- Ohrievače s výkonom - Μεγέθηθερµαστρών - Isıtıcı boyutları - Ohrievače s výkonom - Încălzitoare cu
randament - Отоплителисноминалнамощност - Grijači snage:
WHEELS ANDHANDLES - ROUES ET GUIDONS - VERRIJDBARE ONDERSTELLEN EN HENDELS
- RÄDER UND HANDGRIFFE - RUOTE ED IMPUGNATURE - RUEDAS Y ASAS PARA MODELOS DE
-HJUL OCH HANDTAG - PYÖRÄT JA KAHVAT - HJUL OG HÅNDTAG - HJUL OG HÅNDTAK - KOŁA
I UCHWYTY - KOЛЕСА И РУЧКИ - KEREKEK ÉS FOGANTYÚK - KOLA A DRŽADLA - RATUKAI IR
RANKENOS - RATTAD JA KÄEPIDEMED - RITEćI UN ROKTURI - ΡΟ∆ΕΣ ΚΑΙ ΛΑΒΕΣ - TEKERLEKLER
VETUTAMAKLAR
B.
B 100 CED, B 150 CED
KEY
CODEPART DESCRIPTIONQ.TY.
NO.
1
2
3
4
5
6
7
4110.077
4110.144
4110.078
4110.143
4110.084
4110.085
4110.109
Handles
Screw
Wheel Support Frame
Hex Nut
Wheel (2)
Cap Nut
Axle
IMPORTANT: Read and understand this manual before assembling, starting or servicing heater. Improper use of heater
can cause serious injury.Keep this manual for future reference.
SAFETY INFORMATION
!
WARNINGS
IMPORTANT: Read this owner’s manual carefully and
completely before trying to assemble, operate, or service
this heater. Improper use of this heater can cause serious
injury or death from burns, fi re, explosion, electrical
shock, and carbon monoxide poisoning.
!
DANGER: Carbon monoxide poisoning may lead to
death!
Carbon Monoxide Poisoning: Early sign sof carbon monoxide
poisoning resemble the ! u, with headaches, dizziness, and/or
nausea. If you have these signs, the heater may not be working
properly. Get fresh air at once! Have heater serviced. Some
people are more affected by carbon monoxide than others.
These include pregnant women, persons with heart or lung disease or anemia,those under the in! uence of alcohol, and those
at high altitudes.
Make certain you read and understand all warnings. Keep this
manual for reference. It is your guide to safe and proper operation of this heater.
● Use only No. 1 fuel oil to avoid risk of fi re or explosion. Never
use gasoline, naphtha, paint thinners, alcohol, or other highly
! a mmable fuels.
● Fueling
a) Personnel involved with fueling shall be qualifi ed and
thoroughly familiar with the manufacturer’s instructions and
applicable regulations regarding the safe fueling of heating
units.
b) Only the type of fuel specifi ed on the heater’s data plate
shall be used.
c) All ! a me, including the pilot light, if any, shall be extinguished and the heater allowed to cool, prior to fueling.
d) During fueling, all fuel lines and fuelline connections shall
be inspected for leaks. Any leaks shall be repaired prior to
returning the heater to service.
e) At no time shall more than one day’s supply of heater fuel
be stored inside a building in the vicinity of the heater. Bulk
fuel storage shall be outside the structure.
f) All fuel storage shall be located a minimum of 1 m (25 feet)
from heaters, torches, welding equipment, and similar sources of ignition (exception: the fuel reservoir integral with the
heater unit).
g) Whenever possible, fuel storage shall be confi ned to areas
where ! oor penetrations do not permit fuel to drip onto or be
ignited by a fi re at lower elevation.
h) Fuel storage shall be in accordance with the authority having jurisdiction.
● Never use heater where gasoline, paint thinner, or other highly
! a mmable vapors are present.
● Follow all local ordinances and codes when using heater.
● Heaters used in the vicinity of tarpaulins, canvas, or similar
enclosure materials shall be located a safe distance from such
materials. The recommended minimum safe distance is 0,5 m
(10 feet). It is further recommended that these enclosure materials be of a fi re retardant nature. These enclosure materials
shall be securely fastened to prevent them from igniting or
from upsetting the heater due to wind action.
● Use only in well-vented areas. Before using heater, provide at
least a 2800 square cm (three-square-foot) opening of fresh,
outside air for each 30 kw (100,000 Btu/Hr) of rating.
● Use only in places free of ! ammable vapors or high dust
content.
Use only the electrical voltage and frequency specifi ed on mo-
del plate.
● Use only a three-prong, grounded extension cord.
● Minimum heater clearances from combustibles:Outlet: 250 cm
(8 Ft.) Sides, Top, and Rear: 125 cm (4 Ft.)
● Locate heater on a stable and level surface if heater is hot or
running or a fi re may occur.
● When moving or storing heater, keep heater in a level position
or fuel spillage may occur.
● Keep children and animals away from heater.
● Unplug heater when not in use.
● When used with thermostat, heater may start anytime.
● Never use heater in living or sleeping areas.
● Never block air inlet (rear) or air outlet (front) of heater.
● Never move, handle, refuel, or service a hot, operating, or
plugged-in heater.
● Never attach duct work to front or rear of heater.
PRODUCT IDENTIFICATION
(see fi gure 1, and 2)
A. Hot Air Outlet, B. Handle, C. Fan Guard, D. Air Filter End
Cover, E. Fuel Cap, F. Power Cord, G. ON/OFF Switch with
Light, H. Side Cover, I. Fuel Tank, L. Lower Shell, M. Upper
Shell, N. Flame-out control reset button.
UNPACKING
1. Remove all packing items applied to heater for shipment.
2. Remove all items from carton.
3. Check items for any shipping damage. If heater is damaged,
promptly inform dealer where you bought heater.
FUELS
WARNING: Use only No. 1 fuel oil to avoid risk of fi re or
explosion. Never use gasoline, naphtha, paint thinners,
alcohol or other highly fl ammable fuels.
Do not use heavy fuels such as No. 2 fuel oil or No. 2 Diesel.
Using heavy fuels wil result in:
• clogged fuel fi lter and nozzle
• use of non-toxic anti-icer in fuel during very cold weather
IMPORTANT: Use a DIESEL ONLY container. Be sure storage
container is clean. Foreign matter such as rust, dirt, or water will
cause the ! ame-out control to shut down heater. Foreign matter
may also require you to clean fuel system often.
2
GB
ASSEMBLY
VENTILATION
THEORY OF OPERATION
OPERATION
STORING,TRANSPORTING, OR SHIPPING
ASSEMBLY
(for 100.000 and 150.000 Btu/Hr models only)
These models are furnished with wheels and handles. Wheels,
handles, and the mounting hardware are found in the shipping
carton.
Tools Needed
● Medium Phillips Screwdriver
● 3/8” Open or Adjustable Wrench
● Hammer
1.Slide axle through wheel support frame. Install wheels on
axle. IMPORTANT: When installing wheels, point extended
hub of wheels toward wheel support frame (see Figure 3).
2.Place cap nuts on axle ends. Gently tap with hammer to secure.
3. Place heater on wheel support frame. Make sure air inlet end
(rear) of heater is over wheels. Line up holes on fuel tank
fl ange with holes on wheel support frame.
4. Place front handle and rear handle on top of fuel tank fl ange.
Insert screws through handles, fuel tank fl ange, and wheel
support frame. Attach nut fi nger tight after each screw is
inserted
5. After all screws are inserted, tighten nuts fi rmly.
(see fi gure 3)
A. Hot Air Outlet, B. Screw, C. Front Handle, D. Rear Handle, E. Air Inlet, F. Extended Hub, G. Axle, H. Wheel,
I. Nut, L. Cap Nut, M. Wheel Support Frame, N. Fuel Tank
Flange.
plug, D. Burner Head, E. Fan, F. Motor, G. Air Pump, H. Air
Intake Filter, I. Cool Air In, L. Air Output Filter, M. Ignition Control
Assembly, N. Air Line To Burner, O. Fuel Filter, P. Nozzle, Q.
Fuel Tank, R. Air For Fuel System, S. Air For Combustion And
Heating, T. Fuel.
OPERATION
WARNING: Review and understand the warnings in the
Safety Information section, page 2. They are needed to
safely operate this heater. Follow all local codes when
using this heater.
TO START HEATER
1. Follow all ventilation and safety information.
2. Fill fuel tank with No. 1 fuel oil.
3. Attach fuel cap.
4.Plug power cord of heater into standard 230 volt/50 hertz,
grounded (earthed) outlet. Use an extension cord if needed.
Use only a three-prong, grounded (earthed) extension cord.
Extension cord wire size requirements:
Up to 30 meters (100 feet) long, use 1.0 mm² (16 AWG)
conductor.
30 to 61 meters (101 to 200 feet) long, use1.5 mm² (14 AWG)
conductor.
Push ON/OFF switch to ON (|) position and heater should start in 5
seconds. If heater does not start, see T roubleshooting (page 3).
TO STOP HEATER
Push ON/OFF switch to OFF (O) position.
VENTILATION
WARNING: Follow the minimum fresh, outside air
ventilation requirements. If proper fresh, outside air
ventilation is not provided, carbon monoxide poisoning
can occur. Provide proper fresh, outside air ventilation
before running heater.
Provide a fresh air opening of at least 2800 square cm (three
square feet) for each 30kw (100,000 Btu/Hr) rating. Provide
extra fresh air if more heaters are being used..
Example: A 43kw (150,000 Btu/Hr) heater requires one of the
following:
• a two-car garage door [4.9 meter (16 feet) opening] raised 9
cm (3.5 inches).
• a single-car garage door [2.75 meter (9 feet) opening] raised
15.25 cm (6 inches).
• two, 76 cm (30 inch) windows raised 28 cm (11 inches).
THEORY OF OPERATION
The Fuel System: The air pump forces air through the air line.
The air is then pushed through the burner head nozzle. This air
causes fuel to lift from the tank. A fi ne mist of fuel is sprayed into
the combustion chamber.
The Air System: The motor turns the fan. The fan pushes air
into and around the combustion chamber. This air is heated and
provides a stream of clean, hot air.
The Ignition System: The electronic ignitor sends voltage to
thespark plug. The spark plug ignites the fuel and air mixture.
The Flame-Out Control System: This system causes the
heater to shut down if the fl ame goes out.
TO RESET HEATER
1. Wait 2 minutes after stopping heater.
2.Repeat steps under To Start Heater.
(see fi gure 5 and 6)
A. Flame-out control reset button, B. ON/OFF Switch with
Light,
STORING,TRANSPORTING, OR
SHIPPING
Note: If shipping, transport companies require fuel tanks to be
empty.
1. Drain fuel tank.
Note: Some models have drain plug on underside of fuel tank.
If so, remove drain plug to drain all fuel. If heater does not
have drain plug, drain fuel through fuel cap opening. Be sure
all fuel is removed.
2. Replace drain plug if provided.
3. If any debris is noted in old fuel, add 1or 2 quarts of clean
kerosene to tank,stir, and drain again. This will prevent excess
debris from clogging fi lters during future use.
4. Replace fuel cap or drain plug. Properly dispose of old and
dirty fuel. Check with local automotive service stations that
recycle oil.
5. If storing, store heater in dry place. Make sure storage place
is free of dust and corrosive fumes.
IMPORTANT: Do not store kerosene over summer months for
use during next heating season. Using old fuel could damage
heater.
(see fi gure 4)
A. Clean Heated Air Out, B. Combustion Chamber, C. Spark
PREVENTATIVE MAINTENANCE SCHEDULE
TROUBLESHOOTING
PREVENTATIVE MAINTENANCE SCHEDULE
WARNING: Never service heater while it is plugged in, operating, or hot. Severe
burns and electrical shock can occur.
ItemHow OftenHow To
Fuel tankFlush every 150-200 hours of operation or as
needed
Air output andlint fi ltersReplace every 500 hours of operation or once a
year
Air intake fi lterWash and dry with soap and water every 500
hours of operation or as needed
Fuel fi lterClean twice a heating season or as neededSee Fuel Filter, page 4
Spark plugClean and regap every 600 hours operation
orreplace as needed
Fan bladesClean every season or as neededSee Fan, page 5
MotorNot required/permanently lubricated
See Storing, Transporting,or Shipping.
See Air Output, Air Intake, and Lint Filters, page
4
See Air Output, Air Intake, and Lint Filters, page
4
See Spark plug, page 4
3
GB
TROUBLESHOOTING
WARNING: Never service heater while it is plugged in, operating, or hot. Severe
burns and electrical shock can occur.
OBSERVED FAULTPOSSIBLE CAUSEREMEDY
Heater ignites, but fl ame-out con-
trol shutsoff heater after a short
period of time
Heater will not ignite, but motor
runs for ashort period of time
Motor does not start when heater
is pluggedin, fan rotates slowly or
does not turn
1. Wrong pump pressure
2. Dirty air output, air intake, and lint fi lters
3. Dirty fuel fi lter
4. Dirt in nozzle
5. Dirty photocell lens
6. Bad fl ame-out control
1. Wrong pump pressure
2. Carbon deposits on spark plug and/
orimproper gap
3. Dirty fuel fi lter
4. Dirt in nozzle
5. Water in fuel tank
WARNING: High voltage!
6. Electronic ignitor not grounded (earthed)
7. Bad electronic ignitor
1. Flame-out control not reset
2. Binding pump rotor
1. See Pump Pressure Adjustment, page
2. See Air Output, Air Intake and Lint Filters, page
3. See Fuel Filter, page 4
4. See Nozzle, page 5
5. Clean photocell lens
6. Replace fl ame-out control
1. See Pump Pressure Adjustment, page 4
2. See Spark Plug, page 4
3. See Fuel Filter, page 4
4. See Nozzle, page 5
5. Drain and fl ush fuel tank with clean kerosene.
See Storing, Transporting, or Shipping.
6. Make sure electronic ignitor mountingis tight
7. Replace electronicignitor
1. Reset fl ame-out control button, see Figures 5
and 6, page 2
2. If fan is hard to turn, see Pump Rotor, page 5
4.
4
4
GB
SERVICE PROCEDURES
SERVICE PROCEDURES
WARNING: Never service heater while it is plugged in,
operating, or hot. Severe burns and electrical shock can
occur.
UPPER SHELL REMOVAL
1. Remove screws and lock washers along each side of heater
using 5/16” nutdriver. These screws attach upper and lower
shells together.
2. Lift upper shell off.
3. Remove fan guard.
FUEL FILTER
(35.000 and 70.000 Btu/Hr Models)
1. Remove side cover screws using 5/16”nut-driver.
2. Remove side cover.
3. Pull rubber fuel line off fuel fi lter neck.
4. Carefully pry bushing and fuel fi lter out of fuel tank.
5.Wash fuel fi lter with clean fuel and replace in tank.
6.Attach rubber fuel line to fuel fi lter neck
7.Replace side cover.
FUEL FILTER
(100.000 and 150.000 Btu/Hr Models)
1. Remove side cover screws using 5/16”nut-driver.
2. Remove side cover.
3. Pull upper fuel line off fuel fi lter neck.
4. Carefully pry bushing, lower fuel line, and fuel fi lter out of fuel
tank.
5. Wash fuel fi lter with clean fuel and replace in tank.
6. Attach upper fuel line to fuel fi lter neck.
7.Replace side cover.
(see fi gure 7 and 8)
A. Upper shell, B. Fan guard
(see fi gure 9)
A. Fuel Filter, B. Side cover, C. Fuel line.
(see fi gure 10)
A. Fuel Filter, Bushing, and Lower Fuel Line, B.Upper fuel line,
C. Side cover.
SPARK PLUG -(35,000 Btu/Hr Model)-
1.Remove upper shell.
2.Remove fan (see page 5).
3.Remove fuel and air line hoses from nozzle assembly.
4.Remove spark plug wire from spark plug.
5.Remove two screws using 5/16” nut-driver and remove burner
strap.
6.Place hex-body of spark plug into vise and tighten.
7.Remove spark plug mounting nut using 11/16” open-end
wrench.
8.Remove burner strap from spark plug.
9.Clean and regap spark plug electrodes to 1.4 mm (.055”)
gap.
10.Replace burner strap onto spark plug. Rotate burner strap to
position spark plug electrodes (see Figure 13).
11.Tighten spark plug with spark plug mounting nut.
12.Release hex-body of spark plug from vise.
13.Replace burner strap onto combustion chamber.
14.Attach spark plug wire to spark plug.
15.Attach fuel and air line hoses to nozzle assembly.
A. Pressure gauge Plug, B. relief Valve, C. Plastic cap
SERVICE PROCEDURES
5
GB
(see fi gure 19)
A. Pressure gauge
NOZZLE -(35,000 Btu/Hr Model)-
1. Remove upper shell (see page 4).
2. Remove fan (see page 5).
3. Remove fuel and air line hoses from nozzle assembly.
4. Turn nozzle assembly 1/4 turn to left and pull toward motor to
remove.
5. Place plastic hex-body into vise and lightly tighten.
6. Carefully remove nozzle from the nozzle adapter using 5/8”
socket wrench.
7. Blow compressed air through face of nozzle. This will free any
dirt in nozzle area.
8. Inspect nozzle seal for damage.
9. Replace nozzle into nozzle adapter until nozzle seats. Tighten
1/3 turn more using 5/8” socket wrench 4.5 to 5.1 N-m (40 to
45 in-lbs).
10.Attach nozzle assembly to burner strap.
11.Attach fuel and airline hoses to nozzle assembly. See Fuel and Airline Replacement and Proper Routing see page 4.
12.Replace fan (see page 5).
13.Replace fan guard and upper shell.
(see fi gure 20, 21)
A. Combustion Chamber, B. Burner strap, C. Nozzle assembly
D. Fuel line hose, E. Air line hose.
(see fi gure 22)
A. Nozzle face, B. Nozzle seal, C. Fuel line fi tting, D. Air line fi tting, E. Nozzle adapter, F. Nozzle
NOZZLE -(70/100/150,000 Btu/Hr Models)-
1.Remove upper shell (see page 4).
2.Remove fan (see page 5).
3.Remove fuel and air line hoses from burner head.
4.Remove spark plug wire from spark plug.
5.Remove spark plug from burner head using 13/16” open-end
wrench.
6.Remove three screws using 5/16” nut-driver and remove
burner head from combustion chamber.
7.Place burner head into vise and lightly tighten.
8.Carefully remove nozzle from burner head using 5/8” socket
wrench (see Figure 24).
9.Blow compressed air thru face of nozzle. This will free any dirt
in nozzle area.
10.Inspect nozzle seal for damage.
11.Replace nozzle into burner head and tighten fi rmly (9.1-12.4
n-m/80-110 inch-pounds).
12.Attach burner head to combustion chamber.
13.Install spark plug in burner head.
14.Attach spark plug wire to spark plug.
15.Attach fuel and airline hoses to burner head.
16.Replace fan (see page 5).
17.Replace fan guard and upper shell.
3. Remove fi lter end cover and air fi lters.
4.Remove pump plate screws using 5/16”nut-driver.
5. Remove pump plate.
6. Remove rotor, insert, and blades.
7. Check for debris in pump. If debris is found, blow out with
compressed air.
8.Install insert and rotor.
9. Check gap on rotor. Adjust to .076/.101 mm (.003”/.004”) if
needed (see Figure 25).
Note: Rotate rotor one full turn to ensure the gap is .076/.101
mm (.003”/.004”) at tightest position. Adjust if needed.
10.Install blades, pump plate, air fi lters and fi lter end cover.
11.Replace fan guard and upper shell.
12.Adjust pump pressure (see page 4).
Note: If rotor is still binding, proceed as follows.
13.Perform steps 1 through 6 above.
14.Place fi ne grade sandpaper (600 grit) on fl at surface. Sand
rotor lightly in “fi gure 8” motion four times (see Figure 26)
A. gap adjusting screw, B. .076/.101 mm (.003”/.004”) Gap Measured With Feeler Gauge, C. Blade
(see fi gure 28)
A. sandpaper
FAN
IMPORTANT: Remove fan from motor shaft before removing
motor from heater. The weight of the motor resting on the fan
could damage the fan pitch.
1. Remove upper shell (see page 4).
2.Use 1/8” allen wrench to loosen setscrew which holds fan to
motor shaft.
3. Slip fan off motor shaft.
4. Clean fan using a soft cloth moistened with kerosene or
solvent.
5. Dry fan thoroughly.
6. Replace fan on motor shaft. Place fan hub fl ush with end of
motor shaft (see Figure 28).
7. Place setscrew on fl at of shaft. Tighten setscrew fi rmly 4.5 to
5.6 N-m (40 to 50 in-lbs).
8. Replace fan guard and upper shell.
(see fi gure 29, 30)
A.Fan, B.Motor shaft, C.Set screw, D. Flush.
(see fi gure 23)
A. Combustion Chamber, B. Burner head, C. Spark plug wire
D. Spark plug, E. Fuel line hose, F. Air line hose, G. Screw
(see fi gure 24)
A. Nozzle face, B. Nozzle seal, C. Foel line fi tting, D. Air line fi tting, E. Burner head, F. Nozzle
PUMP ROTOR
(Procedure if Rotor is Binding)
1. Remove upper shell (see page 4).
2. Remove fi lter end cover screws using5/16” nut-driver.
ACCESSORIES
6
WARRANTY INFORMATION
GB
ACCESSORIES
Purchase accessories from your local dealer.
AIR GAUGE KIT - 4109.427
For all models. Special tool to check pump pressure.
HEAVY DUTY WHEELS AND HANDLE KIT
- 4103.925
WARRANTY INFORMATION
CERTIFICATE OF GENERAL EQUIPMENT - LIMITED ONE YEAR WARRANTY
DESA Italia warrants new Products sold by it to be free from defects in material
or workmanship for a period of one year after date of delivery to the fi rst user
and subject to the following conditions:
DESA Italia’s obligation and liability under this Warranty is expressly limited to
repairing or replacing at DESA Italia’s option, any parts which appear to DESA
Italia upon inspection to have been defective in material or workmanship when
shipped from the factory. Such parts shall be provided at no cost to the user,
at the business establishment of any factory authorized service center or the
factory during regular working hours. The Warranty shall not apply to component
parts or accessories of Products not manufactured by DESA Italia and which
carry the warranty of the manufacturer thereof, or to normal maintenance (such
as pressure adjustments) or to normal maintenance parts (such as fi lters and
spark plugs). Replacement or repair parts installed in the Product covered
by this Warranty are warranted only for the remainder of this Warranty as if
such parts were original components of said Product. DESA ITALIA MAKES
NOOTHER EXPRESS WARRANTY. TO THE EXTENT PERMITTED BY
LAW DESA ITALIA MAKES NO IMPLIED WARRANTY AND MAKES NO
WARRANTY OF MERCHANTABILY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR
For heavy duty applications. Makes your heater even more
portable and convenient. For 35.000 and 70.000 Btu/Hr
models.
PURPOSE. IN ANY EVENT IMPLIED WARRANTIES INCLUDING THOSE OF
MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE
LIMITED TO THE DURATION OF THIS EXPRESS WARRANTY.
Any transportation charges, costs of installation, duty, taxes or any other
charges whatsoever must be borne by the user. DESA Italia’s obligation under
this limited Warranty shall not include any liability for direct, indirect, incidental,
or consequential damage or delay. If requested by DESA Italia, Products or
parts for which a warranty claim is made are to be returned transportation
prepaid by user to the factory. Any improper use, including operation after
discovery of defective or worn parts, operation beyond capacity, substitution
of parts not approved by DESA Italia, or any alteration or repair by others in
such manner as in DESA Italia’s judgement affects the Product materially and
adversely, shall void this Warranty.
NO EMPLOYEE OR REPRESENTATIVE IS AUTHORIZED TO CHANGE
THIS WARRANTY IN ANY WAY OR GRANT ANY OTHER WARRANTY
UNLESS SUCH CHANGE IS MADE IN WRITING AND SIGNED BY AN
OFFICER OF DESA ITALIA AT ITS HOME OFFICE.
WARRANTY SERVICE
Always specify model and serial numbers when communicatingwith the factory.
We reserve the right to amend these specifi cations at any time without notice. The only Warranty
applicable is our standard written Warranty. We make no other Warranty, expressed or implied.
A Service Manual is available by writing to the Technical ServiceDepartment at:
FR
APPAREILS DE CHAUFFAGE INDIVIDUELS À AIR FORCÉ
MANUEL D’UTILISATION
IMPORTANT: Veiller à lire et comprendre ce manuel avant de monter, mettre en marche ou effectuer l’entretien de cet
appareil. Une mauvaise utilisation de cet appareil pourrait causer des blessures graves. Conserver ce manuel pour s’y
reporter plus tard.
NOTES SUR LA SÉCURITÉ
!
AVERTISSEMENTS
IMPORTANT: Veiller à lire ce manuel d’utilisation
attentivement et complètement avant de tenter de
monter, de faire fonctionner ou d’effectuer l’entretien
de cet appareil. Une mauvaise utilisation de cet appareil
dechauffage peut causer des blessures graves voire la
mort par brûlures, incendie, explosion, électrocution et
intoxication par l’oxyde de carbone.
!
DANGER: L’intoxication par l’oxyde de carbone
peut entraîner la mort!
Intoxication par l’oxyde de carbone: Les premiers signes
d’intoxication par l’oxyde de carbone ressemblent à ceux de la
grippe: maux de tête, vertiges ou nausée. Si l’on ressent ces
symptômes, il se peut que l’appareil de chauffage ne fonctionne
pas correctement. Aller immédiatement respirer de l’air frais!
Faire réparer l’appareil de chauffage. Certaines personnes sont
plus susceptibles que d’autres aux effets de l’oxyde de carbone,
par exemple les femmes enceintes, les personnes souffrant de
maladies cardiaques ou pulmonaires, d’anémie, celles sous
l’effet de l’alcool ou celles se trouvant à haute altitude.
Veiller à lire et comprendre tous les avertissements. Conserver ce
manuel pour s’y reporter plus tard. C’est un guide pour l’utilisation
correcte et sans danger de cet appareil de chauffage.
• Ne se servir de ! oul n°1 pour éviter les risques d’incendie ou
d’explosion. Ne jamais utiliser d’essence, de naphte, de diluants à peinture, d’alcool ou d’autres combustibles hautement
infl ammables.
• Alimentation en carburant
a) Les employés chargés de refaire le plein doivent être quali! é s et doivent bien connaître les instructions du fabricant et la
réglementation applicable concernant l’alimentation sûre en
carburant des appareils de chauffage.
b) Seul le type de carburant précisé sur la plaque signalétique
de l’appareil de chauffage doit être utilisé.
c) Avant de refaire le plein, il faut s’assurer que toutes les
fl ammes, y compris la veilleuse, le cas échéant, sont éteintes
et que l’appareil de chauffage a refroidi.
d) Durant l’alimentation en carburant, il importe d’inspecter
toutes les conduites de carburant et tous les raccords de conduite de carburant pour y relever d’éventuelles fuites. Toutes
les fuites doivent être corrigées avant de remettre l’appareil
de chauffage en service.
e) On ne doit jamais stocker plus d’un jour d’approvisionnement
en carburant pour l’appareil de chauffage à l’intérieur d’un bâtiment, à proximité de l’appareil de chauffage. Le carburant en
vrac doit être stocké à l’extérieur de la structure.
f) Tout le carburant doit être stocké à une distance d’au moins 1 m des appareils de chauffage, chalumeaux, matériel
de soudage et sources similaires d’infl ammation (exception
faite du réservoir de carburant faisant partie intégrante de
l’appareil de chauffage).
g) Le carburant doit, autant que possible, être stocké là où les
pénétrations du plancher ne permettent pas que le carburant
s’égoutte sur un feu situé plus bas ou soit allumé par ce feu.
h) Le carburant doit être stocké conformément à toutes les
réglementations applicables.
• Ne jamais se servir de l’appareil dans des endroits contenant
des vapeurs d’essence, de diluant à peinture ou d’autres vapeurs hautement infl ammables.
• Se conformer à tous les règlements et codes locaux lors de
l’utilisation de l’appareil.
• Ne le faire fonctionner que dans des endroits bien aérés. Assrer au moins 2800 cm² d’air frais extérieur pour chaque 25 000
Kcal/h (100 000 BTU Hr) de rendement nominal.
• Ne le faire fonctionner que dans des endroits sans vapeurs
infl ammables et sans poussière.
• Ne le brancher que sur du courant des tension et fréquence
spéci! ées sur la plaque signalétique.
• Ne se servir que d’une rallonge à trois ! ls avec mise à la terre.
• Les appareils de chauffage utilisés à proximité de bâches, de
toiles ou de matériaux similaires d’enceinte doivent être placés à une distance sûre de ces matériaux. La distance sûre
minimale recommandée est de 0,5 m. Il est également recommandé que ces matériaux d’enceinte soient de nature ignifuge. Ces matériaux d’enceinte doivent être ! xés solidement
pour les empêcher de s’enfl ammer ou de renverser l’appareil
de chauffage sous l’action du vent.
• LB Distance minimale entre l’appareil et tout matériau combustible: Sortie:250 cm; Côtés, dessus et arrière: 125 cm
• Placer l’appareil de chauffage sur une surface stable et horizontale lorsqu’il est chaud ou en marche pour éviter de provoquer un incendie.
• Lors du déplacement ou du remisage de l’appareil, le maintenir
horizontal pour éviter de renverser du carburant.
• Maintenir enfants et animaux éloignés de l’appareil de chauffage.
• Débrancher l’appareil lorsqu’on ne s’en sert pas.
• S’il est muni d’un thermostat, l’appareil peut se mettre en marche à n’importe quel moment.
• Ne jamais utiliser l’appareil dans les salles de séjour ou dans
les chambres à coucher.
• Ne jamais bloquer l’entrée d’air (arrière) ou la sortie d’air (avant) de l’appareil.
• Ne jamais déplacer, manipuler, faire le plein ou effectuer
l’entretien d’un appareil chaud, en marche ou branché.
• Ne jamais monter de canalisation de distribution d’air à l’avant
ou à l’arrière de l’appareil.
NOMENCLATURE DES PIÈCES
(voir fi gure 1, et 2)
A. Sortie d’air chaud, B. Poignée, C. Grille de protection
du ventilateur, D. Cache-! ltre, E. Bouchon du réservoir de
carburant, F. Cordon électrique, G. Lumière de ON/OFF,
H. Panneau latéral, I. Réservoir de carburant, L. Boîtier, M.
Couvercle, N. Bouton de réarmement du détecteur d’extinction
de fl amme.
DÉBALLAGE
2
CARBURANTS
FR
MONTAGE
VENTILATION
PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENT
ENTREPOSAGE,TRANSPORT OU
EXPÉDITION
DÉBALLAGE
1. Retirer tous les emballages de protection utilisés pour le
transport.
2. Retirer tous les éléments contenus dans la boîte.
3. Vérifi er s’ils ont été endommagés pendant le transport. Si
l’appareil est endommagé, avertir au plus tôt le concessionnaire qui l’a vendu.
CARBURANTS
AVERTISSEMENT: Ne se servir de fi oul n°1 pour éviter les
risques d’incendie ou d’explosion.
Ne pas se servir de carburants lourds tels que le fi oul n°2 ou
le carburant diesel n°2. L’utilisation de carburants lourds peut
donner lieu:
• au colmatage du fi ltre à carburant et du gicleur;
• au besoin d’ajouter au carburant des produits antigel non toxi-
ques durant les périodes de grand froid;
IMPORTANT: Se servir d’un bidon utilisé EXCLUSIVEMENT
pour du DIESEL. S’assurer que le récipient de stockage est
propre. Les matières étrangères telles que la rouille, la poussière ou l’eau provoquent l’arrêt de l’appareil par le détecteur
d’extinction de fl amme. En outre, elles peuvent exiger un net-
toyage plus fréquent du circuit d’alimentation en carburant.
MONTAGE -(pour modèles 29 e 44 kW)-
Ces modèles sont livrés avec des roues et des guidons. Ces
derniers et leur boulonnerie de montage se trouvent dans la
boîte d’expédition.
Outils Nécessaires
● Tournevis cruciforme de taille moyenne.
● Clé plate ou à molette de CH 8.
● Marteau.
1.Faire passer l’essieu dans le berceau. Installer les roues sur
l’essieu. IMPORTANT: Installer les roues avec le côté allongé
du moyeu tourné vers le berceau (voir fi gure 3).
2.Placer les écrous borgnes sur les extrémités de l’essieu. Taper
légèrement dessus avec le marteau pour les mettre en place.
3. Placer l’appareil de chauffage sur le berceau. S’assurer que
le côté entrée d’air (arrière) de l’appareil se trouve au-dessus
des roues. Aligner les trous du rebord du réservoir de carburant avec les trous du berceau.
4. Placer les guidons avant et arrière sur le rebord du réservoir
de carburant. Faire passer les vis à travers les guidons, le
rebord du réservoir et le berceau. Ceci fait, serrer à la main
un écrou sur chaque vis.
5. Une fois toutes les vis en place,serrer fermement les écrous.
(voir fi gure 3, page 2)
A. Sortie d’air chaud, B. Vis, C. Guidon avant, D. Guidon
arrière, E. Entrée d’air, F. Moyeu allongé, G. Essieu, H.
Roue, I. Écrou, L. Écrou borgne, M. Berceau, N. Rebord
du réservoir de carburant.
VENTILATION
AVERTISSEMENT: Respecter les règles minimales de
ventilation en air frais extérieur. Sans ventilation adéquate
en air frais extérieur, il y a risque d’intoxication par l’oxyde
de carbone. S’assurer que ces règles sont biensuivies
avant de faire fonctionner l’appareil de chauffage.
Assurer l’entrée d’air frais extérieur par une ouverture d’au
moins 2800 cm² pour chaque 25 000 Kcal/h (100 000 Btu/Hr)
de rendement nominal. Prévoir davantage d’air frais si plusieurs
appareils sont utilisés.
Exemple: Un appareil de chauffage de 38 000 Kcal/h (150 000
Btu/Hr) doit fonctionner dans l’une des conditions suivantes:
• une porte double de garage relevée de 15 cm (6 po).
• une porte simple de garage relevée de 23 cm (9 po).
• deux fenêtres à guillotine de 76 cm (30 po) de large relevées
de 31 cm (12 po)
PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT
Circuit d’alimentation en carburant: La pompe à air force
l’air dans la conduite d’air. L’air passe ensuite par le gicleur du
brûleur. La dépression causée par l’air fait monter le carburant
du réservoir. Un fi n nuage de carburant est vaporisé dans la
chambre de combustion.
Circuit d’air: Le moteur fait tourner le ventilateur. Celui-ci
pousse l’air dans et autour de la chambre de combustion. Cet
air est chauffé et produit un jet d’air chaud non pollué.
Dispositif d’allumage: L’allumeur électronique envoie le
courantà la bougie. Celle-ci enfl amme le mélange de carburant
et d’air.
Détecteur d’extinction de fl amme: Ce dispositif arrête
l’appareil de chauffage si la fl amme s’éteint.
(voir fi gure 4, page 2)
A. Sortie d’air chaud non pollué, B. Chambre de combustion,
C. Allumeur, D. Brûleur, E. Ventilateur, F. Moteur, G. Pompe à
air, H. Filtre à air d’entrée, I. Entrée d’air frais, L. Filtre à air de
sortie, M. Allumeur électronique, N. Conduite d’air vers brûleur,
O. Filtre à carburant, P. Gicleur, Q. Réservoir de carburant, R.
Air de combustion, S. Air de combustion et de chauffage, T.
Carburant.
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT: Veiller àrevoir et à bien comprendre
lesavertissements qui se trouventdans la section “Notes sur la sécu-rité”, page 1.
MISE EN MARCHE DE L’APPAREIL
1. Suivre les instructions concernant la ventilation et la sécurité.
2. Faire le plein du réservoir avec du fi oul n°1.
3. Remettre le bouchon du réservoir.
4. Brancher le cordon électrique de l’appareil dans une prise
standard de 230 Volt et 50 Hz avec prise de terre.
Conditions requises pour les rallonges Électriques:
Pour des longueurs atteignant 30 m,rallonge de calibre 1,0mm²
De 30 à 60 m, rallonge decalibre 1,5 mm².
Mettre l’interrupteur MARCHE/ARRÊT en position de MARCHE
(|) et l’appareil doit se mettre en marche dans les 5 secondes. Si
ce n’est pas le cas, voir Dépannage (page 3).
POUR ARRÊTER L’APPAREIL DE CHAUFFAGE
Mettre l’interrupteur MARCHE/ARRÊT en position d’ARRÊT.
POUR REMETTRE L’APPAREIL EN MARCHE
1. Attendre 2 minutes après l’arrêt de l’appareil.
2.Répéter les opérations indiquées page 2 sous la rubrique
Mise en marche de L’appareil.
(voir fi gure 5 et 6, page 2)
A. Lumière de ON/OFF. Bouton de réarmement du détecteur
d’extinction de fl amme.
ENTREPOSAGE, TRANSPORT OU
EXPÉDITION
Remarque: les sociétés de transport exigent que les réservoirs
de combustible soient vides pour l’expédition.
1. Vidanger le réservoir de combustible.
TABLEAU D’ENTRETIEN PRÉVENTIF
DÉPANNAGE
3
FR
Remarque: certains modèles sont équipés d’un bouchon de
vidange au-dessous du réservoir. Le cas échéant, le retirer
pour vidanger le réservoir. Si l’appareil de chauffage n’en est
pas équipé, vidanger le réservoir par l’orifi ce de remplissage.
2. Le cas échéant, replacer le bouchon de vidange.
3. Si le vieux carburant contient des impuretés, ajouter 1 ou 2
litres de kérosène propre, remuer et vidanger à nouveau afi n
d’éviter que l’accumulation d’impuretés n’obstrue les fi ltres
lors d’un futur usage.
4. Remettre le bouchon de vidange ou de remplissage. Mettre le
vieux carburant sale au rebut selon une méthode appropriée. Se
renseigner auprès d’une station-service locale qui recycle l’huile.
5. Entreposer l’appareil de chauffage dans un endroit sec, à
l’abri de la poussière et des vapeurs corrosives.
IMPORTANT: ne pas entreposer le kérosène pour la durée
de l’été en vue de l’utiliser la saison suivante. L’usage de
combustible défraîchi pourrait endommager l’appareil de
chauffage.
TABLEAU D’ENTRETIEN PRÉVENTIF
AVERTISSEMENT: Ne jamais effectuer l’entretien de l’appareil de chauffage s’il est
branché, en marche ou chaud. Cela peut entraîner des brûlures graves ou l’électrocution.
ÉleméntPériodicitéOpération
Réservoir de carburantRincer toutes les 150 à 200 heures de
fonctionnement ou selon le besoin.
Filtres de sortie d’air et à
peluche
Filtre d’entrée d’airLe laver à l’eau savonneuse et le sécher toutes les
Filtre à carburantLe nettoyer deux fois par période de chauffage ou
BuogieNettoyer et régler l’écart toutes les 600 heures
Pales du ventilateurLes nettoyer chaque saison ou selon le besoin.Voir Ventilateur, page 5.
MoteurAucun entretien nécessaire. Lubrifi cation
Remplacer toutes les 500 heures de fonctionnement
ou une fois par an.
500 heures de fonctionnement ou selon le besoin.
selon le besoin.
defonctionnement ou remplacer selon le besoin.
permanente.
Voir Entreposage, Transport ou Expédition.
Voir Filtres de sortie d’air, d’entrée d’air et à peluche, page 2.
Voir Filtres de sortie d’air, d’entrée d’air et à peluche, page 2.
Voir Filtre à carburant, page 4.
Voir Bougie page 4.
DÉPANNAGE
AVERTISSEMENT: Ne jamais effectuer l’entretien de l’appareil de chauffage s’il est
branché, en marche ou chaud. Cela peut entraîner des brûlures graves ou l’électrocution.
ANOMALIE OBSERVÉECAUSE PROBABLEREMÈDE
L’appareil s’allume, mais le
détecteurd’extinction de fl amme
l’arrête aprèsquelques instants.
L’appareil ne s’allume pas,
mais le moteurtourne pendant
quelques instants.
Le moteur ne démarre pas quand
l’appareilest branché, le ventilateur tourne lentementou pas du
tout.
1. Pression incorrecte de la pompe
2. Filtres de sortie d’air, d’entrée d’air et
àpeluche encrassés
3. Filtre à carburant encrassé
4. Gicleur encrassé
5. Lentille de cellule photoélectrique sale
6. Détecteur d’extinction de fl amme défectu-
eux
1. Pression incorrecte de la pompe
2. Dépôts de carbone sur la bougie et/
ouécart incorrect
3. Filtre à carburant encrassé
4. Gicleur encrassé
5. Eau dans le réservoir de carburant
AVERTISSEMENT: Haute tension!
6. L’allumeur électronique n’est pas mis àla
masse (à la terre)
7. Allumeur électronique défectueux
1. Le détecteur d’extinction de fl amme
n’estpas réarmé
2. Rotor de pompe grippé
1. Voir Réglage de la pression de la pompe page 4.
2. Voir Filtres de sortie d’air, d’entréed’air et à pelu-che page 4.
3. Voir Filtre à carburant page 4.
4. Voir Gicleur page 5.
5. La nettoyer.
6. Le remplacer.
1. Voir Réglage de la pression de la pompe page 4.
2. Voir Bougie page 5.
3. Voir Filtre à carburant page 4.
4. Voir Gicleur page 5.
5. Vidanger et rincer le réservoir avec dukérosène
propre. Voir Entreposage,Transport ou Expédi-tion.
6. S’assurer que le montage de l’allumeurélectronique
est bien serré.
7. Le remplacer.
1. Réarmer le bouton du détecteur d’extinction de
fl amme; voir fi gures 5et 6, page 2.
2. Si le ventilateur tourne avec diffi culté,voir Rotor de
la pompe page 4.
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
4
FR
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
AVERTISSEMENT: Ne jamais effectuer l’entretien de
l’appareilde chauffage s’il est branché, en marche ou
chaud. Cela peut entraîner des brûlures graves ou
l’électrocution.
DÉPOSE DU COUVERCLE
1. Enlever les vis se trouvant de chaque côté de l’appareil
àl’aide d’une clé à douille de CH8. Ces vis retiennent le
couvercle sur le boîtier.
2. Enlever le couvercle.
3. Retirer la grille de protection du ventilateur.
FILTRE À CARBURANT -(Modèles 10 kW et 20 kW)-
1. Retirer les vis du panneau latéral à l’aide d’une clé à douille de
CH8.
2. Déposer le panneau latéral.
3. Détacher la conduite de carburant en caoutchouc de l’embase
du fi ltre à carburant.
4. Soulever avec précaution la bague et le fi ltre à carburant hors
du réservoir de carburant.
5.Laver le fi ltre à carburant avec du carburant propre et le
remettre dans le réservoir.
6.Brancher la conduite de carburant en caoutchouc sur l’embase
du fi ltre à carburant.
7.Remonter le panneau latéral.
FILTRE À CARBURANT -(Modèles 29 kW et 44 kW)-
1. Retirer les vis du couvercle latéral à l’aide d’une clé àdouille
de CH8.
2. Enlever le couvercle latéral.
3. Sortir la conduite de carburant supérieure du goulot du fi ltre.
4. Avec précaution, dégager le manchon, la conduite à carburant
inférieure et le fi ltre à carburant du réservoir.
5. Nettoyer le fi ltre avec du carburant propre et le replacer dans
le réservoir.
6. Rebrancher la conduite à carburant supérieure sur le goulot
du fi ltre.
7.Remonter le couvercle latéral.
(voir fi gure 7 et 8, page 2)
A. Couvercle, B. Grille deprotection duventilateur,
(voir fi gure 9, page 2)
A. Filtreà carburant, B. Panneau latéral, C. Conduite de
carburant
(voir fi gure 10, page 2)
A. Filtreà carburant, manchon et conduite à carburant inférieu-re, B.Conduite à carburant supérieure, C. Panneau latéral.
BOUGIE -(modèle 10 kW)-
1.Retirer le couvercle (voir page 4).
2.Déposer le ventilateur (voir page 5).
3. Retirer les conduites d’air et de carburant de l’ensemble de
gicleur.
4.Débrancher le fi l de la bougie.
5. Retirer les deux vis à l’aide d’une clé à douille de 5/16 po et le
support du brûleur.
6.Serrer la partie hexagonale de la bougie dans un étau.
7. Retirer l’écrou de montage de la bougie à l’aide d’une clé plate
de 11/16 po.
8.Retirer le support du brûleur de la bougie.
9. Nettoyer les électrodes de la bougie et régler l’écartement à
1,4 mm (0,055 po).
10. Remonter le support du brûleur sur la bougie. Orienter le
support du brûleur de façon à positionner correctement les
électrodes de la bougie (voir fi gure 13).
11.Assujettir la bougie avec son écrou de montage.
12. Desserrer l’étau maintenant le corps hexagonal de la
bougie.
13. Remonter le support du brûleur sur la chambre de
combustion.
14.Rebrancher le fi l de la bougie.
15. Rebrancher les conduites d’air et de carburant sur l’ensemble
de gicleur.
16.Remonter le ventilateur (voir page 5).
17. Remonter la grille de protection du ventilateur et le
couvercle.
(voir fi gure 11, page 2)
A.Chambre de combustion, B.Écrou de montage de la bougie
C.Support du brûleur, D.Bougie, E.Fil de bougie, F.Ensemble de gicleur, G.Tuyau de carburant, H.Tuyau d’air
(voir fi gure 12, page 3)
A. Plier ici pour réglerl’écartement.
(voir fi gure 13, page 3)
A. Support du brûleur.
BOUGIE -(modèles 20, 29, et 44 kW)-
1.Déposer le couvercle (voir page 2).
2.Déposer le ventilateur (voir page 5).
3.Débrancher le fi l de la bougie.
4.Retirer la bougie du brûleur à l’aide d’une clé plate de CH 21.
5. Nettoyer les électrodes et en régler l’écart:17.500 et 25.000
Kcal/h: 1,9 mm écart38 000 Kcal/h: 2,8 mm écart
6.Remettre la bougie dans le brûleur.
7.Rebrancher le fi l à la bougie.
8.Remonter le ventilateur (voir page 5).
9.Remonter la grille de protection du ventilateur et le couvercle.
(voir fi gure 14, page 3)
A. Brûleur, B. Fil de bougie, C. Bougie
(voir fi gure 15, page 3)
A. Plier ici pour régler l’écart, B. Écart
FILTRES DE SORTIE D’AIR, D’ENTRÉE D’AIR ET
À PELUCHE
1. Déposer le couvercle (voir fi gure 7-8).
2. Retirer les vis du cache-fi ltre à l’aide d’une clé à douille de CH 8.
3. Déposer le cache-fi ltre.
4. Remplacer les fi ltres de sortie d’air età peluche.
5. Laver ou remplacer le fi ltre d’entréed’air (voir Tableau
d’entretien préventif page 5).
6. Remonter le cache-fi ltre.
7. Remonter la grille de protection du ventilateur et le couvercle.
IMPORTANT: Ne pas huiler les fi ltres.
RÉGLAGE DE LA PRESSION DE LA POMPE
1. Retirer le bouchon du trou du manomètre du cache-fi ltre.
2. Installer le manomètre (numéro depièce 4109.427)..
3. Mettre l’appareil en marche (voir Fonctionnement page 5).
Attendre que le moteur atteigne son régime maximum.
4. Régler la pression Tourner le clapet de décharge vers la droite
pour augmenter la pression et vers la gauche Consulter les
spécifi cations cicontre pour déterminer la pression requise
par chaque modèle.
5. Retirer le manomètre et remettre le bouchon du trou du
manomètre sur le cache-fi ltre.
(voir fi gure 16 et 17, page 3)
A.Filtre d’entrée d’air, B.Cache-fi ltre, C.Grille de protection du ventilateur, D.Filtre de sortie d’air, E.Filtre à peluche.
A. Bouchon de manomètre, B. Soupapede sécurité, C. Chapeau
en plastique
(voir fi gure 19, page 3)
A. Manomètre
GICLEUR -(modèle 10 kW)-
1. Retirer le couvercle (voir fi gure 7-8).
2. Retirer le ventilateur (voir fi gure 27).
3. Enlever les fl exibles des conduites de combustible et d’air du
gicleur (voir fi gure 17, 18 ou 19).
4. Tourner le gicleur d’un quart de tour vers la gauche et le tirer
vers le moteur pour l’enlever (voir fi gure 20).
5. Placer le corps hexagonal en plastique dans un étau et serrer
légèrement.
6. Avec précaution, retirer le gicleur de son adaptateur à l’aide
d’une clé à douille de CH 16 (voir fi gure 21).
7. Souffl er de l’air comprimé au travers du gicleur par l’avant
pour éliminer toutes les impuretés.
8. Vérifi er que le joint du gicleur n’est pas endommagé.
9. Replacer le gicleur dans son adaptateur en veillant à ce qu’il soit
bien en place. Serrer d’un tiers de tour supplémentaire à l’aide
d’une clé à douille de CH16 de 4,5 à 5,1 Nm. Voir fi g. 21.
10.Remonter l’ensemble de gicleur sur la bride de montage de brûleur.
11.Raccorder les fl exibles des conduites de combustible et d’air
au gicleur. Voir Remplacement et acheminement correct des conduites de combustible et d’air.
12.Remonter le ventilateur (voir fi gure 27-28).
13.Remonter la grille de protection du ventilateur et le couvercle
(voir fi gure 7-8).
(voir fi gure 20 et 21, page 3)
A. Chambre de combustion, B. Support du brûleur, C. Ensem-blede gicleur, D. Tuyau de carburant, E. Tuyau d’air
(voir fi gure 22, page 3)
A. Devant du gicleur, B. Joint du gicleur, C. Raccord de carbu-rant, D. Raccord d’air, E. Adaptateur, F. Gicleur
GICLEUR -(modèles 20, 29 et 44 kW)-
1.Déposer le couvercle (voir page 4).
2.Déposer le ventilateur(voir page 5).
3.Débrancher du brûleur les fl exibles des conduites de
carburantet d’air.
4.Détacher le fi l de la bougie.
5.Retirer la bougie du brûleur à l’aide d’une clé plate de 13/16 po.
6.Enlever les trois (3) vis à l’aide d’une clé à douille de CH 8 et
enlever le brûleur de la chambre de combustion.
7.Placer le brûleur dans un étau et le serrer légèrement.
8.Enlever soigneusement le gicleur du brûleur à l’aide d’une
cléà pipe de CH 16 (voir fi gure 24).
9.Souffl er de l’air comprimé par l’avant du gicleur pour endéloger
toute saleté.
10.Vérifi er le bon état du joint d’étanchéité du gicleur.
11.Remettre le gicleur dans le brûleur et le serrer fermement
(9,1à 12,4 Nm).
12.Remonter le brûleur sur la chambre de combustion.
13.Poser la bougie dans le brûleur.
14.Rebrancher le fi l à la bougie.
15.Rebrancher les fl exibles des conduites de carburant et
d’airau brûleur.
16.Remonter le ventilateur (voir page 5).
17.Remonter la grille deprotection du ventilateur et le couvercle.
(voir fi gure 23, page 3)
A. Chambre de combustion, B. Brûleur, C. Fil de bougie, D. Bougie,
E. Flexible de conduite de carburant, F. Flexible de conduite d’air
(voir fi gure 24, page 3)
A. Avant du gicleur, B. Joint d’étanchéité du gicleur, C. Raccord decon-duite de corburant, D. Raccord de conduite d’air, E. Brûleur, F. Gicleur
ROTOR DE LA POMPE
(procédure en cas de grippage)
1.Déposer le couvercle (voir page 4).
2.Retirer les vis du cache-fi ltre à l’aided’une clé à douille de CH 16.
3.Déposer le cache-fi ltre et les fi ltres à air.
4.Retirer les vis de la plaque de la pompeà l’aide d’une clé
àdouille de CH 16.
5.Déposer la plaque de la pompe.
6.Enlever rotor, pièce encastrée et pales.
7.Vérifi er s’il y a des corps étrangers dans la pompe. S’il y en a,
les chasser à l’air comprimé.
8.Installer la pièce encastrée et le rotor.
9.Vérifi er le dégagement du rotor. Si nécessaire, le régler de
0,076 à 0,101 mm (voir fi gure 25).Remarque: Faire faire un tour complet au moteur pour
s’assurer que l’écart à l’endroit le plus serré est de 0,076 à
0,101 mm. Refaire le réglage si nécessaire.
10.Remonter pales, plaque de pompe, fi ltres à air et cache-fi ltre.
11.Remonter la grille de protection et le couvercle.
12.Régler la pression de la pompe (voir page 4).
Remarque: Si le rotor est toujours grippé, procéder comme suit.
13.Effectuer les opérations 1 à 6 ci-dessus.
14.Placer une feuille de papier de verre fi n (600) sur une surface
plate. Poncer légèrement le rotor sur la feuille d’un mouvement
en forme de “8” (voir fi gure 26). Répéter quatre fois.
15.Remonter la pièce encastrée et le rotor.
16.Effectuer les opérations 10 à 12 ci-dessus.
(voir fi gure 25 et 26, page 3)
A.Pale, B.Plague de pompe, C.Filtre d’entrée d’air, D.Cache-fi l-tre, E.Grille de protection du ventilateur, F.Filtre d’arrivée d’air,
G.Rotor, H.Pièce encastrée.
(voir fi gure 27, page 3)
A. Vis de réglage de l’écart, B. Écart de 0,076 à 0,101 mm me-suré avecune jauge d’épaisseur, C. Pale
(voir fi gure 28, page 3)
A. Papier deverre
VENTILATEUR
IMPORTANT: Retirer le ventilateur de l’arbre du moteur avant
de retirer ce dernier de l’appareil. Le poids du moteur sur le
ventilateur peut en fausser les pales.
1. Déposer le couvercle (voir fi gure 7-8).
2. Utiliser une clé coudée de CH 2,5 pour desserrer la vis d’arrêt
qui maintient le ventilateur sur l’arbre du moteur.
3. Retirer le ventilateur en le faisant glisser sur l’arbre du moteur.
4. Nettoyer le ventilateur avec un chiffon propre préalablement
mouillé avec du kérosène ou du diluant.
5. Sécher complètement le ventilateur.
6. Replacer le ventilateur sur l’arbre du moteur. Placer le moyeu du
ventilateur au ras de l’extrémité de l’arbre du moteur (voir fi g. 28).
7. Positionner la vis d’arrêt sur le méplat de l’arbre. La serrer
fermement (de 4,5 à 5,6 Nm).
8. Remonter la grille de protection du ventilateur et le couvercle.
(voir fi gure 29 et 30, page 3)
A.Ventilateur, B.Arbredu moteur, C.Vis d’arrêt, D. Au ras.
ACCESSOIRES
6
GARANTIE ET RÉPARATIONS
FR
ACCESSOIRES
Se procurer les accessoires auprès du concessionnaire local.
JEU DE MANOMÈTRE 4109.427
Pour tous les modèles. Outil conçu pourvérifi er la pression de
la pompe.
JEU DE ROUES ET POIGNÉE POUR USAGE
INTENSIF 4103.925
GARANTIE ET RÉPARATIONS
CERTIFICAT RELATIF AU MATÉRIEL GÉNÉRAL - GARANTIE LIMITÉE D’UN AN
Les produits neufs vendus par la société DESA Italia sont garantis pièces et
main-d’oeuvre contre les vices de matériaux et de fabrication, pour une période
d’un anà compter de la date de livraison, et ce, au premier utilisateur et sous
réserve des conditions suivantes:
Les obligations et la responsabilité de la société DESA Italia en vertu
de la présente garantie se limitent expressémentà la réparation ou au
remplacement,à la discrétion de la société, de toute pièce qui lui semblerait,
après inspection, défectueuse au moment de l’expédition de l’usine en raison
d’un vice de matériau et de fabrication. La ou lesdites pièces seront remplacées
gratuitement et misesà la disposition de l’utilisateur dans les locaux de tout
centre d’entretien dûment autorisé par l’usine de fabrication, ouà l’usine même,
et ce durant les heures normales d’ouverture. La présente garantie ne couvre
pas les pièces et accessoires non fabriqués parDESA Italia et couverts par
la garantie de leur propre fabricant ; elle ne couvre pas non plus l’entretien
habituel (par exemple, les réglages de la pression) ni les pièces d’entretien
habituelles (telles que les fi ltres et les bougies). Les pièces de remplacement
ou de réparation posées sur le produit couvert par la présente garantie ne
seront elles-mêmes couvertes que pour la durée restante de la garantie, tout
comme si elles avaient été des pièces d’origine dudit produit.AUCUNE AUTRE
GARANTIE EXPRESSE N’ESTÉMISE PAR LA SOCIÉTÉ DESA ITALIA. DANS
LES LIMITES PRESCRITESPAR LA LOI, DESA ITALIA N’ÉMET AUCUNE
GARANTIE IMPLICITE, NI AUCUNE GARANTIE DE QUALIT ÉLOYALE
ET MARCHANDE OU DE CONFORMIT É À L’UTILISATION PRÉVUE.
SERVICES FOURNIS AU TITRE DE LA GARANTIE
Toujours indiquer le modèle et les numéros de série dans la correspondance avec l’usine.
Nous nous réservons le droit de modifi er à tout moment les présentes spécifi cations sans préavis. La seule garantie
applicable est notre garantie écrite standard. Aucune autre garantie, expresse ou implicite, n’est faite.
Un manuel d’entretien peut être obtenu auprès du Service d’entretien technique à l’adresse suivante:
Rend votre appareil de chauffage encore plus pratique et facile
à porter. Pour Modèles 10 et 20 kW.
QUOI QU’IL EN SOIT, LES GARANTIES IMPLICITES, Y COMPRIS LES
GARANTIES D EQUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE OU DE CONFORMITÉ
À L’UTILISATION PRÉVUE, SONT LIMITÉESÀ LA DURÉE DE LA PRÉSENTE
GARANTIE EXPRESSE.
Tous les frais de transport et d’installation, les droits, les impôts ou tout autre
frais de quelque nature que ce soit seront à la charge de l’utilisateur. La société
DESA Italia nesaurait être responsable, en vertu de la présente garantie
limitée, de quelque dommage direct, indirect ou accessoire que ce soit, ou de
retards. Les produits ou pièces faisant l’objet d’une demande en vertu de la
présente garantie devront être renvoyésà l’usine par l’utilisateur en port payé,à
la demande de la société DESA Italia. La présente garantie sera réputée nulle
et de nul effet en cas d’usage abusif, y compris en cas d’utilisation après
la découverte des pièces défectueuses ou usées, d’utilisation au-delà des
capacités du produit, de substitution de pièces non approuvées par DESAItalia,
ou encore en cas de modifi cation ou de réparation, de quelque nature que ce
soit, effectuée par un tiers d’une façon telle que, selon DESA Italia, le produit en
est affecté matériellement et défavorablement.
LES EMPLOYÉS OU MANDATAIRES NE SONT EN AUCUN CAS
AUTORISÉSÀ MODIFIER EN QUOI QUE CE SOIT LA PRÉSENTE
GARANTIE, NIÀ ACCORDER UNE AUTRE GARANTIE DE QUELQUE
NATURE QUE CE SOIT, SANS L’AUTORISATION PRÉALABLEÉCRITE ET
SIGNÉE PAR UN MEMBRE DU BUREAU DE LA SOCIÉTÉ DESA ITALIA, À
SON SIÈGE SOCIAL.
CED
DE
TRAGBARE HOCHDRUCK-HEISSLUFTTURBINEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
WICHTIG: Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung, bevor Sie das Gerät zusammenbauen, in Betrieb setzen oder mit
Wartungsarbeiten beginnen. Beachten Sie bitte, daß bei unsachgemäßer Anwendung dieses Heizgerätes die Gefahr
ernsthafter Körperverletzung besteht. Heben Sie diese Bedienungsanleitung auf, um sie bei Bedarf zur Verfügung zu
haben.
SICHERHEITS INFORMATIONEN
!
WARNHINWEISE
WICHTIG: Lesen Sie diese Bedienungsanleitung
sorgfältig und vollständig durch, bevor Sie versuchen,
dieses Heizgerät zusammenzubauen, zu bedienen
oder zu warten. Unsachgemäße Verwendung dieses
Heizgerätes kann schwere Verletzungen oder Tod durch
Verbrennung, Feuer, Explosion, Elektroschock sowie
Kohlenmonoxydvergiftung hervorrufen.
!
GEFAHR: Eine Kohlenmon-oxydvergiftung kann
tödlich sein!
Kohlenmonoxydvergiftung: Die frühen Anzeichen einer
Kohlenmonoxydvergiftung gleichen denen einer Grippe, also
Kopfschmerzen, Schwindel und/oder Übelkeit. Falls Sie diese
Symptome bemerken sollten, kann dies ein Anzeichen sein,
daß Ihr Heizgerät nicht richtig funktioniert. Begeben Sie sich sofort ins Freie! Lassen Sie Ihr Heizgerät nachsehen. Gewisse
Personen sind anfälliger für Kohlenmonoxyd als andere: z.B.
schwangere Frauen, Personen mit einer Herz- oder Lungenkrankheit oder Anämie, Personen unter Einfluß von Alkohol und
solche, die sich in Höhenlagen befinden.
Vergewissern Sie sich, da§ Sie alle Warnungshinweise gelesen
und verstanden haben. Bewahren Sie diese Anleitung zum
Nachschlagen auf. Es ist Ihr Führer für die sichere und sachgemäße Bedienung dieses Heizgeräts.
● Verwenden Sie Heizöl EL, um die Feuer- und Explosionsgefahr
zu vermeiden. Auf keinen Fall Benzin, Naphtha, Farblösungsmittel, Alkohol und andere hochentzündliche Kraftstoffe verwenden.
● Kraftstoff auffüllen:
a) Das mit dem Auffüllen von Kraftstoff beschäftigte Personal
muß geschult werden und mit den Anweisungen des Herstellers und den anwendbaren Richtlinien für das sichere Auffül-
len von Heizgeräten vollkommenvertraut sein.
b) Es darf nur die Art des Kraftstoffes verwendet werden, die
auf dem Datenschild des Heizgerätes angegeben ist.
c) Jede Flamme, einschließlich der Zündfl amme, muß ge-
löscht werden, um das Heizgerät vor dem Auffüllen von Kraftstoff abkühlen zu lassen.
d) Während des Auffüllens von Kraftstoff müssen alle Kraftstoffl eitungen und -anschlüsse auf Undichtheitenuntersucht
werden. Eventuelle Undichtheiten müssen vor einer erneuten
Inbetriebnahme des Heizgeräts repariert werden.
e) Nicht mehr als den Tagesbedarf an Kraftstoff innerhalb von
Gebäuden in der Nähe des Heizgerätes lagern. Umfangreiche
Kraftstoffvorräte außerhalb des Gebäudes lagern.
f) Alle Kraftstoffl ager müssen einen Mindestabstand von 1 m
zu Heizgeräten, Brennern, Schweißgeräten und ähnlichen
Entzündungsquellen (Ausnahme: der im Heizgerät integrierte
Kraftstoffbehälter) aufweisen.
g) Nach Möglichkeit soll die Kraftstoffl agerung auf Bereiche
beschränkt werden, in denen die Bodenkonstruktion Ansammlungen von ausgelaufenem Kraftstoff verhindert und
Kraftstoff nicht durch tiefergelegene Feuerquellen entzündet
werden kann.
h) Die Kraftstoffl agerung hat gemäß den lokalen behördlichen
Vorschriften zu erfolgen.
● Das Heizgerät niemals in der Nähe von Benzin, Farblös-
ungsmitteln oder anderen leicht entfl ammbaren Dämpfen
betreiben.
● Alle örtlichen Bestimmungen und Vorschriften für die Verwen-
dung dieses Heizgeräts befolgen.
● Heizgeräte, die in der Nähe von Abdeckmatten, Zeltleinwand
oder anderen Bedachungsstoffen betrieben werden, müssen
in einem sicheren Abstand zu diesen Materialien aufgestellt
werden. Der empfohlene Mindestabstandbeträgt 0,5 m. Es
wird außerdem empfohlen, daß feuerfeste Bedachungsstoffe verwendet werden. Die Bedachungsstoffe müssen sicher
befestigt sein, um sie vor Entzündung zu schützen und um zu
verhindern, daß sie das Heizgerät bei Windstößen berühren
und umkippen.
● Nur in gut gelüfteten Räumen betreiben. Vor der Inbetrieb-
nahme darauf achten, daß pro 100.000 BTU/Std. Heizleistung
eine Lüftungsöffnung von mindestens 2800 cm² zu frischer
Außenluft vorhanden ist.
● Nur an Orten verwenden, an denen keine entzündbaren
Dämpfe bzw. kein hoher Staubgehalt vorhanden ist.
● Nur unter der auf dem Typenschild angegebenen Stromspan-
nung und - frequenz betreiben.
● Stets ein ordnungsgemäß geerdetes Verlängerungskabel mit
Dreistiftstecker benutzen.
● Mindestabstand zu entzündbaren Stoffen:
Auslaß: 250 cm Seiten, Oberseite und Rückseite: 125cm.
● Zur Vermeidung von Feuergefahr muß das heiße oder in Be-
trieb befi ndliche Heizgerät auf einer sicheren, ebenen Fläche
aufgestellt sein.
● Das Heizgerät muß in waagerechter Position bewegt oder gela-
gert werden, um das Verschütten von Kraftstoff zu vermeiden.
● Kinder und Haustiere vom Heizgerät fernhalten.
● Den Stecker aus der Steckdose ziehen, wenn das Heizgerät
nicht in Betrieb ist.
● Bei Verwendung mit einem Thermostat kann sich das Heizge-
rät jederzeit einschalten.
● Das Heizgerät niemals in Wohn- oder Schlafräumen benutzen.
● Niemals den Lufteinlaß (Rückseite) oder den Luftauslaß (Vor-
derseite) des Heizgeräts blockieren.
● Das heiße, in Betrieb befi ndliche oder am Stromnetz ange-
schlossene Heizgerät niemals bewegen, bedienen, mit
Kraftststoff auffüllen oder warten.
● Keine Rohrleitungen an der Vorder- oder Rückseite des Heiz-
geräts anbringen.
PRODUKTBESCHREIBUNG
(siehe Abbildung 1 und 2, Seite 2)
A. Heißluftauslaß, B. Handgriff, C. Lüfterabdeckung, D. Luftfi lter-Schutz-abdeckung, E. Seitliche Abdeckung, F. Netzkabel,
G. EIN/AUS-Schalter mit Leuchte, H. Seitliche Abdeckung,
I. Kraftstofftank, L. Unteres Gehäuse, M. Heißluftauslaß, M.
1. Alles Packmaterial entfernen, mit dem das Heizgerät zum
Versand verpackt ist.
2. Das Heizgerät aus dem Versandkarton entnehmen.
3. Das Heizgerät auf Transportschäden prüfen. Wenn das Heizgerät beschädigt ist, sofort den Händler benachrichtigen, bei
dem das Gerät gekauft wurde.
KRAFTSTOFFE
CHTUNG: Verwenden Sie Heizöl EL, um die Gefahr von
Feuer oder Explosion zu vermeiden.
Keine Schwerkraftstoffe wie z.B. Heizöl EL schwer und Dieselöl
verwenden. Die Verwendung dieser Kraftstoffe hat folgende
Konsequenzen:
• Verstopfen des Kraftstoffi lters und der Düse;
• Notwendigkeit der Beimengung eines ungiftigen Frostschutz-
mittels bei sehr tiefen Temperaturen.
WICHTIG: Einen Behälter NUR FÜR DIESEL benutzen. Vergewissern Sie sich, daß der Behälter sauber ist. Fremdstoffe wie
Rost, Schmutz oder Wasser führen dazu, daß die Sicherheitsvorrichtung das Heizgerät abschaltet. Außerdem werden Sie
durch Fremdstoffe auch dazu gezwungen, das Kraftstoffsystem
häufi ger zu reinigen.
ZUSAMMENBAU
(NUR FÜR 29 KW UND 44 KW MODELLE)
Diese Modelle werden mit Rädern und Handgriffen geliefert. Die
Räder, Handgriffe und dazugehörigen Befestigungsteile befi n-
den sich im Versandkarton.
Nötiges Werkzeug
● Ein mittelgroßer Kreuz-Schraubendreher
● CH 8 Zoll Gabelschlüssel oder Verstellschlüssel
● Hammer.
1.Die Achse durch den Radstützrahmen schieben. Die Räder an
der Achse befestigen. WICHTIG: Bei der Montage der Räder
muß die verlängerte Radnabe in Richtung des Radstützrahmens zeigen (siehe Abbildung 3).
2.An jedem Ende der Achse eine Überwurfmutter aufsetzen und
diese durch leichtes Anklopfen mit dem Hammer befestigen.
3. Das Heizgerät auf den Radstützrahmen aufsetzen. Darauf
achten, daß der Lufteinlaß des Heizgerätes (hinten) sich über
den Rädern befi ndet. Die Löcher am Kraftstofftankfl ansch mit
den Löchern auf dem Radstützrahmen ausrichten.
4. Den vorderen und den hinteren Handgriff auf den Kraftstofftankfl ansch setzen. Die Schrauben durch die Handgriffe, den
Kraftstofftankfl ansch und den Radstützrahmen führen. Nach-
dem eine Schraube eingesetzt ist, die entsprechende Mutter
jeweils mit der Hand festziehen.
5. Wenn alle Schrauben angebracht sind, die Muttern fest anziehen.
(siehe Abbildung 3, Seite 2)
A. Auslaß für heiße Luft, B. Schraube, C. Vorderer Handgriff, D.
Hinterer Handgriff, E. Lufteinlaß des Heizgerätes, F. Verlängerte
Radnabe, G. Achse, H. Rad, I. Mutter, L. Überwurfmutter, M.
Radstützrahmen, N. Kraftstofftankfl ansch.
ENTLÜFTUNG
ACHTUNG: Die Mindestvorschriften für die Entlüftung
beachten. Falls nicht ausreichend frische Außenluft zugeführt
wird, kann Kohlenmonoxydvergiftung die Folge sein.
Stellen Sie eine Frischluftöffnung von mindestens 2800 cm² pro
29 kW zur Verfügung. Falls mehrere Heizgeräte eingesetzt werden, muß für eine zusätzliche Frischluftzufuhr gesorgt werden.
Beispiel: Ein 44 kW Heizgerät benötigt eine der folgenden Voraussetzungen;
• ein Doppelgaragentor 5 Meter Öffnung, das 9 cm geöffnet ist.
• ein Einfachgaragentor 3 Meter Öffnung, das 15 cm geöffnet ist;
• zwei 76 cm breite Fenster, die 28 cm hoch geöffnet sind;
ARBEITSWEISE
Das Kraftstoffsystem: Die Luftpumpe drückt Luft durch
die Luftleitung. Die Luft wird dann durch die Brennkopfdüse
gedrückt. Die Luft verursacht, daß der Kraftstoff aus dem Tank
nach oben gesaugt wird. Ein feiner Kraftsstoffnebel wird in die
Brennkammer gesprüht.
Das Luftsystem: Der Motor treibt den Lüfter an. Der Lüfter
treibt die Luft in und um die Brennkammer. Diese Luft wird erhitzt und liefert einen sauberen, heißen Luftstrom.
Das Zündsystem: Die Zündstromanlage sendet Zündstrom an
den Zünder. Dieser entzündet das Kraftstoff-/Luftgemisch in der
Brennkammer.
Die Sicherheitsvorrichtung: Dieses System bewirkt, daß sich
das Heizgerät abschaltet, sobald die Flamme erlischt.
(siehe Abbildung 4, Seite 2)
A. Auslaß von sauberer Heißluft, B. Brennkammer, C. Zünder D.
Brennkopf, E. Lüfter, F. Motor, G. Luftpumpe, H. Frischluftfi lter,
I. Kaltlufteinlaß, L. Auslaßluftfi lter, M. Elektronische Zündung,
N. Luftleitung zum Brenner, O. Kraftstoffi lter, P. Düse, Q.
Kraftstofftank, R. Luft für das Verbrennungssystem, S. Luft für
Verbrennung und Heizung, T. Kraftstoff.
BEDIENUNG
ACHTUNG: Die Warnungen im Abschnitt Sicherheitsinformationen müssen gelesen und verstanden werden.
EINSCHALTEN DES HEIZGERÄTS
1.Alle Informationen bezüglich Entlüftung und Sicherheitsmaßnahmen befolgen.
2. Den Kraftstofftank mit Heizöl EL auffüllen.
3. Den Kraftstofftankdeckel anbringen.
4. Das Netzkabel des Heizgerätes an eine standardmäßige
Schutzkontaktsteckdose (220V/50 Hz, geerdet) anschließen.
Wenn nötig, ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein geerdetes Verlängerungskabel mit Dreistiftstecker verwenden.
Bestimmung über die Drahtstärke von
Verlängerungskabelt:
Bis zu einer Länge von 30 m einKabel mit 1,0 mm² (16 AWG)
Leitern verwenden.
Zwischen 30 und 60 m ein Kabel mit 1,5 mm² (14 AWG) Leitern
verwenden.
Den EIN/AUS-Schalter auf EIN(|) stellen und das Heizgerät
sollte sich nach 5 Sekunden einschalten. Wenn das Heizgerät
nach fünf Sekunden nicht startet, siehe Fehlersuche.
ABSCHALTEN DES HEIZGERÄTES
Den EIN-/AUS-Schalter auf AUS (OFF) drücken.
ZUM ZURÜCKSETZEN DES HEIZGERÄTS
1. Warten Sie 2 Minuten nach dem Abstellen des Heizgerätes.
2.Wiederholen Sie die Schritte unter Einschalten des Heizge-räts.
(siehe Abbildung 5 und 6, Seite 2)
A. EIN/AUS-Schalter mit Leuchte, B. Sicherheitsvorrichtungs-
Rückstellknopf
LAGERUNG, TRANSPORT, VERSAND
Hinweis: Transportfi rmen verlangen, daß die Kraftstofftanks bei
einem Versand leer sind.
1. Entleeren Sie den Kraftstofftank.
Hinweis: Einige Modelle haben eine Ablaßschraube auf der
Unterseite des Kraftstofftanks. Ist dies der Fall, entfernen Sie
die Ablaßschraube, um den Kraftstoff abfl ießen zu lassen. Falls
das Heizgerät keine Ablaßschraube besitzt, den Kraftstoff durch
REGELMÄSSIGE WARTUNG
FEHLERSUCHE
3
DE
die Kraftstoff-deckelöffnung abfl ießen lassen. Vergewissern
Sie sich, daß der gesamte Kraftstoff abgelassen ist.
2. Die Ablaßschraube, falls erforderlich, wieder anbringen.
3. Falls im alten Kraftstoff Verschmutzung festgestellt wird, 1
oder 2 Liter (1oder 2 quarts) reines Kerosin in den Tank füllen,
umrühren, und den Tanknoch einmal entleeren. Auf diese
Weise wird für den zukünftigen Betrieb die Verstopfung der
Filter durch Rückstände vermieden.
4. Den Kraftstoffdeckel oder die Ablaßschraube wieder
anbringen. Alten und schmutzigen Kraftstoff ordnungsgemäß
entsorgen. Setzen Sie sich mit örtlichen Tankstellen in
Verbindung, die Öl recyceln.
5. Falls das Heizgerät gelagert wird, soll es an einem trockenen
Ort gelagert werden. Sicherstellen, daß der Lagerort frei von
Staub und korrosiven Gasen ist.
WICHTIG: Kerosin nicht über den Sommer zur Verwendung
in der nächsten Heizperiode lagern. Die Verwendung alten
Kraftstoffs könnte das Heizgerät beschädigen.
REGELMÄSSIGE WARTUNG
ACHTUNG: Keine Wartungsarbeiten vornehmen, solange das Heizgerät an der Steckdose angeschlossen,
in Betrieb oder heiß ist. Nichtbeachtung kann zu schweren Verbrennungen und Elektroschock führen.
TeilHäufi gkeitDurchführung
KraftstofftankAlle 150 bis 200 Betriebsstunden oder nach
Bedarf durchspülen.
Luftauslaß- und Staubfi lterEinmal im Jahr oder alle 500 BetriebsstundenSiehe Luftauslaß-,Lufteinlaß-und Staubfi lter, Seit. 4
Luftansaugfi lterAlle 500 Betriebsstunden oder bei Bedarf mit
Wasser und Seife waschen und trocknen
Kraftstoffi lterZweimal während der Heizungsperiode oder
nach 1Bedarf reinigen
ZündkerzeAlle 600 Betriebsstunden reinigen und
einstellen oder nach Bedarf ersetzen.
Lüfterfl ügelJede Saison oder nach Bedarf reinigenSiehe Lüfter, Seite 5.
MotorWartungsfrei, permanent geschmiert
Siehe Lagerung,Transport oder Versand,weiter
oben.
ACHTUNG: Niemals ein Heizgerät warten, das eingesteckt, in Betrieb oder heiß ist.
Schwerer Stromschlag und schwere Verbrennungen können die Folge sein.
BEOBACHTETER FEHLERMÖGLICHE URSACHEABHILFE
Das Heizgerät entzündet sich, aber
die Sicherheitsvorrichtung schaltet
das Gerät nach kurzer Zeit ab.
Das Heizgerät entzündet sich nicht,
aber der Motor läuft eine kurze
Zeitspanne.
1. Falscher Pumpendruck
2. Luftauslaß-, Lufteinlaß- und Staubfi lter
schmutzig
3. Schmutzige Kraftstoffi lter
4. Schmutz in der Düse
5. Schmutzige Photozellenlinse
6. Sicherheitsvorrichtung ausgefallen
1. Falscher Pumpendruck
2. Zündkerze verrußt und/oder falscher
Elektrodenabstand
3. Schmutzige Kraftstoffi lter
4. Schmutz in der Düse
5. Wasser im Kraftstofftank
ACHTUNG: Hochspannung!
6. Elektronischer Zünder ist nicht geerdet
7. Elektronischer Zünder ausgefallen
1. Siehe Pumpendruckeinstellung, Seite 4.
2. Siehe Luftauslaß-, Lufteinlaß- und Staubfi lter,
Seite 4.
3. Siehe Kraftstoffi lter, Seite 4.
4. Siehe Düse, Seite 5.
5. Photozellenlinse reinigen.
6. Sicherheitsvorrichtung ersetzen.
1. Siehe Pumpendruckeinstellung, Seite 4.
2. Siehe Zündkerze, Seite 4.
3. Siehe Kraftstoffi lter, Seite 4.
4. Siehe Düse, Seite 5.
5. Kraftstofftank entleeren und mit reinem Kerosin
ausspülen. Siehe Lagerung,Transport oder Versand, Seite 2.
6. Vergewissern Sie sich, daß die elektronische
Zündung stramm befestigt ist.
7. Den elektronischen Zünder ersetzen.
Der Motor springt nicht an, wenn
das Heizgerät an die Steckdose
angeschlossen wird, der Lüfter
dreht sich langsam oder gar nicht.
1. Sicherheitsvorrichtung nicht zurückgesetzt
2. Pumpenrotor klemmt
1. Knopf der Sicherheitsvorrichtung zurücksetzen,
siehe Abbildungen 5 und 6.
2. Wenn sich der Lüfter nur schwer drehen läßt,
siehe Pumpenrotor, Seite 5.
4
DE
WARTUNGSVERFAHREN
WARTUNGSVERFAHREN
ACHTUNG: Nie Wartungsarbeiten vornehmen, solange
dasHeizgerät an der Steckdose angeschlossen, in
Betrieb oder heiß ist. Nichtbeachtung kann zu schweren
Verbrennungen und Elektroschock führen.
ENTFERNEN DES OBEREN GEHÄUSES
1. Die Schrauben und Federringe entlang den beiden Seiten des
Heizgerätes mit einem CH 8 Zoll Steckschlüssel entfernen. Diese
Schrauben halten das obere und untere Gehäuse zusammen.
2. Das obere Gehäuse abheben.
3. Die Lüfterabdeckung entfernen.
KRAFTSTOFFILTER -(10 kW und 20 kW Modelle)-
1. Die Schrauben der Seitenabdeckung mit einem CH8 Zoll
Steckschlüssel entfernen.
2. Die Seitenabdeckung abnehmen.
3. Den Gummi-Kraftstoffschlauch vom Kraftstoffi ltersockel ent-
fernen.
4. Die Buchse und den Kraftstoffi lter sorgfältig aus dem Kraft-
stofftank ziehen.
5.Den Kraftstoffi lter mit reinem Kraftstoff waschen und wieder
am Tank einsetzen.
6.Den Gummi-Kraftstoffschlauch wieder am Kraftstoffi ltersockel
anschließen.
7.Die Seitenabdeckung wieder anbringen.
KRAFTSTOFFILTER -(29 kW und 44 kW Modelle)-
1. Die Schrauben der Seitenabdeckung mit einem CH8 Zoll
Steckschlüssel entfernen.
2. Die Seitenabdeckung abnehmen.
3. Die obere Kraftstoffl eitung vom Kraftstoffi ltersockel abziehen.
4. Die Buchse, die untere Kraftstoffl eitung und den Kraftstoffi lter
sorgfältig aus dem Kraftstofftank ziehen.
5.Den Kraftstoffi lter mit reinem Kraftstoff waschen und wieder
am Tank einsetzen.
6. Die obere Kraftstoffl eitung wieder am Kraftstoffi ltersockel an-
schließen.
7.Die Seitenabdeckung wieder anbringen.
(siehe Abbildung 7 und 8, Seite 2)
A. Oberes Gehäuse, B. Lüfterabdeckung
(siehe Abbildung 9, Seite 2)
A. Kraftstoffi lter, B. Seitenabdeckung, C. Obere Kraftstoffl eitung
(siehe Abbildung 10, Seite 2)
A. Kraftstoffi lter, Buchse und untere Kraftstoffl eitung, B.Obere Kraftstoffl eitung, C. Seitenabdeckung.
ZÜNDKERZE -(10 kW Modell)-
1.Das obere Gehäuse entfernen (siehe Abb. 7-8).
2.Den Lüfter entfernen (siehe Seite 5).
3.Die Kraftstoff- und Luftschläuche vom Düsenaufbau entfernen.
4.Das Zündkabel von der Zündkerze entfernen.
5.Die beiden Schrauben mit einem CH 8 Steckschlüsselentfer-
nen und die Brennerhalterung entfernen.
6.Den Sechskant der Zündkerze in einer Zwinge einspannen
undfestziehen.
7.Die Zündkerzenmutter mit einem CH 21 Gabelschlüsselentfernen.
8.Die Brennerhalterung von der Zündkerze entfernen.
9.Die Zündkerzenelektroden reinigen und den Elektrodenab-
standauf 1,4 mm einstellen.
10.Die Brennerhalterung wieder auf der Zündkerze montieren.
Die Brennerhalterung zur Positionierung derZündkerzenelektroden drehen (siehe Abb. 13).
11.Die Zündkerze mit einem Zündkerzensteckschlüssel festziehen.
12.Den Sechskant der Zündkerze aus der Zwinge ausspannen.
13.Die Brennerhalterung wieder auf der Brennkammer anbringen.
14.Das Zündkerzenkabel an der Zündkerze anschließen.
15.Die Kraftstoff- und Luftschläuche am Düsenaufbau anschließen.
16.Den Lüfter wieder einbauen (siehe Seite 5).
17.Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder einbauen.
4. Die Zündkerze mit einem CH 21 Gabelschlüssel aus demBrennkopf ausbauen.
5. Die Zündkerzenelektroden reinigen und wie folgt einstellen:20, 29 kW Modelle:1,9 mm; 44 kW Modelle: 2,8 mm einstellen.
6.Die Zündkerze in den Brennkopf einbauen.
7.Das Zündkerzenkabel an der Zündkerze anschließen.
8.Den Lüfter wieder einbauen (siehe Seite 5).
9. Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder einbauen.
(siehe Abbildung 14, Seite 2)
A. Brennkopf, B. Zündkerzenkabel, C. Zündkerze
(siehe Abbildung 15, Seite 2)
A. Zur Abstandein-stellung hier biegen, B. Abstand
LUFTAUSLASS-, LUFTEINLASS- UND
STAUBFILTER
1. Oberes Gehäuse entfernen (siehe Abb. 7-8).
2. Die Schrauben der Filterendabdeckung mit einem CH 8
Steckschlüssel entfernen.
3. Filterendabdeckung entfernen.
4. Den Luftauslaßfi lter und den Staubfi lter ersetzen.
5. Den Lufteinlaßfi lter waschen oder ersetzen (siehe
Regelmäßige Wartung, Seite 3).
6. Die Filterendabdeckung wieder einbauen.
7. Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder
einbauen.
WICHTIG: Die Filter nicht ölen!
PUMPENDRUCKEINSTELLUNG
1. Den Druckmesserstopfen von der Filterendabdeckung entfernen.
2. Den Zusatzgerät-Druckmesser (Teilnr. 4109.427) einbauen.
3. Das Heizgerät einschalten (Siehe Bedienung, Seite 4). Den
Motor auf volle Drehzahl beschleunigen lassen.
4. Den Druck einstellen. Das Überdruckventil nach rechts
drehen, um den Druck zu erhöhen. Das Überdruckventil
nach links drehen, um den Druck zuverringern. Der korrekte
Druck für jedes Modell ist der Spezifi kationstabelle rechts zu
entnehmen.
5. Den Druckmesser entfernen. Den Druckmesserstopfen
A. Druckmesserstopfen, B. Überdruckventil, C. Kunststoffkappe
(siehe Abbildung 19, Seite 3)
A. Druckmesser
DÜSE -(10 kW Modell)-
1.Das obere Gehäuse entfernen (siehe Seite 4).
2.Den Lüfter entfernen (siehe Seite 5).
3.Die Kraftstoff- und Luftschläuche vom Düsenaufbau entfernen.
4.Die Düseneinheit eine Vierteldrehung nach links drehen und
zum Motor hin ziehen, um sie zu entfernen.
5.Den Kunststoff-Sechskant in einer Zwinge einspannen und
leicht festziehen.
6.Die Düse mit einem CH 16 Steckschlüssel behutsam vom
Düsenadapter ziehen.
7.Druckluft von vorne durch die Düse blasen. Dies macht den
Düsenbereich staubfrei.
8.Die Düsendichtung auf Beschädigung untersuchen.
9.Die Düse wieder in den Düsenadapter einbringen, bis die
Düse sitzt. Mit einem CH 16 Steckschlüssel eine weitere Drittelumdrehung (mit 4,5-5,1 Nm) festziehen.
10.Die Düseneinheit an der Brennerhalterung montieren.
11.Die Kraftstoff- und Luftschläuche an die Düseneinheit anschließen.
12.Den Lüfter wieder einbauen (siehe Seite 5).
13.Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder einbauen.
(siehe Abbildung 20 und 21, Seite 3)
A. Brennkammer, B. Brennerhalterung, C. Düseneinheit, D.
Kraftstoffschlauch, E. Luftschlauch
(siehe Abbildung 22, Seite 3)
A. Düsenvorderseite, B. Düsendichtung, C. Kraftstoff-schlauch-fi tting, D. Luftschlauchfi tting, E. Düsenadapter, F. Düse
DÜSE -(20, 29, 44 kW Modell)-
1.Das obere Gehäuse entfernen (siehe Seite 4).
2.Den Lüfter entfernen (siehe Seite 5).
3.Die Kraftstoff- und Luftschläuche vom Brennkopf entfernen.
4.Das Zündkerzenkabel von der Zündkerze entfernen.
5. Die Zündkerze mit einem CH 21 Gabelschlüssel aus dem-
Brennkopf entfernen.
6. Die drei Schrauben mit einem CH 8 Steckschlüsselentfernen
und den Brennkopf aus der Brennkammer ausbauen.
7. Den Brennkopf in einer Zwinge einspannen und leichtfestziehen.
8. Die Düse mit einem CH 16 Steckschlüssel behutsam vom-
Brennkopf entfernen (Siehe Abbildung 24).
9. Druckluft von vorne durch die Düse blasen. Dies macht den-
Düsenbereich staubfrei.
10.Die Düsendichtung auf Beschädigung untersuchen.
11. Die Düse wieder in den Brennkopf einbringen und stramm-
festziehen (mit 9,1-12,4 Nm).
12.Den Brennkopf an der Brennkammer montieren.
13.Die Zündkerze im Brennkopf montieren.
14.Das Zündkerzenkabel an der Zündkerze anschließen.
15. Die Kraftstoff- und Luftschläuche am Brennkopf anschließen.
16.Den Lüfter wieder einbauen (siehe Seite 5).
17. Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder einbauen.
(siehe Abbildung 23, Seite 3)
A. Brennkammer, B. Brennkopf, C. Zündkerzenkabel, D. Zünd-kerze, E. Kraftstoffschlauch, F. Luftschlauch, G. Luftschlauch
PUMPENROTOR
(Verfahren, wenn die Pumpe festgefressen ist)
1. Das obere Gehäuse entfernen (siehe Seite 4).
2. Die Filterendabdeckungs-schraubenmit einem CH 8 Zoll
Steckschlüssel entfernen.
3. Die Filterendabdeckung und die Luftfi lter entfernen.
4. Die Pumpenplattenschrauben mit einem CH 8 Zoll
Steckschlüssel entfernen.
5. Die Pumpenplatte entfernen.
6. Den Rotor, den Einsatz und die Flügelentfernen.
7. Nach Schmutz in der Pumpe suchen. Wenn Schmutz
gefunden wird, die Pumpe mit Druckluft reinigen.
8. Den Einsatz und den Rotor einbauen.
9. Den Rotorschlitz überprüfen. Bei Bedarf auf 0,076/0,101 mm
einstellen. (Siehe Abb. 25). Hinweis: Den Rotor eine volle
Umdrehung drehen, um sicherzustellen daß der Schlitz in der
engsten Position 0,076/0,101 mm mißt. Bei Bedarf einstellen.
10.Die Flügel, die Pumpenplatte, die Luftfi lter und die
Filterendabdeckung einbauen.
11.Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder einbauen.
12.Den Pumpendruck einstellen (siehe Seite 4). Hinweis: Wenn
der Rotor noch immerklemmt, folgendermaßen vorgehen:
13.Die Schritte 1 bis 6 wie oben durchführen.
14.Feines Sandpapier (600 Körnung) auf einer fl achen
Oberfl äche aufl egen. Den Rotor viermal leicht mit einer “8er-
Bewegung” abschmirgeln (siehe Abbildung 26).
A. Schlitzstellschraube, B. 0,076/0,101mm Abstand Mit Fühl-lehregemessen, C. Flügel
(siehe Abbildung 28, Seite 3)
A. Sandpapier
LÜFTER
WICHTIG: Den Lüfter von der Motorwelle entfernen, bevor der
Motor vom Heizgerät entfernt wird. Das Gewicht des Motors,
das auf dem Lüfter lastet, könnte die Lüfterfl ügel verbiegen.
1. Das obere Gehäuse entfernen (siehe Abb. 7-8).
2. Mit einem CH 2,5 Zoll Inbusschlüssel die Schrauben lösen,
mit denen der Lüfter an der Motorwelle befestigt ist.
3. Den Lüfter von der Motorwelle schieben.
4. Den Lüfter mit einem weichen, mit Kerosin oder einem mit
Lösungsmittel getränkten Tuch reinigen.
5. Den Lüfter gründlich trocknen lassen.
6. Den Lüfter wieder auf der Motorwelle anbringen. Die
Lüfternabe bündig mit dem Ende der Motorwelle plazieren
(siehe Abbildung 28).
7. Die Stellschraube auf dem fl achen Teil der Welle ansetzen.
Die Stellschraube gut festziehen (mit 4,5-5,6 Nm).
8.Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder
anbringen.
(siehe Abbildung 29 und 30, Seite 3)
A.Lüfter, B.Motorwelle, C.Stellschraube, D. Bündig.
(siehe Abbildung 24, Seite 3)
A. Düsenvorderseite, B. Düsendichtung, C. Kraftstoff-schlauch-fi tting, D. Luftschlauchfi tting, E. Brennkopf, F. Düse
ZUSATZGERÄTE
6
GARANTIE UND REPARATURDIENST
DE
ZUSATZGERÄTE
Zusatzgeräte sind bei Ihrem zuständigen Händler erhältlich.
LUFTDRUCKMESSER -4109.427
Für alle Modelle. Spezialwerkzeug zur Pumpendruckprüfung.
SATZ HOCHLEISTUNGSRÄDER UND GRIFF -4103.925
Für Anwendungen mit starker Beanspruchung. Macht Ihr Heizgerät noch transportabler und praktischer. Für 10 kW und 10
kW Modelle.
GARANTIE UND REPARATURDIENST
BESCHEINIGUNG FÜR VERSCHIEDENE GERÄTE: AUF 1 JAHR BESCHRÄNKTE GARANTIE
Innerhalb der Garantiefrist von 1 Jahr haftet DESA Italia für Material und Fertigungsfehler. Diese Garantie gilt für einen Zeitraum von 1 Jahr ab der Übernahme durch den Erstanwender und unterliegt folgenden Bedingungen:
Unter dieser Garantie ist DESA ltalia lediglich zur Reparatur oder dem Ersatz
von Teilen verpfl ichtet, die nach Einschätzung von DESA Italia das Herstel-
lerwerk aufgrund von Fertigungs- oder Materialfehlern schadhaft verlassen
haben. Solche Teile werden während der normalen Arbeitszeit für den Kunden
unentgeltlich in der Niederlassung einer Vertragswerkstätte ersetzt oder repariert. Die Garantie schließt Teile oder Baugruppen, die nicht von DESA Italia
hergestellt wurden und dieüber eine eigene Garantie vom jeweiligen Hersteller
verfügen, sowie normale Wartungsarbeiten (wie zum Beispiel Druckeinstellungen) und Wartungsteile (wie zum Beispiel Filter und Zündkerzen) ausdrücklich
aus. Ersetzte undreparierte Teile, die gemäß dieser Garantie im Produkt
eingebaut werden, sind nur für den Rest der Garantiefrist durch die Garantie
gedeckt, als ob sie ursprünglich mit dem Produktgeliefert worden wären.
DESA ITALIA BIETET KEINE WEITEREN AUSDRÜCKLICHEN GARANTIEN. IM RAHMEN DER EXISTIERENDEN GESETZE BIETET DESA KEINE
STILLSCHWEIGENDE GARANTIE UND HAFTET KEINESFALLS IN BEZUG
AUF DEN WIEDERVERKAUFSWERTODER DIE EIGNUNG FÜR SPEZIELLE ANWENDUNGEN. IN ALLEN FÄLLEN IST JEDE STILLSCHWEIGENDE
GARANTIE, EINSCHLIESSLICH FÜR DEN WIEDERVERKAUFSWERT UND
DIE EIGNUNG FÜR SPEZIELLE ANWENDUNGEN, AUF DIE DAUER DIESER
AUSDRÜCKLICHEN GARANTIE BESCHRÄNKT.
Der Kunde ist für jegliche Transportkosten, Montagekosten,Steuern oder Zölle,
sowie für alle anderen anfallenden Kosten verantwortlich. DESA Italia ist unter
dieser beschränkten Garantie auf keinen Fall für direkte oder indirekte Nebenbzw. Folgeschäden oder Verzögerungen haftbar. Auf Verlangen von DESA
Italia sind alle Produkte oder Teile, für die Anspruch auf eine Garantieleistung
erhoben wird, vom Käufer mit vorbezahlten Frachtkosten an das Werk zur
ückzusenden. Der unvorschriftsmäßige Gebrauch, einschließlich des Betriebs
nach der Feststellung von Mängeln, Überbeanspruchung, die Verwendung von
nicht genehmigten Ersatzteilen oder die Vornahme von jeglichen Veränderungen oder Reparaturen durch andere, durch die nach Ermessen von DESA das
Produkt erheblich und abträglich beeinträchtigt wird, bewirken den sofortigen
Verfall dieser Garantie.
DIESE GARANTIE KANN DURCH KEINEN ANGESTELLTEN ODER VERTRETER GEÄNDERT ODER ERGÄNZT WERDEN, ES SEI DENN, DIESEÄNDERUNG ERFOLGT IN SCHRIFTLICHER FORM UND IST VON EINEM
ZEICHNUNGSBERECHTIGTEN VON DESA ITALIA IN DER HAUPTNIEDERLASSUNG UNTERZEICHNET WORDEN.
GARANTIELEISTUNGEN
Wenn Sie sich mit dem Werk in Verbindung setzen, geben Sie stets die Modell- und Seriennummern an.
Das Recht zur Änderung der vorliegenden Spezifi kationen ist vorbehalten. Wir bieten nur die allgemeine, schriftlich
vorliegende Garantie. Wir bieten keine anderen ausdrücklichen oder still-schweigenden Garantien.
Ein Werkstatthandbuch kann schriftlich vom technischen Kundendienst unter der folgenden Adresse bestellt
werden:
NL
VERPLAATSBARE HETELUCHTKANONNEN
GEBRUIKERSHANDLEIDING
BELANGRIJK: Lees deze handleiding en zorg dat u hem begrijpt alvorens het heteluchtkanon in elkaar te zetten,
aan te zetten of er onderhoud aan uit te voeren. Verkeerd gebruik van dit heteluchtkanon kan tot ernstig letsel
leiden. Bewaar deze handleiding voor toekomstig gebruik.
VEILIGHEIDSINFORMATIE
!
WAARSCHUWING
BELANGRIJK: Lees deze gebruikershandleiding
aandachtig en volledig door alvorens het heteluchtkanon
in elkaar te zetten, aan te zetten of er onderhoud aan uit
te voeren. Verkeerd gebruik van dit heteluchtkanon kan
leiden tot letsel of de dood als gevolg van brandwonden,
brand, ontploffi ng, elektrische schok of koolmonoxydev
ergiftiging.
!
GEVAAR: Koolmonoxydevergiftiging kan de dood
tot gevolg hebben!
Koolmonoxydevergiftiging:Aanvankelijke symptomen
van koolmonoxydevergiftiging lijken op griep met hoofdpijn,
duizeligheiden/of misselijkheid. Als u deze symptomen vertoont,
kan het zijn dat het heteluchtkanon niet naar behoren werkt.
Zorg dat u onmiddellijk frisse lucht krijgt! Laat de kachel nakijken. Sommige mensen hebben meer last van koolmonoxydevergiftiging dan anderen. Hieronder vallen zwangere vrouwen,
mensen met hart- of longziekten of bloedarmoede, mensen onder de invloed van alcohol en mensen die zich op grote hoogte
boven zeeniveau bevinden.
Zorg dat u alle waarschuwingen leest en begrijpt. Bewaar deze
handleiding voor toekomstig gebruik. Deze handleiding biedt
uitkomst voor het veilige en juiste gebruik van deze kachel.
● Gebruik uitsluitend huisbrandolie nr. 1 (hbo 1) om brand- en
explosiegevaar te beperken. Gebruik nooit benzine, nafta, verfverdunner, alcohol of andere brandgevaarlijke brandstoffen.
● Bijvullen
a) Het personeel dat brandstof toedient dient bevoegd te zijn
en goed bekend met de aanwijzingen van de fabrikant en de
toepasselijke voorschriften voor het bijvullen van hetelucht-
kanonnen.
b) Uitsluitend het soort brandstof opgegeven op het gegevensplaatje van het heteluchtkanon mag worden gebruikt.
c) Voor het bijvullen moeten alle vlammen, met inbegrip van
het waakvlammetje, worden gedoofd en moet het heteluchtkanon afkoelen.
d) Tijdens het bijvullen moeten alle brandstofl eidingen en
-aansluitingen op lekken worden gecontroleerd. Lekken moeten worden gerepareerd alvorens het heteluchtkanon weer
in gebruik te nemen.
e) Nooit mag een voorraad verwarmingsbrandstof voor meer
dan één dag in een gebouw in de nabijheid van het heteluchtkanon worden opgeslagen. Grote hoeveelheden brandstof
dienen buiten het gebouw te worden opgeslagen.
f) Alle brandstof dient ten minste 8 m van heteluchtkanonnen,
blaaslampen, lasapparatuur en soortgelijke ontstekingsbronnen te worden opgeslagen (behalve de brandstoftank van het
heteluchtkanon).
g) Zo mogelijk dient brandstof te worden opgeslagen op plaatsen waar geen mogelijkheid bestaat dat de brandstof door de
vloer op een lager gelegen vuur druppelt of daardoor wordt
ontstoken.
h) De brandstof moet worden opgeslagen conform de voorschriften van de competente landelijke of plaatselijke overheid.
● Gebruik het heteluchtkanon nooit in de buurt van benzine,
verfverdunner of brandgevaarlijke dampen.
● Volg alle wettelijke voorschriften bij gebruik van dit hetelucht-
kanon.
● Heteluchtkanonnen die worden gebruikt in de nabijheid van
dekkleden, canvas of soortgelijk bedekkingsmateriaal dienen
zich op veilige afstand van deze stoffen te bevinden. De
aanbevolen minimumafstand is 3 m. Het wordt verder aanbevolen brandvertragend bedekkingsmateriaal te gebruiken.
Dit bedekkingsmateriaal moet stevig worden vastgemaakt om
te voorkomen dat het bij een windstoot ontbrandt of het heteluchtkanon doet omvallen.
● Alleen in goed geventileerde ruimtengebruiken. Zorg voor ten
minste één opening van 2800 cm² voor iedere 29 kW vermogen voor de toevoer van frisse buitenlucht.
● Gebruik het heteluchtkanon niet in ruimten met hoge concen-
traties van brandbare dampen of stof.
● Sluit het heteluchtkanon uitsluitend aan op de netspanning die
op het modelplaatje is aangegeven.
● Gebruik uitsluitend een geaard verlengsnoer.
● Minimum afstand tussen het heteluchtkanon en brandbaar
materiaal: uitlaatopening 2,5 m; zij-, boven- en achterkant:
1,25 m.
● Plaats het heteluchtkanon op een stevige en vlakke ondergrond
zolang dit heet of in werking is; anders kan er brand ontstaan.
● Houd het heteluchtkanon recht tijdens het verplaatsen of op-
bergen; anders zal er brandstofl ekkage optreden.
● Houd kinderen en dieren uit de buurt van het heteluchtkanon.
● Neem de stekker uit het stopcontact wanneer het heteluchtka-
non niet in gebruik is.
● Bij gebruik van de thermostaat kan het heteluchtkanon te allen
tijden automatisch aanslaan.
● Gebruik het heteluchtkanon nooit in woon- of slaapvertrekken.
● Blokkeer nooit de toevoeropening (achterkant) of de uitlaato-
pening (voorkant) van het heteluchtkanon.
● Een werkende, hete of op het lichtnet aangesloten kachel
mag niet verplaatst, gehanteerd of bijgevuld worden en er
mag geen onderhoud aan uitgevoerd worden.
● Bevestig nooit een buizensysteem aan de voor- of achterkant
van het heteluchtkanon.
PRODUKTIDENTIFIKATIE
(zie fi guur 1 en 2, pagina 6)
A. Heteluchtuitlaat, B. Handvat, C. Ventilatorrooster, D.
Luchtfi lterdeksel, E. Dop brandstoftank, F. Netsnoer, G. AN/
UIT-schakelaar met lampje, H. Zijpaneel, I. Brandstoftank, L.
Onderste deel van behuizing, M. Bovenste deel van behuizing,
N. Reset-knop vlamdovingssysteem.
UITPAKKEN
1. Verwijder al het verpakkingsmateriaal dat voor verzending
gebruikt is.
2. Haal alle onderdelen uit de doos.
3. Controleer alle onderdelen op eventuele schade, opgelopen
tijdens verzending. Als het heteluchtkanon beschadigd is,
dient u onmiddellijk de leverancier bij wie u het gekocht hebt,
op de hoogte te brengen.
BRANDSTOFFEN
2
MONTAGE
NL
VENTILATIE
OVERZICHT VAN DE WERKING
BEDIENING
OPSLAG, VERVOER OF VERZENDING
BRANDSTOFFEN
WAARSCHUWING: Gebruikuitsluitend huisbrandolie nr . 1
(hbo 1) om branden explosiegevaar te beperken.
Huisbrandolie nr. 2 (hbo 2) of diesel nr. 2 mag niet gebruikt worden. Gebruik van deze brandstoffen leidt tot:
• verstopping van brandstoffi lter en sproeier;
• verkoling van bougie;
• noodzaak voor niet-giftig antivries in brand.bij zeer koud weer
BELANGRIJK: Gebruik een container die UITSLUITEND
VOOR DIESEL bestemd is. Zorg dat de container schoon is.
Vuil in de brandstof, zoals roest of water, stellen het vlamdovingssysteem in werking waardoor het heteluchtkanon afslaat.
Daarnaast moet als gevolg van vuil het brandstofsysteem vaker
worden schoongemaakt.
MONTAGE -(Allen voor modellen 29 en 44 kW)-
Deze modellen zijn voorzien van een onderstel met wielen en
hendels. De wielen, hendels en montage-onderdelen bevinden
zich in de doos.
Benodigd gereedschap
● Een middelgrote kruiskopschroevedraaier.
● Een steeksleutel of Engelse sleutel CH 8.
● Een hamer.
1.Schuif de as door het onderstel. Installeer de wielen op de as.
BELANGRIJK: Zorg dat de wielen met de kant met de uitsteken-
de naaf naar het frame toe worden aangebracht (zie fi guur 3).
2.Breng de asmoeren aan op de uiteinden van de as. Klop voorzichtig met een hamer op de moeren om ze vast te zetten.
3. Leg het heteluchtkanon op het onderstel. Zorg dat de luchtinlaatopening (achterkant) zich boven de wielen bevindt. Breng
de gaten in de rand rond de brandstoftank in lijn met de gaten
in het onderstel.
4. Plaats de voorste en achterste hendel op de rand rond de
tank. Steek de schroeven door de hendels, de rand rond de
tank en het onderstel. Bevestig na het aanbrengen van iedere
schroef een moer; draai deze met de hand vast.
5. Draai alle moeren stevig vast nadat alle schroeven zijn aang-
ebracht.
(zie fi guur 3, pagina 2)
A. Heteluchtuitlaat, B. Schroef, C. Voorste hendel, D. Achterste
hendel, E. Luchtinlaat, F. Uitstekende naaf, G. As, H. Wiel, I.
Moer, L. Asmoer, M. Onderstel, N. Rand rond brandstoftank.
VENTILATIE
WAARSCHUWING: Het voorschrift voor minimale
toevoer vanfrisse buitenlucht moet opgevolgd worden.
Als voldoende frisse buitenlucht niet voorhanden is, kan
koolmonoxydevergiftiging optreden.
Zorg voor een opening voor frisse lucht van ten minste 2800 cm²
voor iedere aan vermogen. Zorg voor meer toevoer van frisse
lucht indien meerdere kachels worden gebruikt.
Voorbeeld: Een heteluchtkanon van 44 kW vereist een van de
volgende:
• een dubbele garagedeur [5 meter breed] die 9 cm van de
grond geopend is.
• een enkele garagedeur [2,75 meter breed] die 15,25 cm van
de grondgeopend is.
• twee ramen met een breedte van 76 cm geopend op 28 cm.
OVERZICHT VAN DE WERKING
Het brandstofsysteem: De luchtpomp pompt lucht door de
luchtslang. De lucht wordt vervolgens door de sproeier van
de branderkop gestuurd. Deze lucht zuigt brandstof uit de
tank aan. Een nevel van brandstof wordt vervolgens in de
verbrandingskamer gespoten.
Het luchtsysteem: De motor drijft de ventilator aan. De
ventilator stuwt lucht in en rond de verbrandingskamer. Deze
lucht wordt verwarmd en levert een schone, hete luchtstroom.
Het ontstekingssysteem: De elektronische ontsteking stuurt
spanning naar de bougie. De bougie ontsteekt het mengsel van
brandstof en lucht.
Het vlamdovingssysteem: Dit systeem dient om het
heteluchtkanon uit te schakelen wanneer de vlam uitgaat.
(zie fi guur 4, pagina 2)
A. Schone heteluchtstroom, B. Verbrandingskamer, C. Bou-
gie, D. Branderkop, E. Ventilator, F. Motor, G. Huchtpomp, H.
Luchtinlaatfi lter, I. Koele lucht naar binnen, L. Luchtuitlaatfi lter, M. Elektronisch ontstekingsmechanisme, N. Luchtslang naar
brander, O. Brandstoffi lter, P. Sproeier, Q. Brandstoftank, R.
Lucht voor brandstofsysteem, S. Lucht voor verbranding en verwarming, T. Brandstof.
BEDIENING
WAARSCHUWING: Lees de waarschuwingen in het
hoofdstuk Veiligheids-informatie nogmaals door en zorg
dat u ze begrijpt.
HET HETELUCHTKANON AANZETTEN
1.Volg alle informatie over installatie, ventilatie en veiligheid.
2. Vul de tank met huisbrandolie nr. 1 (hbo 1).
3. Draai de dop op de tank.
4. Steek de stekker van de kachel in een standaard, geaard
stopcontact van 230~V/50 Hz. Gebruik eventueel een verlengsnoer.
Gebruik uitsluitend geaarde stekkers met drie pennen.
Verlengsnoeren
Gebruik 1,0 mm² geleider voor kabels met een lengte van
minder dan 30,5 m.
Gebruik 1,5 mm² geleider voor kabels met een lengte van 30,5
m tot 61 m.
Duw de AAN/UIT-schakelaar naar AAN (ON) en het
heteluchtkanon hoort aan te slaan. Als het heteluchtkanon niet
aanslaat, druk dan op de reset-knop van het vlamdovingssysteem
(zie fi guur 5 en 6).
HET HETELUCHTKANON UITZETTEN
Duw de AAN/UIT-schakelaar naar UIT (OFF).
HET HETELUCHTKANON OPNIEUW
AANZETTEN
1. Wacht 2 minuten na het uitzetten van de kachel.
2.Herhaal de procedure op pagina 5 onder Het heteluchtkanon aanzetten.
(zie fi guur 5 en 6, pagina 2)
A. AN/UIT-schakelaar met lampje, B. Reset-knopvlamdovings-
systeem
OPSLAG, VERVOER OF VERZENDING
Let op: Bij verzending vereisen transportbedrijven dat de
brandstoftanks leeg zijn.
1. Laat de brandstoftank leeglopen.
Let op: Sommige modellen hebben een aftapstop aan de
onderkant van de brandstoftank. Als deze aanwezig is,
verwijder de aftapstop dan om alle brandstof te laten
weglopen. Als het heteluchtkanon geen aftapstop heeft, moet
de brandstof via de opening voor de brandstofdop verwijderd
worden. Zorg dat alle brandstof uit de tank verwijderd wordt.
2. Breng de aftapstop weer aan, indien van toepassing.
3. Als u deeltjes in de oude brandstof ziet, giet dan 1 of 2 liter
schone petroleum in de tank. Roeren en weer aftappen.
Hierdoor wordt voorkomen dat overtollige deeltjes bij
toekomstig gebruik de fi lters verstoppen.
PREVENTIEF ONDERHOUD
PROBLEMEN OPLOSSEN
3
NL
4. Breng de brandstofdop of aftapstop weer aan. Werp oude
en vuile brandstof op verantwoorde wijze weg. Raadpleeg
plaatselijke benzinestations die olie recyclen.
5. Berg het heteluchtkanon op een droge plaats op. Controleer
of op deze plaats geen stof en roestvormende dampen
aanwezig zijn.
BELANGRIJK:Gebruik petroleum die tijdens de zomermaanden
opgeslagen is geweest, nooit in het volgende stookseizoen.
Het gebruik van oude brandstof kan het heteluchtkanon
beschadigen.
PREVENTIEF ONDERHOUD
WAARSCHUWING: Voer nooit onderhoud uit aan de kachel als de stekker niet uit het stopcontact is verwijderd
of als de kachel nog werkt of heet is. Ernstige brandwonden of elektrische schok kunnen het gevolg zijn.
OnderdeelWanneer?Onderhoud
BrandstoftankNa iedere 150-200 bedrijfsuren of zonodig
uitspoelen
Luchtuitlaat- en lintfi lterNa 500 bedrijfsuren of eens per jaar vervangenZie Het luchtuitlaat luchtinlaat- en lint fi lter,
Luchtinlaatfi lterIedere 500 bedrijfsuren of zonodig met water en
zeep wassen en laten drogen
Brandstoffi lterTweemaal per stookseizoen of zonodig
schoonmaken
BougieIedere 600 bedrijfsuren schoonmaken en
elektrodeafstand instellen of zonodig vervangen.
VentilatorschoepenEenmaal per stookseizoen of zo nodig
schoonmaken
MotorNiet vereist/permanente smering
Zie Opslag, Vervoer of Verzending.
pagina 4.
Zie Het luchtuitlaat-, luchtinlaat en lint fi lter,
pagina 4.
Zie Brandstoffi lter, pagina 4.
Zie Bougie, pagina 4.
Zie Ventilator, pagina 5.
PROBLEMEN OPLOSSEN
WAARSCHUWING: Voer nooit onderhoud uit aan de kachel als de stekker niet uit het stopcontact is verwijderd
of als de kachel nog werkt of heet is. Ernstige brandwonden of elektrische schok kunnen het gevolg zijn.
PROBLEEMMOGELIJKE OORZAAKOPLOSSING
Kachel slaat aan maar
vlamdovings-sys-teem zet de
kachel na enige tijd uit.
Kachel slaat niet aan maar motor
werktenige tijd.
Motor wil niet aanslaan wanneer
stekker instopcontact is gestoken,
ventilator draaitslechts langzaam
of helemaal niet.
1. Verkeerde pompdruk.
2. Vuile luchtuitlaat-, luchtinlaat- en lint-
3. Vuile brandstoffi lter
4. Vuil in sproeier
5. Vuile fotocellens
6. Defekt vlamdovingssysteem
1. Verkeerde pompdruk
2. Koolstofafzetting op bougie of verkeerde
3. Vuile brandstoffi lter
4. Vuil in sproeier
5. Water in brandstoftank
6. Elektronisch ontstekingsmechanisme
7. Defect elektronisch ontstekingsmecha-
1. Reset-knop vlamdovingssysteem niet
2. Rotor van pomp klemt
fi lter.
elektrodeafstand
WAARSCHUWING: Hoogspanning!
niet geaard
nisme
ingedrukt.
1. Zie De pompdruk bijstellen, pagina 4.
2. Zie Het luchtuitlaat-, luchtinlaat- en lint fi lter, pa-
gina 4.
3. Zie Brandstoffi lter, pagina 4.
4. Zie Sproeier, pagina 5.
5. Lens van fotocel schoonmaken.
6. Vlamdovingssysteem vervangen.
1. Zie De pompdruk bijstellen, pagina 4.
2. Zie Bougie, pagina 4.
3. Zie Brandstoffi lter, pagina 4.
4. Zie Sproeier, pagina 5.
5. Tank laten leeglopen en uitspoelen met schone
lichtpetroleum. Zie Opslag, Vervoer of Verzen-ding, pagina 2.
6. Zorg dat elektronisch ontstekings-mechanisme
goed bevestigd is.
7. Elektronisch ontstekingsmechanisme vervangen.
1.Op reset-knop van vlamdovingssysteem drukken,
zie fi guur 5 en 6.
2. Als ventilator slechts met moeite kan worden
gedraaid, zie Pomprotor, pagina 4.
ONDERHOUDSPROCEDURES
4
NL
ONDERHOUDSPROCEDURES
WAARSCHUWING: V oer nooit onderhoud uit aan de kachel
als de stekker niet uit het stopcontact is verwijderd of als
de kachel nog werkt of heet is. Ernstige brandwonden of
elektrischeschok kunnen het gevolg zijn.
DE BEHUIZING VERWIJDEREN
1. Verwijder schroeven aan beide zijden van kachel met een
dopsleutel CH 8. Met deze schroeven worden boven- en onderkant van behuizing aan elkaar bevestigd.
2. Til bovenste deel van de behuizing van kachel af.
3. Verwijder ventilatorrooster.
BRANDSTOFFILTER -(Modellen 10 kW en 20 kW)-
1. Verwijder schroeven van zijpaneel meteen dopsleutel CH 8.
2. Verwijder zijpaneel.
3. Trek rubber brandstofslang van aansluiting op brandstoffi lter.
4. Verwijder fi lter en bus voorzichtig uit brandstoftank.
5.Was fi lter met schone brandstof en plaats hem weer terug.
6.Breng rubber slang weer aan op aansluiting van fi lter.
7.Plaats zijpaneel weer terug.
BRANDSTOFFILTER -(Modellen 29 kW en 44 kW)-
1. Verwijder schroeven van zijpaneel meteen dopsleutel CH8.
2. Verwijder zijpaneel.
3. Trek bovenste brandstofslang van aan-sluiting op brandstoffi lter.
4. Verwijder voorzichtig bus, onderstebrandstofslang en fi lter uit
brandstoftank.
5. Was fi lter met schone brandstof enplaats hem weer terug.
6. Breng bovenste slang weer aan op aansluiting van fi lter.
7.Plaats zijpaneel weer terug.
(zie fi guur 7 en 8, pagina 2)
A. Bovenste deel van behuizing, B. Ventilatorrooster
(zie fi guur 9, pagina 2)
A. Brandstoffi lter, B. Zijpaneel, C. Brandstofslang.
(zie fi guur 10, pagina 2)
A. Brandstoffi lter, bus en onderste brandstofslang, B.Bovenste brandstofslang, C. Zijpaneel.
BOUGIE -(model 10 kW)-
1.Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2.Verwijder ventilator (zie pagina 5).
3.Maak brandstof- en luchtslang los van sproeier.
4.Maak bougiekabel los van bougie.
5.Draai de twee schroeven los met een dopsleutel CH 8
enverwijder branderbeugel.
6.Plaats zeshoekige gedeelte van bougie in een bankschroef
enzet het vast.
7.Draai bevestigingsmoer van bougie los met een steeksleutel CH 17.
8.Verwijder branderbeugel van bougie.
9.Maak bougie schoon en stel elektrodeafstand in (1,4 mm).
10.Plaats branderbeugel weer terug op bougie.
Draaibranderbeugel zodanig dat elektroden zich in de juiste
standbevinden (zie fi guur 13).
11.Zet bougie vast met bevestigingsmoer.
12.Neem bougie uit bankschroef.
13.Plaats branderbeugel weer op verbrandingskamer.
14.Bevestig bougiekabel aan bougie.
15.Breng brandstof- en luchtslang weer op sproeier aan.
16.Plaats ventilator weer terug (zie pagina 5).
17.Breng ventilatorrooster en bovenste deel van behuizing weer
1.Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2.Verwijder ventilator (zie pagina 5).
3.Maak bougiekabel los van bougie.
4.Draai bougie los uit branderkop met een steeksleutel CH 21.
5. Maak bougie schoon en stel elektrodeafstand: 20, 30 kW Mo-dellen: 1,9 mm; 44 kW Model: 2,8 mm
6.Draai bougie weer in branderkop.
7.Bevestig bougiekabel aan bougie.
8.Plaats ventilator weer terug (zie pagina 5).
9.Breng ventilatorrooster en bovenste deel van behuizing weer
aan.
(zie fi guur 14, pagina 3)
A.Branderkop, B.Bougiekabel, C.Bougie
(zie fi guur 15, pagina 3)
A.Hier buigen om elektrodeafstand in te stellen, B.
Elektrodeafstand
HET LUCHTUITLAAT-, LUCHTINLAAT- EN LINTFILTER
1. Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2. Verwijder schroeven uit fi lterdekselmet een dopsleutel CH8.
3. Verwijder fi lterdeksel.
4. Vervang luchtuitlaat- en lintfi lter.
5. Was of vervang luchtinlaatfi lter (zie Preventief onderhoud,
pag. 3).
6. Breng fi lterdeksel weer aan.
7. Breng ventilatorrooster en bovenstedeel van behuizing weer
aan.
BELANGRIJK: Breng geen olie aan op defi lters
DE POMPDRUK BIJSTELLEN
1. Verwijder manometerplug uit fi lterdeksel.
2. Monteer manometer (onderdeelnr. 4109.427).
3. Zet kachel aan (zie Bediening, pagina 2).Laat motor op volle
snelheid komen.
4. Stel druk bij. Draai overdrukklep naarrechts voor hogere druk
en naar linksvoor lagere druk. Zie gegevens hiernaastvoor
juiste druk voor diverse modellen.
5.Verwijder manometer. Brengmanometerplug weer in
fi lterdeksel aan (Modellen 10 kW en 20 kW afgebeeld).
1. Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2. Verwijder ventilator (pagina 5).
3. Maak brandstof- en luchtslang los van sproeier.
4. Draai sproeier kwartslag naar links en trek hem naar motor
toe om hem teverwijderen.
5. Zet plastic zeskantig gedeelte losjes in een bankschroef
vast.
6. Verwijder sproeier voorzichtig uit sproeieradapter met een
dopsleutel CH 16.
7. Blaas perslucht door voorkant van sproeier. Hierdoor komt
eventueel vuil uit sproeier los.
8. Controleer sproeierafdichting op beschadiging.
9. Draai sproeier weer in sproeieradapter tot deze op zijn plaats
zit. Nog 1/3 slag aandraaien met een dopsleutel CH 16 tot 4,5
à 5,1 N-m.
10.Bevestig sproeier op branderbeugel.
11.Bevestig brandstof- en luchtslang aan sproeier. Zie
Vervangen en juiste plaatsing van brandstof- en luchtslang.
12.Plaats ventilator terug (zie fi guur 27-28).
13.Plaats ventilatorrooster en bovenste deel van behuizing
terug.
(zie fi guur 20 en 21, pagina 3)
A. Verbrandingskamer, B. Branderbeugel, C. Sproeier, D. Brandstofslang, E. Luchtslang
(zie fi guur 22, pagina 3)
A. Voorkantsproeier, B. Sproeierafdichting, C. Brandstof-
slangnippel, D. Luchtslangnippel, E. Sproeieradapter, F.
Sproeier
SPROEIER -(model 20, 29 en 44 kW)-
1.Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2.Verwijder ventilator (zie pagina 5).
3.Maak brandstof- en luchtslang los van branderkop.
4.Maak bougiekabel los van bougie.
5.Draai bougie uit branderkop met een steeksleutel CH 21.
6.Verwijder drie schroeven met een dopsleutel CH 8 en neem
branderkop uit verbrandingskamer.
7.Zet branderkop losjes in bankschroef vast.
8.Draai sproeier voorzichtig uit branderkop met een steeksleutel
CH 16 (zie fi guur 24).
9.Blaas perslucht door voorkant van sproeier waardoor eventueel vuil loskomt.
10.Controleer sproeierafdichting op beschadigingen.
11.Breng sproeier weer aan in branderkop en draai hem stevig
vast (9,1-12,4 N.m).
12.Bevestig branderkop aan verbrandingskamer.
13.Breng bougie in branderkop aan.
14.Bevestig bougiekabel aan bougie.
15.Bevestig lucht- en brandstofslang aan branderkop.
16.Plaats ventilator weer terug (zie pagina 5).
17.Breng ventilatorrooster en bovenste deel van behuizing weer
aan.
(zie fi guur 23, pagina 3)
A. Verbrandingskamer, B. Branderkop, C. Bougiekabel, D. Bou-gie, E. Brandstofslang, F. Luchtslang, G. Schroef
(zie fi guur 24, pagina 3)
A. Voorkantsproeier, B. Sproeierafdichting, C. Brandstof-slangnippel, D. Luchtslangnippel, E. Branderkop, F. Sproeier
POMPROTOR
(Procedure voor klemmende pomprotor)
1. Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2. Draai schroeven van fi lterdeksel losmet een dopsleutel CH 8.
3. Verwijder fi lterdeksel en luchtfi lters.
4. Draai schroeven van pompplaat los meteen dopsleutel CH 8.
5. Verwijder pompplaat.
6. Verwijder rotor, inzetstuk en schoepen.
7. Controleer of er vuil in pomp is. Even-tueel schoonblazen met
perslucht.
8. Breng inzetstuk en rotor weer aan.
9. Controleer speling rond rotor. Steleventueel bij op 0,0760,101 mm (zie fi guur 27).Let op: Draai rotor één volledige slag om er voor te zorgen dat
daar waar rotor dichtst bij behuizing komt, de speling 0,0760,101 mm is. Zonodig bijstellen.
10.Plaats schoepen, pompplaat, luchtfi ltersen fi lterdeksel weer
terug.
11.Breng ventilatorrooster en bovenstedeel van behuizing weer
aan.
12.Stel pompdruk bij (zie pagina 4).
Let op: Volg onderstaande stappen als rotor nog steeds
klemt.
13.Volg stap 1 t/m 6 hierboven.
14.Leg vel fi jn schuurpapier (nr. 600) op vlakke ondergrond.
Schuur rotor lichtjes vier keer in een 8-baan patroon (zie
fi guur 28).
15.Breng inzetstuk en rotor weer aan.
16.Voer bovenstaande stappen 10 t/m 12 uit.
(zie fi guur 25 en 26, pagina 3)
A. Schoep, B. Pompplaat, C. Luchtinlaatfi lter, D. Filterdeksel
E. Ventilatorrooster, F. Luchtuitlaatfi lter, G. Rotor, H. Inzetstuk
(zie fi guur 27, pagina 3)
A. Stelschroef speling, B. Speling (0,076-0,101 mm) gemeten met een voelermaat, C. Schoep
(zie fi guur 28, pagina 3)
A. Schuurpapier
VENTILATOR
BELANGRIJK: Verwijder ventilator van motoras alvorens motor
uit kachel te nemen. Als gewicht van motor op ventilator komt te
rusten, kan spoed van ventilator veranderd worden.
1. Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2. Gebruik een inbussleutel CH 2,5 voor losdraaien van
stelschroef waarmee ventilator op motoras zit.
3. Schuif ventilator van motoras af.
4. Maak ventilator schoon met een met lichtpetroleum of
oplosmiddel vochtig gemaakte, zachte doek.
5. Droog ventilator grondig.
6. Plaats ventilator weer op motoras. Zorg dat uiteinde van
motoras gelijk ligt met naaf van ventilator (fi g. 28).
7.Plaats stelschroef op platte gedeelte van as en draai hem
stevig aan.
8. Breng ventilatorrooster en bovenste deel van behuizing weer
aan.
(zie fi guur 25 en 26, pagina 3)
A.Ventilator, B.Motoras, C.Stelschroef, D. Gelijk.
ACCESSOIRES
6
GARANTIE EN REPARATIESERVICE
NL
ACCESSOIRES
Verkrijgbaar bij de plaatselijke dealer.
MANOMETERSET - 4109.427
Voor alle modellen. Speciaal voor het con-troleren van de
pompdruk.
ZWAAR UITGEVOERD ONDERSTEL EN
HENDEL - 4103.925
Voor zwaar werk. Maakt het heteluchtkanon makkelijker
verplaatsbaar. Voor modellen 10 kW en 20 kW.
DESA Italia garandeert dat door DESA verkochte nieuwe produkten vrij zijn
van gebreken in materiaal en afwerking gedurende 1 jaar na de datum van
aanvankelijke levering aan de eerste koper onderhevig aan de volgende
voorwaarden:
Verplichtingen en aansprakelijkheid van DESA Italia voortvloeiend uit dit contract
blijven uitdrukkelijk beperkt tot het naar goeddunken van DESA Italia repareren
of vervangen van onderdelen waarvan DESA Italia na controle meent dat ze
wellicht defekt waren in materiaal of afwerking ten tijde van verzending vanaf
de fabriek. Deze onderdelen worden kosteloos aan de gebruiker beschikbaar
gesteld bij een door de fabriek erkend servicecentrum of op de fabriek gedurende
normale openingstijden. De Garantie is niet van toepassing op onderdelen of
accessoires van produkten dieniet door DESA Italia zijn vervaardigd en waarop
de garantie van de fabrikant van toepassing is of op normaal onderhoud (zoals
bijv. het bijstellen van de druk) of op vervangingsonderdelen voor normaal
onderhoud (zoals fi ltersen bougies). Onderdelen ter reparatie of vervanging
aangebrachtin het onder deze garantie vallende Produkt zijn uitsluitend
gegarandeerd voor de resterende geldigheidsperiode van deze Garantie,
alsof dergelijke onderdelen originele onderdelen waren van voornoemd
Produkt. DESA ITALIA BIEDT GEEN ANDERE UITDRUKKELIJKE GARANTIE.
VOOR ZOVER TOEGESTAAN IN DE WET BIEDT DESA ITALIA GEEN
IMPLICIETE GARANTIE EN GEEN GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID
OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. IMPLICIETE GARANTIES
MET INBEGRIP VAN DE GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID EN
GARANTIESERVICE
Vermeld in uw schrijven altijd het model- en serienummer.
Wij behouden het recht voor om deze technische gegevens te allen tijde zonder kennisgeving te wijzigen.
De enige van toepassing zijnde garantie is de gebruikelijke, schriftelijke garantie van DESA Italia. Wij
geven geen andere garantie, expliciet of impliciet.
Gebruikershandleidingen zijn verkrijgbaar door te schrijven naar de Technical Service Department
(Afdeling Technische Service) van:
GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL BLIJVEN IN IEDER GEVAL
BEPERKT TOT DE GELDIGHEIDSPERIODE VAN DEZE UITDRUKKELIJKE
GARANTIE.
Alle verzendkosten, installatiekosten, invoerrechten, belastingen of welke
andere kosten dan ook worden door de gebruiker betaald. Verplichtingen van
DESA Italia voortvloeiend uit deze beperkte Garantie omvatten geen enkele
aansprakelijkheid voor directe, indirecte, incidentele schade ofgevolgschade
of oponthoud. Op verzoek van DESA Italia moeten Produkten of onderdelen
waarop garantie wordt geclaimd, naar de fabriek worden geretourneerd waarbij
verzendkosten vooraf door de gebruiker worden betaald. Verkeerd gebruik van
welke aard dan ook met inbegrip van gebruik na het constateren van defekte
of versleten onderdelen, gebruik buiten het vermogen, niet door DESA Italia
goedgekeurde vervanging van onderdelen of aanpassingen van welke aard
dan ook of reparatie door anderen op zodanige wijze dat het Produkt naar
mening van DESA Italia aanmerkelijk en ten ongunste is gewijzigd, doen deze
Garantie vervallen.
GEEN WERKNEMER OF VERTEGENWOORDIGER IS TOEGESTAAN
OP WELKE WIJZE DAN OOK VERANDERINGEN AAN TE BRENGEN IN
DEZE GARANTIE OF EEN ANDERE GARANTIE TE VERLENEN TENZIJ
EEN DERGELIJKE GARANTIE SCHRIFTELIJK WORDT VERSTREKT
EN OP HAAR HOOFDKANTOOR WORDT ONDERTEKEND DOOR EEN
FUNCTIONARIS VAN DESA ITALIA.
CED
IT
GENERATORE D’ARIA CALDA A RISCALDAMENO
DIRETTO
IMPORTANTE: Leggere e comprendere questo manuale operativo prima di effettuare l’assemblaggio, la
messain funzione o la manutenzione di questo riscaldatore. L’uso errato del riscaldatore può causare lesioni
gravi.Conservare questo manuale a titolo di futuro riferimento.
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
!
AVVERTENZE
IMPORTANTE: leggere attentamente e completamente il
manuale d’istruzioni prima di assemblare e mettere in
funzione o la manutenzione di questo generatore. L’uso
del generatore può causare lesioni gravi o fatali a seguito
di ustioni, incendio, esplosione, scariche elettriche o
asfi ssia da ossido di carbonio.
!
PERICOLO: L’asfi ssia da ossido di carbonio può
risultare fatale!
Asfi ssia da ossido di carbonio - I primi sintomi di asfi ssia da
ossidodi carbonio assomigliano a quelli dell’infl uenza, con cefa-
lee, capogiri e/o nausea. Tali sintomi potrebbero essere causati
dal funzionamento difettoso del generatore. Uscire immedia-tamente all’aperto!Far riparare il generatore. Alcune persone
risentono maggiormente degli effetti dell’ossido di carbonio,
specie le donne gravide, coloro che soffrono di malattie cardiache o polmonari, gli anemici, gli ubriachi e quanti si trovano in
località ad alta quota.Accertarsi di leggere e comprendere tutte
le avvertenze. Conservare questo manuale a titolo di futuro riferimento: funge infatti da guida al funzionamento sicuro e corretto
del generatore.
● Usare solamente gasolio (DIESEL) per evitare i rischi di in-
cendio o di esplosione. Non fare mai uso di benzina,nafta,
solventi per vernici, alcool o altri combustibili altamenteinfi ammabili.
● Rifornimento
a) Il personale incaricato del rifornimento deve esserequalifi -
cato ed avere totale dimestichezza con le istruzionidel fabbricante e con la normativa vigente in merito al rifornimento
sicuro dei generatori.
b) Usare solamente il tipo di combustibile espressamente
specifi cato sulla targhetta identifi cativa del generatore.
c) Prima di effettuare il rifornimento, spegnere tutte le
fi amme,compresa quella pilota, ed attendere che il generatore si raffreddi.
d) Nel corso del rifornimento, ispezionare tutte le linee del
combustibile ed i relativi raccordi, alla ricerca di eventuali perdite. Qualsiasi perdita va riparata prima di rimettere infunzione
il generetore.
e) In nessuna circostanza si deve conservare nello stesso
edifi cio,in vicinanza del riscaldatore, una quantità di combus-
tibile superiore a quella necessaria per mantenere in funzione
il riscaldatore per una giornata. Le cisterne di magazzinaggio
del carburante devono trovarsi in una struttura separata.
f) Tutti i serbatoi del combustibile devono trovarsi ad una
distanza minima di 8 m da riscaldatori, cannelli ossidrici,
attrezzature per la saldatura e simili fonti di accensione (ad
eccezione del serbatoio del combustibile incorporato nel generatore).
g) Ogn iqualvolta possibile, il combustibile va conservato in
locali il cui pavimento non permetta la penetrazione ed il gocciolio del combustibile stesso su fi amme sottostanti chepos-
sano causarne l’accensione.
h) La conservazione del combustibile va effettuata in conformità alla normativa vigente.
● Non usare mai il generatore in locali nei quali siano presenti ben-
zina, solventi per vernici o altri vapori altamente infi ammabili.
● Durante l’uso del riscaldatore, attenersi a tutte le ordinanzelo-
cali ed alla normativa vigente.
● I riscaldatori usati in prossimità di teloni, tende o altri materia-
lidi copertura simili devono essere situati a distanza di sicurezza da essi. La distanza minima di sicurezza consigliata è
pari a 3 m. Si consiglia anche di usare materiali di copertura di
tipo ignifugo. Tali materiali vanno fi ssati in modo sicuro, onde
evitare che prendano fuoco e prevenire interferenze causate
dal vento con il generatore.
● Usare solamente in aree ben ventilate. Predisporre un’apertura
di 2.800 cm² per ogni 30 kW di portata nominale, allo scopo di
immettere aria fresca dall’esterno.
● Usare solamente in ambienti privi di vapori infi ammabili o di
elevate concentrazioni di polvere.
● Alimentare il generatore solamente con corrente avente la ten-
sione e la frequenza specifi cate sulla targhetta identifi cativa.
● Usare solamente prolunghe a tre fi li opportunamente colle-
gate a massa.
● Distanza minima di sicurezza intercorrente tra in riscaldatore e
sostanze combustibili: uscita anteriore - 2,5 m ; di lato, in alto
e sul retro - 1,5 m.
● Porre il generatore caldo o in funzione su una superfi cie sta-
bile e livellata, in modo da evitare i rischi di incendio.
● Quando si sposta o si conserva il generatore, mantenerlo in-
posizione livellata, per evitare la fuoriuscita del combustibile.
● Tenere lontani i bambini e gli animali dal generatore.
● Scollegare il generatore dalla presa di rete quando non lo si usa.
● Quando è controllato da un termostato, il riscaldatore può ac-
cendersi in qualsiasi momento.
● Non usare mai il generatore in stanze frequentemente abitate
né in camere da letto.
Non bloccare mai la presa dell’aria (lato posteriore) né l’uscita
●
dell’aria (lato anteriore) del riscaldatore.
● Quando il riscaldatore è caldo, collegato alla rete o in funzione
non deve mai essere spostato, maneggiato, rifornito né soggetto ad alcun intervento di manutenzione.
● Non collegare mai condotti dell’aria ai lati anteriore o poste-
riore del generatore.
IDENTIFICAZIONE DEI
PRODOTTI
(vedi fi gura 1, e 2)
A. Uscita aria calda, B. Maniglia, C. Griglia entrata aria, D.
Coperchio fi ltri aria, E. Tappo serbatoio, F. Cavo di alimentazione,
G. Interruttore, H. Pannello laterale, I. Serbatoio, L. Semiguscio inferiore, M. Semiguscio superiore, N. Interruttore RESET.
DISIMBALLAGGIO
2
COMBUSTIBILE
IT
ASSEMBLAGGIO
VENTILAZIONE
PRINCIPI DI FUNZIONAMENTO
FUNZIONAMENTO
DISIMBALLAGGIO
1. Rimuovere tutti i materiali di imballaggio usati per confezionare il riscaldatore per la spedizione.
2. Estrarre tutti gli articoli dalla scatola.
3. Controllarli alla ricerca di danni subiti durante il trasporto. Se il
riscaldatore appare danneggiato, informare tempestivamente
il concessionario presso il quale è stato acquistato.
COMBUSTIBILE
AVVERTENZA: Il generatore funziona SOLO gasolio.
L’utilizzo di combustibile impuro può causare :
• l’intasamento del fi ltro del combustibile e dell’ugello;
• la formazione di depositi carboniosi sulla candela;
• la necessità di usare additivi antigelo non tossici in caso di
temperature molto basse.
IMPORTANTE: usare un apposito contenitore, contrassegnato dalla dicitura ESCLUSIVAMENTE PER CARBURANTI,
ed accertarsi che sia pulito. La presenza di sostanze estranee
quali ruggine, sporco o acqua fa scattare la protezione postestinzione,causando il conseguente arresto del riscaldatore.
ASSEMBLAGGIO
(per i Modelli 29 e 44 kW)
Questi modelli sono dotati di ruote e di impugnature. Tali
componenti,completi della relativa bulloneria di montaggio,
sono situati nella scatola di spedizione.
Attrezzatura necessaria
● Cacciavite medio a stella
● Chiave fi ssa o a cacciavite CH 8.
● Martello.
1.Inserire l’asse attraverso il telaio di sostegno delle ruote. In-
stallare le ruote sull’asse. IMPORTANTE: quando si installano
le ruote, disporre la parte sporgente dei mozzi verso il telaio di
sostegno delle ruote (vedi Fig. 3).
2.Porre i dadi ciechi sulle estremità dell’asse. Battere delicata-
mente con il martello per fi ssarli in posizione.
3. Collocare il generatore sul telaio. Accertarsi di collocare
l’estremità della presa dell’aria (lato posteriore) del riscaldatore direttamente sopra le ruote. Allineare i fori praticati sulla
fl angia del serbatoio ai fori del telaio di sostegno.
4. Disporre l’impugnatura anteriore e quella posteriore in cima
alla fl angia del serbatoio del combustibile. Inserire le viti attra-
verso le impugnature, la fl angia ed il telaio di sostegno delle
ruote.Avvitare il tutto con le apposti viti.
(vedi fi gura 3)
A. Uscita aria calda, B. Vite, C. Impugnatura ant., D.
Impugnatura post., E. Ingresso dell’aria, F. Parte sporgente del
mozzo, G. Asse, H. Ruota, I. Dado, L. Dado cieco, M. Telaio di
sostegno, N. Serbatoio.
VENTILAZIONE
AVVERTENZA: Prima di accendere il generatore
assicurarsi che ci sia ricambio d’aria onde evitare la
formazione di ossido di carbonio.
Predisporre un’apertura di 3.000 cm² per ogni 30 kW di potenza
nominale, allo scopo di immettere aria fresca dall’esterno.
Aumentare il volume di aria fresca disponibile quando si usa più
di un riscaldatore contemporaneamente.
Esempio: un riscaldatore da 44 kW richiede un’apertura di
almeno:
• Apertura di 9 cm di una saracinesca per box a due posti
macchina (lunghezza di 5 m).
• Apertura di 16 cm di una saracinesca per box a un posto
macchina (lunghezza di 2,8 m).
• Apertura di 28 cm di due fi nestre da 76 cm di lunghezza.
PRINCIPI DI FUNZIONAMENTO
Alimentazione del combustibile - L’aria forzata dal
compressore viene spinta verso l’ugello della testa di
combustione, la quale aspira il combustibile dal serbatoio e lo
spruzza nella camera di combustione in forma nebulizzata.
Circuito dell’aria - Il motore fa ruotare una ventola che a sua
volta fa circolare l’aria all’interno ed attorno alla camera di
combustione.L’aria esce calda.
Sistema di accensione - Il trasformatore elettronico da tensione
alla candela la quale crea una scintilla che innesca la miscela tra
aria e combustibile all’interno della camera di combustione.
Sistema di protezione post-estinzione - Questo sistema
arresta il riscaldatore in caso di estinzione della fi amma.
(vedi fi gura 4)
A. Uscita aria calda, B. Camera di combustione, C. Accenditore
D. Testina di combustione, E. Ventola, F. Motore, G. Compressore, H. Filtro di ingresso aria, I. Ingresso aria fredda,
L. Filtro di uscita aria, M. Trasformatore H.T., N. Tubo aria,
O. Filtro combustibile, P. Ugello, Q. Serbatoio, R. Aria per la
combustione, S. Aria per la combustione e riscaldamento, T.
Combustibile.
FUNZIONAMENTO
AVVERTENZA: Leggere attentamente le Informazioni sulla
sicurezza, di pag. 2prima di accendere il generatore.
ACCENSIONE DEL RISCALDATORE
1. Seguire tutte le istruzioni relative alla sicurezza ed alla
ventilazione.
2. Riempire il serbatoio con combustibile.
3. Chiudere il tappo del serbatoio.
4. Inserire la spina del cavo di alimentazione in una presa a
muro collegata a massa, da 230 V/50 Hz.
Requisiti minimi della prolunga:
Fino a 30 m, usare conduttori da 1,0 mm² con fi lo per massa.
Da 30 a 60 m, usare conduttori da 1,5 mm² con fi lo per massa.
Portare l’interruttore ON/OFF in posizione ON (|); il generatore
dovrebbe accendersi entro cinque secondi. Se la spia
dell’interruttore ON/OFF non si accende o il generatore non si
avvia, vedere Individuazione dei guasti (pagg. 3).
SPEGNIMENTO DEL GENERATORE
Portare l’interruttore ON/OFF in posizione OFF.
RIACCENSIONE DEL RISCALDATORE
1. Aspettare almeno 2 minuti prima di riaccendere il generatore.
2.Ripetere i passi della procedura di Accensione del
riscaldatore.
(vedi fi gura 5 e 6)
A. Interruttore RESET, B. Interruttore ON/OFF con di spia
luminbosa.
CONSERVAZIONE, TRASPORTO O
SPEDIZIONE
Nota: svuotare il serbatoio prima della spedizione.
1. Svuotare il serbatoio del combustibile.
Nota: alcuni modelli sono dotati di un tappo di scarico posto
CONSERVAZIONE, TRASPORTO O SPEDIZIONE
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PREVENTIVA
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI
3
IT
sul lato inferiore del serbatoio. In tal caso, rimuovere il tappo
di scarico e svuotare il combustibile.
2. Chiudere il tappo di scarico, se in dotazione.
3. Se si nota la presenza di detriti nel vecchio combustibile,
versare un paio di litri di combustibile nel serbatoio, agitare e
scaricare di nuovo il combustibile.
4. Chiudere il tappo del serbatoio o il tappo di scarico. Smaltire
in modo appropriato il combustibile vecchio e sporco,
consegnandolo ad una stazione di servizio che ricicla olio.
5. Ai fi ni dell’immagazzinaggio, conservare il riscaldatore in un
luogo asciutto.
IMPORTANTE: non conservare il cherosene d’estate per
utilizzarlo poi durante la stagione fredda successiva. L’uso di
combustibile vecchio può danneggiare il riscaldatore.
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PREVENTIVA
AVVERTENZA: Non effettuare mai la manutenzione di un generatore collegato alla
rete, in funzione o caldo. Ciò potrebbe causare gravi ustioni e scariche elettriche.
ArticoloFrequenzaProcedura
Serbatoio del combustibileSvuotare e lavare il serbatoio con combustibile
pulito ogni 150-200 ore.
Filtri di uscita dell’aria ed
antipolvere
Filtro di ingresso dell’ariaLavare con acqua e sapone ed asciugare ogni
Filtro del combustibilePulire due volte per stagione di esercizio o a
AccenditorePulire o sostituire ogni 600 ore o quando
Pale della ventolaPulire ogni stagione o a seconda delle necessità.Vedere Ventola a pag. 5
MotoreNon è necessario alcun intervento. Il motore è
Sostituire ogni 500 ore di esercizio o una volta
l’anno
500 ore di esercizio o a seconda delle necessità
seconda delle necessità
necessario.
permanentemente lubrifi cato
Vedere sopra Conservazione, trasporto o spedizione a pag. 4.
Vedere Filtri di ingresso e di uscita dell’aria e fi ltro antipolvere a pag. 4.
Vedere Filtri di ingresso e di uscita dell’aria e fi ltro antipolvere a pag. 4
Vedere Filtro del combustibile a pag. 4
Vedi Accenditore.
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI
AVVERTENZA: Non effettuare mai la manutenzione di un generatore collegato alla
rete, in funzione o caldo. Ciò potrebbe causare gravi ustionie scariche elettriche.
GUASTOPOSSIBILE CAUSASOLUZIONE
Il generatore parte ma l’interruttore
RESET blocca la macchina dopo
un breve periodo.
Il generatore non parte ma il
motore funziona per un breve
periodo.
Il motore non parte, ventola gira
lentamente o bloccata.
1. Pressione pompa errata
2. sporcizia nel fi ltro
3. fi ltro del combustibile sporco
4. sporcizia nell’ugello
5. obiettivo sporco della fotocellula
6. dispositivo di controllo fi amma difettoso
1. pressione errata della pompa
2. residui di carbonio sulla candela
3. fi ltro combustibile sporco
4. sporcizia nell’ugello
5. acqua nel serbatoio di combustibile
AVVERTENZA: alta tensione!
6. il trasformatore scarica la tensione a terra
7. trasformatore difettoso
1. il controllo di fi amma non si è ripristinato.
2. rotore bloccato
1. vedi REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL
COMPRESSORE
2. vedi FILTRI DI INGRESSO E DI USCITA
DELL’ARIA E FILTRO ANTIPOLVERE
3. vedi FILTRO DEL COMBUSTIBILE
4. vedi UGELLO
5. pulire l’obiettivo della fotocellula
6. sostituire il dispositivo di controllo di fi amma
1. vedi REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL
COMPRESSORE
2. vedi CANDELA DI ACCENSIONE
3. vedi FILTRO DEL COMBUSTIBILE
4. vedi UGELLO
5. svuotare e riempire il serbatoio con kerosene
pulito. Vedi CONSERVAZIONE, TRASPORTO
O SPEDIZIONE
6. assicurarsi che il trasformatore sia isolato
7. sostituire il trasformatore
1. ripristinare il controllo di fi amma
2. se il ventilatore è duro da girare, vedi ROTORE
DEL COMPRESSORE
PROCEDURE DI MANUTENZIONE
4
IT
PROCEDURE DI MANUTENZIONE
AVVERTENZA: Non effettuare mai la manutenzione di un
generatore collegato alla rete,in funzione o caldo.
RIMOZIONE DEL SEMIGUSCIO SUPERIORE
1. Rimuovere le viti di sicurezza da entrambi i lati del generatore
usando una chiave a tubo da CH 8.
2. Sollevare il semiguscio superiore.
3. Rimuovere la griglia della ventola.
FILTRO DEL COMBUSTIBILE
(Modelli 10 kW e 20 kW)
1. Rimuovere le viti del coperchio laterale, usando una chiave a
tubo CH 8.
2. Rimuovere il coperchio laterale.
3. Separare il tubo in gomma del combustibile dal collo del fi ltro
4. Estrarre delicatamente la boccola ed il fi ltro dal serbatoio.
5.Lavare il fi ltro con combustibile pulito ed inserirlo nuovamente
nel serbatoio.
6.Innestare il tubo in gomma del combustibile sul collo del fi ltro.
7.Rimontare il coperchio laterale.
FILTRO DEL COMBUSTIBILE Modelli 29 kW e 44 kW
1. Rimuovere le viti del coperchio laterale, usando una chiave a
tubo CH 8.
2. Rimuovere il coperchio laterale.
3. Separare il tubo in gomma del combustibile dal collo del fi ltro
4. Estrarre delicatamente la boccola, il tubo inferiore del
combustibile ed il fi ltro dal serbatoio del combustibile.
5. Lavare il fi ltro con combustibile pulito ed inserirlo nuovamente
nel serbatoio.
6. Innestare il tubo superiore del combustibile sul collo del fi ltro.
7.Rimontare il coperchio laterale.
(vedi fi gura 7, 8)
A. Semiguscio superiore, B. Griglia della ventola
(vedi fi gura 9)
A. Filtro del combustibile,B. Pannello laterale,C. tubo combustibile
(vedi fi gura 10)
A. Filtro del combustibile, boccola e tubo,B.Tubo superiore,C.
Pannello laterale.
ACCENSIONE -10 kW-
1. Rimuovere il semiguscio superiore e la griglia di prot.(fi g.7-8).
2. Rimuovere la ventola (vedi fi g. 27-28).
3. Scollegare dalla testina di combustione i tubi del combustibile
e dell’aria.
4. Rimuovere dalla candela il cavo alta tensione (vedi fi g.11).
5. Svitare le 2 viti che bloccano la staffa per ugello (vedi fi g. 11).
6. Svitare l’adattatore per ugello dalla staffa per ugello (vedi fi g. 12).
7. Rimuovere il dado di bloccaggio della candela dalla staffa per
ugello.
8. Rimuovere la candela dalla staffa per ugello.
9. Pulire e controllare gli elettrodi della candela distanza 1,4mm.
10. Rimontare la candela sulla staffa per ugello. Ruotare la
staffa fi no a posizionare l’elettrodo correttamente.
11. Rimontare il dado di bloccaggio della candela sulla staffa
per ugello.
12. Rimontare l’adattatore per ugello sulla staffa per ugello.
13. Rimontare la staffa per ugello sulla camera di combustione.
14. Collegare il cavo alta tensione sulla candela.
15. Ricollegare i tubi del combustibile e dell’aria alla testina di
combustione.
16. Rimontare la ventola.
17. Rimontare la copertura superiore.
(vedi fi gura 11)
A.Camera di combustione, B.Dado per fi ssaggio candela,
C.Staffa per ugello, D.Candela, E.Cavo di alimentazione candela, F.Adattatore ugello, G.Tubo combustibile, H.Tubo aria
(vedi fi gura 12)
A.Distanza degli elettrodi
(vedi fi gura 13)
A.Staffa per ugello
ACCENSIONE -20, 29 e 44 kW-
1. Rimuovere il semiguscio superiore e la griglia di prot.(fi g.7-8).
2. Rimuovere la ventola (vedi fi g. 27-28).
3. Rimuovere dalla candela il cavo alta tensione.
4. Rimuovere la candela dalla testina di combustione usando la
chiave CH 21.
5. Pulire e controllare gli elettrodi della candela:
20-29 kW = 1,9 mm ; 44 kW = 2,8 mm.
6. Rimontare la candela sulla testina di combustione
7. Collegare il cavo alta tensione sulla candela,
8. Rimontare la ventola
9. Rimontare la copertura superiore
(vedi fi gura 14)
A. Testina di combustione,B.cavo di alimentazione candela,
C.Candela
(vedi fi gura 15)
A.Elettrodi, B.Distanza
FILTRI DI INGRESSO E DI USCITA DELL’ARIA E
FIL TRO ANTIPOLVERE
1. Rimuovere il semiguscio superiore (vedi fi g. 7-8).
2. Rimuovere le viti del coperchio dei fi ltri, usando una chiave a
tubo CH 8.
3. Rimuovere il coperchio dei fi ltri.
4. Cambiare il fi ltro di uscita dell’aria e quello antipolvere.
5. Lavare o sostituire il fi ltro di ingresso dell’aria (vedere il
Programma di manutenzione preventiva a pag. 3).
6. Rimontare il coperchio dei fi ltri.
7. Rimontare la griglia della ventola ed il semiguscio superiore.
IMPORTANTE: non ungere i fi ltri.
REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL
COMPRESSORE
1. Rimuovere il tappo per manometro e il tappo di plastica (solo
per modelli 10 e 20 kW) dal coperchio dei fi ltri dell’aria.
2. Montare il manometro accessorio (code 4109.427).
3. Accendere il riscaldatore (vedi Funzionamento a pag. 4).
Attendere che il motore sia caldo.
4. Regolare la pressione. Ruotare la valvola di sicurezza in
senso orario per aumentare la pressione oppure in senso
antiorario per ridurla. A lato ci sono le pressioni corrette.
5. Rimuovere il manometro, tappo per manometro e tappo di
plastica (solo per modelli 10 e 20 kW) sul coperchio dei fi ltri.
(vedi fi gura 16, 17)
A. Filtro ingresso aria, B.Coperchio fi ltri, C. Griglia di protezione
D. Filtro di uscita aria, E. Filtro antipolvere.
ModelliPressioni (Bar/PSI)
10 kW0,207 / 3
20 kW0,365 / 5,3
29 kW0,275 / 4
44 kW0,337 / 4,9
PROCEDURE DI MANUTENZIONE
5
IT
(vedi fi gura 18)
A. Tappo per manometro, B. Valvola di sicurezza, C. Tappo di plastica
(vedi fi gura 19)
A. Manometro
UGELLO -10 kW-
1. Rimuovere il semiguscio superiore (vedi fi g.7-8).
2. Rimuovere la ventola (vedi fi g. 27 a pag. 4).
3. Scollegare i tubi in gomma del combustibile e dell’aria
dall’ugello (vedi le Fig. 17, 18 o 19).
4. Rimuovere l’ugello girandolo di un quarto di giro a sinistra e
tirandolo verso il motore (vedi la fi g. 20).
5. Serrare leggermente in una morsa la parte esagonale di plastica.
6. Scollegare con cautela l’ugello dal raccordo usando una
chiave a tubo CH 16 (vedi la fi g. 21).
7. Pulire l’ugello dalla polvere e dalla sporcizia usando aria
compressa.
8. Controllare se la guarnizione dell’ugello è danneggiata.
9. Riposizionare fi no in fondo l’ugello nell’adattatore. Serrarlo di
un altro terzo di giro con la chiave a tubo CH 16, a una coppia
compresa tra 4,5 e 5,1 nm (Vedi fi g. 21)
10.Fissare l’ugello alla staffa del bruciatore.
11.Collegare i tubi in gomma del combustibile e dell’aria
all’ugello. Vedere Sostituzione e posa dei tubi del combustibile e dell’aria a pag. 9.
12.Riposizionare la ventola (vedi fi g. 27-28).
13.Riposizionare la protezione della ventola e il semiguscio
superiore (vedi fi g. 7-8).
(vedi fi gura 20, 21)
A. Camera di combustione, B. Staffa per ugello, C. Adattatore per ugello, D. Tubo combustibile, E. Tubo aria
(vedi fi gura 22)
A. Orifi zio di uscita dell’ugello, B. Guarnizione, C. Raccordo per il tubo combustibile, D. Raccordo per il tubo dell’aria,
E. Adattatore per l’ugello, F. Ugello
UGELLO -20, 29 e 44 kW-
1. Rimuovere copertura superiore (vedi fi g.7-8).
2. Rimuovere ventole (vedi fi g. 27 a pag. 4).
3. Scollegare dalla testina di combustione i tubi del combustibile
e dell’aria (vedi le Fig. 17, 18 o 19).
4. Rimuovere dalla candela il cavo alta tensione (vedi la fi g. 20).
5. Rimuovere la candela dalla testina di combustione usando la
chiave CH 21
6. Svitare le 3 viti che bloccano la testina di combustione dalla
camera di combustione
7. Posizionare la testina di combustione nella morsa e stringere
8. Rimuovere facendo attenzione l’ugello dalla testina di combust.
9. Soffi are con aria compressa nella zona dell’ugello.
10. Verifi care le guarnizioni dell’ugello e sostituire se necessario
11. Rimontare l’ugello sulla testa di combustione (9,1-12,4 N-m)
12. Fissare la testina di combustione alla camera di combustione
13. Avvitare la candela di accensione sulla testina di combustione
14. Collegare il cavo alta tensione sulla candela
15. Ricollegare i tubi del combustibile e dell’aria alla testina di
combustione
16. Rimontare la ventola
17. Rimontare la copertura superiore
(vedi fi gura 23)
A. Camera di combustione, B. Testina di combustione, C. Cavo
di alimentazione candela, D. Candela, E. Tubo combustibile, F.
Tubo aria
ROTORE DEL COMPRESSORE
1. Rimuovere il semiguscio superiore (vedi fi g. 7-8).
2. Rimuovere le viti del coperchio dei fi ltri, usando una chiave a
tubo CH 8.
3. Rimuovere il coperchio dei fi ltri ed i fi ltri dell’aria.
4. Rimuovere le viti della piastrina del compressore, usando una
chiave a tubo CH 8.
5. Rimuovere la piastrina del compressore.
6. Rimuovere il rotore, il distanziatore e le palette.
7. Verifi care l’assenza di detriti nel compressore. Se si notano
detriti, rimuoverli con un getto di aria compressa.
8. Montare il distanziatore ed il rotore.
9. Controllare la distanza del rotore. Se necessario,
regolarla portandola a 0,076/0,101 mm (vedi fi g. 25).Nota: ruotare il rotore di un giro completo e verifi care che
la distanza sia pari a 0,076/0,101 mm in corrispondenza al
punto più ravvicinato. Regolare a seconda delle necessità.
10. Installare le palette, la piastrina del compressore, i fi ltri
dell’aria ed il coperchio dei fi ltri.
11. Rimontare la griglia della ventola ed il semiguscio
superiore.
12. Regolare la pressione del compressore (vedi pag. 8).
Nota: se il rotore continua a grippare, procedere nel modo
sottoindicato.
13. Eseguire nuovamente i passi dall’1 al 6 di cui sopra.
14. Stendere un foglio di carta vetrata (di grana 600) su una
superfi cie piatta. Carteggiare leggermente per quattro volte
il rotore con un movimento ad “8” (vedi fi g. 4).
15. Reinstallare il distanziatore ed il rotore.
16. Eseguire i passi dal 10 al 12.
(vedi fi gura 25, 26)
A.Paletta, B.Piastrina del compressore, C.Filtro di ingresso
dell’aria, D.Coperchio dei fi ltri, E.Griglia della ventola, F.Filtro di
uscita dell’aria, G.Rotore, H.Distanziatore.
(vedi fi gura 27)
A. Vite di regolazione, B. Distanza di 0,076/0,101mm, misurata con uno spessimetro, C. Paletta
(vedi fi gura 28)
A. Carta vetrata
VENTOLA
IMPORT ANTE: rimuovere la ventola dall’albero del motore prima di
rimuovere il motore dal riscaldatore. Il peso del motore appoggiato
sulla ventola potrebbe alterare l’inclinazione delle pale.
1. Rimuovere il semiguscio superiore (vedi fi g. 7-8).
2. Usare una chiave esagonale incassato CH 2,5 per allentare la
vite di fermo.
3. Separare la ventola dal motore, facendola scorrere lungo
l’albero.
4. Pulire la ventola usando un panno morbido inumidito.
5. Asciugare bene la ventola.
6. Rimontare la ventola sull’albero del motore. Collocare il fondo
del mozzo della ventola a fi lo con l’albero del motore(fi g. 28).
7. Avvitare la vite di fermo contro la superfi cie spianata
dell’albero. Serrare saldamente la vite di fermo (applicando
una coppia di serraggio di 4,5-5,7 nm).
8. Rimontare la griglia della ventola ed il semiguscio superiore.
(vedi fi gura 29, 30)
A.Ventola, B.Albero motore, C.Vite di fermo, D. A fi lo
(vedi fi gura 24)
A. Orifi zio di uscita dell’ugello, B. Guarnizione, C. Raccordo
per il tubo combustibile, D. Raccordo per il tubo dell’aria, E.
Testina di combustione, F. Ugello
ACCESSORI
6
CERTIFICATO DI GARANZIA
IT
ACCESSORI
Disponibili presso il concessionario locale.
MANOMETRO – 4109.427
Per tutti i modelli. Un attrezzo speciale per controllare la
pressione del compressore.
KIT RUOTE E IMPUGNATURE PER
IMPIEGHI PESANTI – 4103.925
Per applicazioni gravose. Rende il generatore ancora più
portatile e conveniente. Per i modelli 10 e 20 kW.
CERTIFICATO DI GARANZIA
CERTIFICATO DI GARANZIA LIMITATA DI 1 ANNO
La DESA Italia garantisce che i nuovi prodotti da essa venduti sono privi di
difetti di materiali e di lavorazione per un periodo di un anno a decorrere dalla
data di consegna all’acquirente originale, nel quadro delle condizioni indicate
sotto.
La responsabilità e gli obblighi della DESA Italia ai sensi di questa garanzia
si limitano espressamente alla riparazione o alla sostituzione, a discrezione
della DESA Italia stessa, dei componenti che, una volta ispezionati, risultassero
difettosi in termini di materiali o lavorazione all’atto della spedizione dallo
stabilimento. Tali componenti verranno forniti gratuitamente all’acquirente,
presso la sede commerciale di qualsiasi centro di servizio autorizzato dalla
società o presso il suo stabilimento, durante il normale orario di lavoro. Questa
garanzia non copre componenti o accessori di prodotti non fabbricati dalla
DESA Italia e coperti da garanzia del fabbricante originale, né interventi di
normale manutenzione (quali le regolazioni della pressione), né a componenti
soggetti a normale manutenzione (quali i fi ltri e le candele). I componenti
riparati o sostituiti, installati sul prodotto coperto da questa garanzia, sono
garantiti solamente per la durata rimanente della garanzia stessa, come se
fossero componenti originali del prodotto in questione. LA DESA ITALIA NON
OFFRE ALTRE GARANZIE ESPRESSE. NELLA MISURA PERMESSA DALLA
LEGGE, LA DESA ITALIA NON OFFRE ALCUNA GARANZIA IMPLICITA NÉ DI
COMMERCIABILITÀ O DI IDONEITÀ A QUALSIASI SCOPO PARTICOLARE.
IN QUALSIASI CIRCOSTANZA, LE GARANZIE IMPLICITE, COMPRESE
INTERVENTI DI SERVIZIO IN GARANZIA
Ogni volta che si comunica con la società, specifi care i numeri di modello e di serie.
QUELLE DI COMMERCIABILITÀ O DI IDONEITÀ AD UNO SCOPO
PARTICOLARE SONO LIMITATE ALLA DURATA DI QUESTA GARANZIA
ESPLICITA.
Gli eventuali costi di spedizione e di installazione, oneri, tasse ed imputazioni
di qualsiasi tipo sono a carico dell’acquirente. Gli obblighi della DESA Italia
ai sensi di questa garanzia limitata non comprendono alcuna responsabilità
di danni diretti,indiretti, accessori o emergenti né per eventuali ritardi. Su
richiesta della DESA Italia, i prodotti o i componenti soggetti a reclamo ai
sensi di questa garanzia dovranno essere spediti in fabbrica dietro pagamento
anticipato dei costi di spedizione da parte dell’acquirente. La garanzia viene
annullata da qualsiasi uso errato, compresa la messa in esercizio dopo la
scoperta di componenti difettosi o usurati, da funzionamento eccedente le
capacità del prodotto, dalla sostituzione con pezzi con ricambi non approvati
dalla DESA Italia, oppure dall’esecuzione di qualsiasi alterazione o riparazione
tali da infl uenzare, a giudizio insindacabile della DESA Italia, materialmente e
negativamente il prodotto.
NESSUN DIPENDENTE O RAPPRESENTANTE È AUTORIZZATO
MODIFICARE QUESTA GARANZIA IN ALCUN MODO, NÉ AD OFFRIRE
ALCUNA GARANZIA DI ALTRO TIPO, A MENO CHE TALE CAMBIAMENTO
NON SIA DICHIARATO PER ISCRITTO E FIRMATO DA UN FUNZIONARIO
DELLA SEDECENTRALE DELLA DESA INTERNATIONAL.
La società si riserva il diritto di modifi care questi dati tecnici senza preavviso. L’unica garanzia valevole è
la garanzia scritta standard della società. Non si offrono altre garanzie, né esplicite né implicite.
Il Manuale di servizio è disponibile su richiesta scritta:
CED
ES
CALENTADORES PORTATILES DE AIRE FORZADO
MANUAL DEL PROPIETARIO
IMPORTANTE: Lea y comprenda este manual antes de armar, encender o dar servicio al calentador. El uso
indebido del calentador puede causar lesiones graves. Guarde este manual para referencia futura.
INFORMACION DE SEGURIDAD
!
ADVERTENCIAS
IMPORTANTE: Lea este manual del propietario detenida
y completamente antes de intentar armar, usar o dar
servicio al calentador. El uso indebido de este calentador
puede causar lesiones graves o la muerte a causa de las
quemaduras, incendios, explosiones, choques eléctricos
y envenenamiento por monóxido de carbono.
!
PELIGRO: El envenenamiento por monóxido de
carbono puede causar la muerte!
Envenenamiento por monóxido de carbono: Los primeros
síntomas del envenenamiento por monóxido de carbono son
parecidos a los de la gripe e incluyen dolores de cabeza, mareos o náuseas. Si se experimentan estos síntomas, el calentador
podría estar funcionando mal. ¡Busque aire fresco de inme-diato! Solicite la reparación del calentador. Algunos individuos
se ven más afectados por el monóxido de carbono que otros.
Estos incluyen las mujeres embarazadas, individuos con padecimientos del corazón o los pulmones o con anemia, individuos
bajo los efectos del alcohol e individuos a grandes alturas.
Asegúrese de leer y comprender todas las advertencias. Guarde este manual para referencia. Es su guía para el uso seguro
y adecuado de este calentador.
● Para evitar el riesgo de incendio o explosión, use sólo fueloil
No. 1. Nunca use gasolina, nafta, diluyentes de pintura, alcohol u otros combustibles muy infl amables.
● Abastecimiento de combustible
a)El personal involucrado en el abastecimiento del combustible deberá ser califi cado y estar plenamente familiarizado
con las instrucciones del fabricante y los reglamentos aplicables en cuanto al abastecimiento seguro de combustible de
las unidades de calefacción.
b) Sólo se debe utilizar el tipo de combustible especifi cado en
la chapa de datos del calentador.
c) Se deberá extinguir toda llama, incluyendo la luz piloto en
su caso, y permitir que el calentador se enfríe antes de abastecerlo de combustible.
d) Durante el abastecimiento de combustible, todas las líneas
y conexiones de combustible deberán inspeccionarse en
busca de fugas. Todas las fugas deberán repararse antes de
volver a poner en servicio el calentador.
e) En ningún momento se deberá almacenar una cantidad de
combustible mayor que la necesaria para un día de funcionamiento en el interior de un edifi cio en las cercanías del ca-
lentador. El depósito de abasto de combustible deberá estar
ubicado fuera de la estructura.
f) Todo el combustible almacenado deberá ubicarse a un
mínimo de 8 m de los calentadores, sopletes, equipo de soldadura y otras fuentes similares de infl amación (excepción:el
tanque de combustible incorporado en el calentador).
g) Siempre que sea posible, el almacenamiento de combustible deberá confi narse a zonas donde las aberturas en el su-
elo no permitan que el combustible gotee sobre una llama o
sea infl amado por una llama ubicada a una altura más baja.
h) El almacenamiento del combustible deberá efectuarse
según las disposiciones de las autoridades competentes.
● Nunca use el calentador en presencia de vapores de gasolina,
de diluyente de pintura u otros vapores muy infl amables.
● Respete todos los reglamentos y códigos locales al usar el
calentador.
● Los calentadores utilizados en las cercanías de alquitranado,
lonas o materiales de envoltura similares deberán ubicarse a
una distancia segura de tales materiales. La distancia mínima
recomendada es 3 m. Además, se recomienda que tales materiales tengan propiedades retardantes a las llamas. Estos
materiales de envoltura deberán fi jarse de modo seguro para
impedir su combustión o que volteen el calentador debido a
la acción del viento.
● Utilícelo solamente en lugares con buena ventilación. Deje una
abertura de por lo menos 2800 cm² para la entrada de aire
fresco exterior por cada 29 kW (100.000 Btu/hr) de capacidad.
● Utilícelo solamente en lugares exentos de vapores infl amable
so contenido elevado de polvo.
● Use solamente el voltaje eléctrico y la frecuencia especifi ca-
dos en la chapa del número de modelo.
● Use solamente un cordón de extensión de tres clavijas con
puesta a tierra.
● Los espacios mínimos entre el calentador y materiales com-
bustibles son: Salida: 250 cm; Lados, partes superior y
trasera: 125 cm
● Coloque el calentador en una superfi cie estable y nivelada
mientras el calentador está caliente o funcionando, de lo contrario podría ocurrir un incendio.
● Para trasladar o guardar el calentador, manténgalo en posición
nivelada, de lo contrario podría derramarse el combustible.
● Deje el calentador fuera del alcance de los niños y animales.
● Desenchufe el calentador cuando no esté en uso.
● Cuando se usa con termostato, el calentador puede arrancar
en cualquier momento.
● Nunca use el calentador en habitaciones o dormitorios.
● Nunca bloquee la entrada de aire (trasera) ni la salida de
aire(delantera) del calentador.
● Nunca mueva, manipule, reabastezca de combustible ni dé servi-
cio a un calentador caliente, en funcionamiento o enchufado.
● Nunca conecte ductos a la parte delantera o trasera del ca-
lentador. El uso de ductos podría reducir el fl ujo de aire que el
calentador necesita. El calentador entonces produciría.
IDENTIFICACION DEL PRODUCTO
(vea la fi gura 1, y 2, pág. 2)
A. Salida de aire caliente, B. Asa, C. Protector del ventilador, D.
Cubierta del extremo del fi ltro de aire, E. Tapa de combustible,
F. Cordón eléctrico, G. Interruptor de encendido/apagado con
luz, H. Cubierta lateral, I. Tanque de combustible, L. Casco
inferior, M. Casco superior, N. Interruptor RESET.
DESEMBALAJE
1. Quite todo el material de embalar aplicado al calentador para
el transporte.
2. Saque todos los componentes de la caja.
3. Inspeccione los componentes en busca de daños ocurridos
durante el transporte.Si el calentador ha sufrido daños, informe
oportunamente al concesionario donde se compró el calentador.
COMBUSTIBLES
2
ARMADO
ES
VENTILACION
TEORIA DE FUNCIONAMIENTO
FUNCIONAMIENTO
ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE O
EMBARQUE
COMBUSTIBLES
ADVERTENCIA: Para evitar el riesgo de incendio
oexplosión, use sólo fuel oil No. 1.
No use combustibles pesados como el fueloil No.2 ó diesel
No.2. El uso de estos combustibles causará:
• taponamiento del fi ltro de combustible y de la boquilla
• depósitos de carbón en la bujía.
• necesidad de usar aditivo anticongelador no tóxico en el combustible durante el tiempo muy frío.
IMPORTANTE: Utilice un envase para almacenar DIESEL
SOLAMENTE. Asegúrese que el envase esté bien limpio. Las
materias extrañas tales como óxido, tierra o agua harán que el
control de extinción de llamas apague el calentador.
ARMADO
(Sólo para modelos de 29 kW y 44 kW)
Estos modelos se proveen con ruedas y asas.Las ruedas, asas y
la tornillería de montaje se encuentran en la caja de embalaje.
Herramientas necesarias
● Destornillador Phillips mediano
● Llave ajustable o de boca de CH 8.
● Martillo.
1.Deslice el eje a través del bastidor de soporte de las ruedas.
Instale las ruedas en el eje. IMPORTANTE: Al instalar las rue-
das, oriente el cubo extendido de las ruedas hacia el bastidor
de soporte de las ruedas (vea la Figura 3).
2.Coloque las tuercas ciegas en los extremos del eje. Martíllelas
suavemente para fi jarlas.
3. Coloque el calentador sobre el bastidor de soporte de las ruedas. Asegúrese que el extremo de entrada de aire (posterior)
del calentador esté sobre las ruedas. Alinee los agujeros de
la pestaña del tanque de combustible con los agujeros del
bastidor de soporte de las ruedas.
4. Coloque el asa delantera y el asa trasera encima de la
pestaña del tanque de combustible. Inserte los tornillos a
través de las asas, de la pestaña del tanque de combustible
y del bastidor de soporte de las ruedas. Ponga una tuerca
apretada a mano en cada tornillo después de insertarlo.
(vea la fi gura 3, pág. 2)
A. Uscita aria calda, B. Vite, C. Impugnatura ant., D.
Impugnatura post., E. Ingresso dell’aria, F. Parte sporgente del
mozzo, G. Asse, H. Ruota, I. Dado, L. Dado cieco, M. Telaio di
sostegno, N. Serbatoio.
VENTILACION
ADVERTENCIA: Observe los requisitos mínimosde
ventilación de aire fresco exterior. Si no se proveela
ventilación debida con aire fresco exterior, podríaocurrir
el envenenamiento por monóxido de carbono.
Deje una abertura de por lo menos 2800 cm² por cada 30 kW
de capacidad para la entrada de aire. Proporcione aire fresco
adicional si se usan más calentadores.
Ejemplo: Un calentador de 44 kW requiere una de las siguientes
aberturas:
• puerta de garaje para dos carros de 5 m de ancho levantada
por lo menos 9 cm.
• puerta de garaje para un carro de 2,75 m de ancho levantada
por lo menos 16 cm.
• dos ventanas de 76 cm de ancho levantadas 28 cm.
TEORIA DE FUNCIONAMIENTO
Sistema de combustible: La bomba de aire fuerza el paso del
aire por la línea de aire. De allí, el aire es empujado a través
de la boquilla del quemador. Este aire hace que el combustible
del tanque suba. Un vapor fi no de combustible es rociado en la
cámara de combustión.
Sistema de aire: El motor hace girar el ventilador. El
ventilador empuja el aire al interior y alrededor de la cámara de
combustión. Este aire se calienta y proporciona un chorro de
aire caliente y limpio.
Sistema de encendido: El transformador electrónico da
tensión a la bujía la cual crea una chispa que produce la
mezcla entre aire y combustible en el interior de la cámara de
combustión.
Sistema de control de extinción de llamas: Este sistema
apaga el calentador en caso de extinguirse la llama.
(vea la fi gura 4, pág. 2)
A. Salida de aire calientey limpio, B. Cámara de combustión, C.
Ignitor, D. Cabecilla de combustión, E. Ventilador, F. Motor, G.
Bomba de aire, H. Filtro de admisiónde aire, I. Entrada de aire
frío, L. Filtro de aire de salida, M. Ignitor electrónico, N. Línea
de aire al quemador, O. Filtro, P. Boquilla, Q. Tanque de comb.,
R. Aire para el sistema de comb., S. Aire para combustión y
calefacción, T. Combustible.
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA: Estudie y comprenda las advertencias
dadas en la sección Información de seguridad, página 2.
PARA ENCENDER EL CALENTADOR
1. Observe toda la información sobre ventilación y seguridad.
2. Llene el tanque de combustible con fueloil No. 1.
3. Ponga la tapa de combustible.
4. Enchufe el cordón eléctrico del calentador en un tomacorriente
estándar de 230 V/50 Hz con puesta a tierra.
Requisitos del calibre del alambre del cordón de
extensión
Hasta 30 m de largo, use conductores de 1,0 mm² (16 AWG);
de 30 a 61 m , use conductores de 1,5 mm² (14 AWG)
Ponga el interruptor de ON/OFF en la posición de ON (|); el
calentador deberá encenderse en un plazo de 5 segundos. Si la
luz de interruptor de ON/OFF no se enciende o el calentador no
funciona, vea la sección Localización deaverías (pág. 3).
PARA APAGAR EL CALENTADOR
Ponga el interruptor de ON/OFF en la posición de (OFF).
PARA VOLVER A ENCENDER EL CALENTADOR
1. Esperar por lo menos 2 min. antes de volver a encender el
generador.
2. Repetir los puntos de abajo para volver a encender el gene-
rador.
A. Interruptor RESET (reposición), A. Interruptor de encendido
(on)/apagado (OFF) con luz.
ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE O
EMBARQUE
Nota: Si se está despachando la unidad para embarque,
las compañías transportistas exigen que los tanques de
combustible estén vacíos.
1. Vaciar el tanque de combustible.
Nota: Algunos modelos tienen el tapón de vaciado en el lado
inferior del tanque de combustible. De ser así, sacar el tapón
para vaciar todo el combustible.
2. Volver a colocar el tapón de vaciado, si lo tiene.
3. Si se observa la presencia de basura en el combustible viejo,
añadir 1 ó 2 litros de keroseno al tanque, agitarlo y volver a
vaciarlo.
4. Volver a colocar la tapa del tanque de combustible o el
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO
LOCALIZACION DE AVERIAS
3
ES
tapón de vaciado. Desechar el combustible viejo de manera
adecuada. Consultar a una estación de servicio local que
efectúe el reciclaje de derivados del petróleo.
5. Si se está almacenando la unidad, almacenarla en un lugar
seco.
IMPORTANTE: No almacenar el keroseno durante el verano
para usarlo en la siguiente temporada fría. El usar keroseno
viejo podría dañar el calentador.
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO
ADVERTENCIA: Nunca repare el calentador mientras está enchufado, en
funcionamiento o caliente. Podrían ocurrir graves quemaduras y electrochoque.
ItemIntervaloProcedimiento
Tanque de combustibleEnjuáguelo cada 150-200 horas de funcionamiento
Filtros de salida de aire y de
pelusa
Filtro de admisión de aireLávelo con agua y jabón y séquelo cada 500
Filtro de combustibleLímpielo dos veces por temporada de frío o según
IgnitorLimpiar o sustituir cada 600 horas o cuando sea
Paletas del ventiladorLímpielas cada temporada o según sea
MotorNo requerido/lubricado permanentemente
o según sea necesario.
Cámbielos cada 500 horas de funcionamiento o
anualmente.
horas de funcionamiento o según sea necesario.
sea necesario.
necesario.
necesario
Vea Almacenamiento, Transporte o Embarque, más, página 4.
Vea Filtros de salida de aire, de admisión de aire y de pelusa, página 4.
Vea Filtros de salida de aire, de admisión de aire y de pelusa, página 4.
Vea Filtro de combustible, página 4.
Vea Bujía de encendido, página 4
Vea Ventilador, página 5.
LOCALIZACION DE AVERIAS
ADVERTENCIA: Nunca repare el calentador mientras está enchufado,en
funcionamiento o caliente. Podrían ocurrir graves quemaduras y electrochoque.
AVERIA OBSERVADACAUSA POSIBLESOLUCION
El generador parte pero el
interruptor RESET (reposición)
bloquea la máquina después
de un breve período.
El generador no parte pero el
motor funciona por un breve
período.
El motor no parte, ventilador
gira lentamente o está
bloqueado.
1. Presión bomba errada
2. Suciedad en el fi ltro
3. Filtro del combustible sucio
4. Suciedad en la tobera
5. Objetivo sucio de la fotocélula
6. Dispositivo de control llama defectuoso
1. Presión errada de la bomba
2. Residuos de carbono sobre la bujía
3. Filtro combustible sucio
4. Suciedad en la tobera
5. Agua en el tanque de combustible
ADVERTENCIA: ¡Alto voltaje!
6. El transformador descarga la tensión a tierra
7. Transformador defectuoso
1. El control de llama no se ha restablecido.
2. Rotor bloqueado
1. Ver REGULACION DE LA PRESION DEL COMPRESOR
2. Ver FILTROS DE ENTRADA Y DE SALIDA DEL
AIRE Y FILTRO ANTIPOLVO
3. Ver FILTRO DEL COMBUSTIBLE
4. Ver TOBERA
5. Limpiar el objetivo de la fotocélula
6. sustituir el dispositivo de control de llama
1. Ver REGULACION DE LA PRESION DEL
COMPRESOR
2. Ver BUJIA DE ENCENDIDO
3. Ver FILTRO DEL COMBUSTIBLE
4. Ver TOBERA
5. Vaciar y llenar el tanque con kerosene limpio. Ver
CONSERVACION, TRANSPORTE O ENVIO
6. Asegurarse de que el transformador esté aislado
7. Sustituir el transformador
1. Restablecer el control de llama
2. Si el ventilador está duro para girar, ver ROTOR
DEL COMPRESOR
PROCEDIMIENTOS DE SERVICIO
4
ES
PROCEDIMIENTOS DE SERVICIO
ADVERTENCIA: Nunca repare el calentador mientras
está enchufado, en funcionamiento o caliente. Podrían
ocurrir graves quemaduras y electrochoque.
REMOCIÓN DEL CASCO SUPERIOR
1. Quite los tornillos a lo largo de cada lado del calentador con
una llave de tuercas de CH 8. Estos tornillos sujetan juntos los
cascos superior e inferior.
2. Levante y quite el casco superior.
3. Quite el protector del ventilador.
FILTRO DE COMBUSTIBLE -(Modelos de 10/20 kW)-
1. Quite los tornillos de la cubierta lateral con una llave de tuercasde CH 8.
2. Quite la cubierta lateral.
3. Quite la línea de combustible de caucho del cuello del fi ltro.
4. Palanquee cuidadosamente el buje y el fi ltro de combustible
para sacarlos del tanque de combustible.
5.Lave el fi ltro de combustible con combustible limpio y vuelva a
colocarlo en el tanque.
6.Sujete la línea de combustible de caucho al cuello del fi ltro de
combustible.
7.Vuelva a colocar la cubierta lateral.
FILTRO DE COMBUSTIBLE -(Modelos de 29/44 kW)-
1. Quite los tornillos de la cubierta lateral con una llave de
tuercasde CH 8.
2. Quite la cubierta lateral.
3. Quite la línea de combustible superior del cuello del fi ltro.
4.Palanquee cuidadosamente el buje, la línea de combustible inferior
y el fi ltro de combustible para sacarlos del tanque de combustible.
5. Lave el fi ltro de combustible con combustible limpio y vuelvaa
colocarlo en el tanque.
6. Sujete la línea de combustible superior al cuello del fi ltro.
7.Vuelva a colocar la cubierta lateral.
(vea la fi gura 7 y 8, pág. 2)
A. Casco superior, B. Protector del ventilador
(vea la fi gura 9, pág. 2)
A. Filtro de combustible, B. Cubierta lateral, C. Línea de combustible
(vea la fi gura 10, pág. 2)
A. Filtro de combustible, B. Cubierta lateral, C. Línea de combustible
BUJIA DE ENCENDIDO -(10 kW)-
1. Quitar la cobertura superior
2. Quitar el ventilador
3. Desconectar de la cabecilla de combustión los tubos del
combustible y del aire
4. Quitar de la bujía el cable alta tensión
5. Destornillar los 2 tornillos que bloquean el estribo para tobera
6. Destornillar el adaptador para tobera del estribo para tobera
7. Quitar la tuerca que bloquea la bujía del estribo para tobera
8. Quitar la bujía del estribo para tobera
9. Limpiar y controlar los electrodos de la bujía distancia 1,4 mm
10. Volver a montar la bujía sobre el estribo para tobera. Girar el
estribo hasta que el electrodo se posicione correctamente.
11. Volver a montar la tuerca de bloqueo de la bujía sobre el
estribo para tobera
12. Volver a montar el adaptador para tobera sobre el estribo
para tobera
13. Volver a montar el estribo para tobera sobre la cámara de
combustión
14. Conectar el cable alta tensión sobre la bujía
15. Volver a conectar los tubos del combustible y del aire a la
cabecilla de combustión
16. Volver a montar el ventilador
17. Volver a montar la cobertura superior
(vea la fi gura 11, pág. 2)
A.Cámara de combustión, B.tuerca para fi jar la bujía, C.estribo
para tobera, D.bujía de encendido, E.cable de alimentación
bujía, F.adaptador tobera, G.tubo combustible, H.tubo aire
(vea la fi gura 12, pág. 2)
A.distancia de los electrodos
(vea la fi gura 13, pág. 2)
A.estribo para tobera
BUJIA DE ENCENDIDO -(20/29/44 kW)-
1. Quitar la cobertura superior
2. Quitar el ventilador
3. Quitar de la bujía el cable alta tensión
4. Quitar la bujía de la cabec. de combustión usando la llave CH 21
5. Limpiar y controlar los electrodos de la bujía: 20-29 kW 1,9
mm ; 44 kW 2,8 mm.
6. Volver a montar la bujía sobre la cabecilla de combustión
7. Conectar el cable alta tensión sobre la bujía
8. Volver a montar el ventilador
9. Volver a montar la cobertura superior
(vea la fi gura 14, pág. 3)
A. cabecilla de combustión, B. cable de alimentación bujía
C. bujía de encendido
(vea la fi gura 15, pág. 3)
A. electrodos, B. distancia de los electrodos
FILTROS DE SALIDA DE AIRE, DE ADMISIÓN
DE AIRE Y DE PELUSA
1. Quite el casco superior (vea la fi g. 7-8).
2. Quite los tornillos de la cubierta del extremo del fi ltro con
unallave de tuercas de CH 8.
3. Quite la cubierta del extremo del fi ltro.
4. Reemplace los fi ltros de salida de aire y de pelusa.
5. Lave o reemplace el fi ltro de admisión de aire (vea
Programade mantenimiento preventivo, página 3).
6. Vuelva a colocar la cubierta del extremo del fi ltro.
7. Vuelva a colocar el protector del ventilador y el casco superior.
IMPORTANTE: No aceite los fi ltros.
AJUSTE DE LA PRESIÓN DE LA BOMBA
1. Quite el tapón para manómetro y la tapa de plástico (10 kW y
20 kW solamente) de la cubierta del extremo del fi ltro.
2. Instale el manómetro accesorio (No. de pieza 4109.427).
3. Encienda el calentador (vea Funcionamiento, página 3).
Permita que el motor alcance su velocidad plena.
4. Ajuste la presión. Gire la válvula de alivio hacia la derecha para
aumentar la presión. Gire la válvula de alivio hacia la izquierda
para reducir la presión. Vea las especifi caciones a la derecha
para obtener la presión correcta para cada modelo.
5. Quite el manómetro. Vuelva a colocar el tapón para
manómetro y la tapa de plástico (10 kW y 20 kW solamente)
en la cubierta del extremo del fi ltro.
(vea la fi gura 16 y 17, pág. 3)
A.Filtro ingresso aria, B.Coperchio fi ltri, C.Griglia di protezione
D.Filtro di uscita aria, E.Filtro antipolvere.
A. Tapón para manómetro B. Válvula de alivio C. Tapa de
plástico
(vea la fi gura 19, pág. 3)
A. Manómetro
CONJUNTO DE BOQUILLA -(10 kW)-
1. Quite el casco superior (vea la fi g 7-8).
2. Quite el ventilador (vea la fi g. 27 página 4).
3. Quite las mangueras de las líneas de aire y de combustible
del conjunto de la boquilla (vea la Figura 17, 18 ó 19).
4. Gire el conjunto de la boquilla 1/4 de vuelta a la izquierda y
tire de él hacia el motor para quitarlo (vea la Figura 20).
5. Coloque el cuerpo hexagonal de plástico en una prensa y
apriételo ligeramente.
6. Quite cuidadosamente la boquilla del adaptador usando una
llave de casquillo de CH 16 (vea la Figura 21).
7. Sople aire comprimido por la cara de la boquilla. Esto
despedirá la tierra de la zona de la boquilla.
8. Inspeccione el sello de la boquilla en busca de daños.
9. Vuelva a colocar la boquilla en el adaptador hasta que quede
asentada. Apriétela 1/3 de vuelta adicional con una llave de
casquillo de CH 16 (4,5 a 5,1 Nm). Vea la Figura 21.
10.Sujete el conjunto de la boquilla a la banda fi jadora del
quemador.
11.Sujete las mangueras de las líneas de aire y de combustible
al conjunto de la boquilla. Vea Sustitución de líneas de combustible y aire y colocación correcta, pág. 4.
12.Vuelva a colocar el ventilador (vea la fi g. 27-28).
13.Vuelva a colocar el protector del ventilador y el casco
superior (vea la fi g. 7-8).
(vea la fi gura 20 y 21, pág. 3)
A. Cámara de combustión, B.Estribo para tobera, C. Adapta-dor tobera, D. Tubo combustible, E. Tubo aire
(vea la fi gura 22, pág. 3)
A. Cara de la boquilla, B. Sello de la boquilla, C. Adaptador de
la línea de combustible, D. Adaptador de la línea de aire, E.
Adaptador de la boquilla, F. Boquilla
CONJUNTO DE BOQUILLA -(20/29/44 kw models)-
1. Quitar la cobertura superior
2. Quitar el ventilador
3. desconectar de la cabecilla de combustión los tubos del com-
bustible y del aire
4. Quitar de la bujía el cable alta tensión
5. Quitar la bujía de la cabecilla de combustión usando la llave CH 21
6. Destornillar los 3 tornillos que bloquean la cabecilla de com-
bustión de la cámara de combustión
7. Colocar la cabecilla de combustión en la mordaza y apretar
8. Quitar con cuidado la tobera de la cabecilla de combustión
9. Soplar con aire comprimido en la zona de la tobera.
10. Verifi car las guarniciones de la tobera y sustituir si es necesario
11. Volver a montar la tobera sobre la cabecilla de combustión
(9,1-12,4 N-m)
12. Fijar la cabecilla de combustión a la cámara de combustión
13. Enroscar la bujía de encendido sobre la cabecilla de com-
bustión
14. Conectar el cable alta tensión sobre la bujía
15. Volver a conectar los tubos del combustible y del aire a la
cabecilla de combustión
16. Volver a montar el ventilador
17. Volver a montar la cobertura superior
(vea la fi gura 23, pág. 3)
A. Cámara de combustión, B. Cabecilla de combustión, C.
Cable de alimentación bujía, D. Bujía de encendido, E. Tubo
combustiblem, F. Tubo aire, G. Tornillo
(vea la fi gura 24, pág. 3)
A. Cara de la boquilla, B. Sello de la boquilla, C. Empalme para el tubo del combustible, D. Empalme para el tubo del aire
E. Cabecilla de combustión, F. Tobera
ROTOR DE LA BOMBA
1. Quite el casco superior (vea la página 4).
2. Quite los tornillos de la cubierta del extremo del fi ltro con una
llave de tuercas de CH 8.
3. Quite la cubierta del extremo del fi ltro y los fi ltros de aire.
4. Quite los tornillos de la placa de la bomba con una llave de
tuercas de CH 8.
5. Quite la placa de la bomba
6. Quite el rotor, el inserto y las paletas.
7. Revise si hay suciedad en la bomba. Si hay suciedad, quítela
con aire comprimido.
8. Instale el inserto y el rotor.
9. Verifi que el espacio del rotor. Ajústelo a 0,076/0,101 mm si
es necesario (vea la Figura 25). Nota: Gire el rotor una vuelta
completa para asegurarse que el espacio sea de 0,076/0,101
mm en la posición más apretada. Ajústelo si es necesario.
10.Instale las paletas, la placa de la bomba, los fi ltros de aire y
la cubierta del extremo del fi ltro.
11.Vuelva a colocar el protector del ventilador y el casco
superior.
12.Ajuste la presión de la bomba (vea la página 11. Nota: Si el
rotor aún se atasca, continúe de la siguiente manera.
13.Efectúe los pasos 1 al 6 arriba indicados.
14.Coloque un papel de lija fi na (grano 600) en una superfi cie
plana. Lije el rotor ligeramente siguiendo un movimiento en
forma de “ocho” cuatro veces (vea la Fig. 26).
15.Vuelva a instalar el inserto y el rotor.
16.Efectúe los pasos 10 al 12 arriba indicados.
(vea la fi gura 25 y 26, pág. 4)
A. Paleta, B.Placa dela bomba, C. Filtro de admisión de aire
D. Cubierta del extremo del fi ltro, E. Protector del ventilador
F. Filtro de salida de aire, G. Rotore, H. Inserto.
(vea la fi gura 27, pág. 4)
A. Tornillo de ajuste de espacio, B. Espacio de 0,076/0,101mm medido con un calibrador, C. Paleta
(vea la fi gura 28, pág. 4)
A. Papel de lija
VENTILADOR
IMPORTANTE: Quite el ventilador del eje del motor antes de quitar
el motor del calentador. Si el peso del motor se apoya sobre el
ventilador, se podría dañar el paso de las paletas del ventilador.
1. Quite el casco superior (vea la fi g. 7-8).
2. Utilice una llave hexagonal de CH 2,5 para afl ojar el tornillo de fi jación que sujeta el ventilador al eje del motor.
3. Quite el ventilador del eje del motor.
4. Limpie el ventilador con un trapo suave humedecido en
keroseno o solvente.
5. Seque el ventilador por completo.
6. Vuelva a colocar el ventilador en el eje del motor. Coloque el cubo
del ventilador a ras con el extremo del eje del motor (vea la Fig. 28).
7. Coloque el tornillo de fi jación en la parte plana del eje. Apriete
el tornillo de fi jación fi rmemente (4,5-5,6 Nm).
8. Vuelva a colocar el protector del ventilador y el casco superior.
(vea la fi gura 29 y 30, pág. 4)
A.Ventilador, B.Eje del motor, C.Tornillo de fi jación, D. A ras.
ACCESORIOS
6
GARANTIA Y REPARACIONES
ES
ACCESORIOS
Obtenga los accesorios a través del concesionario en su
localidad.
MANOMETRO DE AIRE – 4109.427
Para todos los modelos. Herramienta especial para comprobar
la presión de la bomba.
JUEGO DE RUEDAS Y ASA DE SERVICIO
SEVERO 4103.925
GARANTIA Y REPARACIONES
CERTIFICADO DE GARANTIA LIMITADA DE UN AÑO PARA EQUIPO GENERAL
DESA Italia garantiza que los productos nuevos que vende carecen de defectos
en el material y fabricación por un período de un año a partir de la fecha de
entrega al primer usuario y sujeto a las condiciones siguientes:
Las obligaciones y responsabilidades de DESA Italia bajo esta garantía se
limitan expresamente a la reparación o el reemplazo a discreción de DESA
Italia de los componentes que a juicio de DESA Italia y posterior a la inspección
tenían defectos de material o fabricación al ser despachados de la fábrica.
T ales componentes serán suministrados sin costo al usuario, al establecimiento
comercial o a un centro de servicio autorizado por la fábrica o fábrica durante
horas regulares de trabajo. La garantía no cubre los componentes o accesorios
de productos no fabricados por DESA Italia, los cuales se encuentran amparados
por garantías de sus fabricantes respectivos, ni cubre el mantenimiento normal
(tal como los ajustes de presión) ni los repuestos normales (tales como fi ltros
y bujías). Las piezas de repuesto o reparación instaladas en el producto
amparado bajo esta garantía se garantizan únicamente por la porción restante
del período de la presente garantía, como si tales fueran componentes
originales de dicho producto. DESA IT ALIA NO OFRECE NINGUNA GARANTIA
EXPRESA ADICIONAL. HASTA EL PUNTO QUE ESTABLECE LA LEY, DESA
ITALIA NO OFRECE GARANTIA IMPLICITA ALGUNA Y NO GARANTIZA LA
IDONEIDAD NI LA COMERCIABILIDAD DE ESTE PRODUCTO PARA ALGUN
PROPOSITO ESPECIFICO. EN TODO CASO, LAS GARANTIAS IMPLICITAS,
SERVICIO DE GARANTIA
Siempre especifi que los números de modelo y de serie al comunicarse con la fábrica.
Nos reservamos el derecho de enmendar estas ESPECIFICACIONES en cualquier momento y sin previo
aviso. Laúnica garantía aplicable al producto es nuestra garantía estándar dada por escrito. No se ofrece
ninguna garantía adicional, ni expresa ni implícita.
Se puede obtener un Manual de servicio solicitándolo por correspondencia al Departamento de servicios
técnicos a la dirección siguiente:
Para aplicaciones de servicio severo. Hace el calentador más
portátil y conveniente. Para los modelos de 10/20 kW.
INCLUYENDO LAS DE COMERCIABILIDAD E IDONEIDAD PARA UN
PROPOSITO ESPECIFICO, SE LIMITAN A LA DURACION DE LA PRESENTE
GARANTIA EXPRESA.
Los costos de transporte, costos de instalación, honorarios, impuestos u otros
recargos correrán por cuenta del usuario. La obligación deDESA Italia bajo esta
garantía limitada no incluye responsabilidad por daños o retrasos directos,
indirectos, fortuitos o consecuentes. Si DESA Italia así lo solicita, los productos
sobre los cuales se efectúe algún reclamo deberán ser devueltos, a fl ete
pagado por el usuario, a la fábrica. El uso indebido de este producto, incluyendo
su uso después del descubrimiento de piezas defectuosas o desgastadas, el
uso más allá de la capacidad, la sustitución de piezas por componentes no
aprobados por DESA Italia o cualquier otra alteración o reparación por terceros
que a juicio de DESAItalia afecte este producto de forma material y adversa,
anulará la presente garantía.
NINGUN EMPLEADO O REPRESENTANTE CUENTA CON LA AUTORIDAD
PARA ALTERAR ESTA GARANTIA EN MODO ALGUNO NI PARA OTORGAR
GARANTIAS ADICIONALES A MENOS QUE TAL ALTERACION SE HAGA
POR ESCRITO Y SEA FIRMADA POR UN OFICIAL EN LA CASA MATRIZ DE
DESA ITALIA.
CED
SV
PORTABEL VÄRMEFLÄKT MED FORCERAT
LUFTFLÖDE
ANVÄNDARMANUAL
VIKTIGT: Läs denna manual noggrant före montering, användning eller underhåll av värmefl äkten. Felaktig användning
av produkten kan orsaka allvarliga skador. Förvara manualen på ett säkert ställe för framtida bruk.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
!
VARNINGAR
VIKTIGT: Läs noggrant igenom användarmanualen innan
du monterar, använder eller underhåller värmefl äkten.
En felaktig användning av produkten kan ge allvarliga
eller dödliga brännskador, explosionsskador, elektriska
stötar och kolmonoxidförgiftning.
!
FARA: Kolmonoxidförgiftning kan leda till döden!
Kolmonoxidförgiftning: Tidiga tecken på kolmonxidförgiftning
påminner om symptomen vid infl uensa med huvudvärk, yrsel
och/eller illamående.
Om du har dessa symptom kan detta vara ett tecken på att värmefl äkten inte fungerar som den ska. Se till att omgående få
frisk luft!
Lämna in fl äkten på service. Vissa personer är känsligare för
kolmonoxidförgiftning än andra. Till den gruppen hör gravida
kvinnor, personer med hjärt- eller lungsjukdomar, personer som
lider av blodbrist, alkholpåverkade personer, samt personer som
be! nner sig på höga höjder.
Läs och iaktta noga alla varningar. Spar denna manual för
framtida bruk. Manualen är din guide för en säker och korrekt
användning av värmefl äkten.
● I första hand rekommenderas fotogen som bränsle, men även
dieselbränsle (vinterkvalitet)
bensin, thinner, sprit eller andra lättantändliga substanser
eftersom dessa kan orsaka brand och explosion.
● Bränslepåfyllning
a) Den som ska fylla på bränsle bör vara kompetent samt väl
förtrogen med dessa instruktioner samt med tillämpbara föreskrifter för en säker bränslepåfyllning av värmefl äktar.
b) Använd endast det bränsle som angivs på värmefl äktens
modellplåt.
c) Alla fl ammor, inklusive en eventuell fl amma från kontrollam-
pan, ska släckas före bränslepåfyllning och värmefl äkten ska
även svalna innan bränsle påfylls.
d) Kontrollera att bränsleledningar och kopplingar inte läcker un-
der bränslepåfyllningen. Eventuella läckor måste repareras
innan värmefl äkten lämnas in för service.
e) Förvara aldrig mer än en dagsförbrukning bränsle inomhus
i närheten av värmefl äkten. Bränsleförråd bör alltid placeras
utomhus.
f) Bränsleförråd bör placeras minst 8 meter från element, brän-
nare, svetsapparater och liknande tändsystem (med undantag
av värmefl äktens integrerade bränslebehållare).
g) Om möjligt bör bränsleförråd förläggas till utrymmen där
bränslet inte tillåts läcka genom golvet eller kan antändas av
eldsfl ammor från ett lägre våningsplan.
h) Förvaring av bränsle bör ske i samråd med rådande myndig-
het.
kan användas. Använd aldrig
● Placera aldrig värmefl äkten i närheten av bensin, thinner eller
andra lättantändliga ämnen.
● Följ alla lokala föreskrifter och påbud vid användning av vär-
mefl äkten.
● Vid användning av värmefl äkten i närheten av
presenningar,segeldukar eller liknande täckmaterial bör
denna placeras på ett säkert avstånd ifrån dessa.
Rekommenderat säkerhetsavstånd är minst 30 meter. Dess-
utom rekommenderas att täckmaterialet är brandsäkert och
att detta är noggrant fastspännt för att förhindra antändning
samt uppkomst av vindpustar som kan störa värmefl äktens
funktion.
● Använd endast värmefl äkten i välventilerade utrymmen. Per
varje 30 kw (100 000 Btu/Hr) bör friskluftsintaget vara minst
2800 cm
● Utrymmet där värmefl äkten ska användas ska vara fritt från
brandfarliga ämnen samt material som drar till sig mycket
damm.
● Anslut produkten uteslutande till eluttag med den spänning
och strömstyrka som angivs på modellplåten.
● Använd endast trestiftade och jordade förlängningssladdar.
● Placera värmefl äkten på säkert avstånd från lättantändliga
ämnen: Luftutsläpp:1,5 m; Sidor, ovansida och baksida:1,5 m.
● Då värmefl äkten är i drift eller varm, bör denna vara placerad
på en stabil och jämn yta för att förhindra brand.
● Se till att värmefl äkten har en upprätt position vid fl ytt eller
förvaring för att undvika bränslespill.
● Håll barn och djur på säkert avstånd från värmefl äkten.
● Drag ur kontakten då värmefl äkten inte används.
● Om en termostat ansluts kan värmefl äkten starta vid vald
tidpunkt.
● Använd aldrig värmefl äkten i bostadsutrymmen eller sovut-
rymmen.
● Blockera aldrig det bakre eller främre luftfl ödet.
● Flytta, hantera, tanka eller reparera aldrig en värmefl äkt som
är varm, i drift eller elansluten.
● Montera aldrig några rör på värmefl äktens fram- eller baksida.
2
stort.
PRODUKTBESKRIVNING
(se fi gur 1 och 2, sid. 2)
A. Varmluftsutsläpp, B. Handtag, C. Fläktgaller, D. Luft! lter Bakstycke, E. Tanklock, F. Elsladd, G. ON/OFF-kontakt (på/av),
H. Sidoskydd, I. Bränsletank, L. Undre hölje, M. Övre hölje, N.
Nollställningsknapp för fl amskyddskontrollen.
UPPACKNING
1. Avlägsna skyddsmaterialet som använts vid transporten.
2. Packa upp alla artiklar ur kartongerna. Kontrollera eventuella
transportskador. Om värmefl äkten är skadad, informera omgå-
ende återförsäljaren.
BRÄNSLE
2
FORCERAT LUFTFLÖDE
SV
VENTILATION
DRIFTBESKRIVNING
DRIFT
FÖRVARING, OMPLACERING OCH
TRANSPORT
BRÄNSLE
VARNING: I första hand rekommenderas fotogen som
bränsle, men även dieselbränsle (vinterkvalitet) kan
användas. Använd aldrig bensin, thinner, sprit eller andra
lättantändliga vätskor som bränsle.
Använd inte tyngre bränslen såsom eldningsolja klass 2 eller
diesel klass 2. Dessa bränslen:
· sätter igen bränslefi ltret samt munstycket
· leder till användning av kylarvätska i mycket kallt väder.
VIKTIGT: Se till att bränsledunken ENDAST ANVÄNDS FÖR
FOTOGEN. Var noga med att dunken är ren. Främmande ämnen såsom rost, smuts eller vatten gör att fl amsäkerhetssyste-
met stänger av värmefl äkten. Främmande ämnen gör även att
bränslesystemet måste rengöras oftare.
FORCERAT LUFTFLÖDE
(ENDAST MODELL 29 OCH 44 kW)
Dessa modeller är utrustade med hjul och handtag. Hjul,
handtag och monteringsutrustning levereras tillsammans med
värmefl äkten.
Nödvändiga verktyg
●Skjut in hjulaxlen i hjulramen. Häng upp hjulet på hjulaxeln.
●VIKTIGT: Vid hjulmontering ska det utskjutande hjulnavet
●peka mot hjulramen. (Se fi gur 3).
1. Sätt fast kupolmuttrar på var sida av hjulaxeln. Säkra genom
att slå försiktigt med en hammare.
2. Placera värmefl äkten på hjulramen. Se till att den bakre luft-
strömmen är placerad ovanför hjulen. Passa ihop skruvhålen
på bränsletankens fl äns med skruvhålen på hjulramen.
3. Placera främre och bakre handtag över bränsletankens fl äns.
Sätt i skruvar i handtagen, bränsletankens fl äns samt i hjulra-
men. Vrid fast med vingmutter då varje skruv är isatt.
4. Då alla skruvar är isatta, dra åt varje mutter hårt.
(se fi gur 3, sid. 2)
A. Varmluftsutsläpp, B. Skruv, C. Främre handtag, D.
Handtag (om inkluderat), E. Luftintag, F. Utskjutande
hjulnav, G. Hjulaxel, H. Hjul, I. Mutter, L. Kupolmutter, M.
Hjul Hjulram, N. Bränsletank fl äns.
VENTILATION
VARNING: Efterfölj föreskrifterna gällande frisk luft.
Om det inte föreligger någon friskluftsventilation kan
detta orsaka kolmonoxidförgiftning. Försäkra dig om
att friskluftsventilationen fungerar innan värmefl äkten
startas.
Per varje 30 kw (100 000 Btu/Hr) bör friskluftsintaget vara minst
2800 cm
Om fl era värmefl äktar används samtidigt, öka friskluftsintaget.
Exempel: En 44kw (150 000 Btu/Hr) värmefl äkt kräver ett av
följande friskluftsintag:
· en tvåbilars garagedörr (4.9 meter bred) öppnad 9 cm.
· en enbils garagedörr (2.75 meter bred) öppnad 15.25 cm.
· två, 76 cm breda fönster, öppnade 28 cm.
2
stort.
DRIFTBESKRIVNING
Bränslesystemet: Luftpumpen för in luft genom luftkanalen.
Luften passerar därefter genom brännarmunstycket. Luften gör
att bränslet stiger uppåt i tanken. Ett tunnt skikt bränsle sprutas
in i brännkammaren.
Luftsystemet: Motorn driver fl äkten. Fläkten blåser in och runt
luft i brännkammaren. Luften hettats upp och ger en klar, het
luftström.
Tändningssystemet: den elektroniska tändningen skickar
strömmen till tändstiftet. Tändstiftet tänder bränsle- och luftblandningen.
Flamsäkerhetssystem: Systemet gör att värmefl äkten stängs
av om fl amman slocknar.
(se fi gur 4, sid. 2)
A. Hetluftsutsläpp, B. Brännkammare, C. Tändsystem, D.
Brännarhuvud, E. Fläkt, F. Motor, G. Luftpump, H. Filter
luftutsläpp, I. Luftintag, L. Filter luftutsläpp, M. Tändförställare,
N. Luft till bränslesystemet, O. Bränslefi lter, P. Munstycke,
Q. Bränsletank, R. Luft till bränslesystemet, S. Luft till brännkammare och upphettning, T. Bränsle
DRIFT
VARNING: Läs noggrant varningarna i
säkerhetsföreskrifterna, sid 2. Dessa är grundläggande
för en säker användning av värmefl äkten. Följ dessutom
alla lokala påbud vid användning av värmefl äkten.
ATT STARTA VÄRMEFLÄKTEN
1. Iakttag all information gällande ventilation och säkerhet.
2. Fyll tanken med fotogen eller eldningsolja klass 1.
3. Sätt på tanklocket.
4. Sätt in elkontakten i ett jordat standarduttag 230 volt/50 hertz.
Använd förlängningssladd om nödvändigt. Sladden ska vara
jordad och trestiftad.
MÅTTKRAV FÖRLÄNGNINGSSLADD
För sladdlängd upp till 30,5 meter,
använd en 1,0 mm 2-ledare (16 AWG)
30,6 till 61 meter, använd en 1,5 mm 2 ledare (14 AWG )
Ställ ON/OFF-kontakten i ON-position (|) och värmefl äkten
bör starta inom 5 sekunder.Om värmefl äkten inte startar, se Felsökningsguide (sid3).
ATT STÄNGA AV VÄRMEFLÄKTEN
Vrid ON/OFF-kontakten i OFF-position (O).
ATT OMSTARTA VÄRMEFLÄKTEN
1. Vänta i 2 minuter efter att ha stoppat uppvärmningen.
2. Upprepa stegen under För att starta uppvärmningen.
(se fi gur 5 och 6, sid. 2)
A. Nollställningsknapp för fl amskyddskontrollen, B. ON/OFF-
kontakt (på/av) med signallampa
FÖRVARING, OMPLACERING OCH
TRANSPORT
Obs: Om fl äkten ska transporteras kräver transportföretagen
att bränsletanken är tom.
1. Töm bränsletanken. Obs: Vissa modeller har en
avtappningsplugg på undersidan av bränsletanken. I sådant
fall, tag ur pluggen för att tömma tanken. Om värmefl äkten
inte har någon avtappningsplugg, töm tanken genom
tanklocksöppningen. Försäkra dig om att tanken är helt
tömd.
2. Sätt tillbaka avtappningspluggen (om sådan fi nns).
3. Om det till synes fi nns restavfall i det gamla bränslet, häll i 1
till 2 liter (1-2 quarts) ren fotogen i tanken, rör om och tappa
ur tanken igen. Detta förhindrar att restavfall sätter igen fi lter
vid framtida bruk.
4. Sätt tillbaka tanklocket eller avtappningspluggen. Avyttra
gammalt och smutsigt bränsle på en för ändafallet avsedd
FÖREBYGGANDE UNDERHÅLLSSCHEMA
FELSÖKNINGSGUIDE
3
SV
plats.För närmare upplysning kontakta närmaste verkstad
som återvinner olja.
5. Vid förvaring av värmefl äkten bör utrymmet vara torrt,
dammfritt samt fritt från korroderande ångor.
VIKTIGT: Lagra inte fotogen under sommarmånaderna
för framtida användning. Gammalt bränsle kan skada
värmefl äkten.
FÖREBYGGANDE UNDERHÅLLSSCHEMA
VARNING: Utför aldrig service på värmefl äkten då denna är elansluten eller
varm. Detta kan orsaka brännskador och elektriska stötar.
DelnamnHur oftaHur
BränsletankSpola rent efter cirka 150-200 drifttimmar eller
vid behov.
Filter luftutsläpp samt fi lterdukarByt efter 500 drifttimmar eller en gång per år.Se Luftutsläpp ,Luftintag och Filterduk.
Filter luftintagTvätta och torka av med tvål och vatten efter
500 drifttimmar eller vid behov.
Bränslefi lterRengör två gånger per säsong eller vid behov.Se Bränslefi lter.
TändsystemRengör och ändra öppningen på tändstiftets
elektroder var 600:de timmes användning och
byt ut tändstiftet vid behov
FläktbladRengör en gång per säsong eller vid behov.Se Fläkt.
MotorInget underhåll fordras/permanent infettning.
Se Förvaring, Omplacering eller Transport
Se Luftutsläpp, Luftintag och Filterduk.
Se Tändsystem.
FELSÖKNINGSGUIDE
VARNING: Utför aldrig service på värmefl äkten då denna är elansluten eller
varm. Detta kan orsaka brännskador och elektriska stötar.
PROBLEMMÖJLIG ORSAKÅTGÄRD
Uppvärmningsenheten sätts igång,
men fl amskyddskontrollen stänger
av uppvärmningsenheten efter en
kort tidsperiod.
Uppvärmningsenheten tänds inte,
men motorn sätts i gång under en
kort tidsperiod.
1. Fel pumptryck
2. Smutsigt luftutsläpp, luftintag och charpifi lter
3. Smutsigt bränslefi lter
4. Smuts i munstycket
5. Smutsig lins i fotocellen
6. Dåligt fungerande fl amskyddskontroll
1. Fel pumptryck
2. Kolavlagringar på tändstiftet och/eller fel
öppning
3. Smutsigt bränslefi lter
4. Smuts i munstycket
5. Vatten i bränsletanken
VARNING: Högspänning!
6. Den elektroniska tändningsmekanismen
är inte jordad
7. Dålig elektronisk tändningsmekanism
1. Se Reglering av pumptrycket.
2. Se Luftutsläpp, luftintag och charpifi lter.
3. Se Bränslefi lter.
4. Se Munstycken.
5. Rengör fotocellens lins
6. Byt fl amskyddskontrollen
1. Se Reglering av pumptrycket.
2. Se Tändstift.
3. Se Bränslefi lter.
4. Se Munstycke.
5. Töm och skölj bränsletanken med rent
fotogen. Se Lagring, transport eller skeppning
6. Försäkra dig om att den elektroniska
tändningsmekanismens montering är tät
7. Byt den elektroniska tändningsmekanismen
Motorn startar inte då du ansluter
uppvärmningsenheten, fl äkten
roterar sakta eller inte alls.
1. Flamskyddskontrollen är inte nollställd
2. Pumpens rotor sitter fast
1. Nollställ fl amskyddskontrollens knapp, se Fig.
5 och 6.
2. Om fl äkten är trög, se Rotorpumpen.
TILLVÄGAGÅNGSSÄTT VID UNDERHÅLL
4
SV
TILLVÄGAGÅNGSSÄTT VID
UNDERHÅLL
VARNING: Utför aldrig service på värmefl äkten då denna
är elansluten eller varm. Detta kan orsaka brännskador
och elektriska stötar.
ATT AVLÄGSNA DET ÖVRE HÖLJET
1. Lossa skruvar och låsbrickor på var sida av värmefl äkten
med hjälp av en muttermejsel 5/16” .
2. Lyft av det övre höljet.
3. Avlägsna fl äktgallret.
BRÄNSLEFILTER -(Modell 10 och 20 kW)-
1. Lossa skruvarna i sidohöljet med en muttermejsel 5/16”.
2. Avlägsna sidohöljet.
3. Lyft av bränsleledningen i gummi från bränslefi ltrets topp.
4. Bänd försiktigt ur hylsa och bränslefi lter.
5. Rengör bränslefi ltret med rent bränsle och sätt sedan tillbaka
det i tanken.
6. Sätt tillbaka bränsleledningen på bränslefi ltrets topp.
7. Sätt tillbaka sidohöljet.
BRÄNSLEFILTER -(Modell 29 och 44 kW)-
1. Lossa skruvarna i sidohöljet med en muttermejsel 5/16”.
2. Avlägsna sidohöljet.
3. Lyft av den övre bränsleledningen från bränslefi ltrets topp.
4. Bänd försiktigt ur hylsa, undre bränsleledning och bränslefi lter.
5. Rengör bränslefi ltret med rent bränsle och sätt sedan tillbaka
det i tanken.
6. Sätt tillbaka den övre bränsleledningen på bränslefi ltrets topp.
7. Sätt tillbaka sidohöljet.
(se fi gur 11, sid. 2)
A. Brännkammare, B. Tändstiftets monteringsmutter, C. Fäste
adapter munstycke, D. Tändstift, E. Tändstiftssladd
ckets enhet, G. Bränsleledningsslang, H. Luftkanalslang.
, F. Munsty-
(se fi gur 12, sid. 2)
A. Böj här för att reglera öppningen.
(se fi gur 13, sid. 2)
A. Brännarens band
TÄNDSTIFT -(Modell 20,29 och 44 kW)-
1. Ta bort den övre stommen (se sid. 8).
2. Ta bort fl äkten (se sid 13).
3. Ta bort tändstiftssladden från tändstiftet.
4. Ta bort tändstiftet från brännarhuvudet genom att använda
en skiftnyckel 13/16” med öppen ände.
5. Rengör och ändra öppningen på tändstiftets elektroder på
följande vis:
70/100,000 Btu/Hr modeller: öppning på 1,9 mm (0,075”)
150.000 Btu/Hr modell: öppning på 2,8 mm (0,110”)
6. Installera tändstiftet i brännarhuvudet.
7. Fäst tändstiftssladden vid tändstiftet.
8. Sätt tillbaka fl äkten (se sid. 13).
9. Sätt tillbaka fl äktskyddet och den övre stommen.
(se fi gur 14, sid. 2)
A. Brännarhuvud, B. Tändstiftssladd, C. Tändstift
(se fi gur 15, sid. 3)
A. Böj här för att reglera öppningen,B. Öppning
(se fi gur 7 och 8, sid. 2)
A. Övre hölje, B. Fläktgaller
(se fi gur 9, sid. 2)
A. Bränslefi lter, B. Sidoskydd, C. Bränsleledning
(se fi gur 10, sid. 2)
A. Bränslefi lter, B. Sidoskydd, C. Bränsleledning
TÄNDSTIFT -(Modell 10 kW)-
1. Ta bort den övre stommen (se sid. 4).
2. Ta bort fl äkten (se sid.5).
3. Ta bort bränsle- och luftslangarna från munstycket.
4. Ta bort tändstiftssladden från tändstiftet.
5. Ta bort två skruvar genom att använda en skruvmejsel av
typen 5/16” och ta bort brännarens band.
6. Placera den sexkantiga delen av tändstiftet i ett skruvstäd
och dra åt.
7. Ta bort tändstiftets monteringsmutter genom att använda en
nyckel 11/16” med öppen ände.
8. Ta bort brännarens band från tändstiftet.
9. Rengör och ändra öppning på tändstiftets elektroder till en
öppning på 1,4 mm (0,055”).
10. Sätt tillbaka brännarens band på tändstiftet. Rotera bandet
för korrekt placering av tändstiftets elektroder (se Fig. 13).
11. Dra åt tändstiftet med tändstiftets installationsmutter.
12. Lossa den sexkantiga delen av tändstiftet från tvingen.
13. Sätt tillbaka brännarens band i förbränningskammaren.
14. Fäst tändstiftssladden vid tändstiftet.
15. Fäst bränsle- och luftslangen vid munstycksenheten.
16. Sätt tillbaka fl äkten (se sid. 5).
17. Sätt tillbaka fl äktskyddet och den övre stommen.
LUFTUTSLÄPP, LUFTINTAG OCH FILTERDUK
1. Avlägsna det övre höljet (se sid 7).
2. Lossa skruvarna i fi ltrets bakstycke med en muttermejsel 5/16”.
3. Ta bort fi ltrets bakstycke.
4. Byt fi ltret i luftutsläppet och fi lterduk.
5. Rengör eller byt ut fi ltret i luftintaget (se Förebyggande underhållsschema, sid 5.
6. Sätt tillbaka fi ltret.
7. Sätt tillbaka fl äktgallret och det övre höljet.
VIKTIGT: Olja ej in fi ltren
JUSTERING A V PUMPTRYCK
1. Avlägsna tryckmätarpluggen från fi ltrets bakstycke.
2. Installera tryckmätaren (tillbehör artikel nummer 410.427)
3. Starta värmefl äkten (Se Drift, sid 4). Låt motorn komma upp i
full hastighet.
4. Justera trycket. Vrid säkerhetsventilen åt höger för att öka
trycket och till vänster för att minska trycket. Se anvisningar
nedan för korrekt tryck för respektive modell.
5. Avlägsna tryckmätaren. Sätt tillbaka tryckmätarpluggen i
fi lterbakstycket.
(se fi gur 16 och 17, sid. 3)
A.Filter för luftintag, B.Filterbakstycke, C.Fläktgaller, D.Filter för luftutsläpp, E.Filterduk
A. Tryckmätarplugg, B. Säkerhetsventil, C. Plastkåpa
(se fi gur 19, sid. 3)
A. Tryckmätare
MUNSTYCKE -(Modell 10 kW)-
1. Avlägsna det övre höljet (se sid 7).
2. Avlägsna fl äkten (se sid 11).
3. Avlägsna slangen till bränsleledningen och luftkanalen från
munstycket (se fi gur 17, 18 eller 19).
4. För att avlägsna munstycket, vrid detta 1/4 varv till vänster
och dra i motorns riktning (se fi gur 20).
5. Placera den sexkantiga plasthylsan i skruvstycket och vrid
åt lätt.
6. Avlägsna försiktigt munstycket från adaptern med en
hylsnyckel 5/8” (se fi gur 21).
7. Blås in tryckluft genom munstyckets anslutning. Detta rengör
munstycket från smuts.
8. Kontrollera eventuella skador på munstycket.
9. Sätt tillbaka munstycket i adapterns fäste. Vrid 1/3 varv med
en hylsnyckel 5/8”, 4,5 till 5,1 N-m. (Se fi gur 21).
10. Sätt fast munstycket i brännarhuvudet.
11. Sätt fast bränsleledning och luftkanal i munstycket. Se
”Byte av bränsleledning och luftkanal och Korrekt koppling.”
(se sid 9).
12. Sätt tillbaka fl äkten (se sid 5).
13. Sätt tillbaka fl äktgallret och det övre höljet (se sid 5).
(se fi gur 20 och 21, sid. 3)
A. Brännkammare, B. Fäste adapter munstycke, C. Munstycke/Adapter, D. Slang till bränsleledning, E. Slang till luftkanal
(se fi gur 22, sid. 3)
A. Anslutning munstycke, B. Packning munstycke, C. Anslutning bränsleledning, D. Anslutning luftkanal, E. Adapter munstycke,
F. Munstycke
MUNSTYCKE -(Modell 20, 29 och 44 kW)-
1. Ta bort den övre stommen (se sid. 8).
2. Ta bort fl äkten (se sid. 4).
3. Ta bort bränsle- och luftslangarna från brännarhuvudet.
4. Ta bort tändstiftssladden från tändstiftet.
5. Ta bort tändstiftet från brännarhuvudet genom att använda
en open nickel 13/16”.
6. Ta bort tre skruvar genom att använda en mutterskruvmejsel 5/
16” och ta bort brännarhuvudet från förbränningskammaren.
7. Placera brännarhuvudet i ett skruvstäd och dra lätt åt den.
8. Ta försiktig bort munstycket från brännarens huvud genom
att använda en nyckel 5/8” (se Fig. 24).
9. Blås tryckluft på munstyckets yta. Detta för att avlägsna
eventuellt smuts från munstycket.
10. Inspektera munstyckets tätning för att upptäcka eventuella
skador.
11. Sätt tillbaka munstycket i brännarhuvudet och dra åt det
(9.1-12.4 n-m/80-110 tum-pund).
12. Fäst brännarhuvudet vid förbränningskammaren.
(se fi gur 23, sid. 3)
A. Brännkammare, B.Brännarhuvud, C. Tändstiftssladd, D.
Tändstift, E. Bränsleslang, F. Luftslang, G. Skruv
PUMPROTOR
(Tillvägagångssätt om rotorn låst sig)
1. Avlägsna det övre höljet (se sid 4).
2. Lossa skruvarna i sidoskyddet med en muttermejsel 5/16”.
3. Avlägsna fi lterbakstycket och luftfi ltren.
4. Lossa pumpplattan med en muttermejsel 5/16”.
5. Avlägsna pumpplatta.
6. Avlägsna rotor, insats och rotorblad.
7. Kontrollera om det fi nns restavfall i pumpen. I sådant fall,
rengör med hjälp av tryckluft.
8. Sätt tillbaka insats och rotor.
9. Kontrollera rotoravståndet. Om nödvändigt justera till 0,076/
0,101 mm (se fi gur 25).
Obs: Vrid rotorn ett helt varv för att försäkra dig om att
avståndet är 0,076/0,101 där detta är som minst. Justera om
nödvändigt.
10.Sätt tillbaka roterblad, pumpplatta, luftfi lter och fi lterbakstycke.
11.Sätt tillbaka fl äktgaller och det övre höljet.
12.Justera pumptrycket (se sid 8).
Obs: Om rotorn fortfarande låser sig, gör enligt följande:
13.Utför steg 1 till 6 enligt ovan.
14.Placera ett fi nkornigt sandpapper på en plan yta. Slipa
rotorn lätt genom att göra en åtta med handen fyra gånger
(se fi gur 26).
15.Sätt tillbaka insats och rotor.
16.Utför steg 10 till 12 enligt ovan.
(se fi gur 25 och 26, sid. 3)
A. Rotorblad, B. Pumpplatta, C. Filter för luftintag, D. Filter-
bakstycke, E. Fläktgaller, F. Filter för luftutsläpp, G. Rotor, H.
Insats
(se fi gur 27, sid. 3)
A. Justerskruv B. Avstånd 0,076/0,101 mm Uppmätt med rotor-mätare, C. Rotorblad
(se fi gur 28, sid. 3)
A. Sandpapper
FLÄKT
VIKTIGT: Fläkten ska avlägsnas från motoraxeln innan motorn
avlägsnas från fl äkten.
Om motorn tynger ner fl äkten kan detta skada fl äktroteringen.
1. Avlägsna det övre höljet (se sid 4).
2. Använd en 2,5 mm insexnyckel för att lossa fästskruven som
håller fast fl äkten i motoraxeln.
3. För av fl äkten från motoraxlen.
4. Rengör fl äkten med en mjuk trasa fuktad i fotogen eller
lösningsmedel.
5. Torka noggrant fl äkten.
6. Sätt tillbaka fl äkten på motoraxeln. Placera fl äktens nav mot
motoraxeln. (Se fi gur 28).
7. Placera fästskruven på axelns plana yta. Drag åt hårt, 4,5 till
5,6 N-m.
8. Sätt tillbaka fl äktgallret och det övre höljet.
(se fi gur 29 och 30, sid. 3)
A.Fläkt, B.Motoraxel, C.Fästskruv, D.Fläktnav
(se fi gur 24, sid. 3)
A. Brännkammare, B. Munstyckets tätning, C. Installation av bränsleslangen, D. Installation av luftslangen, E. Brännarhuvud
F. Munstycke
TILLBEHÖR
6
GARANTI INFORMATION
SV
TILLBEHÖR
Köp tillbehör från din lokale återförsäljare.
LUFTMÄTARSET – 4109.427
Passar alla modeller. Verktyg för att kontrollera pumptryck.
KRAFTIGA HJUL OCH HANDTAG – 4103.925
För användning i svår terräng. Ökar värmefl äktens fl yttbarhet
och användning.
Passar modell 10 kW och 20 kW.
GARANTI INFORMATION
INTYG FÖR GENERELL UTRUSTNING – ETT ÅRS GARANTI
DESA Italia garanterar att nya produkter sålda av densamme är
fria från fel i material och utförande under ett år från leveransdatum
till den förste användaren och under följande villkor:
DESA Italia är skyldig och ansvarig enligt ovanstående garanti
att reparera eller ersätta, på val av DESA Italia, delar som enligt
DESA Italia vid inspektion fi nner defekta i material eller utförande
vid leverans från fabriken. Dessa delar ska utan kostnad ställas
till användarens förfogande under kontorstid vid auktoriserat
servicecenter eller direkt vid fabriken. Garantin gäller ej delar
eller tillbehör som ej tillverkats av DESA Italia och som omfattas
av denna tillverkares garanti, och gäller ej heller normalt underhåll
(såsom tryckjusteringar) eller delar för normalt underhåll (såsom
fi lter och tändstift). Utbytta eller reparerade delar som installerats
i produkten täcks av denna garanti endast under den tid som
återstår av garantitiden för övriga originaldelar. DESA ITALIA
GER INGA ANDRA UTTRYCKLIGA GARANTIER. SÅSOM
MEDGIVET I LAG GER DESA IITALIA INGA UNDERFÖRSTÅDDA
GARANTIER OCH INGA GARANTIER FÖR SÄLJBARHET
ELLER LÄMPLIGHET FÖR SPECIFIKA ÄNDAMÅL. SKULLE
EN UNDERFÖRSTÅDD GARANTI MEDGIVITS, INKLUSIVE
SERVICEGARANTI
Specifi cera alltid modell- och serienummer vid all kommunikation med fabriken.
GARANTI FÖR SÄLJBARHET OCH LÄMPLIGHET, GÄLLER
DENNA ENDAST UNDER VARAKTIGHETSTIDEN FÖR DEN
UTTRYCKLIGA GARANTIN.
Eventuella transportkostnader, installationskostnader, tullar,
skatter eller andra kostnader ska betalas av användaren. DESA
Italia är enligt denna begränsade garanti, ej ansvarig för någon
direkt, indirekt, oförutsedd eller därav följande, skada eller
försening. På DESA Italia begäran ska produkter eller delar för
vilka garantin påkallas, återsändas till fabriken på användarens
bekostnad. Felaktig användning, inklusive drift efter det
att defekta eller utnötta delar upptäckts, överskridande av
maxkapacitet, byte av delar som ej godkänts av DESA Italia eller
modifi eringar eller reparationer som utförts av tredje part och på
så sätt att dessa, enligt DESA Italia, påverkar produkten på ett
materiellt ogynsammt sätt, ogiltigförklarar denna garanti.
INGEN ANSTÄLLD ELLER REPRESENTANT HAR RÄTT ATT
PÅ NÅGOT SÄTT ÄNDRA DENNA GARANTI ELLER UTLOVA
NÅGON ANNAN FORM AV GARANTI, SÅVIDA DENNA INTE
ÄR SKRIFTLIG OCH UNDERSKRIVEN AV EN TJÄNSTEMAN
ANSTÄLLD PÅ DESA ITALIA HUVUDKONTOR.
Vi förbehåller oss rätten att ändra dessa specifi kationer när som helst och utan föregående
notis. Den enda tillämpliga garantin är vår skriftliga standardgaranti. Vi ger inga andra garantier,
uttryckligen eller underförstått.
En manual för underhåll kan erhållas på begäran hos avdelningen för teknik och underhåll:
FI
KANNETTAVA KUUMAILMAPUHALLIN
KÄYTTÖOPAS
TÄRKEÄÄ: Perehdy huolellisesti tähän käyttöoppaaseen ennen laitteen asennusta, käyttöönottoa tai huoltoa.
Lämmittimen vääränlainen käyttö voi johtaa vakaviin tapaturmiin. Säilytä käyttöopas myöhempää käyttöä varten.
TURVAOHJEET
!
VAROITUKSIA
TÄRKEÄÄ: Perehdy tähän käyttöoppaaseen huolellisesti
ennen kuin asennat, käytät tai huollat lämmitintä. Laitteen
vääränlainen käyttö voi johtaa palovammoihin, tulipaloon,
räjähdykseen,sähköiskuun tai häkämyrkytyksen ja voi
aiheuttaa vakavia tapaturmia tai kuolemanvaaran.
!
VAARA: Häkämyrkytyksestä aiheutuu kuoleman-
vaara!
Häkämyrkytys: Häkämyrkytyksen ensioireet muistuttavat
fl unssan oireita ja ilmenevät päänsärkynä, huimauksena ja/tai
pahoinvointina. Jos näitä oireita esiintyy, lämmitin ei ehkä toimi
kunnolla. Hakeudu välittömästi raittiiseen ilmaan! Korjauta lämmitin. Hiilimonoksidi vaikuttaa eri ihmisiin eri tavalla. Herkimpiä
ovat raskaana olevat naiset, sydän- tai keuhkosairauksia tai
anemiaa potevat henkilöt, sekä alkoholin vaikutuksen alaisena
tai korkeilla paikoilla olevat henkilöt.
Muista perehtyä kaikkiin varoituksiin perusteellisesti. Säilytä
tämä käyttöopas tulevaisuuden varalle. Se auttaa sinua käyttämään lämmitintä oikein ja turvallisesti.
● Suosittelemme ensisijaisesti valopetrolin käyttöä polttoai-
neena, mutta puhallinta voi käyttää myös dieselpolttoaineella
(talvilaatu) tai kevyellä polttoöljyllä (talvilaatu). Älä koskaan
käytä polttoainneena bensiiniä, tinneriä, alkoholia tai muita
tulenarkoja aineita, sillä ne saattavat aiheuttaa tulipalo-ja
räjähdysvaaran.
● Tankkaaminen
a) Tankkauksesta huolehtivan henkilön on oltava tehtävään,
valmistajan ohjeisiin ja turvallista tankkausta koskeviin
säännöksiin perehtynyt.
b) Käytä ainoastaan lämmittimen konekilvessä määritettyä
polttoainetta.
c) Lämmittimen liekki ja pilottiliekki on sammutettava jalämmittimen on annettava jäähtyä ennen tankkausta.
d) Tankkauksen aikana on pidettävä silmällä kaikkia polttoaineletkuja ja niiden liitäntöjä vuotojen varalta. Vuodot on
korjattava ennen lämmittimen käyttöönottoa.
e) Polttoainetta ei saa koskaan varastoida enemmän kuin
yhden päivän polttoainetarpeen verran samassa rakennuksessa lämmittimen kanssa, eikä polttoainetta saa säilyttää
lämmittimen läheisyydessä. Polttoainevaraston on sijaittava
rakennuksen ulkopuolella.
f) Polttoaine on aina varastoitava vähintään 8 m etäisyydelle
lämmittimistä, juotoskolveista, hitsausvälineistä ja vastaavista
paloturvallisuutta vaarantavista välineistä. (Poikkeuksena on
lämmittimeen kuuluva polttoainesäiliö.)
g) Polttoaine tulisi pyrkiä varastoimaan sellaisessa paikassa,
jossa polttoaine ei lattiaan imeytymisen seurauksena voi valua alemmalle tasolle ja aiheuttaa siten tulipalovaaran.
h) Polttoaineen varastoinnissa on noudatettava paikallisia
säännöksiä.
● Älä koskaan käytä lämmitintä bensiinin, tinnerin tai muiden
tulenarkojen höyryjen läheisyydessä.
● Noudata lämmittimen käytössä paikallisia sääntöjä ja säädök-
siä.
● Lämmitin on pidettävä riittävän kaukana pressuista, tava-
rapeitteistä ja muista suojapeitteistä. Suositeltu etäisyys on
vähintään 3 m. Suosituksena on myös, että suojapeitteet
ovat tultahylkivää materiaalia. Suojapeitteet on kiinnitettävä
paikoilleen turvallisesti, jotta ne eivät pääse syttymään tai
tönäisemään lämmitintä ilmavirran seurauksena.
● Käytä lämmitintä ainoastaan hyvin tuuletetussa tilassa.
Käyttötilassa on oltava vähintään 2800 cm² suuruinen aukko
lämmitystehon jokaista 30 kW (25.000 kcal/t) kohden.
● Käyttöalueella ei saa olla tulenarkoja höyryjä tai liikaa pölyä.
● Käytä ainoastaan laitteen konekilvessä määritettyä sähköjän-
leista:
Kuuma ilmanpuhallus: 250 cm Sivu-, ylä- jatakaosat: 125 cm.
● Lämmittimen ollessa käynnissä tai kuuma aseta se tasaiselle
ja vakaalle alustalle palovaaran välttämiseksi.
● Lämmitin on pidettävä vaaka-asennossa varastoinnin ja kul-
jetuksen aikana, jotta polttoaine ei läiky.
● Pidä lapset ja kotieläimet loitolla lämmittimestä.
● Irrota virtajohto pistorasiasta, kun lämmitin ei ole käytössä.
● Käytettäessä termostaatin kanssa lämmitin voi käynnistyä
milloin tahansa.
● Lämmitintä ei saa käyttää asuintiloissa.
● Älä koskaan tuki lämmittimen imuilman aukkoa (takana) tai
ilman puhallusaukkoa (edessä).
● Lämmitintä ei saa siirtää, käsitellä, tankata tai huoltaa sen ol-
lessa kuuma, käynnissä tai kytkettynä virtalähteeseen.
● Älä koskaan yhdistä ilmastointikanavia lämmittimen etu- tai-
takaosaan.
● Laitetta ei saa koskaan jättää käyntiin ilman valvontaa.
TUOTETUNNISTUS
(kuva 1 ja 2, sivut 2)
A. Kuumailmapuhallus, B. Kädensija, C. Siipipyörän suojakansi,
D. Ilmansuodattimen kansi, E. Polttoainesäiliön korkki, F.
Virtajohto, G. Valolla varustettu käynnistyskytkin, H. Sivusuojus,
I. Polttoainesäiliö, L. Alasuojus, M. Yläsuojus, N. Sammumisen
valvonta
PAKKAUKSEN PURKAMINEN
1. Poista kaikki pakkausmateriaalit.
2. Ota kaikki osat ulos pakkauslaatikosta.
3. Tarkasta osat kuljetuksen aikana mahdollisesti tapahtuneiden
vaurioiden varalta. Jos lämmitin on vaurioitunut, ota välittömästi yhteys myyntiedustajaan, jolta ostit lämmittimen.
ILMANVAIHTO
2
ASENNUS
FI
ILMANVAIHTO
KÄYTTÖPERIAATTEET
KÄYTTÖ
VARASTOINTI JA KULJETUS
ILMANVAIHTO
VAROITUS: Suosittelemme ensisijaisesti valopetrolin
käyttöä polttoaineena, mutta puhallinta voi käyttää myös
diesel-polttoainella (talvilaatu) tai kevyellä polttoöljyllä
(talvilaatu). Alä koskaan käytä polttoaineena bensiiniä,
tinneriä, alkoholia tai muita tulenarkoja aineita, sillä ne
saattavat aiheuttaa tuilpalo-ja räjähdysvaaran.
Älä käytä raskaspolttoöljyä, sillä se aiheuttaa tukoksia polttoainesuodattimessa ja-suuttimessa.
TÄRKEÄÄ: Säilytä polttoaineastiassa AINOASTAAN suositeltua polttoainetta ja varmista että astia on puhdas. Epäpuhtaudet
kutn ruoste, kila ja vesi aiheuttavat liekin sammumisen, jolloin
itse lämmitin sammuu. Jos astiassa on epäpuhtauksia, joudutaan polttoainejärjestelmä puhdistamaan usein.
ASENNUS
(Vain mallit 29 ja 44 kW)
Nämä mallit on varustettu pyörillä ja kädensijoilla. Pyörät, kahvat ja niiden kiinnitysvälineet ovat pakkauslaatikossa.
Tarvittavat työkalut:
● Keskikokoinen ruuvitaltta
● CH 8 tuuman avokitainen kiintoavain tai jakoavain.
● Vasara.
1.Pujota akseli runkorakenteeseen läpi. Asenna pyörät akseliin.
TÄRKEÄÄ: Asentaessasi pyöriä aseta ne niin, että pyörien
ulkoneva napa on runkorakenteeseen päin (kuva 3).
3. Aseta lämmitin rungon päälle. Varmista, että imuilman aukko
(takana) on pyörien päällä. Kohdista polttoainesäiliön laipan
reiät rungon reikiin.
4. Aseta etu- ja takakahvat polttoainesäiliön laipan päälle. Pu-
jota ruuvit kahvojen, laipan ja rungon läpi. Kiinnitä kuhunkin
ruuviin mutteri ja kiristä sormin.
5. Kun kaikki ruuvit on kiinnitetty, kiristä mutterit tiukoiksi.
(kuva 3, sivut 2)
A. Kuumailmapuhallus, B. Ruuvi, C. Etukahva, D. Taka-kahva, E. Imuilmanaukko, F. Ulkoneva napa, G. Akseli,
H. Pyörä, I. Mutteri, L. Umpimutteri, M. Runko, N. Poltto-
ainesäiliön laippa.
Ilmajärjestelmä: Moottori pyörittää siipipyörää. Siipipyörä työntää ilmaa palotilaan ja sen ympärille. Tämä ilma kuumenee ja
tuottaa puhtaan, kuuman ilmavirran.
Sytytysjärjestelmä: Elektroninen sytytin lähettää virtaa sytytystulppaan. Sytytystulppa sytyttää polttoaineen ja ilman seoksen.
Liekintunnistinjärjestelmä: Tämä järjestelmä sammuttaa lämmittimen, jos liekki sammuu.
(kuva 4, sivut 2)
A. Puhdas, kuuma ilmavirta, B. Palotila, C. Sytytystulppa, D.
Polttimen pää, E. Siipipyörä, F. Moottori, G. Ilmapumppu, H.
Imuilmansuodatin, I. Viileän ilman sisäänotto, L. Ulostuloilman
suodatin, M. Sytytyspuola, N. Ilmaletku polttimeen, O. Polttoainesuodatin, P. Suutin, Q. Polttoainesäiliö, R. Ilmavirta polttoainejärjestelmään, S. Ilmavirta palotilaa ja lämmitystä varten, T.
Polttoaine.
KÄYTTÖ
VAROITUS: Perehdy huolellisesti turvaohjeita
käsittelevään osaan. Ohjeita on noudatettava tarkoin
lämmittimen turvallisen toiminnan varmistamiseksi.
Noudata lämmittimen käytössä paikallisia säännöksiä.
LÄMMITTIMEN KÄYNNISTÄMINEN
1. Noudata kaikkia ilmanvaihto- ja turvaohjeita.
2. Tankkaa polttoainesäiliö valopetrolilla, diesel-polttoaineella
(talvilaatu) tai kevyellä polttoöljyllä (talvilaatu).
3. Sulje polttoainesäiliön korkki.
4. Kiinnitä virtajohto 230 V/50 Hz maadoitettuun pistorasiaan.
Käytä tarvittaessa jatkojohtoa. Jatkojohdon on oltava
maadoitettu.
Paina käynnistyskytkin päälle (|), ja lämmittimen pitäisi
käynnistyä 5 sekunnin kuluttua. Jos käynnistyskytkimen valo ei
syty tai lämmitin ei käynnisty, katso kohtaa Vianetsintä (sivut 6
ja 7).
LÄMMITTIMEN SAMMUTTAMINEN
Paina käynnistyskytkin OFF-asentoon.
ILMANVAIHTO
VAROITUS: Noudata ilmanvaihtoa koskevia
perusvaatimuksia. Asianmukaisen raiti silmatuuletuksen
laiminlyönti johtaa häkämyrkytysvaaraan. Varmista raittiin
ulkoilman saatavuus ennen lämmittimen käynnistämistä.
Käyttötilassa on oltava vähintään 2800 cm² suuruinenaukko
lämmitystehon jokaista 30 kW (25.000 kcal/t) kohden.
Käytettäessä useampia lämmittimiä on ilmansaantia lisättävä.
Esimerkki: 43 kW -lämmitintä varten tarvitaan yksi seuraavista:
• kahden auton autotallinovi (oviaukko 5 m) , jokaon nostettu 9
cm korkeuteen.
• yhden auton autotallinovi (oviaukko 2,75 m), joka onnostettu
16 cm korkeuteen.
• kaksi 76 cm ikkunaa avattuna 28 cm.
KÄYTTÖPERIAATTEET
Polttoainejärjestelmä: Ilmapumppu pakottaa ilmaa ilmaputken
läpi. Tämän jälkeen ilma työntyy polttimen suuttimen läpi. Ilmavirran vaikutuksesta polttoainesäiliöstä nousee polttoainetta,
jolloin palotilaan suihkuaa hienoa polttoainesumua.
LÄMMITTIMEN UUDELLEENKÄYNNISTYS
1. Odota 2 minuuttia sen jälkeen, kun lämmitin on pysäytetty.
Huom: Kuljetusyhtiöt edellyttävät polttoainesäiliön olevan tyhjä.
Toimi näin:
1. Valuta säiliö tyhjäksi. Huom: Joidenkin mallien polttoainesäi-
liön pohjassa on tyhjennystulppa. Irrota tulppa ja valuta säiliö
tyhjiin. Jos lämmittimessä ei ole tyhjennysaukkoa, tyhjennä
säiliö täyttöaukon kautta. Varmista, että säiliö on täysin tyhjä.
3. Jos vanhassa polttoaineessa havaitaan vierasta materiaalia,
lisää säiliöön 1 - 2 litraa puhdasta kerosiinia. Sekoita ja tyhjennä uudelleen. Näin estetään likaa tukkimasta suodattimia
vastaisuudessa.
4. Aseta täyttöaukon korkki tai tyhjennystulppa paikalleen. Hä-
ENNALTAEHKÄISEVÄ HUOLTO-OHJELMA
VIANETSINTÄ
3
FI
vitä käytetty, epäpuhdas polttoaine. Ota yhteyttä paikallisiin
huoltoasemiin, jotka kierrättävät polttoainetta.
5. Lämmitin on varastoitava kuivassa paikassa. Varmista, että
varastossa ei ole pölyä tai syövyttävää höyryä.
TÄRKEÄÄ: Älä varastoi kerosiinia kesän ajaksi. Vanhan
polttoaineen käyttöönotto syksyllä voi vaurioittaa lämmitintä.
ENNALTAEHKÄISEVÄ HUOLTO-OHJELMA
VAROITUS: Älä koskaan huolla lämmitintä sen ollessa kuuma, käynnissä tai kytkettynä
virtalähteeseen. Seurauksena voi olla vakavia palovammoja tai sähköisku.
OsaHuoltoväliOhjeet
PolttoainesäiliöHuuhtele 150 - 200 tunnin välein tai tarpeen
mukaan.
Ulostuloilman suodatin ja
nukkasuodatin
ImuilmansuodatinPese vedellä ja saippualla ja kuivaa 500 tunnin
PolttoainesuodatinPuhdista kaksi kertaa lämmityskauden aikana tai
SytytystulppaPuhdista ja säädä välit 600 työtunnin jälkeen tai
Siipipyörän siivetPuhdista kerran lämmityskauden aikana tai
MoottoriEi sovelleta/jatkuva voitelu
Vaihda 500 tunnin välein tai kerran vuodessaKs. Ulostulo- ja imuilman suodattimet sekä
välein tai tarpeen mukaan
tarpeen mukaan
vaihda tarvittaessa
tarpeen mukaan.
Ks. Varastointi ja kuljetus, sivu 2.
nukkasuodatin, sivu 4.
Ks. Ulostulo- ja imuilman suodattimet sekä
nukkasuodatin, sivu 4
Ks. Polttoainesuodatin, sivu 4
Ks. Siipipyörä, sivu 5
VIANETSINTÄ
VAROITUS: Älä koskaan huolla lämmitintä, kun se on seinässä tai kun se on
toiminnassa tai kuuma. Vakavien palovammojen ja sähköiskujen vaara.
ONGELMAMAHDOLLINEN SYYRATKAISU
Lämmitin syttyy, mutta sammumisen valvonta sammuttaa lämmittimen lyhyen ajan jälkeen.
Lämmitin ei syty, mutta moottori
käy lyhyen aikaa.
1. Väärä pumpun paine
2. Ilman otto- ja/tai antoaukot ja/tai
nukkasuodattimet likaiset
3. Polttoaineen suodatin likainen
4. Likaa suuttimessa
5. Valokennon linssi likainen
6. Sammumisen valvonnassa vikaa
1. Väärä pumpun paine
2. Karstakertymiä sytytystulpassa ja/tai
vääränlainen väli
3. Polttoaineen suodatin likainen
4. Likaa suuttimessa
5. Vettä polttoainesäiliössä
VAROITUS: Korkea jännite!
6. Elektroninen sytytin ei ole maadoitettu
7. Elektronisessa sytyttimessä vikaa
1. Katso kappale Pumpun paineen säätö, sivu 4.
2. Katso kappale Ilman anto, ilman otto ja
nukkasuodattimet, sivu 4
3. Katso kappale Polttoaineen suodatin, sivu 4
4. Katso kappale Suutin, sivu 5
5. Puhdista valokennon linssi
6. Vaihda sammumisen valvonta
1. Katso kappale Pumpun paineen säätö, sivu 4
2. Katso kappale Sytytystulppa, sivu 4
3. Katso kappale Polttoaineen suodatin, sivu 4
4. Katso kappale Suutin, sivu 5
5. Tyhjennä polttoainesäiliö ja huuhtele se puhtaalla
kerosiinilla. Katso kappale Säilytys, kuljetus tai
toimitus, sivu 2
6. Varmista, että elektroninen sytytin on kiinnitetty
tiukasti
7. Vaihda elektroninen sytytin
Moottori ei käynnisty, kun lämmitin
on seinässä, tuuletin pyörii hitaasti
tai ei käänny
1. Sammumisen valvontaa ei ole nollattu
2. Pumpun roottori takertelee
1. Nollaa sammumisen valvontapainike, katso
kuvat 5 ja 6, sivu 2
2. Jos tuuletin kääntyy huonosti, katso kappale
Pumpun roottori, sivu 5
4
FI
HUOLTO
HUOLTO
VAROITUS:Älä koskaan huolla lämmitintä sen ollessa
kuuma, käynnissä tai kytkettynä pistorasiaan. Seurauksena voi olla vakavia tapaturmia tai sähköisku.
YLÄSUOJUKSEN IRROTTAMINEN
1. Irrota ruuvit ja lukkoaluslevyt lämmittimen kummaltakin
puolelta CH 8 tuuman kiintoavaimella. Nämä ruuvit
kiinnittävätylä- ja alasuojukset toisiinsa.
2. Irrota yläsuojus.
3. Poista siipipyörän suojakansi.
POLTTOAINESUODATIN
(10 kW ja 20 kW mallit)
1. Irrota sivusuojuksen ruuvit CH 8 tuuman kiintoavaimella.
9. Aseta suutin takaisin sovittimeen siten, että se on
kunnollapaikallaan. Kiristä 1/3 kierrosta CH 16 tuuman
hylsyavaimella 4,5-5,1 N-m tiukkuuteen. Ks. kuva 21.
10.Kiinnitä suutin polttimen pidikkeeseen.
11.Liitä polttoaine- ja ilmaletkut suuttimeen. Ks. Polttoaine- jailmaletkujen kiinnittäminen paikalleen.
12.Aseta siipipyörä paikalleen (kuva 27-28).
13.Aseta siipipyörän suojus ja yläsuojus paikalleen (kuva 7-8).
(kuva 20 ja 21, sivut 3)
A. Polttokammio, B. Suuttimen sovitin, C. Suutin ja suuttimen sovitin, D. Polttoaineletku, E. Ilmaletku
(kuva 22, sivut 3)
A. Suuttimen etuosa, B. Suuttimen tiiviste, C. Polttoaineletkun liitin, D. Ilmaletkun liitin, E. Suuttimen sovitin, F. Suutin
SUUTIN -(Mallit 20/29/44 kW)-
1. Irrota ylempi kuori (katso sivu 4).
2. Irrota tuuletin (katso sivu 5).
3. Irrota polttoaineen ja ilman letkut polttimen päästä.
4. Irrota sytytystulpan johto sytytystulpasta.
5. Irrota sytytystulppa polttimen päästä käyttämällä 13/16-tuu-
maista leuka-avainta.
6. Irrota kolme ruuvia käyttämällä 5/16-tuumaista mutterinvään-
nintä ja irrota polttimen pää polttokammiosta.
7. Aseta polttimen pää puristimeen ja kiristä kevyesti.
8. Poista suutin varovasti polttimen päästä käyttämällä 5/8-tuu-
maista hylsyavainta (katso kuva 24).
9. Puhalla paineilmaa suutinpinnan läpi. Tämä irrottaa kaiken
suuttimen alueella olevan lian.
10. Tarkasta, ettei suuttimen sinetissä ole vaurioita.
11. Aseta suutin takaisin polttimen päähän ja kiristä tiukasti (9,1-
12,4 Nm).
12. Kiinnitä polttimen pää polttokammioon.
13. Asenna sytytystulppa polttimen suuttimeen.
14. Kiinnitä sytytystulpan johto sytytystulppaan.
15. Kiinnitä polttoaineen ja ilman letkut polttimen päähän.
16. Aseta tuuletin takaisin paikalleen (katso sivu 5).
17. Aseta paikalleen tuulettimen suojus ja ylempi kuorikappale.
(kuva 23, sivut 3)
A. Polttokammio, B. Polttimen pää, C. Sytytystulpan johto
D. Sytytystulppa, E. Polttoaineen letku, F. Ilman letku, G. Ruuvi
(kuva 24, sivut 3)
A. Suutinpinta, B. Suuttimen sinetti, C. Polttoaineletkun kiinni-tys, D. Ilmaletkun kiinnitys, E. Polttimen pää, F. Suutin
PUMPUN ROOTTORI
1.Irrota yläsuojus (kuva 7-8).
2.Käyttäen CH 8 tuuman kiintoavainta irrota suodattimen
kannen ruuvit.
3. Poista suodattimen kansi ja ilmansuodattimet.
4. Irrota pumpun kannen ruuvit CH 8 tuuman kiintoavaimen
avulla.
5. Irrota pumpun kansi.
6.Irrota roottori, sovituskappale ja siivet.
7. Tarkasta pumppu lian varalta. Jos havaitset likakerääntymiä,
puhdista ne paineilmalla.
8. Aseta sovituskappale ja roottori takaisin paikoilleen.
9. Tarkista roottorin välys. Sen tulee olla 0,076/0,101 mm. Säädä
tarvittaessa (kuva 25).
Huom: Pyöräytä roottoria yhden kokonaisen kierroksen
varmistaaksesi, että välys on pienimmillään 0,076/0,101 mm.
Säädä tarvittaessa.
10.Aseta paikoilleen siivet, pumpun kansi, ilmansuodattimet ja
suodattimen kansi.
11.Kiinnitä siipipyörän suojakansi ja yläsuojus paikoilleen.
12.Säädä pumpun paine (kuva 8).
Huom: Jos roottorissa on yhä liikaa vastusta, noudata
seuraavia ohjeita.
13.Suorita vaiheet 1 - 6.
14.Aseta hienoa hiekkapaperia (600 karkeus) tasaiselle
pinnalle. Hio roottoria kahdeksikon muotoisin liikkein neljä
kertaa (kuva 26).
15.Asenna sisäkappale ja roottori takaisin paikoilleen.
A. Välyksen säätöruuvi, B. 0,076/0,101 mm välys rakomitalla mitattuna, C. Siipi
(kuva 28, sivut 4)
A. Hiekkapaperi
SIIPIPYÖRÄ
TÄRKEÄÄ: Irrota siipipyörä moottorin akselista ennen
moottorinirrottamista lämmittimestä. Moottorin siipipyörään
kohdistama painosaattaa taivuttaa siipiä.
1. Irrota yläsuojus (kuva 7-8).
2. 2,5 tuuman kiintoavainta käyttäen löysää siipipyörän moottorin
akseliin kiinnittävä asetusruuvi.
3. Vedä siipipyörä moottorin akselilta.
4. Puhdista siipipyörä pehmeällä kankaalla, joka on kostutettu
puhdistusaineella tai liuottimella.
5. Kuivata siipipyörä perusteellisesti.
6. Aseta siipipyörä takaisin akselille. Aseta sen napa tasan
akselin pään kanssa (kuva 28).
7. Aseta asetusruuvi akseliin jyrsittyyn uraan ja kiristä hyvin (4,55,6 Nm).
8. Aseta siipipyörän suojakansi ja yläsuojus paikoilleen.
Voit hankkia lisävarusteita paikalliselta myyntiedustajalta.
ILMANPAINEMITTARI - 4109.427
Erityisväline pumpun ilmanpaineen mittaamiseen. Sopii kaikkiin
malleihin.
PYÖRÄT JA KAHVA RASKAASEEN
KÄYTTÖÖN - 4103.925
Raskaaseen käyttöön. Tekee lämmittimen käytöstä
entistäkätevämpää. 10 ja 20 kW -malleja varten.
TAKUU JA HUOLTOPALVELU
TUOTETODISTUS - RAJOITETTU YHDEN VUODEN TAKUU
DESA Italia antaa tuotteelle valmistusmateriaalia ja työn laatua
kattavan takuun yhdeksi (1) vuodeksi ensikäyttäjälle toimittamise
sta(toimituspäivästä lukien) seuraavilla ehdoilla:
DESA Italia in vastuut ja velvoitteet tämän takuun puitteissa
rajoittuvat DESA Italia insuorittaman tarkastuksen seurauksena
valmistusmateriaaliltaan tai työn laadultaan viallisiksi todettujen
ja tehtaalta sellaisina lähetettyjen tuotteiden korjaamiseen tai
vaihtoon DESA Italia in valinnanmukaan. Nämä osat toimitetaan
käyttäjälle maksutta tehtaan valtuuttaman huoltopisteen
edustajan tai tehtaantoimesta (tavallisina aukioloaikoina). Takuu
ei kata osia tai lisävarusteita, joiden valmistaja ei ole DESA Italia
ja jotka ovat valmistajan takuun piirissä, tai tavallista huoltoa
(esim. paineen säätäminen) tai normaaleja huolto-osia (esim.
suodattimet ja sytytystulpat). Takuun puitteissa vaihdetuille ja
korjatuille osille annetaan vain alkuperäisestä takuusta jäljellä
oleva takuuaika samoin kuin tuotteen alkuperäisosillekin. DESA
ITALIA EI ANNA MITÄÄN MUUTA SUORAA TAKUUTA. LAIN
SALLIESSA DESA ITALIA EI ANNA MITÄÄN EPÄSUORAA
HUOLTOPALVELU
Ilmoita malli ja sarjanumero aina, kun otat yhteyttä tehtaalle.
Kaikki oikeudet näiden määritteiden muutoksiin milloin tahansa ilman ennakkoilmoitusta pidätetty.
Kirjallinen vakiotakuu on ainoa voimassa oleva takuu. Muita suoria tai epäsuoria takuita ei anneta.
Huolto-oppaan voit tilata halutessasi teknisten palvelujen osastolta seuraavasta osoitteesta:
TAKUUTA TAI KAUPAKSIK ÄYVYYTTÄ TAI TIETTYYN
TARKOITUKSEEN SOVELTUVUUTTA KOSKEVAA TAKUUTA.
EP ÄSUORAT KAUPAKSIKÄYVYYTTÄ TAI TIETTYYN
TARKOITUKSEEN SOVELTUVUUTTA KOSKEVAT TAKUUT
OVAT JOKA TAPAUKSESSA VOIMASSA VAIN SUORAN
TAKUUN VOIMASSAOLOAJAN.
Käyttäjä on vastuussa kaikista kuljetus-, asennus-,tulli-, vero- tai
muista kustannuksista. DESA Italia ei tämän takuun puitteissa
kanna vastuuta mistään suorista, epäsuorista, satunnaisista
tai välillisistä vahingoista tai viivästymisistä. DESA Italia in niin
halutessa korvausvaatimuksen kohteena olevat tuotteet tai
osat on palautettava tehtaalle ostajan kustannuksella. Väärä
käyttö johtaa takuun raukeamiseen. Vääräksi käytöksi katsotaan
tuotteen käyttö vaurioituneiden tai kuluneiden osien toteamisen
jälkeen, käyttötehon ylittävä käyttö, sellaisten varaosien käyttö,
joita DESA Italia ei ole hyväksynyt, tai muiden toimesta tehdyt
muutokset tai korjaukset, jotka DESA Italia in mielestä vaikuttavat
tuotteeseen tuntuvasti ja epäedullisesti.
CED
DK
VARMEKANONER
BRUGSANVISNING
VIGTIGT: Denne brugsanvisning bør læses og tilegnes, inden man samler, starter og betjener varmekanonen.
Ukorrekt drift giver risiko for alvorlig personskade. Gem brugsanvisningen til senere brug.
SIKKERHED
!
ADVARSLER
VIGTIGT: Hele brugsanvisningen skal læses grundigt og
tilegnes, inden varmekanonen samles, benyttes eller repareres. Ukorrekt drift kan forårsage livsfarlig kvæstelse,
brand, eksplosion, elektrisk stød og kulilteforgiftning.
!
FARE: Kulilteforgiftning er livsfarlig!
Kulilteforgiftning: De første symptomer på kulilteforgiftning
minder om infl uenza med hovedpine, svimmelhed og kvalme.
Hvis De får disse symptomer, kan det være varmekanonen ikke
fungerer korrekt. Gå omgående ud i fri luft! Få varmekanonen
efterset. Nogle påvirkes mere end andre af kulilte, f.eks. gravide
kvinder, personer med hjerte- og lungesygdomme og anæmi,
berusede personer og i højere grad jo højere man er oppe over
havoverfl aden.
Sæt Dem grundigt ind i alle advarsler. Gem denne brugsanvisning til senere brug; den er Deres anvisning i sikker og korrekt
anvendelse af denne varmekanon.
● Brug nr. 1 fuelolie i varmekanonen, så brand- og eksplosions-
risiko afværges. Der må aldrig påfyldes benzin, rensebenzin,
fortynder, alkohol eller andre former for meget brandfarlige
brændstoffer.
● Optankning
a) Personer, som skal foretage optankning, skal være kvalifi -
cerede og kende fabriksanvisningerne samt gældende regu-
lativer for forsvarlig optankning af varmeapparater.
b) Man må kun benytte de typer brændstof, der foreskrives på
varmekanonens specifi kationskilt.
c) Al åben ild, herunder vågekone, dersom sådan forefi ndes,
skal være slukket og varmekanonen kølet ned, inden den
tankes op.
d) Ved optankning skal man efterse petroleumsrør og -samlinger for utætheder, og konstateres der nogen, skal de(n)
udbedres, inden varmekanonen tændes igen.
e) Der må aldrig opbevares mere end en dags petroleumsforbrug indendørs eller i nærheden af varmekanonen. Lagertanke skal være uden for bygningen.
f) Alle brændstofl agertanke (undtagen tanken på varmekano-
nen) skal være mindst 7,5 m fra varmeapparater, svejsebrændere, svejseværker og lignende antændelseskilder.
g) Brændstof skal så vidt muligt kun opbevares, hvor gulvtypen forhindrer brændstof i at dryppe ned i og antændes på
underliggende etager.
h) Brændstofl agertanke skal opfylde myndighedernes be-
stemmelser desangående.
● Benyt aldrig varmekanonen, hvor der kan forekomme benzin-,
fortynder- eller andre brandfarlige dampe i luften.
● Varmekanonen må kun benyttes i henhold til gældende regu-
lativer for sådanne.
● Dersom man agter at sætte varmekanonen i drift i nærhed af
presenninger, teltdug og lignende, skal den placeres mindst 3
m fra sådanne. Det anbefales endvidere, at man kun benytter
disse materialer i brandhæmmende kvalitet. Presenninger,
teltdug o.lign. skal altid fæstnes forsvarligt, så de ikke antændes eller vælter varmekanonen pga. blæst eller vindstød.
● Varmekanonen må kun tages i drift i velventilerede områder.
Der skal være mindst 2800 cm² åbning til fri luft pr. 30 kW
(25.000kcal/t) i drift.
● Varmekanonen må aldrig bruges hvor der er brandfarlige
dampe eller meget støv i luften.
● Varmekanonen må kun tilsluttes el med den type spænding og
Hz, der opgives på specifi kationsskiltet.
● Der skal bruges jordet forlængerledning.
● Varmekanonen skal placeres i forsvarlig afstand af alt brand-
farligt; der skal være mindst: -250 cm til stikkontakt; -125 cm
frirum ovenover og på alle sider.
● Varmekanonen skal placeres på solidt, plant underlag, når
den er varm eller i drift, pga. brandfaren.
● Varmekanonen skal holdes vandret under fl ytning og opbeva-
ring, så der ikke spildes petroleum.
● Hold børn (og dyr) borte fra varmekanonen.
● Tag stikket ud af kontakten, når varmekanonen ikke er brug.
● Med termostatstyring kan varmekanonen gå i gang når som
helst.
● Varmekanonen må aldrig bruges i beboelse eller soverum.
● Luftindtaget (bag) og -afgangen (for) må aldrig blokeres.
● Varmekanonen må aldrig fl yttes, håndteres, optankes eller
repareres, mens den er varm, i gang og sat i stikkontakten.
● Der må aldrig tilsluttes luftkanaler for eller bag på varmeka-
nonen.
UDSEENDE OG KOMPONENTER
(jf fi g. 1 og 2, side 2)
A. Varmluftsafgang, B. Håndtag, C. Blæsergitter, D.
Luftfi lterdæksel, E. Påfyldningsdæksel, F. El-ledning, G. On/
off kontaktmed lys, H. Sidedæksel, I. Tank, L. Underdel, M.
Overdel, N. Motorstop kontrol reset.
UDPAKNING
1. Fjern al emballage fra varmekanonen.
2. Tag alle delene ud af kassen.
3. Efterse alle dele for forsendelsesskader, og underret omgående forhandleren, som kanonen blev købt hos, dersom
sådanne konstateres.
BRÆNDSTOF
ADVARSEL: Der må kun benyttes enten nr. 1 fuelolie i
varmekanonen, så brand- og eksplosionsrisiko afværges.
Der må aldrig påfyldes benzin, rensebenzin, fortynder,
alkohol eller andre former for meget brandfarlige
brændstoffer.
Der må ikke benyttes andre brændstoffer, såsom nr. 2 fuelolie
eller nr. 2 dieselolie; disse tungere olier vil resultere i:
2
DK
SAMLING
VENTILERING
FUNKTIONSPRINCIP
BETJENING
OPBEVARING, TRANSPORT OG
FORSENDELSE
• stoppet brændstoffi lter og dyse;
• tilsætning af ugiftig frosthæmmer i brændstoffet i meget koldt
vejr;
VIGTIGT: Benyt en dunk, der er beregnet KUN TIL DIESEL, og
sørg for at holde den ren; fremmedlegemer, såsom rust, skidt
og vand, får fotocellen til at slukke for varmekanonen og kan
foranledige, at man bliver nødt til at rense brændstofsystemet
oftere end ellers.
SAMLING -(Models 29 og 44 kW)-
Disse modeller har hjul og håndtag, der tillige med monteringsbolte ligger løst i kassen.
Man skal bruge følgende værktøj
● Mellemstor stjerneskruetrækker.
● CH 8 skrue- eller svensknøgle.
● Hammer.
1.Stik akslen gennem understellet, og montér hjulene på aks-
len. VIGTIGT: Når hjulene monteres på akslen, skal den lange
navside vende ind mod stellet (jf. fi g. 3).
2.Sæt »navkapslerne« på akselenderne, og bank let med ham-
meren til de sidder fast.
3. Anbring varmekanonen på understellet med luftindtaget (bag-
enden) over hjulene. Ret hullerne på kraven rundt om tanken
ind med hullerne i understellet.
4. Anbring for- og baghåndtag oven på kraven rundt om tanken.
Sæt boltene igennem håndtagene, tankkraven og understellet, og spænd møtrikken på med fi ngrene en ad gangen.
5. Efter at alle boltene er sat i, skal de spændes godt fast.
(jf fi g. 3, side 2)
A. Varmluftsafgang, B. Bolt, C. Forhåndtag, D. Baghånd-
tag, E. Luftindtag, F. Lange navside, G. Aksel, H. Hjul, I.
Møtrik, L. »Navkapsel«, M. Understel, N. Tankkrave.
VENTILERING
ADVARSEL: Der skal etableres udluftning til detfri
mindst som foreskrevet herunder, ellers er derrisiko
for kulilteforgiftning. Etablér ventilering til friluft, inden
varmekanonen sættes i drift.
Etablér en ventileringsåbning til fri luft på mindst 2800 cm²
pr. 30 kW (25.000 kcal) i timen, der sættes i drift. Hvis fl ere
varmekanoner tages i brug, bør man lave ekstra ventilering.
Eksempel: Til drift med en varmekanon på 43 kW (38.000 kcal/t)
skal der én af følgende til:
• en dobbelt-garageport 5 m åbning hævet 9 cm
• en garageport 3 m åbning hævet 15 cm
• to vinduer på 76 cm hævet 28 cm
FUNKTIONSPRINCIP
Brændstof: Luftpumpen pumper luft igennem luftrøret
og ud gennem dysen i brænderhovedet. Denne luftstrøm
suger brændstof op fra tanken, der sprøjtes forstøvet ud i
forbrændingskammeret.
Luft: Blæseren er elektromotordrevet og presser luft ind i og
uden om forbrændingskammeret. Denne luftstrøm opvarmes og
kommer ud gennem afgangen som ren varm luft.
Tändningssystemet: den elektroniska tändningen skickar
strömmen till tändstiftet. Tändstiftet tänder bränsle- och luftblandningen.
Fotocelle: Denne slukker varmekanonen, dersom fl ammen går
ud.
(jf fi g. 4, side 2)
A. Ren varm luftafgang, B. Forbrændingskammer, C.
Tennplugg, D. Brennerhode, E. Blæservinge, F. Elektromotor, G.
Luftpumpe, H. Luftfi lter, indgang, I. Indgang, kold luft, L. Luftfi lter,
afgang, M. Elektronisk tænding, N. Luftledning til brænder, O.
Brændstoffi lter, P. Dyse, Q. Tank, R. Luft, brændstofsystem, S.
Luft, forbrænding og opvarmning, T. Petroleum.
BETJENING
ADVARSEL: Man skal læse og tilegne sig advarslerne i
afsnittet om sikkerhed for at benytte varmekanoner på
sikker måde. Overhold alle gældende regulativer vedr.
brug af denne type varmeovn.
VARMEKANONEN STARTES
1. Etablér alle ventilerings- og sikkerhedsforanstaltninger.
2. Fyld tanken med nr. 1 fuelolie.
3. Sæt tankdækslet på igen.
4. Sæt el-ledningen til varmekanonen i en jordet stikkontakt (med
normal 230 V, 50 Hz strøm). Man kan efter behov benytte
forlængerledning, men altid en jordet forlængerledning med
tre ben i stikkene.
FORLÆNGERLEDNINGSPECIFIKATION:
Ledninger op til 30 m lange skal have 1,0 mm² (16 AWG) tråde.
Ledninger på 30-60 m skal have 1,5 mm² (14 AWG) tråde.
Tænd for afbryderen (|) og varmekanonen bør starte i løbet af 5
sekunder. Hvis on/off lyset ikke tændes, eller hvis varmekanonen
ikke starter, så se afsnittet om fejlfi nding (side 3).
VARMEKANONEN SLUKKES
Sluk på afbryderen (OFF).
NULSTILLING AF VARMEKANON
1. Vent 2 minutten efter varmeapparatets standsning.
2.Gentag trinnene under afsnittet ”For at start varmeapparatet”.
A. Motorstop kontrol reset, B. On/off kontakt med lys.
OPBEVARING, TRANSPORT OG
FORSENDELSE
Bemærk: Til forsendelse skal tanke være tomme.
1. Tøm tanken.
Bemærk: Nogle modeller har aftapsprop i bunden af tanken.
Hvis Deres varmekanon har det, tømmes tanken ved at tage
den ud, ellers gøres det ved at suge brændstoffet op gennem
påfyldningsstudsen. Sørg for tanken er helt tom.
2. Skru bundproppen eller tankdækslet i igen.
3. Hvis man konstaterer snavs i den aftappede petroleum, skal
man hælde 1-2 l ren petroleum på tanken og aftappe den
igen. Herved afværges, at dysen tilstoppes ved senere brug.
4. Husk at sætte bundprop eller påfyldningsdæksel på igen.
Gammel og snavset petroleum skal bortskaffes på lovlig vis.
5. Hvis varmekanonen skal stå ubrugt hen, skal den opbevares
et tørt sted, der er fri for støv og korroderende dunster.
VIGTIGT: Man skal ikke gemme petroleum sommeren over til
brug i næste fyringssæson, fordi gammel petroleum kan skade
varmekanonen.
FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLDSPLAN
FEJLFINDING
DK
FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLDSPLAN
ADVARSEL: Man må aldrig reparere eller optanke, mens varmekanonen er sat i
stikkontakten, i gang eller varm. Der er risiko for alvorlige forbrændinger og elektriske stød.
KomponentTidsintervalHvorledes
TankSkyl efter hver 150-200 timers drift, og nårdet er
tiltrængt.
Luftafgangs- og fnugfi ltreUdskift hver 500 timers drift eller årligt.Jf. afsnit Luftindtags-, afgangs- og fnugfi ltre,
Luftindtagsfi lterVask med sæbevand og tør det efter hver
500timers drift, og når det er tiltrængt.
Petroleumsfi lterRens fi lteret to gange hver sæson, og når deter
tiltrængt.
TændrørRengör och ändra öppningen på tändstiftets elek-
troder var 600:de timmes användning och byt ut
tändstiftet vid behov
BlæservingeRengør hver sæson, og når det er tiltrængt.Jf. afsnit Blæservinge, side 5
ElektromotorIngen vedligeholdelse — den er permanentsmurt.
Jf. afsnit Opbevaring, transport og
forsendelse,side 2.
side 4.
Jf. afsnit Luftindtags-, afgangs- og fnugfi ltre,
side 4
Jf. afsnit Petroleumsfi lter, side 4
3
FEJLFINDING
ADVARSEL: Man må aldrig reparere eller optanke, mens varmekanonen er sat i stikkontakten,
i gang eller varm. Der er risiko for alvorlige forbrændinger og elektriske stød.
KONSTATERET FEJLMULIG ÅRSAGAFHJÆLPNING
Varmeapparatet tændes, men
motorstop kontrollen slukker
varmeapparatet efter kort tid.
Varmeapparatet tændes ikke, men
motoren drejer i kort tid.
Motoren starter ikke når
varmeapparatet er indkoblet,
blæseren drejer langsomt eller slet
ikke.
1. Fejlagtigt pumpetryk
2. Snavset luft udgang, luft indgang eller
lintfi ltre.
3. Snavset brændstoffi lter
4. Snavs i dysen
5. Snavsede fotocelle linser
6. Fejlagtig motorstop kontrol
1. Fejlagtigt pumpetryk
2. Kulstof belægninger på tændrøret og/
eller fejlagtigt spillerum
3. Snavset brændstoffi lter
4. Snavs i dysen
5. Vand i brændstofbeholderen
6. Den elektroniske starter er ikke jordet
(jordforbundet)
7. Fejlagtig elektronisk starter
1. Motorstop kontrol ikke genindstillet
2. Hård pumperotor
1. Se Pumpetryk Indstillingen, side 4.
2. Se Luft Udgang, Luft Indgang og Lintfi ltre, side 4
3. Se Brændstof Filter, side 4
4. Se Dyse, side 5
5. Rengør fotocelle linserne
6. Udskift motorstop kontrollen
1. Se Pumpetryk Indstillingen, side 4.
2. Se Tændrøret, side 4
3. Se Brændstoffi lteret, side 4
4. Se Dysen, side 5
5. Tør og rens brændstofbeholderen med
rent kerosen. Se Opbevaring, Transport og
Forsendelse, side 2
6. Kontroller at den elektroniske starter er monteret
korrekt.
7. Udskift den elektroniske starter
1. Genindstil motorstop kontrolknappen, se Figurer
5 og 6, side 2
2. Hvis blæseren er svær at dreje, se Pumperotor,
side 5
ADVARSEL: Højspænding!
4
DK
REPARATION
REPARATION
ADVARSEL: Man må aldrig reparere eller optanke, mens
varmekanonen er sat i stikkontakten, i gang eller varm.
Der er risiko for svære forbrændinger og elektriske stød.
AFMONTERING AF OVERDEL
1. Tag skruer, der holder over- og underdel sammen, og låseskiver af på hver side af varmekanonen med en CH 8 topnøgle.
2. Tag overdelen af.
3. Tag blæsergitteret af.
PETROLEUMSFILTER
(Model 10 kW og 20 kW)
1. Tag skruerne af sidedækslet med en CH 8 topnøgle.
2. Tag sidedækslet af.
3. Træk slangen af studsen på petroleumsfi lteret.
4. Lirk forsigtigt gummibøsning og fi lter fri af tanken.
5.Rens fi lteret med ren petroleum, og montér det i tanken igen.
6.Sæt slangen på fi lterstudsen igen.
7.Skru sidedækslet på igen.
PETROLEUMSFILTER
(Models 29 kW og 44 kW)
1. Tag skruerne af sidedækslet med en CH 8 topnøgle.
2. Tag sidedækslet af.
3. Træk slangen af studsen oven i petroleumsfi lteret.
4. Lirk forsigtigt gummibøsning og fi lter med slange neden i fri af
tanken.
5. Rens fi lteret med ren petroleum, og montér det i tanken igen.
6. Sæt slangen på studsen oven i fi lteret igen.
7.Skru sidedækslet på igen.
(jf fi g. 11, side 2)
A. Forbrændingskammer, B. Tændrørets fastspændingsmøtrik
C. Brænderstrop, D. Tændrør, E. Tændrørledning, F. Dysesmling, G. Brændstofslangeledning, H. Luftslangeledning
(jf fi g. 12, side 3)
A. Bøj her for at justere spillerummet
(jf fi g. 13, side 3)
A. Brænderstrop
TÆNDRØR
(20/29/44 kW Models)
1. Fjern det øverste hylster.
2. Fjern blæseren (se side 5).
3. Fjern tændrørledningen fra tændrøret.
4. Fjern tændrøret fra brændkammerhovedet ved brug af en
13/16” gaffelnøgle.
5. Rengør og juster tændrørerets elektroder som følger: 70/1
00,000 Btu/Hr Models: 1.9 mm (.075«) spillerum 150,000
Btu/Hr Model: 2.8 mm (0.110«) spillerum
6. Installer tændrøret på brænderkammerhovedet.
7. Tilslut tændrørledningen til tændrøret.
8. Udskift blæseren (se side 5).
9. Udskift blæser skærmen og det øverste hylster.
(jf fi g. 14, side 3)
A.Brændkammerhoved, B.Tændrørledning, C.Tændrør
(jf fi g. 15, side 3)
A. Bøj her for at justere spillerummet
(jf fi g. 7 og 8, side 2)
A. Overdel, B. Blæsergitter.
(jf fi g. 9, side 2)
A. Petroleumsfi lter, B. Sidedæksel, C. Slange
(jf fi g. 10, side 2)
A. Petroleumsfi lter, bøsningog nedre slange, B. Øvre slange,
C. Sidedæksel.
TÆNDRØR
(10 kW Model)
1. Fjern det øverste hylster.
2. Fjern blæseren (se side 9).
3. Fjern brændstof- og luftslangeledningerne fra dysesamlingen.
4. Fjern tændrørledningen fra tændrøret.
5. Fjern to skruer ved brug af en 5/16” topnøgle og fjern
brænderstroppen.
6. Stil tændrørerets sekskantet del i skruestikket og stram.
7. Fjern tændrørets fastspændingsmøtrik ved brug af en 11/16”
gaffelnøgle.
8. Fjern brænderstroppen fra tændrøret.
9. Rengør og juster tændrørerts elektroder til et 1.4 mm (.055”)
spillerum.
10. Udskift brænderstroppen på tændrøret. Drej brænderstrop-
pen til positionen af tændrør elektroder (se Figur 13).
11. Stram tændrøret med tændrørerets fastspændingsmøtrik.
12. Frakobl tændrørets sekskantet del fra skruestikket.
13. Udskift brænderstroppen på forbrændingskammeret.
14. Fastsæt tændrørets ledning til tændrøret.
15. Fastsæt brændstof- og luftslangeledningerne til dysesam-
lingen.
16. Udskift blæseren (se side 5).
17. Udskift blæser skærmen og det øverste hylster.
LUFTINDTAGS-, AFGANGS- OG FNUGFILTRE
1. Tag overdelen af, (jf. fi g. 7-8).
2. Tag fi lterdækselskruerne af med en CH 8 skruenøgle.
3. Tag fi lterdækslet af.
4. Udskift luftafgangs- og fnugfi ltrene.
5. Vask eller udskift indtagsfi lteret (jf. afsnit Forebyggendevedlig
eholdsplan, side 2).
6. Genmontér fi lter og fi lterdæksel.
7. Sæt blæsergitter og overdel på igen.
VIGTIGT: Filtrene må ikke olieres.
PUMPETRYK, JUSTERING
1. Tag manometerprop og plasthætte (kun model 10 kW og 20
kW) af fi lterdækslet.
3. Start varmekanonen, jf. afsnit Betjening, side 2, og vent til
elmotoren er på fulde omdrejninger.
4. Trykket justeres ved at dreje overtryksventilen; højre om øger
trykket, venstre om reducerer trykket. I tabellen ved siden af
anføres korrekt tryk efter model.
5. Afmontér manometret, og sæt manometerprop og plasthætte
(kun model 10 kW og 20 kW) på fi lterdækslet igen.
A. Manometerprop, B. Overtryksventil, C. Plasthætte
(jf fi g. 19, side 3)
A. Manometer
DYSE -(10 kW Model)-
1. Fjern overdelen.
2. Fjern blæservingen.
3. Fjern petroleums- og luftslangerne fra dysen (jf. Fig. 17, 18
og 19).
4. Drej dyseenheden 1/4 gang venstre om og tag den af ved at
trække ud i retningen af motoren (jf. fi g. 20).
5. Sæt plasthovedet i skruestikken og stram let til.
6. Fjern forsigtigt dysen fra dysebøsningen vha. en CH 16
topnøgle (se fi g. 21).
7. Blæs trykluft gennem dysen. Dette vil frigøre eventuel snavs
i dyseområdet.
8. Undersøg dysepakning for beskadigelse.
9. Anbring dysen i dysebøsningen, så den sidder på plads.
Spænd 1/3 omgang mere vha. en 5/8” topnøgle til et moment
på mellem 4,5 og 5,1 Nm. Se fi gur 21.
10. Fastgør dysebøsningen til brænderremmen.
11. Fastgør petroleums- og luftslangerne til dysebøsningen. Se
Aftagning af luft- og petroleumsslanger og ledningsføring.
12. Sæt blæservingen på igen (jf. fi g. 27-28).
13. Sæt blæsergitteret og overdelen på plads (jf. fi g. 7-8).
(jf fi g. 20 og 21, side 3)
A. Forbrændingskammer, B. Dyse/bøsning, C. Petroleums-slange, D. Luftslange, E. Fotocelleholder, F. Dyseholder
(jf fi g. 22, side 3)
A. Dyse, indsprøjtningsside, B. Dysepakning, C.
Petroleumsslangestuds, D. Luftslangestuds, E. Dysebøsning,
F. Dyse
DYSE -(20/29/44 kW Model)-
1. Fjern det øverste hylster.
2. Fjern blæseren.
3. Fjern brændstof- og luftslangeledningerne fra brændkammerhovedet.
4. Fjern tændrørledningen fra tændrøret.
5. Fjern tændrøret fra brændkammerhovedet ved brug af 13/
16« gaffelnøglen.
6. Fjern tre skruer ved brug af en 5/16” topnøgle og fjern hovedet fra brændkammeret.
7. Stil brændkammerhovedet i skruestikket og stram let.
8. Fjern forsigtigt dysen fra brændkammerhovedet ved brug af
en 5/8” topnøgle (se Figur 24).
9. Blæs trykluft foran dysen. Det befrier dyse området for snavs.
10. Kontroller dysetætningen for eventuelle skader.
11. Udskift dysen i brændkammerhovedet og stram fast (
A. Frigang, justérskrue, B. Frigang: 0,076-0,101 mm målt med-søgerblad, C. Rotorvinge
(jf fi g. 27, side 3)
A. Sandpapir
(jf fi g. 27, side 3)
A. Sandpapir
BLÆSERVINGE
VIGTIGT: Blæservingen skal tages af el-motorakslen forud for afmontering af el-motoren, fordi motorens vægt kan beskadige vingernes vinkel, dersom man lægger motoren, så den hviler på vingerne.
1. Tag overdelen af, jf. fi g. 7-8.
2. Blæservingen holdes på akslen af en unbrakoskrue, der
løsnes med en 2,5 mm unbrakonøgle.
3. Skyd blæservingen af akslen.
4. Gør blæservingen ren med en blød klud vædet med petroleum
eller opløsningsmiddel.
5. Tør blæservingen grundigt.
6. Sæt blæservingen på akslen igen, og ret navkanten ind
medakselenden, jf. fi g. 28.
7. Unbrakoskruen skal spænde mod den fl ade kant på akslen
medet moment på 4,5-5,6 Nm.
8. Sæt blæsergitteret og overdelen på igen.
(jf fi g. 23, side 3)
A. Forbrændingskammer, B. Dyse/bøsning, C. Dyse/bøsning
D. Fotocelleholder, E. Luftslange, F. Dyseholder
(jf fi g. 25 og 26, side 3)
A.Blæservinge, B.El-motoraksel, C.Unbrakoskrue, D.
Akselende og navkant rettes lige ind.
TILBEHØR
6
GARANTI
DK
TILBEHØR
Tilbehør fås hos nærmeste forhandler.
MANOMETER -rsd. nr.4109.427
Kan bruges til samtlige modeller til måling af pumpetryk.
ROBUSTE HJUL OG HÅNDTAG - rsd.nr.
4103.925
GARANTI
GARANTI Et års garanti
DESA Italia garanterer nye varer, det sælger, mod materiale- og fabrikationsfejl
i etår efter levering til detailforbrugeren under følgende betingelser:
DESA Italia forpligtelser og ansvar iht. denne garanti er udtrykkeligt begrænset
til, efter DESA Italia skøn, reparation eller ombytning af enhver del, der ved
eftersyn forekommer DESA Italia at have materiale- og fabrikationsfejl ved
afsendelse fra fabrikken. Sådanne dele leveres gratis til forbrugeren på
fabriksautoriseret servicecenter eller på fabrikken i normalåbningstid. Garantien
gælder ikke komponenter og tilbehør, der ikke er fremstillet hos DESA Italia,
og omfattes af underleverandørens garanti, ej heller normal vedligeholdelse
(såsom trykjustering) eller normale vedligeholdsdele (såsom fi ltre og tændrør).
Ombytnings- eller reparationsdele, der monteres på produktet under denne
garanti, garanteres kun for den resterende del af garantiperioden som om
disse dele var dele af det oprindeligt købte produkt. DESA ITALIA GIVERIKKE
ANDEN UDTRYKKELIG GARANTI. I HENHOLD TIL GÆLDENDE LOV GIVER
DESA ITALIA INGEN UNDERFORSTÅET GARANTI OG GARANTERER IKKE
SALGBARHEDOG EGNETHED TIL GIVNE FORMÅL. I ALLE TILFÆLDE ER
UNDERFORSTÅET GARANTI, HERUNDER GARANTI FOR SALGBARHED
Kan bruges overalt, og gør varmekanonen lettere at fl ytte.
Til model 10 kW og 20 kW.
OG EGNETHED TIL GIVNE FORMÅL, BEGRÆNSET TIL DEN PERIODE,
DEN UDTRYKKELIGE GARANTI GÆLDER.
Al forsendelsesomkostning, installationsomkostning, told, skat og alle andre
omkostninger påhviler forbrugeren. DESA Italia påtager sig under denne
garanti intet ansvar for direkte, indirekte eller tilfældige skader, følgeskader eller
forsinkelser. Produkter og dele, for hvilke der gøres garantikrav gældende, skal
efter DESA Italia anmodning returneres til fabrikken for forbrugerens regning.
Garantien annulleres, dersom DESA Italia fi nder, at varen er benyttet ukorrekt,
herunder drift efter at defekte eller slidte dele er konstateret, drift ud over
normal kapacitet, udskiftning med dele, der ikke er godkendt af DESA Italia,
ellerændringer og reparationer foretaget afandre, der efter DESA Italia skøn
påvirker varen substantielt og uheldigt.
HVERKEN ANSATTE ELLER REPRÆSENTANTER HARAUTORISERING TIL
ATÆNDRE DENNE GARANTI PÅ NOGEN MÅDE ELLER UDSTEDE ANDEN
GARANTI, MEDMINDRE SÅDAN ER GIVET SKRIFTLIGT OG BÆRER EN
DIREKTØRS UNDERSKRIFT FRA DESA ITALIA HOVED-KVARTER.
GARANTISERVICE
Model og serienummer bør altid opgives ved henvendelse til fabrikken.
Vi forbeholder os ret til atændre specifi kationer uden varsel. Vor skriftlige standardgaranti er den eneste
gældende garanti. Vi giver ingen anden, hverken udtrykkelig eller underforstået, garanti.
Reparationshåndbøger fås ved skriftlig henvendelse til Technical Services Department på følgende
adresse:
CED
NO
TRANSPORTABLE VARMEAPPARATER MED VIFTE
BRUKERHÅNDBOK
VIKTIG: Sett deg grundig inn i informasjonen i denne håndboken før du monterer, starter eller utfører service på
varmeapparatet. Ta vare på håndboken og bruk den som oppslagsbok i framtiden.
INFORMASJON OM SIKKERHET
!
ADVARSLER
VIKTIG: Sett deg grundig inn i informasjonen i denne
håndboken før du gjør forsøk på å montere, bruke eller
utføre service på dette varmeapparatet. Feil bruk av dette
varmeapparatet kan føre til alvorlig personskade som
resultat av brannskader, brann, eksplosjon, elektrisk støt
eller karbonmonoksidforgiftning.
!
FARE: Karbonmonoksidforgiftning kan være
dødelig!
Karbonmonoksidforgiftning: På et tidlig stadium ligner
symptomene på karbonmonoksidforgiftning på infl uensa, med
hodepine, svimmelhet og/eller kvalme. Hvis du merker disse
symptomene, er det mulig at varmeapparatet ikke virker som
detskal. Sørg for frisk luft øyeblikkelig! Send varmeapparatet
til service. Enkelte mennesker påvirkes mer av karbonmoniksid
enn andre, f.eks. gravide kvinner, personer med hjerte- eller
lungesykdommer eller blodmangel, personer under påvirkning
av alkohol og personer som befi nner seg i områder som ligger
høyt over havet.
Sett deg grundig inn i advarslene. Ta vare på denne håndboken
og bruk den som oppslagsbok i framtiden. Den inneholder opplysninger om hvordan du bruker varmeapparatet på en sikker og
forsvarlig måte.
● Bruk kun parafi n eller fyringsolje nr. 1 for å unngå brann- eller
eksplosjonsfare. Bruk aldri bensin, nafta, malingsfortynner, sprit
eller liknende væsker med lavt fl ammepunkt som brennstoff.
● Fylling av brennstoff
a) Personer som fyller brennstoff må være kvalifi serte og ha
grundig kjennskap til instruksjonene fra produsenten, samt
aktuelle retningslinjer for påfylling av brennstoff i varmeap-
parater.
b) Bruk kun brennstofftype som anvist på varmeapparatets
informasjonsskilt.
c) Alle fl ammer, inkludert pilotlyset, skal være slukket og var-
meapparatet avkjølt før det fylles på brennstoff.
d) Under påfylling av brennstoff skal alle brennstoffslanger og
-koplinger kontrolleres for lekkasjer. Eventuelle lekkasjer skal
repareres før varmeapparatet tas i bruk igjen.
e) Det må aldri oppbevares mer enn en dagsforsyning brenn
-stoff i nærheten av varmeapparatet inne i en bygning. Store
kvanta skal oppbevares utenfor bygningen.
f) Brennstoff skal oppbevares minst 7,5 m borte fra varmeapparater, åpen ild, sveiseutstyr og andre lett antennelige kilder
(unntak: den innebygde brennstoffbeholderen i varmeapparatet).
g) Om mulig skal brennstoff kun oppbevares på steder der
væsken ikke kan trenge gjennom gulvet eller bli antent av en
brann i underetasjene.
h) Brennstoff skal oppbevares i henhold til gjeldende regler.
● Bruk aldri varmeapparatet i nærheten av bensin, malings-
fortynner eller liknende væsker som avgir svært brennbare
gasser.
● Følg alle lokale vedtekter og forskrifter ved bruk av varmeap-
paratet.
● Dersom varmeapparatet brukes i nærheten av presenning,
seilduk eller liknende omsluttende materiale, må det holdes
på forsvarlig avstand fra disse materialene. Det anbefales en
avstand på minst 3 m. Det anbefales videre at disse er laget
av brannsikkert materiale. Slike omsluttende materia-ler skal
festes godt, slik at man unngår at de kommer i kontakt med
varmeapparatet og antennes eller at vinden blåser varmeapparatet overende.
● Varmeapparatet skal kun brukes på godt ventilerte steder.
Før bruk må du sørge for at det fi nnes en åpning med frisk
luft på minst 2800 cm² for hver 100 000 BTU/hr av apparatets
kapasitet.
● Varmeapparatet skal kun brukes på steder der det ikke fi nnes
brennbare gasser eller mye støv.
● Bruk kun elektrisk spenning og frekvens som angitt på mo-
dellskiltet.
● Bruk kun en trepolet, jordet skjøteledning.
● Minimumsavstand fra brennbare stoffer: Foran luftutblås-
ningsrøret: 2,5 m; På siden av, over eller bak varmeapparatet: 1,25 m
● Sett varmeapparatet på en stabil, jevn overfl ate mens det er
varmt eller i bruk. Dette kan forhindre brann.
● Når varmeapparatet skal fl yttes eller oppbevares, må det frak-
tes i horisontal stilling for å unngå å søle brennstoff.
● Barn og dyr må holdes borte fra varmeapparatet.
● Ta ut stikkontakten når varmeapparatet ikke er i bruk.
● Ved bruk av termostat kan varmeapparatet starte når som
helst.
● Varmeapparatet må aldri brukes på steder der man sover eller
oppholder seg til daglig.
● Sørg for at luftinntaket (bak) og luftutblåsningsrøret (foran) på
varmeapparatet ikke er blokkert.
● Varmeapparatet må aldri fl yttes, håndteres, fylles med brenn-
stoff eller utføres service på dersom det er varmt, i bruk eller
kontakten står i.
● Det må aldri monteres rørinnretninger foran eller bak på var-
meapparatet.
PRODUKTBESKRIVELSE
(se fi gur 1 eller 2, side 2)
A. Utblåsningsrør for varmluft, B. Håndtak, C. Vifteskjerm, D.
Deksel på fi lterhuset, E. Lokk til brennstofftanken, F. Strømkabel,
G. AV/PÅ-brytermed lampe, H. Sidedeksel, I. Brennstofftank, L.
Nedre deksel, M. Øvre deksel, N. Flammeslukkingskontroll.
UTPAKKING
1. Fjern all forsendelsesemballasje.
2. Ta alle delene ut av esken.
3. Kontroller at ingen deler ble skadet under forsendelsen. Dersom varmeapparatet er skadet, må du øyeblikkelig ta kontakt
med stedet der du kjøpte det.
2
NO
BRENNSTOFF
MONTERING
VENTILASJON
SLIK FUNGERER VARMEAPPARATET
BRUK
OPPBEVARING, TRANSPORT OG
FORSENDELSE
BRENNSTOFF
ADVARSEL: Bruk kun parafi n eller fyringsolje nr.1 for å
unngå brann- eller eksplosjonsfare. Bruk aldri bensin,
nafta, malingsfortynner, sprit eller liknende væsker med
lavt fl ammepunkt som brennstoff.
Bruk aldri tunge brennstoff som fyringsolje nr. 2 eller diesel nr. 2.
Bruk av tungt brennstoff fører til følgende:
• Brennstoffi ltret og dysen tetter seg;
• Du må bruke et ikke-giftig frostmiddel i brennstoffet ved sværtlave temperaturer;
VIKTIG: Bruk en beholder som kun brukes til parafi n. Pass på
at beholderen er ren. Fremmedlegemer som rust, skitt eller
vann vil gjøre at varmeapparatet slås av med fl ammekontrol-
len. Fremmedlegemer gjør det dessuten nødvendig å rengjøre
brennstoffsystemet oftere.
MONTERING -(kun modellene 29 og 44 kW)-
Disse modellene er utstyrt med hjul og håndtak. Hjul, håndtak
og deler fi nnes i esken.
Du trenger følgende verktøy:
● Middels stort skrujern.
● CH 8 tommers fastnøkkel eller justerbar skiftenøkkel.
● Hammer.
1.Før akselen gjennom hjulrammen. Monter hjulene til akselen.
VIKTIG: Monter hjulene med den forlengede siden av navet
mot hjulrammen (se fi gur 3).
2.Sett kapselmutrene på akselendene og fest dem ved hjelp av
et par lette hammerslag.
3. Sett varmeapparatet på hjulrammen. Pass på at luftinntaket
(bak) på varmeapparatet er over hjulene. Rett inn monteringshullene på fl ensen på brennstofftanken slik at de passer med
hullene i hjulrammen.
4. Sett fremre og bakre håndtak på fl ensen på brennstofftanken.
Sett i skruene gjennom håndtakene, fl ensen på brennstoff-
tanken og hjulrammen. Fest skruen ved å trekke mutteren til
med fi ngrene før neste skrue settes i.
5. Etter at alle skruene er satt i, trekkes de ordentlig til.
(se fi gur 3, side 2)
A. Utblåsningsrør for varmluft, B. Skrue, C.Fremre håndtak, D.
Bakrehåndtak, E. Luftinntak, F. Forlenget nav, G. Aksel, H. Hjul,
I. Mutter, L. Kapselmutter, M. Hjulramme, N. Flens på brenn-
stofftanken.
får brennstoffet til å stige opp fra brennstofftanken og gjennom
dysen slik at det sprayes en lett sky av brennstoff inn i forbrenningskammeret.
Luftsystemet: Motoren driver viften. Viften driver luft inn i og
gjennom forbrenningskammeret. Denne luften er oppvarmet og
gir en ren, varm luftstrøm.
Tenningssystemet: Den elektroniske tenntransformatoren leverer høyspenning til tennpluggen. Tennpuggens gnist antenner
blandingen av brennstoff og luft.
Kontrollsystemet ved slokking av fl ammen: Dette systemet
gjør at varmeapparatet slås av dersom fl ammen slukkes.
(se fi gur 4, side 2)
A. Ren, oppvarmet utgåendeluft strøm, B. Forbrenningskam-mer, C. Tennplugg, D. Brennertoppstamme, E. Vifte, F. Motor,
G. Luftpumpe, H. Primærfi lter, I. Kald, inngående luftstrøm,
L. Sekundærfi lter, M. Tennspole, N. Lufttilførseltil brenner, O.
Brennstoffi lter, P. Dyse, Q. Brennstofftank, R. Luft til brennstoff-
system, S. Luft til forbrenning og oppvarming, T. Brennstoff.
BRUK
ADVARSEL: Sett deg grundig inn i advarslene i avsnittet
om sikkerhet. Dette er nødvendig for å kunne bruke
varmeapparatet på en forsvarlig måte.
SLIK SLÅR DU PÅ VARMEAPPARATET
1.Sørg for å følge all informasjon om ventilasjon og sikkerhet.
2. Fyll brennstofftanken med parafi n eller fyringsolje nr. 1.
3. Sett lokket på brennstofftanken.
4. Sett ledningsstøpslet på varmeapparatet i en standard,
230 volts/50 hertz jordet stikkontakt. Bruk skjøteledning om
nødvendig. Bruk kun en trepolet, jordet skjøteledning.
KRAV TIL SKJØTELEDNINGEN:
For skjøteledninger på inntil 30 meter, kreves det en
ledningsdiameter på 1 mm² (16 AWG) leder.
For skjøteledninger på mellom 30 og 60 meter, kreves det en
ledningsdiameter på 1,5 mm² (14 AWG).
Trykk ON/OFF-knappen i stillingen ON, så bør varmekanonen
starte. Dersom varmekanonen ikke starter trykker man på fl am-
meslukkingskontrollens nullstilling (se fi guren 5 og 6)
SLIK SLÅR DU AV VARMEAPPARATET
Slå av (OFF) AV/PÅ-bryteren.
VENTILASJON
ADVARSEL: Følg minstekravene til frisk ventilasjon
utenfra. Hvis man ikke har tilgang til tilstrekkelig frisk
ventilasjon utenfra, kan det føre til karbonmonoksidforg
iftning. Sørg for tilstrekkelig frisk ventilasjon utenfra før
varmeapparatet tas i bruk.
Sørg for en åpning med frisk luft på minst 2800 cm² for hver
100 000 BTU/hr av apparatets kapasitet. Sørg for mer frisk luft
dersom det brukes fl ere varmeapparater.Eksempel: Et varmeapparat på 150 000 Btu/hr krever ett av
følgende:
• en dobbel garasjeport 5 meter åpning som er hevet 9 cm.
• en enkel garasjeport 3 meter åpning som er hevet 15 cm.
• to vinduer på 76 cm med en åpning på 28 cm.
SLIK FUNGERER VARMEAPPARATET
Brennstoffsystemet: Luftpumpen driver luft gjennom luftrøret.
Deretter drives luften gjennom brennerdysen. Luftstrømmen
SLIK TILBAKESTILLER DU VARMEAPPARATET:
1. Vent 2 minutter etter at varmekanonen er stanses.
2.Gjenta trinnene beskrevet under Oppstart av varmekanonen.
(se fi gur 5 eller 6, side 2)
A. Nullstill Flammeslukkingskontroller, B. AV/PÅ-bryter med
lampe
OPPBEVARING, TRANSPORT OG
FORSENDELSE
Merk: Gjør følgende hvis transportøren krever at brennstoff-
tanken tømmes
1. Tøm brennstofftanken. Merk: Enkelte modeller er utstyrt med
en dreneringsplugg under brennstofftanken. Hvis dette er
tilfellet på modellen din, tar du ut pluggen og lar brennstoffet
renne ut. Hvis varmeapparatet ikke er utstyrt med dreneringsplugg, må du tømme ut brennstoffet gjennom åpningen på
brennstofftanken. Pass på at tanken tømmes helt.
2. Sett eventuelt i dreneringspluggen igjen.
3. Hvis det fi nnes urenheter i det gamle brennstoffet, fyller du på
PRODUKTBESKRIVELSE
UTPAKKING
3
NO
litt ren parafi n i tanken, rister godt og tømmer tanken igjen.
Dermed unngår du at urenheter tetter fi ltrene i framtiden.
4. Sett i dreneringspluggen eller lokket til brennstofftanken.
Gammelt, urent brennstoff må avhendes på forsvarlig måte.
Ta kontakt med lokale verksted som driver med resirkulering
av olje.
5. Varmeapparatet skal eventuelt oppbevares på et tørt sted
som er fritt for støv og korroderende gasser.
VIKTIG:Parafi n må ikke oppbevares over sommeren for å kunne
brukes neste sesong. Gammelt brennstoff kan skade varmeapparatet.
FOREBYGGENDE VEDLIKEHOLDSPLAN
ADVARSEL: Det må aldri utføres service på varmeapparatet mens det er koplet til strømnettet,
eller mens det er i bruk eller varmt. Dette kan føre til alvorlige brannskader eller elektrisk støt.
KomponentHvor ofteHvordan
BrennstofftankSkylles etter 150-200 timers drift eller vedbehov.Se Oppbevaring, transport og forsendelse.
Sekundærfi lter og lofi lterSkiftes etter 500 timers drift eller en gang iåretSe Primærfi lter, sekundærfi lter og lofi lter,side 4.
Primærfi lterVaskes og tørkes med såpe og vann etter
500timers drift eller ved behov
Brennstoffi lterRengjøres to ganger i sesongen eller ved be-hovSe Brennstoffi lter, side 4
TennpluggRengjør og juster åpningen hver 600 timers drift
eller skift dersom nødvendig
ViftebladerRengjøres hver sesong eller ved behovSe Vifte, side 5
MotorIkke nødvendig/har permanent smøring
Se Primærfi lter, sekundærfi lter og lofi lter,side 4.
Se Tennplugg, side 4
PROBLEMLØSING
ADVARSEL: Det må aldri utføres service på varmeapparatet mens det er plugget til en stikkontakt,
eller mens det er i bruk eller varmt. Dette kan føre til alvorlige brannskader og elektrisk støt.
FEILMULIG ÅRSAKLØSNING
Varmekanonen slås på men fl am
meslukkingskontrollen slår den av
etter en kort stund.
Varmekanonen vil ikke slå seg på,
men motoren kommer i gang en
kort stund.
Motoren starter ikke når
varmeelementet er tilkoplet, viften
roterer langsomt eller går ikke
rundt.
1. Feil pumpetrykk
2. Skitt i luftutførsel, luftinntak, og lo-fi lter.
3. Skitt i drivstoff-fi lter
4. Skitt i dysen
5. Skitten linse på fotocellen
6. Feil på fl ammeslukkingskontrollen
1. Feil pumpetrykk
2. Kull bygges opp på tennpluggen og/
eller i sprekker
3. Skittent drivstoff-fi lter
4. Skitt i dysen
5. Vann i drivstofftanken
ADVARSEL: Høyspenning!
6. Den elektroniske gnistlighteren er ikke
jordet
7. Defekt gnistlighter
1. Flammeslukkingskontrollen er ikke
nullstilt
2. Pumperotor bundet
1. Se Justering av pumpetrykket, side 4.
2. Se Luftutførsel, luftinntak og lo-fi lter, side 4
3. Se drivstoff-fi lter, side 4
4. Se Dyse, side 5
5. Gjør ren linsen på fotocellen
6. Bytt ut fl ammeslukkingskontrollen
1. Se Justering av pumpetrykket, side 4
2. Se Tennplugg, side 4
3. Se drivstoff-fi lter, side 4
4. Se Dyse, side 5
5. Tøm og skyll ut drivstofftanken med ren parafi n
Se Lagring, transport eller forsendelse, side 2
6. Forsikre deg om at den elektroniske
gnistlighteren er fastskrudd
7. Bytt ut gnistlighteren
1. Nullstill fl ammeslukkingskontrollen, se fi gurene
5 og 6, side 2
2. Dersom viften har problemer med å dreie rundt,
se Pumperotor, side 4
4
NO
SERVICEPROSEDYRER
SERVICEPROSEDYRER
ADVARSEL: Det må aldri utføres service på varmeapparatet
mens det er koplet til strømnettet, eller mens det er i bruk eller
varmt. Dette kan føre til alvorlige brannskader og elektrisk støt.
FJERNING AV DETØVRE DEKSLET
1. Fjern skruene og låseskivene på hver side av varmeapparatet
ved hjelp av en CH 18- tommers pipe. Disse skruene holder
øvre og nedre deksel sammen.
2. Løft av det øvre dekslet.
3. Ta av vifteskjermen.
BRENNSTOFFILTER
(Modellene 10 kW og 20 kW)
1. Fjern skruene på sidedekslet ved hjelp av en CH 8 tommerspipe.
2. Ta av sidedekslet.
3. Trekk brennstoffslangen av brennstoffi ltret.
4. Lirk bøssing og brennstoffi lter forsiktig ut av brennstofftanken.
5.Rengjør brennstoffi ltret med rent brennstoff, og sett det tilbake
i tanken.
6.Fest brennstoffslangen til brennstoffi ltret.
7.Sett på sidedekslet.
BRENNSTOFFILTER
(Modellene 29 kW og 44 kW)
1. Fjern skruene på sidedekslet ved hjelp av en CH 8 tommerspipe.
2. Ta av sidedekslet.
3. Trekk den øvre brennstoffslangen av brennstoffi ltret.
4. Lirk bøssing, nedre brennstoffslange og brennstoffi lter
forsiktig ut av brennstofftanken.
5. Rengjør brennstoffi ltret med rent brennstoff, og sett det tilbake
i tanken.
6. Fest øvre brennstoffslange til brennstoffi ltret.
7.Sett på sidedekslet.
(se fi gur 7 eller 8, side 2)
A. Øvre deksel, B. Vifteskjerm
(se fi gur 9, side 2)
A. Brennstoffi lter, B. Sidedeksel, C. Brennstoffslange
(se fi gur 10, side 2)
A. Brennstoffi lter, B. Sidedeksel, C. Brennstoffslange
TENNPLUGG -(Modellene 10 kW)-
1.Ta av det øvre dekslet og vifteskjermen (se fi gur 7-8).
2.Ta ut viften (slå opp på side 5).
3.Skru ut de 4 skruene på sidedekslet ved hjelp av en CH 8
tommers pipe og ta av sidedekslet (se fi gur 9 eller 10)
4.Kople tennkablene (7+8) fra tennspolen (se fi gur 11). Trekk
tennkablene opp gjennom hullet i det nedre dekslet.
5.Kople fra brennstoffslangen og luftslangen. Ta fotocellen utav
braketten (se fi gur 11).
6.Ta ut forbrenningskammeret. Still forbrenningskammeret på
siden med braketten til dyseadapteren øverst (se fi gur 12).
7.Skru ut tennpluggskruen ved hjelp av en CH 5,5 tommers pipe.
Fjern tennpluggen forsiktig fra braketten til dyseadapteren.
8.Ta reservetennpluggen forsiktig ut av isoporpakningen.
9.Sett varsomt tennpluggen inn i åpningen på braketten til
dyseadapteren. Tennpluggelementet må ikke utsettes for støt.
Fest tennpluggen til dyseadapteren med en skrue ved hjelp av
en 1/4-tommers pipe (se fi gur 12). Trekk til 0,90 til 1,69 Nm.
Pass på å ikke trekke til for mye.
10.Sett forbrenningskammeret tilbake på plass.
11.Før tennkablene tilbake gjennom hullet i det nedre dekslet.
Kople kablene til tennspolen.
12.Sett sidedekslet på plass (se fi gur 9 eller 10).
13.Kople til og før brennstoffslangen og luftslange
til brennerhodet. Slå opp på Utskifting av luft- og
brennstoffslanger og riktig ruting, side 2.
14.Sett fotocellen på plass i braketten til fotocellen. Før kablene
som vist på fi gur 17, 18 eller 19.
15.Sett i viften (se fi gur 27-28).
16.Sett vifteskjermen og det øvre dekslet på plass (se fi g 7-8).
A. Trykkmålingsplugg, B. Sikkerhetsventil, C. Plasthette
(se fi gur 19, side 3)
A. Trykkmåler
DYSE -(10 kW modellene)-
1.Ta vekk det øvre dekslet (se fi gur 7-8).
2. Ta ut viften (se fi gur 27).
3. Fjern luft og brennstoffslangene fra dysen (se fi gur 17, 18 eller 19).
4. Drei dysen og tilhørende deler 1/4 omgang mot venstre og
taden helt av ved å trekke den mot motoren (se fi g. 20).
5. Sett sekskantfestet i plast i skrustikken og trekk lett til.
6. Ta dysen forsiktig ut av dyseadapteren ved hjelp av en CH 16
tommers pipenøkkel (se fi gur 21).
7. Blås trykkluft gjennom dyseåpningen. Dette fjerner eventuell
skitt i dysen.
8. Undersøk om dysepakningen er skadet.
9. Sett dysen tilbake i dyseadapteren slik at dysen sitter godt på
plass.Trekk til nok en 1/3 omgang til 4,5 til 5,1 Nm ved hjelp
av en 5/8-tommers pipenøkkel. Se fi gur 21.
10.Fest dysen og tilhørende deler til festebraketten for
brenneren.
11.Fest luft- og brennstoffslangene til dysen. Slå opp på
Utskiftingav luft- og brennstoffslanger og riktig ruting.
12.Sett i vifte (se fi gur 27-28).
13.Sett vifteskjermen og det øvre dekslet på plass (se fi g. 7-8).
(se fi gur 20 eller 21, side 3)
A. Forbrenningskammer, B. Brennreim, C. Dysekopling, D.
Luftslange, E. Brennstoffslange
(se fi gur 22, side 3)
A. Dyseåpning, . Dysepakning, C. Feste til brennstoffslange
D. Feste til luftslange, E. Dyseadapter, F. Dyse
DYSE -(20/29/44 kW modellene)-
1. Fjern det øvre skjoldet *(se side 4)
2. Fjern viften (se side 5).
3. Fjern drivstoff- og luftslangene fra brennertoppen.
4. Fjern tennpluggledningen fra tennpluggen.
5. Fjern tennpluggen fra brennertoppen ved hjelp av en åpen
13/16” skrunøkkel.
6. Fjern tre skruer ved hjelp av en 5/16” skrutrekker, og fjern
brennertoppen fra forbrenningskammeret.
7. Plasser brennerhodet i skrufestet, og stram lett.
8. Fjern forsiktig dysen fra brennertoppen ved hjelp av en 5/8”
pipenøkkel ( se fi gur 24).
9. Blås trykkluft gjennom åpningen av dysen. Dette vil fjerne
eventuelle urenheter i dyseområdet.
10. Kontrollerer forseglingen av dysen for skader/slitasje.
11. Monter tilbake dysen i brennetoppen og stram godt (9.1-12.4
n-m/80-110 tommer - pund).
12. Fest brennertoppen i forbrenningskammeret.
13. Installer tennpluggen på brennertoppen.
14. Fest tennpluggledningene på tennpluggen.
15. Koble til drivstoff og luftslangene til brennertoppen.
16. Bytt ut viften ( se side 5).
17. Bytt viftesperren og det øvre skjoldet.
(se fi gur 23, side 3)
A. Forbrenningskammer, B. Brennertoppen, C. Tennpluggled-ning, D. Tennplugg, E. Brennstoffslange, F. Luftslange
(se fi gur 24, side 3)
A. Dyseåpning, B. Dysepakning, C. Brennstoffslangetilpassing,
D. Luftslangetilpassing, E. Brennertoppen, F. Dyse
PUMPEROTOR
(Framgangsmåte dersom rotoren stopper)
1. Ta av det øvre dekslet (se fi gur 7-8).
2. Fjern skruene som holder dekslet til fi lterhuset på plass, ved
hjelp av en CH 8 tommers pipe.
3. Ta av dekslet til fi lterhuset og ta ut luftfi ltrene.
4. Fjern skruene som holder pumpeplaten på plass, ved hjelp
av en CH8 tommers pipe.
5. Ta av pumpeplaten.
6. Ta ut rotoren, lageret og bladene.
7. Kontroller om det fi nnes urenheter i pumpen. Blås eventuelle
urenheter ut med trykkluft.
8. Monter lageret og rotoren.
9. Kontroller rotoråpningen. Juster til 0,076/0,101 mm om nødvendig (se fi gur 25). Merk: Roter rotoren en hel omdreining og kontroller at åpningen ingen steder er mindre enn 0,076/0,101 mm. Juster
om nødvendig.
10. Monter bladene, pumpeplaten, luftfi ltre og dekslet til fi lterhuset.
11. Sett på vifteskjermen og det øvre dekslet.
12. Juster pumpetrykket (se side 8).
Merk: Hvis rotoren framdeles ikke går rundt, må du gjøre
følgende:
13. Utfør trinn 1 til 6 ovenfor.
14. Legg et stykke med fi nt sandpapir (600) på fl att underlag.
Før rotoren i lette åttetallsbevegelser over sandpapiret fi re
ganger (se fi gur 26).
A. Justeringsskrue, B. Åpning på 0,076/0,101 mm, måltmed søkerblad, C. Blad
(se fi gur 28, side 4)
A. Sandpapir
VIFTE
VIKTIG: Ta viften av rotorakselen før du tar motoren ut avvarmeapparatet. Vekten av motoren kan skade viften.
1. Ta av det øvre dekslet (se fi gur 7-8).
2. Bruk en 2,5 tommers sekskantnøkkel til å løsne låseskruen
som fester viften til motorakselen.
3. Trekk viften av akselen.
4. Rengjør bladene ved hjelp av en myk klut som er fuktet i
parafi n eller løsningsmiddel.
5. Tørk viften omhyggelig.
6. Sett viften på motorakselen. Sett viftenavet i fl ukt med enden
av motorakselen (se fi gur 28).
7. Sett låseskruen i sporet på akselen. Trekk den godt til (40-
50tommepund, 4,5-5,6 Nm).
8. Sett vifteskjermen og det øvre dekslet på plass.
(se fi gur 25 eller 26, side 3)
A.Motoraksel, B.Motoraksel, C.Låseskrue, D. I fl ukt med vifte-
navet.
TILLEGGSUTSTYR
6
GARANTI, REPARASJON OG SERVICE
NO
TILLEGGSUTSTYR
Tilleggsutstyr kan fås hos forhandleren.
LUFTMÅLINGSUTSTYR 4109.427
Passer til alle modeller. Spesialverktøy til å kontrollere
pumpetrykket.
EKSTRA KRAFTIGE HJUL OG HÅNDTAK
4103.925
GARANTI, REPARASJON OG SERVICE
BEVIS FOR GENERELT UTSTYR - ETTÅR BEGRENSET GARANTI
DESA Italia garanterer at nye produkter er fri for feil i materiale og utførelse i
en periode på ettår etter den dato produktet ble levert til første bruker, under
følgende vilkår:
DESA Italia s forpliktelse og ansvar begrenses under denne garantien
uttrykkelig til reparasjon eller utskifting av deler etter DESA Italia s skjønn
når det ved inspeksjon framgår at delene var mangelfulle i materiale eller
utførelse da de ble levert fra fabrikken. Slike deler skal stilles til rådighet for
brukeren ved fabrikken eller hos en forhandler som er godkjent av fabrikken,
i løpet av vanlig arbeidstid og uten kostnad for brukeren. Garantien gjelder
ikke for komponenter eller tilleggsutstyr som ikke er produsert av DESA Italia
og som er utstyrt med garanti fra vedkommende produsent, og gjelder heller
ikke vanlig vedlikehold (f.eks. trykkjusteringer) eller vanlige vedlikeholdsdeler
(f.eks. fi ltre og tennplugger). Reservedeler eller byttedeler som installeres i et
produkt som er dekket av denne garantien, er kun dekket fram til garantiens
utløp på samme måte som om disse delene var originalkomponenter. DESA
ITALIA FRAMSETTERINGEN ANDRE UTTRYKTE GARANTIER. I DEN GRAD
ANVENDELIG LOV TILLATER DET FRAMSETTER DESA ITALIA INGEN
UNDERFORSTÅTTE GARANTIER OG INGEN GARANTIER MED HENSYN
TIL SALGBARHET ELLER ANVENDELIGHET TIL ET BESTEMT FORMÅL.
Hvis du trenger kraftigere utstyr. Gjør varmeapparatet enda mer
brukervennlig og lettere å manøvrere. Passer til modellene 10
kW og 20 kW.
UNDER ALLE OMSTENDIGHETER BEGRENSES UNDERFORSTÅTTE
GARANTIER, HERUNDER GARANTIER ANGÅENDE SALGBARHET ELLER
ANVENDELIGHET TIL ET BESTEMT FORMÅL, TIL VARIGHETEN AV DENNE
UTTRYKTE GARANTIEN.
Alle kostnader i forbindelse med transport, installasjon, tollavgifter eller
andre avgifter må dekkes av brukeren. DESA Italias forpliktelse under denne
begrensede garantien innebærer ikke ansvar for direkte, indirekte eller tilfeldige
skader, følgeskader eller forsinkelse. På anmodning fra DESA Italia skal
produkter eller deler som det kreves erstatning for, returneres til fabrikken
og transportkostnadene forhåndsbetales av brukeren. Ureglementert bruk,
herunder bruk etter at det er oppdaget defekte eller utslitte deler, bruk utover
kapasitet, bruk av deler som ikke er godkjent av DESA Italia eller enhver
endring eller reparasjon av andre på en måte som etter DESA Italias oppfatning
har betydelig negativ innvirkning på produktet, gjør denne garantien ugyldig.
INGEN ANSA TT ELLER REPRESENT ANT FOR DESA IT ALIA HAR FULLMAKT
TILÅ ENDRE DENNE GARANTIEN PÅ NOEN MÅTE ELLER FRAMSETTE
ANNEN GARANTI, MED MINDRE ENDRINGEN GJØRES SKRIFTLIG OG
UNDERSKRIVES PÅ HOVEDKONTORET AV EN FUNKSJONÆR HOS DESA
ITALIA.
GARANTISERVICE
Oppgi alltid modell- og serienummer ved henvendelse til fabrikken.
Vi forbeholder oss retten tilå endre disse spesifi kasjonene når som helst uten forvarsel. Eneste gyldige garanti
er vår skriftlige standardgaranti. Vi framsetter ingen andre garantier, verken uttrykte eller underforståtte.
Reparasjonshåndboken kan fås ved henvendelse til teknisk serviceavdeling på følgende adresse:
CED
PL
PRZENOŚNE WENTYLATOROWE OGRZEWACZE
POWIETRZA
INSTRUKCJA OBSŁUGI
WAŻNE : Zaleca się dokładne przeczytanie i zrozumienie niniejszej instrukcji przed przystąpieniem do montażu
ogrzewacza, jego uruchomieniem i naprawą. Niewłaściwe użycie ogrzewacza może spowodować poważne
obrażenia ciała. Należy zachować tę instrukcję do przyszłego użytku.
BEZPIECZEŃSTWO OBSŁUGI
!
OSTRZEŻENIA
WAŻNE: Zaleca się dokładne przeczytanie i zrozumienie
niniejszej instrukcji przed przystąpieniem do montażu,
uruchomienia lub naprawy ogrzewacza. Niewłaściwe
użycie ogrzewacza może spowodować poważne obrażenia
ciała, a nawet śmierć w wyniku poparzeń, pożaru, wybuchu, porażenia prądem, bądź zatrucia tlenkiem węgla.
!
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Zatrucie tlenkiem węgla
może spowodowaćśmierć!
Zatrucie tlenkiem węgla: Pierwsze objawy zatrucia tlenkiem
węgla przypominają grypę z bólami głowy, zawrotami głowy i
nudnościami. Jeśli wystąpią wymienione wyżej objawy, wówczas
zachodzi przypuszczenie, że ogrzewacz działa nieprawidłowo.
Należy natychmiast zaczerpnąćświeżego powietrza! Ogrzewacz musi zostać naprawiony. Niektóre osoby są bardziej podatne na zatrucie tlenkiem węgla, np. kobiety ciężarne, osoby
cierpiące na choroby serca, płuc lub anemię, osoby będące pod
wpływem alkoholu oraz przebywające na dużych wysokościach
nad poziomem morza.
Należy przeczytać i zrozumieć wszystkie zawarte w tej instrukcji
ostrzeżenia oraz zachować j
Instrukcja ta jest przewodnikiem do bezpiecznego i właściwego
użytkowania ogrzewacza.
● Na leży używać tylko oleju napędowego lub lekkiego oleju
opałowego, aby uniknąć ryzyka pożaru lub wybuchu. Nigdy
nie naleźy stosować benzyny, nafty, rozpuszczalników, alkoholi
lub innych łatwopalnych paliw.
● Napełnianie paliwem
a)
Personel zajmujący się napełnianiem ogrzewacza paliwem musi być przeszkolony i szczegółowo zaznajomiony
ze wskazaniami producenta oraz mającymi zastosowanie
zasadami bezpiecznego napełniania paliwem urządzeń
grzewczych.
b) Należy stosować wyłącznie paliwo podane na tabliczce
znamionowej ogrzewacza.
c) Przed napełnianiem paliwem należy wygasić, a ogrzewacz
pozostawić do wystygnięcia.
d) Podczas napełniania paliwem obserwować wszystkie
przewody paliwowe i połączenia przewodów paliwowych
pod kątem powstania przecieku. Wszelkie przecieki należy
naprawić przed ponownym użyciem ogrzewacza.
e) Nigdy nie przechowywać wewnątrz budynku, w pobliżu
ogrzewacza, większej ilości paliwa niż jego jednodniowy zapas.
Zbiorniki paliwa powinny znajdować się poza budynkiem.
f) Wszelkie zbiorniki paliwa powinny znajdować się w odległości
co najmniej 8 m od ogrzewaczy, palników, urządzeń spawalniczych i wszelkich innych źródeł zapłonu (wyjątkiem jest zbiornik
paliwa będący integralnym elementem ogrzewacza).
g) W miarę możliwości przechowywanie paliwa powinno
ograniczać się do miejsc, w których stopień przenikania
ą do użytku w przyszłości.
podłoża nie pozwala na przeciekanie paliwa na niższą
kondygnacj
się z niższej kondygnacji.
h) Miejsce przechowywania paliwa powinno być utrzymane
zgodnie z miejscowymi przepisami.
● Nigdy nie należy używać ogrzewacza tam, gdzie występują
opary benzyny, rozpuszczalników lub innych łatwopalnych
substancji.
● Należy przestrzegać wszelkich przepisów lokalnych oraz
wskazań dotyczących eksploatacji urządzenia.
● Ogrzewacze używane w pobliżu impregnowanego brezentu,
płótna lub podobnych materiałów pokryciowych powinny
być umieszczone w bezpiecznej odległości od tego typu
materiałów. Zalecana minimalna bezpieczna odległość wynosi 3 m. Ponadto zaleca się, by materiały te miały właściwość
zmniejszonej zapalności. Wspomniane materiały pokryciowe
należy bezpiecznie umocować, aby zapobiec ich zapaleniu lub zakłócaniu pracy ogrzewacza w wyniku wytworzania
prądów powietrzmych.
● Należ
pomieszczeniach. Przed uruchomieniem ogrzewacza należy
zapewnić wlot świeżego powietrza przez otwór o powierzchni
co najmniej 2.800 cm² na każdą godzinną wydajność 30kW.
● Ogrzewacz powinien być używany wyłącznie w miejscach
wolnych od łatwopalnych oparów lub dużej zawartości pyłu.
● Naleźy podłączać ogrzewacz wyłącznie do źródła prądu o
takim napięciu i częstotliwości, jakie podane są na tabliczce
znamionowej modelu.
● Naleźy używać wyłącznie 3-kołkowego, uziemionego
przedłużacza.
● W ymagane minimalne odległości ogrzewacza od materiałów
i substancji łatwopalnych: od wylotu: 250 cm, od powierzchni
ścian bocznych, góry i tyłu: 125 cm.
● Podczas pracy ogrzewacza lub gdy jest on gor
go umieścić na płaskiej i stabilnej powierzchni, aby uniknąć
niebezpieczeństwa pożaru.
● Podczas przemieszczania bądź przechowywania należy
utrzymywać ogrzewacz w pozycji poziomej, aby uniknąć
wycieku paliwa.
● Nie należy dopuszczać dzieci i zwierząt w pobliże ogrzewacza.
● Naleźy wyłączać ogrzewacz z prądu, kiedy nie jest używany.
● J eżeli ogrzewacz jest wyposażony w termostat, może się
włączyć o każdej porze.
● Nigdy nie należy używać ogrzewacza w pomieszczeniach
mieszkalnych.
● Nigdy nie należy blokować wlotu powietrza (z tyłu) lub wylotu
powietrza (z przodu).
● Nigdy nie należy przesuwać, przemieszczać, napełniać paliwem lub naprawiać działającego, gorącego lub włączonego
do prądu ogrzewacza.
● Nigdy nie przyłączać jakichkolwiek dodatkowych ciągów
powietrznych na wlocie i wylocie powietrza.
ę lub jego zapalenie przez ogień przedostający
y używać ogrzewacz tylko w dobrze przewietrzanych
ący, należy
SCHEMATY MODELI
(patrz rysunek 1 i 2, strona 2)
A. Wylot gorącego powietrza, B. Uchwyt, C. Osłona wentylatora,
E. Korek paliwa, F. Przewód elektryczny, G. Wyłącznik i lampka
ROZPAKOWYWANIE
PALIWO
2
MONTAŻ
PL
PRZEWIETRZANIE
ZASADA DZIAŁANIA
DZIAŁANIE
zasilania, H. Pokrywa boczna, I. Zbiornik paliwa, L. Pokrywa
dolna, M. Pokrywa górna, N. Przycisk kasowania kontroli
zerwania płomienia.
ROZPAKOWYWANIE
1. Wyjmij wszystkie opakowania zabezpieczające użyte do
transportu ogrzewacza.
2. Wyjmij wszystkie części z pudła.
3. Sprawdź, czy nie zostały one uszkodzone podczas transportu.
Jeśli ogrzewacz jest uszkodzony, niezwłocznie zawiadomić
dystrybutora, u którego został on zakupiony.
PALIWO
OSTRZEŻENIE: Należy używać wyłącznie oleju
napędowego lub lekkiego oleju opałowego, żeby uniknąć
ryzyka pożaru lub wybuchu. Nigdy nie używać benzyny,
benzyny ciężkiej, rozpuszczalników do farb, alkoholu, ani
innych, wysoce zapalnych paliw.
Nie naleźy używać paliw ciężkich, takich jak olej opałowy ciężki.
Używanie paliw ciężkich może stać się przyczyną:
• zablok owania fi ltra paliwa i dyszy
• k onieczności używania nietoksycznych środków zapobiegających
zamarzaniu paliwa podczas bardzo niskich temperatur
WAŻNE: Należy używać WYŁĄCZNIE zbiornika przeznaczonego
do przechowywania OLEJU NAPĘDOWEGO. Należy upewnić
się, że pojemnik jest czysty. Obce ciała jak rdza, brud lub woda
spowodują wyłączenie ogrzewacza przez system kontroli
zerwania p
konieczność częstego czyszczenia systemu paliwowego.
łomienia. Obce substancje mogą także spowodować
MONTAŻ-(Tylko w modelach 29 kW i 44 kW)-
Modele te są wyposażone w kółka i uchwyty. Kółka, uchwyty i
inne części służące do montażu znajdują się w pudle.
Potrzebne narzędzia
● Średniej wielkości śrubokręt typu Phillips
● Klucz nastawny lub o rozwartości 3/
● Młotek
1.Wsuń o ś w ramę wspierającą koła. Zainstaluj koła na osi. WAŻNE:
Podczas instalowania kół, należy skierować przedłużenia piast
kół w kierunku ramy wspierającej koła (patrz rys. 3).
2.Umieść nakrętki kołpakowe na końcach osi. Delikatnie stuknij
młotkiem, by weszły na miejsce.
3. Ustaw ogrzewacz na ramie wspierającej koła. Upewniij się
czy wlot powietrza ogrzewacza (z tyłu) znajduje się ponad
kołami. Dopasuj otwory w kołnierzu zbiornika paliwa z otworami w ramie wspierającej koła.
4. Umieść przedni i tylny uchwyt na górnej powierzchni kołnierza
zbiornika paliwa. Przełuż śruby przez uchwyty, kołnierz
zbiornika paliwa oraz ramę wspierającą koła. Na każdą
przełożonąśrubę mocno nakręć ręcznie nakrętkę.
5. Po przełożeniu wszystkich śrub mocno dokręć nakrętki.
,
(patrz rysunek 3, strona 2)
A. Wylot gorącego powietrza, B. Śruba, C. Uchwyt przedni,
D. Uchwyt tylny, E. Wlot powietrza, F. Przedłużenie piasty, G.
Oś, H. Koło, I. Nakrętka, L. Nakrętka kołpakowa, M. Rama
wspierająca koła, N. Kołnierz zbiornika paliwa.
PRZEWIETRZANIE
OSTRZEŻENIE: Należy przestrzegać wymagań dotyczących
minimalnego przewietrzania ogrzewanych pomieszczeń
świeżym powietrzem z zewnątrz. Przy niedostatecznej ilości
świeżego powietrza może wystąpić zatrucie tlenkiem węgla.
Należy zapewnić odpowiednie przewietrzenie świeżym
powietrzem z zewnątrz przed uruchomieniem urządzenia.
Należy zapewnić wlot świeżego powietrza przez otwór o
powierzchni co najmniej 2.800 cm² (3 stopy kwadr.) na każdą
godzinną wydajność 29 kW. Przy kilku pracujących urządzeniach
należy dostarczyć odpowiednio więcej świeżego powietrza.
Przykład: Ogrzewacz 44 kW wymaga spełnienia jednego z warunków:
• drzwi garażu na dwa samochody [otwór 4,9 metra] podniesione
na wysokość 9 cm
• drzwi garażu na jeden samochód [otwór 2,75 metra] podniesione na wysokość 15,25 cm
• dwa okna 76 cm podniesione na wysoko
ść 31 cm
ZASADA DZIAŁANIA
System paliwowy: Pompa powietrzna przepycha powietrze przez
kanał powietrzny. Następnie jest ono popychane do dyszy na
głowicy palnika. Powietrze to powoduje zasysanie paliwa ze zbiornika. Drobno rozpulone paliwo jest wtryskiwane do komory spalania.
System powietrza: Wentylator jest obracany za pomocą silnika.
Wentylator przepycha powietrze do komory spalania i dookoła niej.
Ogrzane powietrze dostarcza strugi czystego, gorącego powietrza.
System zapłonu: Elektroniczny zapłonnik przesyła napięcie na
świecę zapłonową. Zapala ona mieszankę paliwowo-powietrzną.
System kontroli zerwania płomienia: System ten powoduje
wyłączenie ogrzewacza przy zerwaniu (zgaśnięciu) płomienia.
(patrz rysunek 4, strona 2)
A. Wylot zystego gorącego powietrza, B. Komora spalania, C. Świeca zapłonowa, D. Głowica palnika, E. Wentylator, F. Silnik,
G. Pompa powietrza, H. Filtr wlotu powietrza, I. Wlot zimnego powietrza, L. Filtr wylotu powietrza, M. Zespół sterowania zapłonem,
N. Kanał powietrzny do palnika, O. Filtr paliwa, P. Dysza palnika, Q.
Zbiornik paliwa, R. Powietrze do systemu paliwowego, S. Powietrze
do spalania i ogrzewania, T. Paliwo.
DZIAŁANIE
OSTRZEŻENIE: Przed przystąpieniem do eksploatacji
urządzenia należy uważnie przeczytać i zrozumieć
wszystkie ostrzeżenia zawarte w rozdziale dotyczącym
bezpieczeństwa obsługi ogrzewacza. Informacje te są
konieczne dla prawidłowego używania ogrzewacza.
ABY WŁĄCZYĆ OGRZEWACZ NALEŻY:
1. Przestrzegać wszelkich wskazań dotyczących wentylacji i
bezpieczeństwa.
2. Napełnić zbiornik paliwa olejem napędowym lub lekkim
olejem opałowym.
3. Zamknąć nakrętkę zbiornika paliwa.
4.Włączyć wtyczkę ogrzewacza do standardowego
uziemionego gniazdka 230V/50Hz. Jeśli jest to konieczne,
należy użyć przedłużacza. Należy używać tylko 3-kołkowego,
uziemionego przedłużacza.
WYMAGANIA DOTYCZĄCE ROZMIARU PRZEWODU
ELEKTRYCZNEGO W PRZEDŁUŻACZU
długość do 30,5 m - przewód 1,00 mm2 (16 AWG)
długość od 30 do 61 m - przewód 1,50 mm2 (14AWG)
Ustawić przełącznik WŁ/WYŁ na pozycję WŁ (|) - ogrzewacz
powinien włączyć się w ciągu 5 sekund. W przypadku,
jeśli lampka zasilania nie zapala się, lub nie uruchamia się
ogrzewacz, patrz Diagnostyka, (str. 3)
ABY WYŁĄCZYĆ OGRZEWACZ NALEŻY:
Nastawić przełącznik WŁ/WYŁ na WYŁ
KASOWANIE KONTROLI ZERWANIA
PŁOMIENIA OGRZEWACZA
1. Odczekać 2 minuty od wyłączenia ogrzewacza.
2. Powtórzyć czynności zgodnie z punktem Aby włączyć
ogrzewacz.
(patrz rysunek 5 i 6, strona 2)
A. Przycisk kasowania kontroli zerwania płomienia, A. Wyłącznik
PRZECHOWYWANIE, TRANSPORT, WYSYŁKA
BIEŻĄCA KONSERWACJA
DIAGNOSTYKA
3
PL
i lampka zasilania.
PRZECHOWYWANIE, TRANSPORT,
WYSYŁKA
Uwaga: Przy wysyłce, przedsiębiorstwa transportowe wymagają
opróżnienia zbiorników paliwowych.
1. Opróżnij zbiornik paliwa.
Uwaga: Niektóre modele wyposażone są w korek spustowy
paliwa w spodniej części zbiornika paliwa. W takim przypadku,
w celu opróżnienia zbiornika paliwa, należy odkręcić korek
spustowy. Jeśli ogrzewacz nie jest wyposażony w korek
spustowy paliwa, należy opróżnić zbiornik przez otwór na
górze. Należy zawsze upewnić się, że całe paliwo zostało
usunięte ze zbiornika.
2. Zamocuj z powrotem korek spustowy paliwa, jeśli był użyty.
3. Jeśli w starym paliwie zauważalny jest osad, należy wlać do
zbiornika 1 lub 2 litry (kwarty) czystego oleju napędowego,
zamieszać i opróżnić zbiornik ponownie. Zapobiegnie to
zapychaniu fi ltrów osadem przy użyciu w przyszłości.
4. Zamocuj z powrotem korek paliwa lub korek spustowy paliwa.
Należy pozbyć si
pisami. Sprawdź, czy lokalne stacje serwisowe nie przyjmują
używanego paliwa do oczyszczenia i ponownego użycia.
5. Naleźy przechowywać ogrzewacz w suchym miejscu,
upewniając się, że miejsce przechowywania jest wolne od
kurzu i oparów wywołujących korozję.
WAŻNE: Nie należy przechowywać paliwa przez miesiące letnie
w celu użycia w następnym sezonie grzewczym. Używanie starego paliwa może uszkodzić ogrzewacz.
ę starego paliwa w sposób zgodny z prze-
BIEŻĄCA KONSERWACJA
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy naprawiać ogrzewacza, gdy jest on włączony do prądu, w czasie
pracy lub gdy jest gorący. Może to spowodować poważne oparzenia lub porażenie prądem.
CZĘŚĆJAK CZĘSTOW JAKI SPOSÓB
Zbiornik paliwaPrzepłukiwać co 150-200 godzin pracy lub w
Filtr wylotu powietrza i fi ltr
włókninowy
Filtr wlotu powietrzaPrzemywać wodą z mydłem i wysuszyć co 500
Filtr paliwaCzyścić dwa razy w ciągu sezonu grzewczego
Świeca zapłonowaCzyścić i uszczelniać co 600 godzin pracy
Łopatki wentylatoraCzyścić raz w sezonie lub w razie potrzebyPatrz Wentylator, strona 5
SilnikKonserwacja nie potrzebna. Naoliwiony na stałe
razie potrzeby
Wymieniać co 500 godzin pracy lub raz w rokuPatrz Filtr wylotu powietrza, fi ltr wlotu powietrza
godzin działania lub w razie potrzeby
lub w razie potrzeby
lub wymienić w razie potrzeby.
Patrz Przechowywanie, transport, wysyłka
i fi ltr włókninowy, strona 4
Patrz Filtr wylotu powietrza, fi ltr wlotu powietrza
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy naprawiać ogrzewacza, gdy jest on włączony do prądu, w czasie
pracy lub gdy jest gorący. Może to spowodować poważne oparzenia lub porażenie prądem.
NIEWŁAŚCIWE DZIAłANIEMOŻLIWA PRZYCZYNANAPRAWA
Ogrzewacz włącza się, ale po
krótkim czasie kontrola zerwania
płomienia wyłącza ogrzewacz.
Ogrzewacz nie zapala, ale silnik
pracuje przez krótką chwilę.
Silnik nie startuje po podłączeniu
ogrzewacza do prądu, wentylator
obraca się powoli lub nie obraca
się.
1. Złe ciśnienie w pompie
2. Zanieczyszczony fi ltr wylotu powietrza, fi ltr
wlotu powietrza lub fi ltr włókninowy
3. Zanieczyszczony fi ltr paliwa
4. Zanieczyszczenia w dyszy palnika
5. Zanieczyszczona soczewka fotokomórki
6. Wadliwa kontrola zerwania płomienia
1. Złe ciśnienie w pompie
2. Osad węgla na świecy zapłonowej lub
niewłaściwa odległość
3. Zanieczyszczony fi ltr paliwa
4. Zanieczyszczenia w dyszy palnika
5. Woda w zbiorniku paliwa
OSTRZEŻENIE: Wysokie napięcie!
6. Nie uziemiony zapłonnik elektroniczny
7. Uszkodzony zapałonnik elektroniczny
1. Kontrola zerwania płomienia nie
skasowana
2. Zacięcie się wirnika pompy
między elektrodami
1. Patrz Regulacja ciśnienia w pompie, strona 4.
2. Patrz Filtr wylotu powietrza, fi ltr wlotu powietrza
6. Upewnić się, czy zapłonnik jest dobrze
przymocowany.
7. Wymień zapłonnik elektroniczny.
1. Wdusić przycisk kasowania kontroli zerwania
płomienia, zob.
2. Jeśli wentylator obraca się z trudem, patrz
Wirnik pompy, strona.
OBSŁUGI I CZYNNOŚCI ZWIĄZANE Z NAPRAWĄ
4
PL
OBSŁUGI I CZYNNOŚCI ZWIĄZANE Z
NAPRAWĄ
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie naleźy naprawiać ogrzewacza,
gdy jest on włączony do prądu, w czasie pracy lub gdy
jest gorący. Może to spowodować poważne oparzenia lub
porażenie prądem.
ZDEJMOWANIE GÓRNEJ POKRYWY
1. Wyjmij śruby i podkładki zabezpieczające wzdłuż obu stron
ogrzewacza, używając klucza 5/16 cala. Śruby te łączą górną
i dolną pokrywę.
2. Zdejmij górną pokrywę.
3. Zdejmij osłonę wentylatora.
FILTR PALIWA -(modele 10 kW i 20 kW)-
1. Odkręćśruby w bocznej pokrywie, używając klucza 5/16 cala.
2. Zdejmij boczną pokrywę.
3. Wyciągnij gumowy wężyk paliwa z szyjki fi ltra paliwa.
4. Ostrożnie podważ i wyciągnij zwężkę i fi ltr paliwa ze zbiorn ka
paliwa.
5. Wypłucz fi ltr czystym paliwem i umieść go z powrotem w
zbiorniku.
6. Umocuj gumowy wężyk paliwowy do szyjki fi ltra paliwa.
7. Zamocuj boczną pokrywę.
FILTR PALIWA -(modele 29 kW i 44 kW)-
1. Odkręćśruby w bocznrj pokrywie, używając klucza 5/16 cala.
2. Zdejmij boczną pokrywę.
3. Wyciągnij górny wężyk paliwa z szyjki fi ltra paliwa.
4. Ostrożnie podważ i wyciągnij zwężkę, dolny wężyk paliwowy
i fi ltr paliwa ze zbiornika paliwa.
5. Wypłucz fi ltr czystym paliwem i umieść go z powrotem w
zbiorniku.
6. Umocuj górny wężyk paliwowy do szyjki fi ltra paliwa.
7. Zamocuj boczną pokrywę.
(patrz rysunek 7 i 8, strona 2)
A. Górna pokrywa, B. Osłona wentylatora.
(patrz rysunek 9, strona 2)
A. Filtr paliwa, B. Boczna pokrywa, C. Wężyk paliwowy.
(patrz rysunek 10, strona 2)
A. Filtr paliwa, B. Boczna pokrywa, C. Wężyk paliwowy.
ŚWIECA ZAPŁONOWA -(model 10kW)-
1. Zdejmij górną pokrywę.
2. Wyjmij wentylator (patrz strona 5).
3. Wyjmij wąż paliwa i wąż powietrza z zespołu dyszy.
4. Wyjmij przyłącze świecy ze świecy zapłonowej.
5. Wykręć dwie śruby za pomocą klucza 5/16 cala i zdejmij
nakładkę palnika.
6. Umieść sześciokąt świecy w imadle i dociśnij.
7. Odkręć śrubę mocującą świecę zapłonową przy pomocy
klucza o rozwartości 11/16 cala.
8. Zdejmij nakładkę palnika ze świecy zapłonowej.
9. Wyczyść elektrody świecy zapłonowej i ustaw je ponownie w
odległości 1,40 mm (0,055 cala).
10.Umieść nakładkę palnika na świecy zapłonowej. Obracaj
nakładk
ę palnika do momentu, gdy dotknie elektrod świecy
zapłonowej. (patrz rysunek 13).
11. Dopasuj świecę zapłonową nakrętką mocującą.
12. Uwolnij sześciokąt świecy z imadła.
13. Umieść nakładkę palnika na komorze spalania.
14. Umocuj przyłącze świecy do świecy zapłonowej.
15. Przyłącz wąż paliwa i wąż powietrza do zespołu dyszy palnika
16. Zamocuj wentylator (patrz strona 5).
17. Zamocuj osłonę wentylatora i pokrywę górną.
(patrz rysunek 11, strona 2)
A. Komora spalania, B. Nakrętka do zamocowania świecy
zapłonowej, C. Nakładka palnika, D. Świeca zapłonowa, E.
Przyłącze świecy zapłonowej, F. Zespół dyszy palnika, G. Wąż
paliwa, H. Wąż powietrza
(patrz rysunek 12, strona 3)
A. Zagnij w tym miejscu, aby dopasować odstęp między
elektrodami
(patrz rysunek 13, strona 3)
A. Nakładka palnika
ŚWIECA ZAPŁONOWA
(modele 20kW, 29kW, 44kW)
1. Zdejmij górną pokrywę (patrz strona 4).
2. Wyjmij wentylator (patrz strona 5).
3. Wyjmij przyłącze świecy ze świecy zapłonowej.
4. Zdejmij świecę zapłonową z głowicy palnika, używając
klucza o rozwartości 13/16 cala.
5. Wyczyść elektrody świecy zapłonowej i ustaw je ponownie w
odległości: -modele 20kW, 29kW: 1,90 mm (0,075 cala);
model 44kW: 2,80 mm (0,110 cala)
6. Zamontuj świecę zapłonową na głowicy palnika.
7. Umocuj przyłącze świecy do świecy zapłonowej.
8. Zamocuj wentylator (patrz strona 5).
9. Zamocuj osłonę wentylatora i pokrywę górną.
(patrz rysunek 14, strona 3)
A. Głowica palnika, B. Przyłącze świecy zapłonowej, C.
Świeca zapłonowa
(patrz rysunek 15, strona 3)
A. Zagnij w tym miejscu, aby dopasować odstęp między
lektrodami
FILTR WYLOTU POWIETRZA, FILTR WLOTU
POWIETRZA I FILTR WłóKNINOWY.
1. Zdejmij górną pokrywę (patrz strona 4).
2. Odkręćśruby w nakładce w końcu fi ltra, używając klucza 5/16 cala.
3. Zdejmij nakładkę na końcu fi ltra.
4. Wymieńfi ltr wylotu powietrza i fi ltr włókninowy.
5. Wypłucz lub wymienićfi ltr wlotu powietrza (patrz Bieżąca
konserwacja, strona 3).
6. Zamontuj nakładkę na końcu fi ltra.
7. Zamontuj osłonę wentylatora i pokrywę górną.
WAŻNE: Nie należy naoliwiaćfi ltrów
REGULACJA CIŚNIENIA W POMPIE
1. Zdejmij zatyczkę ciśnieniową z nakładki na końcu fi ltra.
3. Włącz ogrzewacz (patrz Działanie, strona 4). Poczekaj aż
silnik osiągnie maksymalną moc.
4. Wyreguluj ciśnienie. Przekręć zawór nadmiarowy w prawo,
aby zwiększyć ciśnienie. Przekręć zawór nadmiarowy w
lewo, aby zmniejszyć ciśnienie. Zobacz specyfi kacje po
prawej stronie wyszczególnienie odpowiednich wartości
ciśnienia dla poszczególnych modeli.
5. Odłącz ciśnieniomierz. Załóż zatyczkę ciśnieniową na
nakładce końca fi ltra.
(patrz rysunek 16 i 17, strona 3)
A.Filtr wlotu powietrza, B.Nakładka na końcu fi ltra, C.Osłonawentylatora, D.Filtr wylotu, powietrza, E.Filtr łókninowy.
9. Przedmuchaj sprężonym powietrzem powierzchnię czołową
dyszy. Usunie to wszelkie zanieczyszczenia znajdujące się w
obszarze dyszy.
10. Sprawdź, czy uszczelka dyszy nie została uszkodzona.
11. Umieść dyszę palnika na głowicy palnika i mocno dociśnij
(9,10-12,40 nm).
12. Przymocuj g
13. Zamontuj świecę zapłonową na głowicy palnika.
14. Dołącz przyłącze świecy do świecy zapłonoweej.
15. Przyłącz wąż paliwa i wąż powietrza do głowicy palnika.
16. Zamocuj wentylator (patrz strona 5).
17. Zamocuj osłonę wentylatora i pokrywę górną.
(patrz rysunek 23, strona 3)
A. Komora spalania, B. Głowica palnika, C. Przyłącze świecy
łowicę palnika do komory spalania.
zapłonowej, D. Świeca zapłonowa, E. Wąż paliwa, F. Wąż
powietrza, G. Śruba
(patrz rysunek 24, strona 3)
A. Głowica dyszy palnika, B. Uszczelka dyszy, C. Umocowanie
węża paliwa, D. Umocowanie węża powietrza. E. Głowica
palnika, F. Dysza palnika
WIRNIK POMPY
(Czynności w wypadku zacięcia się wirnika)
1. Zdjąć pokrywę górną (patrz strona 4).
2. Odkręcić śruby w nakładce na końcu fi ltra używając klucza
5/16 cala.
3. Zdjąć nakładkę na końcu fi ltra i fi ltry powietrzne.
4. Wykręćśruby na płycie pompy, używając klucza 5/16 cala.
5. Zdejmij płytę pompy.
6. Zdejmij wirnik, wkładkę i łopatki.
7. Sprawdź, czy nie ma osadów w pompie. Jeśli są wydmuchaj
je sprężonym powietrzem.
8. Zamontuj wkładkę i wirnik.
9. Sprawdź odstęp na wirniku. Jeśli trzeba, wyreguluj do 0,076/
0,101 mm w najwęższym miejscu (patrz Rys. 25). Uwaga:
Obrócić wirnik o pełny obrót, aby upewnić
0,076/0,101 mm w najwęższym miejscu. Jeśli trzeba, wyreguluj.
10. Zamontuj łopatki, płytę pompy, fi ltry powietrzne, nakładkę
na końcu fi ltra.
11. Załóż osłonę na wentylator i pokrywę górną.
12.Wyreguluj ciśnienie w pompie (patrz strona 4).
Uwaga: Jeśli wirnik wciąż się zacina, postępuj według
poniższych instrukcji.
13.Wykonaj czynności wymienione w punktach 1 do 6 powyżej.
14. Na płaskiej powierzchni umieść kawałek drobnoziarnistego pa-
pieru ściernego (ziarnistość 600). Lekko przeszlifuj wirnik wykonując
cztery ósemki na papierze ściernym (patrz Rysunek 26).
15. Ponownie zamontuj wkładkę i wirnik.
16. Wykonaj czynności wymienione w punktach 10 do 12 powyżej.
się, że odległość wynosi
(patrz rysunek 25 i 26, strona 3)
A.Łopatka, B.Płyta pompy, C.Filtr wlotu powietrza, D.Nakładka na końcu fi ltra, E.Osłona wentylatora, F.Filtr wylotu powietrza,
G.Wirnik, H.Wkładka.
(patrz rysunek 27, strona 3)
A. Śruba do regulacji wielkości odstępu B. Odstęp 0,076/0,101
mm zmierzony przy pomocy szczelinomierza C. Łopatka
(patrz rysunek 28, strona 3)
A. Papier ścierny
WENTYLATOR
WAŻNE: Wymontuj wentylator z wału silnika przed wymontow-
aniem silnika z ogrzewacza. Spoczywający na wentylatorze
silnik mógłby swoim ciężarem uszkodzić gwint wentylatora.
1. Zdejmij pokrywę górną (patrz strona 4).
2. Przy pomocy klucza sześciokątnego 1/8 cala wyluzuj śrubę
dociskową, która łączy wentylator z wałem silnika.
3. Zsuń wentylator z wału silnika.
4. Oczyść wentylator używając miękkiej ściereczki nawilżonej
paliwem lub rozpuszczalnikiem.
5. Dokładnie osusz wentylator.
6. Umocuj wentylator ponownie na wale silnika. Umocuj
płaszczyznę czołową piasty wentylatora równolegle do
płaszczyzny końcówki wału silnika (patrz Rysunek 28).
7. Umieść śrubę dociskową na płaszczyźnie wału. Mocno
przykręćśrubę dociskową (40-50 inch-pounds 4.5-5.6 n-m).
8. Zamontuj os
(patrz rysunek 29 i 30, strona 4)
A.Wentylator, B.Wał silnika, C.Śruba dociskowa, D. Ustawić w
jednej płaszczyźnie.
łonę wentylatora i górną pokrywę.
WYPOSAŻENIE DODATKOWE
6
GWARANCJA I USŁUGI NAPRAWCZE
PL
WYPOSAŻENIE DODATKOWE
Wyposażenie dodatkowe jest do nabycia u lokalnych
dystrybutorów.
CIŚNIENIOMIERZ- 4109.427
Do wszystkich modeli. Służy do sprawdzania ciśnienia w
pompie.
KOMPLET KÓŁ Z UCHWYTEM,
PRZYSTOSOWANY DO DUŻYCH OBCIĄŻEŃ
- 4103.925
Wytrzymały na duży ciężar. Sprawia, że ogrzewacz jest jeszcze
wygodniejszy do przemieszczania. Dla modeli 10 kW i 20 kW.
GWARANCJA I USŁUGI NAPRAWCZE
JEDNOROCZNA GWARANCJA OBEJMUJE PODSTAWOWE WYPOSAŽENIE OGRZEWACZA
DESA Italia gwarantuje naprawę wszelkich defektów
materiałowych, bądź związanych ze złum wykonaniem w zakupionym produkcie, przez jeden rok od daty dostarczenia produktu
do jego pierwszego użytkownika pod następujacumi warunkami:
Wszelkie zobowiązania i odpowiedzialność DESA Italia na
podstawie tej gwarancji ograniczają się do naprawy lub wymiany, według uznania DESA Italia, każdej części, w której
wykryto wady materiałowe lub jakikolwiek defekt powstały podczas transportu. Części te powinny być dostarczone (transport
objęty gwarancją) do autoryzowanego centrum usługowego lub
do fabryki w czasie normalnych godzin pracy. Gwarancja ta nie
obejmuje części lub wyposażenia dodatkowego nie wyprodukowanych przez DESA Italia, a które posiadają gwarancję ich
producenta, ani bieżącej konserwacji (jak regulacja ciśnienia)
oraz części wymienianych w trakcie bieżącej konserwacji (jak fi l-
try lub świece zapłonowe). Części do naprawy lub wymiany zainstalowane w tym wyrobie, objęte niniejszą gwarancją, podlegają
gwarancji tylko przez resztę czasu podanego w tej gwarancji,
jak gdyby części te były oryginalnymi składnikami wyrobu, o
którym mowa. DESA ITALIA NIE WYDAJE ŻADNEJ INNEJ
GWARANCJI. W RAMACH OBOWIĄZUJĄCEGO PRAWA
DESA INTERNATIONAL NIE ZAPEWNIA KONIECZNYCH POZAGWARANCYJNYCH USŁUG, ANI NIE UDZIELA ŻADNYCH
GWARANCJI NA MOŻLIWOŚĆ ZWROTU, CZY GWARANCJI
NA ZDATNOŚĆUŻYTKOWĄ PRODUKTU DLA SZCZEGÓL-
NYCH CELÓW. W KAŻDYM PRZYPADKU KONIECZNE USŁUGI
GWARANCYJNE WŁĄCZNIE Z GWARANCJĄ ZWROTU I
GWARANCJĄ NA ZDATNOŚĆ UŻYTKOWĄ PRODUKTU LIMI-
TOWANE SĄ OKRESEM TRWANIA NINIEJSZEJ GWARANCJI.
Wszelkie koszty transportu, koszty instalacji, cła, podatki i
wszelkie inne ponosi użytkownik. W ramach niniejszej gwarancji
DESA Italia nie przyjmuje odpowiedzialności za bezpośrednie,
pośrednie, przypadkowe i wynikłe pośrednio zniszczenia
i opóźnienia. Na prośbę DESA Italia, wyroby lub części
podlegające gwarancji powinny być wysłane do fabryki na koszt klienta. Wszelkie niewłaściwe użytkowanie, w tym używanie
wyrobu po wykryciu uszkodzonych lub zużytych części, nadmierne obciążanie urządzenia, wymiana częś
zone przez DESA Italia oraz wszelkie przeróbki i naprawy
wykonane przez innych w taki sposób, że w ocenie DESA
Italia tylko pogorszyły istniejący stan, spowodują unieważnienie
tej gwarancji.
ŻADEN PRACOWNIK CZY PRZEDSTAWICIEL HANDLOWY
FIRMY NIE JEST UPOWAŻNIONY DO DOKONYWANIA
ZMIAN W TEJ GWARANCJI W JAKIKOLWIEK SPOSÓB LUB
DO UDZIELANIA INNEJ GWARANCJI, O ILE TAKA ZMIANA
NIE ZOSTAŁA UCZYNIONA NA PIŚMIE I PODPISANA PRZEZ
URZĘDNIKA PEŁNOMOCNEGO DESA INTERNATIONAL W
JEGO MACIE ZYSTYM BIURZE.
ci na nie zatwierd-
Należy zawsze podać numer modelu i serii podczas kontaktowania się z fabryką.
Rezerwujemy sobie prawo do zmiany niniejszych wyszczególnień w dowolnym czasie bez uprzedzenia.
Jedyną obowiązującą gwarancją jest nasza standardowa gwarancja na piśmie.
Nie udzielamy żadnych innych gwarancji wyrażonych lub implikowanych.
Po Instrukcję obsługi należy zwrócić się na piśmie do Działu Obsługi Technicznej w:
FONTOS: Olvassa el és jegyezze meg jól az ebben a kézikönyvben leírtakat a fűtőberendezés összeszerelése,
üzembehelyezése vagy javítása előtt. A fűtőberendezés helytelen használata komoly sérülést okozhat. Tartsa
meg ezt a kézikönyvet, hogy később is tudja használni.
BIZTONSÁGI TÁJÉKOZTATÓ
!
FIGYELMEZTETÉS!ek
FONTOS: Olvassa e l ezt a felhasználói kézikönyvet
gondosan végig, mielőtt megkísérelné a fűtőberendezés
összeszerelését, működtetését vagy javítását. A
fűtőberendezés helytelen használata égés, tűz, robbanás,
áramütés és szénmonoxid mérgezés következtében komoly sérülést vagy halált is okozhat.
!
VESZÉLY! : A szénmonoxid-mérgezés halált oko-
zhat!
Szénmonoxid-mérgezés: A szénmonoxid-mérgezés korai
tünetei az in! uenzára hasonlítanak, fejfájással, szédüléssel és/vagy émelygéssel járnak. Ha ilyen tüneteket észlel, a
fűtőberendezés nem működik helyesen. Azonnal menjen friss levegőre! Javíttassa meg a fűtőberendezést. Egyes emberekre
jobban hat a szénmonoxid, mint másokra. Ilyenek a terhes
nők, a szív- vagy tüdőbetegségben vagy vérszegénységben
szenvedők, az alkohol hatása alatt álló személyek, vagy nagy
tengerszint feletti magasságban lévők.
Bizonyosodjék meg róla, hogy elolvasás után minden
fi gyelmeztetést megértett. Úgy tegye el ezt a könyvet, hogy
máskor is használhassa. Ez az Ön kalauza a fűtőberendezés
biztonságos és szakszerű használatához.
● Tűz vagy robbanás elkerülése érdekében csak diesel vagy
könnyű fűtőolajat használjon. Soha ne használjon benzint,
könnyűbenzint, festékhígítót, alkoholt vagy más könnyen
gyulladó üzemanyagot.
● A fűtőolaj betöltése
a) Az fűtőolajfeltöltést végző személyzetnek képzettnek kell len-
nie, tökéletesen tisztában kell lennie a gyártó előírásaival és a
fűtőberendezések biztonságos fűtőolajfeltöltésére vonatkozó
rendelkezésekkel.
b) Csak a fűtőberendezés adattábláján megadott típusú
fűtőolajat szabad használni.
c) A fűtőolajfeltöltés előtt minden lángot, a gyújtólángot is
beleértve, ha van ilyen, el kell zárni, és meg kell várni, amíg a
fűtőberendezés lehül.
d) A feltöltés alatt minden fűtőolajcsövet és fűtőolajcsatlakozást
ellenőrizni kell szivárgás szempontjából. Minden szivárgást
ki kell küszöbölni mielőtt a fűtőberendezést ismét üzembe
állítanák.
e) Semmiképpen sem szabad a fűtőberendezés egy napi
szükségleténél több fűtőolajat tárolni az épületen belül, a
fűtőberendezés közelében. A fűtőolaj tároló az épületen kívül
legyen.
f) Minden fűtőolaj tárolására szolgáló tartály legalább 8
m legyen a fűtőberendezésektől, hegesztőpisztolyoktól,
hegesztőberendezésektől és hasonló hőforrásoktól (kivétel: a
fűtőberendezéssel egy egységet alkotó fűtőolajtartály).
g) Ahol lehetséges, a fűtőolaj tárolását olyan területekre kell
korlátozni, ahonnan a padló résein át nem csepeghet le
olaj az alatta lévő szintre, vagy nem gyulladhat meg az alsó
szinten lévő tűztől.
h) A fűtőolajat az illetékes hatóság előírásainak megfelelően
kell tárolni.
● Soha ne használja a fűtőberendezést olyan helyen aholbenzin, festékhígítószer vagy más, könnyen lobbanó gőzök
találhatók.
● A fűtőberendezés használata során tartson be minden helyi
előírást és szabályt.
● A vászon, ponyva, vagy hasonló burkolóanyagok közelében
használt fűtőberendezés biztonságos távolságban legyen
ezektől az anyagoktól. Az ajánlott minimális biztonsági távolság 3 m. Ajánlatos továbbá, hogy ezek a burkolóanyagok
égéskésleltető típusúak legyenek. A burkolóanyagokat biztonságosan rögzíteni kell nehogy meggyulladjanak, vagy szél
következtében felborítsák a fűtőberendezést.
● Csak jól szellőztetett helyiségben használja a berendezést. A
fűtőberendezés üzembehelyezése előtt gondoskodjék legalább 2800 cm² szabad nyílásról a teljesítmény minden 30 kW
-jára, melyen át friss, külső levegő áramolhat be.
● Csak gyúlékony gőzöktől mentes és nem túl poros helyen
használja a berendezést.
● Csak az adattáblán megadott villamos feszültséget és
frekvenciát használja.
● Csak háromágú csatlakozóval ellátott földelt hosszabbítókábelt használjon.
● A fűtőberendezés minimális távolsága éghető anyagoktól:
Kifúvónyílás: 250 cm; Oldalak, tető és hátsó oldal: 125 cm
● A fűtőberendezést szilárd és vízszintes felületen helyezze el,
ha a berendezés meleg, működik, vagy tűzveszély áll fenn.
● A fűtőberendezés mozgatása vagy tárolása során tartsa a
fűtőberendezést vízszintes helyzetben, különben a fűt
kifolyhat.
● A gyermekeket és állatokat tartsa távol a fűtőberendezéstől.
● Ha a fűtőberendezést nem használja, húzza ki a villamos
csatlakozót.
● Ha a fűtőberendezést termosztát vezérli, a berendezés
bármely pillanatban beindulhat.
● Soha ne használja a fűtőberendezést lakószobában vagy
hálóhelyiségben.
● Soha ne torlaszolja el a fűtőberendezés levegőbeszívó (hátsó)
és levegőkifúvó (elülső) nyílását.
● Soha ne mozgassa, töltse fel vagy javítsa a meleg, működő
vagy elektromosan csatlakoztatott fűtőberendezést.
● Soha ne csatlakoztasson csővezetéket a fűtőberendezés elejéhez vagy hátuljához.
őolaj
A BERENDEZÉS FŐBB RÉSZEI
(l. 1 vagy 2. ábra, 2. oldal)
A. Meleg levegő kifúvó, B. Fogantyú, C. Ventilátor védőrács,
D. Levegőszűrő végfedél, E. Tanksapka, F. Tápkábel, G. BE/KI
kapcsoló jelzőfénnyel, H. Oldalsó burkolat, I. Fűtőolaj tartály, L.
Alsó burkolólemez, M. Felső burkolólemez, N. Termoelektromos
égésbiztosító visszaállító gombja.
2
HU
KICSOMAGOLÁS
FÜTŐOLAJAK
ÖSSZESZERELÉS
SZELLŐZÉS
MŰKÖDÉSI ELV
MŰKÖDÉS
KICSOMAGOLÁS
1. Távolítson el minden a fűtőberendezés szállításához használt
csomagolóanyagot.
2. Vegyen ki mindent a dobozból.
3. Ellenőrizze, hogy az alkatrészek nem sérültek-e meg szállítás közben. Ha a fűtőberendezés sérült, azonnal értesítse az
eladót, akitől a berendezést vásárolt
FÜTŐOLAJAK
FIGYELMEZTETÉS! : Tűz vagy robbanás elkerülése
érdekében csak diesel vagy könnyű fűtőolajat használjon.
Soha ne használjon benzint, könnyűbenzint, festékhígítót,
alkoholt vagy más könnyen gyulladó üzemanyagot.
Ne használjon nehéz üzemolajakat, nehéz fűtőolajat vagy nehéz
dízelolajat. A nehéz olajak használatának következményeként:
• eldugul a fűtőolajszűrő és a fúvóka
• igen hideg időben nem mérgező fagymentesítőt kell
használni a fűtőolajhoz.
FONTOS: Csak „CSAK DIESEL“ felirattal ellátott tárolóedényt
használjon! Bizonyosodjék meg arról, hogy a tárolóedény tisztae. Idegen anyagok hatására, mint pl. a rozsda, piszok vagy víz,
a termoelektromos égésbiztosító leállítja a fűtőberendezést.
Idegen anyag bekerülése a fúvóka gyakori tisztítását is
szükségessé teheti.
ÖSSZESZERELÉS
(Csak a 29 kW és 44 kW modellek esetében)
Ezek a modellek kerekekkel és fogantyúkkal vannak ellátva.
A kerekek, fogantyúk és szerelőanyagok a szállításra szolgáló
dobozban találhatók.
Szükséges szerszámok
• Közepes méretű csillagfejű csavarhúzó
• 10 mm-es (3/8”) villáskulcs vagy állítható csavarkulcs
• Kalapács
1. Csúsztassa a tengelyt a keréktartó keretbe. Tolja a kereket a
tengelyre.FONTOS: A kerék felszerelésekor a kerék kiemelkedő
agyrésze a keréktartó keret felé nézzen (l. a 3. ábrát).
2. Helyezze a zárt anyákat a tengelyvégre. A rögzítés érdekében
könnyedén ütögesse meg kalapáccsal.
3. Helyezze a fűtőberendezést a keréktartó keretre. Bizonyosodjék meg, hogy a fűtőberendezés levegőbeszívó (hátsó) vége a
kerekek felőli oldalon van-e. Állítsa egy vonalba a fűtőolajtartály
peremén lévő furatokat a keréktartó kereten lévő furatokkal.
4. Helyezze az elülső és a hátsó fogantyút a fűtőolajtartály
peremének tetejére. A csavarokat d u g j a á t a fogant yúkon, a
fűtőolajtartály peremén és a keréktartó kereten. Minden csavar
behelyezése után tegye fel és kézzel húzza meg az anyát.
5. Ha minden csavar a helyén van, szorosan húzza meg az anyákat.
(l. 3. ábra, 2. oldal)
A. Meleg levegő kifúvó, B. Csavar, C. Elülső fogantyú, D.
Hátsó fogantyú, E. Levegő beszívás, F. Kiemelkedő agy, G.
Tengely, H. Kerék, I. Anya, L. Zárt anya, M. Keréktartó keret, N.
Fűtőolajtartály perem.
ha több fűtőberendezést használ.
Példa: Egy 44 kW/ó-s fűtőberendezés használata esetén az
alábbiak egyike szükséges:
• Egy kétkocsis garázs ajtaja [4,9 méter nyílású] 9 cm-re
felnyitva
• Egy egykocsis garázs ajtaja [2,75 méter nyílású] 15,25 cm-re
felnyitva
• Két 76 cm-es ablak 28 cm-r e felnyitva
MŰKÖDÉSI ELV
A fűtőolajrendszer: A légszivattyú átnyomja a levegőt a
levegővezetéken. Ez után a levegő áthalad az égőfej fúvókáján.
A levegő hatására a fűtőolaj felszívódik a tartályból. Az égőfej fi nom eloszlású fűtőolajködöt porlaszt be a tűzkamrába.A levegőrendszer: A motor forgatja a ventilátort. A ventilátor
levegőt nyom az tűzkamrába és a tűzkamra köré. Ez a levegő
felmelegszik, és tiszta, meleg levegőáramot szolgáltat.
A gyújtórendszer: Az elektronikus gyújtóberendezés feszültséget ad a gyújtógyertyára. A gyújtógyertya meggyújtja a fűtőolaj-
levegő keveréket.
A termoelektromos égésbiztosító : Ez a rendszer leállítja a
fűtőberendezést, ha a láng kialszik.
(l. 4. ábra, 2. oldal)
A. Tiszta, meleg levegő kilépés, B. Tűzkamra, C. Gyújtógyertya,
D. Égőfej, E. Ventilátor, F. Motor, G. Légszivattyú, H. Belépő
levegő szűrője, I. Hideg levegő be, L. Kilépő levegő szűrője, M.
Elektronikus gyújtóberendezés, N. Levegővezeték az égőhöz, O. Fűtőolajszűrő, P. Fúvóka, Q. Fűtőolajtartály, R. Levegő a
fűtőolaj rendszerhez, S. Égési és fűtőlevegő, T. Fűtőolaj.
MŰKÖDÉS
FIGYELMEZTETÉS! : Olvassa el és jegyezze meg a
ŇBiztonsági tájékoztatóÓ pontban található fi gyelmez-
tetéseket. Ezek szükségesek a fűtőberendezés biztonságos
üzemeltetéséhez. A fűtőberendezés használata során tartsa
be a helyi előírásokat is.
A FŰTÖBERENDEZÉS ELINDÍTÁSA
1. Kövesse a szellőzésre és a biztonságra vonatkozó előírásokat.
2. Töltse fel a fűtőolajtartályt vagy könnyű fűtőolajjal.
3. Tegye fel a tanksapkát.
4. Csatlakoztassa a dugaszolót szabványos 230 V/50 Hz földelt
dugaszoló aljzatba. Ha szükséges, használjon hosszabbító
kábelt. Csak háromágú csatlakozóval ellátott földelt
hosszabbítókábelt használjon.
A hosszabbítókábel méretkövetelményei:
30,5 m hosszig használjon 1,0 mm2-es (16 AWG) vezetéket
30,6 m és 61 m hossz között használjon 1,5 mm2-es ( 1 4 AWG)
vezetéket.
Nyomja meg a BE/KI kapcsolót, hogy BE (|) helyzetben
legyen, erre a fűtőberendezésnek 5 másodpercen belül be kell
indulnia. Ha a BE/KI kapcsoló jelzőfénye nem gyullad fel, vagy
a fűtőberendezés nem indul el, ellenőrizze a Hibakeresés c.
fejezetet (3. oldal).
SZELLŐZÉS
FIGYELMEZTETÉS! : Tartsa be a friss, külső levegő minimális
mennyiségére vonatkozó követelményeket. Ha nem
gondoskodik megfelelő friss külső szellőzésről, szénmonoxid-
mérgezés következhet be. Gondoskodjék megfelelő friss,
külső levegőellátásról a fűtőberendezés elindítása előtt.
Gondoskodjék legalább 2800 cm² (3 négyzetláb) szabad
nyílásról a teljesítmény minden 29 kW/ó-jára, melyen át friss,
külső levegő áramolhat be. Gondoskodjék külön friss levegőről,
A FŰTŐBERENDEZÉS LEÁLLÍTÁSA
Állítsa a BE/KI kapcsolót KI helyzetbe.
A FŰTŐBERENDEZÉS ÚJRAINDÍTÁSA
1. A fűtőberendezés leállítása után várjon 2 percig.
2. Ismételje meg A fűtőberendezés elindítása pontban leírt
lépéseket.
(l. 1 vagy 2. ábra, 2. oldal)
A. Termoelektromos égésbiztosító visszaállító gombja, B. BE/
KI kapcsoló.
TÁROLÁS, ÁTHELYEZÉS, ZÁLLÍTÁS
MEGELŐZŐ KARBANTARTÁSI TERV
HIBAKERESÉS
3
HU
TÁROLÁS, ÁTHELYEZÉS, SZÁLLÍTÁS
Megjegyzés: Szállítás során a szállítóvállalatok előírják, hogy a
fűtőolajtartály üres legyen.
1. Ürítse ki a fűtőolajtartályt
Megjegyzés: Egyes modellek fűtőolajtartályának alján
leeresztőcsavar található. Ha van ilyen, csavarja ki a zárócsavart és eressze le az összes fűtőolajat. Ha a fűtőberendezésen
nincs ilyen csavar, a fűtőolajat a tanksapka-nyíláson át távolítsa
el. Bizonyosodjon meg róla, hogy minden olajat leeresztett.
2. Ha van, helyezze vissza a leeresztőcsavart.
3. Ha a régi fűtőolajban bármiféle szennyeződést talál, töltsön
1-2 liter tiszta petróleumot a tartályba, keverje meg és eressze
le újból. Ez meg fogja gátolni, hogy a későbbi használat során
a szennyeződés eltömje a szűrőket.
4. Helyezze vissza a sapkát vagy a leeresztőcsavart.
Megfelelően gondoskodjék a régi vagy szennyezett olaj
elhelyezéséről. Keresse fel a helyi autószervízt, amely olajújrafeldolgozással foglalkozik.
5. Elraktározás esetén a fűtőberendezést száraz helyen tárolja.
A tárolóhely pormentes és korrozív gőzöktől mentes legyen.
FONTOS: Ne tárolja a petróleumot a nyári hónapokon át a
következő fűtési idény kezdetéig. Öreg fűtőolaj használata
tönkreteheti a fűtőberendezést.
MEGELŐZŐ KARBANTARTÁSI TERV
FIGYELMEZTETÉS! : Soha ne végezzen karbantartási munkát a fűtőberendezésen bedugott villamos
csatlakozóval, melegen vagy üzem közben.Ez súlyos égési sebeket vagy áramütést okozhat.
EgységMilyen gyakranHogyan?
FűtőolajtartályÖblítse le 150-200 üzemóránként,vagy szükség
Kilépő levegő és szöszfelfogó
szűrők
Beszívott levegő szűrőMossa meg szappannal és vízzel és szárítsa
FűtőolajszűrőTisztítsa fűtési idényenként kétszer, vagy
GyújtógyertyaTisztítsa meg és állítsa be a hézagot 600
VentilátorszárnyakTisztítsa meg minden idényben, vagy szükség
MotorNem igényel kezelést/örökre kenve van
szerint.
Cserélje ki 500 üzemóránként vagy évente.Lásd Levegőkifúvás, Levegőbeszívás és
meg 500 üzemóránként, vagy szükség szerint.
szükség szerint.
üzemóránként, vagy szükség esetén cserélje ki.
szerint
Lásd fent Tárolás, Áthelyezés, vagy Szállítás
szöszfelfogó szűrők, 4. oldal
Lásd Levegőkifúvás, Levegőbeszívás és
szöszfelfogó szűrők, 4. oldal
Lásd Fűtőolajszűrő, 4 oldal
Lásd Gyújtógyertya, 4. oldal
Lásd Ventilátor, 5. oldal
HIBAKERESÉS
FIGYELMEZTETÉS! : Soha ne végezzen karbantartási munkát a fűtőberendezésen bedugott villamos
csatlakozóval, melegen vagy üzem közben. Súlyos égési sebeket vagy áramütést kaphat.
AZ ÉSZLELT HIBALEHETSÉGES OKA JAVÍTÁS MÓDJA
A fűtőberendezés begyullad, de
rövid idő után a lángkimaradás
ellenőrző leállítja a berendezést.
A fűtőberendezés nem gyullad
be, de a motor rövid ideig jár.
Noha a fűtőberendezés csatlakoztatva van a villamos hálózathoz, a motor nem indul el, a
ventilátor lassan vagy egyáltalán nem forog.
1. A szivattyúnyomás nem megfelelő
2. Elszennyeződött levegőkilépés,
levegőbeszívás, és szöszfelfogó szűrők
3. Elszennyeződött fűtőolajszűrő
4. Elszennyeződött fúvóka
5. Elszennyeződött fotocella lencse
6. Rossz a lángkimaradás ellenőrző berendezés
1. A szivattyúnyomás nem megfelelő
2. Koromlerakódás a gyújtógyertyán/ nem
megfelelő elektródahézag
3. Elszennyeződött fűtő
4. Elszennyeződött fúvóka
5. Víz van a fűtőolajtartályban
VIGYÁZAT!: Nagyfeszültség!
6. Az elektronikus gyújtóberendezés nincs
földelve.
7. Rossz az elektronikus gyújtóberendezés
1. A lángkimaradás ellenőrző nincs
visszaállítva
2. Szorul a szivattyú forgórésze
olajszűrő
1. Lásd A szivattyúnyomás beállítása, 4. oldal
2. Lásd Levegőkifúvás, Levegőbeszívás és szöszfel-fogó szűrők, 4. oldal
3. Lásd Fűtőolajszűrő, 4. oldal
4. Lásd Fúvóka, 5. oldal
5. Tisztítsa meg a fotocella lencséjét
6. Cserélje ki a lángkimaradás ellenőrző berendezést
1. Lásd A szivattyúnyomás beállítása, 4. oldal
2. Lásd Gyújtógyertya, 4. oldal
3. Lásd Fűtőolajszűrő, 4. oldal
4. Lásd Fúvóka, 5. oldal
5. Ürítse ki a fűtőolajtartályt és öblítse át tiszta
petróleummal. Lásd Tárolás, Áthelyezés, Szállítás,
2. oldal
6. Ellenőrizze, hogy az elektronikus gyújtóberendezés
hézagmentesen van-e felszerelve.
7. Cserélje ki az elektronikus gyújtóberendezést.
1. Állítsa vissza a nyomógombbal a lángkimaradás
ellenőrzőt.
2. Ha a ventilátor nehezen forog, l. Szivattyú forgórész, 4. oldal.
4
HU
SZERVIZ
SZERVIZ
FIGYELMEZTETÉS!: Soha ne végezzen karbantartási
munkát a fűtőberendezésen bedugott villamos csatlakozóval, melegen vagy üzem közben. Súlyos égési sebeket vagy áramütést kaphat.
A FELSŐ BURKOLÓLEMEZ LESZERELÉSE
1. Szerelje ki a fűtőberendezés két oldalán a csavarokat és a
rögzítő alátéteket 8 mm-es villáskulccsal. Ezek a csavarok
fogják össze a felső és az alsó burkolólemezt.
2. Emelje le a felső burkolólemezt.
3. Vegye le a ventilátor védőrácsot.
FŰTŐOLAJSZŰRŐ -(10 kW és 20 kW Modellek)-
1. Szerelje ki az oldalsó burkolat csavarjait 8 mm-es villáskulccsal.
2. Vegye le az oldalburkolatot
3. Húzza le a gumi fűtőolajvezetéket a fűtőolajszűrő nyakáról
4. Óvatosan feszítse ki a fűtőolajtartályból a perselyt és a
fűtőolajszűrőt.
5. Mossa ki a fűtőolajszűrőt tiszta fűtőolajjal és helyezze vissza
a tartályba.
6. Húzza rá a gumi fűtőolajvezetéket a fűtőolajszűrő nyakára.
7. Szerelje vissza az oldalburkolatot.
FŰTŐOLAJSZŰRŐ -(29 kW és 44 kW Modellek)-
1. Szerelje ki az oldalsó burkolat csavarjait 8 mm-es villáskulccsal.
2. Vegye le az oldalburkolatot
3. Húzza le a felső fűtőolajvezetéket a fűtőolajszűrő nyakáról
4. Óvatosan feszítse ki a fűtőolajtartályból a perselyt, az alsó
fűtőolajvezetéket és a fűtőolajszűrőt.
5. Mossa ki a fűtőolajszűrőt tiszta fűtőolajjal és helyezze vissza
a tartályba.
6. Húzza rá a felső fűtőolajvezetéket a fűtőolajszűrő nyakára.
7. Szerelje vissza az oldalburkolatot.
(l. 7 vagy 8. ábra, 2. oldal)
A. Felső burkolólemez, B. Ventilátor védőrács.
(l. 9. ábra, 2. oldal)
A. Fűtőolajszűrő, B. Oldalburkolat, C. Fűtőolaj vezeték
(l. 10. ábra, 2. oldal)
A.Fűtőolajszűrő, persely és az alsó fűtőolajvezeték, B.Felsőfűtőolaj vezeték, C. Oldalburkolat.
GYÚJTÓGYERTYA -(10 kW modell)-
1. Szerelje le a felső burkolólemezt.
2. Szerelje le a ventilátort (l. 5. oldal).
3. Szerelje le a fűtőolaj- és levegővezeték-tömlőket a fúvóka
részegységről.
4. Vegye le a kábelt a gyújtógyertyáról.
5. Szereljen ki két csavart 8 mm-es villáskulccsal és vegye le az
égőkengyelt.
6. Helyezze a gyújtógyertya hatszögű testét satuba és húzza meg.
7. Szerelje le a gyújtógyertya rögzítőanyáját 17 mm-es vil-
láskulccsal
8. Vegye le az égőkengyelt a gyújtógyertyáról.
9. Tisztítsa meg a gyújtógyertyát és állítsa be az elektródahéza-
got 1,4 mm-re.
10. Helyezze vissza az égőkengyelt a gyújtógyertyára. Forgas-
sa úgy a kengyelt, hogy a gyújtógyertya elektródák megfelelő
helyzetben álljanak (l. 13. ábra).
11.Húzza meg a gyújtógyertyát a gyújtógyertya rögzítőanyával.
12.Vegye ki a gyújtógyertya hatszögű testét a satuból.
13.Szerelje vissza az égőkengyelt az tűzkamrára.
14.Tegye vissza a kábelt a gyújtógyertyára.
15.Szerelje vissza a fűtőolaj- és levegővezeték-tömlőket a
fúvóka részegységre.
16.Szerelje vissza a ventilátort (l. 5. oldal).
17.Szerelje vissza a ventilátor védőrácsot és a felső burkolólemezt.
A. Manométerdugó, B. Biztonsági szelep, C. Műanyag kupak
(l. 19. ábra, 3. oldal)
A. Manométer
A FÚVÓKA RÉSZEGYSÉG -(10 kW modell)-
1. Szerelje le a felső burkolólemezt (lásd 4. oldal).
2. Szerelje le a ventilátort (lásd 5. oldal).
3. Szerelje le a fűtőolaj- és levegőtömlőket a fúvóka
részegységről (lásd 17., 18. vagy 19. ábra).
4. Fordítsa egynegyed fordulattal balra a fúvóka részegységet
és vegye ki a motor felé húzva (lásd 20. ábra).
5. Fogassa a hatlapú műanyag testet egy satuba, és óvatosan
húzza meg.
6. Óvatosan csavarja ki a fúvókát a fúvókatartóból 16 mmes (5/8
hüvelykes) dugókulcs segítségével (lásd 21. ábra).
7. Fújjon sűrített levegőt a fúvóka homloklapján keresztül. Ez
minden szennyeződést eltávolít a fúvóka környezetéből.
8. Ellenőrizze, nem sérült-e a fúvóka tömítése.
9. Szerelje vissza a fúvókát a tartójába úgy, hogy éppen jól üljön
a helyén. Húzza tovább még 1/3 fordulattal egy 16 mm-es
dugókulcs segítségével, 4,5 - 5,1 Nm (40 - 45 hüvelyk-font)
nyomatékkal. Lásd 21. ábra.
10. Szerelje a fúvóka részegységet az égőkengyelbe.
11. Csatlakoztassa a fűtőolaj- és levegőtömlőket a fúvóka
részegységhez. Lásd: A fűtőolaj- és a levegővezeték vissza-szerelése, 5. oldal.
12. Szerelje vissza a ventilátort (lásd 5. oldal).
13. Szerelje vissza a ventilátor védőrácsot és a felső burkolóle-
mezt.
(l. 20 vagy 21. ábra,3. oldal)
A. Tűzkamra, B. Égőkengyel, C. Fúvóka részegység, D.
Fűtőolajtömlő, E. Levegőtömlő
(l. 22. ábra, 3. oldal)
A. Fúvóka homlokoldal, B. Fúvókatömítés, C. Fűtőolajtömlő csat-lakozó, D. Levegőtömlő csatlakozó, E. Fúvókatartó, F. Fúvóka
A FÚVÓKA RÉSZEGYSÉG -(20/29/44 kW/ó model.)
1. Szerelje le a felső burkolólemezt (l.4. oldal).
2. Szerelje le a ventilátort (l. 5. oldal).
3. Szerelje le a fűtőolaj- és levegővezeték-tömlőket égőfejről.
4. Vegye le a kábelt a gyújtógyertyáról.
5. Szerelje ki a gyújtógyertyát az égőfejből egy 21 mm-es
villáskulcs segítségével.
6. Szereljen le három csavart egy 8 mm-es villáskulcs
segítségével és vegye le az égőfejet a tűzkamráról.
7. Tegye az égőfejet satuba és enyhén húzza meg.
8. Óvatosan csavarja ki a fúvókát az égőfejből egy 16 mm es
dugókulcs segítségével (l. 24. ábra).
9. Fújjon sűrített levegőt a fúvókahomlokoldalára. Ez minden
szennyeződést eltávolít a fúvóka környezetéből.
10. Ellenőrizze, nem sérült-e a fúvóka tömítése.
11. Szerelje vissza a fúvókát az égőfejbe és szorosan húzza
meg (9,1- 12 ,4 n-m).
12. Szerelje az égőfejet a tűzkamrára.
13. Szerelje be a gyújtógyertyát az égőfejbe.
14. Helyezze vissza a kábelt a gyújtógyertyára.
15. Csatlakoztassa a fűtőolaj- és levegőtömlőket az égőfejhez.
16. Szerelje vissza a ventilátort (l. 5. oldal).
17. Szerelje vissza a ventilátor védőrácsot és a felső burkolólemezt.
(l. 23. ábra, 3 oldal)
A. Tűzkamra, B. Égőfej, C. Gyújtógyertya kábel, D. Gyújtógyertya, E. Fűtőolajtömlő, F. Levegőtömlő, G. Csavar
A. Fúvóka homlokoldal, B. Fúvókatömítés, C. Fűtőolajtömlőcsatlakozó, D. Levegőtömlő csatlakozó, E. Égőfej, F. Fúvóka
A SZIVATTYÚ FORGÓRÉSZE
(Tennivalók, ha megszorul a szivattyú forgórész)
1. Szerelje le a felső burkolólemezt (l. 4. oldal).
2. Vegye ki a szűrőfedél csavarjait 8 mm-es villáskulcs segítségével.
3. Vegye le a szűrőfedelet és a levegőszűrőket.
4. Vegye ki a szivattyúlemez csavarjait 8 mm-es villáskulcs
segítségével.
5. Vegye le a szivattyúlemezt.
6. Vegye ki a forgórészt, betétet és a szivattyúlapokat.
7. Ellenőrizze, nincs-e szennyeződés a szivattyúban. Ha van,
fújja ki sűrített levegővel.
8. Szerelje össze a betétet és a forgórészt.
9. Ellenőrizze a forgórész hézagát. Állítsa be a hézagot 0,0760,101 mm-re ha szükséges (l. 27. ábra). Megjegyzés:
Forgassa körbe a forgórészt egy teljes fordulattal, hogy
megállapíthassa, a legszűkebb helyen a hézag 0,076-0,101
mm. Ha szükséges, állítsa után.
10. Szerelje össze a szivattyúlapokat, levegőszűrőket és a
szűrőfedelet.
11. Helyezze vissza a ventilátor védőrácsot és a felső burkolólemezt.
12. Állítsa be a szivattyúnyomást (l. 4. oldal). Megjegyzés: Ha a
forgórész még mindig szorul, az alábbiak szerint járjon el:
13. Végezze el a fenti 1 - 6 lépést.
14. Helyezzen fi nom csiszolópapírt (600-as szemcsenagyság)
sík felületre. Négyszer könnyedén ˝nyolcas alakban˝
mozgatva csiszolja meg a forgórészt (l. 28. ábra).
A. Hézagbeállító csavar, B. 0,076-0,101 mm Hézag, hézagmérővel mérve, C. Szivattyúlemez
(l. 28. ábra, 4. oldal)
A. Csiszolópapír
A VENTILÁTOR
FONTOS: Mielőtt a motort kiszereli a fűtőberendezésből, vegye
le a ventilátort a motor-tengelyről. A ventilátorra nehezedő motor
súlya eltorzíthatja a ventilátorszárnyak emelkedését.
1. Szerelje le a felső burkolólemezt (l. 4. oldal).
2. 3 mm-es hatszögkulccsal lazítsa meg a belső kulcsnyílású
csavart, amely a ventilátort a motortengelyre rögzíti.
3. Húzza le a ventilátort a motortengelyről.
4. Tisztítsa meg a ventilátort petróleummal vagy oldószerrel
megnedvesített puha ruhával.
5. Gondosan szárítsa meg a ventilátort.
6. Szerelje vissza a ventilátort a motortengelyre. A ventilátoragy
egy síkban legyen a motor tengelyvégével (l. 28. ábra).
7. Igazítsa a belső kulcsnyílású csavart a tengely lapos
részéhez. Húzza meg a csavart szorosan (4,5-5,6 n-m / 4050 inch-pound nyomatékkal).
8. Szerelje vissza a ventilátor védőrácsot és a felső burkolólemezt.
(l. 29 vagy 30. ábra, 4. oldal)
A.Ventilátor, B.Motortengely, C.Belső kulc nyílású csavar, D.
Egy síkban.
(l. 24. ábra, 3. oldal)
TARTOZÉKOK
6
JÓTÁLLÁS ÉS JAVĺTÁS
HU
TARTOZÉKOK
A tartozékokat helyi kereskedőjénél vásárolhatja meg.
LEVEGŐ-MANOMÉTER KÉSZLET - 4109.427
Minden modellhez. Speciális szerszám a szivattyúnyomás
ellenőrzés
NAGY TEHERBíRÁSÚ KERÉK- ÉS
FOGANTYÚKÉSZLET - 4103.925
JÓTÁLLÁS ÉS JAVĺTÁS
ÁLTALÁNOS BERENDEZÉSBIZONYLAT—KORLÁTOZOTT EGYÉVES JÓTÁLLÁS
A DESA Italia a kiszállítás utáni egy évig jótáll azért, hogy az általa eladott új
termékek mentesek anyag- és gyártási hibáktól, az alábbi feltételekkel:
Jelen jótállás keretében a DESA Italia kötelezettsége és felelőssége kifejezetten arra korlátozódik, hogy a DESA Italia szabad választása szerinti
kijavítsa vagy cserélje azokat az alkatrészeket, amelyekről a DESA Italia
vizsgálata kimutatja, hogy anyag- vagy gyártási hibával kerültek kiszállításra.
Az ilyen alkatrészeket ingyen bocsátjuk a felhasználó rendelkezésére bármely
a gyár által feljogosított szervizközpont üzletében vagy a gyárban, a hivatalos
munkaórák alatt. A jótállás nem terjed ki a nem a DESA Italia által gyártott
termékek alkatrészeire és tartozékaira, amelyekre gyártóik jótállása vonatkozik,
vagy a normális karbantartásra (mint pl. a nyomás beszabályozása), vagy normálisan elhasználódó alkatrészekre (mint pl. a szűrők és gyújtógyertyák).
A jelen jótállás alá eső termékekbe beszerelt javított vagy cserealkatrészekre
a jótállás csak jelen jótállás hátralévő részére érvényes, ha a szóban forgó
alkatrészek a termék eredeti alkatrészei voltak. A DESA ITALIA MÁS KIFEJEZETT JÓTÁLLÁST NEM VÁLLAL. A TÖRVÉNY ÁLTAL MEGHATÁROZOTT
MÉRTÉKBEN A DESA EUROPE NEM VÁLLAL VÉLELMEZETT JÓTÁLLÁST,
ÉS NEM ÁLL JÓT A PIACKÉPESSÉGÉRT ÉS BÁRMELY ADOTT CÉLRA
VALÓ ALKALMASSÁGÉRT. MINDEN KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT A VÉLELMEZETT JÓTÁLLÁS, BELEÉRTVE A PIACKÉPESSÉGÉRT ÉS BÁRMELY
Nehéz körülmények közötti üzemeltetésre. Fűtőberendezése
könnyebben mozgatható és kényelmesebben használható
lesz. A 10 kW és 20 kW modellekhez.
ADOTT CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGÉRT VALÓ JÓTÁLLÁST IS, A KIFEJEZETT JÓTÁLLÁS IDEJÉRE KORLÁTOZÓDIK.
Minden szállítási és szerelési költséget, vámot, adót és bármilyen egyéb
költséget a felhasználónak kell viselnie. Jelen korlátozott jótállás keretében
a DESA Italia nem vállal felelősséget semmiféle közvetlen, közvetett,
előre nem látott vagy következményes kárért vagy késedelemért. A DESA
Italia kívánságára azokat a termékeket vagy alkatrészeket, amelyekkel
szemben jótállási igény merül fel, vissza kell küldeni a gyárba; a szállítási
költségeket a felhasználó előre tartozik kifi zetni. Bármilyen helytelen használat,
beleértve a hibás vagy kopott alkatrészek felderítése utáni üzemeltetést is, a
túlterhelés, a DESA Italia által nem jóváhagyott alkatrészek beépítése,
vagy bármilyen mások által végzett módosítás vagy javítás, ha az olyan, hogy
a DESA Italia megítélése szerint a terméket lényegesen és hátrányosan
befolyásolja, érvényteleníti jelen jótállást.
EGYETLEN ALKALMAZOTT VAGY KÉPVISELŐ SEM JOGOSULT A JELEN
JÓTÁLLÁS BÁRMILYEN MEGVÁLTOZTATÁSÁRA, VAGY MÁS JÓTÁLLÁSI
FELTÉTELEK FELAJÁNLÁSÁRA HACSAK AZ ILYEN MÓDOSíTÁS NEM
ÍRÁSBAN TÖRTÉNIK, ÉS AZT NEM ÍRJA ALÁ A DESA EUROPE KÖZPONTI
IRODÁJÁNAK EGY TISZTSÉGVISELŐJE.
JÓTÁLLÁSI SZOLGÁLAT
Ha a gyárhoz fordul, mindig adja meg a modell jelét és a sorozatszámát.
Fenntartjuk a jogot, hogy jelen leírást bármikor, előzetes bejelentés nélkül módosítsuk. Az egyetlen alkalmazható
jótállás a mi szabványos írott jótállásunk. Más kifejezett vagy vélelmezett jótállást nem vállalunk.
A Szerviz kézikönyv írásban megrendelhető műszaki szervizosztályunknál (Technical Service epartment)
CED
CZ
*PŘENOSNÉ OHŘÍVAČE S NUCENÝM OBĚHEM
VZDUCHU
PŘÍRUČKA PRO UŽIVATELE
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Než začnete ohřívač montovat, spouštět nebo opravovat, přečtěte si tuto příručku
tak, abyste jí porozuměli. Při nesprávném používání ohřívače může dojít k vážnému zranění. Toto příručku
uschovejte pro budoucí referenci.
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
!
VAROVÁNÍ
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Přečtěte si pečlivě a úplně tuto
Příručku pro uživatele než začnete montovat, spouštět
nebo opravovat tento ohřívač. Při nesprávném používání
ohřívače může dojít k vážnému zranění nebo usmrcení
spálením, ohněm, vábuchem, úderem elektrického
proudu nebo otravou kysličníkem uhelnatám.
kysličníkem uhelnatám připomínají chřipku s bolestí hlavy,
závratí a nevolností. Pokud máte tyto příznaky, je možné,
že ohřívač nefunguje správně. Jděte okamžitě na čerstvá vzduch! Ohřívač nechte opravit. Na některé lidi kysličník
uhelnatá působí silněji. Jsou to hlavně těhotné ženy, osoby se
srdečními nebo plicními chorobami či anémií, osoby pod vlivem
alkoholickách nápojů a osoby ve vysokách váškách.
Je důležité, aby si přečetli varování a porozuměli jim. Toto
příručku uschovejte pro referenci. Je to vaše vodítko pro
bezpečná a správná provoz tohoto ohřívače.
● Používejte pouze
TU nebo EXTRA LEHKÝ TOPNÝ OLEJ, abyste zabránili
riziku požáru nebo vábuchu. Nikdy nepoužívejte benzin, naftu,
ředidla na barvu, alkohol nebo jiná vysoce hořlavá paliva.
● Tankování
a) Osoby provádějící tankování musí bát kvalifi kovány a dobře
obeznámeny s pokyny várobce a aplikovatelnámi nařízeními
pro bezpečné tankování ohřívacích jednotek.
b) Používejte pouze typ paliva uvedená na destičce ohřívače
s technickámi údaji.
c) Všechny plameny, včetně případného věčného plamínku,
musí bát vypnuté a ohřívač je nutno před tankováním nechat
vychladnout.
d) Při tankování je nutno zkontrolovat těsnost všech palivovách
linek a přípojek. Před opětovnám použitím ohřívače je nutno
opravit všechny netěsnosti.
e) V budově nesmí bát nikdy v blízkosti ohřívače uskladněna
větší zásoba paliva pro ohřívač než na jeden den provozu.
Hromadné uskladnění paliva musí bát mimo budovu.
f) Všechno palivo musí bát uskladněno alespoň 8 m od
ohřívačů, pájecích lamp, svářecích zařízení a podobnách
zápalnách zdrojů (s vájimkou zásobníků
nedílnou součástí jednotek ohřívačů).
g) Kdykoli je to možné, palivo by mělo bát uskladněno v
oblastech, kde nehrozí, že palivo, které unikne podlažím bude
kapat na oheň v nižším podlaží a dojde k jeho vznícení.
h) Palivo musí bát uskladněno v souladu s nařízeními
organizace s příslušnou jurisdikcí.
MOTOROVOU NAFTU, TOPNOU NAF-
paliva, které jsou
● Ohřívač nikdy nepoužívejte v přítomnosti benzínu, ředidel
barev nebo jinách vysoce hořlavách váparů.
● Při používání ohřívače dodržujte všechna místní nařízení a
kódy.
● Ohřívače používané v blízkosti plachtoviny, plátna nebo ji-
ného krycího materiálu musí bát umístěny v bezpečnostní
vzdálenosti od těchto materiálů. Doporučená minimální
bezpečnostní vzdálenost je 3 m. Dále doporučujeme, aby tyto
krycí materiály byly z materiálu vzdorujícího ohni. Tyto krycí
materiály musí bát bezpečně uchyceny, aby nedošlo k jejich
vznícení a aby při větru ohřívač neporazily.
● Ohřívač používejte pouze v dobře větranách oblastech. Před
používáním ohř
venkovního vzduchu o průměru alespoň 2 800 čtverečnách
centimetrů na každách 30 kW/hod. jmenovitého vákonu.
● Ohřívač používejte pouze v prostorech bez hořlavách váparů
a bez vysokého obsahu prachu.
● Používejte pouze elektrické napětí a frekvenci uvedenou na
destičce modelu s technickámi údaji.
● Používejte pouze uzemněné prodlužovací šňůry se třemi
hroty.
● Minimální vzdálenosti ohřívače od hořlavách látek: Vástup:
250 cm Strany, horní a zadní část: 125 cm
● Rozpálená nebo běžící ohřívač umístěte na stabilní a plochá
povrch, aby nedošlo k ohni.
● Při přesunování nebo ukládání ohřívač udržujte v ploché
pozici, aby nedošlo k rozlití paliva.
● Zajistěte, aby se k ohřívači nedostaly děti a zvířata.
● Nepoužívaná ohřívač vypojte ze zásuvky.
● Při používání s termostatem může bát ohřívač spuštěn
kdykoli.
● Ohřívač nikdy nepoužívejte v obytnách prostorech nebo v
oblastech určenách ke spaní.
● Zajistěte, aby nebylo zablokováno nasávání vzduchu (zadní
část) ani vástup vzduchu (přední část) ohřívače.
● Ohřívač, která je rozpálená, v provozu nebo zapojená nikdy
nepřesunujte, nemanipulujte s ním ani neprovádějte jeho servis.
● K přední ani zadní části ohřívače nikdy nepřipojujte trubice.
ívače zajistěte otvor pro přívod čerstvého
IDENTIFIKACE VÝROBKU
(viz obrázek 1, strana 2)
A. Vástup horkého vzduchu, B. Držadlo, C. Kryt ventilátoru, D.
Kryt vzduchového fi ltru, E. Víko palivové nádrže, F. Napájecí
kabel, G. Spínač pro zapínání a vypínání, H. Postranní kryt , I.
Palivová nádrž, L. Spodní plášť, M. Horní plášť, N. Tlačítko pro
znovunastavení při vypnutém plamenu.
VYBALENÍ
1. Vyndejte veškeré položky použité pro balení zaslaného
ohřívače.
2. Vyndejte všechny položky z krabice.
3. Zkontrolujte všechny položky, zda nebyly při přepravě
poškozené. Pokud je ohřívač poškozená, vyrozumějte
neprodleně obchodníka, od kterého jste jej zakoupili.
PALIVA
2
SESTAVENÍ
CZ
VENTILACE
TEORIE PROVOZU
PROVOZ
USKLADNĚNÍ, PŮEPRAVA NEBO
ZASÍLÁNÍ
PALIVA
VAROVÁNÍ: Používejte pouze MOTOROVOU NAFTU, TOPNOU NAFTU nebo EXTRA LEHKÝ TOPNÝ OLEJ, abyste
zabránili požáru nebo výbuchu. Nikdy nepoužívejte benzín, ředidla na barvu, alkohol nebo jiná vysoce hořlavá
paliva.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Používejte pouze nádoby URČENÉ
PRO PETROLEJ. Používaná nádoba musí bát čistá. Cizorodé
látky jako je rez, prach nebo voda způsobí, že systém pro řízení
při vypnutém plamenu vypne ohřívač. Cizorodé látky také
způsobí, že je nutno často čistit palivová systém.
SESTAVENÍ
(Pouze pro modely s vákonem 29 a 44 kW.)
Tyto modely jsou dodávány s namontovanámi koly a držadly.
V přepravním krabici nejsou kola, držadla a nástroje k
namontování.
Potřebné nástroje
• Střední křížová šroubovák
• Otevřená nebo nastavitelná klíč 3/8 palce
• Kladívko
1. Protáhněte nápravu nosnou konstrukcí kol. Nainstalujte kola
na nápravu.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Při instalaci kol nasměrujte
prodloužená náboj kola směrem k nosné konstrukci kola (viz
obrázek 3).
2. Uzavřenou matici našroubujte na konce nápravy. Zajistěte ji
jemnám poklepáním kladívkem.
3. Ohřívač položte na nosnou konstrukci kol. Zkontrolujte, zda je
nasávání vzduchu (zadní část) ohřívače nad koly. Zarovnejte
otvory patky palivové nádrže s otvory nosné konstrukce kol.
4. Umístěte přední a zadní držadlo na vrchní část patky palivové
nádrže. Prostrčte šrouby držadly, patkou palivové nádrže a
nosnou konstrukcí kol. Šrouby zajistěte maticemi a dotáhněte
je rukou.
5. Po nasazení všech šroubů matice pevně dotáhněte.
(viz obrázek 2 nebo 3, strana 2)
A. Vástup horkého vzduchu, B. Šroub, C. Přední držadlo, D.
Zadní držadlo, E. Nasávání vzduchu, F. Prodloužená náboj,
G. Náprava, H. Kolo, I. Matice, L. Uzavřená matice, M. Nosná konstrukce kol, N. Patka palivové nádrže.
VENTILACE
VAROVÁNÍ: Dodržujte minimální požadavky na čerstvá
venkovní vzduch pro ventilaci. Pokud není zajištěn
ventilace čerstvám venkovním vzduchem, může dojít k
otravě kysličníkem uhelnatám. Před spuštěním ohřívače
zajistěte ventilaci čerstvám venkovním vzduchem.
Zajistěte otvor o průměru alespoň 2 800 čtverečnách centimetrů
na každách 29 kW. jmenovitého vákonu pro přívod čerstvého
venkovního vzduchu. Pokud používáte více ohřívačů, zajistěte
více čerstvého vzduchu.
Příklad: Pro ohřívač o vákonu 44 kW. je zapotřebí jedna z
následujících variant:
• vrata garáže pro dva automobily [otvor o velikosti 4,9 metru],
zdvihnutá o 9 cm
• vrata garáže pro jeden automobil [otvor o velikosti 2,75
metru], zdvihnutá o 15,25 cm
• dvě okna o velikosti 76 cm, zdvihnutá o 28 cm
TEORIE PROVOZU
Palivová systém: Vzduchová pumpa protlačuje vzduch
vzduchovám vedením. Tento vzduch pak prochází tryskou hlavy
hořáku. Tento vzduch zdvihá palivo z nádrže. Jemná palivová
mlha je vstřikována po spalovací komory.
Vzduchová systém: Motor pohání ventilátor. Ventilátor tlačí
vzduch do spalovací nádrže a jejího okolí. Tento vzduch je pak
zahříván a zajišťuje proud čistého, horkého vzduchu.
Systém zapalování: Elektronické zapalování vysílá napětí,
které zajišťuje jiskření svíčky. Svíčka zapaluje směs paliva a
vzduchu.
Systém pro řízení při vypnutém plamenu: Tento systém
uzavře ohřívač, pokud zhasne plamen.
(viz obrázek 4, strana 2)
A. Vástup čistého ohřátého vzduchu, B. Spalovací komora, C.
Svíčka, D. Hlava hořáku, E. Ventilátor, F. Motor, G. Vzduchové
čerpadlo, H. Filtr nasávaného vzduchu, I. Nasávání studeného
vzduchu, L. Vástupní vzduchová fi ltr, M. Elektronické
zapalování, N. Vzduchová linka k hořáku, O. Palivová fi ltr, P.
Tryska, Q. Palivová nádrž, R. Vzduch pro palivová systém, S.
Vzduch pro spalování a ohřívání, T. Palivo.
PROVOZ
VAROVÁNÍ: Prostudujte si varování v části Bezpečnostní
upozornění tak, abyste jim porozuměli. Tato varování
musí bát dodržována pro bezpečná provoz ohřívače. Při
používání tohoto ohřívače dodržujte místní nařízení.
SPUŠTĚNÍ OHŘÍVAČE
1. Dodržujte všechna upozornění o ventilaci a bezpečnosti.
2. Naplňte palivovou nádrž motoroyou naftou, topnou naftou
nebo extra lehkým topným olejem.
3. Nasaďte kryt palivové nádrže.
4. Napájecí kabel zásuvky zapojte do standardní uzemněné
zásuvky 230 V/50 Hz. V případě potřeby použijte prodlužovací
kabel. Používejte pouze prodlužovací šňůru se třemi hroty
(uzemněnou).
Požadavky na velikost prodlužovacího kabelu:
Vodicí kabel dlouhá až 30,5 metrů o průměru 1,0 mm² (16
AWG)
Vodicí kabel dlouhá 30,6 - 61 metrů o průměru 1,5 mm² (14
AWG)
Stlačte vypínač do polohy zapnuto (|). Ohřívač by se měl
během 5 sekund spustit. Pokud se nerozsvítí světelná kontrolka
vypínače ZAPNUTO/VYPNUTO nebo se ohřívač nespustí,
podívejte se na Odstraňování závad (str. 3).
ZASTAVENÍ OHŘÍVAČE
Spínač pro zapínání a vypínání přepněte do polohy OFF
(vypnuto).
PŘED OPĚTOVNÝM SPUŠTĚNÍM OHŮÍVAČE
1. Po zastavení ohřívače počkejte 2 minuty.
2. Zopakujte kroky uvedené na straně 6 v části Spuštění
ohřívače.
(viz obrázek 5 nebo 6, strana 2)
A. Tlačítko pro znovunastavení při vypnutém plamenu, B.
Vypínač ZAPNUTO/ VYPNUTO se světelnou.
USKLADNĚNÍ, PŮEPRAVA NEBO
ZASÍLÁNÍ
Poznámka: Při zasílání přepravní společnosti vyžadují, aby
palivová nádrž byla prázdná.
1. Vypusťte palivovou nádrž.
Poznámka: Některé modely mají vypouštěcí uzávěr ve spodní
části palivové nádrže. U těchto modelů všechno palivo
HARMONOGRAM PREVENTIVNÍ ÚDRŽBY
ODSTRAŇOVÁNÍ ZÁVAD
3
CZ
vypusťte sundáním vypouštěcího uzávěru. Pokud ohřívač
nemá vypouštěcí uzávěr, palivo vypusťte íkem palivové
nádrže. Zkontrolujte, zda jste vypustili všechno palivo.
2. U modelů s vypouštěcím uzávěrem tento uzávěr vraťte na
své místo.
3. Pokud si ve starém palivu všimnete jakáchkoli nečistot, nalijte
do nádrže 1 až 2 litry čistého petroleje, zamíchejte jím a opět jej
vypusťte. Zabráníte tak ucpávání fi ltrů nečistotami při budoucím
používání.
4. Vraťte na své místo víko palivové nádrže nebo vypouštěcí uzávěr.
Staré a špinavé palivo zlikvidujte odpovídajícím způsobem.
Ověřte si, které místní opravny automobilů recyklují olej.
5. V případě uskladnění ohřívač uložte na suchém ístě. Ověřte si,
zda na místě určeném k uskladnění není prach nebo tam nejsou
korozní látky.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Neskladujte v letních měsících
petrolej, která chcete použít pro příští topnou sezónu. Př
starého paliva může dojít k poškození ohřívače.
HARMONOGRAM PREVENTIVNÍ ÚDRŽBY
VAROVÁNÍ: Nikdy neprovádějte servis ohřívače, která je zapojená, v provozu nebo
rozpálená. Může dojít k vážnám popáleninám a úderu elektrickám proudem.
PoložkaJak častoJak se provádí
Palivová nádržPropláchnout po každách 150-200 hodin provozu
Filtr pro vástup vzduchu
a fi ltr z vyzrněné bavlny
Filtr vzduchového nasáváníPropláchnout mádlovám roztokem a vysušit po
Palivová fi ltrVyčistit dvakrát za topnou sezónu nebo podle
SvíčkaVyčistit a nastavit po každách 600 hodinách
Čepele ventilátoruVyčistit každou sezónu nebo podle potřebyViz Ventilátor - strana 5
nebo podle potřeby
Vyměnit po každách 500 hodinách provozu nebo
jednou za rok
každách 500 hodinách
provozu nebo podle potřeby
potřeby
provozu nebo vyměnit podle potřeby
Viz Uskladnění, přeprava nebo zasílání
Viz Filtry pro vástup vzduchu, nasávání vzduchu a fi ltr z vyzrněné bavlny - strana 4
Viz Filtry pro vástup vzduchu, nasávání vzduchu a fi ltr z vyzrněné bavlny - strana 4
Viz Palivová fi ltr - strana 4
Viz Svíčka - strana 4
i použití
MotorÚdržba není nutná - stálé mazání
ODSTRAŇOVÁNÍ ZÁVAD
VAROVÁNÍ: Nikdy neprovádějte servis ohřívače, která je zapojená, v provozu nebo
rozpálená. Může dojít k vážnám popáleninám a úderu elektrickám proudem.
ZÁVADAMOŽNÁ PŘÍČINANÁPRAVA
Ohřívač zapaluje, ale systém
pro řízení při vypnutém
plamenu po krátkém časovém
období vypne ohřívač.
Ohřívač nezapaluje, ale motor
běží krátké časové období
1. Špatná tlak čerpadla
2. Špinavá fi ltr pro vástup vzduchu, nasávání
vzduchu a špinavá fi ltr z vyzrněné bavlny
3. Špinavá palivová fi ltr
4. Špína v trysce
5. Špinavá čočka fotobuňky
6. Rozbité řízení při vypnutém plamenu
1. Špatná tlak čerpadla
2. Nánosy uhlíku na svíčce a/nebo
nesprávné nastavení mezery jiskřiště
3. Špinavá palivová fi ltr
4. Špína v trysce
5. Voda v palivové nádrži
VAROVÁNÍ: Vysoké napětí!
6. Elektrické zapalování není uzemněné
7. Závadné elektrické zapalování
1. Viz Nastavení tlaku čerpadla - strana 4
2. Viz Filtry pro vástup vzduchu, nasávání vzduchu
a fi ltr z vyzrněné bavlny - strana 4
3. Viz Palivová fi ltr - strana 4
4. Viz Tryska - strana 5
5. Vyčistěte čočky fotobuňky
6. Vyměňte řízení při vypnutém plamenu
1. Viz Filtry pro vástup vzduchu, nasávání vzduchu
a fi ltr z vyzrněné bavlny - strana 4
2. Viz Svíčka - strana 4
3. Viz Palivová fi ltr - strana 4
4. Viz Tryska - strana 5
5. Vypusťte palivovou nádrž a propláchněte ji
petrolejem. Viz Uskladnění, přeprava nebo zasílání - strana 2
6. Zkontrolujte, zda je uchycení elektrického
zapalování dotažené
7. Vyměňte elektrické zapalování
Motor nejde nastartovat, když
je ohřívač zapojen, ventilátor se
otáčí pomalu nebo se neotáčí
1. Systém pro řízení při vypnutém plamenu
není znovu nastavená
2. Zadírající se rotor čerpadla
1. Nastavte znovu systém pro řízení při vypnutém
plamenu.
2. Pokud lze ventilátorem otáčet ztěžka, viz Rotor
čerpadla.
POSTUPY PRO SERVIS
4
CZ
POSTUPY PRO SERVIS
VAROVÁNÍ: Nikdy neprovádějte servis ohřívače, která je
zapojená, v provozu nebo rozpálená. Může dojít k vážnám
popáleninám a úderu elektrickám proudem.
ODMONTOVÁNÍ HORNÍHO PLÁŠTĚ
1. Pomocí maticového klíče 5/16 palce sundejte šrouby a
podložky na každé straně ohřívače. Tyto šrouby k sobě
uchycují horní a spodní plášť.
2. Zdvihněte horní plášť.
3. Sundejte kryt ventilátoru.
PALIVOVÁ FILTR -(pouze u modelů 10 kW a 20 kW)-
1. Pomocí klíče na matice 5/16 palce sundejte postranní šrouby
krytu.
2. Sundejte postranní kryt.
3. Vytáhněte gumovou palivovou linku z krčku palivového fi ltru.
4. Opatrně vypačte pouzdro a palivová fi ltr z palivové nádrže.
5. Opláchněte palivová fi ltr čistám palivem a vraťte jej do nádrže.
6. Uchyťte gumovou palivovou linku ke krčku palivového fi ltru.
7. Nasaďte palivová kryt.
PALIVOVÁ FILTR -(pouze u modelů 29 kW a 44 kW)-
1. Pomocí klíče na matice 5/16 palce sundejte postranní šrouby
krytu.
2. Sundejte postranní kryt.
3. Vytáhněte palivovou linku z krčku palivového fi ltru.
4. Opatrně vypačte pouzdro, spodní palivovou linku a palivová
fi ltr z palivové nádrže.
5. Opláchněte palivová fi ltr čistám palivem a vraťte jej do nádrže.
6. Uchyťte horní palivovou linku ke krčku palivového fi ltru.
7. Nasaďte postranní kryt.
(viz obrázek 7 nebo 8, strana 2)
A. Horní plášť, B. Kryt ventilátoru.
(viz obrázek 9, strana 2)
A. Palivová fi ltr, B. Postranní kryt, C. Palivová linka.
(viz obrázek 10, strana 2)
A. Palivová fi ltr, pouzdro a spodní palivová linka, B.Horní palivová linka, C. Postranní kryt.
SVÍČKA -(Model s vákonem 10 kW)-
1. Sundejte horní plášť.
2. Sundejte ventilátor (viz strana 5).
3. Sundejte hadice palivové a vzduchové linky z jednotky
trysky.
4. Sundejte kabel svíčky ze svíčky.
5. Pomocí maticového klíče 5/16 palce odšroubujte dva šrouby
a sundejte úchyt hořáku.
6. Uchyťte šestihrannou část svíčky do svěráku a utáhněte jej.
7. Pomocí otevřeného klíče 11/16 palce sundejte úchytnou
matici svíčky.
8. Sundejte úchyt hořáku ze svíčky.
9. Vyčistěte elektrody svíčky a nastavte jejich jiskřiště na 1,4
mm.
10. Úchyt hořáku vraťte na svíčku. Úchytem hořáku otáčejte,
abyste správně umístili elektrody svíčky (viz obrázek 13).
11. Svíčku utáhněte úchytnou maticí svíčky.
12. Uvolněte šestihrannou část svíčky ze svěráku.
ipevněte úchyt hořáku na spalovací komoru.
13. Př
14. Nasaďte kabel svíčky na svíčku.
15. Nasaďte hadice palivové a vzduchové linky na jednotku
trysky.
16. Nasaďte ventilátor (viz strana 5).
17. Nasaďte kryt ventilátoru a horní plášť.
(viz obrázek 11, strana 2)
A. Spalovací komora, B. Úchytná matice svíčky, C. Úchyt
hořáku, D. Svíčka, E. Kabel svíčky, F. Jednotka trysky, G.
Hadice palivové linky, H. Hadice vzduchové linky
(viz obrázek 12, strana 3)
A. Ohnutím zde upravte mezeru jiskřiště
(viz obrázek 13, strana 3)
A. Úchyt hořáku
SVÍČKA -(Model s vákonem 10 kW)-
1. Sundejte horní plášť (viz strana 4).
2. Sundejte ventilátor (viz strana 5).
3. Sundejte kabel svíčky ze svíčky.
4. Odmontujte svíčku z hlavice hořáku pomocí otevřeného
klíče 13/16 palce.
5. Vyčistěte elektrody svíčky a nastavte mezery jiskřiště:
U modelů 20/29 kW/hod. na 1,9 mm; U modelu 44 kW/
hod. na 2,8 mm.
6. Nainstalujte svíčku do hlavy hořáku.
7. Uchyťte kabel svíčky ke svíčce.
8. Nasaďte ventilátor (viz strana 5).
9. Nasaďte kryt ventilátoru a horní plášť.
(viz obrázek 14, strana 3)
A. Hlava hořáku, B. Kabel svíčky, C. Svíčka,
(viz obrázek 15, strana 3)
A. Ohnutím zde upravte mezeru jiskřiště, B. Mezera jiskřiště
FILTRY PRO VÁSTUP VZDUCHU, NASÁVÁNÍ
VZDUCHU A FILTR Z VYZRNĚNÉ BAVLNY
1. Sundejte horní plášť (viz strana 4).
2. Odšroubujte šrouby z krytu fi ltru pomocí maticového klíče 5/16
palce.
3. Sundejte kryt fi ltru.
4. Vyměňte fi ltr pro vástup vzduchu a fi ltr z vyzrněné bavlny.
5. Propláchněte nebo vyměňte fi ltr pro nasávání vzduchu (viz Harmonogram preventivní údržby na straně 5)
6. Nasaďte kryt fi ltru.
7. Nasaďte kryt ventilátoru a horní plášť.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Filtry neolejujte
NASTAVENÍ TLAKU ČERPADLA
1. Sundejte z krytu fi ltru zástrčku vstupu tlakoměru.
2. Nasaďte tlakoměr (číslo součástky HA1180).
3. Spusťte ohřívač (viz Provoz - strana 4). Nechte motor
dosáhnout plné rychlosti.
4. Nastavte tlak. Otočením odvzdušňovacího ventilu doprava se
tlak zvyšuje. Otočením odvzdušňovacího ventilu doleva se tlak
snižuje. Tlak nastavte podle technickách údajů pro každá model
vpravo.
5. Tlakoměr sundejte. Na kryt fi ltru nasaďte zástrčku vstupu
tlakoměru.
(viz obrázek 16 nebo 17, strana 3)
A.Filtr pro nasávání vzduchu, B.Kryt fi ltru, C.Kryt ventilátoru
D.Filtr pro vástup vzduchu, E.Filtr z vyzrněné bavlny.
A. Zástrčka vstupu tlakoměru, B. Odvzdušňovací venti, C.
Plastové víčko
(viz obrázek 19, strana 3)
A. Tlakoměr
SESTAVA TRYSKY -(Model s vákonem 10 kW)-
1. Oddělejte horní plášť (viz strana 4).
2. Odmontujte ventilátor (viz strana 5).
3. Od sestavy trysky odpojte hadici přívodu paliva a hadici
přívodu vzduchu (viz obrázek 17, 18 nebo 19).
4. Otočte sestavou trysky o 1/4 otáčky doleva a vydělejte ji
vytažením směrem k motoru (viz obrázek 20).
5. Plastovou šestihrannou část uchyťte do svěráku a lehce ji
utáhněte.
6. Pomocí nástrčného klíče o velikosti 5/8 palce trysku opatrně
vymontujte z adaptéru trysky (viz obrázek 21).
7. Přední část trysky profoukněte stlačeným vzduchem.
Uvolníte tak z trysky veškeré nečistoty.
8. Zkontrolujte, jestli není poškozené těsnění trysky.
9. Trysku usaďte zpět do adaptéru trysky. Pomocí nástrčného klíče
o velikosti 5/8 palce ji dotáhněte o 1/3 kroutícím momentem 4,5
až 5,1 N•m (40 až 45 libropalců). Viz obrázek 21.
10. Sestavu trysky připevněte k úchytu hořáku.
11. K sestavě trysky připojte hadice přívodu paliva a vzduchu. Viz
Výměna př
12. Přimontujte ventilátor (viz strana 5).
13. Přidělejte kryt ventilátoru a horní plášť (viz strana 5).
ívodu paliva a vzduchu a jejich správné vedení.
ROTOR ČERPADLA
(Postup pokud se rotor nezadírá)
1. Sundejte horní plášť (viz strana 4).
2. Pomocí maticového klíče 5/16 palce odšroubujte šrouby krytu
fi ltru.
3. Sundejte kryt fi ltru a vzduchové fi ltry.
4. Pomocí maticového klíče 5/16 palce odšroubujte šrouby
desky čerpadla.
5. Sundejte desku čerpadla.
6. Sundejte rotor, vložku a čepele.
7. Zkontrolujte, zda v čerpadlu nejsou nejistoty. Pokud naleznete
nečistoty, vyfoukejte je stlačenám vzduchem.
8. Nainstalujte vložku a rotor.
9. Zkontrolujte mezeru rotoru. Podle potřeby ji
nastavte na 0,076/0,101 mm (viz obrázek 25).
Poznámka: Otočte rotorem o jednu celou otáčku, abyste měli
jistotu, že je mezera rotoru 0,076/0,101 mm v nejužší pozici.
Podle potřeby upravte nastavení.
Poznámka: Pokud se rotor i nadále zadírá, proveďte
následující kroky.
13. Proveďte váše uvedené kroky 1 až 6.
14. Na rovná povrch položte jemná skelná papír (zrnitost 600).
Rotorem zvolna čtyřikrát otočte jako byste kreslili číslici osm
(viz obrázek 26).
15. Nasaď
16. Proveďte kroky 10 až 12 váše.
te vložku a rotor.
(viz obrázek 20 nebo 21, strana 3)
A. Spalovací komora, B. Úchyt hořáku, C. Jednotka trysky
D. Hadice palivové linky, E. Hadice vzduchové linky
(viz obrázek 22, strana 3)
A. Přední část trysky, B. Těsnění trysky, C. Armatura palivové linky, D. Armatura vzduchové linky, E. Adaptér trysky, F. Tryska
TRYSKA -(Modely s vákonem 20/29/44 kW)-
1. Sundejte horní plášť (viz strana 4).
2. Sundejte ventilátor (viz strana 5).
3. Sundejte hadice palivové a vzduchové linky z hlavy hořáku.
4. Sundejte kabel svíčky ze svíčky.
5. Pomocí otevřeného klíče 13/16 sundejte svíčku z hlavy hořáku.
6. Pomocí maticového klíče 5/16 palce odšroubujte tři šrouby a
sundejte hlavu hořáku ze spalovací komory.
7. Hlavu hořáku uchyťte do svěráku a mírně jej utáhněte.
8. Pomocí nástrčného klíče 5/8 palce trysku opatrně odmontujte
z hlavy hořáku (viz obrázek 24)
9. Přední část trysky profoukněte stlačenám vzduchem. Uvolníte tak z trysky veškeré nečistoty.
10. Zkontrolujte, zda není poškozené těsnění trysky.
11. Trysku usaďte do hlavy hořáku a pevně ji utáhněte (9,1
- 12,4 Nm)
12. Hlavu hořáku uchyťte ke spalovací komoře.
13. Nasaďte svíčku do hlavy ho
14. Připojte kabel svíčky ke svíčce.
15. Nasaďte hadice palivové a vzduchové linky na hlavu hořáku.
16. Nasaďte ventilátor (viz strana 5).
17. Nasaďte kryt ventilátoru a horní plášť.
(viz obrázek 23, strana 3)
A. Spalovací komora, B. Hlava hořáku, C. Kabel svíčky, D.
Svíčka, E. Hadice palivové linky, F. Hadice vzduchové linky, G.
Šroub
řáku.
(viz obrázek 25 nebo 26, strana 3)
A. Čepel, B. Deska čerpadla, C. Filtr nasávání vzduchu, D.
Kryt fi ltru, E. Kryt ventilátoru, F. Filtr vzduchového vástupu,
G.Rotor, H. Vložka.
(viz obrázek 27, strana 4)
A. Šroub pro nastavení mezery, B. Mezera 0,076/ 0,101 mm měřená lístkovám spároměrem, C. Čepel
(viz obrázek 28, strana 4)
A. Skelná papír
VENTILÁTOR
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Před odmontováním motoru z
ohřívače sundejte ventilátor z hřídele motoru. Hmotnost motoru
spočívající na ventilátoru by mohla narušit nastavení úhlu
ventilátoru.
1. Sundejte horní plášť (viz strana 4).
2. Pomocí zástrčného šestihranného klíče 1/8 palce uvolněte
stavěcí šroub, která uchycuje ventilátor k hřídeli motoru.
3. Stáhněte ventilátor z hřídele motoru.
4. Ventilátor vyčistěte měkkám hadrem namočenám do petroleje
nebo rozpouštědla.
5. Ventilátor důkladně vysušte.
6. Ventilátor nasaďte na hřídel motoru. Náboje ventilátor u
zarovnejte s koncem hřídele motoru (viz obrázek 28).
A.Ventilátor, B.Hřídel motoru, C.Stavěcí šroub , D. Zarovnání.
(viz obrázek 24, strana 3)
A. Přední část trysky, B. Těsnění trysky, C. Armatura palivové linky, D. Armatura vzduchové linky, E. Hlava hořáku, F. Tryska
DOPLŇKOVÉ VYBAVENÍ
6
ZÁRUKA A OPRAVY
CZ
DOPLŇKOVÉ VYBAVENÍ
Doplňkové vybavení zakupte od svého místního prodejce.
SOUPRAVA TLAKOMĚRU - 4109.427
Pro všechny modely. Speciální nástroj pro kontrolu tlaku
čerpadla.
SOUPRAVA KOL A DRŽADEL PRO NÁROČNÝ
PROVOZ - 4103.925
ZÁRUKA A OPRAVY
OSVĚDČENÍ PRO VŠEOBECNÉ VYBAVENÍ—OMEZENÁ ZÁRUKA NA JEDEN ROK
Společnost DESA Italia zaruěuje, že nové yárobky, ktoré prodává, nebudou
mít závadu materiálu nebo provedení po dobu jedneho roku od data dodávky
prynímu uživateli, pokud budou dodrženy následijící podminky:
Povinnosti a zodpovědnosti společnosti DESA Italia na základě této záruky
jsou váslovně omezeny na opravu nebo váměnu jakékoli součástky, o které
společnost DESA Italia při inspekci zjistí, že měla závadu materiálu nebo
provedení při expedici z vároby, na základě rozhodnutí společnosti DESA
Italia. Tyto součástky musí bát poskytnuty v obchodním provozu jakéhokoli
servisního střediska autorizovaného várobcem nebo v továrně během běžné
pracovní doby tak, aby uživateli nevznikly žádné vádaje. Tato záruka se nevztahuje na součástky nebo doplňkové vybavení várobků, které nejsou vyráběny
společností DESA Italia a které jsou pokryty zárukou várobce nebo na běžnou
údržbu (jako je nastavení tlaku) nebo na součástky, které podléhají běžnému
opotřebení (jako jsou fi ltry a svíčky). Na náhradní součástky nebo součástky
použité pro opravu tohoto várobku, na která se vztahuje tato záruka, a které
do něj byly nainstalovány, platí záruka pouze po zbytek této záruky, jako kdyby
tyto součástky byly původními komponenty daného várobku. SPOLEČNOST
DESA ITALIA NEPOSKYTUJE ŽÁDNOU DALŠÍ VÝSLOVNOU ZÁRUKU. V
MÍŘE DO KTERÉ TO UMOŽŇUJE ZÁKON SPOLEČNOST DESA EUROPE
NEPOSKYTUJE ŽÁDNOU IMPLIKOVANOU ZÁRUKU ANI NEPOSKYTUJE
Pro použití v náročném provozu. Usnadňuje manipulaci a
ovládání ohřívače. Pro modely 10/20 kW.
ZÁRUKU OBCHODOVATELNOSTI NEBO ZPŮSOBILOSTI PRO JAKÝKOLI
ÚČEL. VE VŠECH PŘÍPADECH JSOU IMPLIKOVANÉ ZÁRUKY, VČETNĚ
ZÁRUK OBCHODOVATELNOSTI A ZPŮSOBILOSTI PRO DANÝ ÚČEL, OMEZENY NA DOBU TRVÁNÍ TÉTO VÝSLOVNÉ ZÁRUKY.
Veškeré přepravní náklady, instalační náklady, celní poplatky, daňové poplatky
a jakékoli další platby musí bát uhrazeny uživatelem. Povinnosti společnosti
DESA Italia vyplávající z této omezené záruky nezahrnují žádnou
zodpovědnost za přímá, nepřímá, náhodná nebo následná poškození nebo
zdržení. V případě vyžádání společností DESA Italia musí bát várobky nebo
součástky, které jsou nárokovány na základě záruky, uživatelem předplaceně
zaslány várobci. Veškeré nesprávné používání, včetně používání po zjištění
závadnách nebo opotřebovanách součástek, rovozu přesahujícímu kapacitu,
váměny součástek neschválenách společností DESA Italia nebo jakékoli
úpravy nebo opravy provedené jinámi entitami takovám způsobem, která na
základě posouzení společností DESA Italia podstatně a negativně ovlivní
tento várobek, budou mít za následek zrušení této záruku.
ŽÁDNÝ ZAMĚSTNANEC ANI ZÁSTUPCE NEMÁ PRÁVO JAKÝMKOLI
ZPŮSOBEM MĚNIT TUTO ZÁRUKU NEBO POSKYTOVAT JAKOUKOLI JINOU
ZÁRUKU, POKUD TATO ZMĚNA NENÍ UVEDENA PÍSEMNĚ A PODEPSÁNA
PRACOVNÍKEM SPOLEČNOSTI DESA EUROPE Z ŘEDITELSTVÍ.
ZÁRUČNÍ SLUŽBA
Při korespondenci s várobcem vždy uvádějte model a sériové
Vyhrazujeme si právo upravit tyto podmínky kdykoli bez předchozího upozornění. Jediná platná záruka je
naše standardní písemná záruka. Žádné jiné záruky neposkytujeme, explicitně ani implicitně.
Servisní manuál je k dispozici na základě písemného vyžádání od Oddělení technickách služeb (Technical
Service Department) na následující adrese:
číslo.
LT
KILNOJAMOJO ORO ŠILDYTUVO SU TIESIOGINIU
KURO PADAVIMU
EKSPLOATAVIMO INSTRUKCIJOS
DØMESIO: Prieš montuojant, eksploatuojant ir atliekant techninę šildytuvo priežiūrą, būtina atidžiai perskaityti
šias instrukcijas. Netinkamai naudodamiesi šildytuvu, galite sunkiai susižaloti.
INFORMACIJA APIE SAUGĄ
!
ĮSPØJIMAI!
DØMESIO: Prieš montuojant, eksploatuojant ir atliekant
techninę šildytuvo priežiūrą, būtina atidžiai perskaityti
šias instrukcijas. Netinkamai naudojantis šildytuvu,
galite sunkiai susižaloti ir mirti nuo nudegimų, gaisro,
sprogimo, elektros smūgio arba apsinuodijimo anglies
monoksidu.
!
PAVOJUS: Apsinuodijimas anglies monoksidu gali
būti mirtinas!
Apsinuodijimas anglies monoksidu: Pirmieji apsinuodijimo
anglies monoksidu požymiai primena gripą - ima skaudÙti galvą,
pasidaro silpna ir gali pradÙti pykinti. Jeigu pastebÙjote šiuos
požymius, vadinasi, netinkamai veikia šildytuvas. Nedelsiant
eikite į gryną orą! Atiduokite šildytuvą, kad patikrintų. Kai
kurie asmenys yra itin jautrūs anglies monoksidui. Tai nÙščios
moterys, širdies arba plaučių ligomis ir mažakraujyste sergantys
žmonÙs, alkoholio paveikti ir didesniame aukštyje esantys
asmenys.
Atidžiai perskaitykite ir įsiminkite visus įspÙjimus. Neišmeskite
šių instrukcijų, kad galÙtumÙte jomis pasinaudoti ateityje.
Šių instrukcijų laikymasis užtikrina saugų ir tinkamą šildytuvo
darbą.
• Siekdami išvengti gaisro arba sprogimo, naudokite tik žibalą
ir skystą katilų kurą nr.1. Jokiu būdu nenaudokite benzino,
pirminio benzino, dažų skiediklių, spirito ar kitokio itin degaus
kuro.
• Degalų pripildymas
a) Degalų pripildymu besirūpinantys asmenys turi būti tinkamai
parengti ir gerai susipažinę su gamintojo instrukcijomis bei
šildymo prietaisų kūrenimui taikomomis saugos taisyklÙmis.
b) Galima naudoti tik tokio tipo kurą, kuris nurodytas šildytuvo
duomenų plokštelÙje.
c) Prieš pilant kurą, visokios kilmÙs liepsna, įskaitant ir
uždegamąjį deglą, turi būti užgesinta, o šildytuvas - atvÙsęs.
d) Kuro pylimo metu būtina patikrinti, ar sandarūs kuro
vamzdžiai ir jų jungtys. Prieš pakartotinai paleidžiant šildytuvą,
protÙkius būtina sutaisyti.
e) Pastato viduje šalia šildytuvo galima laikyti ne
daugiau kaip vienos dienos kuro atsargas.
Kuro sandÙlis negali būti pastato viduje.
f) Kuras turi būti laikomas ne mažesniu kaip 8 cm atstumu nuo
šildytuvų, dujinių pjoviklių, suvirinimo įrangos bei kitų panašių
degimo šaltinių (išimtis - pačiame šildytuve sumontuotas kuro
rezervuaras).
g) Jeigu įmanoma, kuro saugykla turi būti įrengta ant nelaidaus
pagrindo, ant kurio nulašÙjęs kuras negalÙtų užsidegti.
h) Kuro sandÙlis turi atitikti atitinkamos institucijos
reikalavimus.
• Jokiu bū
zino, dažų skiediklių arba kitų lengvai užsidegančių garų.
• Eksploatuodami šildytuvą, laikykitÙs visų vietoje galiojančių
nurodymų ir taisyklių.
• Jeigu šildytuvai yra naudojami šalia dervuotų drobių, brezento
ar kitų panašių aptvarinių medžiagų, jie turi būti pastatyti
saugiu atstumu. Rekomenduojamas minimalus saugus atstumas yra 3 m. Be to, rekomenduojama, kad šios aptvarinÙs
medžiagos būtų atsparios degimui. Visos aptvarinÙs
medžiagos turi būti tinkamai pritvirtintos, kad nepakliūtų ant
šildytuvo ir neužsidegtų.
• Šildytuvą naudokite tik gerai vÙdinamoje vietoje. Prieš
įjungdami šildytuvą, pasirūpinkite, kad 30 kW tektų ne
mažesnÙ kaip 2 800 kvadratinių centimetrų anga, pro kurią iš
lauko patektų grynas oras.
• Naudokite tik tokiose vietose, kur nÙra degiųjų garų
dulkių.
• Elektros įtampa ir dažnis turi atitikti modelio plokštelÙje
nurodytąįtampą ir dažnį.
• Naudokite tik trišakįįžemintą ilginamąjį laidą.
• Minimalus atstumas tarp šildytuvo ir degiųjų medžiagų:išÙjimo
anga - 250 cm;šonai, viršus ir užpakalinÙ dalis - 125 cm.
• Jeigu šildytuvas yra karštas arba veikiantis, statykite jį ant stabilaus ir lygaus pagrindo, nes gali įvykti gaisras.
• Pasirūpinkite, kad šildytuvo padÙtis būtų tik tiesi, kad
neištekÙtų kuras.
• Neleiskite prie šildytuvo vaikų ir naminių gyvūnų.
• Jeigu šildytuvo nenaudojate, laidas turi būti ištrauktas.
• Jeigu šildytuvas naudojamas su termostatu, jis gali bet kuriuo
metu įsijungti.
• Jokiu būdu nenaudokite šildytuvo gyvenamojoje ar miegamojoje patalpoje.
• Jokiu būdu neužblokuokite šildytuvo oro įleidimo (užpakalinÙje
dalyje) ir oro išleidimo (priekinÙje dalyje) angų.
• Jokiu būdu neperkelkite, netvarkykite ir nepilkite kuro, kai
šildytuvas yra karštas, veikiantis arba įjungtas
• Jokiu būdu nejunkite vamzdžių prie priekinÙs ar užpakalinÙs
šildytuvo dalies.
du nenaudokite šildytuvų tokiose vietose, kur yra ben-
ir daug
į lizdą.
GAMINIO APRAŠYMAS
(žr. 1 ir 2 pav. p. 2)
A. Karšto oro išÙjimo anga, B. Rankena, C. Ventiliatoriaus
grotelÙs, D. Oro fi ltras Galinis dangtis, E. Kuro dangtelis, F.
Laidas, G. Jungiklis, H. Šoninis dangtis, I. Kuro talpykla, L.
Apatinis gaubtas, M. Viršutinis gaubtas, N. Užgesimo valdiklio
atstatymo mygtukas.
IŠPAKAVIMAS
1. Nuimkite visus pakuotÙs įtaisus, pritaikytus šildytuvo
transportavimui.
2. Išimkite iš dÙžÙs visas dalis.
3. Patikrinkite, ar transportavimo metu kuri nors dalis nebuvo
apgadinta. Jeigu šildytuvas pažeistas, nedelsdami apie tai
informuokite fi rmos atstovą, iš kurio pirkote šildytuvą.
ĮSPEJIMAI DEL KURO
2
KILNOJAMŲJŲ ORO ŠILDYTUVŲ
LT
VENTILIACIJA
VEIKIMO PRINCIPAS
VEIKIMAS
LAIKYMAS IR TRANSPORTAVIMAS
ĮSPØJIMAI DØL KURO
Siekdami išvengti gaisro arba sprogimo, naudokite tik
žibalą ir skystą katilų kurą nr.1. Jokiu būdu nenaudokite
benzino, pirminio benzino, dažų skiediklių, spirito ar
kitokio itin degaus kuro.
Nenaudokite skysto katilų kuro nr.2 arba dyzelinio kuro nr.2.
Jeigu naudosite tokį kurą:
• užsikimš kuro fi ltras ir antgalis.
• ant uždegimo žvakÙs susikaups anglies.
• labai šaltu oru teks naudoti netoksinę medžiagą, apsaugančią
nuo kuro sušalimo.
DØMESIO: Naudokite tik tokią talpyklą, kurioje laikomas vien
ŽIBALAS. Talpykla turi būti švari. DÙl kure esančių pašalinių
medžiagų, t.y. rūdžių, nešvarumų ar vandens, gali sutrikti
degimas, ir šildytuvas išsijungs. Be to, dÙl pašalinių medžiagų
gali tekti pernelyg dažnai valyti kuro sistemą.
KILNOJAMŲJŲ ORO ŠILDYTUVŲ
SU TIESIOGINIU KURO PADAVIMU SURINKIMAS (29 kW IR
44 kW CED MODELIAI)
Šie modeliai yra su ratais ir rankenomis. Ratai, rankenos ir
armatūra yra transportavimo dÙžÙje.
Reikalingi įrankiai
● Vidutinio dydžio atsuktuvas „Phillips“
● 3/8” veržliaraktis arba skečiamasis raktas
● Plaktukas.
1. Per laikančiąją ratų konstrukciją prakiškite ašį. Ant ašies
užmaukite ratus.
DØMESIO: Kai mausite ratus, išsikišusi ratų stebulÙ turi būti
nukreipta į ratų laikančiąją konstrukciją (žr. 3 pav.).
(žr. 3 pav. p. 2)
A. Karšto oro išÙjimo anga, B. Varžtas, C. PriekinÙ
rankena, D. GalinÙ rankena, E. Oro įleidimo anga,
F. Išsikišusi stebulÙ, G. Ašis, H. Ratas, I. VeržlÙ, L.
Gaubiamoji veržle, M. Laikancioji ratų konstrukcija, N.
Kuro talpyklos fl anšas.
VENTILIACIJA
DØMESIO: LaikykitÙs bent minimalių ventiliacijos
reikalavimų. Netinkamos ventiliacijos atveju galimas
apsinuodijimas anglies monoksidu. Prieš pradÙdami
eksploatuoti šildytuvą, pasirūpinkite, kad patektų
pakankamai gryno oro.
Pasirūpinkite, kad 30 kW tektų ne mažesnÙ kaip 2800 kvadratinių
centimetrų anga, pro kurią iš lauko patektų gryno oro. Jeigu
naudojate kelis šildytuvus, gryno oro turÙtų patekti daugiau.
Pavyzdys: eksploatuojant 44 kW šildytuvą:
• dviejų automobilių garažo durys pakeltos 15 cm
• vieno automobilio garažo durys pakeltos 23 cm
• du 76 cm pločio langai pakelti 31 cm
VEIKIMO PRINCIPAS
Kuro sistema: Oro siurblys stumia orą oro vamzdžiais. Paskui
oras yra stumiamas per degiklio antgalį. Taip stumiamas
oras priverčia pakilti talpykloje esantį kurą. Į degimo kamerą įpurškiami smulkūs kuro lašeliai.
Oro sistema: Variklis įjungia ventiliatorių. Ventiliatorius
stumią orąį degimo kamerą ir pačioje kameroje. Šis oras yra
pašildomas ir sukuria švaraus bei karšto oro srautą.
Degimo sistema: Elektroninis degiklis siunčia įtampąį
uždegimo žvakę. Uždegimo žvakÙ uždega kuro ir oro mišinį.
Degimo sistema: Degimo valdymo įtaisas įjungia uždegiklį.
Jis uždega degimo kameroje esantį kuro ir oro mišinį.Liepsnos
valdymo sistema: Ši sistema išjungia šildytuvą, jeigu užgęsta
liepsna.
(žr. 4 pav. p. 2)
A. Švaraus šilto oro išÙjimo vieta, B. Degimo kamera, C.
Uždegimo žvakÙ, D. Degiklio galvutÙ, E. Ventiliatorius, F.
Variklis, G. Oro siurblys, H. Įeinančio oro fi ltras, I. Šalto oro įÙjimo
vieta, L. Įšeinančio oro fi ltras, M. Elektroninis degiklis, N. Oro
vamzdis į degiklį, O. Kuro fi ltras, P. Antgalis, Q. Kuro talpykla, R.
Kuro sistemos oras, S. Degimo ir šildymo oras, T. Kuras.
VEIKIMAS
DØMESIO: Perskaitykite ir įsidÙmÙkite visas skyrelyje
„Saugos informacija“ pateiktas pastabas. Jos yra skirtos
saugiam šildytuvo eksploatavimui. Naudodamiesi
šildytuvu laikykitÙs visų vietoje galiojančių taisyklių.
ŠILDYTUVO ĮJUNGIMAS
1. LaikykitÙs visų ventiliacijos ir saugos taisyklių.
2. Į kuro talpykląįpilkite žibalo arba skysto krosnių kuro nr.1.
3. Užsukite kuro dangtelį.
4. Šildytuvo laidą įkiškite į standartinę 230 voltų / 50 hercų įžemintą lizdą. Jeigu reikia, naudokite ilginamąjį laidą.
Ilginamasis laidas turi būti trišakis įžemintas laidas.
INFORMACIJA APIE ILGINAMĄJĮ LAIDĄ
Jeigu laido ilgis yra iki 30,5 metrų, reikalingas 10 mm² (16
AWG) konduktorius; jeigu 30,6-61 metras - 15 mm² (14
AWG) konduktorius.Nustatykite jungiklį į padÙtį „ON“ (I) - per
5 sekundes šildytuvas turi pradÙti veikti. Jeigu šildytuvas
neįsijungia, paspauskite užgesimo valdiklio atstatymo mygtuką
(žr. 3 pav.).
A. Užgesimo valdiklio atstatymo mygtukas, B. Jungiklis.
LAIKYMAS IR TRANSPORTAVIMAS
Pastaba: Jeigu pervežimo kompanijos reikalauja, kad kuro
talpykla būtų tuščia:
1. Išpilkite iš kuro talpyklos degalus.Pastaba: Kai kurių modelių
šildytuvų kuro išpylimo anga yra kuro talpyklos apačioje. Tokiu
atveju ištraukite kaištį ir išleiskite kurą. Jeigu šildytuvas yra be
kuro išpylimo angos, kurą išpilkite pro kuro įpylimo angą su
dangteliu. Patikrinkite, ar išbÙgo visas kuras.
2. Įstatykite kuro išpylimo angos kaištį.
3. Jeigu pastebÙjote, kad išbÙgusiame kure yra nuosÙdų, į kuro
talpykląįpilkite vieną dvi kvortas (1 kvorta - 1,14 litro) švaraus
žibalo, pamaišykite ir vÙl išpilkite. Taip pasirūpinsite, kad
ateityje nuosÙdos neužkimštųfi ltrų.
4. Užsukite kuro įpylimo angos dangtelį arba įstatykite kuro
išpylimo angos kaištį. Tinkamai pasirūpinkite senu ir nešvariu
kuru. KreipkitÙs į automobilių priežiūros centrus, kurie
apdoroja kurą.
5. Šildytuvą laikykite tik sausoje vietoje.
Šildytuvas turi būti laikomas tokioje vietoje, kur n
korozinių garų.
Ùra dulkių ir
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.