Master B 300 CED User manual

GB - PORTABLE FORCED AIR HEATERS
FR - APPAREILS DE CHAUFFAGE INDIVIDUELS À AIR FORCÉ
DE - TRAGBARE HOCHDRUCK EISSLUFTTURBINEN
NL - VERPLAATSBARE HETELUCHTKANONNEN
IT - GENERATORE D’ARIA CALDA A RISCALDAMENTO DIRETTO
ES - CALENTADORES PORTATILES DE AIRE FORZADO
SV - PORTABEL VÄRMEFLÄKT MED FORCERAT LUFTFLÖDE
FI - KANNETTAVA KUUMAILMAPUHALLIN
DK - VARMEKANONER
NO - TRANSPORTABLE VARMEAPPARATER MED VIFTE
PL - PRZENOŚNE OLEJOWE NAGRZEWNICE POWIETRZA
RU - ПEPEДBИЖHЫE BOЗДYXOHAГPEBATEЛИ C CИCTEMOЙ HAДДYBA
HU - HORDOZHATÓ, GÉPI LÉGFŰTŐ BERENDEZÉS
CZ - PŘENOSNÉ OHŘÍVAČE S NUCENÝM OBĚHEM VZDUCHU
LT - KILNOJAMOJO ORO ŠILDYTUVO SU TIESIOGINIU KURO PADAVIMU
EE - TEISALDATAV OTSEKÜTTEGA ÕHUSOOJENDI
LV - GAISA SILDĪTĀJA AR ŠøIDRĀ KURINĀMĀ DEGLI
GR - ΦΟΡΗΤΗ ΘΕΡΜΑΣΤΡΑ ΕΞΑΝΑΓΚΑΣΜΕΝΗΣ ΡΟΗΣ ΑΕΡΑ
TR - PORTATIF BASINÇLI HAVA ISITICILAR
SK - PRENOSNÉ TEPLOVZDUŠNÉ OHRIEVAČE VZDUCHU
RO - ÎNCĂLZITOARE DE AER PORTABILE CU VENTILATOR
BG - ПРЕНОСИМИ ВЕНТИЛАТОРНИ ВЪЗДУШНИ ОТОПЛИТЕЛИ
HR - PRIJENOSNI VENTILATORSKI GRIJAČI ZRAKA
OWNER’S MANUAL - MANUEL D’ITILISATION - BEDIENUNGSANLEITUNG - GEBRUIKERSHANDLEIDING
- MANUALE D’ISTRUZIONE - MANUALE DEL PROPIETARIO - ANVÄNDARMANUAL - KÄYTTÖOPAS -
BRUGSANVISNING - BRUKERHÅNDBOK - INSTRUKCJA OBSŁUGI - PYKOBOДCTBO ДЛЯ ПOЛЬЗOBATEЛЯ
- FELHASZNÁLÓI KÉZIKÖNYV - PŘÍRUČKA PRO UŽIVATELE - EKSPLOATAVIMO INSTRUKCIJOS -
KASUTUSJUHEND - LIETOŠANAS INSTRUKCIJA - ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ - KULLANICI KILAVUZU - NÁVOD NA
OBSLUHU - INSTRUCŢIUNEA DE DESERVIRE - ИНСТРУКЦИЯ ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ - UPUTA ZA UPORABU
Heater sizes - Production de la chaleur - Heizgerät-Größen - Vermogen - Potenza termica - Tamaños -
Effekt storlekar - Lämmittimen lämpötehot - Størrelse - Størrelser - Nagrzewnice o wydajności - Moшhocть
haгpeвaтeлeй - Fűtőberendezések teljesítménye - Vákon ohřívačů - Modeliai - Väljundvõimsus - Izejas jauda
- Ohrievače s výkonom - Μεγέθη θερµαστρών - Isıtıcı boyutları - Ohrievače s výkonom - Încălzitoare cu randament - Отоплители с номинална мощност - Grijači snage:
10, 20, 29, 44 kW
(35.000, 70.000, 100.000, 150.000 Btu/Hr)
Models - Modèles - Modelle - Modellen - Modelli - Modelos - Modeller - Mallit - Model - Modeller -
Edition 08
4111.514
B 35 CED, B 70 CED, B 100 CED, B 150 CED
Rev. 01
GB PICTURES - FR DESSING - DE ABBILDUNGEN - NL TEKENINGEN - IT FIGURE - ES IMÁGENES
A.
B.
- SE TECKNINGAR - FI KUVAT - DK TEGNINGER - NO REGNINGER - PL RYSUNKI - RU PИCYHKИ
- HU RAJZOK - CZ OBRÁZKY - LT PIEŠINIAI - EE JOONISED - LV ZĪMĒJUMI - GR ΣXEIA - TR RESMLER - SK OBRÁZKY - RO DESENE TEHNICE - BG РИСУНКА - HR CRTEŽE
A.
M.
B.
C.
Figure 1
Figure 2
L.
I.
H.
G.
N.
F.
A.
M.
L.
D.
E.
B.
A.
Figure 5-6
A.
B.
Figure 7-8
C.
E.
H.
N.
C.
G.
I.
F.
A.
N.
L.
Figura 3
A.
A.
M.
B.
B.
I.
H.
C.
G.
D.
E.
F.
F.
G.
D.
E.
H.
I.
L.
Figure 9
Figure 10
B.
C.
C.
A.
A. B.
C.
D.
B.
E.
Figure 4
page 2
Q.
R.
P.
O.
S.
N.
M.
T.
Figura 11
H.
F.
G.
A.
A.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
Figura 12
Figure 13
Figure 14
Figure 15
A.
A.
1,4 mm
B.
C.
A.
B.
Figure 19
A.
E.
Figure 20, 21
A.
F.
Figura 22
B.
C.
D.
C.
B.
E.
D.
C.
Figure 16
Figure 17
E.
E.
D.
D.
A.
A.
B.
B.
C.
C.
Figura 23
Figura 24
A.
F.
G.
F.
A.
E.
B.
E.
B.
D.
D.
C.
C.
Figure 18
A.
C.
B.
Figura 25
page 3
A.
A.
B.
C.
D.
E.
H.
G.
F.
Figura 26
Figura 28
A.
C.
A.
C.
B.
D.
B.
C.
Figura 27
A.
Figura 29
WHEELS ANDHANDLES - ROUES ET GUIDONS - VERRIJDBARE ONDERSTELLEN EN HENDELS
- RÄDER UND HANDGRIFFE - RUOTE ED IMPUGNATURE - RUEDAS Y ASAS PARA MODELOS DE
-HJUL OCH HANDTAG - PYÖRÄT JA KAHVAT - HJUL OG HÅNDTAG - HJUL OG HÅNDTAK - KOŁA I UCHWYTY - KOЛЕСА И РУЧКИ - KEREKEK ÉS FOGANTYÚK - KOLA A DRŽADLA - RATUKAI IR RANKENOS - RATTAD JA KÄEPIDEMED - RITEćI UN ROKTURI - ΡΟ∆ΕΣ ΚΑΙ ΛΑΒΕΣ - TEKERLEKLER
VETUTAMAKLAR
B.
B 100 CED, B 150 CED
KEY
CODE PART DESCRIPTION Q.TY.
NO.
1 2 3 4 5 6 7
4110.077
4110.144
4110.078
4110.143
4110.084
4110.085
4110.109
Handles Screw Wheel Support Frame Hex Nut Wheel (2) Cap Nut Axle
1 8 1 8 2 2 1
WIRING DIAGRAM - SCHÉMAS ÉLECTRIQUES - SCHALTPLAN - BEDRADINGSSCHEMA’S - SCHEMA ELETTRICO - DIAGRAMAS DE ALAMBRADO - KOPPLINGSSCHEMA - KYTKENTÄKAAVIOT ­STRØMSKEMA - KOPLINGSSKJEMAER - SCHEMAT POŁĄCZEŃ - CXEMЫ ЭЛEKTPИЧECKИХ COEДИНEНИЙ - KAPCSOLÁSI VÁZLAT - SCHÉMA ELEKTROINSTALACE - DEGIMO VALDYMO ĮTAISAS - ∆ΙΑΓΡΑΜΜΑ ΚΑΛΩ∆ΙΩΣΗΣ - KABLAJ EMALARI -
10
1
2
13
page 4
3
11
12
4
12
15
14
8
5
12
13
6
220-240V/50Hz
9
7
1. Reset
2. Flame out control / Détecteur d’ext. de amme / Sicherheitsvorrichtung / Control-
lo fi amma / Contro de ilama / Sammumisenvalvonta / System kontroli płomienia / Kонтроль срыва пламени
3. ON-OFF Switch / Interrupteur / Schalter / Interruttore / Interruptor / kontakt / Virtakytkin / Afbryder / Przełacznik WŁ/WYŁ / Переключатель ВКЛ/BЫКЛ
4. Photocell / Cellule Photolectr. / Photozelle / Fotocellula / Fotocélula / Fotocell / Valokenno / Fotocelle / Фотоэлемент
5. Terminal board / Plancheábornes / Schaltplatine / Morsettiera / Bornera / Liitin- laatta / Plyta zaciskowa / Присоединительный щиток
6. Ignitor / Allumeur / Zünder / Accensione / Ignitor / Tändsystem / Sytytystulppa / Tændrør / Воспламенитель
7. Stark plug / Bougle / Zündkerze / Candela / Bujía de encendido / Sytytystulppa / Świeca zapłonowa / Cвеча зажигания
8. Motor / Moteur / Motore / Tändningsmotor / Moottori / Электродвигатель
9. RFI Filter / Filtre / Filtro / Virtajohdon RFI-suodatin / Filtr zakłóceń radioelek. /
Фильтр радиопомех
CED
GB
PORTABLE FORCED AIR HEATER
OWNER’S MANUAL
IMPORTANT: Read and understand this manual before assembling, starting or servicing heater. Improper use of heater can cause serious injury.Keep this manual for future reference.
SAFETY INFORMATION
!
WARNINGS
IMPORTANT: Read this owner’s manual carefully and completely before trying to assemble, operate, or service this heater. Improper use of this heater can cause serious injury or death from burns, fi re, explosion, electrical shock, and carbon monoxide poisoning.
!
DANGER: Carbon monoxide poisoning may lead to
death!
Carbon Monoxide Poisoning: Early sign sof carbon monoxide
poisoning resemble the ! u, with headaches, dizziness, and/or nausea. If you have these signs, the heater may not be working properly. Get fresh air at once! Have heater serviced. Some people are more affected by carbon monoxide than others. These include pregnant women, persons with heart or lung di­sease or anemia,those under the in! uence of alcohol, and those at high altitudes. Make certain you read and understand all warnings. Keep this manual for reference. It is your guide to safe and proper opera­tion of this heater.
Use only No. 1 fuel oil to avoid risk of fi re or explosion. Never
use gasoline, naphtha, paint thinners, alcohol, or other highly ! a mmable fuels.
Fueling
a) Personnel involved with fueling shall be qualifi ed and thoroughly familiar with the manufacturer’s instructions and applicable regulations regarding the safe fueling of heating
units. b) Only the type of fuel specifi ed on the heater’s data plate shall be used. c) All ! a me, including the pilot light, if any, shall be extinguis­hed and the heater allowed to cool, prior to fueling. d) During fueling, all fuel lines and fuelline connections shall be inspected for leaks. Any leaks shall be repaired prior to returning the heater to service. e) At no time shall more than one day’s supply of heater fuel be stored inside a building in the vicinity of the heater. Bulk fuel storage shall be outside the structure. f) All fuel storage shall be located a minimum of 1 m (25 feet) from heaters, torches, welding equipment, and similar sour­ces of ignition (exception: the fuel reservoir integral with the heater unit). g) Whenever possible, fuel storage shall be confi ned to areas where ! oor penetrations do not permit fuel to drip onto or be ignited by a fi re at lower elevation. h) Fuel storage shall be in accordance with the authority ha­ving jurisdiction.
Never use heater where gasoline, paint thinner, or other highly
! a mmable vapors are present.
Follow all local ordinances and codes when using heater.
Heaters used in the vicinity of tarpaulins, canvas, or similar
enclosure materials shall be located a safe distance from such materials. The recommended minimum safe distance is 0,5 m (10 feet). It is further recommended that these enclosure ma­terials be of a fi re retardant nature. These enclosure materials shall be securely fastened to prevent them from igniting or from upsetting the heater due to wind action.
Use only in well-vented areas. Before using heater, provide at
least a 2800 square cm (three-square-foot) opening of fresh, outside air for each 30 kw (100,000 Btu/Hr) of rating.
Use only in places free of ! ammable vapors or high dust
content.
Use only the electrical voltage and frequency specifi ed on mo-
del plate.
Use only a three-prong, grounded extension cord.
Minimum heater clearances from combustibles:Outlet: 250 cm
(8 Ft.) Sides, Top, and Rear: 125 cm (4 Ft.)
Locate heater on a stable and level surface if heater is hot or
running or a fi re may occur.
When moving or storing heater, keep heater in a level position
or fuel spillage may occur.
Keep children and animals away from heater.
Unplug heater when not in use.
When used with thermostat, heater may start anytime.
Never use heater in living or sleeping areas.
Never block air inlet (rear) or air outlet (front) of heater.
Never move, handle, refuel, or service a hot, operating, or
plugged-in heater.
Never attach duct work to front or rear of heater.
PRODUCT IDENTIFICATION
(see fi gure 1, and 2)
A. Hot Air Outlet, B. Handle, C. Fan Guard, D. Air Filter End
Cover, E. Fuel Cap, F. Power Cord, G. ON/OFF Switch with Light, H. Side Cover, I. Fuel Tank, L. Lower Shell, M. Upper Shell, N. Flame-out control reset button.
UNPACKING
1. Remove all packing items applied to heater for shipment.
2. Remove all items from carton.
3. Check items for any shipping damage. If heater is damaged, promptly inform dealer where you bought heater.
FUELS
WARNING: Use only No. 1 fuel oil to avoid risk of fi re or explosion. Never use gasoline, naphtha, paint thinners, alcohol or other highly fl ammable fuels.
Do not use heavy fuels such as No. 2 fuel oil or No. 2 Diesel. Using heavy fuels wil result in:
• clogged fuel fi lter and nozzle
• use of non-toxic anti-icer in fuel during very cold weather
IMPORTANT: Use a DIESEL ONLY container. Be sure storage container is clean. Foreign matter such as rust, dirt, or water will cause the ! ame-out control to shut down heater. Foreign matter may also require you to clean fuel system often.
2
GB
ASSEMBLY VENTILATION THEORY OF OPERATION OPERATION
STORING,TRANSPORTING, OR SHIPPING
ASSEMBLY
(for 100.000 and 150.000 Btu/Hr models only)
These models are furnished with wheels and handles. Wheels, handles, and the mounting hardware are found in the shipping carton.
Tools Needed
Medium Phillips Screwdriver
3/8” Open or Adjustable Wrench
Hammer
1.Slide axle through wheel support frame. Install wheels on
axle. IMPORTANT: When installing wheels, point extended hub of wheels toward wheel support frame (see Figure 3).
2.Place cap nuts on axle ends. Gently tap with hammer to se­cure.
3. Place heater on wheel support frame. Make sure air inlet end (rear) of heater is over wheels. Line up holes on fuel tank ange with holes on wheel support frame.
4. Place front handle and rear handle on top of fuel tank fl ange.
Insert screws through handles, fuel tank fl ange, and wheel support frame. Attach nut fi nger tight after each screw is inserted
5. After all screws are inserted, tighten nuts fi rmly.
(see fi gure 3) A. Hot Air Outlet, B. Screw, C. Front Handle, D. Rear Handle, E. Air Inlet, F. Extended Hub, G. Axle, H. Wheel, I. Nut, L. Cap Nut, M. Wheel Support Frame, N. Fuel Tank
Flange.
plug, D. Burner Head, E. Fan, F. Motor, G. Air Pump, H. Air Intake Filter, I. Cool Air In, L. Air Output Filter, M. Ignition Control Assembly, N. Air Line To Burner, O. Fuel Filter, P. Nozzle, Q. Fuel Tank, R. Air For Fuel System, S. Air For Combustion And
Heating, T. Fuel.
OPERATION
WARNING: Review and understand the warnings in the Safety Information section, page 2. They are needed to safely operate this heater. Follow all local codes when using this heater.
TO START HEATER
1. Follow all ventilation and safety information.
2. Fill fuel tank with No. 1 fuel oil.
3. Attach fuel cap.
4.Plug power cord of heater into standard 230 volt/50 hertz, grounded (earthed) outlet. Use an extension cord if needed. Use only a three-prong, grounded (earthed) extension cord.
Extension cord wire size requirements:
Up to 30 meters (100 feet) long, use 1.0 mm² (16 AWG) conductor. 30 to 61 meters (101 to 200 feet) long, use1.5 mm² (14 AWG) conductor. Push ON/OFF switch to ON (|) position and heater should start in 5 seconds. If heater does not start, see T roubleshooting (page 3).
TO STOP HEATER
Push ON/OFF switch to OFF (O) position.
VENTILATION
WARNING: Follow the minimum fresh, outside air ventilation requirements. If proper fresh, outside air ventilation is not provided, carbon monoxide poisoning can occur. Provide proper fresh, outside air ventilation before running heater.
Provide a fresh air opening of at least 2800 square cm (three square feet) for each 30kw (100,000 Btu/Hr) rating. Provide extra fresh air if more heaters are being used..
Example: A 43kw (150,000 Btu/Hr) heater requires one of the following:
• a two-car garage door [4.9 meter (16 feet) opening] raised 9 cm (3.5 inches).
• a single-car garage door [2.75 meter (9 feet) opening] raised
15.25 cm (6 inches).
• two, 76 cm (30 inch) windows raised 28 cm (11 inches).
THEORY OF OPERATION
The Fuel System: The air pump forces air through the air line. The air is then pushed through the burner head nozzle. This air causes fuel to lift from the tank. A fi ne mist of fuel is sprayed into the combustion chamber. The Air System: The motor turns the fan. The fan pushes air into and around the combustion chamber. This air is heated and provides a stream of clean, hot air. The Ignition System: The electronic ignitor sends voltage to thespark plug. The spark plug ignites the fuel and air mixture. The Flame-Out Control System: This system causes the heater to shut down if the fl ame goes out.
TO RESET HEATER
1. Wait 2 minutes after stopping heater.
2.Repeat steps under To Start Heater.
(see fi gure 5 and 6)
A. Flame-out control reset button, B. ON/OFF Switch with
Light,
STORING,TRANSPORTING, OR SHIPPING
Note: If shipping, transport companies require fuel tanks to be
empty.
1. Drain fuel tank. Note: Some models have drain plug on underside of fuel tank.
If so, remove drain plug to drain all fuel. If heater does not have drain plug, drain fuel through fuel cap opening. Be sure all fuel is removed.
2. Replace drain plug if provided.
3. If any debris is noted in old fuel, add 1or 2 quarts of clean kerosene to tank,stir, and drain again. This will prevent excess debris from clogging fi lters during future use.
4. Replace fuel cap or drain plug. Properly dispose of old and dirty fuel. Check with local automotive service stations that recycle oil.
5. If storing, store heater in dry place. Make sure storage place is free of dust and corrosive fumes.
IMPORTANT: Do not store kerosene over summer months for use during next heating season. Using old fuel could damage heater.
(see fi gure 4)
A. Clean Heated Air Out, B. Combustion Chamber, C. Spark
PREVENTATIVE MAINTENANCE SCHEDULE
TROUBLESHOOTING
PREVENTATIVE MAINTENANCE SCHEDULE
WARNING: Never service heater while it is plugged in, operating, or hot. Severe burns and electrical shock can occur.
Item How Often How To
Fuel tank Flush every 150-200 hours of operation or as
needed
Air output andlint fi lters Replace every 500 hours of operation or once a
year
Air intake fi lter Wash and dry with soap and water every 500
hours of operation or as needed
Fuel fi lter Clean twice a heating season or as needed See Fuel Filter, page 4 Spark plug Clean and regap every 600 hours operation
orreplace as needed
Fan blades Clean every season or as needed See Fan, page 5 Motor Not required/permanently lubricated
See Storing, Transporting,or Shipping.
See Air Output, Air Intake, and Lint Filters, page 4
See Air Output, Air Intake, and Lint Filters, page 4
See Spark plug, page 4
3
GB
TROUBLESHOOTING
WARNING: Never service heater while it is plugged in, operating, or hot. Severe burns and electrical shock can occur.
OBSERVED FAULT POSSIBLE CAUSE REMEDY
Heater ignites, but fl ame-out con- trol shutsoff heater after a short period of time
Heater will not ignite, but motor runs for ashort period of time
Motor does not start when heater is pluggedin, fan rotates slowly or does not turn
1. Wrong pump pressure
2. Dirty air output, air intake, and lint fi lters
3. Dirty fuel fi lter
4. Dirt in nozzle
5. Dirty photocell lens
6. Bad fl ame-out control
1. Wrong pump pressure
2. Carbon deposits on spark plug and/ orimproper gap
3. Dirty fuel fi lter
4. Dirt in nozzle
5. Water in fuel tank
WARNING: High voltage!
6. Electronic ignitor not grounded (earthed)
7. Bad electronic ignitor
1. Flame-out control not reset
2. Binding pump rotor
1. See Pump Pressure Adjustment, page
2. See Air Output, Air Intake and Lint Filters, page
3. See Fuel Filter, page 4
4. See Nozzle, page 5
5. Clean photocell lens
6. Replace fl ame-out control
1. See Pump Pressure Adjustment, page 4
2. See Spark Plug, page 4
3. See Fuel Filter, page 4
4. See Nozzle, page 5
5. Drain and fl ush fuel tank with clean kerosene. See Storing, Transporting, or Shipping.
6. Make sure electronic ignitor mountingis tight
7. Replace electronicignitor
1. Reset fl ame-out control button, see Figures 5 and 6, page 2
2. If fan is hard to turn, see Pump Rotor, page 5
4.
4
4
GB
SERVICE PROCEDURES
SERVICE PROCEDURES
WARNING: Never service heater while it is plugged in, operating, or hot. Severe burns and electrical shock can occur.
UPPER SHELL REMOVAL
1. Remove screws and lock washers along each side of heater using 5/16” nutdriver. These screws attach upper and lower shells together.
2. Lift upper shell off.
3. Remove fan guard.
FUEL FILTER
(35.000 and 70.000 Btu/Hr Models)
1. Remove side cover screws using 5/16”nut-driver.
2. Remove side cover.
3. Pull rubber fuel line off fuel fi lter neck.
4. Carefully pry bushing and fuel fi lter out of fuel tank.
5.Wash fuel fi lter with clean fuel and replace in tank.
6.Attach rubber fuel line to fuel fi lter neck
7.Replace side cover.
FUEL FILTER
(100.000 and 150.000 Btu/Hr Models)
1. Remove side cover screws using 5/16”nut-driver.
2. Remove side cover.
3. Pull upper fuel line off fuel fi lter neck.
4. Carefully pry bushing, lower fuel line, and fuel fi lter out of fuel tank.
5. Wash fuel fi lter with clean fuel and replace in tank.
6. Attach upper fuel line to fuel fi lter neck.
7.Replace side cover.
(see fi gure 7 and 8)
A. Upper shell, B. Fan guard
(see fi gure 9)
A. Fuel Filter, B. Side cover, C. Fuel line.
(see fi gure 10)
A. Fuel Filter, Bushing, and Lower Fuel Line, B.Upper fuel line, C. Side cover.
SPARK PLUG -(35,000 Btu/Hr Model)-
1.Remove upper shell.
2.Remove fan (see page 5).
3.Remove fuel and air line hoses from nozzle assembly.
4.Remove spark plug wire from spark plug.
5.Remove two screws using 5/16” nut-driver and remove burner
strap.
6.Place hex-body of spark plug into vise and tighten.
7.Remove spark plug mounting nut using 11/16” open-end
wrench.
8.Remove burner strap from spark plug.
9.Clean and regap spark plug electrodes to 1.4 mm (.055”)
gap.
10.Replace burner strap onto spark plug. Rotate burner strap to
position spark plug electrodes (see Figure 13).
11.Tighten spark plug with spark plug mounting nut.
12.Release hex-body of spark plug from vise.
13.Replace burner strap onto combustion chamber.
14.Attach spark plug wire to spark plug.
15.Attach fuel and air line hoses to nozzle assembly.
16.Replace fan (see page 5).
17.Replace fan guard and upper shell.
(see fi gure 11)
A.Combustion Chamber, B.Spark plug Mounting nut, C.Burner sprap, D.Spark plug, E.Spark plug wire, F.Nozzle assembly, G.Fuel line hose, H.Air Line Hose
(see fi gure 12)
A. Bend here to adjust gap.
(see fi gure 13)
A. Burner strap.
SPARK PLUG -(70/100/150,000 Btu/Hr Models)-
1. Remove upper shell (see page 4).
2. Remove fan (see page 5).
3. Remove spark plug wire from spark plug.
4. Remove spark plug from burner head using 13/16” open-end wrench.
5. Clean and regap spark plug electrodes as follows: 70/100,000 Btu/Hr Models: 1.9 mm 150,000 Btu/Hr Model: 2.8 mm
6. Install spark plug in burner head.
7. Attach spark plug wire to spark plug.
8. Replace fan (see page 5).
9. Replace fan guard and upper shell.
(see fi gure 14)
A.Burner head, B.Spark plug wire, C.Spark plug
(see fi gure 15)
A.Bend here to adjust gap, B.Gap
AIR OUTPUT, AIR INTAKE, AND LINT FILTERS
1. Remove upper shell (see page 4).
2. Remove fi lter end cover screws using 5/16” nut-driver.
3. Remove fi lter end cover.
4. Replace air output and lint fi lters.
5. Wash or replace air intake fi lter (see Preventative Maintenance
Schedule, page 3).
6. Replace fi lter end cover.
7. Replace fan guard and upper shell.
IMPORTANT: Do not oil fi lters.
PUMP PRESSURE ADJUSTMENT
1. Remove pressure gauge plug from fi lterend cover.
2. Install accessory pressure gauge (part number 4109.427).
3. Start heater (see Operation, page 2).Allow motor to reach full
speed.
4. Adjust pressure. Turn relief valve to right to increase
pressure. Turn relief valve to left to decrease pressure. See specifi cations below for correct pressure for each model.
5. Remove pressure gauge. Replace pressure gauge plug in
lter end cover.
(see fi gure 16 and 17)
A.Air Intake Filter, B.Filter end cover, C.fan guard, D.Air output lter, E.Lint Filter.
Model Pump pressure (Bar/PSI)
35.000 Btu/Hr 0,207 / 3
70.000 Btu/Hr 0,365 / 5,3
100.000 Btu/Hr 0,275 / 4
150.000 Btu/Hr 0,337 / 4,9
(see fi gure 18)
A. Pressure gauge Plug, B. relief Valve, C. Plastic cap
SERVICE PROCEDURES
5
GB
(see fi gure 19)
A. Pressure gauge
NOZZLE -(35,000 Btu/Hr Model)-
1. Remove upper shell (see page 4).
2. Remove fan (see page 5).
3. Remove fuel and air line hoses from nozzle assembly.
4. Turn nozzle assembly 1/4 turn to left and pull toward motor to remove.
5. Place plastic hex-body into vise and lightly tighten.
6. Carefully remove nozzle from the nozzle adapter using 5/8” socket wrench.
7. Blow compressed air through face of nozzle. This will free any dirt in nozzle area.
8. Inspect nozzle seal for damage.
9. Replace nozzle into nozzle adapter until nozzle seats. Tighten 1/3 turn more using 5/8” socket wrench 4.5 to 5.1 N-m (40 to 45 in-lbs).
10.Attach nozzle assembly to burner strap.
11.Attach fuel and airline hoses to nozzle assembly. See Fuel and Airline Replacement and Proper Routing see page 4.
12.Replace fan (see page 5).
13.Replace fan guard and upper shell.
(see fi gure 20, 21)
A. Combustion Chamber, B. Burner strap, C. Nozzle assembly D. Fuel line hose, E. Air line hose.
(see fi gure 22)
A. Nozzle face, B. Nozzle seal, C. Fuel line tting, D. Air line tting, E. Nozzle adapter, F. Nozzle
NOZZLE -(70/100/150,000 Btu/Hr Models)-
1.Remove upper shell (see page 4).
2.Remove fan (see page 5).
3.Remove fuel and air line hoses from burner head.
4.Remove spark plug wire from spark plug.
5.Remove spark plug from burner head using 13/16” open-end wrench.
6.Remove three screws using 5/16” nut-driver and remove burner head from combustion chamber.
7.Place burner head into vise and lightly tighten.
8.Carefully remove nozzle from burner head using 5/8” socket wrench (see Figure 24).
9.Blow compressed air thru face of nozzle. This will free any dirt in nozzle area.
10.Inspect nozzle seal for damage.
11.Replace nozzle into burner head and tighten fi rmly (9.1-12.4 n-m/80-110 inch-pounds).
12.Attach burner head to combustion chamber.
13.Install spark plug in burner head.
14.Attach spark plug wire to spark plug.
15.Attach fuel and airline hoses to burner head.
16.Replace fan (see page 5).
17.Replace fan guard and upper shell.
3. Remove fi lter end cover and air fi lters.
4.Remove pump plate screws using 5/16”nut-driver.
5. Remove pump plate.
6. Remove rotor, insert, and blades.
7. Check for debris in pump. If debris is found, blow out with compressed air.
8.Install insert and rotor.
9. Check gap on rotor. Adjust to .076/.101 mm (.003”/.004”) if needed (see Figure 25). Note: Rotate rotor one full turn to ensure the gap is .076/.101 mm (.003”/.004”) at tightest position. Adjust if needed.
10.Install blades, pump plate, air fi lters and fi lter end cover.
11.Replace fan guard and upper shell.
12.Adjust pump pressure (see page 4). Note: If rotor is still binding, proceed as follows.
13.Perform steps 1 through 6 above.
14.Place fi ne grade sandpaper (600 grit) on fl at surface. Sand rotor lightly in “fi gure 8” motion four times (see Figure 26)
15.Reinstall insert and rotor.
16.Perform steps 10 through 12 above.
(see fi gure 25, 26)
A.Blade, B.Pump plate, C.Air intake lter, D.Filter end cover E.Fan guard, F.Air output lter, G.Rotor, H.Insert.
(see fi gure 27)
A. gap adjusting screw, B. .076/.101 mm (.003”/.004”) Gap Measured With Feeler Gauge, C. Blade
(see fi gure 28)
A. sandpaper
FAN
IMPORTANT: Remove fan from motor shaft before removing motor from heater. The weight of the motor resting on the fan could damage the fan pitch.
1. Remove upper shell (see page 4).
2.Use 1/8” allen wrench to loosen setscrew which holds fan to motor shaft.
3. Slip fan off motor shaft.
4. Clean fan using a soft cloth moistened with kerosene or solvent.
5. Dry fan thoroughly.
6. Replace fan on motor shaft. Place fan hub fl ush with end of motor shaft (see Figure 28).
7. Place setscrew on fl at of shaft. Tighten setscrew fi rmly 4.5 to
5.6 N-m (40 to 50 in-lbs).
8. Replace fan guard and upper shell.
(see fi gure 29, 30)
A.Fan, B.Motor shaft, C.Set screw, D. Flush.
(see fi gure 23)
A. Combustion Chamber, B. Burner head, C. Spark plug wire D. Spark plug, E. Fuel line hose, F. Air line hose, G. Screw
(see fi gure 24)
A. Nozzle face, B. Nozzle seal, C. Foel line tting, D. Air line tting, E. Burner head, F. Nozzle
PUMP ROTOR
(Procedure if Rotor is Binding)
1. Remove upper shell (see page 4).
2. Remove fi lter end cover screws using5/16” nut-driver.
ACCESSORIES
6
WARRANTY INFORMATION
GB
ACCESSORIES
Purchase accessories from your local dealer.
AIR GAUGE KIT - 4109.427
For all models. Special tool to check pump pressure.
HEAVY DUTY WHEELS AND HANDLE KIT
- 4103.925
WARRANTY INFORMATION
CERTIFICATE OF GENERAL EQUIPMENT - LIMITED ONE YEAR WARRANTY
DESA Italia warrants new Products sold by it to be free from defects in material or workmanship for a period of one year after date of delivery to the fi rst user and subject to the following conditions: DESA Italia’s obligation and liability under this Warranty is expressly limited to repairing or replacing at DESA Italia’s option, any parts which appear to DESA Italia upon inspection to have been defective in material or workmanship when shipped from the factory. Such parts shall be provided at no cost to the user, at the business establishment of any factory authorized service center or the factory during regular working hours. The Warranty shall not apply to component parts or accessories of Products not manufactured by DESA Italia and which carry the warranty of the manufacturer thereof, or to normal maintenance (such as pressure adjustments) or to normal maintenance parts (such as fi lters and spark plugs). Replacement or repair parts installed in the Product covered by this Warranty are warranted only for the remainder of this Warranty as if such parts were original components of said Product. DESA ITALIA MAKES NOOTHER EXPRESS WARRANTY. TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW DESA ITALIA MAKES NO IMPLIED WARRANTY AND MAKES NO WARRANTY OF MERCHANTABILY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR
For heavy duty applications. Makes your heater even more portable and convenient. For 35.000 and 70.000 Btu/Hr models.
PURPOSE. IN ANY EVENT IMPLIED WARRANTIES INCLUDING THOSE OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED TO THE DURATION OF THIS EXPRESS WARRANTY. Any transportation charges, costs of installation, duty, taxes or any other charges whatsoever must be borne by the user. DESA Italia’s obligation under this limited Warranty shall not include any liability for direct, indirect, incidental, or consequential damage or delay. If requested by DESA Italia, Products or parts for which a warranty claim is made are to be returned transportation prepaid by user to the factory. Any improper use, including operation after discovery of defective or worn parts, operation beyond capacity, substitution of parts not approved by DESA Italia, or any alteration or repair by others in such manner as in DESA Italia’s judgement affects the Product materially and adversely, shall void this Warranty.
NO EMPLOYEE OR REPRESENTATIVE IS AUTHORIZED TO CHANGE THIS WARRANTY IN ANY WAY OR GRANT ANY OTHER WARRANTY UNLESS SUCH CHANGE IS MADE IN WRITING AND SIGNED BY AN OFFICER OF DESA ITALIA AT ITS HOME OFFICE.
WARRANTY SERVICE
Always specify model and serial numbers when communicatingwith the factory.
We reserve the right to amend these specifi cations at any time without notice. The only Warranty applicable is our standard written Warranty. We make no other Warranty, expressed or implied.
A Service Manual is available by writing to the Technical ServiceDepartment at:
FR
APPAREILS DE CHAUFFAGE INDIVIDUELS À AIR FORCÉ
MANUEL D’UTILISATION
IMPORTANT: Veiller à lire et comprendre ce manuel avant de monter, mettre en marche ou effectuer l’entretien de cet appareil. Une mauvaise utilisation de cet appareil pourrait causer des blessures graves. Conserver ce manuel pour s’y reporter plus tard.
NOTES SUR LA SÉCURITÉ
!
AVERTISSEMENTS
IMPORTANT: Veiller à lire ce manuel d’utilisation attentivement et complètement avant de tenter de monter, de faire fonctionner ou d’effectuer l’entretien de cet appareil. Une mauvaise utilisation de cet appareil dechauffage peut causer des blessures graves voire la mort par brûlures, incendie, explosion, électrocution et intoxication par l’oxyde de carbone.
!
DANGER: L’intoxication par l’oxyde de carbone
peut entraîner la mort!
Intoxication par l’oxyde de carbone: Les premiers signes
d’intoxication par l’oxyde de carbone ressemblent à ceux de la grippe: maux de tête, vertiges ou nausée. Si l’on ressent ces symptômes, il se peut que l’appareil de chauffage ne fonctionne pas correctement. Aller immédiatement respirer de l’air frais! Faire réparer l’appareil de chauffage. Certaines personnes sont plus susceptibles que d’autres aux effets de l’oxyde de carbone, par exemple les femmes enceintes, les personnes souffrant de maladies cardiaques ou pulmonaires, d’anémie, celles sous l’effet de l’alcool ou celles se trouvant à haute altitude. Veiller à lire et comprendre tous les avertissements. Conserver ce manuel pour s’y reporter plus tard. C’est un guide pour l’utilisation correcte et sans danger de cet appareil de chauffage.
• Ne se servir de ! oul n°1 pour éviter les risques d’incendie ou d’explosion. Ne jamais utiliser d’essence, de naphte, de dilu­ants à peinture, d’alcool ou d’autres combustibles hautement infl ammables.
• Alimentation en carburant a) Les employés chargés de refaire le plein doivent être quali­! é s et doivent bien connaître les instructions du fabricant et la réglementation applicable concernant l’alimentation sûre en carburant des appareils de chauffage.
b) Seul le type de carburant précisé sur la plaque signalétique de l’appareil de chauffage doit être utilisé. c) Avant de refaire le plein, il faut s’assurer que toutes les ammes, y compris la veilleuse, le cas échéant, sont éteintes et que l’appareil de chauffage a refroidi. d) Durant l’alimentation en carburant, il importe d’inspecter toutes les conduites de carburant et tous les raccords de con­duite de carburant pour y relever d’éventuelles fuites. Toutes les fuites doivent être corrigées avant de remettre l’appareil de chauffage en service. e) On ne doit jamais stocker plus d’un jour d’approvisionnement en carburant pour l’appareil de chauffage à l’intérieur d’un bâ­timent, à proximité de l’appareil de chauffage. Le carburant en vrac doit être stocké à l’extérieur de la structure. f) Tout le carburant doit être stocké à une distance d’au mo­ins 1 m des appareils de chauffage, chalumeaux, matériel de soudage et sources similaires d’infl ammation (exception faite du réservoir de carburant faisant partie intégrante de
l’appareil de chauffage). g) Le carburant doit, autant que possible, être stocké là où les pénétrations du plancher ne permettent pas que le carburant s’égoutte sur un feu situé plus bas ou soit allumé par ce feu. h) Le carburant doit être stocké conformément à toutes les réglementations applicables.
• Ne jamais se servir de l’appareil dans des endroits contenant des vapeurs d’essence, de diluant à peinture ou d’autres va­peurs hautement infl ammables.
• Se conformer à tous les règlements et codes locaux lors de l’utilisation de l’appareil.
• Ne le faire fonctionner que dans des endroits bien aérés. Ass­rer au moins 2800 cm² d’air frais extérieur pour chaque 25 000 Kcal/h (100 000 BTU Hr) de rendement nominal.
• Ne le faire fonctionner que dans des endroits sans vapeurs infl ammables et sans poussière.
• Ne le brancher que sur du courant des tension et fréquence spéci! ées sur la plaque signalétique.
• Ne se servir que d’une rallonge à trois ! ls avec mise à la terre.
• Les appareils de chauffage utilisés à proximité de bâches, de toiles ou de matériaux similaires d’enceinte doivent être pla­cés à une distance sûre de ces matériaux. La distance sûre minimale recommandée est de 0,5 m. Il est également recom­mandé que ces matériaux d’enceinte soient de nature igni­fuge. Ces matériaux d’enceinte doivent être ! xés solidement pour les empêcher de s’enfl ammer ou de renverser l’appareil de chauffage sous l’action du vent.
• LB Distance minimale entre l’appareil et tout matériau combus­tible: Sortie:250 cm; Côtés, dessus et arrière: 125 cm
• Placer l’appareil de chauffage sur une surface stable et hori­zontale lorsqu’il est chaud ou en marche pour éviter de pro­voquer un incendie.
• Lors du déplacement ou du remisage de l’appareil, le maintenir horizontal pour éviter de renverser du carburant.
• Maintenir enfants et animaux éloignés de l’appareil de chauffage.
• Débrancher l’appareil lorsqu’on ne s’en sert pas.
• S’il est muni d’un thermostat, l’appareil peut se mettre en mar­che à n’importe quel moment.
• Ne jamais utiliser l’appareil dans les salles de séjour ou dans les chambres à coucher.
• Ne jamais bloquer l’entrée d’air (arrière) ou la sortie d’air (av­ant) de l’appareil.
• Ne jamais déplacer, manipuler, faire le plein ou effectuer l’entretien d’un appareil chaud, en marche ou branché.
• Ne jamais monter de canalisation de distribution d’air à l’avant ou à l’arrière de l’appareil.
NOMENCLATURE DES PIÈCES
(voir fi gure 1, et 2)
A. Sortie d’air chaud, B. Poignée, C. Grille de protection
du ventilateur, D. Cache-! ltre, E. Bouchon du réservoir de carburant, F. Cordon électrique, G. Lumière de ON/OFF, H. Panneau latéral, I. Réservoir de carburant, L. Boîtier, M. Couvercle, N. Bouton de réarmement du détecteur d’extinction de fl amme.
DÉBALLAGE
2
CARBURANTS
FR
MONTAGE VENTILATION
PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT FONCTIONNEMENT ENTREPOSAGE,TRANSPORT OU EXPÉDITION
DÉBALLAGE
1. Retirer tous les emballages de protection utilisés pour le transport.
2. Retirer tous les éléments contenus dans la boîte.
3. Vérifi er s’ils ont été endommagés pendant le transport. Si l’appareil est endommagé, avertir au plus tôt le concessionn­aire qui l’a vendu.
CARBURANTS
AVERTISSEMENT: Ne se servir de fi oul n°1 pour éviter les risques d’incendie ou d’explosion.
Ne pas se servir de carburants lourds tels que le fi oul n°2 ou le carburant diesel n°2. L’utilisation de carburants lourds peut donner lieu:
• au colmatage du fi ltre à carburant et du gicleur;
• au besoin d’ajouter au carburant des produits antigel non toxi-
ques durant les périodes de grand froid; IMPORTANT: Se servir d’un bidon utilisé EXCLUSIVEMENT pour du DIESEL. S’assurer que le récipient de stockage est propre. Les matières étrangères telles que la rouille, la pous­sière ou l’eau provoquent l’arrêt de l’appareil par le détecteur d’extinction de fl amme. En outre, elles peuvent exiger un net- toyage plus fréquent du circuit d’alimentation en carburant.
MONTAGE -(pour modèles 29 e 44 kW)-
Ces modèles sont livrés avec des roues et des guidons. Ces derniers et leur boulonnerie de montage se trouvent dans la boîte d’expédition.
Outils Nécessaires
Tournevis cruciforme de taille moyenne.
Clé plate ou à molette de CH 8.
Marteau.
1.Faire passer l’essieu dans le berceau. Installer les roues sur
l’essieu. IMPORTANT: Installer les roues avec le côté allongé du moyeu tourné vers le berceau (voir fi gure 3).
2.Placer les écrous borgnes sur les extrémités de l’essieu. Taper
légèrement dessus avec le marteau pour les mettre en place.
3. Placer l’appareil de chauffage sur le berceau. S’assurer que
le côté entrée d’air (arrière) de l’appareil se trouve au-dessus des roues. Aligner les trous du rebord du réservoir de carbu­rant avec les trous du berceau.
4. Placer les guidons avant et arrière sur le rebord du réservoir de carburant. Faire passer les vis à travers les guidons, le rebord du réservoir et le berceau. Ceci fait, serrer à la main un écrou sur chaque vis.
5. Une fois toutes les vis en place,serrer fermement les écrous.
(voir fi gure 3, page 2) A. Sortie d’air chaud, B. Vis, C. Guidon avant, D. Guidon
arrière, E. Entrée d’air, F. Moyeu allongé, G. Essieu, H. Roue, I. Écrou, L. Écrou borgne, M. Berceau, N. Rebord du réservoir de carburant.
VENTILATION
AVERTISSEMENT: Respecter les règles minimales de ventilation en air frais extérieur. Sans ventilation adéquate en air frais extérieur, il y a risque d’intoxication par l’oxyde de carbone. S’assurer que ces règles sont biensuivies avant de faire fonctionner l’appareil de chauffage.
Assurer l’entrée d’air frais extérieur par une ouverture d’au moins 2800 cm² pour chaque 25 000 Kcal/h (100 000 Btu/Hr) de rendement nominal. Prévoir davantage d’air frais si plusieurs appareils sont utilisés.
Exemple: Un appareil de chauffage de 38 000 Kcal/h (150 000 Btu/Hr) doit fonctionner dans l’une des conditions suivantes:
• une porte double de garage relevée de 15 cm (6 po).
• une porte simple de garage relevée de 23 cm (9 po).
• deux fenêtres à guillotine de 76 cm (30 po) de large relevées de 31 cm (12 po)
PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT
Circuit d’alimentation en carburant: La pompe à air force l’air dans la conduite d’air. L’air passe ensuite par le gicleur du brûleur. La dépression causée par l’air fait monter le carburant du réservoir. Un fi n nuage de carburant est vaporisé dans la chambre de combustion. Circuit d’air: Le moteur fait tourner le ventilateur. Celui-ci pousse l’air dans et autour de la chambre de combustion. Cet air est chauffé et produit un jet d’air chaud non pollué. Dispositif d’allumage: L’allumeur électronique envoie le courantà la bougie. Celle-ci enfl amme le mélange de carburant et d’air. Détecteur d’extinction de amme: Ce dispositif arrête l’appareil de chauffage si la fl amme s’éteint.
(voir fi gure 4, page 2)
A. Sortie d’air chaud non pollué, B. Chambre de combustion, C. Allumeur, D. Brûleur, E. Ventilateur, F. Moteur, G. Pompe à
air, H. Filtre à air d’entrée, I. Entrée d’air frais, L. Filtre à air de sortie, M. Allumeur électronique, N. Conduite d’air vers brûleur, O. Filtre à carburant, P. Gicleur, Q. Réservoir de carburant, R. Air de combustion, S. Air de combustion et de chauffage, T. Carburant.
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT: Veiller àrevoir et à bien comprendre lesavertissements qui se trouventdans la section “Notes sur la sécu-rité”, page 1.
MISE EN MARCHE DE L’APPAREIL
1. Suivre les instructions concernant la ventilation et la sécurité.
2. Faire le plein du réservoir avec du fi oul n°1.
3. Remettre le bouchon du réservoir.
4. Brancher le cordon électrique de l’appareil dans une prise
standard de 230 Volt et 50 Hz avec prise de terre.
Conditions requises pour les rallonges Électriques:
Pour des longueurs atteignant 30 m,rallonge de calibre 1,0mm² De 30 à 60 m, rallonge decalibre 1,5 mm². Mettre l’interrupteur MARCHE/ARRÊT en position de MARCHE (|) et l’appareil doit se mettre en marche dans les 5 secondes. Si ce n’est pas le cas, voir Dépannage (page 3).
POUR ARRÊTER L’APPAREIL DE CHAUFFAGE
Mettre l’interrupteur MARCHE/ARRÊT en position d’ARRÊT.
POUR REMETTRE L’APPAREIL EN MARCHE
1. Attendre 2 minutes après l’arrêt de l’appareil.
2.Répéter les opérations indiquées page 2 sous la rubrique
Mise en marche de L’appareil.
(voir fi gure 5 et 6, page 2)
A. Lumière de ON/OFF. Bouton de réarmement du détecteur
d’extinction de fl amme.
ENTREPOSAGE, TRANSPORT OU EXPÉDITION
Remarque: les sociétés de transport exigent que les réservoirs
de combustible soient vides pour l’expédition.
1. Vidanger le réservoir de combustible.
TABLEAU D’ENTRETIEN PRÉVENTIF
DÉPANNAGE
3
FR
Remarque: certains modèles sont équipés d’un bouchon de
vidange au-dessous du réservoir. Le cas échéant, le retirer pour vidanger le réservoir. Si l’appareil de chauffage n’en est pas équipé, vidanger le réservoir par l’orifi ce de remplissage.
2. Le cas échéant, replacer le bouchon de vidange.
3. Si le vieux carburant contient des impuretés, ajouter 1 ou 2 litres de kérosène propre, remuer et vidanger à nouveau afi n d’éviter que l’accumulation d’impuretés n’obstrue les fi ltres lors d’un futur usage.
4. Remettre le bouchon de vidange ou de remplissage. Mettre le vieux carburant sale au rebut selon une méthode appropriée. Se renseigner auprès d’une station-service locale qui recycle l’huile.
5. Entreposer l’appareil de chauffage dans un endroit sec, à l’abri de la poussière et des vapeurs corrosives.
IMPORTANT: ne pas entreposer le kérosène pour la durée de l’été en vue de l’utiliser la saison suivante. L’usage de combustible défraîchi pourrait endommager l’appareil de chauffage.
TABLEAU D’ENTRETIEN PRÉVENTIF
AVERTISSEMENT: Ne jamais effectuer l’entretien de l’appareil de chauffage s’il est branché, en marche ou chaud. Cela peut entraîner des brûlures graves ou l’électrocution.
Élemént Périodicité Opération
Réservoir de carburant Rincer toutes les 150 à 200 heures de
fonctionnement ou selon le besoin.
Filtres de sortie d’air et à peluche
Filtre d’entrée d’air Le laver à l’eau savonneuse et le sécher toutes les
Filtre à carburant Le nettoyer deux fois par période de chauffage ou
Buogie Nettoyer et régler l’écart toutes les 600 heures
Pales du ventilateur Les nettoyer chaque saison ou selon le besoin. Voir Ventilateur, page 5. Moteur Aucun entretien nécessaire. Lubrifi cation
Remplacer toutes les 500 heures de fonctionnement ou une fois par an.
500 heures de fonctionnement ou selon le besoin.
selon le besoin.
defonctionnement ou remplacer selon le besoin.
permanente.
Voir Entreposage, Transport ou Expédition.
Voir Filtres de sortie d’air, d’entrée d’air et à peluche, page 2.
Voir Filtres de sortie d’air, d’entrée d’air et à peluche, page 2.
Voir Filtre à carburant, page 4.
Voir Bougie page 4.
DÉPANNAGE
AVERTISSEMENT: Ne jamais effectuer l’entretien de l’appareil de chauffage s’il est branché, en marche ou chaud. Cela peut entraîner des brûlures graves ou l’électrocution.
ANOMALIE OBSERVÉE CAUSE PROBABLE REMÈDE
L’appareil s’allume, mais le détecteurd’extinction de fl amme l’arrête aprèsquelques instants.
L’appareil ne s’allume pas, mais le moteurtourne pendant quelques instants.
Le moteur ne démarre pas quand l’appareilest branché, le ventila­teur tourne lentementou pas du tout.
1. Pression incorrecte de la pompe
2. Filtres de sortie d’air, d’entrée d’air et àpeluche encrassés
3. Filtre à carburant encrassé
4. Gicleur encrassé
5. Lentille de cellule photoélectrique sale
6. Détecteur d’extinction de fl amme défectu- eux
1. Pression incorrecte de la pompe
2. Dépôts de carbone sur la bougie et/
ouécart incorrect
3. Filtre à carburant encrassé
4. Gicleur encrassé
5. Eau dans le réservoir de carburant
AVERTISSEMENT: Haute tension!
6. L’allumeur électronique n’est pas mis àla
masse (à la terre)
7. Allumeur électronique défectueux
1. Le détecteur d’extinction de fl amme
n’estpas réarmé
2. Rotor de pompe grippé
1. Voir Réglage de la pression de la pompe page 4.
2. Voir Filtres de sortie d’air, d’entréed’air et à pelu- che page 4.
3. Voir Filtre à carburant page 4.
4. Voir Gicleur page 5.
5. La nettoyer.
6. Le remplacer.
1. Voir Réglage de la pression de la pompe page 4.
2. Voir Bougie page 5.
3. Voir Filtre à carburant page 4.
4. Voir Gicleur page 5.
5. Vidanger et rincer le réservoir avec dukérosène
propre. Voir Entreposage,Transport ou Expédi- tion.
6. S’assurer que le montage de l’allumeurélectronique
est bien serré.
7. Le remplacer.
1. Réarmer le bouton du détecteur d’extinction de
amme; voir fi gures 5et 6, page 2.
2. Si le ventilateur tourne avec diffi culté,voir Rotor de
la pompe page 4.
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
4
FR
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
AVERTISSEMENT: Ne jamais effectuer l’entretien de l’appareilde chauffage s’il est branché, en marche ou chaud. Cela peut entraîner des brûlures graves ou l’électrocution.
DÉPOSE DU COUVERCLE
1. Enlever les vis se trouvant de chaque côté de l’appareil àl’aide d’une clé à douille de CH8. Ces vis retiennent le couvercle sur le boîtier.
2. Enlever le couvercle.
3. Retirer la grille de protection du ventilateur.
FILTRE À CARBURANT -(Modèles 10 kW et 20 kW)-
1. Retirer les vis du panneau latéral à l’aide d’une clé à douille de CH8.
2. Déposer le panneau latéral.
3. Détacher la conduite de carburant en caoutchouc de l’embase du fi ltre à carburant.
4. Soulever avec précaution la bague et le fi ltre à carburant hors du réservoir de carburant.
5.Laver le fi ltre à carburant avec du carburant propre et le remettre dans le réservoir.
6.Brancher la conduite de carburant en caoutchouc sur l’embase du fi ltre à carburant.
7.Remonter le panneau latéral.
FILTRE À CARBURANT -(Modèles 29 kW et 44 kW)-
1. Retirer les vis du couvercle latéral à l’aide d’une clé àdouille de CH8.
2. Enlever le couvercle latéral.
3. Sortir la conduite de carburant supérieure du goulot du fi ltre.
4. Avec précaution, dégager le manchon, la conduite à carburant inférieure et le fi ltre à carburant du réservoir.
5. Nettoyer le fi ltre avec du carburant propre et le replacer dans le réservoir.
6. Rebrancher la conduite à carburant supérieure sur le goulot du fi ltre.
7.Remonter le couvercle latéral.
(voir fi gure 7 et 8, page 2)
A. Couvercle, B. Grille deprotection duventilateur,
(voir fi gure 9, page 2)
A. Filtreà carburant, B. Panneau latéral, C. Conduite de
carburant
(voir fi gure 10, page 2)
A. Filtreà carburant, manchon et conduite à carburant inférieu- re, B.Conduite à carburant supérieure, C. Panneau latéral.
BOUGIE -(modèle 10 kW)-
1.Retirer le couvercle (voir page 4).
2.Déposer le ventilateur (voir page 5).
3. Retirer les conduites d’air et de carburant de l’ensemble de
gicleur.
4.Débrancher le fi l de la bougie.
5. Retirer les deux vis à l’aide d’une clé à douille de 5/16 po et le
support du brûleur.
6.Serrer la partie hexagonale de la bougie dans un étau.
7. Retirer l’écrou de montage de la bougie à l’aide d’une clé plate
de 11/16 po.
8.Retirer le support du brûleur de la bougie.
9. Nettoyer les électrodes de la bougie et régler l’écartement à
1,4 mm (0,055 po).
10. Remonter le support du brûleur sur la bougie. Orienter le
support du brûleur de façon à positionner correctement les électrodes de la bougie (voir fi gure 13).
11.Assujettir la bougie avec son écrou de montage.
12. Desserrer l’étau maintenant le corps hexagonal de la bougie.
13. Remonter le support du brûleur sur la chambre de combustion.
14.Rebrancher le fi l de la bougie.
15. Rebrancher les conduites d’air et de carburant sur l’ensemble de gicleur.
16.Remonter le ventilateur (voir page 5).
17. Remonter la grille de protection du ventilateur et le couvercle.
(voir fi gure 11, page 2)
A.Chambre de combustion, B.Écrou de montage de la bougie C.Support du brûleur, D.Bougie, E.Fil de bougie, F.Ensemble de gicleur, G.Tuyau de carburant, H.Tuyau d’air
(voir fi gure 12, page 3)
A. Plier ici pour réglerl’écartement.
(voir fi gure 13, page 3)
A. Support du brûleur.
BOUGIE -(modèles 20, 29, et 44 kW)-
1.Déposer le couvercle (voir page 2).
2.Déposer le ventilateur (voir page 5).
3.Débrancher le fi l de la bougie.
4.Retirer la bougie du brûleur à l’aide d’une clé plate de CH 21.
5. Nettoyer les électrodes et en régler l’écart:17.500 et 25.000
Kcal/h: 1,9 mm écart38 000 Kcal/h: 2,8 mm écart
6.Remettre la bougie dans le brûleur.
7.Rebrancher le fi l à la bougie.
8.Remonter le ventilateur (voir page 5).
9.Remonter la grille de protection du ventilateur et le couvercle.
(voir fi gure 14, page 3)
A. Brûleur, B. Fil de bougie, C. Bougie
(voir fi gure 15, page 3)
A. Plier ici pour régler l’écart, B. Écart
FILTRES DE SORTIE D’AIR, D’ENTRÉE D’AIR ET À PELUCHE
1. Déposer le couvercle (voir fi gure 7-8).
2. Retirer les vis du cache-fi ltre à l’aide d’une clé à douille de CH 8.
3. Déposer le cache-fi ltre.
4. Remplacer les fi ltres de sortie d’air età peluche.
5. Laver ou remplacer le fi ltre d’entréed’air (voir Tableau
d’entretien préventif page 5).
6. Remonter le cache-fi ltre.
7. Remonter la grille de protection du ventilateur et le couvercle.
IMPORTANT: Ne pas huiler les fi ltres.
RÉGLAGE DE LA PRESSION DE LA POMPE
1. Retirer le bouchon du trou du manomètre du cache-fi ltre.
2. Installer le manomètre (numéro depièce 4109.427)..
3. Mettre l’appareil en marche (voir Fonctionnement page 5).
Attendre que le moteur atteigne son régime maximum.
4. Régler la pression Tourner le clapet de décharge vers la droite
pour augmenter la pression et vers la gauche Consulter les spécifi cations cicontre pour déterminer la pression requise par chaque modèle.
5. Retirer le manomètre et remettre le bouchon du trou du
manomètre sur le cache-fi ltre.
(voir fi gure 16 et 17, page 3)
A.Filtre d’entrée d’air, B.Cache- ltre, C.Grille de protection du ventilateur, D.Filtre de sortie d’air, E.Filtre à peluche.
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
5
FR
Modèlle Pression de la pompe (Bar/PSI)
10 kW 0,207 / 3 20 kW 0,365 / 5,3 29 kW 0,275 / 4 44 kW 0,337 / 4,9
(voir fi gure 18, page 3)
A. Bouchon de manomètre, B. Soupapede sécurité, C. Chapeau
en plastique
(voir fi gure 19, page 3)
A. Manomètre
GICLEUR -(modèle 10 kW)-
1. Retirer le couvercle (voir fi gure 7-8).
2. Retirer le ventilateur (voir fi gure 27).
3. Enlever les fl exibles des conduites de combustible et d’air du gicleur (voir fi gure 17, 18 ou 19).
4. Tourner le gicleur d’un quart de tour vers la gauche et le tirer vers le moteur pour l’enlever (voir fi gure 20).
5. Placer le corps hexagonal en plastique dans un étau et serrer légèrement.
6. Avec précaution, retirer le gicleur de son adaptateur à l’aide d’une clé à douille de CH 16 (voir fi gure 21).
7. Souffl er de l’air comprimé au travers du gicleur par l’avant pour éliminer toutes les impuretés.
8. Vérifi er que le joint du gicleur n’est pas endommagé.
9. Replacer le gicleur dans son adaptateur en veillant à ce qu’il soit bien en place. Serrer d’un tiers de tour supplémentaire à l’aide d’une clé à douille de CH16 de 4,5 à 5,1 Nm. Voir fi g. 21.
10.Remonter l’ensemble de gicleur sur la bride de montage de brûleur.
11.Raccorder les fl exibles des conduites de combustible et d’air au gicleur. Voir Remplacement et acheminement correct des conduites de combustible et d’air.
12.Remonter le ventilateur (voir fi gure 27-28).
13.Remonter la grille de protection du ventilateur et le couvercle (voir fi gure 7-8).
(voir fi gure 20 et 21, page 3)
A. Chambre de combustion, B. Support du brûleur, C. Ensem- blede gicleur, D. Tuyau de carburant, E. Tuyau d’air
(voir fi gure 22, page 3)
A. Devant du gicleur, B. Joint du gicleur, C. Raccord de carbu- rant, D. Raccord d’air, E. Adaptateur, F. Gicleur
GICLEUR -(modèles 20, 29 et 44 kW)-
1.Déposer le couvercle (voir page 4).
2.Déposer le ventilateur(voir page 5).
3.Débrancher du brûleur les fl exibles des conduites de carburantet d’air.
4.Détacher le fi l de la bougie.
5.Retirer la bougie du brûleur à l’aide d’une clé plate de 13/16 po.
6.Enlever les trois (3) vis à l’aide d’une clé à douille de CH 8 et enlever le brûleur de la chambre de combustion.
7.Placer le brûleur dans un étau et le serrer légèrement.
8.Enlever soigneusement le gicleur du brûleur à l’aide d’une cléà pipe de CH 16 (voir fi gure 24).
9.Souffl er de l’air comprimé par l’avant du gicleur pour endéloger toute saleté.
10.Vérifi er le bon état du joint d’étanchéité du gicleur.
11.Remettre le gicleur dans le brûleur et le serrer fermement (9,1à 12,4 Nm).
12.Remonter le brûleur sur la chambre de combustion.
13.Poser la bougie dans le brûleur.
14.Rebrancher le fi l à la bougie.
15.Rebrancher les fl exibles des conduites de carburant et
d’airau brûleur.
16.Remonter le ventilateur (voir page 5).
17.Remonter la grille deprotection du ventilateur et le couvercle.
(voir fi gure 23, page 3)
A. Chambre de combustion, B. Brûleur, C. Fil de bougie, D. Bougie, E. Flexible de conduite de carburant, F. Flexible de conduite d’air
(voir fi gure 24, page 3)
A. Avant du gicleur, B. Joint d’étanchéité du gicleur, C. Raccord decon- duite de corburant, D. Raccord de conduite d’air, E. Brûleur, F. Gicleur
ROTOR DE LA POMPE
(procédure en cas de grippage)
1.Déposer le couvercle (voir page 4).
2.Retirer les vis du cache-fi ltre à l’aided’une clé à douille de CH 16.
3.Déposer le cache-fi ltre et les fi ltres à air.
4.Retirer les vis de la plaque de la pompeà l’aide d’une clé àdouille de CH 16.
5.Déposer la plaque de la pompe.
6.Enlever rotor, pièce encastrée et pales.
7.Vérifi er s’il y a des corps étrangers dans la pompe. S’il y en a, les chasser à l’air comprimé.
8.Installer la pièce encastrée et le rotor.
9.Vérifi er le dégagement du rotor. Si nécessaire, le régler de 0,076 à 0,101 mm (voir fi gure 25). Remarque: Faire faire un tour complet au moteur pour s’assurer que l’écart à l’endroit le plus serré est de 0,076 à 0,101 mm. Refaire le réglage si nécessaire.
10.Remonter pales, plaque de pompe, fi ltres à air et cache-fi ltre.
11.Remonter la grille de protection et le couvercle.
12.Régler la pression de la pompe (voir page 4). Remarque: Si le rotor est toujours grippé, procéder comme suit.
13.Effectuer les opérations 1 à 6 ci-dessus.
14.Placer une feuille de papier de verre fi n (600) sur une surface plate. Poncer légèrement le rotor sur la feuille d’un mouvement en forme de “8” (voir fi gure 26). Répéter quatre fois.
15.Remonter la pièce encastrée et le rotor.
16.Effectuer les opérations 10 à 12 ci-dessus.
(voir fi gure 25 et 26, page 3)
A.Pale, B.Plague de pompe, C.Filtre d’entrée d’air, D.Cache- l- tre, E.Grille de protection du ventilateur, F.Filtre d’arrivée d’air, G.Rotor, H.Pièce encastrée.
(voir fi gure 27, page 3)
A. Vis de réglage de l’écart, B. Écart de 0,076 à 0,101 mm me- suré avecune jauge d’épaisseur, C. Pale
(voir fi gure 28, page 3)
A. Papier deverre
VENTILATEUR
IMPORTANT: Retirer le ventilateur de l’arbre du moteur avant de retirer ce dernier de l’appareil. Le poids du moteur sur le ventilateur peut en fausser les pales.
1. Déposer le couvercle (voir fi gure 7-8).
2. Utiliser une clé coudée de CH 2,5 pour desserrer la vis d’arrêt qui maintient le ventilateur sur l’arbre du moteur.
3. Retirer le ventilateur en le faisant glisser sur l’arbre du moteur.
4. Nettoyer le ventilateur avec un chiffon propre préalablement mouillé avec du kérosène ou du diluant.
5. Sécher complètement le ventilateur.
6. Replacer le ventilateur sur l’arbre du moteur. Placer le moyeu du ventilateur au ras de l’extrémité de l’arbre du moteur (voir fi g. 28).
7. Positionner la vis d’arrêt sur le méplat de l’arbre. La serrer fermement (de 4,5 à 5,6 Nm).
8. Remonter la grille de protection du ventilateur et le couvercle.
(voir fi gure 29 et 30, page 3)
A.Ventilateur, B.Arbredu moteur, C.Vis d’arrêt, D. Au ras.
ACCESSOIRES
6
GARANTIE ET RÉPARATIONS
FR
ACCESSOIRES
Se procurer les accessoires auprès du concessionnaire local.
JEU DE MANOMÈTRE 4109.427
Pour tous les modèles. Outil conçu pourvérifi er la pression de la pompe.
JEU DE ROUES ET POIGNÉE POUR USAGE INTENSIF 4103.925
GARANTIE ET RÉPARATIONS
CERTIFICAT RELATIF AU MATÉRIEL GÉNÉRAL - GARANTIE LIMITÉE D’UN AN
Les produits neufs vendus par la société DESA Italia sont garantis pièces et main-d’oeuvre contre les vices de matériaux et de fabrication, pour une période d’un anà compter de la date de livraison, et ce, au premier utilisateur et sous réserve des conditions suivantes:
Les obligations et la responsabilité de la société DESA Italia en vertu de la présente garantie se limitent expressémentà la réparation ou au remplacement,à la discrétion de la société, de toute pièce qui lui semblerait, après inspection, défectueuse au moment de l’expédition de l’usine en raison d’un vice de matériau et de fabrication. La ou lesdites pièces seront remplacées gratuitement et misesà la disposition de l’utilisateur dans les locaux de tout centre d’entretien dûment autorisé par l’usine de fabrication, ouà l’usine même, et ce durant les heures normales d’ouverture. La présente garantie ne couvre pas les pièces et accessoires non fabriqués parDESA Italia et couverts par la garantie de leur propre fabricant ; elle ne couvre pas non plus l’entretien habituel (par exemple, les réglages de la pression) ni les pièces d’entretien habituelles (telles que les fi ltres et les bougies). Les pièces de remplacement ou de réparation posées sur le produit couvert par la présente garantie ne seront elles-mêmes couvertes que pour la durée restante de la garantie, tout comme si elles avaient été des pièces d’origine dudit produit.AUCUNE AUTRE GARANTIE EXPRESSE N’ESTÉMISE PAR LA SOCIÉTÉ DESA ITALIA. DANS LES LIMITES PRESCRITESPAR LA LOI, DESA ITALIA N’ÉMET AUCUNE GARANTIE IMPLICITE, NI AUCUNE GARANTIE DE QUALIT ÉLOYALE ET MARCHANDE OU DE CONFORMIT É À L’UTILISATION PRÉVUE.
SERVICES FOURNIS AU TITRE DE LA GARANTIE
Toujours indiquer le modèle et les numéros de série dans la correspondance avec l’usine. Nous nous réservons le droit de modifi er à tout moment les présentes spécifi cations sans préavis. La seule garantie
applicable est notre garantie écrite standard. Aucune autre garantie, expresse ou implicite, n’est faite. Un manuel d’entretien peut être obtenu auprès du Service d’entretien technique à l’adresse suivante:
Rend votre appareil de chauffage encore plus pratique et facile à porter. Pour Modèles 10 et 20 kW.
QUOI QU’IL EN SOIT, LES GARANTIES IMPLICITES, Y COMPRIS LES GARANTIES D EQUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE OU DE CONFORMITÉ À L’UTILISATION PRÉVUE, SONT LIMITÉESÀ LA DURÉE DE LA PRÉSENTE GARANTIE EXPRESSE. Tous les frais de transport et d’installation, les droits, les impôts ou tout autre frais de quelque nature que ce soit seront à la charge de l’utilisateur. La société DESA Italia nesaurait être responsable, en vertu de la présente garantie limitée, de quelque dommage direct, indirect ou accessoire que ce soit, ou de retards. Les produits ou pièces faisant l’objet d’une demande en vertu de la présente garantie devront être renvoyésà l’usine par l’utilisateur en port payé,à la demande de la société DESA Italia. La présente garantie sera réputée nulle et de nul effet en cas d’usage abusif, y compris en cas d’utilisation après la découverte des pièces défectueuses ou usées, d’utilisation au-delà des capacités du produit, de substitution de pièces non approuvées par DESAItalia, ou encore en cas de modifi cation ou de réparation, de quelque nature que ce soit, effectuée par un tiers d’une façon telle que, selon DESA Italia, le produit en est affecté matériellement et défavorablement. LES EMPLOYÉS OU MANDATAIRES NE SONT EN AUCUN CAS AUTORISÉSÀ MODIFIER EN QUOI QUE CE SOIT LA PRÉSENTE GARANTIE, NIÀ ACCORDER UNE AUTRE GARANTIE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, SANS L’AUTORISATION PRÉALABLEÉCRITE ET SIGNÉE PAR UN MEMBRE DU BUREAU DE LA SOCIÉTÉ DESA ITALIA, À SON SIÈGE SOCIAL.
CED
DE
TRAGBARE HOCHDRUCK-HEISSLUFTTURBINEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
WICHTIG: Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung, bevor Sie das Gerät zusammenbauen, in Betrieb setzen oder mit Wartungsarbeiten beginnen. Beachten Sie bitte, daß bei unsachgemäßer Anwendung dieses Heizgerätes die Gefahr ernsthafter Körperverletzung besteht. Heben Sie diese Bedienungsanleitung auf, um sie bei Bedarf zur Verfügung zu haben.
SICHERHEITS INFORMATIONEN
!
WARNHINWEISE
WICHTIG: Lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig und vollständig durch, bevor Sie versuchen, dieses Heizgerät zusammenzubauen, zu bedienen oder zu warten. Unsachgemäße Verwendung dieses Heizgerätes kann schwere Verletzungen oder Tod durch Verbrennung, Feuer, Explosion, Elektroschock sowie Kohlenmonoxydvergiftung hervorrufen.
!
GEFAHR: Eine Kohlenmon-oxydvergiftung kann
tödlich sein!
Kohlenmonoxydvergiftung: Die frühen Anzeichen einer
Kohlenmonoxydvergiftung gleichen denen einer Grippe, also Kopfschmerzen, Schwindel und/oder Übelkeit. Falls Sie diese Symptome bemerken sollten, kann dies ein Anzeichen sein, daß Ihr Heizgerät nicht richtig funktioniert. Begeben Sie sich sofort ins Freie! Lassen Sie Ihr Heizgerät nachsehen. Gewisse Personen sind anfälliger für Kohlenmonoxyd als andere: z.B. schwangere Frauen, Personen mit einer Herz- oder Lungen­krankheit oder Anämie, Personen unter Einfluß von Alkohol und solche, die sich in Höhenlagen befinden. Vergewissern Sie sich, da§ Sie alle Warnungshinweise gelesen und verstanden haben. Bewahren Sie diese Anleitung zum Nachschlagen auf. Es ist Ihr Führer für die sichere und sachge­mäße Bedienung dieses Heizgeräts.
Verwenden Sie Heizöl EL, um die Feuer- und Explosionsgefahr
zu vermeiden. Auf keinen Fall Benzin, Naphtha, Farblösungsmit­tel, Alkohol und andere hochentzündliche Kraftstoffe verwenden.
Kraftstoff auffüllen:
a) Das mit dem Auffüllen von Kraftstoff beschäftigte Personal muß geschult werden und mit den Anweisungen des Herstel­lers und den anwendbaren Richtlinien für das sichere Auffül-
len von Heizgeräten vollkommenvertraut sein. b) Es darf nur die Art des Kraftstoffes verwendet werden, die auf dem Datenschild des Heizgerätes angegeben ist. c) Jede Flamme, einschließlich der Zündfl amme, muß ge- löscht werden, um das Heizgerät vor dem Auffüllen von Kraft­stoff abkühlen zu lassen. d) Während des Auffüllens von Kraftstoff müssen alle Kraft­stoffl eitungen und -anschlüsse auf Undichtheitenuntersucht werden. Eventuelle Undichtheiten müssen vor einer erneuten Inbetriebnahme des Heizgeräts repariert werden. e) Nicht mehr als den Tagesbedarf an Kraftstoff innerhalb von Gebäuden in der Nähe des Heizgerätes lagern. Umfangreiche Kraftstoffvorräte außerhalb des Gebäudes lagern. f) Alle Kraftstoffl ager müssen einen Mindestabstand von 1 m zu Heizgeräten, Brennern, Schweißgeräten und ähnlichen Entzündungsquellen (Ausnahme: der im Heizgerät integrierte Kraftstoffbehälter) aufweisen. g) Nach Möglichkeit soll die Kraftstoffl agerung auf Bereiche beschränkt werden, in denen die Bodenkonstruktion An­sammlungen von ausgelaufenem Kraftstoff verhindert und Kraftstoff nicht durch tiefergelegene Feuerquellen entzündet
werden kann. h) Die Kraftstoffl agerung hat gemäß den lokalen behördlichen Vorschriften zu erfolgen.
Das Heizgerät niemals in der Nähe von Benzin, Farblös-
ungsmitteln oder anderen leicht entfl ammbaren Dämpfen betreiben.
Alle örtlichen Bestimmungen und Vorschriften für die Verwen-
dung dieses Heizgeräts befolgen.
Heizgeräte, die in der Nähe von Abdeckmatten, Zeltleinwand
oder anderen Bedachungsstoffen betrieben werden, müssen in einem sicheren Abstand zu diesen Materialien aufgestellt werden. Der empfohlene Mindestabstandbeträgt 0,5 m. Es wird außerdem empfohlen, daß feuerfeste Bedachungsstof­fe verwendet werden. Die Bedachungsstoffe müssen sicher befestigt sein, um sie vor Entzündung zu schützen und um zu verhindern, daß sie das Heizgerät bei Windstößen berühren und umkippen.
Nur in gut gelüfteten Räumen betreiben. Vor der Inbetrieb-
nahme darauf achten, daß pro 100.000 BTU/Std. Heizleistung eine Lüftungsöffnung von mindestens 2800 cm² zu frischer Außenluft vorhanden ist.
Nur an Orten verwenden, an denen keine entzündbaren
Dämpfe bzw. kein hoher Staubgehalt vorhanden ist.
Nur unter der auf dem Typenschild angegebenen Stromspan-
nung und - frequenz betreiben.
Stets ein ordnungsgemäß geerdetes Verlängerungskabel mit
Dreistiftstecker benutzen.
Mindestabstand zu entzündbaren Stoffen:
Auslaß: 250 cm Seiten, Oberseite und Rückseite: 125cm.
Zur Vermeidung von Feuergefahr muß das heiße oder in Be-
trieb befi ndliche Heizgerät auf einer sicheren, ebenen Fläche aufgestellt sein.
Das Heizgerät muß in waagerechter Position bewegt oder gela-
gert werden, um das Verschütten von Kraftstoff zu vermeiden.
Kinder und Haustiere vom Heizgerät fernhalten.
Den Stecker aus der Steckdose ziehen, wenn das Heizgerät
nicht in Betrieb ist.
Bei Verwendung mit einem Thermostat kann sich das Heizge-
rät jederzeit einschalten.
Das Heizgerät niemals in Wohn- oder Schlafräumen benutzen.
Niemals den Lufteinlaß (Rückseite) oder den Luftauslaß (Vor-
derseite) des Heizgeräts blockieren.
Das heiße, in Betrieb befi ndliche oder am Stromnetz ange-
schlossene Heizgerät niemals bewegen, bedienen, mit Kraftststoff auffüllen oder warten.
Keine Rohrleitungen an der Vorder- oder Rückseite des Heiz-
geräts anbringen.
PRODUKTBESCHREIBUNG
(siehe Abbildung 1 und 2, Seite 2)
A. Heißluftauslaß, B. Handgriff, C. Lüfterabdeckung, D. Luft lter- Schutz-abdeckung, E. Seitliche Abdeckung, F. Netzkabel, G. EIN/AUS-Schalter mit Leuchte, H. Seitliche Abdeckung, I. Kraftstofftank, L. Unteres Gehäuse, M. Heißluftauslaß, M.
Sicherheitsvorrichtungs-Rückstellknopf.
2
DE
AUSPACKEN KRAFTSTOFFE ZUSAMMENBAU ENTLÜFTUNG
ARBEITSWEISE BEDIENUNG LAGERUNG, TRANSPORT, VERSAND
AUSPACKEN
1. Alles Packmaterial entfernen, mit dem das Heizgerät zum Versand verpackt ist.
2. Das Heizgerät aus dem Versandkarton entnehmen.
3. Das Heizgerät auf Transportschäden prüfen. Wenn das Heiz­gerät beschädigt ist, sofort den Händler benachrichtigen, bei dem das Gerät gekauft wurde.
KRAFTSTOFFE
CHTUNG: Verwenden Sie Heizöl EL, um die Gefahr von Feuer oder Explosion zu vermeiden.
Keine Schwerkraftstoffe wie z.B. Heizöl EL schwer und Dieselöl verwenden. Die Verwendung dieser Kraftstoffe hat folgende Konsequenzen:
• Verstopfen des Kraftstoffi lters und der Düse;
• Notwendigkeit der Beimengung eines ungiftigen Frostschutz-
mittels bei sehr tiefen Temperaturen.
WICHTIG: Einen Behälter NUR FÜR DIESEL benutzen. Verge­wissern Sie sich, daß der Behälter sauber ist. Fremdstoffe wie Rost, Schmutz oder Wasser führen dazu, daß die Sicherheit­svorrichtung das Heizgerät abschaltet. Außerdem werden Sie durch Fremdstoffe auch dazu gezwungen, das Kraftstoffsystem häufi ger zu reinigen.
ZUSAMMENBAU
(NUR FÜR 29 KW UND 44 KW MODELLE)
Diese Modelle werden mit Rädern und Handgriffen geliefert. Die Räder, Handgriffe und dazugehörigen Befestigungsteile befi n- den sich im Versandkarton.
Nötiges Werkzeug
Ein mittelgroßer Kreuz-Schraubendreher
CH 8 Zoll Gabelschlüssel oder Verstellschlüssel
Hammer.
1.Die Achse durch den Radstützrahmen schieben. Die Räder an
der Achse befestigen. WICHTIG: Bei der Montage der Räder muß die verlängerte Radnabe in Richtung des Radstützrah­mens zeigen (siehe Abbildung 3).
2.An jedem Ende der Achse eine Überwurfmutter aufsetzen und
diese durch leichtes Anklopfen mit dem Hammer befestigen.
3. Das Heizgerät auf den Radstützrahmen aufsetzen. Darauf
achten, daß der Lufteinlaß des Heizgerätes (hinten) sich über den Rädern befi ndet. Die Löcher am Kraftstofftankfl ansch mit den Löchern auf dem Radstützrahmen ausrichten.
4. Den vorderen und den hinteren Handgriff auf den Kraftstoff­tankfl ansch setzen. Die Schrauben durch die Handgriffe, den Kraftstofftankfl ansch und den Radstützrahmen führen. Nach- dem eine Schraube eingesetzt ist, die entsprechende Mutter jeweils mit der Hand festziehen.
5. Wenn alle Schrauben angebracht sind, die Muttern fest an­ziehen.
(siehe Abbildung 3, Seite 2)
A. Auslaß für heiße Luft, B. Schraube, C. Vorderer Handgriff, D.
Hinterer Handgriff, E. Lufteinlaß des Heizgerätes, F. Verlängerte Radnabe, G. Achse, H. Rad, I. Mutter, L. Überwurfmutter, M. Radstützrahmen, N. Kraftstofftankfl ansch.
ENTLÜFTUNG
ACHTUNG: Die Mindestvorschriften für die Entlüftung beachten. Falls nicht ausreichend frische Außenluft zugeführt wird, kann Kohlenmonoxydvergiftung die Folge sein.
Stellen Sie eine Frischluftöffnung von mindestens 2800 cm² pro 29 kW zur Verfügung. Falls mehrere Heizgeräte eingesetzt wer­den, muß für eine zusätzliche Frischluftzufuhr gesorgt werden. Beispiel: Ein 44 kW Heizgerät benötigt eine der folgenden Vo­raussetzungen;
• ein Doppelgaragentor 5 Meter Öffnung, das 9 cm geöffnet ist.
• ein Einfachgaragentor 3 Meter Öffnung, das 15 cm geöffnet ist;
• zwei 76 cm breite Fenster, die 28 cm hoch geöffnet sind;
ARBEITSWEISE
Das Kraftstoffsystem: Die Luftpumpe drückt Luft durch die Luftleitung. Die Luft wird dann durch die Brennkopfdüse gedrückt. Die Luft verursacht, daß der Kraftstoff aus dem Tank nach oben gesaugt wird. Ein feiner Kraftsstoffnebel wird in die Brennkammer gesprüht. Das Luftsystem: Der Motor treibt den Lüfter an. Der Lüfter treibt die Luft in und um die Brennkammer. Diese Luft wird er­hitzt und liefert einen sauberen, heißen Luftstrom. Das Zündsystem: Die Zündstromanlage sendet Zündstrom an den Zünder. Dieser entzündet das Kraftstoff-/Luftgemisch in der Brennkammer. Die Sicherheitsvorrichtung: Dieses System bewirkt, daß sich das Heizgerät abschaltet, sobald die Flamme erlischt.
(siehe Abbildung 4, Seite 2)
A. Auslaß von sauberer Heißluft, B. Brennkammer, C. Zünder D. Brennkopf, E. Lüfter, F. Motor, G. Luftpumpe, H. Frischluftfi lter, I. Kaltlufteinlaß, L. Auslaßluftfi lter, M. Elektronische Zündung, N. Luftleitung zum Brenner, O. Kraftstoffi lter, P. Düse, Q.
Kraftstofftank, R. Luft für das Verbrennungssystem, S. Luft für Verbrennung und Heizung, T. Kraftstoff.
BEDIENUNG
ACHTUNG: Die Warnungen im Abschnitt Sicherheits­informationen müssen gelesen und verstanden werden.
EINSCHALTEN DES HEIZGERÄTS
1.Alle Informationen bezüglich Entlüftung und Sicherheitsmaß­nahmen befolgen.
2. Den Kraftstofftank mit Heizöl EL auffüllen.
3. Den Kraftstofftankdeckel anbringen.
4. Das Netzkabel des Heizgerätes an eine standardmäßige Schutzkontaktsteckdose (220V/50 Hz, geerdet) anschließen. Wenn nötig, ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein geer­detes Verlängerungskabel mit Dreistiftstecker verwenden.
Bestimmung über die Drahtstärke von Verlängerungskabelt:
Bis zu einer Länge von 30 m einKabel mit 1,0 mm² (16 AWG) Leitern verwenden. Zwischen 30 und 60 m ein Kabel mit 1,5 mm² (14 AWG) Leitern verwenden. Den EIN/AUS-Schalter auf EIN(|) stellen und das Heizgerät sollte sich nach 5 Sekunden einschalten. Wenn das Heizgerät nach fünf Sekunden nicht startet, siehe Fehlersuche.
ABSCHALTEN DES HEIZGERÄTES
Den EIN-/AUS-Schalter auf AUS (OFF) drücken.
ZUM ZURÜCKSETZEN DES HEIZGERÄTS
1. Warten Sie 2 Minuten nach dem Abstellen des Heizgerätes.
2.Wiederholen Sie die Schritte unter Einschalten des Heizge- räts.
(siehe Abbildung 5 und 6, Seite 2)
A. EIN/AUS-Schalter mit Leuchte, B. Sicherheitsvorrichtungs-
Rückstellknopf
LAGERUNG, TRANSPORT, VERSAND
Hinweis: Transportfi rmen verlangen, daß die Kraftstofftanks bei
einem Versand leer sind.
1. Entleeren Sie den Kraftstofftank.
Hinweis: Einige Modelle haben eine Ablaßschraube auf der
Unterseite des Kraftstofftanks. Ist dies der Fall, entfernen Sie die Ablaßschraube, um den Kraftstoff abfl ießen zu lassen. Falls das Heizgerät keine Ablaßschraube besitzt, den Kraftstoff durch
REGELMÄSSIGE WARTUNG
FEHLERSUCHE
3
DE
die Kraftstoff-deckelöffnung abfl ießen lassen. Vergewissern Sie sich, daß der gesamte Kraftstoff abgelassen ist.
2. Die Ablaßschraube, falls erforderlich, wieder anbringen.
3. Falls im alten Kraftstoff Verschmutzung festgestellt wird, 1 oder 2 Liter (1oder 2 quarts) reines Kerosin in den Tank füllen, umrühren, und den Tanknoch einmal entleeren. Auf diese Weise wird für den zukünftigen Betrieb die Verstopfung der Filter durch Rückstände vermieden.
4. Den Kraftstoffdeckel oder die Ablaßschraube wieder anbringen. Alten und schmutzigen Kraftstoff ordnungsgemäß
entsorgen. Setzen Sie sich mit örtlichen Tankstellen in Verbindung, die Öl recyceln.
5. Falls das Heizgerät gelagert wird, soll es an einem trockenen Ort gelagert werden. Sicherstellen, daß der Lagerort frei von Staub und korrosiven Gasen ist.
WICHTIG: Kerosin nicht über den Sommer zur Verwendung in der nächsten Heizperiode lagern. Die Verwendung alten Kraftstoffs könnte das Heizgerät beschädigen.
REGELMÄSSIGE WARTUNG
ACHTUNG: Keine Wartungsarbeiten vornehmen, solange das Heizgerät an der Steckdose angeschlossen, in Betrieb oder heiß ist. Nichtbeachtung kann zu schweren Verbrennungen und Elektroschock führen.
Teil Häufi gkeit Durchführung
Kraftstofftank Alle 150 bis 200 Betriebsstunden oder nach
Bedarf durchspülen.
Luftauslaß- und Staubfi lter Einmal im Jahr oder alle 500 Betriebsstunden Siehe Luftauslaß-,Lufteinlaß-und Staub lter, Seit. 4 Luftansaugfi lter Alle 500 Betriebsstunden oder bei Bedarf mit
Wasser und Seife waschen und trocknen
Kraftstoffi lter Zweimal während der Heizungsperiode oder
nach 1Bedarf reinigen
Zündkerze Alle 600 Betriebsstunden reinigen und
einstellen oder nach Bedarf ersetzen.
Lüfterfl ügel Jede Saison oder nach Bedarf reinigen Siehe Lüfter, Seite 5. Motor Wartungsfrei, permanent geschmiert
Siehe Lagerung,Transport oder Versand,weiter oben.
Siehe Luftauslaß-,Lufteinlaß-und Staub lter, Seit. 4
Siehe Kraftstof lter, Seite 4
Siehe Zündkerze, Seite 4.
FEHLERSUCHE
ACHTUNG: Niemals ein Heizgerät warten, das eingesteckt, in Betrieb oder heiß ist. Schwerer Stromschlag und schwere Verbrennungen können die Folge sein.
BEOBACHTETER FEHLER MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
Das Heizgerät entzündet sich, aber die Sicherheitsvorrichtung schaltet das Gerät nach kurzer Zeit ab.
Das Heizgerät entzündet sich nicht, aber der Motor läuft eine kurze Zeitspanne.
1. Falscher Pumpendruck
2. Luftauslaß-, Lufteinlaß- und Staubfi lter schmutzig
3. Schmutzige Kraftstoffi lter
4. Schmutz in der Düse
5. Schmutzige Photozellenlinse
6. Sicherheitsvorrichtung ausgefallen
1. Falscher Pumpendruck
2. Zündkerze verrußt und/oder falscher
Elektrodenabstand
3. Schmutzige Kraftstoffi lter
4. Schmutz in der Düse
5. Wasser im Kraftstofftank
ACHTUNG: Hochspannung!
6. Elektronischer Zünder ist nicht geerdet
7. Elektronischer Zünder ausgefallen
1. Siehe Pumpendruckeinstellung, Seite 4.
2. Siehe Luftauslaß-, Lufteinlaß- und Staub lter,
Seite 4.
3. Siehe Kraftstof lter, Seite 4.
4. Siehe Düse, Seite 5.
5. Photozellenlinse reinigen.
6. Sicherheitsvorrichtung ersetzen.
1. Siehe Pumpendruckeinstellung, Seite 4.
2. Siehe Zündkerze, Seite 4.
3. Siehe Kraftstof lter, Seite 4.
4. Siehe Düse, Seite 5.
5. Kraftstofftank entleeren und mit reinem Kerosin
ausspülen. Siehe Lagerung,Transport oder Versand, Seite 2.
6. Vergewissern Sie sich, daß die elektronische Zündung stramm befestigt ist.
7. Den elektronischen Zünder ersetzen.
Der Motor springt nicht an, wenn das Heizgerät an die Steckdose angeschlossen wird, der Lüfter dreht sich langsam oder gar nicht.
1. Sicherheitsvorrichtung nicht zurückge­setzt
2. Pumpenrotor klemmt
1. Knopf der Sicherheitsvorrichtung zurücksetzen, siehe Abbildungen 5 und 6.
2. Wenn sich der Lüfter nur schwer drehen läßt, siehe Pumpenrotor, Seite 5.
4
DE
WARTUNGSVERFAHREN
WARTUNGSVERFAHREN
ACHTUNG: Nie Wartungsarbeiten vornehmen, solange dasHeizgerät an der Steckdose angeschlossen, in Betrieb oder heiß ist. Nichtbeachtung kann zu schweren Verbrennungen und Elektroschock führen.
ENTFERNEN DES OBEREN GEHÄUSES
1. Die Schrauben und Federringe entlang den beiden Seiten des Heizgerätes mit einem CH 8 Zoll Steckschlüssel entfernen. Diese Schrauben halten das obere und untere Gehäuse zusammen.
2. Das obere Gehäuse abheben.
3. Die Lüfterabdeckung entfernen.
KRAFTSTOFFILTER -(10 kW und 20 kW Modelle)-
1. Die Schrauben der Seitenabdeckung mit einem CH8 Zoll Steckschlüssel entfernen.
2. Die Seitenabdeckung abnehmen.
3. Den Gummi-Kraftstoffschlauch vom Kraftstoffi ltersockel ent- fernen.
4. Die Buchse und den Kraftstoffi lter sorgfältig aus dem Kraft- stofftank ziehen.
5.Den Kraftstoffi lter mit reinem Kraftstoff waschen und wieder am Tank einsetzen.
6.Den Gummi-Kraftstoffschlauch wieder am Kraftstoffi ltersockel anschließen.
7.Die Seitenabdeckung wieder anbringen.
KRAFTSTOFFILTER -(29 kW und 44 kW Modelle)-
1. Die Schrauben der Seitenabdeckung mit einem CH8 Zoll Steckschlüssel entfernen.
2. Die Seitenabdeckung abnehmen.
3. Die obere Kraftstoffl eitung vom Kraftstoffi ltersockel abziehen.
4. Die Buchse, die untere Kraftstoffl eitung und den Kraftstoffi lter sorgfältig aus dem Kraftstofftank ziehen.
5.Den Kraftstoffi lter mit reinem Kraftstoff waschen und wieder am Tank einsetzen.
6. Die obere Kraftstoffl eitung wieder am Kraftstoffi ltersockel an- schließen.
7.Die Seitenabdeckung wieder anbringen.
(siehe Abbildung 7 und 8, Seite 2)
A. Oberes Gehäuse, B. Lüfterabdeckung
(siehe Abbildung 9, Seite 2)
A. Kraftstof lter, B. Seitenabdeckung, C. Obere Kraftstof eitung
(siehe Abbildung 10, Seite 2)
A. Kraftstof lter, Buchse und untere Kraftstof eitung, B.Obere Kraftstof eitung, C. Seitenabdeckung.
ZÜNDKERZE -(10 kW Modell)-
1.Das obere Gehäuse entfernen (siehe Abb. 7-8).
2.Den Lüfter entfernen (siehe Seite 5).
3.Die Kraftstoff- und Luftschläuche vom Düsenaufbau entfernen.
4.Das Zündkabel von der Zündkerze entfernen.
5.Die beiden Schrauben mit einem CH 8 Steckschlüsselentfer-
nen und die Brennerhalterung entfernen.
6.Den Sechskant der Zündkerze in einer Zwinge einspannen
undfestziehen.
7.Die Zündkerzenmutter mit einem CH 21 Gabelschlüsselentfernen.
8.Die Brennerhalterung von der Zündkerze entfernen.
9.Die Zündkerzenelektroden reinigen und den Elektrodenab-
standauf 1,4 mm einstellen.
10.Die Brennerhalterung wieder auf der Zündkerze montieren.
Die Brennerhalterung zur Positionierung derZündkerzenelek­troden drehen (siehe Abb. 13).
11.Die Zündkerze mit einem Zündkerzensteckschlüssel festziehen.
12.Den Sechskant der Zündkerze aus der Zwinge ausspannen.
13.Die Brennerhalterung wieder auf der Brennkammer anbringen.
14.Das Zündkerzenkabel an der Zündkerze anschließen.
15.Die Kraftstoff- und Luftschläuche am Düsenaufbau anschließen.
16.Den Lüfter wieder einbauen (siehe Seite 5).
17.Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder einbauen.
(siehe Abbildung 11, Seite 2)
A.Brennkammer, B.Zündkerzenmutter, C.Brennerhalterung, D.Zündkerze, E.Zündkerzenkabel, F.Düsenaufbau, G.Kraftstoffschlauch, H.Luftschlauch
(siehe Abbildung 12, Seite 2)
A. Zur Abstandein-stellung hier biegen
(siehe Abbildung 13, Seite 2)
A. Brennerhalterung.
ZÜNDKERZE -(20, 29, 44 kW Modelle)-
1.Das obere Gehäuse entfernen (siehe Abb. 7-8).
2.Den Lüfter entfernen (siehe Seite 5).
3.Das Zündkabel von der Zündkerze entfernen.
4. Die Zündkerze mit einem CH 21 Gabelschlüssel aus dem­Brennkopf ausbauen.
5. Die Zündkerzenelektroden reinigen und wie folgt einstellen:20, 29 kW Modelle:1,9 mm; 44 kW Modelle: 2,8 mm einstellen.
6.Die Zündkerze in den Brennkopf einbauen.
7.Das Zündkerzenkabel an der Zündkerze anschließen.
8.Den Lüfter wieder einbauen (siehe Seite 5).
9. Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder einbauen.
(siehe Abbildung 14, Seite 2)
A. Brennkopf, B. Zündkerzenkabel, C. Zündkerze
(siehe Abbildung 15, Seite 2)
A. Zur Abstandein-stellung hier biegen, B. Abstand
LUFTAUSLASS-, LUFTEINLASS- UND STAUBFILTER
1. Oberes Gehäuse entfernen (siehe Abb. 7-8).
2. Die Schrauben der Filterendabdeckung mit einem CH 8
Steckschlüssel entfernen.
3. Filterendabdeckung entfernen.
4. Den Luftauslaßfi lter und den Staubfi lter ersetzen.
5. Den Lufteinlaßfi lter waschen oder ersetzen (siehe
Regelmäßige Wartung, Seite 3).
6. Die Filterendabdeckung wieder einbauen.
7. Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder
einbauen.
WICHTIG: Die Filter nicht ölen!
PUMPENDRUCKEINSTELLUNG
1. Den Druckmesserstopfen von der Filterendabdeckung entfernen.
2. Den Zusatzgerät-Druckmesser (Teilnr. 4109.427) einbauen.
3. Das Heizgerät einschalten (Siehe Bedienung, Seite 4). Den
Motor auf volle Drehzahl beschleunigen lassen.
4. Den Druck einstellen. Das Überdruckventil nach rechts
drehen, um den Druck zu erhöhen. Das Überdruckventil nach links drehen, um den Druck zuverringern. Der korrekte Druck für jedes Modell ist der Spezifi kationstabelle rechts zu entnehmen.
5. Den Druckmesser entfernen. Den Druckmesserstopfen
wieder in die Filterendabdeckung einbauen.
Modell Pumpendruck (Bar/PSI)
10 kW 0,207 / 3 20 kW 0,365 / 5,3 30 kW 0,275 / 4 43 kW 0,337 / 4,9
WARTUNGSVERFAHREN
5
DE
(siehe Abbildung 16 und 17, Seite 2)
A.Lufteinlaß lter, B.Filterendabdeckung, C.Lüfterabdeckung D.Luftauslaß lter, E.Staub lter.
(siehe Abbildung 18, Seite 3)
A. Druckmesserstopfen, B. Überdruckventil, C. Kunststoffkappe
(siehe Abbildung 19, Seite 3)
A. Druckmesser
DÜSE -(10 kW Modell)-
1.Das obere Gehäuse entfernen (siehe Seite 4).
2.Den Lüfter entfernen (siehe Seite 5).
3.Die Kraftstoff- und Luftschläuche vom Düsenaufbau entfernen.
4.Die Düseneinheit eine Vierteldrehung nach links drehen und zum Motor hin ziehen, um sie zu entfernen.
5.Den Kunststoff-Sechskant in einer Zwinge einspannen und leicht festziehen.
6.Die Düse mit einem CH 16 Steckschlüssel behutsam vom Düsenadapter ziehen.
7.Druckluft von vorne durch die Düse blasen. Dies macht den Düsenbereich staubfrei.
8.Die Düsendichtung auf Beschädigung untersuchen.
9.Die Düse wieder in den Düsenadapter einbringen, bis die Düse sitzt. Mit einem CH 16 Steckschlüssel eine weitere Drit­telumdrehung (mit 4,5-5,1 Nm) festziehen.
10.Die Düseneinheit an der Brennerhalterung montieren.
11.Die Kraftstoff- und Luftschläuche an die Düseneinheit anschließen.
12.Den Lüfter wieder einbauen (siehe Seite 5).
13.Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder einbauen.
(siehe Abbildung 20 und 21, Seite 3)
A. Brennkammer, B. Brennerhalterung, C. Düseneinheit, D. Kraftstoffschlauch, E. Luftschlauch
(siehe Abbildung 22, Seite 3)
A. Düsenvorderseite, B. Düsendichtung, C. Kraftstoff-schlauch- tting, D. Luftschlauch tting, E. Düsenadapter, F. Düse
DÜSE -(20, 29, 44 kW Modell)-
1.Das obere Gehäuse entfernen (siehe Seite 4).
2.Den Lüfter entfernen (siehe Seite 5).
3.Die Kraftstoff- und Luftschläuche vom Brennkopf entfernen.
4.Das Zündkerzenkabel von der Zündkerze entfernen.
5. Die Zündkerze mit einem CH 21 Gabelschlüssel aus dem-
Brennkopf entfernen.
6. Die drei Schrauben mit einem CH 8 Steckschlüsselentfernen
und den Brennkopf aus der Brennkammer ausbauen.
7. Den Brennkopf in einer Zwinge einspannen und leichtfestziehen.
8. Die Düse mit einem CH 16 Steckschlüssel behutsam vom-
Brennkopf entfernen (Siehe Abbildung 24).
9. Druckluft von vorne durch die Düse blasen. Dies macht den-
Düsenbereich staubfrei.
10.Die Düsendichtung auf Beschädigung untersuchen.
11. Die Düse wieder in den Brennkopf einbringen und stramm-
festziehen (mit 9,1-12,4 Nm).
12.Den Brennkopf an der Brennkammer montieren.
13.Die Zündkerze im Brennkopf montieren.
14.Das Zündkerzenkabel an der Zündkerze anschließen.
15. Die Kraftstoff- und Luftschläuche am Brennkopf anschließen.
16.Den Lüfter wieder einbauen (siehe Seite 5).
17. Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder einbauen.
(siehe Abbildung 23, Seite 3)
A. Brennkammer, B. Brennkopf, C. Zündkerzenkabel, D. Zünd- kerze, E. Kraftstoffschlauch, F. Luftschlauch, G. Luftschlauch
PUMPENROTOR
(Verfahren, wenn die Pumpe festgefressen ist)
1. Das obere Gehäuse entfernen (siehe Seite 4).
2. Die Filterendabdeckungs-schraubenmit einem CH 8 Zoll Steckschlüssel entfernen.
3. Die Filterendabdeckung und die Luftfi lter entfernen.
4. Die Pumpenplattenschrauben mit einem CH 8 Zoll Steckschlüssel entfernen.
5. Die Pumpenplatte entfernen.
6. Den Rotor, den Einsatz und die Flügelentfernen.
7. Nach Schmutz in der Pumpe suchen. Wenn Schmutz gefunden wird, die Pumpe mit Druckluft reinigen.
8. Den Einsatz und den Rotor einbauen.
9. Den Rotorschlitz überprüfen. Bei Bedarf auf 0,076/0,101 mm einstellen. (Siehe Abb. 25). Hinweis: Den Rotor eine volle Umdrehung drehen, um sicherzustellen daß der Schlitz in der engsten Position 0,076/0,101 mm mißt. Bei Bedarf einstellen.
10.Die Flügel, die Pumpenplatte, die Luftfi lter und die
Filterendabdeckung einbauen.
11.Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder einbauen.
12.Den Pumpendruck einstellen (siehe Seite 4). Hinweis: Wenn
der Rotor noch immerklemmt, folgendermaßen vorgehen:
13.Die Schritte 1 bis 6 wie oben durchführen.
14.Feines Sandpapier (600 Körnung) auf einer fl achen
Oberfl äche aufl egen. Den Rotor viermal leicht mit einer “8er- Bewegung” abschmirgeln (siehe Abbildung 26).
15.Den Einsatz und den Rotor wieder einbauen.
16.Die Schritte 10 bis 12 wie oben durchführen.
(siehe Abbildung 25 und 26, Seite 3)
A.Flügel, B.Pumpen-platte, C.Lufteinlaß- lter, D.Filterendabdeckung, E.Lüfterabdeckung, F.Luftauslaß- lter, G.Rotor, H.Einsatz.
(siehe Abbildung 27, Seite 3)
A. Schlitzstellschraube, B. 0,076/0,101mm Abstand Mit Fühl- lehregemessen, C. Flügel
(siehe Abbildung 28, Seite 3)
A. Sandpapier
LÜFTER
WICHTIG: Den Lüfter von der Motorwelle entfernen, bevor der Motor vom Heizgerät entfernt wird. Das Gewicht des Motors, das auf dem Lüfter lastet, könnte die Lüfterfl ügel verbiegen.
1. Das obere Gehäuse entfernen (siehe Abb. 7-8).
2. Mit einem CH 2,5 Zoll Inbusschlüssel die Schrauben lösen, mit denen der Lüfter an der Motorwelle befestigt ist.
3. Den Lüfter von der Motorwelle schieben.
4. Den Lüfter mit einem weichen, mit Kerosin oder einem mit Lösungsmittel getränkten Tuch reinigen.
5. Den Lüfter gründlich trocknen lassen.
6. Den Lüfter wieder auf der Motorwelle anbringen. Die Lüfternabe bündig mit dem Ende der Motorwelle plazieren (siehe Abbildung 28).
7. Die Stellschraube auf dem fl achen Teil der Welle ansetzen. Die Stellschraube gut festziehen (mit 4,5-5,6 Nm).
8.Die Lüfterabdeckung und das obere Gehäuse wieder anbringen.
(siehe Abbildung 29 und 30, Seite 3)
A.Lüfter, B.Motorwelle, C.Stellschraube, D. Bündig.
(siehe Abbildung 24, Seite 3)
A. Düsenvorderseite, B. Düsendichtung, C. Kraftstoff-schlauch- tting, D. Luftschlauch tting, E. Brennkopf, F. Düse
ZUSATZGERÄTE
6
GARANTIE UND REPARATURDIENST
DE
ZUSATZGERÄTE
Zusatzgeräte sind bei Ihrem zuständigen Händler erhältlich.
LUFTDRUCKMESSER -4109.427
Für alle Modelle. Spezialwerkzeug zur Pumpendruckprüfung.
SATZ HOCHLEISTUNGSRÄDER UND ­GRIFF -4103.925
Für Anwendungen mit starker Beanspruchung. Macht Ihr Heiz­gerät noch transportabler und praktischer. Für 10 kW und 10 kW Modelle.
GARANTIE UND REPARATURDIENST
BESCHEINIGUNG FÜR VERSCHIEDENE GERÄTE: AUF 1 JAHR BESCHRÄNKTE GARANTIE
Innerhalb der Garantiefrist von 1 Jahr haftet DESA Italia für Material und Ferti­gungsfehler. Diese Garantie gilt für einen Zeitraum von 1 Jahr ab der Übernah­me durch den Erstanwender und unterliegt folgenden Bedingungen: Unter dieser Garantie ist DESA ltalia lediglich zur Reparatur oder dem Ersatz von Teilen verpfl ichtet, die nach Einschätzung von DESA Italia das Herstel- lerwerk aufgrund von Fertigungs- oder Materialfehlern schadhaft verlassen haben. Solche Teile werden während der normalen Arbeitszeit für den Kunden unentgeltlich in der Niederlassung einer Vertragswerkstätte ersetzt oder repa­riert. Die Garantie schließt Teile oder Baugruppen, die nicht von DESA Italia hergestellt wurden und dieüber eine eigene Garantie vom jeweiligen Hersteller verfügen, sowie normale Wartungsarbeiten (wie zum Beispiel Druckeinstellun­gen) und Wartungsteile (wie zum Beispiel Filter und Zündkerzen) ausdrücklich aus. Ersetzte undreparierte Teile, die gemäß dieser Garantie im Produkt eingebaut werden, sind nur für den Rest der Garantiefrist durch die Garantie gedeckt, als ob sie ursprünglich mit dem Produktgeliefert worden wären. DESA ITALIA BIETET KEINE WEITEREN AUSDRÜCKLICHEN GARANTI­EN. IM RAHMEN DER EXISTIERENDEN GESETZE BIETET DESA KEINE STILLSCHWEIGENDE GARANTIE UND HAFTET KEINESFALLS IN BEZUG AUF DEN WIEDERVERKAUFSWERTODER DIE EIGNUNG FÜR SPEZIEL­LE ANWENDUNGEN. IN ALLEN FÄLLEN IST JEDE STILLSCHWEIGENDE GARANTIE, EINSCHLIESSLICH FÜR DEN WIEDERVERKAUFSWERT UND
DIE EIGNUNG FÜR SPEZIELLE ANWENDUNGEN, AUF DIE DAUER DIESER AUSDRÜCKLICHEN GARANTIE BESCHRÄNKT. Der Kunde ist für jegliche Transportkosten, Montagekosten,Steuern oder Zölle, sowie für alle anderen anfallenden Kosten verantwortlich. DESA Italia ist unter dieser beschränkten Garantie auf keinen Fall für direkte oder indirekte Neben­bzw. Folgeschäden oder Verzögerungen haftbar. Auf Verlangen von DESA Italia sind alle Produkte oder Teile, für die Anspruch auf eine Garantieleistung erhoben wird, vom Käufer mit vorbezahlten Frachtkosten an das Werk zur ückzusenden. Der unvorschriftsmäßige Gebrauch, einschließlich des Betriebs nach der Feststellung von Mängeln, Überbeanspruchung, die Verwendung von nicht genehmigten Ersatzteilen oder die Vornahme von jeglichen Veränderun­gen oder Reparaturen durch andere, durch die nach Ermessen von DESA das Produkt erheblich und abträglich beeinträchtigt wird, bewirken den sofortigen Verfall dieser Garantie.
DIESE GARANTIE KANN DURCH KEINEN ANGESTELLTEN ODER VER­TRETER GEÄNDERT ODER ERGÄNZT WERDEN, ES SEI DENN, DIESE­ÄNDERUNG ERFOLGT IN SCHRIFTLICHER FORM UND IST VON EINEM ZEICHNUNGSBERECHTIGTEN VON DESA ITALIA IN DER HAUPTNIEDER­LASSUNG UNTERZEICHNET WORDEN.
GARANTIELEISTUNGEN
Wenn Sie sich mit dem Werk in Verbindung setzen, geben Sie stets die Modell- und Seriennummern an. Das Recht zur Änderung der vorliegenden Spezifi kationen ist vorbehalten. Wir bieten nur die allgemeine, schriftlich vorliegende Garantie. Wir bieten keine anderen ausdrücklichen oder still-schweigenden Garantien. Ein Werkstatthandbuch kann schriftlich vom technischen Kundendienst unter der folgenden Adresse bestellt werden:
NL
VERPLAATSBARE HETELUCHTKANONNEN
GEBRUIKERSHANDLEIDING
BELANGRIJK: Lees deze handleiding en zorg dat u hem begrijpt alvorens het heteluchtkanon in elkaar te zetten, aan te zetten of er onderhoud aan uit te voeren. Verkeerd gebruik van dit heteluchtkanon kan tot ernstig letsel leiden. Bewaar deze handleiding voor toekomstig gebruik.
VEILIGHEIDSINFORMATIE
!
WAARSCHUWING
BELANGRIJK: Lees deze gebruikershandleiding aandachtig en volledig door alvorens het heteluchtkanon in elkaar te zetten, aan te zetten of er onderhoud aan uit te voeren. Verkeerd gebruik van dit heteluchtkanon kan leiden tot letsel of de dood als gevolg van brandwonden, brand, ontploffi ng, elektrische schok of koolmonoxydev ergiftiging.
!
GEVAAR: Koolmonoxydevergiftiging kan de dood
tot gevolg hebben!
Koolmonoxydevergiftiging:Aanvankelijke symptomen
van koolmonoxydevergiftiging lijken op griep met hoofdpijn, duizeligheiden/of misselijkheid. Als u deze symptomen vertoont, kan het zijn dat het heteluchtkanon niet naar behoren werkt. Zorg dat u onmiddellijk frisse lucht krijgt! Laat de kachel na­kijken. Sommige mensen hebben meer last van koolmonoxyde­vergiftiging dan anderen. Hieronder vallen zwangere vrouwen, mensen met hart- of longziekten of bloedarmoede, mensen on­der de invloed van alcohol en mensen die zich op grote hoogte boven zeeniveau bevinden. Zorg dat u alle waarschuwingen leest en begrijpt. Bewaar deze handleiding voor toekomstig gebruik. Deze handleiding biedt uitkomst voor het veilige en juiste gebruik van deze kachel.
Gebruik uitsluitend huisbrandolie nr. 1 (hbo 1) om brand- en
explosiegevaar te beperken. Gebruik nooit benzine, nafta, verf­verdunner, alcohol of andere brandgevaarlijke brandstoffen.
Bijvullen
a) Het personeel dat brandstof toedient dient bevoegd te zijn en goed bekend met de aanwijzingen van de fabrikant en de toepasselijke voorschriften voor het bijvullen van hetelucht-
kanonnen. b) Uitsluitend het soort brandstof opgegeven op het ge­gevensplaatje van het heteluchtkanon mag worden gebruikt. c) Voor het bijvullen moeten alle vlammen, met inbegrip van het waakvlammetje, worden gedoofd en moet het hetelucht­kanon afkoelen. d) Tijdens het bijvullen moeten alle brandstofl eidingen en
-aansluitingen op lekken worden gecontroleerd. Lekken mo­eten worden gerepareerd alvorens het heteluchtkanon weer in gebruik te nemen. e) Nooit mag een voorraad verwarmingsbrandstof voor meer dan één dag in een gebouw in de nabijheid van het hetelucht­kanon worden opgeslagen. Grote hoeveelheden brandstof dienen buiten het gebouw te worden opgeslagen. f) Alle brandstof dient ten minste 8 m van heteluchtkanonnen, blaaslampen, lasapparatuur en soortgelijke ontstekingsbron­nen te worden opgeslagen (behalve de brandstoftank van het heteluchtkanon). g) Zo mogelijk dient brandstof te worden opgeslagen op plaat­sen waar geen mogelijkheid bestaat dat de brandstof door de vloer op een lager gelegen vuur druppelt of daardoor wordt ontstoken. h) De brandstof moet worden opgeslagen conform de voorschrif­ten van de competente landelijke of plaatselijke overheid.
Gebruik het heteluchtkanon nooit in de buurt van benzine,
verfverdunner of brandgevaarlijke dampen.
Volg alle wettelijke voorschriften bij gebruik van dit hetelucht-
kanon.
Heteluchtkanonnen die worden gebruikt in de nabijheid van
dekkleden, canvas of soortgelijk bedekkingsmateriaal dienen zich op veilige afstand van deze stoffen te bevinden. De aanbevolen minimumafstand is 3 m. Het wordt verder aan­bevolen brandvertragend bedekkingsmateriaal te gebruiken. Dit bedekkingsmateriaal moet stevig worden vastgemaakt om te voorkomen dat het bij een windstoot ontbrandt of het hete­luchtkanon doet omvallen.
Alleen in goed geventileerde ruimtengebruiken. Zorg voor ten
minste één opening van 2800 cm² voor iedere 29 kW vermo­gen voor de toevoer van frisse buitenlucht.
Gebruik het heteluchtkanon niet in ruimten met hoge concen-
traties van brandbare dampen of stof.
Sluit het heteluchtkanon uitsluitend aan op de netspanning die
op het modelplaatje is aangegeven.
Gebruik uitsluitend een geaard verlengsnoer.
Minimum afstand tussen het heteluchtkanon en brandbaar
materiaal: uitlaatopening 2,5 m; zij-, boven- en achterkant: 1,25 m.
Plaats het heteluchtkanon op een stevige en vlakke ondergrond
zolang dit heet of in werking is; anders kan er brand ontstaan.
Houd het heteluchtkanon recht tijdens het verplaatsen of op-
bergen; anders zal er brandstofl ekkage optreden.
Houd kinderen en dieren uit de buurt van het heteluchtkanon.
Neem de stekker uit het stopcontact wanneer het heteluchtka-
non niet in gebruik is.
Bij gebruik van de thermostaat kan het heteluchtkanon te allen
tijden automatisch aanslaan.
Gebruik het heteluchtkanon nooit in woon- of slaapvertrekken.
Blokkeer nooit de toevoeropening (achterkant) of de uitlaato-
pening (voorkant) van het heteluchtkanon.
Een werkende, hete of op het lichtnet aangesloten kachel
mag niet verplaatst, gehanteerd of bijgevuld worden en er mag geen onderhoud aan uitgevoerd worden.
Bevestig nooit een buizensysteem aan de voor- of achterkant
van het heteluchtkanon.
PRODUKTIDENTIFIKATIE
(zie fi guur 1 en 2, pagina 6)
A. Heteluchtuitlaat, B. Handvat, C. Ventilatorrooster, D.
Luchtfi lterdeksel, E. Dop brandstoftank, F. Netsnoer, G. AN/ UIT-schakelaar met lampje, H. Zijpaneel, I. Brandstoftank, L. Onderste deel van behuizing, M. Bovenste deel van behuizing, N. Reset-knop vlamdovingssysteem.
UITPAKKEN
1. Verwijder al het verpakkingsmateriaal dat voor verzending gebruikt is.
2. Haal alle onderdelen uit de doos.
3. Controleer alle onderdelen op eventuele schade, opgelopen tijdens verzending. Als het heteluchtkanon beschadigd is, dient u onmiddellijk de leverancier bij wie u het gekocht hebt, op de hoogte te brengen.
BRANDSTOFFEN
2
MONTAGE
NL
VENTILATIE OVERZICHT VAN DE WERKING
BEDIENING OPSLAG, VERVOER OF VERZENDING
BRANDSTOFFEN
WAARSCHUWING: Gebruikuitsluitend huisbrandolie nr . 1 (hbo 1) om branden explosiegevaar te beperken.
Huisbrandolie nr. 2 (hbo 2) of diesel nr. 2 mag niet gebruikt wor­den. Gebruik van deze brandstoffen leidt tot:
• verstopping van brandstoffi lter en sproeier;
• verkoling van bougie;
• noodzaak voor niet-giftig antivries in brand.bij zeer koud weer BELANGRIJK: Gebruik een container die UITSLUITEND VOOR DIESEL bestemd is. Zorg dat de container schoon is. Vuil in de brandstof, zoals roest of water, stellen het vlamdo­vingssysteem in werking waardoor het heteluchtkanon afslaat. Daarnaast moet als gevolg van vuil het brandstofsysteem vaker worden schoongemaakt.
MONTAGE -(Allen voor modellen 29 en 44 kW)-
Deze modellen zijn voorzien van een onderstel met wielen en hendels. De wielen, hendels en montage-onderdelen bevinden zich in de doos.
Benodigd gereedschap
Een middelgrote kruiskopschroevedraaier.
Een steeksleutel of Engelse sleutel CH 8.
Een hamer.
1.Schuif de as door het onderstel. Installeer de wielen op de as. BELANGRIJK: Zorg dat de wielen met de kant met de uitsteken-
de naaf naar het frame toe worden aangebracht (zie fi guur 3).
2.Breng de asmoeren aan op de uiteinden van de as. Klop voor­zichtig met een hamer op de moeren om ze vast te zetten.
3. Leg het heteluchtkanon op het onderstel. Zorg dat de luchtin­laatopening (achterkant) zich boven de wielen bevindt. Breng de gaten in de rand rond de brandstoftank in lijn met de gaten in het onderstel.
4. Plaats de voorste en achterste hendel op de rand rond de
tank. Steek de schroeven door de hendels, de rand rond de tank en het onderstel. Bevestig na het aanbrengen van iedere schroef een moer; draai deze met de hand vast.
5. Draai alle moeren stevig vast nadat alle schroeven zijn aang-
ebracht.
(zie fi guur 3, pagina 2)
A. Heteluchtuitlaat, B. Schroef, C. Voorste hendel, D. Achterste
hendel, E. Luchtinlaat, F. Uitstekende naaf, G. As, H. Wiel, I. Moer, L. Asmoer, M. Onderstel, N. Rand rond brandstoftank.
VENTILATIE
WAARSCHUWING: Het voorschrift voor minimale toevoer vanfrisse buitenlucht moet opgevolgd worden. Als voldoende frisse buitenlucht niet voorhanden is, kan koolmonoxydevergiftiging optreden.
Zorg voor een opening voor frisse lucht van ten minste 2800 cm² voor iedere aan vermogen. Zorg voor meer toevoer van frisse lucht indien meerdere kachels worden gebruikt.
Voorbeeld: Een heteluchtkanon van 44 kW vereist een van de volgende:
• een dubbele garagedeur [5 meter breed] die 9 cm van de
grond geopend is.
• een enkele garagedeur [2,75 meter breed] die 15,25 cm van
de grondgeopend is.
• twee ramen met een breedte van 76 cm geopend op 28 cm.
OVERZICHT VAN DE WERKING
Het brandstofsysteem: De luchtpomp pompt lucht door de luchtslang. De lucht wordt vervolgens door de sproeier van de branderkop gestuurd. Deze lucht zuigt brandstof uit de tank aan. Een nevel van brandstof wordt vervolgens in de verbrandingskamer gespoten.
Het luchtsysteem: De motor drijft de ventilator aan. De ventilator stuwt lucht in en rond de verbrandingskamer. Deze lucht wordt verwarmd en levert een schone, hete luchtstroom. Het ontstekingssysteem: De elektronische ontsteking stuurt spanning naar de bougie. De bougie ontsteekt het mengsel van brandstof en lucht. Het vlamdovingssysteem: Dit systeem dient om het heteluchtkanon uit te schakelen wanneer de vlam uitgaat.
(zie fi guur 4, pagina 2)
A. Schone heteluchtstroom, B. Verbrandingskamer, C. Bou-
gie, D. Branderkop, E. Ventilator, F. Motor, G. Huchtpomp, H. Luchtinlaatfi lter, I. Koele lucht naar binnen, L. Luchtuitlaatfi lter, M. Elektronisch ontstekingsmechanisme, N. Luchtslang naar brander, O. Brandstoffi lter, P. Sproeier, Q. Brandstoftank, R. Lucht voor brandstofsysteem, S. Lucht voor verbranding en ver­warming, T. Brandstof.
BEDIENING
WAARSCHUWING: Lees de waarschuwingen in het hoofdstuk Veiligheids-informatie nogmaals door en zorg dat u ze begrijpt.
HET HETELUCHTKANON AANZETTEN
1.Volg alle informatie over installatie, ventilatie en veiligheid.
2. Vul de tank met huisbrandolie nr. 1 (hbo 1).
3. Draai de dop op de tank.
4. Steek de stekker van de kachel in een standaard, geaard stopcontact van 230~V/50 Hz. Gebruik eventueel een verlengsnoer. Gebruik uitsluitend geaarde stekkers met drie pennen.
Verlengsnoeren
Gebruik 1,0 mm² geleider voor kabels met een lengte van minder dan 30,5 m. Gebruik 1,5 mm² geleider voor kabels met een lengte van 30,5 m tot 61 m. Duw de AAN/UIT-schakelaar naar AAN (ON) en het heteluchtkanon hoort aan te slaan. Als het heteluchtkanon niet aanslaat, druk dan op de reset-knop van het vlamdovingssysteem (zie fi guur 5 en 6).
HET HETELUCHTKANON UITZETTEN
Duw de AAN/UIT-schakelaar naar UIT (OFF).
HET HETELUCHTKANON OPNIEUW AANZETTEN
1. Wacht 2 minuten na het uitzetten van de kachel.
2.Herhaal de procedure op pagina 5 onder Het heteluchtkanon aanzetten.
(zie fi guur 5 en 6, pagina 2)
A. AN/UIT-schakelaar met lampje, B. Reset-knopvlamdovings-
systeem
OPSLAG, VERVOER OF VERZENDING
Let op: Bij verzending vereisen transportbedrijven dat de brandstoftanks leeg zijn.
1. Laat de brandstoftank leeglopen.
Let op: Sommige modellen hebben een aftapstop aan de
onderkant van de brandstoftank. Als deze aanwezig is, verwijder de aftapstop dan om alle brandstof te laten weglopen. Als het heteluchtkanon geen aftapstop heeft, moet de brandstof via de opening voor de brandstofdop verwijderd worden. Zorg dat alle brandstof uit de tank verwijderd wordt.
2. Breng de aftapstop weer aan, indien van toepassing.
3. Als u deeltjes in de oude brandstof ziet, giet dan 1 of 2 liter schone petroleum in de tank. Roeren en weer aftappen. Hierdoor wordt voorkomen dat overtollige deeltjes bij toekomstig gebruik de fi lters verstoppen.
PREVENTIEF ONDERHOUD
PROBLEMEN OPLOSSEN
3
NL
4. Breng de brandstofdop of aftapstop weer aan. Werp oude en vuile brandstof op verantwoorde wijze weg. Raadpleeg plaatselijke benzinestations die olie recyclen.
5. Berg het heteluchtkanon op een droge plaats op. Controleer of op deze plaats geen stof en roestvormende dampen aanwezig zijn.
BELANGRIJK:Gebruik petroleum die tijdens de zomermaanden opgeslagen is geweest, nooit in het volgende stookseizoen. Het gebruik van oude brandstof kan het heteluchtkanon beschadigen.
PREVENTIEF ONDERHOUD
WAARSCHUWING: Voer nooit onderhoud uit aan de kachel als de stekker niet uit het stopcontact is verwijderd of als de kachel nog werkt of heet is. Ernstige brandwonden of elektrische schok kunnen het gevolg zijn.
Onderdeel Wanneer? Onderhoud
Brandstoftank Na iedere 150-200 bedrijfsuren of zonodig
uitspoelen
Luchtuitlaat- en lintfi lter Na 500 bedrijfsuren of eens per jaar vervangen Zie Het luchtuitlaat luchtinlaat- en lint lter,
Luchtinlaatfi lter Iedere 500 bedrijfsuren of zonodig met water en
zeep wassen en laten drogen
Brandstoflter Tweemaal per stookseizoen of zonodig
schoonmaken
Bougie Iedere 600 bedrijfsuren schoonmaken en
elektrodeafstand instellen of zonodig vervangen.
Ventilatorschoepen Eenmaal per stookseizoen of zo nodig
schoonmaken
Motor Niet vereist/permanente smering
Zie Opslag, Vervoer of Verzending.
pagina 4. Zie Het luchtuitlaat-, luchtinlaat en lint lter,
pagina 4. Zie Brandstof lter, pagina 4.
Zie Bougie, pagina 4.
Zie Ventilator, pagina 5.
PROBLEMEN OPLOSSEN
WAARSCHUWING: Voer nooit onderhoud uit aan de kachel als de stekker niet uit het stopcontact is verwijderd of als de kachel nog werkt of heet is. Ernstige brandwonden of elektrische schok kunnen het gevolg zijn.
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
Kachel slaat aan maar vlamdovings-sys-teem zet de kachel na enige tijd uit.
Kachel slaat niet aan maar motor werktenige tijd.
Motor wil niet aanslaan wanneer stekker instopcontact is gestoken, ventilator draaitslechts langzaam of helemaal niet.
1. Verkeerde pompdruk.
2. Vuile luchtuitlaat-, luchtinlaat- en lint-
3. Vuile brandstoffi lter
4. Vuil in sproeier
5. Vuile fotocellens
6. Defekt vlamdovingssysteem
1. Verkeerde pompdruk
2. Koolstofafzetting op bougie of verkeerde
3. Vuile brandstoffi lter
4. Vuil in sproeier
5. Water in brandstoftank
6. Elektronisch ontstekingsmechanisme
7. Defect elektronisch ontstekingsmecha-
1. Reset-knop vlamdovingssysteem niet
2. Rotor van pomp klemt
lter.
elektrodeafstand
WAARSCHUWING: Hoogspanning!
niet geaard
nisme
ingedrukt.
1. Zie De pompdruk bijstellen, pagina 4.
2. Zie Het luchtuitlaat-, luchtinlaat- en lint lter, pa-
gina 4.
3. Zie Brandstof lter, pagina 4.
4. Zie Sproeier, pagina 5.
5. Lens van fotocel schoonmaken.
6. Vlamdovingssysteem vervangen.
1. Zie De pompdruk bijstellen, pagina 4.
2. Zie Bougie, pagina 4.
3. Zie Brandstof lter, pagina 4.
4. Zie Sproeier, pagina 5.
5. Tank laten leeglopen en uitspoelen met schone
lichtpetroleum. Zie Opslag, Vervoer of Verzen- ding, pagina 2.
6. Zorg dat elektronisch ontstekings-mechanisme goed bevestigd is.
7. Elektronisch ontstekingsmechanisme vervangen.
1.Op reset-knop van vlamdovingssysteem drukken, zie fi guur 5 en 6.
2. Als ventilator slechts met moeite kan worden gedraaid, zie Pomprotor, pagina 4.
ONDERHOUDSPROCEDURES
4
NL
ONDERHOUDSPROCEDURES
WAARSCHUWING: V oer nooit onderhoud uit aan de kachel als de stekker niet uit het stopcontact is verwijderd of als de kachel nog werkt of heet is. Ernstige brandwonden of elektrischeschok kunnen het gevolg zijn.
DE BEHUIZING VERWIJDEREN
1. Verwijder schroeven aan beide zijden van kachel met een dopsleutel CH 8. Met deze schroeven worden boven- en on­derkant van behuizing aan elkaar bevestigd.
2. Til bovenste deel van de behuizing van kachel af.
3. Verwijder ventilatorrooster.
BRANDSTOFFILTER -(Modellen 10 kW en 20 kW)-
1. Verwijder schroeven van zijpaneel meteen dopsleutel CH 8.
2. Verwijder zijpaneel.
3. Trek rubber brandstofslang van aansluiting op brandstoffi lter.
4. Verwijder fi lter en bus voorzichtig uit brandstoftank.
5.Was fi lter met schone brandstof en plaats hem weer terug.
6.Breng rubber slang weer aan op aansluiting van fi lter.
7.Plaats zijpaneel weer terug.
BRANDSTOFFILTER -(Modellen 29 kW en 44 kW)-
1. Verwijder schroeven van zijpaneel meteen dopsleutel CH8.
2. Verwijder zijpaneel.
3. Trek bovenste brandstofslang van aan-sluiting op brandstof­ lter.
4. Verwijder voorzichtig bus, onderstebrandstofslang en fi lter uit brandstoftank.
5. Was fi lter met schone brandstof enplaats hem weer terug.
6. Breng bovenste slang weer aan op aansluiting van fi lter.
7.Plaats zijpaneel weer terug.
(zie fi guur 7 en 8, pagina 2)
A. Bovenste deel van behuizing, B. Ventilatorrooster
(zie fi guur 9, pagina 2)
A. Brandstof lter, B. Zijpaneel, C. Brandstofslang.
(zie fi guur 10, pagina 2)
A. Brandstof lter, bus en onderste brandstofslang, B.Bovenste brandstofslang, C. Zijpaneel.
BOUGIE -(model 10 kW)-
1.Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2.Verwijder ventilator (zie pagina 5).
3.Maak brandstof- en luchtslang los van sproeier.
4.Maak bougiekabel los van bougie.
5.Draai de twee schroeven los met een dopsleutel CH 8
enverwijder branderbeugel.
6.Plaats zeshoekige gedeelte van bougie in een bankschroef
enzet het vast.
7.Draai bevestigingsmoer van bougie los met een steeksleutel CH 17.
8.Verwijder branderbeugel van bougie.
9.Maak bougie schoon en stel elektrodeafstand in (1,4 mm).
10.Plaats branderbeugel weer terug op bougie.
Draaibranderbeugel zodanig dat elektroden zich in de juiste standbevinden (zie fi guur 13).
11.Zet bougie vast met bevestigingsmoer.
12.Neem bougie uit bankschroef.
13.Plaats branderbeugel weer op verbrandingskamer.
14.Bevestig bougiekabel aan bougie.
15.Breng brandstof- en luchtslang weer op sproeier aan.
16.Plaats ventilator weer terug (zie pagina 5).
17.Breng ventilatorrooster en bovenste deel van behuizing weer
aan.
(zie fi guur 11, pagina 2)
A.Verbrandingskamer, B.Bevestigingsmoer bougie,
C.Branderbeugel, D.Bougie, E.Bougiekabel, F.Sproeier, G.Brandstofslang, H.Luchtslang
(zie fi guur 12, pagina 2)
A.Hier buigen om elektrodeafstand in te stellen
(zie fi guur 13, pagina 3)
A.Branderbeugel.
BOUGIE -(modellen 20, 29 en 44 kW)-
1.Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2.Verwijder ventilator (zie pagina 5).
3.Maak bougiekabel los van bougie.
4.Draai bougie los uit branderkop met een steeksleutel CH 21.
5. Maak bougie schoon en stel elektrodeafstand: 20, 30 kW Mo- dellen: 1,9 mm; 44 kW Model: 2,8 mm
6.Draai bougie weer in branderkop.
7.Bevestig bougiekabel aan bougie.
8.Plaats ventilator weer terug (zie pagina 5).
9.Breng ventilatorrooster en bovenste deel van behuizing weer aan.
(zie fi guur 14, pagina 3)
A.Branderkop, B.Bougiekabel, C.Bougie
(zie fi guur 15, pagina 3)
A.Hier buigen om elektrodeafstand in te stellen, B.
Elektrodeafstand
HET LUCHTUITLAAT-, LUCHTINLAAT- EN LINT­FILTER
1. Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2. Verwijder schroeven uit fi lterdekselmet een dopsleutel CH8.
3. Verwijder fi lterdeksel.
4. Vervang luchtuitlaat- en lintfi lter.
5. Was of vervang luchtinlaatfi lter (zie Preventief onderhoud, pag. 3).
6. Breng fi lterdeksel weer aan.
7. Breng ventilatorrooster en bovenstedeel van behuizing weer aan.
BELANGRIJK: Breng geen olie aan op defi lters
DE POMPDRUK BIJSTELLEN
1. Verwijder manometerplug uit fi lterdeksel.
2. Monteer manometer (onderdeelnr. 4109.427).
3. Zet kachel aan (zie Bediening, pagina 2).Laat motor op volle snelheid komen.
4. Stel druk bij. Draai overdrukklep naarrechts voor hogere druk en naar linksvoor lagere druk. Zie gegevens hiernaastvoor juiste druk voor diverse modellen.
5.Verwijder manometer. Brengmanometerplug weer in lterdeksel aan (Modellen 10 kW en 20 kW afgebeeld).
(zie fi guur 16 en 17, pagina 3)
A.Luchtinlaat lter, B.Filterdeksel, C.Ventilatorrooster, D.Luchtuitlaat lter, E.Lint lter.
Model Pompdruk (Bar/PSI)
10 kW 0,207 / 3 20 kW 0,365 / 5,3 29 kW 0,275 / 4 44 kW 0,337 / 4,9
(zie fi guur 18, pagina 3)
A. Manometerplug, B. Overdrukklep, C. Plastic kap
ONDERHOUDSPROCEDURES
5
NL
(zie fi guur 19, pagina 3)
A. Manometer
SPROEIER -(model 10 kW)-
1. Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2. Verwijder ventilator (pagina 5).
3. Maak brandstof- en luchtslang los van sproeier.
4. Draai sproeier kwartslag naar links en trek hem naar motor toe om hem teverwijderen.
5. Zet plastic zeskantig gedeelte losjes in een bankschroef vast.
6. Verwijder sproeier voorzichtig uit sproeieradapter met een dopsleutel CH 16.
7. Blaas perslucht door voorkant van sproeier. Hierdoor komt eventueel vuil uit sproeier los.
8. Controleer sproeierafdichting op beschadiging.
9. Draai sproeier weer in sproeieradapter tot deze op zijn plaats zit. Nog 1/3 slag aandraaien met een dopsleutel CH 16 tot 4,5 à 5,1 N-m.
10.Bevestig sproeier op branderbeugel.
11.Bevestig brandstof- en luchtslang aan sproeier. Zie Vervangen en juiste plaatsing van brandstof- en luchtslang.
12.Plaats ventilator terug (zie fi guur 27-28).
13.Plaats ventilatorrooster en bovenste deel van behuizing terug.
(zie fi guur 20 en 21, pagina 3)
A. Verbrandingskamer, B. Branderbeugel, C. Sproeier, D. Brandstofslang, E. Luchtslang
(zie fi guur 22, pagina 3)
A. Voorkantsproeier, B. Sproeierafdichting, C. Brandstof-
slangnippel, D. Luchtslangnippel, E. Sproeieradapter, F. Sproeier
SPROEIER -(model 20, 29 en 44 kW)-
1.Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2.Verwijder ventilator (zie pagina 5).
3.Maak brandstof- en luchtslang los van branderkop.
4.Maak bougiekabel los van bougie.
5.Draai bougie uit branderkop met een steeksleutel CH 21.
6.Verwijder drie schroeven met een dopsleutel CH 8 en neem branderkop uit verbrandingskamer.
7.Zet branderkop losjes in bankschroef vast.
8.Draai sproeier voorzichtig uit branderkop met een steeksleutel CH 16 (zie fi guur 24).
9.Blaas perslucht door voorkant van sproeier waardoor eventu­eel vuil loskomt.
10.Controleer sproeierafdichting op beschadigingen.
11.Breng sproeier weer aan in branderkop en draai hem stevig vast (9,1-12,4 N.m).
12.Bevestig branderkop aan verbrandingskamer.
13.Breng bougie in branderkop aan.
14.Bevestig bougiekabel aan bougie.
15.Bevestig lucht- en brandstofslang aan branderkop.
16.Plaats ventilator weer terug (zie pagina 5).
17.Breng ventilatorrooster en bovenste deel van behuizing weer aan.
(zie fi guur 23, pagina 3)
A. Verbrandingskamer, B. Branderkop, C. Bougiekabel, D. Bou- gie, E. Brandstofslang, F. Luchtslang, G. Schroef
(zie fi guur 24, pagina 3)
A. Voorkantsproeier, B. Sproeierafdichting, C. Brandstof- slangnippel, D. Luchtslangnippel, E. Branderkop, F. Sproeier
POMPROTOR
(Procedure voor klemmende pomprotor)
1. Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2. Draai schroeven van fi lterdeksel losmet een dopsleutel CH 8.
3. Verwijder fi lterdeksel en luchtfi lters.
4. Draai schroeven van pompplaat los meteen dopsleutel CH 8.
5. Verwijder pompplaat.
6. Verwijder rotor, inzetstuk en schoepen.
7. Controleer of er vuil in pomp is. Even-tueel schoonblazen met perslucht.
8. Breng inzetstuk en rotor weer aan.
9. Controleer speling rond rotor. Steleventueel bij op 0,076­0,101 mm (zie fi guur 27). Let op: Draai rotor één volledige slag om er voor te zorgen dat daar waar rotor dichtst bij behuizing komt, de speling 0,076­0,101 mm is. Zonodig bijstellen.
10.Plaats schoepen, pompplaat, luchtfi ltersen fi lterdeksel weer terug.
11.Breng ventilatorrooster en bovenstedeel van behuizing weer aan.
12.Stel pompdruk bij (zie pagina 4). Let op: Volg onderstaande stappen als rotor nog steeds klemt.
13.Volg stap 1 t/m 6 hierboven.
14.Leg vel fi jn schuurpapier (nr. 600) op vlakke ondergrond. Schuur rotor lichtjes vier keer in een 8-baan patroon (zie guur 28).
15.Breng inzetstuk en rotor weer aan.
16.Voer bovenstaande stappen 10 t/m 12 uit.
(zie fi guur 25 en 26, pagina 3)
A. Schoep, B. Pompplaat, C. Luchtinlaat lter, D. Filterdeksel E. Ventilatorrooster, F. Luchtuitlaat lter, G. Rotor, H. Inzetstuk
(zie fi guur 27, pagina 3)
A. Stelschroef speling, B. Speling (0,076-0,101 mm) gemeten met een voelermaat, C. Schoep
(zie fi guur 28, pagina 3)
A. Schuurpapier
VENTILATOR
BELANGRIJK: Verwijder ventilator van motoras alvorens motor uit kachel te nemen. Als gewicht van motor op ventilator komt te rusten, kan spoed van ventilator veranderd worden.
1. Verwijder bovenste deel van behuizing (zie fi guur 7-8).
2. Gebruik een inbussleutel CH 2,5 voor losdraaien van stelschroef waarmee ventilator op motoras zit.
3. Schuif ventilator van motoras af.
4. Maak ventilator schoon met een met lichtpetroleum of oplosmiddel vochtig gemaakte, zachte doek.
5. Droog ventilator grondig.
6. Plaats ventilator weer op motoras. Zorg dat uiteinde van motoras gelijk ligt met naaf van ventilator (fi g. 28).
7.Plaats stelschroef op platte gedeelte van as en draai hem stevig aan.
8. Breng ventilatorrooster en bovenste deel van behuizing weer aan.
(zie fi guur 25 en 26, pagina 3)
A.Ventilator, B.Motoras, C.Stelschroef, D. Gelijk.
ACCESSOIRES
6
GARANTIE EN REPARATIESERVICE
NL
ACCESSOIRES
Verkrijgbaar bij de plaatselijke dealer.
MANOMETERSET - 4109.427
Voor alle modellen. Speciaal voor het con-troleren van de pompdruk.
ZWAAR UITGEVOERD ONDERSTEL EN HENDEL - 4103.925
Voor zwaar werk. Maakt het heteluchtkanon makkelijker verplaatsbaar. Voor modellen 10 kW en 20 kW.
GARANTIE EN REPARATIESERVICE
WAARBORG ALGEMENE APPARATUUR - BEPERKTE GARANTIE GEDURENDE 1 JAARG
DESA Italia garandeert dat door DESA verkochte nieuwe produkten vrij zijn van gebreken in materiaal en afwerking gedurende 1 jaar na de datum van aanvankelijke levering aan de eerste koper onderhevig aan de volgende voorwaarden: Verplichtingen en aansprakelijkheid van DESA Italia voortvloeiend uit dit contract blijven uitdrukkelijk beperkt tot het naar goeddunken van DESA Italia repareren of vervangen van onderdelen waarvan DESA Italia na controle meent dat ze wellicht defekt waren in materiaal of afwerking ten tijde van verzending vanaf de fabriek. Deze onderdelen worden kosteloos aan de gebruiker beschikbaar gesteld bij een door de fabriek erkend servicecentrum of op de fabriek gedurende normale openingstijden. De Garantie is niet van toepassing op onderdelen of accessoires van produkten dieniet door DESA Italia zijn vervaardigd en waarop de garantie van de fabrikant van toepassing is of op normaal onderhoud (zoals bijv. het bijstellen van de druk) of op vervangingsonderdelen voor normaal onderhoud (zoals fi ltersen bougies). Onderdelen ter reparatie of vervanging aangebrachtin het onder deze garantie vallende Produkt zijn uitsluitend gegarandeerd voor de resterende geldigheidsperiode van deze Garantie, alsof dergelijke onderdelen originele onderdelen waren van voornoemd Produkt. DESA ITALIA BIEDT GEEN ANDERE UITDRUKKELIJKE GARANTIE. VOOR ZOVER TOEGESTAAN IN DE WET BIEDT DESA ITALIA GEEN IMPLICIETE GARANTIE EN GEEN GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. IMPLICIETE GARANTIES MET INBEGRIP VAN DE GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID EN
GARANTIESERVICE
Vermeld in uw schrijven altijd het model- en serienummer. Wij behouden het recht voor om deze technische gegevens te allen tijde zonder kennisgeving te wijzigen. De enige van toepassing zijnde garantie is de gebruikelijke, schriftelijke garantie van DESA Italia. Wij geven geen andere garantie, expliciet of impliciet. Gebruikershandleidingen zijn verkrijgbaar door te schrijven naar de Technical Service Department (Afdeling Technische Service) van:
GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL BLIJVEN IN IEDER GEVAL BEPERKT TOT DE GELDIGHEIDSPERIODE VAN DEZE UITDRUKKELIJKE GARANTIE. Alle verzendkosten, installatiekosten, invoerrechten, belastingen of welke andere kosten dan ook worden door de gebruiker betaald. Verplichtingen van DESA Italia voortvloeiend uit deze beperkte Garantie omvatten geen enkele aansprakelijkheid voor directe, indirecte, incidentele schade ofgevolgschade of oponthoud. Op verzoek van DESA Italia moeten Produkten of onderdelen waarop garantie wordt geclaimd, naar de fabriek worden geretourneerd waarbij verzendkosten vooraf door de gebruiker worden betaald. Verkeerd gebruik van welke aard dan ook met inbegrip van gebruik na het constateren van defekte of versleten onderdelen, gebruik buiten het vermogen, niet door DESA Italia goedgekeurde vervanging van onderdelen of aanpassingen van welke aard dan ook of reparatie door anderen op zodanige wijze dat het Produkt naar mening van DESA Italia aanmerkelijk en ten ongunste is gewijzigd, doen deze Garantie vervallen.
GEEN WERKNEMER OF VERTEGENWOORDIGER IS TOEGESTAAN OP WELKE WIJZE DAN OOK VERANDERINGEN AAN TE BRENGEN IN DEZE GARANTIE OF EEN ANDERE GARANTIE TE VERLENEN TENZIJ EEN DERGELIJKE GARANTIE SCHRIFTELIJK WORDT VERSTREKT EN OP HAAR HOOFDKANTOOR WORDT ONDERTEKEND DOOR EEN FUNCTIONARIS VAN DESA ITALIA.
CED
IT
GENERATORE D’ARIA CALDA A RISCALDAMENO
DIRETTO
IMPORTANTE: Leggere e comprendere questo manuale operativo prima di effettuare l’assemblaggio, la messain funzione o la manutenzione di questo riscaldatore. L’uso errato del riscaldatore può causare lesioni gravi.Conservare questo manuale a titolo di futuro riferimento.
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
!
AVVERTENZE
IMPORTANTE: leggere attentamente e completamente il manuale d’istruzioni prima di assemblare e mettere in funzione o la manutenzione di questo generatore. L’uso del generatore può causare lesioni gravi o fatali a seguito di ustioni, incendio, esplosione, scariche elettriche o asfi ssia da ossido di carbonio.
!
PERICOLO: L’asfi ssia da ossido di carbonio può
risultare fatale!
Asfi ssia da ossido di carbonio - I primi sintomi di as ssia da
ossidodi carbonio assomigliano a quelli dell’infl uenza, con cefa- lee, capogiri e/o nausea. Tali sintomi potrebbero essere causati dal funzionamento difettoso del generatore. Uscire immedia- tamente all’aperto!Far riparare il generatore. Alcune persone risentono maggiormente degli effetti dell’ossido di carbonio, specie le donne gravide, coloro che soffrono di malattie cardi­ache o polmonari, gli anemici, gli ubriachi e quanti si trovano in località ad alta quota.Accertarsi di leggere e comprendere tutte le avvertenze. Conservare questo manuale a titolo di futuro rife­rimento: funge infatti da guida al funzionamento sicuro e corretto del generatore.
Usare solamente gasolio (DIESEL) per evitare i rischi di in-
cendio o di esplosione. Non fare mai uso di benzina,nafta, solventi per vernici, alcool o altri combustibili altamentein­ ammabili.
Rifornimento
a) Il personale incaricato del rifornimento deve esserequalifi - cato ed avere totale dimestichezza con le istruzionidel fabbri­cante e con la normativa vigente in merito al rifornimento
sicuro dei generatori. b) Usare solamente il tipo di combustibile espressamente specifi cato sulla targhetta identifi cativa del generatore. c) Prima di effettuare il rifornimento, spegnere tutte le amme,compresa quella pilota, ed attendere che il genera­tore si raffreddi. d) Nel corso del rifornimento, ispezionare tutte le linee del combustibile ed i relativi raccordi, alla ricerca di eventuali per­dite. Qualsiasi perdita va riparata prima di rimettere infunzione il generetore. e) In nessuna circostanza si deve conservare nello stesso edifi cio,in vicinanza del riscaldatore, una quantità di combus- tibile superiore a quella necessaria per mantenere in funzione il riscaldatore per una giornata. Le cisterne di magazzinaggio del carburante devono trovarsi in una struttura separata. f) Tutti i serbatoi del combustibile devono trovarsi ad una distanza minima di 8 m da riscaldatori, cannelli ossidrici, attrezzature per la saldatura e simili fonti di accensione (ad eccezione del serbatoio del combustibile incorporato nel ge­neratore).
g) Ogn iqualvolta possibile, il combustibile va conservato in locali il cui pavimento non permetta la penetrazione ed il goc­ciolio del combustibile stesso su fi amme sottostanti chepos- sano causarne l’accensione. h) La conservazione del combustibile va effettuata in confor­mità alla normativa vigente.
Non usare mai il generatore in locali nei quali siano presenti ben-
zina, solventi per vernici o altri vapori altamente infi ammabili.
Durante l’uso del riscaldatore, attenersi a tutte le ordinanzelo-
cali ed alla normativa vigente.
I riscaldatori usati in prossimità di teloni, tende o altri materia-
lidi copertura simili devono essere situati a distanza di sicu­rezza da essi. La distanza minima di sicurezza consigliata è pari a 3 m. Si consiglia anche di usare materiali di copertura di tipo ignifugo. Tali materiali vanno fi ssati in modo sicuro, onde evitare che prendano fuoco e prevenire interferenze causate dal vento con il generatore.
Usare solamente in aree ben ventilate. Predisporre un’apertura
di 2.800 cm² per ogni 30 kW di portata nominale, allo scopo di immettere aria fresca dall’esterno.
Usare solamente in ambienti privi di vapori infi ammabili o di
elevate concentrazioni di polvere.
Alimentare il generatore solamente con corrente avente la ten-
sione e la frequenza specifi cate sulla targhetta identifi cativa.
Usare solamente prolunghe a tre fi li opportunamente colle-
gate a massa.
Distanza minima di sicurezza intercorrente tra in riscaldatore e
sostanze combustibili: uscita anteriore - 2,5 m ; di lato, in alto e sul retro - 1,5 m.
Porre il generatore caldo o in funzione su una superfi cie sta-
bile e livellata, in modo da evitare i rischi di incendio.
Quando si sposta o si conserva il generatore, mantenerlo in-
posizione livellata, per evitare la fuoriuscita del combustibile.
Tenere lontani i bambini e gli animali dal generatore.
Scollegare il generatore dalla presa di rete quando non lo si usa.
Quando è controllato da un termostato, il riscaldatore può ac-
cendersi in qualsiasi momento.
Non usare mai il generatore in stanze frequentemente abitate
né in camere da letto.
Non bloccare mai la presa dell’aria (lato posteriore) né l’uscita
dell’aria (lato anteriore) del riscaldatore.
Quando il riscaldatore è caldo, collegato alla rete o in funzione
non deve mai essere spostato, maneggiato, rifornito né sog­getto ad alcun intervento di manutenzione.
Non collegare mai condotti dell’aria ai lati anteriore o poste-
riore del generatore.
IDENTIFICAZIONE DEI PRODOTTI
(vedi fi gura 1, e 2)
A. Uscita aria calda, B. Maniglia, C. Griglia entrata aria, D. Coperchio ltri aria, E. Tappo serbatoio, F. Cavo di alimentazione, G. Interruttore, H. Pannello laterale, I. Serbatoio, L. Semiguscio inferiore, M. Semiguscio superiore, N. Interruttore RESET.
DISIMBALLAGGIO
2
COMBUSTIBILE
IT
ASSEMBLAGGIO VENTILAZIONE
PRINCIPI DI FUNZIONAMENTO FUNZIONAMENTO
DISIMBALLAGGIO
1. Rimuovere tutti i materiali di imballaggio usati per confezio­nare il riscaldatore per la spedizione.
2. Estrarre tutti gli articoli dalla scatola.
3. Controllarli alla ricerca di danni subiti durante il trasporto. Se il riscaldatore appare danneggiato, informare tempestivamente il concessionario presso il quale è stato acquistato.
COMBUSTIBILE
AVVERTENZA: Il generatore funziona SOLO gasolio.
L’utilizzo di combustibile impuro può causare :
• l’intasamento del fi ltro del combustibile e dell’ugello;
• la formazione di depositi carboniosi sulla candela;
• la necessità di usare additivi antigelo non tossici in caso di
temperature molto basse.
IMPORTANTE: usare un apposito contenitore, contrasseg­nato dalla dicitura ESCLUSIVAMENTE PER CARBURANTI, ed accertarsi che sia pulito. La presenza di sostanze estranee quali ruggine, sporco o acqua fa scattare la protezione post­estinzione,causando il conseguente arresto del riscaldatore.
ASSEMBLAGGIO
(per i Modelli 29 e 44 kW)
Questi modelli sono dotati di ruote e di impugnature. Tali componenti,completi della relativa bulloneria di montaggio, sono situati nella scatola di spedizione.
Attrezzatura necessaria
Cacciavite medio a stella
Chiave ssa o a cacciavite CH 8.
Martello.
1.Inserire l’asse attraverso il telaio di sostegno delle ruote. In-
stallare le ruote sull’asse. IMPORTANTE: quando si installano le ruote, disporre la parte sporgente dei mozzi verso il telaio di sostegno delle ruote (vedi Fig. 3).
2.Porre i dadi ciechi sulle estremità dell’asse. Battere delicata-
mente con il martello per fi ssarli in posizione.
3. Collocare il generatore sul telaio. Accertarsi di collocare
l’estremità della presa dell’aria (lato posteriore) del riscalda­tore direttamente sopra le ruote. Allineare i fori praticati sulla angia del serbatoio ai fori del telaio di sostegno.
4. Disporre l’impugnatura anteriore e quella posteriore in cima alla fl angia del serbatoio del combustibile. Inserire le viti attra- verso le impugnature, la fl angia ed il telaio di sostegno delle ruote.Avvitare il tutto con le apposti viti.
(vedi fi gura 3)
A. Uscita aria calda, B. Vite, C. Impugnatura ant., D.
Impugnatura post., E. Ingresso dell’aria, F. Parte sporgente del mozzo, G. Asse, H. Ruota, I. Dado, L. Dado cieco, M. Telaio di sostegno, N. Serbatoio.
VENTILAZIONE
AVVERTENZA: Prima di accendere il generatore assicurarsi che ci sia ricambio d’aria onde evitare la formazione di ossido di carbonio.
Predisporre un’apertura di 3.000 cm² per ogni 30 kW di potenza nominale, allo scopo di immettere aria fresca dall’esterno. Aumentare il volume di aria fresca disponibile quando si usa più di un riscaldatore contemporaneamente. Esempio: un riscaldatore da 44 kW richiede un’apertura di almeno:
• Apertura di 9 cm di una saracinesca per box a due posti macchina (lunghezza di 5 m).
• Apertura di 16 cm di una saracinesca per box a un posto macchina (lunghezza di 2,8 m).
• Apertura di 28 cm di due fi nestre da 76 cm di lunghezza.
PRINCIPI DI FUNZIONAMENTO
Alimentazione del combustibile - L’aria forzata dal compressore viene spinta verso l’ugello della testa di combustione, la quale aspira il combustibile dal serbatoio e lo spruzza nella camera di combustione in forma nebulizzata. Circuito dell’aria - Il motore fa ruotare una ventola che a sua volta fa circolare l’aria all’interno ed attorno alla camera di combustione.L’aria esce calda. Sistema di accensione - Il trasformatore elettronico da tensione alla candela la quale crea una scintilla che innesca la miscela tra aria e combustibile all’interno della camera di combustione. Sistema di protezione post-estinzione - Questo sistema arresta il riscaldatore in caso di estinzione della fi amma.
(vedi fi gura 4)
A. Uscita aria calda, B. Camera di combustione, C. Accenditore D. Testina di combustione, E. Ventola, F. Motore, G. Compressore, H. Filtro di ingresso aria, I. Ingresso aria fredda, L. Filtro di uscita aria, M. Trasformatore H.T., N. Tubo aria, O. Filtro combustibile, P. Ugello, Q. Serbatoio, R. Aria per la
combustione, S. Aria per la combustione e riscaldamento, T. Combustibile.
FUNZIONAMENTO
AVVERTENZA: Leggere attentamente le Informazioni sulla sicurezza, di pag. 2 prima di accendere il generatore.
ACCENSIONE DEL RISCALDATORE
1. Seguire tutte le istruzioni relative alla sicurezza ed alla
ventilazione.
2. Riempire il serbatoio con combustibile.
3. Chiudere il tappo del serbatoio.
4. Inserire la spina del cavo di alimentazione in una presa a
muro collegata a massa, da 230 V/50 Hz.
Requisiti minimi della prolunga:
Fino a 30 m, usare conduttori da 1,0 mm² con fi lo per massa. Da 30 a 60 m, usare conduttori da 1,5 mm² con fi lo per massa. Portare l’interruttore ON/OFF in posizione ON (|); il generatore dovrebbe accendersi entro cinque secondi. Se la spia dell’interruttore ON/OFF non si accende o il generatore non si avvia, vedere Individuazione dei guasti (pagg. 3).
SPEGNIMENTO DEL GENERATORE
Portare l’interruttore ON/OFF in posizione OFF.
RIACCENSIONE DEL RISCALDATORE
1. Aspettare almeno 2 minuti prima di riaccendere il generatore.
2.Ripetere i passi della procedura di Accensione del
riscaldatore.
(vedi fi gura 5 e 6)
A. Interruttore RESET, B. Interruttore ON/OFF con di spia
luminbosa.
CONSERVAZIONE, TRASPORTO O SPEDIZIONE
Nota: svuotare il serbatoio prima della spedizione.
1. Svuotare il serbatoio del combustibile.
Nota: alcuni modelli sono dotati di un tappo di scarico posto
CONSERVAZIONE, TRASPORTO O SPEDIZIONE
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PREVENTIVA
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI
3
IT
sul lato inferiore del serbatoio. In tal caso, rimuovere il tappo di scarico e svuotare il combustibile.
2. Chiudere il tappo di scarico, se in dotazione.
3. Se si nota la presenza di detriti nel vecchio combustibile, versare un paio di litri di combustibile nel serbatoio, agitare e scaricare di nuovo il combustibile.
4. Chiudere il tappo del serbatoio o il tappo di scarico. Smaltire in modo appropriato il combustibile vecchio e sporco, consegnandolo ad una stazione di servizio che ricicla olio.
5. Ai fi ni dell’immagazzinaggio, conservare il riscaldatore in un luogo asciutto.
IMPORTANTE: non conservare il cherosene d’estate per utilizzarlo poi durante la stagione fredda successiva. L’uso di combustibile vecchio può danneggiare il riscaldatore.
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PREVENTIVA
AVVERTENZA: Non effettuare mai la manutenzione di un generatore collegato alla rete, in funzione o caldo. Ciò potrebbe causare gravi ustioni e scariche elettriche.
Articolo Frequenza Procedura
Serbatoio del combustibile Svuotare e lavare il serbatoio con combustibile
pulito ogni 150-200 ore.
Filtri di uscita dell’aria ed antipolvere
Filtro di ingresso dell’aria Lavare con acqua e sapone ed asciugare ogni
Filtro del combustibile Pulire due volte per stagione di esercizio o a
Accenditore Pulire o sostituire ogni 600 ore o quando
Pale della ventola Pulire ogni stagione o a seconda delle necessità. Vedere Ventola a pag. 5 Motore Non è necessario alcun intervento. Il motore è
Sostituire ogni 500 ore di esercizio o una volta l’anno
500 ore di esercizio o a seconda delle necessità
seconda delle necessità
necessario.
permanentemente lubrifi cato
Vedere sopra Conservazione, trasporto o spedizione a pag. 4.
Vedere Filtri di ingresso e di uscita dell’aria e ltro antipolvere a pag. 4.
Vedere Filtri di ingresso e di uscita dell’aria e ltro antipolvere a pag. 4
Vedere Filtro del combustibile a pag. 4
Vedi Accenditore.
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI
AVVERTENZA: Non effettuare mai la manutenzione di un generatore collegato alla rete, in funzione o caldo. Ciò potrebbe causare gravi ustionie scariche elettriche.
GUASTO POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE
Il generatore parte ma l’interruttore RESET blocca la macchina dopo un breve periodo.
Il generatore non parte ma il motore funziona per un breve periodo.
Il motore non parte, ventola gira lentamente o bloccata.
1. Pressione pompa errata
2. sporcizia nel fi ltro
3. fi ltro del combustibile sporco
4. sporcizia nell’ugello
5. obiettivo sporco della fotocellula
6. dispositivo di controllo fi amma difettoso
1. pressione errata della pompa
2. residui di carbonio sulla candela
3. fi ltro combustibile sporco
4. sporcizia nell’ugello
5. acqua nel serbatoio di combustibile
AVVERTENZA: alta tensione!
6. il trasformatore scarica la tensione a terra
7. trasformatore difettoso
1. il controllo di fi amma non si è ripristinato.
2. rotore bloccato
1. vedi REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL COMPRESSORE
2. vedi FILTRI DI INGRESSO E DI USCITA DELL’ARIA E FILTRO ANTIPOLVERE
3. vedi FILTRO DEL COMBUSTIBILE
4. vedi UGELLO
5. pulire l’obiettivo della fotocellula
6. sostituire il dispositivo di controllo di fi amma
1. vedi REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL COMPRESSORE
2. vedi CANDELA DI ACCENSIONE
3. vedi FILTRO DEL COMBUSTIBILE
4. vedi UGELLO
5. svuotare e riempire il serbatoio con kerosene pulito. Vedi CONSERVAZIONE, TRASPORTO O SPEDIZIONE
6. assicurarsi che il trasformatore sia isolato
7. sostituire il trasformatore
1. ripristinare il controllo di fi amma
2. se il ventilatore è duro da girare, vedi ROTORE DEL COMPRESSORE
PROCEDURE DI MANUTENZIONE
4
IT
PROCEDURE DI MANUTENZIONE
AVVERTENZA: Non effettuare mai la manutenzione di un generatore collegato alla rete,in funzione o caldo.
RIMOZIONE DEL SEMIGUSCIO SUPERIORE
1. Rimuovere le viti di sicurezza da entrambi i lati del generatore usando una chiave a tubo da CH 8.
2. Sollevare il semiguscio superiore.
3. Rimuovere la griglia della ventola.
FILTRO DEL COMBUSTIBILE
(Modelli 10 kW e 20 kW)
1. Rimuovere le viti del coperchio laterale, usando una chiave a tubo CH 8.
2. Rimuovere il coperchio laterale.
3. Separare il tubo in gomma del combustibile dal collo del fi ltro
4. Estrarre delicatamente la boccola ed il fi ltro dal serbatoio.
5.Lavare il fi ltro con combustibile pulito ed inserirlo nuovamente nel serbatoio.
6.Innestare il tubo in gomma del combustibile sul collo del fi ltro.
7.Rimontare il coperchio laterale.
FILTRO DEL COMBUSTIBILE Modelli 29 kW e 44 kW
1. Rimuovere le viti del coperchio laterale, usando una chiave a tubo CH 8.
2. Rimuovere il coperchio laterale.
3. Separare il tubo in gomma del combustibile dal collo del fi ltro
4. Estrarre delicatamente la boccola, il tubo inferiore del combustibile ed il fi ltro dal serbatoio del combustibile.
5. Lavare il fi ltro con combustibile pulito ed inserirlo nuovamente nel serbatoio.
6. Innestare il tubo superiore del combustibile sul collo del fi ltro.
7.Rimontare il coperchio laterale.
(vedi fi gura 7, 8)
A. Semiguscio superiore, B. Griglia della ventola
(vedi fi gura 9)
A. Filtro del combustibile,B. Pannello laterale,C. tubo combustibile
(vedi fi gura 10)
A. Filtro del combustibile, boccola e tubo,B.Tubo superiore,C.
Pannello laterale.
ACCENSIONE -10 kW-
1. Rimuovere il semiguscio superiore e la griglia di prot.(fi g.7-8).
2. Rimuovere la ventola (vedi fi g. 27-28).
3. Scollegare dalla testina di combustione i tubi del combustibile
e dell’aria.
4. Rimuovere dalla candela il cavo alta tensione (vedi fi g.11).
5. Svitare le 2 viti che bloccano la staffa per ugello (vedi fi g. 11).
6. Svitare l’adattatore per ugello dalla staffa per ugello (vedi fi g. 12).
7. Rimuovere il dado di bloccaggio della candela dalla staffa per
ugello.
8. Rimuovere la candela dalla staffa per ugello.
9. Pulire e controllare gli elettrodi della candela distanza 1,4mm.
10. Rimontare la candela sulla staffa per ugello. Ruotare la
staffa fi no a posizionare l’elettrodo correttamente.
11. Rimontare il dado di bloccaggio della candela sulla staffa
per ugello.
12. Rimontare l’adattatore per ugello sulla staffa per ugello.
13. Rimontare la staffa per ugello sulla camera di combustione.
14. Collegare il cavo alta tensione sulla candela.
15. Ricollegare i tubi del combustibile e dell’aria alla testina di
combustione.
16. Rimontare la ventola.
17. Rimontare la copertura superiore.
(vedi fi gura 11)
A.Camera di combustione, B.Dado per ssaggio candela, C.Staffa per ugello, D.Candela, E.Cavo di alimentazione candela, F.Adattatore ugello, G.Tubo combustibile, H.Tubo aria
(vedi fi gura 12)
A.Distanza degli elettrodi
(vedi fi gura 13)
A.Staffa per ugello
ACCENSIONE -20, 29 e 44 kW-
1. Rimuovere il semiguscio superiore e la griglia di prot.(fi g.7-8).
2. Rimuovere la ventola (vedi fi g. 27-28).
3. Rimuovere dalla candela il cavo alta tensione.
4. Rimuovere la candela dalla testina di combustione usando la chiave CH 21.
5. Pulire e controllare gli elettrodi della candela: 20-29 kW = 1,9 mm ; 44 kW = 2,8 mm.
6. Rimontare la candela sulla testina di combustione
7. Collegare il cavo alta tensione sulla candela,
8. Rimontare la ventola
9. Rimontare la copertura superiore
(vedi fi gura 14)
A. Testina di combustione,B.cavo di alimentazione candela,
C.Candela
(vedi fi gura 15)
A.Elettrodi, B.Distanza
FILTRI DI INGRESSO E DI USCITA DELL’ARIA E FIL TRO ANTIPOLVERE
1. Rimuovere il semiguscio superiore (vedi fi g. 7-8).
2. Rimuovere le viti del coperchio dei fi ltri, usando una chiave a
tubo CH 8.
3. Rimuovere il coperchio dei fi ltri.
4. Cambiare il fi ltro di uscita dell’aria e quello antipolvere.
5. Lavare o sostituire il fi ltro di ingresso dell’aria (vedere il
Programma di manutenzione preventiva a pag. 3).
6. Rimontare il coperchio dei fi ltri.
7. Rimontare la griglia della ventola ed il semiguscio superiore.
IMPORTANTE: non ungere i fi ltri.
REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL COMPRESSORE
1. Rimuovere il tappo per manometro e il tappo di plastica (solo
per modelli 10 e 20 kW) dal coperchio dei fi ltri dell’aria.
2. Montare il manometro accessorio (code 4109.427).
3. Accendere il riscaldatore (vedi Funzionamento a pag. 4).
Attendere che il motore sia caldo.
4. Regolare la pressione. Ruotare la valvola di sicurezza in
senso orario per aumentare la pressione oppure in senso antiorario per ridurla. A lato ci sono le pressioni corrette.
5. Rimuovere il manometro, tappo per manometro e tappo di
plastica (solo per modelli 10 e 20 kW) sul coperchio dei fi ltri.
(vedi fi gura 16, 17)
A. Filtro ingresso aria, B.Coperchio ltri, C. Griglia di protezione D. Filtro di uscita aria, E. Filtro antipolvere.
Modelli Pressioni (Bar/PSI)
10 kW 0,207 / 3 20 kW 0,365 / 5,3 29 kW 0,275 / 4
44 kW 0,337 / 4,9
PROCEDURE DI MANUTENZIONE
5
IT
(vedi fi gura 18)
A. Tappo per manometro, B. Valvola di sicurezza, C. Tappo di plastica
(vedi fi gura 19)
A. Manometro
UGELLO -10 kW-
1. Rimuovere il semiguscio superiore (vedi fi g.7-8).
2. Rimuovere la ventola (vedi fi g. 27 a pag. 4).
3. Scollegare i tubi in gomma del combustibile e dell’aria dall’ugello (vedi le Fig. 17, 18 o 19).
4. Rimuovere l’ugello girandolo di un quarto di giro a sinistra e tirandolo verso il motore (vedi la fi g. 20).
5. Serrare leggermente in una morsa la parte esagonale di plastica.
6. Scollegare con cautela l’ugello dal raccordo usando una chiave a tubo CH 16 (vedi la fi g. 21).
7. Pulire l’ugello dalla polvere e dalla sporcizia usando aria compressa.
8. Controllare se la guarnizione dell’ugello è danneggiata.
9. Riposizionare fi no in fondo l’ugello nell’adattatore. Serrarlo di un altro terzo di giro con la chiave a tubo CH 16, a una coppia compresa tra 4,5 e 5,1 nm (Vedi fi g. 21)
10.Fissare l’ugello alla staffa del bruciatore.
11.Collegare i tubi in gomma del combustibile e dell’aria all’ugello. Vedere Sostituzione e posa dei tubi del combustibile e dell’aria a pag. 9.
12.Riposizionare la ventola (vedi fi g. 27-28).
13.Riposizionare la protezione della ventola e il semiguscio superiore (vedi fi g. 7-8).
(vedi fi gura 20, 21)
A. Camera di combustione, B. Staffa per ugello, C. Adattatore per ugello, D. Tubo combustibile, E. Tubo aria
(vedi fi gura 22)
A. Ori zio di uscita dell’ugello, B. Guarnizione, C. Raccordo per il tubo combustibile, D. Raccordo per il tubo dell’aria, E. Adattatore per l’ugello, F. Ugello
UGELLO -20, 29 e 44 kW-
1. Rimuovere copertura superiore (vedi fi g.7-8).
2. Rimuovere ventole (vedi fi g. 27 a pag. 4).
3. Scollegare dalla testina di combustione i tubi del combustibile
e dell’aria (vedi le Fig. 17, 18 o 19).
4. Rimuovere dalla candela il cavo alta tensione (vedi la fi g. 20).
5. Rimuovere la candela dalla testina di combustione usando la
chiave CH 21
6. Svitare le 3 viti che bloccano la testina di combustione dalla
camera di combustione
7. Posizionare la testina di combustione nella morsa e stringere
8. Rimuovere facendo attenzione l’ugello dalla testina di combust.
9. Soffi are con aria compressa nella zona dell’ugello.
10. Verifi care le guarnizioni dell’ugello e sostituire se necessario
11. Rimontare l’ugello sulla testa di combustione (9,1-12,4 N-m)
12. Fissare la testina di combustione alla camera di combustione
13. Avvitare la candela di accensione sulla testina di combustione
14. Collegare il cavo alta tensione sulla candela
15. Ricollegare i tubi del combustibile e dell’aria alla testina di
combustione
16. Rimontare la ventola
17. Rimontare la copertura superiore
(vedi fi gura 23)
A. Camera di combustione, B. Testina di combustione, C. Cavo
di alimentazione candela, D. Candela, E. Tubo combustibile, F. Tubo aria
ROTORE DEL COMPRESSORE
1. Rimuovere il semiguscio superiore (vedi fi g. 7-8).
2. Rimuovere le viti del coperchio dei fi ltri, usando una chiave a tubo CH 8.
3. Rimuovere il coperchio dei fi ltri ed i fi ltri dell’aria.
4. Rimuovere le viti della piastrina del compressore, usando una chiave a tubo CH 8.
5. Rimuovere la piastrina del compressore.
6. Rimuovere il rotore, il distanziatore e le palette.
7. Verifi care l’assenza di detriti nel compressore. Se si notano detriti, rimuoverli con un getto di aria compressa.
8. Montare il distanziatore ed il rotore.
9. Controllare la distanza del rotore. Se necessario, regolarla portandola a 0,076/0,101 mm (vedi fi g. 25). Nota: ruotare il rotore di un giro completo e verifi care che la distanza sia pari a 0,076/0,101 mm in corrispondenza al punto più ravvicinato. Regolare a seconda delle necessità.
10. Installare le palette, la piastrina del compressore, i fi ltri
dell’aria ed il coperchio dei fi ltri.
11. Rimontare la griglia della ventola ed il semiguscio
superiore.
12. Regolare la pressione del compressore (vedi pag. 8).
Nota: se il rotore continua a grippare, procedere nel modo sottoindicato.
13. Eseguire nuovamente i passi dall’1 al 6 di cui sopra.
14. Stendere un foglio di carta vetrata (di grana 600) su una
superfi cie piatta. Carteggiare leggermente per quattro volte il rotore con un movimento ad “8” (vedi fi g. 4).
15. Reinstallare il distanziatore ed il rotore.
16. Eseguire i passi dal 10 al 12.
(vedi fi gura 25, 26)
A.Paletta, B.Piastrina del compressore, C.Filtro di ingresso
dell’aria, D.Coperchio dei fi ltri, E.Griglia della ventola, F.Filtro di uscita dell’aria, G.Rotore, H.Distanziatore.
(vedi fi gura 27)
A. Vite di regolazione, B. Distanza di 0,076/0,101mm, misurata con uno spessimetro, C. Paletta
(vedi fi gura 28)
A. Carta vetrata
VENTOLA
IMPORT ANTE: rimuovere la ventola dall’albero del motore prima di rimuovere il motore dal riscaldatore. Il peso del motore appoggiato sulla ventola potrebbe alterare l’inclinazione delle pale.
1. Rimuovere il semiguscio superiore (vedi fi g. 7-8).
2. Usare una chiave esagonale incassato CH 2,5 per allentare la
vite di fermo.
3. Separare la ventola dal motore, facendola scorrere lungo
l’albero.
4. Pulire la ventola usando un panno morbido inumidito.
5. Asciugare bene la ventola.
6. Rimontare la ventola sull’albero del motore. Collocare il fondo
del mozzo della ventola a fi lo con l’albero del motore(fi g. 28).
7. Avvitare la vite di fermo contro la superfi cie spianata
dell’albero. Serrare saldamente la vite di fermo (applicando una coppia di serraggio di 4,5-5,7 nm).
8. Rimontare la griglia della ventola ed il semiguscio superiore.
(vedi fi gura 29, 30)
A.Ventola, B.Albero motore, C.Vite di fermo, D. A lo
(vedi fi gura 24)
A. Ori zio di uscita dell’ugello, B. Guarnizione, C. Raccordo
per il tubo combustibile, D. Raccordo per il tubo dell’aria, E. Testina di combustione, F. Ugello
ACCESSORI
6
CERTIFICATO DI GARANZIA
IT
ACCESSORI
Disponibili presso il concessionario locale.
MANOMETRO – 4109.427
Per tutti i modelli. Un attrezzo speciale per controllare la pressione del compressore.
KIT RUOTE E IMPUGNATURE PER IMPIEGHI PESANTI – 4103.925
Per applicazioni gravose. Rende il generatore ancora più portatile e conveniente. Per i modelli 10 e 20 kW.
CERTIFICATO DI GARANZIA
CERTIFICATO DI GARANZIA LIMITATA DI 1 ANNO
La DESA Italia garantisce che i nuovi prodotti da essa venduti sono privi di difetti di materiali e di lavorazione per un periodo di un anno a decorrere dalla data di consegna all’acquirente originale, nel quadro delle condizioni indicate sotto. La responsabilità e gli obblighi della DESA Italia ai sensi di questa garanzia si limitano espressamente alla riparazione o alla sostituzione, a discrezione della DESA Italia stessa, dei componenti che, una volta ispezionati, risultassero difettosi in termini di materiali o lavorazione all’atto della spedizione dallo stabilimento. Tali componenti verranno forniti gratuitamente all’acquirente, presso la sede commerciale di qualsiasi centro di servizio autorizzato dalla società o presso il suo stabilimento, durante il normale orario di lavoro. Questa garanzia non copre componenti o accessori di prodotti non fabbricati dalla DESA Italia e coperti da garanzia del fabbricante originale, né interventi di normale manutenzione (quali le regolazioni della pressione), né a componenti soggetti a normale manutenzione (quali i fi ltri e le candele). I componenti riparati o sostituiti, installati sul prodotto coperto da questa garanzia, sono garantiti solamente per la durata rimanente della garanzia stessa, come se fossero componenti originali del prodotto in questione. LA DESA ITALIA NON OFFRE ALTRE GARANZIE ESPRESSE. NELLA MISURA PERMESSA DALLA LEGGE, LA DESA ITALIA NON OFFRE ALCUNA GARANZIA IMPLICITA NÉ DI COMMERCIABILITÀ O DI IDONEITÀ A QUALSIASI SCOPO PARTICOLARE. IN QUALSIASI CIRCOSTANZA, LE GARANZIE IMPLICITE, COMPRESE
INTERVENTI DI SERVIZIO IN GARANZIA
Ogni volta che si comunica con la società, specifi care i numeri di modello e di serie.
QUELLE DI COMMERCIABILITÀ O DI IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE SONO LIMITATE ALLA DURATA DI QUESTA GARANZIA ESPLICITA. Gli eventuali costi di spedizione e di installazione, oneri, tasse ed imputazioni di qualsiasi tipo sono a carico dell’acquirente. Gli obblighi della DESA Italia ai sensi di questa garanzia limitata non comprendono alcuna responsabilità di danni diretti,indiretti, accessori o emergenti né per eventuali ritardi. Su richiesta della DESA Italia, i prodotti o i componenti soggetti a reclamo ai sensi di questa garanzia dovranno essere spediti in fabbrica dietro pagamento anticipato dei costi di spedizione da parte dell’acquirente. La garanzia viene annullata da qualsiasi uso errato, compresa la messa in esercizio dopo la scoperta di componenti difettosi o usurati, da funzionamento eccedente le capacità del prodotto, dalla sostituzione con pezzi con ricambi non approvati dalla DESA Italia, oppure dall’esecuzione di qualsiasi alterazione o riparazione tali da infl uenzare, a giudizio insindacabile della DESA Italia, materialmente e negativamente il prodotto.
NESSUN DIPENDENTE O RAPPRESENTANTE È AUTORIZZATO MODIFICARE QUESTA GARANZIA IN ALCUN MODO, NÉ AD OFFRIRE ALCUNA GARANZIA DI ALTRO TIPO, A MENO CHE TALE CAMBIAMENTO NON SIA DICHIARATO PER ISCRITTO E FIRMATO DA UN FUNZIONARIO DELLA SEDECENTRALE DELLA DESA INTERNATIONAL.
La società si riserva il diritto di modifi care questi dati tecnici senza preavviso. L’unica garanzia valevole è la garanzia scritta standard della società. Non si offrono altre garanzie, né esplicite né implicite.
Il Manuale di servizio è disponibile su richiesta scritta:
CED
ES
CALENTADORES PORTATILES DE AIRE FORZADO
MANUAL DEL PROPIETARIO
IMPORTANTE: Lea y comprenda este manual antes de armar, encender o dar servicio al calentador. El uso indebido del calentador puede causar lesiones graves. Guarde este manual para referencia futura.
INFORMACION DE SEGURIDAD
!
ADVERTENCIAS
IMPORTANTE: Lea este manual del propietario detenida y completamente antes de intentar armar, usar o dar servicio al calentador. El uso indebido de este calentador puede causar lesiones graves o la muerte a causa de las quemaduras, incendios, explosiones, choques eléctricos y envenenamiento por monóxido de carbono.
!
PELIGRO: El envenenamiento por monóxido de
carbono puede causar la muerte!
Envenenamiento por monóxido de carbono: Los primeros
síntomas del envenenamiento por monóxido de carbono son parecidos a los de la gripe e incluyen dolores de cabeza, mare­os o náuseas. Si se experimentan estos síntomas, el calentador podría estar funcionando mal. ¡Busque aire fresco de inme- diato! Solicite la reparación del calentador. Algunos individuos se ven más afectados por el monóxido de carbono que otros. Estos incluyen las mujeres embarazadas, individuos con pade­cimientos del corazón o los pulmones o con anemia, individuos bajo los efectos del alcohol e individuos a grandes alturas. Asegúrese de leer y comprender todas las advertencias. Guar­de este manual para referencia. Es su guía para el uso seguro y adecuado de este calentador.
Para evitar el riesgo de incendio o explosión, use sólo fueloil
No. 1. Nunca use gasolina, nafta, diluyentes de pintura, alco­hol u otros combustibles muy infl amables.
Abastecimiento de combustible
a)El personal involucrado en el abastecimiento del combus­tible deberá ser califi cado y estar plenamente familiarizado con las instrucciones del fabricante y los reglamentos aplica­bles en cuanto al abastecimiento seguro de combustible de
las unidades de calefacción. b) Sólo se debe utilizar el tipo de combustible especifi cado en la chapa de datos del calentador. c) Se deberá extinguir toda llama, incluyendo la luz piloto en su caso, y permitir que el calentador se enfríe antes de abas­tecerlo de combustible. d) Durante el abastecimiento de combustible, todas las líneas y conexiones de combustible deberán inspeccionarse en busca de fugas. Todas las fugas deberán repararse antes de volver a poner en servicio el calentador. e) En ningún momento se deberá almacenar una cantidad de combustible mayor que la necesaria para un día de funcio­namiento en el interior de un edifi cio en las cercanías del ca- lentador. El depósito de abasto de combustible deberá estar ubicado fuera de la estructura. f) Todo el combustible almacenado deberá ubicarse a un mínimo de 8 m de los calentadores, sopletes, equipo de sol­dadura y otras fuentes similares de infl amación (excepción:el tanque de combustible incorporado en el calentador). g) Siempre que sea posible, el almacenamiento de combus­tible deberá confi narse a zonas donde las aberturas en el su- elo no permitan que el combustible gotee sobre una llama o sea infl amado por una llama ubicada a una altura más baja. h) El almacenamiento del combustible deberá efectuarse
según las disposiciones de las autoridades competentes.
Nunca use el calentador en presencia de vapores de gasolina,
de diluyente de pintura u otros vapores muy infl amables.
Respete todos los reglamentos y códigos locales al usar el
calentador.
Los calentadores utilizados en las cercanías de alquitranado,
lonas o materiales de envoltura similares deberán ubicarse a una distancia segura de tales materiales. La distancia mínima recomendada es 3 m. Además, se recomienda que tales ma­teriales tengan propiedades retardantes a las llamas. Estos materiales de envoltura deberán fi jarse de modo seguro para impedir su combustión o que volteen el calentador debido a la acción del viento.
Utilícelo solamente en lugares con buena ventilación. Deje una
abertura de por lo menos 2800 cm² para la entrada de aire fresco exterior por cada 29 kW (100.000 Btu/hr) de capacidad.
Utilícelo solamente en lugares exentos de vapores infl amable
so contenido elevado de polvo.
Use solamente el voltaje eléctrico y la frecuencia especifi ca-
dos en la chapa del número de modelo.
Use solamente un cordón de extensión de tres clavijas con
puesta a tierra.
Los espacios mínimos entre el calentador y materiales com-
bustibles son: Salida: 250 cm; Lados, partes superior y trasera: 125 cm
Coloque el calentador en una superfi cie estable y nivelada
mientras el calentador está caliente o funcionando, de lo cont­rario podría ocurrir un incendio.
Para trasladar o guardar el calentador, manténgalo en posición
nivelada, de lo contrario podría derramarse el combustible.
Deje el calentador fuera del alcance de los niños y animales.
Desenchufe el calentador cuando no esté en uso.
Cuando se usa con termostato, el calentador puede arrancar
en cualquier momento.
Nunca use el calentador en habitaciones o dormitorios.
Nunca bloquee la entrada de aire (trasera) ni la salida de
aire(delantera) del calentador.
Nunca mueva, manipule, reabastezca de combustible ni dé servi-
cio a un calentador caliente, en funcionamiento o enchufado.
Nunca conecte ductos a la parte delantera o trasera del ca-
lentador. El uso de ductos podría reducir el fl ujo de aire que el calentador necesita. El calentador entonces produciría.
IDENTIFICACION DEL PRODUCTO
(vea la fi gura 1, y 2, pág. 2)
A. Salida de aire caliente, B. Asa, C. Protector del ventilador, D. Cubierta del extremo del ltro de aire, E. Tapa de combustible, F. Cordón eléctrico, G. Interruptor de encendido/apagado con
luz, H. Cubierta lateral, I. Tanque de combustible, L. Casco inferior, M. Casco superior, N. Interruptor RESET.
DESEMBALAJE
1. Quite todo el material de embalar aplicado al calentador para el transporte.
2. Saque todos los componentes de la caja.
3. Inspeccione los componentes en busca de daños ocurridos durante el transporte.Si el calentador ha sufrido daños, informe oportunamente al concesionario donde se compró el calentador.
COMBUSTIBLES
2
ARMADO
ES
VENTILACION TEORIA DE FUNCIONAMIENTO
FUNCIONAMIENTO ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE O EMBARQUE
COMBUSTIBLES
ADVERTENCIA: Para evitar el riesgo de incendio oexplosión, use sólo fuel oil No. 1.
No use combustibles pesados como el fueloil No.2 ó diesel No.2. El uso de estos combustibles causará:
• taponamiento del fi ltro de combustible y de la boquilla
• depósitos de carbón en la bujía.
• necesidad de usar aditivo anticongelador no tóxico en el com­bustible durante el tiempo muy frío. IMPORTANTE: Utilice un envase para almacenar DIESEL SOLAMENTE. Asegúrese que el envase esté bien limpio. Las materias extrañas tales como óxido, tierra o agua harán que el control de extinción de llamas apague el calentador.
ARMADO
(Sólo para modelos de 29 kW y 44 kW)
Estos modelos se proveen con ruedas y asas.Las ruedas, asas y la tornillería de montaje se encuentran en la caja de embalaje.
Herramientas necesarias
Destornillador Phillips mediano
Llave ajustable o de boca de CH 8.
Martillo.
1.Deslice el eje a través del bastidor de soporte de las ruedas.
Instale las ruedas en el eje. IMPORTANTE: Al instalar las rue- das, oriente el cubo extendido de las ruedas hacia el bastidor de soporte de las ruedas (vea la Figura 3).
2.Coloque las tuercas ciegas en los extremos del eje. Martíllelas suavemente para fi jarlas.
3. Coloque el calentador sobre el bastidor de soporte de las rue­das. Asegúrese que el extremo de entrada de aire (posterior) del calentador esté sobre las ruedas. Alinee los agujeros de la pestaña del tanque de combustible con los agujeros del bastidor de soporte de las ruedas.
4. Coloque el asa delantera y el asa trasera encima de la
pestaña del tanque de combustible. Inserte los tornillos a través de las asas, de la pestaña del tanque de combustible y del bastidor de soporte de las ruedas. Ponga una tuerca apretada a mano en cada tornillo después de insertarlo.
(vea la fi gura 3, pág. 2)
A. Uscita aria calda, B. Vite, C. Impugnatura ant., D.
Impugnatura post., E. Ingresso dell’aria, F. Parte sporgente del mozzo, G. Asse, H. Ruota, I. Dado, L. Dado cieco, M. Telaio di sostegno, N. Serbatoio.
VENTILACION
ADVERTENCIA: Observe los requisitos mínimosde ventilación de aire fresco exterior. Si no se proveela ventilación debida con aire fresco exterior, podríaocurrir el envenenamiento por monóxido de carbono.
Deje una abertura de por lo menos 2800 cm² por cada 30 kW de capacidad para la entrada de aire. Proporcione aire fresco adicional si se usan más calentadores. Ejemplo: Un calentador de 44 kW requiere una de las siguientes aberturas:
• puerta de garaje para dos carros de 5 m de ancho levantada
por lo menos 9 cm.
• puerta de garaje para un carro de 2,75 m de ancho levantada
por lo menos 16 cm.
• dos ventanas de 76 cm de ancho levantadas 28 cm.
TEORIA DE FUNCIONAMIENTO
Sistema de combustible: La bomba de aire fuerza el paso del aire por la línea de aire. De allí, el aire es empujado a través de la boquilla del quemador. Este aire hace que el combustible del tanque suba. Un vapor fi no de combustible es rociado en la
cámara de combustión. Sistema de aire: El motor hace girar el ventilador. El ventilador empuja el aire al interior y alrededor de la cámara de combustión. Este aire se calienta y proporciona un chorro de aire caliente y limpio. Sistema de encendido: El transformador electrónico da tensión a la bujía la cual crea una chispa que produce la mezcla entre aire y combustible en el interior de la cámara de combustión. Sistema de control de extinción de llamas: Este sistema apaga el calentador en caso de extinguirse la llama.
(vea la fi gura 4, pág. 2)
A. Salida de aire calientey limpio, B. Cámara de combustión, C.
Ignitor, D. Cabecilla de combustión, E. Ventilador, F. Motor, G. Bomba de aire, H. Filtro de admisiónde aire, I. Entrada de aire frío, L. Filtro de aire de salida, M. Ignitor electrónico, N. Línea de aire al quemador, O. Filtro, P. Boquilla, Q. Tanque de comb., R. Aire para el sistema de comb., S. Aire para combustión y calefacción, T. Combustible.
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA: Estudie y comprenda las advertencias dadas en la sección Información de seguridad, página 2.
PARA ENCENDER EL CALENTADOR
1. Observe toda la información sobre ventilación y seguridad.
2. Llene el tanque de combustible con fueloil No. 1.
3. Ponga la tapa de combustible.
4. Enchufe el cordón eléctrico del calentador en un tomacorriente estándar de 230 V/50 Hz con puesta a tierra.
Requisitos del calibre del alambre del cordón de extensión
Hasta 30 m de largo, use conductores de 1,0 mm² (16 AWG); de 30 a 61 m , use conductores de 1,5 mm² (14 AWG) Ponga el interruptor de ON/OFF en la posición de ON (|); el calentador deberá encenderse en un plazo de 5 segundos. Si la luz de interruptor de ON/OFF no se enciende o el calentador no funciona, vea la sección Localización deaverías (pág. 3).
PARA APAGAR EL CALENTADOR
Ponga el interruptor de ON/OFF en la posición de (OFF).
PARA VOLVER A ENCENDER EL CALENTADOR
1. Esperar por lo menos 2 min. antes de volver a encender el generador.
2. Repetir los puntos de abajo para volver a encender el gene-
rador.
A. Interruptor RESET (reposición), A. Interruptor de encendido (on)/apagado (OFF) con luz.
ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE O EMBARQUE
Nota: Si se está despachando la unidad para embarque,
las compañías transportistas exigen que los tanques de combustible estén vacíos.
1. Vaciar el tanque de combustible.
Nota: Algunos modelos tienen el tapón de vaciado en el lado
inferior del tanque de combustible. De ser así, sacar el tapón para vaciar todo el combustible.
2. Volver a colocar el tapón de vaciado, si lo tiene.
3. Si se observa la presencia de basura en el combustible viejo, añadir 1 ó 2 litros de keroseno al tanque, agitarlo y volver a vaciarlo.
4. Volver a colocar la tapa del tanque de combustible o el
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO
LOCALIZACION DE AVERIAS
3
ES
tapón de vaciado. Desechar el combustible viejo de manera adecuada. Consultar a una estación de servicio local que efectúe el reciclaje de derivados del petróleo.
5. Si se está almacenando la unidad, almacenarla en un lugar seco.
IMPORTANTE: No almacenar el keroseno durante el verano para usarlo en la siguiente temporada fría. El usar keroseno viejo podría dañar el calentador.
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO
ADVERTENCIA: Nunca repare el calentador mientras está enchufado, en funcionamiento o caliente. Podrían ocurrir graves quemaduras y electrochoque.
Item Intervalo Procedimiento
Tanque de combustible Enjuáguelo cada 150-200 horas de funcionamiento
Filtros de salida de aire y de pelusa
Filtro de admisión de aire Lávelo con agua y jabón y séquelo cada 500
Filtro de combustible Límpielo dos veces por temporada de frío o según
Ignitor Limpiar o sustituir cada 600 horas o cuando sea
Paletas del ventilador Límpielas cada temporada o según sea
Motor No requerido/lubricado permanentemente
o según sea necesario. Cámbielos cada 500 horas de funcionamiento o
anualmente.
horas de funcionamiento o según sea necesario.
sea necesario.
necesario.
necesario
Vea Almacenamiento, Transporte o Embarque, más, página 4.
Vea Filtros de salida de aire, de admisión de aire y de pelusa, página 4.
Vea Filtros de salida de aire, de admisión de aire y de pelusa, página 4.
Vea Filtro de combustible, página 4.
Vea Bujía de encendido, página 4
Vea Ventilador, página 5.
LOCALIZACION DE AVERIAS
ADVERTENCIA: Nunca repare el calentador mientras está enchufado,en funcionamiento o caliente. Podrían ocurrir graves quemaduras y electrochoque.
AVERIA OBSERVADA CAUSA POSIBLE SOLUCION
El generador parte pero el interruptor RESET (reposición) bloquea la máquina después de un breve período.
El generador no parte pero el motor funciona por un breve período.
El motor no parte, ventilador gira lentamente o está bloqueado.
1. Presión bomba errada
2. Suciedad en el fi ltro
3. Filtro del combustible sucio
4. Suciedad en la tobera
5. Objetivo sucio de la fotocélula
6. Dispositivo de control llama defectuoso
1. Presión errada de la bomba
2. Residuos de carbono sobre la bujía
3. Filtro combustible sucio
4. Suciedad en la tobera
5. Agua en el tanque de combustible
ADVERTENCIA: ¡Alto voltaje!
6. El transformador descarga la tensión a tierra
7. Transformador defectuoso
1. El control de llama no se ha restablecido.
2. Rotor bloqueado
1. Ver REGULACION DE LA PRESION DEL COM­PRESOR
2. Ver FILTROS DE ENTRADA Y DE SALIDA DEL AIRE Y FILTRO ANTIPOLVO
3. Ver FILTRO DEL COMBUSTIBLE
4. Ver TOBERA
5. Limpiar el objetivo de la fotocélula
6. sustituir el dispositivo de control de llama
1. Ver REGULACION DE LA PRESION DEL COMPRESOR
2. Ver BUJIA DE ENCENDIDO
3. Ver FILTRO DEL COMBUSTIBLE
4. Ver TOBERA
5. Vaciar y llenar el tanque con kerosene limpio. Ver CONSERVACION, TRANSPORTE O ENVIO
6. Asegurarse de que el transformador esté aislado
7. Sustituir el transformador
1. Restablecer el control de llama
2. Si el ventilador está duro para girar, ver ROTOR DEL COMPRESOR
PROCEDIMIENTOS DE SERVICIO
4
ES
PROCEDIMIENTOS DE SERVICIO
ADVERTENCIA: Nunca repare el calentador mientras está enchufado, en funcionamiento o caliente. Podrían ocurrir graves quemaduras y electrochoque.
REMOCIÓN DEL CASCO SUPERIOR
1. Quite los tornillos a lo largo de cada lado del calentador con una llave de tuercas de CH 8. Estos tornillos sujetan juntos los cascos superior e inferior.
2. Levante y quite el casco superior.
3. Quite el protector del ventilador.
FILTRO DE COMBUSTIBLE -(Modelos de 10/20 kW)-
1. Quite los tornillos de la cubierta lateral con una llave de tuer­casde CH 8.
2. Quite la cubierta lateral.
3. Quite la línea de combustible de caucho del cuello del fi ltro.
4. Palanquee cuidadosamente el buje y el fi ltro de combustible para sacarlos del tanque de combustible.
5.Lave el fi ltro de combustible con combustible limpio y vuelva a colocarlo en el tanque.
6.Sujete la línea de combustible de caucho al cuello del fi ltro de combustible.
7.Vuelva a colocar la cubierta lateral.
FILTRO DE COMBUSTIBLE -(Modelos de 29/44 kW)-
1. Quite los tornillos de la cubierta lateral con una llave de tuercasde CH 8.
2. Quite la cubierta lateral.
3. Quite la línea de combustible superior del cuello del fi ltro.
4.Palanquee cuidadosamente el buje, la línea de combustible inferior y el fi ltro de combustible para sacarlos del tanque de combustible.
5. Lave el fi ltro de combustible con combustible limpio y vuelvaa colocarlo en el tanque.
6. Sujete la línea de combustible superior al cuello del fi ltro.
7.Vuelva a colocar la cubierta lateral.
(vea la fi gura 7 y 8, pág. 2)
A. Casco superior, B. Protector del ventilador
(vea la fi gura 9, pág. 2)
A. Filtro de combustible, B. Cubierta lateral, C. Línea de combustible
(vea la fi gura 10, pág. 2)
A. Filtro de combustible, B. Cubierta lateral, C. Línea de combustible
BUJIA DE ENCENDIDO -(10 kW)-
1. Quitar la cobertura superior
2. Quitar el ventilador
3. Desconectar de la cabecilla de combustión los tubos del
combustible y del aire
4. Quitar de la bujía el cable alta tensión
5. Destornillar los 2 tornillos que bloquean el estribo para tobera
6. Destornillar el adaptador para tobera del estribo para tobera
7. Quitar la tuerca que bloquea la bujía del estribo para tobera
8. Quitar la bujía del estribo para tobera
9. Limpiar y controlar los electrodos de la bujía distancia 1,4 mm
10. Volver a montar la bujía sobre el estribo para tobera. Girar el
estribo hasta que el electrodo se posicione correctamente.
11. Volver a montar la tuerca de bloqueo de la bujía sobre el
estribo para tobera
12. Volver a montar el adaptador para tobera sobre el estribo
para tobera
13. Volver a montar el estribo para tobera sobre la cámara de
combustión
14. Conectar el cable alta tensión sobre la bujía
15. Volver a conectar los tubos del combustible y del aire a la
cabecilla de combustión
16. Volver a montar el ventilador
17. Volver a montar la cobertura superior
(vea la fi gura 11, pág. 2)
A.Cámara de combustión, B.tuerca para jar la bujía, C.estribo
para tobera, D.bujía de encendido, E.cable de alimentación bujía, F.adaptador tobera, G.tubo combustible, H.tubo aire
(vea la fi gura 12, pág. 2)
A.distancia de los electrodos
(vea la fi gura 13, pág. 2)
A.estribo para tobera
BUJIA DE ENCENDIDO -(20/29/44 kW)-
1. Quitar la cobertura superior
2. Quitar el ventilador
3. Quitar de la bujía el cable alta tensión
4. Quitar la bujía de la cabec. de combustión usando la llave CH 21
5. Limpiar y controlar los electrodos de la bujía: 20-29 kW 1,9 mm ; 44 kW 2,8 mm.
6. Volver a montar la bujía sobre la cabecilla de combustión
7. Conectar el cable alta tensión sobre la bujía
8. Volver a montar el ventilador
9. Volver a montar la cobertura superior
(vea la fi gura 14, pág. 3)
A. cabecilla de combustión, B. cable de alimentación bujía C. bujía de encendido
(vea la fi gura 15, pág. 3)
A. electrodos, B. distancia de los electrodos
FILTROS DE SALIDA DE AIRE, DE ADMISIÓN DE AIRE Y DE PELUSA
1. Quite el casco superior (vea la fi g. 7-8).
2. Quite los tornillos de la cubierta del extremo del fi ltro con
unallave de tuercas de CH 8.
3. Quite la cubierta del extremo del fi ltro.
4. Reemplace los fi ltros de salida de aire y de pelusa.
5. Lave o reemplace el fi ltro de admisión de aire (vea
Programade mantenimiento preventivo, página 3).
6. Vuelva a colocar la cubierta del extremo del fi ltro.
7. Vuelva a colocar el protector del ventilador y el casco superior.
IMPORTANTE: No aceite los fi ltros.
AJUSTE DE LA PRESIÓN DE LA BOMBA
1. Quite el tapón para manómetro y la tapa de plástico (10 kW y
20 kW solamente) de la cubierta del extremo del fi ltro.
2. Instale el manómetro accesorio (No. de pieza 4109.427).
3. Encienda el calentador (vea Funcionamiento, página 3).
Permita que el motor alcance su velocidad plena.
4. Ajuste la presión. Gire la válvula de alivio hacia la derecha para
aumentar la presión. Gire la válvula de alivio hacia la izquierda para reducir la presión. Vea las especifi caciones a la derecha para obtener la presión correcta para cada modelo.
5. Quite el manómetro. Vuelva a colocar el tapón para
manómetro y la tapa de plástico (10 kW y 20 kW solamente) en la cubierta del extremo del fi ltro.
(vea la fi gura 16 y 17, pág. 3)
A.Filtro ingresso aria, B.Coperchio ltri, C.Griglia di protezione D.Filtro di uscita aria, E.Filtro antipolvere.
Modelo Presión de la bomba Pressioni (Bar/PSI)
10 kW 0,207 / 3 20 kW 0,365 / 5,3 29 kW 0,275 / 4 44 kW 0,337 / 4,9
PROCEDIMIENTOS DE SERVICIO
5
ES
(vea la fi gura 18, pág. 3)
A. Tapón para manómetro B. Válvula de alivio C. Tapa de
plástico
(vea la fi gura 19, pág. 3)
A. Manómetro
CONJUNTO DE BOQUILLA -(10 kW)-
1. Quite el casco superior (vea la fi g 7-8).
2. Quite el ventilador (vea la fi g. 27 página 4).
3. Quite las mangueras de las líneas de aire y de combustible del conjunto de la boquilla (vea la Figura 17, 18 ó 19).
4. Gire el conjunto de la boquilla 1/4 de vuelta a la izquierda y tire de él hacia el motor para quitarlo (vea la Figura 20).
5. Coloque el cuerpo hexagonal de plástico en una prensa y apriételo ligeramente.
6. Quite cuidadosamente la boquilla del adaptador usando una llave de casquillo de CH 16 (vea la Figura 21).
7. Sople aire comprimido por la cara de la boquilla. Esto despedirá la tierra de la zona de la boquilla.
8. Inspeccione el sello de la boquilla en busca de daños.
9. Vuelva a colocar la boquilla en el adaptador hasta que quede asentada. Apriétela 1/3 de vuelta adicional con una llave de casquillo de CH 16 (4,5 a 5,1 Nm). Vea la Figura 21.
10.Sujete el conjunto de la boquilla a la banda fi jadora del quemador.
11.Sujete las mangueras de las líneas de aire y de combustible al conjunto de la boquilla. Vea Sustitución de líneas de combustible y aire y colocación correcta, pág. 4.
12.Vuelva a colocar el ventilador (vea la fi g. 27-28).
13.Vuelva a colocar el protector del ventilador y el casco superior (vea la fi g. 7-8).
(vea la fi gura 20 y 21, pág. 3)
A. Cámara de combustión, B.Estribo para tobera, C. Adapta- dor tobera, D. Tubo combustible, E. Tubo aire
(vea la fi gura 22, pág. 3)
A. Cara de la boquilla, B. Sello de la boquilla, C. Adaptador de
la línea de combustible, D. Adaptador de la línea de aire, E. Adaptador de la boquilla, F. Boquilla
CONJUNTO DE BOQUILLA -(20/29/44 kw models)-
1. Quitar la cobertura superior
2. Quitar el ventilador
3. desconectar de la cabecilla de combustión los tubos del com-
bustible y del aire
4. Quitar de la bujía el cable alta tensión
5. Quitar la bujía de la cabecilla de combustión usando la llave CH 21
6. Destornillar los 3 tornillos que bloquean la cabecilla de com-
bustión de la cámara de combustión
7. Colocar la cabecilla de combustión en la mordaza y apretar
8. Quitar con cuidado la tobera de la cabecilla de combustión
9. Soplar con aire comprimido en la zona de la tobera.
10. Verifi car las guarniciones de la tobera y sustituir si es necesario
11. Volver a montar la tobera sobre la cabecilla de combustión
(9,1-12,4 N-m)
12. Fijar la cabecilla de combustión a la cámara de combustión
13. Enroscar la bujía de encendido sobre la cabecilla de com-
bustión
14. Conectar el cable alta tensión sobre la bujía
15. Volver a conectar los tubos del combustible y del aire a la
cabecilla de combustión
16. Volver a montar el ventilador
17. Volver a montar la cobertura superior
(vea la fi gura 23, pág. 3)
A. Cámara de combustión, B. Cabecilla de combustión, C.
Cable de alimentación bujía, D. Bujía de encendido, E. Tubo combustiblem, F. Tubo aire, G. Tornillo
(vea la fi gura 24, pág. 3)
A. Cara de la boquilla, B. Sello de la boquilla, C. Empalme para el tubo del combustible, D. Empalme para el tubo del aire E. Cabecilla de combustión, F. Tobera
ROTOR DE LA BOMBA
1. Quite el casco superior (vea la página 4).
2. Quite los tornillos de la cubierta del extremo del fi ltro con una llave de tuercas de CH 8.
3. Quite la cubierta del extremo del fi ltro y los fi ltros de aire.
4. Quite los tornillos de la placa de la bomba con una llave de tuercas de CH 8.
5. Quite la placa de la bomba
6. Quite el rotor, el inserto y las paletas.
7. Revise si hay suciedad en la bomba. Si hay suciedad, quítela con aire comprimido.
8. Instale el inserto y el rotor.
9. Verifi que el espacio del rotor. Ajústelo a 0,076/0,101 mm si es necesario (vea la Figura 25). Nota: Gire el rotor una vuelta completa para asegurarse que el espacio sea de 0,076/0,101 mm en la posición más apretada. Ajústelo si es necesario.
10.Instale las paletas, la placa de la bomba, los fi ltros de aire y la cubierta del extremo del fi ltro.
11.Vuelva a colocar el protector del ventilador y el casco superior.
12.Ajuste la presión de la bomba (vea la página 11. Nota: Si el rotor aún se atasca, continúe de la siguiente manera.
13.Efectúe los pasos 1 al 6 arriba indicados.
14.Coloque un papel de lija fi na (grano 600) en una superfi cie plana. Lije el rotor ligeramente siguiendo un movimiento en forma de “ocho” cuatro veces (vea la Fig. 26).
15.Vuelva a instalar el inserto y el rotor.
16.Efectúe los pasos 10 al 12 arriba indicados.
(vea la fi gura 25 y 26, pág. 4)
A. Paleta, B.Placa dela bomba, C. Filtro de admisión de aire D. Cubierta del extremo del ltro, E. Protector del ventilador F. Filtro de salida de aire, G. Rotore, H. Inserto.
(vea la fi gura 27, pág. 4)
A. Tornillo de ajuste de espacio, B. Espacio de 0,076/0,101mm medido con un calibrador, C. Paleta
(vea la fi gura 28, pág. 4)
A. Papel de lija
VENTILADOR
IMPORTANTE: Quite el ventilador del eje del motor antes de quitar el motor del calentador. Si el peso del motor se apoya sobre el ventilador, se podría dañar el paso de las paletas del ventilador.
1. Quite el casco superior (vea la fi g. 7-8).
2. Utilice una llave hexagonal de CH 2,5 para afl ojar el tornillo de jación que sujeta el ventilador al eje del motor.
3. Quite el ventilador del eje del motor.
4. Limpie el ventilador con un trapo suave humedecido en keroseno o solvente.
5. Seque el ventilador por completo.
6. Vuelva a colocar el ventilador en el eje del motor. Coloque el cubo del ventilador a ras con el extremo del eje del motor (vea la Fig. 28).
7. Coloque el tornillo de fi jación en la parte plana del eje. Apriete el tornillo de fi jación fi rmemente (4,5-5,6 Nm).
8. Vuelva a colocar el protector del ventilador y el casco superior.
(vea la fi gura 29 y 30, pág. 4)
A.Ventilador, B.Eje del motor, C.Tornillo de jación, D. A ras.
ACCESORIOS
6
GARANTIA Y REPARACIONES
ES
ACCESORIOS
Obtenga los accesorios a través del concesionario en su localidad.
MANOMETRO DE AIRE – 4109.427
Para todos los modelos. Herramienta especial para comprobar la presión de la bomba.
JUEGO DE RUEDAS Y ASA DE SERVICIO SEVERO 4103.925
GARANTIA Y REPARACIONES
CERTIFICADO DE GARANTIA LIMITADA DE UN AÑO PARA EQUIPO GENERAL
DESA Italia garantiza que los productos nuevos que vende carecen de defectos en el material y fabricación por un período de un año a partir de la fecha de entrega al primer usuario y sujeto a las condiciones siguientes:
Las obligaciones y responsabilidades de DESA Italia bajo esta garantía se limitan expresamente a la reparación o el reemplazo a discreción de DESA Italia de los componentes que a juicio de DESA Italia y posterior a la inspección tenían defectos de material o fabricación al ser despachados de la fábrica. T ales componentes serán suministrados sin costo al usuario, al establecimiento comercial o a un centro de servicio autorizado por la fábrica o fábrica durante horas regulares de trabajo. La garantía no cubre los componentes o accesorios de productos no fabricados por DESA Italia, los cuales se encuentran amparados por garantías de sus fabricantes respectivos, ni cubre el mantenimiento normal (tal como los ajustes de presión) ni los repuestos normales (tales como fi ltros y bujías). Las piezas de repuesto o reparación instaladas en el producto amparado bajo esta garantía se garantizan únicamente por la porción restante del período de la presente garantía, como si tales fueran componentes originales de dicho producto. DESA IT ALIA NO OFRECE NINGUNA GARANTIA EXPRESA ADICIONAL. HASTA EL PUNTO QUE ESTABLECE LA LEY, DESA ITALIA NO OFRECE GARANTIA IMPLICITA ALGUNA Y NO GARANTIZA LA IDONEIDAD NI LA COMERCIABILIDAD DE ESTE PRODUCTO PARA ALGUN PROPOSITO ESPECIFICO. EN TODO CASO, LAS GARANTIAS IMPLICITAS,
SERVICIO DE GARANTIA
Siempre especifi que los números de modelo y de serie al comunicarse con la fábrica.
Nos reservamos el derecho de enmendar estas ESPECIFICACIONES en cualquier momento y sin previo aviso. Laúnica garantía aplicable al producto es nuestra garantía estándar dada por escrito. No se ofrece ninguna garantía adicional, ni expresa ni implícita.
Se puede obtener un Manual de servicio solicitándolo por correspondencia al Departamento de servicios técnicos a la dirección siguiente:
Para aplicaciones de servicio severo. Hace el calentador más portátil y conveniente. Para los modelos de 10/20 kW.
INCLUYENDO LAS DE COMERCIABILIDAD E IDONEIDAD PARA UN PROPOSITO ESPECIFICO, SE LIMITAN A LA DURACION DE LA PRESENTE GARANTIA EXPRESA.
Los costos de transporte, costos de instalación, honorarios, impuestos u otros recargos correrán por cuenta del usuario. La obligación deDESA Italia bajo esta garantía limitada no incluye responsabilidad por daños o retrasos directos, indirectos, fortuitos o consecuentes. Si DESA Italia así lo solicita, los productos sobre los cuales se efectúe algún reclamo deberán ser devueltos, a fl ete pagado por el usuario, a la fábrica. El uso indebido de este producto, incluyendo su uso después del descubrimiento de piezas defectuosas o desgastadas, el uso más allá de la capacidad, la sustitución de piezas por componentes no aprobados por DESA Italia o cualquier otra alteración o reparación por terceros que a juicio de DESAItalia afecte este producto de forma material y adversa, anulará la presente garantía.
NINGUN EMPLEADO O REPRESENTANTE CUENTA CON LA AUTORIDAD PARA ALTERAR ESTA GARANTIA EN MODO ALGUNO NI PARA OTORGAR GARANTIAS ADICIONALES A MENOS QUE TAL ALTERACION SE HAGA POR ESCRITO Y SEA FIRMADA POR UN OFICIAL EN LA CASA MATRIZ DE DESA ITALIA.
CED
SV
PORTABEL VÄRMEFLÄKT MED FORCERAT
LUFTFLÖDE
ANVÄNDARMANUAL
VIKTIGT: Läs denna manual noggrant före montering, användning eller underhåll av värmefl äkten. Felaktig användning av produkten kan orsaka allvarliga skador. Förvara manualen på ett säkert ställe för framtida bruk.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
!
VARNINGAR
VIKTIGT: Läs noggrant igenom användarmanualen innan du monterar, använder eller underhåller värmefl äkten. En felaktig användning av produkten kan ge allvarliga eller dödliga brännskador, explosionsskador, elektriska stötar och kolmonoxidförgiftning.
!
FARA: Kolmonoxidförgiftning kan leda till döden!
Kolmonoxidförgiftning: Tidiga tecken på kolmonxidförgiftning påminner om symptomen vid infl uensa med huvudvärk, yrsel och/eller illamående. Om du har dessa symptom kan detta vara ett tecken på att vär­mefl äkten inte fungerar som den ska. Se till att omgående få
frisk luft!
Lämna in fl äkten på service. Vissa personer är känsligare för kolmonoxidförgiftning än andra. Till den gruppen hör gravida kvinnor, personer med hjärt- eller lungsjukdomar, personer som lider av blodbrist, alkholpåverkade personer, samt personer som be! nner sig på höga höjder. Läs och iaktta noga alla varningar. Spar denna manual för framtida bruk. Manualen är din guide för en säker och korrekt användning av värmefl äkten.
I första hand rekommenderas fotogen som bränsle, men även
dieselbränsle (vinterkvalitet) bensin, thinner, sprit eller andra lättantändliga substanser eftersom dessa kan orsaka brand och explosion.
Bränslepåfyllning a) Den som ska fylla på bränsle bör vara kompetent samt väl
förtrogen med dessa instruktioner samt med tillämpbara före­skrifter för en säker bränslepåfyllning av värmefl äktar.
b) Använd endast det bränsle som angivs på värmefl äktens
modellplåt.
c) Alla fl ammor, inklusive en eventuell fl amma från kontrollam-
pan, ska släckas före bränslepåfyllning och värmefl äkten ska även svalna innan bränsle påfylls.
d) Kontrollera att bränsleledningar och kopplingar inte läcker un-
der bränslepåfyllningen. Eventuella läckor måste repareras innan värmefl äkten lämnas in för service.
e) Förvara aldrig mer än en dagsförbrukning bränsle inomhus
i närheten av värmefl äkten. Bränsleförråd bör alltid placeras utomhus.
f) Bränsleförråd bör placeras minst 8 meter från element, brän-
nare, svetsapparater och liknande tändsystem (med undantag av värmefl äktens integrerade bränslebehållare).
g) Om möjligt bör bränsleförråd förläggas till utrymmen där
bränslet inte tillåts läcka genom golvet eller kan antändas av eldsfl ammor från ett lägre våningsplan.
h) Förvaring av bränsle bör ske i samråd med rådande myndig-
het.
kan användas. Använd aldrig
Placera aldrig värmefl äkten i närheten av bensin, thinner eller
andra lättantändliga ämnen.
Följ alla lokala föreskrifter och påbud vid användning av vär-
mefl äkten.
Vid användning av värmeäkten i närheten av
presenningar,segeldukar eller liknande täckmaterial bör denna placeras på ett säkert avstånd ifrån dessa.
Rekommenderat säkerhetsavstånd är minst 30 meter. Dess-
utom rekommenderas att täckmaterialet är brandsäkert och att detta är noggrant fastspännt för att förhindra antändning samt uppkomst av vindpustar som kan störa värmefl äktens funktion.
Använd endast värmefl äkten i välventilerade utrymmen. Per
varje 30 kw (100 000 Btu/Hr) bör friskluftsintaget vara minst 2800 cm
Utrymmet där värmefl äkten ska användas ska vara fritt från
brandfarliga ämnen samt material som drar till sig mycket damm.
Anslut produkten uteslutande till eluttag med den spänning
och strömstyrka som angivs på modellplåten.
Använd endast trestiftade och jordade förlängningssladdar.
Placera värme äkten på säkert avstånd från lättantändliga
ämnen: Luftutsläpp:1,5 m; Sidor, ovansida och baksida:1,5 m.
Då värmefl äkten är i drift eller varm, bör denna vara placerad
på en stabil och jämn yta för att förhindra brand.
Se till att värmefl äkten har en upprätt position vid fl ytt eller
förvaring för att undvika bränslespill.
Håll barn och djur på säkert avstånd från värme äkten.
Drag ur kontakten då värme äkten inte används.
Om en termostat ansluts kan värme äkten starta vid vald
tidpunkt.
Använd aldrig värmefl äkten i bostadsutrymmen eller sovut-
rymmen.
Blockera aldrig det bakre eller främre luft ödet.
Flytta, hantera, tanka eller reparera aldrig en värme äkt som
är varm, i drift eller elansluten.
Montera aldrig några rör på värmefl äktens fram- eller baksida.
2
stort.
PRODUKTBESKRIVNING
(se fi gur 1 och 2, sid. 2)
A. Varmluftsutsläpp, B. Handtag, C. Fläktgaller, D. Luft! lter Bakstycke, E. Tanklock, F. Elsladd, G. ON/OFF-kontakt (på/av), H. Sidoskydd, I. Bränsletank, L. Undre hölje, M. Övre hölje, N.
Nollställningsknapp för fl amskyddskontrollen.
UPPACKNING
1. Avlägsna skyddsmaterialet som använts vid transporten.
2. Packa upp alla artiklar ur kartongerna. Kontrollera eventuella
transportskador. Om värmefl äkten är skadad, informera omgå- ende återförsäljaren.
BRÄNSLE
2
FORCERAT LUFTFLÖDE
SV
VENTILATION DRIFTBESKRIVNING
DRIFT FÖRVARING, OMPLACERING OCH TRANSPORT
BRÄNSLE
VARNING: I första hand rekommenderas fotogen som bränsle, men även dieselbränsle (vinterkvalitet) kan användas. Använd aldrig bensin, thinner, sprit eller andra lättantändliga vätskor som bränsle.
Använd inte tyngre bränslen såsom eldningsolja klass 2 eller diesel klass 2. Dessa bränslen:
· sätter igen bränslefi ltret samt munstycket
· leder till användning av kylarvätska i mycket kallt väder. VIKTIGT: Se till att bränsledunken ENDAST ANVÄNDS FÖR FOTOGEN. Var noga med att dunken är ren. Främmande äm­nen såsom rost, smuts eller vatten gör att fl amsäkerhetssyste- met stänger av värmefl äkten. Främmande ämnen gör även att bränslesystemet måste rengöras oftare.
FORCERAT LUFTFLÖDE
(ENDAST MODELL 29 OCH 44 kW)
Dessa modeller är utrustade med hjul och handtag. Hjul, handtag och monteringsutrustning levereras tillsammans med värmefl äkten.
Nödvändiga verktyg
Skjut in hjulaxlen i hjulramen. Häng upp hjulet på hjulaxeln.
VIKTIGT: Vid hjulmontering ska det utskjutande hjulnavet
peka mot hjulramen. (Se gur 3).
1. Sätt fast kupolmuttrar på var sida av hjulaxeln. Säkra genom att slå försiktigt med en hammare.
2. Placera värmefl äkten på hjulramen. Se till att den bakre luft- strömmen är placerad ovanför hjulen. Passa ihop skruvhålen på bränsletankens fl äns med skruvhålen på hjulramen.
3. Placera främre och bakre handtag över bränsletankens fl äns. Sätt i skruvar i handtagen, bränsletankens fl äns samt i hjulra- men. Vrid fast med vingmutter då varje skruv är isatt.
4. Då alla skruvar är isatta, dra åt varje mutter hårt.
(se fi gur 3, sid. 2) A. Varmluftsutsläpp, B. Skruv, C. Främre handtag, D.
Handtag (om inkluderat), E. Luftintag, F. Utskjutande hjulnav, G. Hjulaxel, H. Hjul, I. Mutter, L. Kupolmutter, M. Hjul Hjulram, N. Bränsletank fl äns.
VENTILATION
VARNING: Efterfölj föreskrifterna gällande frisk luft. Om det inte föreligger någon friskluftsventilation kan detta orsaka kolmonoxidförgiftning. Försäkra dig om att friskluftsventilationen fungerar innan värmefl äkten startas.
Per varje 30 kw (100 000 Btu/Hr) bör friskluftsintaget vara minst 2800 cm Om fl era värmefl äktar används samtidigt, öka friskluftsintaget. Exempel: En 44kw (150 000 Btu/Hr) värmefl äkt kräver ett av följande friskluftsintag:
· en tvåbilars garagedörr (4.9 meter bred) öppnad 9 cm.
· en enbils garagedörr (2.75 meter bred) öppnad 15.25 cm.
· två, 76 cm breda fönster, öppnade 28 cm.
2
stort.
DRIFTBESKRIVNING
Bränslesystemet: Luftpumpen för in luft genom luftkanalen. Luften passerar därefter genom brännarmunstycket. Luften gör att bränslet stiger uppåt i tanken. Ett tunnt skikt bränsle sprutas in i brännkammaren. Luftsystemet: Motorn driver fl äkten. Fläkten blåser in och runt luft i brännkammaren. Luften hettats upp och ger en klar, het
luftström. Tändningssystemet: den elektroniska tändningen skickar strömmen till tändstiftet. Tändstiftet tänder bränsle- och luft­blandningen. Flamsäkerhetssystem: Systemet gör att värmefl äkten stängs av om fl amman slocknar.
(se fi gur 4, sid. 2)
A. Hetluftsutsläpp, B. Brännkammare, C. Tändsystem, D.
Brännarhuvud, E. Fläkt, F. Motor, G. Luftpump, H. Filter luftutsläpp, I. Luftintag, L. Filter luftutsläpp, M. Tändförställare,
N. Luft till bränslesystemet, O. Bränsle lter, P. Munstycke, Q. Bränsletank, R. Luft till bränslesystemet, S. Luft till brännkammare och upphettning, T. Bränsle
DRIFT
VARNING: Läs noggrant varningarna i säkerhetsföreskrifterna, sid 2. Dessa är grundläggande för en säker användning av värmefl äkten. Följ dessutom alla lokala påbud vid användning av värmefl äkten.
ATT STARTA VÄRMEFLÄKTEN
1. Iakttag all information gällande ventilation och säkerhet.
2. Fyll tanken med fotogen eller eldningsolja klass 1.
3. Sätt på tanklocket.
4. Sätt in elkontakten i ett jordat standarduttag 230 volt/50 hertz. Använd förlängningssladd om nödvändigt. Sladden ska vara jordad och trestiftad.
MÅTTKRAV FÖRLÄNGNINGSSLADD
För sladdlängd upp till 30,5 meter, använd en 1,0 mm 2-ledare (16 AWG) 30,6 till 61 meter, använd en 1,5 mm 2 ledare (14 AWG ) Ställ ON/OFF-kontakten i ON-position (|) och värmefl äkten bör starta inom 5 sekunder.Om värmefl äkten inte startar, se Felsökningsguide (sid3).
ATT STÄNGA AV VÄRMEFLÄKTEN
Vrid ON/OFF-kontakten i OFF-position (O).
ATT OMSTARTA VÄRMEFLÄKTEN
1. Vänta i 2 minuter efter att ha stoppat uppvärmningen.
2. Upprepa stegen under För att starta uppvärmningen.
(se fi gur 5 och 6, sid. 2)
A. Nollställningsknapp för amskyddskontrollen, B. ON/OFF-
kontakt (på/av) med signallampa
FÖRVARING, OMPLACERING OCH TRANSPORT
Obs: Om fl äkten ska transporteras kräver transportföretagen att bränsletanken är tom.
1. Töm bränsletanken. Obs: Vissa modeller har en
avtappningsplugg på undersidan av bränsletanken. I sådant fall, tag ur pluggen för att tömma tanken. Om värmefl äkten inte har någon avtappningsplugg, töm tanken genom tanklocksöppningen. Försäkra dig om att tanken är helt tömd.
2. Sätt tillbaka avtappningspluggen (om sådan fi nns).
3. Om det till synes fi nns restavfall i det gamla bränslet, häll i 1
till 2 liter (1-2 quarts) ren fotogen i tanken, rör om och tappa ur tanken igen. Detta förhindrar att restavfall sätter igen fi lter vid framtida bruk.
4. Sätt tillbaka tanklocket eller avtappningspluggen. Avyttra
gammalt och smutsigt bränsle på en för ändafallet avsedd
FÖREBYGGANDE UNDERHÅLLSSCHEMA
FELSÖKNINGSGUIDE
3
SV
plats.För närmare upplysning kontakta närmaste verkstad som återvinner olja.
5. Vid förvaring av värmefl äkten bör utrymmet vara torrt, dammfritt samt fritt från korroderande ångor.
VIKTIGT: Lagra inte fotogen under sommarmånaderna för framtida användning. Gammalt bränsle kan skada värmefl äkten.
FÖREBYGGANDE UNDERHÅLLSSCHEMA
VARNING: Utför aldrig service på värmefl äkten då denna är elansluten eller varm. Detta kan orsaka brännskador och elektriska stötar.
Delnamn Hur ofta Hur
Bränsletank Spola rent efter cirka 150-200 drifttimmar eller
vid behov.
Filter luftutsläpp samt fi lterdukar Byt efter 500 drifttimmar eller en gång per år. Se Luftutsläpp ,Luftintag och Filterduk. Filter luftintag Tvätta och torka av med tvål och vatten efter
500 drifttimmar eller vid behov.
Bränslefi lter Rengör två gånger per säsong eller vid behov. Se Bränsle lter. Tändsystem Rengör och ändra öppningen på tändstiftets
elektroder var 600:de timmes användning och byt ut tändstiftet vid behov
Fläktblad Rengör en gång per säsong eller vid behov. Se Fläkt. Motor Inget underhåll fordras/permanent infettning.
Se Förvaring, Omplacering eller Transport
Se Luftutsläpp, Luftintag och Filterduk.
Se Tändsystem.
FELSÖKNINGSGUIDE
VARNING: Utför aldrig service på värmefl äkten då denna är elansluten eller varm. Detta kan orsaka brännskador och elektriska stötar.
PROBLEM MÖJLIG ORSAK ÅTGÄRD
Uppvärmningsenheten sätts igång, men fl amskyddskontrollen stänger av uppvärmningsenheten efter en kort tidsperiod.
Uppvärmningsenheten tänds inte, men motorn sätts i gång under en kort tidsperiod.
1. Fel pumptryck
2. Smutsigt luftutsläpp, luftintag och charpifi lter
3. Smutsigt bränslefi lter
4. Smuts i munstycket
5. Smutsig lins i fotocellen
6. Dåligt fungerande fl amskyddskontroll
1. Fel pumptryck
2. Kolavlagringar på tändstiftet och/eller fel öppning
3. Smutsigt bränslefi lter
4. Smuts i munstycket
5. Vatten i bränsletanken
VARNING: Högspänning!
6. Den elektroniska tändningsmekanismen är inte jordad
7. Dålig elektronisk tändningsmekanism
1. Se Reglering av pumptrycket.
2. Se Luftutsläpp, luftintag och charpifi lter.
3. Se Bränslefi lter.
4. Se Munstycken.
5. Rengör fotocellens lins
6. Byt fl amskyddskontrollen
1. Se Reglering av pumptrycket.
2. Se Tändstift.
3. Se Bränslefi lter.
4. Se Munstycke.
5. Töm och skölj bränsletanken med rent fotogen. Se Lagring, transport eller skeppning
6. Försäkra dig om att den elektroniska tändningsmekanismens montering är tät
7. Byt den elektroniska tändningsmekanismen
Motorn startar inte då du ansluter uppvärmningsenheten, fl äkten roterar sakta eller inte alls.
1. Flamskyddskontrollen är inte nollställd
2. Pumpens rotor sitter fast
1. Nollställ fl amskyddskontrollens knapp, se Fig. 5 och 6.
2. Om fl äkten är trög, se Rotorpumpen.
TILLVÄGAGÅNGSSÄTT VID UNDERHÅLL
4
SV
TILLVÄGAGÅNGSSÄTT VID UNDERHÅLL
VARNING: Utför aldrig service på värmefl äkten då denna är elansluten eller varm. Detta kan orsaka brännskador och elektriska stötar.
ATT AVLÄGSNA DET ÖVRE HÖLJET
1. Lossa skruvar och låsbrickor på var sida av värmefl äkten med hjälp av en muttermejsel 5/16” .
2. Lyft av det övre höljet.
3. Avlägsna fl äktgallret.
BRÄNSLEFILTER -(Modell 10 och 20 kW)-
1. Lossa skruvarna i sidohöljet med en muttermejsel 5/16”.
2. Avlägsna sidohöljet.
3. Lyft av bränsleledningen i gummi från bränslefi ltrets topp.
4. Bänd försiktigt ur hylsa och bränslefi lter.
5. Rengör bränslefi ltret med rent bränsle och sätt sedan tillbaka det i tanken.
6. Sätt tillbaka bränsleledningen på bränslefi ltrets topp.
7. Sätt tillbaka sidohöljet.
BRÄNSLEFILTER -(Modell 29 och 44 kW)-
1. Lossa skruvarna i sidohöljet med en muttermejsel 5/16”.
2. Avlägsna sidohöljet.
3. Lyft av den övre bränsleledningen från bränslefi ltrets topp.
4. Bänd försiktigt ur hylsa, undre bränsleledning och bränslefi lter.
5. Rengör bränslefi ltret med rent bränsle och sätt sedan tillbaka det i tanken.
6. Sätt tillbaka den övre bränsleledningen på bränslefi ltrets topp.
7. Sätt tillbaka sidohöljet.
(se fi gur 11, sid. 2)
A. Brännkammare, B. Tändstiftets monteringsmutter, C. Fäste
adapter munstycke, D. Tändstift, E. Tändstiftssladd ckets enhet, G. Bränsleledningsslang, H. Luftkanalslang.
, F. Munsty-
(se fi gur 12, sid. 2)
A. Böj här för att reglera öppningen.
(se fi gur 13, sid. 2)
A. Brännarens band
TÄNDSTIFT -(Modell 20,29 och 44 kW)-
1. Ta bort den övre stommen (se sid. 8).
2. Ta bort fl äkten (se sid 13).
3. Ta bort tändstiftssladden från tändstiftet.
4. Ta bort tändstiftet från brännarhuvudet genom att använda en skiftnyckel 13/16” med öppen ände.
5. Rengör och ändra öppningen på tändstiftets elektroder på följande vis: 70/100,000 Btu/Hr modeller: öppning på 1,9 mm (0,075”)
150.000 Btu/Hr modell: öppning på 2,8 mm (0,110”)
6. Installera tändstiftet i brännarhuvudet.
7. Fäst tändstiftssladden vid tändstiftet.
8. Sätt tillbaka fl äkten (se sid. 13).
9. Sätt tillbaka fl äktskyddet och den övre stommen.
(se fi gur 14, sid. 2)
A. Brännarhuvud, B. Tändstiftssladd, C. Tändstift
(se fi gur 15, sid. 3)
A. Böj här för att reglera öppningen, B. Öppning
(se fi gur 7 och 8, sid. 2)
A. Övre hölje, B. Fläktgaller
(se fi gur 9, sid. 2)
A. Bränsle lter, B. Sidoskydd, C. Bränsleledning
(se fi gur 10, sid. 2)
A. Bränsle lter, B. Sidoskydd, C. Bränsleledning
TÄNDSTIFT -(Modell 10 kW)-
1. Ta bort den övre stommen (se sid. 4).
2. Ta bort fl äkten (se sid.5).
3. Ta bort bränsle- och luftslangarna från munstycket.
4. Ta bort tändstiftssladden från tändstiftet.
5. Ta bort två skruvar genom att använda en skruvmejsel av typen 5/16” och ta bort brännarens band.
6. Placera den sexkantiga delen av tändstiftet i ett skruvstäd och dra åt.
7. Ta bort tändstiftets monteringsmutter genom att använda en nyckel 11/16” med öppen ände.
8. Ta bort brännarens band från tändstiftet.
9. Rengör och ändra öppning på tändstiftets elektroder till en öppning på 1,4 mm (0,055”).
10. Sätt tillbaka brännarens band på tändstiftet. Rotera bandet
för korrekt placering av tändstiftets elektroder (se Fig. 13).
11. Dra åt tändstiftet med tändstiftets installationsmutter.
12. Lossa den sexkantiga delen av tändstiftet från tvingen.
13. Sätt tillbaka brännarens band i förbränningskammaren.
14. Fäst tändstiftssladden vid tändstiftet.
15. Fäst bränsle- och luftslangen vid munstycksenheten.
16. Sätt tillbaka fl äkten (se sid. 5).
17. Sätt tillbaka fl äktskyddet och den övre stommen.
LUFTUTSLÄPP, LUFTINTAG OCH FILTERDUK
1. Avlägsna det övre höljet (se sid 7).
2. Lossa skruvarna i fi ltrets bakstycke med en muttermejsel 5/16”.
3. Ta bort fi ltrets bakstycke.
4. Byt fi ltret i luftutsläppet och fi lterduk.
5. Rengör eller byt ut fi ltret i luftintaget (se Förebyggande underhållsschema, sid 5.
6. Sätt tillbaka fi ltret.
7. Sätt tillbaka fl äktgallret och det övre höljet.
VIKTIGT: Olja ej in fi ltren
JUSTERING A V PUMPTRYCK
1. Avlägsna tryckmätarpluggen från fi ltrets bakstycke.
2. Installera tryckmätaren (tillbehör artikel nummer 410.427)
3. Starta värmefl äkten (Se Drift, sid 4). Låt motorn komma upp i full hastighet.
4. Justera trycket. Vrid säkerhetsventilen åt höger för att öka trycket och till vänster för att minska trycket. Se anvisningar nedan för korrekt tryck för respektive modell.
5. Avlägsna tryckmätaren. Sätt tillbaka tryckmätarpluggen i lterbakstycket.
(se fi gur 16 och 17, sid. 3)
A.Filter för luftintag, B.Filterbakstycke, C.Fläktgaller, D.Filter för luftutsläpp, E.Filterduk
Modell Pumptryck Modell (Bar/PSI)
10 kW 0,207 / 3 20 kW 0,365 / 5,3 29 kW 0,275 / 4 44 kW 0,337 / 4,9
TILLVÄGAGÅNGSSÄTT VID UNDERHÅLL
5
SV
(se fi gur 18, sid. 3)
A. Tryckmätarplugg, B. Säkerhetsventil, C. Plastkåpa
(se fi gur 19, sid. 3)
A. Tryckmätare
MUNSTYCKE -(Modell 10 kW)-
1. Avlägsna det övre höljet (se sid 7).
2. Avlägsna fl äkten (se sid 11).
3. Avlägsna slangen till bränsleledningen och luftkanalen från munstycket (se fi gur 17, 18 eller 19).
4. För att avlägsna munstycket, vrid detta 1/4 varv till vänster och dra i motorns riktning (se fi gur 20).
5. Placera den sexkantiga plasthylsan i skruvstycket och vrid åt lätt.
6. Avlägsna försiktigt munstycket från adaptern med en hylsnyckel 5/8” (se fi gur 21).
7. Blås in tryckluft genom munstyckets anslutning. Detta rengör munstycket från smuts.
8. Kontrollera eventuella skador på munstycket.
9. Sätt tillbaka munstycket i adapterns fäste. Vrid 1/3 varv med en hylsnyckel 5/8”, 4,5 till 5,1 N-m. (Se fi gur 21).
10. Sätt fast munstycket i brännarhuvudet.
11. Sätt fast bränsleledning och luftkanal i munstycket. Se
Byte av bränsleledning och luftkanal och Korrekt koppling.” (se sid 9).
12. Sätt tillbaka fl äkten (se sid 5).
13. Sätt tillbaka fl äktgallret och det övre höljet (se sid 5).
(se fi gur 20 och 21, sid. 3)
A. Brännkammare, B. Fäste adapter munstycke, C. Munstycke/ Adapter, D. Slang till bränsleledning, E. Slang till luftkanal
(se fi gur 22, sid. 3)
A. Anslutning munstycke, B. Packning munstycke, C. Anslutning bränsleledning, D. Anslutning luftkanal, E. Adapter munstycke, F. Munstycke
MUNSTYCKE -(Modell 20, 29 och 44 kW)-
1. Ta bort den övre stommen (se sid. 8).
2. Ta bort fl äkten (se sid. 4).
3. Ta bort bränsle- och luftslangarna från brännarhuvudet.
4. Ta bort tändstiftssladden från tändstiftet.
5. Ta bort tändstiftet från brännarhuvudet genom att använda en open nickel 13/16”.
6. Ta bort tre skruvar genom att använda en mutterskruvmejsel 5/ 16” och ta bort brännarhuvudet från förbränningskammaren.
7. Placera brännarhuvudet i ett skruvstäd och dra lätt åt den.
8. Ta försiktig bort munstycket från brännarens huvud genom att använda en nyckel 5/8” (se Fig. 24).
9. Blås tryckluft på munstyckets yta. Detta för att avlägsna eventuellt smuts från munstycket.
10. Inspektera munstyckets tätning för att upptäcka eventuella
skador.
11. Sätt tillbaka munstycket i brännarhuvudet och dra åt det
(9.1-12.4 n-m/80-110 tum-pund).
12. Fäst brännarhuvudet vid förbränningskammaren.
(se fi gur 23, sid. 3)
A. Brännkammare, B.Brännarhuvud, C. Tändstiftssladd, D. Tändstift, E. Bränsleslang, F. Luftslang, G. Skruv
PUMPROTOR
(Tillvägagångssätt om rotorn låst sig)
1. Avlägsna det övre höljet (se sid 4).
2. Lossa skruvarna i sidoskyddet med en muttermejsel 5/16”.
3. Avlägsna fi lterbakstycket och luftfi ltren.
4. Lossa pumpplattan med en muttermejsel 5/16”.
5. Avlägsna pumpplatta.
6. Avlägsna rotor, insats och rotorblad.
7. Kontrollera om det fi nns restavfall i pumpen. I sådant fall, rengör med hjälp av tryckluft.
8. Sätt tillbaka insats och rotor.
9. Kontrollera rotoravståndet. Om nödvändigt justera till 0,076/ 0,101 mm (se fi gur 25). Obs: Vrid rotorn ett helt varv för att försäkra dig om att avståndet är 0,076/0,101 där detta är som minst. Justera om nödvändigt.
10.Sätt tillbaka roterblad, pumpplatta, luftfi lter och lterbakstycke.
11.Sätt tillbaka fl äktgaller och det övre höljet.
12.Justera pumptrycket (se sid 8). Obs: Om rotorn fortfarande låser sig, gör enligt följande:
13.Utför steg 1 till 6 enligt ovan.
14.Placera ett fi nkornigt sandpapper på en plan yta. Slipa rotorn lätt genom att göra en åtta med handen fyra gånger (se fi gur 26).
15.Sätt tillbaka insats och rotor.
16.Utför steg 10 till 12 enligt ovan.
(se fi gur 25 och 26, sid. 3)
A. Rotorblad, B. Pumpplatta, C. Filter för luftintag, D. Filter-
bakstycke, E. Fläktgaller, F. Filter för luftutsläpp, G. Rotor, H. Insats
(se fi gur 27, sid. 3)
A. Justerskruv B. Avstånd 0,076/0,101 mm Uppmätt med rotor- mätare, C. Rotorblad
(se fi gur 28, sid. 3)
A. Sandpapper
FLÄKT
VIKTIGT: Fläkten ska avlägsnas från motoraxeln innan motorn avlägsnas från fl äkten. Om motorn tynger ner fl äkten kan detta skada fl äktroteringen.
1. Avlägsna det övre höljet (se sid 4).
2. Använd en 2,5 mm insexnyckel för att lossa fästskruven som håller fast fl äkten i motoraxeln.
3. För av fl äkten från motoraxlen.
4. Rengör fl äkten med en mjuk trasa fuktad i fotogen eller lösningsmedel.
5. Torka noggrant fl äkten.
6. Sätt tillbaka fl äkten på motoraxeln. Placera fl äktens nav mot motoraxeln. (Se fi gur 28).
7. Placera fästskruven på axelns plana yta. Drag åt hårt, 4,5 till 5,6 N-m.
8. Sätt tillbaka fl äktgallret och det övre höljet.
(se fi gur 29 och 30, sid. 3)
A.Fläkt, B.Motoraxel, C.Fästskruv, D.Fläktnav
(se fi gur 24, sid. 3)
A. Brännkammare, B. Munstyckets tätning, C. Installation av bränsleslangen, D. Installation av luftslangen, E. Brännarhuvud F. Munstycke
TILLBEHÖR
6
GARANTI INFORMATION
SV
TILLBEHÖR
Köp tillbehör från din lokale återförsäljare.
LUFTMÄTARSET – 4109.427
Passar alla modeller. Verktyg för att kontrollera pumptryck.
KRAFTIGA HJUL OCH HANDTAG – 4103.925
För användning i svår terräng. Ökar värmefl äktens fl yttbarhet och användning. Passar modell 10 kW och 20 kW.
GARANTI INFORMATION
INTYG FÖR GENERELL UTRUSTNING – ETT ÅRS GARANTI
DESA Italia garanterar att nya produkter sålda av densamme är fria från fel i material och utförande under ett år från leveransdatum till den förste användaren och under följande villkor: DESA Italia är skyldig och ansvarig enligt ovanstående garanti att reparera eller ersätta, på val av DESA Italia, delar som enligt DESA Italia vid inspektion fi nner defekta i material eller utförande vid leverans från fabriken. Dessa delar ska utan kostnad ställas till användarens förfogande under kontorstid vid auktoriserat servicecenter eller direkt vid fabriken. Garantin gäller ej delar eller tillbehör som ej tillverkats av DESA Italia och som omfattas av denna tillverkares garanti, och gäller ej heller normalt underhåll (såsom tryckjusteringar) eller delar för normalt underhåll (såsom lter och tändstift). Utbytta eller reparerade delar som installerats i produkten täcks av denna garanti endast under den tid som återstår av garantitiden för övriga originaldelar. DESA ITALIA GER INGA ANDRA UTTRYCKLIGA GARANTIER. SÅSOM MEDGIVET I LAG GER DESA IITALIA INGA UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER OCH INGA GARANTIER FÖR SÄLJBARHET ELLER LÄMPLIGHET FÖR SPECIFIKA ÄNDAMÅL. SKULLE EN UNDERFÖRSTÅDD GARANTI MEDGIVITS, INKLUSIVE
SERVICEGARANTI
Specifi cera alltid modell- och serienummer vid all kommunikation med fabriken.
GARANTI FÖR SÄLJBARHET OCH LÄMPLIGHET, GÄLLER DENNA ENDAST UNDER VARAKTIGHETSTIDEN FÖR DEN UTTRYCKLIGA GARANTIN. Eventuella transportkostnader, installationskostnader, tullar, skatter eller andra kostnader ska betalas av användaren. DESA Italia är enligt denna begränsade garanti, ej ansvarig för någon direkt, indirekt, oförutsedd eller därav följande, skada eller försening. På DESA Italia begäran ska produkter eller delar för vilka garantin påkallas, återsändas till fabriken på användarens bekostnad. Felaktig användning, inklusive drift efter det att defekta eller utnötta delar upptäckts, överskridande av maxkapacitet, byte av delar som ej godkänts av DESA Italia eller modifi eringar eller reparationer som utförts av tredje part och på så sätt att dessa, enligt DESA Italia, påverkar produkten på ett materiellt ogynsammt sätt, ogiltigförklarar denna garanti. INGEN ANSTÄLLD ELLER REPRESENTANT HAR RÄTT ATT PÅ NÅGOT SÄTT ÄNDRA DENNA GARANTI ELLER UTLOVA NÅGON ANNAN FORM AV GARANTI, SÅVIDA DENNA INTE ÄR SKRIFTLIG OCH UNDERSKRIVEN AV EN TJÄNSTEMAN ANSTÄLLD PÅ DESA ITALIA HUVUDKONTOR.
Vi förbehåller oss rätten att ändra dessa specifi kationer när som helst och utan föregående notis. Den enda tillämpliga garantin är vår skriftliga standardgaranti. Vi ger inga andra garantier, uttryckligen eller underförstått.
En manual för underhåll kan erhållas på begäran hos avdelningen för teknik och underhåll:
FI
KANNETTAVA KUUMAILMAPUHALLIN
KÄYTTÖOPAS
TÄRKEÄÄ: Perehdy huolellisesti tähän käyttöoppaaseen ennen laitteen asennusta, käyttöönottoa tai huoltoa. Lämmittimen vääränlainen käyttö voi johtaa vakaviin tapaturmiin. Säilytä käyttöopas myöhempää käyttöä varten.
TURVAOHJEET
!
VAROITUKSIA
TÄRKEÄÄ: Perehdy tähän käyttöoppaaseen huolellisesti ennen kuin asennat, käytät tai huollat lämmitintä. Laitteen vääränlainen käyttö voi johtaa palovammoihin, tulipaloon, räjähdykseen,sähköiskuun tai häkämyrkytyksen ja voi aiheuttaa vakavia tapaturmia tai kuolemanvaaran.
!
VAARA: Häkämyrkytyksestä aiheutuu kuoleman-
vaara!
Häkämyrkytys: Häkämyrkytyksen ensioireet muistuttavat
unssan oireita ja ilmenevät päänsärkynä, huimauksena ja/tai pahoinvointina. Jos näitä oireita esiintyy, lämmitin ei ehkä toimi kunnolla. Hakeudu välittömästi raittiiseen ilmaan! Korjauta läm­mitin. Hiilimonoksidi vaikuttaa eri ihmisiin eri tavalla. Herkimpiä ovat raskaana olevat naiset, sydän- tai keuhkosairauksia tai anemiaa potevat henkilöt, sekä alkoholin vaikutuksen alaisena tai korkeilla paikoilla olevat henkilöt. Muista perehtyä kaikkiin varoituksiin perusteellisesti. Säilytä tämä käyttöopas tulevaisuuden varalle. Se auttaa sinua käyttä­mään lämmitintä oikein ja turvallisesti.
Suosittelemme ensisijaisesti valopetrolin käyttöä polttoai-
neena, mutta puhallinta voi käyttää myös dieselpolttoaineella (talvilaatu) tai kevyellä polttoöljyllä (talvilaatu). Älä koskaan käytä polttoainneena bensiiniä, tinneriä, alkoholia tai muita tulenarkoja aineita, sillä ne saattavat aiheuttaa tulipalo-ja räjähdysvaaran.
Tankkaaminen
a) Tankkauksesta huolehtivan henkilön on oltava tehtävään, valmistajan ohjeisiin ja turvallista tankkausta koskeviin
säännöksiin perehtynyt. b) Käytä ainoastaan lämmittimen konekilvessä määritettyä polttoainetta. c) Lämmittimen liekki ja pilottiliekki on sammutettava jaläm­mittimen on annettava jäähtyä ennen tankkausta. d) Tankkauksen aikana on pidettävä silmällä kaikkia polt­toaineletkuja ja niiden liitäntöjä vuotojen varalta. Vuodot on korjattava ennen lämmittimen käyttöönottoa. e) Polttoainetta ei saa koskaan varastoida enemmän kuin yhden päivän polttoainetarpeen verran samassa rakennu­ksessa lämmittimen kanssa, eikä polttoainetta saa säilyttää lämmittimen läheisyydessä. Polttoainevaraston on sijaittava rakennuksen ulkopuolella. f) Polttoaine on aina varastoitava vähintään 8 m etäisyydelle lämmittimistä, juotoskolveista, hitsausvälineistä ja vastaavista paloturvallisuutta vaarantavista välineistä. (Poikkeuksena on lämmittimeen kuuluva polttoainesäiliö.) g) Polttoaine tulisi pyrkiä varastoimaan sellaisessa paikassa, jossa polttoaine ei lattiaan imeytymisen seurauksena voi va­lua alemmalle tasolle ja aiheuttaa siten tulipalovaaran. h) Polttoaineen varastoinnissa on noudatettava paikallisia säännöksiä.
Älä koskaan käytä lämmitintä bensiinin, tinnerin tai muiden
tulenarkojen höyryjen läheisyydessä.
Noudata lämmittimen käytössä paikallisia sääntöjä ja säädök-
siä.
Lämmitin on pidettävä riittävän kaukana pressuista, tava-
rapeitteistä ja muista suojapeitteistä. Suositeltu etäisyys on vähintään 3 m. Suosituksena on myös, että suojapeitteet ovat tultahylkivää materiaalia. Suojapeitteet on kiinnitettävä paikoilleen turvallisesti, jotta ne eivät pääse syttymään tai tönäisemään lämmitintä ilmavirran seurauksena.
Käytä lämmitintä ainoastaan hyvin tuuletetussa tilassa.
Käyttötilassa on oltava vähintään 2800 cm² suuruinen aukko lämmitystehon jokaista 30 kW (25.000 kcal/t) kohden.
Käyttöalueella ei saa olla tulenarkoja höyryjä tai liikaa pölyä.
Käytä ainoastaan laitteen konekilvessä määritettyä sähköjän-
nitettä ja -taajuutta.
Käytä vain maadoitettua jatkojohtoa.
Lämmittimen minimiturvaetäisyys räjähdysalttiistamateriaa-
leista: Kuuma ilmanpuhallus: 250 cm Sivu-, ylä- jatakaosat: 125 cm.
Lämmittimen ollessa käynnissä tai kuuma aseta se tasaiselle
ja vakaalle alustalle palovaaran välttämiseksi.
Lämmitin on pidettävä vaaka-asennossa varastoinnin ja kul-
jetuksen aikana, jotta polttoaine ei läiky.
Pidä lapset ja kotieläimet loitolla lämmittimestä.
Irrota virtajohto pistorasiasta, kun lämmitin ei ole käytössä.
Käytettäessä termostaatin kanssa lämmitin voi käynnistyä
milloin tahansa.
Lämmitintä ei saa käyttää asuintiloissa.
Älä koskaan tuki lämmittimen imuilman aukkoa (takana) tai
ilman puhallusaukkoa (edessä).
Lämmitintä ei saa siirtää, käsitellä, tankata tai huoltaa sen ol-
lessa kuuma, käynnissä tai kytkettynä virtalähteeseen.
Älä koskaan yhdistä ilmastointikanavia lämmittimen etu- tai-
takaosaan.
Laitetta ei saa koskaan jättää käyntiin ilman valvontaa.
TUOTETUNNISTUS
(kuva 1 ja 2, sivut 2)
A. Kuumailmapuhallus, B. Kädensija, C. Siipipyörän suojakansi, D. Ilmansuodattimen kansi, E. Polttoainesäiliön korkki, F. Virtajohto, G. Valolla varustettu käynnistyskytkin, H. Sivusuojus, I. Polttoainesäiliö, L. Alasuojus, M. Yläsuojus, N. Sammumisen
valvonta
PAKKAUKSEN PURKAMINEN
1. Poista kaikki pakkausmateriaalit.
2. Ota kaikki osat ulos pakkauslaatikosta.
3. Tarkasta osat kuljetuksen aikana mahdollisesti tapahtuneiden vaurioiden varalta. Jos lämmitin on vaurioitunut, ota välittö­mästi yhteys myyntiedustajaan, jolta ostit lämmittimen.
ILMANVAIHTO
2
ASENNUS
FI
ILMANVAIHTO KÄYTTÖPERIAATTEET
KÄYTTÖ VARASTOINTI JA KULJETUS
ILMANVAIHTO
VAROITUS: Suosittelemme ensisijaisesti valopetrolin käyttöä polttoaineena, mutta puhallinta voi käyttää myös diesel-polttoainella (talvilaatu) tai kevyellä polttoöljyllä (talvilaatu). Alä koskaan käytä polttoaineena bensiiniä, tinneriä, alkoholia tai muita tulenarkoja aineita, sillä ne saattavat aiheuttaa tuilpalo-ja räjähdysvaaran.
Älä käytä raskaspolttoöljyä, sillä se aiheuttaa tukoksia polttoai­nesuodattimessa ja-suuttimessa. TÄRKEÄÄ: Säilytä polttoaineastiassa AINOASTAAN suositel­tua polttoainetta ja varmista että astia on puhdas. Epäpuhtaudet kutn ruoste, kila ja vesi aiheuttavat liekin sammumisen, jolloin itse lämmitin sammuu. Jos astiassa on epäpuhtauksia, joudu­taan polttoainejärjestelmä puhdistamaan usein.
ASENNUS
(Vain mallit 29 ja 44 kW)
Nämä mallit on varustettu pyörillä ja kädensijoilla. Pyörät, kah­vat ja niiden kiinnitysvälineet ovat pakkauslaatikossa.
Tarvittavat työkalut:
Keskikokoinen ruuvitaltta
CH 8 tuuman avokitainen kiintoavain tai jakoavain.
Vasara.
1.Pujota akseli runkorakenteeseen läpi. Asenna pyörät akseliin.
TÄRKEÄÄ: Asentaessasi pyöriä aseta ne niin, että pyörien ulkoneva napa on runkorakenteeseen päin (kuva 3).
2.Aseta umpimutterit akselin päihin. Kiinnitä varovaisesti vasa­ralla naputtamalla.
3. Aseta lämmitin rungon päälle. Varmista, että imuilman aukko (takana) on pyörien päällä. Kohdista polttoainesäiliön laipan reiät rungon reikiin.
4. Aseta etu- ja takakahvat polttoainesäiliön laipan päälle. Pu-
jota ruuvit kahvojen, laipan ja rungon läpi. Kiinnitä kuhunkin ruuviin mutteri ja kiristä sormin.
5. Kun kaikki ruuvit on kiinnitetty, kiristä mutterit tiukoiksi.
(kuva 3, sivut 2) A. Kuumailmapuhallus, B. Ruuvi, C. Etukahva, D. Taka- kahva, E. Imuilmanaukko, F. Ulkoneva napa, G. Akseli, H. Pyörä, I. Mutteri, L. Umpimutteri, M. Runko, N. Poltto-
ainesäiliön laippa.
Ilmajärjestelmä: Moottori pyörittää siipipyörää. Siipipyörä työn­tää ilmaa palotilaan ja sen ympärille. Tämä ilma kuumenee ja tuottaa puhtaan, kuuman ilmavirran. Sytytysjärjestelmä: Elektroninen sytytin lähettää virtaa syty­tystulppaan. Sytytystulppa sytyttää polttoaineen ja ilman seok­sen. Liekintunnistinjärjestelmä: Tämä järjestelmä sammuttaa läm­mittimen, jos liekki sammuu.
(kuva 4, sivut 2)
A. Puhdas, kuuma ilmavirta, B. Palotila, C. Sytytystulppa, D.
Polttimen pää, E. Siipipyörä, F. Moottori, G. Ilmapumppu, H. Imuilmansuodatin, I. Viileän ilman sisäänotto, L. Ulostuloilman suodatin, M. Sytytyspuola, N. Ilmaletku polttimeen, O. Polttoai­nesuodatin, P. Suutin, Q. Polttoainesäiliö, R. Ilmavirta polttoai­nejärjestelmään, S. Ilmavirta palotilaa ja lämmitystä varten, T.
Polttoaine.
KÄYTTÖ
VAROITUS: Perehdy huolellisesti turvaohjeita käsittelevään osaan. Ohjeita on noudatettava tarkoin lämmittimen turvallisen toiminnan varmistamiseksi. Noudata lämmittimen käytössä paikallisia säännöksiä.
LÄMMITTIMEN KÄYNNISTÄMINEN
1. Noudata kaikkia ilmanvaihto- ja turvaohjeita.
2. Tankkaa polttoainesäiliö valopetrolilla, diesel-polttoaineella (talvilaatu) tai kevyellä polttoöljyllä (talvilaatu).
3. Sulje polttoainesäiliön korkki.
4. Kiinnitä virtajohto 230 V/50 Hz maadoitettuun pistorasiaan. Käytä tarvittaessa jatkojohtoa. Jatkojohdon on oltava maadoitettu.
Jatkojohtoa koskevat vaatimukset:
Pituus: 30,5 m saakka; käytä 1,0 mm² (16 AWG) johtoa.. Pituus: 30,6 - 60 m; käytä 1,5 mm² (14 AWG) johtoa..
Paina käynnistyskytkin päälle (|), ja lämmittimen pitäisi
käynnistyä 5 sekunnin kuluttua. Jos käynnistyskytkimen valo ei syty tai lämmitin ei käynnisty, katso kohtaa Vianetsintä (sivut 6 ja 7).
LÄMMITTIMEN SAMMUTTAMINEN
Paina käynnistyskytkin OFF-asentoon.
ILMANVAIHTO
VAROITUS: Noudata ilmanvaihtoa koskevia perusvaatimuksia. Asianmukaisen raiti silmatuuletuksen laiminlyönti johtaa häkämyrkytysvaaraan. Varmista raittiin ulkoilman saatavuus ennen lämmittimen käynnistämistä.
Käyttötilassa on oltava vähintään 2800 cm² suuruinenaukko lämmitystehon jokaista 30 kW (25.000 kcal/t) kohden. Käytettäessä useampia lämmittimiä on ilmansaantia lisättävä. Esimerkki: 43 kW -lämmitintä varten tarvitaan yksi seuraavista:
• kahden auton autotallinovi (oviaukko 5 m) , jokaon nostettu 9 cm korkeuteen.
• yhden auton autotallinovi (oviaukko 2,75 m), joka onnostettu 16 cm korkeuteen.
• kaksi 76 cm ikkunaa avattuna 28 cm.
KÄYTTÖPERIAATTEET
Polttoainejärjestelmä: Ilmapumppu pakottaa ilmaa ilmaputken läpi. Tämän jälkeen ilma työntyy polttimen suuttimen läpi. Ilma­virran vaikutuksesta polttoainesäiliöstä nousee polttoainetta, jolloin palotilaan suihkuaa hienoa polttoainesumua.
LÄMMITTIMEN UUDELLEENKÄYNNISTYS
1. Odota 2 minuuttia sen jälkeen, kun lämmitin on pysäytetty.
2.Toista kohdan Lämmittimen käynnistäminen vaiheet.
(kuva 5 ja 6, sivut 2)
A. Sammumisen valvonta, B.Valolla varustettu
käynnistyskytkin.
VARASTOINTI JA KULJETUS
Huom: Kuljetusyhtiöt edellyttävät polttoainesäiliön olevan tyhjä.
Toimi näin:
1. Valuta säiliö tyhjäksi. Huom: Joidenkin mallien polttoainesäi-
liön pohjassa on tyhjennystulppa. Irrota tulppa ja valuta säiliö tyhjiin. Jos lämmittimessä ei ole tyhjennysaukkoa, tyhjennä säiliö täyttöaukon kautta. Varmista, että säiliö on täysin tyhjä.
2. Aseta tyhjennystulppa paikoilleen (jos varusteena).
3. Jos vanhassa polttoaineessa havaitaan vierasta materiaalia, lisää säiliöön 1 - 2 litraa puhdasta kerosiinia. Sekoita ja tyh­jennä uudelleen. Näin estetään likaa tukkimasta suodattimia vastaisuudessa.
4. Aseta täyttöaukon korkki tai tyhjennystulppa paikalleen. Hä-
ENNALTAEHKÄISEVÄ HUOLTO-OHJELMA
VIANETSINTÄ
3
FI
vitä käytetty, epäpuhdas polttoaine. Ota yhteyttä paikallisiin huoltoasemiin, jotka kierrättävät polttoainetta.
5. Lämmitin on varastoitava kuivassa paikassa. Varmista, että varastossa ei ole pölyä tai syövyttävää höyryä.
TÄRKEÄÄ: Älä varastoi kerosiinia kesän ajaksi. Vanhan polttoaineen käyttöönotto syksyllä voi vaurioittaa lämmitintä.
ENNALTAEHKÄISEVÄ HUOLTO-OHJELMA
VAROITUS: Älä koskaan huolla lämmitintä sen ollessa kuuma, käynnissä tai kytkettynä virtalähteeseen. Seurauksena voi olla vakavia palovammoja tai sähköisku.
Osa Huoltoväli Ohjeet
Polttoainesäiliö Huuhtele 150 - 200 tunnin välein tai tarpeen
mukaan.
Ulostuloilman suodatin ja nukkasuodatin
Imuilmansuodatin Pese vedellä ja saippualla ja kuivaa 500 tunnin
Polttoainesuodatin Puhdista kaksi kertaa lämmityskauden aikana tai
Sytytystulppa Puhdista ja säädä välit 600 työtunnin jälkeen tai
Siipipyörän siivet Puhdista kerran lämmityskauden aikana tai
Moottori Ei sovelleta/jatkuva voitelu
Vaihda 500 tunnin välein tai kerran vuodessa Ks. Ulostulo- ja imuilman suodattimet sekä
välein tai tarpeen mukaan
tarpeen mukaan
vaihda tarvittaessa
tarpeen mukaan.
Ks. Varastointi ja kuljetus, sivu 2.
nukkasuodatin, sivu 4. Ks. Ulostulo- ja imuilman suodattimet sekä
nukkasuodatin, sivu 4 Ks. Polttoainesuodatin, sivu 4
Ks. Siipipyörä, sivu 5
VIANETSINTÄ
VAROITUS: Älä koskaan huolla lämmitintä, kun se on seinässä tai kun se on toiminnassa tai kuuma. Vakavien palovammojen ja sähköiskujen vaara.
ONGELMA MAHDOLLINEN SYY RATKAISU
Lämmitin syttyy, mutta sammumi­sen valvonta sammuttaa lämmitti­men lyhyen ajan jälkeen.
Lämmitin ei syty, mutta moottori käy lyhyen aikaa.
1. Väärä pumpun paine
2. Ilman otto- ja/tai antoaukot ja/tai nukkasuodattimet likaiset
3. Polttoaineen suodatin likainen
4. Likaa suuttimessa
5. Valokennon linssi likainen
6. Sammumisen valvonnassa vikaa
1. Väärä pumpun paine
2. Karstakertymiä sytytystulpassa ja/tai vääränlainen väli
3. Polttoaineen suodatin likainen
4. Likaa suuttimessa
5. Vettä polttoainesäiliössä
VAROITUS: Korkea jännite!
6. Elektroninen sytytin ei ole maadoitettu
7. Elektronisessa sytyttimessä vikaa
1. Katso kappale Pumpun paineen säätö, sivu 4.
2. Katso kappale Ilman anto, ilman otto ja nukkasuodattimet, sivu 4
3. Katso kappale Polttoaineen suodatin, sivu 4
4. Katso kappale Suutin, sivu 5
5. Puhdista valokennon linssi
6. Vaihda sammumisen valvonta
1. Katso kappale Pumpun paineen säätö, sivu 4
2. Katso kappale Sytytystulppa, sivu 4
3. Katso kappale Polttoaineen suodatin, sivu 4
4. Katso kappale Suutin, sivu 5
5. Tyhjennä polttoainesäiliö ja huuhtele se puhtaalla kerosiinilla. Katso kappale Säilytys, kuljetus tai toimitus, sivu 2
6. Varmista, että elektroninen sytytin on kiinnitetty tiukasti
7. Vaihda elektroninen sytytin
Moottori ei käynnisty, kun lämmitin on seinässä, tuuletin pyörii hitaasti tai ei käänny
1. Sammumisen valvontaa ei ole nollattu
2. Pumpun roottori takertelee
1. Nollaa sammumisen valvontapainike, katso
kuvat 5 ja 6, sivu 2
2. Jos tuuletin kääntyy huonosti, katso kappale
Pumpun roottori, sivu 5
4
FI
HUOLTO
HUOLTO
VAROITUS:Älä koskaan huolla lämmitintä sen ollessa kuuma, käynnissä tai kytkettynä pistorasiaan. Seurauk­sena voi olla vakavia tapaturmia tai sähköisku.
YLÄSUOJUKSEN IRROTTAMINEN
1. Irrota ruuvit ja lukkoaluslevyt lämmittimen kummaltakin puolelta CH 8 tuuman kiintoavaimella. Nämä ruuvit kiinnittävätylä- ja alasuojukset toisiinsa.
2. Irrota yläsuojus.
3. Poista siipipyörän suojakansi.
POLTTOAINESUODATIN
(10 kW ja 20 kW mallit)
1. Irrota sivusuojuksen ruuvit CH 8 tuuman kiintoavaimella.
2. Irrota sivukansi.
3. Vedä kuminen polttoaineletku polttoainesuodattimen kannasta.
4. Vipua varovaisesti holkki ja polttoainesuodatin irti polttoaine­säiliöstä.
5.Pese polttoainesuodatin puhtaalla polttoaineella ja kiinnitä takaisin säiliöön.
6.Kiinnitä kuminen polttoaineletku takaisin polttoainesuodatti­men kantaan.
7.Rimontare il coperchio laterale.
POLTTOAINESUODATIN -(29 kW ja 44 kW mallit)-
1. Irrota sivusuojuksen ruuvit CH 8 tuuman kiintoavaimella.
2. Irrota sivukansi.
3. Vedä kuminen polttoaineletku polttoainesuodattimen kannasta.
4. Vipua varovaisesti holkki ja polttoainesuodatin irti polttoaine­säiliöstä.
5. Pese polttoainesuodatin puhtaalla polttoaineella ja kiinnitä takaisin säiliöön.
6. Kiinnitä kuminen polttoaineletku takaisin polttoainesuodatti­men kantaan.
7.Kiinnitä sivusuojus paikoilleen.(kuva 7 ja 8)
(kuva 7 ja 8, sivut 2)
A. Yläsuojus, B. Siipipyörän suojakansi.
(kuva 9, sivut 2)
A. Polttoainesuodatin, B. Sivusuojus, C. Polttoaineletku.
(kuva 10, sivut 2)
A. Polttoainesuodatin, holkki ja alempi polttoaineletku, B. Ylem- pi polttoaineletku, C. Sivusuojus.
SYTYTYSTULPPA -(35,000 Btu/Hr Model)-
1. Irrota ylempi kuori (katso sivu 4).
2. Irrota tuuletin (katso sivu 5).
3. Irrota polttoaineen ja ilman letkut suutinkokonaisuudesta.
4. Irrota sytytystulpan johto sytytystulpasta.
5. Irrota molemmat ruuvit käyttämällä 5/16-tuumaista mutterin-
väännintä ja irrota polttimen hihna.
6. Aseta sytytystulpan kuusiorunko puristimeen ja kiristä.
7. Irrota sytytystulpan kiinnitysmutteri käyttämällä 11/16-tuu-
maista leuka-avainta.
8. Irrota polttimen hihna sytytystulpasta.
9. Puhdista sytytystulpan elektrodit ja sijoita ne 1,4 mm:n etäi-
syydelle toisistaan.
10. Kiinnitä polttimen hihna takaisin sytytystulppaan. Kierrä
polttimen hihnaa asettaaksesi sytytystulpan elektrodit pai­kalleen (katso kuva 13).
11. Kiristä sytytystulppaa sytytystulpan kiinnitysmutterin avulla.
12. Ota sytytystulpan kuusiorunko puristimesta.
13. Aseta polttimen hihna polttokammioon.
14. Kiinnitä sytytystulpan johto sytytystulppaan.
15. Kiinnitä polttoaineen ja ilman letkut suutinkokonaisuuteen.
16. Aseta tuuletin takaisin paikalleen (katso sivu 5).
17. Aseta paikalleen tuulettimen suojus ja ylempi kuorikappale.
(kuva 11, sivut 2)
A. Polttokammio, B. Sytytystulpan, C. kiinnitysmutteri, D.
Polttimen hihna, E. Sytytystulppa, F. Sytytystulpan johto, G. Suutinkokonaisuus, H. Polttoaineen letku, I. Ilman letku.
(kuva 12, sivut 2)
A. Taivuta tästä välin säätämiseksi
(kuva 13, sivut 2)
A. Polttimen hihna
SYTYTYSTULPPA -(Mallit 20/30/44 kW)-
1. Irrota ylempi kuori (katso sivu 4).
2. Irrota tuuletin (katso sivu 5).
3. Irrota sytytystulpan johto sytytystulpasta.
4. Irrota sytytystulppa polttimen päästä käyttämällä 13/16­tuumaista leuka-avainta.
5. Puhdista ja sijoita sytytystulpan elektrodit seuraavalla tavalla: Mallit 70/100,000 Btu/Hr: 1,9 mm:n väli Malli 150,000 Btu/Hr: 2,8 mm:n väli
6. Asenna sytytystulppa polttimen päähän.
7. Kiinnitä sytytystulpan johto sytytystulppaan.
8. Aseta tuuletin takaisin paikalleen (katso sivu 5).
9. Aseta paikalleen tuulettimen suojus ja ylempi kuorikappale.
(kuva 14, sivut 3)
A. Polttimen pää, B. Sytytystulpan johto, C. Sytytystulppa
(kuva 15, sivut 3)
A. Taivuta tästä välin säätämiseksi, B. Väli
ULOSTULO- JA IMUILMAN SUODATTIMET SEKÄ NUKKASUODATIN
1. Irrota yläsuojus (kuva 7-8).
2. Irrota suodattimen kansi CH 8 tuuman kiintoavaimen avulla.
3. Poista suodattimen kansi.
4. Vaihda ulostuloilman suodatin ja nukkasuodatin.
5. Pese tai vaihda imuilmansuodatin (ks. Ennaltaehkäisevä-
huolto-ohjelma, sivu 5).
6. Aseta suodattimen kansi takaisin paikalleen.
7. Aseta siipipyörän suojakansi ja yläsuojus takaisin paikoilleen.
TÄRKEÄÄ: Suodattimia ei saa voidella öljyllä.
PUMPUN PAINEEN SÄÄTÖ
1. Irrota painemittarin tulppa sekä muovinen tulppa (vain 10 kW
ja 20 kW) suodattimen kannesta.
2. Asenna lisävarusteena saatava painemittari (code 4109.427).
3. Käynnistä lämmitin (ks. Käyttö, sivu 4). Anna moottorin kiihtyä
täyteen nopeuteen.
4. Säädä paine. Kierrä säätöventtiiliä oikealle paineen
lisäämiseksi. Kierrä vasempaan paineen vähentämiseksi. Tarkista kunkin mallin pumppauspaine viereisestä listasta.
5. Irrota painemittari. Aseta mittarin tulppa sekä muovinen tulppa
(vain 10 kW ja 20 kW) paikoilleen suodattimen kanteen.
(kuva 16 ja 17, sivut 3)
A. Imuilmansuodatin, B. Suodattimen kansi, C. Siipipyörän suojakansi, D. Ulostuloilman suodatin, E. Nukkasuodatin.
HUOLTO
5
FI
Malli Pumpun paine (Bar/PSI)
10 kW 0,207 / 3 20 kW 0,365 / 5,3 29 kW 0,275 / 4 44 kW 0,337 / 4,9
(kuva 18, sivut 3)
A. Painemittarin tulppa, B. Päästöventtiili, C. Muovinen tulppa
(kuva 19, sivut 3)
A. Painemittari
SUUTIN -(10 kW Model)-
1. Irrota yläsuojus (kuva 7-8).
2. Irrota siipipyörä (kuva 27).
3. Irrota polttoaine ja ilmaletkut suuttimesta (kuva 17, 18 tai 19).
4. Kierrä suutinta 1/4 kierrosta vasemmalle ja irrota se vetämällä samanaikaisesti moottoria kohti (kuva 20).
5. Aseta muoviosa puristimeen ja kiristä kevyesti.
6.Irrota suutin varovasti suuttimen sovittimesta CH 16 tuuman hylsyavaimella (kuva 21).
7. Puhalla suuttimen etuosan kautta paineilmaa, jolloin suutin puhdistuu.
8. Tarkasta suuttimen tiiviste vaurioiden varalta.
9. Aseta suutin takaisin sovittimeen siten, että se on kunnollapaikallaan. Kiristä 1/3 kierrosta CH 16 tuuman hylsyavaimella 4,5-5,1 N-m tiukkuuteen. Ks. kuva 21.
10.Kiinnitä suutin polttimen pidikkeeseen.
11.Liitä polttoaine- ja ilmaletkut suuttimeen. Ks. Polttoaine- jailmaletkujen kiinnittäminen paikalleen.
12.Aseta siipipyörä paikalleen (kuva 27-28).
13.Aseta siipipyörän suojus ja yläsuojus paikalleen (kuva 7-8).
(kuva 20 ja 21, sivut 3)
A. Polttokammio, B. Suuttimen sovitin, C. Suutin ja suuttimen sovitin, D. Polttoaineletku, E. Ilmaletku
(kuva 22, sivut 3)
A. Suuttimen etuosa, B. Suuttimen tiiviste, C. Polttoaineletkun liitin, D. Ilmaletkun liitin, E. Suuttimen sovitin, F. Suutin
SUUTIN -(Mallit 20/29/44 kW)-
1. Irrota ylempi kuori (katso sivu 4).
2. Irrota tuuletin (katso sivu 5).
3. Irrota polttoaineen ja ilman letkut polttimen päästä.
4. Irrota sytytystulpan johto sytytystulpasta.
5. Irrota sytytystulppa polttimen päästä käyttämällä 13/16-tuu-
maista leuka-avainta.
6. Irrota kolme ruuvia käyttämällä 5/16-tuumaista mutterinvään-
nintä ja irrota polttimen pää polttokammiosta.
7. Aseta polttimen pää puristimeen ja kiristä kevyesti.
8. Poista suutin varovasti polttimen päästä käyttämällä 5/8-tuu-
maista hylsyavainta (katso kuva 24).
9. Puhalla paineilmaa suutinpinnan läpi. Tämä irrottaa kaiken
suuttimen alueella olevan lian.
10. Tarkasta, ettei suuttimen sinetissä ole vaurioita.
11. Aseta suutin takaisin polttimen päähän ja kiristä tiukasti (9,1-
12,4 Nm).
12. Kiinnitä polttimen pää polttokammioon.
13. Asenna sytytystulppa polttimen suuttimeen.
14. Kiinnitä sytytystulpan johto sytytystulppaan.
15. Kiinnitä polttoaineen ja ilman letkut polttimen päähän.
16. Aseta tuuletin takaisin paikalleen (katso sivu 5).
17. Aseta paikalleen tuulettimen suojus ja ylempi kuorikappale.
(kuva 23, sivut 3)
A. Polttokammio, B. Polttimen pää, C. Sytytystulpan johto D. Sytytystulppa, E. Polttoaineen letku, F. Ilman letku, G. Ruuvi
(kuva 24, sivut 3)
A. Suutinpinta, B. Suuttimen sinetti, C. Polttoaineletkun kiinni- tys, D. Ilmaletkun kiinnitys, E. Polttimen pää, F. Suutin
PUMPUN ROOTTORI
1.Irrota yläsuojus (kuva 7-8).
2.Käyttäen CH 8 tuuman kiintoavainta irrota suodattimen kannen ruuvit.
3. Poista suodattimen kansi ja ilmansuodattimet.
4. Irrota pumpun kannen ruuvit CH 8 tuuman kiintoavaimen avulla.
5. Irrota pumpun kansi.
6.Irrota roottori, sovituskappale ja siivet.
7. Tarkasta pumppu lian varalta. Jos havaitset likakerääntymiä, puhdista ne paineilmalla.
8. Aseta sovituskappale ja roottori takaisin paikoilleen.
9. Tarkista roottorin välys. Sen tulee olla 0,076/0,101 mm. Säädä tarvittaessa (kuva 25). Huom: Pyöräytä roottoria yhden kokonaisen kierroksen varmistaaksesi, että välys on pienimmillään 0,076/0,101 mm. Säädä tarvittaessa.
10.Aseta paikoilleen siivet, pumpun kansi, ilmansuodattimet ja suodattimen kansi.
11.Kiinnitä siipipyörän suojakansi ja yläsuojus paikoilleen.
12.Säädä pumpun paine (kuva 8). Huom: Jos roottorissa on yhä liikaa vastusta, noudata seuraavia ohjeita.
13.Suorita vaiheet 1 - 6.
14.Aseta hienoa hiekkapaperia (600 karkeus) tasaiselle pinnalle. Hio roottoria kahdeksikon muotoisin liikkein neljä kertaa (kuva 26).
15.Asenna sisäkappale ja roottori takaisin paikoilleen.
16.Suorita vaiheet 10 - 12.
(kuva 25 ja 26, sivut 3)
A.Siipi, B.Pumpun kansi, C.Imuilmansuo-datin, D.Suodattimen kansi, E.Siipipyörän suojakansi, F.Ulostuloilman suodatin, G.Roottori, H.Sovitinkappale
(kuva 27, sivut 4)
A. Välyksen säätöruuvi, B. 0,076/0,101 mm välys rakomitalla mitattuna, C. Siipi
(kuva 28, sivut 4)
A. Hiekkapaperi
SIIPIPYÖRÄ
TÄRKEÄÄ: Irrota siipipyörä moottorin akselista ennen moottorinirrottamista lämmittimestä. Moottorin siipipyörään kohdistama painosaattaa taivuttaa siipiä.
1. Irrota yläsuojus (kuva 7-8).
2. 2,5 tuuman kiintoavainta käyttäen löysää siipipyörän moottorin akseliin kiinnittävä asetusruuvi.
3. Vedä siipipyörä moottorin akselilta.
4. Puhdista siipipyörä pehmeällä kankaalla, joka on kostutettu puhdistusaineella tai liuottimella.
5. Kuivata siipipyörä perusteellisesti.
6. Aseta siipipyörä takaisin akselille. Aseta sen napa tasan akselin pään kanssa (kuva 28).
7. Aseta asetusruuvi akseliin jyrsittyyn uraan ja kiristä hyvin (4,5­5,6 Nm).
8. Aseta siipipyörän suojakansi ja yläsuojus paikoilleen.
(kuva 29 ja 30, sivut 4)
A.Siipipyörä, B.Moottorin akseli, C.Asetusruuvi, D.Otsa-pinnat-
tasan.
LISÄVARUSTEET
6
TAKUU JA HUOLTOPALVELU
FI
LISÄVARUSTEET
Voit hankkia lisävarusteita paikalliselta myyntiedustajalta.
ILMANPAINEMITTARI - 4109.427
Erityisväline pumpun ilmanpaineen mittaamiseen. Sopii kaikkiin malleihin.
PYÖRÄT JA KAHVA RASKAASEEN KÄYTTÖÖN - 4103.925
Raskaaseen käyttöön. Tekee lämmittimen käytöstä entistäkätevämpää. 10 ja 20 kW -malleja varten.
TAKUU JA HUOLTOPALVELU
TUOTETODISTUS - RAJOITETTU YHDEN VUODEN TAKUU
DESA Italia antaa tuotteelle valmistusmateriaalia ja työn laatua kattavan takuun yhdeksi (1) vuodeksi ensikäyttäjälle toimittamise sta(toimituspäivästä lukien) seuraavilla ehdoilla: DESA Italia in vastuut ja velvoitteet tämän takuun puitteissa rajoittuvat DESA Italia insuorittaman tarkastuksen seurauksena valmistusmateriaaliltaan tai työn laadultaan viallisiksi todettujen ja tehtaalta sellaisina lähetettyjen tuotteiden korjaamiseen tai vaihtoon DESA Italia in valinnanmukaan. Nämä osat toimitetaan käyttäjälle maksutta tehtaan valtuuttaman huoltopisteen edustajan tai tehtaantoimesta (tavallisina aukioloaikoina). Takuu ei kata osia tai lisävarusteita, joiden valmistaja ei ole DESA Italia ja jotka ovat valmistajan takuun piirissä, tai tavallista huoltoa (esim. paineen säätäminen) tai normaaleja huolto-osia (esim. suodattimet ja sytytystulpat). Takuun puitteissa vaihdetuille ja korjatuille osille annetaan vain alkuperäisestä takuusta jäljellä oleva takuuaika samoin kuin tuotteen alkuperäisosillekin. DESA ITALIA EI ANNA MITÄÄN MUUTA SUORAA TAKUUTA. LAIN SALLIESSA DESA ITALIA EI ANNA MITÄÄN EPÄSUORAA
HUOLTOPALVELU
Ilmoita malli ja sarjanumero aina, kun otat yhteyttä tehtaalle. Kaikki oikeudet näiden määritteiden muutoksiin milloin tahansa ilman ennakkoilmoitusta pidätetty. Kirjallinen vakiotakuu on ainoa voimassa oleva takuu. Muita suoria tai epäsuoria takuita ei anneta. Huolto-oppaan voit tilata halutessasi teknisten palvelujen osastolta seuraavasta osoitteesta:
TAKUUTA TAI KAUPAKSIK ÄYVYYTTÄ TAI TIETTYYN TARKOITUKSEEN SOVELTUVUUTTA KOSKEVAA TAKUUTA. EP ÄSUORAT KAUPAKSIKÄYVYYTTÄ TAI TIETTYYN TARKOITUKSEEN SOVELTUVUUTTA KOSKEVAT TAKUUT OVAT JOKA TAPAUKSESSA VOIMASSA VAIN SUORAN TAKUUN VOIMASSAOLOAJAN. Käyttäjä on vastuussa kaikista kuljetus-, asennus-,tulli-, vero- tai muista kustannuksista. DESA Italia ei tämän takuun puitteissa kanna vastuuta mistään suorista, epäsuorista, satunnaisista tai välillisistä vahingoista tai viivästymisistä. DESA Italia in niin halutessa korvausvaatimuksen kohteena olevat tuotteet tai osat on palautettava tehtaalle ostajan kustannuksella. Väärä käyttö johtaa takuun raukeamiseen. Vääräksi käytöksi katsotaan tuotteen käyttö vaurioituneiden tai kuluneiden osien toteamisen jälkeen, käyttötehon ylittävä käyttö, sellaisten varaosien käyttö, joita DESA Italia ei ole hyväksynyt, tai muiden toimesta tehdyt muutokset tai korjaukset, jotka DESA Italia in mielestä vaikuttavat tuotteeseen tuntuvasti ja epäedullisesti.
CED
DK
VARMEKANONER
BRUGSANVISNING
VIGTIGT: Denne brugsanvisning bør læses og tilegnes, inden man samler, starter og betjener varmekanonen. Ukorrekt drift giver risiko for alvorlig personskade. Gem brugsanvisningen til senere brug.
SIKKERHED
!
ADVARSLER
VIGTIGT: Hele brugsanvisningen skal læses grundigt og tilegnes, inden varmekanonen samles, benyttes eller re­pareres. Ukorrekt drift kan forårsage livsfarlig kvæstelse, brand, eksplosion, elektrisk stød og kulilteforgiftning.
!
FARE: Kulilteforgiftning er livsfarlig!
Kulilteforgiftning: De første symptomer på kulilteforgiftning minder om infl uenza med hovedpine, svimmelhed og kvalme. Hvis De får disse symptomer, kan det være varmekanonen ikke fungerer korrekt. Gå omgående ud i fri luft! Få varmekanonen efterset. Nogle påvirkes mere end andre af kulilte, f.eks. gravide kvinder, personer med hjerte- og lungesygdomme og anæmi, berusede personer og i højere grad jo højere man er oppe over havoverfl aden. Sæt Dem grundigt ind i alle advarsler. Gem denne brugsanvis­ning til senere brug; den er Deres anvisning i sikker og korrekt anvendelse af denne varmekanon.
Brug nr. 1 fuelolie i varmekanonen, så brand- og eksplosions-
risiko afværges. Der må aldrig påfyldes benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol eller andre former for meget brandfarlige brændstoffer.
Optankning
a) Personer, som skal foretage optankning, skal være kvalifi - cerede og kende fabriksanvisningerne samt gældende regu-
lativer for forsvarlig optankning af varmeapparater. b) Man må kun benytte de typer brændstof, der foreskrives på varmekanonens specifi kationskilt. c) Al åben ild, herunder vågekone, dersom sådan forefi ndes, skal være slukket og varmekanonen kølet ned, inden den tankes op. d) Ved optankning skal man efterse petroleumsrør og -sam­linger for utætheder, og konstateres der nogen, skal de(n) udbedres, inden varmekanonen tændes igen. e) Der må aldrig opbevares mere end en dags petroleums­forbrug indendørs eller i nærheden af varmekanonen. Lager­tanke skal være uden for bygningen. f) Alle brændstofl agertanke (undtagen tanken på varmekano- nen) skal være mindst 7,5 m fra varmeapparater, svejsebræn­dere, svejseværker og lignende antændelseskilder. g) Brændstof skal så vidt muligt kun opbevares, hvor gulvty­pen forhindrer brændstof i at dryppe ned i og antændes på underliggende etager. h) Brændstofl agertanke skal opfylde myndighedernes be- stemmelser desangående.
Benyt aldrig varmekanonen, hvor der kan forekomme benzin-,
fortynder- eller andre brandfarlige dampe i luften.
Varmekanonen må kun benyttes i henhold til gældende regu-
lativer for sådanne.
Dersom man agter at sætte varmekanonen i drift i nærhed af
presenninger, teltdug og lignende, skal den placeres mindst 3 m fra sådanne. Det anbefales endvidere, at man kun benytter disse materialer i brandhæmmende kvalitet. Presenninger, teltdug o.lign. skal altid fæstnes forsvarligt, så de ikke antæn­des eller vælter varmekanonen pga. blæst eller vindstød.
Varmekanonen må kun tages i drift i velventilerede områder.
Der skal være mindst 2800 cm² åbning til fri luft pr. 30 kW (25.000kcal/t) i drift.
Varmekanonen må aldrig bruges hvor der er brandfarlige
dampe eller meget støv i luften.
Varmekanonen må kun tilsluttes el med den type spænding og
Hz, der opgives på specifi kationsskiltet.
Der skal bruges jordet forlængerledning.
Varmekanonen skal placeres i forsvarlig afstand af alt brand-
farligt; der skal være mindst: -250 cm til stikkontakt; -125 cm frirum ovenover og på alle sider.
Varmekanonen skal placeres på solidt, plant underlag, når
den er varm eller i drift, pga. brandfaren.
Varmekanonen skal holdes vandret under fl ytning og opbeva-
ring, så der ikke spildes petroleum.
Hold børn (og dyr) borte fra varmekanonen.
Tag stikket ud af kontakten, når varmekanonen ikke er brug.
Med termostatstyring kan varmekanonen gå i gang når som
helst.
Varmekanonen må aldrig bruges i beboelse eller soverum.
Luftindtaget (bag) og -afgangen (for) må aldrig blokeres.
Varmekanonen må aldrig yttes, håndteres, optankes eller
repareres, mens den er varm, i gang og sat i stikkontakten.
Der må aldrig tilsluttes luftkanaler for eller bag på varmeka-
nonen.
UDSEENDE OG KOMPONENTER
(jf fi g. 1 og 2, side 2)
A. Varmluftsafgang, B. Håndtag, C. Blæsergitter, D.
Luftfi lterdæksel, E. Påfyldningsdæksel, F. El-ledning, G. On/ off kontaktmed lys, H. Sidedæksel, I. Tank, L. Underdel, M. Overdel, N. Motorstop kontrol reset.
UDPAKNING
1. Fjern al emballage fra varmekanonen.
2. Tag alle delene ud af kassen.
3. Efterse alle dele for forsendelsesskader, og underret om­gående forhandleren, som kanonen blev købt hos, dersom sådanne konstateres.
BRÆNDSTOF
ADVARSEL: Der må kun benyttes enten nr. 1 fuelolie i varmekanonen, så brand- og eksplosionsrisiko afværges. Der må aldrig påfyldes benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol eller andre former for meget brandfarlige brændstoffer.
Der må ikke benyttes andre brændstoffer, såsom nr. 2 fuelolie eller nr. 2 dieselolie; disse tungere olier vil resultere i:
2
DK
SAMLING VENTILERING FUNKTIONSPRINCIP BETJENING
OPBEVARING, TRANSPORT OG FORSENDELSE
• stoppet brændstoffi lter og dyse;
• tilsætning af ugiftig frosthæmmer i brændstoffet i meget koldt vejr;
VIGTIGT: Benyt en dunk, der er beregnet KUN TIL DIESEL, og sørg for at holde den ren; fremmedlegemer, såsom rust, skidt og vand, får fotocellen til at slukke for varmekanonen og kan foranledige, at man bliver nødt til at rense brændstofsystemet oftere end ellers.
SAMLING -(Models 29 og 44 kW)-
Disse modeller har hjul og håndtag, der tillige med monterings­bolte ligger løst i kassen.
Man skal bruge følgende værktøj
Mellemstor stjerneskruetrækker.
CH 8 skrue- eller svensknøgle.
Hammer.
1.Stik akslen gennem understellet, og montér hjulene på aks-
len. VIGTIGT: Når hjulene monteres på akslen, skal den lange navside vende ind mod stellet (jf. fi g. 3).
2.Sæt »navkapslerne« på akselenderne, og bank let med ham-
meren til de sidder fast.
3. Anbring varmekanonen på understellet med luftindtaget (bag-
enden) over hjulene. Ret hullerne på kraven rundt om tanken ind med hullerne i understellet.
4. Anbring for- og baghåndtag oven på kraven rundt om tanken.
Sæt boltene igennem håndtagene, tankkraven og understel­let, og spænd møtrikken på med fi ngrene en ad gangen.
5. Efter at alle boltene er sat i, skal de spændes godt fast.
(jf fi g. 3, side 2) A. Varmluftsafgang, B. Bolt, C. Forhåndtag, D. Baghånd-
tag, E. Luftindtag, F. Lange navside, G. Aksel, H. Hjul, I. Møtrik, L. »Navkapsel«, M. Understel, N. Tankkrave.
VENTILERING
ADVARSEL: Der skal etableres udluftning til detfri mindst som foreskrevet herunder, ellers er derrisiko for kulilteforgiftning. Etablér ventilering til friluft, inden varmekanonen sættes i drift.
Etablér en ventileringsåbning til fri luft på mindst 2800 cm² pr. 30 kW (25.000 kcal) i timen, der sættes i drift. Hvis fl ere varmekanoner tages i brug, bør man lave ekstra ventilering.
Eksempel: Til drift med en varmekanon på 43 kW (38.000 kcal/t) skal der én af følgende til:
• en dobbelt-garageport 5 m åbning hævet 9 cm
• en garageport 3 m åbning hævet 15 cm
• to vinduer på 76 cm hævet 28 cm
FUNKTIONSPRINCIP
Brændstof: Luftpumpen pumper luft igennem luftrøret og ud gennem dysen i brænderhovedet. Denne luftstrøm suger brændstof op fra tanken, der sprøjtes forstøvet ud i forbrændingskammeret. Luft: Blæseren er elektromotordrevet og presser luft ind i og uden om forbrændingskammeret. Denne luftstrøm opvarmes og kommer ud gennem afgangen som ren varm luft. Tändningssystemet: den elektroniska tändningen skickar strömmen till tändstiftet. Tändstiftet tänder bränsle- och luft­blandningen. Fotocelle: Denne slukker varmekanonen, dersom fl ammen går ud.
(jf fi g. 4, side 2)
A. Ren varm luftafgang, B. Forbrændingskammer, C.
Tennplugg, D. Brennerhode, E. Blæservinge, F. Elektromotor, G. Luftpumpe, H. Luftfi lter, indgang, I. Indgang, kold luft, L. Luftfi lter, afgang, M. Elektronisk tænding, N. Luftledning til brænder, O. Brændstoffi lter, P. Dyse, Q. Tank, R. Luft, brændstofsystem, S. Luft, forbrænding og opvarmning, T. Petroleum.
BETJENING
ADVARSEL: Man skal læse og tilegne sig advarslerne i afsnittet om sikkerhed for at benytte varmekanoner på sikker måde. Overhold alle gældende regulativer vedr. brug af denne type varmeovn.
VARMEKANONEN STARTES
1. Etablér alle ventilerings- og sikkerhedsforanstaltninger.
2. Fyld tanken med nr. 1 fuelolie.
3. Sæt tankdækslet på igen.
4. Sæt el-ledningen til varmekanonen i en jordet stikkontakt (med normal 230 V, 50 Hz strøm). Man kan efter behov benytte forlængerledning, men altid en jordet forlængerledning med tre ben i stikkene.
FORLÆNGERLEDNINGSPECIFIKATION:
Ledninger op til 30 m lange skal have 1,0 mm² (16 AWG) tråde. Ledninger på 30-60 m skal have 1,5 mm² (14 AWG) tråde. Tænd for afbryderen (|) og varmekanonen bør starte i løbet af 5 sekunder. Hvis on/off lyset ikke tændes, eller hvis varmekanonen ikke starter, så se afsnittet om fejlfi nding (side 3).
VARMEKANONEN SLUKKES
Sluk på afbryderen (OFF).
NULSTILLING AF VARMEKANON
1. Vent 2 minutten efter varmeapparatets standsning.
2.Gentag trinnene under afsnittet ”For at start varmeapparatet”.
A. Motorstop kontrol reset, B. On/off kontakt med lys.
OPBEVARING, TRANSPORT OG FORSENDELSE
Bemærk: Til forsendelse skal tanke være tomme.
1. Tøm tanken.
Bemærk: Nogle modeller har aftapsprop i bunden af tanken.
Hvis Deres varmekanon har det, tømmes tanken ved at tage den ud, ellers gøres det ved at suge brændstoffet op gennem påfyldningsstudsen. Sørg for tanken er helt tom.
2. Skru bundproppen eller tankdækslet i igen.
3. Hvis man konstaterer snavs i den aftappede petroleum, skal man hælde 1-2 l ren petroleum på tanken og aftappe den igen. Herved afværges, at dysen tilstoppes ved senere brug.
4. Husk at sætte bundprop eller påfyldningsdæksel på igen. Gammel og snavset petroleum skal bortskaffes på lovlig vis.
5. Hvis varmekanonen skal stå ubrugt hen, skal den opbevares et tørt sted, der er fri for støv og korroderende dunster.
VIGTIGT: Man skal ikke gemme petroleum sommeren over til brug i næste fyringssæson, fordi gammel petroleum kan skade varmekanonen.
FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLDSPLAN
FEJLFINDING
DK
FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLDSPLAN
ADVARSEL: Man må aldrig reparere eller optanke, mens varmekanonen er sat i stikkontakten, i gang eller varm. Der er risiko for alvorlige forbrændinger og elektriske stød.
Komponent Tidsinterval Hvorledes
Tank Skyl efter hver 150-200 timers drift, og nårdet er
tiltrængt.
Luftafgangs- og fnugfi ltre Udskift hver 500 timers drift eller årligt. Jf. afsnit Luftindtags-, afgangs- og fnugfi ltre,
Luftindtagsfi lter Vask med sæbevand og tør det efter hver
500timers drift, og når det er tiltrængt.
Petroleumsfi lter Rens fi lteret to gange hver sæson, og når deter
tiltrængt.
Tændrør Rengör och ändra öppningen på tändstiftets elek-
troder var 600:de timmes användning och byt ut
tändstiftet vid behov Blæservinge Rengør hver sæson, og når det er tiltrængt. Jf. afsnit Blæservinge, side 5 Elektromotor Ingen vedligeholdelse — den er permanentsmurt.
Jf. afsnit Opbevaring, transport og forsendelse,side 2.
side 4. Jf. afsnit Luftindtags-, afgangs- og fnugfi ltre,
side 4 Jf. afsnit Petroleumsfi lter, side 4
3
FEJLFINDING
ADVARSEL: Man må aldrig reparere eller optanke, mens varmekanonen er sat i stikkontakten, i gang eller varm. Der er risiko for alvorlige forbrændinger og elektriske stød.
KONSTATERET FEJL MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING
Varmeapparatet tændes, men motorstop kontrollen slukker varmeapparatet efter kort tid.
Varmeapparatet tændes ikke, men motoren drejer i kort tid.
Motoren starter ikke når varmeapparatet er indkoblet, blæseren drejer langsomt eller slet ikke.
1. Fejlagtigt pumpetryk
2. Snavset luft udgang, luft indgang eller lintfi ltre.
3. Snavset brændstoffi lter
4. Snavs i dysen
5. Snavsede fotocelle linser
6. Fejlagtig motorstop kontrol
1. Fejlagtigt pumpetryk
2. Kulstof belægninger på tændrøret og/ eller fejlagtigt spillerum
3. Snavset brændstoffi lter
4. Snavs i dysen
5. Vand i brændstofbeholderen
6. Den elektroniske starter er ikke jordet (jordforbundet)
7. Fejlagtig elektronisk starter
1. Motorstop kontrol ikke genindstillet
2. Hård pumperotor
1. Se Pumpetryk Indstillingen, side 4.
2. Se Luft Udgang, Luft Indgang og Lintfi ltre, side 4
3. Se Brændstof Filter, side 4
4. Se Dyse, side 5
5. Rengør fotocelle linserne
6. Udskift motorstop kontrollen
1. Se Pumpetryk Indstillingen, side 4.
2. Se Tændrøret, side 4
3. Se Brændstoffi lteret, side 4
4. Se Dysen, side 5
5. Tør og rens brændstofbeholderen med rent kerosen. Se Opbevaring, Transport og Forsendelse, side 2
6. Kontroller at den elektroniske starter er monteret korrekt.
7. Udskift den elektroniske starter
1. Genindstil motorstop kontrolknappen, se Figurer 5 og 6, side 2
2. Hvis blæseren er svær at dreje, se Pumperotor, side 5
ADVARSEL: Højspænding!
4
DK
REPARATION
REPARATION
ADVARSEL: Man må aldrig reparere eller optanke, mens varmekanonen er sat i stikkontakten, i gang eller varm. Der er risiko for svære forbrændinger og elektriske stød.
AFMONTERING AF OVERDEL
1. Tag skruer, der holder over- og underdel sammen, og låseski­ver af på hver side af varmekanonen med en CH 8 topnøgle.
2. Tag overdelen af.
3. Tag blæsergitteret af.
PETROLEUMSFILTER
(Model 10 kW og 20 kW)
1. Tag skruerne af sidedækslet med en CH 8 topnøgle.
2. Tag sidedækslet af.
3. Træk slangen af studsen på petroleumsfi lteret.
4. Lirk forsigtigt gummibøsning og fi lter fri af tanken.
5.Rens fi lteret med ren petroleum, og montér det i tanken igen.
6.Sæt slangen på fi lterstudsen igen.
7.Skru sidedækslet på igen.
PETROLEUMSFILTER
(Models 29 kW og 44 kW)
1. Tag skruerne af sidedækslet med en CH 8 topnøgle.
2. Tag sidedækslet af.
3. Træk slangen af studsen oven i petroleumsfi lteret.
4. Lirk forsigtigt gummibøsning og fi lter med slange neden i fri af
tanken.
5. Rens fi lteret med ren petroleum, og montér det i tanken igen.
6. Sæt slangen på studsen oven i fi lteret igen.
7.Skru sidedækslet på igen.
(jf fi g. 11, side 2)
A. Forbrændingskammer, B. Tændrørets fastspændingsmøtrik C. Brænderstrop, D. Tændrør, E. Tændrørledning, F. Dyses mling, G. Brændstofslangeledning, H. Luftslangeledning
(jf fi g. 12, side 3)
A. Bøj her for at justere spillerummet
(jf fi g. 13, side 3)
A. Brænderstrop
TÆNDRØR
(20/29/44 kW Models)
1. Fjern det øverste hylster.
2. Fjern blæseren (se side 5).
3. Fjern tændrørledningen fra tændrøret.
4. Fjern tændrøret fra brændkammerhovedet ved brug af en 13/16” gaffelnøgle.
5. Rengør og juster tændrørerets elektroder som følger: 70/1
00,000 Btu/Hr Models: 1.9 mm (.075«) spillerum 150,000 Btu/Hr Model: 2.8 mm (0.110«) spillerum
6. Installer tændrøret på brænderkammerhovedet.
7. Tilslut tændrørledningen til tændrøret.
8. Udskift blæseren (se side 5).
9. Udskift blæser skærmen og det øverste hylster.
(jf fi g. 14, side 3)
A.Brændkammerhoved, B.Tændrørledning, C.Tændrør
(jf fi g. 15, side 3)
A. Bøj her for at justere spillerummet
(jf fi g. 7 og 8, side 2)
A. Overdel, B. Blæsergitter.
(jf fi g. 9, side 2)
A. Petroleums lter, B. Sidedæksel, C. Slange
(jf fi g. 10, side 2)
A. Petroleums lter, bøsningog nedre slange, B. Øvre slange, C. Sidedæksel.
TÆNDRØR
(10 kW Model)
1. Fjern det øverste hylster.
2. Fjern blæseren (se side 9).
3. Fjern brændstof- og luftslangeledningerne fra dysesamlingen.
4. Fjern tændrørledningen fra tændrøret.
5. Fjern to skruer ved brug af en 5/16” topnøgle og fjern brænderstroppen.
6. Stil tændrørerets sekskantet del i skruestikket og stram.
7. Fjern tændrørets fastspændingsmøtrik ved brug af en 11/16” gaffelnøgle.
8. Fjern brænderstroppen fra tændrøret.
9. Rengør og juster tændrørerts elektroder til et 1.4 mm (.055”) spillerum.
10. Udskift brænderstroppen på tændrøret. Drej brænderstrop-
pen til positionen af tændrør elektroder (se Figur 13).
11. Stram tændrøret med tændrørerets fastspændingsmøtrik.
12. Frakobl tændrørets sekskantet del fra skruestikket.
13. Udskift brænderstroppen på forbrændingskammeret.
14. Fastsæt tændrørets ledning til tændrøret.
15. Fastsæt brændstof- og luftslangeledningerne til dysesam-
lingen.
16. Udskift blæseren (se side 5).
17. Udskift blæser skærmen og det øverste hylster.
LUFTINDTAGS-, AFGANGS- OG FNUGFILTRE
1. Tag overdelen af, (jf. fi g. 7-8).
2. Tag fi lterdækselskruerne af med en CH 8 skruenøgle.
3. Tag fi lterdækslet af.
4. Udskift luftafgangs- og fnugfi ltrene.
5. Vask eller udskift indtagsfi lteret (jf. afsnit Forebyggendevedlig eholdsplan, side 2).
6. Genmontér fi lter og fi lterdæksel.
7. Sæt blæsergitter og overdel på igen.
VIGTIGT: Filtrene må ikke olieres.
PUMPETRYK, JUSTERING
1. Tag manometerprop og plasthætte (kun model 10 kW og 20 kW) af fi lterdækslet.
2. Montér manometret (ekstraudstyr, rsd.nr. 4109.427).
3. Start varmekanonen, jf. afsnit Betjening, side 2, og vent til elmotoren er på fulde omdrejninger.
4. Trykket justeres ved at dreje overtryksventilen; højre om øger trykket, venstre om reducerer trykket. I tabellen ved siden af anføres korrekt tryk efter model.
5. Afmontér manometret, og sæt manometerprop og plasthætte (kun model 10 kW og 20 kW) på fi lterdækslet igen.
(jf fi g. 16 og 17, side 3)
A.Luftindtags lter, B.Filterdæksel, C.Blæsergitter, D.Luftafgangs lter, E.Fnug lter.
Model Pumpetryk (Bar/PSI)
10 kW 0,207 / 3 20 kW 0,365 / 5,3 29 kW 0,275 / 4 44 kW 0,337 / 4,9
REPARATION
5
DK
(jf fi g. 18, side 3)
A. Manometerprop, B. Overtryksventil, C. Plasthætte
(jf fi g. 19, side 3)
A. Manometer
DYSE -(10 kW Model)-
1. Fjern overdelen.
2. Fjern blæservingen.
3. Fjern petroleums- og luftslangerne fra dysen (jf. Fig. 17, 18 og 19).
4. Drej dyseenheden 1/4 gang venstre om og tag den af ved at trække ud i retningen af motoren (jf. fi g. 20).
5. Sæt plasthovedet i skruestikken og stram let til.
6. Fjern forsigtigt dysen fra dysebøsningen vha. en CH 16 topnøgle (se fi g. 21).
7. Blæs trykluft gennem dysen. Dette vil frigøre eventuel snavs i dyseområdet.
8. Undersøg dysepakning for beskadigelse.
9. Anbring dysen i dysebøsningen, så den sidder på plads. Spænd 1/3 omgang mere vha. en 5/8” topnøgle til et moment på mellem 4,5 og 5,1 Nm. Se fi gur 21.
10. Fastgør dysebøsningen til brænderremmen.
11. Fastgør petroleums- og luftslangerne til dysebøsningen. Se
Aftagning af luft- og petroleumsslanger og ledningsføring.
12. Sæt blæservingen på igen (jf. fi g. 27-28).
13. Sæt blæsergitteret og overdelen på plads (jf. fi g. 7-8).
(jf fi g. 20 og 21, side 3)
A. Forbrændingskammer, B. Dyse/bøsning, C. Petroleums- slange, D. Luftslange, E. Fotocelleholder, F. Dyseholder
(jf fi g. 22, side 3)
A. Dyse, indsprøjtningsside, B. Dysepakning, C. Petroleumsslangestuds, D. Luftslangestuds, E. Dysebøsning, F. Dyse
DYSE -(20/29/44 kW Model)-
1. Fjern det øverste hylster.
2. Fjern blæseren.
3. Fjern brændstof- og luftslangeledningerne fra brændkam­merhovedet.
4. Fjern tændrørledningen fra tændrøret.
5. Fjern tændrøret fra brændkammerhovedet ved brug af 13/ 16« gaffelnøglen.
6. Fjern tre skruer ved brug af en 5/16” topnøgle og fjern hove­det fra brændkammeret.
7. Stil brændkammerhovedet i skruestikket og stram let.
8. Fjern forsigtigt dysen fra brændkammerhovedet ved brug af en 5/8” topnøgle (se Figur 24).
9. Blæs trykluft foran dysen. Det befrier dyse området for snavs.
10. Kontroller dysetætningen for eventuelle skader.
11. Udskift dysen i brændkammerhovedet og stram fast (
tilspændingsmoment 9.1-12.4 n-m/80-110 tommer-pund).
12. Fastspænd hovedet til brændkammeret.
13. Installer tændrøret i brændkammerhovedet.
14. Tilslut tændrørledningen til tændrøret.
15. Tilslut brændstof- og luftslangeledningerne til brændkam-
merhovedet.
16. Udskift blæseren (se side 5).
17. Udskift blæser skærmen og det øverste hylster.
(jf fi g. 24, side 3)
A. Forbrændingskammer, B. Dyse/bøsning, C. Dyse/bøsning, D. Luftslange, E. Fotocelleholder, F. Dyseholder
PUMPEROTOR
(Fremgangsmåde, ifald rotoren binder)
1. Tag overdelen af, (jf. fi g. 7-8).
2. Tag fi lterdækselskruerne af med en CH 8 topnøgle.
3. Tag fi lterdæksel af og fi ltre ud.
4. Tag pumpedækselskruerne ud med en CH 8 topnøgle.
5. Tag pumpedækslet af.
6. Tag rotor og -vinger samt koblingsstiften af motorakslen.
7. Se pumpehuset efter for snavs, og blæs det rent med trykluft.
8. Genmontér koblingsstift og rotor.
9. Mål rotorfrigangen, der skal være 0,076-0,101 mm med søgerblad; juster som tiltrængt, jf. fi g. 25.
Bemærk: Drej rotoren en hel omgang, så frigangen er 0,076-
0,101 mm hele vejen rundt; juster som tiltrængt.
10.Genmontér rotorvinger, pumpedæksel, luftfi ltre og -dæksel.
11.Sæt blæsergitter og overdel på igen.
12.Justér pumpetrykket, jf. side 4. Bemærk: Gå frem på følgende måde, hvis rotoren herefter stadig binder.
13.Udfør pkt. 1-6 herover.
14.Fæst et stykke sandpapir (fi nhed nr. 600) på et plant underlag,og slib rotoren let på det; før den i et ottetal, som vist på fi g.26, fi re gange.
15.Genmontér koblingsstift og rotor.
16.Udfør pkt. 10-12 herover.
(jf fi g. 25 og 26, side 3)
A.Rotorvinge, B.Pumpe-dæksel, C.Luftindta-gs lter, D.Luft lter-dæksel, E.Blæsergitter, F.Luftafgan-gs lter, G.Rotor, H.Koblingsstift
(jf fi g. 27, side 3)
A. Frigang, justérskrue, B. Frigang: 0,076-0,101 mm målt med- søgerblad, C. Rotorvinge
(jf fi g. 27, side 3)
A. Sandpapir
(jf fi g. 27, side 3)
A. Sandpapir
BLÆSERVINGE
VIGTIGT: Blæservingen skal tages af el-motorakslen forud for af­montering af el-motoren, fordi motorens vægt kan beskadige vinger­nes vinkel, dersom man lægger motoren, så den hviler på vingerne.
1. Tag overdelen af, jf. fi g. 7-8.
2. Blæservingen holdes på akslen af en unbrakoskrue, der løsnes med en 2,5 mm unbrakonøgle.
3. Skyd blæservingen af akslen.
4. Gør blæservingen ren med en blød klud vædet med petroleum eller opløsningsmiddel.
5. Tør blæservingen grundigt.
6. Sæt blæservingen på akslen igen, og ret navkanten ind medakselenden, jf. fi g. 28.
7. Unbrakoskruen skal spænde mod den fl ade kant på akslen medet moment på 4,5-5,6 Nm.
8. Sæt blæsergitteret og overdelen på igen.
(jf fi g. 23, side 3)
A. Forbrændingskammer, B. Dyse/bøsning, C. Dyse/bøsning D. Fotocelleholder, E. Luftslange, F. Dyseholder
(jf fi g. 25 og 26, side 3)
A.Blæservinge, B.El-motoraksel, C.Unbrakoskrue, D.
Akselende og navkant rettes lige ind.
TILBEHØR
6
GARANTI
DK
TILBEHØR
Tilbehør fås hos nærmeste forhandler.
MANOMETER -rsd. nr.4109.427
Kan bruges til samtlige modeller til måling af pumpetryk.
ROBUSTE HJUL OG HÅNDTAG - rsd.nr.
4103.925
GARANTI
GARANTI Et års garanti
DESA Italia garanterer nye varer, det sælger, mod materiale- og fabrikationsfejl i etår efter levering til detailforbrugeren under følgende betingelser: DESA Italia forpligtelser og ansvar iht. denne garanti er udtrykkeligt begrænset til, efter DESA Italia skøn, reparation eller ombytning af enhver del, der ved eftersyn forekommer DESA Italia at have materiale- og fabrikationsfejl ved afsendelse fra fabrikken. Sådanne dele leveres gratis til forbrugeren på fabriksautoriseret servicecenter eller på fabrikken i normalåbningstid. Garantien gælder ikke komponenter og tilbehør, der ikke er fremstillet hos DESA Italia, og omfattes af underleverandørens garanti, ej heller normal vedligeholdelse (såsom trykjustering) eller normale vedligeholdsdele (såsom fi ltre og tændrør). Ombytnings- eller reparationsdele, der monteres på produktet under denne garanti, garanteres kun for den resterende del af garantiperioden som om disse dele var dele af det oprindeligt købte produkt. DESA ITALIA GIVERIKKE ANDEN UDTRYKKELIG GARANTI. I HENHOLD TIL GÆLDENDE LOV GIVER DESA ITALIA INGEN UNDERFORSTÅET GARANTI OG GARANTERER IKKE SALGBARHEDOG EGNETHED TIL GIVNE FORMÅL. I ALLE TILFÆLDE ER UNDERFORSTÅET GARANTI, HERUNDER GARANTI FOR SALGBARHED
Kan bruges overalt, og gør varmekanonen lettere at fl ytte. Til model 10 kW og 20 kW.
OG EGNETHED TIL GIVNE FORMÅL, BEGRÆNSET TIL DEN PERIODE, DEN UDTRYKKELIGE GARANTI GÆLDER. Al forsendelsesomkostning, installationsomkostning, told, skat og alle andre omkostninger påhviler forbrugeren. DESA Italia påtager sig under denne garanti intet ansvar for direkte, indirekte eller tilfældige skader, følgeskader eller forsinkelser. Produkter og dele, for hvilke der gøres garantikrav gældende, skal efter DESA Italia anmodning returneres til fabrikken for forbrugerens regning. Garantien annulleres, dersom DESA Italia fi nder, at varen er benyttet ukorrekt, herunder drift efter at defekte eller slidte dele er konstateret, drift ud over normal kapacitet, udskiftning med dele, der ikke er godkendt af DESA Italia, ellerændringer og reparationer foretaget afandre, der efter DESA Italia skøn påvirker varen substantielt og uheldigt. HVERKEN ANSATTE ELLER REPRÆSENTANTER HARAUTORISERING TIL ATÆNDRE DENNE GARANTI PÅ NOGEN MÅDE ELLER UDSTEDE ANDEN GARANTI, MEDMINDRE SÅDAN ER GIVET SKRIFTLIGT OG BÆRER EN DIREKTØRS UNDERSKRIFT FRA DESA ITALIA HOVED-KVARTER.
GARANTISERVICE
Model og serienummer bør altid opgives ved henvendelse til fabrikken. Vi forbeholder os ret til atændre specifi kationer uden varsel. Vor skriftlige standardgaranti er den eneste gældende garanti. Vi giver ingen anden, hverken udtrykkelig eller underforstået, garanti. Reparationshåndbøger fås ved skriftlig henvendelse til Technical Services Department på følgende adresse:
CED
NO
TRANSPORTABLE VARMEAPPARATER MED VIFTE
BRUKERHÅNDBOK
VIKTIG: Sett deg grundig inn i informasjonen i denne håndboken før du monterer, starter eller utfører service på varmeapparatet. Ta vare på håndboken og bruk den som oppslagsbok i framtiden.
INFORMASJON OM SIKKERHET
!
ADVARSLER
VIKTIG: Sett deg grundig inn i informasjonen i denne håndboken før du gjør forsøk på å montere, bruke eller utføre service på dette varmeapparatet. Feil bruk av dette varmeapparatet kan føre til alvorlig personskade som resultat av brannskader, brann, eksplosjon, elektrisk støt eller karbonmonoksidforgiftning.
!
FARE: Karbonmonoksidforgiftning kan være
dødelig!
Karbonmonoksidforgiftning: På et tidlig stadium ligner
symptomene på karbonmonoksidforgiftning på infl uensa, med hodepine, svimmelhet og/eller kvalme. Hvis du merker disse symptomene, er det mulig at varmeapparatet ikke virker som detskal. Sørg for frisk luft øyeblikkelig! Send varmeapparatet til service. Enkelte mennesker påvirkes mer av karbonmoniksid enn andre, f.eks. gravide kvinner, personer med hjerte- eller lungesykdommer eller blodmangel, personer under påvirkning av alkohol og personer som befi nner seg i områder som ligger høyt over havet. Sett deg grundig inn i advarslene. Ta vare på denne håndboken og bruk den som oppslagsbok i framtiden. Den inneholder opp­lysninger om hvordan du bruker varmeapparatet på en sikker og forsvarlig måte.
Bruk kun parafi n eller fyringsolje nr. 1 for å unngå brann- eller
eksplosjonsfare. Bruk aldri bensin, nafta, malingsfortynner, sprit eller liknende væsker med lavt fl ammepunkt som brennstoff.
Fylling av brennstoff
a) Personer som fyller brennstoff må være kvalifi serte og ha grundig kjennskap til instruksjonene fra produsenten, samt aktuelle retningslinjer for påfylling av brennstoff i varmeap-
parater. b) Bruk kun brennstofftype som anvist på varmeapparatets informasjonsskilt. c) Alle fl ammer, inkludert pilotlyset, skal være slukket og var- meapparatet avkjølt før det fylles på brennstoff. d) Under påfylling av brennstoff skal alle brennstoffslanger og
-koplinger kontrolleres for lekkasjer. Eventuelle lekkasjer skal repareres før varmeapparatet tas i bruk igjen. e) Det må aldri oppbevares mer enn en dagsforsyning brenn
-stoff i nærheten av varmeapparatet inne i en bygning. Store kvanta skal oppbevares utenfor bygningen. f) Brennstoff skal oppbevares minst 7,5 m borte fra varmeap­parater, åpen ild, sveiseutstyr og andre lett antennelige kilder (unntak: den innebygde brennstoffbeholderen i varmeappa­ratet). g) Om mulig skal brennstoff kun oppbevares på steder der væsken ikke kan trenge gjennom gulvet eller bli antent av en brann i underetasjene. h) Brennstoff skal oppbevares i henhold til gjeldende regler.
Bruk aldri varmeapparatet i nærheten av bensin, malings-
fortynner eller liknende væsker som avgir svært brennbare gasser.
Følg alle lokale vedtekter og forskrifter ved bruk av varmeap-
paratet.
Dersom varmeapparatet brukes i nærheten av presenning,
seilduk eller liknende omsluttende materiale, må det holdes på forsvarlig avstand fra disse materialene. Det anbefales en avstand på minst 3 m. Det anbefales videre at disse er laget av brannsikkert materiale. Slike omsluttende materia-ler skal festes godt, slik at man unngår at de kommer i kontakt med varmeapparatet og antennes eller at vinden blåser varmeap­paratet overende.
Varmeapparatet skal kun brukes på godt ventilerte steder.
Før bruk må du sørge for at det fi nnes en åpning med frisk luft på minst 2800 cm² for hver 100 000 BTU/hr av apparatets kapasitet.
Varmeapparatet skal kun brukes på steder der det ikke fi nnes
brennbare gasser eller mye støv.
Bruk kun elektrisk spenning og frekvens som angitt på mo-
dellskiltet.
Bruk kun en trepolet, jordet skjøteledning.
Minimumsavstand fra brennbare stoffer: Foran luftutblås-
ningsrøret: 2,5 m; På siden av, over eller bak varmeappara­tet: 1,25 m
Sett varmeapparatet på en stabil, jevn overfl ate mens det er
varmt eller i bruk. Dette kan forhindre brann.
Når varmeapparatet skal fl yttes eller oppbevares, må det frak-
tes i horisontal stilling for å unngå å søle brennstoff.
Barn og dyr må holdes borte fra varmeapparatet.
Ta ut stikkontakten når varmeapparatet ikke er i bruk.
Ved bruk av termostat kan varmeapparatet starte når som
helst.
Varmeapparatet må aldri brukes på steder der man sover eller
oppholder seg til daglig.
Sørg for at luftinntaket (bak) og luftutblåsningsrøret (foran) på
varmeapparatet ikke er blokkert.
Varmeapparatet må aldri fl yttes, håndteres, fylles med brenn-
stoff eller utføres service på dersom det er varmt, i bruk eller kontakten står i.
Det må aldri monteres rørinnretninger foran eller bak på var-
meapparatet.
PRODUKTBESKRIVELSE
(se fi gur 1 eller 2, side 2)
A. Utblåsningsrør for varmluft, B. Håndtak, C. Vifteskjerm, D. Deksel på fi lterhuset, E. Lokk til brennstofftanken, F. Strømkabel, G. AV/PÅ-brytermed lampe, H. Sidedeksel, I. Brennstofftank, L. Nedre deksel, M. Øvre deksel, N. Flammeslukkingskontroll.
UTPAKKING
1. Fjern all forsendelsesemballasje.
2. Ta alle delene ut av esken.
3. Kontroller at ingen deler ble skadet under forsendelsen. Der­som varmeapparatet er skadet, må du øyeblikkelig ta kontakt med stedet der du kjøpte det.
2
NO
BRENNSTOFF MONTERING VENTILASJON SLIK FUNGERER VARMEAPPARATET
BRUK OPPBEVARING, TRANSPORT OG FORSENDELSE
BRENNSTOFF
ADVARSEL: Bruk kun parafi n eller fyringsolje nr.1 for å unngå brann- eller eksplosjonsfare. Bruk aldri bensin, nafta, malingsfortynner, sprit eller liknende væsker med lavt fl ammepunkt som brennstoff.
Bruk aldri tunge brennstoff som fyringsolje nr. 2 eller diesel nr. 2. Bruk av tungt brennstoff fører til følgende:
• Brennstoffi ltret og dysen tetter seg;
• Du må bruke et ikke-giftig frostmiddel i brennstoffet ved svært­lave temperaturer; VIKTIG: Bruk en beholder som kun brukes til parafi n. Pass på at beholderen er ren. Fremmedlegemer som rust, skitt eller vann vil gjøre at varmeapparatet slås av med fl ammekontrol- len. Fremmedlegemer gjør det dessuten nødvendig å rengjøre brennstoffsystemet oftere.
MONTERING -(kun modellene 29 og 44 kW)-
Disse modellene er utstyrt med hjul og håndtak. Hjul, håndtak og deler fi nnes i esken.
Du trenger følgende verktøy:
Middels stort skrujern.
CH 8 tommers fastnøkkel eller justerbar skiftenøkkel.
Hammer.
1.Før akselen gjennom hjulrammen. Monter hjulene til akselen.
VIKTIG: Monter hjulene med den forlengede siden av navet mot hjulrammen (se fi gur 3).
2.Sett kapselmutrene på akselendene og fest dem ved hjelp av et par lette hammerslag.
3. Sett varmeapparatet på hjulrammen. Pass på at luftinntaket (bak) på varmeapparatet er over hjulene. Rett inn monterings­hullene på fl ensen på brennstofftanken slik at de passer med hullene i hjulrammen.
4. Sett fremre og bakre håndtak på fl ensen på brennstofftanken.
Sett i skruene gjennom håndtakene, fl ensen på brennstoff- tanken og hjulrammen. Fest skruen ved å trekke mutteren til med fi ngrene før neste skrue settes i.
5. Etter at alle skruene er satt i, trekkes de ordentlig til.
(se fi gur 3, side 2)
A. Utblåsningsrør for varmluft, B. Skrue, C.Fremre håndtak, D. Bakrehåndtak, E. Luftinntak, F. Forlenget nav, G. Aksel, H. Hjul, I. Mutter, L. Kapselmutter, M. Hjulramme, N. Flens på brenn-
stofftanken.
får brennstoffet til å stige opp fra brennstofftanken og gjennom dysen slik at det sprayes en lett sky av brennstoff inn i forbren­ningskammeret. Luftsystemet: Motoren driver viften. Viften driver luft inn i og gjennom forbrenningskammeret. Denne luften er oppvarmet og gir en ren, varm luftstrøm. Tenningssystemet: Den elektroniske tenntransformatoren le­verer høyspenning til tennpluggen. Tennpuggens gnist antenner blandingen av brennstoff og luft. Kontrollsystemet ved slokking av ammen: Dette systemet gjør at varmeapparatet slås av dersom fl ammen slukkes.
(se fi gur 4, side 2)
A. Ren, oppvarmet utgåendeluft strøm, B. Forbrenningskam- mer, C. Tennplugg, D. Brennertoppstamme, E. Vifte, F. Motor, G. Luftpumpe, H. Primær lter, I. Kald, inngående luftstrøm, L. Sekundær lter, M. Tennspole, N. Lufttilførseltil brenner, O.
Brennstoffi lter, P. Dyse, Q. Brennstofftank, R. Luft til brennstoff- system, S. Luft til forbrenning og oppvarming, T. Brennstoff.
BRUK
ADVARSEL: Sett deg grundig inn i advarslene i avsnittet om sikkerhet. Dette er nødvendig for å kunne bruke varmeapparatet på en forsvarlig måte.
SLIK SLÅR DU PÅ VARMEAPPARATET
1.Sørg for å følge all informasjon om ventilasjon og sikkerhet.
2. Fyll brennstofftanken med parafi n eller fyringsolje nr. 1.
3. Sett lokket på brennstofftanken.
4. Sett ledningsstøpslet på varmeapparatet i en standard, 230 volts/50 hertz jordet stikkontakt. Bruk skjøteledning om nødvendig. Bruk kun en trepolet, jordet skjøteledning.
KRAV TIL SKJØTELEDNINGEN:
For skjøteledninger på inntil 30 meter, kreves det en ledningsdiameter på 1 mm² (16 AWG) leder. For skjøteledninger på mellom 30 og 60 meter, kreves det en ledningsdiameter på 1,5 mm² (14 AWG). Trykk ON/OFF-knappen i stillingen ON, så bør varmekanonen starte. Dersom varmekanonen ikke starter trykker man på fl am- meslukkingskontrollens nullstilling (se fi guren 5 og 6)
SLIK SLÅR DU AV VARMEAPPARATET
Slå av (OFF) AV/PÅ-bryteren.
VENTILASJON
ADVARSEL: Følg minstekravene til frisk ventilasjon utenfra. Hvis man ikke har tilgang til tilstrekkelig frisk ventilasjon utenfra, kan det føre til karbonmonoksidforg iftning. Sørg for tilstrekkelig frisk ventilasjon utenfra før varmeapparatet tas i bruk.
Sørg for en åpning med frisk luft på minst 2800 cm² for hver 100 000 BTU/hr av apparatets kapasitet. Sørg for mer frisk luft dersom det brukes fl ere varmeapparater. Eksempel: Et varmeapparat på 150 000 Btu/hr krever ett av følgende:
• en dobbel garasjeport 5 meter åpning som er hevet 9 cm.
• en enkel garasjeport 3 meter åpning som er hevet 15 cm.
• to vinduer på 76 cm med en åpning på 28 cm.
SLIK FUNGERER VARMEAPPARATET
Brennstoffsystemet: Luftpumpen driver luft gjennom luftrøret. Deretter drives luften gjennom brennerdysen. Luftstrømmen
SLIK TILBAKESTILLER DU VARMEAPPARATET:
1. Vent 2 minutter etter at varmekanonen er stanses.
2.Gjenta trinnene beskrevet under Oppstart av varmekanonen.
(se fi gur 5 eller 6, side 2)
A. Nullstill Flammeslukkingskontroller, B. AV/PÅ-bryter med
lampe
OPPBEVARING, TRANSPORT OG FORSENDELSE
Merk: Gjør følgende hvis transportøren krever at brennstoff-
tanken tømmes
1. Tøm brennstofftanken. Merk: Enkelte modeller er utstyrt med en dreneringsplugg under brennstofftanken. Hvis dette er tilfellet på modellen din, tar du ut pluggen og lar brennstoffet renne ut. Hvis varmeapparatet ikke er utstyrt med drenerings­plugg, må du tømme ut brennstoffet gjennom åpningen på brennstofftanken. Pass på at tanken tømmes helt.
2. Sett eventuelt i dreneringspluggen igjen.
3. Hvis det fi nnes urenheter i det gamle brennstoffet, fyller du på
PRODUKTBESKRIVELSE
UTPAKKING
3
NO
litt ren parafi n i tanken, rister godt og tømmer tanken igjen. Dermed unngår du at urenheter tetter fi ltrene i framtiden.
4. Sett i dreneringspluggen eller lokket til brennstofftanken. Gammelt, urent brennstoff må avhendes på forsvarlig måte. Ta kontakt med lokale verksted som driver med resirkulering av olje.
5. Varmeapparatet skal eventuelt oppbevares på et tørt sted som er fritt for støv og korroderende gasser.
VIKTIG:Parafi n må ikke oppbevares over sommeren for å kunne brukes neste sesong. Gammelt brennstoff kan skade varmeap­paratet.
FOREBYGGENDE VEDLIKEHOLDSPLAN
ADVARSEL: Det må aldri utføres service på varmeapparatet mens det er koplet til strømnettet, eller mens det er i bruk eller varmt. Dette kan føre til alvorlige brannskader eller elektrisk støt.
Komponent Hvor ofte Hvordan
Brennstofftank Skylles etter 150-200 timers drift eller vedbehov. Se Oppbevaring, transport og forsendelse. Sekundærfi lter og lofi lter Skiftes etter 500 timers drift eller en gang iåret Se Primær lter, sekundær lter og lo lter,side 4. Primærfi lter Vaskes og tørkes med såpe og vann etter
500timers drift eller ved behov
Brennstoffi lter Rengjøres to ganger i sesongen eller ved be-hov Se Brennstof lter, side 4
Tennplugg Rengjør og juster åpningen hver 600 timers drift
eller skift dersom nødvendig
Vifteblader Rengjøres hver sesong eller ved behov Se Vifte, side 5 Motor Ikke nødvendig/har permanent smøring
Se Primær lter, sekundær lter og lo lter,side 4.
Se Tennplugg, side 4
PROBLEMLØSING
ADVARSEL: Det må aldri utføres service på varmeapparatet mens det er plugget til en stikkontakt, eller mens det er i bruk eller varmt. Dette kan føre til alvorlige brannskader og elektrisk støt.
FEIL MULIG ÅRSAK LØSNING
Varmekanonen slås på men fl am meslukkingskontrollen slår den av etter en kort stund.
Varmekanonen vil ikke slå seg på, men motoren kommer i gang en kort stund.
Motoren starter ikke når varmeelementet er tilkoplet, viften roterer langsomt eller går ikke rundt.
1. Feil pumpetrykk
2. Skitt i luftutførsel, luftinntak, og lo-fi lter.
3. Skitt i drivstoff-fi lter
4. Skitt i dysen
5. Skitten linse på fotocellen
6. Feil på fl ammeslukkingskontrollen
1. Feil pumpetrykk
2. Kull bygges opp på tennpluggen og/ eller i sprekker
3. Skittent drivstoff-fi lter
4. Skitt i dysen
5. Vann i drivstofftanken
ADVARSEL: Høyspenning!
6. Den elektroniske gnistlighteren er ikke jordet
7. Defekt gnistlighter
1. Flammeslukkingskontrollen er ikke nullstilt
2. Pumperotor bundet
1. Se Justering av pumpetrykket, side 4.
2. Se Luftutførsel, luftinntak og lo- lter, side 4
3. Se drivstoff-fi lter, side 4
4. Se Dyse, side 5
5. Gjør ren linsen på fotocellen
6. Bytt ut fl ammeslukkingskontrollen
1. Se Justering av pumpetrykket, side 4
2. Se Tennplugg, side 4
3. Se drivstoff-fi lter, side 4
4. Se Dyse, side 5
5. Tøm og skyll ut drivstofftanken med ren parafi n
Se Lagring, transport eller forsendelse, side 2
6. Forsikre deg om at den elektroniske gnistlighteren er fastskrudd
7. Bytt ut gnistlighteren
1. Nullstill fl ammeslukkingskontrollen, se fi gurene 5 og 6, side 2
2. Dersom viften har problemer med å dreie rundt, se Pumperotor, side 4
4
NO
SERVICEPROSEDYRER
SERVICEPROSEDYRER
ADVARSEL: Det må aldri utføres service på varmeapparatet mens det er koplet til strømnettet, eller mens det er i bruk eller varmt. Dette kan føre til alvorlige brannskader og elektrisk støt.
FJERNING AV DETØVRE DEKSLET
1. Fjern skruene og låseskivene på hver side av varmeapparatet ved hjelp av en CH 18- tommers pipe. Disse skruene holder øvre og nedre deksel sammen.
2. Løft av det øvre dekslet.
3. Ta av vifteskjermen.
BRENNSTOFFILTER
(Modellene 10 kW og 20 kW)
1. Fjern skruene på sidedekslet ved hjelp av en CH 8 tommerspipe.
2. Ta av sidedekslet.
3. Trekk brennstoffslangen av brennstoffi ltret.
4. Lirk bøssing og brennstoffi lter forsiktig ut av brennstofftanken.
5.Rengjør brennstoffi ltret med rent brennstoff, og sett det tilbake i tanken.
6.Fest brennstoffslangen til brennstoffi ltret.
7.Sett på sidedekslet.
BRENNSTOFFILTER
(Modellene 29 kW og 44 kW)
1. Fjern skruene på sidedekslet ved hjelp av en CH 8 tommerspipe.
2. Ta av sidedekslet.
3. Trekk den øvre brennstoffslangen av brennstoffi ltret.
4. Lirk bøssing, nedre brennstoffslange og brennstoffi lter forsiktig ut av brennstofftanken.
5. Rengjør brennstoffi ltret med rent brennstoff, og sett det tilbake i tanken.
6. Fest øvre brennstoffslange til brennstoffi ltret.
7.Sett på sidedekslet.
(se fi gur 7 eller 8, side 2)
A. Øvre deksel, B. Vifteskjerm
(se fi gur 9, side 2)
A. Brennstof lter, B. Sidedeksel, C. Brennstoffslange
(se fi gur 10, side 2)
A. Brennstof lter, B. Sidedeksel, C. Brennstoffslange
TENNPLUGG -(Modellene 10 kW)-
1.Ta av det øvre dekslet og vifteskjermen (se fi gur 7-8).
2.Ta ut viften (slå opp på side 5).
3.Skru ut de 4 skruene på sidedekslet ved hjelp av en CH 8 tommers pipe og ta av sidedekslet (se fi gur 9 eller 10)
4.Kople tennkablene (7+8) fra tennspolen (se fi gur 11). Trekk tennkablene opp gjennom hullet i det nedre dekslet.
5.Kople fra brennstoffslangen og luftslangen. Ta fotocellen utav braketten (se fi gur 11).
6.Ta ut forbrenningskammeret. Still forbrenningskammeret på siden med braketten til dyseadapteren øverst (se fi gur 12).
7.Skru ut tennpluggskruen ved hjelp av en CH 5,5 tommers pipe. Fjern tennpluggen forsiktig fra braketten til dyseadapteren.
8.Ta reservetennpluggen forsiktig ut av isoporpakningen.
9.Sett varsomt tennpluggen inn i åpningen på braketten til dyseadapteren. Tennpluggelementet må ikke utsettes for støt. Fest tennpluggen til dyseadapteren med en skrue ved hjelp av en 1/4-tommers pipe (se fi gur 12). Trekk til 0,90 til 1,69 Nm. Pass på å ikke trekke til for mye.
10.Sett forbrenningskammeret tilbake på plass.
11.Før tennkablene tilbake gjennom hullet i det nedre dekslet.
Kople kablene til tennspolen.
12.Sett sidedekslet på plass (se fi gur 9 eller 10).
13.Kople til og før brennstoffslangen og luftslange
til brennerhodet. Slå opp på Utskifting av luft- og
brennstoffslanger og riktig ruting, side 2.
14.Sett fotocellen på plass i braketten til fotocellen. Før kablene som vist på fi gur 17, 18 eller 19.
15.Sett i viften (se fi gur 27-28).
16.Sett vifteskjermen og det øvre dekslet på plass (se fi g 7-8).
(se fi gur 11, side 2)
A.Forbrenningskammer, B.Tennpluggens monteringsmutter, C.Brennreim, D.Tennplugg, E.Tennpluggledning, F.Dysekopling G.Brennstoffslange, H.Luftslange
(se fi gur 12, side 2)
A. Bøy her for å tilpasse avstanden
(se fi gur 13, side 2)
A. Brennreim
TENNPLUGG -(20/29/44 kW modellene)-
1. Fjern det øvre skjoldet *(se side 4)
2. Fjern viften (se side 5).
3. Fjern tennpluggledningen fra tennpluggen.
4. Fjern tennpluggen fra brennertoppen ved hjelp av en åpen
13/16” skrunøkkel.
5. Gjør ren og still tilbake avstanden på tennpluggelektrodene
på følgende måte. (20/29/44 kW modellene): 1.9 mm 44 kW modellen: 2.8 mm
6. Installer tennpluggen på brennertoppen.
7. Fest tennpluggledningene på tennpluggen.
8. Bytt ut viften ( se side 5).
9. Bytt viftesperren og det øvre skjoldet.
(se fi gur 14, side 3)
A. Brennertoppen, B. Tennpluggledning, C. Tennplugg
(se fi gur 15, side 3)
A. Bøy her for å tilpasse avstanden, B. Avstand
PRIMÆRFILTER, SEKUNDÆRFILTER OG OFILTER
1. Ta av det øvre dekslet (se fi gur 7-8).
2. Fjern skruene som holder dekslet til fi lterhuset på plass,
vedhjelp av en CH 8 tommers pipe.
3. Ta av dekslet til fi lterhuset.
4. Skift sekundærfi ltret og lofi ltret.
5. Rengjør eller skift primærfi ltret (se Forebyggende
vedlikeholdsplan, side 2).
6. Sett på dekslet til fi lterhuset.
7. Sett vifteskjermen og det øvre dekslet på plass.
VIKTIG: Filtrene må ikke smøres med olje.
JUSTERING A V PUMPETRYKKET
1. Ta trykkmålingspluggen og plasthetten (kun 10 kW og 20 kW)
ut av dekslet til fi lterhuset.
2. Sett i trykkmåleren (delnummer 4109.427).
3. Slå på varmeapparatet (se Bruk, side 4). La motoren nå fullt
turtall.
4.Juster trykket. Vri sikkerhetsventilen mot høyre for å øke
trykket. Vri sikkerhetsventilen mot venstre for å redusere trykket. Tabellen til høyre viser riktig trykk for de ulike modellene.
5. Ta ut trykkmåleren. Sett trykkmålings-pluggen og plasthetten
(kun 10 kW og 20 kW) tilbake i dekslet til fi lterhuset.
(se fi gur 16 eller 17, side 3)
A.Primær lter, B.Deksel til lterhuset, C.Vifteskjerm, D.Sekundær lter, E.Lo lter.
SERVICEPROSEDYRER
5
NO
Modell Pumpetrykk (Bar/PSI)
10 kW 0,207 / 3 20 kW 0,365 / 5,3 29 kW 0,275 / 4 44 kW 0,337 / 4,9
(se fi gur 18, side 3)
A. Trykkmålingsplugg, B. Sikkerhetsventil, C. Plasthette
(se fi gur 19, side 3)
A. Trykkmåler
DYSE -(10 kW modellene)-
1.Ta vekk det øvre dekslet (se fi gur 7-8).
2. Ta ut viften (se fi gur 27).
3. Fjern luft og brennstoffslangene fra dysen (se fi gur 17, 18 eller 19).
4. Drei dysen og tilhørende deler 1/4 omgang mot venstre og taden helt av ved å trekke den mot motoren (se fi g. 20).
5. Sett sekskantfestet i plast i skrustikken og trekk lett til.
6. Ta dysen forsiktig ut av dyseadapteren ved hjelp av en CH 16 tommers pipenøkkel (se fi gur 21).
7. Blås trykkluft gjennom dyseåpningen. Dette fjerner eventuell skitt i dysen.
8. Undersøk om dysepakningen er skadet.
9. Sett dysen tilbake i dyseadapteren slik at dysen sitter godt på plass.Trekk til nok en 1/3 omgang til 4,5 til 5,1 Nm ved hjelp av en 5/8-tommers pipenøkkel. Se fi gur 21.
10.Fest dysen og tilhørende deler til festebraketten for brenneren.
11.Fest luft- og brennstoffslangene til dysen. Slå opp på Utskiftingav luft- og brennstoffslanger og riktig ruting.
12.Sett i vifte (se fi gur 27-28).
13.Sett vifteskjermen og det øvre dekslet på plass (se fi g. 7-8).
(se fi gur 20 eller 21, side 3)
A. Forbrenningskammer, B. Brennreim, C. Dysekopling, D. Luftslange, E. Brennstoffslange
(se fi gur 22, side 3)
A. Dyseåpning, . Dysepakning, C. Feste til brennstoffslange D. Feste til luftslange, E. Dyseadapter, F. Dyse
DYSE -(20/29/44 kW modellene)-
1. Fjern det øvre skjoldet *(se side 4)
2. Fjern viften (se side 5).
3. Fjern drivstoff- og luftslangene fra brennertoppen.
4. Fjern tennpluggledningen fra tennpluggen.
5. Fjern tennpluggen fra brennertoppen ved hjelp av en åpen
13/16” skrunøkkel.
6. Fjern tre skruer ved hjelp av en 5/16” skrutrekker, og fjern
brennertoppen fra forbrenningskammeret.
7. Plasser brennerhodet i skrufestet, og stram lett.
8. Fjern forsiktig dysen fra brennertoppen ved hjelp av en 5/8”
pipenøkkel ( se fi gur 24).
9. Blås trykkluft gjennom åpningen av dysen. Dette vil fjerne
eventuelle urenheter i dyseområdet.
10. Kontrollerer forseglingen av dysen for skader/slitasje.
11. Monter tilbake dysen i brennetoppen og stram godt (9.1-12.4
n-m/80-110 tommer - pund).
12. Fest brennertoppen i forbrenningskammeret.
13. Installer tennpluggen på brennertoppen.
14. Fest tennpluggledningene på tennpluggen.
15. Koble til drivstoff og luftslangene til brennertoppen.
16. Bytt ut viften ( se side 5).
17. Bytt viftesperren og det øvre skjoldet.
(se fi gur 23, side 3)
A. Forbrenningskammer, B. Brennertoppen, C. Tennpluggled- ning, D. Tennplugg, E. Brennstoffslange, F. Luftslange
(se fi gur 24, side 3)
A. Dyseåpning, B. Dysepakning, C. Brennstoffslangetilpassing, D. Luftslangetilpassing, E. Brennertoppen, F. Dyse
PUMPEROTOR
(Framgangsmåte dersom rotoren stopper)
1. Ta av det øvre dekslet (se fi gur 7-8).
2. Fjern skruene som holder dekslet til fi lterhuset på plass, ved hjelp av en CH 8 tommers pipe.
3. Ta av dekslet til fi lterhuset og ta ut luftfi ltrene.
4. Fjern skruene som holder pumpeplaten på plass, ved hjelp av en CH8 tommers pipe.
5. Ta av pumpeplaten.
6. Ta ut rotoren, lageret og bladene.
7. Kontroller om det fi nnes urenheter i pumpen. Blås eventuelle urenheter ut med trykkluft.
8. Monter lageret og rotoren.
9. Kontroller rotoråpningen. Juster til 0,076/0,101 mm om nød­vendig (se fi gur 25). Merk: Roter rotoren en hel omdreining og kontroller at åp­ningen ingen steder er mindre enn 0,076/0,101 mm. Juster om nødvendig.
10. Monter bladene, pumpeplaten, luftfi ltre og dekslet til fi lterhuset.
11. Sett på vifteskjermen og det øvre dekslet.
12. Juster pumpetrykket (se side 8).
Merk: Hvis rotoren framdeles ikke går rundt, må du gjøre følgende:
13. Utfør trinn 1 til 6 ovenfor.
14. Legg et stykke med fi nt sandpapir (600) på fl att underlag.
Før rotoren i lette åttetallsbevegelser over sandpapiret fi re ganger (se fi gur 26).
15. Monter lageret og rotoren.
16. Utfør trinn 10 til 12 ovenfor.
(se fi gur 25 eller 26, side 3)
A.Blad, B.Pumpeplate, C.Primær lter, D.Deksel til lterhuset E.Vifteskjerm, F.Sekundær- lter, G.Rotor, H.Lager.
(se fi gur 27, side 4)
A. Justeringsskrue, B. Åpning på 0,076/0,101 mm, måltmed søkerblad, C. Blad
(se fi gur 28, side 4)
A. Sandpapir
VIFTE
VIKTIG: Ta viften av rotorakselen før du tar motoren ut avvarme­apparatet. Vekten av motoren kan skade viften.
1. Ta av det øvre dekslet (se fi gur 7-8).
2. Bruk en 2,5 tommers sekskantnøkkel til å løsne låseskruen
som fester viften til motorakselen.
3. Trekk viften av akselen.
4. Rengjør bladene ved hjelp av en myk klut som er fuktet i
parafi n eller løsningsmiddel.
5. Tørk viften omhyggelig.
6. Sett viften på motorakselen. Sett viftenavet i fl ukt med enden
av motorakselen (se fi gur 28).
7. Sett låseskruen i sporet på akselen. Trekk den godt til (40-
50tommepund, 4,5-5,6 Nm).
8. Sett vifteskjermen og det øvre dekslet på plass.
(se fi gur 25 eller 26, side 3)
A.Motoraksel, B.Motoraksel, C.Låseskrue, D. I ukt med vifte-
navet.
TILLEGGSUTSTYR
6
GARANTI, REPARASJON OG SERVICE
NO
TILLEGGSUTSTYR
Tilleggsutstyr kan fås hos forhandleren.
LUFTMÅLINGSUTSTYR 4109.427
Passer til alle modeller. Spesialverktøy til å kontrollere pumpetrykket.
EKSTRA KRAFTIGE HJUL OG HÅNDTAK
4103.925
GARANTI, REPARASJON OG SERVICE
BEVIS FOR GENERELT UTSTYR - ETTÅR BEGRENSET GARANTI
DESA Italia garanterer at nye produkter er fri for feil i materiale og utførelse i en periode på ettår etter den dato produktet ble levert til første bruker, under følgende vilkår: DESA Italia s forpliktelse og ansvar begrenses under denne garantien uttrykkelig til reparasjon eller utskifting av deler etter DESA Italia s skjønn når det ved inspeksjon framgår at delene var mangelfulle i materiale eller utførelse da de ble levert fra fabrikken. Slike deler skal stilles til rådighet for brukeren ved fabrikken eller hos en forhandler som er godkjent av fabrikken, i løpet av vanlig arbeidstid og uten kostnad for brukeren. Garantien gjelder ikke for komponenter eller tilleggsutstyr som ikke er produsert av DESA Italia og som er utstyrt med garanti fra vedkommende produsent, og gjelder heller ikke vanlig vedlikehold (f.eks. trykkjusteringer) eller vanlige vedlikeholdsdeler (f.eks. fi ltre og tennplugger). Reservedeler eller byttedeler som installeres i et produkt som er dekket av denne garantien, er kun dekket fram til garantiens utløp på samme måte som om disse delene var originalkomponenter. DESA ITALIA FRAMSETTERINGEN ANDRE UTTRYKTE GARANTIER. I DEN GRAD ANVENDELIG LOV TILLATER DET FRAMSETTER DESA ITALIA INGEN UNDERFORSTÅTTE GARANTIER OG INGEN GARANTIER MED HENSYN TIL SALGBARHET ELLER ANVENDELIGHET TIL ET BESTEMT FORMÅL.
Hvis du trenger kraftigere utstyr. Gjør varmeapparatet enda mer brukervennlig og lettere å manøvrere. Passer til modellene 10 kW og 20 kW.
UNDER ALLE OMSTENDIGHETER BEGRENSES UNDERFORSTÅTTE GARANTIER, HERUNDER GARANTIER ANGÅENDE SALGBARHET ELLER ANVENDELIGHET TIL ET BESTEMT FORMÅL, TIL VARIGHETEN AV DENNE UTTRYKTE GARANTIEN. Alle kostnader i forbindelse med transport, installasjon, tollavgifter eller andre avgifter må dekkes av brukeren. DESA Italias forpliktelse under denne begrensede garantien innebærer ikke ansvar for direkte, indirekte eller tilfeldige skader, følgeskader eller forsinkelse. På anmodning fra DESA Italia skal produkter eller deler som det kreves erstatning for, returneres til fabrikken og transportkostnadene forhåndsbetales av brukeren. Ureglementert bruk, herunder bruk etter at det er oppdaget defekte eller utslitte deler, bruk utover kapasitet, bruk av deler som ikke er godkjent av DESA Italia eller enhver endring eller reparasjon av andre på en måte som etter DESA Italias oppfatning har betydelig negativ innvirkning på produktet, gjør denne garantien ugyldig. INGEN ANSA TT ELLER REPRESENT ANT FOR DESA IT ALIA HAR FULLMAKT TILÅ ENDRE DENNE GARANTIEN PÅ NOEN MÅTE ELLER FRAMSETTE ANNEN GARANTI, MED MINDRE ENDRINGEN GJØRES SKRIFTLIG OG UNDERSKRIVES PÅ HOVEDKONTORET AV EN FUNKSJONÆR HOS DESA ITALIA.
GARANTISERVICE
Oppgi alltid modell- og serienummer ved henvendelse til fabrikken.
Vi forbeholder oss retten tilå endre disse spesifi kasjonene når som helst uten forvarsel. Eneste gyldige garanti er vår skriftlige standardgaranti. Vi framsetter ingen andre garantier, verken uttrykte eller underforståtte.
Reparasjonshåndboken kan fås ved henvendelse til teknisk serviceavdeling på følgende adresse:
CED
PL
PRZENOŚNE WENTYLATOROWE OGRZEWACZE
POWIETRZA
INSTRUKCJA OBSŁUGI
WAŻNE : Zaleca się dokładne przeczytanie i zrozumienie niniejszej instrukcji przed przystąpieniem do montażu ogrzewacza, jego uruchomieniem i naprawą. Niewłaściwe użycie ogrzewacza może spowodować poważne obrażenia ciała. Należy zachować tę instrukcję do przyszłego użytku.
BEZPIECZEŃSTWO OBSŁUGI
!
OSTRZEŻENIA
WAŻNE: Zaleca się dokładne przeczytanie i zrozumienie niniejszej instrukcji przed przystąpieniem do montażu, uruchomienia lub naprawy ogrzewacza. Niewłaściwe użycie ogrzewacza może spowodować poważne obrażenia ciała, a nawet śmierć w wyniku poparzeń, pożaru, wybu­chu, porażenia prądem, bądź zatrucia tlenkiem węgla.
!
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Zatrucie tlenkiem węgla
może spowodować śmierć!
Zatrucie tlenkiem węgla: Pierwsze objawy zatrucia tlenkiem
węgla przypominają grypę z bólami głowy, zawrotami głowy i nudnościami. Jeśli wystąpią wymienione wyżej objawy, wówczas
zachodzi przypuszczenie, że ogrzewacz działa nieprawidłowo. Należy natychmiast zaczerpnąć świeżego powietrza! Ogrze­wacz musi zostać naprawiony. Niektóre osoby są bardziej po­datne na zatrucie tlenkiem węgla, np. kobiety ciężarne, osoby cierpiące na choroby serca, płuc lub anemię, osoby będące pod wpływem alkoholu oraz przebywające na dużych wysokościach
nad poziomem morza. Należy przeczytać i zrozumieć wszystkie zawarte w tej instrukcji ostrzeżenia oraz zachować j Instrukcja ta jest przewodnikiem do bezpiecznego i właściwego użytkowania ogrzewacza.
Na leży używać tylko oleju napędowego lub lekkiego oleju opałowego, aby uniknąć ryzyka pożaru lub wybuchu. Nigdy nie naleźy stosować benzyny, nafty, rozpuszczalników, alkoholi
lub innych łatwopalnych paliw.
Napełnianie paliwem
a)
Personel zajmujący się napełnianiem ogrzewacza pali­wem musi być przeszkolony i szczegółowo zaznajomiony ze wskazaniami producenta oraz mającymi zastosowanie zasadami bezpiecznego napełniania paliwem urządzeń grzewczych.
b) Należy stosować wyłącznie paliwo podane na tabliczce
znamionowej ogrzewacza.
c) Przed napełnianiem paliwem należy wygasić, a ogrzewacz pozostawić do wystygnięcia. d) Podczas napełniania paliwem obserwować wszystkie przewody paliwowe i połączenia przewodów paliwowych pod kątem powstania przecieku. Wszelkie przecieki należy naprawić przed ponownym użyciem ogrzewacza. e) Nigdy nie przechowywać wewnątrz budynku, w pobliżu ogrzewacza, większej ilości paliwa niż jego jednodniowy zapas. Zbiorniki paliwa powinny znajdować się poza budynkiem. f) Wszelkie zbiorniki paliwa powinny znajdować się w odległości co najmniej 8 m od ogrzewaczy, palników, urządzeń spawalnic­zych i wszelkich innych źródeł zapłonu (wyjątkiem jest zbiornik paliwa będący integralnym elementem ogrzewacza). g) W miarę możliwości przechowywanie paliwa powinno ograniczać się do miejsc, w których stopień przenikania
ą do użytku w przyszłości.
podłoża nie pozwala na przeciekanie paliwa na niższą kondygnacj się z niższej kondygnacji. h) Miejsce przechowywania paliwa powinno być utrzymane zgodnie z miejscowymi przepisami.
Nigdy nie należy używać ogrzewacza tam, gdzie występują opary benzyny, rozpuszczalników lub innych łatwopalnych substancji.
Należy przestrzegać wszelkich przepisów lokalnych oraz wskazań dotyczących eksploatacji urządzenia.
Ogrzewacze używane w pobliżu impregnowanego brezentu, płótna lub podobnych materiałów pokryciowych powinny być umieszczone w bezpiecznej odległości od tego typu materiałów. Zalecana minimalna bezpieczna odległość wyno­si 3 m. Ponadto zaleca się, by materiały te miały właściwość zmniejszonej zapalności. Wspomniane materiały pokryciowe należy bezpiecznie umocować, aby zapobiec ich zapale­niu lub zakłócaniu pracy ogrzewacza w wyniku wytworzania prądów powietrzmych.
Należ pomieszczeniach. Przed uruchomieniem ogrzewacza należy zapewnić wlot świeżego powietrza przez otwór o powierzchni co najmniej 2.800 cm² na każdą godzinną wydajność 30kW.
Ogrzewacz powinien być używany wyłącznie w miejscach wolnych od łatwopalnych oparów lub dużej zawartości pyłu.
Naleźy podłączać ogrzewacz wyłącznie do źródła prądu o takim napięciu i częstotliwości, jakie podane są na tabliczce znamionowej modelu.
Naleźy używać wyłącznie 3-kołkowego, uziemionego przedłużacza.
W ymagane minimalne odległości ogrzewacza od materiałów i substancji łatwopalnych: od wylotu: 250 cm, od powierzchni
ścian bocznych, góry i tyłu: 125 cm.
Podczas pracy ogrzewacza lub gdy jest on gor
go umieścić na płaskiej i stabilnej powierzchni, aby uniknąć niebezpieczeństwa pożaru.
Podczas przemieszczania bądź przechowywania należy utrzymywać ogrzewacz w pozycji poziomej, aby uniknąć wycieku paliwa.
Nie należy dopuszczać dzieci i zwierząt w pobliże ogrzewacza.
Naleźy wyłączać ogrzewacz z prądu, kiedy nie jest używany.
J eżeli ogrzewacz jest wyposażony w termostat, może się włączyć o każdej porze.
Nigdy nie należy używać ogrzewacza w pomieszczeniach
mieszkalnych.
Nigdy nie należy blokować wlotu powietrza (z tyłu) lub wylotu powietrza (z przodu).
Nigdy nie należy przesuwać, przemieszczać, napełniać pali­wem lub naprawiać działającego, gorącego lub włączonego do prądu ogrzewacza.
Nigdy nie przyłączać jakichkolwiek dodatkowych ciągów powietrznych na wlocie i wylocie powietrza.
ę lub jego zapalenie przez ogień przedostający
y używać ogrzewacz tylko w dobrze przewietrzanych
ący, należy
SCHEMATY MODELI
(patrz rysunek 1 i 2, strona 2)
A. Wylot gorącego powietrza, B. Uchwyt, C. Osłona wentylatora, E. Korek paliwa, F. Przewód elektryczny, G. Wyłącznik i lampka
ROZPAKOWYWANIE PALIWO
2
MONTAŻ
PL
PRZEWIETRZANIE
ZASADA DZIAŁANIA DZIAŁANIE
zasilania, H. Pokrywa boczna, I. Zbiornik paliwa, L. Pokrywa dolna, M. Pokrywa górna, N. Przycisk kasowania kontroli zerwania płomienia.
ROZPAKOWYWANIE
1. Wyjmij wszystkie opakowania zabezpieczające użyte do
transportu ogrzewacza.
2. Wyjmij wszystkie części z pudła.
3. Sprawdź, czy nie zostały one uszkodzone podczas transportu. Jeśli ogrzewacz jest uszkodzony, niezwłocznie zawiadomić dystrybutora, u którego został on zakupiony.
PALIWO
OSTRZEŻENIE: Należy używać wyłącznie oleju napędowego lub lekkiego oleju opałowego, żeby uniknąć ryzyka pożaru lub wybuchu. Nigdy nie używać benzyny, benzyny ciężkiej, rozpuszczalników do farb, alkoholu, ani innych, wysoce zapalnych paliw.
Nie naleźy używać paliw ciężkich, takich jak olej opałowy ciężki. Używanie paliw ciężkich może stać się przyczyną:
• zablok owania fi ltra paliwa i dyszy
• k onieczności używania nietoksycznych środków zapobiegających
zamarzaniu paliwa podczas bardzo niskich temperatur WAŻNE: Należy używać WYŁĄCZNIE zbiornika przeznaczonego do przechowywania OLEJU NAPĘDOWEGO. Należy upewnić się, że pojemnik jest czysty. Obce ciała jak rdza, brud lub woda spowodują wyłączenie ogrzewacza przez system kontroli zerwania p konieczność częstego czyszczenia systemu paliwowego.
łomienia. Obce substancje mogą także spowodować
MONTAŻ -(Tylko w modelach 29 kW i 44 kW)-
Modele te są wyposażone w kółka i uchwyty. Kółka, uchwyty i inne części służące do montażu znajdują się w pudle.
Potrzebne narzędzia
● Średniej wielkości śrubokręt typu Phillips
Klucz nastawny lub o rozwartości 3/
Młotek
1.Wsuń o ś w ramę wspierającą koła. Zainstaluj koła na osi. WAŻNE:
Podczas instalowania kół, należy skierować przedłużenia piast ł w kierunku ramy wspierającej koła (patrz rys. 3).
2.Umieść nakrętki kołpakowe na końcach osi. Delikatnie stuknij
młotkiem, by weszły na miejsce.
3. Ustaw ogrzewacz na ramie wspierającej koła. Upewniij się
czy wlot powietrza ogrzewacza (z tyłu) znajduje się ponad kołami. Dopasuj otwory w kołnierzu zbiornika paliwa z ot­worami w ramie wspierającej koła.
4. Umieść przedni i tylny uchwyt na górnej powierzchni kołnierza zbiornika paliwa. Przełuż śruby przez uchwyty, kołnierz zbiornika paliwa oraz ramę wspierającą koła. Na każdą przełożoną śrubę mocno nakręć ręcznie nakrętkę.
5. Po przełożeniu wszystkich śrub mocno dokręć nakrętki.
,
(patrz rysunek 3, strona 2)
A. Wylot gorącego powietrza, B. Śruba, C. Uchwyt przedni, D. Uchwyt tylny, E. Wlot powietrza, F. Przedłużenie piasty, G.
Oś, H. Koło, I. Nakrętka, L. Nakrętka kołpakowa, M. Rama wspierająca koła, N. Kołnierz zbiornika paliwa.
PRZEWIETRZANIE
OSTRZEŻENIE: Należy przestrzegać wymagań dotyczących minimalnego przewietrzania ogrzewanych pomieszczeń
świeżym powietrzem z zewnątrz. Przy niedostatecznej ilości świeżego powietrza może wystąpić zatrucie tlenkiem węgla.
Należy zapewnić odpowiednie przewietrzenie świeżym powietrzem z zewnątrz przed uruchomieniem urządzenia.
Należy zapewnić wlot świeżego powietrza przez otwór o powierzchni co najmniej 2.800 cm² (3 stopy kwadr.) na każdą
godzinną wydajność 29 kW. Przy kilku pracujących urządzeniach należy dostarczyć odpowiednio więcej świeżego powietrza. Przykład: Ogrzewacz 44 kW wymaga spełnienia jednego z wa­runków:
• drzwi garażu na dwa samochody [otwór 4,9 metra] podniesione na wysokość 9 cm
• drzwi garażu na jeden samochód [otwór 2,75 metra] podnie­sione na wysokość 15,25 cm
• dwa okna 76 cm podniesione na wysoko
ść 31 cm
ZASADA DZIAŁANIA
System paliwowy: Pompa powietrzna przepycha powietrze przez kanał powietrzny. Następnie jest ono popychane do dyszy na głowicy palnika. Powietrze to powoduje zasysanie paliwa ze zbiorni­ka. Drobno rozpulone paliwo jest wtryskiwane do komory spalania. System powietrza: Wentylator jest obracany za pomocą silnika. Wentylator przepycha powietrze do komory spalania i dookoła niej. Ogrzane powietrze dostarcza strugi czystego, gorącego powietrza.
System zapłonu: Elektroniczny zapłonnik przesyła napięcie na świecę zapłonową. Zapala ona mieszankę paliwowo-powietrzną.
System kontroli zerwania płomienia: System ten powoduje wyłączenie ogrzewacza przy zerwaniu (zgaśnięciu) płomienia.
(patrz rysunek 4, strona 2)
A. Wylot zystego gorącego powietrza, B. Komora spalania, C. Świeca zapłonowa, D. Głowica palnika, E. Wentylator, F. Silnik, G. Pompa powietrza, H. Filtr wlotu powietrza, I. Wlot zimnego powietrza, L. Filtr wylotu powietrza, M. Zespół sterowania zapłonem, N. Kanał powietrzny do palnika, O. Filtr paliwa, P. Dysza palnika, Q.
Zbiornik paliwa, R. Powietrze do systemu paliwowego, S. Powietrze do spalania i ogrzewania, T. Paliwo.
DZIAŁANIE
OSTRZEŻENIE: Przed przystąpieniem do eksploatacji urządzenia należy uważnie przeczytać i zrozumieć wszystkie ostrzeżenia zawarte w rozdziale dotyczącym bezpieczeństwa obsługi ogrzewacza. Informacje te są konieczne dla prawidłowego używania ogrzewacza.
ABY WŁĄCZYĆ OGRZEWACZ NALEŻY:
1. Przestrzegać wszelkich wskazań dotyczących wentylacji i
bezpieczeństwa.
2. Napełnić zbiornik paliwa olejem napędowym lub lekkim
olejem opałowym.
3. Zamknąć nakrętkę zbiornika paliwa.
4.Włączyć wtyczkę ogrzewacza do standardowego
uziemionego gniazdka 230V/50Hz. Jeśli jest to konieczne, należy użyć przedłużacza. Należy używać tylko 3-kołkowego, uziemionego przedłużacza.
WYMAGANIA DOTYCZĄCE ROZMIARU PRZEWODU ELEKTRYCZNEGO W PRZEDŁUŻACZU długość do 30,5 m - przewód 1,00 mm2 (16 AWG) długość od 30 do 61 m - przewód 1,50 mm2 (14AWG) Ustawić przełącznik WŁ/WYŁ na pozycję WŁ (|) - ogrzewacz powinien włączyć się w ciągu 5 sekund. W przypadku, jeśli lampka zasilania nie zapala się, lub nie uruchamia się ogrzewacz, patrz Diagnostyka, (str. 3)
ABY WYŁĄCZYĆ OGRZEWACZ NALEŻY:
Nastawić przełącznik WŁ/WYŁ na WYŁ
KASOWANIE KONTROLI ZERWANIA PŁOMIENIA OGRZEWACZA
1. Odczekać 2 minuty od wyłączenia ogrzewacza.
2. Powtórzyć czynności zgodnie z punktem Aby włączyć
ogrzewacz.
(patrz rysunek 5 i 6, strona 2)
A. Przycisk kasowania kontroli zerwania płomienia, A. Wyłącznik
PRZECHOWYWANIE, TRANSPORT, WYSYŁKA
BIEŻĄCA KONSERWACJA
DIAGNOSTYKA
3
PL
i lampka zasilania.
PRZECHOWYWANIE, TRANSPORT, WYSYŁKA
Uwaga: Przy wysyłce, przedsiębiorstwa transportowe wymagają opróżnienia zbiorników paliwowych.
1. Opróżnij zbiornik paliwa. Uwaga: Niektóre modele wyposażone są w korek spustowy
paliwa w spodniej części zbiornika paliwa. W takim przypadku, w celu opróżnienia zbiornika paliwa, należy odkręcić korek spustowy. Jeśli ogrzewacz nie jest wyposażony w korek spustowy paliwa, należy opróżnić zbiornik przez otwór na górze. Należy zawsze upewnić się, że całe paliwo zostało usunięte ze zbiornika.
2. Zamocuj z powrotem korek spustowy paliwa, jeśli był użyty.
3. Jeśli w starym paliwie zauważalny jest osad, należy wlać do zbiornika 1 lub 2 litry (kwarty) czystego oleju napędowego, zamieszać i opróżnić zbiornik ponownie. Zapobiegnie to zapychaniu fi ltrów osadem przy użyciu w przyszłości.
4. Zamocuj z powrotem korek paliwa lub korek spustowy paliwa. Należy pozbyć si pisami. Sprawdź, czy lokalne stacje serwisowe nie przyjmują używanego paliwa do oczyszczenia i ponownego użycia.
5. Naleźy przechowywać ogrzewacz w suchym miejscu, upewniając się, że miejsce przechowywania jest wolne od kurzu i oparów wywołujących korozję.
WAŻNE: Nie należy przechowywać paliwa przez miesiące letnie w celu użycia w następnym sezonie grzewczym. Używanie star­ego paliwa może uszkodzić ogrzewacz.
ę starego paliwa w sposób zgodny z prze-
BIEŻĄCA KONSERWACJA
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy naprawiać ogrzewacza, gdy jest on włączony do prądu, w czasie pracy lub gdy jest gorący. Może to spowodować poważne oparzenia lub porażenie prądem.
CZĘŚĆ JAK CZĘSTO W JAKI SPOSÓB
Zbiornik paliwa Przepłukiwać co 150-200 godzin pracy lub w
Filtr wylotu powietrza i fi ltr włókninowy
Filtr wlotu powietrza Przemywać wodą z mydłem i wysuszyć co 500
Filtr paliwa Czyścić dwa razy w ciągu sezonu grzewczego
Świeca zapłonowa Czyścić i uszczelniać co 600 godzin pracy
Łopatki wentylatora Czyścić raz w sezonie lub w razie potrzeby Patrz Wentylator, strona 5
Silnik Konserwacja nie potrzebna. Naoliwiony na stałe
razie potrzeby Wymieniać co 500 godzin pracy lub raz w roku Patrz Filtr wylotu powietrza, ltr wlotu powietrza
godzin działania lub w razie potrzeby
lub w razie potrzeby
lub wymienić w razie potrzeby.
Patrz Przechowywanie, transport, wysyłka
i ltr włókninowy, strona 4 Patrz Filtr wylotu powietrza, ltr wlotu powietrza
i ltr włókninowy, strona 4 Patrz Filtr paliwa, strona 4
Patrz Świec
a zapłonowa, strona 4.
DIAGNOSTYKA
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy naprawiać ogrzewacza, gdy jest on włączony do prądu, w czasie pracy lub gdy jest gorący. Może to spowodować poważne oparzenia lub porażenie prądem.
NIEWŁAŚCIWE DZIAłANIE MOŻLIWA PRZYCZYNA NAPRAWA
Ogrzewacz włącza się, ale po krótkim czasie kontrola zerwania płomienia wyłącza ogrzewacz.
Ogrzewacz nie zapala, ale silnik pracuje przez krótką chwilę.
Silnik nie startuje po podłączeniu ogrzewacza do prądu, wentylator obraca się powoli lub nie obraca się.
1. Złe ciśnienie w pompie
2. Zanieczyszczony fi ltr wylotu powietrza, fi ltr
wlotu powietrza lub fi ltr włókninowy
3. Zanieczyszczony fi ltr paliwa
4. Zanieczyszczenia w dyszy palnika
5. Zanieczyszczona soczewka fotokomórki
6. Wadliwa kontrola zerwania płomienia
1. Złe ciśnienie w pompie
2. Osad węgla na świecy zapłonowej lub niewłaściwa odległość
3. Zanieczyszczony fi ltr paliwa
4. Zanieczyszczenia w dyszy palnika
5. Woda w zbiorniku paliwa
OSTRZEŻENIE: Wysokie napięcie!
6. Nie uziemiony zapłonnik elektroniczny
7. Uszkodzony zapałonnik elektroniczny
1. Kontrola zerwania płomienia nie
skasowana
2. Zacięcie się wirnika pompy
między elektrodami
1. Patrz Regulacja ciśnienia w pompie, strona 4.
2. Patrz Filtr wylotu powietrza, ltr wlotu powietrza
i ltr włókninowy, strona 4.
3. Patrz Filtr paliwa, strona 4.
4. Patrz Dysza palnika, strona 5.
5. Wyczyść soczewkę fotokomórki.
6. Wymienić kontrolę zerwania płomienia
1. Patrz Regulacja ciśnienia w pompie, strona 4.
2. Patrz Świeca zapłonowa, strona 4.
3. Patrz Filtr paliwa, strona 4.
4. Patrz Dysza palnika, strona 5.
5. Opróżnij i wypłucz zbiornik paliwa czystym olejem napędowym. Patrz Przechowywanie, transport, wysyłka, strona 2.
6. Upewnić się, czy zapłonnik jest dobrze przymocowany.
7. Wymień zapłonnik elektroniczny.
1. Wdusić przycisk kasowania kontroli zerwania płomienia, zob.
2. Jeśli wentylator obraca się z trudem, patrz Wirnik pompy, strona.
OBSŁUGI I CZYNNOŚCI ZWIĄZANE Z NAPRAWĄ
4
PL
OBSŁUGI I CZYNNOŚCI ZWIĄZANE Z NAPRAWĄ
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie naleźy naprawiać ogrzewacza, gdy jest on włączony do prądu, w czasie pracy lub gdy jest gorący. Może to spowodować poważne oparzenia lub porażenie prądem.
ZDEJMOWANIE GÓRNEJ POKRYWY
1. Wyjmij śruby i podkładki zabezpieczające wzdłuż obu stron ogrzewacza, używając klucza 5/16 cala. Śruby te łączą górną i dolną pokrywę.
2. Zdejmij górną pokrywę.
3. Zdejmij osłonę wentylatora.
FILTR PALIWA -(modele 10 kW i 20 kW)-
1. Odkręć śruby w bocznej pokrywie, używając klucza 5/16 cala.
2. Zdejmij boczną pokrywę.
3. Wyciągnij gumowy wężyk paliwa z szyjki fi ltra paliwa.
4. Ostrożnie podważ i wyciągnij zwężkę i fi ltr paliwa ze zbiorn ka
paliwa.
5. Wypłucz fi ltr czystym paliwem i umieść go z powrotem w
zbiorniku.
6. Umocuj gumowy wężyk paliwowy do szyjki fi ltra paliwa.
7. Zamocuj boczną pokrywę.
FILTR PALIWA -(modele 29 kW i 44 kW)-
1. Odkręć śruby w bocznrj pokrywie, używając klucza 5/16 cala.
2. Zdejmij boczną pokrywę.
3. Wyciągnij górny wężyk paliwa z szyjki fi ltra paliwa.
4. Ostrożnie podważ i wyciągnij zwężkę, dolny wężyk paliwowy
i fi ltr paliwa ze zbiornika paliwa.
5. Wypłucz fi ltr czystym paliwem i umieść go z powrotem w
zbiorniku.
6. Umocuj górny wężyk paliwowy do szyjki fi ltra paliwa.
7. Zamocuj boczną pokrywę.
(patrz rysunek 7 i 8, strona 2)
A. Górna pokrywa, B. Osłona wentylatora.
(patrz rysunek 9, strona 2)
A. Filtr paliwa, B. Boczna pokrywa, C. Wężyk paliwowy.
(patrz rysunek 10, strona 2)
A. Filtr paliwa, B. Boczna pokrywa, C. Wężyk paliwowy.
ŚWIECA ZAPŁONOWA -(model 10kW)-
1. Zdejmij górną pokrywę.
2. Wyjmij wentylator (patrz strona 5).
3. Wyjmij wąż paliwa i wąż powietrza z zespołu dyszy.
4. Wyjmij przyłącze świecy ze świecy zapłonowej.
5. Wykręć dwie śruby za pomocą klucza 5/16 cala i zdejmij
nakładkę palnika.
6. Umieść sześciokąt świecy w imadle i dociśnij.
7. Odkręć śrubę mocującą świecę zapłonową przy pomocy
klucza o rozwartości 11/16 cala.
8. Zdejmij nakładkę palnika ze świecy zapłonowej.
9. Wyczyść elektrody świecy zapłonowej i ustaw je ponownie w
odległości 1,40 mm (0,055 cala).
10.Umieść nakładkę palnika na świecy zapłonowej. Obracaj
nakładk
ę palnika do momentu, gdy dotknie elektrod świecy
zapłonowej. (patrz rysunek 13).
11. Dopasuj świecę zapłonową nakrętką mocującą.
12. Uwolnij sześciokąt świecy z imadła.
13. Umieść nakładkę palnika na komorze spalania.
14. Umocuj przyłącze świecy do świecy zapłonowej.
15. Przyłącz wąż paliwa i wąż powietrza do zespołu dyszy palnika
16. Zamocuj wentylator (patrz strona 5).
17. Zamocuj osłonę wentylatora i pokrywę górną.
(patrz rysunek 11, strona 2)
A. Komora spalania, B. Nakrętka do zamocowania świecy
zapłonowej, C. Nakładka palnika, D. Świeca zapłonowa, E. Przyłącze świecy zapłonowej, F. Zespół dyszy palnika, G. Wąż paliwa, H. Wąż powietrza
(patrz rysunek 12, strona 3)
A. Zagnij w tym miejscu, aby dopasować odstęp między
elektrodami
(patrz rysunek 13, strona 3)
A. Nakładka palnika
ŚWIECA ZAPŁONOWA
(modele 20kW, 29kW, 44kW)
1. Zdejmij górną pokrywę (patrz strona 4).
2. Wyjmij wentylator (patrz strona 5).
3. Wyjmij przyłącze świecy ze świecy zapłonowej.
4. Zdejmij świecę zapłonową z głowicy palnika, używając klucza o rozwartości 13/16 cala.
5. Wyczyść elektrody świecy zapłonowej i ustaw je ponownie w odległości: -modele 20kW, 29kW: 1,90 mm (0,075 cala); model 44kW: 2,80 mm (0,110 cala)
6. Zamontuj świecę zapłonową na głowicy palnika.
7. Umocuj przyłącze świecy do świecy zapłonowej.
8. Zamocuj wentylator (patrz strona 5).
9. Zamocuj osłonę wentylatora i pokrywę górną.
(patrz rysunek 14, strona 3)
A. Głowica palnika, B. Przyłącze świecy zapłonowej, C.
Świeca zapłonowa
(patrz rysunek 15, strona 3)
A. Zagnij w tym miejscu, aby dopasować odstęp między
lektrodami
FILTR WYLOTU POWIETRZA, FILTR WLOTU POWIETRZA I FILTR WłóKNINOWY.
1. Zdejmij górną pokrywę (patrz strona 4).
2. Odkręć śruby w nakładce w końcu fi ltra, używając klucza 5/16 cala.
3. Zdejmij nakładkę na końcu fi ltra.
4. Wymień fi ltr wylotu powietrza i fi ltr włókninowy.
5. Wypłucz lub wymienić fi ltr wlotu powietrza (patrz Bieżąca konserwacja, strona 3).
6. Zamontuj nakładkę na końcu fi ltra.
7. Zamontuj osłonę wentylatora i pokrywę górną.
WAŻNE: Nie należy naoliwiać fi ltrów
REGULACJA CIŚNIENIA W POMPIE
1. Zdejmij zatyczkę ciśnieniową z nakładki na końcu fi ltra.
2. Zainstaluj pomocniczy ciśnieniomierz (część HA1180).
3. Włącz ogrzewacz (patrz Działanie, strona 4). Poczekaj aż
silnik osiągnie maksymalną moc.
4. Wyreguluj ciśnienie. Przekręć zawór nadmiarowy w prawo,
aby zwiększyć ciśnienie. Przekręć zawór nadmiarowy w lewo, aby zmniejszyć ciśnienie. Zobacz specyfi kacje po prawej stronie wyszczególnienie odpowiednich wartości ciśnienia dla poszczególnych modeli.
5. Odłącz ciśnieniomierz. Załóż zatyczkę ciśnieniową na
nakładce końca fi ltra.
(patrz rysunek 16 i 17, strona 3)
A.Filtr wlotu powietrza, B.Nakładka na końcu ltra, C.Osłona wentylatora, D.Filtr wylotu, powietrza, E.Filtr łókninowy.
OBSŁUGI I CZYNNOŚCI ZWIĄZANE Z NAPRAWĄ
5
PL
Model Ciśnienie w pompie (Bar/PSI)
10 kW 0,207 / 3 20 kW 0,365 / 5,3 29 kW 0,275 / 4 44 kW 0,337 / 4,9
(patrz rysunek 18, strona 3)
A. Zatyczka ciśnieniowa, B. Zawór nadmiarowy, C. Plastic cap
(patrz rysunek 19, strona 3)
A. Ciśnieniomierz
DYSZA PALNIKA -(model 10kW)-
1. Zdejmij górną pokrywę (patrz strona 4).
2. Wyjmij wentylator (patrz strona 5).
3. Wyjmij wąż paliwa i wąż powietrza z zespołu dyszy palnika.
4. Przekręć zespół dyszy palnika o 1/4 obrotu w lewo i pociągnij w kierunku silnika w celu wyjęcia.
5. Umieść plastikowy sześciokąt w imadle i lekko go dociśnij.
6. Ostrożnie wyjmij dyszę palnika ze złączki dyszy przy pomocy klucza nasadowego o rozwartości 5/8 cala.
7. Przedmuchaj sprężonym powietrzem czoło dyszy. Usunie to wszelkie zanieczyszczenia znajdujące się w obszarze dyszy.
8. Sprawdź, czy uszczelka dyszy nie została uszkodzona.
9. Włóż dyszę do złączki, tak by w niej osiadła. Dociśnij ją, dokręcając o 1/3 obrotu przy użyciu klucza nasadowego 5/8 cala (4,50-5,10 n-m).
10. Przymocuj zespół dyszy do nakładki palnika.
11. Przyłącz wąż paliwa i wąż powietrza do zespołu dyszy.
12. Zamocuj wentylator (patrz strona 5).
13. Zamocuj osłonę wentylatora i pokrywę górn
ą.
(patrz rysunek 20 i 21, strona 3)
A. Komora spalania, B. Nakładka palnika, C. Zespół dyszy palnika, D. Wąż paliwa, E. Wąż powietrza
(patrz rysunek 22, strona 3)
A. Głowica dyszy palnika, B. Uszczelka dyszy, C. Umocow-
anie węża paliwa, D. Umocowanie węża powietrza, E. Złączka zwężkowa dyszy, F. Dysza palnika,
DYSZA PALNIKA -(modele 20kW, 29kW, 44kW)-
1. Zdejmij pokrywę górną (patrz strona 4).
2. Wyjmij wentylator (patrz strona 5).
3. Wyjmij wąż paliwa i wąż powietrza z głowicy palnika.
4. Wyjmij przyłącze świecy ze świecy zapłonowej.
5. Zdejmij świecę zapłonową z głowicy palnika, używając klucza 13/16 cala.
6. Wykręć trzy śruby przy pomocy klucza 5/6 cala i zdjejmij głowicę palnika z komory spalania.
7. Umieść głowicę palnika w imadle i lekko dociśnij.
8. Ostrożnie odłącz dyszę od głowicy palnika, używając klucza nasadowego 5/8 cala (patrz rysunek 24).
9. Przedmuchaj sprężonym powietrzem powierzchnię czołową dyszy. Usunie to wszelkie zanieczyszczenia znajdujące się w obszarze dyszy.
10. Sprawdź, czy uszczelka dyszy nie została uszkodzona.
11. Umieść dyszę palnika na głowicy palnika i mocno dociśnij (9,10-12,40 nm).
12. Przymocuj g
13. Zamontuj świecę zapłonową na głowicy palnika.
14. Dołącz przyłącze świecy do świecy zapłonoweej.
15. Przyłącz wąż paliwa i wąż powietrza do głowicy palnika.
16. Zamocuj wentylator (patrz strona 5).
17. Zamocuj osłonę wentylatora i pokrywę górną.
(patrz rysunek 23, strona 3)
A. Komora spalania, B. Głowica palnika, C. Przyłącze świecy
łowicę palnika do komory spalania.
zapłonowej, D. Świeca zapłonowa, E. Wąż paliwa, F. Wąż powietrza, G. Śruba
(patrz rysunek 24, strona 3)
A. Głowica dyszy palnika, B. Uszczelka dyszy, C. Umocowanie
węża paliwa, D. Umocowanie węża powietrza. E. Głowica palnika, F. Dysza palnika
WIRNIK POMPY
(Czynności w wypadku zacięcia się wirnika)
1. Zdjąć pokrywę górną (patrz strona 4).
2. Odkręcić śruby w nakładce na końcu fi ltra używając klucza
5/16 cala.
3. Zdjąć nakładkę na końcu fi ltra i fi ltry powietrzne.
4. Wykręć śruby na płycie pompy, używając klucza 5/16 cala.
5. Zdejmij płytę pompy.
6. Zdejmij wirnik, wkładkę i łopatki.
7. Sprawdź, czy nie ma osadów w pompie. Jeśli są wydmuchaj je sprężonym powietrzem.
8. Zamontuj wkładkę i wirnik.
9. Sprawdź odstęp na wirniku. Jeśli trzeba, wyreguluj do 0,076/ 0,101 mm w najwęższym miejscu (patrz Rys. 25). Uwaga: Obrócić wirnik o pełny obrót, aby upewnić 0,076/0,101 mm w najwęższym miejscu. Jeśli trzeba, wyreguluj.
10. Zamontuj łopatki, płytę pompy, fi ltry powietrzne, nakładkę na końcu fi ltra.
11. Załóż osłonę na wentylator i pokrywę górną.
12.Wyreguluj ciśnienie w pompie (patrz strona 4).
Uwaga: Jeśli wirnik wciąż się zacina, postępuj według
poniższych instrukcji.
13.Wykonaj czynności wymienione w punktach 1 do 6 powyżej.
14. Na płaskiej powierzchni umieść kawałek drobnoziarnistego pa- pieru ściernego (ziarnistość 600). Lekko przeszlifuj wirnik wykonując cztery ósemki na papierze ściernym (patrz Rysunek 26).
15. Ponownie zamontuj wkładkę i wirnik.
16. Wykonaj czynności wymienione w punktach 10 do 12 powyżej.
się, że odległość wynosi
(patrz rysunek 25 i 26, strona 3)
A.Łopatka, B.Płyta pompy, C.Filtr wlotu powietrza, D.Nakładka na końcu ltra, E.Osłona wentylatora, F.Filtr wylotu powietrza, G.Wirnik, H.Wkładka.
(patrz rysunek 27, strona 3)
A. Śruba do regulacji wielkości odstępu B. Odstęp 0,076/0,101 mm zmierzony przy pomocy szczelinomierza C. Łopatka
(patrz rysunek 28, strona 3)
A. Papier ścierny
WENTYLATOR
WAŻNE: Wymontuj wentylator z wału silnika przed wymontow- aniem silnika z ogrzewacza. Spoczywający na wentylatorze silnik mógłby swoim ciężarem uszkodzić gwint wentylatora.
1. Zdejmij pokrywę górną (patrz strona 4).
2. Przy pomocy klucza sześciokątnego 1/8 cala wyluzuj śrubę dociskową, która łączy wentylator z wałem silnika.
3. Zsuń wentylator z wału silnika.
4. Oczyść wentylator używając miękkiej ściereczki nawilżonej paliwem lub rozpuszczalnikiem.
5. Dokładnie osusz wentylator.
6. Umocuj wentylator ponownie na wale silnika. Umocuj płaszczyznę czołową piasty wentylatora równolegle do płaszczyzny końcówki wału silnika (patrz Rysunek 28).
7. Umieść śrubę dociskową na płaszczyźnie wału. Mocno przykręć śrubę dociskową (40-50 inch-pounds 4.5-5.6 n-m).
8. Zamontuj os
(patrz rysunek 29 i 30, strona 4)
A.Wentylator, B.Wał silnika, C.Śruba dociskowa, D. Ustawić w
jednej płaszczyźnie.
łonę wentylatora i górną pokrywę.
WYPOSAŻENIE DODATKOWE
6
GWARANCJA I USŁUGI NAPRAWCZE
PL
WYPOSAŻENIE DODATKOWE
Wyposażenie dodatkowe jest do nabycia u lokalnych dystrybutorów.
CIŚNIENIOMIERZ - 4109.427
Do wszystkich modeli. Służy do sprawdzania ciśnienia w pompie.
KOMPLET KÓŁ Z UCHWYTEM, PRZYSTOSOWANY DO DUŻYCH OBCIĄŻEŃ
- 4103.925
Wytrzymały na duży ciężar. Sprawia, że ogrzewacz jest jeszcze wygodniejszy do przemieszczania. Dla modeli 10 kW i 20 kW.
GWARANCJA I USŁUGI NAPRAWCZE
JEDNOROCZNA GWARANCJA OBEJMUJE PODSTAWOWE WYPOSAŽENIE OGRZEWACZA
DESA Italia gwarantuje naprawę wszelkich defektów materiałowych, bądź związanych ze złum wykonaniem w zakupi­onym produkcie, przez jeden rok od daty dostarczenia produktu do jego pierwszego użytkownika pod następujacumi warunkami: Wszelkie zobowiązania i odpowiedzialność DESA Italia na podstawie tej gwarancji ograniczają się do naprawy lub wymi­any, według uznania DESA Italia, każdej części, w której wykryto wady materiałowe lub jakikolwiek defekt powstały pod­czas transportu. Części te powinny być dostarczone (transport objęty gwarancją) do autoryzowanego centrum usługowego lub do fabryki w czasie normalnych godzin pracy. Gwarancja ta nie obejmuje części lub wyposażenia dodatkowego nie wyprodu­kowanych przez DESA Italia, a które posiadają gwarancję ich producenta, ani bieżącej konserwacji (jak regulacja ciśnienia) oraz części wymienianych w trakcie bieżącej konserwacji (jak fi l- try lub świece zapłonowe). Części do naprawy lub wymiany zain­stalowane w tym wyrobie, objęte niniejszą gwarancją, podlegają gwarancji tylko przez resztę czasu podanego w tej gwarancji, jak gdyby części te były oryginalnymi składnikami wyrobu, o którym mowa. DESA ITALIA NIE WYDAJE ŻADNEJ INNEJ GWARANCJI. W RAMACH OBOWIĄZUJĄCEGO PRAWA DESA INTERNATIONAL NIE ZAPEWNIA KONIECZNYCH PO­ZAGWARANCYJNYCH USŁUG, ANI NIE UDZIELA ŻADNYCH GWARANCJI NA MOŻLIWOŚĆ ZWROTU, CZY GWARANCJI NA ZDATNOŚĆUŻYTKOWĄ PRODUKTU DLA SZCZEGÓL-
NYCH CELÓW. W KAŻDYM PRZYPADKU KONIECZNE USŁUGI GWARANCYJNE WŁĄCZNIE Z GWARANCJĄ ZWROTU I GWARANCJĄ NA ZDATNOŚĆ UŻYTKOWĄ PRODUKTU LIMI- TOWANE SĄ OKRESEM TRWANIA NINIEJSZEJ GWARANCJI. Wszelkie koszty transportu, koszty instalacji, cła, podatki i wszelkie inne ponosi użytkownik. W ramach niniejszej gwarancji DESA Italia nie przyjmuje odpowiedzialności za bezpośrednie, pośrednie, przypadkowe i wynikłe pośrednio zniszczenia i opóźnienia. Na prośbę DESA Italia, wyroby lub części podlegające gwarancji powinny być wysłane do fabryki na ko­szt klienta. Wszelkie niewłaściwe użytkowanie, w tym używanie wyrobu po wykryciu uszkodzonych lub zużytych części, nadmi­erne obciążanie urządzenia, wymiana częś zone przez DESA Italia oraz wszelkie przeróbki i naprawy wykonane przez innych w taki sposób, że w ocenie DESA Italia tylko pogorszyły istniejący stan, spowodują unieważnienie tej gwarancji. ŻADEN PRACOWNIK CZY PRZEDSTAWICIEL HANDLOWY FIRMY NIE JEST UPOWAŻNIONY DO DOKONYWANIA ZMIAN W TEJ GWARANCJI W JAKIKOLWIEK SPOSÓB LUB DO UDZIELANIA INNEJ GWARANCJI, O ILE TAKA ZMIANA NIE ZOSTAŁA UCZYNIONA NA PIŚMIE I PODPISANA PRZEZ URZĘDNIKA PEŁNOMOCNEGO DESA INTERNATIONAL W JEGO MACIE ZYSTYM BIURZE.
ci na nie zatwierd-
Należy zawsze podać numer modelu i serii podczas kontaktowania się z fabryką. Rezerwujemy sobie prawo do zmiany niniejszych wyszczególnień w dowolnym czasie bez uprzedzenia. Jedyną obowiązującą gwarancją jest nasza standardowa gwarancja na piśmie. Nie udzielamy żadnych innych gwarancji wyrażonych lub implikowanych. Po Instrukcję obsługi należy zwrócić się na piśmie do Działu Obsługi Technicznej w:
OBSŁUGA GWARANCYJNA
¬¿∆ХŒ! œУ˜ЪЛЪВ Л ЛБЫ˜ЛЪВ ‰‡ММУВ ЫНУ‚У‰ТЪ‚У ФВВ‰ Т·УНУИ, ФЫТНУП ЛОЛ У·ТОЫКЛ‚‡МЛВП М‡„В‚‡ЪВОˇ. ХВФ‡‚ЛО¸МУВ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛВ М‡„В‚‡ЪВОˇ ПУКВЪ ФЛ‚ВТЪЛ Н ТВ¸ВБМ˚П Ъ‡‚П‡П. —Уı‡МЛЪВ ‰‡ММУВ ЫНУ‚У‰ТЪ‚У ‰Оˇ ФУТОВ‰Ы˛˘В„У ЛТФУО¸БУ‚‡МЛˇ.
R
–”Œ¬Œƒ—“¬Œ ƒÀfl œŒÀ‹«Œ¬¿“≈Àfl
œ≈–≈ƒ¬»∆Õ¤≈
¬Œ«ƒ”’ŒÕ¿√–≈¬¿“≈À»
— —»—“≈ÃŒ… Õ¿ƒƒ”¬¿
ГУ˘МУТЪ¸ М‡„В‚‡ЪВОВИ - 10, 20, 29 Л 44 Н¬Ъ
ÃÓ‰ÂÎË - BE35CED, BE70CED, BE100CED Ë BE150CED
2
4110.593
œ≈–≈ƒ¬»∆Õ¤≈
œŒ
R
¬Œ«ƒ”’ŒÕ¿√–≈¬¿“≈À» — —»—“≈ÃŒ… Õ¿ƒƒ”¬¿
»Õ‘Œ–ÿ÷»fl “≈’Õ»≈ ¡≈«ŒŒ¿—ÕŒ—“»
Œ—“Œ–Œ∆ÕŒ!
¬¿∆ХŒ! ¬МЛП‡ЪВО¸МУ Л ФУОМУТЪ¸˛ ФУ˜ЪЛЪВ ‰‡ММУВ ´–ЫНУ‚У‰ТЪ‚У ‰Оˇ ФУО¸БУ‚‡ЪВОˇª ФВВ‰ Т·УНУИ, ФЫТНУП ЛОЛ У·ТОЫКЛ‚‡МЛВП М‡„В‚‡ЪВОˇ. ХВФ‡‚ЛО¸МУВ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛВ ‰‡ММУ„У М‡„В‚‡ЪВОˇ ПУКВЪ ФЛ‚ВТЪЛ Н ТВ¸ВБМ˚П Ъ‡‚П‡П ЛОЛ ТПВЪЛ ‚ТОВ‰ТЪ‚ЛВ УКУ„У‚, ФУК‡‡, ‚Б˚‚‡, ФУ‡КВМЛˇ ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛП ЪУНУП ЛОЛ УЪ‡‚ОВМЛˇ Ы„‡М˚П „‡БУП.
Œœ¿—ХŒ! ŒЪ‡‚ОВМЛВ Ы„‡М˚П „‡БУП ТПВЪВО¸МУ УФ‡ТМУ!
ŒЪ‡‚ОВМЛВ Ы„‡М˚П „‡БУП. œÂ‚˚Â
ФЛБМ‡НЛ УЪ‡‚ОВМЛˇ Ы„‡М˚П „‡БУП (УНЛТ¸˛ Ы„ОВУ‰‡) М‡ФУПЛМ‡˛Ъ ТЛПФЪУП˚ „ЛФФ‡ - „УОУ‚М‡ˇ ·УО¸, „УОУ‚УНЫКВМЛВ Л(ЛОЛ) ЪУ¯МУЪ‡. œУˇ‚ОВМЛВ Ъ‡НЛı ФЛБМ‡НУ‚ ПУКВЪ УБМ‡˜‡Ъ¸, ˜ЪУ М‡„В‚‡ЪВО¸ ‡·УЪ‡ВЪ МВФ‡‚ЛО¸МУ. ХВПВ‰ОВММУ ‚ФЫТЪЛЪВ
Ò‚ÂÊËÈ ‚ÓÁ‰Ûı!
œУ‚В‰ЛЪВ У·ТОЫКЛ‚‡МЛВ М‡„В‚‡ЪВОˇ. ХВНУЪУ˚В О˛‰Л ·УОВВ ‰Ы„Лı ˜Ы‚ТЪ‚ЛЪВО¸М˚ Н Ы„‡МУПЫ „‡БЫ˛ ›ЪУ ·ВВПВММ˚В КВМ˘ЛМ˚, О˛‰Л Т ·УОВБМˇПЛ ТВ‰ˆ‡ Л ОВ„НЛı, ‡ Ъ‡НКВ Т П‡ОУНУ‚ЛВП, О˛‰Л, М‡ıУ‰ˇ˘ЛВТˇ ФУ‰ ‚УБ‰ВИТЪ‚ЛВП ‡ОНУ„УОˇ, Л О˛‰Л, М‡ıУ‰ˇ˘ЛВТˇ М‡
·Óθ¯Ëı ‚˚ÒÓÚ‡ı. Œ·ˇÁ‡ÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚÂ Ë ÛÒ‚ÓÈÚ ‚ÒÂ
ФВ‰ЫФВК‰ВМЛˇ. —Уı‡МЛЪВ ˝ЪУ ЫНУ‚У‰ТЪ‚У ‰Оˇ ФУТОВ‰Ы˛˘В„У ЛТФУО¸БУ‚‡МЛˇ. ŒМУ ·Ы‰ВЪ ТОЫКЛЪ¸ ‚‡П ФУТУ·ЛВП ФУ Ф‡‚ЛО¸МУИ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÈ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ
Ë Ì‡„‚‡ÚÂΡ.
¬У ЛБ·ВК‡МЛВ УФ‡ТМУТЪЛ ФУК‡‡ ЛОЛ ‚Б˚‚‡ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ЪУО¸НУ НВУТЛМУП ËÎË МВЩЪˇМ˚П ЪУФОЛ‚УП π 1. «‡ФВ˘‡ВЪТˇ ЛТФУО¸БУ‚‡Ъ¸ ·ВМБЛМ, ОЛ„УЛМ, ‡Б·‡‚ЛЪВОЛ ‰Оˇ Н‡ТУН, ТФЛЪ ‰Ы„ЛВ ОВ„НУ‚УТФО‡ПВМˇ˛˘ЛВТˇ ‚Л‰˚ ЪУФОЛ‚‡.
«‡Ф‡‚Н‡ ЪУФОЛ‚УП
œÂÒÓ̇Î, Ò‚ˇÁ‡ÌÌ˚È
‡)
Á‡Ô‡‚ÍÓÈ Ì‡„‚‡ÚÂΡ
Т ЪУФОЛ‚УП, ‰УОКВМ ·˚Ъ¸ Н‚‡ОЛЩЛˆЛУ‚‡ММ˚П Л ıУУ¯У БМ‡НУП˚П Т ЛМТЪЫНˆЛˇПЛ Л Ò ФЛПВМЛП˚ПЛ Ф‡‚ЛО‡ПЛ ·ВБУФ‡ТМУИ Б‡Ф‡‚НЛ М‡„В‚‡ЪВО¸М˚ı ФЛ·УУ‚.
·) œУО¸БЫИЪВТ¸ ЪУО¸НУ ЪВПЛ ‚Л‰‡ПЛ ЪУФОЛ‚‡, НУЪУ˚В ЫН‡Б‡М˚ М‡ Ъ‡·ОЛ˜НВ
Ô‡‡ÏÂÚ‡ÏË Ì‡„‚‡ÚÂΡ.
Ò
‚) œÂ‰ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
ÔÓ„‡ÒËÚ¸ ‚Ò ËÒÚÓ˜ÌËÍË Ô·ÏÂÌË, ‚Íβ˜‡ˇ ‰ÂÊÛÌ˚Â, ÂÒÎË Ú‡ÍÓ‚˚ ËϲÚÒˇ, Ë ‰‡Ú¸ ̇„‚‡ÚÂβ ÓÒÚ˚Ú¸.
„) ¬Ó ‚ÂÏˇ Á‡Ô‡‚ÍË
МВУ·ıУ‰ЛПУ ФУ‚ВЛЪ¸ ‚ТВ ЪУФОЛ‚УФУ‚У‰˚ Ë Лı ТУВ‰ЛМВМЛˇ М‡ ЫЪВ˜НЫ. ¬ТВ ЫЪВ˜НЛ ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÛÒÚ‡ÌÂÌ˚ ‰Ó ФЫТН‡ М‡„В‚‡ЪВОˇ ‚ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛ˛.
‰) ¬ Á‰‡ÌËË ‚·ÎËÁË Ì‡„‚‡ÚÂΡ
МВ ‰УФЫТН‡ВЪТˇ ı‡МВМЛВ Б‡Ф‡Т‡ ЪУФОЛ‚‡ ·УОВВ ˜ВП М‡ У‰ЛМ ‰Â̸ ‡·ÓÚ˚ ̇„‚‡ÚÂΡ. ŒТМУ‚МУВ ı‡МЛОЛ˘В ЪУФОЛ‚‡ ‰Оˇ М‡„В‚‡ЪВОˇ ‰УОКМУ М‡ıУ‰ЛЪ¸Тˇ ‚МВ Б‰‡МЛˇ.
В) ¬ТВ ı‡МЛОЛ˘‡ ЪУФОЛ‚‡
‰УОКМ˚ ‡ТФУО‡„‡Ъ¸Тˇ М‡ ‡ТТЪУˇМЛЛ МВ ПВМВВ 762 ТП (25 ЩЫЪУ‚) УЪ М‡„В‚‡ЪВОВИ, „УВОУН, Т‚‡У˜МУ„У У·УЫ‰У‚‡МЛˇ Л ФУ‰У·М˚ı ЛТЪУ˜МЛНУ‚ У„Мˇ (ЛТНО˛˜ВМЛВ ТУТЪ‡‚ОˇВЪ ЪУФОЛ‚М˚И ·‡Н, ‚ıУ‰ˇ˘ЛИ ‚ НУМТЪЫНˆЛ˛ Т‡ПУ„У М‡„В‚‡ЪВОˇ).
К) œУ ПВВ ‚УБПУКМУТЪЛ,
ТОВ‰ЫВЪ ı‡МЛЪ¸ ЪУФОЛ‚У Ъ‡Н, ˜ЪУ·˚, ФУМЛНМЫ‚ ˜ВВБ ФУО М‡ МЛКМЛИ ˝Ъ‡К, УМУ МВ ПУ„ОУ
ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂΡ
ËÎË
ÔÓÔ‡ÒÚ¸ Ó„Ó̸ ЛОЛ ‚УТФО‡ПВМЛЪ¸Тˇ УЪ У„Мˇ.
Б) ’‡МЛОЛ˘В ЪУФОЛ‚‡ ‰УОКМУ
УЪ‚В˜‡Ъ¸ ЪВ·У‚‡МЛˇП, ФВ‰˙ˇ‚ОˇВП˚П ТУУЪ‚ВЪТЪ‚Ы˛˘ЛПЛ НУПФВЪВМЪМ˚ПЛ У„‡МЛБ‡ˆЛˇПЛ.
«‡Ô¢‡ÂÚÒˇ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òˇ
М‡„В‚‡ЪВОВП ФЛ М‡ОЛ˜ЛЛ
‚УБ‰ЫıВ Ф‡У‚ ·ВМБЛМ‡,
‚ ‡Б·‡‚ЛЪВОВИ ‰Оˇ Н‡ТУН ЛОЛ ‰Ы„Лı ОВ„НУ‚УТФО‡ПВМˇ˛˘ЛıТˇ КЛ‰НУТЪВИ.
œЛ ФУО¸БУ‚‡МЛЛ М‡„В‚‡ЪВОВП
ТОВ‰ЫВЪ ТУ·О˛‰‡Ъ¸ ‚ТВ ПВТЪМ˚В МУП˚ Л Ф‡‚ЛО‡.
Õ‡„‚‡ÚÂÎË, ‡·ÓÚ‡˛˘Ë ‚·ÎËÁË
·ВБВМЪ‡, Ф‡ЫТЛМ˚ ЛОЛ ФУ‰У·М˚ı У„‡К‰‡˛˘Лı χÚÂˇÎÓ‚, ‰ÓÎÊÌ˚ ̇ıÓ‰ËÚ¸Òˇ ̇
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÏ ‡ÒÒÚÓˇÌËË ÓÚ ˝ÚËı χÚÂˇÎÓ‚. ГЛМЛП‡О¸МУ ‰УФЫТЪЛПУВ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓ ‡ÒÒÚÓˇÌË ‡‚ÌÓ 304,8 ÒÏ
ÙÛÚÓ‚). ÓÏÂ ÚÓ„Ó,
(10 ВНУПВМ‰ЫВЪТˇ, ˜ЪУ·˚ ЫН‡Б‡ММ˚В П‡ЪВЛ‡О˚ ·˚ОЛ У„МВТЪУИНЛПЛ. ŒМЛ ‰УОКМ˚ ·˚Ъ¸ М‡‰ВКМУ Б‡НВФОВМ˚ ‚У ЛБ·ВК‡МЛВ Лı ‚УБ„У‡МЛˇ ЛОЛ УФУНЛ‰˚‚‡МЛˇ М‡„В‚‡ЪВОˇ ФУ‰ ‰ВИТЪ‚ЛВП ‚ВЪ‡.
œУО¸БЫИЪВТ¸ М‡„В‚‡ЪВОВП ЪУО¸НУ
ıÓÓ¯Ó ‚ВМЪЛОЛЫВП˚ı ФУПВ˘ВМЛˇı. œВВ‰ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛВП М‡„В‚‡ЪВОˇ ТОВ‰ЫВЪ У·ВТФВ˜ЛЪ¸ ФОУ˘‡‰¸ ФЛЪУН‡ Т‚ВКВ„У М‡ЫКМУ„У ‚УБ‰Ыı‡ МВ ПВМВВ 2800 Н‚.ТП (3 Н‚.ЩЫЪ‡) М‡ Н‡К‰˚В 29 Н¬Ъ МУПЛМ‡О¸МУИ ПУ˘МУТЪЛ М‡„В‚‡ЪВОˇ.
œУО¸БЫИЪВТ¸ М‡„В‚‡ЪВОВП ЪУО¸НУ
‚ ÚÂı ÔÓÏ¢ÂÌˡı, „‰Â ΄ÍÓ‚ÓÒÔ·ÏÂÌˇ˛˘ËÂÒˇ Ô‡˚
ТЛО¸М‡ˇ Б‡Ф˚ОВММУТЪ¸.
Ë
»ТФУО¸БЫИЪВ ÚÓθÍÓ
˝ОВНЪЛ˜ВТНЛИ ЪУН, М‡ФˇКВМЛВ Л ˜‡ТЪУЪ‡ НУЪУУ„У ЫН‡Б‡М˚ М‡ Ъ‡·ОЛ˜НВ Ò Ô‡‡ÏÂÚ‡ÏË Ì‡„‚‡ÚÂΡ.
œУО¸БЫИЪВТ¸ ЪУО¸НУ Б‡БВПОВММ˚П
¯МЫУП-Ы‰ОЛМЛЪВОВП Т ЪВı¯Ъ˚¸НУ‚˚П ‡Б˙ВПУП.
УЪТЫЪТЪ‚Ы˛Ъ
3
4110.593
–”Œ¬Œƒ—“¬Œ ƒÀfl œŒÀ‹«Œ¬¿“≈Àfl
—Œ—“¿¬ »«ƒ≈À»fl
¡ÓÍÓ‚‡ˇ Í˚¯Í‡
ÕËÊÌˇˇ ˜‡ÒÚ¸ ÍÓÊÛı‡
ŒÚ‚ÂÒÚË ‰Îˇ ‚˚ıÓ‰‡ „Óˇ˜Â„Ó ‚ÓÁ‰Ûı‡
¬ÂıÌˇˇ ˜‡ÒÚ¸ ÍÓÊÛı‡
‡·Âθ ÔËÚ‡Ìˡ
–ËÒ. 2. Õ‡„‚‡ÚÂÎË ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ 29 Ë 44 ͬÚ
ÕËÊÌˇˇ ˜‡ÒÚ¸ ÍÓÊÛı‡
¡ÓÍÓ‚‡ˇ Í˚¯Í‡
“ÓÔÎË‚Ì˚È
·‡Í
¬ÂıÌˇˇ ˜‡ÒÚ¸ ÍÓÊÛı‡
ŒÚ‚ÂÒÚË ‰Îˇ ‚˚ıÓ‰‡ „Óˇ˜Â„Ó ‚ÓÁ‰Ûı‡
–͇ۘ
“ÓˆÂ‚‡ˇ Í˚¯Í‡ ‚ÓÁ‰Û¯ÌÓ„Ó ÙËθÚ‡
–ËÒ. 1. Õ‡„‚‡ÚÂÎË ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ 10 Ë 20 ͬÚ
‡·Âθ ÔËÚ‡Ìˡ
ÌÓÔ͇ ÔÓ‚ÚÓÌÓ„Ó Á‡ÊË„‡Ìˡ (ÔË Ò˚‚ Ô·ÏÂÌË)
»Õ‘Œ–ÿ÷»fl
˚¯Н‡ ЪУФОЛ‚МУ„У
·‡Í‡
ÌÓÔ͇ ¬À/¬¤À
ÌÓÔ͇ ¬À/¬¤À
ÌÓÔ͇ ÔÓ‚ÚÓÌÓ„Ó Á‡ÊË„‡Ìˡ (ÔË Ò˚‚ Ô·ÏÂÌË)
“ÓÔÎË‚Ì˚È
·‡Í
«‡˘ЛЪМ˚И ˝Н‡М ‚ВМЪЛОˇЪУ‡
«‡˘ЛЪМ˚И ˝Н‡М ‚ВМЪЛОˇЪУ‡
˚¯Н‡ ЪУФОЛ‚МУ„У
·‡Í‡
¡≈«Œœ¿—ÕŒ—“»
–¿—œ¿Œ¬¿
“≈’Õ»≈
œŒ
ФУ‰УОКВМЛВ
ГЛМЛП‡О¸М˚В ‡ТТЪУˇМЛˇ УЪ
̇„‚‡ÚÂΡ ‰Ó „Ó˛˜Ëı χÚÂˇÎÓ‚:
ÒÓ ÒÚÓÓÌ˚ ‚˚ıÓ‰‡ ‚ÓÁ‰Ûı‡ ­250 ÒÏ (8 ÙÛÚÓ‚);
Ò‚ÂıÛ, ÒÁ‡‰Ë Ë Ò ·ÓÍÓ‚ ­125 ÒÏ (4 ÙÛÚ‡).
¬Ó ËÁ·ÂʇÌË ÔÓʇ‡
‡·УЪ‡˛˘ЛИ ЛОЛ МВУТЪ˚‚¯ЛИ М‡„В‚‡ЪВО¸ ‰УОКВМ ·˚Ъ¸ ЫТЪ‡МУ‚ОВМ М‡ У‚МУИ ЫТЪУИ˜Л‚УИ ФУ‚ВıМУТЪЛ
¬У ЛБ·ВК‡МЛВ ‡БОЛ‚‡ ЪУФОЛ‚‡
ФВВПВ˘‡ИЪВ ЛОЛ ı‡МЛЪВ М‡„В‚‡ЪВО¸ ‚ „УЛБУМЪ‡О¸МУП ФУОУКВМЛЛ.
Õ ÔÓÁ‚ÓΡÈÚ ‰ÂÚˇÏ Ë ÊË‚ÓÚÌ˚Ï
ÔË·ÎËÊ‡Ú¸Òˇ Í Ì‡„‚‡ÚÂβ.
ÕÂ‡·ÓÚ‡˛˘ËÈ Ì‡„‚‡ÚÂθ
‰УОКВМ ·˚Ъ¸ УЪНО˛˜ВМ УЪ ТВЪЛ.
œЛ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛЛ ЪВПУТЪ‡Ъ‡
М‡„В‚‡ЪВО¸ ПУКВЪ ‚НО˛˜ЛЪ¸Тˇ ‚ О˛·УИ ПУПВМЪ.
«‡Ô¢‡ÂÚÒˇ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òˇ
М‡„В‚‡ЪВОВП ‚ КЛО˚ı
ÒԇθÌ˚ı ÔÓÏ¢ÂÌˡı.
Ë
Õ ·ÎÓÍËÛÈÚ ‚ÓÁ‰ÛıÓÁ‡·ÓÌÓ Ë
‚˚ıОУФМУВ УЪ‚ВТЪЛˇ М‡„В‚‡ЪВОˇ.
«‡Ô¢‡ÂÚÒˇ ÔÂ‰‚Ë„‡Ú¸,
ФУ‰МЛП‡Ъ¸, Б‡Ф‡‚ОˇЪ¸ ЪУФОЛ‚УП ЛОЛ У·ТОЫКЛ‚‡Ъ¸ МВ УТЪ˚‚¯ЛИ, ‡·УЪ‡˛˘ЛИ ЛОЛ ‚НО˛˜ВММ˚И ‚ ТВЪ¸ М‡„В‚‡ЪВО¸.
«‡Ô¢‡ÂÚÒˇ ÔËÒÓ‰ËÌˇÚ¸
͇ÍËÂ-ÎË·Ó ÚÛ·˚ Í ÔÂ‰ÌÂÏÛ ËÎË Á‡‰ÌÂÏÛ ÚÓˆ‡Ï ̇„‚‡ÚÂΡ.
1. ”‰‡ОЛЪВ ‚ТВ ЫФ‡НУ‚У˜М˚В П‡ЪВЛ‡О˚, ЛТФУО¸БУ‚‡ММ˚В ‰Оˇ Ъ‡МТФУЪЛУ‚НЛ М‡„В‚‡ЪВОˇ.
2. ¬˚̸Ú ‚Ò Ô‰ÏÂÚ˚ ËÁ ÍÓÓ·ÍË.
3. œУ‚В¸ЪВ, МВ ·˚О ОЛ М‡„В‚‡ЪВО¸ ФУ‚ВК‰ВМ ФЛ Ъ‡МТФУЪЛУ‚НВ. ≈ТОЛ М‡„В‚‡ЪВО¸ ФУ‚ВК‰ВМ, ЛБ‚ВТЪЛЪВ У· ˝ЪУП ‰ЛОВ‡,
ÍÓÚÓÓ„Ó ÓÌ ·˚Î ÔËÓ·ÂÚÂÌ.
Û
4
4110.593
R
œ≈–≈ƒ¬»∆Õ¤≈
¬Œ«ƒ”’ŒÕ¿√–≈¬¿“≈À» — —»—“≈ÃŒ… Õ¿ƒƒ”¬¿
—¡Œ–¿
(“ÓθÍÓ ‰Îˇ М‡„В‚‡ЪВОВИ ПУ˘МУТЪ¸˛ 29 Л 44 Н¬Ъ
›ЪЛ ПУ‰ВОЛ М‡„В‚‡ЪВОˇ ТМ‡·КВМ˚ НУОВТ‡ПЛ Л Ы˜Н‡ПЛ. УОВТ‡, Ы˜НЛ Л НВФВКМ˚В ‰ВЪ‡ОЛ М‡ıУ‰ˇЪТˇ ‚ Ъ‡МТФУЪЛУ‚У˜МУИ НУУ·НВ.
ХВУ·ıУ‰ЛП˚И ЛМТЪЫПВМЪ
—В‰Мˇˇ НВТЪУУ·‡БМ‡ˇ УЪ‚ВЪН‡
3/8-‰˛ÈÏÓ‚˚È „‡Â˜Ì˚È Íβ˜
Ò ÓÚÍ˚Ú˚Ï Á‚ÓÏ ËÎË ‡Á‚Ó‰ÌÓÈ Íβ˜
ГУОУЪУН
1. ¬ТЪ‡‚¸ЪВ УТ¸ ‚ ‡ПЫ НВФОВМЛˇ НУОВТ. Х‡‰ВМ¸ЪВ НУОВТ‡ М‡ УТ¸. ¬¿∆ÕŒ! œЛ ЫТЪ‡МУ‚НВ НУОВТ Ы‰ОЛМВММ˚В ТЪУУМ˚ ‚ЪЫОУН ‰УОКМ˚ ·˚Ъ¸ М‡Ф‡‚ОВМ˚ Н ‡ПВ НВФОВМЛˇ НУОВТ (ТП. ЛТ. 3).
2. Х‡‰ВМ¸ЪВ НУОФ‡˜НЛ М‡ НУМˆ˚ УТЛ. «‡НВФЛЪВ Лı, ТОВ„Н‡ ФУТЪЫ˜‡‚ ПУОУЪНУП.
3. ”ТЪ‡МУ‚ЛЪВ М‡„В‚‡ЪВО¸ М‡ ‡ПЫ НВФОВМЛˇ НУОВТ. «‡‰МЛИ НУМВˆ М‡„В‚‡ЪВОˇ (Т УЪ‚ВТЪЛВП ‰Оˇ ‚ıУ‰‡ ‚ÓÁ‰Ûı‡) ‰УОКВМ М‡ıУ‰ЛЪ¸Тˇ М‡‰ НУОВТ‡ПЛ. —
У‚ПВТЪЛЪВ УЪ‚ВТЪЛˇ ЩО‡Мˆ‡ ЪУФОЛ‚МУ„У ·‡Н‡ Т УЪ‚ВТЪЛˇПЛ ‡П˚ НВФОВМЛˇ НУОВТ.
4. ”ТЪ‡МУ‚ЛЪВ ФВВ‰М˛˛ Л Б‡‰М˛˛ Ы˜НЛ М‡ ЩО‡МВˆ ЪУФОЛ‚МУ„У
·‡Н‡. œУФЫТЪЛЪВ ·УОЪ˚ ˜ВВБ УЪ‚ВТЪЛˇ Ы˜ВН, ЩО‡Мˆ‡ ЪУФОЛ‚МУ„У ·‡Н‡ Л ‡П˚ НВФОВМЛˇ НУОВТ. ¬ТЪ‡‚Л‚ ·УОЪ, М‡‰ВМ¸ЪВ М‡ МВ„У „‡ИНЫ Л Б‡‚ЛМЪЛЪВ ВВ ‚Ы˜МЫ˛ ‰У УЪН‡Б‡.
5. ”ÒÚ‡ÌÓ‚Ë‚ ‚Ò ·ÓÎÚ˚, ÚÛ„Ó Á‡ÚˇÌËÚ „‡ÈÍË Íβ˜ÓÏ.
–ЛТ. 3. —·УН‡ НУОВТ Л Ы˜ВН; ЪУО¸НУ ‰Оˇ М‡„В‚‡ЪВОВИ ПУ˘МУТЪ¸˛ 29 Л 44 Н¬Ъ
¡ÓÎÚ
–‡П‡ НВФОВМЛˇ НУОВТ
УОВТУ
ÓÎÔ‡˜ÓÍ
√‡È͇
”‰ОЛМВММ‡ˇ ‚ЪЫОН‡
œÂÂ‰Ìˇˇ ͇ۘ
ŒÒ¸
«‡‰Ìˇˇ ͇ۘ
ŒÚ‚ÂÒÚË ‰Îˇ ‚ıÓ‰‡ ‚ÓÁ‰Ûı‡
‘О‡МВˆ ЪУФОЛ‚МУ„У
·‡Í‡
ŒÚ‚ÂÒÚË ‰Îˇ ‚˚ıÓ‰‡ ‚ÓÁ‰Ûı‡
5
4110.593
–”Œ¬Œƒ—“¬Œ ƒÀfl œŒÀ‹«Œ¬¿“≈Àfl
“ŒœÀ»¬Œ
–¿¡Œ“¤
œ–»Õ÷»œ
—ЛТЪВП‡ ФУ‰‡˜Л ЪУФОЛ‚‡. œУ‰ ‰ВИТЪ‚ЛВП ‚УБ‰Ы¯МУ„У М‡ТУТ‡ ‚УБ‰Ыı ‰‚ЛКВЪТˇ ФУ ‚УБ‰ЫıУФУ‚У‰Ы
ФУıУ‰ЛЪ ˜ВВБ ЩУТЫМНЫ „УВОНЛ,
Л Б‡ТЪ‡‚Оˇˇ ЪУФОЛ‚У ФУ‰МЛП‡Ъ¸Тˇ ЛБ
·‡Í‡. –‡ТФ˚ОВММУВ ЪУФОЛ‚У
‚Ô˚ÒÍË‚‡ÂÚÒˇ ‚ ͇ÏÂÛ Ò„Ó‡Ìˡ.
—ЛТЪВП‡ ÔÓ‰‡˜Ë ‚ÓÁ‰Ûı‡.
›ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‚‡˘‡ВЪ ‚ВМЪЛОˇЪУ, ФУ‰ ‰ВИТЪ‚ЛВП НУЪУУ„У ‚УБ‰Ыı ‰‚ЛКВЪТˇ ‚МЫЪ¸ Н‡ПВ˚ Т„У‡МЛˇ Л ‚УНЫ„ МВВ. Х‡„В‚‡ˇТ¸, УМ У·‡БЫВЪ ФУЪУН ˜ЛТЪУ„У „Уˇ˜В„У ‚УБ‰Ыı‡ М‡ ‚˚ıУ‰В.
—ЛТЪВП‡ Б‡КЛ„‡МЛˇ. ›ОВНЪУММ˚И ‚УТФО‡ПВМЛЪВО¸ ФУ‰‡ВЪ М‡ФˇКВМЛВ М‡ Т‚В˜Ы Б‡КЛ„‡МЛˇ. —‚В˜‡ ФУ‰КЛ„‡ВЪ ЪУФОЛ‚МУ-‚УБ‰Ы¯МЫ˛ ТПВТ¸.
—ЛТЪВП‡ НУМЪУОˇ ФО‡ПВМЛ. ›Ъ‡ ТЛТЪВП‡ ‚˚НО˛˜‡ВЪ М‡„В‚‡ЪВО¸, ВТОЛ ФО‡Пˇ ФУ„‡ТОУ.
Œ—“Œ–Œ∆ХŒ! ¬У ЛБ·ВК‡МЛВ УФ‡ТМУТЪЛ ФУК‡‡ ËÎË ‚Б˚‚‡ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ЪУО¸НУ НВУТЛМУП ЛОЛ МВЩЪˇМ˚П ЪУФОЛ‚УП π 1. «‡ФВ˘‡ВЪТˇ ЛТФУО¸БУ‚‡Ъ¸
·ВМБЛМ, ОЛ„УЛМ, ‡Б·‡‚ЛЪВОЛ ‰Оˇ Н‡ТУН, ТФЛЪ ЛОЛ ‰Ы„ЛВ ОВ„НУ‚УТФО‡ПВМˇ˛˘ЛВТˇ ‚Л‰˚ ЪУФОЛ‚‡.
ХВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ЪˇКВО˚П ЪУФОЛ‚УП ЪЛФ‡ МВЩЪˇМУ„У ЪУФОЛ‚‡ π 2 ЛОЛ ‰ЛБВО¸МУ„У ЪУФОЛ‚‡ π 2. »ТФУО¸БУ‚‡МЛВ ЪˇКВОУ„У ЪУФОЛ‚‡ ФЛ‚У‰ЛЪ Н
Б‡ТУВМЛ˛ ЪУФОЛ‚МУ„У ЩЛО¸Ъ‡
Л ЩУТЫМНЛ,
ÔÓˇ‚ÎÂÌ˲ ÒÎÓˇ ̇„‡‡ ̇ ҂˜Â
Á‡ÊË„‡Ìˡ Ë
МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ ‰У·‡‚НЛ Н ЪУФОЛ‚Ы
ФЛ У˜ВМ¸ ıУОУ‰МУИ ФУ„У‰В МВЪУНТЛ˜МУ„У ‡МЪЛУ·ОВ‰ВМЛЪВОˇ.
¬¿∆ÕŒ! »ТФУО¸БЫИЪВ НУМЪВИМВ, ФВ‰М‡БМ‡˜ВММ˚И “ŒА‹Œ ƒАfl ≈– Œ—»Х¿. Œ·ˇБ‡ЪВО¸МУ ФУ‚ВˇИЪВ ˜ЛТЪУЪЫ НУМЪВИМВ‡. Х‡ОЛ˜ЛВ ‚
НУМЪВИМВВ К‡‚˜ЛМ˚, „ˇБЛ ЛОЛ ‚У‰˚ ФЛ‚В‰ВЪ Н ЪУПЫ, ˜ЪУ ТЛТЪВП‡ НУМЪУОˇ ФО‡ПВМЛ ‚˚НО˛˜ЛЪ М‡„В‚‡ЪВО¸. «‡„ˇБМВМЛˇ Ъ‡НКВ ЪВ·Ы˛Ъ ˜‡ТЪУИ У˜ЛТЪНЛ ТЛТЪВП˚ ФУ‰‡˜Л ЪУФОЛ‚‡.
—‚˜‡
Á‡ÊË„‡Ìˡ ‡ÏÂ‡ Ò„Ó‡Ìˡ
¬˚ıÓ‰ ˜ËÒÚÓ„Ó Ì‡„ÂÚÓ„Ó ‚ÓÁ‰Ûı‡
“ÓÔÎË‚Ì˚È
·‡Í
œУЪУН ‚УБ‰Ыı‡ ‰Оˇ ФУ‰‡˜Л ЪУФОЛ‚‡
–ËÒ. 4. —ıÂχ ‡·ÓÚ‡˛˘Â„Ó Ì‡„‚‡ÚÂΡ ‚ ‡ÁÂÁÂ
‘ÓÒÛÌ͇
“ÓÔÎË‚Ì˚È ÙËθÚ
›ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂθ
√ÓÎӂ͇ „ÓÂÎÍË
œÓÚÓÍ ‚ÓÁ‰Ûı‡ ‰Îˇ Ò„Ó‡Ìˡ Ë Ì‡„‚‡
¬ВМЪЛОˇЪУ
¬ÓÁ‰ÛıÓÔÓ‚Ó‰ Í „ÓÂÎÍÂ
¬ÓÁ‰Û¯Ì˚È Ì‡ÒÓÒ
¬ıÓ‰ÌÓÈ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ
¬ıÓ‰ ıÓÎÓ‰ÌÓ„Ó ‚ÓÁ‰Ûı‡
¬˚ıÓ‰ÌÓÈ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ
›ОВНЪУММ˚И ‚УТФО‡ПВМЛЪВО¸
“ÓÔÎË‚Ó
6
4110.593
œ≈–≈ƒ¬»∆Õ¤≈
œ≈–≈¬Œ«¿
R
¬Œ«ƒ”’ŒÕ¿√–≈¬¿“≈À» — —»—“≈ÃŒ… Õ¿ƒƒ”¬¿
“–≈¡Œ¬¿Õ»fl  ¬≈Õ“»Àfl÷»»
Œ—“Œ–Œ∆ÕŒ! Õ ̇Û¯‡ÈÚ ПЛМЛП‡О¸М˚В ЪВ·У‚‡МЛˇ Н ‚ВМЪЛОˇˆЛЛ ФУПВ˘ВМЛˇ Т‚ВКЛП М‡ЫКМ˚П ‚УБ‰ЫıУП. ХВ‚˚ФУОМВМЛВ ˝ЪЛı ЪВ·У‚‡МЛИ ПУКВЪ ФЛ‚ВТЪЛ Н УЪ‡‚ОВМЛ˛ Ы„‡М˚П „‡БУП. ¬ВМЪЛОˇˆЛˇ ÔÓÏ¢ÂÌˡ Ò‚ÂÊËÏ Ì‡ÛÊÌ˚Ï ‚ÓÁ‰ÛıÓÏ ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ Ó·ÂÒÔ˜Â̇ ‰Ó ÔÛÒ͇ ̇„‚‡ÚÂΡ.
ƒУОКМУ ·˚Ъ¸ У·ВТФВ˜ВМУ МВ ПВМВВ 2800 Н‚.ТП. (3 Н‚.ЩЫЪ‡) ФОУ˘‡‰Л ФЛЪУН‡ Т‚ВКВ„У М‡ЫКМУ„У ‚УБ‰Ыı‡ М‡ Н‡К‰˚В 29 Н¬Ъ МУПЛМ‡О¸МУИ ПУ˘МУТЪЛ М‡„В‚‡ЪВОˇ. œЛ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛЛ МВТНУО¸НЛı М‡„В‚‡ЪВОВИ МВУ·ıУ‰ЛПУ ‰УФУОМЛЪВО¸МУВ НУОЛ˜ВТЪ‚У Т‚ВКВ„У ‚УБ‰Ыı‡.
œËÏÂ. ƒÎˇ ‡·ÓÚ˚ ̇„‚‡ÚÂΡ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ 44 Í¬Ú ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ, ˜ÚÓ·˚
‰‚В¸ ‰‚ЫıПВТЪМУ„У „‡‡К‡ ·˚О‡
ÔÓ‰ÌˇÚ‡ ̇ 15 ÒÏ (6 ‰˛ÈÏÓ‚),
‰‚В¸ У‰МУПВТЪМУ„У „‡‡К‡ ·˚О‡
ÔÓ‰ÌˇÚ‡ ̇ 23 ÒÏ (9 ‰˛ÈÏÓ‚) ËÎË
‰‚‡ УНМ‡ ‚˚ТУЪУИ 76 ТП (30
‰˛ÈÏÓ‚) ·˚ÎË ÔÓ‰ÌˇÚ˚ ̇ 31 ÒÏ (12 ‰˛ÈÏÓ‚).
›—œÀ”¿“¿÷»fl
Œ—“Œ–Œ∆ÕŒ! »ÁÛ˜ËÚÂ
Ë ÛÒ‚ÓÈÚ ‚Ò Ô‰ÛÔÂʉÂÌˡ ‚ ‡Á‰ÂÎÂ
ЪВıМЛНВ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ
. ŒМЛ МВУ·ıУ‰ЛП˚ ‰Оˇ ·ВБУФ‡ТМУИ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ ‰‡ММУ„У М‡„В‚‡ЪВОˇ. œЛ ФУО¸БУ‚‡МЛЛ М‡„В‚‡ЪВОВП ТОВ‰ЫВЪ ТУ·О˛‰‡Ъ¸ ‚ТВ ПВТЪМ˚В МУП˚ Л Ф‡‚ЛО‡.
œÛÒÍ Ì‡„‚‡ÚÂΡ
1. ¬˚ФУОМЛЪВ ‚ТВ ЪВ·У‚‡МЛˇ ФУ ‚ВМЪЛОˇˆЛЛ ФУПВ˘ВМЛˇ Л
·ВБУФ‡ТМУТЪЛ
2. «‡Ô‡‚¸Ú ЪУФОЛ‚М˚И ·‡Н НВУТЛМУП ЛОЛ .
ЪУФОЛ‚УП
ËÌÙÓχˆËˇ ÔÓ
‰ËÁÂθÌ˚Ï
3. «‡‚ЛМЪЛЪВ Н˚¯НЫ ЪУФОЛ‚МУ„У
·‡Í‡.
4. ¬НО˛˜ЛЪВ Н‡·ВО¸ ФЛЪ‡МЛˇ М‡„В‚‡ЪВОˇ ‚ ТЪ‡М‰‡ЪМЫ˛ Б‡БВПОВММЫ˛ (ТУВ‰ЛМВММЫ˛ Т БВПОВИ) УБВЪНЫ ТВЪЛ 220 ¬, 50 √ˆ. œЛ МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ ЛТФУО¸БЫИЪВ Ы‰ОЛМЛЪВО¸. œУО¸БЫИЪВТ¸ ЪУО¸НУ ЪВı¯Ъ˚¸НУ‚˚П Б‡БВПОВММ˚П (ТУВ‰ЛМВММ˚П Т БВПОВИ) ¯МЫУП­Ы‰ОЛМЛЪВОВП.
“В·У‚‡МЛˇ Н ‰Л‡ПВЪЫ ФУ‚У‰‡ ¯МЫ‡-Ы‰ОЛМЛЪВОˇ
œЛ ‰ОЛМВ Н‡·ВОˇ ‰У 30,5 П (100 ЩЫЪУ‚) ТВ˜ВМЛВ ФУ‚У‰‡ ‰УОКМУ ТУТЪ‡‚ОˇЪ¸ 1,0 Н‚.ПП (16-И Н‡ОЛ· ТУ„О‡ТМУ ТУЪ‡ПВМЪЫ ФУ‚У‰У‚ —я¿). œЛ ‰ОЛМВ Н‡·ВОˇ УЪ 30,6 П ‰У 61 П (УЪ 101 ЩЫЪ‡ ‰У 200 ЩЫЪУ‚) ТВ˜ВМЛВ ФУ‚У‰‡ ‰УОКМУ ТУТЪ‡‚ОˇЪ¸ 1,5 Н‚.ПП (14-È Н‡ОЛ· ТУ„О‡ТМУ ТУЪ‡ПВМЪЫ ФУ‚У‰У‚ —я¿).
œУТОВ ФВВ‚У‰‡ НМУФНЛ ¬А/ ¬¤А ‚ ФУОУКВМЛВ ¬А М‡„В‚‡ЪВО¸ ‰УОКВМ ‚НО˛˜ЛЪ¸Тˇ. ≈ТОЛ М‡„В‚‡ЪВО¸ МВ ‚НО˛˜‡ВЪТˇ, М‡КПЛЪВ НМУФНЫ ФУ‚ЪУМУ„У Б‡КЛ„‡МЛˇ (ФЛ Т˚‚В ФО‡ПВМЛ) (ТП. –ЛТ. 5 Л 6).
ÌÓÔ͇ ÔÓ‚ÚÓÌÓ„Ó Á‡ÊË„‡Ìˡ (ÔË Ò˚‚ Ô·ÏÂÌË)
–ЛТ. 5. МУФН‡ ФУ‚ЪУМУ„У Б‡КЛ„‡МЛˇ ‰Оˇ М‡„В‚‡ЪВОВИ ПУ˘МУТЪ¸˛ 10 Л 20 Н¬Ъ
ÌÓÔ͇ ÔÓ‚ÚÓÌÓ„Ó Á‡ÊË„‡Ìˡ (ÔË Ò˚‚ Ô·ÏÂÌË)
ÌÓÔ͇ ¬À/ ¬¤À
–ЛТ. 6. МУФН‡ ФУ‚ЪУМУ„У Б‡КЛ„‡МЛˇ ‰Оˇ М‡„В‚‡ЪВОВИ ПУ˘МУТЪ¸˛ 29 Л 44 Н¬Ъ
ÌÓÔ͇ ¬À/¬¤À
ŒÒÚ‡Ìӂ͇ ̇„‚‡ÚÂΡ
1. œВ‚‰ЛЪВ НМУФНЫ ¬А/¬¤А ‚ ФУОУКВМЛВ ¬¤А
œÓ‚ÚÓÌ˚È ÔÛÒÍ Ì‡„‚‡ÚÂΡ
1. ¬˚К‰ЛЪВ 2 ПЛМЫЪ˚ ФУТОВ УТЪ‡МУ‚НЛ М‡„В‚‡ЪВОˇ.
2. œÓ‚ÚÓËÚ ÓÔÂ‡ˆËË ‡Á‰Â· œÛÒÍ Ì‡„‚‡ÚÂΡ.
’–¿Õ≈Õ»≈ »
œËϘ‡ÌËÂ. “‡МТФУЪМ˚В НУПФ‡МЛЛ ЪВ·Ы˛Ъ ФВВ‚УБЛЪ¸ ЪУФОЛ‚М˚В ·‡НЛ ФЫТЪ˚ПЛ.
1. ŒФУУКМЛЪВ ЪУФОЛ‚М˚И ·‡Н. œËϘ‡ÌËÂ. ” МВНУЪУ˚ı ПУ‰ВОВИ М‡„В‚‡ЪВОˇ ‚ МЛКМВИ ˜‡ТЪЛ ЪУФОЛ‚МУ„У ·‡Н‡ ЛПВВЪТˇ ТОЛ‚МУВ УЪ‚ВТЪЛВ Т ФУ·НУИ. œЛ М‡ОЛ˜ЛЛ ТОЛ‚МУ„У УЪ‚ВТЪЛˇ Ы‰‡ОЛЪВ В„У ФУ·НЫ Л ТОВИЪВ ‚ТВ ЪУФОЛ‚У. ≈ТОЛ ТОЛ‚МУ„У УЪ‚ВТЪЛˇ МВЪ, ТОВИЪВ ЪУФОЛ‚У ˜ВВБ УЪ‚ВТЪЛВ ‚ Н˚¯НВ ЪУФОЛ‚МУ„У
·‡Н‡. ”·В‰ЛЪВТ¸ ‚ ЪУП, ˜ЪУ ·‡Н ФУОМУТЪ¸˛ УФУУКМВМ.
2. œЛ М‡ОЛ˜ЛЛ ТОЛ‚МУ„У УЪ‚ВТЪЛˇ ФУТЪ‡‚¸ЪВ М‡ ПВТЪУ В„У ФУ·НЫ.
3. ≈ТОЛ ‚ ТОЛЪУП ЪУФОЛ‚В Б‡ПВЪВМ Н‡НУИ-ОЛ·У УТ‡‰УН, Б‡ОВИЪВ ‚ ·‡Н 1-2 О (1-2 Н‚‡Ъ˚) ˜ЛТЪУ„У НВУТЛМ‡, ‚Б·УОЪ‡ИЪВ Л ‚МУ‚¸ ТОВИЪВ. ›ЪУ ФВ‰УЪ‚‡˘‡ВЪ ФВК‰В‚ВПВММУВ Б‡ТУВМЛВ ЩЛО¸ЪУ‚ ÓÒ‡‰ÍÓÏ ФЛ ФУТОВ‰Ы˛˘ВИ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ.
4. œУТЪ‡‚¸ЪВ М‡ ПВТЪУ Н˚¯НЫ ЪУФОЛ‚МУ„У ·‡Н‡ ЛОЛ ФУ·НЫ ТОЛ‚МУ„У УЪ‚ВТЪЛˇ. Х‡‰ОВК‡˘ЛП У·‡БУП Ы‰‡ОЛЪВ ТЪ‡УВ Л Б‡„ˇБМВММУВ ЪУФОЛ‚У. —‚ˇКЛЪВТ¸ Т ‡‚ЪУБ‡Ф‡‚У˜М˚ПЛ ТЪ‡МˆЛˇПЛ, ФЛМЛП‡˛˘ЛПЛ ЪУФОЛ‚У М‡ ФВВ‡·УЪНЫ ‰Оˇ ФУ‚ЪУМУ„У ЛТФУО¸БУ‚‡МЛˇ.
5. ’‡МЛЪВ М‡„В‚‡ЪВО¸ ‚ ТЫıУП ПВТЪВ. Œ·ВТФВ˜¸ЪВ УЪТЫЪТЪ‚ЛВ Ф˚ОЛ Л НУУБЛУММ˚ı ЛТФ‡ВМЛИ ‚ ПВТЪВ ı‡МВМЛˇ.
¬¿∆ÕŒ! ХВ ı‡МЛЪВ ‚ ОВЪМЛВ ПВТˇˆ˚ НВУТЛМ, НУЪУ˚И ·Ы‰ВЪ ЛТФУО¸БУ‚‡М ‚ ТОВ‰Ы˛˘ВП УЪУФЛЪВО¸МУП ТВБУМВ. »ТФУО¸БУ‚‡МЛВ ТЪ‡У„У ЪУФОЛ‚‡ ПУКВЪ ФУ‚В‰ЛЪ¸ М‡„В‚‡ЪВО¸.
ПВТЪМ˚ПЛ
7
4110.593
–”Œ¬Œƒ—“¬Œ ƒÀfl œŒÀ‹«Œ¬¿“≈Àfl
ƒÂڇθ
“ÓÔÎË‚Ì˚È ·‡Í
¬˚ıУ‰МУИ ‚УБ‰Ы¯М˚И ЩЛО¸Ъ Л ЩЛО¸Ъ, УЪ‰ВОˇ˛˘ЛИ ‚УОУНМ‡ Л ФЫı
¬ıÓ‰ÌÓÈ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ
“ÓÔÎË‚Ì˚È ÙËθÚ
—‚˜‡ Á‡ÊË„‡Ìˡ
АУФ‡ТЪЛ ‚ВМЪЛОˇЪУ‡
›ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂθ
œÂËӉ˘ÌÓÒÚ¸
œУП˚‚‡ИЪВ ˜ВВБ Н‡К‰˚В 150-200 ˜‡ТУ‚ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ ЛОЛ ФУ ПВВ МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ
«‡ПВМˇИЪВ ˜ВВБ Н‡К‰˚В 500 ˜‡ТУ‚ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ ЛОЛ ‡Б ‚ „У‰
œÓÏ˚‚‡ÈÚÂ Ò Ï˚ÎÓÏ Ë
ФУТЫ¯Л‚‡ИЪВ ˜ВВБ Н‡К‰˚В 500 ˜‡ТУ‚ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ ЛОЛ ФУ ПВВ МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ
œÓ˜Ë˘‡ÈÚ ‰‚‡ ‡Á‡ Б‡ УЪУФЛЪВО¸М˚И ТВБУМ ЛОЛ ФУ ПВВ МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ
œУ˜Л˘‡ИЪВ Л В„ЫОЛЫИЪВ ЛТНУ‚УИ Б‡БУ ˜ВВБ Н‡К‰˚В 600 ˜‡ТУ‚ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ ЛОЛ Б‡ПВМˇИЪВ Т‚В˜Ы ФУ ПВВ МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ
œÓ˜Ë˘‡ÈÚ ӉËÌ ‡Á Б‡ УЪУФЛЪВО¸М˚И ТВБУМ ЛОЛ ФУ ПВВ МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ
ХВ МЫК‰‡ВЪТˇ ‚ У·ТОЫКЛ‚‡МЛЛ, ЛПВВЪ ФУТЪУˇММЫ˛ ТП‡БНЫ
»МТЪЫНˆЛЛ ФУ У·ТОЫКЛ‚‡МЛ˛
—Ï. ‡Á‰ÂÎ ’‡МВМЛВ Л ФВВ‚УБН‡, ÒÚ. 6
—Ï. ‡Á‰ÂÎ ¬ıÓ‰ÌÓÈ Ë ‚˚ıÓ‰ÌÓÈ
‚УБ‰Ы¯М˚В ЩЛО¸Ъ˚ Л ЩЛО¸Ъ, УЪ‰ВОˇ˛˘ЛИ ‚УОУНМ‡ Л ФЫı, ÒÚ. 11
—Ï. ‡Á‰ÂÎ ¬ıУ‰МУИ Л ‚˚ıУ‰МУИ ‚УБ‰Ы¯М˚В ЩЛО¸Ъ˚ Л ЩЛО¸Ъ, УЪ‰ВОˇ˛˘ЛИ ‚УОУНМ‡ Л ФЫı, ÒÚ. 11
—Ï. ‡Á‰ÂÎ “ÓÔÎË‚Ì˚È ÙËθÚ, ÒÚ. 9
—Ï. ‡Á‰ÂÎ —‚˜‡ Á‡ÊË„‡Ìˡ, ÒÚ. 10
—Ï. ‡Á‰ÂÎ ¬ВМЪЛОˇЪУ, ТЪ. 14.
Œ—“Œ–Œ∆ХŒ! «‡ФВ˘‡ВЪТˇ У·ТОЫКЛ‚‡Ъ¸ ‚НО˛˜ВММ˚И ‚ ТВЪ¸, ‡·УЪ‡˛˘ЛИ ЛОЛ МВУТЪ˚‚¯ЛИ М‡„В‚‡ЪВО¸. ¬УБПУКМ˚ ЪˇКВО˚В УКУ„Л Л ФУ‡КВМЛВ ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛП ЪУНУП.
œÀ¿ÕŒ¬Œ-œ– Œ‘»À¿“»◊≈—»… –≈ÌՓ
8
4110.593
R
œ≈–≈ƒ¬»∆Õ¤≈
¬Œ«ƒ”’ŒÕ¿√–≈¬¿“≈À» — —»—“≈ÃŒ… Õ¿ƒƒ”¬¿
”—“–¿Õ≈Õ»≈
НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Œ—“Œ–Œ∆ХŒ! «‡ФВ˘‡ВЪТˇ У·ТОЫКЛ‚‡Ъ¸ ‚НО˛˜ВММ˚И ‚ ТВЪ¸, ‡·УЪ‡˛˘ЛИ ЛОЛ МВУТЪ˚‚¯ЛИ М‡„В‚‡ЪВО¸. ¬УБПУКМ˚ ЪˇКВО˚В УКУ„Л Л ФУ‡КВМЛВ ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛП ЪУНУП.
«¿Ã≈◊≈ÕÕ¿fl«¿Ã≈◊≈ÕÕ¿fl
«¿Ã≈◊≈ÕÕ¿fl
«¿Ã≈◊≈ÕÕ¿fl«¿Ã≈◊≈ÕÕ¿fl Õ≈»—œ–¿¬ÕŒ—“‹Õ≈»—œ–¿¬ÕŒ—“‹
Õ≈»—œ–¿¬ÕŒ—“‹
Õ≈»—œ–¿¬ÕŒ—“‹Õ≈»—œ–¿¬ÕŒ—“‹
¬Œ«ÃŒ∆Õ¿fl œ–»◊»Õ¿¬Œ«ÃŒ∆Õ¿fl œ–»◊»Õ¿
¬Œ«ÃŒ∆Õ¿fl œ–»◊»Õ¿
¬Œ«ÃŒ∆Õ¿fl œ–»◊»Õ¿¬Œ«ÃŒ∆Õ¿fl œ–»◊»Õ¿
—œŒ—Œ¡ ”—“–¿Õ≈Õ»fl—œŒ—Œ¡ ”—“–¿Õ≈Õ»fl
—œŒ—Œ¡ ”—“–¿Õ≈Õ»fl
—œŒ—Œ¡ ”—“–¿Õ≈Õ»fl—œŒ—Œ¡ ”—“–¿Õ≈Õ»fl
Х‡„В‚‡ЪВО¸ Б‡ФЫТН‡ВЪТˇ, МУ ˜ВВБ НУУЪНУВ ‚ВПˇ ТЛТЪВП‡ НУМЪУОˇ ФО‡ПВМЛ УТЪ‡М‡‚ОЛ‚‡ВЪ В„У
Х‡„В‚‡ЪВО¸ МВ Б‡ФЫТН‡ВЪТˇ, ıУЪˇ ˝ОВНЪУ‰‚Л„‡ЪВО¸ ‡·УЪ‡ВЪ НУУЪНУВ ‚ВПˇ
1. ХВФ‡‚ЛО¸МУВ ‰‡‚ОВМЛВ М‡ТУТ‡
«‡„ˇÁÌÂÌ ‚ıÓ‰ÌÓÈ ËÎË/Ë
2. ‚˚ıУ‰МУИ ‚УБ‰Ы¯М˚И ЩЛО¸Ъ Л (ЛОЛ) ЩЛО¸Ъ, УЪ‰ВОˇ˛˘ЛИ ‚УОУНМ‡ Л ФЫı
3. «‡„ˇБМВМ ЪУФОЛ‚М˚И ЩЛО¸Ъ
4. «‡„ˇÁÌÂ̇ ÙÓÒÛÌ͇
5. «‡„ˇБМВМ‡ ОЛМБ‡ ЩУЪУ˝ОВПВМЪ‡
6. ХВЛТФ‡‚МУВ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÍÓÌÚÓΡ Ô·ÏÂÌË
1. ХВФ‡‚ЛО¸МУВ ‰‡‚ОВМЛВ М‡ТУТ‡
2. Õ‡„‡ ̇ ҂˜ Á‡ÊË„‡Ìˡ Ë(ËÎË) ÌÂÔ‡‚ËθÌ˚È Á‡ÁÓ
3. «‡„ˇБМВМ ЪУФОЛ‚М˚И ЩЛО¸Ъ
4. «‡„ˇÁÌÂ̇ ÙÓÒÛÌ͇
5. ¬У‰‡ ‚ ЪУФОЛ‚МУП ·‡НВ
1. —Ï. ‡Á‰ÂÎ ”ÒÚ‡Ìӂ͇ ‰‡‚ÎÂÌˡ ̇ÒÓÒ‡, ÒÚ. 11
2. —Ï. ‡Á‰ÂÎ ¬ıÓ‰ÌÓÈ Ë ‚˚ıÓ‰ÌÓÈ
‚УБ‰Ы¯М˚В ЩЛО¸Ъ˚ Л ЩЛО¸Ъ, УЪ‰ВОˇ˛˘ЛИ ‚УОУНМ‡ Л ФЫı, ÒÚ.
11
3. —Ï. ‡Á‰ÂÎ “ÓÔÎË‚Ì˚È ÙËθÚ, ÒÚ. 9
—Ï. ‡Á‰ÂÎ ‘ÓÒÛÌ͇, ÒÚ. 12
4.
5. Œ˜ЛТЪЛЪВ ОЛМБЫ ЩУЪУ˝ОВПВМЪ‡.
6. «‡ПВМЛЪВ ЫТЪУИТЪ‚У НУМЪУОˇ ФО‡ПВМЛ.
1. —Ï. ‡Á‰ÂÎ ”ÒÚ‡Ìӂ͇ ‰‡‚ÎÂÌˡ ̇ÒÓÒ‡, ÒÚ. 11
2. —Ï. ‡Á‰ÂÎ —‚˜‡ Á‡ÊË„‡Ìˡ, ÒÚ. 10
3. —Ï. ‡Á‰ÂÎ “ÓÔÎË‚Ì˚È ÙËθÚ, ÒÚ. 9
—Ï. ‡Á‰ÂÎ ‘ÓÒÛÌ͇, ÒÚ. 12
4.
5.
ŒФУУКМЛЪВ ЪУФОЛ‚М˚И ·‡Н
ФУПУИЪВ В„У ˜ЛТЪ˚П
Л НВУТЛМУП. —П. ‡Б‰ВО ’‡МВМЛВ Л ФВВ‚УБН‡, ÒÚ. 6
œЛ ‚НО˛˜ВМЛЛ М‡„В‚‡ЪВОˇ ‚ ТВЪ¸ ˝ОВНЪУ‰‚Л„‡ЪВО¸ МВ ‚НО˛˜‡ВЪТˇ, ‡ ‚ВМЪЛОˇЪУ ‚‡˘‡ВЪТˇ ПВ‰ОВММУ ЛОЛ МВ ‚‡˘‡ВЪТˇ ТУ‚ТВП
Œ—“Œ–Œ∆ХŒ! ¬˚ТУНУВ М‡ФˇКВМЛВ!
6. ›ОВНЪУММ˚И ‚УТФО‡ПВМЛЪВО¸ МВ ТУВ‰ЛМВМ Т НУФЫТУП (МВ Б‡БВПОВМ)
7. ХВЛТФ‡‚ВМ ˝ОВНЪУММ˚И ‚УТФО‡ПВМЛЪВО¸
1. —ЛТЪВП‡ НУМЪУОˇ ФО‡ПВМЛ МВ ФЛ‚В‰ВМ‡ ‚ ЛТıУ‰МУВ ТУТЪУˇМЛВ
2. «‡Â‰‡ÌË ÓÚÓ‡ ̇ÒÓÒ‡
6. Œ·ÂÒÔ˜¸ÚÂ М‡‰ВКМУВ ТУВ‰ЛМВМЛВ ˝ОВНЪУММУ„У ‚УТФО‡ПВМЛЪВОˇ Т НУФЫТУП.
7. «‡ПВМЛЪВ ˝ОВНЪУММ˚И ‚УТФО‡ПВМЛЪВО¸.
1. Х‡КПЛЪВ НМУФНЫ ФУ‚ЪУМУ„У Б‡КЛ„‡МЛˇ. —П. ЛТ. 5 Л 6 М‡ ТЪ. 6
2. ≈ÒÎË ‚ВМЪЛОˇЪУ ÚÛ‰ÌÓ ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸, ÒÏ. ‡Á‰ÂÎ –ÓÚÓ ̇ÒÓÒ‡, ÒÚ. 13
9
4110.593
–”Œ¬Œƒ—“¬Œ ƒÀfl œŒÀ‹«Œ¬¿“≈Àfl
“УФОЛ‚М˚И ЩЛО¸Ъ, ‚ЪЫОН‡, МЛКМЛИ ЪУФОЛ‚УФУ‚У‰
¡ÓÍÓ‚‡ˇ Í˚¯Í‡
¬ВıМЛИ ЪУФОЛ‚УФУ‚У‰
–ЛТ. 10. —МˇЪЛВ ЪУФОЛ‚МУ„У ЩЛО¸Ъ‡, М‡„В‚‡ЪВОЛ ПУ˘МУТЪ¸˛ М‡„В‚‡ЪВОЛ ПУ˘МУТЪ¸˛ 29 Л 44 Н¬Ъ
5. œУПУИЪВ ЪУФОЛ‚М˚И ЩЛО¸Ъ
˜ЛТЪ˚П ЪУФОЛ‚УП Л ‚МУ‚¸ ЫТЪ‡МУ‚ЛЪВ В„У ‚ ·‡Н.
6. œУ‰ТУВ‰ЛМЛЪВ ‚ÂıÌËÈ
ЪУФОЛ‚УФУ‚У‰ Н М‡НУМВ˜МЛНЫ ЪУФОЛ‚МУ„У ЩЛО¸Ъ‡.
7. ”ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ·ÓÍÓ‚Û˛ Í˚¯ÍÛ.
ПРОЦЕДУРЫ
“≈’Õ»◊≈—Œ√Œ Œ¡— À”∆»¬¿Õ»fl
Œ—“Œ–Œ∆ÕŒ! «‡Ô¢‡ÂÚÒˇ
У·ТОЫКЛ‚‡Ъ¸ ‚НО˛˜ВММ˚И
ÒÂÚ¸, ‡·ÓÚ‡˛˘ËÈ ËÎË
‚ МВУТЪ˚‚¯ЛИ М‡„В‚‡ЪВО¸. ¬УБПУКМ˚ ЪˇКВО˚В УКУ„Л
ФУ‡КВМЛВ ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛП
Л ЪУНУП.
—ÌˇÚË ‚ÂıÌÂÈ ˜‡ÒÚË ÍÓÊÛı‡
1. —МЛПЛЪВ ‚ЛМЪ˚ Л ТЪУФУМ˚В ¯‡И·˚ ‚‰УО¸ Н‡К‰УИ ЛБ ТЪУУМ М‡„В‚‡ЪВОˇ, ФУО¸БЫˇТ¸ 5/16­‰˛ИПУ‚˚П „‡ИНУ‚ВЪУП. ›ЪЛ ‚ЛМЪ˚ ТНВФОˇ˛Ъ ‚ВıМ˛˛ Л МЛКМ˛˛ ˜‡ТЪ¸ НУКЫı‡.
2. —МЛПЛЪВ ‚ВıМ˛˛ ˜‡ТЪ¸ НУКЫı‡.
3. —МЛПЛЪВ Б‡˘ЛЪМ˚И ˝Н‡М ‚ВМЪЛОˇЪУ‡.
¬ÂıÌˇˇ ˜‡ÒÚ¸ ÍÓÊÛı‡
«‡˘ЛЪМ˚И ˝Н‡М ‚ВМЪЛОˇЪУ‡
“ÓÔÎË‚Ì˚È ÙËθÚ
(Õ‡„‚‡ÚÂÎË ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ 10 Ë 20 ͬÚ)
1. —МЛПЛЪВ ‚ЛМЪ˚ ·УНУ‚УИ Н˚¯НЛ, ФУО¸БЫˇТ¸ 5/16-‰˛ÈÏÓ‚˚Ï „‡ÈÍÓ‚ÂÚÓÏ.
2. —МЛПЛЪВ ·УНУ‚Ы˛ Н˚¯НЫ.
3. —ЪˇМЛЪВ ЪУФОЛ‚УФУ‚У‰ Т М‡НУМВ˜МЛН‡ ЪУФОЛ‚МУ„У ЩЛО¸Ъ‡.
ŒТЪУУКМУ ЛБ‚ОВНЛЪВ ‚ЪЫОНЫ
4. Л ЪУФОЛ‚М˚И ЩЛО¸Ъ ЛБ ЪУФОЛ‚МУ„У ·‡Н‡.
5. œУПУИЪВ ЪУФОЛ‚М˚И ЩЛО¸Ъ ˜ЛТЪ˚П ЪУФОЛ‚УП Л ТМУ‚‡ ЫТЪ‡МУ‚ЛЪВ В„У ‚ ·‡Н.
œУ‰ТУВ‰ЛМЛЪВ ЪУФОЛ‚УФУ‚У‰
6. Í
М‡НУМВ˜МЛНЫ ЪУФОЛ‚МУ„У
ÙËθÚ‡.
7. ”ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ·ÓÍÓ‚Û˛ Í˚¯ÍÛ.
“ÓÔÎË‚Ì˚È ÙËθÚ
–ËÒ. 7. —ÌˇÚË ‚ÂıÌÂÈ ˜‡ÒÚË ÍÓÊÛı‡, ̇„‚‡ÚÂÎË ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ 10 Ë 20 ͬÚ
¬ÂıÌˇˇ ˜‡ÒÚ¸ ÍÓÊÛı‡
«‡˘ЛЪМ˚И ˝Н‡М ‚ВМЪЛОˇЪУ‡
–ËÒ. 8. —ÌˇÚË ‚ÂıÌÂÈ ˜‡ÒÚË ÍÓÊÛı‡, ̇„‚‡ÚÂÎË ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ 29 Ë 44 ͬÚ
“ÓÔÎË‚ÓÔÓ‚Ó‰ ¡ÓÍÓ‚‡ˇ Í˚¯Í‡
–ЛТ. 9. —МˇЪЛВ ЪУФОЛ‚МУ„У ЩЛО¸Ъ‡, М‡„В‚‡ЪВОЛ ПУ˘МУТЪ¸˛ 10 Л 20 Н¬Ъ
“ÓÔÎË‚Ì˚È ÙËθÚ
(Õ‡„‚‡ÚÂÎË ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ 29 Ë 44 ͬÚ)
1. —МЛПЛЪВ ‚ЛМЪ˚ ·УНУ‚УИ Н˚¯НЛ, ФУО¸БЫˇТ¸ 5/16-‰˛ÈÏÓ‚˚Ï „‡ÈÍÓ‚ÂÚÓÏ.
2. —МЛПЛЪВ ·УНУ‚Ы˛ Н˚¯НЫ.
3. —ЪˇМЛЪВ ‚ВıМЛИ ЪУФОЛ‚УФУ‚У‰ Т М‡НУМВ˜МЛН‡ ЪУФОЛ‚МУ„У ЩЛО¸Ъ‡.
ŒТЪУУКМУ ЛБ‚ОВНЛЪВ ‚ЪЫОНЫ,
4. МЛКМЛИ ЪУФОЛ‚УФУ‚У‰
ЪУФОЛ‚М˚И ЩЛО¸Ъ ЛБ
Л ЪУФОЛ‚МУ„У ·‡Н‡.
10
4110.593
R
œ≈–≈ƒ¬»∆Õ¤≈
¬Œ«ƒ”’ŒÕ¿√–≈¬¿“≈À» — —»—“≈ÃŒ… Õ¿ƒƒ”¬¿
—‚˜‡ Á‡ÊË„‡Ìˡ
(̇„‚‡ÚÂÎË ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ 20, 29 Ë 44 ͬÚ)
1. —МЛПЛЪВ ‚ВıМ˛˛ ˜‡ТЪ¸ НУКЫı‡ (ТП. ТЪ. 9).
2. —МЛПЛЪВ ‚ВМЪЛОˇЪУ (ТП. ТЪ. 14).
3. —МЛПЛЪВ ТУ Т‚В˜Л Б‡КЛ„‡МЛˇ ВВ ФУ‚У‰.
4. œÓθÁÛˇÒ¸ 13/16-‰˛ÈÏÓ‚˚Ï „‡Â˜Ì˚Ï Íβ˜ÓÏ Ò ÓÚÍ˚Ú˚Ï Á‚ÓÏ, ‚˚̸ÚÂ Ò‚Â˜Û Á‡ÊË„‡Ìˡ ËÁ „ÓÎÓ‚ÍË „ÓÂÎÍË.
5. Œ˜ЛТЪЛЪВ ˝ОВНЪУ‰˚ Т‚В˜Л Б‡КЛ„‡МЛˇ Л УЪВ„ЫОЛЫИЪВ Б‡БУ ПВК‰Ы ÌËÏË ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ:
̇„‚‡ÚÂÎË ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ 20 Ë 29 Í¬Ú - ‰Ó ‚Â΢ËÌ˚ Á‡ÁÓ‡ 1,9 ÏÏ (0,075 ‰˛Èχ)
̇„‚‡ÚÂθ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ 44 Í¬Ú ­‰Ó ‚Â΢ËÌ˚ Á‡ÁÓ‡ 2,8 ÏÏ (0,110 ‰˛Èχ)
6.
”ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÂ Ò‚Â˜Û Á‡ÊË„‡Ìˡ ‚
„ÓÎÓ‚ÍÛ „ÓÂÎÍË.
7. œЛНВФЛЪВ Н Т‚В˜В Б‡КЛ„‡МЛˇ ВВ ФУ‚У‰.
8.
”ТЪ‡МУ‚ЛЪВ ‚ВМЪЛОˇЪУ (ТП. ТЪ. 14).
9. ”ТЪ‡МУ‚ЛЪВ Б‡˘ЛЪМ˚И ˝Н‡М ‚ВМЪЛОˇЪУ‡ Л ‚ВıМ˛˛ ˜‡ТЪ¸ НУКЫı‡.
–ËÒ. 15. –„ÛÎËӂ͇ Á‡ÁÓ‡ Ò‚Â˜Ë Á‡ÊË„‡Ìˡ, ̇„‚‡ÚÂÎË ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ 20, 29 Ë 44 ͬÚ
–ËÒ. 14. —ÌˇÚËÂ Ò‚Â˜Ë Á‡ÊË„‡Ìˡ, ̇„‚‡ÚÂÎË ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ 20, 29 Ë 44 ͬÚ
—‚˜‡ Á‡ÊË„‡Ìˡ
(̇„‚‡ÚÂθ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ 10 ͬÚ)
1. —МЛПЛЪВ ‚ВıМ˛˛ ˜‡ТЪ¸ НУКЫı‡ (ТП. ТЪ. 9).
2. —МЛПЛЪВ ‚ВМЪЛОˇЪУ (ТП. ТЪ. 14).
3. —МЛПЛЪВ ЪУФОЛ‚УФУ‚У‰ Л ‚УБ‰ЫıУФУ‚У‰ Т ЫБО‡ ЩУТЫМНЛ.
4. —МЛПЛЪВ ТУ Т‚В˜Л Б‡КЛ„‡МЛˇ ВВ ФУ‚У‰.
5. —МЛПЛЪВ ‰‚‡ ‚ЛМЪ‡, ФУО¸БЫˇТ¸ 5/16-‰˛ИПУ‚˚П „‡ИНУ‚ВЪУП, Л ТМЛПЛЪВ ФО‡МНЫ „УВОНЛ.
6. «‡КПЛЪВ ¯ВТЪЛ„‡ММ˚И НУФЫТ Т‚В˜Л Б‡КЛ„‡МЛˇ ‚ ЪЛТН‡ı.
7. œУО¸БЫˇТ¸ 11/16-‰˛ИПУ‚˚П „‡В˜М˚П НО˛˜УП Т УЪН˚Ъ˚П БВ‚УП, ТМЛПЛЪВ НВФВКМЫ˛ „‡ИНЫ Т‚В˜Л Б‡КЛ„‡МЛˇ.
8. —МЛПЛЪВ ФО‡МНЫ „УВОНЛ ТУ Т‚В˜Л Б‡КЛ„‡МЛˇ.
9. Œ˜ЛТЪЛЪВ ˝ОВНЪУ‰˚ Т‚В˜Л Б‡КЛ„‡МЛˇ Л УЪВ„ЫОЛЫИЪВ Б‡БУ ПВК‰Ы МЛПЛ ‰У ‚ВОЛ˜ЛМ˚ 1,4 ПП (0,055 ‰˛ИП‡).
10.—МУ‚‡ М‡‰ВМ¸ЪВ ФО‡МНЫ „УВОНЛ М‡ Т‚В˜Ы Б‡КЛ„‡МЛˇ. œУ‚ВМЛЪВ ФО‡МНЫ „УВОНЛ, ˜ЪУ·˚ ЫТЪ‡МУ‚ЛЪ¸ ˝ОВНЪУ‰˚ Т‚В˜Л Б‡КЛ„‡МЛˇ ‚ МЫКМУВ ФУОУКВМЛВ (ТП. ЛТ. 13).
11.«‡ЪˇМЛЪВ Т‚В˜Ы Б‡КЛ„‡МЛˇ НВФВКМУИ „‡ИНУИ.
12.¬˚Т‚У·У‰ЛЪВ ¯ВТЪЛ„‡ММ˚И НУФЫТ Т‚В˜Л Б‡КЛ„‡МЛˇ ЛБ ЪЛТНУ‚.
13.—ÌÓ‚‡ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Ô·ÌÍÛ „ÓÂÎÍË Ì‡ ͇ÏÂÛ Ò„Ó‡Ìˡ.
14.œЛНВФЛЪВ Н Т‚В˜В Б‡КЛ„‡МЛˇ ВВ ФУ‚У‰.
15.œЛНВФЛЪВ ЪУФОЛ‚УФУ‚У‰ Л ‚УБ‰ЫıУФУ‚У‰ Н ЫБОЫ ЩУТЫМНЛ.
16.”ТЪ‡МУ‚ЛЪВ ‚ВМЪЛОˇЪУ (ТП. ТЪ.
14).
17.”ТЪ‡МУ‚ЛЪВ Б‡˘ЛЪМ˚И ˝Н‡М ‚ВМЪЛОˇЪУ‡ Л ‚ВıМ˛˛ ˜‡ТЪ¸ НУКЫı‡.
–ËÒ. 13. œÓ‚ÓÓÚ Ò‚Â˜Ë Á‡ÊË„‡Ìˡ, ÚÓθÍÓ ‰Îˇ ̇„‚‡ÚÂΡ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ 10 ͬÚ
–ËÒ. 12. –„ÛÎËӂ͇ Á‡ÁÓ‡ Ò‚Â˜Ë Á‡ÊË„‡Ìˡ, ̇„‚‡ÚÂθ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ 10 ͬÚ
–ËÒ. 11. —ÌˇÚËÂ Ò‚Â˜Ë Á‡ÊË„‡Ìˡ, ̇„‚‡ÚÂθ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ 10 ͬÚ
»Á„Ë·‡ÈÚ Á‰ÂÒ¸ ‰Îˇ „ÛÎËÓ‚ÍË Á‡ÁÓ‡
«‡ÁÓ 1,4 ÏÏ (0,055 ‰˛Èχ)
‡ÏÂ‡ Ò„Ó‡Ìˡ
œÎ‡Ì͇ „ÓÂÎÍË
”БВО ЩУТЫМНЛ
“ÓÔÎË‚ÓÔÓ‚Ó‰
¬ÓÁ‰ÛıÓÔÓ‚Ó‰
ВФВКМ‡ˇ „‡ИН‡ Т‚В˜Л Б‡КЛ„‡МЛˇ
—‚˜‡ Á‡ÊË„‡Ìˡ
œÓ‚Ó‰ Ò‚Â˜Ë Á‡ÊË„‡Ìˡ
œÎ‡Ì͇ „ÓÂÎÍË
œÎ‡Ì͇ „ÓÂÎÍË
√ÓÎӂ͇ „ÓÂÎÍË
—‚˜‡ Á‡ÊË„‡Ìˡ
œÓ‚Ó‰ Ò‚Â˜Ë Á‡ÊË„‡Ìˡ
»Á„Ë·‡ÈÚ Á‰ÂÒ¸ ‰Îˇ „ÛÎËÓ‚ÍË Á‡ÁÓ‡
«‡ÁÓ
11
4110.593
–”Œ¬Œƒ—“¬Œ ƒÀfl œŒÀ‹«Œ¬¿“≈Àfl
¬ıУ‰МУИ Л ‚˚ıУ‰МУИ ‚УБ‰Ы¯М˚В ЩЛО¸Ъ˚ Л ЩЛО¸Ъ, УЪ‰ВОˇ˛˘ЛИ ‚УОУНМ‡ Л ФЫı
1. —МЛПЛЪВ ‚ВıМ˛˛ ˜‡ТЪ¸ НУКЫı‡ (ТП. ТЪ. 9).
2. œÓθÁÛˇÒ¸ 5/16-‰˛ИПУ‚˚П „‡ИНУ‚ВЪУП, ТМЛПЛЪВ ‚ЛМЪ˚ ЪУˆВ‚УИ Н˚¯НЛ ЩЛО¸ЪУ‚. 2. œУО¸БЫˇТ¸ 5/16-‰˛ИПУ‚˚П „‡ИНУ‚ВЪУП, ТМЛПЛЪВ ‚ЛМЪ˚ ЪУˆВ‚УИ Н˚¯НЛ ЩЛО¸ЪУ‚.
3. —МЛПЛЪВ ЪУˆВ‚Ы˛ Н˚¯НЫ ЩЛО¸ЪУ‚.
4. «‡ПВМЛЪВ ‚˚ıУ‰МУИ ‚УБ‰Ы¯М˚И ЩЛО¸Ъ Л ЩЛО¸Ъ, УЪ‰ВОˇ˛˘ЛИ ‚УОУНМ‡ Л ФЫı.
5. œУПУИЪВ ЛОЛ Б‡ПВМЛЪВ ‚ıУ‰МУИ ‚УБ‰Ы¯М˚И ЩЛО¸Ъ (ТП. ‡Б‰ВО œО‡МУ‚У-ФУЩЛО‡НЪЛ˜ВТНЛИ ВПУМЪ, ТЪ. 7).
6. ”ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÚÓˆÂ‚Û˛ Í˚¯ÍÛ ÙËθÚÓ‚.
7. ”ТЪ‡МУ‚ЛЪВ Б‡˘ЛЪМ˚И ˝Н‡М ‚ВМЪЛОˇЪУ‡ Л ‚ВıМ˛˛ ˜‡ТЪ¸ НУКЫı‡.
¬¿∆ÕŒ! Õ ÒχÁ˚‚‡ÈÚ ÙËθÚ˚ χÒÎÓÏ.
–ЛТ. 16. ¬ıУ‰МУИ Л ‚˚ıУ‰МУИ ‚УБ‰Ы¯М˚В ЩЛО¸Ъ˚ Л ЩЛО¸Ъ, УЪ‰ВОˇ˛˘ЛИ ‚УОУНМ‡ Л ФЫı, М‡„В‚‡ЪВОЛ ПУ˘МУТЪ¸˛ 10 Л 20 Н¬Ъ
¬ıÓ‰ÌÓÈ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ
“ÓˆÂ‚‡ˇ Í˚¯Í‡ ÙËθÚÓ‚
‘ЛО¸Ъ, УЪ‰ВОˇ˛˘ЛИ ‚УОУНМ‡ Л ФЫı
¬˚ıÓ‰ÌÓÈ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ
–ЛТ. 17. ¬ıУ‰МУИ Л ‚˚ıУ‰МУИ ‚УБ‰Ы¯М˚В ЩЛО¸Ъ˚ Л ЩЛО¸Ъ, УЪ‰ВОˇ˛˘ЛИ ‚УОУНМ‡ Л ФЫı, М‡„В‚‡ЪВОЛ ПУ˘МУТЪ¸˛ 29 Л 44 Н¬Ъ
–ЛТ. 18. —МˇЪЛВ Б‡„ОЫ¯НЛ УЪ‚ВТЪЛˇ ‰Оˇ П‡МУПВЪ‡
«‡„ОЫ¯Н‡ УЪ‚ВТЪЛˇ ‰Оˇ П‡МУПВЪ‡
Г‡МУПВЪ
–ËÒ. 19. –„ÛÎËӂ͇ ‰‡‚ÎÂÌˡ ̇ÒÓÒ‡
ƒ‡‚ОВМЛВ
ÃÓ‰Âθ
̇ÒÓÒ‡
(ÙÛÌÚ/Í‚.‰˛ÈÏ /·‡)
10 Í¬Ú 2,9/0,200 20 Í¬Ú 5,2/0,359 29 Í¬Ú 3,9/0,269 44 Í¬Ú 4,8/0,331
–„ÛÎËӂ͇ ‰‡‚ÎÂÌˡ ̇ÒÓÒ‡
1. ¬˚М¸ЪВ Б‡„ОЫ¯НЫ УЪ‚ВТЪЛˇ ‰Оˇ П‡МУПВЪ‡ ЛБ ЪУˆВ‚УИ Н˚¯НЛ ЩЛО¸ЪУ‚.
2. ¬ÒÚ‡‚¸Ú УЪ‚ВТЪЛВ ‚ТФУПУ„‡ЪВО¸М˚И П‡МУПВЪ (‰ВЪ‡О¸ - HA1180).
3. ¬Íβ˜ËÚ ̇„‚‡ÚÂθ (ÒÏ. ‡Á‰ÂÎ ›НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛˇ, ТЪ. 6). ¬˚К‰ЛЪВ, ФУН‡ ˝ОВНЪУ‰‚Л„‡ЪВО¸ ФУОМУТЪ¸˛ М‡·ВВЪ У·УУЪ˚.
4. ŒЪВ„ЫОЛЫИЪВ ‰‡‚ОВМЛВ М‡ТУТ‡. œУ‚УУЪ ФВВФЫТНМУ„У НО‡Ф‡М‡ ФУ ˜‡ТУ‚УИ ТЪВОНВ Ы‚ВОЛ˜Л‚‡ВЪ, ‡ ФУЪЛ‚ ˜‡ТУ‚УИ ТЪВОНЛ ­ЫПВМ¸¯‡ВЪ ‰‡‚ОВМЛВ. —П. ТФ‡‚‡ УЪ ЪВНТЪ‡ Ъ‡·ОЛˆЫ ı‡‡НЪВЛТЪЛН, Т ЫН‡Б‡МЛВП ТУУЪ‚ВЪТЪ‚Ы˛˘В„У ‰‡‚ОВМЛˇ ‰Оˇ Н‡К‰УИ ПУ‰ВОЛ.
5. —МЛПЛЪВ П‡МУПВЪ Л Б‡НУИЪВ Б‡„ОЫ¯НУИ ÓÚ‚ÂÒÚË ‰Оˇ П‡МУПВЪ‡ ‚ ЪУˆВ‚УИ Н˚¯НВ ЩЛО¸ЪУ‚.
œВВФЫТНМУИ НО‡Ф‡М
«‡˘ЛЪМ˚И ˝Н‡М ‚ВМЪЛОˇЪУ‡
«‡˘ЛЪМ˚И ˝Н‡М ‚ВМЪЛОˇЪУ‡
¬ıÓ‰ÌÓÈ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ
“ÓˆÂ‚‡ˇ Í˚¯Í‡ ÙËθÚÓ‚
¬˚ıÓ‰ÌÓÈ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ
‘ЛО¸Ъ, УЪ‰ВОˇ˛˘ЛИ ‚УОУНМ‡ Л ФЫı
12
4110.593
R
œ≈–≈ƒ¬»∆Õ¤≈
¬Œ«ƒ”’ŒÕ¿√–≈¬¿“≈À» — —»—“≈ÃŒ… Õ¿ƒƒ”¬¿
‘ÓÒÛÌ͇
(̇„‚‡ÚÂÎË ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ 20, 29 Ë 44 ͬÚ)
1. —МЛПЛЪВ ‚ВıМ˛˛ ˜‡ТЪ¸ НУКЫı‡ (ТП. ТЪ. 9).
2. —МЛПЛЪВ ‚ВМЪЛОˇЪУ (ТП. ТЪ. 14).
3. —МЛПЛЪВ ЪУФОЛ‚УФУ‚У‰ Л ‚УБ‰ЫıУФУ‚У‰ Т ЫБО‡ ЩУТЫМНЛ.
4. —МЛПЛЪВ ТУ Т‚В˜Л Б‡КЛ„‡МЛˇ ВВ ФУ‚У‰.
5. œÓθÁÛˇÒ¸ 13/16-‰˛ÈÏÓ‚˚Ï „‡Â˜Ì˚Ï Íβ˜ÓÏ Ò ÓÚÍ˚Ú˚Ï Á‚ÓÏ, ‚˚̸ÚÂ Ò‚Â˜Û Á‡ÊË„‡Ìˡ ËÁ „ÓÎÓ‚ÍË „ÓÂÎÍË.
6. —МЛПЛЪВ ЪЛ ‚ЛМЪ‡, ФУО¸БЫˇТ¸ 5/16-‰˛ИПУ‚˚П „‡ИНУ‚ВЪУП, Л ЛБ‚ОВНЛЪВ „УОУ‚НЫ „УВОНЛ ЛБ Н‡ПВ˚ Т„У‡МЛˇ.
7. ”ТЪ‡МУ‚ЛЪВ „УОУ‚НЫ „УВОНЛ ‚ ЪЛТНЛ Л ТОВ„Н‡ Б‡ЪˇМЛЪВ.
8. œЛ ФУПУ˘Л 5/8-‰˛ИПУ‚У„У ЪУˆВ‚У„У „‡В˜МУ„У НО˛˜‡ УТЪУУКМУ ЛБ‚ОВНЛЪВ ЩУТЫМНЫ ЛБ „УОУ‚НЛ „УВОНЛ (ТП. ЛТ. 24).
–ËÒ. 23. —ÌˇÚË „ÓÎÓ‚ÍË „ÓÂÎÍË, ̇„‚‡ÚÂÎË ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ 20, 29 Ë 44 ͬÚ
–ЛТ. 24. —МˇЪЛВ ЩУТЫМНЛ, М‡„В‚‡ЪВОЛ ПУ˘МУТЪ¸˛ 20, 29 Л 44 Н¬Ъ
‘ÓÒÛÌ͇,
(̇„‚‡ÚÂθ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸˛ 10 ͬÚ)
1. —МЛПЛЪВ ‚ВıМ˛˛ ˜‡ТЪ¸ НУКЫı‡ (ТП. ТЪ. 9).
2. —МЛПЛЪВ ‚ВМЪЛОˇЪУ (ТП. ТЪ. 14).
3. —МЛПЛЪВ ЪУФОЛ‚УФУ‚У‰ Л ‚УБ‰ЫıУФУ‚У‰ Т ЫБО‡ ЩУТЫМНЛ.
4. œУ‚ВМЛЪВ ЫБВО ЩУТЫМНЛ М‡ 1/4 У·УУЪ‡ ‚ОВ‚У Л ТМЛПЛЪВ В„У, УЪЪˇМЫ‚ Н ˝ОВНЪУ‰‚Л„‡ЪВО˛.
5. ”ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ФО‡ТЪП‡ТТУ‚˚И ¯ВТЪЛ„‡ММ˚И НУФЫТ ‚ ЪЛТНЛ Л ТОВ„Н‡ Б‡ЪˇМЛЪВ.
6. œЛ ФУПУ˘Л 5/8-‰˛ИПУ‚У„У ЪУˆВ‚У„У „‡В˜МУ„У НО˛˜‡ УТЪУУКМУ ЛБ‚ОВНЛЪВ ЩУТЫМНЫ ЛБ ВВ ‰ВК‡ЪВОˇ.
7. œУ‰ЫИЪВ ЩУТЫМНЫ ТФВВ‰Л ТК‡Ъ˚П ‚УБ‰ЫıУП ‰Оˇ У˜ЛТЪНЛ УЪ Б‡„ˇБМВМЛИ.
8. œУ‚В¸ЪВ ЫФОУЪМВМЛВ ЩУТЫМНЛ М‡ УЪТЫЪТЪ‚ЛВ ФУ‚ВК‰ВМЛИ.
9. ƒУ ЫФУ‡ ЫТЪ‡МУ‚ЛЪВ ЩУТЫМНЫ ‚ ‰ВК‡ЪВОВ. œЛ ФУПУ˘Л 5/8­‰˛ИПУ‚У„У ЪУˆВ‚У„У „‡В˜МУ„У НО˛˜‡ Б‡ЪˇМЛЪВ В˘В М‡ 1/3 У·УУЪ‡ (4,5-5,1 ХП/40-45 ЩЫМЪУ­‰˛ИПУ‚).
10. œЛТУВ‰ЛМЛЪВ ЫБВО ЩУТЫМНЛ Н ФО‡МНВ „УВОНЛ.
11. œЛТУВ‰ЛМЛЪВ ЪУФОЛ‚УФУ‚У‰ Л ‚УБ‰ЫıУФУ‚У‰ Н ЫБОЫ ЩУТЫМНЛ.
12. ”ТЪ‡МУ‚ЛЪВ ‚ВМЪЛОˇЪУ (ТП. ТЪ.
12).
13.”ТЪ‡МУ‚ЛЪВ Б‡˘ЛЪМ˚И ˝Н‡М ‚ВМЪЛОˇЪУ‡ Л ‚ВıМ˛˛ ˜‡ТЪ¸ НУКЫı‡.
–ЛТ. 20. —МˇЪЛВ ‚УБ‰ЫıУФУ‚У‰‡ Л ЪУФОЛ‚УФУ‚У‰‡, М‡„В‚‡ЪВО¸ ПУ˘МУТЪ¸˛ 10 Н¬Ъ
–ЛТ. 21 . —МˇЪЛВ ЫБО‡ ЩУТЫМНЛ, М‡„В‚‡ЪВО¸ ПУ˘МУТЪ¸˛ 10 Н¬Ъ
”БВО ЩУТЫМНЛ
œÎ‡Ì͇ „ÓÂÎÍË
–ЛТ. 22. ‘УТЫМН‡ Л ‰ВК‡ЪВО¸ ЩУТЫМНЛ, М‡„В‚‡ЪВО¸ ПУ˘МУТЪ¸˛ 10 Н¬Ъ
œ‡ÚÛ·ÓÍ ‚ÓÁ‰ÛıÓÔÓ‚Ó‰‡
œ‡ЪЫ·УН ЪУФОЛ‚УФУ‚У‰‡
‘ÓÒÛÌ͇
”ФОУЪМВМЛВ ЩУТЫМНЛ
ƒВК‡ЪВО¸ ЩУТЫМНЛ
œВВ‰Мˇˇ ˜‡ТЪ¸ ЩУТЫМНЛ
9. œУ‰ЫИЪВ ЩУТЫМНЫ ТФВВ‰Л ТК‡Ъ˚П ‚УБ‰ЫıУП ‰Оˇ У˜ЛТЪНЛ УЪ Б‡„ˇБМВМЛИ.
10. œУ‚В¸ЪВ ЫФОУЪМВМЛВ ЩУТЫМНЛ М‡ УЪТЫЪТЪ‚ЛВ ФУ‚ВК‰ВМЛИ.
11. ”ТЪ‡МУ‚ЛЪВ ЩУТЫМНЫ ‚ „УОУ‚НЫ „УВОНЛ Л ЪЫ„У Б‡ЪˇМЛЪВ (9,1-12,4 ХП/80-110 ЩЫМЪУ­‰˛ИПУ‚).
12. œЛНВФЛЪВ „УОУ‚НЫ „УВОНЛ Н Н‡ПВВ Т„У‡МЛˇ.
13. ”ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÂ Ò‚Â˜Û Á‡ÊË„‡Ìˡ ‚ „ÓÎÓ‚ÍÛ „ÓÂÎÍË.
14. œЛНВФЛЪВ Н Т‚В˜В Б‡КЛ„‡МЛˇ ВВ ФУ‚У‰.
15. œУ‰ТУВ‰ЛМЛЪВ ЪУФОЛ‚УФУ‚У‰ Л ‚УБ‰ЫıУФУ‚У‰ Н „УОУ‚НВ „УВОНЛ.
16. ”ТЪ‡МУ‚ЛЪВ ‚ВМЪЛОˇЪУ (ТП. ТЪ.
14).
17.”ТЪ‡МУ‚ЛЪВ Б‡˘ЛЪМ˚И ˝Н‡М ‚ВМЪЛОˇЪУ‡ Л ‚ВıМ˛˛ ˜‡ТЪ¸ НУКЫı‡.
œВВ‰Мˇˇ ˜‡ТЪ¸ ЩУТЫМНЛ
‘ÓÒÛÌ͇
√ÓÎӂ͇ „ÓÂÎÍË
œ‡ÚÛ·ÓÍ ‚ÓÁ‰ÛıÓÔÓ‚Ó‰‡
œ‡ЪЫ·УН ЪУФОЛ‚УФУ‚У‰‡
”ФОУЪМВМЛВ ЩУТЫМНЛ
—‚˜‡ Á‡ÊË„‡Ìˡ
‡ÏÂ‡ Ò„Ó‡Ìˡ
√ÓÎӂ͇ „ÓÂÎÍË
¬ÓÁ‰ÛıÓÔÓ‚Ó‰
“ÓÔÎË‚ÓÔÓ‚Ó‰
œÓ‚Ó‰ Ò‚Â˜Ë Á‡ÊË„‡Ìˡ
¬ËÌÚ
‡ÏÂ‡ Ò„Ó‡Ìˡ
“ÓÔÎË‚ÓÔÓ‚Ó‰
¬ÓÁ‰ÛıÓÔÓ‚Ó‰
”БВО ЩУТЫМНЛ
13
4110.593
–”Œ¬Œƒ—“¬Œ ƒÀfl œŒÀ‹«Œ¬¿“≈Àfl
тесном
–ÓÚÓ ̇ÒÓÒ‡
(œÓÒΉӂ‡ÚÂθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÂÌˡ Á‡Â‰‡Ìˡ ÓÚÓ‡)
1. —МЛПЛЪВ ‚ВıМ˛˛ ˜‡ТЪ¸ НУКЫı‡ (ТП. ТЪ. 9).
2. œÓθÁÛˇÒ¸ 5/16-‰˛ИПУ‚˚П „‡ИНУ‚ВЪУП, ТМЛПЛЪВ ‚ЛМЪ˚ ЪУˆВ‚УИ Н˚¯НЛ ЩЛО¸ЪУ‚.
3. —МЛПЛЪВ ЪУˆВ‚Ы˛ Н˚¯НЫ ЩЛО¸ЪУ‚ Л ‚УБ‰Ы¯М˚В ЩЛО¸Ъ˚.
4. œÓθÁÛˇÒ¸ 5/16-‰˛ИПУ‚˚П „‡ИНУ‚ВЪУП, ТМЛПЛЪВ ‚ЛМЪ˚ ФОЛЪ˚ М‡ТУТ‡.
5. —МЛПЛЪВ ФОЛЪЫ М‡ТУТ‡.
6. »Б‚ОВНЛЪВ УЪУ, ‚НО‡‰˚¯ Л ОУФ‡ЪНЛ УЪУ‡.
7. œУ‚В¸ЪВ М‡ТУТ М‡ Б‡„ˇБМВМЛˇ. œЛ М‡ОЛ˜ЛЛ Б‡„ˇБМВМЛИ ФУ‰ЫИЪВ М‡ТУТ ТК‡Ъ˚П ‚УБ‰ЫıУП.
8. ”ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚Í·‰˚¯ Ë ÓÚÓ.
9. œУ‚В¸ЪВ Б‡БУ УЪУ‡. œЛ МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ УЪВ„ЫОЛЫИЪВ Б‡БУ М‡ 0,076- 0,101 ПП (0,003­0,004 ‰˛ИП‡) (ТП. ЛТ. 27).
œËϘ‡ÌËÂ. œУ‚ВМЛЪВ УЪУ М‡ ФУОМ˚И У·УУЪ, ˜ЪУ·˚ Ы·В‰ЛЪ¸Тˇ ‚ ЪУП, ˜ЪУ Б‡БУ ТУТЪ‡‚ОˇВЪ 0,076­0,101 ПП (0,003-0,004 ‰˛ИП‡) ‚ Т‡ПУП ПВТЪВ. ¬ ТОЫ˜‡В МВУ·ıУ‰ЛПУТЪЛ, УЪВ„ЫОЛЫИЪВ Б‡БУ.
10. ”ТЪ‡МУ‚ЛЪВ ОУФ‡ЪНЛ УЪУ‡, ФОЛЪЫ М‡ТУТ‡, ‚УБ‰Ы¯М˚В ЩЛО¸Ъ˚ Л ЪУˆВ‚Ы˛ Н˚¯НЫ ЩЛО¸ЪУ‚.
11. ”ТЪ‡МУ‚ЛЪВ Б‡˘ЛЪМ˚И ˝Н‡М ‚ВМЪЛОˇЪУ‡ Л ‚ВıМ˛˛ ˜‡ТЪ¸ НУКЫı‡.
12. ŒЪВ„ЫОЛЫИЪВ ‰‡‚ОВМЛВ М‡ТУТ‡ (ТП. ТЪ. 11).
œËϘ‡ÌËÂ. ≈ТОЛ УЪУ ФУ­ФВКМВПЫ Б‡В‰‡ВЪ, ‚˚ФУОМЛЪВ ТОВ‰Ы˛˘ЛВ УФВ‡ˆЛЛ.
13. ¬˚ФУОМЛЪВ УФВ‡ˆЛЛ, ЫН‡Б‡ММ˚В ‚ ФЫМНЪ‡ı 1-6 (ТП. ‚˚¯В).
14.Õ‡ ФОУТНЫ˛ ФУ‚ВıМУТЪ¸ ФУОУКЛЪВ ОЛТЪ ПВОНУБВМЛТЪУИ ‡·‡БЛ‚МУИ ·ЫП‡„Л (БВМЛТЪУТЪ¸
600). ¡ÂÁ ̇ÊËχ Ôӂ‰ËÚ ˜ÂÚ˚ ‡Á‡ ÓÚÓÓÏ ÔÓ ·Ûχ„Â, ÓÔËÒ˚‚‡ˇ ÙË„Û˚ ÚËÔ‡ ‚ÓÒ¸ÏÂÍË (ÒÏ. ËÒ. 28).
15.¬ÌÓ‚¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ‚Í·‰˚¯ Ë ÓÚÓ.
16.¬˚ФУОМЛЪВ УФВ‡ˆЛЛ, ЫН‡Б‡ММ˚В ‚ ФЫМНЪ‡ı 10-12 (ТП. ‚˚¯В).
ÀÓÔ‡Ú͇
œÎËÚ‡ ̇ÒÓÒ‡
¬Í·‰˚¯
–ÓÚÓ
¬˚ıÓ‰ÌÓÈ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ
–ЛТ. 25. –‡ТФУОУКВМЛВ УЪУ‡, М‡„В‚‡ЪВОЛ ПУ˘МУТЪ¸˛ 10 Л 20 Н¬Ъ
ÀÓÔ‡Ú͇
œÎËÚ‡ ̇ÒÓÒ‡
¬Í·‰˚¯
–ÓÚÓ
¬˚ıÓ‰ÌÓÈ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ
–ЛТ. 26. –‡ТФУОУКВМЛВ УЪУ‡, М‡„В‚‡ЪВОЛ ПУ˘МУТЪ¸˛ 29 Л 44 Н¬Ъ
¬ËÌÚ „ÛÎËÓ‚ÍË Á‡ÁÓ‡
–ÓÚÓ
ÀÓÔ‡Ú͇
¬ËÌÚ „ÛÎËÓ‚ÍË Á‡ÁÓ‡
–ЛТ. 27. –‡ТФУОУКВМЛВ ‚ЛМЪУ‚ В„ЫОЛУ‚НЛ Б‡БУ‡
¬ıÓ‰ÌÓÈ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ
“ÓˆÂ‚‡ˇ Í˚¯Í‡ ÙËθÚÓ‚
«‡˘ЛЪМ˚И ˝Н‡М ‚ВМЪЛОˇЪУ‡
¬ıÓ‰ÌÓÈ ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚È ÙËθÚ
“ÓˆÂ‚‡ˇ Í˚¯Í‡ ÙËθÚÓ‚
«‡˘ЛЪМ˚И ˝Н‡М ‚ВМЪЛОˇЪУ‡
«‡ÁÓ 0,076-0,101 ÏÏ (0,003-0,004 ‰˛Èχ), ËÁÏÂÂÌÌ˚È ˘ÛÔÓÏ
¿·‡Á˂̇ˇ ·Ûχ„‡
–ËÒ. 28. «‡˜ËÒÚ͇ ÓÚÓ‡ ‡·‡ÁË‚ÌÓÈ
·Ûχ„ÓÈ
14
4110.593
œ≈–≈ƒ¬»∆Õ¤≈
дизельное топливо
R
¬Œ«ƒ”’ŒÕ¿√–≈¬¿“≈À» — —»—“≈ÃŒ… Õ¿ƒƒ”¬¿
¬ВМЪЛОˇЪУ¬ВМЪЛОˇЪУ
¬ВМЪЛОˇЪУ
¬ВМЪЛОˇЪУ¬ВМЪЛОˇЪУ
¬¿∆ÕŒ! œВК‰В ˜ВП ЛБ‚ОВ˜¸ ˝ОВНЪУ‰‚Л„‡ЪВО¸ ЛБ ‚ВМЪЛОˇЪУ‡, ТМЛПЛЪВ ‚ВМЪЛОˇЪУ Т ‚‡О‡ ˝ОВНЪУ‰‚Л„‡ЪВОˇ. ¬ ФУЪЛ‚МУП ТОЫ˜‡В ‚ВМЪЛОˇЪУ ПУКВЪ ФУ„МЫЪ¸Тˇ ФУ‰ ‚ВТУП ˝ОВНЪУ‰‚Л„‡ЪВОˇ.
1. —МЛПЛЪВ ‚ВıМ˛˛ ˜‡ТЪ¸ НУКЫı‡ (ТП. ТЪ. 9).
2. — ÔÓÏÓ˘¸˛ 2,5-‰˛ИПУ‚У„У ЫМЛ‚ВТ‡О¸МУ„У НО˛˜‡ УТО‡·¸ЪВ ЫТЪ‡МУ‚У˜М˚И ‚ЛМЪ, НВФˇ˘ЛИ ‚ВМЪЛОˇЪУ Н ‚‡ОЫ ˝ОВНЪУ‰‚Л„‡ЪВОˇ.
3. —МЛПЛЪВ ‚ВМЪЛОˇЪУ Т ‚‡О‡ ˝ОВНЪУ‰‚Л„‡ЪВОˇ.
4. œУЪЛЪВ ‚ВМЪЛОˇЪУ Пˇ„НУИ ЪН‡М¸˛, ТПУ˜ВММУИ НВУТЛМУП ЛОЛ ‡ТЪ‚УЛЪВОВП.
5. “˘‡ЪВО¸МУ ФУТЫ¯ЛЪВ ‚ВМЪЛОˇЪУ.
6. Х‡‰ВМ¸ЪВ ‚ВМЪЛОˇЪУ М‡ ‚‡О ˝ОВНЪУ‰‚Л„‡ЪВОˇ. ”ТЪ‡МУ‚ЛЪВ ‚ЪЫОНЫ ‚ВМЪЛОˇЪУ‡ Б‡ФУ‰ОЛˆУ Т ЪУˆУП ‚‡О‡ ˝ОВНЪУ‰‚Л„‡ЪВОˇ (ТП. ЛТ. 30).
7. œУПВТЪЛЪВ ЫТЪ‡МУ‚У˜М˚И ‚ЛМЪ М‡ ФОУТНЛИ ÒÂÁ ‚‡Î‡ ˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂΡ. œОУЪМУ Б‡ЪˇМЛЪВ ЫТЪ‡МУ‚У˜М˚И ‚ЛМЪ (4,5-5,6 ХП/40-50 ЩЫМЪУ-‰˛ИПУ‚).
8. ”ТЪ‡МУ‚ЛЪВ Б‡˘ЛЪМ˚И ˝Н‡М ‚ВМЪЛОˇЪУ‡ Л ‚ВıМ˛˛ ˜‡ТЪ¸ НУКЫı‡.
”ÒÚ‡ÌÓ‚Ó˜Ì˚È ‚ËÌÚ
¬‡Î ˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂΡ
–ЛТ. 29. –‡ТФУОУКВМЛВ ‚ВМЪЛОˇЪУ‡, ‚‡О‡ ˝ОВНЪУ‰‚Л„‡ЪВОˇ Л ЫТЪ‡МУ‚У˜МУ„У ‚ЛМЪ‡
¬ВМЪЛОˇЪУ
¬ВМЪЛОˇЪУ
¬‡Î ˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂΡ
«‡ÔÓ‰ÎˈÓ
”ÒÚ‡ÌÓ‚Ó˜Ì˚È ‚ËÌÚ
–ЛТ. 30 - œУФВВ˜М˚И ‡БВБ ‚ВМЪЛОˇЪУ‡
“≈’Õ»◊≈—»≈ ’¿–¿“≈–»—“»»
ХУПЛМ‡О¸М‡ˇ ‚˚ıУ‰М‡ˇ
ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸, Í¬Ú 10 20 29 44
“ÓÔÎË‚Ó “ÓθÍÓ ÍÂÓÒËÌ ËÎË
≈ПНУТЪ¸ ЪУФОЛ‚МУ„У ·‡Н‡
(„‡ÎÎÓÌ˚ —ÿ¿/ÎËÚ˚) 4,0/15,1 5,0/18,9 11,5/43,5 11,5/43,5
–‡ТıУ‰ ЪУФОЛ‚‡
(„‡ÎÎÓÌ˚ ‚ ˜‡Ò/ÎËÚ˚ ‚ ˜‡Ò) 0,26/1,0 0,49/1,85 0,70/2,7 1,1/4,1
›ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌË 230 ¬/50 √ˆ (Œ‰Ë̇ÍÓ‚Ó ‰Îˇ ‚Ò ÏÓ‰ÂÎÂÈ)
“УН (‚ МУП‡О¸МУП ВКЛПВ) 0,8 1,0 1,2 1,2
¬˚ıÓ‰ „Óˇ˜Â„Ó ‚ÓÁ‰Ûı‡ (ÍÛ·.ÙÛÚ ‚ ÏËÌ./ÍÛ·.Ï. ‚ ÏËÌ) 140/4 225/6,4 425/12 500/14,2
—ÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌˡ ˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂΡ 1425 2850 2850 2850
25
4110.593
ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ ПРИСПОСОБЛЕНИЯ
›ЪЛ ‚ТФУПУ„‡ЪВО¸М˚В ФЛТФУТУ·ОВМЛˇ ‚˚ ПУКВЪВ ФЛУ·ВТЪЛ Ы ПВТЪМУ„У ‰ЛОВ‡.
¬Œ«ƒ”ÿÕ¤… ÿՌÃ≈“–
4109.427
»ТФУО¸БЫВЪТˇ ‰Оˇ ‚ТВı ПУ‰ВОВИ М‡„В‚‡ЪВОˇ. œВ‰М‡БМ‡˜ВМ ‰Оˇ
ÔÓ‚ÂÍË ‰‡‚ÎÂÌˡ ̇ÒÓÒÓ‚.
–”Œ¬Œƒ—“¬Œ ƒÀfl œŒÀ‹«Œ¬¿“≈Àfl
—“¿Õƒ¿–“Õ¤≈ ŒÀ≈—¿ » –”◊¿ - 4103.930
УПФОВНЪ ‰ВО‡ВЪ ‚‡¯ М‡„В‚‡ЪВО¸ В˘В ·УОВВ ФУ‰‚ЛКМ˚П Л Ы‰У·М˚П. АВ„НУ ТУ·Л‡ВЪТˇ. œВ‰М‡БМ‡˜ВМ ‰Оˇ М‡„В‚‡ЪВОВИ ПУ˘МУТЪ¸˛
10 Ë 20 ͬÚ.
ŒÀ≈—¿ » –”◊¿ ƒÀfl “fl∆≈À¤’ ”—ÀŒ¬»… –¿¡Œ“¤
4103.925
УПФОВНЪ ФВ‰М‡БМ‡˜ВМ ‰Оˇ ЪˇКВО˚ı ЫТОУ‚ЛИ ‡·УЪ˚. ŒМ ‰ВО‡ВЪ ‚‡¯
̇„‚‡ÚÂθ ¢ ·ÓΠÔÓ‰‚ËÊÌ˚Ï Ë Û‰Ó·Ì˚Ï.
œВ‰М‡БМ‡˜ВМ ‰Оˇ М‡„В‚‡ЪВОВИ ПУ˘МУТЪ¸˛ 10 Л 20 Н¬Ъ.
√¿–¿Õ“»» » –≈ÌՓՌ≈ Œ¡—À”∆»¬¿Õ»≈
√¿–¿Õ“»» œ–»√ŒƒÕŒ—“» ƒÀfl œ–Œƒ¿∆» » œ– »√ŒƒÕŒ—“» ƒÀfl ŒÕ–≈“ÕŒ… ÷≈À», Œ√–¿Õ»◊≈Õ¤ —
–ŒŒÃ ƒ≈…—“¬»fl ƒ¿ÕÕŒ… fl¬ÕŒ… √¿–¿Õ“»».
А˛·˚В Ъ‡МТФУЪМ˚В ‡ТıУ‰˚, ‡ТıУ‰˚ М‡ ЫТЪ‡МУ‚НЫ, Ъ‡ПУКВММ˚В ФО‡ЪВКЛ, М‡ОУ„Л ЛОЛ О˛·˚В ‰Ы„ЛВ ‡ТıУ‰˚, У·ˇБ‡М МВТЪЛ ФУО¸БУ‚‡ЪВО¸. Œ·ˇБ‡ЪВО¸ТЪ‚‡ DESA Italia ТУ„О‡ТМУ ‰‡ММУИ У„‡МЛ˜ВММУИ „‡‡МЪЛЛ МВ ‚НО˛˜‡˛Ъ Н‡НУИ-ОЛ·У НУПФВМТ‡ˆЛЛ ФˇПУ„У, НУТ‚ВММУ„У, ТОЫ˜‡ИМУ„У ЛОЛ ОУ„Л˜ВТНЛ ‚˚ЪВН‡˛˘В„У Ы˘В·‡ ЛОЛ Б‡‰ВКНЛ. œЛ Б‡ФУТВ ТУ ТЪУУМ˚ DESA
Italia
»Б‰ВОЛˇ ЛОЛ Лı ˜‡ТЪЛ, ‚ УЪМУ¯ВМЛЛ НУЪУ˚ı ФВ‰˙ˇ‚ОВМУ ‚˚ЪВН‡˛˘ВВ ЛБ √‡‡МЪЛЛ ЪВ·У‚‡МЛВ, ‰УОКМ˚ ·˚Ъ¸ ‚УБ‚‡˘ВМ˚ Б‡‚У‰Ы Т ФВ‰‚‡ЛЪВО¸МУИ УФО‡ЪУИ Ъ‡МТФУЪМ˚ı ‡ТıУ‰У‚ ФУО¸БУ‚‡ЪВОВП. А˛·УВ МВФ‡‚ЛО¸МУВ ЛТФУО¸БУ‚‡МЛВ »Б‰ВОЛˇ, ‚ ЪУП ˜ЛТОВ ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛˇ ФУТОВ У·М‡ЫКВМЛˇ ‰ВЩВНЪМ˚ı ЛОЛ ЛБМУ¯ВММ˚ı ˜‡ТЪВИ, ˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛˇ Т ФВВ„ЫБНУИ, ЛТФУО¸БУ‚‡МЛВ ‰ВЪ‡ОВИ, МВ ЫЪ‚ВК‰ВММ˚ı DESA
Italia
, О˛·˚В ЛБПВМВМЛˇ ЛОЛ ВПУМЪ, ФУЛБ‚В‰ВММ˚В МВ DESA
Italia, НУЪУ˚В, ФУ ПМВМЛ˛ DESA Italia,
Ì··„ÓÔˡÚÌÓ Ò͇Á˚‚‡˛ÚÒˇ ̇ »Á‰ÂÎËË, ÔÂÍ‡˘‡˛Ú ‰ÂÈÒÚ‚Ë ̇ÒÚÓˇ˘ÂÈ √‡‡ÌÚËË.
Õ»¿Œ… –¿¡Œ“Õ» »À» œ–≈ƒ—“¿¬»“≈À‹ DESA INTER­NATIONAL Õ≈ ¬œ–¿¬≈ »«Ã≈Õfl“‹ ƒ¿ÕÕ”fi √¿–¿Õ“»fi Õ» ¬ ¿ŒÃ Œ“ÕŒÿ≈Õ»» »À» ƒ¿¬¿“‹ ¿”fi ¡¤ “Œ Õ» ¡¤ÀŒ ƒ–”√”fi √¿–¿Õ“»fi, «¿ »—Àfi◊≈Õ»≈à —
À”◊¿≈¬, Œ√ƒ¿ “¿»≈ »«Ã≈Õ≈Õ»fl ƒ≈À¿fi“—fl ¬ œ»— ‹Ã≈ÕՌà ¬»ƒ≈ » —–≈œÀ≈Õ¤ œŒƒœ»—‹fi Œ‘»÷»¿À‹ÕŒ√Œ À»÷¿ »« √À¿¬ÕŒ√Œ ”œ–¿¬À≈Õ»fl DESA
ITALIA.
DESA
Italia „‡‡ÌÚËÛÂÚ, ˜ÚÓ ÔÓ‰‡ÌÌ˚Â
В˛ МУ‚˚В »Б‰ВОЛˇ ·Ы‰ЫЪ c‚У·У‰М˚ УЪ ‰ВЩВНЪУ‚ П‡ЪВЛ‡ОУ‚ ЛОЛ ЛБ„УЪУ‚ОВМЛˇ ‚ ЪВ˜ВМЛВ ФВЛУ‰‡ ‚ У‰ЛМ (1) „У‰ cУ ‰Мˇ ‰УcЪ‡‚НЛ ФВ‚УПЫ ФУО¸БУ‚‡ЪВО˛ ФЛ ‚˚ФУОМВМЛЛ cОВ‰Ы˛˘Лı ЫcОУ‚ЛИ.
ƒ‡Ì̇ˇ √‡‡ÌÚˡ ÔˇÏÓ Ó„Ó‚‡Ë‚‡ÂÚ, ˜ÚÓ
УЪ‚ВЪТЪ‚ВММУТЪ¸ Л У·ˇБ‡ЪВО¸ТЪ‚‡ DESA
Italia
У„‡МЛ˜Л‚‡˛ЪТˇ ВПУМЪУП ЛОЛ Б‡ПВМУИ, ФУ ‚˚·УЫ DESA Italia, О˛·˚ı ˜‡ТЪВИ, НУЪУ˚В, ТУ„О‡ТМУ УТМУ‚‡ММУПЫ М‡ УТПУЪВ ПМВМЛ˛ DESA
Italia, ÏÓ„ÎË ÒÓ‰Âʇڸ
‰ВЩВНЪ˚ П‡ЪВЛ‡ОУ‚ ЛОЛ ЛБ„УЪУ‚ОВМЛˇ ФЛ УЪФ‡‚НВ Т
Б‡‚У‰‡. ›ЪЛ ˜‡ТЪЛ ·ВТФО‡ЪМУ ФВ‰УТЪ‡‚Оˇ˛ЪТˇ ФУО¸БУ‚‡ЪВО˛ ‚ О˛·УП ЫФУОМУПУ˜ВММУП Б‡‚У‰УП ˆВМЪВ У·ТОЫКЛ‚‡МЛˇ ЛОЛ Т‡ПЛП Б‡‚У‰УП ‚ ‡·У˜ЛВ ˜‡Т˚. ƒ‡ММ‡ˇ √‡‡МЪЛˇ МВ УЪМУТЛЪТˇ Н НУПФОВНЪЫ˛˘ЛП ‰ВЪ‡ОˇП ЛОЛ ФЛМ‡‰ОВКМУТЪˇП »Б‰ВОЛИ, МВ ЛБ„УЪУ‚ОВММ˚П DESA Italia Л ЛПВ˛˘ЛП „‡‡МЪЛЛ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚Ы˛˘Лı ЛБ„УЪУ‚ЛЪВОВИ, ‡ Ъ‡НКВ Н ФО‡МУ‚УПЫ ЪВıМЛ˜ВТНУПЫ У·ТОЫКЛ‚‡МЛ˛ (М‡ФЛПВ, Н В„ЫОЛУ‚НВ ‰‡‚ОВМЛˇ) ЛОЛ Н
˜‡ТЪˇП, ЛТФУО¸БЫВПУП ФЛ ФО‡МУ‚УП ЪВıУ·ТОЫКЛ‚‡МЛЛ (М‡ФЛПВ, Н ЩЛО¸Ъ‡П ЛОЛ Т‚В˜‡П Б‡КЛ„‡МЛˇ). «‡ПВМ‡ ЛОЛ ВПУМЪ ‰ВЪ‡ОВИ, ЫТЪ‡МУ‚ОВММ˚ı ‚ »Б‰ВОЛЛ, М‡ НУЪУУВ ‡ТФУТЪ‡МˇВЪТˇ ‰‡ММ‡ˇ √‡‡МЪЛˇ, „‡‡МЪЛЫ˛ЪТˇ ЪУО¸НУ М‡ УТЪ‡‚¯Ы˛Тˇ ˜‡ТЪ¸ ФВЛУ‰‡ √‡‡МЪЛЛ, Н‡Н ВТОЛ ·˚ ˝ЪЛ ‰ВЪ‡ОЛ ·˚ОЛ ЛТıУ‰М˚ПЛ НУПФУМВМЪ‡ПЛ ЫН‡Б‡ММУ„У ЛБ‰ВОЛˇ. DESA
ITALAI Õ≈ œ–≈ƒ—“¿¬Àfl≈“ ¿»’-À»¡Œ
»Õ¤’ fl¬Õ¤’ √¿–¿Õ“»…. ¬ œ–≈ƒ≈À¿’, –¿«–≈ÿ≈ÕÕ¤’ «¿ŒÕŒÃ, DESA INTERNATIONAL Õ≈ œ–≈ƒŒ—“¿¬Àfl≈“ Õ»¿»’ œŒƒ–¿«”Ã≈¬¿≈ä’ √¿–¿Õ“»… » Õ≈ √¿–¿Õ“»– ”≈“ œ–»√ŒƒÕŒ—“‹ ƒÀfl œ–Œƒ¿∆» »À» œ–»√ŒƒÕŒ—“‹ ƒÀfl “Œ… »À» »ÕŒ… ŒÕ–≈“ÕŒ… ÷≈À». ¬ Àfi¡ŒÃ —
À”◊¿≈ œŒƒ–¿«”Ã≈¬¿≈ä≈ √¿–¿Õ“»», ¬ “ŒÃ ◊»—À≈
C≈P“»‘»K¿“ Œ¡ŒP”ƒŒB¿Õ»fl Œ¡Ÿ≈√Œ Õ¿«Õ¿◊≈Õ»fl
Œ√P¿Õ»◊≈ÕÕ¿fl √¿P¿Õ“»fl Õ¿ Œƒ»Õ (1) √Œƒ
√¿–¿Õ“»…ÕŒ≈ Œ¡—À”∆»¬¿Õ»≈
œË Ó·‡˘ÂÌËË Í Á‡‚Ó‰Û ‚Ò„‰‡ Û͇Á˚‚‡ÈÚ ÏÓ‰Âθ Ë ÒÂËÈÌ˚È ÌÓÏÂ ËÁ‰ÂÎˡ.
DESA International ТУı‡МˇВЪ Б‡ ТУ·УИ Ф‡‚У ЛБПВМˇЪ¸ ФЛ‚В‰ВММ˚В ‚˚¯В ТФВˆЛЩЛН‡ˆЛЛ ‚ О˛·УВ ‚ВПˇ ·ВБ ФВ‰‚‡ЛЪВО¸МУ„У УФУ‚В˘ВМЛˇ. ≈‰ЛМТЪ‚ВММ‡ˇ ФЛПВМЛП‡ˇ √‡‡МЪЛˇ
- ˝ÚÓ Ì‡¯‡ ÔËÒ¸ÏÂÌ̇ˇ √‡‡ÌÚˡ. ÕË͇ÍËı ‰Û„Ëı √‡‡ÌÚËÈ, ˇ‚Ì˚ı ËÎË ÔÓ‰‡ÁÛÏ‚‡ÂÏ˚ı, Ì ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ.
´–ЫНУ‚У‰ТЪ‚У ФУ У·ТОЫКЛ‚‡МЛ˛ª ПУКМУ Б‡Н‡Б‡Ъ¸ ‚ ŒЪ‰ВОВ ЪВıМЛ˜ВТНУ„У У·ТОЫКЛ‚‡МЛˇ ФУ ТОВ‰Ы˛˘ВПЫ ‡‰ВТЫ:
Corporate Headquarters
2701 Industrial Drive P.O. Box 90004 Bowling Green, Kentucky 42102-9004 U.S.A.
TM
CED
HU
HORDOZHATÓ, GÉPI LÉGFŰTŐ BERENDEZÉS
FELHASZNÁLÓI KÉZIKŐNYV
FONTOS: Olvassa el és jegyezze meg jól az ebben a kézikönyvben leírtakat a fűtőberendezés összeszerelése, üzembehelyezése vagy javítása előtt. A fűtőberendezés helytelen használata komoly sérülést okozhat. Tartsa meg ezt a kézikönyvet, hogy később is tudja használni.
BIZTONSÁGI TÁJÉKOZTATÓ
!
FIGYELMEZTETÉS!ek
FONTOS: Olvassa e l ezt a felhasználói kézikönyvet gondosan végig, mielőtt megkísérelné a fűtőberendezés összeszerelését, működtetését vagy javítását. A fűtőberendezés helytelen használata égés, tűz, robbanás, áramütés és szénmonoxid mérgezés következtében ko­moly sérülést vagy halált is okozhat.
!
VESZÉLY! : A szénmonoxid-mérgezés halált oko-
zhat!
Szénmonoxid-mérgezés: A szénmonoxid-mérgezés korai
tünetei az in! uenzára hasonlítanak, fejfájással, szédülés­sel és/vagy émelygéssel járnak. Ha ilyen tüneteket észlel, a fűtőberendezés nem működik helyesen. Azonnal menjen friss levegőre! Javíttassa meg a fűtőberendezést. Egyes emberekre jobban hat a szénmonoxid, mint másokra. Ilyenek a terhes nők, a szív- vagy tüdőbetegségben vagy vérszegénységben szenvedők, az alkohol hatása alatt álló személyek, vagy nagy tengerszint feletti magasságban lévők. Bizonyosodjék meg róla, hogy elolvasás után minden gyelmeztetést megértett. Úgy tegye el ezt a könyvet, hogy máskor is használhassa. Ez az Ön kalauza a fűtőberendezés biztonságos és szakszerű használatához.
Tűz vagy robbanás elkerülése érdekében csak diesel vagy könnyű fűtőolajat használjon. Soha ne használjon benzint, könnyűbenzint, festékhígítót, alkoholt vagy más könnyen gyulladó üzemanyagot.
A fűtőolaj betöltése
a) Az fűtőolajfeltöltést végző személyzetnek képzettnek kell len-
nie, tökéletesen tisztában kell lennie a gyártó előírásaival és a fűtőberendezések biztonságos fűtőolajfeltöltésére vonatkozó rendelkezésekkel.
b) Csak a fűtőberendezés adattábláján megadott típusú
fűtőolajat szabad használni.
c) A fűtőolajfeltöltés előtt minden lángot, a gyújtólángot is
beleértve, ha van ilyen, el kell zárni, és meg kell várni, amíg a fűtőberendezés lehül.
d) A feltöltés alatt minden fűtőolajcsövet és fűtőolajcsatlakozást
ellenőrizni kell szivárgás szempontjából. Minden szivárgást ki kell küszöbölni mielőtt a fűtőberendezést ismét üzembe állítanák.
e) Semmiképpen sem szabad a fűtőberendezés egy napi
szükségleténél több fűtőolajat tárolni az épületen belül, a fűtőberendezés közelében. A fűtőolaj tároló az épületen kívül legyen.
f) Minden fűtőolaj tárolására szolgáló tartály legalább 8
m legyen a fűtőberendezésektől, hegesztőpisztolyoktól, hegesztőberendezésektől és hasonló hőforrásoktól (kivétel: a fűtőberendezéssel egy egységet alkotó fűtőolajtartály).
g) Ahol lehetséges, a fűtőolaj tárolását olyan területekre kell
korlátozni, ahonnan a padló résein át nem csepeghet le
olaj az alatta lévő szintre, vagy nem gyulladhat meg az alsó szinten lévő tűztől.
h) A fűtőolajat az illetékes hatóság előírásainak megfelelően
kell tárolni.
Soha ne használja a fűtőberendezést olyan helyen ahol­benzin, festékhígítószer vagy más, könnyen lobbanó gőzök találhatók.
A fűtőberendezés használata során tartson be minden helyi előírást és szabályt.
A vászon, ponyva, vagy hasonló burkolóanyagok közelében használt fűtőberendezés biztonságos távolságban legyen ezektől az anyagoktól. Az ajánlott minimális biztonsági távol­ság 3 m. Ajánlatos továbbá, hogy ezek a burkolóanyagok égéskésleltető típusúak legyenek. A burkolóanyagokat biz­tonságosan rögzíteni kell nehogy meggyulladjanak, vagy szél következtében felborítsák a fűtőberendezést.
Csak jól szellőztetett helyiségben használja a berendezést. A fűtőberendezés üzembehelyezése előtt gondoskodjék lega­lább 2800 cm² szabad nyílásról a teljesítmény minden 30 kW
-jára, melyen át friss, külső levegő áramolhat be.
Csak gyúlékony gőzöktől mentes és nem túl poros helyen használja a berendezést.
Csak az adattáblán megadott villamos feszültséget és frekvenciát használja.
Csak háromágú csatlakozóval ellátott földelt hosszabbítóká­belt használjon.
A fűtőberendezés minimális távolsága éghető anyagoktól: Kifúvónyílás: 250 cm; Oldalak, tető és hátsó oldal: 125 cm
A fűtőberendezést szilárd és vízszintes felületen helyezze el, ha a berendezés meleg, működik, vagy tűzveszély áll fenn.
A fűtőberendezés mozgatása vagy tárolása során tartsa a fűtőberendezést vízszintes helyzetben, különben a fűt kifolyhat.
A gyermekeket és állatokat tartsa távol a fűtőberendezéstől.
Ha a fűtőberendezést nem használja, húzza ki a villamos
csatlakozót.
Ha a fűtőberendezést termosztát vezérli, a berendezés bármely pillanatban beindulhat.
Soha ne használja a fűtőberendezést lakószobában vagy hálóhelyiségben.
Soha ne torlaszolja el a fűtőberendezés levegőbeszívó (hátsó) és levegőkifúvó (elülső) nyílását.
Soha ne mozgassa, töltse fel vagy javítsa a meleg, működő vagy elektromosan csatlakoztatott fűtőberendezést.
Soha ne csatlakoztasson csővezetéket a fűtőberendezés ele­jéhez vagy hátuljához.
őolaj
A BERENDEZÉS FŐBB RÉSZEI
(l. 1 vagy 2. ábra, 2. oldal)
A. Meleg levegő kifúvó, B. Fogantyú, C. Ventilátor védőrács, D. Levegőszűrő végfedél, E. Tanksapka, F. Tápkábel, G. BE/KI
kapcsoló jelzőfénnyel, H. Oldalsó burkolat, I. Fűtőolaj tartály, L. Alsó burkolólemez, M. Felső burkolólemez, N. Termoelektromos égésbiztosító visszaállító gombja.
2
HU
KICSOMAGOLÁS FÜTŐOLAJAK ÖSSZESZERELÉS SZELLŐZÉS
MŰKÖDÉSI ELV MŰKÖDÉS
KICSOMAGOLÁS
1. Távolítson el minden a fűtőberendezés szállításához használt
csomagolóanyagot.
2. Vegyen ki mindent a dobozból.
3. Ellenőrizze, hogy az alkatrészek nem sérültek-e meg szál­lítás közben. Ha a fűtőberendezés sérült, azonnal értesítse az eladót, akitől a berendezést vásárolt
FÜTŐOLAJAK
FIGYELMEZTETÉS! : Tűz vagy robbanás elkerülése érdekében csak diesel vagy könnyű fűtőolajat használjon. Soha ne használjon benzint, könnyűbenzint, festékhígítót, alkoholt vagy más könnyen gyulladó üzemanyagot.
Ne használjon nehéz üzemolajakat, nehéz fűtőolajat vagy nehéz dízelolajat. A nehéz olajak használatának következményeként:
• eldugul a fűtőolajszűrő és a fúvóka
• igen hideg időben nem mérgező fagymentesítőt kell
használni a fűtőolajhoz. FONTOS: Csak „CSAK DIESEL“ felirattal ellátott tárolóedényt használjon! Bizonyosodjék meg arról, hogy a tárolóedény tiszta­e. Idegen anyagok hatására, mint pl. a rozsda, piszok vagy víz, a termoelektromos égésbiztosító leállítja a fűtőberendezést. Idegen anyag bekerülése a fúvóka gyakori tisztítását is szükségessé teheti.
ÖSSZESZERELÉS
(Csak a 29 kW és 44 kW modellek esetében)
Ezek a modellek kerekekkel és fogantyúkkal vannak ellátva. A kerekek, fogantyúk és szerelőanyagok a szállításra szolgáló dobozban találhatók.
Szükséges szerszámok
• Közepes méretű csillagfejű csavarhúzó
• 10 mm-es (3/8”) villáskulcs vagy állítható csavarkulcs
• Kalapács
1. Csúsztassa a tengelyt a keréktartó keretbe. Tolja a kereket a tengelyre.FONTOS: A kerék felszerelésekor a kerék kiemelkedő agyrésze a keréktartó keret felé nézzen (l. a 3. ábrát).
2. Helyezze a zárt anyákat a tengelyvégre. A rögzítés érdekében könnyedén ütögesse meg kalapáccsal.
3. Helyezze a fűtőberendezést a keréktartó keretre. Bizonyosod­jék meg, hogy a fűtőberendezés levegőbeszívó (hátsó) vége a kerekek felőli oldalon van-e. Állítsa egy vonalba a fűtőolajtartály peremén lévő furatokat a keréktartó kereten lévő furatokkal.
4. Helyezze az elülső és a hátsó fogantyút a fűtőolajtartály peremének tetejére. A csavarokat d u g j a á t a fogant yúkon, a fűtőolajtartály peremén és a keréktartó kereten. Minden csavar behelyezése után tegye fel és kézzel húzza meg az anyát.
5. Ha minden csavar a helyén van, szorosan húzza meg az any­ákat.
(l. 3. ábra, 2. oldal)
A. Meleg levegő kifúvó, B. Csavar, C. Elülső fogantyú, D.
Hátsó fogantyú, E. Levegő beszívás, F. Kiemelkedő agy, G. Tengely, H. Kerék, I. Anya, L. Zárt anya, M. Keréktartó keret, N. Fűtőolajtartály perem.
ha több fűtőberendezést használ. Példa: Egy 44 kW/ó-s fűtőberendezés használata esetén az alábbiak egyike szükséges:
• Egy kétkocsis garázs ajtaja [4,9 méter nyílású] 9 cm-re felnyitva
• Egy egykocsis garázs ajtaja [2,75 méter nyílású] 15,25 cm-re felnyitva
• Két 76 cm-es ablak 28 cm-r e felnyitva
MŰKÖDÉSI ELV
A fűtőolajrendszer: A légszivattyú átnyomja a levegőt a levegővezetéken. Ez után a levegő áthalad az égőfej fúvókáján. A levegő hatására a fűtőolaj felszívódik a tartályból. Az égőfej nom eloszlású fűtőolajködöt porlaszt be a tűzkamrába. A levegőrendszer: A motor forgatja a ventilátort. A ventilátor levegőt nyom az tűzkamrába és a tűzkamra köré. Ez a levegő felmelegszik, és tiszta, meleg levegőáramot szolgáltat. A gyújtórendszer: Az elektronikus gyújtóberendezés feszültsé­get ad a gyújtógyertyára. A gyújtógyertya meggyújtja a fűtőolaj- levegő keveréket. A termoelektromos égésbiztosító : Ez a rendszer leállítja a fűtőberendezést, ha a láng kialszik.
(l. 4. ábra, 2. oldal)
A. Tiszta, meleg levegő kilépés, B. Tűzkamra, C. Gyújtógyertya, D. Égőfej, E. Ventilátor, F. Motor, G. Légszivattyú, H. Belépő
levegő szűrője, I. Hideg levegő be, L. Kilépő levegő szűrője, M. Elektronikus gyújtóberendezés, N. Levegővezeték az égőhöz, O. Fűtőolajszűrő, P. Fúvóka, Q. Fűtőolajtartály, R. Levegő a
fűtőolaj rendszerhez, S. Égési és fűtőlevegő, T. Fűtőolaj.
MŰKÖDÉS
FIGYELMEZTETÉS! : Olvassa el és jegyezze meg a ŇBiztonsági tájékoztatóÓ pontban található fi gyelmez- tetéseket. Ezek szükségesek a fűtőberendezés biztonságos üzemeltetéséhez. A fűtőberendezés használata során tartsa be a helyi előírásokat is.
A FŰTÖBERENDEZÉS ELINDÍTÁSA
1. Kövesse a szellőzésre és a biztonságra vonatkozó előírásokat.
2. Töltse fel a fűtőolajtartályt vagy könnyű fűtőolajjal.
3. Tegye fel a tanksapkát.
4. Csatlakoztassa a dugaszolót szabványos 230 V/50 Hz földelt dugaszoló aljzatba. Ha szükséges, használjon hosszabbító kábelt. Csak háromágú csatlakozóval ellátott földelt hosszabbítókábelt használjon.
A hosszabbítókábel méretkövetelményei:
30,5 m hosszig használjon 1,0 mm2-es (16 AWG) vezetéket 30,6 m és 61 m hossz között használjon 1,5 mm2-es ( 1 4 AWG) vezetéket. Nyomja meg a BE/KI kapcsolót, hogy BE (|) helyzetben legyen, erre a fűtőberendezésnek 5 másodpercen belül be kell indulnia. Ha a BE/KI kapcsoló jelzőfénye nem gyullad fel, vagy a fűtőberendezés nem indul el, ellenőrizze a Hibakeresés c. fejezetet (3. oldal).
SZELLŐZÉS
FIGYELMEZTETÉS! : Tartsa be a friss, külső levegő minimális mennyiségére vonatkozó követelményeket. Ha nem gondoskodik megfelelő friss külső szellőzésről, szénmonoxid- mérgezés következhet be. Gondoskodjék megfelelő friss, külső levegőellátásról a fűtőberendezés elindítása előtt.
Gondoskodjék legalább 2800 cm² (3 négyzetláb) szabad nyílásról a teljesítmény minden 29 kW/ó-jára, melyen át friss, külső levegő áramolhat be. Gondoskodjék külön friss levegőről,
A FŰTŐBERENDEZÉS LEÁLLÍTÁSA
Állítsa a BE/KI kapcsolót KI helyzetbe.
A FŰTŐBERENDEZÉS ÚJRAINDÍTÁSA
1. A fűtőberendezés leállítása után várjon 2 percig.
2. Ismételje meg A fűtőberendezés elindítása pontban leírt lépéseket.
(l. 1 vagy 2. ábra, 2. oldal)
A. Termoelektromos égésbiztosító visszaállító gombja, B. BE/
KI kapcsoló.
TÁROLÁS, ÁTHELYEZÉS, ZÁLLÍTÁS
MEGELŐZŐ KARBANTARTÁSI TERV
HIBAKERESÉS
3
HU
TÁROLÁS, ÁTHELYEZÉS, SZÁLLÍTÁS
Megjegyzés: Szállítás során a szállítóvállalatok előírják, hogy a fűtőolajtartály üres legyen.
1. Ürítse ki a fűtőolajtartályt Megjegyzés: Egyes modellek fűtőolajtartályának alján
leeresztőcsavar található. Ha van ilyen, csavarja ki a zárócsa­vart és eressze le az összes fűtőolajat. Ha a fűtőberendezésen nincs ilyen csavar, a fűtőolajat a tanksapka-nyíláson át távolítsa el. Bizonyosodjon meg róla, hogy minden olajat leeresztett.
2. Ha van, helyezze vissza a leeresztőcsavart.
3. Ha a régi fűtőolajban bármiféle szennyeződést talál, töltsön
1-2 liter tiszta petróleumot a tartályba, keverje meg és eressze
le újból. Ez meg fogja gátolni, hogy a későbbi használat során a szennyeződés eltömje a szűrőket.
4. Helyezze vissza a sapkát vagy a leeresztőcsavart. Megfelelően gondoskodjék a régi vagy szennyezett olaj elhelyezéséről. Keresse fel a helyi autószervízt, amely olaj­újrafeldolgozással foglalkozik.
5. Elraktározás esetén a fűtőberendezést száraz helyen tárolja. A tárolóhely pormentes és korrozív gőzöktől mentes legyen.
FONTOS: Ne tárolja a petróleumot a nyári hónapokon át a következő fűtési idény kezdetéig. Öreg fűtőolaj használata tönkreteheti a fűtőberendezést.
MEGELŐZŐ KARBANTARTÁSI TERV
FIGYELMEZTETÉS! : Soha ne végezzen karbantartási munkát a fűtőberendezésen bedugott villamos csatlakozóval, melegen vagy üzem közben.Ez súlyos égési sebeket vagy áramütést okozhat.
Egység Milyen gyakran Hogyan?
Fűtőolajtartály Öblítse le 150-200 üzemóránként,vagy szükség
Kilépő levegő és szöszfelfogó szűrők
Beszívott levegő szűrő Mossa meg szappannal és vízzel és szárítsa
Fűtőolajszűrő Tisztítsa fűtési idényenként kétszer, vagy
Gyújtógyertya Tisztítsa meg és állítsa be a hézagot 600
Ventilátorszárnyak Tisztítsa meg minden idényben, vagy szükség
Motor Nem igényel kezelést/örökre kenve van
szerint. Cserélje ki 500 üzemóránként vagy évente. Lásd Levegőkifúvás, Levegőbeszívás és
meg 500 üzemóránként, vagy szükség szerint.
szükség szerint.
üzemóránként, vagy szükség esetén cserélje ki.
szerint
Lásd fent Tárolás, Áthelyezés, vagy Szállítás
szöszfelfogó szűrők, 4. oldal Lásd Levegőkifúvás, Levegőbeszívás és
szöszfelfogó szűrők, 4. oldal Lásd Fűtőolajszűrő, 4 oldal
Lásd Gyújtógyertya, 4. oldal
Lásd Ventilátor, 5. oldal
HIBAKERESÉS
FIGYELMEZTETÉS! : Soha ne végezzen karbantartási munkát a fűtőberendezésen bedugott villamos csatlakozóval, melegen vagy üzem közben. Súlyos égési sebeket vagy áramütést kaphat.
AZ ÉSZLELT HIBA LEHETSÉGES OK A JAVÍTÁS MÓDJA
A fűtőberendezés begyullad, de rövid idő után a lángkimaradás ellenőrző leállítja a beren­dezést.
A fűtőberendezés nem gyullad be, de a motor rövid ideig jár.
Noha a fűtőberendezés csatla­koztatva van a villamos hálóza­thoz, a motor nem indul el, a ventilátor lassan vagy egyálta­lán nem forog.
1. A szivattyúnyomás nem megfelelő
2. Elszennyeződött levegőkilépés, levegőbeszívás, és szöszfelfogó szűrők
3. Elszennyeződött fűtőolajszűrő
4. Elszennyeződött fúvóka
5. Elszennyeződött fotocella lencse
6. Rossz a lángkimaradás ellenőrző berendezés
1. A szivattyúnyomás nem megfelelő
2. Koromlerakódás a gyújtógyertyán/ nem megfelelő elektródahézag
3. Elszennyeződött fűtő
4. Elszennyeződött fúvóka
5. Víz van a fűtőolajtartályban
VIGYÁZAT!: Nagyfeszültség!
6. Az elektronikus gyújtóberendezés nincs földelve.
7. Rossz az elektronikus gyújtóberendezés
1. A lángkimaradás ellenőrző nincs
visszaállítva
2. Szorul a szivattyú forgórésze
olajszűrő
1. Lásd A szivattyúnyomás beállítása, 4. oldal
2. Lásd Levegőkifúvás, Levegőbeszívás és szöszfel- fogó szűrők, 4. oldal
3. Lásd Fűtőolajszűrő, 4. oldal
4. Lásd Fúvóka, 5. oldal
5. Tisztítsa meg a fotocella lencséjét
6. Cserélje ki a lángkimaradás ellenőrző berendezést
1. Lásd A szivattyúnyomás beállítása, 4. oldal
2. Lásd Gyújtógyertya, 4. oldal
3. Lásd Fűtőolajszűrő, 4. oldal
4. Lásd Fúvóka, 5. oldal
5. Ürítse ki a fűtőolajtartályt és öblítse át tiszta petróleummal. Lásd Tárolás, Áthelyezés, Szállítás,
2. oldal
6. Ellenőrizze, hogy az elektronikus gyújtóberendezés hézagmentesen van-e felszerelve.
7. Cserélje ki az elektronikus gyújtóberendezést.
1. Állítsa vissza a nyomógombbal a lángkimaradás ellenőrzőt.
2. Ha a ventilátor nehezen forog, l. Szivattyú forgórész, 4. oldal.
4
HU
SZERVIZ
SZERVIZ
FIGYELMEZTETÉS!: Soha ne végezzen karbantartási munkát a fűtőberendezésen bedugott villamos csatla­kozóval, melegen vagy üzem közben. Súlyos égési se­beket vagy áramütést kaphat.
A FELSŐ BURKOLÓLEMEZ LESZERELÉSE
1. Szerelje ki a fűtőberendezés két oldalán a csavarokat és a rögzítő alátéteket 8 mm-es villáskulccsal. Ezek a csavarok fogják össze a felső és az alsó burkolólemezt.
2. Emelje le a felső burkolólemezt.
3. Vegye le a ventilátor védőrácsot.
FŰTŐOLAJSZŰRŐ -(10 kW és 20 kW Modellek)-
1. Szerelje ki az oldalsó burkolat csavarjait 8 mm-es villáskulccsal.
2. Vegye le az oldalburkolatot
3. Húzza le a gumi fűtőolajvezetéket a fűtőolajszűrő nyakáról
4. Óvatosan feszítse ki a fűtőolajtartályból a perselyt és a fűtőolajszűrőt.
5. Mossa ki a fűtőolajszűrőt tiszta fűtőolajjal és helyezze vissza a tartályba.
6. Húzza rá a gumi fűtőolajvezetéket a fűtőolajszűrő nyakára.
7. Szerelje vissza az oldalburkolatot.
FŰTŐOLAJSZŰRŐ -(29 kW és 44 kW Modellek)-
1. Szerelje ki az oldalsó burkolat csavarjait 8 mm-es villáskulccsal.
2. Vegye le az oldalburkolatot
3. Húzza le a felső fűtőolajvezetéket a fűtőolajszűrő nyakáról
4. Óvatosan feszítse ki a fűtőolajtartályból a perselyt, az alsó fűtőolajvezetéket és a fűtőolajszűrőt.
5. Mossa ki a fűtőolajszűrőt tiszta fűtőolajjal és helyezze vissza a tartályba.
6. Húzza rá a felső fűtőolajvezetéket a fűtőolajszűrő nyakára.
7. Szerelje vissza az oldalburkolatot.
(l. 7 vagy 8. ábra, 2. oldal)
A. Felső burkolólemez, B. Ventilátor védőrács.
(l. 9. ábra, 2. oldal)
A. Fűtőolajszűrő, B. Oldalburkolat, C. Fűtőolaj vezeték
(l. 10. ábra, 2. oldal)
A.Fűtőolajszűrő, persely és az alsó fűtőolajvezeték, B.Felső fűtőolaj vezeték, C. Oldalburkolat.
GYÚJTÓGYERTYA -(10 kW modell)-
1. Szerelje le a felső burkolólemezt.
2. Szerelje le a ventilátort (l. 5. oldal).
3. Szerelje le a fűtőolaj- és levegővezeték-tömlőket a fúvóka
részegységről.
4. Vegye le a kábelt a gyújtógyertyáról.
5. Szereljen ki két csavart 8 mm-es villáskulccsal és vegye le az
égőkengyelt.
6. Helyezze a gyújtógyertya hatszögű testét satuba és húzza meg.
7. Szerelje le a gyújtógyertya rögzítőanyáját 17 mm-es vil-
láskulccsal
8. Vegye le az égőkengyelt a gyújtógyertyáról.
9. Tisztítsa meg a gyújtógyertyát és állítsa be az elektródahéza-
got 1,4 mm-re.
10. Helyezze vissza az égőkengyelt a gyújtógyertyára. Forgas-
sa úgy a kengyelt, hogy a gyújtógyertya elektródák megfelelő helyzetben álljanak (l. 13. ábra).
11.Húzza meg a gyújtógyertyát a gyújtógyertya rögzítőanyával.
12.Vegye ki a gyújtógyertya hatszögű testét a satuból.
13.Szerelje vissza az égőkengyelt az tűzkamrára.
14.Tegye vissza a kábelt a gyújtógyertyára.
15.Szerelje vissza a fűtőolaj- és levegővezeték-tömlőket a
fúvóka részegységre.
16.Szerelje vissza a ventilátort (l. 5. oldal).
17.Szerelje vissza a ventilátor védőrácsot és a felső burkolólemezt.
(l. 11. ábra, 2. oldal)
A.Égőtér, B.Gyújtógyertya rögzítőanya, C.Égőkengyel, D.Gyújtógyertya, E.Gyújtógyertya kábel, F.Fúvóka részegység G.Fűtőolajvezetéktömlő, H.Levegővezetéktömlő
(l. 12. ábra, 2. oldal)
A. A hézag beállításához itt hajlítsa meg
(l. 13. ábra, 2. oldal)
A. Égőkengyel
GYÚJTÓGYERTYA -(20/29/44 kW modellek)-
1. Szerelje le a felső burkolólemezt (l. 4. oldal).
2. Szerelje le a ventilátort (l. 5. oldal).
3. Vegye le a gyújtógyertyáról a kábelt.
4. Szerelje ki a gyújtógyertyát az égőfejből egy 21 mm-es
villáskulccsal.
5. Tisztítsa meg a gyújtógyertyát és állítsa be az elektródahézagot az alábbiak szerint: 20/29 kW modell: 1,9 mm hézag; 44 kW modell: 2,8 mm hézag
6. Szerelje be a gyújtógyertyát az égőfejbe.
7. Tegye vissza a kábelt a gyújtógyertyára.
8. Szerelje vissza a ventilátort (l. 5. oldal).
9. Szerelje vissza a ventilátor védőrácsot és a felső burkolólemezt.
(l. 14. ábra, 3. oldal)
A. Égőfej, B. Gyújtógyertya kábel, C. Gyújtógyertya,
(l. 15. ábra, 3. oldal)
A. A hézag beállításához itt hajlítsa meg, B. Hézag
LEVEGŐKIFÚVÓ-, LEVEGŐBESZÍVÓ- ÉS SZŐSZFELFOGÓ SZŰRŐK.
1. Szerelje le a felső burkolólemezt (l. 4. oldal).
2. Szerelje ki a szűrőfedél csavarjait 8 mm-es villáskulccsal.
3. Vegye le a szűrőfedelet.
4. Cserélje ki a levegőkifúvó- és szöszfelfogó szűrőt.
5. Mossa ki vagy cserélje ki a levegőbeszívó-szűrőt (l. Megelőző
karbantartási terv, 5. oldal).
6. Szerelje vissza a szűrőfedelet.
7. Szerelje vissza a ventilátor védőrácsot és a felső burkolólemezt.
FONTOS: Ne olajozza a szűrőket!
A SZIVATTYÚNYOMÁS BEÁLLÍTÁSA
1. Szerelje ki a manométerdugót a szűrőfedélből.
2. Szerelje be a tartozékként szállított manométert (alka-
trészszám HA 1180).
3. Indítsa be a fűtőberendezést (l. Működés, 5. oldal). Várjon,
amíg a motor eléri a teljes fordulatszámot.
4. Állítsa be a nyomást. A nyomás növeléséhez forgassa a biz-
tonsági szelepet jobbra. A nyomás csökkentéséhez forgassa a biztonsági szelepet balra. Lásd jobbra az egyes modelleknél beállítandó értékeket.
5. Szerelje ki a manométert. Szerelje vissza a manométerdugót
a szűrőfedélbe.
(l. 16 vagy 17. ábra, 3. oldal)
A.Levegőbeszívó szűrő, B.Szűrőfedél, C.Ventilátor védőrács D.Levegőkifúvószűrő, E.Szöszfelfogó szűrő.
Modell Szivattyúnyomás (Bar/PSI)
10 kW 0,207 / 3 20 kW 0,365 / 5,3 29 kW 0,275 / 4 44 kW 0,337 / 4,9
SZERVIZ
5
HU
(l. 18. ábra, 3. oldal)
A. Manométerdugó, B. Biztonsági szelep, C. Műanyag kupak
(l. 19. ábra, 3. oldal)
A. Manométer
A FÚVÓKA RÉSZEGYSÉG -(10 kW modell)-
1. Szerelje le a felső burkolólemezt (lásd 4. oldal).
2. Szerelje le a ventilátort (lásd 5. oldal).
3. Szerelje le a fűtőolaj- és levegőtömlőket a fúvóka részegységről (lásd 17., 18. vagy 19. ábra).
4. Fordítsa egynegyed fordulattal balra a fúvóka részegységet és vegye ki a motor felé húzva (lásd 20. ábra).
5. Fogassa a hatlapú műanyag testet egy satuba, és óvatosan húzza meg.
6. Óvatosan csavarja ki a fúvókát a fúvókatartóból 16 mmes (5/8 hüvelykes) dugókulcs segítségével (lásd 21. ábra).
7. Fújjon sűrített levegőt a fúvóka homloklapján keresztül. Ez minden szennyeződést eltávolít a fúvóka környezetéből.
8. Ellenőrizze, nem sérült-e a fúvóka tömítése.
9. Szerelje vissza a fúvókát a tartójába úgy, hogy éppen jól üljön a helyén. Húzza tovább még 1/3 fordulattal egy 16 mm-es dugókulcs segítségével, 4,5 - 5,1 Nm (40 - 45 hüvelyk-font) nyomatékkal. Lásd 21. ábra.
10. Szerelje a fúvóka részegységet az égőkengyelbe.
11. Csatlakoztassa a fűtőolaj- és levegőtömlőket a fúvóka
részegységhez. Lásd: A fűtőolaj- és a levegővezeték vissza- szerelése, 5. oldal.
12. Szerelje vissza a ventilátort (lásd 5. oldal).
13. Szerelje vissza a ventilátor védőrácsot és a felső burkolóle-
mezt.
(l. 20 vagy 21. ábra,3. oldal)
A. Tűzkamra, B. Égőkengyel, C. Fúvóka részegység, D. Fűtőolajtömlő, E. Levegőtömlő
(l. 22. ábra, 3. oldal)
A. Fúvóka homlokoldal, B. Fúvókatömítés, C. Fűtőolajtömlő csat- lakozó, D. Levegőtömlő csatlakozó, E. Fúvókatartó, F. Fúvóka
A FÚVÓKA RÉSZEGYSÉG -(20/29/44 kW/ó model.)
1. Szerelje le a felső burkolólemezt (l.4. oldal).
2. Szerelje le a ventilátort (l. 5. oldal).
3. Szerelje le a fűtőolaj- és levegővezeték-tömlőket égőfejről.
4. Vegye le a kábelt a gyújtógyertyáról.
5. Szerelje ki a gyújtógyertyát az égőfejből egy 21 mm-es villáskulcs segítségével.
6. Szereljen le három csavart egy 8 mm-es villáskulcs segítségével és vegye le az égőfejet a tűzkamráról.
7. Tegye az égőfejet satuba és enyhén húzza meg.
8. Óvatosan csavarja ki a fúvókát az égőfejből egy 16 mm es dugókulcs segítségével (l. 24. ábra).
9. Fújjon sűrített levegőt a fúvókahomlokoldalára. Ez minden szennyeződést eltávolít a fúvóka környezetéből.
10. Ellenőrizze, nem sérült-e a fúvóka tömítése.
11. Szerelje vissza a fúvókát az égőfejbe és szorosan húzza
meg (9,1- 12 ,4 n-m).
12. Szerelje az égőfejet a tűzkamrára.
13. Szerelje be a gyújtógyertyát az égőfejbe.
14. Helyezze vissza a kábelt a gyújtógyertyára.
15. Csatlakoztassa a fűtőolaj- és levegőtömlőket az égőfejhez.
16. Szerelje vissza a ventilátort (l. 5. oldal).
17. Szerelje vissza a ventilátor védőrácsot és a felső burkolólemezt.
(l. 23. ábra, 3 oldal)
A. Tűzkamra, B. Égőfej, C. Gyújtógyertya kábel, D. Gyújtógy­ertya, E. Fűtőolajtömlő, F. Levegőtömlő, G. Csavar
A. Fúvóka homlokoldal, B. Fúvókatömítés, C. Fűtőolajtömlő csatlakozó, D. Levegőtömlő csatlakozó, E. Égőfej, F. Fúvóka
A SZIVATTYÚ FORGÓRÉSZE
(Tennivalók, ha megszorul a szivattyú forgórész)
1. Szerelje le a felső burkolólemezt (l. 4. oldal).
2. Vegye ki a szűrőfedél csavarjait 8 mm-es villáskulcs segítségével.
3. Vegye le a szűrőfedelet és a levegőszűrőket.
4. Vegye ki a szivattyúlemez csavarjait 8 mm-es villáskulcs segítségével.
5. Vegye le a szivattyúlemezt.
6. Vegye ki a forgórészt, betétet és a szivattyúlapokat.
7. Ellenőrizze, nincs-e szennyeződés a szivattyúban. Ha van, fújja ki sűrített levegővel.
8. Szerelje össze a betétet és a forgórészt.
9. Ellenőrizze a forgórész hézagát. Állítsa be a hézagot 0,076­0,101 mm-re ha szükséges (l. 27. ábra). Megjegyzés: Forgassa körbe a forgórészt egy teljes fordulattal, hogy megállapíthassa, a legszűkebb helyen a hézag 0,076-0,101 mm. Ha szükséges, állítsa után.
10. Szerelje össze a szivattyúlapokat, levegőszűrőket és a
szűrőfedelet.
11. Helyezze vissza a ventilátor védőrácsot és a felső burkolólemezt.
12. Állítsa be a szivattyúnyomást (l. 4. oldal). Megjegyzés: Ha a
forgórész még mindig szorul, az alábbiak szerint járjon el:
13. Végezze el a fenti 1 - 6 lépést.
14. Helyezzen fi nom csiszolópapírt (600-as szemcsenagyság)
sík felületre. Négyszer könnyedén ˝nyolcas alakban˝ mozgatva csiszolja meg a forgórészt (l. 28. ábra).
15. Szerelje össze a betétet és a forgórészt.
16. Végezze el a fenti 10 - 12 lépést.
(l. 25 vagy 26. ábra, 3. oldal)
A.Blade, B.Pump plate, C.Air intake lter, D.Filter end cover, E.Fan guard, F.Air output lter, G.Rotor, H.Insert.
(l. 27. ábra, 4. oldal)
A. Hézagbeállító csavar, B. 0,076-0,101 mm Hézag, hézagmérővel mérve, C. Szivattyúlemez
(l. 28. ábra, 4. oldal)
A. Csiszolópapír
A VENTILÁTOR
FONTOS: Mielőtt a motort kiszereli a fűtőberendezésből, vegye le a ventilátort a motor-tengelyről. A ventilátorra nehezedő motor súlya eltorzíthatja a ventilátorszárnyak emelkedését.
1. Szerelje le a felső burkolólemezt (l. 4. oldal).
2. 3 mm-es hatszögkulccsal lazítsa meg a belső kulcsnyílású csavart, amely a ventilátort a motortengelyre rögzíti.
3. Húzza le a ventilátort a motortengelyről.
4. Tisztítsa meg a ventilátort petróleummal vagy oldószerrel megnedvesített puha ruhával.
5. Gondosan szárítsa meg a ventilátort.
6. Szerelje vissza a ventilátort a motortengelyre. A ventilátoragy egy síkban legyen a motor tengelyvégével (l. 28. ábra).
7. Igazítsa a belső kulcsnyílású csavart a tengely lapos részéhez. Húzza meg a csavart szorosan (4,5-5,6 n-m / 40­50 inch-pound nyomatékkal).
8. Szerelje vissza a ventilátor védőrácsot és a felső burkolólemezt.
(l. 29 vagy 30. ábra, 4. oldal)
A.Ventilátor, B.Motortengely, C.Belső kulc nyílású csavar, D.
Egy síkban.
(l. 24. ábra, 3. oldal)
TARTOZÉKOK
6
JÓTÁLLÁS ÉS JAVĺTÁS
HU
TARTOZÉKOK
A tartozékokat helyi kereskedőjénél vásárolhatja meg.
LEVEGŐ-MANOMÉTER KÉSZLET - 4109.427
Minden modellhez. Speciális szerszám a szivattyúnyomás ellenőrzés
NAGY TEHERBíRÁSÚ KERÉK- ÉS FOGANTYÚKÉSZLET - 4103.925
JÓTÁLLÁS ÉS JAVĺTÁS
ÁLTALÁNOS BERENDEZÉSBIZONYLAT—KORLÁTOZOTT EGYÉVES JÓTÁLLÁS
A DESA Italia a kiszállítás utáni egy évig jótáll azért, hogy az általa eladott új termékek mentesek anyag- és gyártási hibáktól, az alábbi feltételekkel:
Jelen jótállás keretében a DESA Italia kötelezettsége és felelőssége kife­jezetten arra korlátozódik, hogy a DESA Italia szabad választása szerinti kijavítsa vagy cserélje azokat az alkatrészeket, amelyekről a DESA Italia vizsgálata kimutatja, hogy anyag- vagy gyártási hibával kerültek kiszállításra. Az ilyen alkatrészeket ingyen bocsátjuk a felhasználó rendelkezésére bármely a gyár által feljogosított szervizközpont üzletében vagy a gyárban, a hivatalos munkaórák alatt. A jótállás nem terjed ki a nem a DESA Italia által gyártott termékek alkatrészeire és tartozékaira, amelyekre gyártóik jótállása vonatkozik, vagy a normális karbantartásra (mint pl. a nyomás beszabályozása), vagy nor­málisan elhasználódó alkatrészekre (mint pl. a szűrők és gyújtógyertyák). A jelen jótállás alá eső termékekbe beszerelt javított vagy cserealkatrészekre a jótállás csak jelen jótállás hátralévő részére érvényes, ha a szóban forgó alkatrészek a termék eredeti alkatrészei voltak. A DESA ITALIA MÁS KIFE­JEZETT JÓTÁLLÁST NEM VÁLLAL. A TÖRVÉNY ÁLTAL MEGHATÁROZOTT MÉRTÉKBEN A DESA EUROPE NEM VÁLLAL VÉLELMEZETT JÓTÁLLÁST, ÉS NEM ÁLL JÓT A PIACKÉPESSÉGÉRT ÉS BÁRMELY ADOTT CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGÉRT. MINDEN KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT A VÉLEL­MEZETT JÓTÁLLÁS, BELEÉRTVE A PIACKÉPESSÉGÉRT ÉS BÁRMELY
Nehéz körülmények közötti üzemeltetésre. Fűtőberendezése könnyebben mozgatható és kényelmesebben használható lesz. A 10 kW és 20 kW modellekhez.
ADOTT CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGÉRT VALÓ JÓTÁLLÁST IS, A KIFE­JEZETT JÓTÁLLÁS IDEJÉRE KORLÁTOZÓDIK.
Minden szállítási és szerelési költséget, vámot, adót és bármilyen egyéb költséget a felhasználónak kell viselnie. Jelen korlátozott jótállás keretében a DESA Italia nem vállal felelősséget semmiféle közvetlen, közvetett, előre nem látott vagy következményes kárért vagy késedelemért. A DESA Italia kívánságára azokat a termékeket vagy alkatrészeket, amelyekkel szemben jótállási igény merül fel, vissza kell küldeni a gyárba; a szállítási költségeket a felhasználó előre tartozik kifi zetni. Bármilyen helytelen használat, beleértve a hibás vagy kopott alkatrészek felderítése utáni üzemeltetést is, a túlterhelés, a DESA Italia által nem jóváhagyott alkatrészek beépítése, vagy bármilyen mások által végzett módosítás vagy javítás, ha az olyan, hogy a DESA Italia megítélése szerint a terméket lényegesen és hátrányosan befolyásolja, érvényteleníti jelen jótállást.
EGYETLEN ALKALMAZOTT VAGY KÉPVISELŐ SEM JOGOSULT A JELEN JÓTÁLLÁS BÁRMILYEN MEGVÁLTOZTATÁSÁRA, VAGY MÁS JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK FELAJÁNLÁSÁRA HACSAK AZ ILYEN MÓDOSíTÁS NEM ÍRÁSBAN TÖRTÉNIK, ÉS AZT NEM ÍRJA ALÁ A DESA EUROPE KÖZPONTI IRODÁJÁNAK EGY TISZTSÉGVISELŐJE.
JÓTÁLLÁSI SZOLGÁLAT
Ha a gyárhoz fordul, mindig adja meg a modell jelét és a sorozatszámát. Fenntartjuk a jogot, hogy jelen leírást bármikor, előzetes bejelentés nélkül módosítsuk. Az egyetlen alkalmazható
jótállás a mi szabványos írott jótállásunk. Más kifejezett vagy vélelmezett jótállást nem vállalunk. A Szerviz kézikönyv írásban megrendelhető műszaki szervizosztályunknál (Technical Service epartment)
CED
CZ
*PŘENOSNÉ OHŘÍVAČE S NUCENÝM OBĚHEM
VZDUCHU
PŘÍRUČKA PRO UŽIVATELE
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Než začnete ohřívač montovat, spouštět nebo opravovat, přečtěte si tuto příručku tak, abyste jí porozuměli. Při nesprávném používání ohřívače může dojít k vážnému zranění. Toto příručku uschovejte pro budoucí referenci.
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚ
!
VAROVÁNÍ
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Přečtěte si pečlivě a úplně tuto Příručku pro uživatele než začnete montovat, spouštět nebo opravovat tento ohřívač. Při nesprávném používání ohřívače může dojít k vážnému zranění nebo usmrcení spálením, ohněm, vábuchem, úderem elektrického proudu nebo otravou kysličníkem uhelnatám.
!
VÝSTRAHA: Otrava kysličníkem uhelnatám může
způsobit usmrcení!
Otrava kysličníkem uhelnatám: Úvodní příznaky otravy
kysličníkem uhelnatám připomínají chřipku s bolestí hlavy, závratí a nevolností. Pokud máte tyto příznaky, je možné, že ohřívač nefunguje správně. Jděte okamžitě na čerstvá vzduch! Ohřívač nechte opravit. Na některé lidi kysličník uhelnatá působí silněji. Jsou to hlavně těhotné ženy, osoby se srdečními nebo plicními chorobami či anémií, osoby pod vlivem alkoholickách nápojů a osoby ve vysokách váškách. Je důležité, aby si přečetli varování a porozuměli jim. Toto příručku uschovejte pro referenci. Je to vaše vodítko pro bezpečná a správná provoz tohoto ohřívače.
Používejte pouze
TU nebo EXTRA LEHKÝ TOPNÝ OLEJ, abyste zabránili riziku požáru nebo vábuchu. Nikdy nepoužívejte benzin, naftu,
ředidla na barvu, alkohol nebo jiná vysoce hořlavá paliva.
Tankování
a) Osoby provádějící tankování musí bát kvalifi kovány a dobře obeznámeny s pokyny várobce a aplikovatelnámi nařízeními pro bezpečné tankování ohřívacích jednotek. b) Používejte pouze typ paliva uvedená na destičce ohřívače s technickámi údaji. c) Všechny plameny, včetně případného věčného plamínku, musí bát vypnuté a ohřívač je nutno před tankováním nechat vychladnout. d) Při tankování je nutno zkontrolovat těsnost všech palivovách linek a přípojek. Před opětovnám použitím ohřívače je nutno opravit všechny netěsnosti. e) V budově nesmí bát nikdy v blízkosti ohřívače uskladněna větší zásoba paliva pro ohřívač než na jeden den provozu. Hromadné uskladnění paliva musí bát mimo budovu. f) Všechno palivo musí bát uskladněno alespoň 8 m od ohřívačů, pájecích lamp, svářecích zařízení a podobnách zápalnách zdrojů (s vájimkou zásobníků nedílnou součástí jednotek ohřívačů). g) Kdykoli je to možné, palivo by mělo bát uskladněno v oblastech, kde nehrozí, že palivo, které unikne podlažím bude kapat na oheň v nižším podlaží a dojde k jeho vznícení. h) Palivo musí bát uskladněno v souladu s nařízeními organizace s příslušnou jurisdikcí.
MOTOROVOU NAFTU, TOPNOU NAF-
paliva, které jsou
Ohřívač nikdy nepoužívejte v přítomnosti benzínu, ředidel
barev nebo jinách vysoce hořlavách váparů.
Při používání ohřívače dodržujte všechna místní nařízení a
kódy.
Ohřívače používané v blízkosti plachtoviny, plátna nebo ji-
ného krycího materiálu musí bát umístěny v bezpečnostní vzdálenosti od těchto materiálů. Doporučená minimální bezpečnostní vzdálenost je 3 m. Dále doporučujeme, aby tyto krycí materiály byly z materiálu vzdorujícího ohni. Tyto krycí materiály musí bát bezpečně uchyceny, aby nedošlo k jejich vznícení a aby při větru ohřívač neporazily.
Ohřívač používejte pouze v dobře větranách oblastech. Před
používáním ohř venkovního vzduchu o průměru alespoň 2 800 čtverečnách centimetrů na každách 30 kW/hod. jmenovitého vákonu.
Ohřívač používejte pouze v prostorech bez hořlavách váparů
a bez vysokého obsahu prachu.
Používejte pouze elektrické napětí a frekvenci uvedenou na
destičce modelu s technickámi údaji.
Používejte pouze uzemněné prodlužovací šňůry se třemi
hroty.
Minimální vzdálenosti ohřívače od hořlavách látek: Vástup:
250 cm Strany, horní a zadní část: 125 cm
Rozpálená nebo běžící ohřívač umístěte na stabilní a plochá
povrch, aby nedošlo k ohni.
Při přesunování nebo ukládání ohřívač udržujte v ploché
pozici, aby nedošlo k rozlití paliva.
Zajistěte, aby se k ohřívači nedostaly děti a zvířata.
Nepoužívaná ohřívač vypojte ze zásuvky.
i používání s termostatem může bát ohřívač spuštěn
kdykoli.
Ohřívač nikdy nepoužívejte v obytnách prostorech nebo v
oblastech určenách ke spaní.
Zajistěte, aby nebylo zablokováno nasávání vzduchu (zadní
část) ani vástup vzduchu (přední část) ohřívače.
Ohřívač, která je rozpálená, v provozu nebo zapojená nikdy
nepřesunujte, nemanipulujte s ním ani neprovádějte jeho servis.
K přední ani zadní části ohřívače nikdy nepřipojujte trubice.
ívače zajistěte otvor pro přívod čerstvého
IDENTIFIKACE VÝROBKU
(viz obrázek 1, strana 2)
A. Vástup horkého vzduchu, B. Držadlo, C. Kryt ventilátoru, D.
Kryt vzduchového fi ltru, E. Víko palivové nádrže, F. Napájecí kabel, G. Spínač pro zapínání a vypínání, H. Postranní kryt , I. Palivová nádrž, L. Spodní plášť, M. Horní plášť, N. Tlačítko pro znovunastavení při vypnutém plamenu.
VYBALENÍ
1. Vyndejte veškeré položky použité pro balení zaslaného
ohřívače.
2. Vyndejte všechny položky z krabice.
3. Zkontrolujte všechny položky, zda nebyly při přepravě
poškozené. Pokud je ohřívač poškozená, vyrozumějte neprodleně obchodníka, od kterého jste jej zakoupili.
PALIVA
2
SESTAVENÍ
CZ
VENTILACE TEORIE PROVOZU
PROVOZ USKLADNĚNÍ, PŮEPRAVA NEBO ZASÍLÁNÍ
PALIVA
VAROVÁNÍ: Používejte pouze MOTOROVOU NAFTU, TOP­NOU NAFTU nebo EXTRA LEHKÝ TOPNÝ OLEJ, abyste zabránili požáru nebo výbuchu. Nikdy nepoužívejte ben­zín, ředidla na barvu, alkohol nebo jiná vysoce hořlavá paliva.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Používejte pouze nádoby URČENÉ PRO PETROLEJ. Používaná nádoba musí bát čistá. Cizorodé látky jako je rez, prach nebo voda způsobí, že systém pro řízení při vypnutém plamenu vypne ohřívač. Cizorodé látky také způsobí, že je nutno často čistit palivová systém.
SESTAVENÍ
(Pouze pro modely s vákonem 29 a 44 kW.)
Tyto modely jsou dodávány s namontovanámi koly a držadly. V přepravním krabici nejsou kola, držadla a nástroje k namontování.
Potřebné nástroje
• Střední křížová šroubovák
• Otevřená nebo nastavitelná klíč 3/8 palce
• Kladívko
1. Protáhněte nápravu nosnou konstrukcí kol. Nainstalujte kola
na nápravu.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Při instalaci kol nasměrujte
prodloužená náboj kola směrem k nosné konstrukci kola (viz obrázek 3).
2. Uzavřenou matici našroubujte na konce nápravy. Zajistěte ji
jemnám poklepáním kladívkem.
3. Ohřívač položte na nosnou konstrukci kol. Zkontrolujte, zda je nasávání vzduchu (zadní část) ohřívače nad koly. Zarovnejte otvory patky palivové nádrže s otvory nosné konstrukce kol.
4. Umístěte přední a zadní držadlo na vrchní část patky palivové nádrže. Prostrčte šrouby držadly, patkou palivové nádrže a nosnou konstrukcí kol. Šrouby zajistěte maticemi a dotáhněte je rukou.
5. Po nasazení všech šroubů matice pevně dotáhněte.
(viz obrázek 2 nebo 3, strana 2)
A. Vástup horkého vzduchu, B. Šroub, C. Přední držadlo, D. Zadní držadlo, E. Nasávání vzduchu, F. Prodloužená náboj, G. Náprava, H. Kolo, I. Matice, L. Uzavřená matice, M. Nosná konstrukce kol, N. Patka palivové nádrže.
VENTILACE
VAROVÁNÍ: Dodržujte minimální požadavky na čerstvá venkovní vzduch pro ventilaci. Pokud není zajištěn ventilace čerstvám venkovním vzduchem, může dojít k otravě kysličníkem uhelnatám. Před spuštěním ohřívače zajistěte ventilaci čerstvám venkovním vzduchem.
Zajistěte otvor o průměru alespoň 2 800 čtverečnách centimetrů na každách 29 kW. jmenovitého vákonu pro přívod čerstvého venkovního vzduchu. Pokud používáte více ohřívačů, zajistěte více čerstvého vzduchu. Příklad: Pro ohřívač o vákonu 44 kW. je zapotřebí jedna z následujících variant:
• vrata garáže pro dva automobily [otvor o velikosti 4,9 metru],
zdvihnutá o 9 cm
• vrata garáže pro jeden automobil [otvor o velikosti 2,75
metru], zdvihnutá o 15,25 cm
• dvě okna o velikosti 76 cm, zdvihnutá o 28 cm
TEORIE PROVOZU
Palivová systém: Vzduchová pumpa protlačuje vzduch vzduchovám vedením. Tento vzduch pak prochází tryskou hlavy
hořáku. Tento vzduch zdvihá palivo z nádrže. Jemná palivová mlha je vstřikována po spalovací komory. Vzduchová systém: Motor pohání ventilátor. Ventilátor tlačí vzduch do spalovací nádrže a jejího okolí. Tento vzduch je pak zahříván a zajišťuje proud čistého, horkého vzduchu. Systém zapalování: Elektronické zapalování vysílá napětí, které zajišťuje jiskření svíčky. Svíčka zapaluje směs paliva a vzduchu. Systém pro řízení při vypnutém plamenu: Tento systém uzavře ohřívač, pokud zhasne plamen.
(viz obrázek 4, strana 2)
A. Vástup čistého ohřátého vzduchu, B. Spalovací komora, C.
Svíčka, D. Hlava hořáku, E. Ventilátor, F. Motor, G. Vzduchové čerpadlo, H. Filtr nasávaného vzduchu, I. Nasávání studeného
vzduchu, L. Vástupní vzduchová fi ltr, M. Elektronické zapalování, N. Vzduchová linka k hořáku, O. Palivová fi ltr, P. Tryska, Q. Palivová nádrž, R. Vzduch pro palivová systém, S. Vzduch pro spalování a ohřívání, T. Palivo.
PROVOZ
VAROVÁNÍ: Prostudujte si varování v části Bezpečnostní upozornění tak, abyste jim porozuměli. Tato varování musí bát dodržována pro bezpečná provoz ohřívače. Při používání tohoto ohřívače dodržujte místní nařízení.
SPUŠTĚNÍ OHŘÍVAČE
1. Dodržujte všechna upozornění o ventilaci a bezpečnosti.
2. Naplňte palivovou nádrž motoroyou naftou, topnou naftou
nebo extra lehkým topným olejem.
3. Nasaďte kryt palivové nádrže.
4. Napájecí kabel zásuvky zapojte do standardní uzemněné zásuvky 230 V/50 Hz. V případě potřeby použijte prodlužovací kabel. Používejte pouze prodlužovací šňůru se třemi hroty (uzemněnou).
Požadavky na velikost prodlužovacího kabelu:
Vodicí kabel dlouhá až 30,5 metrů o průměru 1,0 mm² (16 AWG) Vodicí kabel dlouhá 30,6 - 61 metrů o průměru 1,5 mm² (14 AWG) Stlačte vypínač do polohy zapnuto (|). Ohřívač by se měl během 5 sekund spustit. Pokud se nerozsvítí světelná kontrolka vypínače ZAPNUTO/VYPNUTO nebo se ohřívač nespustí, podívejte se na Odstraňování závad (str. 3).
ZASTAVENÍ OHŘÍVAČE
Spínač pro zapínání a vypínání přepněte do polohy OFF (vypnuto).
PŘED OPĚTOVNÝM SPUŠTĚNÍM OHŮÍVAČE
1. Po zastavení ohřívače počkejte 2 minuty.
2. Zopakujte kroky uvedené na straně 6 v části Spuště
ohřívače.
(viz obrázek 5 nebo 6, strana 2)
A. Tlačítko pro znovunastavení při vypnutém plamenu, B.
Vypínač ZAPNUTO/ VYPNUTO se světelnou.
USKLADNĚNÍ, PŮEPRAVA NEBO ZASÍLÁNÍ
Poznámka: Při zasílání přepravní společnosti vyžadují, aby palivová nádrž byla prázdná.
1. Vypusťte palivovou nádrž.
Poznámka: Některé modely mají vypouštěcí uzávěr ve spodní
části palivové nádrže. U těchto modelů všechno palivo
HARMONOGRAM PREVENTIVNÍ ÚDRŽBY
ODSTRAŇOVÁNÍ ZÁVAD
3
CZ
vypusťte sundáním vypouštěcího uzávěru. Pokud ohřívač nemá vypouštěcí uzávěr, palivo vypusťte íkem palivové nádrže. Zkontrolujte, zda jste vypustili všechno palivo.
2. U modelů s vypouštěcím uzávěrem tento uzávěr vraťte na
své místo.
3. Pokud si ve starém palivu všimnete jakáchkoli nečistot, nalijte do nádrže 1 až 2 litry čistého petroleje, zamíchejte jím a opět jej vypusťte. Zabráníte tak ucpávání fi ltrů nečistotami při budoucím používání.
4. Vraťte na své místo víko palivové nádrže nebo vypouštěcí uzávěr. Staré a špinavé palivo zlikvidujte odpovídajícím způsobem. Ověřte si, které místní opravny automobilů recyklují olej.
5. V případě uskladnění ohřívač uložte na suchém ístě. Ověřte si, zda na místě určeném k uskladnění není prach nebo tam nejsou korozní látky.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Neskladujte v letních měsících petrolej, která chcete použít pro příští topnou sezónu. Př starého paliva může dojít k poškození ohřívače.
HARMONOGRAM PREVENTIVNÍ ÚDRŽBY
VAROVÁNÍ: Nikdy neprovádějte servis ohřívače, která je zapojená, v provozu nebo rozpálená. Může dojít k vážnám popáleninám a úderu elektrickám proudem.
Položka Jak často Jak se provádí
Palivová nádrž Propláchnout po každách 150-200 hodin provozu
Filtr pro vástup vzduchu a fi ltr z vyzrněné bavlny
Filtr vzduchového nasávání Propláchnout mádlovám roztokem a vysušit po
Palivová fi ltr Vyčistit dvakrát za topnou sezónu nebo podle
Svíčka Vyčistit a nastavit po každách 600 hodinách
Čepele ventilátoru Vyčistit každou sezónu nebo podle potřeby Viz Ventilátor - strana 5
nebo podle potřeby Vyměnit po každách 500 hodinách provozu nebo
jednou za rok
každách 500 hodinách provozu nebo podle potřeby
potřeby
provozu nebo vyměnit podle potřeby
Viz Uskladnění, přeprava nebo zasílání
Viz Filtry pro vástup vzduchu, nasávání vzduchu a ltr z vyzrněné bavlny - strana 4
Viz Filtry pro vástup vzduchu, nasávání vzduchu a ltr z vyzrněné bavlny - strana 4
Viz Palivová ltr - strana 4
Viz Svíčka - strana 4
i použití
Motor Údržba není nutná - stálé mazání
ODSTRAŇOVÁNÍ ZÁVAD
VAROVÁNÍ: Nikdy neprovádějte servis ohřívače, která je zapojená, v provozu nebo rozpálená. Může dojít k vážnám popáleninám a úderu elektrickám proudem.
ZÁVADA MOŽNÁ PŘÍČINA NÁPRAVA
Ohřívač zapaluje, ale systém pro řízení při vypnutém plamenu po krátkém časovém období vypne ohřívač.
Ohřívač nezapaluje, ale motor běží krátké časové období
1. Špatná tlak čerpadla
2. Špinavá fi ltr pro vástup vzduchu, nasávání
vzduchu a špinavá fi ltr z vyzrněné bavlny
3. Špinavá palivová fi ltr
4. Špína v trysce
5. Špinavá čočka fotobuňky
6. Rozbité řízení při vypnutém plamenu
1. Špatná tlak čerpadla
2. Nánosy uhlíku na svíčce a/nebo nesprávné nastavení mezery jiskřiště
3. Špinavá palivová fi ltr
4. Špína v trysce
5. Voda v palivové nádrži
VAROVÁNÍ: Vysoké napětí!
6. Elektrické zapalování není uzemně
7. Závadné elektrické zapalování
1. Viz Nastavení tlaku čerpadla - strana 4
2. Viz Filtry pro vástup vzduchu, nasávání vzduchu
a ltr z vyzrněné bavlny - strana 4
3. Viz Palivová ltr - strana 4
4. Viz Tryska - strana 5
5. Vyčistěte čočky fotobuňky
6. Vyměňte řízení při vypnutém plamenu
1. Viz Filtry pro vástup vzduchu, nasávání vzduchu
a ltr z vyzrněné bavlny - strana 4
2. Viz Svíčka - strana 4
3. Viz Palivová ltr - strana 4
4. Viz Tryska - strana 5
5. Vypusťte palivovou nádrž a propláchněte ji
petrolejem. Viz Uskladnění, přeprava nebo zasílání - strana 2
6. Zkontrolujte, zda je uchycení elektrického zapalování dotažené
7. Vyměňte elektrické zapalování
Motor nejde nastartovat, když je ohřívač zapojen, ventilátor se otáčí pomalu nebo se neotáčí
1. Systém pro řízení při vypnutém plamenu není znovu nastavená
2. Zadírající se rotor čerpadla
1. Nastavte znovu systém pro řízení při vypnutém
plamenu.
2. Pokud lze ventilátorem otáčet ztěžka, viz Rotor
čerpadla.
POSTUPY PRO SERVIS
4
CZ
POSTUPY PRO SERVIS
VAROVÁNÍ: Nikdy neprovádějte servis ohřívače, která je zapojená, v provozu nebo rozpálená. Může dojít k vážnám popáleninám a úderu elektrickám proudem.
ODMONTOVÁNÍ HORNÍHO PLÁŠTĚ
1. Pomocí maticového klíče 5/16 palce sundejte šrouby a podložky na každé straně ohřívače. Tyto šrouby k sobě uchycují horní a spodní plášť.
2. Zdvihněte horní plášť.
3. Sundejte kryt ventilátoru.
PALIVOVÁ FILTR -(pouze u modelů 10 kW a 20 kW)-
1. Pomocí klíče na matice 5/16 palce sundejte postranní šrouby krytu.
2. Sundejte postranní kryt.
3. Vytáhněte gumovou palivovou linku z krčku palivového fi ltru.
4. Opatrně vypačte pouzdro a palivová fi ltr z palivové nádrže.
5. Opláchněte palivová fi ltr čistám palivem a vraťte jej do nádrže.
6. Uchyťte gumovou palivovou linku ke krčku palivového fi ltru.
7. Nasaďte palivová kryt.
PALIVOVÁ FILTR -(pouze u modelů 29 kW a 44 kW)-
1. Pomocí klíče na matice 5/16 palce sundejte postranní šrouby krytu.
2. Sundejte postranní kryt.
3. Vytáhněte palivovou linku z krčku palivového fi ltru.
4. Opatrně vypačte pouzdro, spodní palivovou linku a palivová ltr z palivové nádrže.
5. Opláchněte palivová fi ltr čistám palivem a vraťte jej do nádrže.
6. Uchyťte horní palivovou linku ke krčku palivového fi ltru.
7. Nasaďte postranní kryt.
(viz obrázek 7 nebo 8, strana 2)
A. Horní plášť, B. Kryt ventilátoru.
(viz obrázek 9, strana 2)
A. Palivová ltr, B. Postranní kryt, C. Palivová linka.
(viz obrázek 10, strana 2)
A. Palivová ltr, pouzdro a spodní palivová linka, B.Horní palivová linka, C. Postranní kryt.
SVÍČKA -(Model s vákonem 10 kW)-
1. Sundejte horní plášť.
2. Sundejte ventilátor (viz strana 5).
3. Sundejte hadice palivové a vzduchové linky z jednotky trysky.
4. Sundejte kabel svíčky ze svíčky.
5. Pomocí maticového klíče 5/16 palce odšroubujte dva šrouby a sundejte úchyt hořáku.
6. Uchyťte šestihrannou část svíčky do svěráku a utáhněte jej.
7. Pomocí otevřeného klíče 11/16 palce sundejte úchytnou matici svíčky.
8. Sundejte úchyt hořáku ze svíčky.
9. Vyčistěte elektrody svíčky a nastavte jejich jiskřiště na 1,4 mm.
10. Úchyt hořáku vraťte na svíčku. Úchytem hořáku otáčejte,
abyste správně umístili elektrody svíčky (viz obrázek 13).
11. Svíčku utáhněte úchytnou maticí svíčky.
12. Uvolněte šestihrannou část svíčky ze svěráku.
ipevněte úchyt hořáku na spalovací komoru.
13. Př
14. Nasaďte kabel svíčky na svíčku.
15. Nasaďte hadice palivové a vzduchové linky na jednotku
trysky.
16. Nasaďte ventilátor (viz strana 5).
17. Nasaďte kryt ventilátoru a horní plášť.
(viz obrázek 11, strana 2)
A. Spalovací komora, B. Úchytná matice svíčky, C. Úchyt
hořáku, D. Svíčka, E. Kabel svíčky, F. Jednotka trysky, G. Hadice palivové linky, H. Hadice vzduchové linky
(viz obrázek 12, strana 3)
A. Ohnutím zde upravte mezeru jiskřiště
(viz obrázek 13, strana 3)
A. Úchyt hořáku
SVÍČKA -(Model s vákonem 10 kW)-
1. Sundejte horní plášť (viz strana 4).
2. Sundejte ventilátor (viz strana 5).
3. Sundejte kabel svíčky ze svíčky.
4. Odmontujte svíčku z hlavice hořáku pomocí otevřeného klíče 13/16 palce.
5. Vyčistěte elektrody svíčky a nastavte mezery jiskřiště:
U modelů 20/29 kW/hod. na 1,9 mm; U modelu 44 kW/ hod. na 2,8 mm.
6. Nainstalujte svíčku do hlavy hořáku.
7. Uchyťte kabel svíčky ke svíčce.
8. Nasaďte ventilátor (viz strana 5).
9. Nasaďte kryt ventilátoru a horní plášť.
(viz obrázek 14, strana 3)
A. Hlava hořáku, B. Kabel svíčky, C. Svíčka,
(viz obrázek 15, strana 3)
A. Ohnutím zde upravte mezeru jiskřiště, B. Mezera jiskřiště
FILTRY PRO VÁSTUP VZDUCHU, NASÁVÁNÍ VZDUCHU A FILTR Z VYZRNĚNÉ BAVLNY
1. Sundejte horní plášť (viz strana 4).
2. Odšroubujte šrouby z krytu fi ltru pomocí maticového klíče 5/16 palce.
3. Sundejte kryt fi ltru.
4. Vyměňte fi ltr pro vástup vzduchu a fi ltr z vyzrněné bavlny.
5. Propláchněte nebo vyměňte fi ltr pro nasávání vzduchu (viz Harmonogram preventivní údržby na straně 5)
6. Nasaďte kryt fi ltru.
7. Nasaďte kryt ventilátoru a horní plášť.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Filtry neolejujte
NASTAVENÍ TLAKU ČERPADLA
1. Sundejte z krytu fi ltru zástrčku vstupu tlakoměru.
2. Nasaďte tlakoměr (číslo součástky HA1180).
3. Spusťte ohřívač (viz Provoz - strana 4). Nechte motor dosáhnout plné rychlosti.
4. Nastavte tlak. Otočením odvzdušňovacího ventilu doprava se tlak zvyšuje. Otočením odvzdušňovacího ventilu doleva se tlak snižuje. Tlak nastavte podle technickách údajů pro každá model vpravo.
5. Tlakoměr sundejte. Na kryt fi ltru nasaďte zástrčku vstupu tlakoměru.
(viz obrázek 16 nebo 17, strana 3)
A.Filtr pro nasávání vzduchu, B.Kryt ltru, C.Kryt ventilátoru D.Filtr pro vástup vzduchu, E.Filtr z vyzrněné bavlny.
Model Tlak čerpadla (Bar/PSI) 10 kW 0,207 / 3 20 kW 0,365 / 5,3 29 kW 0,275 / 4 44 kW 0,337 / 4,9
POSTUPY PRO SERVIS
5
CZ
(viz obrázek 18, strana 3)
A. Zástrčka vstupu tlakoměru, B. Odvzdušňovací venti, C.
Plastové víčko
(viz obrázek 19, strana 3)
A. Tlakoměr
SESTAVA TRYSKY -(Model s vákonem 10 kW)-
1. Oddělejte horní plášť (viz strana 4).
2. Odmontujte ventilátor (viz strana 5).
3. Od sestavy trysky odpojte hadici přívodu paliva a hadici přívodu vzduchu (viz obrázek 17, 18 nebo 19).
4. Otočte sestavou trysky o 1/4 otáčky doleva a vydělejte ji vytažením směrem k motoru (viz obrázek 20).
5. Plastovou šestihrannou část uchyťte do svěráku a lehce ji utáhněte.
6. Pomocí nástrčného klíče o velikosti 5/8 palce trysku opatrně vymontujte z adaptéru trysky (viz obrázek 21).
7. Přední část trysky profoukněte stlačeným vzduchem. Uvolníte tak z trysky veškeré nečistoty.
8. Zkontrolujte, jestli není poškozené těsnění trysky.
9. Trysku usaďte zpět do adaptéru trysky. Pomocí nástrčného klíče o velikosti 5/8 palce ji dotáhněte o 1/3 kroutícím momentem 4,5 až 5,1 N•m (40 až 45 libropalců). Viz obrázek 21.
10. Sestavu trysky připevněte k úchytu hořáku.
11. K sestavě trysky připojte hadice přívodu paliva a vzduchu. Viz
Výměna př
12. Přimontujte ventilátor (viz strana 5).
13. Přidělejte kryt ventilátoru a horní plášť (viz strana 5).
ívodu paliva a vzduchu a jejich správné vedení.
ROTOR ČERPADLA
(Postup pokud se rotor nezadírá)
1. Sundejte horní plášť (viz strana 4).
2. Pomocí maticového klíče 5/16 palce odšroubujte šrouby krytu
ltru.
3. Sundejte kryt fi ltru a vzduchové fi ltry.
4. Pomocí maticového klíče 5/16 palce odšroubujte šrouby desky čerpadla.
5. Sundejte desku čerpadla.
6. Sundejte rotor, vložku a čepele.
7. Zkontrolujte, zda v čerpadlu nejsou nejistoty. Pokud naleznete nečistoty, vyfoukejte je stlačenám vzduchem.
8. Nainstalujte vložku a rotor.
9. Zkontrolujte mezeru rotoru. Podle potřeby ji nastavte na 0,076/0,101 mm (viz obrázek 25). Poznámka: Otočte rotorem o jednu celou otáčku, abyste měli jistotu, že je mezera rotoru 0,076/0,101 mm v nejužší pozici. Podle potřeby upravte nastavení.
10. Nainstalujte čepele, desku čerpadla, vzduchové fi ltry a kryt fi ltru.
11. Nasaďte kryt ventilátoru a horní plášť.
12. Nastavte tlak čerpadla (viz strana 4).
Poznámka: Pokud se rotor i nadále zadírá, proveďte následující kroky.
13. Proveďte váše uvedené kroky 1 až 6.
14. Na rovná povrch položte jemná skelná papír (zrnitost 600).
Rotorem zvolna čtyřikrát otočte jako byste kreslili číslici osm (viz obrázek 26).
15. Nasaď
16. Proveďte kroky 10 až 12 váše.
te vložku a rotor.
(viz obrázek 20 nebo 21, strana 3)
A. Spalovací komora, B. Úchyt hořáku, C. Jednotka trysky D. Hadice palivové linky, E. Hadice vzduchové linky
(viz obrázek 22, strana 3)
A. Přední část trysky, B. Těsnění trysky, C. Armatura palivové linky, D. Armatura vzduchové linky, E. Adaptér trysky, F. Tryska
TRYSKA -(Modely s vákonem 20/29/44 kW)-
1. Sundejte horní plášť (viz strana 4).
2. Sundejte ventilátor (viz strana 5).
3. Sundejte hadice palivové a vzduchové linky z hlavy hořáku.
4. Sundejte kabel svíčky ze svíčky.
5. Pomocí otevřeného klíče 13/16 sundejte svíčku z hlavy hořáku.
6. Pomocí maticového klíče 5/16 palce odšroubujte tři šrouby a sundejte hlavu hořáku ze spalovací komory.
7. Hlavu hořáku uchyťte do svěráku a mírně jej utáhněte.
8. Pomocí nástrčného klíče 5/8 palce trysku opatrně odmontujte z hlavy hořáku (viz obrázek 24)
9. Přední část trysky profoukněte stlačenám vzduchem. Uvol­níte tak z trysky veškeré nečistoty.
10. Zkontrolujte, zda není poškozené těsnění trysky.
11. Trysku usaďte do hlavy hořáku a pevně ji utáhněte (9,1
- 12,4 Nm)
12. Hlavu hořáku uchyťte ke spalovací komoře.
13. Nasaďte svíčku do hlavy ho
14. Připojte kabel svíčky ke svíčce.
15. Nasaďte hadice palivové a vzduchové linky na hlavu hořáku.
16. Nasaďte ventilátor (viz strana 5).
17. Nasaďte kryt ventilátoru a horní plášť.
(viz obrázek 23, strana 3)
A. Spalovací komora, B. Hlava hořáku, C. Kabel svíčky, D.
Svíčka, E. Hadice palivové linky, F. Hadice vzduchové linky, G. Šroub
řáku.
(viz obrázek 25 nebo 26, strana 3)
A. Čepel, B. Deska čerpadla, C. Filtr nasávání vzduchu, D. Kryt fi ltru, E. Kryt ventilátoru, F. Filtr vzduchového vástupu, G.Rotor, H. Vložka.
(viz obrázek 27, strana 4)
A. Šroub pro nastavení mezery, B. Mezera 0,076/ 0,101 mm měřená lístkovám spároměrem, C. Čepel
(viz obrázek 28, strana 4)
A. Skelná papír
VENTILÁTOR
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: Před odmontováním motoru z ohřívače sundejte ventilátor z hřídele motoru. Hmotnost motoru spočívající na ventilátoru by mohla narušit nastavení úhlu ventilátoru.
1. Sundejte horní plášť (viz strana 4).
2. Pomocí zástrčného šestihranného klíče 1/8 palce uvolněte stavěcí šroub, která uchycuje ventilátor k hřídeli motoru.
3. Stáhněte ventilátor z hřídele motoru.
4. Ventilátor vyčistěte měkkám hadrem namočenám do petroleje nebo rozpouštědla.
5. Ventilátor důkladně vysušte.
6. Ventilátor nasaďte na hřídel motoru. Náboje ventilátor u zarovnejte s koncem hřídele motoru (viz obrázek 28).
7. Stavěcí šroub umístěte na rovinu hřídele. Stavěcí šroub důkladně utáhněte (4,5 - 5,6 Nm)
8. Nasaďte kryt ventilátoru a horní plášť.
(viz obrázek 29 nebo 30, strana 4)
A.Ventilátor, B.Hřídel motoru, C.Stavěcí šroub , D. Zarovnání.
(viz obrázek 24, strana 3)
A. Přední část trysky, B. Těsnění trysky, C. Armatura palivové linky, D. Armatura vzduchové linky, E. Hlava hořáku, F. Tryska
DOPLŇKOVÉ VYBAVENÍ
6
ZÁRUKA A OPRAVY
CZ
DOPLŇKOVÉ VYBAVENÍ
Doplňkové vybavení zakupte od svého místního prodejce.
SOUPRAVA TLAKOMĚRU - 4109.427
Pro všechny modely. Speciální nástroj pro kontrolu tlaku čerpadla.
SOUPRAVA KOL A DRŽADEL PRO NÁROČNÝ PROVOZ - 4103.925
ZÁRUKA A OPRAVY
OSVĚDČENÍ PRO VŠEOBECNÉ VYBAVENÍ—OMEZENÁ ZÁRUKA NA JEDEN ROK
Společnost DESA Italia zaruěuje, že nové yárobky, ktoré prodává, nebudou mít závadu materiálu nebo provedení po dobu jedneho roku od data dodávky prynímu uživateli, pokud budou dodrženy následijící podminky: Povinnosti a zodpovědnosti společnosti DESA Italia na základě této záruky jsou váslovně omezeny na opravu nebo váměnu jakékoli součástky, o které společnost DESA Italia při inspekci zjistí, že měla závadu materiálu nebo provedení při expedici z vároby, na základě rozhodnutí společnosti DESA Italia. Tyto součástky musí bát poskytnuty v obchodním provozu jakéhokoli servisního střediska autorizovaného várobcem nebo v továrně během běžné pracovní doby tak, aby uživateli nevznikly žádné vádaje. Tato záruka se nevz­tahuje na součástky nebo doplňkové vybavení várobků, které nejsou vyráběny společností DESA Italia a které jsou pokryty zárukou várobce nebo na běžnou údržbu (jako je nastavení tlaku) nebo na součástky, které podléhají běžnému opotřebení (jako jsou fi ltry a svíčky). Na náhradní součástky nebo součástky použité pro opravu tohoto várobku, na která se vztahuje tato záruka, a které do něj byly nainstalovány, platí záruka pouze po zbytek této záruky, jako kdyby tyto součástky byly původními komponenty daného várobku. SPOLEČNOST DESA ITALIA NEPOSKYTUJE ŽÁDNOU DALŠÍ VÝSLOVNOU ZÁRUKU. V MÍŘE DO KTERÉ TO UMOŽŇUJE ZÁKON SPOLEČNOST DESA EUROPE NEPOSKYTUJE ŽÁDNOU IMPLIKOVANOU ZÁRUKU ANI NEPOSKYTUJE
Pro použití v náročném provozu. Usnadňuje manipulaci a ovládání ohřívače. Pro modely 10/20 kW.
ZÁRUKU OBCHODOVATELNOSTI NEBO ZPŮSOBILOSTI PRO JAKÝKOLI ÚČEL. VE VŠECH PŘÍPADECH JSOU IMPLIKOVANÉ ZÁRUKY, VČETNĚ ZÁRUK OBCHODOVATELNOSTI A ZPŮSOBILOSTI PRO DANÝ ÚČEL, OME­ZENY NA DOBU TRVÁNÍ TÉTO VÝSLOVNÉ ZÁRUKY. Veškeré přepravní náklady, instalační náklady, celní poplatky, daňové poplatky a jakékoli další platby musí bát uhrazeny uživatelem. Povinnosti společnosti DESA Italia vyplávající z této omezené záruky nezahrnují žádnou zodpovědnost za přímá, nepřímá, náhodná nebo následná poškození nebo zdržení. V případě vyžádání společností DESA Italia musí bát várobky nebo součástky, které jsou nárokovány na základě záruky, uživatelem předplaceně zaslány várobci. Veškeré nesprávné používání, včetně používání po zjištění závadnách nebo opotřebovanách součástek, rovozu přesahujícímu kapacitu, váměny součástek neschválenách společností DESA Italia nebo jakékoli úpravy nebo opravy provedené jinámi entitami takovám způsobem, která na základě posouzení společností DESA Italia podstatně a negativně ovlivní tento várobek, budou mít za následek zrušení této záruku. ŽÁDNÝ ZAMĚSTNANEC ANI ZÁSTUPCE NEMÁ PRÁVO JAKÝMKOLI ZPŮSOBEM MĚNIT TUTO ZÁRUKU NEBO POSKYTOVAT JAKOUKOLI JINOU ZÁRUKU, POKUD TATO ZMĚNA NENÍ UVEDENA PÍSEMNĚ A PODEPSÁNA PRACOVNÍKEM SPOLEČNOSTI DESA EUROPE Z ŘEDITELSTVÍ.
ZÁRUČNÍ SLUŽBA
Při korespondenci s várobcem vždy uvádějte model a sériové Vyhrazujeme si právo upravit tyto podmínky kdykoli bez předchozího upozornění. Jediná platná záruka je naše standardní písemná záruka. Žádné jiné záruky neposkytujeme, explicitně ani implicitně. Servisní manuál je k dispozici na základě písemného vyžádání od Oddělení technickách služeb (Technical Service Department) na následující adrese:
číslo.
LT
KILNOJAMOJO ORO ŠILDYTUVO SU TIESIOGINIU
KURO PADAVIMU
EKSPLOATAVIMO INSTRUKCIJOS
DØMESIO: Prieš montuojant, eksploatuojant ir atliekant techninę šildytuvo priežiūrą, būtina atidžiai perskaityti šias instrukcijas. Netinkamai naudodamiesi šildytuvu, galite sunkiai susižaloti.
INFORMACIJA APIE SAUGĄ
!
ĮSPØJIMAI!
DØMESIO: Prieš montuojant, eksploatuojant ir atliekant techninę šildytuvo priežiūrą, būtina atidžiai perskaityti šias instrukcijas. Netinkamai naudojantis šildytuvu, galite sunkiai susižaloti ir mirti nuo nudegimų, gaisro, sprogimo, elektros smūgio arba apsinuodijimo anglies monoksidu.
!
PAVOJUS: Apsinuodijimas anglies monoksidu gali
būti mirtinas!
Apsinuodijimas anglies monoksidu: Pirmieji apsinuodijimo
anglies monoksidu požymiai primena gripą - ima skaudÙti galvą, pasidaro silpna ir gali pradÙti pykinti. Jeigu pastebÙjote šiuos požymius, vadinasi, netinkamai veikia šildytuvas. Nedelsiant eikite į gryną orą! Atiduokite šildytuvą, kad patikrintų. Kai kurie asmenys yra itin jautrūs anglies monoksidui. Tai nÙščios moterys, širdies arba plaučių ligomis ir mažakraujyste sergantys žmonÙs, alkoholio paveikti ir didesniame aukštyje esantys asmenys. Atidžiai perskaitykite ir įsiminkite visus įspÙjimus. Neišmeskite šių instrukcijų, kad galÙtumÙte jomis pasinaudoti ateityje. Šių instrukcijų laikymasis užtikrina saugų ir tinkamą šildytuvo darbą.
• Siekdami išvengti gaisro arba sprogimo, naudokite tik žibalą ir skystą katilų kurą nr.1. Jokiu būdu nenaudokite benzino, pirminio benzino, dažų skiediklių, spirito ar kitokio itin degaus kuro.
• Degalų pripildymas a) Degalų pripildymu besirūpinantys asmenys turi būti tinkamai parengti ir gerai susipažinę su gamintojo instrukcijomis bei šildymo prietaisų kūrenimui taikomomis saugos taisyklÙmis.
b) Galima naudoti tik tokio tipo kurą, kuris nurodytas šildytuvo duomenų plokštelÙje. c) Prieš pilant kurą, visokios kilmÙs liepsna, įskaitant ir uždegamąjį deglą, turi būti užgesinta, o šildytuvas - atvÙsęs. d) Kuro pylimo metu būtina patikrinti, ar sandarūs kuro vamzdžiai ir jų jungtys. Prieš pakartotinai paleidžiant šildytuvą, protÙkius būtina sutaisyti. e) Pastato viduje šalia šildytuvo galima laikyti ne daugiau kaip vienos dienos kuro atsargas. Kuro sandÙlis negali būti pastato viduje. f) Kuras turi būti laikomas ne mažesniu kaip 8 cm atstumu nuo šildytuvų, dujinių pjoviklių, suvirinimo įrangos bei kitų panašių degimo šaltinių (išimtis - pačiame šildytuve sumontuotas kuro rezervuaras). g) Jeigu įmanoma, kuro saugykla turi būti įrengta ant nelaidaus pagrindo, ant kurio nulašÙjęs kuras negalÙtų užsidegti. h) Kuro sandÙlis turi atitikti atitinkamos institucijos reikalavimus.
• Jokiu bū zino, dažų skiediklių arba kitų lengvai užsidegančių garų.
• Eksploatuodami šildytuvą, laikykitÙs visų vietoje galiojančių nurodymų ir taisyklių.
• Jeigu šildytuvai yra naudojami šalia dervuotų drobių, brezento ar kitų panašių aptvarinių medžiagų, jie turi būti pastatyti saugiu atstumu. Rekomenduojamas minimalus saugus ats­tumas yra 3 m. Be to, rekomenduojama, kad šios aptvarinÙs medžiagos būtų atsparios degimui. Visos aptvarinÙs medžiagos turi būti tinkamai pritvirtintos, kad nepakliūtų ant šildytuvo ir neužsidegtų.
• Šildytuvą naudokite tik gerai vÙdinamoje vietoje. Prieš įjungdami šildytuvą, pasirūpinkite, kad 30 kW tektų ne mažesnÙ kaip 2 800 kvadratinių centimetrų anga, pro kurią iš lauko patektų grynas oras.
• Naudokite tik tokiose vietose, kur nÙra degiųjų garų dulkių.
• Elektros įtampa ir dažnis turi atitikti modelio plokštelÙje nurodytą įtampą ir dažnį.
• Naudokite tik trišakį įžemintą ilginamąjį laidą.
• Minimalus atstumas tarp šildytuvo ir degiųjų medžiagų:išÙjimo anga - 250 cm;šonai, viršus ir užpakalinÙ dalis - 125 cm.
• Jeigu šildytuvas yra karštas arba veikiantis, statykite jį ant sta­bilaus ir lygaus pagrindo, nes gali įvykti gaisras.
• Pasirūpinkite, kad šildytuvo padÙtis būtų tik tiesi, kad neištekÙtų kuras.
• Neleiskite prie šildytuvo vaikų ir naminių gyvūnų.
• Jeigu šildytuvo nenaudojate, laidas turi būti ištrauktas.
• Jeigu šildytuvas naudojamas su termostatu, jis gali bet kuriuo metu įsijungti.
• Jokiu būdu nenaudokite šildytuvo gyvenamojoje ar miegamo­joje patalpoje.
• Jokiu būdu neužblokuokite šildytuvo oro įleidimo (užpakalinÙje dalyje) ir oro išleidimo (priekinÙje dalyje) angų.
• Jokiu būdu neperkelkite, netvarkykite ir nepilkite kuro, kai šildytuvas yra karštas, veikiantis arba įjungtas
• Jokiu būdu nejunkite vamzdžių prie priekinÙs ar užpakalinÙs šildytuvo dalies.
du nenaudokite šildytuvų tokiose vietose, kur yra ben-
ir daug
į lizdą.
GAMINIO APRAŠYMAS
(žr. 1 ir 2 pav. p. 2)
A. Karšto oro išÙjimo anga, B. Rankena, C. Ventiliatoriaus
grotelÙs, D. Oro fi ltras Galinis dangtis, E. Kuro dangtelis, F. Laidas, G. Jungiklis, H. Šoninis dangtis, I. Kuro talpykla, L. Apatinis gaubtas, M. Viršutinis gaubtas, N. Užgesimo valdiklio atstatymo mygtukas.
IŠPAKAVIMAS
1. Nuimkite visus pakuotÙs įtaisus, pritaikytus šildytuvo
transportavimui.
2. Išimkite iš dÙžÙs visas dalis.
3. Patikrinkite, ar transportavimo metu kuri nors dalis nebuvo
apgadinta. Jeigu šildytuvas pažeistas, nedelsdami apie tai informuokite fi rmos atstovą, iš kurio pirkote šildytuvą.
ĮSPEJIMAI DEL KURO
2
KILNOJAMŲJŲ ORO ŠILDYTUVŲ
LT
VENTILIACIJA VEIKIMO PRINCIPAS
VEIKIMAS LAIKYMAS IR TRANSPORTAVIMAS
ĮSPØJIMAI DØL KURO
Siekdami išvengti gaisro arba sprogimo, naudokite tik žibalą ir skystą katilų kurą nr.1. Jokiu būdu nenaudokite benzino, pirminio benzino, dažų skiediklių, spirito ar kitokio itin degaus kuro.
Nenaudokite skysto katilų kuro nr.2 arba dyzelinio kuro nr.2. Jeigu naudosite tokį kurą:
• užsikimš kuro fi ltras ir antgalis.
• ant uždegimo žvakÙs susikaups anglies.
• labai šaltu oru teks naudoti netoksinę medžiagą, apsaugančią
nuo kuro sušalimo.
DØMESIO: Naudokite tik tokią talpyklą, kurioje laikomas vien ŽIBALAS. Talpykla turi būti švari. DÙl kure esančių pašalinių medžiagų, t.y. rūdžių, nešvarumų ar vandens, gali sutrikti degimas, ir šildytuvas išsijungs. Be to, dÙl pašalinių medžiagų gali tekti pernelyg dažnai valyti kuro sistemą.
KILNOJAMŲJŲ ORO ŠILDYTUVŲ
SU TIESIOGINIU KURO PADAVIMU SURINKIMAS (29 kW IR 44 kW CED MODELIAI)
Šie modeliai yra su ratais ir rankenomis. Ratai, rankenos ir armatūra yra transportavimo dÙžÙje.
Reikalingi įrankiai
Vidutinio dydžio atsuktuvas „Phillips“
3/8” veržliaraktis arba skečiamasis raktas
Plaktukas.
1. Per laikančiąją ratų konstrukciją prakiškite ašį. Ant ašies
užmaukite ratus.
DØMESIO: Kai mausite ratus, išsikišusi ratų stebulÙ turi būti nukreipta į ratų laikančiąją konstrukciją (žr. 3 pav.).
(žr. 3 pav. p. 2) A. Karšto oro išÙjimo anga, B. Varžtas, C. PriekinÙ rankena, D. GalinÙ rankena, E. Oro įleidimo anga, F. Išsikišusi stebulÙ, G. Ašis, H. Ratas, I. VeržlÙ, L.
Gaubiamoji veržle, M. Laikancioji ratų konstrukcija, N. Kuro talpyklos fl anšas.
VENTILIACIJA
DØMESIO: LaikykitÙs bent minimalių ventiliacijos reikalavimų. Netinkamos ventiliacijos atveju galimas apsinuodijimas anglies monoksidu. Prieš pradÙdami eksploatuoti šildytuvą, pasirūpinkite, kad patektų pakankamai gryno oro.
Pasirūpinkite, kad 30 kW tektų ne mažesnÙ kaip 2800 kvadratinių centimetrų anga, pro kurią iš lauko patektų gryno oro. Jeigu naudojate kelis šildytuvus, gryno oro turÙtų patekti daugiau.
Pavyzdys: eksploatuojant 44 kW šildytuvą:
• dviejų automobilių garažo durys pakeltos 15 cm
• vieno automobilio garažo durys pakeltos 23 cm
• du 76 cm pločio langai pakelti 31 cm
VEIKIMO PRINCIPAS
Kuro sistema: Oro siurblys stumia orą oro vamzdžiais. Paskui oras yra stumiamas per degiklio antgalį. Taip stumiamas oras priverčia pakilti talpykloje esantį kurą. Į degimo kamerą įpurškiami smulkūs kuro lašeliai. Oro sistema: Variklis įjungia ventiliatorių. Ventiliatorius stumią orą į degimo kamerą ir pačioje kameroje. Šis oras yra pašildomas ir sukuria švaraus bei karšto oro srautą. Degimo sistema: Elektroninis degiklis siunčia įtampą į
uždegimo žvakę. Uždegimo žvakÙ uždega kuro ir oro mišinį. Degimo sistema: Degimo valdymo įtaisas įjungia uždegiklį. Jis uždega degimo kameroje esantį kuro ir oro mišinį.Liepsnos valdymo sistema: Ši sistema išjungia šildytuvą, jeigu užgęsta liepsna.
(žr. 4 pav. p. 2)
A. Švaraus šilto oro išÙjimo vieta, B. Degimo kamera, C.
Uždegimo žvakÙ, D. Degiklio galvutÙ, E. Ventiliatorius, F. Variklis, G. Oro siurblys, H. Įeinančio oro fi ltras, I. Šalto oro įÙjimo vieta, L. Įšeinančio oro fi ltras, M. Elektroninis degiklis, N. Oro vamzdis į degiklį, O. Kuro fi ltras, P. Antgalis, Q. Kuro talpykla, R. Kuro sistemos oras, S. Degimo ir šildymo oras, T. Kuras.
VEIKIMAS
DØMESIO: Perskaitykite ir įsidÙmÙkite visas skyrelyje „Saugos informacija“ pateiktas pastabas. Jos yra skirtos saugiam šildytuvo eksploatavimui. Naudodamiesi šildytuvu laikykitÙs visų vietoje galiojančių taisyklių.
ŠILDYTUVO ĮJUNGIMAS
1. LaikykitÙs visų ventiliacijos ir saugos taisyklių.
2. Į kuro talpyklą įpilkite žibalo arba skysto krosnių kuro nr.1.
3. Užsukite kuro dangtelį.
4. Šildytuvo laidą įkiškite į standartinę 230 voltų / 50 hercų įžemintą lizdą. Jeigu reikia, naudokite ilginamąjį laidą. Ilginamasis laidas turi būti trišakis įžemintas laidas.
INFORMACIJA APIE ILGINAMĄJĮ LAIDĄ
Jeigu laido ilgis yra iki 30,5 metrų, reikalingas 10 mm² (16 AWG) konduktorius; jeigu 30,6-61 metras - 15 mm² (14 AWG) konduktorius.Nustatykite jungiklį į padÙtį „ON“ (I) - per 5 sekundes šildytuvas turi pradÙti veikti. Jeigu šildytuvas neįsijungia, paspauskite užgesimo valdiklio atstatymo mygtuką (žr. 3 pav.).
ŠILDYTUVO IŠJUNGIMAS
Nustatykite jungiklį į padÙtį „OFF“ (O).
PAKARTOTINIS ŠILDYTUVO ĮJUNGIMAS
1. Sustabdę šildytuvą palaukite 2 minutes.
2. Pakartokite skyrelyje „Šildytuvo įjungimas“ nurodytus
veiksmus.
(žr. 5 ir 6 pav. p. 2)
A. Užgesimo valdiklio atstatymo mygtukas, B. Jungiklis.
LAIKYMAS IR TRANSPORTAVIMAS
Pastaba: Jeigu pervežimo kompanijos reikalauja, kad kuro talpykla būtų tuščia:
1. Išpilkite iš kuro talpyklos degalus.Pastaba: Kai kurių modelių šildytuvų kuro išpylimo anga yra kuro talpyklos apačioje. Tokiu atveju ištraukite kaištį ir išleiskite kurą. Jeigu šildytuvas yra be kuro išpylimo angos, kurą išpilkite pro kuro įpylimo angą su dangteliu. Patikrinkite, ar išbÙgo visas kuras.
2. Įstatykite kuro išpylimo angos kaištį.
3. Jeigu pastebÙjote, kad išbÙgusiame kure yra nuosÙdų, į kuro talpyklą įpilkite vieną dvi kvortas (1 kvorta - 1,14 litro) švaraus žibalo, pamaišykite ir vÙl išpilkite. Taip pasirūpinsite, kad ateityje nuosÙdos neužkimštų fi ltrų.
4. Užsukite kuro įpylimo angos dangtelį arba įstatykite kuro išpylimo angos kaištį. Tinkamai pasirūpinkite senu ir nešvariu kuru. KreipkitÙs į automobilių priežiūros centrus, kurie apdoroja kurą.
5. Šildytuvą laikykite tik sausoje vietoje. Šildytuvas turi būti laikomas tokioje vietoje, kur n korozinių garų.
Ùra dulkių ir
Loading...