Master B 35, B 65, B 100, B 150 CEL User Manual [ru]

GB - PORTABLE FORCED AIR HEATERS
FR - APPAREILS DE CHAUFFAGE INDIVIDUELS À AIR FORCÉ
DE - TRAGBARE HOCHDRUCK EISSLUFTTURBINEN
NL - VERPLAATSBARE HETELUCHTKANONNEN
IT - GENERATORE D’ARIA CALDA A RISCALDAMENTO DIRETTO
ES - CALENTADORES PORTATILES DE AIRE FORZADO
SV - PORTABEL VÄRMEFLÄKT MED FORCERAT LUFTFLÖDE
FI - KANNETTAVA KUUMAILMAPUHALLIN
DK - VARMEKANONER
NO - TRANSPORTABLE VARMEAPPARATER MED VIFTE
PL - PRZENOŚNE OLEJOWE NAGRZEWNICE POWIETRZA
RU - ПEPEДBИЖHЫE BOЗДYXOHAГPEBATEЛИ
C CИCTEMOЙ HAДДYBA
HU - HORDOZHATÓ, GÉPI LÉGFŰTŐ BERENDEZÉS
CZ - PŘENOSNÉ OHŘÍVAČE S NUCENÝM OBĚHEM VZDUCHU
OWNER’S MANUAL - MANUEL D’ITILISATION - BEDIENUNGSANLEITUNG
- GEBRUIKERSHANDLEIDING - MANUALE D’ISTRUZIONE - MANUALE DEL PROPIETARIO - ANVÄNDARMANUAL - KÄYTTÖOPAS - BRUGSANVISNING
- BRUKERHÅNDBOK - INSTRUKCJA OBSŁUGI - PYKOBOДCTBO ДЛЯ
ПOЛЬЗOBATEЛЯ - FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV - PŘÍRUČKA PRO UŽIVATELE
Heater sizes - Production de la chaleur - Heizgerät-Größen - Vermogen - Potenza termica -
Tamaños - Effekt storlekar - Lämmittimen lämpötehot - Størrelse - Størrelser - Nagrzewnice o
wydajności - Moшhocть haгpeвaтeлeй - Fűtőberendezések teljesítménye - Vákon ohřívačů:
10, 18,5, 20, 29 y 44 kW
(35.000, 64.000, 70.000, 100.000 and 150.000 Btu/Hr)
Models - Modèles - Modelle - Modellen - Modelli - Modelos - Modeller
- Mallit - Model - Modeller - Modele - Moдeли - Modellek - Modely:
4111.492
Edition 09 - Rev.03
SPECIFICATIONS - SPÉCIFICATIONS - TECHNISCHE DATEN -
TECHNISCHE GEGEVENS - DATI TECNICI - ASPECIFICACIONES
- SPECIFIKATIONER - TEKNISET TIEDOT - SPECIFIKATIONER
- SPESIFIKASJONER - SPECYFIKACJE - TEXHИЧECKИE
XAPAKTEPИCTИKИ - MŰSZAKI ADATOK - TECHNICKÉ ÚDAJE
MODEL B 35 CEL B 65 CEL B 70 CEL B 100 CEL B 150 CEL
10 kW
35.000 Btu/h
18,5 kW
64.000 Btu/h
20 kW
70.000 Btu/h
29 kW
100.000 Btu/h
44 kW
150.000 Btu/h
MAX
280 m³/h 400 m³/h 400 m³/h 800 m³/h 900 m³/h
0,86 Kg/h 1,55 Kg/h 1,7 Kg/h 2,45 Kg/h 3,72 Kg/h
DIESEL
KEROSENE
15 Lt 19 Lt 19 Lt 44 Lt 44 Lt
220-240 V / 50 Hz
0,02 kW - 0,8 A
DIESEL
KEROSENE
220-240 V / 50 Hz
0,09 kW - 1 A
DIESEL
KEROSENE
220-240 V / 50 Hz
0,09 kW - 1 A
DIESEL
KEROSENE
220-240 V / 50 Hz
0,19 kW - 1,2 A
DIESEL
KEROSENE
220-240 V / 50 Hz
0,19 kW - 1,2 A
RPM
1425 2850 2850 2850 2850
.
PORTABLE FORCED AIR HEATER
OWNER’S MANUAL
GB
Heater Sizes: 10, 18,5, 20, 29, 44 kW
Models: 35.000, 64.000, 70.000, 100.000, 150.000 Btu/Hr
IMPORTANT: Read and understand this manual before assembling, starting or servicing heater. Improper use of heater can cause serious injury.Keep this manual for future reference.
SAFETY INFORMATION 2 PRODUCT IDENTIFICATION 3 UNPACKING 3 FUELS 3 ASSEMBLY 3 VENTILATION 4 THEORY OF OPERATION 4 OPERATION 4 STORING, TRANSPORTING OR SHIPPING 4 PREVENTATIVE MAINTENANCE SCHEDULE 5 TROUBLESHOOTING 5 SERVICE PROCEDURES 6 ACCESSORIES 12 WARRANTY INFORMATION 12
2
GB
SAFETY INFORMATION
SAFETY INFORMATION
!
WARNINGS
IMPORTANT: Read this owner’s manual carefully and completely before trying to assemble, operate, or service this heater. Improper use of this heater can cause serious injury or death from burns, fi re, explosion, electrical shock, and carbon monoxide poisoning.
!
DANGER: Carbon monoxide poisoning may lead to
death!
Carbon Monoxide Poisoning: Early sign sof carbon monoxide
poisoning resemble the fl u, with headaches, dizziness, and/or nausea. If you have these signs, the heater may not be working properly. Get fresh air at once! Have heater serviced. Some people are more affected by carbon monoxide than others. These include pregnant women, persons with heart or lung di­sease or anemia,those under the infl uence of alcohol, and those at high altitudes.
Make certain you read and understand all warnings. Keep this manual for reference. It is your guide to safe and proper opera­tion of this heater.
Use only kerosene or No. 1 fuel oil to avoid risk of fi re or ex- plosion. Never use gasoline, naphtha, paint thinners, alcohol, or other highly fl ammable fuels.
Fueling a) Personnel involved with fueling shall be qualifi ed and thoroughly familiar with the manufacturer’s instructions and applicable regulations regarding the safe fueling of heating units.
b) Only the type of fuel specifi ed on the heater’s data plate shall be used. c) All fl ame, including the pilot light, if any, shall be extinguis- hed and the heater allowed to cool, prior to fueling. d) During fueling, all fuel lines and fuelline connections shall be inspected for leaks. Any leaks shall be repaired prior to returning the heater to service. e) At no time shall more than one day’s supply of heater fuel be stored inside a building in the vicinity of the heater. Bulk fuel storage shall be outside the structure. f) All fuel storage shall be located a minimum of 762cm (25 feet) from heaters, torches, welding equipment, and similar sources of ignition (exception: the fuel reservoir integral with the heater unit). g) Whenever possible, fuel storage shall be confi ned to areas where fl oor penetrations do not permit fuel to drip onto or be ignited by a fi re at lower elevation. h) Fuel storage shall be in accordance with the authority ha­ving jurisdiction.
Never use heater where gasoline, paint thinner, or other highly
ammable vapors are present.
Follow all local ordinances and codes when using heater.
Heaters used in the vicinity of tarpaulins, canvas, or similar
enclosure materials shall be located a safe distance from such materials. The recommended minimum safe distance is
304.8cm (10 feet). It is further recommended that these enclo­sure materials be of a fi re retardant nature. These enclosure materials shall be securely fastened to prevent them from igniting or from upsetting the heater due to wind action.
Use only in well-vented areas. Before using heater, provide at least a 2800 square cm (three-square-foot) opening of fresh, outside air for each 29 kw (100,000 Btu/Hr) of rating.
Use only in places free of fl ammable vapors or high dust content.
Use only the electrical voltage and frequency specifi ed on model plate.
Use only a three-prong, grounded extension cord.
Minimum heater clearances from combustibles:Outlet: 250 cm
(8 Ft.)Sides, Top, and Rear: 125 cm (4 Ft.)
Locate heater on a stable and level surface if heater is hot or running or a fi re may occur.
When moving or storing heater, keep heater in a level position or fuel spillage may occur.
Keep children and animals away from heater.
Unplug heater when not in use.
When used with thermostat, heater may start anytime.
Never use heater in living or sleeping areas.
Never block air inlet (rear) or air outlet (front) of heater.
Never move, handle, refuel, or service a hot, operating, or
plugged-in heater.
Never attach duct work to front or rear of heater.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
L.
I.
N.
M.
PRODUCT IDENTIFICATION
UNPACKING
FUELS
ASSEMBLY
3
GB
PRODUCT IDENTIFICATION
A.
B.
M.
C.
L.
I.
H.
G.
F.
Figure 1 – Model 35.000, 64.000 e 70.000 Btu/Hr
A.
M.
L.
E.
D.
E.
ASSEMBLY
(for 100.000 and 150.000 Btu/Hr models only)
These models are furnished with wheels and handles. Wheels, handles, and the mounting hardware are found in the shipping carton.
Tools Needed
Medium Phillips Screwdriver
3/8” Open or Adjustable Wrench
Hammer
1.Slide axle through wheel support frame. Install wheels on axle. IMPORTANT: When installing wheels, point extended hub of wheels toward wheel support frame (see Figure 3).
2.Place cap nuts on axle ends. Gently tap with hammer to se­cure.
3. Place heater on wheel support frame. Make sure air inlet end (rear) of heater is over wheels. Line up holes on fuel tank ange with holes on wheel support frame.
4. Place front handle and rear handle on top of fuel tank fl ange.
Insert screws through handles, fuel tank fl ange, and wheel support frame. Attach nut fi nger tight after each screw is inserted
5. After all screws are inserted, tighten nuts fi rmly.
C.
H.
G.
Figure 2 – Model 100.000 e 150.000 Btu/Hr
(see fi gure 1, e 2) A. Hot Air Outlet, B. Handle, C. Fan Guard, D. Air Filter End Cover, E. Fuel Cap, F. Power Cord, G. ON/OFF Switch with Light, H. Side Cover, I. Fuel Tank, L. Lower Shell, M. Upper Shell.
F.
UNPACKING
1. Remove all packing items applied to heater for shipment.
2. Remove all items from carton.
3. Check items for any shipping damage. If heater is damaged, promptly inform dealer where you bought heater.
FUELS
WARNING: Use only kerosene or No. 1 fuel oil to avoid risk of fi re or explosion. Never use gasoline, naphtha, paint thinners, alcohol or other highly fl ammable fuels.
Do not use heavy fuels such as No. 2 fuel oil or No. 2 Diesel. Using heavy fuels wil result in:
• clogged fuel fi lter and nozzle
• use of non-toxic anti-icer in fuel during very cold weather
IMPORTANT: Use a KEROSENE ONLY container. Be sure sto­rage container is clean. Foreign matter such as rust, dirt, or wa­ter will cause the fl ame-out control to shut down heater. Foreign matter may also require you to clean fuel system often.
I.
Figure 3 – Wheel and Handle Assembly.
A. Hot Air Outlet, B. Screw, C. Front Handle, D. Rear Handle, E. Air Inlet, F. Extended Hub, G. Axle, H. Wheel, I. Nut, L. Cap Nut, M. Wheel Support Frame, N. Fuel Tank
Flange.
4
|
O
|
O
A.
GB
VENTILATION THEORY OF OPERATION OPERATION STORING,TRANSPORTING, OR SHIPPING
VENTILATION
WARNING: Follow the minimum fresh, outside air ventilation requirements. If proper fresh, outside air ventilation is not provided, carbon monoxide poisoning can occur. Provide proper fresh, outside air ventilation before running heater.
Provide a fresh air opening of at least 2800 square cm (three square feet) for each 29kw (100,000 Btu/Hr) rating. Provide extra fresh air if more heaters are being used..
Example: A 44kw (150,000 Btu/Hr) heater requires one of the following:
• a two-car garage door [4.9 meter (16 feet) opening] raised 9 cm (3.5 inches).
• a single-car garage door [2.75 meter (9 feet) opening] raised
15.25 cm (6 inches).
• two, 76 cm (30 inch) windows raised 28 cm (11 inches).
THEORY OF OPERATION
The Fuel System: The air pump forces air through the air line. The air is then pushed through the burner head nozzle. This air causes fuel to lift from the tank. A fi ne mist of fuel is sprayed into the combustion chamber.
The Air System: The motor turns the fan. The fan pushes air into and around the combustion chamber. This air is heated and provides a stream of clean, hot air.
The Ignition System: The ignition control assembly provides power to the ignitor. This ignites the fuel/air mixture in the combustion chamber.
The Flame-Out Control System: This system causes the heater to shut down if the fl ame goes out.
OPERATION
WARNING: Review and understand the warnings in the Safety Information section, page 2. They are needed to safely operate this heater. Follow all local codes when using this heater.
TO START HEATER
1. Follow all ventilation and safety information.
2. Fill fuel tank with kerosene or No. 1 fuel oil.
3. Attach fuel cap.
4.Plug power cord of heater into standard 220-240 volt/50 hertz, grounded (earthed) outlet. Use an extension cord if needed. Use only a three-prong, grounded (earthed) extension cord.
Extension cord wire size requirements:
Up to 30 meters (100 feet) long, use 1.0 mm2 (16 AWG) conductor. 30 to 61 meters (101 to 200 feet) long, use1.5 mm2 (14 AWG) conductor.
Push ON/OFF switch to ON (|) position and heater should start in 5 seconds. If heater does not start, see Troubleshooting (page
7).
TO STOP HEATER
Push ON/OFF switch to OFF (O) position.
TO RESET HEATER
1. Push ON/OFF switch to OFF (O) position and wait 10 seconds (2 minutes if heater has been running).
2.Repeat steps under To Start Heater.
B.
A.
P.
Q.
Figure 4 – Cross Section operational view.
(see fi gure 4) A. Clean Heated Air Out, B. Combustion Chamber, C. Ignitor, D. Fan, E. Motor, F. Air Pump, G. Air Intake Filter, H. Cool Air In, I. Air Output Filter, L. Ignition Control Assembly, M. Air Line To Burner, N. Fuel Filter, O. Nozzle, P. Fuel Tank, Q. Air For Fuel
System, R. Air For Combustion And Heating, S. Fuel.
O.
C.
N.
E.
F.
G.
H.
I.
L.
S.
D.
M.
R.
Figure 5-6 – ON/OFF Switch, Models 10KW, 20 KW, 29 KW and 44 KW.
(see fi gure 5 e 6) A. ON/OFF Switch with Light.
STORING,TRANSPORTING, OR SHIPPING
Note: If shipping, transport companies require fuel tanks to be
empty.
1. Drain fuel tank.
Note: Some models have drain plug on underside of fuel tank.
If so, remove drain plug to drain all fuel. If heater does not have drain plug, drain fuel through fuel cap opening. Be sure all fuel is removed.
2. Replace drain plug if provided.
PREVENTATIVE MAINTENANCE SCHEDULE
TROUBLESHOOTING
5
GB
3. If any debris is noted in old fuel, add 1or 2 quarts of clean kerosene to tank,stir, and drain again. This will prevent excess debris from clogging fi lters during future use.
4. Replace fuel cap or drain plug. Properly dispose of old and dirty fuel. Check with local automotive service stations that recycle oil.
5. If storing, store heater in dry place. Make sure storage place is free of dust and corrosive fumes.
IMPORTANT: Do not store kerosene over summer months for use during next heating season. Using old fuel could damage heater.
PREVENTATIVE MAINTENANCE SCHEDULE
WARNING: Never service heater while it is plugged in, operating, or hot. Severe burns and electrical shock can occur.
Item How Often How To
Fuel tank Flush every 150-200 hours of operation or as
needed
Air output andlint fi lters Replace every 500 hours of operation or once a
year
Air intake fi lter Wash and dry with soap and water every 500
hours of operation or as needed Fuel fi lter Clean twice a heating season or as needed See Fuel Filter, page 6 Ignitor No maintenance required Fan blades Clean every season or as needed See Fan, page 11 Motor Not required/permanently lubricated
See Storing, Transporting,or Shipping
See Air Output, Air Intake, and Lint Filters, page 8
See Air Output, Air Intake, and Lint Filters, page 8
TROUBLESHOOTING
WARNING: Never service heater while it is plugged in, operating, or hot. Severe burns and electrical shock can occur.
HEATER WITH FUSED OR NON-FUSED IGNITION CONTROL ASSEMBLY
ATTENTION: The ignition control has built-in protection against current overloads. Use the light in the ON/OFF switch to troubleshoot the fault condition.
FAULT CONDITION POSSIBLE CAUSE REMEDY
Motor does not start fi ve seconds after heater is plugged in (ON/OFF switch light remains on)
Motor starts and runs but heater does not ignite (ON/OFF switch light remains on)
1. Bad electrical connection between motor and ignition control assembly or ignition control assembly and power cord
WARNING: High voltage!
2. Binding pump rotor
3. Defective ignition control assembly
4. Defective motor
1. No fuel in tank
2. Pump pressure incorrect
3. Dirty fuel fi lter
4. Obstruction in nozzle assembly
5. Water in fuel tank
WARNING: High voltage!
1. Check all electrical connections. See Wiring Diagram, page 17
2. If fan does not turn freely, see Pump Rotor, page 10
3. Replace ignition control assembly
4. Replace motor
1. Fill tank with kerosene
2. See Pump Pressure Adjustment, page 8
3. See Fuel Filter, page 6
4. See Nozzle Assembly, page 8
5. Drain and fl ush fuel tank with clean kerosene.
See Storing, Transporting, or Shipping, page 4
6. Bad electrical connection between ignitor and ignition control assembly
7. Defective ignitor
8. Defective ignition control assembly
6. Check electrical connections. See Wiring Diagram, page 17
7. Replace ignitor, see page 7
8. Replace ignition control assembly, seepage 11
TROUBLESHOOTING
6
SERVICE PROCEDURES
GB
TROUBLESHOOTING
Continued
FAULT CONDITION POSSIBLE CAUSE REMEDY
Heater ignites but ignition control assembly shuts heater off after a short period of time (ON/OFF switch light remains on)
1.Pump pressure incorrect
2. Dirty air intake, air output, and/or lint lter
3.Dirty fuel fi lter
4. Obstruction in nozzle assembly
5. Photocell assembly not properly installed (not seeing the fl ame)
WARNING: High voltage!
6. Dirty photocell lens
7. Bad electrical connection between photocell and ignition control assembly
8. Defective photocell
9. Defective ignition control assembly
1. See Pump Pressure Adjustment, page 8
2. See Air Output, Air Intake, and Lint Filters, page 8
3. See Fuel Filter, page 6
4. See Nozzle Assembly, page 8
5. Make sure photocell boot is properly seated in bracket
6. Clean photocell lens
7. Check electrical connections. See Wiring Diagram, page 17
8. Replace photocell
9. Replace ignition control assembly
ON/OFF switch light does not come on when switch is turned to the ON (|) position and heater does not start
ON/OFF switch light comes on when switch is turned to the ON (|) Position but turns off after fi ve seconds
1. No power to heater
2. Bad electrical connections
3. Electrical short in ignitor
1. Electrical short in motor 1.Check motor wiring. If no problems are
SERVICE PROCEDURES
WARNING: Never service heater while it is plugged in, operating, or hot. Severe burns and electrical shock can occur.
UPPER SHELL REMOVAL
1. Remove screws and lock washers along each side of heater using 5/16” nutdriver. These screws attach upper and lower shells together.
2. Lift upper shell off.
3. Remove fan guard.
1. Verify that power cord is plugged into an electrical outlet and that the circuit breaker in the electral panel is reset
WARNING: High voltage!
2. Check electrical wiring and connections. See Wiring Diagram, page 17
3.Check ignitor wiring. If no problems are found, replace ignitor (see page 7)
found, replace motor
7.Replace side cover.
FUEL FILTER
(100.000 and 150.000 Btu/Hr Models)
1. Remove side cover screws using 5/16”nutdriver.
2. Remove side cover.
3. Pull upper fuel line off fuel fi lter neck.
4. Carefully pry bushing, lower fuel line, and fuel fi lter out of fuel tank.
5. Wash fuel fi lter with clean fuel and replace in tank.
6. Attach upper fuel line to fuel fi lter neck.
7.Replace side cover.
FUEL FILTER
(35.000, 64.000 and 70.000 Btu/Hr Models)
1. Remove side cover screws using 5/16”nutdriver.
2. Remove side cover.
3. Pull rubber fuel line off fuel fi lter neck.
4. Carefully pry bushing and fuel fi lter out of fuel tank.
5.Wash fuel fi lter with clean fuel and replace in tank.
6.Attach rubber fuel line to fuel fi lter neck
Continued
SERVICE PROCEDURES
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
L.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
7
GB
A.
B.
(see fi gure 7 e 8)
A. Upper shell, B. Fan guard.
Figure 7-8 – Upper Shell Removal.
A.
3. Remove 4 side cover screws with a 5/16” nut driver. Remove side cover (see Figure 9 or 10).
4. Disconnect ignitor wires (yellow) from ignition control assembly (see Figure 11). Pull the ignitor wires up through the hole in the lower shell.
5. Disconnect fuel line hose and air linehose. Remove photocell from photocell bracket (see Figure 11).
6. Remove combustion chamber. Stand combustion chamber on end with nozzle adapter bracket on top (see Figure 12).
7. Remove ignitor screw with a 1/4” nut driver. Carefully remove ignitor from nozzle adapter bracket.
CAUTION: Do not bend or strike ignitor element. Handle with care.
(see fi gure 11)
A.Combustion Chamber B.Nozzle Adapter Bracket C.Ignitor D.Ignitor Wires E.Ignition Control
Assembly
F.Side Cover G.Photocell Assembly H.Photocell Bracket I.Fuel Line Hose L.Air Line Hose
B.
C.
(see fi gure 9)
A. Fuel Filter, B. Side cover, C. Fuel line.
Figure 9 – Fuel Filter Removal, 35.000, 64.000 and
70.000 Btu/Hr.
A.
C.
(see fi gure 10)
A. Fuel Filter, Bushing, and Lower Fuel Line, B.Upper fuel line, C. Side cover.
Figure 10 – Fuel Filter Removal, 100.000 and 150.000 Btu/ Hr.
IGNITOR
1. Remove upper shell and fan guard (see fi gure 7-8).
2. Remove fan (see page 11).
B.
Figure 11 – Disconnecting Ignitor Wire sfrom Ignition Control Assembly.
8. Carefully remove replacement ignitor from styrofoam packing.
9. Carefully guide ignitor into opening in nozzle adapter bracket. Do not strike ignitor element. Attach ignitor to nozzle adapter bracket with screw using a 1/4” nut driver (see Figure
12).Torque .90 to 1.69 N-m (8 to 15 in-lbs) Do not over torque.
10.Replace combustion chamber.
(see fi gure 12) A.Ignitor Screw/Washer Assembly
B.Ignitor C.Nozzle Adapter Bracket D.Nozzle Adapter Bracket
Opening
E.Combustion Chamber F.Photocell Bracket G.Ignitor Element
Figure 12 – Ignitor Replacement
11.Route the ignitor wires back down through the hole in the lower shell. Connect wires to the ignition control assembly.
12.Replace side cover (see Figure 9 or 10).
13.Connect and route fuel line hose and air line hose to burner head. See Fuel and Air Line Replacement and Proper Routing, page 11.
14.Replace photocell in photocell bracket. Route wires as shown in either Figure 17, 18, or 19, page 11.
15.Replace fan (see page 13).
16.Replace fan guard and upper shell (see fi gure 7-8).
8
A.
GB
SERVICE PROCEDURES
SERVICE PROCEDURES
Continued
AIR OUTPUT, AIR INTAKE, AND LINT FILTERS
1. Remove upper shell (see page 6).
2. Remove fi lter end cover screws using 5/16” nut-driver.
3. Remove fi lter end cover.
4. Replace air output and lint fi lters.
5. Wash or replace air intake fi lter (see Preventative Maintenance Schedule, page 5).
6. Replace fi lter end cover.
7. Replace fan guard and upper shell.
IMPORTANT: Do not oil fi lters.
PUMP PRESSURE ADJUSTMENT
1. Remove pressure gauge plug from fi lterend cover.
2. Install accessory pressure gauge (part number 4109.427).
3. Start heater (see Operation, page 4).Allow motor to reach full speed.
4. Adjust pressure. Turn relief valve to right to increase pressure. Turn relief valve to left to decrease pressure. See specifi cations below for correct pressure for each model.
5. Remove pressure gauge. Replace pressure gauge plug in lter end cover.
A.
B.
C.
A.
C.
Figure 15 – Pressure Gauge Plug removal.
Figure 16 – Adjusting pump pressure
Model Pump pressure (Bar/PSI)
10 kW 0,207 / 3 18,5 KW 0,344 / 5 20 kW 0,344 / 5 29 kW 0,344 / 5 44 kW 0,386 / 5,6
A. Pressure gauge Plug B. relief Valve
B.
C. Plastic cap
A. Pressure gauge
E.
D.
Figure 13 – Air output, air intake and lint fi lters, 35.000,
64.000 and 70.000 Btu/Hr.
A.
B.
C.
E.
D.
Figure 14 – Air output, air intake and lint fi lters, 100.000 and 150.000 Btu/Hr.
(see fi gure 13 e 14)
A.Air Intake Filter, B.Filter end cover, C.fan guard D.Air output lter, E.Lint Filter.
NOZZLE ASSEMBLY
1. Remove upper shell (see page 7).
2. Remove fan (see page 11).
3. Remove fuel and air line hoses from nozzle assembly (see Figure 17, 18 or 19).
4. Turn nozzle assembly 1/4 turn to left and pull toward motor to remove (see Figure 20).
5. Place plastic hex-body into vise and lightly tighten.
6. Carefully remove nozzle from the nozzle adapter using 5/8” socket wrench (see Figure 21).
7. Blow compressed air through face of nozzle. This will free any dirt in nozzle area.
8. Inspect nozzle seal for damage.
9. Replace nozzle into nozzle adapter until nozzle seats. Tighten 1/3 turn more using 5/8” socket wrench 4.5 to 5.1 N-m (40 to 45 in-lbs). See Figure 21.
10.Attach nozzle assembly to burner strap.
11.Attach fuel and airline hoses to nozzle assembly. See Fuel and Airline Replacement and Proper Routing see page 9.
12.Replace fan (see page 11).
13.Replace fan guard and upper shell (see page 7).
Continued
A.
B.
C.
SERVICE PROCEDURES
9
GB
A.
F.
E.
D.
Figure 17 – Removing air and fuel line hoses, 35.000,
64.000 and 70.000 Btu/Hr Models.
C.
A.
F.
E.
B.
A. Combustion Cham-
ber B. Nozzle/Adapter As­sembly
C. Fuel Line Hose D. Air Line Hose E. Photocell Bracket F. Nozzle Adapter
Bracket
B.
A. Combustion Chamber B. Nozzle/Adapter As-
sembly
C. Fuel Line Hose D. Photocell Bracket E. Air Line Hose F. Nozzle Adapter Bracket
C.
D.
Figure 18 – Removing air and fuel line hoses, (100.000 Btu/Hr).
A.
F.
A. Combustion Chamber B. Nozzle/Adapter Assembly C. Fuel Line Hose D. Air Line Hose E. Photocell Bracket F. Nozzle Adapter Bracket
E.
D.
B.
C.
A.
B.
F.
E.
A. Nozzle face B. Nozzle seal C. Fuel line tting D. Air line tting E. Nozzle adapter F. Nozzle
C.
D.
Figure 21 – Nozzle and nozzle adapter.
FUEL AND AIR LINE REPLACEMENT AND PROPER ROUTING
1. Remove upper shell (see page 7).
2. Remove side cover screws using 5/16” nut driver.
3. Remove side cover.
4. nspect fuel and air line hoses for cracks and/or holes. If fuel line hose is damaged, disconnect from nozzle adapter (see Figure 17, 18, or 19) and from fuel fi lter (see page 6). If air line hose is damaged, disconnect from nozzle adapter (see Figure 17, 18, or 19) and from barb fi tting on pump end cover (see Figure 22).
5.Install new air and/or fuel line. Attach one end of air line hose to barb fi tting on pump end cover (see Figure 22) and the other end to nozzle adapter (see Figure 17, 18, or 19). Attach one end of fuel line hose to fuel fi lter (see page 6) and the other end to nozzle adapter (see Figure 17, 18, or 19). For 35.000, 64.000 and 70.000 Btu/Hr model heaters, route air and fuel lines approximately as shown in Figure 17. Note: Hoses are not to be touching photocell bracket. For 100.000 Btu/Hr model heater, route air and fuel lines approximately as shown in Figure 18. Note: Hoses are not to be touching photocell bracket. For 150.000 Btu/Hr model heater, route air and fuel lines approximately as shown in Figure 19. Note: Hoses are not to be touching photocell bracket.
6. Replace side cover.
7.Replace upper shell and fan guard (see page 7).
A. Pump end cover B. Barb tting C. Air hose
Figure 19 – Removing air and fuel line hoses (150.000 Btu/ Hr).
A.
A. Combustion Chamber B. Nozzle/Adapter Assembly
B.
Figure 20 – Removing nozzle/adapter assembly
Figure 22 – Air hose to barb fl itting
Continued
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
SERVICE PROCEDURES
A.
B.
C.
A.
10
GB
SERVICE PROCEDURES
Continued
PUMP ROTOR
(Procedure if Rotor is Binding)
1. Remove upper shell (see page 7).
2. Remove fi lter end cover screws using5/16” nut-driver.
3. Remove fi lter end cover and air fi lters.
4.Remove pump plate screws using 5/16”nut-driver.
5. Remove pump plate.
6. Remove rotor, insert, and blades.
7. Check for debris in pump. If debris is found, blow out with compressed air.
8.Install insert and rotor.
9. Check gap on rotor. Adjust to .076/.101 mm (.003”/.004”) if needed (see Figure 25).
Note: Rotate rotor one full turn to ensure the gap is .076/.101 mm (.003”/.004”) at tightest position. Adjust if needed.
10.Install blades, pump plate, air fi lters and fi lter end cover.
11.Replace fan guard and upper shell.
12.Adjust pump pressure (see page 8).
Note: If rotor is still binding, proceed asfollows.
13.Perform steps 1 through 6 above.
14.Place fi ne grade sandpaper (600 grit) on fl at surface. Sand rotor lightly in “fi gure 8” motion four times (see Figure 26)
15.Reinstall insert and rotor.
16.Perform steps 10 through 12 above.
A.Blade, B.Pump plate, C.Air intake lter, D.Filter end cover, E.Fan guard, F.Air output lter, G.Rotor, H.Insert.
Figure 24 – Rotor location, 100.000 and 150.000 Btu/Hr.
A. gap adjusting
screw B. .076/.101 mm (.003”/.004”) Gap Measured With Feeler Gauge C. Blade
A.
B.
C.
D.
H.
G.
F.
A.Blade, B.Pump plate, C.Air intake lter, D.Filter end cover, E.Fan guard, F.Air output lter, G.Rotor, H.Insert.
Figure 23 – Rotor location, 35.000 btu/Hr, 64.000 btu/Hr and
70.000 Btu/Hr.
E.
Figure 25 – Gap adjusting screw locations.
A.
Figure 26 – Sanding rotor.
A. sandpaper
SERVICE PROCEDURES
A.
A.
B.
11
GB
SERVICE PROCEDURES
Continued
FAN
IMPORTANT: Remove fan from motor shaft before removing motor from heater. The weight of the motor resting on the fan could damage the fan pitch.
1. Remove upper shell (see page 7).
2.Use 1/8” allen wrench to loosen setscrew which holds fan to motor shaft.
3. Slip fan off motor shaft.
4. Clean fan using a soft cloth moistened with kerosene or solvent.
5. Dry fan thoroughly.
6. Replace fan on motor shaft. Place fan hub fl ush with end of motor shaft (see Figure 28).
7. Place setscrew on fl at of shaft. Tighten setscrew fi rmly 4.5 to
5.6 N-m (40 to 50 in-lbs).
8. Replace fan guard and upper shell.
A.
C.
A.
D.
A. Side cover
Figure 29 – removing cover.
A.
B.
A. Side cover B. Ignition Contro l As-
sembly C. Printed Circuit Board Supports (5)
C.
Figure 30 – Removing circuit board
Installing the New Assembly
CAUTION: Ignition control assembly contains
electrostatic components. Handle the assembly by the edges of the printed circuit board. Do not touch any of the quick connect terminals or electronic components.
B.
C.
B.
A.Fan, B.Motor shaft, C.Set screw, D. Flush. Figure 27 – Fan, motor shaft
and setscrew location.
Figure 28 – Fan cross section.
IGNITION CONTROL ASSEMBLY
WARNING: Unplug heater before servicing.
Remove Old Assembly
1.Using the 5/16” nut driver or socket wrench, remove the four side cover screws (see Figure 29).
2. Disconnect the nine wires from the ignition control assembly.
3. Using needle nose pliers, squeeze the tab on the printed circuit board support and lift up on the edge of the ignition control assembly (see Figure 30). Repeat this for the other four printed circuit board supports then remove the assembly.
1. Align the fi ve holes in the assembly with the fi ve printed circuit board supports in the side cover.
2.Holding the assembly by the edges of the printed circuit board, apply downward pressure until all fi ve tabs on the printed circuit board supports springlock into place. Pull up on assembly to verify this (see Figure 31).
3.Connect the nine wire leads to the ignition control assembly as shown in the wiring diagram on page 17.
CAUTION: Double check connections. Connecting
ignition control assembly wrong could result in damage to the ignition control assembly and/or other components in the heater assembly.
4. Using the 5/16” nut driver or socket wrench reinstall side
cover to heater. Tighten screws until snug. Do not over torque!
A. Unacceptable B. Acceptable
Figure 31 – Attaching Circuit Board toTabs.
ACCESSORIES
12
WARRANTY INFORMATION
GB
ACCESSORIES
Purchase accessories from your local dealer.
AIR GAUGE KIT -
4109.427
For all models. Special tool to check pump pressure.
IGNITION CONTROL ASSEMBLY/ PHOTOCELL TESTER - 4106.058
Special tool used to test the ignition control assembly and photocell.
HEAVY DUTY WHEELS AND HANDLE KIT
- 4103.925
For heavy duty applications. Makes your heater even more portable and convenient. For 35.000, 64.000 and 70.000 Btu/Hr models.
WARRANTY INFORMATION
CERTIFICATE OF GENERAL EQUIPMENT - LIMITED ONE YEAR WARRANTY
DESA Italia warrants new Products sold by it to be free from defects in material or workmanship for a period of one year after date of delivery to the fi rst user and subject to the following conditions: DESA Italia’s obligation and liability under this Warranty is expressly limited to repairing or replacing at DESA Italia’s option, any parts which appear to DESA Italia upon inspection to have been defective in material or workmanship when shipped from the factory. Such parts shall be provided at no cost to the user, at the business establishment of any factory authorized service center or the factory during regular working hours. The Warranty shall not apply to component parts or accessories of Products not manufactured by DESA Italia and which carry the warranty of the manufacturer thereof, or to normal maintenance (such as pressure adjustments) or to normal maintenance parts (such as fi lters and spark plugs). Replacement or repair parts installed in the Product covered by this Warranty are warranted only for the remainder of this Warranty as if such parts were original components of said Product. DESA ITALIA MAKES NOOTHER EXPRESS WARRANTY. TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW DESA ITALIA MAKES NO IMPLIED WARRANTY AND MAKES NO WARRANTY OF MERCHANTABILY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR
WARRANTY SERVICE
Always specify model and serial numbers when communicatingwith the factory.
We reserve the right to amend these specifi cations at any time without notice. The only Warranty applicable is our standard written Warranty. We make no other Warranty, expressed or implied.
A Service Manual is available by writing to the Technical ServiceDepartment at:
PURPOSE. IN ANY EVENT IMPLIED WARRANTIES INCLUDING THOSE OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED TO THE DURATION OF THIS EXPRESS WARRANTY. Any transportation charges, costs of installation, duty, taxes or any other charges whatsoever must be borne by the user. DESA Italia’s obligation under this limited Warranty shall not include any liability for direct, indirect, incidental, or consequential damage or delay. If requested by DESA Italia, Products or parts for which a warranty claim is made are to be returned transportation prepaid by user to the factory. Any improper use, including operation after discovery of defective or worn parts, operation beyond capacity, substitution of parts not approved by DESA Italia, or any alteration or repair by others in such manner as in DESA Italia’s judgement affects the Product materially and adversely, shall void this Warranty.
NO EMPLOYEE OR REPRESENTATIVE IS AUTHORIZED TO CHANGE THIS WARRANTY IN ANY WAY OR GRANT ANY OTHER WARRANTY UNLESS SUCH CHANGE IS MADE IN WRITING AND SIGNED BY AN OFFICER OF DESA ITALIA AT ITS HOME OFFICE.
FR
APPAREILS DE CHAUFFAGE INDIVIDUELS
À AIR FORCÉ
MANUEL D’UTILISATION
Production de la chaleur: 10, 18,5, 20, 29, 44 kW
Modèles: 10, 18,5, 20, 29, 44 kW
IMPORTANT: Veiller à lire et comprendre ce manuel avant de monter, mettre en marche ou effectuer l’entretien de cet appareil. Une mauvaise utilisation de cet appareil pourrait causer des blessures graves. Conserver ce manuel pour s’y reporter plus tard.
NOTES SUR LA SÉCURITÉ 2 NOMENCLATURE DES PIÈCES 3 DÉBALLAGE 3 CARBURANTS 3 MONTAGE 3 VENTILATION 4 PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT 4 FONCTIONNEMENT 4 ENTREPOSAGE,TRANSPORT OU EXPÉDITION 4 TABLEAU D’ENTRETIEN PRÉVENTIF 5 DÉPANNAGE 5 PROCÉDURES D’ENTRETIEN 6 ACCESSOIRES 12 GARANTIE ET RÉPARATIONS 12
NOTES SUR LA SÉCURITÉ
2
FR
NOTES SUR LA SÉCURITÉ
!
AVERTISSEMENTS
IMPORTANT: Veiller à lire ce manuel d’utilisation attentivement et complètement avant de tenter de monter, de faire fonctionner ou d’effectuer l’entretien de cet appareil. Une mauvaise utilisation de cet appareil dechauffage peut causer des blessures graves voire la mort par brûlures, incendie, explosion, électrocution et intoxication par l’oxyde de carbone.
!
DANGER: L’intoxication par l’oxyde de carbone
peut entraîner la mort!
Intoxication par l’oxyde de carbone: Les premiers signes
d’intoxication par l’oxyde de carbone ressemblent à ceux de la grippe: maux de tête, vertiges ou nausée. Si l’on ressent ces symptômes, il se peut que l’appareil de chauffage ne fonctionne pas correctement. Aller immédiatement respirer de l’air frais! Faire réparer l’appareil de chauffage. Certaines personnes sont plus susceptibles que d’autres aux effets de l’oxyde de carbone, par exemple les femmes enceintes, les personnes souffrant de maladies cardiaques ou pulmonaires, d’anémie, celles sous l’effet de l’alcool ou celles se trouvant à haute altitude.
Veiller à lire et comprendre tous les avertissements. Conser­ver ce manuel pour s’y reporter plus tard. C’est un guide pour l’utilisation correcte et sans danger de cet appareil de chauf­fage.
Ne se servir que de kérosène ou de fi oul n°1 pour éviter les risques d’incendie ou d’explosion. Ne jamais utiliser d’essence, de naphte, de diluants à peinture, d’alcool ou d’autres combustibles hautement infl ammables.
Alimentation en carburant a) Les employés chargés de refaire le plein doivent être quali­ és et doivent bien connaître les instructions du fabricant et la réglementation applicable concernant l’alimentation sûre en carburant des appareils de chauffage.
b) Seul le type de carburant précisé sur la plaque signalétique de l’appareil de chauffage doit être utilisé. c) Avant de refaire le plein, il faut s’assurer que toutes les ammes, y compris la veilleuse, le cas échéant, sont éteintes et que l’appareil de chauffage a refroidi. d) Durant l’alimentation en carburant, il importe d’inspecter toutes les conduites de carburant et tous les raccords de con­duite de carburant pour y relever d’éventuelles fuites. Toutes les fuites doivent être corrigées avant de remettre l’appareil de chauffage en service. e) On ne doit jamais stocker plus d’un jour d’approvisionnement en carburant pour l’appareil de chauffage à l’intérieur d’un bâ­timent, à proximité de l’appareil de chauffage. Le carburant en vrac doit être stocké à l’extérieur de la structure. f) Tout le carburant doit être stocké à une distance d’au moins 762 cm des appareils de chauffage, chalumeaux, matériel de soudage et sources similaires d’infl ammation (exception faite du réservoir de carburant faisant partie intégrante de l’appareil de chauffage). g) Le carburant doit, autant que possible, être stocké là où les pénétrations du plancher ne permettent pas que le carburant
s’égoutte sur un feu situé plus bas ou soit allumé par ce feu. h) Le carburant doit être stocké conformément à toutes les réglementations applicables.
Ne jamais se servir de l’appareil dans des endroits contenant des vapeurs d’essence, de diluant à peinture ou d’autres va­peurs hautement infl ammables.
Se conformer à tous les règlements et codes locaux lors de l’utilisation de l’appareil.
Ne le faire fonctionner que dans des endroits bien aérés. Ass­rer au moins 2800 cm2 (3 sq ft) d’air frais extérieur pour cha­que 25 000 Kcal/h (100 000 BTU Hr) de rendement nominal.
Ne le faire fonctionner que dans des endroits sans vapeurs infl ammables et sans poussière.
Ne le brancher que sur du courant des tension et fréquence spécifi ées sur la plaque signalétique.
Ne se servir que d’une rallonge à trois fi ls avec mise à la terre.
Les appareils de chauffage utilisés à proximité de bâches, de toiles ou de matériaux similaires d’enceinte doivent être pla­cés à une distance sûre de ces matériaux. La distance sûre minimale recommandée est de 304,8 cm. Il est également recommandé que ces matériaux d’enceinte soient de nature ignifuge. Ces matériaux d’enceinte doivent être fi xés solide- ment pour les empêcher de s’enfl ammer ou de renverser l’appareil de chauffage sous l’action du vent.
LB Distance minimale entre l’appareil et tout matériau com­bustible: Sortie:250 cm Côtés, dessus et arrière: 125 cm
Placer l’appareil de chauffage sur une surface stable et hori­zontale lorsqu’il est chaud ou en marche pour éviter de pro­voquer un incendie.
Lors du déplacement ou du remisage de l’appareil, le mainte­nir horizontal pour éviter de renverser du carburant.
Maintenir enfants et animaux éloignés de l’appareil de chauf­fage.
Débrancher l’appareil lorsqu’on ne s’en sert pas.
S’il est muni d’un thermostat, l’appareil peut se mettre en mar-
che à n’importe quel moment.
Ne jamais utiliser l’appareil dans les salles de séjour ou dans les chambres à coucher.
Ne jamais bloquer l’entrée d’air (arrière) ou la sortie d’air (av­ant) de l’appareil.
Ne jamais déplacer, manipuler, faire le plein ou effectuer l’entretien d’un appareil chaud, en marche ou branché.
Ne jamais monter de canalisation de distribution d’air à l’avant ou à l’arrière de l’appareil.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
L.
I.
N.
M.
NOMENCLATURE DES PIÈCES
DÉBALLAGE
CARBURANTS
MONTAGE
3
FR
NOMENCLATURE DES PIÈCES
A.
B.
M.
C.
L.
I.
H.
G.
F.
Figure 1 – Modèles 10, 18,5 e 20 kW
A.
M.
L.
E.
H.
G.
Figure 2 – Modéles 29 e 44 kW
(voir fi gure 1, e 2) A. Sortie d’air chaud, B. Poignée, C. Grille de protection du ventilateur, D. Cache-fi ltre, E. Bouchon du réservoir de carburant, F. Cordon électrique, G. Lumière de ON/OFF, H. Panneau latéral, I. Réservoir de carburant, L. Boîtier, M. Couvercle.
F.
D.
E.
C.
I.
IMPORTANT: Se servir d’un bidon utilisé EXCLUSIVEMENT pour du KÉROSÈNE. S’assurer que le récipient de stockage est propre. Les matières étrangères telles que la rouille, la pous­sière ou l’eau provoquent l’arrêt de l’appareil par le détecteur d’extinction de fl amme. En outre, elles peuvent exiger un net- toyage plus fréquent du circuit d’alimentation en carburant.
MONTAGE
(pour modèles 29 e 44 kW)
Ces modèles sont livrés avec des roues et des guidons. Ces derniers et leur boulonnerie de montage se trouvent dans la boîte d’expédition.
Outils Nécessaires
Tournevis cruciforme de taille moyenne.
Clé plate ou à molette de 3/8 po.
Marteau.
1.Faire passer l’essieu dans le berceau. Installer les roues sur l’essieu. IMPORTANT: Installer les roues avec le côté allongé du moyeu tourné vers le berceau (voir fi gure 3).
2.Placer les écrous borgnes sur les extrémités de l’essieu. Ta­per légèrement dessus avec le marteau pour les mettre en place.
3. Placer l’appareil de chauffage sur le berceau. S’assurer que le côté entrée d’air (arrière) de l’appareil se trouve au-dessus des roues. Aligner les trous du rebord du réservoir de carbu­rant avec les trous du berceau.
4. Placer les guidons avant et arrière sur le rebord du réservoir
de carburant. Faire passer les vis à travers les guidons, le rebord du réservoir et le berceau. Ceci fait, serrer à la main un écrou sur chaque vis.
5. Une fois toutes les vis en place,serrer fermement les écrous.
DÉBALLAGE
1. Retirer tous les emballages de protection utilisés pour le transport.
2. Retirer tous les éléments contenus dans la boîte.
3. Vérifi er s’ils ont été endommagés pendant le transport. Si l’appareil est endommagé, avertir au plus tôt le concessionn­aire qui l’a vendu.
CARBURANTS
AVERTISSEMENT: Ne se servir que de kérosène ou de fi oul n°1 pour éviter les risques d’incendie ou d’explosion.
Ne pas se servir de carburants lourds tels que le fi oul n°2 ou le carburant diesel n°2. L’utilisation de carburants lourds peut donner lieu:
• au colmatage du fi ltre à carburant et du gicleur;
• au besoin d’ajouter au carburant des produits antigel non toxi-
ques durant les périodes de grand froid;
Figure 3 – Montage des roues et des guidons.
A. Sortie d’air chaud, B. Vis, C. Guidon avant, D. Guidon
arrière, E. Entrée d’air, F. Moyeu allongé, G. Essieu, H. Roue, I. Écrou, L. Écrou borgne, M. Berceau, N. Rebord du réservoir de carburant.
|
O
|
O
A.
VENTILATION
4
PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT
FR
FONCTIONNEMENT ENTREPOSAGE,TRANSPORT OU EXPÉDITION
VENTILATION
AVERTISSEMENT: Respecter les règles minimales de ventilation en air frais extérieur. Sans ventilation adéquate en air frais extérieur, il y a risque d’intoxication par l’oxyde de carbone. S’assurer que ces règles sont biensuivies avant de faire fonctionner l’appareil de chauffage.
Assurer l’entrée d’air frais extérieur par une ouverture d’au moins 2800 cm2 pour chaque 25 000 Kcal/h (100 000 Btu/Hr) de rendement nominal. Prévoir davantage d’air frais si plusieurs appareils sont utilisés.
Exemple: Un appareil de chauffage de 38 000 Kcal/h (150 000 Btu/Hr) doit fonctionner dans l’une des conditions suivantes:
• une porte double de garage relevée de 15 cm (6 po).
• une porte simple de garage relevée de 23 cm (9 po).
• deux fenêtres à guillotine de 76 cm (30 po) de large relevées de 31 cm (12 po)
PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT
Circuit d’alimentation en carburant: La pompe à air force l’air dans la conduite d’air. L’air passe ensuite par le gicleur du brûleur. La dépression causée par l’air fait monter le carburant du réservoir. Un fi n nuage de carburant est vaporisé dans la chambre de combustion.
Circuit d’air: Le moteur fait tourner le ventilateur. Celui-ci pousse l’air dans et autour de la chambre de combustion. Cet air est chauffé et produit un jet d’air chaud non pollué.
Dispositif d’allumage: La commande d’allumage envoie le courant à l’allumeur. Ce-lui-ci enfl amme le mélange combustible/ air dans la chambre de combustion.
Détecteur d’extinction de amme: Ce dispositif arrête l’appareil de chauffage si la fl amme s’éteint.
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT: Veiller àrevoir et à bien comprendre lesavertissements qui se trouventdans la section “Notes sur la sécu-rité”, page 2.
MISE EN MARCHE DE L’APPAREIL
1. Suivre les instructions concernant la ventilation et la sécurité.
2. Faire le plein du réservoir avec du kérosène ou du fi oul n°1.
3. Remettre le bouchon du réservoir.
4. Brancher le cordon électrique de l’appareil dans une prise standard de 220-240 Volt et 50 Hz avec prise de terre.
Conditions requises pour les rallonges Électriques:
Pour des longueurs atteignant 30 m,rallonge de calibre 1,0mm² De 30 à 60 m, rallonge decalibre 1,5 mm².
Mettre l’interrupteur MARCHE/ARRÊT en position de MARCHE (|) et l’appareil doit se mettre en marche dans les 5 secondes. Si ce n’est pas le cas, voir Dépannage (page 7 et 8).
POUR ARRÊTER L’APPAREIL DE CHAUFFAGE
Mettre l’interrupteur MARCHE/ARRÊT en position d’ARRÊT.
POUR REMETTRE L’APPAREIL EN MARCHE
1. Mettre l’interrupteur MARCHE/ARRÊT en position d’ARRÊT (0) et attendre 10 secondes (2 minutes si l’appareil a fonctionné).
2.Répéter les opérations indiquées page 5 sous la rubrique Mise en marche de L’appareil.
B.
A.
P.
Q.
Figure 4 – Coupe, fonctionnement.
(voir fi gure 4) A. Sortie d’air chaud non pollué, B. Chambre de combustion, C. Allumeur, D. Ventilateur, E. Moteur, F. Pompe à air, G. Filtre à air d’entrée, H. Entrée d’air frais, I. Filtre à air de sortie, L. Allumeur électronique, M. Conduite d’air vers brûleur, N. Filtre à carburant, O. Gicleur, P. Réservoir de carburant, Q. Air de combustion, R.
Air de combustion et de chauffage, S. Carburant.
O.
C.
N.
E.
F.
G.
H.
I.
L.
S.
D.
M.
R.
Figure 5-6 – Interrupteur MARCHE/ARRÊT,Modèles 10KW, 18,5 KW, 20 KW, 29 KW et 44 KW.
(voir fi gure 5 et 6) A. Lumière de ON/OFF.
ENTREPOSAGE, TRANSPORT OU EXPÉDITION
Remarque: les sociétés de transport exigent que les réservoirs
de combustible soient vides pour l’expédition.
1. Vidanger le réservoir de combustible.
Remarque: certains modèles sont équipés d’un bouchon de
vidange au-dessous du réservoir. Le cas échéant, le retirer pour vidanger le réservoir. Si l’appareil de chauffage n’en est pas équipé, vidanger le réservoir par l’orifi ce de remplissage.
2. Le cas échéant, replacer le bouchon de vidange.
3. Si le vieux carburant contient des impuretés, ajouter 1 ou 2 litres de kérosène propre, remuer et vidanger à nouveau afi n
TABLEAU D’ENTRETIEN PRÉVENTIF
DÉPANNAGE
5
FR
d’éviter que l’accumulation d’impuretés n’obstrue les fi ltres lors d’un futur usage.
4. Remettre le bouchon de vidange ou de remplissage. Mettre le vieux carburant sale au rebut selon une méthode appropriée. Se renseigner auprès d’une station-service locale qui recycle l’huile.
5. Entreposer l’appareil de chauffage dans un endroit sec, à l’abri de la poussière et des vapeurs corrosives.
IMPORTANT: ne pas entreposer le kérosène pour la durée de l’été en vue de l’utiliser la saison suivante. L’usage de combustible défraîchi pourrait endommager l’appareil de chauffage.
TABLEAU D’ENTRETIEN PRÉVENTIF
AVERTISSEMENT: Ne jamais effectuer l’entretien de l’appareil de chauffage s’il est branché, en marche ou chaud. Cela peut entraîner des brûlures graves ou l’électrocution.
Élemént Périodicité Opération
Réservoir de carburant Rincer toutes les 150 à 200 heures de
fonctionnement ou selon le besoin.
Filtres de sortie d’air et à peluche
Filtre d’entrée d’air Le laver à l’eau savonneuse et le sécher toutes les
Filtre à carburant Le nettoyer deux fois par période de chauffage ou
Allumeur Aucun entretien requis. Pales du ventilateur Les nettoyer chaque saison ou selon le besoin. Voir Ventilateur, page 11 Moteur Aucun entretien nécessaire. Lubrifi cation
Remplacer toutes les 500 heures de fonctionnement ou une fois par an.
500 heures de fonctionnement ou selon le besoin.
selon le besoin.
permanente.
Voir Entreposage, Transport ou Expédition ci­dessus.
Voir Filtres de sortie d’air, d’entrée d’air et à peluche, page 8.
Voir Filtres de sortie d’air, d’entrée d’air et à peluche, page 8.
Voir Filtre à carburant, page 6.
DÉPANNAGE
AVERTISSEMENT: Ne jamais effectuer l’entretien de l’appareil de chauffage s’il est branché, en marche ou chaud. Cela peut entraîner des brûlures graves ou l’électrocution.
ATTENTION: Le réglage d’allumage à été construit avec une protection intégrée contre les surcharges. Servez-vous de la lumière de ON/OFF pour dépister la condition de défaut.
ANOMALIE OBSERVÉE CAUSE PROBABLE REMÈDE
Le moteur ne démarre pas dans les cinq secondes après le branchement de l’appareil de chauffage (Lumière ON/OFF demeure allumée)
Le moteur démarre et tourne, mais l’appareil ne s’allume pas (Lumière ON/OFF demeure allumée)
1. Mauvaise connexion électrique entre le moteur et la commande d’allumage ou entre la commande d’allumage et le cordon électrique
2. Grippage du rotor de la pompe
3. Commande d’allumage défectueuse
4. Moteur défectueux
1. Pas de combustible dans le réservoir
2. Pression incorrecte de la pompe
3. Filtre à combustible encrassé
4. Gicleur obstrué
5. Eau dans le réservoir de combustible
6. Mauvaise connexion électrique entre l’allumeur et la commande d’allumage
7. Allumeur défectueux
8. Commande d’allumage défectueuse
AVERTISSEMENT: Haute tension!
AVERTISSEMENT: Haute tension!
1. Vérifi er tous les branchements électriques. Voir Schéma électrique, page 17.
2. Si le ventilateur tourne avec diffi culté, voir Rotor de la pompe, page 15
3. Remplacer la commande d’allumage
4. Remplacer le moteur
1. Remplir le réservoir avec du kérosène
2. Voir Réglage de la pression de la pompe, page
11
3. Voir Filtre à carburant, page 9
4. Voir Gicleur, page 12
5. Vidanger et rincer le réservoir de combustible
avec du kérosène propre. Voir Entreposage, transport ou expédition, page 6
6. Vérifi er les connexions électriques. Voir Schéma
électrique, page 17
7. Remplacer l’allumeur, voir page 7
8. Remplacer la commande d’allumage
DÉPANNAGE
6
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
FR
DÉPANNAGE
Suite
ANOMALIE OBSERVÉE CAUSE PROBABLE REMÈDE
L’appareil s’allume mais la commande d’allumage l’arrête après quelques instants (Lumière ON/OFF demeure allumée)
1.Pression incorrecte de la pompe
2. Filtres d’entrée d’air, de sortie d’air ou à peluche encrassés
3. Filtre à combustible sale
4. Gicleur obstrué
5. Cellule photoélectrique mal installée (nevoit pas la fl amme)
AVERTISSEMENT: Haute tension!
1. Voir Réglage de la pression de lapompe, page 8
2. Voir Filtres de sortie d’air, d’entréed’air et à peluche, page 6
3. Voir Filtre à carburant, page 6
4. Voir Gicleur, page 8
5. S’assurer que l’enveloppe de la cellule photoélectrique est bien logée dans le support
6. Lentille de cellule photoélectrique sale
7. Mauvaise connexion électrique entre la cellule photoélectrique et la commande d’allumage
8. Cellule photoélectrique défectueuse
9. Commande d’allumage défectueuse
La lumière de ON/OFF ne s’allume pas lorsque le commutateur est mis à la position ON (|) et le radiateur ne fonctionne pas
La lumière de ON/OFF s’allume lorsque le commutateur est mis à la position ON (|) mais elle s’éteint après cinq secondes
1. Aucun courant au radiateur
2. Mauvaises connexions électriques
3. Court-circuit dans l’allumeur
1. Court-circuit au moteur 1. Vérifi er le câblage du moteur. En l’absence
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
AVERTISSEMENT: Ne jamais effectuer l’entretien de l’appareilde chauffage s’il est branché, en marche ou chaud. Cela peut entraîner des brûlures graves ou l’électrocution.
DÉPOSE DU COUVERCLE
1. Enlever les vis se trouvant de chaque côté de l’appareil àl’aide d’une clé à douille de CH8. Ces vis retiennent le couvercle sur le boîtier.
2. Enlever le couvercle.
3. Retirer la grille de protection du ventilateur.
FILTRE À CARBURANT
(Modèles 10 kW, 18,5 kW et 20 kW)
1. Retirer les vis du panneau latéral à l’aide d’une clé à douille de CH8.
2. Déposer le panneau latéral.
3. Détacher la conduite de carburant en caoutchouc de l’embase du fi ltre à carburant.
6. Nettoyer la lentille de la cellule photoélectrique
7. Vérifi er les connexions électriques. Voir Schéma électrique, page 17
8. Remplacer la cellule photoélectrique
9. Remplacer la commande d’allumage
1. S’assurer que le cordon électrique est branché sur une prise de courant et que coupe-circuit du panneau électrique est remis à l’état initial
AVERTISSEMENT: Haute tension!
2. Vérifi er le câblage électrique et les connexions. Voir schéma de câblage, page 15
3.Vérifi er la câblage de l’allumeur.En l’absence de problème,remplacer l’allumeur (page 10)
de problème, remplacer lemoteur
AVERTISSEMENT: Haute tension!
4. Soulever avec précaution la bague et le fi ltre à carburant hors du réservoir de carburant.
5.Laver le fi ltre à carburant avec du carburant propre et le remettre dans le réservoir.
6.Brancher la conduite de carburant en caoutchouc sur l’embase du fi ltre à carburant.
7.Remonter le panneau latéral.
FILTRE À CARBURANT
(Modèles 29 kW et 44 kW)
1. Retirer les vis du couvercle latéral à l’aide d’une clé àdouille de CH8.
2. Enlever le couvercle latéral.
3. Sortir la conduite de carburant supérieure du goulot du fi ltre.
4. Avec précaution, dégager le manchon, la conduite à carburant inférieure et le fi ltre à carburant du réservoir.
5. Nettoyer le fi ltre avec du carburant propre et le replacer dans le réservoir.
6. Rebrancher la conduite à carburant supérieure sur le goulot du fi ltre.
7.Remonter le couvercle latéral.
Voir Page Suivante
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
7
FR
A.
B.
Figure 7-8 – Dépose du couvercle, Modèles.
(voir fi gure 7 et 8) A. Couvercle, B. Grille deprotection duventilateur,
A.
(voir fi gure 9)
A. Filtreà carburant B. Panneau latéral C. Conduite de
carburant
B.
C.
Figure 9 – Dépose du fi ltreà carburant, Modèles 10 kW, 18,5 kW et 20 kW.
A.
C.
Figure 10 – Dépose du fi ltreà carburant, Modèles 29 kW et 44 kW.
(voir fi gure 10)
A. Filtreà carburant, manchon et conduiteà carburant inférieure, B.Conduite à carburant supérieure, C. Panneau latéral.
ALLUMEUR
1. Retirer le couvercle et la grille de protection du ventilateur (fi g.7-8).
2. Retirer le ventilateur (fi g. 27-28).
3. Enlever les 4 vis du panneau latéral àl’aide d’une clé à douille de CH8. Déposer le panneau latéral (fi g. 9-10).
4. Débrancher les fi ls de l’allumeur de la commande d’allumage (voir fi gure 11).
B.
5. Débrancher les fl exibles des conduitesde combustible et d’air. Enlever la cellule photoélectrique de son support(voir gure 11).
A.
B.
L.
I.
(voir fi g. 11)
A.Chambre de combustion B.Support d’adaptateur de
C.
gicleur
D.
C.Allumeur D.Fils d’allumeur E.Commande d’allumage F.Panneau latéral G.Cellule photoélectrique
H.
G.
F.
H.Support de cellule
E.
photoélectrique I.Flexible de conduite de combustible
L.Flexible de conduite d’air Figure 11 – Débranchement des fi ls d’allumeur de la commande d’allumage.
6. Retirer la chambre de combustion (voir fi gure 12).
7. Enlever la vis de l’allumeur avec une clé à douille de CH 5,5. Avec précaution, retirer l’allumeur du support de l’adaptateur du gicleur.
ATTENTION: Éviter de plier ou de heurter l’élément allumeur. Le manipuler avec précaution.
8. Avec précaution, enlever l’allumeur de rechange de l’emballage en styromousse.
9. Avec précaution, guider l’allumeur dans l’ouverture du support de l’adaptateur de gicleur. Éviter de heurter l’élément allumeur. Fixer l’allumeur au support de l’adaptateur de gicleur avec une vis à l’aide d’une clé à douille de CH 5,5 (voir fi gure 12). Serrer de 0,90 N.m à 1,69 Nm sans excès.
10.Remonter la chambre de combustion.
11.Ramener les fi ls de l’allumeur vers le bas par le trou du boîtier. Brancher les fi ls à la commande d’allumage.
12.Remonter le panneau latéral. (Voir fi gure 9 ou 10).
(voir fi g. 12)
A.Ensemble vis/rondelle B.Allumeur C.Support d’adaptateur de
gicleur D.Ouverture de support d’adaptateur de gicleur
E.Chambre de combustion F.Support de cellule
photoélectrique
G.Élément allumeur
Figure 12 – Remplacement de l’allumeur
13.Raccorder et acheminer les fl exibles des conduites de combustible et d’air au brûleur. Voir Remplacement et acheminement correct des conduites de combustible et d’air, page 9.
14.Remettre la cellule photoélectrique dans son support. Voir gure 17, 18 ou 19.
15.Remonter le ventilateur (voir page 14).
16.Remonter la grille de protection du ventilateur et le couvercle (voir page 9).
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
A.
B.
C.
A.
8
FR
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
Suite
FILTRES DE SORTIE D’AIR, D’ENTRÉE D’AIR ET À PELUCHE
1. Déposer le couvercle (voir fi gure 7-8).
2. Retirer les vis du cache-fi ltre à l’aide d’une clé à douille de CH
8.
3. Déposer le cache-fi ltre.
4. Remplacer les fi ltres de sortie d’air età peluche.
5. Laver ou remplacer le fi ltre d’entréed’air (voir Tableau d’entretien préventif page 5).
6. Remonter le cache-fi ltre.
7. Remonter la grille de protection du ventilateur et le couvercle.
IMPORTANT: Ne pas huiler les fi ltres.
RÉGLAGE DE LA PRESSION DE LA POMPE
1. Retirer le bouchon du trou du manomètre du cache-fi ltre.
2. Installer le manomètre (numéro depièce 4109.427)..
3. Mettre l’appareil en marche (voir Fonctionnement page 5). Attendre que le moteur atteigne son régime maximum.
4. Régler la pression Tourner le clapet de décharge vers la droite pour augmenter la pression et vers la gauche Consulter les spécifi cations cicontre pour déterminer la pression requise par chaque modèle.
5. Retirer le manomètre et remettre le bouchon du trou du manomètre sur le cache-fi ltre.
A.
B.
C.
A. Bouchon de manomètre B. Soupapede sécurité C. Chapeau en plastique
Figure 15 – Dépose du bouchon du trou du manomètre.
A. Manomètre
Figure 16 – Réglage de la pression de la pompe.
Modèlle Pression de la pompe (Bar/PSI)
10 kW 0,207 / 3 18,5 kW 0,344 / 5 20 kW 0,344 / 5 29 kW 0,344 / 5 44 kW 0,386 / 5,6
E.
D.
Figure 13 – Filtres de sortie d’air, d’entrée d’air et àpeluche, Modèles 10 KW, 18,5 KW et 20 KW.
A.
B.
E.
D.
Figure 14 – Filtres de sortie d’air, d’entrée d’air et àpeluche, Modèles 29 KW e 44 KW.
(voir fi gure 13 et 14) A.Filtre d’entrée d’air, B.Cache-fi ltre, C.Grille de protection du ventilateur, D.Filtre de sortie d’air, E.Filtre à peluche.
C.
GICLEUR
1. Retirer le couvercle (voir fi gure 7-8).
2. Retirer le ventilateur (voir fi gure 27).
3. Enlever les fl exibles des conduites de combustible et d’air du gicleur (voir fi gure 17, 18 ou 19).
4. Tourner le gicleur d’un quart de tour vers la gauche et le tirer vers le moteur pour l’enlever (voir fi gure 20).
5. Placer le corps hexagonal en plastique dans un étau et serrer légèrement.
6. Avec précaution, retirer le gicleur de son adaptateur à l’aide d’une clé à douille de CH 16 (voir fi gure 21).
7. Souffl er de l’air comprimé au travers du gicleur par l’avant pour éliminer toutes les impuretés.
8. Vérifi er que le joint du gicleur n’est pas endommagé.
9. Replacer le gicleur dans son adaptateur en veillant à ce qu’il soit bien en place. Serrer d’un tiers de tour supplémentaire à l’aide d’une clé à douille de CH16 de 4,5 à 5,1 Nm. Voir fi g.
21.
10.Remonter l’ensemble de gicleur sur la bride de montage de brûleur.
11.Raccorder les fl exibles des conduites de combustible et d’air au gicleur. Voir Remplacement et acheminement correct des conduites de combustible et d’air.
12.Remonter le ventilateur (voir fi gure 27-28).
13.Remonter la grille de protection du ventilateur et le couvercle (voir fi gure 7-8).
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
9
FR
A.
F.
E.
D.
Figure 17 – Dépose des fl exibles des conduites de combustible et d’air (modèles 10, 18,5 et 20 kW).
C.
A.
F.
E.
B.
A. Chambre de com-
bustion B. Ensemble gicleur/ adapteur
C. Tuyau de carburant D. Tuyau d’air E. Support de cellule
photoélectrique F. Support d’adaptateur de gicleur
B.
A. Chambre de combustion B. Ensemble gicleur/
adapteur
C. Tuyau de carburant D. Support de cellule pho-
toélectrique
E. Tuyau d’air F. Support d’adaptateur de
gicleur
C.
D.
Figure 18 – Dépose des fl exibles des conduites de combustible et d’air (Modèle 29 kW).
A.
F.
E.
D.
A. Chambre de combustion B. Ensemble gicleur/adapteur C. Tuyau de carburant D. Tuyau d’air E. Support de cellule photoé-
lectrique F. Support d’adaptateur de gicleur
B.
A.
B.
F.
E.
A. Devant du gicleur B. Joint du gicleur C. Raccord de
carburant
D. Raccord d’air E. Adaptateur F. Gicleur
C.
D.
Figure 21 – Gicleur et son adaptateur.
REMPLACEMENT ET ACHEMINEMENT CORRECT DES CONDUITES DE COMBUSTIBLE ET D’AIR
1. Retirer le couvercle (voir fi gure 7-8).
2. Enlever les vis du panneau latéral àl’aide d’une clé à douille de CH 8.
3.Déposer le panneau latéral.
4. Vérifi er que les fl exibles des conduites de combustible et d’air ne sont ni fendillés ni troués. Si le fl exible de combustible est endommagé, le débrancher de l’adaptateur de gicleur (voir
gure17, 18 ou 19) et du fi ltre à combustible(voir page 6). Si le exible d’air est endommagé, le débrancher de l’adaptateur
de gicleur (voir fi gure 17, 18 ou 19) et du raccord à griffes du couvercle d’extrémité de la pompe (voir fi gure 22).
5.Installer une conduite d’air et/ou de combustible neuve. Raccorder une extrémité du fl exible d’air au raccord à griffes du couvercle d’extrémité de la pompe (voir fi gure 22) et l’autre à l’adaptateur de gicleur (voir fi gure 17, 18 ou 19). Raccorder une extrémité du fl exible de combustible au fi ltre à combustible (voir page 6) et l’autre à l’adaptateur de gicleur (voir fi gure 17, 18 ou 19). Disposez les tuyaux de combustible et d’air suivant les illustrations 17,18 et 19. Remarque: Les fl exibles ne doiventpas toucher le support de la cellule photoélectrique.
6.Remonter le panneau latéral.
7.Remonter le couvercle et la grille de protection du ventilateur (voir page 7).
C.
Figure 19 – Dépose des fl exibles des conduites de combustible et d’air (Modèle 44 kW).
A.
A. Chambre de combustion B. Ensemble gicleur/adapteur
B.
Figure 20 – Dépose de l’ensemble gicleur adaptateur.
A.
A. Couvercle d’extrémité de pompe B. Raccord à griffes
B.
C. Flexible d’air
C.
Figure 22 – Flexible d’air au raccord à griffes.
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
10
FR
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
Suite
ROTOR DE LA POMPE
1.Déposer le couvercle (voir page 9).
2.Retirer les vis du cache-fi ltre à l’aided’une clé à douille de 5/16 po.
3.Déposer le cache-fi ltre et les fi ltres à air.
4.Retirer les vis de la plaque de la pompeà l’aide d’une clé àdouille de 5/16 po.
5.Déposer la plaque de la pompe.
6.Enlever rotor, pièce encastrée et pales.
7.Vérifi er s’il y a des corps étrangers dans la pompe. S’il y en a, les chasser à l’air comprimé.
8.Installer la pièce encastrée et le rotor.
9.Vérifi er le dégagement du rotor. Si nécessaire, le régler de 0,076 à 0,101 mm (voir fi gure 25). Remarque: Faire faire un tour complet au moteur pour s’assurer que l’écart à l’endroit le plus serré est de 0,076 à 0,101 mm. Refaire le réglage si nécessaire.
10.Remonter pales, plaque de pompe, fi ltres à air et cache- ltre.
11.Remonter la grille de protection et le couvercle.
12.Régler la pression de la pompe (voir page 11). Remarque: Si le rotor est toujours grippé, procéder comme suit.
13.Effectuer les opérations 1 à 6 ci-dessus.
14.Placer une feuille de papier de verre fi n (600) sur une surface plate. Poncer légèrement le rotor sur la feuille d’un mouvement en forme de “8” (voir fi gure 26). Répéter quatre fois.
15.Remonter la pièce encastrée et le rotor.
16.Effectuer les opérations 10 à 12 ci-dessus.
A.
B.
C.
D.
E.
H.
G.
F.
A.Pale, B.Plague de pompe, C.Filtre d’entrée d’air, D.Cache- ltre, E.Grille de protection du ventilateur, F.Filtre d’arrivée d’air, G.Rotor, H.Pièce encastrée.
Figure 24 – Emplacement du rotor, Modèles 29 e 44 kW.
A.
C.
A. Vis de réglage de l’écart B. Écart de 0,076 à 0,101 mm me­suré avecune jauge
B.
d’épaisseur C. Pale
A.
Figure 25 – Emplacement des vis de réglage de l’écart.
A.
B.
C.
D.
E.
H.
G.
F.
A.Pale, B.Plague de pompe, C.Filtre d’entrée d’air, D.Cache- ltre, E.Grille de protection du ventilateur, F.Filtre d’arrivée d’air, G.Rotor, H.Pièce encastrée.
Figure 23 – Emplacement du rotor, Modèles 10, 18,5 et 20kW.
A.
Figure 26 – Ponçage du rotor
A. Papier deverre
Suite
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
A.
A.
B.
C.
11
FR
VENTILATEUR
IMPORTANT: Retirer le ventilateur de l’arbre du moteur avant de retirer ce dernier de l’appareil. Le poids du moteur sur le ventilateur peut en fausser les pales.
1. Déposer le couvercle (voir fi gure 7-8).
2. Utiliser une clé coudée de CH 2,5 pour desserrer la vis d’arrêt qui maintient le ventilateur sur l’arbre du moteur.
3. Retirer le ventilateur en le faisant glisser sur l’arbre du moteur.
4. Nettoyer le ventilateur avec un chiffon propre préalablement mouillé avec du kérosène ou du diluant.
5. Sécher complètement le ventilateur.
6. Replacer le ventilateur sur l’arbre du moteur. Placer le moyeu du ventilateur au ras de l’extrémité de l’arbre du moteur (voir gure 28).
7. Positionner la vis d’arrêt sur le méplat de l’arbre. La serrer fermement (de 4,5 à 5,6 Nm).
8. Remonter la grille de protection du ventilateur et le couvercle.
A.
C.
A.
D.
B.
C.
B.
A.Ventilateur, B.Arbredu moteur, C.Vis d’arrêt, D. Au ras. Figure 27 – Emplacement
du ventilateur,de l’arbre du moteur et de la vis d’arrêt.
Figure 28 – Coupe du ventilateur.
A. Panneau latéral
Figure 29 – Retrait du panneau latéral.
A. Panneau latéral B. Commande
d’allumage C. Supports (5) de la carte à circuit imprimé
Figure 30 – Retrait de la carte à circuitimprimé.
Installazione del gruppo nuovo
ATTENTION: La commanded’allumage contient
des éléments électrostatiques. Saisir l’ensemble par les bords de la carte àcircuit imprimé. Ne toucher aucune des cosses à clips ni aucun des éléments électroniques.
1. Aligner les cinq trous de l’ensemble sur les cinq supports de la carte à circuit imprimé, sur le panneau latéral.
2.Tout en maintenant l’ensemble par les bords de la carte à circuit imprimé, exercer une pression vers le bas jusqu’à ce que les cinq ergots de support de la carte s’engagent à leur place.Tirer surl’ensemble pour vérifi er la fi xation(voir Fig. 31).
3.Connecter les connexions à neuf fi ls à l’assemblage du réglage d’allumage tel que montré sur le schéma de câblage à la page 17.
COMMANDE D’ALLUMAGE
AVERTISSEMENT:Débrancher l’appareil de
chauffage avant de faire son entretien.
Dépose des pièces existantes
1. À l’aide d’une clé à douille de CH8, retirer les quatre vis du panneau latéral (voir Figure 29).
2. Débrancher les neuf fi ls de la commande d’allumage.
3. À l’aide d’une pince à bec de canard, pincer l’ergot situé sur le support de la carte à circuit imprimé et lever la commande d’allumage en la saisissant par le bord (voir Figure 30). Procéder demême pour les quatre autres supports de la carte à circuit imprimé puis retirer la commande.
ATTENTION : Bien vérifi er les connexions. Un
câblage incorrect risquerait d’endommager la commande d’allumage et/ou d’autres éléments de l’appareil de chauffage.
4. À l’aide de la clé à douille de CH 8, remonter le panneau latéral sur l’appareil de chauffage. Serrer modérément les vis. Éviter tout serrage excessif!
A. Inacceptable B. Acceptable
A.
Figure 31 – Fixation de la carte à circuitimprimé sur les ergots.
B.
ACCESSOIRES
12
GARANTIE ET RÉPARATIONS
FR
ACCESSOIRES
Se procurer les accessoires auprès du concessionnaire local.
JEU DE MANOMÈTRE
4109.427
Pour tous les modèles. Outil conçu pourvérifi er la pression de la pompe.
TESTEUR DE COMMANDE D’ALLUMAGE/ CELLULE PHOTOÉLECTRIQUE - 4106.058
Outil spécial utilisé pour tester la commande d’allumage et la cellule photoélectrique.
JEU DE ROUES ET POIGNÉE POUR USAGE INTENSIF 4103.925
Rend votre appareil de chauffage encore plus pratique et facile à porter. Pour Modèles 10, 18,5 et 20 kW.
GARANTIE ET RÉPARATIONS
CERTIFICAT RELATIF AU MATÉRIEL GÉNÉRAL - GARANTIE LIMITÉE D’UN AN
Les produits neufs vendus par la société DESA Italia sont garantis pièces et main-d’oeuvre contre les vices de matériaux et de fabrication, pour une période d’un anà compter de la date de livraison, et ce, au premier utilisateur et sous réserve des conditions suivantes:
Les obligations et la responsabilité de la société DESA Italia en vertu de la présente garantie se limitent expressémentà la réparation ou au remplacement,à la discrétion de la société, de toute pièce qui lui semblerait, après inspection, défectueuse au moment de l’expédition de l’usine en raison d’un vice de matériau et de fabrication. La ou lesdites pièces seront remplacées gratuitement et misesà la disposition de l’utilisateur dans les locaux de tout centre d’entretien dûment autorisé par l’usine de fabrication, ouà l’usine même, et ce durant les heures normales d’ouverture. La présente garantie ne couvre pas les pièces et accessoires non fabriqués par DESA Italia et couverts par la garantie de leur propre fabricant ; elle ne couvre pas non plus l’entretien habituel (par exemple, les réglages de la pression) ni les pièces d’entretien habituelles (telles que les fi ltres et les bougies). Les pièces de remplacement ou de réparation posées sur le produit couvert par la présente garantie ne seront elles-mêmes couvertes que pour la durée restante de la garantie, tout comme si elles avaient été des pièces d’origine dudit produit.AUCUNE AUTRE GARANTIE EXPRESSE N’ESTÉMISE PAR LA SOCIÉTÉ DESA ITALIA. DANS LES LIMITES PRESCRITESPAR LA LOI, DESA ITALIA N’ÉMET AUCUNE GARANTIE IMPLICITE, NI AUCUNE GARANTIE DE QUALIT ÉLOYALE ET MARCHANDE OU DE CONFORMIT É À L’UTILISATION PRÉVUE.
SERVICES FOURNIS AU TITRE DE LA GARANTIE
Toujours indiquer le modèle et les numéros de série dans la correspondance avec l’usine. Nous nous réservons le droit de modifi er à tout moment les présentes spécifi cations sans préavis. La seule garantie
applicable est notre garantie écrite standard. Aucune autre garantie, expresse ou implicite, n’est faite.
Un manuel d’entretien peut être obtenu auprès du Service d’entretien technique à l’adresse suivante:
QUOI QU’IL EN SOIT, LES GARANTIES IMPLICITES, Y COMPRIS LES GARANTIES D EQUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE OU DE CONFORMITÉ À L’UTILISATION PRÉVUE, SONT LIMITÉESÀ LA DURÉE DE LA PRÉSENTE GARANTIE EXPRESSE. Tous les frais de transport et d’installation, les droits, les impôts ou tout autre frais de quelque nature que ce soit seront à la charge de l’utilisateur. La société DESA Italia nesaurait être responsable, en vertu de la présente garantie limitée, de quelque dommage direct, indirect ou accessoire que ce soit, ou de retards. Les produits ou pièces faisant l’objet d’une demande en vertu de la présente garantie devront être renvoyésà l’usine par l’utilisateur en port payé,à la demande de la société DESA Italia. La présente garantie sera réputée nulle et de nul effet en cas d’usage abusif, y compris en cas d’utilisation après la découverte des pièces défectueuses ou usées, d’utilisation au-delà des capacités du produit, de substitution de pièces non approuvées par DESAItalia, ou encore en cas de modifi cation ou de réparation, de quelque nature que ce soit, effectuée par un tiers d’une façon telle que, selon DESA Italia, le produit en est affecté matériellement et défavorablement. LES EMPLOYÉS OU MANDATAIRES NE SONT EN AUCUN CAS AUTORISÉSÀ MODIFIER EN QUOI QUE CE SOIT LA PRÉSENTE GARANTIE, NIÀ ACCORDER UNE AUTRE GARANTIE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, SANS L’AUTORISATION PRÉALABLEÉCRITE ET SIGNÉE PAR UN MEMBRE DU BUREAU DE LA SOCIÉTÉ DESA ITALIA, À SON SIÈGE SOCIAL.
SICHERHEITSINFORMATIONEN 2 PRODUKTBESCHREIBUNG 3 AUSPACKEN 3 KRAFTSTOFFE 3 ZUSAMMENBAU 3 ENTLÜFTUNG 4 ARBEITSWEISE 4 BEDIENUNG 4 LAGERUNG, TRANSPORT, VERSAND 4 REGELMÄSSIGE WARTUNG 5 FEHLERSUCHE 5 WARTUNGSVERFAHREN 6 ZUSATZGERÄTE 12 GARANTIE UND REPARATURDIENST 12
Heizgerät-Größen: 10, 18,5, 20, 29, 44 kW
Modelle: 10, 18,5, 20, 29, 44 kW
WICHTIG: Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung, bevor Sie das Gerät zusammenbauen, in Betrieb setzen oder mit Wartungsarbeiten beginnen. Beachten Sie bitte, daß bei unsachgemäßer Anwendung dieses Heizgerätes die Gefahr ernsthafter Körperverletzung besteht. Heben Sie diese Bedienungsanleitung auf, um sie bei Bedarf zur Verfügung zu haben.
DE
TRAGBARE HOCHDRUCK-
HEISSLUFTTURBINEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
2
DE
3
DE
SICHERHEITS INFORMATIONEN
!
WARNHINWEISE
WICHTIG: Lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig und vollständig durch, bevor Sie versuchen, dieses Heizgerät zusammenzubauen, zu bedienen oder zu warten. Unsachgemäße Verwendung dieses Heizgerätes kann schwere Verletzungen oder Tod durch Verbrennung, Feuer, Explosion, Elektroschock sowie Kohlenmonoxydvergiftung hervorrufen.
!
GEFAHR: Eine Kohlenmon-oxydvergiftung kann
tödlich sein!
Kohlenmonoxydvergiftung: Die frühen Anzeichen einer
Kohlenmonoxydvergiftung gleichen denen einer Grippe, also Kopfschmerzen, Schwindel und/oder Übelkeit. Falls Sie diese Symptome bemerken sollten, kann dies ein Anzeichen sein, daß Ihr Heizgerät nicht richtig funktioniert. Begeben Sie sich sofort ins Freie! Lassen Sie Ihr Heizgerät nachsehen. Gewisse Personen sind anfälliger für Kohlenmonoxyd als andere: z.B. schwangere Frauen, Personen mit einer Herz- oder Lungen­krankheit oder Anämie, Personen unter Einuß von Alkohol und solche, die sich in Höhenlagen benden. Vergewissern Sie sich, da§ Sie alle Warnungshinweise gelesen und verstanden haben. Bewahren Sie diese Anleitung zum Nachschlagen auf. Es ist Ihr Führer für die sichere und sachge­mäße Bedienung dieses Heizgeräts.
● Verwenden Sie nur Kerosin oder Heizöl EL, um die Feuer­und Explosionsgefahr zu vermeiden. Auf keinen Fall Ben­zin, Naphtha, Farblösungsmittel, Alkohol und andere ho­chentzündliche Kraftstoffe verwenden.
● Kraftstoff auffüllen: a) Das mit dem Auffüllen von Kraftstoff beschäftigte Personal muß geschult werden und mit den Anweisungen des Herstel­lers und den anwendbaren Richtlinien für das sichere Auffül­len von Heizgeräten vollkommenvertraut sein.
b) Es darf nur die Art des Kraftstoffes verwendet werden, die auf dem Datenschild des Heizgerätes angegeben ist. c) Jede Flamme, einschließlich der Zündamme, muß ge­löscht werden, um das Heizgerät vor dem Auffüllen von Kraft­stoff abkühlen zu lassen. d) Während des Auffüllens von Kraftstoff müssen alle Kraft­stofeitungen und -anschlüsse auf Undichtheitenuntersucht werden. Eventuelle Undichtheiten müssen vor einer erneuten Inbetriebnahme des Heizgeräts repariert werden. e) Nicht mehr als den Tagesbedarf an Kraftstoff innerhalb von Gebäuden in der Nähe des Heizgerätes lagern. Umfangreiche Kraftstoffvorräte außerhalb des Gebäudes lagern. f) Alle Kraftstofager müssen einen Mindestabstand von 762 cm zu Heizgeräten, Brennern, Schweißgeräten und ähnlichen Entzündungsquellen (Ausnahme: der im Heizgerät integrierte Kraftstoffbehälter) aufweisen. g) Nach Möglichkeit soll die Kraftstofagerung auf Bereiche beschränkt werden, in denen die Bodenkonstruktion An­sammlungen von ausgelaufenem Kraftstoff verhindert und
Kraftstoff nicht durch tiefergelegene Feuerquellen entzündet werden kann. h) Die Kraftstofagerung hat gemäß den lokalen behördlichen Vorschriften zu erfolgen.
● Das Heizgerät niemals in der Nähe von Benzin, Farblös­ungsmitteln oder anderen leicht entammbaren Dämpfen betreiben.
● Alle örtlichen Bestimmungen und Vorschriften für die Verwen­dung dieses Heizgeräts befolgen.
● Heizgeräte, die in der Nähe von Abdeckmatten, Zeltleinwand oder anderen Bedachungsstoffen betrieben werden, müssen in einem sicheren Abstand zu diesen Materialien aufgestellt werden. Der empfohlene Mindestabstandbeträgt 305 cm. Es wird außerdem empfohlen, daß feuerfeste Bedachungsstoffe verwendet werden. Die Bedachungsstoffe müssen sicher be­festigt sein, um sie vor Entzündung zu schützen und um zu verhindern, daß sie das Heizgerät bei Windstößen berühren und umkippen.
● Nur in gut gelüfteten Räumen betreiben. Vor der Inbetrieb­nahme darauf achten, daß pro 100.000 BTU/Std. Heizleistung eine Lüftungsöffnung von mindestens 2800 cm² zu frischer Außenluft vorhanden ist.
● Nur an Orten verwenden, an denen keine entzündbaren Dämpfe bzw. kein hoher Staubgehalt vorhanden ist.
● Nur unter der auf dem Typenschild angegebenen Stromspan­nung und - frequenz betreiben.
● Stets ein ordnungsgemäß geerdetes Verlängerungskabel mit Dreistiftstecker benutzen.
● Mindestabstand zu entzündbaren Stoffen: Auslaß: 250 cm Seiten, Oberseite und Rückseite: 125cm.
● Zur Vermeidung von Feuergefahr muß das heiße oder in Be­trieb bendliche Heizgerät auf einer sicheren, ebenen Fläche aufgestellt sein.
● Das Heizgerät muß in waagerechter Position bewegt oder gelagert werden, um das Verschütten von Kraftstoff zu ver­meiden.
● Kinder und Haustiere vom Heizgerät fernhalten.
● Den Stecker aus der Steckdose ziehen, wenn das Heizgerät nicht in Betrieb ist.
● Bei Verwendung mit einem Thermostat kann sich das Heizge­rät jederzeit einschalten.
● Das Heizgerät niemals in Wohn- oder Schlafräumen benut­zen.
● Niemals den Lufteinlaß (Rückseite) oder den Luftauslaß (Vor­derseite) des Heizgeräts blockieren.
● Das heiße, in Betrieb bendliche oder am Stromnetz ange­schlossene Heizgerät niemals bewegen, bedienen, mit Kraftststoff auffüllen oder warten.
● Keine Rohrleitungen an der Vorder- oder Rückseite des Heiz­geräts anbringen.
SICHERHEITS INFORMATIONEN
3
DE
PRODUKTBESCHREIBUNG
(siehe Abbildung 1 und 2) A. Heißluftauslaß, B. Handgriff, C. Lüfterabdeckung, D. Luftlter- Schutz-abdeckung, E. Seitliche Abdeckung, F. Netzkabel, G. EIN/AUS-Schalter mit Leuchte, H. Seitliche Abdeckung, I. Kraftstofftank, L. Unteres Gehäuse, M. Heißluftauslaß.
AUSPACKEN
1. Alles Packmaterial entfernen, mit dem das Heizgerät zum Versand verpackt ist.
2. Das Heizgerät aus dem Versandkarton entnehmen.
3. Das Heizgerät auf Transportschäden prüfen. Wenn das Heiz­gerät beschädigt ist, sofort den Händler benachrichtigen, bei dem das Gerät gekauft wurde.
KRAFTSTOFFE
CHTUNG: Verwenden Sie nur Kerosin oder Heizöl EL, um die Gefahr von Feuer oder Explosion zu vermeiden.
Keine Schwerkraftstoffe wie z.B. Heizöl EL schwer und Dieselöl verwenden. Die Verwendung dieser Kraftstoffe hat folgende Konsequenzen:
• Verstopfen des Kraftstoflters und der Düse;
• Notwendigkeit der Beimengung eines ungiftigen Frostschutz-
mittels bei sehr tiefen Temperaturen. WICHTIG: Einen Behälter NUR FÜR KEROSIN benutzen. Ver­gewissern Sie sich, daß der Behälter sauber ist. Fremdstoffe wie Rost, Schmutz oder Wasser führen dazu, daß die Sicher-
heitsvorrichtung das Heizgerät abschaltet. Außerdem werden Sie durch Fremdstoffe auch dazu gezwungen, das Kraftstoff­system häuger zu reinigen.
ZUSAMMENBAU
(NUR FÜR 29 KW UND 44 KW MODELLE)
Diese Modelle werden mit Rädern und Handgriffen geliefert. Die Räder, Handgriffe und dazugehörigen Befestigungsteile ben­den sich im Versandkarton.
Nötiges Werkzeug
● Ein mittelgroßer Kreuz-Schraubendreher
● CH 8 Zoll Gabelschlüssel oder Verstellschlüssel
● Hammer.
1.Die Achse durch den Radstützrahmen schieben. Die Räder an der Achse befestigen. WICHTIG: Bei der Montage der Räder muß die verlängerte Radnabe in Richtung des Radstützrah­mens zeigen (siehe Abbildung 3).
2.An jedem Ende der Achse eine Überwurfmutter aufsetzen und diese durch leichtes Anklopfen mit dem Hammer befestigen.
3. Das Heizgerät auf den Radstützrahmen aufsetzen. Darauf achten, daß der Lufteinlaß des Heizgerätes (hinten) sich über den Rädern bendet. Die Löcher am Kraftstofftankansch mit den Löchern auf dem Radstützrahmen ausrichten.
4. Den vorderen und den hinteren Handgriff auf den Kraftstoff-
tankansch setzen. Die Schrauben durch die Handgriffe, den Kraftstofftankansch und den Radstützrahmen führen. Nach­dem eine Schraube eingesetzt ist, die entsprechende Mutter jeweils mit der Hand festziehen.
5. Wenn alle Schrauben angebracht sind, die Muttern fest an-
ziehen.
A. Auslaß für heiße Luft, B. Schraube, C. Vorderer Handgriff, D. Hinterer Handgriff, E. Lufteinlaß des Heizgerätes, F. Verlängerte Radnabe, G. Achse, H. Rad, I. Mutter, L. Überwurfmutter, M. Radstützrahmen, N. Kraftstofftankansch.
A.
C.
E.
F.
G.
H.
I.
L.
M.
Abbildung 2 – 29 und 44 kW Modelle.
Abbildung 3 – Rad- und Handgriffmontage.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
L.
I.
N.
M.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
L.
M.
Abbildung 1 – 10, 18,5 und 20 kW Modelle.
PRODUKTBESCHREIBUNG
AUSPACKEN
KRAFTSTOFFE
ZUSAMMENBAU
4
DE
5
DE
ENTLÜFTUNG
ACHTUNG: Die Mindestvorschriften für die Entlüftung beachten. Falls nicht ausreichend frische Außenluft zugeführt wird, kann Kohlenmonoxydvergiftung die Folge sein.
Stellen Sie eine Frischluftöffnung von mindestens 2800 cm² pro 29 kW zur Verfügung. Falls mehrere Heizgeräte eingesetzt werden, muß für eine zusätzliche Frischluftzufuhr gesorgt werden.
Beispiel: Ein 44 kW Heizgerät benötigt eine der folgenden Voraussetzungen;
• ein Doppelgaragentor 5 Meter Öffnung, das 9 cm geöffnet ist.
• ein Einfachgaragentor 3 Meter Öffnung, das 15 cm geöffnet ist;
• zwei 76 cm breite Fenster, die 28 cm hoch geöffnet sind;
ARBEITSWEISE
Das Kraftstoffsystem: Die Luftpumpe drückt Luft durch die Luftleitung. Die Luft wird dann durch die Brennkopfdüse gedrückt. Die Luft verursacht, daß der Kraftstoff aus dem Tank nach oben gesaugt wird. Ein feiner Kraftsstoffnebel wird in die Brennkammer gesprüht.
Das Luftsystem: Der Motor treibt den Lüfter an. Der Lüfter treibt die Luft in und um die Brennkammer. Diese Luft wird erhitzt und liefert einen sauberen, heißen Luftstrom.
Das Zündsystem: Die Zündstromanlage sendet Zündstrom an den Zünder. Dieser entzündet das Kraftstoff-/Luftgemisch in der Brennkammer.
Die Sicherheitsvorrichtung: Dieses System bewirkt, daß sich das Heizgerät abschaltet, sobald die Flamme erlischt.
(siehe Abbildung 4) A. Auslaß von sauberer Heißluft, B. Brennkammer, C. Zünder D. Lüfter, E. Motor, F. Luftpumpe, G. Frischluftlter, H. Kaltlufteinlaß, I. Auslaßluftlter, L. Elektronische Zündung, M. Luftleitung zum Brenner, N. Kraftstoflter, O. Düse, P. Kraftstofftank, Q. Luft für das Verbrennungssystem, R.
Luft für Verbrennung und Heizung, S. Kraftstoff.
BEDIENUNG
ACHTUNG: Die Warnungen im Abschnitt Sicherheits­informationen müssen gelesen und verstanden werden.
EINSCHALTEN DES HEIZGERÄTS
1.Alle Informationen bezüglich Entlüftung und Sicherheitsmaßnahmen befolgen.
2. Den Kraftstofftank mit Kerosin oder Heizöl EL auffüllen.
3. Den Kraftstofftankdeckel anbringen.
4. Das Netzkabel des Heizgerätes an eine standardmäßige Schutzkontaktsteckdose (220-240 Volt / 50 Hertz, geerdet) anschließen. Wenn nötig, ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein geerdetes Verlängerungskabel mit Dreistiftstecker verwenden.
Bestimmung über die Drahtstärke von Verlängerungskabelt:
Bis zu einer Länge von 30 m einKabel mit 1,0 mm² (16 AWG) Leitern verwenden. Zwischen 30 und 60 m ein Kabel mit 1,5 mm² (14 AWG) Leitern verwenden.
Den EIN/AUS-Schalter auf EIN(|) stellen und das Heizgerät sollte sich nach 5 Sekunden einschalten. Wenn das Heizgerät nach fünf Sekunden nicht startet, siehe Fehlersuche auf Seite 7 und 8.
ABSCHALTEN DES HEIZGERÄTES
Den EIN-/AUS-Schalter auf AUS (OFF) drücken.
ZUM ZURÜCKSETZEN DES HEIZGERÄTS
1. Den EIN/AUS-Schalter auf AUS (O) stellen und 10 Sekunden lang warten (2 Minuten, wenn das Heizgerät inBetrieb war).
2.Wiederholen Sie die Schritte unter Ein-schalten des Heizgeräts.
(siehe Abbildung 5 und 6) A. EIN/AUS-Schalter mit Leuchte.
LAGERUNG, TRANSPORT, VERSAND
Hinweis: Transportrmen verlangen, daß die Kraftstofftanks bei
einem Versand leer sind.
1. Entleeren Sie den Kraftstofftank.
Hinweis: Einige Modelle haben eine Ablaßschraube auf der
Unterseite des Kraftstofftanks. Ist dies der Fall, entfernen Sie die Ablaßschraube, um den Kraftstoff abießen zu lassen. Falls das Heizgerät keine Ablaßschraube besitzt, den Kraftstoff durch die Kraftstoff-deckelöffnung abießen lassen. Vergewissern Sie sich, daß der gesamte Kraftstoff abgelassen ist.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
L.
I.
N.
M.
O.
P.
S.
R.
Q.
Abbildung 4 – Querschnitt-Funktionsschema.
A.
Abbildung 5-6 – EIN/AUS-Schalter.
ENTLÜFTUNG ARBEITSWEISE BEDIENUNG CONSERVAZIONE, TRASPORTO O SPEDIZIONE
5
DE
2. Die Ablaßschraube, falls erforderlich, wieder anbringen.
3. Falls im alten Kraftstoff Verschmutzung festgestellt wird, 1 oder 2 Liter (1oder 2 quarts) reines Kerosin in den Tank füllen, umrühren, und den Tanknoch einmal entleeren. Auf diese Weise wird für den zukünftigen Betrieb die Verstopfung der Filter durch Rückstände vermieden.
4. Den Kraftstoffdeckel oder die Ablaßschraube wieder anbringen. Alten und schmutzigen Kraftstoff ordnungsgemäß
entsorgen. Setzen Sie sich mit örtlichen Tankstellen in Verbindung, dieÖl recyceln.
5. Falls das Heizgerät gelagert wird, soll es an einem trockenen Ort gelagert werden. Sicherstellen, daß der Lagerort frei von Staub und korrosiven Gasen ist.
WICHTIG: Kerosin nicht über den Sommer zur Verwendung in der nächsten Heizperiode lagern. Die Verwendung alten Kraftstoffs könnte das Heizgerät beschädigen.
REGELMÄSSIGE WARTUNG
ACHTUNG: Keine Wartungsarbeiten vornehmen, solange das Heizgerät an der Steckdose angeschlossen, in Betrieb oder heiß ist. Nichtbeachtung kann zu schweren Verbrennungen und Elektroschock führen.
Teil Häugkeit Durchführung
Kraftstofftank Alle 150 bis 200 Betriebsstunden oder nach
Bedarf durchspülen.
Siehe Lagerung,Transport oder Versand,weiter
oben Luftauslaß- und Staublter Einmal im Jahr oder alle 500 Betriebsstunden Siehe Luftauslaß-,Lufteinlaß-und Staublter, Seit. 8 Luftansauglter Alle 500 Betriebsstunden oder bei Bedarf mit
Wasser und Seife waschen und trocknen
Siehe Luftauslaß-, Lufteinlaß- und Staublter, Seite
8 Kraftstoflter Zweimal während der Heizungsperiode oder
nach 1Bedarf reinigen
Siehe Kraftstoflter, Seite 6
Zünder Keine Wartung erforderlich Lüfterügel Jede Saison oder nach Bedarf reinigen Siehe Lüfter, Seite 11 Motor Wartungsfrei, permanent geschmiert
FEHLERSUCHE
ACHTUNG: Niemals ein Heizgerät warten, das eingesteckt, in Betrieb oder heiß ist. Schwerer Stromschlag und schwere Verbrennungen können die Folge sein.
ACHTUNG: Die Zündsteuerung verfügt über eine eingebaute Sicherung gegen Stromüberlastung. Die Leuchte im EIN/AUS-Schalter
kann zur Behebung des Fehlerzustands benutzt werden.
BEOBACHTETER FEHLER MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
Der Motor springt nicht an, nachdem das Heizgerät bereits fünf Sekunden lang an die Stromversorgung angeschlossen ist (Leuchte des EIN/AUS-Schalters bleibt eingeschaltet)
1. Schlechte elektrische Verbindung zwischen Motor und Zündstromanlage oder zwischen Zündstromanlage und Netzkabel
2. Pumpenrotor klemmt
3. Fehlerhafte Zündstromanlage
4. Fehlerhafter Motor
1. Alle elektrischen Anschlüsse prüfen.Siehe Schaltplan auf Seite 17
2. Wenn sich der Lüfter nicht frei drehenläßt, siehe Pumpenrotor auf Seite 13
3. Zündstromanlage austauschen
4. Motor austauschen
Der Motor startet und läuft, aber das Heizgerät zündet nicht (Leuchte des EIN/AUS-Schalters bleibt eingeschaltet)
1. Kein Kraftstoff im Tank
2. Falscher Pumpendruck
3. Verschmutzter Kraftstoflter
4. Verstopfte Düsenbaugruppe
5. Wasser im Kraftstofftank
6. Schlechte elektrische Verbindung zwischen Zünder und Zündstromanlage
7. Fehlerhafter Zünder
8. Fehlerhafte Zündstromanlage
1. Den Tank mit Kerosin füllen
2. Siehe Pumpendruckeinstellung auf Seite 8
3. Siehe Kraftstoflter auf Seite 6
4. Siehe Düsenbaugruppe auf Seite 8
5. Den Kraftstofftank entleeren und mit sauberem Kerosin spülen. Siehe Lagerung, Transport, Versand auf Seite 4
6. Die elektrischen Verbindungen prüfen. Siehe Schaltplan auf Seite 17
7. Den Zünder austauschen, siehe Seite 7
8. Die Zündstromanlage austauschen
ACHTUNG: Hochspannung!
ACHTUNG: Hochspannung!
REGELMÄSSIGE WARTUNG
FEHLERSUCHE
6
DE
7
DE
FEHLERSUCHE
(Fortsetzung)
BEOBACHTETER FEHLER MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
Das Heizgerät zündet, aber die Zündstromanlage schaltet das Heizgerät nach kurzer Zeit wieder ab (Leuchte des EIN/AUS-Schalters bleibt eingeschaltet)
1.Falscher Pumpendruck
2. Verschmutzter Lufteinlaß, Luftauslaß und/oder Staublter
3. Verschmutzter Kraftstoflter
4. Verstopfte Düsenbaugruppe
5. Photozellen-Baugruppe nicht richtig montiert (erkennt die Flamme nicht)
6. Verschmutzte Photozellenlinse
7. Schlechte elektrische Verbindung zwischen Photozelle und Zündstromanlage
8. Fehlerhafte Photozelle
9. Fehlerhafte Zündstromanlage
1. Siehe Pumpendruckeinstellung auf Seite8
2. Siehe Luftauslaß, Lufteinlaß und Staublter auf Seite 6
3. Siehe Kraftstoflter auf Seite 6
4. Siehe Düsenbaugruppe auf Seite 8
5. Sicherstellen, daß die Photozellen­Manschette in der Halterung richtig sitzt
6. Die Photozellenlinse reinigen
7. Die elektrischen Verbindungen prüfen. Siehe Schaltplan auf Seite 17
8. Die Photozelle austauschen
9. Die Zündstromanlage austauschen
Leuchte des EIN/AUS-Schalters leuchtet nicht auf, wenn der Schalter eingeschaltet wird (|) und die Heizung startet nicht
1. Keine Stromversorgung zur Heizung
2. Schlechte elektrische Verbindung
3. Elektrischer Kurzschluss in Zündeinheit
1. Sicherstellen, dass das Netzkabel an eine Steckdose angeschlossen ist und dass der Unterbrecher auf der Elektrotafel zurückgesetzt ist
2. Die Elektroverdrahtung und Anschlüsse prüfen. Siehe Schaltplan, Seite 17
3.Die Verdrahtung der Zündeinheit prüfen. Wenn keine Probleme gefunden werden, die Zündeinheit ersetzen (siehe Seite 7)
Die Leuchte des EIN/AUS-Schalters leuchtet auf, wenn der Schalter eingeschaltet wird (|), schaltet sich aber nach fünf Sekunden wieder aus
1. Elektrischer Kurzschluss im Motor 1. Die Elektroverdrahtung des Motors prüfen. Wenn keine Probleme gefunden werden, den Motor ersetzen
ACHTUNG: Hochspannung!
ACHTUNG: Hochspannung!
WARTUNGSVERFAHREN
ACHTUNG: Nie Wartungsarbeiten vornehmen, solange dasHeizgerät an der Steckdose angeschlossen, in Betrieb oder heiß ist. Nichtbeachtung kann zu schweren Verbrennungen und Elektroschock führen.
ENTFERNEN DES OBEREN GEHÄUSES
1. Die Schrauben und Federringe entlang den beiden Seiten des Heizgerätes mit einem 5/16 Zoll Steckschlüssel entfernen. Diese Schrauben halten das obere und untere Gehäuse zusammen.
2. Das obere Gehäuse abheben.
3. Die Lüfterabdeckung entfernen.
KRAFTSTOFFILTER
(10 kW, 18,5 kW und 20 kW Modelle)
1. Die Schrauben der Seitenabdeckung mit einem CH8 Zoll Steckschlüssel entfernen.
2. Die Seitenabdeckung abnehmen.
3. Den Gummi-Kraftstoffschlauch vom Kraftstofltersockel entfernen.
4. Die Buchse und den Kraftstoflter sorgfältig aus dem Kraftstofftank ziehen.
5.Den Kraftstoflter mit reinem Kraftstoff waschen und wieder am Tank einsetzen.
6.Den Gummi-Kraftstoffschlauch wieder am Kraftstofltersockel anschließen.
7.Die Seitenabdeckung wieder anbringen.
KRAFTSTOFFILTER
(29 kW und 44 kW Modelle)
1. Die Schrauben der Seitenabdeckung mit einem CH8 Zoll Steckschlüssel entfernen.
2. Die Seitenabdeckung abnehmen.
3. Die obere Kraftstofeitung vom Kraftstofltersockel abziehen.
4. Die Buchse, die untere Kraftstofeitung und den Kraftstoflter sorgfältig aus dem Kraftstofftank ziehen.
5.Den Kraftstoflter mit reinem Kraftstoff waschen und wieder am Tank einsetzen.
6. Die obere Kraftstofeitung wieder am Kraftstofltersockel anschließen.
7.Die Seitenabdeckung wieder anbringen.
Fortsetzung
FEHLERSUCHE WARTUNGSVERFAHREN
7
DE
ZÜNDER
1.Das obere Gehäuse und die Lüfterabdeckung entfernen (siehe Abb. 27-28).
2.Den Lüfter entfernen (siehe Abb. 9-10).
3.Die vier Schrauben der Seitenabdeckung mit einem CH8 Zoll Steckschlüssel und dann die Seitenabdeckung entfernen (siehe Abb. 9 oder 10).
4.Die Zünderkabel (schwarz) von der Zündstromanlage abtrennen (siehe Abb. 11). Die Zünderkabel durch das Loch im unteren Gehäuse nach oben ziehen.
5.Die Kraftstoff- und Luftschläuche abtrennen. Die Photozelle
aus der Photozellenhalterung entfernen (siehe Abb. 11).
6.Die Brennkammer ausbauen. Die Brennkammer so aufstellen, das die Düsenadapterhalterung nach oben zeigt (siehe Abb.
12).
7.Die Zünderschraube mit einem 1/4 Zoll Steckschlüssel entfernen. Den Zünder vorsichtig aus der Düsenadapterhalterung entfernen.
8.Den Ersatzzünder vorsichtig aus der Schaumstoffverpackung
entnehmen.
9.Den Zünder vorsichtig in die Öffnung in der Düsenadapterhalterung einschieben. Das Zünderelement nicht anschlagen. Den Zünder mit der Schraube und einem 1/4 Zoll Steckschlüssel an der Düsenadapterhalterung befestigen (siehe Abb. 12). Die Schraube auf ein Drehmoment von 0,90 bis 1,69 Nm festziehen. Nicht zu stark festziehen.
10.Die Brennkammer montieren.
11.Die Zünderkabel zurück durch das Loch im unteren Gehäuse
verlegen. Die Kabel an die Zündstromanlage anschließen.
12.Die Seitenabdeckung montieren (sieheAbb. 9 oder 10).
13.Den Kraftstoff- und den Luftschlauch anschließen und
zum Brenner verlegen. Siehe Entfernen der Kraftstoff- und Luftschläuche und Verlegung auf Seite 9.
14.Die Photozelle in der Photozellenhalterung montieren. Die
Kabel wie in Abb. 17, 18 oder 19 dargestellt verlegen.
15.Den Lüfter montieren (siehe Abb. 27-28).
16.Den Lüfterschutz und das obere Gehäuse montieren (siehe
Seite 9).
WARTUNGSVERFAHREN
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
L.
(siehe Abb. 11)
A.Brennkammer B.Düsenadapterhalterung C.Zünder D.Zünderkabel E.Zündstromanlage F.Seitenabdeckung G.Photozellenbaugruppe H.Photozellenhalterung I.Kraftstoffschlauch L.Luftschlauch
Abbildung 11 – Zündkabel von der Zündstromanlage abtrennen.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
(siehe Abb. 12) A.Zünderschraube/ Unterlegscheibe
B.Zünder C.Düsenadapterhalterung D.Öffnung der
Düsenadapterhalterung
E.Brennkammer F.Photozellenhalterung G.Zünderelement
Abbildung 12 – Ersatzzünder.
VORSICHT: Das Zünderelement nicht biegen oder anschlagen. Vorsicht walten lassen.
A.
B.
C.
Abbildung 9 – Entfernen des Kraftstoflters 10 kW, 18,5 kW und 20 kW Modelle.
A. Filtro del combustibile, B. Pannello
laterale, C. tubo combustibile
A.
B.
C.
Abbildung 10 – Entfernen des Kraftstoflters, 29 kW und 44 kW Modelle.
A. Kraftstoflter,
Buchse
und untere
Kraftstofeitung,
B.Obere
Kraftstofeitung, C.
Seitenabdeckung.
A.
B.
Abbildung 7-8 – Entfernen des oberen Ge-häuses.
A. Oberes
Gehäuse, B. Lüfterab- deckung
8
DE
9
DE
WARTUNGSVERFAHREN
(Fortsetzung)
LUFTAUSLASS-, LUFTEINLASS- UND STAUBFILTER
1. Oberes Gehäuse entfernen (siehe Abb. 7-8).
2. Die Schrauben der Filterendabdeckung mit einem CH8 Zoll Steckschlüssel entfernen.
3. Filterendabdeckung entfernen.
4. Den Luftauslaßlter und den Staublter ersetzen.
5. Den Lufteinlaßlter waschen oder ersetzen (siehe Regelmäßige Wartung, Seite 5).
6. Die Filterendabdeckung wieder einbauen.
7. Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder einbauen.
WICHTIG: Die Filter nicht ölen!
PUMPENDRUCKEINSTELLUNG
1. Den Druckmesserstopfen von der Filterendabdeckung entfernen.
2. Den Zusatzgerät-Druckmesser (Teilnr. 4109.427) einbauen.
3. Das Heizgerät einschalten (Siehe Bedienung, Seite 4). Den Motor auf volle Drehzahl beschleunigen lassen.
4. Den Druck einstellen. Das Überdruckventil nach rechts drehen, um den Druck zu erhöhen. Das Überdruckventil nach links drehen, um den Druck zuverringern. Der korrekte Druck für jedes Modell ist der Spezikationstabelle rechts zu entnehmen.
5. Den Druckmesser entfernen. Den Druckmesserstopfen wieder in die Filterendabdeckung einbauen.
(siehe Abb. 13 und 14)
A.Lufteinlaßlter, B.Filterendabdeckung, C.Lüfterabdeckung
D.Luftauslaßlter, E.Staublter.
Modell Pumpendruck (Bar/PSI)
10 kW 0,207 / 3 18,5 kW 0,344 / 5 20 kW 0,344 / 5 29 kW 0,344 / 5 44 kW 0,386 / 5,6
DÜSENBAUGRUPPE
1. Das obere Gehäuse entfernen (siehe Abb. 7-8).
2. Den Lüfter ausbauen (siehe Abb. 27).
3. Den Kraftstoff- und Luftschlauch vonder Düsenbaugruppe entfernen (siehe Abb. 17, 18 oder 19).
4. Die Düsenbaugruppe um eine Viertelumdrehung nach links drehen und in Richtung Motor abziehen (siehe Abb. 20).
5. Das Kunststoff-Sechskantgehäuse in einen Schraubstock einlegen und leicht festspannen.
6. Die Düse mit einem CH16 Zoll Steckschlüssel vorsichtig aus dem Düsenadapter herausschrauben (siehe Abb. 21).
7. Druckluft durch die Düsenvorderseite blasen. Das entfernt den Schmutz aus dem Düsenbereich.
8. Die Düsendichtung auf Schäden prüfen.
9. Die Düse in den Düsenadapter einschieben, bis sie sicher sitzt. Die Düse mit einem CH16 Zoll Steckschlüssel um eine 1/3 Umdrehung auf ein Drehmoment von 4,5 bis 5,1 Nm festziehen. Siehe Abb. 21.
10.Die Düsenbaugruppe am Brennergurt befestigen.
11.Die Kraftstoff- und Luftschläuche an der Düsenbaugruppe anschließen. Siehe Entfernen der Kraftstoff- und Luft- schläuche und Verlegung.
12.Den Lüfter einbauen (siehe Abb. 27-28).
13.Den Lüfterschutz und das obere Gehäuse einbauen (siehe
A.
B.
C.
D.
E.
Abbildung 13 – Luftauslaß-, Lufteinlaß- und Staublter, 10 KW, 18,5 KW und 20 KW Modelle.
WARTUNGSVERFAHREN
A.
B.
C.
D.
E.
Abbildung 14 – Luftauslaß-, Lufteinlaß- und Staublter, 29 KW und 44 KW Modelle.
A.
B.
C.
A. Druckmesserstopfen B. Überdruckventil C. Kunststoffkappe
Abbildung 15 – Entfernen desDruckmesserstopfens.
A.
A. Druckmesser
Abbildung 16 – Einstellen des Pumpendrucks.
9
DE
ENTFERNEN DER KRAFT- STOFF- UND LUFTSCHLÄU- CHE UND VERLEGUNG
1. Das obere Gehäuse entfernen (siehe Abb. 7-8).
2. Die Schrauben der Seitenabdeckung mit einem CH 8 Zoll Steckschlüssel entfernen.
3. Die Seitenabdeckung entfernen.
4. Die Kraftstoff- und Luftschläuche auf Risse und/oder Löcher überprüfen.Wenn der Kraftstoffschlauch beschädigt ist, muß dieser vom Düsenadapter (siehe Abb. 17, 18 oder 19) und Kraftstoflter (siehe Seite 6) abgetrennt werden. Wenn der Luftschlauch beschädigt ist, muß dieser vom Düsenadapter (siehe Abb. 17, 18 oder 19) und Stachelanschluß am Pumpendeckel (siehe Abb. 22) abgetrennt werden.
5.Einen neuen Luft- und/oder Kraftstoff-schlauch montieren. Ein Ende des Luft-schlauchs am Stachelanschluß desPumpendeckels (siehe Abb. 22), dasandere Ende am Düsenadapter befesti-gen (siehe Abb. 17, 18 oder 19). EinEnde des Kraftstoffschlauchs amKraftstoflter (siehe Seite
9) und dasandere Ende am Düsenadapter (sieheAbb. 17, 18 oder 19) montieren. Bei den Heizgerätmodellen 10, 18,5, 20, 29 und 44 kW müssen die Luft- und Kraftstoffschläuche wie in Abb. 17 dargestellt verlegt werden. Hinweis: Die Schläuche dürfen die Photozellenhalterung nicht berühren.
6.Die Seitenabdeckung montieren.
7.Das obere Gehäuse und den Lüfterschutz montieren (siehe Seite 9).
A.
B.
C.
D.
E.
F.
A. Brennkammer B. Düsen-/Adapter-
Baugruppe
C. Kraftstoffschlauch D. Luftschlauch E. Photozellenhal-
terung F. Düsenadapterhal­terung
Abbildung 17 – Austauschen der Kraft-stoff- und Luftleitungen (nur Modelle 10, 18,5 und 20 kW).
A.
B.
C.
D.
E.
F.
A. Brennkammer B. Düsen-/Adapter-Bau-
gruppe
C. Kraftstoffschlauch D. Photozellenhalterung E. Luftschlauch F. Düsenadapterhalterung
Abbildung 18 – Austauschen der Kraftstoff und Luftleitungen (nur Model 29 kW).






A. Brennkammer B. Düsen-/Adapter-Baugruppe C. Kraftstoffschlauch D. Luftschlauch E. Photozellenhalterung F. Düsenadapterhalterung
Abbildung 19 – Austauschen der Kraftstoff- und Luftleitungen (nur Model 44 kW).


A. Düsenadapterhalterung B. Düsen-/Adapter-Baugruppe
Abbildung 20 – Entfernen der Düsen-/Adapter-Baugruppe.






A. Düsenvorderseite B. Düsendichtung C. Kraftstoffschlauchf
itting
D. Luftschlauchtting E. Düsenadapter F. Düse
Abbildung 21 – Düse und Düsenadapter.
A.
B.
C.
A. Luftschlauch B. Stachelanschluß C. Luftschlauch
Abbildung 22 – Luftschlauch an Stachelanschluß.
Fortsetzung
WARTUNGSVERFAHREN
10
DE
11
DE
WARTUNGSVERFAHREN
Fortsetzung
PUMPENROTOR
(Verfahren, wenn die Pumpe festgefressen ist)
1. Das obere Gehäuse entfernen (siehe Seite 9).
2. Die Filterendabdeckungs-schraubenmit einem CH 8 Zoll Steckschlüssel entfernen (siehe Seite 14).
3. Die Filterendabdeckung und die Luftlter entfernen.
4. Die Pumpenplattenschrauben mit einem CH 8 Zoll Steckschlüssel entfernen.
5. Die Pumpenplatte entfernen.
6. Den Rotor, den Einsatz und die Flügelentfernen.
7. Nach Schmutz in der Pumpe suchen. Wenn Schmutz gefunden wird, die Pumpe mit Druckluft reinigen.
8. Den Einsatz und den Rotor einbauen.
9. Den Rotorschlitz überprüfen. Bei Bedarf auf 0,076/0,101 mm einstellen. (Siehe Abbildung 25).
Hinweis: Den Rotor eine volle Umdrehung drehen, um
sicherzustellen daß der Schlitz in der engsten Position 0,076/ 0,101 mm mißt. Bei Bedarf einstellen.
10.Die Flügel, die Pumpenplatte, die Luftlter und die
Filterendabdeckung einbauen.
11.Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder
einbauen.
12.Den Pumpendruck einstellen (sieheSeite 11).
Hinweis: Wenn der Rotor noch immerklemmt, folgendermaßen
vorgehen:
13.Die Schritte 1 bis 6 wie oben durchführen.
14.Feines Sandpapier (600 Körnung) auf einer achen
Oberäche auegen. Den Rotor viermal leicht mit einer “8er­Be-wegung” abschmirgeln (siehe Abbildung 26).
15.Den Einsatz und den Rotor wieder einbauen.
16.Die Schritte 10 bis 12 wie oben durchführen.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
WARTUNGSVERFAHREN
A.
B.
C.
A.
A. Schlitzstell­schraube B. 0,076/0,101mm Abstand Mit Fühl­lehregemessen
C. Flügel
Abbildung 25 – Lage der Schlitz-Stellschrauben.
A.
A. Sandpapier
Abbildung 26 – Abschmirgeln des Rotors.
A.Flügel, B.Pumpenplatte, C.Lufteinlaßlter, D.Filterendabdeckung, E.Lüfterabdeckung, F.Luftauslaßlter, G.Rotor, H.Einsatz.
Abbildung 24 – Lage des Rotors, 29 und 44 kW Modelle.
Abbildung 23 – Lage des Rotors, 10, 18,5 und 20kW Modelle.
A.Flügel, B.Pumpenplatte, C.Lufteinlaßlter, D.Filterendabdeckung, E.Lüfterabdeckung, F.Luftauslaßlter, G.Rotor, H.Einsatz.
11
DE
LÜFTER
WICHTIG: Den Lüfter von der Motorwelle entfernen, bevor der Motor vom Heizgerät entfernt wird. Das Gewicht des Motors, das auf dem Lüfter lastet, könnte die Lüfterügel verbiegen.
1. Das obere Gehäuse entfernen (siehe Abb. 7-8).
2. Mit einem CH 2,5 Zoll Inbusschlüssel die Schrauben lösen, mit denen der Lüfter an der Motorwelle befestigt ist.
3. Den Lüfter von der Motorwelle schieben.
4. Den Lüfter mit einem weichen, mit Kerosin oder einem mit Lösungsmittel getränkten Tuch reinigen.
5. Den Lüfter gründlich trocknen lassen.
6. Den Lüfter wieder auf der Motorwelle anbringen. Die Lüfternabe bündig mit dem Ende der Motorwelle plazieren (siehe Abbildung 28).
7. Die Stellschraube auf dem achen Teil der Welle ansetzen. Die Stellschraube gut festziehen (mit 4,5-5,6 Nm).
8.Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder anbringen.
ZÜNDSTROMANLAGE
!
WARNUNG: Das Heizgerät vor den Wartungsarbeiten
ausstecken.
Alte Baugruppe entfernen
1. Mit dem CH8 -Zoll-Steckschlüssel dievier Schrauben der Seitenabdeckungentfernen (siehe Abbildung 29).
2. Die neun Drähte von der Zündstromanlage abnehmen.
3. Mit der Nadelzange die Zunge auf der Schaltkartenhalterung zusammendrücken und die Kante der Zündstromanlage nach oben ziehen (siehe Abbildung 30). Diesen Vorgang bei den anderen vier Schaltkartenhalterungen wiederholen und danach die Baugruppe entfernen.
Neue Baugruppe montieren.
!
VORSICHT: Die Zündstromanlage enthält elektro-
statisch geladene Bauteile.Die Baugruppe an den Kanten der Schaltkarte anfassen. Keine der Schnellanschluß­klemmen oder elektronischen Bauteile berühren.
1.Die fünf Löcher in der Baugruppe mit den fünf Schaltkarten­halterungen in der Seitenabdeckung ausrichten
2.Die Baugruppe an den Kanten der Schaltkarte halten und die Schaltkarte nach unten drücken, bis alle fünf Zungen an den Schaltkartenhalterungeneinrasten. An der Baugruppe nach obenziehen, um sicherzustellen, daß sie eingerastet ist (siehe Abbildung 31).
3.Die neun Kabellitzen an der Zündsteuerungsbaugruppe wie im Schaltplan auf Seite 15 dargestellt anschließen.
!
VORSICHT: Die Anschlüssenoch einmal überprüfen.
Wenn die Zündstromanlage falsch angeschlossen wird, können diese und/oder andere Bauteile im Heizgerät beschädigt werden.
4. Mit dem CH8-Zoll-Steckschlüssel die Seitenabdeckung wie­der am Heizgerätbefestigen. Die Schrauben sicher festzie­hen, jedoch nicht überziehen!
WARTUNGSVERFAHREN
A.
B.
C.
A.
B.
C.
D.
Abbildung 27 – Lage von Lüfter, Motorwelle und Stellschraube.
A.Lüfter, B.Motorwelle, C.Stellschraube, D. Bündig.
Abbildung 28 – Lüfter­querschnitt.
A.
A. Seitenabdeckung
Abbildung 29 – Ausbau derAbdeckung.
A.
B.
C.
A. Seitenabdeckung B. Zündstromanlage C. Schaltkartenhal-
terungen
Abbildung 30 – Ausbau der Schaltkarte.
A.
B.
A. falsch B. richtig
Abbildung 31 – Befestigen der Schaltkarte an den Zungen.
12
DE
GARANTIE UND REPARATURDIENST
BESCHEINIGUNG FÜR VERSCHIEDENE GERÄTE: AUF 1 JAHR BESCHRÄNKTE GARANTIE
ZUSATZGERÄTE GARANTIE UND REPARATURDIENST
ZUSATZGERÄTE
Zusatzgeräte sind bei Ihrem zuständigen Händler erhältlich.
ZÜNDSTROMANLAGEN-/ PHOTOZELLENTESTER - 4106.058
Ein Spezialwerkzeug zum Prüfen der Zündstromanlage und Photozelle.
SATZ HOCHLEISTUNGSRÄDER UND ­GRIFF -4103.925
Für Anwendungen mit starker Beanspruchung. Macht Ihr Heizgerät noch transportabler und praktischer. Für 10 kW, 18,5 kW und 20 kW Modelle.
LUFTDRUCKMESSER
-4109.427
Für alle Modelle. Spezialwerk­zeug zur Pumpendruckprüfung.
Innerhalb der Garantiefrist von 1 Jahr haftet DESA Italia für Material und Ferti­gungsfehler. Diese Garantie gilt für einen Zeitraum von 1 Jahr ab der Übernah­me durch den Erstanwender und unterliegt folgenden Bedingungen: Unter dieser Garantie ist DESA ltalia lediglich zur Reparatur oder dem Ersatz von Teilen verpichtet, die nach Einschätzung von DESA Italia das Herstel­lerwerk aufgrund von Fertigungs- oder Materialfehlern schadhaft verlassen haben. Solche Teile werden während der normalen Arbeitszeit für den Kunden unentgeltlich in der Niederlassung einer Vertragswerkstätte ersetzt oder repa­riert. Die Garantie schließt Teile oder Baugruppen, die nicht von DESA Italia hergestellt wurden und dieüber eine eigene Garantie vom jeweiligen Hersteller verfügen, sowie normale Wartungsarbeiten (wie zum Beispiel Druckeinstellun­gen) und Wartungsteile (wie zum Beispiel Filter und Zündkerzen) ausdrücklich aus. Ersetzte undreparierte Teile, die gemäß dieser Garantie im Produkt eingebaut werden, sind nur für den Rest der Garantiefrist durch die Garantie gedeckt, als ob sie ursprünglich mit dem Produktgeliefert worden wären. DESA ITALIA BIETET KEINE WEITEREN AUSDRÜCKLICHEN GARANTI­EN. IM RAHMEN DER EXISTIERENDEN GESETZE BIETET DESA KEINE STILLSCHWEIGENDE GARANTIE UND HAFTET KEINESFALLS IN BEZUG AUF DEN WIEDERVERKAUFSWERTODER DIE EIGNUNG FÜR SPEZIEL­LE ANWENDUNGEN. IN ALLEN FÄLLEN IST JEDE STILLSCHWEIGENDE GARANTIE, EINSCHLIESSLICH FÜR DEN WIEDERVERKAUFSWERT UND
DIE EIGNUNG FÜR SPEZIELLE ANWENDUNGEN, AUF DIE DAUER DIESER AUSDRÜCKLICHEN GARANTIE BESCHRÄNKT. Der Kunde ist für jegliche Transportkosten, Montagekosten,Steuern oder Zölle, sowie für alle anderen anfallenden Kosten verantwortlich. DESA Italia ist unter dieser beschränkten Garantie auf keinen Fall für direkte oder indirekte Neben­bzw. Folgeschäden oder Verzögerungen haftbar. Auf Verlangen von DESA Italia sind alle Produkte oder Teile, für die Anspruch auf eine Garantieleistung erhoben wird, vom Käufer mit vorbezahlten Frachtkosten an das Werk zur ückzusenden. Der unvorschriftsmäßige Gebrauch, einschließlich des Betriebs nach der Feststellung von Mängeln, Überbeanspruchung, die Verwendung von nicht genehmigten Ersatzteilen oder die Vornahme von jeglichen Veränderun­gen oder Reparaturen durch andere, durch die nach Ermessen von DESA das Produkt erheblich und abträglich beeinträchtigt wird, bewirken den sofortigen Verfall dieser Garantie.
DIESE GARANTIE KANN DURCH KEINEN ANGESTELLTEN ODER VER­TRETER GEÄNDERT ODER ERGÄNZT WERDEN, ES SEI DENN, DIESE­ÄNDERUNG ERFOLGT IN SCHRIFTLICHER FORM UND IST VON EINEM ZEICHNUNGSBERECHTIGTEN VON DESA ITALIA IN DER HAUPTNIEDER­LASSUNG UNTERZEICHNET WORDEN.
GARANTIELEISTUNGEN
Wenn Sie sich mit dem Werk in Verbindung setzen, geben Sie stets die Modell- und Seriennummern an. Das Recht zur Änderung der vorliegenden Spezikationen ist vorbehalten. Wir bieten nur die allgemeine, schriftlich vorliegende Garantie. Wir bieten keine anderen ausdrücklichen oder still-schweigenden Garantien. Ein Werkstatthandbuch kann schriftlich vom technischen Kundendienst unter der folgenden Adresse bestellt werden:
VERPLAATSBARE
HETELUCHTKANONNEN
GEBRUIKERSHANDLEIDING
NL
Vermogen: 10, 18,5, 20, 29, 44 kW
Modellen: 10, 18,5, 20, 29, 44 kW
BELANGRIJK: Lees deze handleiding en zorg dat u hem begrijpt alvorens het heteluchtkanon in elkaar te zetten, aan te zetten of er onderhoud aan uit te voeren. Verkeerd gebruik van dit heteluchtkanon kan tot ernstig letsel leiden. Bewaar deze handleiding voor toekomstig gebruik.
VEILIGHEIDSINFORMATIE 2 PRODUKTIDENTIFIKATIE 3 UITPAKKEN 3 BRANDSTOFFEN 3 MONTAGE 3 VENTILATIE 4 OVERZICHT VAN DE WERKING 4 BEDIENING 4 OPSLAG, VERVOER OF VERZENDING 4 PREVENTIEF ONDERHOUD 5 PROBLEMENOPLOSSEN 5 ONDERHOUDSPROCEDURES 6 ACCESSOIRES 12 GARANTIE EN REPARATIESERVICE 12
VEILIGHEIDSINFORMATIE
2
NL
VEILIGHEIDSINFORMATIE
!
WAARSCHUWING
BELANGRIJK: Lees deze gebruikershandleiding aandachtig en volledig door alvorens het heteluchtkanon in elkaar te zetten, aan te zetten of er onderhoud aan uit te voeren. Verkeerd gebruik van dit heteluchtkanon kan leiden tot letsel of de dood als gevolg van brandwonden, brand, ontploffi ng, elektrische schok of koolmonoxydev ergiftiging.
!
GEVAAR: Koolmonoxydevergiftiging kan de dood
tot gevolg hebben!
Koolmonoxydevergiftiging:Aanvankelijke symptomen
van koolmonoxydevergiftiging lijken op griep met hoofdpijn, duizeligheiden/of misselijkheid. Als u deze symptomen vertoont, kan het zijn dat het heteluchtkanon niet naar behoren werkt. Zorg dat u onmiddellijk frisse lucht krijgt! Laat de kachel na­kijken. Sommige mensen hebben meer last van koolmonoxyde­vergiftiging dan anderen. Hieronder vallen zwangere vrouwen, mensen met hart- of longziekten of bloedarmoede, mensen on­der de invloed van alcohol en mensen die zich op grote hoogte boven zeeniveau bevinden.
Zorg dat u alle waarschuwingen leest en begrijpt. Bewaar deze handleiding voor toekomstig gebruik. Deze handleiding biedt uitkomst voor het veilige en juiste gebruik van deze kachel.
Gebruik uitsluitend lichtpetroleum of huisbrandolie nr. 1 (hbo
1) om brand- en explosiegevaar te beperken. Gebruik nooit benzine, nafta, verfverdunner, alcohol of andere brandgeva­arlijke brandstoffen.
Bijvullen a) Het personeel dat brandstof toedient dient bevoegd te zijn en goed bekend met de aanwijzingen van de fabrikant en de toepasselijke voorschriften voor het bijvullen van hetelucht­kanonnen.
b) Uitsluitend het soort brandstof opgegeven op het ge­gevensplaatje van het heteluchtkanon mag worden gebruikt. c) Voor het bijvullen moeten alle vlammen, met inbegrip van het waakvlammetje, worden gedoofd en moet het hetelucht­kanon afkoelen. d) Tijdens het bijvullen moeten alle brandstofl eidingen en
-aansluitingen op lekken worden gecontroleerd. Lekken mo­eten worden gerepareerd alvorens het heteluchtkanon weer in gebruik te nemen. e) Nooit mag een voorraad verwarmingsbrandstof voor meer dan één dag in een gebouw in de nabijheid van het hetelucht­kanon worden opgeslagen. Grote hoeveelheden brandstof dienen buiten het gebouw te worden opgeslagen. f) Alle brandstof dient ten minste 7,62 m van heteluchtkanon­nen, blaaslampen, lasapparatuur en soortgelijke ontstekings­bronnen te worden opgeslagen (behalve de brandstoftank van het heteluchtkanon). g) Zo mogelijk dient brandstof te worden opgeslagen op plaat­sen waar geen mogelijkheid bestaat dat de brandstof door de vloer op een lager gelegen vuur druppelt of daardoor wordt ontstoken. h) De brandstof moet worden opgeslagen conform de
voorschriften van de competente landelijke of plaatselijke overheid.
Gebruik het heteluchtkanon nooit in de buurt van benzine, verfverdunner of brandgevaarlijke dampen.
Volg alle wettelijke voorschriften bij gebruik van dit hetelucht­kanon.
Heteluchtkanonnen die worden gebruikt in de nabijheid van dekkleden, canvas of soortgelijk bedekkingsmateriaal dienen zich op veilige afstand van deze stoffen te bevinden. De aanbevolen minimumafstand is 3 m. Het wordt verder aan­bevolen brandvertragend bedekkingsmateriaal te gebruiken. Dit bedekkingsmateriaal moet stevig worden vastgemaakt om te voorkomen dat het bij een windstoot ontbrandt of het hete­luchtkanon doet omvallen.
Alleen in goed geventileerde ruimtengebruiken. Zorg voor ten minste één opening van 2800 cm² voor iedere 100.000 Btu/ uur vermogen voor de toevoer van frisse buitenlucht.
Gebruik het heteluchtkanon niet in ruimten met hoge concen­traties van brandbare dampen of stof.
Sluit het heteluchtkanon uitsluitend aan op de netspanning die op het modelplaatje is aangegeven.
Gebruik uitsluitend een geaard verlengsnoer.
Minimum afstand tussen het heteluchtkanon en brandbaar
materiaal: uitlaatopening 2,5 m; zij-, boven- en achterkant: 1,25 m.
Plaats het heteluchtkanon op een stevige en vlakke onder­grond zolang dit heet of in werking is; anders kan er brand ontstaan.
Houd het heteluchtkanon recht tijdens het verplaatsen of op­bergen; anders zal er brandstofl ekkage optreden.
Houd kinderen en dieren uit de buurt van het heteluchtkanon.
Neem de stekker uit het stopcontact wanneer het heteluchtka-
non niet in gebruik is.
Bij gebruik van de thermostaat kan het heteluchtkanon te allen tijden automatisch aanslaan.
Gebruik het heteluchtkanon nooit in woon- of slaapvertrek­ken.
Blokkeer nooit de toevoeropening (achterkant) of de uitlaato­pening (voorkant) van het heteluchtkanon.
Een werkende, hete of op het lichtnet aangesloten kachel mag niet verplaatst, gehanteerd of bijgevuld worden en er mag geen onderhoud aan uitgevoerd worden.
Bevestig nooit een buizensysteem aan de voor- of achterkant van het heteluchtkanon.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
L.
I.
N.
M.
PRODUKT-IDENTIFIKATIE
UITPAKKEN
BRANDSTOFFEN
MONTAGE
3
NL
PRODUKTIDENTIFIKATIE
A.
B.
M.
C.
L.
I.
H.
G.
F.
Figuur 1 – Modellen 10, 18,5 en 20 kW
A.
M.
L.
E.
H.
G.
Figuur 2 – Modellen 29 en 44 kW
(zie fi guur 1, en 2) A. Heteluchtuitlaat, B. Handvat, C. Ventilatorrooster, D. Luchtfi lterdeksel, E. Dop brandstoftank, F. Netsnoer, G. AN/ UIT-schakelaar met lampje, H. Zijpaneel, I. Brandstoftank, L. Onderste deel van behuizing, M. Bovenste deel van behuizing.
F.
D.
E.
C.
I.
VOOR LICHTPETROLEUM bestemd is. Zorg dat de container schoon is. Vuil in de brandstof, zoals roest of water, stellen het vlamdovingssysteem in werking waardoor het heteluchtkanon afslaat. Daarnaast moet als gevolg van vuil het brandstofsys­teem vaker worden schoongemaakt.
MONTAGE
(Allen voor modellen 29 e 44 kW)
Deze modellen zijn voorzien van een onderstel met wielen en hendels. De wielen, hendels en montage-onderdelen bevinden zich in de doos.
Benodigd gereedschap
Een middelgrote kruiskopschroevedraaier.
Een steeksleutel of Engelse sleutel (3/8”).
Een hamer.
1.Schuif de as door het onderstel. Installeer de wielen op de
as. BELANGRIJK: Zorg dat de wielen met de kant met de uitstekende naaf naar het frame toe worden aangebracht (zie guur 3).
2.Breng de asmoeren aan op de uiteinden van de as. Klop voor­zichtig met een hamer op de moeren om ze vast te zetten.
3. Leg het heteluchtkanon op het onderstel. Zorg dat de luchtin­laatopening (achterkant) zich boven de wielen bevindt. Breng de gaten in de rand rond de brandstoftank in lijn met de gaten in het onderstel.
4. Plaats de voorste en achterste hendel op de rand rond de
tank. Steek de schroeven door de hendels, de rand rond de tank en het onderstel. Bevestig na het aanbrengen van iedere schroef een moer; draai deze met de hand vast.
5. Draai alle moeren stevig vast nadat alle schroeven zijn aang-
ebracht.
UITPAKKEN
1. Verwijder al het verpakkingsmateriaal dat voor verzending gebruikt is.
2. Haal alle onderdelen uit de doos.
3. Controleer alle onderdelen op eventuele schade, opgelopen tijdens verzending. Als het heteluchtkanon beschadigd is, dient u onmiddellijk de leverancier bij wie u het gekocht hebt, op de hoogte te brengen.
BRANDSTOFFEN
WAARSCHUWING: Gebruikuitsluitend lichtpetroleum of huisbrandolie nr. 1 (hbo 1) om branden explosiegevaar te beperken.
Huisbrandolie nr. 2 (hbo 2) of diesel nr. 2 mag niet gebruikt wor­den. Gebruik van deze brandstoffen leidt tot:
• verstopping van brandstoffi lter en sproeier;
• noodzaak voor niet-giftig antivries in brand.bij zeer koud weer
BELANGRIJK: Gebruik een container die UITSLUITEND
Figuur 3 – Hendels en onderstel met wielen.
A. Heteluchtuitlaat, B. Schroef, C. Voorste hendel, D.
Achterste hendel, E. Luchtinlaat, F. Uitstekende naaf, G. As, H. Wiel, I. Moer, L. Asmoer, M. Onderstel, N. Rand rond brandstoftank.
|
O
|
O
A.
VENTILATIE
4
OVERZICHT VAN DE WERKING
NL
BEDIENING OPSLAG, VERVOER OF VERZENDING
VENTILATIE
WAARSCHUWING: Het voorschrift voor minimale toevoer vanfrisse buitenlucht moet opgevolgd worden. Als voldoende frisse buitenlucht niet voorhanden is, kan koolmonoxydevergiftiging optreden.
Zorg voor een opening voor frisse lucht van ten minste 2800 cm² voor iedere aan vermogen. Zorg voor meer toevoer van frisse lucht indien meerdere kachels worden gebruikt.
Voorbeeld: Een heteluchtkanon van 44 kW vereist een van de volgende:
• een dubbele garagedeur [5 meter breed] die 9 cm van de grond geopend is.
• een enkele garagedeur [2,75 meter breed] die 15,25 cm van de grondgeopend is.
• twee ramen met een breedte van 76 cm geopend op 28 cm.
OVERZICHT VAN DE WERKING
Het brandstofsysteem: De luchtpomp pompt lucht door de luchtslang. De lucht wordt vervolgens door de sproeier van de branderkop gestuurd. Deze lucht zuigt brandstof uit de tank aan. Een nevel van brandstof wordt vervolgens in de verbrandingskamer gespoten.
Het luchtsysteem: De motor drijft de ventilator aan. De ventilator stuwt lucht in en rond de verbrandingskamer. Deze lucht wordt verwarmd en levert een schone, hete luchtstroom.
Het ontstekingssysteem: Het ontstekingsmechanisme stuurt spanning naar de ontsteker. Hierdoor ontsteekt het mengsel van brandstof en lucht in de verbrandingskamer.
Het vlamdovingssysteem: Dit systeem dient om het heteluchtkanon uit te schakelen wanneer de vlam uitgaat.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
HET HETELUCHTKANON AANZETTEN
1.Volg alle informatie over installatie, ventilatie en veiligheid.
2. Vul de tank met lichtpetroleum of huisbrandolie nr. 1 (hbo 1).
3. Draai de dop op de tank.
4. Steek de stekker van de kachel in een standaard, geaard stopcontact van 220-240 V / 50 Hz. Gebruik eventueel een verlengsnoer. Gebruik uitsluitend geaarde stekkers met drie pennen.
Verlengsnoeren
Gebruik 1,0 mm² geleider voor kabels met een lengte van minder dan 30,5 m. Gebruik 1,5 mm² geleider voor kabels met een lengte van 30,5 m tot 61 m.
Duw de AAN/UIT-schakelaar naar de stand AAN (|) en de kachel hoort binnen 5 seconden aan te slaan. Als de kachel niet aanslaat, dient u Problemen oplossen (pagina 5 en 6) te raadplegen.
HET HETELUCHTKANON UITZETTEN
Duw de AAN/UIT-schakelaar naar UIT (OFF).
DE KACHEL OPNIEUW AANZETTEN
1. Duw de AAN/UIT-schakelaar naar de stand UIT (0) en wacht 10 seconden (2 minuten als de verwarming al heeft aangestaan).
2.Herhaal de procedure op pagina 5 onder Het heteluchtkanon aanzetten.
A.
P.
Figuur 4 – Bedrijfsaanzicht, dwarsdoorsnede. (zie guur 4) A . Schone hete-luchtstroom, B. Verbrandingskamer,
C. Ontsteker D. Ventilator, E. Motor, F. Luchtpomp, G. Luchtinlaat lter, H. Koele lucht naar binnen, I. Luchtuitlaat lter, L. Elektronisch ontstekingsmechanisme, M. Luchtslang naar
brander, N. Brandstoffi lter, O. Sproeier, P. Brandstoftank, Q. Lucht voor brandstofsysteem, R. Lucht voor verbranding en
verwarming, S. Brandstof.
O.
Q.
BEDIENING
WAARSCHUWING: Lees de waarschuwingen in het hoofdstuk Veiligheids-informatie nogmaals door en zorg dat u ze begrijpt.
N.
M.
R.
L.
H.
I.
S.
Figuur 5-6 – Reset-knop vlamdovingssysteem, modellen 10 KW, 18,5 KW, 20 KW, 29 KW e 44 KW.
(zie guur 5 en 6) A. AN/UIT-schakelaar met lampje.
OPSLAG, VERVOER OF VERZENDING
Let op: Bij verzending vereisen transportbedrijven dat de brandstoftanks leeg zijn.
1. Laat de brandstoftank leeglopen.
Let op: Sommige modellen hebben een aftapstop aan de
onderkant van de brandstoftank. Als deze aanwezig is, verwijder de aftapstop dan om alle brandstof te laten weglopen. Als het heteluchtkanon geen aftapstop heeft, moet de brandstof via de opening voor de brandstofdop verwijderd worden. Zorg dat alle brandstof uit de tank verwijderd wordt.
2. Breng de aftapstop weer aan, indien van toepassing.
3. Als u deeltjes in de oude brandstof ziet, giet dan 1 of 2 liter schone petroleum in de tank. Roeren en weer aftappen.
PREVENTIEF ONDERHOUD
PROBLEMEN OPLOSSEN
5
NL
Hierdoor wordt voorkomen dat overtollige deeltjes bij toekomstig gebruik de fi lters verstoppen.
4. Breng de brandstofdop of aftapstop weer aan. Werp oude en vuile brandstof op verantwoorde wijze weg. Raadpleeg plaatselijke benzinestations die olie recyclen.
5. Berg het heteluchtkanon op een droge plaats op. Controleer of op deze plaats geen stof en roestvormende dampen
aanwezig zijn.
BELANGRIJK:Gebruik petroleum die tijdens de zomermaanden opgeslagen is geweest, nooit in het volgende stookseizoen. Het gebruik van oude brandstof kan het heteluchtkanon beschadigen.
PREVENTIEF ONDERHOUD
WAARSCHUWING: Voer nooit onderhoud uit aan de kachel als de stekker niet uit het stopcontact is verwijderd of als de kachel nog werkt of heet is. Ernstige brandwonden of elektrische schok kunnen het gevolg zijn.
Onderdeel Wanneer? Onderhoud
Brandstoftank Na iedere 150-200 bedrijfsuren of zonodig
uitspoelen Luchtuitlaat- en lintfi lter Na 500 bedrijfsuren of eens per jaar vervangen Zie Het luchtuitlaat luchtinlaat- enlint lter, pag. 8 Luchtinlaatfi lter Iedere 500 bedrijfsuren of zonodig met water en
zeep wassen en laten drogen Brandstoffi lter Tweemaal per stookseizoen of zonodig
schoonmaken Ontsteker Geen onderhoud vereist Ventilatorschoepen Eenmaal per stookseizoen of zo nodig
schoonmaken Motor Niet vereist/permanente smering
Zie Opslag, Vervoer of Verzending, pag.4.
Zie Het luchtuitlaat-, luchtinlaaten lint lter, pagina 8
Zie Brandstof lter, pagina 6
Zie Ventilator, pagina 11
PROBLEMEN OPLOSSEN
WAARSCHUWING: Voer nooit onderhoud uit aan de kachel als de stekker niet uit het stopcontact is verwijderd of als de kachel nog werkt of heet is. Ernstige brandwonden of elektrische schok kunnen het gevolg zijn.
ATTENTIE: Het ontstekingsmechanisme heeft een ingebouwde bescherming tegen overbelasting. Gebruik het lampje van de AAN/ UIT schakelaar om de storing op te sporen.
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
Motor slaat niet aan binnen vijf seconden nadat de stekker in het stopcontact is gestoken (Het lampje van de AAN/UIT-schakelaar blijft branden)
Motor slaat aan en werkt maar kachel brandt niet (Het lampje van de AAN/UIT-schakelaar blijft branden)
1. Geen goede elektrische aansluiting tussen motor en ontstekingsmechanisme of ontstekingsmechanisme en netsnoer
WAARSCHUWING: Hoogspanning!
2. Pomprotor loopt aan
3. Defect ontstekingsmechanisme
4. Defecte motor
1. Geen brandstof in tank
2. Verkeerde pompdruk
3. Vuile brandstoffi lter
4. Vuil in sproeier
5. Water in brandstoftank
WAARSCHUWING: Hoogspanning!
6. Geen goede elektrische aansluiting tussen ontsteker en ontstekingsmechanisme
7. Defecte ontsteker
8. Defect ontstekingsmechanisme
1. Alle elektrische aansluitingen controleren. Zie Bedradingsschema’s, pagina 17
2. Als de ventilator slechts met moeite kan worden gedraaid, zie Pomprotor, pagina 10
3. Ontstekingsmechanisme vervangen
4. Motor vervangen
1. Tank met lichtpetroleum vullen
2. Zie De pompdruk bijstellen, pagina 8
3. Zie Brandstof lter, pagina 6
4. Zie Sproeier, pagina 8
5. Brandstoftank laten leeglopen en uitspoelen met
schone lichtpetroleum. Zie Opslag, vervoer of verzending, pagina 4
6. Elektrische aansluitingen controleren Zie
Bedradingsschema’s, pagina 17
7. Ontsteker vervangen, zie pagina 7
8. Ontstekingsmechanisme vervangen
PROBLEMEN OPLOSSEN
6
ONDERHOUDSPROCEDURES
NL
PROBLEMEN OPLOSSEN
Vervolg
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
Kachel slaat aan maar ontstekings­mechanisme zet kachel na enige tijd uit (Het lampje van de AAN/UIT­schakelaar blijft branden)
1.Verkeerde pompdruk
2.Vuile luchtinlaat-, luchtuitlaat- en/of lintfi lter
3.Vuile brandstoffi lter
4.Vuil in sproeier
5.Fotocel niet goed aangebracht (ziet de vlam niet)
WAARSCHUWING: Hoogspanning!
6.Vuile fotocellens
7.Geen goede elektrische verbinding tussen fotocel en ontstekingsmechanisme
8.Defecte fotocel
9.Defect ontstekingsmechanisme
1. Zie De pompdruk bijstellen, pagina 8
2. Zie Het Luchtuitlaat-, luchtinlaat- enlint lter, pagina 6.
3. Zie Brandstof lter, pagina 6
4. Zie Sproeier, pagina 8
5. Controleren of het verbindingsstuk van de fotocel goed in de beugel grijpt
6. Fotocellens schoonmaken
7. Elektrische aansluitingen controleren. Zie Bedradingsschema’s, pagina 17
8. Fotocel vervangen
9. Ontstekingsmechanisme vervangen
Het lampje van de AAN/UIT­schakelaar gaat niet branden wanneer de schakelaar in de AAN-stand (|) wordt gezet en de verwarming start niet
Het lampje van de AAN/UIT­schakelaar gaat branden wanneer de schakelaar in de AAN-stand (|) wordt gezet, maar het gaat uit na vijf seconden
1.Geen stroom naar verwarmer
2. Slechte elektrische verbindingen
3. Kortsluiting in generator
1. Kortsluiting in de motor 1. Controleer de bedrading van de motor. Als u
ONDERHOUDSPROCEDURES
WAARSCHUWING: Voer nooit onderhoud uit aan de kachel als de stekker niet uit het stopcontact is verwijderd of als de kachel nog werkt of heet is. Ernstige brandwonden of elektrischeschok kunnen het gevolg zijn.
DE BEHUIZING VERWIJDEREN
1. Verwijder schroeven aan beide zijden van kachel met een dopsleutel CH 8. Met deze schroeven worden boven- en onderkant van behuizing aan elkaar bevestigd.
2. Til bovenste deel van de behuizing van kachel af.
3. Verwijder ventilatorrooster.
BRANDSTOFFILTER
(Modellen 10 kW, 18,5 kW en 20 kW)
1. Verwijder schroeven van zijpaneel meteen dopsleutel CH 8.
2. Verwijder zijpaneel.
3. Trek rubber brandstofslang van aansluiting op brandstoffi lter.
4. Verwijder fi lter en bus voorzichtig uit brandstoftank.
5.Was fi lter met schone brandstof en plaats hem weer terug.
1.Kijk na of de stroomkabel op een stopcontact is aangesloten en of de stroomonderbreker in het elektriciteitspaneel is teruggezet.
WAARSCHUWING: Hoogspanning!
2.Controleer de elektrische bedrading en verbindingen. Zie Bedradingsschema, pag. 17
3.Controleer de bedrading van de ontsteker. Als u geen problemen vindt, vervang dan de ontsteker (zie pagina 7)
geen problemen vindt, vervang dan de motor
6.Breng rubber slang weer aan op aansluiting van fi lter.
7.Plaats zijpaneel weer terug.
BRANDSTOFFILTER
(Modellen 29 kW en 44 kW)
1. Verwijder schroeven van zijpaneel meteen dopsleutel CH8.
2. Verwijder zijpaneel.
3. Trek bovenste brandstofslang van aan-sluiting op brandstoffi lter.
4. Verwijder voorzichtig bus, onderstebrandstofslang en fi lter uit brandstoftank.
5. Was fi lter met schone brandstof enplaats hem weer terug.
6. Breng bovenste slang weer aan op aansluiting van fi lter.
7.Plaats zijpaneel weer terug.
Vervolg
ONDERHOUDSPROCEDURES
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
7
NL
A.
B.
(zie fi guur 7 en 8)
A. Bovenste deel van behuizing, B. Ventilatorrooster
Figuur 7-8 – Verwijderen van bovenste deelvan behuizing, modellen 10 KW, 18,5 KW, 20 KW, 29 KW en 44 KW.
A.
B.
C.
(zie fi guur 9)
A. Brandstof lter, B. Zijpaneel, C. Brandstofslang.
Figuur 9 – Verwijderen van brandstoffi lter, modellen 10 kW, 18,5 kW en 20 kW.
A.
B.
ONTSTEKER
1.Verwijder bovenste deel van behuizingen ventilatorrooster (zie guur 7-8).
2.Verwijder ventilator (zie fi guur 27-28).
3.Verwijder zijpaneel (zie fi guur 9-10).
4.Maak ontstekerkabels (zwart) los vanontstekingsmechanisme (zie fi guur 11).
5.Maak brandstof- en luchtslang los. Haalfotocel van beugel (zie guur 11).
6.Verwijder verbrandingskamer. (zie fi guur 12).
7.Haal ontsteker voor-zichtig uit sproeieradapterbeugel.
OPGELET: Ontstekerelement niet buigen of erop slaan. Voorzichtig behandelen.
A.
L.
I.
H.
G.
F.
B.
C.
D.
E.
Figuur 11 – Ontstekerkabels losmaken van ontstekingsmechanisme.
8.Haal nieuwe ontsteker voorzichtig uittempex verpakking.
9.Plaats ontsteker voorzichtig in opening in sproeieradapterbeugel. Niet op het ontstekerelement slaan. Bevestig ontsteker met een schroef aan sproeieradapterbeugel met behulp vaneen moersleutel CH 5,5 (zie fi guur 12). Aandraaien tot 0,90 à 1,69 N-m. Niet te strak aandraaien.
10.Plaats verbrandingskamer terug.
(zie fi uur. 11)
A.Verbrandingskamer B.Sproeieradapterbeugel C.Ontsteker D.Ontstekerkabels E.Ontstekingsmechanisme F.Zijpaneel G.Fotocel H.Fotocelbeugel I.Brandstofslang L.Luchtslang
(zie fi guur 12)
A.Schroef/sluitring van ontsteker B.Ontsteker C.Sproeieradapterbeugel D.Opening in
sproeieradapterbeugel
E.Verbrandingskamerr F.Fotocelbeugel G.Ontstekerelement
C.
(zie fi guur 10) A. Brandstoffi lter, bus en onderste brandstofslang, B.Bovenste brandstofslang, C. Zijpaneel.
Figuur 10 – Verwijderen van brandstoffi lter, modellen 29 kW en 44 kW.
Figuur 12 – Vervangen van ontsteker.
11.Steek ontstekerkabels weer omlaag door opening
in onderste deel van behuizing. Sluit kabels aan op ontstekingsmechanisme.
12.Plaats zijpaneel terug (zie fi guur 9 of 10).
13.Sluit brandstof en luchts. aan op branderkop.Zie Vervangen
en juiste plaatsing van brandstof en luchtslang,pag. 12.
14.Zet fotocel weer in fotocelbeugel (fi guur 17, 18 of 19).
15.Plaats ventilator terug (zie pagina 14).
16.Plaats ventilatorrooster en bovenste deel van behuizing
terug (zie pagina 9).
ONDERHOUDSPROCEDURES
A.
B.
C.
A.
8
NL
ONDERHOUDSPROCEDURES
Vervolg
HET LUCHTUITLAAT-, LUCHTINLAAT- EN LINT­FILTER
1. Verwijder bovenste deel van behuizing (zie pagina 9).
2. Verwijder schroeven uit fi lterdekselmet een dopsleutel CH8.
3. Verwijder fi lterdeksel.
4. Vervang luchtuitlaat- en lintfi lter.
5. Was of vervang luchtinlaatfi lter (zie Preventief onderhoud, pag. 5).
6. Breng fi lterdeksel weer aan.
7. Breng ventilatorrooster en bovenstedeel van behuizing weer aan.
BELANGRIJK: Breng geen olie aan op defi lters
DE POMPDRUK BIJSTELLEN
1. Verwijder manometerplug uit fi lterdeksel.
2. Monteer manometer (onderdeelnr. 4109.427).
3. Zet kachel aan (zie Bediening, pagina 4).Laat motor op volle snelheid komen.
4. Stel druk bij. Draai overdrukklep naarrechts voor hogere druk en naar linksvoor lagere druk. Zie gegevens hiernaastvoor juiste druk voor diverse modellen.
5.Verwijder manometer. Brengmanometerplug weer in lterdeksel aan (Modellen 10 kW, 18,5 kW en 20 kW afgebeeld).
A.
B.
C.
A. Manometerplug B. Overdrukklep C. Plastic kap
Figuur 15 – Verwijderen vanmanometerplug.
A. Manometer
Figuur 16 – De pompdruk bijstellen.
Model Pompdruk (Bar/PSI)
10 kW 0,207 / 3 18,5 kW 0,344 / 5 20 kW 0,344 / 5 29 kW 0,344 / 5 44 kW 0,386 / 5,6
E.
D.
Figuur 13 – Luchtuitlaat-, luchtinlaat- en lintfi lter, modellen 10 KW, 18,5 KW en 20 KW.
(zie fi guur 13 en 14)
A.Luchtinlaat lter, B.Filterdeksel, C.Ventilatorrooster, D.Luchtuitlaat lter, E.Lint lter.
A.
B.
E.
D.
Figuur 14 – Luchtuitlaat-, luchtinlaat- en lintfi lter, modellen 29 KW en 44 KW.
C.
SPROEIER
1. Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2. Verwijder ventilator (zie fi guur 27, pag. 11).
3. Maak brandstof- en luchtslang los van sproeier (zie fi guur 17, 18 of 19).
4. Draai sproeier kwartslag naar links en trek hem naar motor toe om hem teverwijderen (zie fi guur 20).
5. Zet plastic zeskantig gedeelte losjes in een bankschroef vast.
6. Verwijder sproeier voorzichtig uit sproeieradapter met een dopsleutel CH 16. Zie fi guur 21.
7. Blaas perslucht door voorkant van sproeier. Hierdoor komt eventueel vuil uit sproeier los.
8. Controleer sproeierafdichting op beschadiging.
9. Draai sproeier weer in sproeieradapter tot deze op zijn plaats zit. Nog 1/3 slag aandraaien met een dopsleutel CH 16 tot 4,5 à 5,1 N-m. Zie fi guur 21.
10.Bevestig sproeier op branderbeugel.
11.Bevestig brandstof- en luchtslang aan sproeier. Zie Vervangen en juiste plaatsing van brandstof- en luchtslang.
12.Plaats ventilator terug (zie fi guur 27-28).
13.Plaats ventilatorrooster en bovenste deel van behuizing terug (vedi fi guur 7-8).
A.
B.
C.
ONDERHOUDSPROCEDURES
9
NL
A.
F.
E.
D.
Figura 17 – Lucht- en brandslang verwijderen (uitsluitend Modellen (per modelli 10, 18,5 e 20 kW).
C.
A.
F.
E.
B.
A. Verbrandingskamer B. Sproeier/Adapter C. Brandstofslang D. Luchtslang E. Fotocelbeugel F. Sproeieradapter-
beugel
B.
A. Verbrandingskamer B. Sproeier/Adapter C. Brandstofslang D. Fotocelbeugel E. Luchtslang F. Sproeieradapterbeugel
C.
D.
Figuur 18 – VLucht- en brandslang verwijderen (Uitsluitend model 29 kW).
A.
F.
A. Verbrandingskamer B. Sproeier/Adapter C. Brandstofslang D. Luchtslang E. Fotocelbeugel F. Sproeieradapterbeugel
E.
D.
B.
C.
A.
A. Sproeieradapterbeugel B. Sproeier/Adapter
B.
Figuur 20 – Sproeier/adapter verwijeren.
A.
B.
F.
E.
A. Voorkant sproeier B. Sproeierafdichting C. Brandstofslangnippel D. Luchtslangnippel E. Sproeieradapter F. Sproeier
C.
D.
Figuur 21 – Sproeier en sproeieradapter.
VERVANGEN EN JUISTE PLAATSING VAN BRAND-STOF- EN LUCHTSLANG
1. Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2. Maak schroeven uit zijpaneel los metmoersleutel CH 8.
3. Verwijder zijpaneel.
4. Controleer brandstof- en luchtslang op scheuren en/of gaten. Als brandstofslang beschadigd is, losmaken van sproeieradapter (zie fi guur 17, 18 of 19) en van brandstoffi lter (zie pagina 9). Als luchtslang beschadigd is, losmaken van sproeieradapter (zie fi guur 17, 18 of 19) en van koppelstuk op pompkap (zie fi guur 22).
5.Breng nieuwe lucht- en/of brandstofslang aan. Bevestig het ene uiteinde van luchtslang aan koppelstuk op pompkap (zie fi guur 22) en het andere uiteinde aan sproeieradapter (zie fi guur 17, 18 of 19). Bevestig het ene uiteinde van brandstofslang aan brandstoffi lter (zie pagina 6) en het andere uiteinde aan sproeieradapter (zie fi guur 17, 18 of 19). Bij kachels van Modellen 10, 18,5, 20, 29 en 44 kW lopen de lucht- en brandstof-slang ongeveer zoals afgebeeld in fi guur 17, 18 of 19). Let op: Slangen mogen fotocelbeugel niet aanraken.
6.Plaats zijpaneel terug.
7. Plaats bovenste deel van behuizing en ventilatorrooster terug (zie pag. 7).
A. Pompkap B. Koppelstuk C. Luchtslang
Figuur 19 – VLucht- en brandslang verwijderen (Uitsluitend model 44 kW).
Figuur 22 – Luchtslang aan koppelstuk.
Continua
ONDERHOUDSPROCEDURES
10
NL
ONDERHOUDSPROCEDURES
Vervolg
POMPROTOR
1. Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2. Draai schroeven van fi lterdeksel losmet een dopsleutel CH 8.
3. Verwijder fi lterdeksel en luchtfi lters.
4. Draai schroeven van pompplaat los meteen dopsleutel CH 8.
5. Verwijder pompplaat.
6. Verwijder rotor, inzetstuk en schoepen.
7. Controleer of er vuil in pomp is. Even-tueel schoonblazen met perslucht.
8. Breng inzetstuk en rotor weer aan.
9. Controleer speling rond rotor. Steleventueel bij op 0,076­0,101 mm (zie fi guur 25). Let op: Draai rotor één volledige slag om er voor te zorgen dat daar waar rotor dichtst bij behuizing komt, de speling 0,076­0,101 mm is. Zonodig bijstellen.
10.Plaats schoepen, pompplaat, luchtfi ltersen fi lterdeksel weer terug.
11.Breng ventilatorrooster en bovenstedeel van behuizing weer aan.
12.Stel pompdruk bij (zie pagina 8). Let op: Volg onderstaande stappen als rotor nog steeds klemt.
13.Volg stap 1 t/m 6 hierboven.
14.Leg vel fi jn schuurpapier (nr. 600) op vlakke ondergrond. Schuur rotor lichtjes vier keer in een 8-baan patroon (zie guur 26).
15.Breng inzetstuk en rotor weer aan.
16.Voer bovenstaande stappen 10 t/m 12 uit.
A.
B.
C.
D.
E.
H.
G.
F.
A.Schoep, B.Pompplaat, C.Luchtinlaat lter, D.Filterdeksel, E.Ventilatorrooster, F.Luchtuitlaat lter, G.Rotor, H.Inzetstuk. Figuur 24 – Plaats van rotor, modellen 29 en 44 kW.
A.
C.
A. Stelschroef speling B. Speling (0,076­0,101 mm) gemeten met een voelermaat
B.
C. Schoep
A.
Figuur 25 – Plaats van stelschroevenspeling.
A.
B.
C.
D.
E.
H.
G.
F.
A.Schoep, B.Pompplaat, C.Luchtinlaat lter, D.Filterdeksel, E.Ventilatorrooster, F.Luchtuitlaat lter, G.Rotor, H.Inzetstuk. Figuur 23 – Plaats van rotor, modellen, Modelli 10, 18,5 en 20kW.
A.
Figuur 26 – Schuren van de rotor.
A. Schuurpapier
ONDERHOUDSPROCEDURES
A.
B.
C.
11
NL
VENTILATOR
BELANGRIJK: Verwijder ventilator van motoras alvorens motor uit kachel te nemen. Als gewicht van motor op ventilator komt te rusten, kan spoed van ventilator veranderd worden.
1. Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2. Gebruik een inbussleutel CH 2,5 voor losdraaien van stelschroef waarmee ventilator op motoras zit.
3. Schuif ventilator van motoras af.
4. Maak ventilator schoon met een met lichtpetroleum of oplosmiddel vochtig gemaakte, zachte doek.
5. Droog ventilator grondig.
6. Plaats ventilator weer op motoras. Zorg dat uiteinde van motoras gelijk ligt met naaf van ventilator (fi g. 28).
7.Plaats stelschroef op platte gedeelte van as en draai hem stevig aan.
8. Breng ventilatorrooster en bovenste deel van behuizing weer aan.
A.
C.
A.
D.
B.
C.
B.
A.Ventilator, B.Motoras, C.Stelschroef, D. Gelijk. Figuur 27 – Plaats van
ventilator, motoras en stelschroef.
Figuur 28 – Dwarsdoorsnede ventilator.
ONTSTEKINGSMECHANISME
A. Zijpaneel B. Ontstekingsmecha-
nisme
C. Printplaatsteunen
Figuur 30 – Printplaat verwijderen.
Nieum mechanisme installeren
OPGELET: Hetontstekingsmechanisme bevat
elektrostatische componenten. Houd het mechanisme vast aan de randen van de printplaat. Raak geen van de snelaansluitingen of elektronische componenten aan.
1. Lijn de vijf gaten in het mechanisme uit met de vijf printplaatsteunen in het zijpaneel.
2.Houd het mechanisme vast aan de randen van de printplaat en oefen neerwaartse druk uit tot alle vijf de tabs van de printplaatsteunen door veerkracht worden vastgezet. Trek het mechanisme even omhoog om dit te controleren (zie Figuur
31).
3.Sluit de negen draden aan op het ontstekingsmechanisme, zoals afgebeeld op het bedradingsschema op pagina 17.
OPGELET: Controleer de aansluitingen nogmaals.
Het verkeerd aansluiten van hetontstekingsmechanisme kan schade aan het ontstekingsmechanisme en/of andere componenten in het heteluchtkanon veroorzaken.
4. Plaats het zijpaneel terug op het heteluchtkanon met behulp
van een CH 8 moer- of dopsleutel. Draai de schroeven goed vast. Niet te strak aandraaien!
WAARSCHUWING: Haal de stekker van het
heteluchtkanon uit het stopcontact voordat u service uitvoert.
Oud ontstekingsmechanisme verwijderen
1. Verwijder de vier schroeven uit het zijpaneel met een CH 8 moer- of dopsleutel (zie Figuur 29).
2. Maak de negen draden los van het ontstekingsmechanisme.
3. Grijp met behulp van een langbektang de tab van de printplaatsteun en til deze op de rand van het ontstekingsmechanisme (zie Figuur 30). Herhaal dit voor de overige vier printplaatsteunen en verwijder het mechanisme.
A. Zijpaneel
A.
Figuur 29 – Deksel verwijderen.
A.
Figuur 31 – Printplaat aan tabsvastmaken.
B.
A. Incorrect B. Correct
ACCESSOIRES
12
GARANTIE EN REPARATIESERVICE
NL
ACCESSOIRES
Verkrijgbaar bij de plaatselijke dealer.
MANOMETERSET -
4109.427
Voor alle modellen. Speciaal voor het con-troleren van de pompdruk.
ZWAAR UITGEVOERD ONDERSTEL EN HENDEL - 4103.925
Voor zwaar werk. Maakt het heteluchtkanon makkelijker
TESTAPPARAAT VOOR
verplaatsbaar. Voor modellen 10 kW, 18,5 kW en 20 kW.
ONTSTEKINGSMECHANISME/FOTOCEL -
4106.058
Speciaal gereedschap om het ontstekings-mechanisme en de fotocel te testen.
GARANTIE EN REPARATIESERVICE
WAARBORG ALGEMENE APPARATUUR - BEPERKTE GARANTIE GEDURENDE 1 JAARG
DESA Italia garandeert dat door DESA verkochte nieuwe produkten vrij zijn van gebreken in materiaal en afwerking gedurende 1 jaar na de datum van aanvankelijke levering aan de eerste koper onderhevig aan de volgende voorwaarden: Verplichtingen en aansprakelijkheid van DESA Italia voortvloeiend uit dit contract blijven uitdrukkelijk beperkt tot het naar goeddunken van DESA Italia repareren of vervangen van onderdelen waarvan DESA Italia na controle meent dat ze wellicht defekt waren in materiaal of afwerking ten tijde van verzending vanaf de fabriek. Deze onderdelen worden kosteloos aan de gebruiker beschikbaar gesteld bij een door de fabriek erkend servicecentrum of op de fabriek gedurende normale openingstijden. De Garantie is niet van toepassing op onderdelen of accessoires van produkten dieniet door DESA Italia zijn vervaardigd en waarop de garantie van de fabrikant van toepassing is of op normaal onderhoud (zoals bijv. het bijstellen van de druk) of op vervangingsonderdelen voor normaal onderhoud (zoals fi ltersen bougies). Onderdelen ter reparatie of vervanging aangebrachtin het onder deze garantie vallende Produkt zijn uitsluitend gegarandeerd voor de resterende geldigheidsperiode van deze Garantie, alsof dergelijke onderdelen originele onderdelen waren van voornoemd Produkt. DESA ITALIA BIEDT GEEN ANDERE UITDRUKKELIJKE GARANTIE. VOOR ZOVER TOEGESTAAN IN DE WET BIEDT DESA ITALIA GEEN IMPLICIETE GARANTIE EN GEEN GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. IMPLICIETE GARANTIES MET INBEGRIP VAN DE GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID EN
GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL BLIJVEN IN IEDER GEVAL BEPERKT TOT DE GELDIGHEIDSPERIODE VAN DEZE UITDRUKKELIJKE GARANTIE. Alle verzendkosten, installatiekosten, invoerrechten, belastingen of welke andere kosten dan ook worden door de gebruiker betaald. Verplichtingen van DESA Italia voortvloeiend uit deze beperkte Garantie omvatten geen enkele aansprakelijkheid voor directe, indirecte, incidentele schade ofgevolgschade of oponthoud. Op verzoek van DESA Italia moeten Produkten of onderdelen waarop garantie wordt geclaimd, naar de fabriek worden geretourneerd waarbij verzendkosten vooraf door de gebruiker worden betaald. Verkeerd gebruik van welke aard dan ook met inbegrip van gebruik na het constateren van defekte of versleten onderdelen, gebruik buiten het vermogen, niet door DESA Italia goedgekeurde vervanging van onderdelen of aanpassingen van welke aard dan ook of reparatie door anderen op zodanige wijze dat het Produkt naar mening van DESA Italia aanmerkelijk en ten ongunste is gewijzigd, doen deze Garantie vervallen.
GEEN WERKNEMER OF VERTEGENWOORDIGER IS TOEGESTAAN OP WELKE WIJZE DAN OOK VERANDERINGEN AAN TE BRENGEN IN DEZE GARANTIE OF EEN ANDERE GARANTIE TE VERLENEN TENZIJ EEN DERGELIJKE GARANTIE SCHRIFTELIJK WORDT VERSTREKT EN OP HAAR HOOFDKANTOOR WORDT ONDERTEKEND DOOR EEN FUNCTIONARIS VAN DESA ITALIA.
GARANTIESERVICE
Vermeld in uw schrijven altijd het model- en serienummer. Wij behouden het recht voor om deze technische gegevens te allen tijde zonder kennisgeving te wijzigen. De enige van toepassing zijnde garantie is de gebruikelijke, schriftelijke garantie van DESA Italia. Wij geven geen andere garantie, expliciet of impliciet. Gebruikershandleidingen zijn verkrijgbaar door te schrijven naar de Technical Service Department (Afdeling Technische Service) van:
GENERATORE D’ARIA CALDA A
RISCALDAMENO DIRETTO
MANUALE D’ISTRUZIONE
IT
Potenza termica: 10, 18,5, 20, 29, 44 kW
Modelli: 10, 18,5, 20, 29, 44 kW
IMPORTANTE: Leggere e comprendere questo manuale operativo prima di effettuare l’assemblaggio, la messain funzione o la manutenzione di questo riscaldatore. L’uso errato del riscaldatore può causare lesioni gravi.Conservare questo manuale a titolo di futuro riferimento.
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA 2 IDENTIFICAZIONE DEI PRODOTTI 3 DISIMBALLAGGIO 3 COMBUSTIBILI 3 ASSEMBLAGGIO 3 VENTILAZIONE 4 PRINCIPI DI FUNZIONAMENTO 4 FUNZIONAMENTO 4 CONSERVAZIONE, TRASPORTO O SPEDIZIONE 4 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PREVENTIVA 5 INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI 5 PROCEDURE DI MANUTENZIONE 6 ACCESSORI 12 CERTIFICATO DI GARANZIA 12
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
2
IT
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
!
AVVERTENZE
IMPORTANTE: leggere attentamente e completamente il manuale d’istruzioni prima di assemblare e mettere in funzione o la manutenzione di questo generatore. L’uso del generatore può causare lesioni gravi o fatali a seguito di ustioni, incendio, esplosione, scariche elettriche o asfi ssia da ossido di carbonio.
!
PERICOLO: L’asfi ssia da ossido di carbonio può
risultare fatale!
Asfi ssia da ossido di carbonio - I primi sintomi di as ssia da
ossidodi carbonio assomigliano a quelli dell’infl uenza, con cefa- lee, capogiri e/o nausea. Tali sintomi potrebbero essere causati dal funzionamento difettoso del generatore. Uscire immedia- tamente all’aperto!Far riparare il generatore. Alcune persone risentono maggiormente degli effetti dell’ossido di carbonio, specie le donne gravide, coloro che soffrono di malattie cardi­ache o polmonari, gli anemici, gli ubriachi e quanti si trovano in località ad alta quota.Accertarsi di leggere e comprendere tutte le avvertenze. Conservare questo manuale a titolo di futuro rife­rimento: funge infatti da guida al funzionamento sicuro e corretto del generatore.
Usare solamente cherosene o gasolio per evitare i rischi di incendio o di esplosione. Non fare mai uso di benzina,nafta, solventi per vernici, alcool o altri combustibili altamentein­ ammabili.
Rifornimento a) Il personale incaricato del rifornimento deve esserequalifi - cato ed avere totale dimestichezza con le istruzionidel fabbri­cante e con la normativa vigente in merito al rifornimento sicuro dei generatori.
b) Usare solamente il tipo di combustibile espressamente specifi cato sulla targhetta identifi cativa del generatore. c) Prima di effettuare il rifornimento, spegnere tutte le amme,compresa quella pilota, ed attendere che il genera­tore si raffreddi. d) Nel corso del rifornimento, ispezionare tutte le linee del combustibile ed i relativi raccordi, alla ricerca di eventuali per­dite. Qualsiasi perdita va riparata prima di rimettere infunzione il generetore. e) In nessuna circostanza si deve conservare nello stesso edifi cio,in vicinanza del riscaldatore, una quantità di combus- tibile superiore a quella necessaria per mantenere in funzione il riscaldatore per una giornata. Le cisterne di magazzinaggio del carburante devono trovarsi in una struttura separata. f) Tutti i serbatoi del combustibile devono trovarsi ad una distanza minima di 762 cm da riscaldatori, cannelli ossidrici, attrezzature per la saldatura e simili fonti di accensione (ad eccezione del serbatoio del combustibile incorporato nel ge­neratore). g) Ogn iqualvolta possibile, il combustibile va conservato in locali il cui pavimento non permetta la penetrazione ed il goc­ciolio del combustibile stesso su fi amme sottostanti chepos- sano causarne l’accensione.
h) La conservazione del combustibile va effettuata in confor­mità alla normativa vigente.
Non usare mai il generatore in locali nei quali siano presenti benzina, solventi per vernici o altri vapori altamente infi am- mabili.
Durante l’uso del riscaldatore, attenersi a tutte le ordinanzelo­cali ed alla normativa vigente.
I riscaldatori usati in prossimità di teloni, tende o altri materiali­di copertura simili devono essere situati a distanza di sicurez­zada essi. La distanza minima di sicurezza consigliata è pari a305 cm. Si consiglia anche di usare materiali di copertura di tipo ignifugo. Tali materiali vanno fi ssati in modo sicuro, onde evitare che prendano fuoco e prevenire interferenze causate dal vento con il generatore.
Usare solamente in aree ben ventilate. Predisporre un’apertura di 2,800 cm2 per ogni 29 kW di portata nominale, allo scopo di immettere aria fresca dall’esterno.
Usare solamente in ambienti privi di vapori infi ammabili o di elevate concentrazioni di polvere.
Alimentare il generatore solamente con corrente avente la tensione e la frequenza specifi cate sulla targhetta identifi ca- tiva.
Usare solamente prolunghe a tre fi li opportunamente colle- gate a massa.
Distanza minima di sicurezza intercorrente tra in riscaldatore e sostanze combustibili: uscita anteriore - 250 cm ; di lato, in alto e sul retro - 125 cm.
Porre il generatore caldo o in funzione su una superfi cie sta- bile e livellata, in modo da evitare i rischi di incendio.
Quando si sposta o si conserva il generatore, mantenerlo in­posizione livellata, per evitare la fuoriuscita del combustibile.
Tenere lontani i bambini e gli animali dal generatore.
Scollegare il generatore dalla presa di rete quando non lo si
usa.
Quando è controllato da un termostato, il riscaldatore può ac­cendersi in qualsiasi momento.
Non usare mai il generatore in stanze frequentemente abitate né in camere da letto.
Non bloccare mai la presa dell’aria (lato posteriore) né l’uscita dell’aria (lato anteriore) del riscaldatore.
Quando il riscaldatore è caldo, collegato alla rete o in funzione non deve mai essere spostato, maneggiato, rifornito né sog­getto ad alcun intervento di manutenzione.
Non collegare mai condotti dell’aria ai lati anteriore o poste­riore del generatore.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
L.
I.
N.
M.
IDENTIFICAZIONE DEI PRODOTTI
DISIMBALLAGGIO
COMBUSTIBILE
ASSEMBLAGGIO
3
IT
IDENTIFICAZIONE DEI PRODOTTI
A.
B.
M.
C.
L.
I.
H.
G.
F.
Figura 1 – Modello 10, 18,5 e 20 kW
A.
M.
L.
E.
H.
G.
Figur 2 – Modello 29 e 44 kW
(vedi fi gura 1, e 2)
A. Uscita aria calda, B. Maniglia, C. Griglia entrata aria, D. Coperchio ltri aria, E. Tappo serbatoio, F. Cavo di alimentazione, G. Interruttore, H. Pannello laterale, I. Serbatoio, L. Semiguscio inferiore, M. Semiguscio superiore.
F.
D.
E.
C.
I.
nato dalla dicitura ESCLUSIVAMENTE PER CARBURANTI, ed accertarsi che sia pulito. La presenza di sostanze estranee quali ruggine, sporco o acqua fa scattare la protezione post­estinzione,causando il conseguente arresto del riscaldatore.
ASSEMBLAGGIO
(per i Modelli 29 e 44 kW)
Questi modelli sono dotati di ruote e di impugnature. Tali componenti,completi della relativa bulloneria di montaggio, sono situati nella scatola di spedizione.
Attrezzatura necessaria
Cacciavite medio a stella
Chiave ssa o a cacciavite CH 8.
Martello.
1.Inserire l’asse attraverso il telaio di sostegno delle ruote. In­stallare le ruote sull’asse. IMPORTANTE: quando si installano le ruote, disporre la parte sporgente dei mozzi verso il telaio di sostegno delle ruote (vedi Fig. 3).
2.Porre i dadi ciechi sulle estremità dell’asse. Battere delicata­mente con il martello per fi ssarli in posizione.
3. Collocare il generatore sul telaio. Accertarsi di collocare l’estremità della presa dell’aria (lato posteriore) del riscalda­tore direttamente sopra le ruote. Allineare i fori praticati sulla angia del serbatoio ai fori del telaio di sostegno.
4. Disporre l’impugnatura anteriore e quella posteriore in cima
alla fl angia del serbatoio del combustibile. Inserire le viti attra- verso le impugnature, la fl angia ed il telaio di sostegno delle ruote.Avvitare il tutto con le apposti viti.
DISIMBALLAGGIO
1. Rimuovere tutti i materiali di imballaggio usati per confezio­nare il riscaldatore per la spedizione.
2. Estrarre tutti gli articoli dalla scatola.
3. Controllarli alla ricerca di danni subiti durante il trasporto. Se il riscaldatore appare danneggiato, informare tempestivamente il concessionario presso il quale è stato acquistato.
COMBUSTIBILE
AVVERTENZA: Il generatore funziona SOLO a cherosene e gasolio.
L’utilizzo di combustibile impuro può causare :
• l’intasamento del fi ltro del combustibile e dell’ugello;
• la formazione di depositi carboniosi sulla candela;
• la necessità di usare additivi antigelo non tossici in caso di
temperature molto basse.
IMPORTANTE: usare un apposito contenitore, contrasseg-
Figura 3 – Assemblaggio ruote ed impugnature per i modelli 29 kW e 44 kW.
A. Uscita aria calda, B. Vite, C. Impugnatura ant., D. Impugnatura post., E. Ingresso dell’aria, F. Parte
sporgente del mozzo, G. Asse, H. Ruota, I. Dado, L. Dado cieco, M. Telaio di sostegno, N. Serbatoio.
|
O
|
O
A.
VENTILAZIONE
4
PRINCIPI DI FUNZIONAMENTO
IT
FUNZIONAMENTO CONSERVAZIONE, TRASPORTO O SPEDIZIONE
VENTILAZIONE
AVVERTENZA: Prima di accendere il generatore assicurarsi che ci sia ricambio d’aria onde evitare la formazione di ossido di carbonio.
Predisporre un’apertura di 3.000 cm2 per ogni 29 kW di potenza nominale, allo scopo di immettere aria fresca dall’esterno. Aumentare il volume di aria fresca disponibile quando si usa più di un riscaldatore contemporaneamente.
Esempio: un riscaldatore da 44 kW richiede un’apertura di almeno:
• Apertura di 9 cm di una saracinesca per box a due posti macchina (lunghezza di 5 m).
• Apertura di 16 cm di una saracinesca per box a un posto macchina (lunghezza di 2,8 m).
• Apertura di 28 cm di due fi nestre da 76 cm di lunghezza.
PRINCIPI DI FUNZIONAMENTO
Alimentazione del combustibile - L’aria forzata dal compressore viene spinta verso l’ugello della testa di combustione, la quale aspira il combustibile dal serbatoio e lo spruzza nella camera di combustione in forma nebulizzata.
Circuito dell’aria - Il motore fa ruotare una ventola che a sua volta fa circolare l’aria all’interno ed attorno alla camera di combustione.L’aria esce calda.
Sistema di accensione - La scheda elettronica comanda il trasformatore H.T., il quale permette all’accenditore, di innescare la miscela aria/combustibile nella camera di combustione.
Sistema di protezione post-estinzione - Questo sistema arresta il riscaldatore in caso di estinzione della fi amma.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
ACCENSIONE DEL RISCALDATORE
1. Seguire tutte le istruzioni relative alla sicurezza ed alla ventilazione.
2. Riempire il serbatoio con combustibile.
3. Chiudere il tappo del serbatoio.
4. Inserire la spina del cavo di alimentazione in una presa a muro collegata a massa, da 220-240 V/50 Hz.
Requisiti minimi della prolunga:
Fino a 30 m, usare conduttori da 1,0 mm2 con fi lo per massa. Da 30 a 60 m, usare conduttori da 1,5 mm2 con fi lo per massa.
Portare l’interruttore ON/OFF in posizione ON (|); il generatore dovrebbe accendersi entro cinque secondi. Se la spia dell’interruttore ON/OFF non si accende o il generatore non si avvia, vedere Individuazione dei guasti (pagg. 5 e 6).
SPEGNIMENTO DEL GENERATORE
Portare l’interruttore ON/OFF in posizione OFF.
RIACCENSIONE DEL RISCALDATORE
1. Portare l’interruttore ON/OFF in posizione OFF (O) e attendere10 secondi (2 minuti se il riscaldatore è rimasto in funzione).
2.Ripetere i passi della procedura di Accensione del
riscaldatore.
A.
P.
Figura 4 – Sezione dello schema di funzionamento.
(vedi fi gura 4)
A. Uscita aria calda, B. Camera di combustione, C. Accenditore D. Ventola, E. Motore, F. Compressore, G. Filtro di ingresso
aria, H. Ingresso aria fredda, I. Filtro di uscita aria, L. Trasformatore H.T., M. Tubo aria, N. Filtro combustibile, O. Ugello, P. Serbatoio, Q. Aria per la combustione, R. Aria per la
combustione e riscaldamento, S. Combustibile.
FUNZIONAMENTO
AVVERTENZA: Leggere attentamente le Informazioni sulla sicurezza, di pag. 2 prima di accendere il generatore.
O.
Q.
N.
M.
R.
L.
H.
I.
S.
Figura 5-6 – Interruttore ON/OFF, Modelli 10 KW, 18,5 KW, 20 KW, 29 KW e 44 KW.
(vedi fi gura 5 e 6) A. Interruttore ON/OFF con di spia luminbosa.
CONSERVAZIONE, TRASPORTO O SPEDIZIONE
Nota: svuotare il serbatoio prima della spedizione.
1. Svuotare il serbatoio del combustibile.
Nota: alcuni modelli sono dotati di un tappo di scarico posto
sul lato inferiore del serbatoio. In tal caso, rimuovere il tappo di scarico e svuotare il combustibile.
2. Chiudere il tappo di scarico, se in dotazione.
3. Se si nota la presenza di detriti nel vecchio combustibile, versare un paio di litri di combustibile nel serbatoio, agitare e scaricare di nuovo il combustibile.
4. Chiudere il tappo del serbatoio o il tappo di scarico. Smaltire in modo appropriato il combustibile vecchio e sporco, consegnandolo ad una stazione di servizio che ricicla olio.
5. Ai fi ni dell’immagazzinaggio, conservare il riscaldatore in un luogo asciutto.
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PREVENTIVA
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI
IMPORTANTE: non conservare il cherosene d’estate per utilizzarlo poi durante la stagione fredda successiva. L’uso di combustibile vecchio può danneggiare il riscaldatore.
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PREVENTIVA
AVVERTENZA: Non effettuare mai la manutenzione di un generatore collegato alla rete, in funzione o caldo. Ciò potrebbe causare gravi ustioni e scariche elettriche.
Articolo Frequenza Procedura
Serbatoio del combustibile Svuotare e lavare il serbatoio con combustibile
pulito ogni 150-200 ore.
Filtri di uscita dell’aria ed antipolvere
Filtro di ingresso dell’aria Lavare con acqua e sapone ed asciugare ogni
Filtro del combustibile Pulire due volte per stagione di esercizio o a
Accenditore Non occorre manutenzione Pale della ventola Pulire ogni stagione o a seconda delle necessità. Vedere Ventola a pag. 11 Motore Non è necessario alcun intervento. Il motore è
Sostituire ogni 500 ore di esercizio o una volta l’anno
500 ore di esercizio o a seconda delle necessità
seconda delle necessità
permanentemente lubrifi cato
Vedere sopra Conservazione, trasporto o spedizione a pag. 4.
Vedere Filtri di ingresso e di uscita dell’aria e ltro antipolvere a pag. 8.
Vedere Filtri di ingresso e di uscita dell’aria e ltro antipolvere a pag. 8
Vedere Filtro del combustibile a pag. 6
5
IT
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI
AVVERTENZA: Non effettuare mai la manutenzione di un generatore collegato alla rete, in funzione o caldo. Ciò potrebbe causare gravi ustionie scariche elettriche.
ATTENZIONE: la scheda elettronica è dotata di una protezione interna contro i sovraccarichi di corrente. Usare la spia nell’interruttore ON/OFF per individuare la condizione di guasto.
GUASTO POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE
Il motore non si avvia entro cinque secondi dall’accensione della macchina. (La spia ON/OFF rimane accesa)
Il motore si avvia e gira ma il riscaldatore non si accende (La spia ON/OFF rimane accesa)
1. Connessione elettrica inadeguata tra il motore e la scheda elettronica o tra quest’ultima e il cavo di alimentazione.
AVVERTENZA: alta tensione!
2. Il rotore della pompa ha grippato
3. Scheda elettronica difettosa
4. Motore difettoso
1. Il serbatoio del combustibile è vuoto
2. La pressione della pompa è errata
3. Il fi ltro del combustibile è sporco
4. L’ugello è ostruito
5. Acqua nel serbatoio del combustibile
AVVERTENZA: alta tensione!
6. Connessione elettrica inadeguata tra l’accenditore e la scheda elettronica
7. Accenditore difettoso
8. Scheda elettronica difettosa
1. Controllare tutte le connessioni elettriche. Vedere Diagramma elettrico a pag. 17
2. Se la ventola fa fatica a girare, vedere Rotore del compressore a pag. 10
3. Sostituirlo
4. Sostituirlo
1. Riempirlo di combustibile
2. Vedere Regolazione della pressione della
compressore a pag. 8
3. Vedere Filtro del combustibile a pag. 6
4. Vedere Ugello a pag. 8
5. Svuotare il serbatoio, lavarlo. Vedere
Conservazione,trasporto o spedizione a pag. 4
6. Controllare le connessioni elettriche.Vedere
Diagrammi schematici a pag. 17
7. Sostituirlo. Vedere a pag. 7
8. Sostituirlo
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI
6
PROCEDURE DI MANUTENZIONE
IT
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI
Segue
GUASTO OSSERVATO POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE
Il riscaldatore si accende ma la scheda elettronica lo spegne dopo un breve periodo (La spia ON/OFF rimane accesa)
1.La pressione della pompa è errata
2. Sporcizia in uno o più di questi tre fi ltri: di ingresso dell’aria, di uscita dell’aria e antipolvere
3. Il fi ltro del combustibile è sporco
4. L’ugello è ostruito
5. La fotocellula non è installata correttamente (non rileva la fi amma)
AVVERTENZA: alta tensione!
6. Lenti della fotocellula sporche
7. Connessione elettrica inadeguata tra la fotocellula e la scheda elettronica
8. Fotocellula difettosa
9. Scheda elettronica difettosa
1. Vedere Regolazione della pressione del compressore a pag. 8
2. Vedere Filtri di ingresso e di uscita dell’aria e ltro antipolvere a pag. 6.
3. Vedere Filtro del combustibile a pag. 6
4. Vedere Ugello a pag. 8
5. Accertarsi che l’involucro della fotocellula sia sistemato bene nella staffa
6. Pulirle
7. Controllare le connessioni elettriche.Vedere Diagramma elettrico a pag. 17
8. Sostituirla
9. Sostituirlo
La spia dell’interruttore ON/OFF non si accende quando l’interruttore è posto sulla posizione ON (|) e il generatore non si avvia
La spia dell’interruttore ON/OFF si accende quando l’interruttore è posto sulla posizioneON (|), ma si spegne dopo cinque secondi
1. Non arriva corrente al riscaldatore
2. Collegamenti elettrici inadeguati
3. Corto circuito nell’accenditore
1. Corto circuito nel motore 1. Controllare i collegamenti elettrici del
PROCEDURE DI MANUTENZIONE
AVVERTENZA: Non effettuare mai la manutenzione di un generatore collegato alla rete,in funzione o caldo. Ciò potrebbe causare gravi ustionie scariche elettriche.
RIMOZIONE DEL SEMIGUSCIO SUPERIORE
1. Rimuovere le viti di sicurezza da entrambi i lati del generatore usando una chiave a tubo da CH 8. Tali viti fi ssano assieme i due semigusci.
2. Sollevare il semiguscio superiore.
3. Rimuovere la griglia della ventola.
FILTRO DEL COMBUSTIBILE
(Modelli 10 kW, 18,5 kW e 20 kW)
1. Rimuovere le viti del coperchio laterale, usando una chiave a tubo CH 8.
2. Rimuovere il coperchio laterale.
3. Separare il tubo in gomma del combustibile dal collo del fi ltro
1. Verifi care che il cavo d’alimentazione sia inserito nella presa di corrente elettrica e che l’interruttore nel pannello elettrico sia resettato
AVVERTENZA: alta tensione!
2. Controllare tutte le connessioni elettriche. Vedere Diagramma elettrico a pag. 17
3.Controllare i collegamenti elettrici dell’accenditore. Se non viene rilevato alcun problema, sostituire l’accenditore (vedi pag. 7)
motore. Sostituire il motore se non viene rilevato alcun problema
4. Estrarre delicatamente la boccola ed il fi ltro dal serbatoio del combustibile.
5.Lavare il fi ltro con combustibile pulito ed inserirlo nuovamente nel serbatoio.
6.Innestare il tubo in gomma del combustibile sul collo del fi ltro.
7.Rimontare il coperchio laterale.
FILTRO DEL COMBUSTIBILE
(Modelli 29 kW e 44 kW)
1. Rimuovere le viti del coperchio laterale, usando una chiave a tubo CH 8.
2. Rimuovere il coperchio laterale.
3. Separare il tubo in gomma del combustibile dal collo del fi ltro
4. Estrarre delicatamente la boccola, il tubo inferiore del combustibile ed il fi ltro dal serbatoio del combustibile.
5. Lavare il fi ltro con combustibile pulito ed inserirlo nuovamente nel serbatoio.
6. Innestare il tubo superiore del combustibile sul collo del fi ltro.
7.Rimontare il coperchio laterale.
Continua
PROCEDURE DI MANUTENZIONE
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
7
IT
A.
B.
vedi fi gura 7 e 8)
A. Semiguscio superiore, B. Griglia della ventola
Figure 7-8 – Rimozione del semiguscio, Modelli 10 KW, 18,5 KW, 20 KW, 29 KW e 44 KW.
A.
ACCENSIONE
1.Rimuovere il semiguscio superiore e la griglia di prot.(fi g.7-8).
2.Rimuovere la ventola (vedi fi g. 27-28).
3.Rimuovere il coperchio laterale (vedi fi g. 9-10).
4.Scollegare i cavi dell’accenditore dalla scheda elettronica (vedi fi g.11).
5.Scollegare i tubi in gomma del combustibile e dell’aria. Togliere la fotocellula dalla staffa (vedi fi g. 11).
6.Rimuovere la camera di combustione (vedi fi g. 12).
7.Estrarre la vite dell’accenditore con chiave a tubo CH 5,5. Togliere con cautela l’accenditore dalla staffa dell’ugello.
ATTENZIONE - Fare attenzione a non piegare o battere l’accenditore; maneggiarlo con cautela.
A.
L.
I.
H.
G.
B.
C.
D.
E.
(vedi fi g. 11)
A.Camera di combustione B.Staffa per l’ugello C.Accenditore D.Cavetti dell’accenditore E.Scheda elettronica F.Coperchio laterale G.Fotocellula H.Staffa della fotocellula I.Tubo in gomma per
combustibile L.Tubo il gomma per l’aria
B.
C.
(vedi fi gura 9) A. Filtro del combustibile, B. Pannello laterale, C. tubo combustibile
Figura 9 – Rimozione del fi ltro del combustibile Modelli 10 kW, 18,5 kW e 20 kW.
A.
C.
(vedi fi gura 10) A. Filtro del combustibile, boccola e tubo, B.Tubo superiore, C. Pannello laterale.
Figura 10 – Rimozione del fi ltro del combustibile Modelli 29 kW e 44 kW.
B.
F.
Figura 11 – Scollegamento dei cavetti dall’accenditore alla scheda elettronica.
8.Estrarre con cautela l’accenditore di ricambio dalla confezione
di plastica.
9.Infi lare con cautela l’accenditore nell’apertura della staffa dell’ugello. Fissarlo alla staffa serrando la vite con chiave a tubo CH 5,5 (vedi fi g. 12) a una coppia compresa tra 0,90 e 1,69 nm. Non superare il valore massimo di serraggio.
10.Riposizionare la camera di combustione.
(vedi fi g. 12)
A.Vite e rondella B.Accenditore C.Staffa per l’ugello D.Apertura staffa E.Camera di combustione F.Staffa della fotocellula G.Elemento di accensione
Figura 12 – Sostituzione dell’accenditore
11.Far passare i cavetti dell’accenditore nel foro praticato nel
semiguscio inferiore e collegarli alla scheda elettronica.
12.Riposizionare il coperchio laterale (vedi le Fig.9 e 10).
13.Collegare i tubi in gomma del combustibile e dell’aria e
collegarli al bruciatore. Vedi Sostituzione e posa dei tubi del combustibile e dell’aria a pag.9.
14.Riposizionare la fotocellula nella staffa. Vedi fi g. 17, 18 e 19.
15.Riposizionare la ventola (vedi fi g. 27-28).
16.Riposizionare la griglia di protezione e il semiguscio
superiore (vedi fi g. 7-8).
PROCEDURE DI MANUTENZIONE
A.
B.
C.
A.
8
IT
PROCEDURE DI MANUTENZIONE
Continua
FILTRI DI INGRESSO E DI USCITA DELL’ARIA E FILTRO ANTIPOLVERE
1. Rimuovere il semiguscio superiore (vedi fi g. 7-8).
2. Rimuovere le viti del coperchio dei fi ltri, usando una chiave a tubo CH 8.
3. Rimuovere il coperchio dei fi ltri.
4. Cambiare il fi ltro di uscita dell’aria e quello antipolvere.
5. Lavare o sostituire il fi ltro di ingresso dell’aria (vedere il Programma di manutenzione preventiva a pag. 5).
6. Rimontare il coperchio dei fi ltri.
7. Rimontare la griglia della ventola ed il semiguscio superiore.
IMPORTANTE: non ungere i fi ltri.
REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL COMPRESSORE
1. Rimuovere il tappo per manometro e il tappo di plastica (solo per modelli 10, 18,5 e 20 kW) dal coperchio dei fi ltri dell’aria.
2. Montare il manometro accessorio (code 4109.427).
3. Accendere il riscaldatore (vedi Funzionamento a pag. 4). Attendere che il motore sia caldo.
4. Regolare la pressione. Ruotare la valvola di sicurezza in senso orario per aumentare la pressione oppure in senso antiorario per ridurla. A lato ci sono le pressioni corrette.
5. Rimuovere il manometro, tappo per manometro e tappo di plastica (solo per modelli 10, 18,5 e 20 kW) sul coperchio dei
A.
B.
C.
D.Filtro di uscita aria, E.Filtro antipolvere.
A. Tappo per
manometro B. Valvola di sicurezza
C. Tappo di plastica
Figura 15 – Rimozione del tappo per manometro.
A. Manometro
Figura 16 – Regolazione della pressione del compressore
Modelli Pressioni (Bar/PSI)
10 kW 0,207 / 3 18,5 kW 0,344 / 5 20 kW 0,344 / 5 29 kW 0,344 / 5 44 kW 0,386 / 5,6
E.
D.
Figura 13 – Filtri di ingresso e di uscita dell’aria, Modelli 10 KW, 18,5 KW e 20 KW.
A.
B.
E.
D.
Figura 14 – Filtri di ingresso e di uscita dell’aria, Modelli 29 KW e 44 KW.
ltri.
(vedi fi gura 13 e 14) A.Filtro ingresso aria, B.Coperchio fi ltri, C.Griglia di protezione
C.
UGELLO
1. Rimuovere il semiguscio superiore (vedi fi g.7-8).
2. Rimuovere la ventola (vedi fi g. 27 a pag. 11).
3. Scollegare i tubi in gomma del combustibile e dell’aria dall’ugello (vedi le Fig. 17, 18 o 19).
4. Rimuovere l’ugello girandolo di un quarto di giro a sinistra e tirandolo verso il motore (vedi la fi g. 20).
5. Serrare leggermente in una morsa la parte esagonale di plastica.
6. Scollegare con cautela l’ugello dal raccordo usando una chiave a tubo CH 16 (vedi la fi g. 21).
7. Pulire l’ugello dalla polvere e dalla sporcizia usando aria compressa.
8. Controllare se la guarnizione dell’ugello è danneggiata.
9. Riposizionare fi no in fondo l’ugello nell’adattatore. Serrarlo di un altro terzo di giro con la chiave a tubo CH 16, a una coppia compresa tra 4,5 e 5,1 nm (Vedi fi g. 21)
10.Fissare l’ugello alla staffa del bruciatore.
11.Collegare i tubi in gomma del combustibile e dell’aria all’ugello. Vedere Sostituzione e posa dei tubi del combustibile e dell’aria a pag. 9.
12.Riposizionare la ventola (vedi fi g. 27-28).
13.Riposizionare la protezione della ventola e il semiguscio superiore (vedi fi g. 7-8).
PROCEDURE DI MANUTENZIONE
9
IT
A.
F.
E.
D.
Figura 17 – Scollegamento dei tubi in gomma del combustibile e dell’aria (per modelli 10, 18,5 e 20 kW).
C.
A.
F.
E.
B.
A. Camera di combus-
tione
B. Adattatore ugello C. Tubo combustibile D. Tubo aria E. Staffa fotocellula F. Staffa per ugello
B.
A. Camera di combustione B. Adattatore ugello C. Tubo combustibile D. Staffa porta fotocellula E. Tubo aria F. Staffa porta ugello
C.
D.
Figura 18 – Scollegamento dei tubi in gomma del combustibile e dell’aria (per modello 29 kW).
A.
F.
A. Camera di combustione B. Adattatore ugello C. Tubo combustibile D. Tubo aria E. Staffa porta fotocellula F. Staffa porta ugello
E.
D.
B.
C.
A.
A. Staffa porta ugello B. Adattatore ugello
B.
Figura 20 – Rimozione del gruppo ugello-adattatore
A.
B.
F.
E.
A. Orifi zio di uscita dell’ugello
B. Guarnizione C. Raccordo per il tubo
combustibile D. Raccordo per il tubo dell’aria E. Adattatore per
C.
l’ugello F. Ugello
D.
Figura 21 – Ugello e adattatore.
SOSTITUZIONE DEI TUBI DEL COMBUSTIBILE E DELL’ARIA
1. Rimuovere il semiguscio superiore (vedi fi g. 7-8).
2. Estrarre le viti del coperchio laterale usando una chiave a tubo CH 8.
3. Togliere il coperchio.
4. Controllare se i tubi in gomma del combustibile e dell’aria sono rovinati o forati. Se il tubo del combustibile è danneggiato, scollegarlo dal raccordo dell’ugello (vedi fi g. 17, 18 o 19) e dal fi ltro del combustibile (vedi pag. 6). Se il tubo dell’aria è danneggiato, scollegarlo dal raccordo dell’ugello (vedi fi g. 17, 18 e 19) e dal raccordo dentellato sul coperchio pompa (vedi g 22).
5.Installare il tubo del combustibile o dell’aria nuovo (o entrambi).Il tubo dell’aria va collegato al raccordo dentellato sul coperchio pompa (vedi fi g. 22) e al raccordo dell’ugello (vedi le fi g. 17, 18 e 19). Il tubo del combustibile va collegato al fi ltro del combustibile (vedi a pag. 6) e al raccordo dell’ugello (vedere le fi g. 17, 18 e 19). Per la disposizione dei tubi vicino alla testina di combustione vedere le fi gure 17, 18 e 19. Nota: i tubi in gomma non devono toccare la staffa della fotocellula.
6. Riposizionare il coperchio laterale.
7.Riposizionare la protezione della ventola e il semiguscio superiore (vedi pag. 7).
A.
A. Coperchio terminale della pompa B. Raccordo dentellato
B.
C. tubo dell’aria
Figura 19 – Scollegamento dei tubi in gomma del combustibile e dell’aria (per modello 44 kW).
C.
Figura 22 – Collegamento tra il tubo dell’aria e il raccordo dentellato
Continua
PROCEDURE DI MANUTENZIONE
10
IT
PROCEDURE DI MANUTENZIONE
Continua
ROTORE DEL COMPRESSORE
1. Rimuovere il semiguscio superiore (vedi fi g. 7-8).
2. Rimuovere le viti del coperchio dei fi ltri, usando una chiave a tubo CH 8.
3. Rimuovere il coperchio dei fi ltri ed i fi ltri dell’aria.
4. Rimuovere le viti della piastrina del compressore, usando una chiave a tubo CH 8.
5. Rimuovere la piastrina del compressore.
6. Rimuovere il rotore, il distanziatore e le palette.
7. Verifi care l’assenza di detriti nel compressore. Se si notano detriti, rimuoverli con un getto di aria compressa.
8. Montare il distanziatore ed il rotore.
9. Controllare la distanza del rotore. Se necessario, regolarla portandola a 0,076/0,101 mm (vedi fi g. 25). Nota: ruotare il rotore di un giro completo e verifi care che la distanza sia pari a 0,076/0,101 mm in corrispondenza al punto più ravvicinato. Regolare a seconda delle necessità.
10.Installare le palette, la piastrina del compressore, i fi ltri dell’aria ed il coperchio dei fi ltri.
11.Rimontare la griglia della ventola ed il semiguscio superiore.
12.Regolare la pressione del compressore (vedi pag. 8). Nota: se il rotore continua a grippare, procedere nel modo sottoindicato.
13.Eseguire nuovamente i passi dall’1 al 6 di cui sopra.
14.Stendere un foglio di carta vetrata (di grana 600) su una superfi cie piatta. Carteggiare leggermente per quattro volte il rotore con un movimento ad “8” (vedi fi g. 26).
15.Reinstallare il distanziatore ed il rotore.
16.Eseguire i passi dal 10 al 12.
A.
B.
C.
D.
E.
H.
G.
F.
A.Paletta, B.Piastrina del compressore, C.Filtro di ingresso dell’aria, D.Coperchio dei fi ltri, E.Griglia della ventola, F.Filtro di uscita dell’aria, G.Rotore, H.Distanziatore.
Figura 24 – Ubicazione del rotore, Modelli 29 e 44 kW.
A.
C.
A. Vite di regola­zione B. Distanza di 0,076/0,101mm, misurata con uno
B.
spessimetro C. Paletta
A.
Figura 25 – Ubicazione delle viti di regolazione della distanza.
A.
B.
C.
D.
E.
H.
G.
F.
A.Paletta, B.Piastrina del compressore, C.Filtro di ingresso dell’aria, D.Coperchio dei fi ltri, E.Griglia della ventola, F.Filtro di uscita dell’aria, G.Rotore, H.Distanziatore.
Figura 23 – Ubicazione del rotore, Modelli 10, 18,5 e 20kW.
A.
Figura 26 – Carteggiatura del rotore
A. Carta vetrata
PROCEDURE DI MANUTENZIONE
A.
B.
C.
11
IT
VENTOLA
IMPORTANTE: rimuovere la ventola dall’albero del motore prima di rimuovere il motore dal riscaldatore. Il peso del motore appoggiato sulla ventola potrebbe alterare l’inclinazione delle pale.
1. Rimuovere il semiguscio superiore (vedi fi g. 7-8).
2. Usare una chiave esagonale incassato CH 2,5 per allentare la vite di fermo.
3. Separare la ventola dal motore, facendola scorrere lungo l’albero.
4. Pulire la ventola usando un panno morbido inumidito.
5. Asciugare bene la ventola.
6. Rimontare la ventola sull’albero del motore. Collocare il fondo del mozzo della ventola a fi lo con l’albero del motore(fi g. 28).
7. Avvitare la vite di fermo contro la superfi cie spianata dell’albero. Serrare saldamente la vite di fermo (applicando una coppia di serraggio di 4,5-5,7 nm).
8. Rimontare la griglia della ventola ed il semiguscio superiore.
A.
C.
A.
D.
B.
C.
A. Pannello laterale B. Scheda elettronica C. Supporti di ssaggio
Figura 30 – Rimozione della scheda elettronica
Installazione del gruppo nuovo
ATTENZIONE: la scheda elettronica contiene
componenti elettrostatici. Maneggiare il gruppo prendendolo per i bordi della scheda di circuito stampato. Non toccare i morsetti d’attacco rapido o i componenti elettronici.
1. Allineare i cinque fori del gruppo con i cinque supporti della scheda di circuito stampato sul coperchio laterale.
2.Prendendo il gruppo per i bordi della scheda di circuito stampato, premere fi no a quando le cinque linguette dei supporti della scheda non scattano nella posizione corretta. Tirare il gruppo verso l’alto per controllare che sia bloccato (vedi fi g. 31).
3.Collegare i 9 fi li al gruppo di controllo dell’accensione come mostrato nel diagramma dei collegamenti elettrici a pag. 17.
B.
A.Ventola, B.Albero motore, C.Vite di fermo, D. A lo. Figura 27 – Ventola, albero
del motore e distanza di ssaggio.
Figura 28 – Sezione trasversale della ventola.
GRUPPO DI CONTROLLO DELL’ACCENSIONE
AVVISO: scollegare il riscaldatore prima di eseguire
gli interventi di manutenzione.
Rimozione del gruppo vecchio
1. Estrarre le quattro viti del coperchio laterale (vedi fi g. 29) usando una chiave a tubo CH8.
2. Scollegare i nove cavetti dalla scheda elettronica.
3. Infi lare le pinze ad ago sotto la linguetta del supporto della scheda di circuito stampato e sollevarla dal bordo della scheda elettronica (vedi fi g. 30) . Ripetere questa procedura per gli altri quattro supporti; quindi, rimuovere il gruppo.
A. Pannello laterale
ATTENZIONE: eseguire un doppio controllo delle
connessioni. Un collegamento errato della scheda elettronica può danneggiare il gruppo stesso e/o altri componenti del gruppo riscaldatore.
4. Rimontare il coperchio laterale sul generatore usando una chiave a tubo CH 8. Serrare a fondo le viti. Non superare il valore massimo di serraggio!
A. Errato B. Corretto
A.
Figura 31 – Bloccaggio della scheda elettronica sulle linguiette
B.
A.
Figura 29 – Rimozione del pannello.
ACCESSORI
12
CERTIFICATO DI GARANZIA
IT
ACCESSORI
Disponibili presso il concessionario locale.
MANOMETRO – 4109.427
Per tutti i modelli. Un attrezzo speciale per controllare la pressione del compressore.
KIT RUOTE E IMPUGNATURE PER IMPIEGHI PESANTI – 4103.925
STRUMENTO DI MISURA PER IL GRUPPO DI CONTROLLO DELL’ACCENSIONE E DELLA FOTOCELLULA - 4106.058
Strumento speciale per la verifi ca del funzionamento della scheda eletttronica e della fotocellula
CERTIFICATO DI GARANZIA
CERTIFICATO DI GARANZIA LIMITATA DI 1 ANNO
La DESA Italia garantisce che i nuovi prodotti da essa venduti sono privi di difetti di materiali e di lavorazione per un periodo di un anno a decorrere dalla data di consegna all’acquirente originale, nel quadro delle condizioni indicate sotto. La responsabilità e gli obblighi della DESA Italia ai sensi di questa garanzia si limitano espressamente alla riparazione o alla sostituzione, a discrezione della DESA Italia stessa, dei componenti che, una volta ispezionati, risultassero difettosi in termini di materiali o lavorazione all’atto della spedizione dallo stabilimento. Tali componenti verranno forniti gratuitamente all’acquirente, presso la sede commerciale di qualsiasi centro di servizio autorizzato dalla società o presso il suo stabilimento, durante il normale orario di lavoro. Questa garanzia non copre componenti o accessori di prodotti non fabbricati dalla DESA Italia e coperti da garanzia del fabbricante originale, né interventi di normale manutenzione (quali le regolazioni della pressione), né a componenti soggetti a normale manutenzione (quali i fi ltri e le candele). I componenti riparati o sostituiti, installati sul prodotto coperto da questa garanzia, sono garantiti solamente per la durata rimanente della garanzia stessa, come se fossero componenti originali del prodotto in questione. LA DESA ITALIA NON OFFRE ALTRE GARANZIE ESPRESSE. NELLA MISURA PERMESSA DALLA LEGGE, LA DESA ITALIA NON OFFRE ALCUNA GARANZIA IMPLICITA NÉ DI COMMERCIABILITÀ O DI IDONEITÀ A QUALSIASI SCOPO PARTICOLARE. IN QUALSIASI CIRCOSTANZA, LE GARANZIE IMPLICITE, COMPRESE
Per applicazioni gravose. Rende il generatore ancora più portatile e conveniente. Per i modelli 10, 18,5 e 20 kW.
QUELLE DI COMMERCIABILITÀ O DI IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE SONO LIMITATE ALLA DURATA DI QUESTA GARANZIA ESPLICITA. Gli eventuali costi di spedizione e di installazione, oneri, tasse ed imputazioni di qualsiasi tipo sono a carico dell’acquirente. Gli obblighi della DESA Italia ai sensi di questa garanzia limitata non comprendono alcuna responsabilità di danni diretti,indiretti, accessori o emergenti né per eventuali ritardi. Su richiesta della DESA Italia, i prodotti o i componenti soggetti a reclamo ai sensi di questa garanzia dovranno essere spediti in fabbrica dietro pagamento anticipato dei costi di spedizione da parte dell’acquirente. La garanzia viene annullata da qualsiasi uso errato, compresa la messa in esercizio dopo la scoperta di componenti difettosi o usurati, da funzionamento eccedente le capacità del prodotto, dalla sostituzione con pezzi con ricambi non approvati dalla DESA Italia, oppure dall’esecuzione di qualsiasi alterazione o riparazione tali da infl uenzare, a giudizio insindacabile della DESA Italia, materialmente e negativamente il prodotto.
NESSUN DIPENDENTE O RAPPRESENTANTE È AUTORIZZATO MODIFICARE QUESTA GARANZIA IN ALCUN MODO, NÉ AD OFFRIRE ALCUNA GARANZIA DI ALTRO TIPO, A MENO CHE TALE CAMBIAMENTO NON SIA DICHIARATO PER ISCRITTO E FIRMATO DA UN FUNZIONARIO DELLA SEDECENTRALE DELLA DESA INTERNATIONAL.
INTERVENTI DI SERVIZIO IN GARANZIA
Ogni volta che si comunica con la società, specifi care i numeri di modello e di serie.
La società si riserva il diritto di modifi care questi dati tecnici senza preavviso. L’unica garanzia valevole è la garanzia scritta standard della società. Non si offrono altre garanzie, né esplicite né implicite.
Il Manuale di servizio è disponibile su richiesta scritta:
CALENTADORES PORTATILES
DE AIRE FORZADO
MANUAL DEL PROPIETARIO
ES
Tamaños: 10, 18,5, 20, 29, 44 kW
Modelos: 10, 18,5, 20, 29, 44 kW
IMPORTANTE: Lea y comprenda este manual antes de armar, encender o dar servicio al calentador. El uso indebido del calentador puede causar lesiones graves. Guarde este manual para referencia futura.
INFORMACION DE SEGURIDAD 2 IDENTIFICACION DEL PRODUCTO 3 DESEMBALAJE 3 COMBUSTIBLES 3 ARMADO 3 VENTILACION 4 TEORIA DE FUNCIONAMIENTO 4 FUNCIONAMIENTO 4 ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE O EMBARQUE 4 PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO 5 LOCALIZACION DE AVERIAS 5 PROCEDIMIENTOS DE SERVICIO 6 ACCESORIOS 12 GARANTIA Y REPARACIONES 12
INFORMACION DE SEGURIDAD
2
ES
INFORMACION DE SEGURIDAD
!
ADVERTENCIAS
IMPORTANTE: Lea este manual del propietario detenida y completamente antes de intentar armar, usar o dar servicio al calentador. El uso indebido de este calentador puede causar lesiones graves o la muerte a causa de las quemaduras, incendios, explosiones, choques eléctricos y envenenamiento por monóxido de carbono.
!
PELIGRO: El envenenamiento por monóxido de
carbono puede causar la muerte!
Envenenamiento por monóxido de carbono: Los primeros
síntomas del envenenamiento por monóxido de carbono son parecidos a los de la gripe e incluyen dolores de cabeza, mare­os o náuseas. Si se experimentan estos síntomas, el calentador podría estar funcionando mal. ¡Busque aire fresco de inme- diato! Solicite la reparación del calentador. Algunos individuos se ven más afectados por el monóxido de carbono que otros. Estos incluyen las mujeres embarazadas, individuos con pade­cimientos del corazón o los pulmones o con anemia, individuos bajo los efectos del alcohol e individuos a grandes alturas.
Asegúrese de leer y comprender todas las advertencias. Guar­de este manual para referencia. Es su guía para el uso seguro y adecuado de este calentador.
Para evitar el riesgo de incendio o explosión, use sólo kero­seno o fueloil No. 1. Nunca use gasolina, nafta, diluyentes de pintura, alcohol u otros combustibles muy infl amables.
Abastecimiento de combustible a)El personal involucrado en el abastecimiento del combus­tible deberá ser califi cado y estar plenamente familiarizado con las instrucciones del fabricante y los reglamentos aplica­bles en cuanto al abastecimiento seguro de combustible de las unidades de calefacción.
b) Sólo se debe utilizar el tipo de combustible especifi cado en la chapa de datos del calentador. c) Se deberá extinguir toda llama, incluyendo la luz piloto en su caso, y permitir que el calentador se enfríe antes de abas­tecerlo de combustible. d) Durante el abastecimiento de combustible, todas las líneas y conexiones de combustible deberán inspeccionarse en busca de fugas. Todas las fugas deberán repararse antes de volver a poner en servicio el calentador. e) En ningún momento se deberá almacenar una cantidad de combustible mayor que la necesaria para un día de funcio­namiento en el interior de un edifi cio en las cercanías del ca- lentador. El depósito de abasto de combustible deberá estar ubicado fuera de la estructura. f) Todo el combustible almacenado deberá ubicarse a un mí­nimo de 762 cm de los calentadores, sopletes, equipo de sol­dadura y otras fuentes similares de infl amación (excepción:el tanque de combustible incorporado en el calentador). g) Siempre que sea posible, el almacenamiento de combus­tible deberá confi narse a zonas donde las aberturas en el su- elo no permitan que el combustible gotee sobre una llama o sea infl amado por una llama ubicada a una altura más baja. h) El almacenamiento del combustible deberá efectuarse
según las disposiciones de las autoridades competentes.
Nunca use el calentador en presencia de vapores de gasolina, de diluyente de pintura u otros vapores muy infl amables.
Respete todos los reglamentos y códigos locales al usar el calentador.
Los calentadores utilizados en las cercanías de alquitranado, lonas o materiales de envoltura similares deberán ubicarse a una distancia segura de tales materiales. La distancia mínima recomendada es 304,8 cm. Además, se recomienda que tales materiales tengan propiedades retardantes a las llamas. Es­tos materiales de envoltura deberán fi jarse de modo seguro para impedir su combustión o que volteen el calentador de­bido a la acción del viento.
Utilícelo solamente en lugares con buena ventilación. Deje una abertura de por lo menos 2800 cm2 para la entrada de aire fresco exterior por cada 29,3 kW (100.000 Btu/hr) de capacidad.
Utilícelo solamente en lugares exentos de vapores infl amable so contenido elevado de polvo.
Use solamente el voltaje eléctrico y la frecuencia especifi ca- dos en la chapa del número de modelo.
Use solamente un cordón de extensión de tres clavijas con puesta a tierra.
Los espacios mínimos entre el calentador y materiales com­bustibles son: Salida: 250 cm Lados, partes superior y trasera: 125 cm
Coloque el calentador en una superfi cie estable y nivelada mientras el calentador está caliente o funcionando, de lo cont­rario podría ocurrir un incendio.
Para trasladar o guardar el calentador, manténgalo en posi­ción nivelada, de lo contrario podría derramarse el combus­tible.
Deje el calentador fuera del alcance de los niños y animales.
Desenchufe el calentador cuando no esté en uso.
Cuando se usa con termostato, el calentador puede arrancar
en cualquier momento.
Nunca use el calentador en habitaciones o dormitorios.
Nunca bloquee la entrada de aire (trasera) ni la salida de
aire(delantera) del calentador.
Nunca mueva, manipule, reabastezca de combustible ni dé servicio a un calentador caliente, en funcionamiento o enchu­fado.
Nunca conecte ductos a la parte delantera o trasera del ca­lentador. El uso de ductos podría reducir el fl ujo de aire que el calentador necesita. El calentador entonces produciría.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
L.
I.
N.
M.
IDENTIFICACION DEL PRODUCTO
DESEMBALAJE
COMBUSTIBLES
ARMADO
3
ES
IDENTIFICACION DEL PRODUCTO
A.
B.
M.
C.
L.
I.
H.
G.
F.
Figura 1 – Modelos de 10, 18,5 y 20 kW.
A.
M.
L.
E.
H.
G.
F.
Figura 2 – Modelos de 29 y 44 kW.
(vea la fi gura 1, y 2) A. Salida de aire caliente, B. Asa, C. Protector del ventilador, D. Cubierta del extremo del fi ltro de aire, E. Tapa de combustible, F. Cordón eléctrico, G. Interruptor de encendido/apagado con luz, H. Cubierta lateral, I. Tanque de combustible, L. Casco inferior, M. Casco superior.
D.
E.
C.
I.
IMPORTANTE: Utilice un envase para almacenar KEROSENO SOLAMENTE. Asegúrese que el envase esté bien limpio. Las materias extrañas tales como óxido, tierra o agua harán que el control de extinción de llamas apague el calentador.
ARMADO
(Sólo para modelos de 29 kW y 44 kW)
Estos modelos se proveen con ruedas y asas.Las ruedas, asas y la tornillería de montaje se encuentran en la caja de emba­laje.
Herramientas necesarias
Destornillador Phillips mediano
Llave ajustable o de boca de CH 8.
Martillo.
1.Deslice el eje a través del bastidor de soporte de las ruedas. Instale las ruedas en el eje. IMPORTANTE: Al instalar las rue- das, oriente el cubo extendido de las ruedas hacia el bastidor de soporte de las ruedas (vea la Figura 3).
2.Coloque las tuercas ciegas en los extremos del eje. Martíllelas suavemente para fi jarlas.
3. Coloque el calentador sobre el bastidor de soporte de las rue­das. Asegúrese que el extremo de entrada de aire (posterior) del calentador esté sobre las ruedas. Alinee los agujeros de la pestaña del tanque de combustible con los agujeros del bastidor de soporte de las ruedas.
4. Coloque el asa delantera y el asa trasera encima de la
pestaña del tanque de combustible. Inserte los tornillos a través de las asas, de la pestaña del tanque de combustible y del bastidor de soporte de las ruedas. Ponga una tuerca apretada a mano en cada tornillo después de insertarlo.
DESEMBALAJE
1. Quite todo el material de embalar aplicado al calentador para el transporte.
2. Saque todos los componentes de la caja.
3. Inspeccione los componentes en busca de daños ocurridos durante el transporte.Si el calentador ha sufrido daños, in­forme oportunamente al concesionario donde se compró el calentador.
COMBUSTIBLES
ADVERTENCIA: Para evitar el riesgo de incendio oexplosión, use sólo keroseno o fuel oil No. 1.
No use combustibles pesados como el fueloil No.2 ó diesel No.2. El uso de estos combustibles causará:
• taponamiento del fi ltro de combustible y de la boquilla
• depósitos de carbón en la bujía.
• necesidad de usar aditivo anticongelador no tóxico en el com-
bustible durante el tiempo muy frío.
Figura 3 – Conjunto de ruedas y asas, sólo modelos de 29 kW e 44 kW.
A. Uscita aria calda, B. Vite, C. Impugnatura ant., D. Impugnatura post., E. Ingresso dell’aria, F. Parte
sporgente del mozzo, G. Asse, H. Ruota, I. Dado, L. Dado cieco, M. Telaio di sostegno, N. Serbatoio.
|
O
|
O
A.
VENTILACION
4
TEORIA DE FUNCIONAMIENTO
ES
FUNCIONAMIENTO CONSERVAZIONE, TRASPORTO O SPEDIZIONE
VENTILACION
ADVERTENCIA: Observe los requisitos mínimosde ventilación de aire fresco exterior. Si no se proveela ventilación debida con aire fresco exterior, podríaocurrir el envenenamiento por monóxido de carbono.
Deje una abertura de por lo menos 2800 cm² por cada 29 kW de capacidad para la entrada de aire. Proporcione aire fresco adicional si se usan más calentadores.
Ejemplo: Un calentador de 44 kW requiere una de las siguientes aberturas:
• puerta de garaje para dos carros de 5 m de ancho levantada por lo menos 9 cm.
• puerta de garaje para un carro de 2,75 m de ancho levantada por lo menos 16 cm.
• dos ventanas de 76 cm de ancho levantadas 28 cm.
TEORIA DE FUNCIONAMIENTO
Sistema de combustible: La bomba de aire fuerza el paso del aire por la línea de aire. De allí, el aire es empujado a través de la boquilla del quemador. Este aire hace que el combustible del tanque suba. Un vapor fi no de combustible es rociado en la cámara de combustión.
Sistema de aire: El motor hace girar el ventilador. El ventilador empuja el aire al interior y alrededor de la cámara de combustión. Este aire se calienta y proporciona un chorro de aire caliente y limpio.
Sistema de encendido: El conjunto de control de encendido suministra alimentación eléctrica al ignitor. Esto enciende la mezcla de combustible/aire en la cámara de combustión.
Sistema de control de extinción de llamas: Este sistema apaga el calentador en caso de extinguirse la llama.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
PARA ENCENDER EL CALENTADOR
1. Observe toda la información sobre ventilación y seguridad.
2. Llene el tanque de combustible con keroseno o fueloil No. 1.
3. Ponga la tapa de combustible.
4. Enchufe el cordón eléctrico del calentador en un tomacorriente estándar de 220-240 V/50 Hz con puesta a tierra.
Requisitos del calibre del alambre del cordón de extensión
Hasta 30 m de largo, use conductores de 1,0 mm² (16 AWG); de 30 a 61 m , use conductores de 1,5 mm² (14 AWG)
Ponga el interruptor de ON/OFF en la posición de ON (|); el calentador deberá encenderse en un plazo de 5 segundos. Si la luz de interruptor de ON/OFF no se enciende o el calentador no funciona, vea la sección Localización deaverías (pág. 7 y 8).
PARA APAGAR EL CALENTADOR
Ponga el interruptor de ON/OFF en la posición de (OFF).
PARA VOLVER A ENCENDER EL CALENTADOR
1. Ponga el interruptor de ON/OFF en la posición de OFF (O) y espere 10 segundos (2 minutos si el calentador ha estado en uso).
2.Repita los pasos bajo Para encender el calentador.
(vea fi gura 5 y 6) A. Interruptor de encendido (on)/apagado (OFF) con luz.
A.
P.
Figura 4 – Vista en corte transversal del funcionamiento.
(vea fi gura 4)
A. Salida de aire calientey limpio, B. Cámara de combustión, C. Ignitor D. Ventilador, E. Motor, F. Bomba de aire, G. Filtro de admisiónde aire, H. Entrada de aire frío, I. Filtro de aire de salida, L. Ignitor electrónico, M. Línea de aire al quemador, N. Filtro, O. Boquilla, P. Tanque de comb., Q. Aire para el sistema de comb.,
R. Aire para combustión y calefacción, S. Combustible.
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA: Estudie y comprenda las advertencias dadas en la sección Información de seguridad, página 2.
O.
Q.
N.
M.
R.
L.
H.
I.
S.
Figura 5-6 – Botón de reposición del control de extinción de llamas, modelos de 10 KW, 18,5 KW, 20 KW, 29 KW e 44 KW.
ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE O EMBARQUE
Nota: Si se está despachando la unidad para embarque, las compañías transportistas exigen que los tanques de combustible estén vacíos.
1. Vaciar el tanque de combustible. Nota: Algunos modelos tienen el tapón de vaciado en el lado
inferior del tanque de combustible. De ser así, sacar el tapón para vaciar todo el combustible.
2. Volver a colocar el tapón de vaciado, si lo tiene.
3. Si se observa la presencia de basura en el combustible viejo, añadir 1 ó 2 litros de keroseno al tanque, agitarlo y volver a vaciarlo.
4. Volver a colocar la tapa del tanque de combustible o el tapón de vaciado. Desechar el combustible viejo de manera adecuada. Consultar a una estación de servicio local que
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO
LOCALIZACION DE AVERIAS
5
ES
efectúe el reciclaje de derivados del petróleo.
5. Si se está almacenando la unidad, almacenarla en un lugar seco.
IMPORTANTE: No almacenar el keroseno durante el verano
para usarlo en la siguiente temporada fría. El usar keroseno viejo podría dañar el calentador.
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO
ADVERTENCIA: Nunca repare el calentador mientras está enchufado, en funcionamiento o caliente. Podrían ocurrir graves quemaduras y electrochoque.
Item Intervalo Procedimiento
Tanque de combustible Enjuáguelo cada 150-200 horas de funcionamiento
o según sea necesario.
Filtros de salida de aire y de pelusa
Filtro de admisión de aire Lávelo con agua y jabón y séquelo cada 500
Filtro de combustible Límpielo dos veces por temporada de frío o según
Ignitor No requiere mantenimiento. Paletas del ventilador Límpielas cada temporada o según sea
Motor No requerido/lubricado permanentemente
Cámbielos cada 500 horas de funcionamiento o anualmente.
horas de funcionamiento o según sea necesario.
sea necesario.
necesario
Vea Almacenamiento, Transporte o Embarque, más, página 4.
Vea Filtros de salida de aire, de admisión de aire y de pelusa, página 8.
Vea Filtros de salida de aire, de admisión de aire y de pelusa, página 8.
Vea Filtro de combustible, página 6.
Vea Ventilador, página 11.
LOCALIZACION DE AVERIAS
ADVERTENCIA: Nunca repare el calentador mientras está enchufado,en funcionamiento o caliente. Podrían ocurrir graves quemaduras y electrochoque.
ATENCIÓN: El control de encendido tiene una protección incorporada contra las sobrecargas de corriente. Use la luz del interruptor de encendido/apagado para resolver la condición de falla.
AVERIA OBSERVADA CAUSA POSIBLE SOLUCION
El motor no arranca cinco segundos después de haber enchufado el calentador (la luz del interruptor de ON/ OFF permanece encendida)
El motor se pone en marcha pero el calentador no se enciende (la luz del interruptor de ON/OFF permanece encendida)
1. Conexión eléctrica defectuosa entre el motor y el conjunto de control de encendido o entre el conjunto de control de encendido y el cordón eléctrico
2. Rotor de la bomba atascado
3. Avería en conjunto de control de encendido
4. Avería en el motor
1. No hay combustible en el tanque
2. Presión incorrecta en la bomba
3. Filtro de combustible sucio
4. Obstrucción en conjunto de boquilla
5. Agua en el tanque de combustible
ADVERTENCIA: ¡Alto voltaje!
ADVERTENCIA: ¡Alto voltaje!
1. Revise todas las conexiones eléctricas.Vea Diagrama de alambrado, página 17.
2. Si el ventilador gira con difi cultad, vea Rotor de la bomba, página 10.
3. Sustituya el conjunto de control de encendido
4. Sustituya el motor
1. Llene el tanque con keroseno
2. Vea Ajuste de la presión de la bomba, página 8.
3. Vea Filtro de combustible, página 6.
4. Vea Conjunto de boquilla, página 8
5. Vacíe y enjuague el tanque de combustible con keroseno limpio. Vea Almacenamiento, transporte o embarque, página 5
6. Conexión eléctrica defectuosa entre elignitor y el conjunto de control de encendido
7. Avería en ignitor
8. Avería en conjunto de control de encendido
6. Revise las conexiones eléctricas. Vea Diagrama de alambrado, página 17
7. Sustituya el ignitor, vea la página 7
8. Sustituya el conjunto de control de encendido
LOCALIZACION DE AVERIAS
6
PROCEDIMIENTOS DE SERVICIO
ES
LOCALIZACION DE AVERIAS
Continuación
AVERIA OBSERVADA CAUSA POSIBLE SOLUCION
El calentador se enciende, pero el control de encendido lo apaga después de un rato corto (la luz del interruptor de encendido/ apagado permanece encendida)
1.Presión incorrecta en la bomba.
2. Filtros de salida de aire, de admisión de aire y/o de pelusa sucios.
3. Filtro de combustible sucio.
4. Obstrucción en conjunto de boquilla.
5. El conjunto de la fotocélula está incorrectamente instalado (no capta la llama).
6. Cristal de la fotocélula sucio.
7. Conexión eléctrica defectuosa entre la fotocélula y el conjunto de control de encendido.
8.Avería de la fotocélula.
9. Avería en conjunto de control de encendido.
ADVERTENCIA: ¡Alto voltaje!
1. Vea Ajuste de la presión de la bomba,pág.8.
2. Vea Filtros de salida de aire, de admisión de aire y de pelusa, página 9
3. Vea Filtro de combustible, página 6
4. Vea Conjunto de boquilla, página 8
5. Compruebe que la funda de la fotocélula esté debidamente asentada en el soporte.
6. Limpie el cristal de la fotocélula
7. Revise las conexiones eléctricas. Vea Diagrama de alambrado, página 17
8. Sustituya la fotocélula
9. Sustituya el conjunto de control de encendido
La luz del interruptor de encendido/ apagado no se enciende cuando el interruptor está en la posición encendida (|) y no funciona el calentador
La luz del interruptor de encendido/ apagado se enciende cuando se activa el interruptor en la posición encendida (|) pero se apaga después de cinco segundos
1. No hay energía hacia el calentador
2. Conexiones eléctricas defectuosas
3. Cortocircuito eléctrico en el ignitor
1. Cortocircuito eléctrico en el motor 1. Revise el alambrado del motor. Si no
PROCEDIMIENTOS DE SERVICIO
ADVERTENCIA: Nunca repare el calentador mientras está enchufado, en funcionamiento o caliente. Podrían ocurrir graves quemaduras y electrochoque.
REMOCIÓN DEL CASCO SUPERIOR
1. Quite los tornillos a lo largo de cada lado del calentador con una llave de tuercas de CH 8. Estos tornillos sujetan juntos los cascos superior e inferior.
2. Levante y quite el casco superior.
3. Quite el protector del ventilador.
FILTRO DE COMBUSTIBLE
(Modelos de 10 kW, 18,5 kW y 20 kW)
1. Quite los tornillos de la cubierta lateral con una llave de tuercasde CH 8.
2. Quite la cubierta lateral.
3. Quite la línea de combustible de caucho del cuello del fi ltro.
1. Compruebe que está enchufado el cable de alimentación en un tomacorriente y que el disyuntor del panel eléctrico esté repuesto.
ADVERTENCIA: ¡Alto voltaje!
2. Revise el alambrado y las conexiones eléctricas. Vea el Diagrama de alambrado, en la página 17
3.Revise el alambrado del ignitor. Si no encuentra problemas, cambie el ignitor (vea la página 10)
encuentra problemas, cambie el motor
4. Palanquee cuidadosamente el buje y el fi ltro de combustible para sacarlos del tanque de combustible.
5.Lave el fi ltro de combustible con combustible limpio y vuelva a colocarlo en el tanque.
6.Sujete la línea de combustible de caucho al cuello del fi ltro de combustible.
7.Vuelva a colocar la cubierta lateral.
FILTRO DE COMBUSTIBLE
(Modelos de 29 kW y 44 kW)
1. Quite los tornillos de la cubierta lateral con una llave de tuercasde CH 8.
2. Quite la cubierta lateral.
3. Quite la línea de combustible superior del cuello del fi ltro.
4.Palanquee cuidadosamente el buje, la línea de combustible inferior y el fi ltro de combustible para sacarlos del tanque de combustible.
5. Lave el fi ltro de combustible con combustible limpio y vuelvaa colocarlo en el tanque.
6. Sujete la línea de combustible superior al cuello del fi ltro.
7.Vuelva a colocar la cubierta lateral.
Continuación
PROCEDIMIENTOS DE SERVICIO
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
7
ES
A.
A. Casco
superior,
B. Protector
del
ventilador
B.
Figura 7-8 – Remoción delcasco superior, modelos de 10 KW, 18,5 KW, 20 KW, 29 KW e 44 KW.
A.
A. Filtro de combustible, B. Cubierta lateral, C. Línea de combustible
B.
C.
Figura 9 – Remoción del fi ltro de combustible, modelos de 10 kW, 18,5 kW e 20 kW.
A.
B.
C.
4. Desconecte los alambres del ignitor (negro) del conjunto de control de encendido (vea la Figura 11).
5. Desconecte la manguera de la línea de combustible y la manguera de la línea de aire. Quite el conjunto de la fotocélula de su soporte (vea la Figura 11).
6. Retire la cámara de combustión (vea la Figura 12).
7. Quite el tornillo del ignitor con una llave de tuercas de CH 5,5. Retire el ignitor cuidadosamente del soporte del adaptador de la boquilla.
8. Retire cuidadosamente el ignitor de repuesto de su envoltura de espuma de estireno.
9. Guíe cuidadosamente el ignitor hacia su abertura en el soporte del adaptador de la boquilla. No golpee el elemento del ignitor. Fije el ignitor al soporte del adaptador de la boquilla con el tornillo usando una llave de tuercas de CH 5,5 (vea la Figura 12).Apriete a un par de 0,90 a 1,69 Nm.
PRECAUCION: No doble ni golpee el elemento del ignitor. Manipúlelo con cuidado.
A.
B.
L.
I.
(vea fi g. 11)
A.Cámara de combustión B.Soporte de adaptador dela
C.
boquilla
D.
C.Ignitor D.Alambres del ignitor E.Conjunto decontrol de
encendido F.Cubierta lateral
H.
G.
F.
G.Conjunto de fotocélula
E.
H.Soporte de fotocélula I.Manguera de combustible L.Manguerade aire
Figura 11 – Desconexión de alambres del ignitor del conjunto de control de encendido.
10.Vuelva a colocar la cámara de combustión.
11.Pase los alambres del ignitor hacia abajo a través del agujero del casco inferior. Conecte los alambres al conjunto de control de encendido.
(vea fi g. 12) A.Conjunto de tornillo/arandela del ignitor
B.Ignitor C.Soporte de adaptador de la
boquilla D.Abertura de soporte de adaptador de la boquilla
E.Cámara de combustión F.Soporte de fotocélula G.Elemento del ignitor
(vea fi gura 10)
A. Filtro de combustible, buje ylínea de combustible inferior, B.Línea de combustible superior, C. Cubierta latera.
Figura 10 – Remoción del fi ltro de combustible, modelos de 29 kW e 44 kW.
IGNITOR
1. Quite el casco superior y el protector del ventilador (vea la página 9).
2. Quite el ventilador (vea la página 14).
3. Quite la cubierta lateral (vea la Figura 9 ó 10).
Figura 12 – Sustitución del ignitor
12.Vuelva a colocar la cubierta lateral (vea la Figura 9 ó 10).
13.Conecte y coloque la manguera de la línea de combustible y la manguera de la línea de aire al cuerpo del quemador. Vea pág. 9.
14.Vuelva a colocar la fotocélula en su soporte.Vea Fig.17,18 ó 19.
15.Vuelva a colocar el ventilador (vea la fi g. 27-28).
16.Vuelva a colocar el protector del ventilador y el casco superior (vea la fi g. 7-8).
PROCEDIMIENTOS DE SERVICIO
A.
B.
C.
A.
8
ES
PROCEDIMIENTOS DE SERVICIO
Continuación
FILTROS DE SALIDA DE AIRE, DE ADMISIÓN DE AIRE Y DE PELUSA
1. Quite el casco superior (vea la fi g. 7-8).
2. Quite los tornillos de la cubierta del extremo del fi ltro con unallave de tuercas de CH 8.
3. Quite la cubierta del extremo del fi ltro.
4. Reemplace los fi ltros de salida de aire y de pelusa.
5. Lave o reemplace el fi ltro de admisión de aire (vea Programade mantenimiento preventivo, página 6).
6. Vuelva a colocar la cubierta del extremo del fi ltro.
7. Vuelva a colocar el protector del ventilador y el casco superior.
IMPORTANTE: No aceite los fi ltros.
AJUSTE DE LA PRESIÓN DE LA BOMBA
1. Quite el tapón para manómetro y la tapa de plástico (10 kW, 18,5 kW y 20 kW solamente) de la cubierta del extremo del ltro.
2. Instale el manómetro accesorio (No. de pieza 4109.427).
3. Encienda el calentador (vea Funcionamiento, página 5). Permita que el motor alcance su velocidad plena.
4. Ajuste la presión. Gire la válvula de alivio hacia la derecha para aumentar la presión. Gire la válvula de alivio hacia la izquierda para reducir la presión. Vea las especifi caciones a la derecha para obtener la presión correcta para cada modelo.
A.
B.
C.
E.
D.
Figura 13 – Filtros de salida de aire, de admisión de aire y de pelusa, modelos de 10 KW, 18,5 KW y 20 KW.
A.
B.
E.
D.
Figura 14 – Filtros de salida de aire, de admisión de aire y de pelusa, modelos de 29 KW y 44 KW.
5. Quite el manómetro. Vuelva a colocar el tapón para manómetro y la tapa de plástico (10 kW, 18,5 kW y 20 kW solamente) en la cubierta del extremo del fi ltro.
C.
A.Filtro ingresso aria, B.Coperchio ltri, C.Griglia di protezione D.Filtro di uscita aria, E.Filtro antipolvere.
A.Filtro ingresso aria, B.Coperchio ltri, C.Griglia di protezione D.Filtro di uscita aria, E.Filtro antipolvere.
A. Tapón para manómetro
B. Válvula de alivio C. Tapa de plástico
Figura 15 – Remoción del tapón para manómetro.
A. Manómetro
Figura 16 – Ajuste de la presión de la bomba.
Modelo Presión de la bomba Pressioni (Bar/
PSI)
10 kW 0,207 / 3 18,5 kW 0,344 / 5 20 kW 0,344 / 5 29 kW 0,344 / 5 44 kW 0,386 / 5,6
CONJUNTO DE BOQUILLA
1. Quite el casco superior (vea la fi g 7-8).
2. Quite el ventilador (vea la fi g. 27 página 11).
3. Quite las mangueras de las líneas de aire y de combustible del conjunto de la boquilla (vea la Figura 17, 18 ó 19).
4. Gire el conjunto de la boquilla 1/4 de vuelta a la izquierda y tire de él hacia el motor para quitarlo (vea la Figura 20).
5. Coloque el cuerpo hexagonal de plástico en una prensa y apriételo ligeramente.
6. Quite cuidadosamente la boquilla del adaptador usando una llave de casquillo de CH 16 (vea la Figura 21).
7. Sople aire comprimido por la cara de la boquilla. Esto despedirá la tierra de la zona de la boquilla.
8. Inspeccione el sello de la boquilla en busca de daños.
9. Vuelva a colocar la boquilla en el adaptador hasta que quede asentada. Apriétela 1/3 de vuelta adicional con una llave de casquillo de CH 16 (4,5 a 5,1 Nm). Vea la Figura 21.
10.Sujete el conjunto de la boquilla a la banda fi jadora del quemador.
11.Sujete las mangueras de las líneas de aire y de combustible al conjunto de la boquilla. Vea Sustitución de líneas de combustible y aire y colocación correcta, pág. 9.
12.Vuelva a colocar el ventilador (vea la fi g. 27-28).
13.Vuelva a colocar el protector del ventilador y el casco superior (vea la fi g. 7-8).
PROCEDIMIENTOS DE SERVICIO
9
ES
A.
F.
E.
D.
Figura 17 – Retiro de mangueras de líneas de aire y combustible (sólo modelos 10, 18,5 y 20 kW).
C.
A.
F.
E.
B.
A. Cámara de com-
bustión B. Conjuntode boquilla/ adaptador C. Manguera de com­bustible
D. Manguera de aire E. Soporte de fotocé-
lula F. Soporte de adapta­dor de la boquilla
B.
A. Cámara de combustión B. Conjuntode boquilla/
adaptador C. Manguera de combus­tible
D. Soporte de fotocélula E. Manguera de aire F. Soporte de adaptador
de la boquilla
C.
D.
Figura 18 – Retiro de mangueras de líneas de aire y combustible (Sólo modelo 29 kW).
. Cámara de combustión
A.
F.
E.
D.
A B. Conjuntode boquilla/
adaptador
C. Manguera de combustible D. Manguera de aire E. Soporte de fotocélula F. Soporte de adaptador de
la boquilla
B.
A.
B.
F.
E.
A. Cara de la boquilla B. Sello de la boquilla C. Adaptador de la
línea de combustible D. Adaptador de la línea de aire E. Adaptador de la boquilla
C.
F. Boquilla
D.
Figura 21 – Boquilla y adaptador.
SUSTITUCION DE LINEAS DE COMBUSTIBLE Y AIRE Y COLOCACION CORRECTA
1. Quite el casco superior (vea la fi g. 7-8).
2. Quite los tornillos de la cubierta lateral con una llave de tuercasde CH 8.
3. Quite la cubierta lateral.
4. Inspeccione las mangueras de las líneas de combustible y de aire en busca de roturas y/o agujeros. Si la manguera de la línea de combustible está dañada, desconéctela del adaptador de la boquilla (vea la Figura 17, 18 ó 19) y del ltro de combustible (vea la página 9). Si la manguera de la línea de aire está dañada, desconéctela del adaptador de la boquilla (vea la Figura 17, 18 ó 19) y del adaptador de punta en la cubierta de extremo de la bomba (vea la Figura 22).
5.Instale una línea nueva de aire y/o de combustible. Conecte un extremo de la manguera de la línea de aire al adaptador de punta en la cubierta de extremo de la bomba (vea la Figura
22) y el otro extremo al adaptador de la boquilla (vea la Figura 17, 18 ó 19). Conecte un extremo de la manguera de la línea de combustible al fi ltro de combustible (vea la pág. 6) y el otro extremoal ad aptador de la boquilla (vea la Fig. 17, 18 ó 19). En los calentadores modelos 10 kW, 18,5 kW, 20 kW, 29 kW y 44 kW coloquelas líneas de aire y de combustible aproximadamente como se muestra en la Figura 17,18 y 19. Nota: Las mangueras no deben tocar el soporte de la fotocélula.
6.Vuelva a colocar la cubierta lateral.
7.Vuelva a colocar el casco superior y el protector del ventilador(vea la página 7).
C.
Figur 19 – Retiro de mangueras de líneas de aire y combustible (Sólo modelo 44 kW).
A.
A. Soporte de adaptador de la boquilla B. Adattatore ugello
B.
Figura 20 – Retiro de Conjunto de boquilla/adaptador
A.
A. Cubierta de extremo de bomba B. Adaptador de punta
B.
C. Manguera de aire
C.
Figura 22 – Manguera de aire a adaptador de punta.
Continua
PROCEDIMIENTOS DE SERVICIO
10
ES
PROCEDIMIENTOS DE SERVICIO
Continuación
ROTOR DE LA BOMBA
1. Quite el casco superior (vea la página 9).
2. Quite los tornillos de la cubierta del extremo del fi ltro con una llave de tuercas de CH 8.
3. Quite la cubierta del extremo del fi ltro y los fi ltros de aire.
4. Quite los tornillos de la placa de la bomba con una llave de tuercas de CH 8.
5. Quite la placa de la bomba
6. Quite el rotor, el inserto y las paletas.
7. Revise si hay suciedad en la bomba. Si hay suciedad, quítela con aire comprimido.
8. Instale el inserto y el rotor.
9. Verifi que el espacio del rotor. Ajústelo a 0,076/0,101 mm si es necesario (vea la Figura 25). Nota: Gire el rotor una vuelta completa para asegurarse que el espacio sea de 0,076/0,101 mm en la posición más apretada. Ajústelo si es necesario.
10.Instale las paletas, la placa de la bomba, los fi ltros de aire y la cubierta del extremo del fi ltro.
11.Vuelva a colocar el protector del ventilador y el casco superior.
12.Ajuste la presión de la bomba (vea la página 11. Nota: Si el rotor aún se atasca, continúe de la siguiente manera.
13.Efectúe los pasos 1 al 6 arriba indicados.
14.Coloque un papel de lija fi na (grano 600) en una superfi cie plana. Lije el rotor ligeramente siguiendo un movimiento en forma de “ocho” cuatro veces (vea la Fig. 26).
15.Vuelva a instalar el inserto y el rotor.
16.Efectúe los pasos 10 al 12 arriba indicados.
A.
B.
C.
D.
E.
H.
G.
F.
A. Paleta, B.Placa dela bomba, C. Filtro de admisión de aire, D. Cubierta del extremo del ltro, E. Protector del ventilador, F. Filtro de salida de aire, G. Rotore, H. Inserto. Figura 24 – Ubicación del rotor, modelos de 29 e 44 kW.
A.
C.
A. Tornillo de ajuste de espacio B. Espacio de 0,076/0,101mm medido con un
B.
calibrador C. Paleta
A.
Figura 25 – Ubicaciones de tornillos de ajuste del espacio delrotor.
A.
B.
C.
D.
E.
H.
G.
F.
A. Paleta, B.Placa dela bomba, C. Filtro de admisión de aire, D. Cubierta del extremo del ltro, E. Protector del ventilador, F. Filtro de salida de aire, G. Rotore, H. Inserto. Figura 23 – Ubicación del rotor, modelos de 10, 18,5 y 20kW.
A.
Figura 26 – Lijado del rotor.
A. Papel de lija
PROCEDIMIENTOS DE SERVICIO
A.
B.
C.
11
ES
VENTILADOR
IMPORTANTE: Quite el ventilador del eje del motor antes de quitar el motor del calentador. Si el peso del motor se apoya sobre el ventilador, se podría dañar el paso de las paletas del ventilador.
1. Quite el casco superior (vea la fi g. 7-8).
2. Utilice una llave hexagonal de CH 2,5 para afl ojar el tornillo de jación que sujeta el ventilador al eje del motor.
3. Quite el ventilador del eje del motor.
4. Limpie el ventilador con un trapo suave humedecido en keroseno o solvente.
5. Seque el ventilador por completo.
6. Vuelva a colocar el ventilador en el eje del motor. Coloque el cubo del ventilador a ras con el extremo del eje del motor (vea la Figura 28).
7. Coloque el tornillo de fi jación en la parte plana del eje. Apriete el tornillo de fi jación fi rmemente (4,5-5,6 Nm).
8. Vuelva a colocar el protector del ventilador y el casco superior.
A.
C.
A.
D.
B.
C.
B.
A.Ventilador, B.Eje del motor, C.Tornillo de jación, D. A ras. Figura 27 – Ubicación del
ventilador, eje del motor y tornillo de fi jación.
Figura 28 – Corte transversal del ventilador.
CONJUNTO DE CONTROL DE ENCENDIDO
A. Cubierta lateral B. Conjunto de control
de encendido C. Soportes (5) de tarjeta de circuitos
Figura 30 – Retiro de la tarjeta de circuitos
Instalacion del conjunto nuevo
PRECAUCION: El conjunto de control de encendido
contiene componentes electrostáticos. Manipule el conjunto sujetándolo por los bordes de la tarjeta de circuitos. No toque los bornes de los conectores ni los componentes electrónicos.
1. Alinee los cinco agujeros del conjunto con los cinco soportes de la tarjeta ubicados en la cubierta lateral.
2.Sujete el conjunto por los bordes de la tarjeta de circuitos y aplique presión hacia abajo hasta que las cinco pestañas de los soportes de la tarjeta de circuitos se enganchen en su lugar. Tire del conjunto hacia arriba para verifi car esta condición (vea la Figura 31).
3.Conecte los nueve conductores de cables al conjunto de control de encendido como se muestra en el diagrama de alambrado en la página 25.
PRECAUCION: Revise las conexiones por segunda vez. Si las conexiones se hacen incorrectamente, el conjunto de control de encendido y otros componentes del calentador pueden dañarse.
4. Utilice la llave de tuercas o la llave de casquillo de CH 8 para
volver a instalar la cubierta lateral en el calentador. Apriete los tornillos bien fi rmes. ¡No apriete excesivamente!
ADVERTENCIA: Desenchufe el calentador antes de
darle mantenimiento.
Retire el conjunto viejo
1.Usando la llave de tuercas o la llave de casquillo de CH 8, saque los cuatro tornillos de la cubierta lateral (vea Fig. 29).
2. Desconecte los nueve alambres del conjunto de control de encendido.
3.Utilice los alicates de punta para comprimir la pestaña del soporte de la tarjeta de circuitos impresos y levante borde del conjunto de control de encendido (vea la Figura 30). Repita este procedimiento con los cuatro soportes restantes de la tarjeta de circuitos y después retire el conjunto.
A. Cubierta lateral
A.
Figura 29 – Retiro de la cubierta.
A. Aceptable B. No aceptable
A.
Figura 31 – Fijación de tarjeta de circuitos a las pestañas.
B.
ACCESORIOS
12
GARANTIA Y REPARACIONES
ES
ACCESORIOS
Obtenga los accesorios a través del concesionario en su localidad.
MANOMETRO DE AIRE – 4109.427
Para todos los modelos. Herra­mienta especial para compro­bar la presión de la bomba.
JUEGO DE RUEDAS Y ASA DE SERVICIO SEVERO 4103.925
PROBADOR DE CONJUNTO DE CONTROL DE ENCENDIDO/FOTOCELULA - 4106.058
Herramienta especial usada para probar el conjunto de control de encendido y la fotocélula.
GARANTIA Y REPARACIONES
CERTIFICADO DE GARANTIA LIMITADA DE UN AÑO PARA EQUIPO GENERAL
DESA Italia garantiza que los productos nuevos que vende carecen de defectos en el material y fabricación por un período de un año a partir de la fecha de entrega al primer usuario y sujeto a las condiciones siguientes:
Las obligaciones y responsabilidades de DESA Italia bajo esta garantía se limitan expresamente a la reparación o el reemplazo a discreción de DESA Italia de los componentes que a juicio de DESA Italia y posterior a la inspección tenían defectos de material o fabricación al ser despachados de la fábrica. Tales componentes serán suministrados sin costo al usuario, al establecimiento comercial o a un centro de servicio autorizado por la fábrica o fábrica durante horas regulares de trabajo. La garantía no cubre los componentes o accesorios de productos no fabricados por DESA Italia, los cuales se encuentran amparados por garantías de sus fabricantes respectivos, ni cubre el mantenimiento normal (tal como los ajustes de presión) ni los repuestos normales (tales como fi ltros y bujías). Las piezas de repuesto o reparación instaladas en el producto amparado bajo esta garantía se garantizan únicamente por la porción restante del período de la presente garantía, como si tales fueran componentes originales de dicho producto. DESA ITALIA NO OFRECE NINGUNA GARANTIA EXPRESA ADICIONAL. HASTA EL PUNTO QUE ESTABLECE LA LEY, DESA ITALIA NO OFRECE GARANTIA IMPLICITA ALGUNA Y NO GARANTIZA LA IDONEIDAD NI LA COMERCIABILIDAD DE ESTE PRODUCTO PARA ALGUN PROPOSITO ESPECIFICO. EN TODO CASO, LAS GARANTIAS IMPLICITAS,
SERVICIO DE GARANTIA
Siempre especifi que los números de modelo y de serie al comunicarse con la fábrica.
Nos reservamos el derecho de enmendar estas ESPECIFICACIONES en cualquier momento y sin previo aviso. Laúnica garantía aplicable al producto es nuestra garantía estándar dada por escrito. No se ofrece ninguna garantía adicional, ni expresa ni implícita.
Se puede obtener un Manual de servicio solicitándolo por correspondencia al Departamento de servicios técnicos a la dirección siguiente:
Para aplicaciones de servicio severo. Hace el calentador más portátil y conveniente. Para los modelos de 10/18,5/20 kW.
INCLUYENDO LAS DE COMERCIABILIDAD E IDONEIDAD PARA UN PROPOSITO ESPECIFICO, SE LIMITAN A LA DURACION DE LA PRESENTE GARANTIA EXPRESA.
Los costos de transporte, costos de instalación, honorarios, impuestos u otros recargos correrán por cuenta del usuario. La obligación deDESA Italia bajo esta garantía limitada no incluye responsabilidad por daños o retrasos directos, indirectos, fortuitos o consecuentes. Si DESA Italia así lo solicita, los productos sobre los cuales se efectúe algún reclamo deberán ser devueltos, a fl ete pagado por el usuario, a la fábrica. El uso indebido de este producto, incluyendo su uso después del descubrimiento de piezas defectuosas o desgastadas, el uso más allá de la capacidad, la sustitución de piezas por componentes no aprobados por DESA Italia o cualquier otra alteración o reparación por terceros que a juicio de DESAItalia afecte este producto de forma material y adversa, anulará la presente garantía.
NINGUN EMPLEADO O REPRESENTANTE CUENTA CON LA AUTORIDAD PARA ALTERAR ESTA GARANTIA EN MODO ALGUNO NI PARA OTORGAR GARANTIAS ADICIONALES A MENOS QUE TAL ALTERACION SE HAGA POR ESCRITO Y SEA FIRMADA POR UN OFICIAL EN LA CASA MATRIZ DE DESA ITALIA.
SV
PORTABEL VÄRMEFLÄKT MED FORCERAT
LUFTFLÖDE
ANVÄNDARMANUAL
Effekt storlekar: 10, 18,5, 20, 29, 44 kW
Modeller: 10, 18,5, 20, 29, 44 kW
VIKTIGT: Läs denna manual noggrant före montering, användning eller underhåll av värmefl äkten. Felaktig användning av produkten kan orsaka allvarliga skador. Förvara manualen på ett säkert ställe för framtida bruk.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER 2 PRODUKTBESKRIVNING 3 UPPACKNING 3 BRÄNSLE 3 FORCERAT LUFTFLÖDE 3 VENTILATION 4 DRIFTBESKRIVNING 4 DRIFT 4 FÖRVARING, OMPLACERING OCH TRANSPORT 4 FÖREBYGGANDE UNDERHÅLLSSCHEMA 5 FELSÖKNINGSGUIDE 5 TILLVÄGAGÅNGSSÄTT VID UNDERHÅLL 6 TILLBEHÖR 12 GARANTI INFORMATION 12
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
2
SV
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
!
VARNINGAR
VIKTIGT: Läs noggrant igenom användarmanualen innan du monterar, använder eller underhåller värmefl äkten. En felaktig användning av produkten kan ge allvarliga eller dödliga brännskador, explosionsskador, elektriska stötar och kolmonoxidförgiftning.
!
FARA: Kolmonoxidförgiftning kan leda till döden!
Kolmonoxidförgiftning: Tidiga tecken på kolmonxidförgiftning påminner om symptomen vid infl uensa med huvudvärk, yrsel och/eller illamående. Om du har dessa symptom kan detta vara ett tecken på att vär­mefl äkten inte fungerar som den ska. Se till att omgående få
frisk luft!
Lämna in fl äkten på service. Vissa personer är känsligare för kolmonoxidförgiftning än andra. Till den gruppen hör gravida kvinnor, personer med hjärt- eller lungsjukdomar, personer som lider av blodbrist, alkholpåverkade personer, samt personer som befi nner sig på höga höjder.
Läs och iaktta noga alla varningar. Spar denna manual för framtida bruk. Manualen är din guide för en säker och korrekt användning av värmefl äkten.
I första hand rekommenderas fotogen som bränsle, men även dieselbränsle (vinterkvalitet) bensin, thinner, sprit eller andra lättantändliga substanser eftersom dessa kan orsaka brand och explosion.
Bränslepåfyllning
a) Den som ska fylla på bränsle bör vara kompetent samt
väl förtrogen med dessa instruktioner samt med til­lämpbara föreskrifter för en säker bränslepåfyllning av värmefl äktar.
b) Använd endast det bränsle som angivs på värmefl äk-
tens modellplåt.
c) Alla fl ammor, inklusive en eventuell fl amma från kon-
trollampan, ska släckas före bränslepåfyllning och vär­mefl äkten ska även svalna innan bränsle påfylls.
d) Kontrollera att bränsleledningar och kopplingar inte
läcker under bränslepåfyllningen. Eventuella läckor måste repareras innan värmefl äkten lämnas in för ser- vice.
e) Förvara aldrig mer än en dagsförbrukning bränsle inom-
hus i närheten av värmefl äkten. Bränsleförråd bör alltid placeras utomhus.
f) Bränsleförråd bör placeras minst 7,62 meter från
element, brännare, svetsapparater och liknande tänd­system (med undantag av värmefl äktens integrerade bränslebehållare).
g) Om möjligt bör bränsleförråd förläggas till utrymmen där
bränslet inte tillåts läcka genom golvet eller kan antän­das av eldsfl ammor från ett lägre våningsplan.
h) Förvaring av bränsle bör ske i samråd med rådande
myndighet.
Placera aldrig värmefl äkten i närheten av bensin, thinner eller andra lättantändliga ämnen.
kan användas. Använd aldrig
Följ alla lokala föreskrifter och påbud vid användning av vär­mefl äkten.
Vid användning av värmefl äkten i närheten av presenningar,segeldukar eller liknande täckmaterial bör denna placeras på ett säkert avstånd ifrån dessa.
Rekommenderat säkerhetsavstånd är minst 30 meter. Dess-
utom rekommenderas att täckmaterialet är brandsäkert och att detta är noggrant fastspännt för att förhindra antändning samt uppkomst av vindpustar som kan störa värmefl äktens funktion.
Använd endast värmefl äkten i välventilerade utrymmen. Per varje 29 kw (100 000 Btu/Hr) bör friskluftsintaget vara minst 2800 cm
Utrymmet där värmefl äkten ska användas ska vara fritt från brandfarliga ämnen samt material som drar till sig mycket damm.
Anslut produkten uteslutande till eluttag med den spänning och strömstyrka som angivs på modellplåten.
Använd endast trestiftade och jordade förlängningssladdar.
Placera värme äkten på säkert avstånd från lättantändliga
ämnen:
Luftutsläpp: 125 cm. Sidor, ovansida och baksida: 125 cm.
Då värmefl äkten är i drift eller varm, bör denna vara placerad på en stabil och jämn yta för att förhindra brand.
Se till att värmefl äkten har en upprätt position vid fl ytt eller förvaring för att undvika bränslespill.
Håll barn och djur på säkert avstånd från värme äkten.
Drag ur kontakten då värme äkten inte används.
Om en termostat ansluts kan värme äkten starta vid vald
tidpunkt.
Använd aldrig värmefl äkten i bostadsutrymmen eller sovut- rymmen.
Blockera aldrig det bakre eller främre luft ödet.
Flytta, hantera, tanka eller reparera aldrig en värme äkt som
är varm, i drift eller elansluten.
Montera aldrig några rör på värmefl äktens fram- eller bak- sida.
2
stort.
PRODUKTBESKRIVNING
UPPACKNING
BRÄNSLE
FORCERAT LUFTFLÖDE
3
SV
PRODUKTBESKRIVNING
A.
B.
M.
L.
I.
H.
G.
F.
Figur 1 – Modell 10, 18,5 och 20 kW
A.
M.
L.
C.
E.
D.
VIKTIGT: Se till att bränsledunken ENDAST ANVÄNDS FÖR FOTOGEN. Var noga med att dunken är ren. Främmande äm­nen såsom rost, smuts eller vatten gör att fl amsäkerhetssyste- met stänger av värmefl äkten. Främmande ämnen gör även att bränslesystemet måste rengöras oftare.
FORCERAT LUFTFLÖDE
(ENDAST MODELL 29 OCH 44 kW)
Dessa modeller är utrustade med hjul och handtag. Hjul, handtag och monteringsutrustning levereras tillsammans med värmefl äkten.
Nödvändiga verktyg
Skjut in hjulaxlen i hjulramen. Häng upp hjulet på hjulaxeln.
VIKTIGT: Vid hjulmontering ska det utskjutande hjulnavet
peka mot hjulramen. (Se gur 3).
2. Sätt fast kupolmuttrar på var sida av hjulaxeln. Säkra genom att slå försiktigt med en hammare.
3. Placera värmefl äkten på hjulramen. Se till att den bakre luft- strömmen är placerad ovanför hjulen. Passa ihop skruvhålen på bränsletankens fl äns med skruvhålen på hjulramen.
4. Placera främre och bakre handtag över bränsletankens fl äns. Sätt i skruvar i handtagen, bränsletankens fl äns samt i hjulra- men. Vrid fast med vingmutter då varje skruv är isatt.
5. Då alla skruvar är isatta, dra åt varje mutter hårt.
E.
H.
G.
Figur 2 – Modell 29 och 44 kW
(se fi gur 1, eller 2) A. Varmluftsutsläpp, B. Handtag, C. Fläktgaller, D. Luftfi lter Bakstycke, E. Tanklock, F. Elsladd, G. ON/OFF-kontakt (på/av), H. Sidoskydd, I. Bränsletank, L. Undre hölje, M. Övre hölje.
F.
C.
I.
UPPACKNING
1. Avlägsna skyddsmaterialet som använts vid transporten.
2. Packa upp alla artiklar ur kartongerna. Kontrollera eventuella transportskador. Om värmefl äkten är skadad, informera omgå- ende återförsäljaren.
BRÄNSLE
VARNING: I första hand rekommenderas fotogen som bränsle, men även dieselbränsle (vinterkvalitet) kan användas. Använd aldrig bensin, thinner, sprit eller andra lättantändliga vätskor som bränsle.
Använd inte tyngre bränslen såsom eldningsolja klass 2 eller diesel klass 2. Dessa bränslen:
· sätter igen bränslefi ltret samt munstycket
· leder till användning av kylarvätska i mycket kallt väder.
C.
B.
A.
N.
M.
I.
L.
G.
H.
Figure 3 – Hjul och handtagsanordning
(se fi gur 3)
D.
E.
F.
A. Varmluftsutsläpp, B. Skruv, C. Främre handtag, D. Handtag (om inkluderat), E. Luftintag, F. Utskjutande hjulnav, G. Hjulaxel, H. Hjul, I. Mutter, L. Kupolmutter M. Hjul Hjulram, N. Bränsletank fl äns.
|
O
|
O
A.
VENTILATION
4
DRIFTBESKRIVNING
SV
DRIFT FÖRVARING, OMPLACERING OCH TRANSPORT
VENTILATION
VARNING: Efterfölj föreskrifterna gällande frisk luft. Om det inte föreligger någon friskluftsventilation kan detta orsaka kolmonoxidförgiftning. Försäkra dig om att friskluftsventilationen fungerar innan värmefl äkten startas.
Per varje 29 kw (100 000 Btu/Hr) bör friskluftsintaget vara minst 2800 cm Om fl era värmefl äktar används samtidigt, öka friskluftsintaget.
Exempel: En 44kw (150 000 Btu/Hr) värmefl äkt kräver ett av följande friskluftsintag:
· en tvåbilars garagedörr (4.9 meter bred) öppnad 9 cm.
· en enbils garagedörr (2.75 meter bred) öppnad 15.25 cm.
· två, 76 cm breda fönster, öppnade 28 cm.
2
stort.
DRIFTBESKRIVNING
Bränslesystemet: Luftpumpen för in luft genom luftkanalen. Luften passerar därefter genom brännarmunstycket. Luften gör att bränslet stiger uppåt i tanken. Ett tunnt skikt bränsle sprutas in i brännkammaren.
Luftsystemet: Motorn driver fl äkten. Fläkten blåser in och runt luft i brännkammaren. Luften hettats upp och ger en klar, het luftström.
Tändsystemet: Tändförställaren leder ström till tändsystemet. Detta antänder luft/bränsleblandningen i brännkammaren.
Flamsäkerhetssystem: Systemet gör att värmefl äkten stängs av om fl amman slocknar.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
ATT STARTA VÄRMEFLÄKTEN
1. Iakttag all information gällande ventilation och säkerhet.
2. Fyll tanken med fotogen eller eldningsolja klass 1.
3. Sätt på tanklocket.
4. Sätt in elkontakten i ett jordat standarduttag 220-240 volt /
50 hertz. Använd förlängningssladd om nödvändigt. Sladden ska vara jordad och trestiftad.
MÅTTKRAV FÖRLÄNGNINGSSLADD
För sladdlängd upp till 30,5 meter, använd en 1,0 mm 2-ledare (16 AWG) 30,6 till 61 meter, använd en 1,5 mm 2 ledare (14 AWG ) Ställ ON/OFF-kontakten i ON-position (|) och värmefl äkten bör starta inom 5 sekunder.Om värmefl äkten inte startar, se Felsökningsguide (sid6).
ATT STÄNGA AV VÄRMEFLÄKTEN
Vrid ON/OFF-kontakten i OFF-position (O).
ATT OMSTARTA VÄRMEFLÄKTEN
1. Vrid ON/OFF-kontakten i OFF-position (O) och avvakta i 10
sekunder (2 minuter om fl äkten varit i drift).
2.Upprepa stegen under Att starta värme äkten.
A.
P.
Figur 4 – Beskrivning av inre delar
(se fi gur 4)
A. Hetluftsutsläpp, B. Brännkammare, C. Tändsystem D. Fläkt, E. Motor, F. Luftpump, G. Filter luftutsläpp H. Luftintag, I. Filter luftutsläpp, L. Tändförställare M. Luft till bränslesystemet, N. Bränsle lter, O. Munstycke P. Bränsletank, Q. Luft till bränslesystemet
R. Luft till brännkammare och upphettning, S. Bränsle
O.
Q.
N.
M.
R.
L.
H.
I.
S.
DRIFT
VARNING: Läs noggrant varningarna i säkerhetsföreskrifterna, sid 2. Dessa är grundläggande för en säker användning av värmefl äkten. Följ dessutom alla lokala påbud vid användning av värmefl äkten.
Figur 5-6 – ON/OFF-kontakt, Modell 10 KW, 18,5 KW, 20 KW, 29 KW och 44 KW.
(se fi gur 5 eller 6) A. ON/OFF-kontakt (på/av) med signallampa
FÖRVARING, OMPLACERING OCH TRANSPORT
Obs: Om fl äkten ska transporteras kräver transportföretagen
att bränsletanken är tom.
1. Töm bränsletanken.
Obs: Vissa modeller har en avtappningsplugg på undersidan av bränsletanken. I sådant fall, tag ur pluggen för att tömma tanken. Om värmefl äkten inte har någon avtappningsplugg, töm tanken genom tanklocksöppningen. Försäkra dig om att tanken är helt tömd.
2. Sätt tillbaka avtappningspluggen (om sådan fi nns).
3. Om det till synes fi nns restavfall i det gamla bränslet, häll i 1 till 2 liter (1-2 quarts) ren fotogen i tanken, rör om och tappa ur tanken igen. Detta förhindrar att restavfall sätter igen fi lter vid framtida bruk.
4. Sätt tillbaka tanklocket eller avtappningspluggen. Avyttra gammalt och smutsigt bränsle på en för ändafallet avsedd plats.För närmare upplysning kontakta närmaste verkstad
FÖREBYGGANDE UNDERHÅLLSSCHEMA
FELSÖKNINGSGUIDE
som återvinner olja.
5. Vid förvaring av värmefl äkten bör utrymmet vara torrt,
dammfritt samt fritt från korroderande ångor.
VIKTIGT: Lagra inte fotogen under sommarmånaderna för framtida användning. Gammalt bränsle kan skada värmefl äkten.
FÖREBYGGANDE UNDERHÅLLSSCHEMA
VARNING: Utför aldrig service på värmefl äkten då denna är elansluten eller varm. Detta kan orsaka brännskador och elektriska stötar.
Delnamn Hur ofta Hur
Bränsletank Spola rent efter cirka 150-200 drifttimmar eller
vid behov. Filter luftutsläpp samt fi lterdukar Byt efter 500 drifttimmar eller en gång per år. Se Luftutsläpp ,Luftintag och Filterduk, sid 8 Filter luftintag Tvätta och torka av med tvål och vatten efter
500 drifttimmar eller vid behov. Bränslefi lter Rengör två gånger per säsong eller vid behov. Se Bränsle lter, sid 6 Tändsystem Inget underhåll fordras. Fläktblad Rengör en gång per säsong eller vid behov. Se Fläkt, sid 11 Motor Inget underhåll fordras/permanent infettning.
Se Förvaring, Omplacering eller Transport
Se Luftutsläpp, Luftintag och Filterduk, sid 8
5
SV
FELSÖKNINGSGUIDE
VARNING: Utför aldrig service på värmefl äkten då denna är elansluten eller varm. Detta kan orsaka brännskador och elektriska stötar.
VÄRMEFLÄKT MED SÄKRAD ELLER OSÄKRAD TÄNDFÖRSTÄLLARE
PROBLEM MÖJLIG ORSAK ÅTGÄRD
Motorn startar inte inom 5 sekunder från det att värmefl äkten slagits på (ON/OFF-kontaktens signallampa fortsätter att lysa)
Motorn startar och går, men värmefl äkten startar inte (ON/OFF- kontaktens signallampa fortsätter att lysa).
1. Felaktig elektrisk koppling mellan motor och tändförställare eller mellan tändförställare och elkontakt
VARNING: Högspänning!
2. Pumprotorn har låst sig
3. Defekt tändförställning
4. Defekt motor
1. Inget bränsle i tanken
2. Felaktigt pumptryck
3. Smutsigt bränslefi lter
4. Tilltäppt munstycke
5. Vatten i bränsletanken
VARNING: Högspänning!
6. Felaktig elektrisk koppling mellan tändsystem och tändförställare
7. Defekt tändsystem
8. Defekt tändförställare
1. Kontrollera alla elektriska kopplingar. Se Kopplingsschema sid 17.
2. Om fl äkten inte snurrar fritt, se Pumprotor sid
10.
3. Byt tändförställare
4. Byt motorn
1. Fyll tanken med fotogen
2. Se Justering av pumptryck, sid 8
3. Se Bränsle lter, sid 6
4. Se Montering munstycke, sid 8
5. Töm och spola bränsletanken med ren fotogen. Se Förvaring, Omplacering eller Transport, sid 4
6. Kontrollera de elektriska kopplingarna. Se Kopplingsschema sid 17
7. Byt tändsystem, se sid 7
8. Byt tändförställare
FELSÖKNINGSGUIDE
6
TILLVÄGAGÅNGSSÄTT VID UNDERHÅLL
SV
FELSÖKNINGSGUIDE
Fortsättning
PROBLEM MÖJLIG ORSAK ÅTGÄRD
Värmeäkten startar, men tändförställaren slår av fl äkten efter kort tid (ON/OFF-kontaktens signallampa fortsätter att lysa)
VÄRMEFLÄKT MED OSÄKRAD TÄNDFÖRSTÄLLARE
OBSERVERA: Tändförställaren har ett inbyggt överhettningsskydd. Använd ON/OFF-kontaktens signallampa för att lokalisera problemet.
1. Felaktigt pumptryck
2. Smutsigt luftintag, luftutsläpp och/eller lterduk
3. Smutsigt bränslefi lter
4. Tilltäppt munstycke
5. Fotocellenheten är felaktigt installerad (uppfattar inte fl amman)
6. Fotocellens lins är smutsig
7. Felaktig elektrisk koppling mellan fotocell och tändförställare
8. Defekt fotocell
9. Defekt tändförställare
1. Se Justering av pumptryck, sid 8.
2. Se Luftutsläpp, Luftintag och Filterduk, sid
8.
3. Se Bränsle lter, sid 6.
4. Se Montering munstycke, sid 8.
5. Se till att fotocellen är korrekt positionerad i fästet.
6. Rengör fotocellens lins
7. Kontrollera de elektriska kopplingarna. Se Kopplingsschema, sid 17.
8. Byt ut fotocellen
9. Byt tändförställare
PROBLEM MÖJLIG ORSAK ÅTGÄRD
ON/OFF-kontaktens signallampa lyses inte upp då kontakten vrids i ON-läge (|) och värmefl äkten startar inte
ON/OFF-kontaktens signallampa lyses upp då kontakten vrids i ON-läge (|), men släcks efter fem sekunder
TILLVÄGAGÅNGSSÄTT VID UNDERHÅLL
VARNING: Utför aldrig service på värmefl äkten då denna är elansluten eller varm. Detta kan orsaka brännskador och elektriska stötar.
ATT AVLÄGSNA DET ÖVRE HÖLJET
1. Lossa skruvar och låsbrickor på var sida av värmefl äkten med hjälp av en muttermejsel 5/16” .
2. Lyft av det övre höljet.
3. Avlägsna fl äktgallret.
BRÄNSLEFILTER
(Modell 10 kW, 18,5 kW och 20 kW)
1. Lossa skruvarna i sidohöljet med en muttermejsel 5/16”.
2. Avlägsna sidohöljet.
3. Lyft av bränsleledningen i gummi från bränslefi ltrets topp.
1. Ingen ström leds till värmefl äkten
VARNING: Högspänning!
2. Felaktiga elektriska kopplingar
3. Kortslutning i tändsystemet
1. Elektrisk kortslutning i motorn. 1. Kontrollera kopplingarna till motorn. Om
VARNING: Högspänning!
4. Bänd försiktigt ur hylsa och bränslefi lter.
5. Rengör bränslefi ltret med rent bränsle och sätt sedan tillbaka det i tanken.
6. Sätt tillbaka bränsleledningen på bränslefi ltrets topp.
7.Sätt tillbaka sidohöljet.
1. Se till att elkontakten är ansluten till ett eluttag och att strömkretsbrytaren i den elektriska panelen återställts.
2. Kontrollera alla elektriska kontakter och kopplingar. Se Kopplingsschema, sid 17.
3.Kontrollera kopplingarna till tändsystemet. Om inget problem upptäcks, byt ut tändsystemet (se sid 7).
inget problem upptäcks, byt ut motorn
BRÄNSLEFILTER
(Modell 29 kW och 44 kW)
1. Lossa skruvarna i sidohöljet med en muttermejsel 5/16”.
2. Avlägsna sidohöljet.
3. Lyft av den övre bränsleledningen från bränslefi ltrets topp.
4. Bänd försiktigt ur hylsa, undre bränsleledning och bränslefi lter.
5. Rengör bränslefi ltret med rent bränsle och sätt sedan tillbaka det i tanken.
6. Sätt tillbaka den övre bränsleledningen på bränslefi ltrets topp.
7.Sätt tillbaka sidohöljet.
Fortsättning
TILLVÄGAGÅNGSSÄTT VID UNDERHÅLL
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
7
SV
A.
B.
(se fi gur 7 och 8)
A. Övre hölje, B. Fläktgaller
Figur 7-8 – Att avlägsna det övre höljet, Modell 10 KW, 18,5 KW, 20 KW, 29 KW och 44 KW.
A.
TÄNDSYSTEM
1. Avlägsna det övre höljet samt fl äktgallret (se sid 7).
2. Avlägsna fl äkten (se sid 11).
3. Lossa de 4 skruvarna i sidoskyddet med en muttermejsel 5/16”. Avlägsna sidoskyddet (se Figur 9 eller 10, sid 7).
4. Koppla ur tändkablarna (gula). Lyft ur ledningarna genom öppningen i det undre höljet.
5. Koppla ur bränsleledningslangen och luftkanalslangen. Tag ur fotocellen ur fästet (se Figur 11).
A.
L.
I.
H.
G.
F.
B.
C.
D.
E.
Figur 11 – Att koppla ur tändkablar från tändförställning
6. Avlägsna brännkammaren. Ställ kammaren på högkant med adapter munstycket uppåt (se fi gur 12).
7. Lossa tändskruven med en muttermejsel 1/4 ”. Avlägsna försiktigt tändsystemet från adapter munstycket.
(se fi gur 11)
A.Brännkammare B.Fäste adapter
munstycke
C.Tändsystem D.Tändkablar E.Tändförställlare F.Sidoskydd G.Fotocellenhet H.Fotocellfäste I.Bränsleledningsslang L.Luftkanalslang
B.
C.
(se fi gur 9)
A. Bränsle lter, B. Sidoskydd, C. Bränsleledning
Figur 9 – Att avlägsna bränslefi ltret, Modell 10 KW, 18,5 KW och 20 KW.
A.
C.
(se fi gur 10) A. Bränslefi lter, hylsa och undre bränsleledning, B. Övre bränsleledning, C. Sidoskydd.
Figur 10 – Att avlägsna bränslefi ltret, Modell 29 KW och 44 KW.
B.
VARNING: Böj inte eller slå på tändelementet. Hantera detta varsamt.
8. Tag försiktigt ur den nya tändenheten ur styrofoam­förpackningen.
9. Sätt försiktigt i det nya tändsystemet i fästet till adapter munstycket. Använd inte våld. Skruva fast tändsystemet i fästet, använd muttermejsel 1/4” (se fi gur 12). Vrid 0,9 till 1,69 N-m. Vrid ej för hårt.
(se fi gur 12)
A.Tändskruvar/tändbrickor B.Tändsystem C.Fäste adapter munstycke D.Öppning i adapter
munstyckets fäste
E.Brännkammare F.Fotocellfäste G.Tändelemet
Figur 12 – Att byta tändsystem
10.Sätt tillbaka brännkammaren.
11. Dra tillbaka tändkablarna genom öppningen i det undre höljet. Koppla kablarna till tändförställaren.
12.Sätt tillbaka sidoskyddet (Se fi gur 9 eller 10, sid 7).
13.Koppla och led bränsleledning samt luftkanalslangen till brännarhuvudet. Se Byte av bränsleledning och luftkanal samt Korrekt koppling, sid 9.
14.Sätt tillbaka fotocellen i fästet. Koppla kablarna enligt fi gur 17, 18 eller 19, se sid 9.
15.Sätt tillbaka fl äkten (se sid 11).
16. Sätt tillbaka fl äktgallret och det övre höljet (se sid 7).
TILLVÄGAGÅNGSSÄTT VID UNDERHÅLL
A.
B.
C.
A.
8
SV
TILLVÄGAGÅNGSSÄTT VID UNDERHÅLL
Fortsättning
LUFTUTSLÄPP, LUFTINTAG OCH FILTERDUK
1. Avlägsna det övre höljet (se sid 7).
2. Lossa skruvarna i fi ltrets bakstycke med en muttermejsel 5/16”.
3. Ta bort fi ltrets bakstycke.
4. Byt fi ltret i luftutsläppet och fi lterduk.
5. Rengör eller byt ut fi ltret i luftintaget (se Förebyggande underhållsschema, sid 5.
6. Sätt tillbaka fi ltret.
7. Sätt tillbaka fl äktgallret och det övre höljet.
VIKTIGT: Olja ej in fi ltren
JUSTERING AV PUMPTRYCK
1. Avlägsna tryckmätarpluggen från fi ltrets bakstycke.
2. Installera tryckmätaren (tillbehör artikel nummer 410.427)
3. Starta värmefl äkten (Se Drift, sid 4). Låt motorn komma upp i full hastighet.
4. Justera trycket. Vrid säkerhetsventilen åt höger för att öka trycket och till vänster för att minska trycket. Se anvisningar nedan för korrekt tryck för respektive modell.
5. Avlägsna tryckmätaren. Sätt tillbaka tryckmätarpluggen i lterbakstycket.
A.
B.
C.
A. Tryckmätarplugg B. Säkerhetsventil C. Plastkåpa
Figur 15 – Att avlägsna tryckmätarpluggen (Modell 10 kW, 18,5 kW samt 20 kW visas)
A. Tryckmätare
Figur 16 – Justering av pumptrycket
Modell Pumptryck Modell (Bar/PSI)
10 kW 0,207 / 3 18,5 kW 0,344 / 5 20 kW 0,344 / 5 29 kW 0,344 / 5 44 kW 0,386 / 5,6
E.
D.
Figur 13 – Luftutsläpp, Luftintag och Filterduk, Modell 10 KW, 18,5 KW och 20 KW
A.
B.
E.
D.
Figur 14 – Luftutsläpp, Luftintag och Filterduk, 29 KW och 44 KW.
(se fi gur 13 och 14)
A.Filter för luftintag, B.Filterbakstycke, C.Fläktgaller D.Filter för luftutsläpp, E.Filterduk
C.
MONTERING MUNSTYCKE
1. Avlägsna det övre höljet (se sid 7).
2. Avlägsna fl äkten (se sid 11).
3. Avlägsna slangen till bränsleledningen och luftkanalen från munstycket (se fi gur 17, 18 eller 19).
4. För att avlägsna munstycket, vrid detta 1/4 varv till vänster och dra i motorns riktning (se fi gur 20).
5. Placera den sexkantiga plasthylsan i skruvstycket och vrid åt lätt.
6. Avlägsna försiktigt munstycket från adaptern med en hylsnyckel 5/8” (se fi gur 21).
7. Blås in tryckluft genom munstyckets anslutning. Detta rengör munstycket från smuts.
8. Kontrollera eventuella skador på munstycket.
9. Sätt tillbaka munstycket i adapterns fäste. Vrid 1/3 varv med en hylsnyckel 5/8”, 4,5 till 5,1 N-m. (Se fi gur 21).
10.Sätt fast munstycket i brännarhuvudet.
11.Sätt fast bränsleledning och luftkanal i munstycket. Se ”Byte av bränsleledning och luftkanal och Korrekt koppling.” (se sid
9).
12.Sätt tillbaka fl äkten (se sid 11).
13.Sätt tillbaka fl äktgallret och det övre höljet (se sid 7).
TILLVÄGAGÅNGSSÄTT VID UNDERHÅLL
9
SV
A.
F.
E.
D.
Figur 17 – Att avlägsna bränsleledningen samt luftkanalslangen (endast modell 10 kW, 18,5 kW och 20 kW).
C.
A.
F.
E.
B.
A. Brännkammare B. Munstycke/Adapter C. Slang till bränsleled-
ning
D. Slang till luftkanal E. Fotocellfäste F. Fäste adapter mun-
stycke
B.
A. Brännkammare B.Munstycke/adapter C. Slang till bränsleledning D. Fotocellfäste E. Slang till luftkanal F. Fäste till adapter mun-
stycke
C.
D.
Figur 18 – Att avlägsna bränsleledningen samt luftkanalslangen (endast modell 29 kW).
A.
F.
A. Brännkammare B. Munstycke/Adapter C. Slang till bränsleledning D. Slang till luftkanal E. Fotocellfäste F. Munstycke/adapter
E.
D.
B.
C.
Figur 19 – Att avlägsna bränsleledningen samt luftkanalslangen (endast modell 44 kW).
A.
A. Brännkammare B. Munstycke/Adapter
B.
Figur 20 – Att avlägsna munstyckte/adaptern
A.
B.
F.
E.
A. Anslutning munstycke
B. Packning munstycke C. Anslutning
bränsleledning
D. Anslutning luftkanal E. Adapter munstycke F. Munstycke
C.
D.
Figur 21 – Munstycke och adapter
BYTE AV BRÄNSLELEDNING OCH LUFTKANAL SAMT KORREKT KOPPLING
1. Avlägsna det övre höljet (se sid 7).
2. Lossa skruvarna i sidoskyddet med en muttermejsel 5/16”.
3. Avlägsna sidoskyddet.
4. Kontrollera om det fi nns sprickor och/eller hål i slangen till bränsleledningen och luftkanalen. Om slangen till bränsleledningen är skadad, koppla bort denna från adapter munstycket (se fi gur 17, 18 eller 19) samt från hullinganslutningen på pumpens bakstycke (se fi gur 22).
5.Sätt i ny luftkanal och/eller bränsleledning. Fäst ena änden av luftkanalslangen i hullingen på pumpens bakstycke (se fi gur
22) och den andra i adapter munstycket (se fi gur 17, 18 eller
19). Fäst ena änden av bränsleledningslangen i bränslefi ltret (se sid 8) och den andra i adapter munstycket (se fi gur 17, 18 eller 19).
För modell 10 kW, 18,5 kW och 20 kW, led luftkanal och
bränsleledning enligt fi gur 17.
Obs: Slangarna får inte röra vid fotocellens fäste. För modell 29 kW, led luftkanal och bränsleledning enligt fi gur
18.
Obs: Slangarna får inte vidröra fotocellens fäste. För modell 44 kW, led luftkanal och bränsleledning enligt fi gur
19.
Obs: Slangarna får inte vidröra fotocellens fäste
6. Sätt tillbaka sidoskyddet.
7. Sätt tillbaka det övre höljet samt fl äktgallret (se sid 7).
A.
A. Pump bakstycke B. Anslutning hulling
B.
C. Luftslang
C.
Figur 22 – Montering av luftslang till hullingar
Fortsättning
TILLVÄGAGÅNGSSÄTT VID UNDERHÅLL
10
SV
TILLVÄGAGÅNGSSÄTT VID UNDERHÅLL
Fortsättning
PUMPROTOR
(Tillvägagångssätt om rotorn låst sig)
1. Avlägsna det övre höljet (se sid 7).
2. Lossa skruvarna i sidoskyddet med en muttermejsel 5/16”.
3. Avlägsna fi lterbakstycket och luftfi ltren.
4. Lossa pumpplattan med en muttermejsel 5/16”.
5. Avlägsna pumpplatta.
6. Avlägsna rotor, insats och rotorblad.
7. Kontrollera om det fi nns restavfall i pumpen. I sådant fall, rengör med hjälp av tryckluft.
8. Sätt tillbaka insats och rotor.
9. Kontrollera rotoravståndet. Om nödvändigt justera till 0,076/ 0,101 mm (se fi gur 25). Obs: Vrid rotorn ett helt varv för att försäkra dig om att avståndet är 0,076/0,101 där detta är som minst. Justera om nödvändigt.
10.Sätt tillbaka roterblad, pumpplatta, luftfi lter och lterbakstycke.
11.Sätt tillbaka fl äktgaller och det övre höljet.
12.Justera pumptrycket (se sid 8). Obs: Om rotorn fortfarande låser sig, gör enligt följande:
13.Utför steg 1 till 6 enligt ovan.
14.Placera ett fi nkornigt sandpapper på en plan yta. Slipa rotorn lätt genom att göra en åtta med handen fyra gånger (se fi gur 26).
15.Sätt tillbaka insats och rotor.
16.Utför steg 10 till 12 enligt ovan.
A.
B.
C.
D.
E.
H.
G.
F.
A.Rotorblad, B.Pumpplatta, C.Filter för luftintag, D.Filterbakstycke, E.Fläktgaller, F.Filter för luftutsläpp, G.Rotor, H.Insats
Figur 24 – Rotorplacering, Modell 29 kW och 44 kW.
A.
C.
A. Justerskruv B. Avstånd 0,076/
0,101 mm Uppmätt med rotormätare
B.
C. Rotorblad
A.
Figur 24 – Rotorplacering, Modell 29 kW och 44 kW.
A.
B.
C.
D.
E.
H.
G.
F.
A.Rotorblad, B.Pumpplatta, C.Filter för luftintag, D.Filterbakstycke, E.Fläktgaller, F.Filter för luftutsläpp, G.Rotor, H.Insats
Figur 23 – Rotorplacering, Modell 10 kW, 18,5 kW och 20kW.
A.
Figur 26 – Att slipa rotorn
A. Sandpapper
TILLVÄGAGÅNGSSÄTT VID UNDERHÅLL
A.
A.
B.
C.
11
SV
TILLVÄGAGÅNGSSÄTT VID UNDERHÅLL
Fortsättning
FLÄKT
VIKTIGT: Fläkten ska avlägsnas från motoraxeln innan motorn avlägsnas från fl äkten. Om motorn tynger ner fl äkten kan detta skada fl äktroteringen.
1. Avlägsna det övre höljet (se sid 7).
2. Använd en 2,5 mm insexnyckel för att lossa fästskruven som håller fast fl äkten i motoraxeln.
3. För av fl äkten från motoraxlen.
4. Rengör fl äkten med en mjuk trasa fuktad i fotogen eller lösningsmedel.
5. Torka noggrant fl äkten.
6. Sätt tillbaka fl äkten på motoraxeln. Placera fl äktens nav mot motoraxeln. (Se fi gur 28).
7. Placera fästskruven på axelns plana yta. Drag åt hårt, 4,5 till 5,6 N-m.
8. Sätt tillbaka fl äktgallret och det övre höljet.
A.
C.
A.
D.
A. Sidoskydd
Figur 29 – Att avlägsna sidoskyddet.
A. Sidoskydd B. Tändförställare C. Kretskortshållare
Figur 30 – Att avlägsna kretskortet.
Att installera den nya enheten
VARNING: Tändförställaren innehåller
elektrostatiska komponenter. Håll i kretskortets hörn. Rör inga av fl atstiftsanslutningarna eller de elektriska komponenterna.
B.
C.
B.
A.Fläkt, B.Motoraxel, C.Fästskruv, D.Fläktnav Figur 27 – Placering av fl äkt, motoraxel och fästskruv
Figur 28 – Fläktens inre delar
TÄNDFÖRSTÄLLARE
VARNING: Se till att elkontakten är urkopplad innan
service utförs på värmefl äkten.
Avlägsna den gamla enheten
1. Använd en muttermejsel eller hylsnyckel 5/16” för att lossa de fyra skruvarna i sidoskyddet (se fi gur 29).
2. Koppla ur de nio kablarna till tändförställaren.
3. Kläm ner klaffen på kretskorthållaren med hjälp av en spetstång och lyft upp ena hörnet på tändförställaren (se gur 30). Upprepa detta för de övriga fyra kretskorthållarna och avlägsna sedan enheten.
1. Placera de fem hålen i tändförställaren över de fem kretskortshållarna i sidoskyddet.
2.Håll i kretskortens hörn, och pressa enheten nedåt tills att alla fem klaffar fästs i respektive fjäderlås . Lyft enheten uppåt för att kontrollera detta (se fi gur 31).
3.Koppla de 9 kablarna till tändförställaren enligt kopplingsschemat på sid 17.
VARNING: Dubbelkolla alla kopplingar. En felaktig
koppling till tändförställaren kan skada denna och/eller andra komponenter i värmefl äkten.
4. Använd en muttermejsel eller hylsnyckel 5/16” för att sätta
tillbaka sidoskyddet. Dra åt skruvarna tills skyddet sitter tätt. Vrid ej för hårt!
A. Oacceptabelt B. Acceptabelt
A.
B.
Figur 31 – Att fästa kretskortet i klaffarna.
TILLBEHÖR
12
GARANTI INFORMATION
SV
TILLBEHÖR
Köp tillbehör från din lokale återförsäljare.
LUFTMÄTARSET – 4109.427
Passar alla modeller. Verktyg för att kontrollera pumptryck.
KRAFTIGA HJUL OCH HANDTAG – 4103.925
För användning i svår terräng. Ökar värmefl äktens fl yttbarhet och användning. Passar modell 10 kW, 18,5 kW och 20 kW.
TÄNDFÖRSTÄLLARE/FOTOCELLTESTARE – 4106.058
Verktyg för att testa tändförställningen samt fotocellen.
GARANTI INFORMATION
INTYG FÖR GENERELL UTRUSTNING – ETT ÅRS GARANTI
DESA Italia garanterar att nya produkter sålda av densamme är fria från fel i material och utförande under ett år från leveransdatum till den förste användaren och under följande villkor: DESA Italia är skyldig och ansvarig enligt ovanstående garanti att reparera eller ersätta, på val av DESA Italia, delar som enligt DESA Italia vid inspektion fi nner defekta i material eller utförande vid leverans från fabriken. Dessa delar ska utan kostnad ställas till användarens förfogande under kontorstid vid auktoriserat servicecenter eller direkt vid fabriken. Garantin gäller ej delar eller tillbehör som ej tillverkats av DESA Italia och som omfattas av denna tillverkares garanti, och gäller ej heller normalt underhåll (såsom tryckjusteringar) eller delar för normalt underhåll (såsom lter och tändstift). Utbytta eller reparerade delar som installerats i produkten täcks av denna garanti endast under den tid som återstår av garantitiden för övriga originaldelar. DESA ITALIA GER INGA ANDRA UTTRYCKLIGA GARANTIER. SÅSOM MEDGIVET I LAG GER DESA IITALIA INGA UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER OCH INGA GARANTIER FÖR SÄLJBARHET ELLER LÄMPLIGHET FÖR SPECIFIKA ÄNDAMÅL. SKULLE EN UNDERFÖRSTÅDD GARANTI MEDGIVITS, INKLUSIVE
GARANTI FÖR SÄLJBARHET OCH LÄMPLIGHET, GÄLLER DENNA ENDAST UNDER VARAKTIGHETSTIDEN FÖR DEN UTTRYCKLIGA GARANTIN. Eventuella transportkostnader, installationskostnader, tullar, skatter eller andra kostnader ska betalas av användaren. DESA Italia är enligt denna begränsade garanti, ej ansvarig för någon direkt, indirekt, oförutsedd eller därav följande, skada eller försening. På DESA Italia begäran ska produkter eller delar för vilka garantin påkallas, återsändas till fabriken på användarens bekostnad. Felaktig användning, inklusive drift efter det att defekta eller utnötta delar upptäckts, överskridande av maxkapacitet, byte av delar som ej godkänts av DESA Italia eller modifi eringar eller reparationer som utförts av tredje part och på så sätt att dessa, enligt DESA Italia, påverkar produkten på ett materiellt ogynsammt sätt, ogiltigförklarar denna garanti. INGEN ANSTÄLLD ELLER REPRESENTANT HAR RÄTT ATT PÅ NÅGOT SÄTT ÄNDRA DENNA GARANTI ELLER UTLOVA NÅGON ANNAN FORM AV GARANTI, SÅVIDA DENNA INTE ÄR SKRIFTLIG OCH UNDERSKRIVEN AV EN TJÄNSTEMAN ANSTÄLLD PÅ DESA ITALIA HUVUDKONTOR.
SERVICEGARANTI
Specifi cera alltid modell- och serienummer vid all kommunikation med fabriken.
Vi förbehåller oss rätten att ändra dessa specifi kationer när som helst och utan föregående notis. Den enda tillämpliga garantin är vår skriftliga standardgaranti. Vi ger inga andra garantier, uttryckligen eller underförstått.
En manual för underhåll kan erhållas på begäran hos avdelningen för teknik och underhåll:
KANNETTAVA KUUMAILMAPUHALLIN
KÄYTTÖOPAS
FI
Lämmittimen lämpötehot: 10, 18,5, 20, 29, 44 kW
(8.800, 16.000, 17.500, 25.000, 38.000 kcal/t)
Mallit: 10, 18,5, 20, 29, 44 kW
TÄRKEÄÄ: Perehdy huolellisesti tähän käyttöoppaaseen ennen laitteen asennusta, käyttöönottoa tai huoltoa. Lämmittimen vääränlainen käyttö voi johtaa vakaviin tapaturmiin. Säilytä käyttöopas myöhempää käyttöä varten.
TURVAOHJEET 2 TUOTETUNNISTUS 3 PAKKAUKSEN PURKAMINEN 3 POLTTOAINE 3 ASENNUS 3 ILMANVAIHTO 4 KÄYTTÖPERIAATTEET 4 KÄYTTÖ 4 VARASTOINTI JA KULJETUS 4 ENNALTAEHKÄISEVÄ HUOLTO-OHJELMA 5 VIANETSINTÄ 5 HUOLTO 6 LISÄVARUSTEET 12 TAKUU JA HUOLTOPALVELU 12
TURVAOHJEET
2
FI
TURVAOHJEET
!
VAROITUKSIA
TÄRKEÄÄ: Perehdy tähän käyttöoppaaseen huolellisesti ennen kuin asennat, käytät tai huollat lämmitintä. Laitteen vääränlainen käyttö voi johtaa palovammoihin, tulipaloon, räjähdykseen,sähköiskuun tai häkämyrkytyksen ja voi aiheuttaa vakavia tapaturmia tai kuolemanvaaran.
!
VAARA: Häkämyrkytyksestä aiheutuu kuoleman-
vaara!
Häkämyrkytys: Häkämyrkytyksen ensioireet muistuttavat
unssan oireita ja ilmenevät päänsärkynä, huimauksena ja/tai pahoinvointina. Jos näitä oireita esiintyy, lämmitin ei ehkä toimi kunnolla. Hakeudu välittömästi raittiiseen ilmaan! Korjauta läm­mitin. Hiilimonoksidi vaikuttaa eri ihmisiin eri tavalla. Herkimpiä ovat raskaana olevat naiset, sydän- tai keuhkosairauksia tai anemiaa potevat henkilöt, sekä alkoholin vaikutuksen alaisena tai korkeilla paikoilla olevat henkilöt.
Muista perehtyä kaikkiin varoituksiin perusteellisesti. Säilytä tämä käyttöopas tulevaisuuden varalle. Se auttaa sinua käyttä­mään lämmitintä oikein ja turvallisesti.
Suosittelemme ensisijaisesti valopetrolin käyttöä polttoai­neena, mutta puhallinta voi käyttää myös dieselpolttoaineella (talvilaatu) tai kevyellä polttoöljyllä (talvilaatu). Älä koskaan käytä polttoainneena bensiiniä, tinneriä, alkoholia tai muita tulenarkoja aineita, sillä ne saattavat aiheuttaa tulipalo-ja räjähdysvaaran.
Tankkaaminen a) Tankkauksesta huolehtivan henkilön on oltava tehtävään, valmistajan ohjeisiin ja turvallista tankkausta koskeviin säännöksiin perehtynyt.
b) Käytä ainoastaan lämmittimen konekilvessä määritettyä polttoainetta. c) Lämmittimen liekki ja pilottiliekki on sammutettava jaläm­mittimen on annettava jäähtyä ennen tankkausta. d) Tankkauksen aikana on pidettävä silmällä kaikkia polt­toaineletkuja ja niiden liitäntöjä vuotojen varalta. Vuodot on korjattava ennen lämmittimen käyttöönottoa. e) Polttoainetta ei saa koskaan varastoida enemmän kuin yhden päivän polttoainetarpeen verran samassa rakennu­ksessa lämmittimen kanssa, eikä polttoainetta saa säilyttää lämmittimen läheisyydessä. Polttoainevaraston on sijaittava rakennuksen ulkopuolella. f) Polttoaine on aina varastoitava vähintään 762 cm etäi­syydelle lämmittimistä, juotoskolveista, hitsausvälineistä ja vastaavista paloturvallisuutta vaarantavista välineistä. (Poik­keuksena on lämmittimeen kuuluva polttoainesäiliö.) g) Polttoaine tulisi pyrkiä varastoimaan sellaisessa paikassa, jossa polttoaine ei lattiaan imeytymisen seurauksena voi va­lua alemmalle tasolle ja aiheuttaa siten tulipalovaaran. h) Polttoaineen varastoinnissa on noudatettava paikallisia säännöksiä.
Älä koskaan käytä lämmitintä bensiinin, tinnerin tai muiden
tulenarkojen höyryjen läheisyydessä.
Noudata lämmittimen käytössä paikallisia sääntöjä ja säädök-
siä.
Lämmitin on pidettävä riittävän kaukana pressuista, tava­rapeitteistä ja muista suojapeitteistä. Suositeltu etäisyys on vähintään 305 cm. Suosituksena on myös, että suojapeitteet ovat tultahylkivää materiaalia. Suojapeitteet on kiinnitettävä paikoilleen turvallisesti, jotta ne eivät pääse syttymään tai tönäisemään lämmitintä ilmavirran seurauksena.
Käytä lämmitintä ainoastaan hyvin tuuletetussa tilassa. Käyttötilassa on oltava vähintään 2800 cm² suuruinen aukko lämmitystehon jokaista 29 kW (25.000 kcal/t) kohden.
Käyttöalueella ei saa olla tulenarkoja höyryjä tai liikaa pölyä.
Käytä ainoastaan laitteen konekilvessä määritettyä sähköjän-
nitettä ja -taajuutta.
Käytä vain maadoitettua jatkojohtoa.
Lämmittimen minimiturvaetäisyys räjähdysalttiistamateriaa-
leista: Kuuma ilmanpuhallus: 250 cm Sivu-, ylä- jatakaosat: 125 cm.
Lämmittimen ollessa käynnissä tai kuuma aseta se tasaiselle ja vakaalle alustalle palovaaran välttämiseksi.
Lämmitin on pidettävä vaaka-asennossa varastoinnin ja kul­jetuksen aikana, jotta polttoaine ei läiky.
Pidä lapset ja kotieläimet loitolla lämmittimestä.
Irrota virtajohto pistorasiasta, kun lämmitin ei ole käytössä.
Käytettäessä termostaatin kanssa lämmitin voi käynnistyä
milloin tahansa.
Lämmitintä ei saa käyttää asuintiloissa.
Älä koskaan tuki lämmittimen imuilman aukkoa (takana) tai
ilman puhallusaukkoa (edessä).
Lämmitintä ei saa siirtää, käsitellä, tankata tai huoltaa sen ol­lessa kuuma, käynnissä tai kytkettynä virtalähteeseen.
Älä koskaan yhdistä ilmastointikanavia lämmittimen etu- tai­takaosaan.
Laitetta ei saa koskaan jättää käyntiin ilman valvontaa.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
L.
I.
N.
M.
TUOTETUNNISTUS
PAKKAUKSEN PURKAMINEN
ILMANVAIHTO
ASENNUS
3
FI
TUOTETUNNISTUS
A.
B.
M.
C.
L.
I.
H.
G.
F.
Kuva 1 – 10, 18,5 ja 20 kW mallit.
A.
M.
L.
E.
H.
G.
Kuva 2 – 29 ja 44 kW mallit.
(vedi fi gura 1, e 2)
A. Kuumailmapuhallus, B. Kädensija, C. Siipipyörän suojakansi, D. Ilmansuodattimen kansi, E. Polttoainesäiliön korkki, F. Virtajohto, G. Valolla varustettu käynnistyskytkin, H. Sivusuojus, I. Polttoainesäiliö, L. Alasuojus, M. Yläsuojus.
F.
D.
E.
C.
I.
TÄRKEÄÄ: Säilytä polttoaineastiassa AINOASTAAN suositel­tua polttoainetta ja varmista että astia on puhdas. Epäpuhtaudet kutn ruoste, kila ja vesi aiheuttavat liekin sammumisen, jolloin itse lämmitin sammuu. Jos astiassa on epäpuhtauksia, joudu­taan polttoainejärjestelmä puhdistamaan usein.
ASENNUS
(Vain mallit 29 ja 44 kW)
Nämä mallit on varustettu pyörillä ja kädensijoilla. Pyörät, kah­vat ja niiden kiinnitysvälineet ovat pakkauslaatikossa.
Tarvittavat työkalut:
Keskikokoinen ruuvitaltta
CH 8 tuuman avokitainen kiintoavain tai jakoavain.
Vasara.
1.Pujota akseli runkorakenteeseen läpi. Asenna pyörät akseliin. TÄRKEÄÄ: Asentaessasi pyöriä aseta ne niin, että pyörien ulkoneva napa on runkorakenteeseen päin (kuva 3).
2.Aseta umpimutterit akselin päihin. Kiinnitä varovaisesti vasa­ralla naputtamalla.
3. Aseta lämmitin rungon päälle. Varmista, että imuilman aukko (takana) on pyörien päällä. Kohdista polttoainesäiliön laipan reiät rungon reikiin.
4. Aseta etu- ja takakahvat polttoainesäiliön laipan päälle. Pu-
jota ruuvit kahvojen, laipan ja rungon läpi. Kiinnitä kuhunkin ruuviin mutteri ja kiristä sormin.
5. Kun kaikki ruuvit on kiinnitetty, kiristä mutterit tiukoiksi.
PAKKAUKSEN PURKAMINEN
1. Poista kaikki pakkausmateriaalit.
2. Ota kaikki osat ulos pakkauslaatikosta.
3. Tarkasta osat kuljetuksen aikana mahdollisesti tapahtuneiden vaurioiden varalta. Jos lämmitin on vaurioitunut, ota välittö­mästi yhteys myyntiedustajaan, jolta ostit lämmittimen.
ILMANVAIHTO
VAROITUS: Suosittelemme ensisijaisesti valopetrolin käyttöä polttoaineena, mutta puhallinta voi käyttää myös diesel-polttoainella (talvilaatu) tai kevyellä polttoöljyllä (talvilaatu). Alä koskaan käytä polttoaineena bensiiniä, tinneriä, alkoholia tai muita tulenarkoja aineita, sillä ne saattavat aiheuttaa tuilpalo-ja räjähdysvaaran.
Älä käytä raskaspolttoöljyä, sillä se aiheuttaa tukoksia polttoai­nesuodattimessa ja-suuttimessa.
Kuva 3 – Pyörien ja kahvojen asennus, vain 29 kW ja 44 kW -mallit.
A. Kuumailmapuhallus, B. Ruuvi, C. Etukahva, D. Taka- kahva, E. Imuilmanaukko, F. Ulkoneva napa, G. Akseli, H. Pyörä, I. Mutteri, L. Umpimutteri, M. Runko, N. Poltto-
ainesäiliön laippa.
|
O
|
O
A.
ILMANVAIHTO
4
KÄYTTÖPERIAATTEET
FI
KÄYTTÖ VARASTOINTI JA KULJETUS
ILMANVAIHTO
VAROITUS: Noudata ilmanvaihtoa koskevia perusvaatimuksia. Asianmukaisen raiti silmatuuletuksen laiminlyönti johtaa häkämyrkytysvaaraan. Varmista raittiin ulkoilman saatavuus ennen lämmittimen käynnistämistä.
Käyttötilassa on oltava vähintään 2800 cm² suuruinenaukko lämmitystehon jokaista 29 kW (25.000 kcal/t) kohden. Käytettäessä useampia lämmittimiä on ilmansaantia lisättävä.
Esimerkki: 44 kW -lämmitintä varten tarvitaan yksi seuraavista:
• kahden auton autotallinovi (oviaukko 5 m) , jokaon nostettu 9 cm korkeuteen.
• yhden auton autotallinovi (oviaukko 2,75 m), joka onnostettu 16 cm korkeuteen.
• kaksi 76 cm ikkunaa avattuna 28 cm.
KÄYTTÖPERIAATTEET
Polttoainejärjestelmä: Ilmapumppu pakottaa ilmaa ilmaputken läpi. Tämän jälkeen ilma työntyy polttimen suuttimen läpi. Ilma­virran vaikutuksesta polttoainesäiliöstä nousee polttoainetta, jolloin palotilaan suihkuaa hienoa polttoainesumua.
Ilmajärjestelmä: Moottori pyörittää siipipyörää. Siipipyörä työn­tää ilmaa palotilaan ja sen ympärille. Tämä ilma kuumenee ja tuottaa puhtaan, kuuman ilmavirran.
Sytytysjärjestelmä: Sytytyspuola antaa virran sytytystulppaan. Tämä sytyttää polttoaine-ilmaseoksen polttokammiossa.
Liekintunnistinjärjestelmä: Tämä järjestelmä sammuttaa läm­mittimen, jos liekki sammuu.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
LÄMMITTIMEN KÄYNNISTÄMINEN
1. Noudata kaikkia ilmanvaihto- ja turvaohjeita.
2. Tankkaa polttoainesäiliö valopetrolilla, diesel-polttoaineella (talvilaatu) tai kevyellä polttoöljyllä (talvilaatu).
3. Sulje polttoainesäiliön korkki.
4. Kiinnitä virtajohto 220-240 V/50 Hz maadoitettuun pistorasiaan. Käytä tarvittaessa jatkojohtoa. Jatkojohdon on oltava maadoitettu.
Jatkojohtoa koskevat vaatimukset:
Pituus: 30,5 m saakka; käytä 1,0 mm² (16 AWG) johtoa.. Pituus: 30,6 - 60 m; käytä 1,5 mm² (14 AWG) johtoa..
Paina käynnistyskytkin päälle (|), ja lämmittimen pitäisi käynnistyä 5 sekunnin kuluttua. Jos käynnistyskytkimen valo ei syty tai lämmitin ei käynnisty, katso kohtaa Vianetsintä (sivut 6 ja 7).
LÄMMITTIMEN SAMMUTTAMINEN
Paina käynnistyskytkin OFF-asentoon.
LÄMMITTIMEN UUDELLEENKÄYNNISTYS
1. Paina käynnistyskytkin pois päältä (0) ja odota 10 sekuntia (2 minuuttia, jos lämmitin on ollut päällä).
2.Toista kohdan Lämmittimen käynnistäminen vaiheet.
A.
P.
Kuva 4 – Toimintaläpileikkaus.
(kuva 4) A. Puhdas, kuuma ilmavirta, B. Palotila, C. Sytytystulppa D. Siipipyörä, E. Moottori, F. Ilmapumppu, G. Imuilmansuodatin, H. Viileän ilman sisäänotto, I. Ulostuloilman suodatin, L. Sy­tytyspuola, M. Ilmaletku polttimeen, N. Polttoainesuodatin, O. Suutin, P. Polttoainesäiliö, Q. Ilmavirta polttoainejärjestelmään,
R. Ilmavirta palotilaa ja lämmitystä varten, S. Polttoaine.
KÄYTTÖ
VAROITUS: Perehdy huolellisesti turvaohjeita käsittelevään osaan. Ohjeita on noudatettava tarkoin lämmittimen turvallisen toiminnan varmistamiseksi. Noudata lämmittimen käytössä paikallisia säännöksiä.
O.
Q.
N.
M.
R.
L.
H.
I.
S.
Kuva 5-6 – Käynnistyskytkin. (kuva 5 ja 6) A. Valolla varustettu käynnistyskytkin.
VARASTOINTI JA KULJETUS
Huom: Kuljetusyhtiöt edellyttävät polttoainesäiliön olevan tyhjä.
Toimi näin:
1. Valuta säiliö tyhjäksi. Huom: Joidenkin mallien polttoainesäi­liön pohjassa on tyhjennystulppa. Irrota tulppa ja valuta säiliö tyhjiin. Jos lämmittimessä ei ole tyhjennysaukkoa, tyhjennä säiliö täyttöaukon kautta. Varmista, että säiliö on täysin tyhjä.
2. Aseta tyhjennystulppa paikoilleen (jos varusteena).
3. Jos vanhassa polttoaineessa havaitaan vierasta materiaalia, lisää säiliöön 1 - 2 litraa puhdasta kerosiinia. Sekoita ja tyh­jennä uudelleen. Näin estetään likaa tukkimasta suodattimia vastaisuudessa.
4. Aseta täyttöaukon korkki tai tyhjennystulppa paikalleen. Hä­vitä käytetty, epäpuhdas polttoaine. Ota yhteyttä paikallisiin huoltoasemiin, jotka kierrättävät polttoainetta.
5. Lämmitin on varastoitava kuivassa paikassa. Varmista, että varastossa ei ole pölyä tai syövyttävää höyryä.
TÄRKEÄÄ: Älä varastoi kerosiinia kesän ajaksi. Vanhan polttoaineen käyttöönotto syksyllä voi vaurioittaa lämmitintä.
ENNALTAEHKÄISEVÄ HUOLTO-OHJELMA
ENNALTAEHKÄISEVÄ HUOLTO-OHJELMA
VAROITUS: Älä koskaan huolla lämmitintä sen ollessa kuuma, käynnissä tai kytkettynä virtalähteeseen. Seurauksena voi olla vakavia palovammoja tai sähköisku.
Osa Huoltoväli Ohjeet
Polttoainesäiliö Huuhtele 150 - 200 tunnin välein tai tarpeen
mukaan.
Ulostuloilman suodatin ja nukkasuodatin
Imuilmansuodatin Pese vedellä ja saippualla ja kuivaa 500 tunnin
Polttoainesuodatin Puhdista kaksi kertaa lämmityskauden aikana tai
Sytytystulppa Huoltoa ei tarvita Siipipyörän siivet Puhdista kerran lämmityskauden aikana tai
Moottori Ei sovelleta/jatkuva voitelu
Vaihda 500 tunnin välein tai kerran vuodessa Ks. Ulostulo- ja imuilman suodattimet sekä
välein tai tarpeen mukaan
tarpeen mukaan
tarpeen mukaan.
Ks. Varastointi ja kuljetus, sivu 4.
nukkasuodatin, sivu 8. Ks. Ulostulo- ja imuilman suodattimet sekä
nukkasuodatin, sivu 8 Ks. Polttoainesuodatin, sivu 6
Ks. Siipipyörä, sivu 11
VIANETSINTÄ
5
FI
VIANETSINTÄ
VAROITUS: Älä koskaan huolla lämmitintä sen ollessa kuuma, käynnissä tai kytkettynä pistorasiaan. Seurauksena voi olla vakavia tapaturmia tai sähköisku.
HUOMAUTUS: Sytytyksenohjausjärjestelmässä on kiinteärakenteinen suojaus ylikuormitusvirtaa vastaan. Käytä käynnistyskytkimen valoa vikatilan vianmäärityksessä.
ONGELMA MAHDOLLINEN SYY RATKAISU
Moottori ei käynnisty viiden se­kunnin kuluttua siitä, kun lämmitin kytkettiin pistorasiaan (käynnistys­kytkimen valo pysyypäällä).
Moottori käy hetken mutta lämmitin ei käynnisty (käynnistyskytkimen valo pysyy päällä).
1. Huono sähkökytkentä moottorin ja sytytyspuolan tai sytytyspuolan ja virta­johdon välillä
VAROITUS: Korkea jännite!
2. Pumpun roottori jumiutunut
3. Viallinen sytytyspuola
4. Viallinen moottori
1. Tyhjä polttoainesäiliö
2. Väärä pumppauspaine
3. Likainen polttoainesuodatin
4. Suutin tukkeutunut
5. Vettä polttoainesäiliössä
VAROITUS: Korkea jännite!
1. Tarkista sähkökytkennät. Ks. Kytkentäkaavio, sivu 17
2. Jos siipipyörä ei pyöri kunnolla, ks. Pumpun root- tori, sivu 10
3. Vaihda sytytyspuola
4. Vaihda moottori
1. Täytä polttoainesäiliö kerosiinilla
2. Ks. Pumppauspaine, sivu 8.
3. Ks. Polttoainesuodatin, sivu 6.
4. Ks. Suutin, sivu 8
5. Tyhjennä ja huuhtele polttoainesäiliö puhtaalla
kerosiinilla. Ks. Varastointi jakuljetus, sivu 4
6. Huono sähkökytkentä sytytystulpan ja sytytyspuolan välillä
7. Viallinen sytytystulppa
8. Viallinen sytytyspuola
6. Tarkista sähkökytkennät. Ks. Kytkentäkaavio, sivu 17
7. Vaihda sytytystulppa, ks. sivu 7
8. Vaihda sytytyspuola
VIANETSINTÄ
6
HUOLTO
FI
VIANETSINTÄ
jatkoa
GUASTO OSSERVATO POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE
Lämmitin käynnistyy, mutta sytytys­puola sammuttaa sen lyhyen ajan kuluttua (käynnistyskytkimen valo pysyy päällä).
1.Väärä pumppauspaine
2. Likaa ilman imuaukon suodatti­messa taiulostulosuodattimessa ja/ tainukkasuodattimessa
3. Likainen polttoainesuodatin
4. Suutin tukkeutunut
5. Valokenno asennettu väärin (ei tunnista­liekkiä)
VAROITUS: Korkea jännite!
6. Likainen valokennon linssi
7. Huono sähkökytkentä valokennon jasy­tytyspuolan välillä
8. Viallinen valokenno
9. Viallinen sytytyspuola
1. Ks. Pumppauspaine, sivu 8
2. Ks. Ulostulo- ja imuilman suodattimet sekä nukkasuodatin, sivu 6.
3. Ks. Polttoainesuodatin, sivu 6
4. Ks. Suutin, sivu 8
5. Varmista, että valokennon kanta on kun­nolla pidikkeessä
6. Puhdista valokennon linssi
7. Tarkista sähkökytkennät. Ks. Kytkentäkaa- vio, sivu 17
8. Vaihda valokenno
9. Vaihda sytytyspuola
Käynnistyskytkimen valo ei syty, kun kyt­kin käännetään käynnistysasentoon (|), eikä lämmitin käynnisty
Käynnistyskytkimen valo syttyy, kun kytkin käännetään käynnistysasen­toon (|), mutta sammuu viiden sekun­nin kuluttua
1. Lämmittimeen ei tule virtaa
2. Sähköliitännöissä on vikaa
3. Sytyttimessä on oikosulku
1. Oikosulku moottorissa 1. Tarkasta moottorin johdot. Jos ongelmaa
HUOLTO
VAROITUS:Älä koskaan huolla lämmitintä sen ollessa kuuma, käynnissä tai kytkettynä pistorasiaan. Seurauksena voi olla vakavia tapaturmia tai sähköisku.
YLÄSUOJUKSEN IRROTTAMINEN
1. Irrota ruuvit ja lukkoaluslevyt lämmittimen kummaltakin puolelta CH 8 tuuman kiintoavaimella. Nämä ruuvit kiinnittävätylä- ja alasuojukset toisiinsa.
2. Irrota yläsuojus.
3. Poista siipipyörän suojakansi.
POLTTOAINESUODATIN
(10 kW, 18,5 kW ja 20 kW mallit)
1. Irrota sivusuojuksen ruuvit CH 8 tuuman kiintoavaimella.
2. Irrota sivukansi.
3. Vedä kuminen polttoaineletku polttoainesuodattimen kannasta.
4. Vipua varovaisesti holkki ja polttoainesuodatin irti polttoainesäiliöstä.
1. Varmista, että virtajohto on kytketty pis­torasiaan ja että sähköpaneelissa oleva virrankatkaisin on viritetty
VAROITUS: Korkea jännite!
2.Tarkasta sähköjohdot ja -liitännät. Katso Kytkentäkaavio, sivu 17
3. Tarkasta sytyttimen johdot. Jos ongel­maaei löydy, vaihda sytytin (katso sivu 7)
ei löydy, vaihda moottori
5.Pese polttoainesuodatin puhtaalla polttoaineella ja kiinnitä takaisin säiliöön.
6.Kiinnitä kuminen polttoaineletku takaisin polttoainesuodattimen kantaan.
7.Rimontare il coperchio laterale.
POLTTOAINESUODATIN
(29 kW ja 44 kW mallit)
1. Irrota sivusuojuksen ruuvit CH 8 tuuman kiintoavaimella.
2. Irrota sivukansi.
3. Vedä kuminen polttoaineletku polttoainesuodattimen kannas­ta.
4. Vipua varovaisesti holkki ja polttoainesuodatin irti polttoaine­säiliöstä.
5. Pese polttoainesuodatin puhtaalla polttoaineella ja kiinnitä takaisin säiliöön.
6. Kiinnitä kuminen polttoaineletku takaisin polttoainesuodatti­men kantaan.
7.Kiinnitä sivusuojus paikoilleen.
jatkoa
HUOLTO
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
7
FI
A.
B.
(kuva 7 ja 8)
A. Yläsuojus, B. Siipipyörän suojakansi.
Kuva 7-8 – Yläsuojuksen irrottaminen, 10 KW, 18,5 KW 20 KW, 29 KW ja 44 KW mallit.
A.
SYTYTYSTULPPAE
1.Irrota yläsuojus ja siipipyörän suojus (kuva 7-8).
2.Irrota siipipyörä (kuva 27-28).
3.Irrota sivusuojus (kuva 9-10).
4.Irrota sytytystulpan johdot (7+8) sytytyspuolasta (ks. kuva 11). Vedä sytytystulpan johdot ylös alasuojuksessa olevan reiän läpi.
5.Irrota polttoaineletku ja ilmaletku. Irrota valokenno pidikkeestään (ks. kuva 11).
6.Irrota polttokammio. Aseta polttokammio pystyyn siten, että suuttimen pidike on ylöspäin (ks. kuda 12).
HUOMIO: Älä väännä tai hakkaa sytytyspuolaa. Käsittele varoen.
A.
L.
I.
H.
G.
B.
C.
D.
E.
(kuva 11)
A.Polttokammio B.Suuttimen sovitin C.Sytytystulppa D.Sytytystulpan johdot E.Sytytyspuola F.Sivusuojus G.Valokenno H.Valokennon pidike I.Polttoaineletku L.Ilmaletku
B.
C.
(kuva 9)
A. Polttoainesuodatin, B. Sivusuojus, C. Polttoaineletku.
Kuva 9 – Polttoainesuodattimen irrottaminen, 10 kW, 18,5 kW ja 20 kW mallit.
A.
C.
(kuva 10) A. Polttoainesuodatin, holkki ja alempi polttoaineletku, B. Ylempi polttoaineletku, C. Sivusuojus.
Kuva 10 – Polttoainesuodattimen irrottaminen, 29 kW ja 44 kW mallit.
B.
F.
Kuva 11 – Sytytystulpan johtojen irrottaminen sytytyspuo­lasta.
7.Irrota sytytystulpan ruuvi CH 5,5 tuuman kiintoavaimella. Irrotasytytystulppa varovasti suuttimen pidikkeestä.
8.Ota vaihtotulppa varovasti styroksipakkauksesta.
9.Aseta tulppa varovasti suuttimen sovittimen aukkoon. Älä hakkaa sytytystulppaa. Kiinnitä tulppa ruuvilla suuttimen sovittimeen CH 5,5 tuuman kiintoavaimella (ks. kuva 12). Kiristä tiukkuuteen 0,90-1,69 N-m. Älä kiristä liikaa.
(kuva 12)
A.Sytytystulpan kiinnitysmutteri B.Sytytystulppa C.Suuttimen sovitin D.Suuttimen sovittimen aukko E.Polttokammio F.Valokennon pidike G.Sytytystulppa
Kuva 12 – Sytytystulpan vaihtaminen.
10.Aseta polttokammio paikalleen.
11.Vie sytytystulpan johdot takaisin alas alasuojuksessa olevan
reiän läpi. Liitä johdot sytytyspuolaan.
12.Kiinnitä sivusuojus (kuva 9 ja 10).
13.Liitä polttoaine- ja ilmaletkut polttimeen. Ks. Polttoaine- ja
ilmaletkujen kiinnittäminen paikalleen, sivu 11.
14.Kiinnitä valokenno takaisin pidikkeeseen. Kiinnitä johdot
kuten kuvassa 17, 18 tai 19 sivulla 9 on esitetty.
15.Aseta siipipyörä paikalleen (kuva 27-28).
16.Aseta siipipyörän suojus ja yläsuojus paikalleen (kuva 7-8).
8
A.
B.
C.
A.
FI
HUOLTO
HUOLTO
jatkoa
ULOSTULO- JA IMUILMAN SUODATTIMET SEKÄ NUKKASUODATIN
1. Irrota yläsuojus (kuva 7-8).
2. Irrota suodattimen kansi CH 8 tuuman kiintoavaimen avulla.
3. Poista suodattimen kansi.
4. Vaihda ulostuloilman suodatin ja nukkasuodatin.
5. Pese tai vaihda imuilmansuodatin (ks. Ennaltaehkäisevä- huolto-ohjelma, sivu 5).
6. Aseta suodattimen kansi takaisin paikalleen.
7. Aseta siipipyörän suojakansi ja yläsuojus takaisin paikoilleen.
TÄRKEÄÄ: Suodattimia ei saa voidella öljyllä.
PUMPUN PAINEEN SÄÄTÖ
1. Irrota painemittarin tulppa sekä muovinen tulppa (vain 10 kW, 18,5 kW ja 20 kW) suodattimen kannesta.
2. Asenna lisävarusteena saatava painemittari (code
4109.427).
3. Käynnistä lämmitin (ks. Käyttö, sivu 4). Anna moottorin kiihtyä täyteen nopeuteen.
4. Säädä paine. Kierrä säätöventtiiliä oikealle paineen lisäämiseksi. Kierrä vasempaan paineen vähentämiseksi. Tarkista kunkin mallin pumppauspaine viereisestä listasta.
5. Irrota painemittari. Aseta mittarin tulppa sekä muovinen tulppa (vain 10 kW, 18,5 kW ja 20 kW) paikoilleen suodattimen kanteen.
A.
B.
C.
A. Painemittarin tulppa
B. Päästöventtiili C. Muovinen tulppa
Kuva 15 – Painemittarin tulpan poistaminen.
A. Painemittari
Kuva 16 – Pumpun paineen säätö.
Malli Pumpun paine (Bar/PSI)
10 kW 0,207 / 3 18,5 kW 0,344 / 5 20 kW 0,344 / 5 29 kW 0,344 / 5 44 kW 0,386 / 5,6
E.
D.
kuva 13 – Ulostulo- ja imuilman suodattimet sekä nukkasuodatin, 10 KW, 18,5 KW ja 20 KW mallit.
A.
B.
C.
E.
D.
Kuva 14 – Ulostulo- ja imuilman suodattimet sekä nukkasuodatin, Modelli 29 KW e 44 KW mallit.
(kuva 13 ja 14) A.Imuilmansuodatin, B.Suodattimen kansi, C.Siipipyörän suoja­kansi, D.Ulostuloilman suodatin, E.Nukkasuodatin.
SUUTIN
1. Irrota yläsuojus (kuva 7-8).
2. Irrota siipipyörä (kuva 27).
3. Irrota polttoaine ja ilmaletkut suuttimesta (kuva 17, 18 tai
19).
4. Kierrä suutinta 1/4 kierrosta vasemmalle ja irrota se vetämällä samanaikaisesti moottoria kohti (kuva 20).
5. Aseta muoviosa puristimeen ja kiristä kevyesti.
6.Irrota suutin varovasti suuttimen sovittimesta CH 16 tuuman hylsyavaimella (kuva 21).
7. Puhalla suuttimen etuosan kautta paineilmaa, jolloin suutin puhdistuu.
8. Tarkasta suuttimen tiiviste vaurioiden varalta.
9. Aseta suutin takaisin sovittimeen siten, että se on kunnollapaikallaan. Kiristä 1/3 kierrosta CH 16 tuuman hylsyavaimella 4,5-5,1 N-m tiukkuuteen. Ks. kuva 21.
10.Kiinnitä suutin polttimen pidikkeeseen.
11.Liitä polttoaine- ja ilmaletkut suuttimeen. Ks. Polttoaine- jailmaletkujen kiinnittäminen paikalleen.
12.Aseta siipipyörä paikalleen (kuva 27-28).
13.Aseta siipipyörän suojus ja yläsuojus paikalleen (kuva 7-8).
HUOLTO
9
FI
A.
F.
E.
D.
Kuva 17 – Polttoaine- ja ilmaletkujen irrottaminen (vain mallit 10, 18,5 ja 20 kW).
C.
A.
F.
E.
B.
A. Polttokammio B. Suutin ja suuttimen
sovitin
C. Polttoaineletku D. Ilmaletku E. Valokennon pidike F. Suuttimen sovitin
B.
A. Polttokammio B. Suutin ja suuttimen
sovitin
C. Polttoaineletku D. Valokennon pidike E. Ilmaletku F. Suuttimen sovitin
C.
D.
Kuva 18 – Polttoaine- ja ilmaletkujen irrottaminen (vain mallit 29 kW).
A.
F.
A. Polttokammio B. Suutin ja suuttimen sovitin C. Polttoaineletku D. Ilmaletku E. Valokennon pidike F. Suuttimen sovitin
E.
D.
B.
C.
A.
A. Suuttimen sovitin B. Suutin ja suuttimen sovitin
B.
Kuva 20 – Suuttimen irrottaminen.
A.
B.
F.
E.
A. Suuttimen etuosa B. Suuttimen tiiviste C. Polttoaineletkun liitin D. Ilmaletkun liitin E. Suuttimen sovitin F. Suutin
C.
D.
Kuva 21 – Suuttimen/suuttimen sovittimen irrottaminen.
POLTTOAINE- JA ILMALETKUJEN KIINNITTÄMINEN PAIKALLEEN
1. Irrota yläsuojus (kuva 7-8).
2. Irrota sivusuojuksen ruuvit CH 8 tuuman kiintoavaimella.
3. Irrota sivusuojus.
4. Tarkasta polttoaine- ja ilmaletkut halkeamien ja/tai reikien varalta. Jos polttoaineletku on vaurioitunut, irrota se suuttimen sovittimesta (ks. kuva 17, 18 ja 19, sivu 11) ja polttoainesuodattimesta (ks. sivu 8). Jos ilmaletku on vaurioitunut, irrota se suuttimen sovittimesta (ks. kuva 17, 18 tai 19, sivu 11) ja pumpun kannen liittimestä (ks. kuva 22).
5.Kiinnitä uusi ilma- ja/tai polttoaineletku. Yhdistä ilmaletkun toinen pää pumpun kannen liittimeen (ks. kuva 22) ja toinen pää suuttimen sovittimeen (ks. kuva 17, 18 tai 19, sivu 11). Yhdistä polttoaineletkun toinen pää polttoainesuodattimeen (ks. sivu 8) ja toinen pää suuttimen sovittimeen (ks. kuva 17, 18 tai19, sivu 11). Lämmitinmalleissa 10, 18,5, 20, 29 ja 44 kW ilma­japolttoaineletkut kiinnitetään kuvan 17, sivu 11. Huom: Letkuteivät saa koskettaa valokennon pidikettä.
6. Aseta sivusuojus paikalleen.
7.Aseta yläsuojus ja siipipyörän suojus paikalleen (kuva 7).
A.
C.
A. Pumpun kansi B. Liitin
B.
C. Ilmaletku
Kuva 19 – Polttoaine- ja ilmaletkujen irrottaminen (vain mallit 44 kW).
Kuva 22 – Ilmaletkun yhdistäminen liittimeen
jatkoa
10
FI
HUOLTO
HUOLTO
jatkoa
PUMPUN ROOTTORI
1.Irrota yläsuojus (kuva 7-8).
2.Käyttäen CH 8 tuuman kiintoavainta irrota suodattimen kannen ruuvit.
3. Poista suodattimen kansi ja ilmansuodattimet.
4. Irrota pumpun kannen ruuvit CH 8 tuuman kiintoavaimen avulla.
5. Irrota pumpun kansi.
6.Irrota roottori, sovituskappale ja siivet.
7. Tarkasta pumppu lian varalta. Jos havaitset likakerääntymiä, puhdista ne paineilmalla.
8. Aseta sovituskappale ja roottori takaisin paikoilleen.
9. Tarkista roottorin välys. Sen tulee olla 0,076/0,101 mm. Säädä tarvittaessa (kuva 25). Huom: Pyöräytä roottoria yhden kokonaisen kierroksen varmistaaksesi, että välys on pienimmillään 0,076/0,101 mm. Säädä tarvittaessa.
10.Aseta paikoilleen siivet, pumpun kansi, ilmansuodattimet ja suodattimen kansi.
11.Kiinnitä siipipyörän suojakansi ja yläsuojus paikoilleen.
12.Säädä pumpun paine (kuva 8). Huom: Jos roottorissa on yhä liikaa vastusta, noudata seuraavia ohjeita.
13.Suorita vaiheet 1 - 6.
14.Aseta hienoa hiekkapaperia (600 karkeus) tasaiselle pinnalle. Hio roottoria kahdeksikon muotoisin liikkein neljä kertaa (kuva 26).
15.Asenna sisäkappale ja roottori takaisin paikoilleen.
16.Suorita vaiheet 10 - 12.
A.
B.
C.
D.
E.
H.
G.
F.
A.Siipi, B.Pumpun kansi, C.Imuilmansuodatin, D.Suodattimen kansi, E.Siipipyörän suojakansi, F.Ulostuloilman suodatin,
G.Roottori, H.Sovitinkappale. Kuva 24 – Roottorin sijainti, 29 ja 44 kW mallit.
A.
C.
A. Välyksen säät­öruuvi B. 0,076/0,101 mm välys rakomitalla mitattuna
B.
C. Siipi
A.
Kuva 25 – Välyksen säätöruuvien sijainnit.
A.
B.
C.
D.
E.
H.
G.
F.
A.Siipi, B.Pumpun kansi, C.Imuilmansuodatin, D.Suodattimen kansi, E.Siipipyörän suojakansi, F.Ulostuloilman suodatin,
G.Roottori, H.Sovitinkappale. Kuva 23 – Roottorin sijainti, 10, 18,5 ja 20kW -mallit.
A.
Kuva 26 – Roottorin hiominen.
A. Hiekkapaperi
HUOLTO
A.
B.
C.
11
FI
SIIPIPYÖRÄ
TÄRKEÄÄ: Irrota siipipyörä moottorin akselista ennen moottorinirrottamista lämmittimestä. Moottorin siipipyörään kohdistama painosaattaa taivuttaa siipiä.
1. Irrota yläsuojus (kuva 7-8).
2. 2,5 tuuman kiintoavainta käyttäen löysää siipipyörän moottorin akseliin kiinnittävä asetusruuvi.
3. Vedä siipipyörä moottorin akselilta.
4. Puhdista siipipyörä pehmeällä kankaalla, joka on kostutettu puhdistusaineella tai liuottimella.
5. Kuivata siipipyörä perusteellisesti.
6. Aseta siipipyörä takaisin akselille. Aseta sen napa tasan akselin pään kanssa (kuva 28).
7. Aseta asetusruuvi akseliin jyrsittyyn uraan ja kiristä hyvin (4,5­5,6 Nm).
8. Aseta siipipyörän suojakansi ja yläsuojus paikoilleen.
A.
C.
A.
D.
B.
C.
A. Sivusuojus B. Sytytyspuola C. Painetun piirilevy-
ntuet
Kuva 30 – Piirilevyn irrottaminen.
Uuden Sytytyspuolan Asentaminen
!
HUOMAA: Sytytyspuolassa on sähköstaattisia osia.
Käsittele sitä ainoastaan painetun piirilevyn reunoihin koskien. Älä kosketa pikaliittimen napoihin tai sähköisiin osiin.
1. Kohdista sytytyspuolassa olevat viisi reikää sivusuojuksen viiden piirilevytuen kanssa.
2.Pidä kiinni sytytyspuolan painetun piirilevyn reunoista ja paina alaspäin kunnes piirilevyn viisi kielekettä lukittuvat paikalleen. Varmista lukittuminen nostamalla sytytyspuolaa kevyesti (ks. Kuva 31).
3.Yhdistä yhdeksän johtoa sytytyksenohjaimeen olevan kytkentäkaavion mukaisesti.
B.
A.Siipipyörä, B.Moottorin akseli, C.Asetusruuvi, D.Otsa-pinnat­tasan.
Kuva 27 – Siipipyörä, mootto­rin akseli ja asetusruuvi.
Kuva 28 – Siipipyörän poikkileikkaus.
SYTYTYSPUOLA
!
VAROITUS: Irrota lämmitin pistorasiasta ennen
huoltamista.
Vanhan Sytytyspuolan Irrottaminen
1. Irrota sivusuojuksen neljä ruuvia CH 8 tuuman kiintoavaimel­latai hylsyavaimella (kuva 29).
2. Irrota sytytyspuolasta tulevat yhdeksän johtoa.
3. Purista teräväkärkisillä pihdeillä painetun piirilevyn tuen kielekettä ja nosta sytytyspuolan reunaa ylöspäin (ks. Kuva
30). Toista tämä jäljellä oleville piirilevyn tuille ja irrota syty­tyspuola.
A. Sivusuojus
!
HUOMAA: Tarkista kytkennät vielä kerran.
Sytytyspuolan kytkeminen väärin voi vaurioittaa sitä ja/ tai lämmittimen muita osia.
4. Kiinnitä lämmittimen sivusuojus paikalleen CH 8 tuuman kiintoavaimella tai hylsyavaimella. Kiristä ruuvit. Älä kiristä liikaa!
A. Ei hyväksyttä­vä B. Hyväksyttävä
A.
Kuva 31 – Piirilevyn kiinnittäminen kielekkeisiin.
B.
A.
Kuva 29 – Suojuksen irrottaminen.
LISÄVARUSTEET
12
TAKUU JA HUOLTOPALVELU
FI
LISÄVARUSTEET
Voit hankkia lisävarusteita paikalliselta myyntiedustajalta.
ILMANPAINEMITTARI
- 4109.427
Erityisväline pumpun ilmanpai­neen mittaamiseen. Sopii kaik­kiin malleihin.
PYÖRÄT JA KAHVA RASKAASEEN KÄYTTÖÖN - 4103.925
SYTYTYSPUOLAN/VALOKENNON TESTAUSLAITE - 4106.058
Erikoistyökalu sytytyspuolan ja valokennon testaamiseen.
TAKUU JA HUOLTOPALVELU
TUOTETODISTUS - RAJOITETTU YHDEN VUODEN TAKUU
DESA Italia antaa tuotteelle valmistusmateriaalia ja työn laatua kattavan takuun yhdeksi (1) vuodeksi ensikäyttäjälle toimittamise sta(toimituspäivästä lukien) seuraavilla ehdoilla: DESA Italia in vastuut ja velvoitteet tämän takuun puitteissa rajoittuvat DESA Italia insuorittaman tarkastuksen seurauksena valmistusmateriaaliltaan tai työn laadultaan viallisiksi todettujen ja tehtaalta sellaisina lähetettyjen tuotteiden korjaamiseen tai vaihtoon DESA Italia in valinnanmukaan. Nämä osat toimitetaan käyttäjälle maksutta tehtaan valtuuttaman huoltopisteen edustajan tai tehtaantoimesta (tavallisina aukioloaikoina). Takuu ei kata osia tai lisävarusteita, joiden valmistaja ei ole DESA Italia ja jotka ovat valmistajan takuun piirissä, tai tavallista huoltoa (esim. paineen säätäminen) tai normaaleja huolto-osia (esim. suodattimet ja sytytystulpat). Takuun puitteissa vaihdetuille ja korjatuille osille annetaan vain alkuperäisestä takuusta jäljellä oleva takuuaika samoin kuin tuotteen alkuperäisosillekin. DESA ITALIA EI ANNA MITÄÄN MUUTA SUORAA TAKUUTA. LAIN SALLIESSA DESA ITALIA EI ANNA MITÄÄN EPÄSUORAA
Raskaaseen käyttöön. Tekee lämmittimen käytöstä entistäkätevämpää. 10, 18,5 ja 20 kW -malleja varten.
TAKUUTA TAI KAUPAKSIK ÄYVYYTTÄ TAI TIETTYYN TARKOITUKSEEN SOVELTUVUUTTA KOSKEVAA TAKUUTA. EP ÄSUORAT KAUPAKSIKÄYVYYTTÄ TAI TIETTYYN TARKOITUKSEEN SOVELTUVUUTTA KOSKEVAT TAKUUT OVAT JOKA TAPAUKSESSA VOIMASSA VAIN SUORAN TAKUUN VOIMASSAOLOAJAN. Käyttäjä on vastuussa kaikista kuljetus-, asennus-,tulli-, vero- tai muista kustannuksista. DESA Italia ei tämän takuun puitteissa kanna vastuuta mistään suorista, epäsuorista, satunnaisista tai välillisistä vahingoista tai viivästymisistä. DESA Italia in niin halutessa korvausvaatimuksen kohteena olevat tuotteet tai osat on palautettava tehtaalle ostajan kustannuksella. Väärä käyttö johtaa takuun raukeamiseen. Vääräksi käytöksi katsotaan tuotteen käyttö vaurioituneiden tai kuluneiden osien toteamisen jälkeen, käyttötehon ylittävä käyttö, sellaisten varaosien käyttö, joita DESA Italia ei ole hyväksynyt, tai muiden toimesta tehdyt muutokset tai korjaukset, jotka DESA Italia in mielestä vaikuttavat tuotteeseen tuntuvasti ja epäedullisesti.
HUOLTOPALVELU
Ilmoita malli ja sarjanumero aina, kun otat yhteyttä tehtaalle. Kaikki oikeudet näiden määritteiden muutoksiin milloin tahansa ilman ennakkoilmoitusta pidätetty. Kirjallinen vakiotakuu on ainoa voimassa oleva takuu. Muita suoria tai epäsuoria takuita ei anneta. Huolto-oppaan voit tilata halutessasi teknisten palvelujen osastolta seuraavasta osoitteesta:
VARMEKANONER
BRUGSANVISNING
DK
Størrelse: 10, 18,5, 20, 29, 44 kW
(8.800, 16.000, 17.500, 25.000, 38.000 kcal/t)
Model: 10, 18,5, 20, 29, 44 kW
VIGTIGT: Denne brugsanvisning bør læses og tilegnes, inden man samler, starter og betjener varmekanonen. Ukorrekt drift giver risiko for alvorlig personskade. Gem brugsanvisningen til senere brug.
SIKKERHED 2 UDSEENDE OG KOMPONENTER 3 UDPAKNING 3 BRÆNDSTOF 3 SAMLING 3 VENTILERING 4 FUNKTIONSPRINCIP 4 BETJENING 4 OPBEVARING, TRANSPORT OG FORSENDELSE 4 FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLDSPLAN 5 FEJLFINDING 5 REPARATION 6 TILBEHØR 12 GARANTI 12
2
DK
SIKKERHED
SIKKERHED
!
ADVARSLER
VIGTIGT: Hele brugsanvisningen skal læses grundigt og tilegnes, inden varmekanonen samles, benyttes eller re­pareres. Ukorrekt drift kan forårsage livsfarlig kvæstelse, brand, eksplosion, elektrisk stød og kulilteforgiftning.
!
FARE: Kulilteforgiftning er livsfarlig!
Kulilteforgiftning: De første symptomer på kulilteforgiftning minder om infl uenza med hovedpine, svimmelhed og kvalme. Hvis De får disse symptomer, kan det være varmekanonen ikke fungerer korrekt. Gå omgående ud i fri luft! Få varmekanonen efterset. Nogle påvirkes mere end andre af kulilte, f.eks. gravide kvinder, personer med hjerte- og lungesygdomme og anæmi, berusede personer og i højere grad jo højere man er oppe over havoverfl aden. Sæt Dem grundigt ind i alle advarsler. Gem denne brugsanvis­ning til senere brug; den er Deres anvisning i sikker og korrekt anvendelse af denne varmekanon.
Brug kun petroleum eller nr. 1 fuelolie i varmekanonen, så brand- og eksplosionsrisiko afværges. Der må aldrig påfyldes benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol eller andre former for meget brandfarlige brændstoffer.
Optankning
a) Personer, som skal foretage optankning, skal være kvalifi - cerede og kende fabriksanvisningerne samt gældende regu-
lativer for forsvarlig optankning af varmeapparater. b) Man må kun benytte de typer brændstof, der foreskrives på varmekanonens specifi kationskilt. c) Al åben ild, herunder vågekone, dersom sådan forefi ndes, skal være slukket og varmekanonen kølet ned, inden den tankes op. d) Ved optankning skal man efterse petroleumsrør og -sam­linger for utætheder, og konstateres der nogen, skal de(n) udbedres, inden varmekanonen tændes igen. e) Der må aldrig opbevares mere end en dags petroleums­forbrug indendørs eller i nærheden af varmekanonen. Lager­tanke skal være uden for bygningen. f) Alle brændstofl agertanke (undtagen tanken på varmekano- nen) skal være mindst 7,5 m fra varmeapparater, svejsebræn­dere, svejseværker og lignende antændelseskilder. g) Brændstof skal så vidt muligt kun opbevares, hvor gulvty­pen forhindrer brændstof i at dryppe ned i og antændes på underliggende etager. h) Brændstofl agertanke skal opfylde myndighedernes be- stemmelser desangående.
Benyt aldrig varmekanonen, hvor der kan forekomme benzin-, fortynder- eller andre brandfarlige dampe i luften.
Varmekanonen må kun benyttes i henhold til gældende regu­lativer for sådanne.
Dersom man agter at sætte varmekanonen i drift i nærhed af presenninger, teltdug og lignende, skal den placeres mindst 3 m fra sådanne. Det anbefales endvidere, at man kun benytter disse materialer i brandhæmmende kvalitet. Presenninger,
teltdug o.lign. skal altid fæstnes forsvarligt, så de ikke antæn­des eller vælter varmekanonen pga. blæst eller vindstød.
Varmekanonen må kun tages i drift i velventilerede områder. Der skal være mindst 2800 cm² åbning til fri luft pr. 29 kW (25.000kcal/t) i drift.
Varmekanonen må aldrig bruges hvor der er brandfarlige dampe eller meget støv i luften.
Varmekanonen må kun tilsluttes el med den type spænding og Hz, der opgives på specifi kationsskiltet.
Der skal bruges jordet forlængerledning.
Varmekanonen skal placeres i forsvarlig afstand af alt brand-
farligt; der skal være mindst: 250 cm til stikkontakt 125 cm frirum ovenover og på alle si­der.
Varmekanonen skal placeres på solidt, plant underlag, når den er varm eller i drift, pga. brandfaren.
Varmekanonen skal holdes vandret under fl ytning og opbeva- ring, så der ikke spildes petroleum.
Hold børn (og dyr) borte fra varmekanonen.
Tag stikket ud af kontakten, når varmekanonen ikke er brug.
Med termostatstyring kan varmekanonen gå i gang når som
helst.
Varmekanonen må aldrig bruges i beboelse eller soverum.
Luftindtaget (bag) og -afgangen (for) må aldrig blokeres.
Varmekanonen må aldrig yttes, håndteres, optankes eller
repareres, mens den er varm, i gang og sat i stikkontakten.
Der må aldrig tilsluttes luftkanaler for eller bag på varmeka­nonen.
Loading...