 145 74 122
TEKNISKE KARAKTERISTIKKER
DESA ITALIA s.r.l.
Via Tione, 12
37010 Pastrengo (VERONA)
www.desaitalia.com
info@desaitalia.com
DESA POLAND Sp. Z.o.o.
Ul Rolna 8, Sady
62-080 Tarnowo Podgorne, Poland
www.desapoland.pl
office@desapoland.pl
DESA UK Ltd.
United 3 Easter Court Gemini
Business Park Warrington, Cheshire
WA5 7ZB United Kingdom
Page 99
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
VALMISTAJA:
DESA EUROPE
Postbus 271
4700 AG ROOSENDAAL
The Netherlands
siirrettävät kuumailmapuhaltimet mallit:
BV 80E, BV 100E, BV 160E, BV 280E, B 220CEA, B 354CEA
EY-VAATIMUSTEN­MUKAISUUSVAKUUTUS
FIN
Vakuutamme näiden mallien olevan yhdenmukaisia EY:n konedirektiivissä 89/392 mainittujen olennaisten turvallisuusvaatimusten kanssa, mukaan lukien EY-direktiivien 91/368, 93/44, 93/68 ja 98/37 aiheuttamat muutokset sekä EY-direktiiveillä 89/336, 92/31 ja 73/23 tehdyt muutokset.
Vakuutamme kaikkien yllä lueteltujen mallien olevan vaatimuksenmukaisia.
Yritys DESA Europe B.V. Nimi Augusto Millan Tehtävänimike Tekninen vastaava
Päivämäärä ja paikka Allekirjoitus
Roosendaal, 13-05-2004
®
Page 100
Loading...