Master B 300 CED User manual

GB - PORTABLE FORCED AIR HEATERS
FR - APPAREILS DE CHAUFFAGE INDIVIDUELS À AIR FORCÉ
DE - TRAGBARE HOCHDRUCK EISSLUFTTURBINEN
NL - VERPLAATSBARE HETELUCHTKANONNEN
IT - GENERATORE D’ARIA CALDA A RISCALDAMENTO DIRETTO
ES - CALENTADORES PORTATILES DE AIRE FORZADO
SV - PORTABEL VÄRMEFLÄKT MED FORCERAT LUFTFLÖDE
FI - KANNETTAVA KUUMAILMAPUHALLIN
DK - VARMEKANONER
NO - TRANSPORTABLE VARMEAPPARATER MED VIFTE
PL - PRZENOŚNE OLEJOWE NAGRZEWNICE POWIETRZA
RU - ПEPEДBИЖHЫE BOЗДYXOHAГPEBATEЛИ C CИCTEMOЙ HAДДYBA
HU - HORDOZHATÓ, GÉPI LÉGFŰTŐ BERENDEZÉS
CZ - PŘENOSNÉ OHŘÍVAČE S NUCENÝM OBĚHEM VZDUCHU
LT - KILNOJAMOJO ORO ŠILDYTUVO SU TIESIOGINIU KURO PADAVIMU
EE - TEISALDATAV OTSEKÜTTEGA ÕHUSOOJENDI
LV - GAISA SILDĪTĀJA AR ŠøIDRĀ KURINĀMĀ DEGLI
GR - ΦΟΡΗΤΗ ΘΕΡΜΑΣΤΡΑ ΕΞΑΝΑΓΚΑΣΜΕΝΗΣ ΡΟΗΣ ΑΕΡΑ
TR - PORTATIF BASINÇLI HAVA ISITICILAR
SK - PRENOSNÉ TEPLOVZDUŠNÉ OHRIEVAČE VZDUCHU
RO - ÎNCĂLZITOARE DE AER PORTABILE CU VENTILATOR
BG - ПРЕНОСИМИ ВЕНТИЛАТОРНИ ВЪЗДУШНИ ОТОПЛИТЕЛИ
HR - PRIJENOSNI VENTILATORSKI GRIJAČI ZRAKA
OWNER’S MANUAL - MANUEL D’ITILISATION - BEDIENUNGSANLEITUNG - GEBRUIKERSHANDLEIDING
- MANUALE D’ISTRUZIONE - MANUALE DEL PROPIETARIO - ANVÄNDARMANUAL - KÄYTTÖOPAS -
BRUGSANVISNING - BRUKERHÅNDBOK - INSTRUKCJA OBSŁUGI - PYKOBOДCTBO ДЛЯ ПOЛЬЗOBATEЛЯ
- FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV - PŘÍRUČKA PRO UŽIVATELE - EKSPLOATAVIMO INSTRUKCIJOS -
KASUTUSJUHEND - LIETOŠANAS INSTRUKCIJA - ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ - KULLANICI KILAVUZU - NÁVOD NA
OBSLUHU - INSTRUCŢIUNEA DE DESERVIRE - ИНСТРУКЦИЯ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ - UPUTA ZA UPORABU
Heater sizes - Production de la chaleur - Heizgerät-Größen - Vermogen - Potenza termica - Tamaños -
Effekt storlekar - Lämmittimen lämpötehot - Størrelse - Størrelser - Nagrzewnice o wydajności - Moшhocть
haгpeвaтeлeй - Fűtőberendezések teljesítménye - Vákon ohřívačů - Modeliai - Väljundvõimsus - Izejas jauda
- Ohrievače s výkonom - Μεγέθη θερµαστρών - Isıtıcı boyutları - Ohrievače s výkonom - Încălzitoare cu randament - Отоплители с номинална мощност - Grijači snage:
10, 20, 29, 44 kW
(35.000, 70.000, 100.000, 150.000 Btu/Hr)
Models - Modèles - Modelle - Modellen - Modelli - Modelos - Modeller - Mallit - Model - Modeller -
Edition 08
4111.514
B 35 CED, B 70 CED, B 100 CED, B 150 CED
Rev. 01
GB PICTURES - FR DESSING - DE ABBILDUNGEN - NL TEKENINGEN - IT FIGURE - ES IMÁGENES
A.
B.
- SE TECKNINGAR - FI KUVAT - DK TEGNINGER - NO REGNINGER - PL RYSUNKI - RU PИCYHKИ
- HU RAJZOK - CZ OBRÁZKY - LT PIEŠINIAI - EE JOONISED - LV ZĪMĒJUMI - GR ΣXEIA - TR RESMLER - SK OBRÁZKY - RO DESENE TEHNICE - BG РИСУНКА - HR CRTEŽE
A.
M.
B.
C.
Figure 1
Figure 2
L.
I.
H.
G.
N.
F.
A.
M.
L.
D.
E.
B.
A.
Figure 5-6
A.
B.
Figure 7-8
C.
E.
H.
N.
C.
G.
I.
F.
A.
N.
L.
Figura 3
A.
A.
M.
B.
B.
I.
H.
C.
G.
D.
E.
F.
F.
G.
D.
E.
H.
I.
L.
Figure 9
Figure 10
B.
C.
C.
A.
A. B.
C.
D.
B.
E.
Figure 4
page 2
Q.
R.
P.
O.
S.
N.
M.
T.
Figura 11
H.
F.
G.
A.
A.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
Figura 12
Figure 13
Figure 14
Figure 15
A.
A.
1,4 mm
B.
C.
A.
B.
Figure 19
A.
E.
Figure 20, 21
A.
F.
Figura 22
B.
C.
D.
C.
B.
E.
D.
C.
Figure 16
Figure 17
E.
E.
D.
D.
A.
A.
B.
B.
C.
C.
Figura 23
Figura 24
A.
F.
G.
F.
A.
E.
B.
E.
B.
D.
D.
C.
C.
Figure 18
A.
C.
B.
Figura 25
page 3
A.
A.
B.
C.
D.
E.
H.
G.
F.
Figura 26
Figura 28
A.
C.
A.
C.
B.
D.
B.
C.
Figura 27
A.
Figura 29
WHEELS ANDHANDLES - ROUES ET GUIDONS - VERRIJDBARE ONDERSTELLEN EN HENDELS
- RÄDER UND HANDGRIFFE - RUOTE ED IMPUGNATURE - RUEDAS Y ASAS PARA MODELOS DE
-HJUL OCH HANDTAG - PYÖRÄT JA KAHVAT - HJUL OG HÅNDTAG - HJUL OG HÅNDTAK - KOŁA I UCHWYTY - KOЛЕСА И РУЧКИ - KEREKEK ÉS FOGANTYÚK - KOLA A DRŽADLA - RATUKAI IR RANKENOS - RATTAD JA KÄEPIDEMED - RITEćI UN ROKTURI - ΡΟ∆ΕΣ ΚΑΙ ΛΑΒΕΣ - TEKERLEKLER
VETUTAMAKLAR
B.
B 100 CED, B 150 CED
KEY
CODE PART DESCRIPTION Q.TY.
NO.
1 2 3 4 5 6 7
4110.077
4110.144
4110.078
4110.143
4110.084
4110.085
4110.109
Handles Screw Wheel Support Frame Hex Nut Wheel (2) Cap Nut Axle
1 8 1 8 2 2 1
WIRING DIAGRAM - SCHÉMAS ÉLECTRIQUES - SCHALTPLAN - BEDRADINGSSCHEMA’S - SCHEMA ELETTRICO - DIAGRAMAS DE ALAMBRADO - KOPPLINGSSCHEMA - KYTKENTÄKAAVIOT ­STRØMSKEMA - KOPLINGSSKJEMAER - SCHEMAT POŁĄCZEŃ - CXEMЫ ЭЛEKTPИЧECKИХ COEДИНEНИЙ - KAPCSOLÁSI VÁZLAT - SCHÉMA ELEKTROINSTALACE - DEGIMO VALDYMO ĮTAISAS - ∆ΙΑΓΡΑΜΜΑ ΚΑΛΩ∆ΙΩΣΗΣ - KABLAJ EMALARI -
10
1
2
13
page 4
3
11
12
4
12
15
14
8
5
12
13
6
220-240V/50Hz
9
7
1. Reset
2. Flame out control / Détecteur d’ext. de amme / Sicherheitsvorrichtung / Control-
lo fi amma / Contro de ilama / Sammumisenvalvonta / System kontroli płomienia / Kонтроль срыва пламени
3. ON-OFF Switch / Interrupteur / Schalter / Interruttore / Interruptor / kontakt / Virtakytkin / Afbryder / Przełacznik WŁ/WYŁ / Переключатель ВКЛ/BЫКЛ
4. Photocell / Cellule Photolectr. / Photozelle / Fotocellula / Fotocélula / Fotocell / Valokenno / Fotocelle / Фотоэлемент
5. Terminal board / Plancheábornes / Schaltplatine / Morsettiera / Bornera / Liitin- laatta / Plyta zaciskowa / Присоединительный щиток
6. Ignitor / Allumeur / Zünder / Accensione / Ignitor / Tändsystem / Sytytystulppa / Tændrør / Воспламенитель
7. Stark plug / Bougle / Zündkerze / Candela / Bujía de encendido / Sytytystulppa / Świeca zapłonowa / Cвеча зажигания
8. Motor / Moteur / Motore / Tändningsmotor / Moottori / Электродвигатель
9. RFI Filter / Filtre / Filtro / Virtajohdon RFI-suodatin / Filtr zakłóceń radioelek. /
Фильтр радиопомех
CED
GB
PORTABLE FORCED AIR HEATER
OWNER’S MANUAL
IMPORTANT: Read and understand this manual before assembling, starting or servicing heater. Improper use of heater can cause serious injury.Keep this manual for future reference.
SAFETY INFORMATION
!
WARNINGS
IMPORTANT: Read this owner’s manual carefully and completely before trying to assemble, operate, or service this heater. Improper use of this heater can cause serious injury or death from burns, fi re, explosion, electrical shock, and carbon monoxide poisoning.
!
DANGER: Carbon monoxide poisoning may lead to
death!
Carbon Monoxide Poisoning: Early sign sof carbon monoxide
poisoning resemble the ! u, with headaches, dizziness, and/or nausea. If you have these signs, the heater may not be working properly. Get fresh air at once! Have heater serviced. Some people are more affected by carbon monoxide than others. These include pregnant women, persons with heart or lung di­sease or anemia,those under the in! uence of alcohol, and those at high altitudes. Make certain you read and understand all warnings. Keep this manual for reference. It is your guide to safe and proper opera­tion of this heater.
Use only No. 1 fuel oil to avoid risk of fi re or explosion. Never
use gasoline, naphtha, paint thinners, alcohol, or other highly ! a mmable fuels.
Fueling
a) Personnel involved with fueling shall be qualifi ed and thoroughly familiar with the manufacturer’s instructions and applicable regulations regarding the safe fueling of heating
units. b) Only the type of fuel specifi ed on the heater’s data plate shall be used. c) All ! a me, including the pilot light, if any, shall be extinguis­hed and the heater allowed to cool, prior to fueling. d) During fueling, all fuel lines and fuelline connections shall be inspected for leaks. Any leaks shall be repaired prior to returning the heater to service. e) At no time shall more than one day’s supply of heater fuel be stored inside a building in the vicinity of the heater. Bulk fuel storage shall be outside the structure. f) All fuel storage shall be located a minimum of 1 m (25 feet) from heaters, torches, welding equipment, and similar sour­ces of ignition (exception: the fuel reservoir integral with the heater unit). g) Whenever possible, fuel storage shall be confi ned to areas where ! oor penetrations do not permit fuel to drip onto or be ignited by a fi re at lower elevation. h) Fuel storage shall be in accordance with the authority ha­ving jurisdiction.
Never use heater where gasoline, paint thinner, or other highly
! a mmable vapors are present.
Follow all local ordinances and codes when using heater.
Heaters used in the vicinity of tarpaulins, canvas, or similar
enclosure materials shall be located a safe distance from such materials. The recommended minimum safe distance is 0,5 m (10 feet). It is further recommended that these enclosure ma­terials be of a fi re retardant nature. These enclosure materials shall be securely fastened to prevent them from igniting or from upsetting the heater due to wind action.
Use only in well-vented areas. Before using heater, provide at
least a 2800 square cm (three-square-foot) opening of fresh, outside air for each 30 kw (100,000 Btu/Hr) of rating.
Use only in places free of ! ammable vapors or high dust
content.
Use only the electrical voltage and frequency specifi ed on mo-
del plate.
Use only a three-prong, grounded extension cord.
Minimum heater clearances from combustibles:Outlet: 250 cm
(8 Ft.) Sides, Top, and Rear: 125 cm (4 Ft.)
Locate heater on a stable and level surface if heater is hot or
running or a fi re may occur.
When moving or storing heater, keep heater in a level position
or fuel spillage may occur.
Keep children and animals away from heater.
Unplug heater when not in use.
When used with thermostat, heater may start anytime.
Never use heater in living or sleeping areas.
Never block air inlet (rear) or air outlet (front) of heater.
Never move, handle, refuel, or service a hot, operating, or
plugged-in heater.
Never attach duct work to front or rear of heater.
PRODUCT IDENTIFICATION
(see fi gure 1, and 2)
A. Hot Air Outlet, B. Handle, C. Fan Guard, D. Air Filter End
Cover, E. Fuel Cap, F. Power Cord, G. ON/OFF Switch with Light, H. Side Cover, I. Fuel Tank, L. Lower Shell, M. Upper Shell, N. Flame-out control reset button.
UNPACKING
1. Remove all packing items applied to heater for shipment.
2. Remove all items from carton.
3. Check items for any shipping damage. If heater is damaged, promptly inform dealer where you bought heater.
FUELS
WARNING: Use only No. 1 fuel oil to avoid risk of fi re or explosion. Never use gasoline, naphtha, paint thinners, alcohol or other highly fl ammable fuels.
Do not use heavy fuels such as No. 2 fuel oil or No. 2 Diesel. Using heavy fuels wil result in:
• clogged fuel fi lter and nozzle
• use of non-toxic anti-icer in fuel during very cold weather
IMPORTANT: Use a DIESEL ONLY container. Be sure storage container is clean. Foreign matter such as rust, dirt, or water will cause the ! ame-out control to shut down heater. Foreign matter may also require you to clean fuel system often.
2
GB
ASSEMBLY VENTILATION THEORY OF OPERATION OPERATION
STORING,TRANSPORTING, OR SHIPPING
ASSEMBLY
(for 100.000 and 150.000 Btu/Hr models only)
These models are furnished with wheels and handles. Wheels, handles, and the mounting hardware are found in the shipping carton.
Tools Needed
Medium Phillips Screwdriver
3/8” Open or Adjustable Wrench
Hammer
1.Slide axle through wheel support frame. Install wheels on
axle. IMPORTANT: When installing wheels, point extended hub of wheels toward wheel support frame (see Figure 3).
2.Place cap nuts on axle ends. Gently tap with hammer to se­cure.
3. Place heater on wheel support frame. Make sure air inlet end (rear) of heater is over wheels. Line up holes on fuel tank ange with holes on wheel support frame.
4. Place front handle and rear handle on top of fuel tank fl ange.
Insert screws through handles, fuel tank fl ange, and wheel support frame. Attach nut fi nger tight after each screw is inserted
5. After all screws are inserted, tighten nuts fi rmly.
(see fi gure 3) A. Hot Air Outlet, B. Screw, C. Front Handle, D. Rear Handle, E. Air Inlet, F. Extended Hub, G. Axle, H. Wheel, I. Nut, L. Cap Nut, M. Wheel Support Frame, N. Fuel Tank
Flange.
plug, D. Burner Head, E. Fan, F. Motor, G. Air Pump, H. Air Intake Filter, I. Cool Air In, L. Air Output Filter, M. Ignition Control Assembly, N. Air Line To Burner, O. Fuel Filter, P. Nozzle, Q. Fuel Tank, R. Air For Fuel System, S. Air For Combustion And
Heating, T. Fuel.
OPERATION
WARNING: Review and understand the warnings in the Safety Information section, page 2. They are needed to safely operate this heater. Follow all local codes when using this heater.
TO START HEATER
1. Follow all ventilation and safety information.
2. Fill fuel tank with No. 1 fuel oil.
3. Attach fuel cap.
4.Plug power cord of heater into standard 230 volt/50 hertz, grounded (earthed) outlet. Use an extension cord if needed. Use only a three-prong, grounded (earthed) extension cord.
Extension cord wire size requirements:
Up to 30 meters (100 feet) long, use 1.0 mm² (16 AWG) conductor. 30 to 61 meters (101 to 200 feet) long, use1.5 mm² (14 AWG) conductor. Push ON/OFF switch to ON (|) position and heater should start in 5 seconds. If heater does not start, see T roubleshooting (page 3).
TO STOP HEATER
Push ON/OFF switch to OFF (O) position.
VENTILATION
WARNING: Follow the minimum fresh, outside air ventilation requirements. If proper fresh, outside air ventilation is not provided, carbon monoxide poisoning can occur. Provide proper fresh, outside air ventilation before running heater.
Provide a fresh air opening of at least 2800 square cm (three square feet) for each 30kw (100,000 Btu/Hr) rating. Provide extra fresh air if more heaters are being used..
Example: A 43kw (150,000 Btu/Hr) heater requires one of the following:
• a two-car garage door [4.9 meter (16 feet) opening] raised 9 cm (3.5 inches).
• a single-car garage door [2.75 meter (9 feet) opening] raised
15.25 cm (6 inches).
• two, 76 cm (30 inch) windows raised 28 cm (11 inches).
THEORY OF OPERATION
The Fuel System: The air pump forces air through the air line. The air is then pushed through the burner head nozzle. This air causes fuel to lift from the tank. A fi ne mist of fuel is sprayed into the combustion chamber. The Air System: The motor turns the fan. The fan pushes air into and around the combustion chamber. This air is heated and provides a stream of clean, hot air. The Ignition System: The electronic ignitor sends voltage to thespark plug. The spark plug ignites the fuel and air mixture. The Flame-Out Control System: This system causes the heater to shut down if the fl ame goes out.
TO RESET HEATER
1. Wait 2 minutes after stopping heater.
2.Repeat steps under To Start Heater.
(see fi gure 5 and 6)
A. Flame-out control reset button, B. ON/OFF Switch with
Light,
STORING,TRANSPORTING, OR SHIPPING
Note: If shipping, transport companies require fuel tanks to be
empty.
1. Drain fuel tank. Note: Some models have drain plug on underside of fuel tank.
If so, remove drain plug to drain all fuel. If heater does not have drain plug, drain fuel through fuel cap opening. Be sure all fuel is removed.
2. Replace drain plug if provided.
3. If any debris is noted in old fuel, add 1or 2 quarts of clean kerosene to tank,stir, and drain again. This will prevent excess debris from clogging fi lters during future use.
4. Replace fuel cap or drain plug. Properly dispose of old and dirty fuel. Check with local automotive service stations that recycle oil.
5. If storing, store heater in dry place. Make sure storage place is free of dust and corrosive fumes.
IMPORTANT: Do not store kerosene over summer months for use during next heating season. Using old fuel could damage heater.
(see fi gure 4)
A. Clean Heated Air Out, B. Combustion Chamber, C. Spark
PREVENTATIVE MAINTENANCE SCHEDULE
TROUBLESHOOTING
PREVENTATIVE MAINTENANCE SCHEDULE
WARNING: Never service heater while it is plugged in, operating, or hot. Severe burns and electrical shock can occur.
Item How Often How To
Fuel tank Flush every 150-200 hours of operation or as
needed
Air output andlint fi lters Replace every 500 hours of operation or once a
year
Air intake fi lter Wash and dry with soap and water every 500
hours of operation or as needed
Fuel fi lter Clean twice a heating season or as needed See Fuel Filter, page 4 Spark plug Clean and regap every 600 hours operation
orreplace as needed
Fan blades Clean every season or as needed See Fan, page 5 Motor Not required/permanently lubricated
See Storing, Transporting,or Shipping.
See Air Output, Air Intake, and Lint Filters, page 4
See Air Output, Air Intake, and Lint Filters, page 4
See Spark plug, page 4
3
GB
TROUBLESHOOTING
WARNING: Never service heater while it is plugged in, operating, or hot. Severe burns and electrical shock can occur.
OBSERVED FAULT POSSIBLE CAUSE REMEDY
Heater ignites, but fl ame-out con- trol shutsoff heater after a short period of time
Heater will not ignite, but motor runs for ashort period of time
Motor does not start when heater is pluggedin, fan rotates slowly or does not turn
1. Wrong pump pressure
2. Dirty air output, air intake, and lint fi lters
3. Dirty fuel fi lter
4. Dirt in nozzle
5. Dirty photocell lens
6. Bad fl ame-out control
1. Wrong pump pressure
2. Carbon deposits on spark plug and/ orimproper gap
3. Dirty fuel fi lter
4. Dirt in nozzle
5. Water in fuel tank
WARNING: High voltage!
6. Electronic ignitor not grounded (earthed)
7. Bad electronic ignitor
1. Flame-out control not reset
2. Binding pump rotor
1. See Pump Pressure Adjustment, page
2. See Air Output, Air Intake and Lint Filters, page
3. See Fuel Filter, page 4
4. See Nozzle, page 5
5. Clean photocell lens
6. Replace fl ame-out control
1. See Pump Pressure Adjustment, page 4
2. See Spark Plug, page 4
3. See Fuel Filter, page 4
4. See Nozzle, page 5
5. Drain and fl ush fuel tank with clean kerosene. See Storing, Transporting, or Shipping.
6. Make sure electronic ignitor mountingis tight
7. Replace electronicignitor
1. Reset fl ame-out control button, see Figures 5 and 6, page 2
2. If fan is hard to turn, see Pump Rotor, page 5
4.
4
4
GB
SERVICE PROCEDURES
SERVICE PROCEDURES
WARNING: Never service heater while it is plugged in, operating, or hot. Severe burns and electrical shock can occur.
UPPER SHELL REMOVAL
1. Remove screws and lock washers along each side of heater using 5/16” nutdriver. These screws attach upper and lower shells together.
2. Lift upper shell off.
3. Remove fan guard.
FUEL FILTER
(35.000 and 70.000 Btu/Hr Models)
1. Remove side cover screws using 5/16”nut-driver.
2. Remove side cover.
3. Pull rubber fuel line off fuel fi lter neck.
4. Carefully pry bushing and fuel fi lter out of fuel tank.
5.Wash fuel fi lter with clean fuel and replace in tank.
6.Attach rubber fuel line to fuel fi lter neck
7.Replace side cover.
FUEL FILTER
(100.000 and 150.000 Btu/Hr Models)
1. Remove side cover screws using 5/16”nut-driver.
2. Remove side cover.
3. Pull upper fuel line off fuel fi lter neck.
4. Carefully pry bushing, lower fuel line, and fuel fi lter out of fuel tank.
5. Wash fuel fi lter with clean fuel and replace in tank.
6. Attach upper fuel line to fuel fi lter neck.
7.Replace side cover.
(see fi gure 7 and 8)
A. Upper shell, B. Fan guard
(see fi gure 9)
A. Fuel Filter, B. Side cover, C. Fuel line.
(see fi gure 10)
A. Fuel Filter, Bushing, and Lower Fuel Line, B.Upper fuel line, C. Side cover.
SPARK PLUG -(35,000 Btu/Hr Model)-
1.Remove upper shell.
2.Remove fan (see page 5).
3.Remove fuel and air line hoses from nozzle assembly.
4.Remove spark plug wire from spark plug.
5.Remove two screws using 5/16” nut-driver and remove burner
strap.
6.Place hex-body of spark plug into vise and tighten.
7.Remove spark plug mounting nut using 11/16” open-end
wrench.
8.Remove burner strap from spark plug.
9.Clean and regap spark plug electrodes to 1.4 mm (.055”)
gap.
10.Replace burner strap onto spark plug. Rotate burner strap to
position spark plug electrodes (see Figure 13).
11.Tighten spark plug with spark plug mounting nut.
12.Release hex-body of spark plug from vise.
13.Replace burner strap onto combustion chamber.
14.Attach spark plug wire to spark plug.
15.Attach fuel and air line hoses to nozzle assembly.
16.Replace fan (see page 5).
17.Replace fan guard and upper shell.
(see fi gure 11)
A.Combustion Chamber, B.Spark plug Mounting nut, C.Burner sprap, D.Spark plug, E.Spark plug wire, F.Nozzle assembly, G.Fuel line hose, H.Air Line Hose
(see fi gure 12)
A. Bend here to adjust gap.
(see fi gure 13)
A. Burner strap.
SPARK PLUG -(70/100/150,000 Btu/Hr Models)-
1. Remove upper shell (see page 4).
2. Remove fan (see page 5).
3. Remove spark plug wire from spark plug.
4. Remove spark plug from burner head using 13/16” open-end wrench.
5. Clean and regap spark plug electrodes as follows: 70/100,000 Btu/Hr Models: 1.9 mm 150,000 Btu/Hr Model: 2.8 mm
6. Install spark plug in burner head.
7. Attach spark plug wire to spark plug.
8. Replace fan (see page 5).
9. Replace fan guard and upper shell.
(see fi gure 14)
A.Burner head, B.Spark plug wire, C.Spark plug
(see fi gure 15)
A.Bend here to adjust gap, B.Gap
AIR OUTPUT, AIR INTAKE, AND LINT FILTERS
1. Remove upper shell (see page 4).
2. Remove fi lter end cover screws using 5/16” nut-driver.
3. Remove fi lter end cover.
4. Replace air output and lint fi lters.
5. Wash or replace air intake fi lter (see Preventative Maintenance
Schedule, page 3).
6. Replace fi lter end cover.
7. Replace fan guard and upper shell.
IMPORTANT: Do not oil fi lters.
PUMP PRESSURE ADJUSTMENT
1. Remove pressure gauge plug from fi lterend cover.
2. Install accessory pressure gauge (part number 4109.427).
3. Start heater (see Operation, page 2).Allow motor to reach full
speed.
4. Adjust pressure. Turn relief valve to right to increase
pressure. Turn relief valve to left to decrease pressure. See specifi cations below for correct pressure for each model.
5. Remove pressure gauge. Replace pressure gauge plug in
lter end cover.
(see fi gure 16 and 17)
A.Air Intake Filter, B.Filter end cover, C.fan guard, D.Air output lter, E.Lint Filter.
Model Pump pressure (Bar/PSI)
35.000 Btu/Hr 0,207 / 3
70.000 Btu/Hr 0,365 / 5,3
100.000 Btu/Hr 0,275 / 4
150.000 Btu/Hr 0,337 / 4,9
(see fi gure 18)
A. Pressure gauge Plug, B. relief Valve, C. Plastic cap
SERVICE PROCEDURES
5
GB
(see fi gure 19)
A. Pressure gauge
NOZZLE -(35,000 Btu/Hr Model)-
1. Remove upper shell (see page 4).
2. Remove fan (see page 5).
3. Remove fuel and air line hoses from nozzle assembly.
4. Turn nozzle assembly 1/4 turn to left and pull toward motor to remove.
5. Place plastic hex-body into vise and lightly tighten.
6. Carefully remove nozzle from the nozzle adapter using 5/8” socket wrench.
7. Blow compressed air through face of nozzle. This will free any dirt in nozzle area.
8. Inspect nozzle seal for damage.
9. Replace nozzle into nozzle adapter until nozzle seats. Tighten 1/3 turn more using 5/8” socket wrench 4.5 to 5.1 N-m (40 to 45 in-lbs).
10.Attach nozzle assembly to burner strap.
11.Attach fuel and airline hoses to nozzle assembly. See Fuel and Airline Replacement and Proper Routing see page 4.
12.Replace fan (see page 5).
13.Replace fan guard and upper shell.
(see fi gure 20, 21)
A. Combustion Chamber, B. Burner strap, C. Nozzle assembly D. Fuel line hose, E. Air line hose.
(see fi gure 22)
A. Nozzle face, B. Nozzle seal, C. Fuel line tting, D. Air line tting, E. Nozzle adapter, F. Nozzle
NOZZLE -(70/100/150,000 Btu/Hr Models)-
1.Remove upper shell (see page 4).
2.Remove fan (see page 5).
3.Remove fuel and air line hoses from burner head.
4.Remove spark plug wire from spark plug.
5.Remove spark plug from burner head using 13/16” open-end wrench.
6.Remove three screws using 5/16” nut-driver and remove burner head from combustion chamber.
7.Place burner head into vise and lightly tighten.
8.Carefully remove nozzle from burner head using 5/8” socket wrench (see Figure 24).
9.Blow compressed air thru face of nozzle. This will free any dirt in nozzle area.
10.Inspect nozzle seal for damage.
11.Replace nozzle into burner head and tighten fi rmly (9.1-12.4 n-m/80-110 inch-pounds).
12.Attach burner head to combustion chamber.
13.Install spark plug in burner head.
14.Attach spark plug wire to spark plug.
15.Attach fuel and airline hoses to burner head.
16.Replace fan (see page 5).
17.Replace fan guard and upper shell.
3. Remove fi lter end cover and air fi lters.
4.Remove pump plate screws using 5/16”nut-driver.
5. Remove pump plate.
6. Remove rotor, insert, and blades.
7. Check for debris in pump. If debris is found, blow out with compressed air.
8.Install insert and rotor.
9. Check gap on rotor. Adjust to .076/.101 mm (.003”/.004”) if needed (see Figure 25). Note: Rotate rotor one full turn to ensure the gap is .076/.101 mm (.003”/.004”) at tightest position. Adjust if needed.
10.Install blades, pump plate, air fi lters and fi lter end cover.
11.Replace fan guard and upper shell.
12.Adjust pump pressure (see page 4). Note: If rotor is still binding, proceed as follows.
13.Perform steps 1 through 6 above.
14.Place fi ne grade sandpaper (600 grit) on fl at surface. Sand rotor lightly in “fi gure 8” motion four times (see Figure 26)
15.Reinstall insert and rotor.
16.Perform steps 10 through 12 above.
(see fi gure 25, 26)
A.Blade, B.Pump plate, C.Air intake lter, D.Filter end cover E.Fan guard, F.Air output lter, G.Rotor, H.Insert.
(see fi gure 27)
A. gap adjusting screw, B. .076/.101 mm (.003”/.004”) Gap Measured With Feeler Gauge, C. Blade
(see fi gure 28)
A. sandpaper
FAN
IMPORTANT: Remove fan from motor shaft before removing motor from heater. The weight of the motor resting on the fan could damage the fan pitch.
1. Remove upper shell (see page 4).
2.Use 1/8” allen wrench to loosen setscrew which holds fan to motor shaft.
3. Slip fan off motor shaft.
4. Clean fan using a soft cloth moistened with kerosene or solvent.
5. Dry fan thoroughly.
6. Replace fan on motor shaft. Place fan hub fl ush with end of motor shaft (see Figure 28).
7. Place setscrew on fl at of shaft. Tighten setscrew fi rmly 4.5 to
5.6 N-m (40 to 50 in-lbs).
8. Replace fan guard and upper shell.
(see fi gure 29, 30)
A.Fan, B.Motor shaft, C.Set screw, D. Flush.
(see fi gure 23)
A. Combustion Chamber, B. Burner head, C. Spark plug wire D. Spark plug, E. Fuel line hose, F. Air line hose, G. Screw
(see fi gure 24)
A. Nozzle face, B. Nozzle seal, C. Foel line tting, D. Air line tting, E. Burner head, F. Nozzle
PUMP ROTOR
(Procedure if Rotor is Binding)
1. Remove upper shell (see page 4).
2. Remove fi lter end cover screws using5/16” nut-driver.
ACCESSORIES
6
WARRANTY INFORMATION
GB
ACCESSORIES
Purchase accessories from your local dealer.
AIR GAUGE KIT - 4109.427
For all models. Special tool to check pump pressure.
HEAVY DUTY WHEELS AND HANDLE KIT
- 4103.925
WARRANTY INFORMATION
CERTIFICATE OF GENERAL EQUIPMENT - LIMITED ONE YEAR WARRANTY
DESA Italia warrants new Products sold by it to be free from defects in material or workmanship for a period of one year after date of delivery to the fi rst user and subject to the following conditions: DESA Italia’s obligation and liability under this Warranty is expressly limited to repairing or replacing at DESA Italia’s option, any parts which appear to DESA Italia upon inspection to have been defective in material or workmanship when shipped from the factory. Such parts shall be provided at no cost to the user, at the business establishment of any factory authorized service center or the factory during regular working hours. The Warranty shall not apply to component parts or accessories of Products not manufactured by DESA Italia and which carry the warranty of the manufacturer thereof, or to normal maintenance (such as pressure adjustments) or to normal maintenance parts (such as fi lters and spark plugs). Replacement or repair parts installed in the Product covered by this Warranty are warranted only for the remainder of this Warranty as if such parts were original components of said Product. DESA ITALIA MAKES NOOTHER EXPRESS WARRANTY. TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW DESA ITALIA MAKES NO IMPLIED WARRANTY AND MAKES NO WARRANTY OF MERCHANTABILY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR
For heavy duty applications. Makes your heater even more portable and convenient. For 35.000 and 70.000 Btu/Hr models.
PURPOSE. IN ANY EVENT IMPLIED WARRANTIES INCLUDING THOSE OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED TO THE DURATION OF THIS EXPRESS WARRANTY. Any transportation charges, costs of installation, duty, taxes or any other charges whatsoever must be borne by the user. DESA Italia’s obligation under this limited Warranty shall not include any liability for direct, indirect, incidental, or consequential damage or delay. If requested by DESA Italia, Products or parts for which a warranty claim is made are to be returned transportation prepaid by user to the factory. Any improper use, including operation after discovery of defective or worn parts, operation beyond capacity, substitution of parts not approved by DESA Italia, or any alteration or repair by others in such manner as in DESA Italia’s judgement affects the Product materially and adversely, shall void this Warranty.
NO EMPLOYEE OR REPRESENTATIVE IS AUTHORIZED TO CHANGE THIS WARRANTY IN ANY WAY OR GRANT ANY OTHER WARRANTY UNLESS SUCH CHANGE IS MADE IN WRITING AND SIGNED BY AN OFFICER OF DESA ITALIA AT ITS HOME OFFICE.
WARRANTY SERVICE
Always specify model and serial numbers when communicatingwith the factory.
We reserve the right to amend these specifi cations at any time without notice. The only Warranty applicable is our standard written Warranty. We make no other Warranty, expressed or implied.
A Service Manual is available by writing to the Technical ServiceDepartment at:
FR
APPAREILS DE CHAUFFAGE INDIVIDUELS À AIR FORCÉ
MANUEL D’UTILISATION
IMPORTANT: Veiller à lire et comprendre ce manuel avant de monter, mettre en marche ou effectuer l’entretien de cet appareil. Une mauvaise utilisation de cet appareil pourrait causer des blessures graves. Conserver ce manuel pour s’y reporter plus tard.
NOTES SUR LA SÉCURITÉ
!
AVERTISSEMENTS
IMPORTANT: Veiller à lire ce manuel d’utilisation attentivement et complètement avant de tenter de monter, de faire fonctionner ou d’effectuer l’entretien de cet appareil. Une mauvaise utilisation de cet appareil dechauffage peut causer des blessures graves voire la mort par brûlures, incendie, explosion, électrocution et intoxication par l’oxyde de carbone.
!
DANGER: L’intoxication par l’oxyde de carbone
peut entraîner la mort!
Intoxication par l’oxyde de carbone: Les premiers signes
d’intoxication par l’oxyde de carbone ressemblent à ceux de la grippe: maux de tête, vertiges ou nausée. Si l’on ressent ces symptômes, il se peut que l’appareil de chauffage ne fonctionne pas correctement. Aller immédiatement respirer de l’air frais! Faire réparer l’appareil de chauffage. Certaines personnes sont plus susceptibles que d’autres aux effets de l’oxyde de carbone, par exemple les femmes enceintes, les personnes souffrant de maladies cardiaques ou pulmonaires, d’anémie, celles sous l’effet de l’alcool ou celles se trouvant à haute altitude. Veiller à lire et comprendre tous les avertissements. Conserver ce manuel pour s’y reporter plus tard. C’est un guide pour l’utilisation correcte et sans danger de cet appareil de chauffage.
• Ne se servir de ! oul n°1 pour éviter les risques d’incendie ou d’explosion. Ne jamais utiliser d’essence, de naphte, de dilu­ants à peinture, d’alcool ou d’autres combustibles hautement infl ammables.
• Alimentation en carburant a) Les employés chargés de refaire le plein doivent être quali­! é s et doivent bien connaître les instructions du fabricant et la réglementation applicable concernant l’alimentation sûre en carburant des appareils de chauffage.
b) Seul le type de carburant précisé sur la plaque signalétique de l’appareil de chauffage doit être utilisé. c) Avant de refaire le plein, il faut s’assurer que toutes les ammes, y compris la veilleuse, le cas échéant, sont éteintes et que l’appareil de chauffage a refroidi. d) Durant l’alimentation en carburant, il importe d’inspecter toutes les conduites de carburant et tous les raccords de con­duite de carburant pour y relever d’éventuelles fuites. Toutes les fuites doivent être corrigées avant de remettre l’appareil de chauffage en service. e) On ne doit jamais stocker plus d’un jour d’approvisionnement en carburant pour l’appareil de chauffage à l’intérieur d’un bâ­timent, à proximité de l’appareil de chauffage. Le carburant en vrac doit être stocké à l’extérieur de la structure. f) Tout le carburant doit être stocké à une distance d’au mo­ins 1 m des appareils de chauffage, chalumeaux, matériel de soudage et sources similaires d’infl ammation (exception faite du réservoir de carburant faisant partie intégrante de
l’appareil de chauffage). g) Le carburant doit, autant que possible, être stocké là où les pénétrations du plancher ne permettent pas que le carburant s’égoutte sur un feu situé plus bas ou soit allumé par ce feu. h) Le carburant doit être stocké conformément à toutes les réglementations applicables.
• Ne jamais se servir de l’appareil dans des endroits contenant des vapeurs d’essence, de diluant à peinture ou d’autres va­peurs hautement infl ammables.
• Se conformer à tous les règlements et codes locaux lors de l’utilisation de l’appareil.
• Ne le faire fonctionner que dans des endroits bien aérés. Ass­rer au moins 2800 cm² d’air frais extérieur pour chaque 25 000 Kcal/h (100 000 BTU Hr) de rendement nominal.
• Ne le faire fonctionner que dans des endroits sans vapeurs infl ammables et sans poussière.
• Ne le brancher que sur du courant des tension et fréquence spéci! ées sur la plaque signalétique.
• Ne se servir que d’une rallonge à trois ! ls avec mise à la terre.
• Les appareils de chauffage utilisés à proximité de bâches, de toiles ou de matériaux similaires d’enceinte doivent être pla­cés à une distance sûre de ces matériaux. La distance sûre minimale recommandée est de 0,5 m. Il est également recom­mandé que ces matériaux d’enceinte soient de nature igni­fuge. Ces matériaux d’enceinte doivent être ! xés solidement pour les empêcher de s’enfl ammer ou de renverser l’appareil de chauffage sous l’action du vent.
• LB Distance minimale entre l’appareil et tout matériau combus­tible: Sortie:250 cm; Côtés, dessus et arrière: 125 cm
• Placer l’appareil de chauffage sur une surface stable et hori­zontale lorsqu’il est chaud ou en marche pour éviter de pro­voquer un incendie.
• Lors du déplacement ou du remisage de l’appareil, le maintenir horizontal pour éviter de renverser du carburant.
• Maintenir enfants et animaux éloignés de l’appareil de chauffage.
• Débrancher l’appareil lorsqu’on ne s’en sert pas.
• S’il est muni d’un thermostat, l’appareil peut se mettre en mar­che à n’importe quel moment.
• Ne jamais utiliser l’appareil dans les salles de séjour ou dans les chambres à coucher.
• Ne jamais bloquer l’entrée d’air (arrière) ou la sortie d’air (av­ant) de l’appareil.
• Ne jamais déplacer, manipuler, faire le plein ou effectuer l’entretien d’un appareil chaud, en marche ou branché.
• Ne jamais monter de canalisation de distribution d’air à l’avant ou à l’arrière de l’appareil.
NOMENCLATURE DES PIÈCES
(voir fi gure 1, et 2)
A. Sortie d’air chaud, B. Poignée, C. Grille de protection
du ventilateur, D. Cache-! ltre, E. Bouchon du réservoir de carburant, F. Cordon électrique, G. Lumière de ON/OFF, H. Panneau latéral, I. Réservoir de carburant, L. Boîtier, M. Couvercle, N. Bouton de réarmement du détecteur d’extinction de fl amme.
DÉBALLAGE
2
CARBURANTS
FR
MONTAGE VENTILATION
PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT FONCTIONNEMENT ENTREPOSAGE,TRANSPORT OU EXPÉDITION
DÉBALLAGE
1. Retirer tous les emballages de protection utilisés pour le transport.
2. Retirer tous les éléments contenus dans la boîte.
3. Vérifi er s’ils ont été endommagés pendant le transport. Si l’appareil est endommagé, avertir au plus tôt le concessionn­aire qui l’a vendu.
CARBURANTS
AVERTISSEMENT: Ne se servir de fi oul n°1 pour éviter les risques d’incendie ou d’explosion.
Ne pas se servir de carburants lourds tels que le fi oul n°2 ou le carburant diesel n°2. L’utilisation de carburants lourds peut donner lieu:
• au colmatage du fi ltre à carburant et du gicleur;
• au besoin d’ajouter au carburant des produits antigel non toxi-
ques durant les périodes de grand froid; IMPORTANT: Se servir d’un bidon utilisé EXCLUSIVEMENT pour du DIESEL. S’assurer que le récipient de stockage est propre. Les matières étrangères telles que la rouille, la pous­sière ou l’eau provoquent l’arrêt de l’appareil par le détecteur d’extinction de fl amme. En outre, elles peuvent exiger un net- toyage plus fréquent du circuit d’alimentation en carburant.
MONTAGE -(pour modèles 29 e 44 kW)-
Ces modèles sont livrés avec des roues et des guidons. Ces derniers et leur boulonnerie de montage se trouvent dans la boîte d’expédition.
Outils Nécessaires
Tournevis cruciforme de taille moyenne.
Clé plate ou à molette de CH 8.
Marteau.
1.Faire passer l’essieu dans le berceau. Installer les roues sur
l’essieu. IMPORTANT: Installer les roues avec le côté allongé du moyeu tourné vers le berceau (voir fi gure 3).
2.Placer les écrous borgnes sur les extrémités de l’essieu. Taper
légèrement dessus avec le marteau pour les mettre en place.
3. Placer l’appareil de chauffage sur le berceau. S’assurer que
le côté entrée d’air (arrière) de l’appareil se trouve au-dessus des roues. Aligner les trous du rebord du réservoir de carbu­rant avec les trous du berceau.
4. Placer les guidons avant et arrière sur le rebord du réservoir de carburant. Faire passer les vis à travers les guidons, le rebord du réservoir et le berceau. Ceci fait, serrer à la main un écrou sur chaque vis.
5. Une fois toutes les vis en place,serrer fermement les écrous.
(voir fi gure 3, page 2) A. Sortie d’air chaud, B. Vis, C. Guidon avant, D. Guidon
arrière, E. Entrée d’air, F. Moyeu allongé, G. Essieu, H. Roue, I. Écrou, L. Écrou borgne, M. Berceau, N. Rebord du réservoir de carburant.
VENTILATION
AVERTISSEMENT: Respecter les règles minimales de ventilation en air frais extérieur. Sans ventilation adéquate en air frais extérieur, il y a risque d’intoxication par l’oxyde de carbone. S’assurer que ces règles sont biensuivies avant de faire fonctionner l’appareil de chauffage.
Assurer l’entrée d’air frais extérieur par une ouverture d’au moins 2800 cm² pour chaque 25 000 Kcal/h (100 000 Btu/Hr) de rendement nominal. Prévoir davantage d’air frais si plusieurs appareils sont utilisés.
Exemple: Un appareil de chauffage de 38 000 Kcal/h (150 000 Btu/Hr) doit fonctionner dans l’une des conditions suivantes:
• une porte double de garage relevée de 15 cm (6 po).
• une porte simple de garage relevée de 23 cm (9 po).
• deux fenêtres à guillotine de 76 cm (30 po) de large relevées de 31 cm (12 po)
PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT
Circuit d’alimentation en carburant: La pompe à air force l’air dans la conduite d’air. L’air passe ensuite par le gicleur du brûleur. La dépression causée par l’air fait monter le carburant du réservoir. Un fi n nuage de carburant est vaporisé dans la chambre de combustion. Circuit d’air: Le moteur fait tourner le ventilateur. Celui-ci pousse l’air dans et autour de la chambre de combustion. Cet air est chauffé et produit un jet d’air chaud non pollué. Dispositif d’allumage: L’allumeur électronique envoie le courantà la bougie. Celle-ci enfl amme le mélange de carburant et d’air. Détecteur d’extinction de amme: Ce dispositif arrête l’appareil de chauffage si la fl amme s’éteint.
(voir fi gure 4, page 2)
A. Sortie d’air chaud non pollué, B. Chambre de combustion, C. Allumeur, D. Brûleur, E. Ventilateur, F. Moteur, G. Pompe à
air, H. Filtre à air d’entrée, I. Entrée d’air frais, L. Filtre à air de sortie, M. Allumeur électronique, N. Conduite d’air vers brûleur, O. Filtre à carburant, P. Gicleur, Q. Réservoir de carburant, R. Air de combustion, S. Air de combustion et de chauffage, T. Carburant.
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT: Veiller àrevoir et à bien comprendre lesavertissements qui se trouventdans la section “Notes sur la sécu-rité”, page 1.
MISE EN MARCHE DE L’APPAREIL
1. Suivre les instructions concernant la ventilation et la sécurité.
2. Faire le plein du réservoir avec du fi oul n°1.
3. Remettre le bouchon du réservoir.
4. Brancher le cordon électrique de l’appareil dans une prise
standard de 230 Volt et 50 Hz avec prise de terre.
Conditions requises pour les rallonges Électriques:
Pour des longueurs atteignant 30 m,rallonge de calibre 1,0mm² De 30 à 60 m, rallonge decalibre 1,5 mm². Mettre l’interrupteur MARCHE/ARRÊT en position de MARCHE (|) et l’appareil doit se mettre en marche dans les 5 secondes. Si ce n’est pas le cas, voir Dépannage (page 3).
POUR ARRÊTER L’APPAREIL DE CHAUFFAGE
Mettre l’interrupteur MARCHE/ARRÊT en position d’ARRÊT.
POUR REMETTRE L’APPAREIL EN MARCHE
1. Attendre 2 minutes après l’arrêt de l’appareil.
2.Répéter les opérations indiquées page 2 sous la rubrique
Mise en marche de L’appareil.
(voir fi gure 5 et 6, page 2)
A. Lumière de ON/OFF. Bouton de réarmement du détecteur
d’extinction de fl amme.
ENTREPOSAGE, TRANSPORT OU EXPÉDITION
Remarque: les sociétés de transport exigent que les réservoirs
de combustible soient vides pour l’expédition.
1. Vidanger le réservoir de combustible.
TABLEAU D’ENTRETIEN PRÉVENTIF
DÉPANNAGE
3
FR
Remarque: certains modèles sont équipés d’un bouchon de
vidange au-dessous du réservoir. Le cas échéant, le retirer pour vidanger le réservoir. Si l’appareil de chauffage n’en est pas équipé, vidanger le réservoir par l’orifi ce de remplissage.
2. Le cas échéant, replacer le bouchon de vidange.
3. Si le vieux carburant contient des impuretés, ajouter 1 ou 2 litres de kérosène propre, remuer et vidanger à nouveau afi n d’éviter que l’accumulation d’impuretés n’obstrue les fi ltres lors d’un futur usage.
4. Remettre le bouchon de vidange ou de remplissage. Mettre le vieux carburant sale au rebut selon une méthode appropriée. Se renseigner auprès d’une station-service locale qui recycle l’huile.
5. Entreposer l’appareil de chauffage dans un endroit sec, à l’abri de la poussière et des vapeurs corrosives.
IMPORTANT: ne pas entreposer le kérosène pour la durée de l’été en vue de l’utiliser la saison suivante. L’usage de combustible défraîchi pourrait endommager l’appareil de chauffage.
TABLEAU D’ENTRETIEN PRÉVENTIF
AVERTISSEMENT: Ne jamais effectuer l’entretien de l’appareil de chauffage s’il est branché, en marche ou chaud. Cela peut entraîner des brûlures graves ou l’électrocution.
Élemént Périodicité Opération
Réservoir de carburant Rincer toutes les 150 à 200 heures de
fonctionnement ou selon le besoin.
Filtres de sortie d’air et à peluche
Filtre d’entrée d’air Le laver à l’eau savonneuse et le sécher toutes les
Filtre à carburant Le nettoyer deux fois par période de chauffage ou
Buogie Nettoyer et régler l’écart toutes les 600 heures
Pales du ventilateur Les nettoyer chaque saison ou selon le besoin. Voir Ventilateur, page 5. Moteur Aucun entretien nécessaire. Lubrifi cation
Remplacer toutes les 500 heures de fonctionnement ou une fois par an.
500 heures de fonctionnement ou selon le besoin.
selon le besoin.
defonctionnement ou remplacer selon le besoin.
permanente.
Voir Entreposage, Transport ou Expédition.
Voir Filtres de sortie d’air, d’entrée d’air et à peluche, page 2.
Voir Filtres de sortie d’air, d’entrée d’air et à peluche, page 2.
Voir Filtre à carburant, page 4.
Voir Bougie page 4.
DÉPANNAGE
AVERTISSEMENT: Ne jamais effectuer l’entretien de l’appareil de chauffage s’il est branché, en marche ou chaud. Cela peut entraîner des brûlures graves ou l’électrocution.
ANOMALIE OBSERVÉE CAUSE PROBABLE REMÈDE
L’appareil s’allume, mais le détecteurd’extinction de fl amme l’arrête aprèsquelques instants.
L’appareil ne s’allume pas, mais le moteurtourne pendant quelques instants.
Le moteur ne démarre pas quand l’appareilest branché, le ventila­teur tourne lentementou pas du tout.
1. Pression incorrecte de la pompe
2. Filtres de sortie d’air, d’entrée d’air et àpeluche encrassés
3. Filtre à carburant encrassé
4. Gicleur encrassé
5. Lentille de cellule photoélectrique sale
6. Détecteur d’extinction de fl amme défectu- eux
1. Pression incorrecte de la pompe
2. Dépôts de carbone sur la bougie et/
ouécart incorrect
3. Filtre à carburant encrassé
4. Gicleur encrassé
5. Eau dans le réservoir de carburant
AVERTISSEMENT: Haute tension!
6. L’allumeur électronique n’est pas mis àla
masse (à la terre)
7. Allumeur électronique défectueux
1. Le détecteur d’extinction de fl amme
n’estpas réarmé
2. Rotor de pompe grippé
1. Voir Réglage de la pression de la pompe page 4.
2. Voir Filtres de sortie d’air, d’entréed’air et à pelu- che page 4.
3. Voir Filtre à carburant page 4.
4. Voir Gicleur page 5.
5. La nettoyer.
6. Le remplacer.
1. Voir Réglage de la pression de la pompe page 4.
2. Voir Bougie page 5.
3. Voir Filtre à carburant page 4.
4. Voir Gicleur page 5.
5. Vidanger et rincer le réservoir avec dukérosène
propre. Voir Entreposage,Transport ou Expédi- tion.
6. S’assurer que le montage de l’allumeurélectronique
est bien serré.
7. Le remplacer.
1. Réarmer le bouton du détecteur d’extinction de
amme; voir fi gures 5et 6, page 2.
2. Si le ventilateur tourne avec diffi culté,voir Rotor de
la pompe page 4.
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
4
FR
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
AVERTISSEMENT: Ne jamais effectuer l’entretien de l’appareilde chauffage s’il est branché, en marche ou chaud. Cela peut entraîner des brûlures graves ou l’électrocution.
DÉPOSE DU COUVERCLE
1. Enlever les vis se trouvant de chaque côté de l’appareil àl’aide d’une clé à douille de CH8. Ces vis retiennent le couvercle sur le boîtier.
2. Enlever le couvercle.
3. Retirer la grille de protection du ventilateur.
FILTRE À CARBURANT -(Modèles 10 kW et 20 kW)-
1. Retirer les vis du panneau latéral à l’aide d’une clé à douille de CH8.
2. Déposer le panneau latéral.
3. Détacher la conduite de carburant en caoutchouc de l’embase du fi ltre à carburant.
4. Soulever avec précaution la bague et le fi ltre à carburant hors du réservoir de carburant.
5.Laver le fi ltre à carburant avec du carburant propre et le remettre dans le réservoir.
6.Brancher la conduite de carburant en caoutchouc sur l’embase du fi ltre à carburant.
7.Remonter le panneau latéral.
FILTRE À CARBURANT -(Modèles 29 kW et 44 kW)-
1. Retirer les vis du couvercle latéral à l’aide d’une clé àdouille de CH8.
2. Enlever le couvercle latéral.
3. Sortir la conduite de carburant supérieure du goulot du fi ltre.
4. Avec précaution, dégager le manchon, la conduite à carburant inférieure et le fi ltre à carburant du réservoir.
5. Nettoyer le fi ltre avec du carburant propre et le replacer dans le réservoir.
6. Rebrancher la conduite à carburant supérieure sur le goulot du fi ltre.
7.Remonter le couvercle latéral.
(voir fi gure 7 et 8, page 2)
A. Couvercle, B. Grille deprotection duventilateur,
(voir fi gure 9, page 2)
A. Filtreà carburant, B. Panneau latéral, C. Conduite de
carburant
(voir fi gure 10, page 2)
A. Filtreà carburant, manchon et conduite à carburant inférieu- re, B.Conduite à carburant supérieure, C. Panneau latéral.
BOUGIE -(modèle 10 kW)-
1.Retirer le couvercle (voir page 4).
2.Déposer le ventilateur (voir page 5).
3. Retirer les conduites d’air et de carburant de l’ensemble de
gicleur.
4.Débrancher le fi l de la bougie.
5. Retirer les deux vis à l’aide d’une clé à douille de 5/16 po et le
support du brûleur.
6.Serrer la partie hexagonale de la bougie dans un étau.
7. Retirer l’écrou de montage de la bougie à l’aide d’une clé plate
de 11/16 po.
8.Retirer le support du brûleur de la bougie.
9. Nettoyer les électrodes de la bougie et régler l’écartement à
1,4 mm (0,055 po).
10. Remonter le support du brûleur sur la bougie. Orienter le
support du brûleur de façon à positionner correctement les électrodes de la bougie (voir fi gure 13).
11.Assujettir la bougie avec son écrou de montage.
12. Desserrer l’étau maintenant le corps hexagonal de la bougie.
13. Remonter le support du brûleur sur la chambre de combustion.
14.Rebrancher le fi l de la bougie.
15. Rebrancher les conduites d’air et de carburant sur l’ensemble de gicleur.
16.Remonter le ventilateur (voir page 5).
17. Remonter la grille de protection du ventilateur et le couvercle.
(voir fi gure 11, page 2)
A.Chambre de combustion, B.Écrou de montage de la bougie C.Support du brûleur, D.Bougie, E.Fil de bougie, F.Ensemble de gicleur, G.Tuyau de carburant, H.Tuyau d’air
(voir fi gure 12, page 3)
A. Plier ici pour réglerl’écartement.
(voir fi gure 13, page 3)
A. Support du brûleur.
BOUGIE -(modèles 20, 29, et 44 kW)-
1.Déposer le couvercle (voir page 2).
2.Déposer le ventilateur (voir page 5).
3.Débrancher le fi l de la bougie.
4.Retirer la bougie du brûleur à l’aide d’une clé plate de CH 21.
5. Nettoyer les électrodes et en régler l’écart:17.500 et 25.000
Kcal/h: 1,9 mm écart38 000 Kcal/h: 2,8 mm écart
6.Remettre la bougie dans le brûleur.
7.Rebrancher le fi l à la bougie.
8.Remonter le ventilateur (voir page 5).
9.Remonter la grille de protection du ventilateur et le couvercle.
(voir fi gure 14, page 3)
A. Brûleur, B. Fil de bougie, C. Bougie
(voir fi gure 15, page 3)
A. Plier ici pour régler l’écart, B. Écart
FILTRES DE SORTIE D’AIR, D’ENTRÉE D’AIR ET À PELUCHE
1. Déposer le couvercle (voir fi gure 7-8).
2. Retirer les vis du cache-fi ltre à l’aide d’une clé à douille de CH 8.
3. Déposer le cache-fi ltre.
4. Remplacer les fi ltres de sortie d’air età peluche.
5. Laver ou remplacer le fi ltre d’entréed’air (voir Tableau
d’entretien préventif page 5).
6. Remonter le cache-fi ltre.
7. Remonter la grille de protection du ventilateur et le couvercle.
IMPORTANT: Ne pas huiler les fi ltres.
RÉGLAGE DE LA PRESSION DE LA POMPE
1. Retirer le bouchon du trou du manomètre du cache-fi ltre.
2. Installer le manomètre (numéro depièce 4109.427)..
3. Mettre l’appareil en marche (voir Fonctionnement page 5).
Attendre que le moteur atteigne son régime maximum.
4. Régler la pression Tourner le clapet de décharge vers la droite
pour augmenter la pression et vers la gauche Consulter les spécifi cations cicontre pour déterminer la pression requise par chaque modèle.
5. Retirer le manomètre et remettre le bouchon du trou du
manomètre sur le cache-fi ltre.
(voir fi gure 16 et 17, page 3)
A.Filtre d’entrée d’air, B.Cache- ltre, C.Grille de protection du ventilateur, D.Filtre de sortie d’air, E.Filtre à peluche.
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
5
FR
Modèlle Pression de la pompe (Bar/PSI)
10 kW 0,207 / 3 20 kW 0,365 / 5,3 29 kW 0,275 / 4 44 kW 0,337 / 4,9
(voir fi gure 18, page 3)
A. Bouchon de manomètre, B. Soupapede sécurité, C. Chapeau
en plastique
(voir fi gure 19, page 3)
A. Manomètre
GICLEUR -(modèle 10 kW)-
1. Retirer le couvercle (voir fi gure 7-8).
2. Retirer le ventilateur (voir fi gure 27).
3. Enlever les fl exibles des conduites de combustible et d’air du gicleur (voir fi gure 17, 18 ou 19).
4. Tourner le gicleur d’un quart de tour vers la gauche et le tirer vers le moteur pour l’enlever (voir fi gure 20).
5. Placer le corps hexagonal en plastique dans un étau et serrer légèrement.
6. Avec précaution, retirer le gicleur de son adaptateur à l’aide d’une clé à douille de CH 16 (voir fi gure 21).
7. Souffl er de l’air comprimé au travers du gicleur par l’avant pour éliminer toutes les impuretés.
8. Vérifi er que le joint du gicleur n’est pas endommagé.
9. Replacer le gicleur dans son adaptateur en veillant à ce qu’il soit bien en place. Serrer d’un tiers de tour supplémentaire à l’aide d’une clé à douille de CH16 de 4,5 à 5,1 Nm. Voir fi g. 21.
10.Remonter l’ensemble de gicleur sur la bride de montage de brûleur.
11.Raccorder les fl exibles des conduites de combustible et d’air au gicleur. Voir Remplacement et acheminement correct des conduites de combustible et d’air.
12.Remonter le ventilateur (voir fi gure 27-28).
13.Remonter la grille de protection du ventilateur et le couvercle (voir fi gure 7-8).
(voir fi gure 20 et 21, page 3)
A. Chambre de combustion, B. Support du brûleur, C. Ensem- blede gicleur, D. Tuyau de carburant, E. Tuyau d’air
(voir fi gure 22, page 3)
A. Devant du gicleur, B. Joint du gicleur, C. Raccord de carbu- rant, D. Raccord d’air, E. Adaptateur, F. Gicleur
GICLEUR -(modèles 20, 29 et 44 kW)-
1.Déposer le couvercle (voir page 4).
2.Déposer le ventilateur(voir page 5).
3.Débrancher du brûleur les fl exibles des conduites de carburantet d’air.
4.Détacher le fi l de la bougie.
5.Retirer la bougie du brûleur à l’aide d’une clé plate de 13/16 po.
6.Enlever les trois (3) vis à l’aide d’une clé à douille de CH 8 et enlever le brûleur de la chambre de combustion.
7.Placer le brûleur dans un étau et le serrer légèrement.
8.Enlever soigneusement le gicleur du brûleur à l’aide d’une cléà pipe de CH 16 (voir fi gure 24).
9.Souffl er de l’air comprimé par l’avant du gicleur pour endéloger toute saleté.
10.Vérifi er le bon état du joint d’étanchéité du gicleur.
11.Remettre le gicleur dans le brûleur et le serrer fermement (9,1à 12,4 Nm).
12.Remonter le brûleur sur la chambre de combustion.
13.Poser la bougie dans le brûleur.
14.Rebrancher le fi l à la bougie.
15.Rebrancher les fl exibles des conduites de carburant et
d’airau brûleur.
16.Remonter le ventilateur (voir page 5).
17.Remonter la grille deprotection du ventilateur et le couvercle.
(voir fi gure 23, page 3)
A. Chambre de combustion, B. Brûleur, C. Fil de bougie, D. Bougie, E. Flexible de conduite de carburant, F. Flexible de conduite d’air
(voir fi gure 24, page 3)
A. Avant du gicleur, B. Joint d’étanchéité du gicleur, C. Raccord decon- duite de corburant, D. Raccord de conduite d’air, E. Brûleur, F. Gicleur
ROTOR DE LA POMPE
(procédure en cas de grippage)
1.Déposer le couvercle (voir page 4).
2.Retirer les vis du cache-fi ltre à l’aided’une clé à douille de CH 16.
3.Déposer le cache-fi ltre et les fi ltres à air.
4.Retirer les vis de la plaque de la pompeà l’aide d’une clé àdouille de CH 16.
5.Déposer la plaque de la pompe.
6.Enlever rotor, pièce encastrée et pales.
7.Vérifi er s’il y a des corps étrangers dans la pompe. S’il y en a, les chasser à l’air comprimé.
8.Installer la pièce encastrée et le rotor.
9.Vérifi er le dégagement du rotor. Si nécessaire, le régler de 0,076 à 0,101 mm (voir fi gure 25). Remarque: Faire faire un tour complet au moteur pour s’assurer que l’écart à l’endroit le plus serré est de 0,076 à 0,101 mm. Refaire le réglage si nécessaire.
10.Remonter pales, plaque de pompe, fi ltres à air et cache-fi ltre.
11.Remonter la grille de protection et le couvercle.
12.Régler la pression de la pompe (voir page 4). Remarque: Si le rotor est toujours grippé, procéder comme suit.
13.Effectuer les opérations 1 à 6 ci-dessus.
14.Placer une feuille de papier de verre fi n (600) sur une surface plate. Poncer légèrement le rotor sur la feuille d’un mouvement en forme de “8” (voir fi gure 26). Répéter quatre fois.
15.Remonter la pièce encastrée et le rotor.
16.Effectuer les opérations 10 à 12 ci-dessus.
(voir fi gure 25 et 26, page 3)
A.Pale, B.Plague de pompe, C.Filtre d’entrée d’air, D.Cache- l- tre, E.Grille de protection du ventilateur, F.Filtre d’arrivée d’air, G.Rotor, H.Pièce encastrée.
(voir fi gure 27, page 3)
A. Vis de réglage de l’écart, B. Écart de 0,076 à 0,101 mm me- suré avecune jauge d’épaisseur, C. Pale
(voir fi gure 28, page 3)
A. Papier deverre
VENTILATEUR
IMPORTANT: Retirer le ventilateur de l’arbre du moteur avant de retirer ce dernier de l’appareil. Le poids du moteur sur le ventilateur peut en fausser les pales.
1. Déposer le couvercle (voir fi gure 7-8).
2. Utiliser une clé coudée de CH 2,5 pour desserrer la vis d’arrêt qui maintient le ventilateur sur l’arbre du moteur.
3. Retirer le ventilateur en le faisant glisser sur l’arbre du moteur.
4. Nettoyer le ventilateur avec un chiffon propre préalablement mouillé avec du kérosène ou du diluant.
5. Sécher complètement le ventilateur.
6. Replacer le ventilateur sur l’arbre du moteur. Placer le moyeu du ventilateur au ras de l’extrémité de l’arbre du moteur (voir fi g. 28).
7. Positionner la vis d’arrêt sur le méplat de l’arbre. La serrer fermement (de 4,5 à 5,6 Nm).
8. Remonter la grille de protection du ventilateur et le couvercle.
(voir fi gure 29 et 30, page 3)
A.Ventilateur, B.Arbredu moteur, C.Vis d’arrêt, D. Au ras.
ACCESSOIRES
6
GARANTIE ET RÉPARATIONS
FR
ACCESSOIRES
Se procurer les accessoires auprès du concessionnaire local.
JEU DE MANOMÈTRE 4109.427
Pour tous les modèles. Outil conçu pourvérifi er la pression de la pompe.
JEU DE ROUES ET POIGNÉE POUR USAGE INTENSIF 4103.925
GARANTIE ET RÉPARATIONS
CERTIFICAT RELATIF AU MATÉRIEL GÉNÉRAL - GARANTIE LIMITÉE D’UN AN
Les produits neufs vendus par la société DESA Italia sont garantis pièces et main-d’oeuvre contre les vices de matériaux et de fabrication, pour une période d’un anà compter de la date de livraison, et ce, au premier utilisateur et sous réserve des conditions suivantes:
Les obligations et la responsabilité de la société DESA Italia en vertu de la présente garantie se limitent expressémentà la réparation ou au remplacement,à la discrétion de la société, de toute pièce qui lui semblerait, après inspection, défectueuse au moment de l’expédition de l’usine en raison d’un vice de matériau et de fabrication. La ou lesdites pièces seront remplacées gratuitement et misesà la disposition de l’utilisateur dans les locaux de tout centre d’entretien dûment autorisé par l’usine de fabrication, ouà l’usine même, et ce durant les heures normales d’ouverture. La présente garantie ne couvre pas les pièces et accessoires non fabriqués parDESA Italia et couverts par la garantie de leur propre fabricant ; elle ne couvre pas non plus l’entretien habituel (par exemple, les réglages de la pression) ni les pièces d’entretien habituelles (telles que les fi ltres et les bougies). Les pièces de remplacement ou de réparation posées sur le produit couvert par la présente garantie ne seront elles-mêmes couvertes que pour la durée restante de la garantie, tout comme si elles avaient été des pièces d’origine dudit produit.AUCUNE AUTRE GARANTIE EXPRESSE N’ESTÉMISE PAR LA SOCIÉTÉ DESA ITALIA. DANS LES LIMITES PRESCRITESPAR LA LOI, DESA ITALIA N’ÉMET AUCUNE GARANTIE IMPLICITE, NI AUCUNE GARANTIE DE QUALIT ÉLOYALE ET MARCHANDE OU DE CONFORMIT É À L’UTILISATION PRÉVUE.
SERVICES FOURNIS AU TITRE DE LA GARANTIE
Toujours indiquer le modèle et les numéros de série dans la correspondance avec l’usine. Nous nous réservons le droit de modifi er à tout moment les présentes spécifi cations sans préavis. La seule garantie
applicable est notre garantie écrite standard. Aucune autre garantie, expresse ou implicite, n’est faite. Un manuel d’entretien peut être obtenu auprès du Service d’entretien technique à l’adresse suivante:
Rend votre appareil de chauffage encore plus pratique et facile à porter. Pour Modèles 10 et 20 kW.
QUOI QU’IL EN SOIT, LES GARANTIES IMPLICITES, Y COMPRIS LES GARANTIES D EQUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE OU DE CONFORMITÉ À L’UTILISATION PRÉVUE, SONT LIMITÉESÀ LA DURÉE DE LA PRÉSENTE GARANTIE EXPRESSE. Tous les frais de transport et d’installation, les droits, les impôts ou tout autre frais de quelque nature que ce soit seront à la charge de l’utilisateur. La société DESA Italia nesaurait être responsable, en vertu de la présente garantie limitée, de quelque dommage direct, indirect ou accessoire que ce soit, ou de retards. Les produits ou pièces faisant l’objet d’une demande en vertu de la présente garantie devront être renvoyésà l’usine par l’utilisateur en port payé,à la demande de la société DESA Italia. La présente garantie sera réputée nulle et de nul effet en cas d’usage abusif, y compris en cas d’utilisation après la découverte des pièces défectueuses ou usées, d’utilisation au-delà des capacités du produit, de substitution de pièces non approuvées par DESAItalia, ou encore en cas de modifi cation ou de réparation, de quelque nature que ce soit, effectuée par un tiers d’une façon telle que, selon DESA Italia, le produit en est affecté matériellement et défavorablement. LES EMPLOYÉS OU MANDATAIRES NE SONT EN AUCUN CAS AUTORISÉSÀ MODIFIER EN QUOI QUE CE SOIT LA PRÉSENTE GARANTIE, NIÀ ACCORDER UNE AUTRE GARANTIE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, SANS L’AUTORISATION PRÉALABLEÉCRITE ET SIGNÉE PAR UN MEMBRE DU BUREAU DE LA SOCIÉTÉ DESA ITALIA, À SON SIÈGE SOCIAL.
CED
DE
TRAGBARE HOCHDRUCK-HEISSLUFTTURBINEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
WICHTIG: Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung, bevor Sie das Gerät zusammenbauen, in Betrieb setzen oder mit Wartungsarbeiten beginnen. Beachten Sie bitte, daß bei unsachgemäßer Anwendung dieses Heizgerätes die Gefahr ernsthafter Körperverletzung besteht. Heben Sie diese Bedienungsanleitung auf, um sie bei Bedarf zur Verfügung zu haben.
SICHERHEITS INFORMATIONEN
!
WARNHINWEISE
WICHTIG: Lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig und vollständig durch, bevor Sie versuchen, dieses Heizgerät zusammenzubauen, zu bedienen oder zu warten. Unsachgemäße Verwendung dieses Heizgerätes kann schwere Verletzungen oder Tod durch Verbrennung, Feuer, Explosion, Elektroschock sowie Kohlenmonoxydvergiftung hervorrufen.
!
GEFAHR: Eine Kohlenmon-oxydvergiftung kann
tödlich sein!
Kohlenmonoxydvergiftung: Die frühen Anzeichen einer
Kohlenmonoxydvergiftung gleichen denen einer Grippe, also Kopfschmerzen, Schwindel und/oder Übelkeit. Falls Sie diese Symptome bemerken sollten, kann dies ein Anzeichen sein, daß Ihr Heizgerät nicht richtig funktioniert. Begeben Sie sich sofort ins Freie! Lassen Sie Ihr Heizgerät nachsehen. Gewisse Personen sind anfälliger für Kohlenmonoxyd als andere: z.B. schwangere Frauen, Personen mit einer Herz- oder Lungen­krankheit oder Anämie, Personen unter Einfluß von Alkohol und solche, die sich in Höhenlagen befinden. Vergewissern Sie sich, da§ Sie alle Warnungshinweise gelesen und verstanden haben. Bewahren Sie diese Anleitung zum Nachschlagen auf. Es ist Ihr Führer für die sichere und sachge­mäße Bedienung dieses Heizgeräts.
Verwenden Sie Heizöl EL, um die Feuer- und Explosionsgefahr
zu vermeiden. Auf keinen Fall Benzin, Naphtha, Farblösungsmit­tel, Alkohol und andere hochentzündliche Kraftstoffe verwenden.
Kraftstoff auffüllen:
a) Das mit dem Auffüllen von Kraftstoff beschäftigte Personal muß geschult werden und mit den Anweisungen des Herstel­lers und den anwendbaren Richtlinien für das sichere Auffül-
len von Heizgeräten vollkommenvertraut sein. b) Es darf nur die Art des Kraftstoffes verwendet werden, die auf dem Datenschild des Heizgerätes angegeben ist. c) Jede Flamme, einschließlich der Zündfl amme, muß ge- löscht werden, um das Heizgerät vor dem Auffüllen von Kraft­stoff abkühlen zu lassen. d) Während des Auffüllens von Kraftstoff müssen alle Kraft­stoffl eitungen und -anschlüsse auf Undichtheitenuntersucht werden. Eventuelle Undichtheiten müssen vor einer erneuten Inbetriebnahme des Heizgeräts repariert werden. e) Nicht mehr als den Tagesbedarf an Kraftstoff innerhalb von Gebäuden in der Nähe des Heizgerätes lagern. Umfangreiche Kraftstoffvorräte außerhalb des Gebäudes lagern. f) Alle Kraftstoffl ager müssen einen Mindestabstand von 1 m zu Heizgeräten, Brennern, Schweißgeräten und ähnlichen Entzündungsquellen (Ausnahme: der im Heizgerät integrierte Kraftstoffbehälter) aufweisen. g) Nach Möglichkeit soll die Kraftstoffl agerung auf Bereiche beschränkt werden, in denen die Bodenkonstruktion An­sammlungen von ausgelaufenem Kraftstoff verhindert und Kraftstoff nicht durch tiefergelegene Feuerquellen entzündet
werden kann. h) Die Kraftstoffl agerung hat gemäß den lokalen behördlichen Vorschriften zu erfolgen.
Das Heizgerät niemals in der Nähe von Benzin, Farblös-
ungsmitteln oder anderen leicht entfl ammbaren Dämpfen betreiben.
Alle örtlichen Bestimmungen und Vorschriften für die Verwen-
dung dieses Heizgeräts befolgen.
Heizgeräte, die in der Nähe von Abdeckmatten, Zeltleinwand
oder anderen Bedachungsstoffen betrieben werden, müssen in einem sicheren Abstand zu diesen Materialien aufgestellt werden. Der empfohlene Mindestabstandbeträgt 0,5 m. Es wird außerdem empfohlen, daß feuerfeste Bedachungsstof­fe verwendet werden. Die Bedachungsstoffe müssen sicher befestigt sein, um sie vor Entzündung zu schützen und um zu verhindern, daß sie das Heizgerät bei Windstößen berühren und umkippen.
Nur in gut gelüfteten Räumen betreiben. Vor der Inbetrieb-
nahme darauf achten, daß pro 100.000 BTU/Std. Heizleistung eine Lüftungsöffnung von mindestens 2800 cm² zu frischer Außenluft vorhanden ist.
Nur an Orten verwenden, an denen keine entzündbaren
Dämpfe bzw. kein hoher Staubgehalt vorhanden ist.
Nur unter der auf dem Typenschild angegebenen Stromspan-
nung und - frequenz betreiben.
Stets ein ordnungsgemäß geerdetes Verlängerungskabel mit
Dreistiftstecker benutzen.
Mindestabstand zu entzündbaren Stoffen:
Auslaß: 250 cm Seiten, Oberseite und Rückseite: 125cm.
Zur Vermeidung von Feuergefahr muß das heiße oder in Be-
trieb befi ndliche Heizgerät auf einer sicheren, ebenen Fläche aufgestellt sein.
Das Heizgerät muß in waagerechter Position bewegt oder gela-
gert werden, um das Verschütten von Kraftstoff zu vermeiden.
Kinder und Haustiere vom Heizgerät fernhalten.
Den Stecker aus der Steckdose ziehen, wenn das Heizgerät
nicht in Betrieb ist.
Bei Verwendung mit einem Thermostat kann sich das Heizge-
rät jederzeit einschalten.
Das Heizgerät niemals in Wohn- oder Schlafräumen benutzen.
Niemals den Lufteinlaß (Rückseite) oder den Luftauslaß (Vor-
derseite) des Heizgeräts blockieren.
Das heiße, in Betrieb befi ndliche oder am Stromnetz ange-
schlossene Heizgerät niemals bewegen, bedienen, mit Kraftststoff auffüllen oder warten.
Keine Rohrleitungen an der Vorder- oder Rückseite des Heiz-
geräts anbringen.
PRODUKTBESCHREIBUNG
(siehe Abbildung 1 und 2, Seite 2)
A. Heißluftauslaß, B. Handgriff, C. Lüfterabdeckung, D. Luft lter- Schutz-abdeckung, E. Seitliche Abdeckung, F. Netzkabel, G. EIN/AUS-Schalter mit Leuchte, H. Seitliche Abdeckung, I. Kraftstofftank, L. Unteres Gehäuse, M. Heißluftauslaß, M.
Sicherheitsvorrichtungs-Rückstellknopf.
2
DE
AUSPACKEN KRAFTSTOFFE ZUSAMMENBAU ENTLÜFTUNG
ARBEITSWEISE BEDIENUNG LAGERUNG, TRANSPORT, VERSAND
AUSPACKEN
1. Alles Packmaterial entfernen, mit dem das Heizgerät zum Versand verpackt ist.
2. Das Heizgerät aus dem Versandkarton entnehmen.
3. Das Heizgerät auf Transportschäden prüfen. Wenn das Heiz­gerät beschädigt ist, sofort den Händler benachrichtigen, bei dem das Gerät gekauft wurde.
KRAFTSTOFFE
CHTUNG: Verwenden Sie Heizöl EL, um die Gefahr von Feuer oder Explosion zu vermeiden.
Keine Schwerkraftstoffe wie z.B. Heizöl EL schwer und Dieselöl verwenden. Die Verwendung dieser Kraftstoffe hat folgende Konsequenzen:
• Verstopfen des Kraftstoffi lters und der Düse;
• Notwendigkeit der Beimengung eines ungiftigen Frostschutz-
mittels bei sehr tiefen Temperaturen.
WICHTIG: Einen Behälter NUR FÜR DIESEL benutzen. Verge­wissern Sie sich, daß der Behälter sauber ist. Fremdstoffe wie Rost, Schmutz oder Wasser führen dazu, daß die Sicherheit­svorrichtung das Heizgerät abschaltet. Außerdem werden Sie durch Fremdstoffe auch dazu gezwungen, das Kraftstoffsystem häufi ger zu reinigen.
ZUSAMMENBAU
(NUR FÜR 29 KW UND 44 KW MODELLE)
Diese Modelle werden mit Rädern und Handgriffen geliefert. Die Räder, Handgriffe und dazugehörigen Befestigungsteile befi n- den sich im Versandkarton.
Nötiges Werkzeug
Ein mittelgroßer Kreuz-Schraubendreher
CH 8 Zoll Gabelschlüssel oder Verstellschlüssel
Hammer.
1.Die Achse durch den Radstützrahmen schieben. Die Räder an
der Achse befestigen. WICHTIG: Bei der Montage der Räder muß die verlängerte Radnabe in Richtung des Radstützrah­mens zeigen (siehe Abbildung 3).
2.An jedem Ende der Achse eine Überwurfmutter aufsetzen und
diese durch leichtes Anklopfen mit dem Hammer befestigen.
3. Das Heizgerät auf den Radstützrahmen aufsetzen. Darauf
achten, daß der Lufteinlaß des Heizgerätes (hinten) sich über den Rädern befi ndet. Die Löcher am Kraftstofftankfl ansch mit den Löchern auf dem Radstützrahmen ausrichten.
4. Den vorderen und den hinteren Handgriff auf den Kraftstoff­tankfl ansch setzen. Die Schrauben durch die Handgriffe, den Kraftstofftankfl ansch und den Radstützrahmen führen. Nach- dem eine Schraube eingesetzt ist, die entsprechende Mutter jeweils mit der Hand festziehen.
5. Wenn alle Schrauben angebracht sind, die Muttern fest an­ziehen.
(siehe Abbildung 3, Seite 2)
A. Auslaß für heiße Luft, B. Schraube, C. Vorderer Handgriff, D.
Hinterer Handgriff, E. Lufteinlaß des Heizgerätes, F. Verlängerte Radnabe, G. Achse, H. Rad, I. Mutter, L. Überwurfmutter, M. Radstützrahmen, N. Kraftstofftankfl ansch.
ENTLÜFTUNG
ACHTUNG: Die Mindestvorschriften für die Entlüftung beachten. Falls nicht ausreichend frische Außenluft zugeführt wird, kann Kohlenmonoxydvergiftung die Folge sein.
Stellen Sie eine Frischluftöffnung von mindestens 2800 cm² pro 29 kW zur Verfügung. Falls mehrere Heizgeräte eingesetzt wer­den, muß für eine zusätzliche Frischluftzufuhr gesorgt werden. Beispiel: Ein 44 kW Heizgerät benötigt eine der folgenden Vo­raussetzungen;
• ein Doppelgaragentor 5 Meter Öffnung, das 9 cm geöffnet ist.
• ein Einfachgaragentor 3 Meter Öffnung, das 15 cm geöffnet ist;
• zwei 76 cm breite Fenster, die 28 cm hoch geöffnet sind;
ARBEITSWEISE
Das Kraftstoffsystem: Die Luftpumpe drückt Luft durch die Luftleitung. Die Luft wird dann durch die Brennkopfdüse gedrückt. Die Luft verursacht, daß der Kraftstoff aus dem Tank nach oben gesaugt wird. Ein feiner Kraftsstoffnebel wird in die Brennkammer gesprüht. Das Luftsystem: Der Motor treibt den Lüfter an. Der Lüfter treibt die Luft in und um die Brennkammer. Diese Luft wird er­hitzt und liefert einen sauberen, heißen Luftstrom. Das Zündsystem: Die Zündstromanlage sendet Zündstrom an den Zünder. Dieser entzündet das Kraftstoff-/Luftgemisch in der Brennkammer. Die Sicherheitsvorrichtung: Dieses System bewirkt, daß sich das Heizgerät abschaltet, sobald die Flamme erlischt.
(siehe Abbildung 4, Seite 2)
A. Auslaß von sauberer Heißluft, B. Brennkammer, C. Zünder D. Brennkopf, E. Lüfter, F. Motor, G. Luftpumpe, H. Frischluftfi lter, I. Kaltlufteinlaß, L. Auslaßluftfi lter, M. Elektronische Zündung, N. Luftleitung zum Brenner, O. Kraftstoffi lter, P. Düse, Q.
Kraftstofftank, R. Luft für das Verbrennungssystem, S. Luft für Verbrennung und Heizung, T. Kraftstoff.
BEDIENUNG
ACHTUNG: Die Warnungen im Abschnitt Sicherheits­informationen müssen gelesen und verstanden werden.
EINSCHALTEN DES HEIZGERÄTS
1.Alle Informationen bezüglich Entlüftung und Sicherheitsmaß­nahmen befolgen.
2. Den Kraftstofftank mit Heizöl EL auffüllen.
3. Den Kraftstofftankdeckel anbringen.
4. Das Netzkabel des Heizgerätes an eine standardmäßige Schutzkontaktsteckdose (220V/50 Hz, geerdet) anschließen. Wenn nötig, ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein geer­detes Verlängerungskabel mit Dreistiftstecker verwenden.
Bestimmung über die Drahtstärke von Verlängerungskabelt:
Bis zu einer Länge von 30 m einKabel mit 1,0 mm² (16 AWG) Leitern verwenden. Zwischen 30 und 60 m ein Kabel mit 1,5 mm² (14 AWG) Leitern verwenden. Den EIN/AUS-Schalter auf EIN(|) stellen und das Heizgerät sollte sich nach 5 Sekunden einschalten. Wenn das Heizgerät nach fünf Sekunden nicht startet, siehe Fehlersuche.
ABSCHALTEN DES HEIZGERÄTES
Den EIN-/AUS-Schalter auf AUS (OFF) drücken.
ZUM ZURÜCKSETZEN DES HEIZGERÄTS
1. Warten Sie 2 Minuten nach dem Abstellen des Heizgerätes.
2.Wiederholen Sie die Schritte unter Einschalten des Heizge- räts.
(siehe Abbildung 5 und 6, Seite 2)
A. EIN/AUS-Schalter mit Leuchte, B. Sicherheitsvorrichtungs-
Rückstellknopf
LAGERUNG, TRANSPORT, VERSAND
Hinweis: Transportfi rmen verlangen, daß die Kraftstofftanks bei
einem Versand leer sind.
1. Entleeren Sie den Kraftstofftank.
Hinweis: Einige Modelle haben eine Ablaßschraube auf der
Unterseite des Kraftstofftanks. Ist dies der Fall, entfernen Sie die Ablaßschraube, um den Kraftstoff abfl ießen zu lassen. Falls das Heizgerät keine Ablaßschraube besitzt, den Kraftstoff durch
REGELMÄSSIGE WARTUNG
FEHLERSUCHE
3
DE
die Kraftstoff-deckelöffnung abfl ießen lassen. Vergewissern Sie sich, daß der gesamte Kraftstoff abgelassen ist.
2. Die Ablaßschraube, falls erforderlich, wieder anbringen.
3. Falls im alten Kraftstoff Verschmutzung festgestellt wird, 1 oder 2 Liter (1oder 2 quarts) reines Kerosin in den Tank füllen, umrühren, und den Tanknoch einmal entleeren. Auf diese Weise wird für den zukünftigen Betrieb die Verstopfung der Filter durch Rückstände vermieden.
4. Den Kraftstoffdeckel oder die Ablaßschraube wieder anbringen. Alten und schmutzigen Kraftstoff ordnungsgemäß
entsorgen. Setzen Sie sich mit örtlichen Tankstellen in Verbindung, die Öl recyceln.
5. Falls das Heizgerät gelagert wird, soll es an einem trockenen Ort gelagert werden. Sicherstellen, daß der Lagerort frei von Staub und korrosiven Gasen ist.
WICHTIG: Kerosin nicht über den Sommer zur Verwendung in der nächsten Heizperiode lagern. Die Verwendung alten Kraftstoffs könnte das Heizgerät beschädigen.
REGELMÄSSIGE WARTUNG
ACHTUNG: Keine Wartungsarbeiten vornehmen, solange das Heizgerät an der Steckdose angeschlossen, in Betrieb oder heiß ist. Nichtbeachtung kann zu schweren Verbrennungen und Elektroschock führen.
Teil Häufi gkeit Durchführung
Kraftstofftank Alle 150 bis 200 Betriebsstunden oder nach
Bedarf durchspülen.
Luftauslaß- und Staubfi lter Einmal im Jahr oder alle 500 Betriebsstunden Siehe Luftauslaß-,Lufteinlaß-und Staub lter, Seit. 4 Luftansaugfi lter Alle 500 Betriebsstunden oder bei Bedarf mit
Wasser und Seife waschen und trocknen
Kraftstoffi lter Zweimal während der Heizungsperiode oder
nach 1Bedarf reinigen
Zündkerze Alle 600 Betriebsstunden reinigen und
einstellen oder nach Bedarf ersetzen.
Lüfterfl ügel Jede Saison oder nach Bedarf reinigen Siehe Lüfter, Seite 5. Motor Wartungsfrei, permanent geschmiert
Siehe Lagerung,Transport oder Versand,weiter oben.
Siehe Luftauslaß-,Lufteinlaß-und Staub lter, Seit. 4
Siehe Kraftstof lter, Seite 4
Siehe Zündkerze, Seite 4.
FEHLERSUCHE
ACHTUNG: Niemals ein Heizgerät warten, das eingesteckt, in Betrieb oder heiß ist. Schwerer Stromschlag und schwere Verbrennungen können die Folge sein.
BEOBACHTETER FEHLER MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
Das Heizgerät entzündet sich, aber die Sicherheitsvorrichtung schaltet das Gerät nach kurzer Zeit ab.
Das Heizgerät entzündet sich nicht, aber der Motor läuft eine kurze Zeitspanne.
1. Falscher Pumpendruck
2. Luftauslaß-, Lufteinlaß- und Staubfi lter schmutzig
3. Schmutzige Kraftstoffi lter
4. Schmutz in der Düse
5. Schmutzige Photozellenlinse
6. Sicherheitsvorrichtung ausgefallen
1. Falscher Pumpendruck
2. Zündkerze verrußt und/oder falscher
Elektrodenabstand
3. Schmutzige Kraftstoffi lter
4. Schmutz in der Düse
5. Wasser im Kraftstofftank
ACHTUNG: Hochspannung!
6. Elektronischer Zünder ist nicht geerdet
7. Elektronischer Zünder ausgefallen
1. Siehe Pumpendruckeinstellung, Seite 4.
2. Siehe Luftauslaß-, Lufteinlaß- und Staub lter,
Seite 4.
3. Siehe Kraftstof lter, Seite 4.
4. Siehe Düse, Seite 5.
5. Photozellenlinse reinigen.
6. Sicherheitsvorrichtung ersetzen.
1. Siehe Pumpendruckeinstellung, Seite 4.
2. Siehe Zündkerze, Seite 4.
3. Siehe Kraftstof lter, Seite 4.
4. Siehe Düse, Seite 5.
5. Kraftstofftank entleeren und mit reinem Kerosin
ausspülen. Siehe Lagerung,Transport oder Versand, Seite 2.
6. Vergewissern Sie sich, daß die elektronische Zündung stramm befestigt ist.
7. Den elektronischen Zünder ersetzen.
Der Motor springt nicht an, wenn das Heizgerät an die Steckdose angeschlossen wird, der Lüfter dreht sich langsam oder gar nicht.
1. Sicherheitsvorrichtung nicht zurückge­setzt
2. Pumpenrotor klemmt
1. Knopf der Sicherheitsvorrichtung zurücksetzen, siehe Abbildungen 5 und 6.
2. Wenn sich der Lüfter nur schwer drehen läßt, siehe Pumpenrotor, Seite 5.
4
DE
WARTUNGSVERFAHREN
WARTUNGSVERFAHREN
ACHTUNG: Nie Wartungsarbeiten vornehmen, solange dasHeizgerät an der Steckdose angeschlossen, in Betrieb oder heiß ist. Nichtbeachtung kann zu schweren Verbrennungen und Elektroschock führen.
ENTFERNEN DES OBEREN GEHÄUSES
1. Die Schrauben und Federringe entlang den beiden Seiten des Heizgerätes mit einem CH 8 Zoll Steckschlüssel entfernen. Diese Schrauben halten das obere und untere Gehäuse zusammen.
2. Das obere Gehäuse abheben.
3. Die Lüfterabdeckung entfernen.
KRAFTSTOFFILTER -(10 kW und 20 kW Modelle)-
1. Die Schrauben der Seitenabdeckung mit einem CH8 Zoll Steckschlüssel entfernen.
2. Die Seitenabdeckung abnehmen.
3. Den Gummi-Kraftstoffschlauch vom Kraftstoffi ltersockel ent- fernen.
4. Die Buchse und den Kraftstoffi lter sorgfältig aus dem Kraft- stofftank ziehen.
5.Den Kraftstoffi lter mit reinem Kraftstoff waschen und wieder am Tank einsetzen.
6.Den Gummi-Kraftstoffschlauch wieder am Kraftstoffi ltersockel anschließen.
7.Die Seitenabdeckung wieder anbringen.
KRAFTSTOFFILTER -(29 kW und 44 kW Modelle)-
1. Die Schrauben der Seitenabdeckung mit einem CH8 Zoll Steckschlüssel entfernen.
2. Die Seitenabdeckung abnehmen.
3. Die obere Kraftstoffl eitung vom Kraftstoffi ltersockel abziehen.
4. Die Buchse, die untere Kraftstoffl eitung und den Kraftstoffi lter sorgfältig aus dem Kraftstofftank ziehen.
5.Den Kraftstoffi lter mit reinem Kraftstoff waschen und wieder am Tank einsetzen.
6. Die obere Kraftstoffl eitung wieder am Kraftstoffi ltersockel an- schließen.
7.Die Seitenabdeckung wieder anbringen.
(siehe Abbildung 7 und 8, Seite 2)
A. Oberes Gehäuse, B. Lüfterabdeckung
(siehe Abbildung 9, Seite 2)
A. Kraftstof lter, B. Seitenabdeckung, C. Obere Kraftstof eitung
(siehe Abbildung 10, Seite 2)
A. Kraftstof lter, Buchse und untere Kraftstof eitung, B.Obere Kraftstof eitung, C. Seitenabdeckung.
ZÜNDKERZE -(10 kW Modell)-
1.Das obere Gehäuse entfernen (siehe Abb. 7-8).
2.Den Lüfter entfernen (siehe Seite 5).
3.Die Kraftstoff- und Luftschläuche vom Düsenaufbau entfernen.
4.Das Zündkabel von der Zündkerze entfernen.
5.Die beiden Schrauben mit einem CH 8 Steckschlüsselentfer-
nen und die Brennerhalterung entfernen.
6.Den Sechskant der Zündkerze in einer Zwinge einspannen
undfestziehen.
7.Die Zündkerzenmutter mit einem CH 21 Gabelschlüsselentfernen.
8.Die Brennerhalterung von der Zündkerze entfernen.
9.Die Zündkerzenelektroden reinigen und den Elektrodenab-
standauf 1,4 mm einstellen.
10.Die Brennerhalterung wieder auf der Zündkerze montieren.
Die Brennerhalterung zur Positionierung derZündkerzenelek­troden drehen (siehe Abb. 13).
11.Die Zündkerze mit einem Zündkerzensteckschlüssel festziehen.
12.Den Sechskant der Zündkerze aus der Zwinge ausspannen.
13.Die Brennerhalterung wieder auf der Brennkammer anbringen.
14.Das Zündkerzenkabel an der Zündkerze anschließen.
15.Die Kraftstoff- und Luftschläuche am Düsenaufbau anschließen.
16.Den Lüfter wieder einbauen (siehe Seite 5).
17.Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder einbauen.
(siehe Abbildung 11, Seite 2)
A.Brennkammer, B.Zündkerzenmutter, C.Brennerhalterung, D.Zündkerze, E.Zündkerzenkabel, F.Düsenaufbau, G.Kraftstoffschlauch, H.Luftschlauch
(siehe Abbildung 12, Seite 2)
A. Zur Abstandein-stellung hier biegen
(siehe Abbildung 13, Seite 2)
A. Brennerhalterung.
ZÜNDKERZE -(20, 29, 44 kW Modelle)-
1.Das obere Gehäuse entfernen (siehe Abb. 7-8).
2.Den Lüfter entfernen (siehe Seite 5).
3.Das Zündkabel von der Zündkerze entfernen.
4. Die Zündkerze mit einem CH 21 Gabelschlüssel aus dem­Brennkopf ausbauen.
5. Die Zündkerzenelektroden reinigen und wie folgt einstellen:20, 29 kW Modelle:1,9 mm; 44 kW Modelle: 2,8 mm einstellen.
6.Die Zündkerze in den Brennkopf einbauen.
7.Das Zündkerzenkabel an der Zündkerze anschließen.
8.Den Lüfter wieder einbauen (siehe Seite 5).
9. Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder einbauen.
(siehe Abbildung 14, Seite 2)
A. Brennkopf, B. Zündkerzenkabel, C. Zündkerze
(siehe Abbildung 15, Seite 2)
A. Zur Abstandein-stellung hier biegen, B. Abstand
LUFTAUSLASS-, LUFTEINLASS- UND STAUBFILTER
1. Oberes Gehäuse entfernen (siehe Abb. 7-8).
2. Die Schrauben der Filterendabdeckung mit einem CH 8
Steckschlüssel entfernen.
3. Filterendabdeckung entfernen.
4. Den Luftauslaßfi lter und den Staubfi lter ersetzen.
5. Den Lufteinlaßfi lter waschen oder ersetzen (siehe
Regelmäßige Wartung, Seite 3).
6. Die Filterendabdeckung wieder einbauen.
7. Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder
einbauen.
WICHTIG: Die Filter nicht ölen!
PUMPENDRUCKEINSTELLUNG
1. Den Druckmesserstopfen von der Filterendabdeckung entfernen.
2. Den Zusatzgerät-Druckmesser (Teilnr. 4109.427) einbauen.
3. Das Heizgerät einschalten (Siehe Bedienung, Seite 4). Den
Motor auf volle Drehzahl beschleunigen lassen.
4. Den Druck einstellen. Das Überdruckventil nach rechts
drehen, um den Druck zu erhöhen. Das Überdruckventil nach links drehen, um den Druck zuverringern. Der korrekte Druck für jedes Modell ist der Spezifi kationstabelle rechts zu entnehmen.
5. Den Druckmesser entfernen. Den Druckmesserstopfen
wieder in die Filterendabdeckung einbauen.
Modell Pumpendruck (Bar/PSI)
10 kW 0,207 / 3 20 kW 0,365 / 5,3 30 kW 0,275 / 4 43 kW 0,337 / 4,9
WARTUNGSVERFAHREN
5
DE
(siehe Abbildung 16 und 17, Seite 2)
A.Lufteinlaß lter, B.Filterendabdeckung, C.Lüfterabdeckung D.Luftauslaß lter, E.Staub lter.
(siehe Abbildung 18, Seite 3)
A. Druckmesserstopfen, B. Überdruckventil, C. Kunststoffkappe
(siehe Abbildung 19, Seite 3)
A. Druckmesser
DÜSE -(10 kW Modell)-
1.Das obere Gehäuse entfernen (siehe Seite 4).
2.Den Lüfter entfernen (siehe Seite 5).
3.Die Kraftstoff- und Luftschläuche vom Düsenaufbau entfernen.
4.Die Düseneinheit eine Vierteldrehung nach links drehen und zum Motor hin ziehen, um sie zu entfernen.
5.Den Kunststoff-Sechskant in einer Zwinge einspannen und leicht festziehen.
6.Die Düse mit einem CH 16 Steckschlüssel behutsam vom Düsenadapter ziehen.
7.Druckluft von vorne durch die Düse blasen. Dies macht den Düsenbereich staubfrei.
8.Die Düsendichtung auf Beschädigung untersuchen.
9.Die Düse wieder in den Düsenadapter einbringen, bis die Düse sitzt. Mit einem CH 16 Steckschlüssel eine weitere Drit­telumdrehung (mit 4,5-5,1 Nm) festziehen.
10.Die Düseneinheit an der Brennerhalterung montieren.
11.Die Kraftstoff- und Luftschläuche an die Düseneinheit anschließen.
12.Den Lüfter wieder einbauen (siehe Seite 5).
13.Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder einbauen.
(siehe Abbildung 20 und 21, Seite 3)
A. Brennkammer, B. Brennerhalterung, C. Düseneinheit, D. Kraftstoffschlauch, E. Luftschlauch
(siehe Abbildung 22, Seite 3)
A. Düsenvorderseite, B. Düsendichtung, C. Kraftstoff-schlauch- tting, D. Luftschlauch tting, E. Düsenadapter, F. Düse
DÜSE -(20, 29, 44 kW Modell)-
1.Das obere Gehäuse entfernen (siehe Seite 4).
2.Den Lüfter entfernen (siehe Seite 5).
3.Die Kraftstoff- und Luftschläuche vom Brennkopf entfernen.
4.Das Zündkerzenkabel von der Zündkerze entfernen.
5. Die Zündkerze mit einem CH 21 Gabelschlüssel aus dem-
Brennkopf entfernen.
6. Die drei Schrauben mit einem CH 8 Steckschlüsselentfernen
und den Brennkopf aus der Brennkammer ausbauen.
7. Den Brennkopf in einer Zwinge einspannen und leichtfestziehen.
8. Die Düse mit einem CH 16 Steckschlüssel behutsam vom-
Brennkopf entfernen (Siehe Abbildung 24).
9. Druckluft von vorne durch die Düse blasen. Dies macht den-
Düsenbereich staubfrei.
10.Die Düsendichtung auf Beschädigung untersuchen.
11. Die Düse wieder in den Brennkopf einbringen und stramm-
festziehen (mit 9,1-12,4 Nm).
12.Den Brennkopf an der Brennkammer montieren.
13.Die Zündkerze im Brennkopf montieren.
14.Das Zündkerzenkabel an der Zündkerze anschließen.
15. Die Kraftstoff- und Luftschläuche am Brennkopf anschließen.
16.Den Lüfter wieder einbauen (siehe Seite 5).
17. Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder einbauen.
(siehe Abbildung 23, Seite 3)
A. Brennkammer, B. Brennkopf, C. Zündkerzenkabel, D. Zünd- kerze, E. Kraftstoffschlauch, F. Luftschlauch, G. Luftschlauch
PUMPENROTOR
(Verfahren, wenn die Pumpe festgefressen ist)
1. Das obere Gehäuse entfernen (siehe Seite 4).
2. Die Filterendabdeckungs-schraubenmit einem CH 8 Zoll Steckschlüssel entfernen.
3. Die Filterendabdeckung und die Luftfi lter entfernen.
4. Die Pumpenplattenschrauben mit einem CH 8 Zoll Steckschlüssel entfernen.
5. Die Pumpenplatte entfernen.
6. Den Rotor, den Einsatz und die Flügelentfernen.
7. Nach Schmutz in der Pumpe suchen. Wenn Schmutz gefunden wird, die Pumpe mit Druckluft reinigen.
8. Den Einsatz und den Rotor einbauen.
9. Den Rotorschlitz überprüfen. Bei Bedarf auf 0,076/0,101 mm einstellen. (Siehe Abb. 25). Hinweis: Den Rotor eine volle Umdrehung drehen, um sicherzustellen daß der Schlitz in der engsten Position 0,076/0,101 mm mißt. Bei Bedarf einstellen.
10.Die Flügel, die Pumpenplatte, die Luftfi lter und die
Filterendabdeckung einbauen.
11.Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder einbauen.
12.Den Pumpendruck einstellen (siehe Seite 4). Hinweis: Wenn
der Rotor noch immerklemmt, folgendermaßen vorgehen:
13.Die Schritte 1 bis 6 wie oben durchführen.
14.Feines Sandpapier (600 Körnung) auf einer fl achen
Oberfl äche aufl egen. Den Rotor viermal leicht mit einer “8er- Bewegung” abschmirgeln (siehe Abbildung 26).
15.Den Einsatz und den Rotor wieder einbauen.
16.Die Schritte 10 bis 12 wie oben durchführen.
(siehe Abbildung 25 und 26, Seite 3)
A.Flügel, B.Pumpen-platte, C.Lufteinlaß- lter, D.Filterendabdeckung, E.Lüfterabdeckung, F.Luftauslaß- lter, G.Rotor, H.Einsatz.
(siehe Abbildung 27, Seite 3)
A. Schlitzstellschraube, B. 0,076/0,101mm Abstand Mit Fühl- lehregemessen, C. Flügel
(siehe Abbildung 28, Seite 3)
A. Sandpapier
LÜFTER
WICHTIG: Den Lüfter von der Motorwelle entfernen, bevor der Motor vom Heizgerät entfernt wird. Das Gewicht des Motors, das auf dem Lüfter lastet, könnte die Lüfterfl ügel verbiegen.
1. Das obere Gehäuse entfernen (siehe Abb. 7-8).
2. Mit einem CH 2,5 Zoll Inbusschlüssel die Schrauben lösen, mit denen der Lüfter an der Motorwelle befestigt ist.
3. Den Lüfter von der Motorwelle schieben.
4. Den Lüfter mit einem weichen, mit Kerosin oder einem mit Lösungsmittel getränkten Tuch reinigen.
5. Den Lüfter gründlich trocknen lassen.
6. Den Lüfter wieder auf der Motorwelle anbringen. Die Lüfternabe bündig mit dem Ende der Motorwelle plazieren (siehe Abbildung 28).
7. Die Stellschraube auf dem fl achen Teil der Welle ansetzen. Die Stellschraube gut festziehen (mit 4,5-5,6 Nm).
8.Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder anbringen.
(siehe Abbildung 29 und 30, Seite 3)
A.Lüfter, B.Motorwelle, C.Stellschraube, D. Bündig.
(siehe Abbildung 24, Seite 3)
A. Düsenvorderseite, B. Düsendichtung, C. Kraftstoff-schlauch- tting, D. Luftschlauch tting, E. Brennkopf, F. Düse
ZUSATZGERÄTE
6
GARANTIE UND REPARATURDIENST
DE
ZUSATZGERÄTE
Zusatzgeräte sind bei Ihrem zuständigen Händler erhältlich.
LUFTDRUCKMESSER -4109.427
Für alle Modelle. Spezialwerkzeug zur Pumpendruckprüfung.
SATZ HOCHLEISTUNGSRÄDER UND ­GRIFF -4103.925
Für Anwendungen mit starker Beanspruchung. Macht Ihr Heiz­gerät noch transportabler und praktischer. Für 10 kW und 10 kW Modelle.
GARANTIE UND REPARATURDIENST
BESCHEINIGUNG FÜR VERSCHIEDENE GERÄTE: AUF 1 JAHR BESCHRÄNKTE GARANTIE
Innerhalb der Garantiefrist von 1 Jahr haftet DESA Italia für Material und Ferti­gungsfehler. Diese Garantie gilt für einen Zeitraum von 1 Jahr ab der Übernah­me durch den Erstanwender und unterliegt folgenden Bedingungen: Unter dieser Garantie ist DESA ltalia lediglich zur Reparatur oder dem Ersatz von Teilen verpfl ichtet, die nach Einschätzung von DESA Italia das Herstel- lerwerk aufgrund von Fertigungs- oder Materialfehlern schadhaft verlassen haben. Solche Teile werden während der normalen Arbeitszeit für den Kunden unentgeltlich in der Niederlassung einer Vertragswerkstätte ersetzt oder repa­riert. Die Garantie schließt Teile oder Baugruppen, die nicht von DESA Italia hergestellt wurden und dieüber eine eigene Garantie vom jeweiligen Hersteller verfügen, sowie normale Wartungsarbeiten (wie zum Beispiel Druckeinstellun­gen) und Wartungsteile (wie zum Beispiel Filter und Zündkerzen) ausdrücklich aus. Ersetzte undreparierte Teile, die gemäß dieser Garantie im Produkt eingebaut werden, sind nur für den Rest der Garantiefrist durch die Garantie gedeckt, als ob sie ursprünglich mit dem Produktgeliefert worden wären. DESA ITALIA BIETET KEINE WEITEREN AUSDRÜCKLICHEN GARANTI­EN. IM RAHMEN DER EXISTIERENDEN GESETZE BIETET DESA KEINE STILLSCHWEIGENDE GARANTIE UND HAFTET KEINESFALLS IN BEZUG AUF DEN WIEDERVERKAUFSWERTODER DIE EIGNUNG FÜR SPEZIEL­LE ANWENDUNGEN. IN ALLEN FÄLLEN IST JEDE STILLSCHWEIGENDE GARANTIE, EINSCHLIESSLICH FÜR DEN WIEDERVERKAUFSWERT UND
DIE EIGNUNG FÜR SPEZIELLE ANWENDUNGEN, AUF DIE DAUER DIESER AUSDRÜCKLICHEN GARANTIE BESCHRÄNKT. Der Kunde ist für jegliche Transportkosten, Montagekosten,Steuern oder Zölle, sowie für alle anderen anfallenden Kosten verantwortlich. DESA Italia ist unter dieser beschränkten Garantie auf keinen Fall für direkte oder indirekte Neben­bzw. Folgeschäden oder Verzögerungen haftbar. Auf Verlangen von DESA Italia sind alle Produkte oder Teile, für die Anspruch auf eine Garantieleistung erhoben wird, vom Käufer mit vorbezahlten Frachtkosten an das Werk zur ückzusenden. Der unvorschriftsmäßige Gebrauch, einschließlich des Betriebs nach der Feststellung von Mängeln, Überbeanspruchung, die Verwendung von nicht genehmigten Ersatzteilen oder die Vornahme von jeglichen Veränderun­gen oder Reparaturen durch andere, durch die nach Ermessen von DESA das Produkt erheblich und abträglich beeinträchtigt wird, bewirken den sofortigen Verfall dieser Garantie.
DIESE GARANTIE KANN DURCH KEINEN ANGESTELLTEN ODER VER­TRETER GEÄNDERT ODER ERGÄNZT WERDEN, ES SEI DENN, DIESE­ÄNDERUNG ERFOLGT IN SCHRIFTLICHER FORM UND IST VON EINEM ZEICHNUNGSBERECHTIGTEN VON DESA ITALIA IN DER HAUPTNIEDER­LASSUNG UNTERZEICHNET WORDEN.
GARANTIELEISTUNGEN
Wenn Sie sich mit dem Werk in Verbindung setzen, geben Sie stets die Modell- und Seriennummern an. Das Recht zur Änderung der vorliegenden Spezifi kationen ist vorbehalten. Wir bieten nur die allgemeine, schriftlich vorliegende Garantie. Wir bieten keine anderen ausdrücklichen oder still-schweigenden Garantien. Ein Werkstatthandbuch kann schriftlich vom technischen Kundendienst unter der folgenden Adresse bestellt werden:
NL
VERPLAATSBARE HETELUCHTKANONNEN
GEBRUIKERSHANDLEIDING
BELANGRIJK: Lees deze handleiding en zorg dat u hem begrijpt alvorens het heteluchtkanon in elkaar te zetten, aan te zetten of er onderhoud aan uit te voeren. Verkeerd gebruik van dit heteluchtkanon kan tot ernstig letsel leiden. Bewaar deze handleiding voor toekomstig gebruik.
VEILIGHEIDSINFORMATIE
!
WAARSCHUWING
BELANGRIJK: Lees deze gebruikershandleiding aandachtig en volledig door alvorens het heteluchtkanon in elkaar te zetten, aan te zetten of er onderhoud aan uit te voeren. Verkeerd gebruik van dit heteluchtkanon kan leiden tot letsel of de dood als gevolg van brandwonden, brand, ontploffi ng, elektrische schok of koolmonoxydev ergiftiging.
!
GEVAAR: Koolmonoxydevergiftiging kan de dood
tot gevolg hebben!
Koolmonoxydevergiftiging:Aanvankelijke symptomen
van koolmonoxydevergiftiging lijken op griep met hoofdpijn, duizeligheiden/of misselijkheid. Als u deze symptomen vertoont, kan het zijn dat het heteluchtkanon niet naar behoren werkt. Zorg dat u onmiddellijk frisse lucht krijgt! Laat de kachel na­kijken. Sommige mensen hebben meer last van koolmonoxyde­vergiftiging dan anderen. Hieronder vallen zwangere vrouwen, mensen met hart- of longziekten of bloedarmoede, mensen on­der de invloed van alcohol en mensen die zich op grote hoogte boven zeeniveau bevinden. Zorg dat u alle waarschuwingen leest en begrijpt. Bewaar deze handleiding voor toekomstig gebruik. Deze handleiding biedt uitkomst voor het veilige en juiste gebruik van deze kachel.
Gebruik uitsluitend huisbrandolie nr. 1 (hbo 1) om brand- en
explosiegevaar te beperken. Gebruik nooit benzine, nafta, verf­verdunner, alcohol of andere brandgevaarlijke brandstoffen.
Bijvullen
a) Het personeel dat brandstof toedient dient bevoegd te zijn en goed bekend met de aanwijzingen van de fabrikant en de toepasselijke voorschriften voor het bijvullen van hetelucht-
kanonnen. b) Uitsluitend het soort brandstof opgegeven op het ge­gevensplaatje van het heteluchtkanon mag worden gebruikt. c) Voor het bijvullen moeten alle vlammen, met inbegrip van het waakvlammetje, worden gedoofd en moet het hetelucht­kanon afkoelen. d) Tijdens het bijvullen moeten alle brandstofl eidingen en
-aansluitingen op lekken worden gecontroleerd. Lekken mo­eten worden gerepareerd alvorens het heteluchtkanon weer in gebruik te nemen. e) Nooit mag een voorraad verwarmingsbrandstof voor meer dan één dag in een gebouw in de nabijheid van het hetelucht­kanon worden opgeslagen. Grote hoeveelheden brandstof dienen buiten het gebouw te worden opgeslagen. f) Alle brandstof dient ten minste 8 m van heteluchtkanonnen, blaaslampen, lasapparatuur en soortgelijke ontstekingsbron­nen te worden opgeslagen (behalve de brandstoftank van het heteluchtkanon). g) Zo mogelijk dient brandstof te worden opgeslagen op plaat­sen waar geen mogelijkheid bestaat dat de brandstof door de vloer op een lager gelegen vuur druppelt of daardoor wordt ontstoken. h) De brandstof moet worden opgeslagen conform de voorschrif­ten van de competente landelijke of plaatselijke overheid.
Gebruik het heteluchtkanon nooit in de buurt van benzine,
verfverdunner of brandgevaarlijke dampen.
Volg alle wettelijke voorschriften bij gebruik van dit hetelucht-
kanon.
Heteluchtkanonnen die worden gebruikt in de nabijheid van
dekkleden, canvas of soortgelijk bedekkingsmateriaal dienen zich op veilige afstand van deze stoffen te bevinden. De aanbevolen minimumafstand is 3 m. Het wordt verder aan­bevolen brandvertragend bedekkingsmateriaal te gebruiken. Dit bedekkingsmateriaal moet stevig worden vastgemaakt om te voorkomen dat het bij een windstoot ontbrandt of het hete­luchtkanon doet omvallen.
Alleen in goed geventileerde ruimtengebruiken. Zorg voor ten
minste één opening van 2800 cm² voor iedere 29 kW vermo­gen voor de toevoer van frisse buitenlucht.
Gebruik het heteluchtkanon niet in ruimten met hoge concen-
traties van brandbare dampen of stof.
Sluit het heteluchtkanon uitsluitend aan op de netspanning die
op het modelplaatje is aangegeven.
Gebruik uitsluitend een geaard verlengsnoer.
Minimum afstand tussen het heteluchtkanon en brandbaar
materiaal: uitlaatopening 2,5 m; zij-, boven- en achterkant: 1,25 m.
Plaats het heteluchtkanon op een stevige en vlakke ondergrond
zolang dit heet of in werking is; anders kan er brand ontstaan.
Houd het heteluchtkanon recht tijdens het verplaatsen of op-
bergen; anders zal er brandstofl ekkage optreden.
Houd kinderen en dieren uit de buurt van het heteluchtkanon.
Neem de stekker uit het stopcontact wanneer het heteluchtka-
non niet in gebruik is.
Bij gebruik van de thermostaat kan het heteluchtkanon te allen
tijden automatisch aanslaan.
Gebruik het heteluchtkanon nooit in woon- of slaapvertrekken.
Blokkeer nooit de toevoeropening (achterkant) of de uitlaato-
pening (voorkant) van het heteluchtkanon.
Een werkende, hete of op het lichtnet aangesloten kachel
mag niet verplaatst, gehanteerd of bijgevuld worden en er mag geen onderhoud aan uitgevoerd worden.
Bevestig nooit een buizensysteem aan de voor- of achterkant
van het heteluchtkanon.
PRODUKTIDENTIFIKATIE
(zie fi guur 1 en 2, pagina 6)
A. Heteluchtuitlaat, B. Handvat, C. Ventilatorrooster, D.
Luchtfi lterdeksel, E. Dop brandstoftank, F. Netsnoer, G. AN/ UIT-schakelaar met lampje, H. Zijpaneel, I. Brandstoftank, L. Onderste deel van behuizing, M. Bovenste deel van behuizing, N. Reset-knop vlamdovingssysteem.
UITPAKKEN
1. Verwijder al het verpakkingsmateriaal dat voor verzending gebruikt is.
2. Haal alle onderdelen uit de doos.
3. Controleer alle onderdelen op eventuele schade, opgelopen tijdens verzending. Als het heteluchtkanon beschadigd is, dient u onmiddellijk de leverancier bij wie u het gekocht hebt, op de hoogte te brengen.
BRANDSTOFFEN
2
MONTAGE
NL
VENTILATIE OVERZICHT VAN DE WERKING
BEDIENING OPSLAG, VERVOER OF VERZENDING
BRANDSTOFFEN
WAARSCHUWING: Gebruikuitsluitend huisbrandolie nr . 1 (hbo 1) om branden explosiegevaar te beperken.
Huisbrandolie nr. 2 (hbo 2) of diesel nr. 2 mag niet gebruikt wor­den. Gebruik van deze brandstoffen leidt tot:
• verstopping van brandstoffi lter en sproeier;
• verkoling van bougie;
• noodzaak voor niet-giftig antivries in brand.bij zeer koud weer BELANGRIJK: Gebruik een container die UITSLUITEND VOOR DIESEL bestemd is. Zorg dat de container schoon is. Vuil in de brandstof, zoals roest of water, stellen het vlamdo­vingssysteem in werking waardoor het heteluchtkanon afslaat. Daarnaast moet als gevolg van vuil het brandstofsysteem vaker worden schoongemaakt.
MONTAGE -(Allen voor modellen 29 en 44 kW)-
Deze modellen zijn voorzien van een onderstel met wielen en hendels. De wielen, hendels en montage-onderdelen bevinden zich in de doos.
Benodigd gereedschap
Een middelgrote kruiskopschroevedraaier.
Een steeksleutel of Engelse sleutel CH 8.
Een hamer.
1.Schuif de as door het onderstel. Installeer de wielen op de as. BELANGRIJK: Zorg dat de wielen met de kant met de uitsteken-
de naaf naar het frame toe worden aangebracht (zie fi guur 3).
2.Breng de asmoeren aan op de uiteinden van de as. Klop voor­zichtig met een hamer op de moeren om ze vast te zetten.
3. Leg het heteluchtkanon op het onderstel. Zorg dat de luchtin­laatopening (achterkant) zich boven de wielen bevindt. Breng de gaten in de rand rond de brandstoftank in lijn met de gaten in het onderstel.
4. Plaats de voorste en achterste hendel op de rand rond de
tank. Steek de schroeven door de hendels, de rand rond de tank en het onderstel. Bevestig na het aanbrengen van iedere schroef een moer; draai deze met de hand vast.
5. Draai alle moeren stevig vast nadat alle schroeven zijn aang-
ebracht.
(zie fi guur 3, pagina 2)
A. Heteluchtuitlaat, B. Schroef, C. Voorste hendel, D. Achterste
hendel, E. Luchtinlaat, F. Uitstekende naaf, G. As, H. Wiel, I. Moer, L. Asmoer, M. Onderstel, N. Rand rond brandstoftank.
VENTILATIE
WAARSCHUWING: Het voorschrift voor minimale toevoer vanfrisse buitenlucht moet opgevolgd worden. Als voldoende frisse buitenlucht niet voorhanden is, kan koolmonoxydevergiftiging optreden.
Zorg voor een opening voor frisse lucht van ten minste 2800 cm² voor iedere aan vermogen. Zorg voor meer toevoer van frisse lucht indien meerdere kachels worden gebruikt.
Voorbeeld: Een heteluchtkanon van 44 kW vereist een van de volgende:
• een dubbele garagedeur [5 meter breed] die 9 cm van de
grond geopend is.
• een enkele garagedeur [2,75 meter breed] die 15,25 cm van
de grondgeopend is.
• twee ramen met een breedte van 76 cm geopend op 28 cm.
OVERZICHT VAN DE WERKING
Het brandstofsysteem: De luchtpomp pompt lucht door de luchtslang. De lucht wordt vervolgens door de sproeier van de branderkop gestuurd. Deze lucht zuigt brandstof uit de tank aan. Een nevel van brandstof wordt vervolgens in de verbrandingskamer gespoten.
Het luchtsysteem: De motor drijft de ventilator aan. De ventilator stuwt lucht in en rond de verbrandingskamer. Deze lucht wordt verwarmd en levert een schone, hete luchtstroom. Het ontstekingssysteem: De elektronische ontsteking stuurt spanning naar de bougie. De bougie ontsteekt het mengsel van brandstof en lucht. Het vlamdovingssysteem: Dit systeem dient om het heteluchtkanon uit te schakelen wanneer de vlam uitgaat.
(zie fi guur 4, pagina 2)
A. Schone heteluchtstroom, B. Verbrandingskamer, C. Bou-
gie, D. Branderkop, E. Ventilator, F. Motor, G. Huchtpomp, H. Luchtinlaatfi lter, I. Koele lucht naar binnen, L. Luchtuitlaatfi lter, M. Elektronisch ontstekingsmechanisme, N. Luchtslang naar brander, O. Brandstoffi lter, P. Sproeier, Q. Brandstoftank, R. Lucht voor brandstofsysteem, S. Lucht voor verbranding en ver­warming, T. Brandstof.
BEDIENING
WAARSCHUWING: Lees de waarschuwingen in het hoofdstuk Veiligheids-informatie nogmaals door en zorg dat u ze begrijpt.
HET HETELUCHTKANON AANZETTEN
1.Volg alle informatie over installatie, ventilatie en veiligheid.
2. Vul de tank met huisbrandolie nr. 1 (hbo 1).
3. Draai de dop op de tank.
4. Steek de stekker van de kachel in een standaard, geaard stopcontact van 230~V/50 Hz. Gebruik eventueel een verlengsnoer. Gebruik uitsluitend geaarde stekkers met drie pennen.
Verlengsnoeren
Gebruik 1,0 mm² geleider voor kabels met een lengte van minder dan 30,5 m. Gebruik 1,5 mm² geleider voor kabels met een lengte van 30,5 m tot 61 m. Duw de AAN/UIT-schakelaar naar AAN (ON) en het heteluchtkanon hoort aan te slaan. Als het heteluchtkanon niet aanslaat, druk dan op de reset-knop van het vlamdovingssysteem (zie fi guur 5 en 6).
HET HETELUCHTKANON UITZETTEN
Duw de AAN/UIT-schakelaar naar UIT (OFF).
HET HETELUCHTKANON OPNIEUW AANZETTEN
1. Wacht 2 minuten na het uitzetten van de kachel.
2.Herhaal de procedure op pagina 5 onder Het heteluchtkanon aanzetten.
(zie fi guur 5 en 6, pagina 2)
A. AN/UIT-schakelaar met lampje, B. Reset-knopvlamdovings-
systeem
OPSLAG, VERVOER OF VERZENDING
Let op: Bij verzending vereisen transportbedrijven dat de brandstoftanks leeg zijn.
1. Laat de brandstoftank leeglopen.
Let op: Sommige modellen hebben een aftapstop aan de
onderkant van de brandstoftank. Als deze aanwezig is, verwijder de aftapstop dan om alle brandstof te laten weglopen. Als het heteluchtkanon geen aftapstop heeft, moet de brandstof via de opening voor de brandstofdop verwijderd worden. Zorg dat alle brandstof uit de tank verwijderd wordt.
2. Breng de aftapstop weer aan, indien van toepassing.
3. Als u deeltjes in de oude brandstof ziet, giet dan 1 of 2 liter schone petroleum in de tank. Roeren en weer aftappen. Hierdoor wordt voorkomen dat overtollige deeltjes bij toekomstig gebruik de fi lters verstoppen.
PREVENTIEF ONDERHOUD
PROBLEMEN OPLOSSEN
3
NL
4. Breng de brandstofdop of aftapstop weer aan. Werp oude en vuile brandstof op verantwoorde wijze weg. Raadpleeg plaatselijke benzinestations die olie recyclen.
5. Berg het heteluchtkanon op een droge plaats op. Controleer of op deze plaats geen stof en roestvormende dampen aanwezig zijn.
BELANGRIJK:Gebruik petroleum die tijdens de zomermaanden opgeslagen is geweest, nooit in het volgende stookseizoen. Het gebruik van oude brandstof kan het heteluchtkanon beschadigen.
PREVENTIEF ONDERHOUD
WAARSCHUWING: Voer nooit onderhoud uit aan de kachel als de stekker niet uit het stopcontact is verwijderd of als de kachel nog werkt of heet is. Ernstige brandwonden of elektrische schok kunnen het gevolg zijn.
Onderdeel Wanneer? Onderhoud
Brandstoftank Na iedere 150-200 bedrijfsuren of zonodig
uitspoelen
Luchtuitlaat- en lintfi lter Na 500 bedrijfsuren of eens per jaar vervangen Zie Het luchtuitlaat luchtinlaat- en lint lter,
Luchtinlaatfi lter Iedere 500 bedrijfsuren of zonodig met water en
zeep wassen en laten drogen
Brandstoflter Tweemaal per stookseizoen of zonodig
schoonmaken
Bougie Iedere 600 bedrijfsuren schoonmaken en
elektrodeafstand instellen of zonodig vervangen.
Ventilatorschoepen Eenmaal per stookseizoen of zo nodig
schoonmaken
Motor Niet vereist/permanente smering
Zie Opslag, Vervoer of Verzending.
pagina 4. Zie Het luchtuitlaat-, luchtinlaat en lint lter,
pagina 4. Zie Brandstof lter, pagina 4.
Zie Bougie, pagina 4.
Zie Ventilator, pagina 5.
PROBLEMEN OPLOSSEN
WAARSCHUWING: Voer nooit onderhoud uit aan de kachel als de stekker niet uit het stopcontact is verwijderd of als de kachel nog werkt of heet is. Ernstige brandwonden of elektrische schok kunnen het gevolg zijn.
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
Kachel slaat aan maar vlamdovings-sys-teem zet de kachel na enige tijd uit.
Kachel slaat niet aan maar motor werktenige tijd.
Motor wil niet aanslaan wanneer stekker instopcontact is gestoken, ventilator draaitslechts langzaam of helemaal niet.
1. Verkeerde pompdruk.
2. Vuile luchtuitlaat-, luchtinlaat- en lint-
3. Vuile brandstoffi lter
4. Vuil in sproeier
5. Vuile fotocellens
6. Defekt vlamdovingssysteem
1. Verkeerde pompdruk
2. Koolstofafzetting op bougie of verkeerde
3. Vuile brandstoffi lter
4. Vuil in sproeier
5. Water in brandstoftank
6. Elektronisch ontstekingsmechanisme
7. Defect elektronisch ontstekingsmecha-
1. Reset-knop vlamdovingssysteem niet
2. Rotor van pomp klemt
lter.
elektrodeafstand
WAARSCHUWING: Hoogspanning!
niet geaard
nisme
ingedrukt.
1. Zie De pompdruk bijstellen, pagina 4.
2. Zie Het luchtuitlaat-, luchtinlaat- en lint lter, pa-
gina 4.
3. Zie Brandstof lter, pagina 4.
4. Zie Sproeier, pagina 5.
5. Lens van fotocel schoonmaken.
6. Vlamdovingssysteem vervangen.
1. Zie De pompdruk bijstellen, pagina 4.
2. Zie Bougie, pagina 4.
3. Zie Brandstof lter, pagina 4.
4. Zie Sproeier, pagina 5.
5. Tank laten leeglopen en uitspoelen met schone
lichtpetroleum. Zie Opslag, Vervoer of Verzen- ding, pagina 2.
6. Zorg dat elektronisch ontstekings-mechanisme goed bevestigd is.
7. Elektronisch ontstekingsmechanisme vervangen.
1.Op reset-knop van vlamdovingssysteem drukken, zie fi guur 5 en 6.
2. Als ventilator slechts met moeite kan worden gedraaid, zie Pomprotor, pagina 4.
ONDERHOUDSPROCEDURES
4
NL
ONDERHOUDSPROCEDURES
WAARSCHUWING: V oer nooit onderhoud uit aan de kachel als de stekker niet uit het stopcontact is verwijderd of als de kachel nog werkt of heet is. Ernstige brandwonden of elektrischeschok kunnen het gevolg zijn.
DE BEHUIZING VERWIJDEREN
1. Verwijder schroeven aan beide zijden van kachel met een dopsleutel CH 8. Met deze schroeven worden boven- en on­derkant van behuizing aan elkaar bevestigd.
2. Til bovenste deel van de behuizing van kachel af.
3. Verwijder ventilatorrooster.
BRANDSTOFFILTER -(Modellen 10 kW en 20 kW)-
1. Verwijder schroeven van zijpaneel meteen dopsleutel CH 8.
2. Verwijder zijpaneel.
3. Trek rubber brandstofslang van aansluiting op brandstoffi lter.
4. Verwijder fi lter en bus voorzichtig uit brandstoftank.
5.Was fi lter met schone brandstof en plaats hem weer terug.
6.Breng rubber slang weer aan op aansluiting van fi lter.
7.Plaats zijpaneel weer terug.
BRANDSTOFFILTER -(Modellen 29 kW en 44 kW)-
1. Verwijder schroeven van zijpaneel meteen dopsleutel CH8.
2. Verwijder zijpaneel.
3. Trek bovenste brandstofslang van aan-sluiting op brandstof­ lter.
4. Verwijder voorzichtig bus, onderstebrandstofslang en fi lter uit brandstoftank.
5. Was fi lter met schone brandstof enplaats hem weer terug.
6. Breng bovenste slang weer aan op aansluiting van fi lter.
7.Plaats zijpaneel weer terug.
(zie fi guur 7 en 8, pagina 2)
A. Bovenste deel van behuizing, B. Ventilatorrooster
(zie fi guur 9, pagina 2)
A. Brandstof lter, B. Zijpaneel, C. Brandstofslang.
(zie fi guur 10, pagina 2)
A. Brandstof lter, bus en onderste brandstofslang, B.Bovenste brandstofslang, C. Zijpaneel.
BOUGIE -(model 10 kW)-
1.Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2.Verwijder ventilator (zie pagina 5).
3.Maak brandstof- en luchtslang los van sproeier.
4.Maak bougiekabel los van bougie.
5.Draai de twee schroeven los met een dopsleutel CH 8
enverwijder branderbeugel.
6.Plaats zeshoekige gedeelte van bougie in een bankschroef
enzet het vast.
7.Draai bevestigingsmoer van bougie los met een steeksleutel CH 17.
8.Verwijder branderbeugel van bougie.
9.Maak bougie schoon en stel elektrodeafstand in (1,4 mm).
10.Plaats branderbeugel weer terug op bougie.
Draaibranderbeugel zodanig dat elektroden zich in de juiste standbevinden (zie fi guur 13).
11.Zet bougie vast met bevestigingsmoer.
12.Neem bougie uit bankschroef.
13.Plaats branderbeugel weer op verbrandingskamer.
14.Bevestig bougiekabel aan bougie.
15.Breng brandstof- en luchtslang weer op sproeier aan.
16.Plaats ventilator weer terug (zie pagina 5).
17.Breng ventilatorrooster en bovenste deel van behuizing weer
aan.
(zie fi guur 11, pagina 2)
A.Verbrandingskamer, B.Bevestigingsmoer bougie,
C.Branderbeugel, D.Bougie, E.Bougiekabel, F.Sproeier, G.Brandstofslang, H.Luchtslang
(zie fi guur 12, pagina 2)
A.Hier buigen om elektrodeafstand in te stellen
(zie fi guur 13, pagina 3)
A.Branderbeugel.
BOUGIE -(modellen 20, 29 en 44 kW)-
1.Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2.Verwijder ventilator (zie pagina 5).
3.Maak bougiekabel los van bougie.
4.Draai bougie los uit branderkop met een steeksleutel CH 21.
5. Maak bougie schoon en stel elektrodeafstand: 20, 30 kW Mo- dellen: 1,9 mm; 44 kW Model: 2,8 mm
6.Draai bougie weer in branderkop.
7.Bevestig bougiekabel aan bougie.
8.Plaats ventilator weer terug (zie pagina 5).
9.Breng ventilatorrooster en bovenste deel van behuizing weer aan.
(zie fi guur 14, pagina 3)
A.Branderkop, B.Bougiekabel, C.Bougie
(zie fi guur 15, pagina 3)
A.Hier buigen om elektrodeafstand in te stellen, B.
Elektrodeafstand
HET LUCHTUITLAAT-, LUCHTINLAAT- EN LINT­FILTER
1. Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2. Verwijder schroeven uit fi lterdekselmet een dopsleutel CH8.
3. Verwijder fi lterdeksel.
4. Vervang luchtuitlaat- en lintfi lter.
5. Was of vervang luchtinlaatfi lter (zie Preventief onderhoud, pag. 3).
6. Breng fi lterdeksel weer aan.
7. Breng ventilatorrooster en bovenstedeel van behuizing weer aan.
BELANGRIJK: Breng geen olie aan op defi lters
DE POMPDRUK BIJSTELLEN
1. Verwijder manometerplug uit fi lterdeksel.
2. Monteer manometer (onderdeelnr. 4109.427).
3. Zet kachel aan (zie Bediening, pagina 2).Laat motor op volle snelheid komen.
4. Stel druk bij. Draai overdrukklep naarrechts voor hogere druk en naar linksvoor lagere druk. Zie gegevens hiernaastvoor juiste druk voor diverse modellen.
5.Verwijder manometer. Brengmanometerplug weer in lterdeksel aan (Modellen 10 kW en 20 kW afgebeeld).
(zie fi guur 16 en 17, pagina 3)
A.Luchtinlaat lter, B.Filterdeksel, C.Ventilatorrooster, D.Luchtuitlaat lter, E.Lint lter.
Model Pompdruk (Bar/PSI)
10 kW 0,207 / 3 20 kW 0,365 / 5,3 29 kW 0,275 / 4 44 kW 0,337 / 4,9
(zie fi guur 18, pagina 3)
A. Manometerplug, B. Overdrukklep, C. Plastic kap
ONDERHOUDSPROCEDURES
5
NL
(zie fi guur 19, pagina 3)
A. Manometer
SPROEIER -(model 10 kW)-
1. Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2. Verwijder ventilator (pagina 5).
3. Maak brandstof- en luchtslang los van sproeier.
4. Draai sproeier kwartslag naar links en trek hem naar motor toe om hem teverwijderen.
5. Zet plastic zeskantig gedeelte losjes in een bankschroef vast.
6. Verwijder sproeier voorzichtig uit sproeieradapter met een dopsleutel CH 16.
7. Blaas perslucht door voorkant van sproeier. Hierdoor komt eventueel vuil uit sproeier los.
8. Controleer sproeierafdichting op beschadiging.
9. Draai sproeier weer in sproeieradapter tot deze op zijn plaats zit. Nog 1/3 slag aandraaien met een dopsleutel CH 16 tot 4,5 à 5,1 N-m.
10.Bevestig sproeier op branderbeugel.
11.Bevestig brandstof- en luchtslang aan sproeier. Zie Vervangen en juiste plaatsing van brandstof- en luchtslang.
12.Plaats ventilator terug (zie fi guur 27-28).
13.Plaats ventilatorrooster en bovenste deel van behuizing terug.
(zie fi guur 20 en 21, pagina 3)
A. Verbrandingskamer, B. Branderbeugel, C. Sproeier, D. Brandstofslang, E. Luchtslang
(zie fi guur 22, pagina 3)
A. Voorkantsproeier, B. Sproeierafdichting, C. Brandstof-
slangnippel, D. Luchtslangnippel, E. Sproeieradapter, F. Sproeier
SPROEIER -(model 20, 29 en 44 kW)-
1.Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2.Verwijder ventilator (zie pagina 5).
3.Maak brandstof- en luchtslang los van branderkop.
4.Maak bougiekabel los van bougie.
5.Draai bougie uit branderkop met een steeksleutel CH 21.
6.Verwijder drie schroeven met een dopsleutel CH 8 en neem branderkop uit verbrandingskamer.
7.Zet branderkop losjes in bankschroef vast.
8.Draai sproeier voorzichtig uit branderkop met een steeksleutel CH 16 (zie fi guur 24).
9.Blaas perslucht door voorkant van sproeier waardoor eventu­eel vuil loskomt.
10.Controleer sproeierafdichting op beschadigingen.
11.Breng sproeier weer aan in branderkop en draai hem stevig vast (9,1-12,4 N.m).
12.Bevestig branderkop aan verbrandingskamer.
13.Breng bougie in branderkop aan.
14.Bevestig bougiekabel aan bougie.
15.Bevestig lucht- en brandstofslang aan branderkop.
16.Plaats ventilator weer terug (zie pagina 5).
17.Breng ventilatorrooster en bovenste deel van behuizing weer aan.
(zie fi guur 23, pagina 3)
A. Verbrandingskamer, B. Branderkop, C. Bougiekabel, D. Bou- gie, E. Brandstofslang, F. Luchtslang, G. Schroef
(zie fi guur 24, pagina 3)
A. Voorkantsproeier, B. Sproeierafdichting, C. Brandstof- slangnippel, D. Luchtslangnippel, E. Branderkop, F. Sproeier
POMPROTOR
(Procedure voor klemmende pomprotor)
1. Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2. Draai schroeven van fi lterdeksel losmet een dopsleutel CH 8.
3. Verwijder fi lterdeksel en luchtfi lters.
4. Draai schroeven van pompplaat los meteen dopsleutel CH 8.
5. Verwijder pompplaat.
6. Verwijder rotor, inzetstuk en schoepen.
7. Controleer of er vuil in pomp is. Even-tueel schoonblazen met perslucht.
8. Breng inzetstuk en rotor weer aan.
9. Controleer speling rond rotor. Steleventueel bij op 0,076­0,101 mm (zie fi guur 27). Let op: Draai rotor één volledige slag om er voor te zorgen dat daar waar rotor dichtst bij behuizing komt, de speling 0,076­0,101 mm is. Zonodig bijstellen.
10.Plaats schoepen, pompplaat, luchtfi ltersen fi lterdeksel weer terug.
11.Breng ventilatorrooster en bovenstedeel van behuizing weer aan.
12.Stel pompdruk bij (zie pagina 4). Let op: Volg onderstaande stappen als rotor nog steeds klemt.
13.Volg stap 1 t/m 6 hierboven.
14.Leg vel fi jn schuurpapier (nr. 600) op vlakke ondergrond. Schuur rotor lichtjes vier keer in een 8-baan patroon (zie guur 28).
15.Breng inzetstuk en rotor weer aan.
16.Voer bovenstaande stappen 10 t/m 12 uit.
(zie fi guur 25 en 26, pagina 3)
A. Schoep, B. Pompplaat, C. Luchtinlaat lter, D. Filterdeksel E. Ventilatorrooster, F. Luchtuitlaat lter, G. Rotor, H. Inzetstuk
(zie fi guur 27, pagina 3)
A. Stelschroef speling, B. Speling (0,076-0,101 mm) gemeten met een voelermaat, C. Schoep
(zie fi guur 28, pagina 3)
A. Schuurpapier
VENTILATOR
BELANGRIJK: Verwijder ventilator van motoras alvorens motor uit kachel te nemen. Als gewicht van motor op ventilator komt te rusten, kan spoed van ventilator veranderd worden.
1. Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2. Gebruik een inbussleutel CH 2,5 voor losdraaien van stelschroef waarmee ventilator op motoras zit.
3. Schuif ventilator van motoras af.
4. Maak ventilator schoon met een met lichtpetroleum of oplosmiddel vochtig gemaakte, zachte doek.
5. Droog ventilator grondig.
6. Plaats ventilator weer op motoras. Zorg dat uiteinde van motoras gelijk ligt met naaf van ventilator (fi g. 28).
7.Plaats stelschroef op platte gedeelte van as en draai hem stevig aan.
8. Breng ventilatorrooster en bovenste deel van behuizing weer aan.
(zie fi guur 25 en 26, pagina 3)
A.Ventilator, B.Motoras, C.Stelschroef, D. Gelijk.
ACCESSOIRES
6
GARANTIE EN REPARATIESERVICE
NL
ACCESSOIRES
Verkrijgbaar bij de plaatselijke dealer.
MANOMETERSET - 4109.427
Voor alle modellen. Speciaal voor het con-troleren van de pompdruk.
ZWAAR UITGEVOERD ONDERSTEL EN HENDEL - 4103.925
Voor zwaar werk. Maakt het heteluchtkanon makkelijker verplaatsbaar. Voor modellen 10 kW en 20 kW.
GARANTIE EN REPARATIESERVICE
WAARBORG ALGEMENE APPARATUUR - BEPERKTE GARANTIE GEDURENDE 1 JAARG
DESA Italia garandeert dat door DESA verkochte nieuwe produkten vrij zijn van gebreken in materiaal en afwerking gedurende 1 jaar na de datum van aanvankelijke levering aan de eerste koper onderhevig aan de volgende voorwaarden: Verplichtingen en aansprakelijkheid van DESA Italia voortvloeiend uit dit contract blijven uitdrukkelijk beperkt tot het naar goeddunken van DESA Italia repareren of vervangen van onderdelen waarvan DESA Italia na controle meent dat ze wellicht defekt waren in materiaal of afwerking ten tijde van verzending vanaf de fabriek. Deze onderdelen worden kosteloos aan de gebruiker beschikbaar gesteld bij een door de fabriek erkend servicecentrum of op de fabriek gedurende normale openingstijden. De Garantie is niet van toepassing op onderdelen of accessoires van produkten dieniet door DESA Italia zijn vervaardigd en waarop de garantie van de fabrikant van toepassing is of op normaal onderhoud (zoals bijv. het bijstellen van de druk) of op vervangingsonderdelen voor normaal onderhoud (zoals fi ltersen bougies). Onderdelen ter reparatie of vervanging aangebrachtin het onder deze garantie vallende Produkt zijn uitsluitend gegarandeerd voor de resterende geldigheidsperiode van deze Garantie, alsof dergelijke onderdelen originele onderdelen waren van voornoemd Produkt. DESA ITALIA BIEDT GEEN ANDERE UITDRUKKELIJKE GARANTIE. VOOR ZOVER TOEGESTAAN IN DE WET BIEDT DESA ITALIA GEEN IMPLICIETE GARANTIE EN GEEN GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. IMPLICIETE GARANTIES MET INBEGRIP VAN DE GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID EN
GARANTIESERVICE
Vermeld in uw schrijven altijd het model- en serienummer. Wij behouden het recht voor om deze technische gegevens te allen tijde zonder kennisgeving te wijzigen. De enige van toepassing zijnde garantie is de gebruikelijke, schriftelijke garantie van DESA Italia. Wij geven geen andere garantie, expliciet of impliciet. Gebruikershandleidingen zijn verkrijgbaar door te schrijven naar de Technical Service Department (Afdeling Technische Service) van:
GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL BLIJVEN IN IEDER GEVAL BEPERKT TOT DE GELDIGHEIDSPERIODE VAN DEZE UITDRUKKELIJKE GARANTIE. Alle verzendkosten, installatiekosten, invoerrechten, belastingen of welke andere kosten dan ook worden door de gebruiker betaald. Verplichtingen van DESA Italia voortvloeiend uit deze beperkte Garantie omvatten geen enkele aansprakelijkheid voor directe, indirecte, incidentele schade ofgevolgschade of oponthoud. Op verzoek van DESA Italia moeten Produkten of onderdelen waarop garantie wordt geclaimd, naar de fabriek worden geretourneerd waarbij verzendkosten vooraf door de gebruiker worden betaald. Verkeerd gebruik van welke aard dan ook met inbegrip van gebruik na het constateren van defekte of versleten onderdelen, gebruik buiten het vermogen, niet door DESA Italia goedgekeurde vervanging van onderdelen of aanpassingen van welke aard dan ook of reparatie door anderen op zodanige wijze dat het Produkt naar mening van DESA Italia aanmerkelijk en ten ongunste is gewijzigd, doen deze Garantie vervallen.
GEEN WERKNEMER OF VERTEGENWOORDIGER IS TOEGESTAAN OP WELKE WIJZE DAN OOK VERANDERINGEN AAN TE BRENGEN IN DEZE GARANTIE OF EEN ANDERE GARANTIE TE VERLENEN TENZIJ EEN DERGELIJKE GARANTIE SCHRIFTELIJK WORDT VERSTREKT EN OP HAAR HOOFDKANTOOR WORDT ONDERTEKEND DOOR EEN FUNCTIONARIS VAN DESA ITALIA.
CED
IT
GENERATORE D’ARIA CALDA A RISCALDAMENO
DIRETTO
IMPORTANTE: Leggere e comprendere questo manuale operativo prima di effettuare l’assemblaggio, la messain funzione o la manutenzione di questo riscaldatore. L’uso errato del riscaldatore può causare lesioni gravi.Conservare questo manuale a titolo di futuro riferimento.
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
!
AVVERTENZE
IMPORTANTE: leggere attentamente e completamente il manuale d’istruzioni prima di assemblare e mettere in funzione o la manutenzione di questo generatore. L’uso del generatore può causare lesioni gravi o fatali a seguito di ustioni, incendio, esplosione, scariche elettriche o asfi ssia da ossido di carbonio.
!
PERICOLO: L’asfi ssia da ossido di carbonio può
risultare fatale!
Asfi ssia da ossido di carbonio - I primi sintomi di as ssia da
ossidodi carbonio assomigliano a quelli dell’infl uenza, con cefa- lee, capogiri e/o nausea. Tali sintomi potrebbero essere causati dal funzionamento difettoso del generatore. Uscire immedia- tamente all’aperto!Far riparare il generatore. Alcune persone risentono maggiormente degli effetti dell’ossido di carbonio, specie le donne gravide, coloro che soffrono di malattie cardi­ache o polmonari, gli anemici, gli ubriachi e quanti si trovano in località ad alta quota.Accertarsi di leggere e comprendere tutte le avvertenze. Conservare questo manuale a titolo di futuro rife­rimento: funge infatti da guida al funzionamento sicuro e corretto del generatore.
Usare solamente gasolio (DIESEL) per evitare i rischi di in-
cendio o di esplosione. Non fare mai uso di benzina,nafta, solventi per vernici, alcool o altri combustibili altamentein­ ammabili.
Rifornimento
a) Il personale incaricato del rifornimento deve esserequalifi - cato ed avere totale dimestichezza con le istruzionidel fabbri­cante e con la normativa vigente in merito al rifornimento
sicuro dei generatori. b) Usare solamente il tipo di combustibile espressamente specifi cato sulla targhetta identifi cativa del generatore. c) Prima di effettuare il rifornimento, spegnere tutte le amme,compresa quella pilota, ed attendere che il genera­tore si raffreddi. d) Nel corso del rifornimento, ispezionare tutte le linee del combustibile ed i relativi raccordi, alla ricerca di eventuali per­dite. Qualsiasi perdita va riparata prima di rimettere infunzione il generetore. e) In nessuna circostanza si deve conservare nello stesso edifi cio,in vicinanza del riscaldatore, una quantità di combus- tibile superiore a quella necessaria per mantenere in funzione il riscaldatore per una giornata. Le cisterne di magazzinaggio del carburante devono trovarsi in una struttura separata. f) Tutti i serbatoi del combustibile devono trovarsi ad una distanza minima di 8 m da riscaldatori, cannelli ossidrici, attrezzature per la saldatura e simili fonti di accensione (ad eccezione del serbatoio del combustibile incorporato nel ge­neratore).
g) Ogn iqualvolta possibile, il combustibile va conservato in locali il cui pavimento non permetta la penetrazione ed il goc­ciolio del combustibile stesso su fi amme sottostanti chepos- sano causarne l’accensione. h) La conservazione del combustibile va effettuata in confor­mità alla normativa vigente.
Non usare mai il generatore in locali nei quali siano presenti ben-
zina, solventi per vernici o altri vapori altamente infi ammabili.
Durante l’uso del riscaldatore, attenersi a tutte le ordinanzelo-
cali ed alla normativa vigente.
I riscaldatori usati in prossimità di teloni, tende o altri materia-
lidi copertura simili devono essere situati a distanza di sicu­rezza da essi. La distanza minima di sicurezza consigliata è pari a 3 m. Si consiglia anche di usare materiali di copertura di tipo ignifugo. Tali materiali vanno fi ssati in modo sicuro, onde evitare che prendano fuoco e prevenire interferenze causate dal vento con il generatore.
Usare solamente in aree ben ventilate. Predisporre un’apertura
di 2.800 cm² per ogni 30 kW di portata nominale, allo scopo di immettere aria fresca dall’esterno.
Usare solamente in ambienti privi di vapori infi ammabili o di
elevate concentrazioni di polvere.
Alimentare il generatore solamente con corrente avente la ten-
sione e la frequenza specifi cate sulla targhetta identifi cativa.
Usare solamente prolunghe a tre fi li opportunamente colle-
gate a massa.
Distanza minima di sicurezza intercorrente tra in riscaldatore e
sostanze combustibili: uscita anteriore - 2,5 m ; di lato, in alto e sul retro - 1,5 m.
Porre il generatore caldo o in funzione su una superfi cie sta-
bile e livellata, in modo da evitare i rischi di incendio.
Quando si sposta o si conserva il generatore, mantenerlo in-
posizione livellata, per evitare la fuoriuscita del combustibile.
Tenere lontani i bambini e gli animali dal generatore.
Scollegare il generatore dalla presa di rete quando non lo si usa.
Quando è controllato da un termostato, il riscaldatore può ac-
cendersi in qualsiasi momento.
Non usare mai il generatore in stanze frequentemente abitate
né in camere da letto.
Non bloccare mai la presa dell’aria (lato posteriore) né l’uscita
dell’aria (lato anteriore) del riscaldatore.
Quando il riscaldatore è caldo, collegato alla rete o in funzione
non deve mai essere spostato, maneggiato, rifornito né sog­getto ad alcun intervento di manutenzione.
Non collegare mai condotti dell’aria ai lati anteriore o poste-
riore del generatore.
IDENTIFICAZIONE DEI PRODOTTI
(vedi fi gura 1, e 2)
A. Uscita aria calda, B. Maniglia, C. Griglia entrata aria, D. Coperchio ltri aria, E. Tappo serbatoio, F. Cavo di alimentazione, G. Interruttore, H. Pannello laterale, I. Serbatoio, L. Semiguscio inferiore, M. Semiguscio superiore, N. Interruttore RESET.
DISIMBALLAGGIO
2
COMBUSTIBILE
IT
ASSEMBLAGGIO VENTILAZIONE
PRINCIPI DI FUNZIONAMENTO FUNZIONAMENTO
DISIMBALLAGGIO
1. Rimuovere tutti i materiali di imballaggio usati per confezio­nare il riscaldatore per la spedizione.
2. Estrarre tutti gli articoli dalla scatola.
3. Controllarli alla ricerca di danni subiti durante il trasporto. Se il riscaldatore appare danneggiato, informare tempestivamente il concessionario presso il quale è stato acquistato.
COMBUSTIBILE
AVVERTENZA: Il generatore funziona SOLO gasolio.
L’utilizzo di combustibile impuro può causare :
• l’intasamento del fi ltro del combustibile e dell’ugello;
• la formazione di depositi carboniosi sulla candela;
• la necessità di usare additivi antigelo non tossici in caso di
temperature molto basse.
IMPORTANTE: usare un apposito contenitore, contrasseg­nato dalla dicitura ESCLUSIVAMENTE PER CARBURANTI, ed accertarsi che sia pulito. La presenza di sostanze estranee quali ruggine, sporco o acqua fa scattare la protezione post­estinzione,causando il conseguente arresto del riscaldatore.
ASSEMBLAGGIO
(per i Modelli 29 e 44 kW)
Questi modelli sono dotati di ruote e di impugnature. Tali componenti,completi della relativa bulloneria di montaggio, sono situati nella scatola di spedizione.
Attrezzatura necessaria
Cacciavite medio a stella
Chiave ssa o a cacciavite CH 8.
Martello.
1.Inserire l’asse attraverso il telaio di sostegno delle ruote. In-
stallare le ruote sull’asse. IMPORTANTE: quando si installano le ruote, disporre la parte sporgente dei mozzi verso il telaio di sostegno delle ruote (vedi Fig. 3).
2.Porre i dadi ciechi sulle estremità dell’asse. Battere delicata-
mente con il martello per fi ssarli in posizione.
3. Collocare il generatore sul telaio. Accertarsi di collocare
l’estremità della presa dell’aria (lato posteriore) del riscalda­tore direttamente sopra le ruote. Allineare i fori praticati sulla angia del serbatoio ai fori del telaio di sostegno.
4. Disporre l’impugnatura anteriore e quella posteriore in cima alla fl angia del serbatoio del combustibile. Inserire le viti attra- verso le impugnature, la fl angia ed il telaio di sostegno delle ruote.Avvitare il tutto con le apposti viti.
(vedi fi gura 3)
A. Uscita aria calda, B. Vite, C. Impugnatura ant., D.
Impugnatura post., E. Ingresso dell’aria, F. Parte sporgente del mozzo, G. Asse, H. Ruota, I. Dado, L. Dado cieco, M. Telaio di sostegno, N. Serbatoio.
VENTILAZIONE
AVVERTENZA: Prima di accendere il generatore assicurarsi che ci sia ricambio d’aria onde evitare la formazione di ossido di carbonio.
Predisporre un’apertura di 3.000 cm² per ogni 30 kW di potenza nominale, allo scopo di immettere aria fresca dall’esterno. Aumentare il volume di aria fresca disponibile quando si usa più di un riscaldatore contemporaneamente. Esempio: un riscaldatore da 44 kW richiede un’apertura di almeno:
• Apertura di 9 cm di una saracinesca per box a due posti macchina (lunghezza di 5 m).
• Apertura di 16 cm di una saracinesca per box a un posto macchina (lunghezza di 2,8 m).
• Apertura di 28 cm di due fi nestre da 76 cm di lunghezza.
PRINCIPI DI FUNZIONAMENTO
Alimentazione del combustibile - L’aria forzata dal compressore viene spinta verso l’ugello della testa di combustione, la quale aspira il combustibile dal serbatoio e lo spruzza nella camera di combustione in forma nebulizzata. Circuito dell’aria - Il motore fa ruotare una ventola che a sua volta fa circolare l’aria all’interno ed attorno alla camera di combustione.L’aria esce calda. Sistema di accensione - Il trasformatore elettronico da tensione alla candela la quale crea una scintilla che innesca la miscela tra aria e combustibile all’interno della camera di combustione. Sistema di protezione post-estinzione - Questo sistema arresta il riscaldatore in caso di estinzione della fi amma.
(vedi fi gura 4)
A. Uscita aria calda, B. Camera di combustione, C. Accenditore D. Testina di combustione, E. Ventola, F. Motore, G. Compressore, H. Filtro di ingresso aria, I. Ingresso aria fredda, L. Filtro di uscita aria, M. Trasformatore H.T., N. Tubo aria, O. Filtro combustibile, P. Ugello, Q. Serbatoio, R. Aria per la
combustione, S. Aria per la combustione e riscaldamento, T. Combustibile.
FUNZIONAMENTO
AVVERTENZA: Leggere attentamente le Informazioni sulla sicurezza, di pag. 2 prima di accendere il generatore.
ACCENSIONE DEL RISCALDATORE
1. Seguire tutte le istruzioni relative alla sicurezza ed alla
ventilazione.
2. Riempire il serbatoio con combustibile.
3. Chiudere il tappo del serbatoio.
4. Inserire la spina del cavo di alimentazione in una presa a
muro collegata a massa, da 230 V/50 Hz.
Requisiti minimi della prolunga:
Fino a 30 m, usare conduttori da 1,0 mm² con fi lo per massa. Da 30 a 60 m, usare conduttori da 1,5 mm² con fi lo per massa. Portare l’interruttore ON/OFF in posizione ON (|); il generatore dovrebbe accendersi entro cinque secondi. Se la spia dell’interruttore ON/OFF non si accende o il generatore non si avvia, vedere Individuazione dei guasti (pagg. 3).
SPEGNIMENTO DEL GENERATORE
Portare l’interruttore ON/OFF in posizione OFF.
RIACCENSIONE DEL RISCALDATORE
1. Aspettare almeno 2 minuti prima di riaccendere il generatore.
2.Ripetere i passi della procedura di Accensione del
riscaldatore.
(vedi fi gura 5 e 6)
A. Interruttore RESET, B. Interruttore ON/OFF con di spia
luminbosa.
CONSERVAZIONE, TRASPORTO O SPEDIZIONE
Nota: svuotare il serbatoio prima della spedizione.
1. Svuotare il serbatoio del combustibile.
Nota: alcuni modelli sono dotati di un tappo di scarico posto
Loading...
+ 134 hidden pages