Master BV 110 E, BV 170 E, BV 290 E, BVS 170 E, BVS 290 E Maintenance Manual

...
Page 1
BV 110 E - BV 170 E - BV 290 E - B 230 - B 360
BVS 170 E - BVS 290 E - BS 230 - BS 360
Libretto uso e manutenzione - Operation and maintenance manual - Bedienungsanweisung - Manual del proprietario
- Manuel de L’utilisateur - Gebruiksaanwijzing en onderhoud - Manual de instruções - Brugs- og vedligeholdelsesv ejledning - Käyttö-ja huoltokirja - Bruks- og vedlikeholdsmanual - Bruksanvisning - Instrukcja obsługi i konserwacji
- Руководство по эксплуатации и уходу - Návod k použití a k údržbě - Használati utasítás - Uputa o pogonu i održavanju - Priročnik - Kullanici kilavuzu - Naudojimo ir priežiūros instrukcija - Ekspluatācijas un tehniskās
Инструкция за експлоатация и поддръжка
IT - Generatore d’aria Calda
GB - Portable forced air heaters
DE - Tragbare hochdruck-heissluftturbinen
ES - Calentadores móviles de aire forzado
FR - Appareils de chauffage individuels à air forcé
NL - Mobiele ventilator-luchtverwarmer
PT - Aquecedores portáteis com ventilação forçada
DK - Flytbare luftcirkulations apparater
FI - Siirrettävä kuumailmapuhallin
NO - Flyttbar varmekanon
SV - Portabel varmluftsäkt
PL - Przenośne nagrzewnice powietrza pod ciśnieniem
RU - Тепловой генератор
CZ - Přenosná topná tělesa na dm chan vzduch
HU - Hordozható hőlégfúvók
HR - Uređaj za upuh toploga zraka
SI - Priprava za vpihavanje toploga zraka
TR - Portatıf basinçli hava isiticilar
LT - Kilnojami aukšto slÙgio oro šildytuvai
LV – PÃrvietojamie gaisa sildítāji ar piespiedu gaisa padevi
EE - Kaasaskantav õhusoojendi
RO - Încălzitoare portabile de aer
SK - Prenosný tlakový teplovzdušný ohrievač
BG – Преносими отоплители под налягане
4032.486
Edition 07
www.master.sklep.pl
Page 2
2
BV 110 E BV 170 E - BVS 170 E BV 290 E - BVS 290 E B 230 - BS 230 B 360 - BS 360
SPECIFICATIONS - SPÉCIFICATIONS - TECHNISCHE DATEN - TECHNISCHE GEGEVENS
- DATI TECNICI - ASPECIFICACIONES - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS - TEKNISKE KARAKTERISTIKKER - SPECIFIKATIONER - SPECIFIKATIONER - TECHNICKÉ
ÚDAJE - MŰSZAKI ADATOK - SPESIFIKASJONER - SPECYFIKACJE - TEXHИЧECKИE
XAPAKTEPИCTИKИ - TEHNIČKI PODACI - TEHNIČNI PODATKI - TEKNK VERLER
BV 110 E BV 170 E
BVS 170 E
BV 290 E
BVS 290 E
B 230
BS 230
B 360
BS 360
Potenza max - Max power - Max Wärmeleistung - Potencia max - Puissance ther. max. - Max Vermogen - Värmestyrka max - Enimmäislämpöteho-Maks. Termisk Effekt-Maksimal varmeeffekt-Wydajność - Hoминaльнaя выxoднaя мoщнocть-Teljesítmény-Jmenovitá vákon - Maksimalna snaga - Maksimalna moč - Maksimum güç
33 kW
28.000 Kcal/h
47 kW
40.000 Kcal/h
81 kW
70.000 Kcal/h
65 KW
56.000 Kcal/h
111 kW
95.460 Kcal/h
Portata d’aria - Air output - Luftstrom - Heißluftausstoß - Salida de aire ca­liente - Débit D’air - Blaasvermogen hete lucht - Hetluftsutsläpp - Kuumail­mateho - Varmluftmængde i m3 i minuttet - Varmluftskapasitet - Wydajnosc cieplego powietrza - Bыxoд гopячeгo вoздyxa - Meleg levegő kibocsátás ­Vástup horkého vzduchu - Kapacitet zraka - Pretok zraka - Hava kapasitesi:
1.800 m³/h
1.800 m³/h
3.300 m³/h
3.000 m³/h
3.300 m³/h
Consumo di combust.-Fuel Consumpt.-Kraftstoffverbr.-Consumo de combust.-Consommation Fuel - Brandstofverbruik - Bränsleförbrukning ­Polttoaineenkulutus - Petroleumsforbrug - Brennstofforbruk - Zuzycie paliwa
- Pacxoд топлива - Fűtőolaj fogyasztás - Spotreba paliva - Potrošnja goriva
- Poraba goriva - Yakıt tüketimi
2,71 kg/h 3,9 kg/h 6,8 kg/h 5,4 kg/h 8,83 kg/h
Combustibile - Fuel - Kraftstoff - Brandstof - Bränsle - Polttoaine - Brændstof
- Brennstoff - Paliwo - Toпливо - Fűtőolaj - Palivo - Gorivo - Gorivo - Yakıt
diesel diesel diesel diesel diesel
Capacità serb. - Fuel tank capacity - Kraftstofftank/Fassungsvermögen ­Capacidad del tanque de combust. - Capacité Du Reservoir Fuel - Tankinhoud
- Tankstorlek - Polttoainesäiliön tilavuus - Tankkapacitet i liter - Størrelse på brennstofftanken - Pojemność zbiornika paliwa - Eмкость топливного бaкa
- Fűtőolajtartály térfogata - Kapacita palivové nádrže - Kapacitet spremnika
- Kapaciteta rezervoarja - Depo kapasitesi
65 Lt 65 Lt 105 Lt 65 Lt 105 Lt
Temp. di gittata a 20 cm di distanza e 15°C temperatura ambiente
71 °C 98 °C 105 °C 181 °C 214 °C
Alimentazione elettr.-Electric Requirements-Elektrischer Anschluß ­Tension-V-Requisitos eléctr.-Netvoeding-Elektrisk ström - Sähkövirta - El­type - Elektriske krav - Wymagania odnosnie zasilania - Элeктpoпитaниe
- Villamos csatlakozás - Potrebné elektr. napetí - Električno napajanje
- Električno napajanje - Elektrik beslemesi
230V/50Hz
2,3 A
120V/50-
60Hz
4,6 A
230V/50Hz
2,3 A
120V/50-
60Hz
4,6 A
230V/50Hz
4,6 A
120V/50-
60Hz
9,2 A
230V/50Hz
2,3 A
120V/50-
60Hz
4,6 A
230V/50Hz
4,6 A
120V/50-
60Hz
9,2 A
Potenza assorbita-Electric power absorbed-Aufgenommene E-Leistung­Potencia eléct. absorbida-Puissance électrique absorbée - Geabsorbeerd elektrisch vermogen-Potência eléctrica absorvida - Absorb. elektrisk kraft
- Ottoteho-Forbruk elektrisitet - Upptagen elektrisk effekt - Pobór mocy­Поглощаeмая элeктричeская мощность-V kon spotřebovane elektřiny­Felvett teljesítmény - Apsorbirana snaga - Absorbirana moč - Emilen güç
650 W 650 W 1.060 W 650 W 1.060 W
Forma di corrente
AC AC AC AC AC
Peso - Weight - Gewicht - Poids - Varmeapparat vægt - Lämmittimen paino
- Vekt varmekanon - Vikt värmefl äkt - Cię ar nagrzewnicy - Вeс нагрeватeля
- Hmotnost topného tělesa - Hőlégfúvó súlya - Težina - Teža - Ağırlık
66 kg 71 kg
(no tank=
63 kg)
112 kg
(no tank=
80 kg)
52 kg
(no tank=
45 kg)
95 kg
(no tank=
63 kg)
Ø uscita fumi - Ø of fume outlet - Durchmesser Abgasrohr - Ø salida humos
- Ø sortie fumée - Ø rookafvoer - Ø da saída de gases - Røgudgang Ø
- Savukaasun poistoputken halkaisija - Ø røykutførsel - Ø skorstensutl. ­Średnica wylotu spalin - Диамeтр выходного отвeрстия дыма - Průměr v pustě kouře - Füstgázelvezetés átmérő - Ø izlaz dima - Ø Premer odprtine za izhod hlapov - duman çıkısı Ø
150 mm 150 mm 150 mm - -
Ugello-Nozzle-Düse-Boquilla-Buse-Straalpijp-Bico-Dyse- Polttoainesuutin­Kran-Munstycke-Dysza-Форсунка-Tryska-Fúvóka - Štrcaljka - Šoba - Nozül
0,65 US
gal/h 80°
1 US gal/h
80°
1,5 US
gal/h 80°
1,25 US
gal/h 80°
2 US gal/h
80°
Prex pompa - Fuel pump pressure - Druck Brennstoffpumpe - Presión bomba combust. - Pres. pompe combust. - Druk brandstofpomp-pressão da bomba de combust.-Brændstofpumpe tryk-Polttoainepump. paine-Trykk i oljepumpen-tryck bränslepump - Ciśnienie pompy paliwa - Давление насоса топлива - Tlak čerpadla paliva - Üzemanyagszivattyú noyomás ­Pritisak pumpe - Pritisk črpalke - Pompa basıncı
12 bar 10 bar 12 bar 12 bar 13 bar
Page 3
PRZENOŚNE NAGRZEWNICE POWIETRZA POD CIŚNIENIEM
47
PL
SPIS TREŚCI
MODELE “B” I “BV” - WSTĘP 47 PODSTAOWE NORMYBEZPIECZEŃSTWA 47 ROZPAKOWANIE URZADZENIA 48 ROZRUCH 48 WYŁĄCZENIE 48 URZĄDZENIA ABEZPIECZAJĄCE 48 TRANSPORT I PRZESTAWIENIE 48 PROGRAM PREWENCYJNEJ KONSERWACJI 49 ZASADA DZIAŁANIA 49 TABLICA ELEKTRYCZNA 50 EWENTUALNE USTERKI 50
MODELE “B” I “BV” - WSTĘP
Modele B to nagrzewnice bez odprowadzenia spalin, w których wydmuchiwane gorące powietrze miesza się z produktami procesu spalania. Urządzenia tego typu przeznaczone są do ogrzewania, rozmrażania i suszenia na zewnątrz lub w miejscach o częstej wymianie powietrza. Modele BV to nagrzewnice z odprowadzeniem spalin. Urządzenia te, wyposażone w wymiennik ciepła, umożliwiają rozdzielenie produktów spalania od ogrzanego powietrza. Do pomieszczenia uchodzi więc strumień czystego gorącego powietrza, a spaliny wyprowadzane są na zewnątrz. Urządzenia grzewcze obu serii: B i BV zostały skonstruowane zgodnie z obowiązującymi normami bezpieczeństwa i jakości oraz wyposażone w zabezpieczenia gwarantujące przystosowanie do pracy ciągłej i minimalizację poziomu hałasu. Starannie dobrane w procesie produkcyjnym surowce zapewniają ich długie i bezawaryjne funkcjonowanie. Dla ułatwienia obsługi wszystkie modele można wyposażyć w kółka lub podwiesić pod sufi tem. Wysoka wydajność oraz możliwość podłączenia termostatu sprzyjają wszechstronnemu zastosowaniu urządzeń, a zewnętrzny wskaźnik poziomu paliwa pozwala łatwo ustalić, kiedy należy napełnić zbiornik.
PODSTAOWE NORMYBEZPIECZEŃSTWA
! POUCZENIA
WANE: przed rozpoczęciem montau, uruchomienia urządzenia, czy te jakiejkolwiek działalności z wiązanej zkonserwacją nagrzewnicy naley uwanie przeczyta izrozumie niniejszą instrukcję. Uytkowanie nagrzewnicy moe spowodow powane, a take śmiertelne uszkodzenia na skutek oparzeń, poaru, wyładowań elektrycznych, bąd te zaduszenia (asfi ksja) tlenkiem węgla.
! NIEBEZPIECZEŃSTWO: ZADUSZENIE TLENKIEM WÉGLA MOE BY ŚMIERTELNE!
ZADUSZENIE TLENKIEM WĘGLA Pierwsze objawy zaduszenia tlenkiem węgla przypominają symptomy grypy: silne bóle i zawroty głowy, a tak e nudności. Objawy te mogą by spowodowane nieprawidłowym funkcjonowaniem nagrzewnicy. Natychmiast wyjś na zewnątrz! Naprawi nagrzewnic . Niektórzy silniej odczuwają skutki działania tlenku węgla, w szczególności kobiety w cią y, ci którzy cierpią na choroby krą enia, choroby płucne, anemicy, alkoholicy, i ci którzy znajdują się w miejscowościach poło onych wysoko nad poziomem morza. Uwa nie przeczyta i zrozumie wszystkie pouczenia. Zachowa na przyszłoś instrukcję zawierającą cenne informacje. Pełni ona funkcję przewodnika w celu prawidłowego i bezpiecznego działania nagrzewnicy.
• U ywa tylko oleju opałowego n° 1 eliminując w ten sposób yzyko po aru lub wybuchu. Nigdy nie u ywa benzyny, nafty, ozpuszczalników do farb i lakierów, alkoholu lub innych paliw silnie latwopalnych.
• Napełnienie zbiornika a) Personel odpowiedzialny za zupełnienie paliwa musi by wykwalifi kowany i w pełni obeznany z zalece- niami producenta, i z obowiązującymi normami co do bez­piecznego napełnienia zbiornika nagrzewnicy. b) U ywa tylko typu paliwa wyraźnie określonego na ta­bliczce identyfi kacyjnej nagrzewnicy. c) Przed dokonaniem uzupełnienia paliwa zgasi wszystkie płomienie, wraz z tym głównym, i poczeka a nagrzewnica się ochłodzi. d) W celu napełnienia zbiornika, sprawdzi całoś obwodu paliwa i odpowiednie połaczenia, w poszukiwaniu wentualnych wycieków. Jakikolwiek wyciek nale y naprawi przed ponownym uruchomieniem urządzenia. e) Pod adnym względem nie nale y przechowywa w tym samym budynku, w pobli u nagrzewnicy, większej ilości paliwa ni tej potrzebnej do rozruchu na jeden dzieƒ. Zbiorniki do magazynowania paliwa powinny znajdowa się w osobnym budynku. f) Wszystkie zbiorniki paliwa muszą znajdowa się w pomieszczeniu na minimalną odległoś od nagrzewnicy, palników wodoro-tlenowych, przyrządów do spawania i podobnych źródeł zapalania (z wyjątkiem zbiornika paliwa wewnątrz nagrzewnicy). g) Mo liwie za ka dym razem, paliwo powinno by przechow­ywane w pomieszczeniach, w których podłoga nie ułatwia rozprzestrzenienia i ciągłego kapania tego paliwa na rozpraszające się płomienie, które mogą by przyczyną po aru. h) Paliwo nale y przechowywa zgodnie z obowi
ązującymi
normami.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
1. Wylot cieplego
powietrza,
2. Przyłącze
(czopuch)
komina, 3.
Obudowa
górna, 4. Kratka
wirnika, 5. Korek
zbiornika ze
wskaźnikiem
poziomu
paliwa, 6.
Kabel zasilania,
7. Tablica
sterownicza, 8.
Obudowa dolna
Page 4
• Nigdy nie u ywa nagrzewnicy w pomieszczeniach, w których znajduje się benzyna, rozpuszczalniki do farb i lakierów, bądź te inne substancje silnie łatwopalne.
• Podczas u ytkowania nagrzewnicy nale y przestrzega wszyst­kich lokalnych przepisów i obowiązujących norm.
• Nagrzewnice u ytkowane w pobil u plandek, zasłon lub in­nych materiałów nakryciowych muszą by usytułowane w bez­piecznej odlegości od nich. Zaleca się u ycie materiałów do nakrycia typu ognioodpornego. Materiały te nale y zamocowa w sposób bezpieczny, aby wykluczy zetknięcie się z ogniem i uniknś interferencji spowodowanej wiatrem z nagrzewnicy.
• U ywa wyłącznie w pomieszczeniach, w których nie ma par latwopalnych lub wysokiej akumulacji kurzu.
• Zasila nagrzewnicę tylko prądem mającym napięcie, częstotliwoś i liczbę faz wyszczególnionych na tabliczce iden­tyfi kacyjnej.
• U ywa tylko przedłu aczy na trzy przewody połaczonych odpowiednio z uziemieniem.
• Ustawi ciepła lub uruchomioną nagrzewnicę na stabilnej, wypoziomowanej powierzchni w celu uniknięcia ryzyka po aru.
• Kiedy się przesuwa i poddaje konserwacji nale y utrzyma ją zawsze w pozycji wypoziomowanej unikając w ten spoób wycieku paliwa.
• Utrzymywa w bezpiecznej odległości od nagrzewnicy dzieci i zwierzęta.
• W momencie nie u ywania odłączy nagrzewnicę od wtyczki sieci.
• Je eli nagrzewnica jest kontrolowana przez termostat mo e uruchomi się w ka dym momencie.
• Nie u ywa nagrzewnicy w pokojach mieszkalnych, sypialni.
• Nigdy nie blokowa wlotu powietrza (częś tylna), ani te wylotu powietrza (częś przednia) nagrzewnicy.
• Kiedy nagrzewnica jest ciepła, podłaczona do sieci nigdy nie nale y jej przesuwa , porusza , napełnia zbiornik, ani te pod­dawa jakimkolwiek działaniom konserwacyjnym.
ROZPAKOWANIE URZADZENIA
1. Usunąć wszelkie elementy opakowania zabezpieczające
urządzenie w czasie transportu.
2. Podnieść kartonowe opakowanie.
3. Usunąć mocowania urządzenia na palecie.
4. Zdjąć mocowanie komina na palecie (tylko modele BV)
5. Umieścić komin na przewodzie odprowadzającym spaliny
(tylko modele BV)
6. Uważnie opuścić urządzenie na podłogę.
7. Sprawdzić, czy urządzenie nie zostało uszkodzone w
czasie transportu. W przypadku uszkodzenia natychmiast skontaktować się z sprzedawcą w miejscu zakupu.
PAKOWANIE I PRZECHOWYWANIE
1. Sprawdzić, czy urządzenie nie uległo uszkodzeniu oraz
czy nie nastąpił wyciek paliwa. Dokładnie opróżnić zbiornik paliwa.
2. Umieścić urządzenie na palecie i odpowiednio umocować.
3. Zdjąć komin i przytwierdzić go do palety.
4. Przykryć urządzenie kartonowym opakowaniem.
5. Umocować karton na palecie przy użyciu odpowiednich
taśm.
6. Przechowywać w bezpiecznym i suchym miejscu. Nie
piętrować.
ROZRUCH
Przed uruchomieniem generatora tz. przed jego podłączeniem do sieci elektrycznej zasilania nale y sprawdzi czy dane dotyczące opisu sieci elektrycznej zasilania zgadzają się z tymi na tabliczce identyfi kacyjnej.
UWAGA: Śie elektryczna zasilania generatora musi by wyposa ona w uziemienie i w wyłącznik magnetotermiczny dyferencjalny. Wtyczka elektryczna generatora musi by podłączona do gniazda wyposa onego w wyłącznik sekcyjny.
Generator mo e funkcjonowa w sposób automatyczny, ale tylko w momencie, w którym jedno z urządzeń kontroli (np. termostat lub zegar) jest z nim połączone za pomocą kabla na zaciski 2 e 3 wtyczki 2 (Rys. 6) będącej w wyposa eniu (przewód elektryczny, który łączy dwa zaciski musi by odłaczony, i ewentualnie ponownie zamontowany, tylko gdy wybiera się funkcjonowanie bez urządzenia kontroli). Aby uruchomi maszynę nale y:
• regulowa urzàdzenie kontroli (jeÊli podłączone) w taki sposób, aby uzyska rozruch (np., termostat musi by ustawiony na maksymalną temperaturę);
• przesunà wyłącznik 3 (Rys. 6) do pozycji oznaczonej symbolem: ON włączy się wentylator i po kilku sekundach rozpoczyna się spalanie.
W momencie pierwszego rozruchu i po całkowitym opró nieniu obwodu oleju, przepływ oleju do dyszy mo e by opó niony i spowodowa sygnalizację aparatury kontroli płomienia, która wyłączy generator; w tym wypadku po odczekaniu 1 minuty wcisnà przycisk właczania ręcznego 1 (Rys. 6) i ponownie włączy urządzenie. Pierwsze czynności do wykonanie w razie niemo ności rozruchu urządzenia:
1. Sprawdzi czy w zbiorniku znajduje się jeszcze olej;
2. Wcisną przycisk włą
czania ręcznego 1 (Rys. 6);
3. Jeśli po tych czynnościach generator się nie włączy nale y
szuka wyjaśnieƒ w paragrafi e “EWENTUALNE USTERKI” odkry przyczynę braku rozruchu.
WYŁĄCZENIE
Aby unieruchomi funkcjonowanie urządzenia nale y przesuną wyłącznik 3 (Rys. 6) do pozycji “0”. Wyłączenie nagrzewnicy nastąpi równie w momencie obni ania temperatury (regulacja termostatu na urządzeniu kontroli). Płomień zgaśnie, a wentylator będzie się jeszcze obracał, a do całkowitego ochłodzenia się komory spalania.
URZĄDZENIA ABEZPIECZAJĄCE
Generator jest wyposa ony w elektroniczną aparaturę kontroli płomienia. Jeśli następi weryfi kacja jednej lub wiekszej ilości nieprawidłowości funkcjonowania aparatura ta blokuje maszynę i zapala się wskaźnik przycisku włączania ręcznego 1 (Rys. 6). Jeśli generator się przegrzeje termostat wzrostu temperatury powoduje wyłączenie zasilania paliwa: termostat wyłączy się automatycznie gdy temperatura w komorze spalania obni y się do maksymalnej wartości dopuszczalnej. Przed ponownym rozruchem generatora nale y rozpozna i wyeliminowa przyczynę, która spowodowała przegrzanie (np., zatkanie otworu ssania powietrza lub przepływu powietrza, wyłączenie wentylatora). Aby uruchomi maszynę nale y wcisną przycisk włączania ręcznego 1 (Rys. 6) i powtórzy czynności z
paragrafu “ROZRUCH”.
48
PL
PRZENOŚNE NAGRZEWNICE POWIETRZA POD CIŚNIENIEM
Page 5
PRZENOŚNE NAGRZEWNICE POWIETRZA POD CIŚNIENIEM
49
PL
TRANSPORT I PRZESTAWIENIE
UWAGA Przed przesunięciem maszyny nale y: wyłaczy nagrzewarkę (zobacz wskazówki w poprzednim paragrafi e), przerwa zasilanie elektryczne wyciągając wtyczkę z gniazda i poczeka a generator się ochłodzi.
Przed przesunięciem lub podniesieniem generatora nale y się upewni czy korek zbiornika jest odpowiednio zakręcony. Generator mo e by wyposa ony w wersję przenośną, w kółka lub wiszàcà zamontowany na strukturze podtrzymujàcej z umocowaniami do zainstalowania za pomocą lin i łańcuchów. W pierwszym przypadku, jeśli chodzi o transport, wystarczy przytrzyma za uchwyt podpory i przesunà na kółka. Natomiast w przypadku podniesienia musi by uŁyty wózek podnośny lub podobne urzàdzenia.
PROGRAM PREWENCYJNEJ KONSERWACJI
W celu prawidłowego funkcjonowania maszyny nale y czyści okresowo: komorę spalania, palnik i wentylator.
! UWAGA Przed rozpoczęciem jakiejkolwiek działalności zwiàzanej z konserwacją nale y: wyłączy nagrzewnicę (zobacz wskazówki w poprzednim paragrafi e); wyłączy zasilanie elektryczne wyciągając wtyczkę z gniazda i poczeka a generator się ochłodzi.
Raz na 50 godzin pracy nale y:
• Zdją wkładkę fi ltra, wyciàgną i wyczyści czystym olejem;
• Zdją zewnętrzną osłonę cylindra, wyczyści wewnątrz i wyczyści łopatki wentylatora;
• Sprawdzi stan kabli i złaczek o wysokim napięciu na elektro­dach;
• Wymontowa palnik i wyczyści jego części, wyczyści elektrody i uregulowa odległoś na odpowiednią wartoś (paragraf 8 - sche­mat regulacji elektrod).
ASADA DZIAŁANIA
Rysunek 2 - Modele B.
Rysunek 3 - Modele BV.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
1. Komora spalania, 2. Przeciwwietrzne przyłącze (czopuch) komina, 3. Palnik, 4. Dysza, 5. Elektrozawór paliwa, 6. Obwód paliwa, 7. Wentylator, 8. Silnik, 9. Pompa paliwowa, 10. Hak uz­wojenia kabla, 11. Zbiornik paliwa, 12. Tablica sterownicza.
Rysunek 4 - Modele BV.
1.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Rysunek 5 - Modele B.
Page 6
50
PL
PRZENOŚNE NAGRZEWNICE POWIETRZA POD CIŚNIENIEM
TABLICA ELEKTRYCZNA
RESET
ON
OFF
1.
2.
3.
4.
5.
1. Przycisk włączania ręcznego, 2. Gniazdo dla termostatu po­kojowego, 3. Główny wyłącznik, 4. Kabel zasilania, 5. Wskaźnik napięcia.
Rysunek 6
EWENTUALNE USTERKI
ZAOBSERWOWANY PROBLEM
MO LIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Wentylator nie ma obrotów i płomień się nie zapala.
1 Brak prądu
2 Błędne ustawienie ewentualnego urządzenia kontroli
3 Wadliwe urządzenie kontroli 4 Spalone lub zablokowane uzwojenie silnika
1a Sprawdzi właściwości instalacji elektrycznej (230V
- 1~ - 50 Hz) 1b Skontrolowa poło enie i działanie wyłącznika 1c Sprawdzi całoś bezpiecznika topikowego 2 Sprawdzi czy ustawienie urządzenia kontroli jest
poprawne (np, wybrana temperatura na termostacie
musi by wy sza od temperatury pokojowej) 3 Wymieni urządzenie kontroli 4 Wymieni silnik
Wentylator obraca się lecz płomień się nie zapala lub blokuje
1 Brak zapłonu
2 Aparatura kontroli-wadliwy płomień 3 Uszkodzona fotokomórka 4 Paliwo nie dochodzi do palnika lub te w
ilości niewystarczającej
5 Uszkodzony elektrozawór
1a Sprawdzi złącza kabli zapłonu z elektrodami i z
transformatorem
1b Skontrolowa poło enie elektrod i ich odległoś wg
schematu na str. 8 1c Sprawdzi czy elektrody są czyste 1d Wymieni transformator zapłonu 2 Wymieni aparaturę 3 Wyczyści lub wymieni fotokom¨®rkę 4a Skontrolowa całoś połączenia pompy-silnika 4b Sprawdzi czy nie następuje przenikanie powietrza
do obwodu paliwa kontrolując szczelnoś
przewodów i uszczelki fi ltra 4c Wyczyści , a jeśli konieczne wymieni dyszę 5a Sprawdzi złącze elektryczne 5b Skontrolowa termostat LI 5c Wyczyści lub ewentualnie wymieni elektrozawór
Wentylator obraca się i płomień się zapala wytwarzając dym
1 Niewystarczający strumień powietrza w
komorze spalania
2 Zbyt silny strumień powietrza w komorze
spalania
3 Paliwo zanieczyszczone lub zawierające
wodę 4 Przenikanie powietrza do obwodu paliwa 5 Niewystarczajàca iloś oleju w palniku 6 Zbyt du a iloś paliwa w zbiorniku
1a Usuną wszystkie przeszkody lub odblokowa
zatkanie przewodów ssawnych, czy te przewodu
zasilającego powietrze 1b Sprawdzi pozycję pierścienia regulacji powietrza 1c Wyczyści tarczę palnika 2 Sprawdzi pozycję pierścienia regulacji powietrza 3a Wymieni u yte paliwo na czyste 3b Wyczyś
ci fi ltr paliwa 4 Skontrolowa szczelnoś przewodów i uszczelki fi ltra 5a Sprawdzi wartoś ciśnienia pompy 5b Wymieni lub wyczyści dyszę 6a Sprawdzi wartoś ciśnienia pompy 6b Wymieni dyszę
Generator nie zatrzymuje się 1 Wadliwa szczelnoś elekrozaworu 1 Wymieni obudowę elektrozaworu Wentylator nie zatrzymuje
się
1 Wadliwy termostat wentylatora 1 Wymieni termostat FA
Page 7
REGOLAZIONE ELETTRODI - REGULATION OF ELECTRODES - EINSTELLUNG DER ELEKTRODEN
- REGULACIÓN ELECTRODOS - RÉGLAGE DES ÉLECTRODES - ELEKTRODE-AFSTELLING -
REGULAGEM DOS ELETRODOS - ELEKTRODE JUSTERING - ELEKTRODIEN SÄÄTÖ - REGULERING
AV ELEKTRODER - ELEKTRODREGLERING - REGULACJA ELEKTROD - PEГУЛИPOBKA ЭЛEKTPOДOB - REGULACE ELEKTROD - ELEKTRÓDÁK BEÁLLÍTÁSA - PODEŠAVANJE
ELEKTRODA - REGULACIJA ELEKTROD - ELEKTROTLARIN AYARI - ELEKTRODU NOREGULĒŠANA
- ELEKTROODIDE REGULEERIMINE - REGLAREA ELECTROZILOR - NASTAVENIE ELEKTRÓD -
РЕГУЛИРОВКА НА ЕЛЕКТРОДИТЕ
REGOLAZIONE SERRANDA ARIA COMBURENTE - REGULATION OF COMBUSTION AIR
SHUTTER - REGELUNG DER VERBRENNUNGSLUFTKLAPPE - REGULACIÓN REGISTRO
AIRE PARA LA COMBUSTIÓN - RÉGLAGE DU RIDEAU AIR COMBURANT - AFSTELLING
VERBRANDINGSLUCHTKLEP - REGULAGEM DA VÁLVULA DE AR COMBURENTE -
ILTNÆRENDE LUFTSLUSE JUSTERING - POLTTOILMAN OTON SÄÄDÖT - REGULERING AV
VARMLUFTSGITTERET - FLÖDESREGLERING LUFT-BRÄNSLESJÄLL - REGULACJO POKRYWY
POWIETRZE Z PALIWEM - PEГУЛИPOBKA ЗACЛOHKИ BOЗДУXA, ПOДДEPЖИBAЮЩEГO
ГOPEHИE - REGULACE HRADÍTKA SPALOVACÍHO VZDUCHU - ÉGÉSI LEVEGŐ ZSALU
SZABÁLYOZÁSA - PODEŠAVANJE ZAKLOPKE ZRAKA KOJI POSPJEŠUJE SAGORIJEVANJE
- REGULACIJA LOPUTICE GORILNEGA ZRAKA - YANMA HAVASI KEPENK AYARI - DEGŠANAS
GAISA PADEVI REGULĒJOŠÂ VÂRSTUĎA NOREGULĒŠANA - PÕLEMIST SOODUSTAVA ÕHUSIIBRI
REGULEERIMINE - REGLAREA CAPACULUI AERULUI CU COMBUSTIBIL - NASTAVENIE
VZDUCHOVÉHO CHRÁNIČA SPAĽOVANIA - РЕГУЛИРОВКА НА ВЪЗДУШНАТА КЛАПА
99
2-3 mm
A
A= 10 mm (BV 110 E)
A= 20 mm (BV 170 E - BVS 170 E)
A= 14 mm (BV 290 E - BVS 290 E)
A= 16 mm (B 230 - BS 230)
A= 18 mm (B 360 - BS 360)
Page 8
SCHEMA DI FISSAGGIO - FLUE CONNECTIONS DIAGRAM - BEFESTIGUNG DES
RAUCHABZUGS - ESQUEMA FIJACIÓN CHIMENEA - SCHÉMA DE FIXATION DE LA
CHEMINÉE - AFVOERMONTAGESCHEMA - ESQUEMA DE FIXAÇÃO DA CHAMINÉ - SKORSTEN
FASTGØRELSESSKEMA - SAVUPIIPUN KIINNITYSKAAVIO - OVERSIKT OVER FASTMONTERING
AV SKORSTEIN - INFÄSTNING AV KAMINRÖR - SCHEMAT ZAMOCOWANIAKOMINA - CXEMA
KPEПЛEHИЯ BOЗДУXOBOДA - SHEMA PRIČVRŠĆIVANJA - SHEMA PRITRDITVE - SABITLEME
ĠEMASI - VILKMES CAURULES UZSTÂDΊANAS SHĒMA - LÕÕRI KINNITAMISE SKEEM - SCHEMA
DE FIXARE A COĠULUI - NÁKRES PRIPOJENIA ODVÁDZAČA SPALÍN - СХЕМА ЗА ЗАКРЕПЯНЕ НА
ВЪЗДУХОПРОВОДА
SCHEMA POSIZIONAMENTO TUBO FUMI - FLUE PIPE POSITIONING DIAGRAM - ANBRINGUNG
DES ABZUGSROHRS - ESQUEMA POSICIONAMIENTO TUBO HUMOS - SCHÉMA DE
POSITIONNEMENT DU CONDUIT DE FUMÉE - PLAATSINGSSCHEMA ROOKBUIS - ESQUEMA
DE COLOCAÇÃO DO TUBO DA CHAMINÉ - RØGRØR INSTALLERINGSSKEMA - SAVUKAASUN
POISTOPUTKIEN KIINNITYSKAAVIO - OVERSIKT OVER PLASSERING AV RØYKUTFØRSELSRØR
- SKORSTENENS PLACERING OCH DIMENSIONER - SCHEMAT ZAINSTALOWANIA RURY SPALIN
- CXEMA PACПOЛOЖEHИЯ ДЫMOBOЙ TPYБЫ - SCHÉMA UMÍSTĚNÍ TRUBEK NA KOUŘ - SHEMA
POSTAVLJANJA CIJEVI ZA DIMOVE - SHEMA POSTAVITVE CEVI ZA DIME - DUMAN BORULARINI
YERLESTIRME ĠEMASI - DŰMVADA NOVIETOŠANAS SHĒMA - SUITSUTORU PAIGALDAMISE
SKEEM - SCHEMA DE INSTALARE A ŢEVII PENTRU GAZELE DE ARDERE - NASTAVENIE RÚRY
ODVÁDZAČA SPALÍN - СХЕМА ЗА МОНТИРАНЕ НА ТРЪБАТА ЗА ОТРАБОТЕНИ ГАЗОВЕ
100
1.
A
1
D
C
B
A= >1m B= >1m C= il più corto possibile/as short as possible/so
kurz wie möglich/lo más corto posible/le plus court
possible/zo kort mogelijk/o mais curto possível/så kort som muligt/lyhin mahdollinen/så kort som mulig/minsta möjliga avstånd/Najbardziej mo liwie krótki/Как можно мeньшe/Pokud možno co nejkratší/A lehető legrövidebb/ Najkraći mogući/Čim več kratka/Mümkün oldu
ğu kadar
kısa
D= 150 mm 1= > 5°
1. Ø 150 mm
Page 9
230 V / 50 Hz
101
SCHEMA ELETTRICO - ELECTRIC DIAGRAM - ELEKTROSCHALTPLAN - ESQUEMA ALÁMBRICO
- SCHÉMA ÉLECTRIQUE - BEDRADINGSSCHEMA - ESQUEMA ELÉCTRICO - ELEKTRISK SKEMA
- SÄHKÖKAAVIO - OVERSIKT OVER ELEKTRISKE FUNKSJONER - ELSCHEMA - SCHEMAT
ELEKTRYCZNY - ЭЛEKTPOCXEMA - SCHÉMA ELEKTŘINY - VILLAMOS BEKÖTÉSI RAJZ -
ELEKTRIČNA SHEMA - ELEKTRIČNA SHEMA - ELEKTRIK ĠEMASI - ELEKTRISKO SAVIENOJUMU
SHĒMA - SCHEMA ELECTRICĂ - ЕЛЕКТРИЧЕСКА СХЕМА
FU= Fusibile/Fuse/Schmelzsicherung/Fusible/Zekering/Fusível/Sikring/Sulake/Sikring/Säkring/Bezpiecznik topikowy/Прeдохранитeль/Tavná pojistka/Olvadóbiztosíték IT=trasformatore alta tensione/High voltage transformer/Hochspannungstransformator/Transform. alta tensión/Transform. haute tension/Hoogspanningstransformat
or/Transform. de alta tensão/Højspænding transform./Korkeajännitemuuntaja/Høyspenningstransformator/Transform. hög spänning/Transform.o wysokim napięciu/ Tрансформатор высокого напряжeния/Transform.vysokého napûtí/Nagyfeszültség transzformátor TS=termostato di sicurezza/Safety therm./Sicherheitsthermostat/Term. de seguridad/Thermostat de sécurité/Veiligheidsthermostaat/Term. de segurança/Sikkerheds term./Varotermostaatti/Sikkerhetsterm./Säkerhetsterm.Termostat bezpieczeństwa/Прeдохранитeльный тeрмостат/Bezpeãnostní term./Biztonsági termosztát EV=elettrovalvola/Electric valve/Elektroventil/Electro-válvula/Électrovanne/Elektromagnetische klep/Eletroválvula/Sähköventtiili/Elventil/Elektrozawór/Элeктрокпан/ Elektrick ventil/Mágnesszelep FO=fotoresistenza/Photoresistance/Fotozelle/Fotorresistencia/Photorésistance/Fotoweerstand/Fotoresistência/Fotomodstand/Valovastus/Fotoresistens/Fotocell/ Fotoodpornoś/Фоторeзистор/Fotoelektrick odpor/Fotoellenállás TR=termostato ventilatore/Fan thermostat/Ventilatorthermostat/Termostato ventilador/Thermostat ventilateur/Thermostaatventilator/Termostato do ventilador/Blæser termostat/Tuulettimen termostaatti/Viftetermostat/Termostat fl äkt/Termostat wentylator/Teрмостат вeнтилятора/Termostat ventilátoru/Ventilátor termosztát M=motore ventilatore/Fan/Ventilatormotor/Motor ventilador/Moteur ventilateur/Motorventilator/Motor do ventilador/Blæser motor/Moottorin tuuletin/Viftemotor/ Fläktmotor/Silnik wentylator/Мотро вeнтилятора/Motor ventilátoru/Ventilátor motor ST=spia tensione/Power indicator/Spannungsanzeige/Luz indicadora tensión/Témoin de tension/Spanningsspion/Sinal de tensão elétrica/Spænding kontrollampe/ Jännitteen merkkivalo/Varsellampe, trykk/Indikeringslampa spänning/Wskaźnik napięcia/Индикатор напряжeния/Kontrolka napûtí/Feszültség jelzőlámpa
IN=Interruttore/Switch/Schalter/Interruptor/Interrupteur/Schakelaar/Kontakt/Katkaisija/Bryter/Brytarkontakt/Wyłącznik/Пeрeключатeль/Spínaã/Megszakító TA=presa termostato ambiente/Ambient therm. socket/Steckvorrichtung Raumthermostat/Toma termostato ambiente/Prise therm. ambiant/Aansluiting kamerthermostaat/
Tomada term. ambiente/Indvendig temperatur term. stik/Huoneenlämpötermostaatin pistoke/Kontakt for romtermostaten/Uttag för extern term./Gniazdo termostatu pokojowego/Рoзeтка тeрмостата внeшнeй срeды/Zásuvka termostatu pro okolní ovzduší/Környezeti levegő termosztát csatlakozó
R=relè/Relay/Relais/Relê/Relæ/Relä/Przekaźnik/Peлe TF 974=apparecchiatura di controllo/Control equipment/Steuergerät/Dispositivo de control/Appareillage de contrôle/Controle-instrument/Aparelhagem de controle/
Kontrolanordning/Valvontalaite/Kontrollapparat/Styrapparatur/Aparatura kontrolna/Контрoльныe приборы/Kontrolní zafi ízení/Vezérlő készülék
FU= 10 A
FPR= Filtro
pre-riscaldo/ Pre-heating filter/Preheating/ Precalientamiento/ Pré-aquecimento
Page 10
102
SCHEMA ELETTRICO - ELECTRIC DIAGRAM - ELEKTROSCHALTPLAN - ESQUEMA ALÁMBRICO
- SCHÉMA ÉLECTRIQUE - BEDRADINGSSCHEMA - ESQUEMA ELÉCTRICO - ELEKTRISK SKEMA
- SÄHKÖKAAVIO - OVERSIKT OVER ELEKTRISKE FUNKSJONER - ELSCHEMA - SCHEMAT ELEKTRYCZNY - ЭЛEKTPOCXEMA - SCHÉMA ELEKTŘINY - VILLAMOS BEKÖTÉSI RAJZ -
ELEKTRIČNA SHEMA - ELEKTRIČNA SHEMA - ELEKTRIK SEMASI - ELEKTRISKEEM - SCHÉMA
ELEKTRICKÉHO ZAPOJENIA - ЕЛЕКТРИЧЕСКА СХЕМА
FU= Fusibile/Fuse/Schmelzsicherung/Fusible/Zekering/Fusível/Sikring/Sulake/Sikring/Säkring/Bezpiecznik topikowy/Прeдохранитeль/Tavná pojistka/Olvadóbiztosíték IT=trasformatore alta tensione/High voltage transformer/Hochspannungstransformator/Transform. alta tensión/Transform. haute tension/Hoogspanningstransformat
or/Transform. de alta tensão/Højspænding transform./Korkeajännitemuuntaja/Høyspenningstransformator/Transform. hög spänning/Transform.o wysokim napięciu/ Tрансформатор высокого напряжeния/Transform.vysokého napûtí/Nagyfeszültség transzformátor TS=termostato di sicurezza/Safety therm./Sicherheitsthermostat/Term. de seguridad/Thermostat de sécurité/Veiligheidsthermostaat/Term. de segurança/Sikkerheds term./Varotermostaatti/Sikkerhetsterm./Säkerhetsterm.Termostat bezpieczeństwa/Прeдохранитeльный тeрмостат/Bezpeãnostní term./Biztonsági termosztát EV=elettrovalvola/Electric valve/Elektroventil/Electro-válvula/Électrovanne/Elektromagnetische klep/Eletroválvula/Sähköventtiili/Elventil/Elektrozawór/Элeктрокпан/ Elektrick ventil/Mágnesszelep FO=fotoresistenza/Photoresistance/Fotozelle/Fotorresistencia/Photorésistance/Fotoweerstand/Fotoresistência/Fotomodstand/Valovastus/Fotoresistens/Fotocell/ Fotoodpornoś/Фоторeзистор/Fotoelektrick odpor/Fotoellenállás TR=termostato ventilatore/Fan thermostat/Ventilatorthermostat/Termostato ventilador/Thermostat ventilateur/Thermostaatventilator/Termostato do ventilador/Blæser termostat/Tuulettimen termostaatti/Viftetermostat/Termostat fl äkt/Termostat wentylator/Teрмостат вeнтилятора/Termostat ventilátoru/Ventilátor termosztát M=motore ventilatore/Fan/Ventilatormotor/Motor ventilador/Moteur ventilateur/Motorventilator/Motor do ventilador/Blæser motor/Moottorin tuuletin/Viftemotor/ Fläktmotor/Silnik wentylator/Мотро вeнтилятора/Motor ventilátoru/Ventilátor motor ST=spia tensione/Power indicator/Spannungsanzeige/Luz indicadora tensión/Témoin de tension/Spanningsspion/Sinal de tensão elétrica/Spænding kontrollampe/ Jännitteen merkkivalo/Varsellampe, trykk/Indikeringslampa spänning/Wskaźnik napięcia/Индикатор напряжeния/Kontrolka napûtí/Feszültség jelzőlámpa
IN=Interruttore/Switch/Schalter/Interruptor/Interrupteur/Schakelaar/Kontakt/Katkaisija/Bryter/Brytarkontakt/Wyłącznik/Пeрeключатeль/Spínaã/Megszakító TA=presa termostato ambiente/Ambient therm. socket/Steckvorrichtung Raumthermostat/Toma termostato ambiente/Prise therm. ambiant/Aansluiting kamerthermostaat/
Tomada term. ambiente/Indvendig temperatur term. stik/Huoneenlämpötermostaatin pistoke/Kontakt for romtermostaten/Uttag för extern term./Gniazdo termostatu pokojowego/Рoзeтка тeрмостата внeшнeй срeды/Zásuvka termostatu pro okolní ovzduší/Környezeti levegő termosztát csatlakozó
R=relè/Relay/Relais/Relê/Relæ/Relä/Przekaźnik/Peлe TF 974=apparecchiatura di controllo/Control equipment/Steuergerät/Dispositivo de control/Appareillage de contrôle/Controle-instrument/Aparelhagem de controle/
Kontrolanordning/Valvontalaite/Kontrollapparat/Styrapparatur/Aparatura kontrolna/Контрoльныe приборы/Kontrolní zafi ízení/Vezérlő készülék
FU= 20 A
FPR= Filtro
pre-riscaldo/ Pre-heating filter/Preheating/ Precalientamiento/ Pré-aquecimento
120 V / 50-60 Hz
Page 11
103
IT - CERTIFICATO CE DI CONFORMITÀ
GB - CERTIFICATE CE OF CONFORMITY
DE - KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG
ES - CERTIFICADO CE DE CONFORMIDAD
FR - CERTIFICAT CE DE CONFORMITE
NL - CE CONFORMITEITSVERKLARING
PT - CERTIFICADO CE DE CONFORMIDADE
DK - KONFORMITETS - SERTIFITIKAT
FI - KELPOISUUSTODISTUS
NO - CE - KONFORMITETSERKLÆRING
SV - INTYG OM ÖVERENSSTÄMMELSE MED CE NORMER PCH REGELVERK
PL - DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE
RU - ДЕКЛАPАЦИЯ COOTBETCTBИЯ EC
CZ - PROHLÁŠENÍ O DODRŽENÍ NAŘÍZENÍ EC
HU - MEGFELELŐSÉGI BIZONYÍTVÁNY
HR - JAMSTVO KVALITETE
SI - SPRIČEVALO KAKOVOS
TR - UYGUNLUK BELGESI
LV - PRODUKTA ATBILSTÎBAS SERTIFIKÂTS
EE - VASTAVUSSERTIFIKAAT
RO DECLARAŢIA DE CONFORMITATE CE
SK VYHLÁSENIE ZHODY
BG ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ СЕ
La sottostritta ditta: - The underwrite company: - Die undterzeichnende Firma: - La Firma que suscribe: - La société suivante:
- Ondergetekende: - A abaixo-escrita fi rma: - Det undertegnede selskap: - Herved erklærer vi: - Фирма: - Niżej podpisane: -
Asağıda imzası bulunan fi rma - Zemâk parakstîjusies kompânija: - Allakirjutanud ettevõte - Subsemnatele - Nižšie uvedená fi rma
- Долуподписаната:
DESA Europe B.V. Postbus 271 - 4700 AG Roosendaal - NL
Dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: - Declares under its responsability that the machine
Ertklärt auf eigene Verantwortung, dass die Maschine: - Declara bajo su propia responsabilidad, que la màquina:
Atteste sous sa responsabilité que la machine: - Verklaart verantwoordelijk te zijn voor onderstaande machine:
Declara abaixo,a própria responsabilidade que la máquina: - Enkarer pri eget ansvar at mzikin:
Allekirjoittanut yritys ilmoittaa vastuuntuntoisena että laite vastaa laite: - Verklaart verantwoordelijk te zijn voor onderstaande machine:
Försäkrar under eget ansvar att maskinen - Przedsiebiorstwo swiadome swojej odpowiedzialnosci oznajmie, ze maszyna:
- Нидерланды Заявляет в свою ответственность что оборудование: - Prohlašujeme, že tyto modely odpovídají uvedenám nařízením: - Alulírott vállalat felelőssége tudatában kijelenti, hogy a gép: - Dole potpisana tvrtka potvrđuje, da uređaj: - Spodaj
podpisano podjetje potrjuje, da stroj: - Asağıdaki direktifl ere uygun olduğunu - Ar visu atbildîbu apliecina, ka dotâ iekârta: - kinnitab
omal vastutusel, et seade: - Întreprinderea, contientă de responsabilitatea sa face cunoscut faptul că utilajul: - Vyhlasuje s plnou
zodpovednosťou, že prístroj - Декларира под отговорност, че машината:
Generatore d’aria calda - Hot air generator - Warmlufterhitzer - Generadores de aire caliente -
Generateurs d’air chaud - Varwarmingstoestellen op gas - Gerador de ar quente - Luftopvarmer indretning - Ilmanlämmi-
tyslaite - Luftvarmeapparat - Varmluftpanna - Urzadzenie ogrzewcze powietrza - Нагревательный прибор - Horkovzdušný agregát - Légfütö berendezés - Uređaj za upuh toploga zraka - Priprava za vpihavanje toploga zraka - Portatif basinçli hava
isiticilar - Karstâ gaisa generators - Õhusoojendi - Încălzitor de aer - Teplovzdušný generátor - Въздушен отоплител
BV 110 E - BV 170 E - BV 290 E - B 230 - B 360
BVS 170 E - BVS 290 E - BS 230 - BS 360
E’ conforme alle direttive: - The machine complies with: - Entspricht den:
Està realizada conforme a las directivas: - Est conforme aux normes: - Is in overeenstemming met de richtijnen:
E’ conforme as diretrizes: - Apparatet modsvarer: - Laite vastaa:
Er i konformitet med EU-direktiv: - Mostvarar riktlinjerna enligt - Maszyna odpowiada: - Отвечает норме:
Zařízení vyhovuje: - A gép megfelel: - Stroj odgovarja: - Kendi sorumluluğu altında beyan eder: - Atbilst sekojošiem standartiem: -
vastab standarditele: - Utilajul corespunde: - Prístroj je v súlade s: - Машината съответства на
98/37 CE, 91/368, 93/44, EMC 89/336, 92/31, 93/68, 73/23
Roosendaal, 05/10/2006
Augusto Millan (managing Director)
Page 12
104
BV 290 E
BV 290 E
B 360 B 360
Page 13
105
BV 110 E BV 170 E - BVS 170 E BV 290 E - BVS 290 E
B 230 - BS 230 B 360 - BS 360
Page 14
MASTER SKLEP
ul. Legionów Dabrowskiego 4 70-337 Szczecin
tel.: (0 91) 432-43-42 fax.: (0 91) 432-43-40
e-mail: sklep@master.sklep.pl www: www.master.sklep.pl
Loading...