Master B 225 CEE, B 355 CEE User Manual [ru]

PORTABLE FORCED AIR HEATERS OWNER’S MANUAL
APPAREILS DE CHAUFFAGE INDIVIDUELS À AIR FORCÉ MANUEL D’UTILISATION
TRAGBARE HOCHDRUCK-HEISSLUFTTURBINEN BEDIENUNGSANLEITUNG
MOBIELE VENTILATOR-LUCHTVERWARMER BEDIENINGSHANDLEIDING
RISCALDATORI MOBILI AD ARIA FORZATA MANUALE OPERATIVO
CALENTADORES MÓVILES DE AIRE FORZADO MANUAL DE INSTRUCCIONES
AQUECEDORES PORTÁTEIS COM VENTILAÇÃO FORÇADA MANUAL DE INSTRUÇÕES
MODELS - MODÈLES - MODELLE - MODELLEN - MODELLI - MODELOS :
B225 CEE, B355 CEE
®
GB
FR
DE
NL
IT
ES
PT
NO OKOK
FLYTBARE LUFTCIRKULATIONS APPARATER INSTRUKTIONSBOG
SIIRRETTÄVÄ KUUMAILMAPUHALLIN KÄYTTÖOHJE
FLYTTBAR VARMEKANON. BRUKSANVISNING
PORTABEL VARMLUFTSFLÄKT BRUKSANVISNING
P¤ENOSNÁ TOPNÁ TùLESA NA DM CHAN VZDUCH
NÁVOD K POUŽITÍ
HORDOZHATÓ HÃLÉGFÚVÓK GÉPKÖNYV
PRZENOÂNE NAGRZEWNICE POWIETRZA POD CIÂNIENIEM
INSTRUKCJA INSTALACJI I U YTKOWANIA
ПЕРЕНОСНОЙ КАЛОРИФЕР C ПОДНAПОРНЫМ BЫБPOCOM BO3ДУХA
РУКOBOДCTBO ПO ЭКСПЛУATAЦИИ
MODELLER - MALLIT - MODELLER - TYPY - MODELLEK - MODELE - Модли:
B225 CEE, B355 CEE
®
DK
FIN
NO
SV
CZ
HU
PL
RU
NO OKOK
CE DECLARATION OF CONFORMITY
PRODUCER:
portable forced air heaters models:
B225 CEE, B355 CEE
CE DECLARATION OF CONFORMITY
GB
It is hereby declared that these models conform to the essential safety require­ments laid down by Machines Directive 89/392, including the modifications introduced by Directives 91/368, 93/44, 93/68, 98/37 and by directives 89/336, 92/31, 73/23.
All the models listed conform to these requirements.
Company DESA Europe B.V. Name Augusto Millan Position Technical Manager
Date and place Signature
Sliedrecht, 08-10-2003
®
DESA Europe B.V.
Postbus 271, 4700 Ag. Roosendaal
Naz. NL
internet: www.desaeurope.com
e-mail: info@desaeurope.com
GB
CONTENTS
CE DECLARATION OF CONFORMITY . . ..............2
SAFETY INFORMATION . ..........................4
STARTING THE HEATER . ........................5
TURNING OFF THE HEATER . .....................5
SAFETY DEVICES . . ............................5
MOVING AND TRANSPORTING THE HEATER . ........5
PREVENTATIVE MAINTENANCE PROGRAMME . . . . . . . 5
TROUBLESHOOTING . ...........................6
ELECTRIC CONTROL PANEL . ....................7
I
IDENTIFICATION OF PARTS . .....................7
ELECTRIC DIAGRAM . ...........................8
TECHNICAL SPECIFICATIONS . ................... 8
PORTABLE FORCED AIR HEATERS
OWNER’S MANUAL
MODELS: B225 CEE, B355 CEE
IMPORTANT: Ensure that you have read and understood this manual before assembling, starting or servicing this heater. Improper use of the heater may cause serious injury. Keep this manual for future reference.
4
SAFETY INFORMATION
Carbon monoxide poisoning The first symptoms of carbon monoxide poisoning are similar to those of flu, with headache, dizziness and/or nausea. These symptoms may be caused by the defective functioning of the heater. Go outside into the open air immediately! Have the heater repaired. Some people feel the effects of carbon monoxide to a greater extent, especially pregnant women, those suffering from anaemia, cardiac or lung conditions, those who are drunk and anyone at a high altitude. Ensure that you have read and understood all the warnings. Keep this manual for future reference – it is a guide to the safe and correct functioning of the heater.
• Use only fuel oil no. 1 in order to avoid the risk of fire or explosion. Never use petrol, naphtha, paint solvents, alcohol or other highly inflammable combustibles.
• Fuelling a) The individual responsible for fuelling the heater must have the relevant competence and be completely familiar with the manufacturer’s instructions and with current norms concer­ning the safe fuelling of the heaters. b) Only use the type of fuel expressly specified on the identification label of the heater. c) Before adding fuel, extinguish all flames, including the pilot light, and wait until the heater has cooled down. d) While adding fuel, inspect all the fuel lines and joins to make sure there are no leaks. Any leak whatsoever must be repaired before switching on the heater. e) In no circumstances must more than one day’s supply of fuel be stored in the same building in proximity to the heater. Fuel storage tanks must be kept in a separate location. f) All fuel tanks must be kept at a minimum distance of 762 cm (25 feet) from heaters, oxyacetylene torches, welding equipment and the like (with the exception of the fuel tank incorporated into the heater).
g) Wherever possible, fuel should be stored in a place where the floor does not allow fuel to seep through and drip onto live flames beneath, which might cause fire. h) Fuel must be stored in compliance with current norms.
• Never use the heater anywhere where petrol, paint solvents or other highly inflammable vapours are present.
• While using the heater, follow all local ordinances and current norms.
• Heaters used in the proximity of tarpaulins, curtains or other covering materials must be situated at a safe distance. The recommended minimum safe distance is 304.8 cm (10 feet). It is also recommended that fireproof materials be used. These materials should be fixed safely so as to ensure that they do not catch fire and are not blown by the wind.
• Only use in locations where there are no inflammable fumes or high concentrations of dust.
• Power the heater only with electric power that has the voltage, frequency and number of phases specified on the identification label.
• Only use earthed three-wire extension cords.
• In order to avoid the risk of fire, make sure the heater is on a firm, flat surface when it is being used or is hot.
• When moving or storing the heater, keep it level to avoid fuel loss.
• Keep children and animals away from the heater.
• Disconnect the heater from the mains supply when not in use.
• When controlled by a thermostat, the heater may come on at any moment.
• Never use the heater in frequently used rooms or in bedrooms.
• Never obstruct the air intake (rear end) or the air output (front end) of the heater.
• When the heater is hot, connected to the mains supply or in use, it must never be moved, handled, filled up with fuel or serviced in any way.
SAFETY INFORMATION
WARNING
GB
IMPORTANT: Read the manual carefully before attempting to assemble, switch on or service this heater. The use of the heater may cause serious or fatal injuries resulting from burns, fire, explosion, electrical discharge or carbon monoxide poisoning.
DANGER: Carbon monoxide poisoning can be
fatal!
GB
5
STARTING THE HEATER
TURNING OFF THE HEATER
SAFETY DEVICES
MOVING AND TRANSPORTING THE HEATER
PREVENTATIVE MAINTENANCE PROGRAMME
The heater can only work automatically when a control mechanism, for example a thermostat or clock, is connected to it by attaching the cable to terminals 2 and 3 of plug (4) supplied with the product (the electric wire that links the two terminals must be removed and remounted only if the heater is to be used without the control mechanism). To turn on the machine, do the following:
• If the control mechanism is connected, adjust it so that the
machine can function (for example, the thermostat must be set to the maximum temperature).
• Flip switch (3) to the position with the symbol: ON – the fan
comes on and after several seconds the heater starts burning. The first time the heater is used, or after the fuel circuit has been completely drained, the flow of fuel oil to the nozzle may be insufficient and may activate the flame cut out mechanism, which will turn off the heater; if this happens, wait for about a minute and then press the reset button (1) to start the machine again. The first steps to take if the machine does not work are the following:
1.Check that there is fuel in the tank.
2. Press the reset button (1).
3. If the heater still does not work, consult the “TROUBLES-
HOOTING” guide.
TURNING OFF THE HEATER
To turn off the machine, move switch (3) to the “0” position or adjust the control mechanism, for example turning the thermostat to a lower position. The flame will go off and the fan will continue to function until the combustion chamber has cooled down completely.
SAFETY DEVICES
The heater is equipped with an electronic device to control the flame. If there is an anomaly in the functioning, the machine will be turned off and the reset button light (1) will come on. An over-heating thermostat cuts in and shuts off the fuel supply if the heater overheats: the thermostat resets itself automatically when the temperature in the combustion chamber diminishes and
reaches the maximum permitted value. Before turning the heater on again, the cause of the overheating must be identified and removed (for example, a blockage in the suction orifice and/or of the air flow duct, the non-functioning of the fan).To turn on the machine again, press the reset button (1) and repeat the specific instructions outlined in the section “ST ARTING THE HEATER”.
MOVING AND TRANSPORTING THE HEATER
Before lifting or moving the heater, make sure that the fuel tank cap is firmly in place. The heater may be supplied in a portable version, with wheels, or a suspended version, mounted on a support structure and fixed in place with wires or chains. In the former case, to move the heater, simply grasp the support handle and wheel the heater. In the latter case, the heater must be lifted with a fork-lift truck or a similar piece of equipment.
PREVENTATIVE MAINTENANCE PROGRAMME
To ensure that the heater continues to work properly, it is necessary to periodically clean the combustion chamber, the burner and the fan.
Every 50 hours of use it is necessary to:
• Dismantle the filter cartridge, remove it and clean it with clean fuel oil.
• Remove the exterior cylindrical casing and clean the inside and the blades of the fan.
• Check the condition of the cables and the high voltage connections on the electrodes.
• Dismantle the burner, clean the parts, then clean the electro­des and regulate them to the distance indicated on page 8 in the electrode regulation diagram.
STARTING THE HEATER
Before turning on the heater and therefore before attaching it to the mains power supply, check that the characteristics of the mains power supply are the same as those indicated on the identification label.
WARNING: The electric power cable of the heater must be earthed and must have a differential magnetothermal switch. The elec­tric plug must be connected to a socket which has a disconnecting switch.
WARNING The following steps must be carried out before moving the heater: turn the heater off, following the instructions in the previous section; disconnect the plug from the power supply and wait for the heater to cool.
WARNING The following steps must be carried out before servicing the heater: turn the heater off, following the instructions in the previous section; disconnect the plug from the power supply and wait for the heater to cool.
6
GB
TROUBLESHOOTING
The fan does not come on and the flame does not light
The fan comes on but the flame does not light or does not remain lit
The fan comes on and the flame lights, but produces smoke
The heater does not switch off
The fan does not switch off
1 No electric current
2 Incorrect setting on the control mecha­nism (if fitted)
3 Faulty control mechanism 4 Motor winding burnt out or broken 5 Bearings of motor have seized up 6 Motor condenser has burnt out
1 Ignitor is not functioning
2 Faulty flame cut out mechanism 3 Non-functioning photoelectric cell 4 Fuel is not reaching the burner or a suffi­cient amount is not arriving
5 Electric valve is not functioning
1 Insufficient air for combustion
2 Too much air for combustion 3 Fuel is dirty or contains water
4 Air has filtered into the fuel circuit
5 Inadequate quantity of fuel in burner
6 Too much fuel in burner
1 Defective electric valve seal
1 Faulty fan thermostat
1a Check the characteristics of the electrical system (230V - 1~ - 50 Hz) 1b Check that the switch works and is in the correct position 1c Check that the fuse has not blown 2 Check that the control mechanism setting is correct (e.g. the temperature setting on the thermostat must be higher than the ambient temperature) 3 Replace the control mechanism 4 Replace the motor 5 Replace the bearings 6 Replace the condenser
1a Check the connections of the ignition cables to the electrodes and transformer 1b Check the position of the electrodes and the distance between them, in accordance with the diagram on page 8 1c Check that the electrodes are clean 1d Replace the ignition transformer 2 Replace the mechanism 3 Clean or replace the photoelectric cell 4a Check that the connection between the pump and the motor is intact 4b Check that air has not filtered into the fuel circuit, checking the tubes and the filter seal 4c Clean or, if necessary, replace the nozzle 5a Check the electrical connection 5b Check the LI thermostat 5c Clean or, if necessary, replace the electric valve
1a Remove anything blocking or obstructing the aspiration and/or airflow ducts 1b Check the position of the air regulation ring 1c Clean the burner disc 2 Check the position of the air regulation ring 3a Replace the fuel with clean fuel 3b Clean the fuel filter 4 Check the condition of the tubes and the seal of the fuel filter 5a Check the pump pressure 5b Clean or replace the nozzle 6a Check the pump pressure 6b Replace the nozzle
1 Replace the electric valve part
1 Replace the FA thermostat
OBSERVED FAULT POSSIBLE CAUSE SOLUTION
GB
7
ELECTRIC CONTROL PANEL
1 Hot air output 2 Upper shell 3 Fan guard 4 Fuel tank cap 5 Power cable 6 Control panel
IDENTIFICATION OF PARTS
7 Lower shell
1 Reset button 2 Identification label 3 Main switch 4 Socket for ambient thermostat 5 Power cable 6 Power indicator
ELECTRIC CONTROL PANEL
IDENTIFICATION OF PARTS
123 546
214356
REGULATION OF ELECTRODES
GB
8
ELECTRIC DIAGRAM
FU Fuse
10A : 225, 355
IT High voltage transformer LI Safety thermostat EV Electric valve FO Photoresistance FA Fan thermostat
P Pre-heating filter MV Fan motor ST Power indicator IN Switch TA Ambient thermostat socket RE Relay AP Control equipment
ELECTRIC DIAGRAM
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
PRODUCTEUR:
appareils de chauffage à air forcé modèles:
B225 CEE, B355 CEE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
FR
Nous déclarons que ces modèles sont conformes aux conditions essen­tielles de qualité indiquées dans la Directive Machines 89/392, y compris les variantes introduites par les Directives 91/368, 93/44, 93/68, 98/37 et par les Directives 89/336, 92/31, 73/23.
Nous déclarons que tous les modèles listés sont conformes.
Société DESA Europe B.V. Nom Augusto Millan Fonction Responsable Technique
Date et lieu Signature
Sliedrecht, 13-10-2003
®
DESA Europe B.V.
Postbus 271, 4700 Ag. Roosendaal
Naz. NL
Internet: www.desaeurope.com
e-mail: info@desaeurope.com
FR
TABLE DES MATIÈRES I
APPAREILS DE CHAUFFAGE À AIR FORCÉ
MANUEL OPÉRATIONNEL
MODÈLES: B225 CEE, B355 CEE
IMPORTANT : lire et comprendre ce manuel opérationnel avant d’effectuer l’assemblage, la mise en service ou la maintenance de cet appareil de chauffage. Un emploi erroné de ce dernier pourrait provoquer de graves lésions. Conserver ce manuel pour toute consultation ultérieure.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE 2 INFORMATIONS SUR LA SÉCURITÉ 4 MISE EN SERVICE 5 ARRÊT 5 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ 5 TRANSPORT ET MANUTENTION 5 PROGRAMME DE MAINTENANCE PRÉVENTIVE 5 IDENTIFICATION DES PANNES 6 TABLEAU ÉLECTRIQUE 7 IDENTIFICATION DES PRODUITS 7 SCHÉMA ÉLECTRIQUE 8
4
INFORMATIONS SUR LA SÉCURITÉ
Asphyxie par oxyde de carbone Les premiers symptômes d’une asphy­xie par oxyde de carbone ressemblent à ceux de la grippe, avec l’appari­tion de maux de tête, vertiges et/ou nausées. Ces symptômes pourraient être causés par un fonctionnement défectueux de l’appareil de chauffage. Aller immédiatement dehors ! Faire réparer l’appareil de chauffage. Certaines personnes ressentent plus que d’autres les effets de l’oxyde de carbone, notamment les femmes enceintes, les personnes atteintes de maladies cardiaques ou pulmonaires, les anémiques, les personnes ivres et toutes celles qui se trouvent dans des lieux situés en haute altitude. Prendre soin de lire et de bien comprendre l’ensemble des mises en garde. Conserver ce manuel en vue d’une consultation ultérieure : il fait, en effet, office de guide au fonctionnement sûr et correct de l’appareil de chauffage.
• Afin d’éviter les risques d’incendie ou d’explosion, utiliser exclusive­ment de l’huile combustible n° 1. Ne jamais utiliser d’essence, de naphte, de solvants pour peintures, d’alcool ou d’autres combustibles hautement inflammables.
• Ravitaillement a) Le personnel préposé au ravitaillement doit être qualifié et avoir une grande familiarité avec les instructions du fabricant et avec la réglementation en vigueur relative au ravitaillement en toute sécurité des appareils de chauffage. b) Utiliser exclusivement le type de combustible expressément spécifié sur la plaquette d’identification de l’appareil de chauffage. c) Avant d’effectuer le ravitaillement, éteindre toutes les flammes, y compris la flamme pilote, et attendre que l’appareil de chauffage soit refroidi. d) Au cours du ravitaillement, inspecter toutes les lignes du combustible et les raccords correspondants, afin de vérifier l’absence de fuites. Toute fuite doit être réparée avant de remettre l’appareil de chauffage en service. e) Ne conserver en aucun cas dans le même édifice, à proximité de l’appareil de chauffage, une quantité de combustible supérieure à celle nécessaire pour maintenir l’appareil de chauffage en service pendant une journée. Les citernes de stockage du carburant doivent être situées dans une structure séparée.
f) Tous les réservoirs de combustible doivent se trouver à une distance minimum de 762 cm (25 pieds) des appareils de chauffage, chalumeaux oxydriques, appareils de soudure et autres sources d’allumage similaires (à l’exception du réservoir de combustible incorporé dans l’appareil de chauffage). g) Chaque fois que cela est possible, le combustible doit être conservé dans des locaux dont le sol interdit toute pénétration et tout égouttement continuel du combustible sur des flammes sous-jacentes qui, de ce fait, pourraient en causer l’allumage. h) La conservation du combustible doit être effectuée en conformité avec les normes en vigueur.
• Ne jamais utiliser l’appareil de chauffage dans des locaux contenant de l’essence, des solvants pour peintures ou d’autres vapeurs hautement inflammables.
• Durant l’utilisation de l’appareil de chauffage, respecter toutes les ordonnances locales et la réglementation en vigueur.
• Les appareils de chauffages employés à proximité de bâches, rideaux ou autres matériaux de couverture du même genre doivent être installés à une distance de sécurité. La distance minimum de sécurité conseillée est de 304,8 cm (10 pieds). Il est également conseillé d’utiliser des matériaux de couverture de type ignifuge. Ces matériaux doivent être fixés de façon à ce qu’ils ne puissent s’enflammer et éviter les interférences causées par le vent avec l’appareil de chauffage.
• N’utiliser l’appareil que dans des locaux exempts de vapeurs inflam­mables ou de fortes concentrations de poussière.
• Alimenter l’appareil de chauffage exclusivement avec un courant dont la tension, la fréquence et le nombre de phases sont spécifiés sur la plaquette d’identification.
• Utiliser uniquement des rallonges à trois fils opportunément raccordées à la masse.
• Installer l’appareil de chauffage chaud ou en service sur une surfa­ce stable et bien nivelée, de manière à éviter les risques d’incendie.
• En cas de déplacement ou de stockage de l’appareil de chauffage, faire en sorte que ce dernier maintienne une position nivelée, pour éviter que du combustible s’en échappe.
• Ne pas laisser l’appareil de chauffage à la portée des enfants et des animaux.
• En cas de non utilisation, débrancher l’appareil de chauffage de la prise de réseau.
• Lorsqu’il est contrôlé par un thermostat, l’appareil de chauffage peut se mettre en marche à tout moment.
• Ne jamais utiliser l’appareil de chauffage dans des pièces fréquem­ment occupées ainsi que dans des chambres à coucher.
• Ne jamais obstruer la prise d’air (face arrière) et la sortie d’air (face avant) de l’appareil de chauffage.
• Lorsqu’il est chaud, branché au réseau ou en service, l’appareil de chauffage ne doit jamais être déplacé, manié, ravitaillé ou faire l’objet d’interventions de maintenance.
INFORMATIONS SUR LA SÉCURITÉ
MISES EN GARDE
FR
IMPORTANT : lire attentivement et dans son intégralité le manuel opérationnel avant d’essayer d’effectuer l’assem­blage, la mise en service ou la maintenance de cet appareil de chauffage. Son utilisation pourrait provoquer des lésions graves, voire mortelles, suite à des brûlures, à un incendie, à une explosion, à des décharges électri­ques ou à une asphyxie par oxyde de carbone.
DANGER : l’asphyxie par oxyde de carbone peut
être mortelle !
FR
5
MISE EN SERVICE
ARRÊT
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
TRANSPORT ET MAINTENANCE
PROGRAMME DE MAINTENANCE PRÉVENTIVE
Le générateur ne peut fonctionner en mode automatique que si le dispositif de contrôle tel que, par exemple, un thermostat ou une horloge, est raccordé au générateur en en fixant le câble aux bornes 2 et 3 de la fiche (4) fournie avec l’appareil (le fil électrique qui relie les deux bornes ne doit être ôté et, éventuellement, remonté, que si l’on souhaite que le générateur fonctionne sans dispositif de contrôle). Pour mettre la machine en marche, il faut :
• s’il est raccordé, régler le dispositif de contrôle de façon à autoriser le
fonctionnement (par exemple, le thermostat doit être programmé sur la température maximum) ;
• mettre l’interrupteur (3) dans la position rapportant le symbole :
le ventilateur se met en marche et, après quelques secondes, la combustion commence. Lors de la première mise en service ou après la vidange complète du circuit du gasoil, le flux de gasoil en direction de la buse peut s’avérer insuffisant et causer l’intervention de l’appareillage de contrôle de flamme qui arrête le générateur ; dans ce cas, après avoir attendu environ une minute, appuyer sur le bouton-poussoir de réarmement (1) et remettre l’appareil en marche. En cas de non-fonctionnement, les premières opérations qu’il convient d’effectuer sont les suivantes :
1. Contrôler que le réservoir contient encore du gasoil ;
2. Appuyer sur le bouton-poussoir de réarmement (1) ;
3. Si, après ces opérations, le générateur ne fonctionne toujours pas,
consulter le paragraphe “IDENTIFICATION DES PANNES” et trouver la cause de ce non-fonctionnement.
ARRÊT
Pour arrêter l’appareil, il est nécessaire de mettre l’interrupteur (3) sur “0” ou d’intervenir sur le dispositif de contrôle, par exemple, en réglant le thermostat sur une température plus basse. La flamme s’éteint et le ventilateur continue de fonctionner jusqu’à ce que la chambre de combustion soit entièrement refroidie.
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
Le générateur est équipé d’un appareillage électronique de contrô­le de la flamme. En cas de présence d’une ou plusieurs anomalies de fonctionnement, cet appareillage provoque l’arrêt de la machine et l’allumage du témoin du bouton-poussoir de réarmement (1). Un thermostat de surtempérature intervient et provoque la coupure
de l’alimentation en gasoil si le générateur se surchauffe : le thermostat se réarme automatiquement lorsque la température de la chambre de combustion diminue et atteint la valeur maximum admise. Avant de remettre le générateur en service, il est nécessaire d’identifier et d’éliminer la cause qui a provoqué la surchauffe (par exemple, une obstruction de la bouche d’aspiration et/ou de refoulement de l’air, un arrêt du ventilateur). Pour remettre la machine en marche, appuyer sur le bouton-poussoir de réarmement (1) et répéter les instructions spécifiques rapportées au paragraphe “MISE EN SERVICE”.
TRANSPORT ET MANUTENTION
Avant de soulever ou de déplacer le générateur, il est nécessaire de vérifier si le bouchon du réservoir est bien fixé. Le générateur peut être fourni dans la version mobile, pourvu de roues ou pendante, monté sur une structure de support avec des ancrages servant à la fixation au moyen de cordes ou de chaînes. Pour le transport, dans le premier cas, il suffit de prendre le générateur par la poignée et de le faire rouler. Dans le second cas, le levage doit être effectué à l’aide d’un chariot élévateur ou d’un appareil du même type.
PROGRAMME DE MAINTE­NANCE PRÉVENTIVE
Pour que l’appareil fonctionne correctement, il est nécessaire de nettoyer périodiquement la chambre de combustion, le brûleur et le ventilateur.
Toutes les 50 heures de fonctionnement, il est nécessaire :
• de démonter la cartouche du filtre, de l’extraire et de la nettoyer avec du gasoil propre ;
• de démonter le carénage cylindrique externe et de nettoyer la partie intérieure ainsi que les pales du ventilateur ;
• de contrôler l’état des câbles et des branchements à haute tension sur les électrodes ;
• de démonter le brûleur et de nettoyer les pièces qui le composent, de nettoyer les électrodes et d’en régler la distance selon la valeur indiquée à la page 8 dans le schéma de réglage des électrodes.
MISE EN SERVICE
Avant de mettre le générateur en service et, par conséquent, avant de le raccorder au réseau d’alimentation électrique, il est nécessaire de contrôler que les caractéristiques du réseau d’alimentation électrique correspondent à celles indiquées sur la plaquette d’identification.
MISE EN GARDE : la ligne d’alimentation électrique du générateur doit être pourvue d’une mise à la terre et d’un interrupteur magnétothermique différentiel. La fiche électrique du générateur doit être branchée à une prise pourvue d’un interrupteur de sectionnement.
MISE EN GARDE Avant de déplacer l’appareil, il est nécessaire : de mettre la machine hors tension en suivant les indications fournies au paragraphe précédent ; de débrancher l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise électrique, et d’attendre que le générateur soit refroidi.
MISE EN GARDE A vant d’entamer une quelconque opération d’entretien, il est nécessaire de mettre la machine hors tension en suivant les indications rapportées au paragraphe précédent ; de débrancher l’alimentation électrique en retirant la fiche de la prise électrique, et d’attendre que le générateur soit refroidi.
6
FR
IDENTIFICATION DES PANNES
Le ventilateur ne se met pas en marche et la flamme ne s’allume pas
Le ventilateur se met en marche et la flamme ne s’allume pas ou ne reste pas allumée
Le ventilateur se met en marche et la flamme s’allume en produisant de la fumée
Le générateur ne s’arrête pas
Le ventilateur ne s’arrête pas
1 Alimentation électrique absente
2 Réglage erroné de l’éventuel dispositif de contrôle
3 Dispositif de contrôle défectueux 4
Enroulement du moteur brûlé ou interrompu 5 Roulements du moteur bloqués 6 Condensateur du moteur brûlé
1 L’allumage ne fonctionne pas
2 Appareillage de contrôle de flamme défectueux 3 La photocellule ne fonctionne pas 4 Le gasoil n’arrive pas au brûleur ou y arrive en quantité insuffisante
5 L’électrovanne ne fonctionne pas
1 Air de combustion insuffisant
2 Air de combustion excessif 3 Le gasoil utilisé est sale ou contient de l’eau
4 Infiltrations d’air dans le circuit du gasoil
5 Le brûleur reçoit une quantité insuffisante de gasoil
6 Le brûleur reçoit une quantité excessive de gasoil
1 Joint d’étanchéité de l’électrovanne défectueux
1 Thermostat du ventilateur défectueux
1a Vérifier les caractéristiques de l’installation électrique (230V - 1~ - 50 Hz) 1b Contrôler la fonctionnalité et le positionne­ment de l’interrupteur 1c Contrôler l’état du fusible 2 Contrôler que le réglage du dispositif de contrôle est correct (par ex., la température sélectionnée sur le thermostat doit être supé­rieure à celle du milieu ambiant) 3 Remplacer le dispositif de contrôle 4 Remplacer le moteur 5 Remplacer les roulements 6 Remplacer le condensateur
1a
Contrôler les branchements des câbles d’allu­mage sur les électrodes et le transformateur 1b Contrôler la position des électrodes et leur distance selon le schéma rapporté à la page 8 1c Contrôler que les électrodes sont propres 1d Remplacer le transformateur d’allumage 2 Remplacer l’appareillage
3 Nettoyer la photocellule ou la remplacer 4a Contrôler l’état du joint pompe-moteur 4b Contrôler qu’il n’y a pas d’infiltrations d’air dans le circuit du gasoil en vérifiant l’étanchéi­té des tuyaux et du joint du filtre 4c Nettoyer ou, si nécessaire, changer la buse 5a Contrôler le branchement électrique 5b Contrôler le thermostat LI 5c Nettoyer et, éventuellement, remplacer l’é­lectrovanne
1a Enlever tous les possibles obstacles ou obstructions présents dans les conduits d’aspiration et/ou de refoulement de l’air 1b Vérifier la position de l’anneau de réglage de l’air 1c Nettoyer le disque du brûleur 2
Vérifier la position de l’anneau de réglage de l’air 3a Remplacer le vieux gasoil par du gasoil propre 3b Nettoyer le filtre à gasoil 4 Vérifier l’étanchéité des tuyaux et du joint du filtre à gasoil 5a
Vérifier la valeur de la pression de la pompe 5b Nettoyer ou remplacer la buse 6a
Vérifier la valeur de la pression de la pompe 6b Remplacer la buse
1 Remplacer le corps de l’électrovanne
1 Remplacer le thermostat FA
PANNE CAUSE POSSIBLE SOLUTION
FR
7
TABLEAU ÉLECTRIQUE
1 Bouton-poussoir de réarmement 2 Plaquette d’identification 3 Interrupteur principal 4 Prise pour thermostat ambiant 5 Cordon d’alimentation 6 Témoin de tension
IDENTIFICATION DES PRODUITS
TABLEAU ÉLECTRIQUE
IDENTIFICATION DES PRODUITS
214356
RÉGLAGE DES ÉLECTRODES
123 546
1 Sortie d’air chaud 2 Demi-coquille supérieure 3 Grille du ventilateur 4 Bouchon réservoir 5 Cordon d’alimentation 6 Panneau de commande 7 Demi-coquille inférieure
FR
8
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
FU Fusible
10A : 225, 355
IT Transformateur haute tension LI Thermostat de sécurité EV Électrovanne FO Photorésistance FA Thermostat ventilateur
P Ffiltro pre-riscaldo MV Moteur ventilateur ST Témoin de tension IN Interrupteur TA Prise thermostat ambiant RE Relais AP Appareillage de contrôle
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
ERKLÄRUNG DER KONFORMITÄT MIT DEN EG-RICHTLINIEN
HERSTELLER:
Mobile Hochdruck-Heißluftgeneratoren Modelle:
B225 CEE, B355 CEE
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DE
Der Hersteller erklärt, dass die angegebenen Modelle den grundlegenden Sicherheitsanforderungen gemäß EG-Maschinenrichtlinie 89/392, einschließ­lich der mit den Richtlinien 91/368, 93/44, 93/68, 98/37 und von den Richtlinien 89/336, 92/31, 73/23 eingeführten Änderungen, genügen.
Wir erklären alle aufgelisteten Modelle für konform.
Firma DESA Europe B.V. Name Augusto Millan Funktion Technischer Leiter
Datum und Ort Unterschrift
Sliedrecht, 03-10-2003
®
DESA Europe B.V.
Postbus 271, 4700 Ag. Roosendaal
Naz. NL
Internet: www.desaeurope.com
e-mail: info@desaeurope.com
DE
INHALT I
MOBILE HOCHDRUCK-HEISSLUFTGENERATOREN
BETRIEBSANLEITUNG
MODELLE: B225 CEE, B355 CEE
WICHTIG: Lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam und ganz durch, bevor Sie mit Montage, Inbetriebnahme oder Wartung des Geräts beginnen. Der unsachgemäße Gebrauch des Heißluftgenerators kann zu schweren Verletzungen führen. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung auf, um jederzeit darin nachschlagen zu können.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 2 SICHERHEITSHINWEISE 4 INBETRIEBNAHME 5 AUSSCHALTEN 5 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN 5 TRANSPORT UND BEWEGUNG 5 PRÄVENTIVES WARTUNGSPROGRAMM 5 STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG 6 SCHALTTAFEL 7 BESCHREIBUNG DER GERÄTETEILE 7 ELEKTROSCHALTPLAN 8
4
SICHERHEITSHINWEISE
Vergiftung durch Kohlenmonoxid Die ersten Symptome einer Kohlenmonoxidvergiftung ähneln jenen einer Erkältung, mit Kopfschmer­zen, Schwindelgefühlen und/oder Übelkeit. Diese Symptome könnten auf ein fehlerhaftes Funktionieren des Heißluftgenerators zurückzuführen sein. Gehen Sie sofort ins Freie! Lassen Sie das Gerät reparieren. Einige Menschen reagieren besonders empfindlich auf die Wirkung des Kohlenmonoxids, insbesondere schwangere Frauen, Menschen mit Herz- oder Lungenkrankheiten, Anämiekranke, Angetrunkene, generell alle Menschen in höheren Lagen. Seien Sie sicher, alle Sicherheitshinweise gelesen und verstanden zu haben. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung auf, um darin nachsch­lagen zu können; sie dient Ihnen als Hilfe beim sicheren und sachge­mäßen Umgang mit dem Heißluftgenerator.
• Verwenden Sie ausschließlich Leichtöl Nr.1, um jede Brand- oder Explosionsgefahr zu vermeiden. Verwenden Sie niemals Benzin, Diesel, Lösungsmittel für Lacke, Alkohol oder andere leicht entflammbare Brennstoffe.
• Befüllung: a) Das mit der Befüllung betraute Personal muss qualifiziert und absolut mit den Anweisungen des Herstellers und den geltenden Vorschriften für die sichere Befüllung von Heißluftgeneratoren vertraut sein. b) Verwenden Sie ausschließlich den Brennstoff, der ausdrücklich auf dem Typenschild des Heißluftgenerators angegeben ist. c)
Bevor Sie das Gerät befüllen, löschen Sie alle Flammen, einsch ließlich der Pilotflamme, und warten Sie, bis der Generator abgekühlt ist. d) Kontrollieren Sie während der Befüllung alle Brennstoffleitungen und die entsprechenden Verbindungen, um einen eventuellen Ölverlust festzustellen. Jedes Leck muss repariert werden, bevor der Heißluftgenerator wieder in Betrieb genommen wird. e) Unter keinen Umständen darf im selben Gebäude, also in der Nähe des Heißluftgenerators, eine größere Menge Brennstoff gela­gert werden, als notwendig ist, um das Gerät einen Tag lang zu betreiben. Das Brennstofflager muss sich in einem anderen Gebäude befinden.
f) Alle Brennstofftanks müssen sich in einem Mindestabstand von 762 cm (25 Fuß) von Heizgeräten, Knallgasbrennern, Schweißgeräten und ähnlichen Zündquellen befinden (mit Ausnahme des in den Generator integrierten Brennstofftanks). g) Wann immer möglich muss der Brennstoff in Räumen aufbe wahrt werden, deren Boden kein Eindringen und Durchsickern des Brennstoffes auf darunterliegende Flammen erlaubt, die dessen Entzündung verursachen würden. h) Die Aufbewahrung des Brennstoffes muss unter Einhaltung der geltenden Vorschriften erfolgen.
• Der Heißluftgenerator darf nie in Räumen benutzt werden, in denen sich Benzin, Lösungsmittel für Lacke oder andere leicht entflammbare Dämpfe befinden.
• Bei der Benutzung des Heißluftgenerators müssen alle lokalen Bestimmungen und geltenden Vorschriften beachtet werden.
Heißluftgeneratoren, die in der Nähe von Planen, Vorhängen oder ähnlichen Abdeckungen verwendet werden sollen, müssen in geeignetem Sicherheitsabstand dazu aufgestellt werden. Der empfohlene Mindestsi­cherheitsabstand beträgt 304,8 cm (10 Fuß). Wir empfehlen auch, feuerhemmende Abdeckmaterialien zur verwenden. Diese Materialien müssen sicher befestigt sein, um zu verhindern, dass sie Feuer fangen und etwa durch den Wind mit dem Gerät in Berührung kommen.
• Verwenden Sie das Gerät nur in Räumen, in denen sich keine entflammbaren Dämpfe oder hohe Staubkonzentration befinden.
• Schließen Sie das Gerät nur an die Stromversorgung an, wenn deren Spannung, Frequenz und Phasenanzahl den auf dem Typenschild angegebenen Werten entsprechen.
• Verwenden Sie ausschließlich dreiadrige Verlängerungskabel, die entsprechend geerdet sind.
• Stellen Sie den warmen oder laufenden Heißluftgenerator auf eine stabile und ebene Oberfläche, um Brandgefahr zu vermeiden.
• Auch wenn das Gerät bewegt oder aufbewahrt wird, muss es immer gerade stehen, um ein Austreten des Brennstoffes zu verhindern.
• Halten Sie Kinder und Tiere fern.
• Nehmen Sie das Gerät vom Stromnetz, wenn Sie es nicht benutzen.
• Denken Sie daran, dass sich das Gerät jederzeit einschalten kann, wenn es über einen Thermostat gesteuert wird.
• Verwenden Sie den Heißluftgenerator nie in häufig genutzten oder gar Schlafräumen.
• Verdecken Sie niemals die Luftansaugung (Rückseite) oder den Luftauslass (Vorderseite) des Heißluftgenerators.
• Wenn der Heißluftgenerator warm, an das Stromnetz angeschlossen oder in Betrieb ist, darf er weder verstellt, bewegt, befüllt noch auf irgendeine Art gewartet werden.
SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNGEN
DE
WICHTIG: Lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam und ganz durch, bevor Sie mit Montage, Inbetriebnahme oder Wartung des Geräts beginnen. Der unsachgemäße Gebrauch des Heißluftgenerators kann zu schweren Verletzungen und zum Tod durch Verbren-nungen, Hausbrand, Explosion, elektrische Schläge oder Vergiftung durch Kohlenmonoxid führen.
GEFAHR: Die Vergiftung durch Kohlenmonoxid
kann zum Tod führen!
DE
5
INBETRIEBNAHME
AUSSCHALTEN
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
TRANSPORT UND BEWEGUNG
PRÄVENTIVES WARTUNGSPROGRAMM
Der Heißluftgenerator kann nur automatisch funktionieren, wenn ein Steuergerät, etwa ein Thermostat oder eine Zeitschaltuhr, an das Gerät angeschlossen ist; dessen Kabel muss an die Klemmen 2 und 3 des mit dem Gerät gelieferten Steckers (4) angeschlossen werden (die Brücke, die die beiden Klemmen verbindet, muss entfernt und nur, wenn das Gerät wieder ohne Steuergerät funktionieren soll, wieder angebracht werden). Um die Maschine in Betrieb zu nehmen, muss:
• wenn ein solches angeschlossen ist, das Steuergerät so geregelt sein, dass es einen Betrieb zulässt (der Thermostat z.B. muss auf Maximaltemperatur eingestellt sein);
• der Schalter (3) in die Stellung mit dem Symbol gebracht werden: der Ventilator läuft an und nach einigen Sekunden setzt die Verbrennung ein. Bei der ersten Inbetriebnahme oder nach einer kompletten Entleerung der Ölleitung kann der Öldruck an der Düse zu niedrig sein und einen Eingriff der Flammenüberwachung hervorrufen, die den Generator anhält; in diesem Fall warten Sie etwa eine Minute und drücken dann die Reset-Taste (1), um das Gerät neu zu starten. Wenn das Gerät nicht funktioniert, unternehmen Sie folgende Schritte:
1. Überprüfen Sie, dass der Tank noch Brennstoff enthält;
2. drücken Sie die Reset-Taste (1);
3. wenn der Generator nach diesen Maßnahmen nicht funktioniert, schlagen Sie unter "STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG” nach und suchen Sie dort nach der Ursache dafür.
AUSSCHALTEN
Um das Gerät auszuschalten, muss der Schalter (3) auf "0” gestellt werden oder auf das Steuergerät eingewirkt werden, zum Beispiel, indem Sie den Thermostat auf eine niedrigere Temperatur einstellen. Die Flamme geht aus, der Ventilator läuft weiter, bis die Brennkammer vollständig abgekühlt ist.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Der Generator verfügt über eine elektronische Flammenüber­wachung. Wenn eine oder mehrere Betriebsstörungen auftreten, bewirkt diese den Stillstand des Geräts und die Beleuchtung der Reset-Taste (1).
Wenn der Generator überhitzt ist, greift ein Überhitzungsthermostat ein und bewirkt die Unterbrechung der Brennstoffversorgung; der Thermostat stellt sich selbst zurück, wenn die Termperatur der Brennkammer auf den erlaubten Maximalwert gefallen ist. Bevor der Generator wieder in Betrieb genommen wird, muss die Ursache für die Überhitzung gefunden und beseitigt werden (z.B.Verstopfung von Luftansaugung oder Luftauslass oder Stillstand des Ventilators). Um das Gerät neu zu starten, drücken Sie die Reset-Taste (1) und befol­gen Sie die Anweisungen des Abschnitts "INBETRIEBNAHME”.
TRANSPORT UND BEWEGUNG
Bevor das Gerät angehoben oder bewegt wird, versichern Sie sich, dass der Deckel des Tanks sicher verschlossen ist. Der Heißluftgenerator ist als transportables Gerät mit Rollen lieferbar oder in einer Hängeversion, die auf eine Stützkonstruktion mit Verankerungen für die Befestigung mit Ketten oder Seilen montiert ist. Im ersten Fall kann das Gerät einfach am Handgriff genommen und gerollt werden. Im zweiten Fall ist es notwendig, einen Gabelstapler oder ein ähnliches Gerät einzusetzen, um es zu bewegen.
PRÄVENTIVES WARTUNGSPROGRAMM
Für einen einwandfreien Betrieb des Heißluftgenerators ist es notwendig, regelmäßig die Brennkammer, den Brenner und den Ventilator zu reinigen.
Nach jeweils 50 Betriebsstunden ist es notwendig:
• die Filterkartusche abzumontieren, zu entnehmen und mit
sauberem Öl zu reinigen;
• die Außenverkleidung abzunehmen, das Innere des Geräts und
die Ventilatorflügel zu reinigen;
• den Zustand der Kabel und der Hochspannungsverbindungen der
Elektroden zu überprüfen;
• den Brenner abzumontieren und dessen Teile zu reinigen, die
Elektroden zu reinigen und deren Abstand auf die auf S. 8 angegebenen Werte einzustellen.
INBETRIEBNAHME
Bevor Sie den Heißluftgenerator in Betrieb nehmen und ihn an die Stomversorgung anschließen, überprüfen Sie, ob die Eigenschaf­ten der Stomversorgung den auf dem Typenschild angegebenen Werten entsprechen.
WARNUNG: Der Stromkreis, an den der Heißluftgenerator angeschlossen wird, muss geerdet und mit einem thermomagnetischen Schutzschalter versehen sein. Der Stecker des Geräts muss an eine Steckdose mit Trennschalter angeschlossen werden.
WARNUNG Bevor das Gerät bewegt wird: schalten Sie das Gerät nach den Anweisungen des vorherge­henden Abschnitts aus; unterbrechen Sie die Stromversorgung, indem Sie den Stecker ziehen und lassen Sie den Heißluftgenerator abkühlen.
WARNUNG Vor dem Beginn jeglicher Wartung: schalten Sie das Gerät nach den Anweisungen des vorhergehenden Abschnitts aus; unterbrechen Sie die Stromversorgung, indem Sie den Stecker ziehen und lassen Sie den Heißluftgenerator abkühlen.
6
DE
STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG
Der Ventilator startet nicht und die Flamme geht nicht an
Der Ventilator startet und die Flamme geht nicht an oder bleibt nicht an
Der Ventilator startet und die Flamme geht an, raucht aber
Der Generator bleibt nicht stehen
Der Ventilator bleibt nicht stehen
1 Keine Stromversorgung
2 Fehlerhafte Regelung des Steuergeräts
3 Steuergerät ist defekt 4 Motorwicklung ist durchgebrannt oder durchtrennt 5 Motorlager sind blockiert 6 Kondensator des Motors ist durchge­brannt
1 Zündung funktioniert nicht
2 Flammenüberwachung ist defekt 3 Fotozelle funktioniert nicht 4 Es gelangt kein oder nicht genügend Öl in den Brenner
5 Elektroventil funktioniert nicht
1 Verbrennungsluft reicht nicht aus
2 Zu viel Verbrennungsluft
3 Verwendeter Brennstoff ist schmutzig oder enthält Wasser 4 Luft in der Brennstoffleitung
5 Ölmenge im Brenner reicht nicht aus
6 Zu viel Öl im Brenner
1 Dichtung des Elektroventils ist defekt
1 Ventilatorthermostat ist defekt
1a Eigenschaften der Stromversorgung überprüfen (230V - 1~ - 50 Hz) 1b Funktionieren und Stellung des Schalters überprüfen 1c Schmelzsicherung überprüfen 2
Regelung des Steuergeräts überprüfen (z.B.: eingestellte Temp. muss höher als Raumtemp. sein) 3 Steuergerät ersetzen 4 Motor ersetzen
5 Motorlager ersetzen 6 Kondensator ersetzen
1a Verbindungen der Zündkabel zu den Elektroden und zum Transformator überprüfen 1b Stellung der Elektroden und deren Abstand gemäß Schema auf S. 8 überprüfen 1c Sauberkeit der Elektroden überprüfen 1d Zündtransformator ersetzen 2 Gerät ersetzen 3 Fotozelle reinigen oder ersetzen 4a Kupplungsstück Pumpe-Motor überprüfen 4b Brennstoffleitung auf Luft überprüfen, Schläuche und Filterdichtung überprüfen 4c Düse reinigen und wenn nötig ersetzen 5a Stromanschluss überprüfen 5b LI-Thermostat überprüfen 5c Elektroventil reinigen und wenn nötig ersetzen
1a Alle möglichen Hindernisse und Verstopfungen an Luftansaugung bzw.
-auslass entfernen 1b Stellung des Luftzufuhr-Kontrollrings überprüfen 1c Stauscheibe reinigen 2 Stellung des Luftzufuhr-Kontrollrings überprüfen 3a Verwendetes Öl durch frisches Öl ersetzen 3b Ölfilter reinigen 4 Dichte der Schläuche und der Ölfilterdichtung überprüfen 5a Wert des Pumpendrucks überprüfen 5b Düse reinigen oder ersetzen 6a Wert des Pumpendrucks überprüfen 6b Düse ersetzen
1 Gehäuse des Elektroventils ersetzen
1 FA-Thermostat ersetzen
BEOBACHTETE STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE BEHEBUNG
DE
7
SCHALTTAFEL
1 Reset-Taste 2 Typenschild 3 Hauptschalter 4 Steckvorrichtung für den
Raumthermostat 5 Stromversorgungskabel 6 Spannungsanzeige
SCHALTTAFEL
BESCHREIBUNG DER GERÄ TETEILE
BESCHREIBUNG DER GERÄ TETEILE
214356
EINSTELLUNG DER ELEKTRODEN
123 546
1 Luftauslass 2 Obere Gehäusehälfte 3 Ventilatorgitter 4 Tankdeckel 5 Stromversorgungskabel 6 Schalttafel 7 Untere Gehäusehälfte
DE
8
ELEKTROSCHALTPLAN
FU Schmelzsicherung
10A : 225, 355
IT Hochspannungstransformator LI Sicherheitsthermostat EV Elektroventil FO Fotozelle FA Ventilatorthermostat
MV Ventilatormotor ST Spannungsanzeige IN Schalter TA Steckvorrichtung Raumthermostat RE Relais AP Steuergerät
ELEKTROSCHALTPLAN
CE-CONFORMITEITSVERKLARING
mobiele ventilator-luchtverwarmers modellen:
B225 CEE, B355 CEE
CE-CONFORMITEITSVERKLARING
NL
Deze modellen voldoen aan de veiligheidseisen zoals vastgelegd in Machinerichtlijn 89/392 inclusief de variaties die zijn geïntroduceerd middels Richtlijnen 91/368, 93/44, 93/68, 98/37 en Richtlijnen 89/336, 92/31, 73/23.
Alle genoemde modellen voldoen aan deze richtlijnen.
Bedrijf DESA Europe B.V. Naam Augusto Millan Functie Technisch directeur
Datum en plaats Handtekening
Sliedrecht, 10-04-2003
®
DESA Europe B.V.
Postbus 271, 4700 Ag. Roosendaal
Naz. NL
Internet: www.desaeurope.com
e-mail: info@desaeurope.com
NL
INDEX I
MOBIELE VENTILATOR-LUCHTVERWARMER
BEDIENINGSHANDLEIDING
MODELLEN: B225 CEE, B355 CEE
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat u deze bedieningshandleiding voor montage, ingebruikname of onderhoud van deze verwarmer gelezen en begrepen hebt. Foutief gebruik van de verwarmer kan ernstig letsel veroorzaken. Bewaar deze handleiding om deze in de toekomst opnieuw te kunnen raadplegen.
CE-CONFORMITEITSVERKLARING 2 VEILIGHEIDSINFORMATIE 4 INGEBRUIKNAME 5 UITSCHAKELING 5 VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN 5 TRANSPORT EN VERPLAATSING 5 PREVENTIEF ONDERHOUDSPROGRAMMA 5 IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN 6 ELEKTRISCH CIRCUIT 7 PRODUCTIDENTIFICATIE 7 BEDRADINGSSCHEMA 8
4
VEILIGHEIDSINFORMATIE
Koolmonoxidevergiftiging De eerste symptomen van koolmonoxide­vergiftiging lijken op die van griep: hoofdpijn, duizeligheid en/of misselij­kheid. Dergelijke symptomen kunnen worden veroorzaakt door een gebrekkige werking van de verwarmer. Begeef u onmiddellijk in de buitenlucht! Laat de verwarmer gerepareerd worden. Bepaalde personen hebben extra te lijden van de effecten van koolmonoxidever­giftiging: zwangere vrouwen, hart- en longpatiënten, personen met bloe­darmoede, personen onder invloed van alcohol en bewoners van hoog­gelegen gebieden. Zorg ervoor dat u alle waarschuwingen gelezen en begrepen hebt. Bewaar deze handleiding om deze in de toekomst opnieuw te kunnen raadplegen: deze dient als gids voor een veilig en correct gebruik van de verwarmer.
• Gebruik uitsluitend eersteklas brandolie om brand- en explosiegevaar te vermijden. Gebruik nooit benzine, stookolie, verfoplosmiddelen, alcohol of andere makkelijk ontvlambare brandstoffen.
• Bijvullen a)
Het personeel belast met het bijvullen dient gekwalificeerd te zijn en volledig vertrouwd te zijn met de instructies van de fabrikant en de geldende normen met betrekking tot het veilig bijvullen van verwarmers. b) Gebruik uitsluitend het type brandstof dat specifiek is vermeld op het identificatieplaatje van de verwarmer. c) Doof voor het bijvullen eerst alle vlammen, inclusief de waakvlam, en wacht tot de verwarmer is afgekoeld. d) Inspecteer tijdens het bijvullen alle brandstofleidingen en fittingen op eventuele lekken. Eventuele lekken dienen te worden gerepa­reerd voordat de verwarmer opnieuw in gebruik wordt genomen. e) In geen enkel geval mag men in de buurt van de verwarmer in hetzelfde gebouw meer brandstof opslaan dan nodig is om de verwarmer een dag te laten werken. De brandstofreservoirs moeten zich in een afzonderlijke accommodatie bevinden. f) Alle brandstoftanks moeten zich minimaal op een afstand van 762 cm (25 voet) van verwarmers, lasbranders, soldeerapparatuur en soortgelijke ontstekingsbronnen (met uitzondering van de brand­stoftank die in de verwarmer is ingebouwd).
g) De brandstof dient zo mogelijk te worden opgeslagen in ruimten met vloerbedekking die het niet mogelijk maakt dat de brandstof vlammen bereikt waardoor deze in brand kan vliegen. h) Bij de opslag van brandstof dienen de geldende normen in acht te worden gehouden.
• Gebruik de verwarmer nooit in ruimten waar benzine, verfoplosmid­delen of andere zeer ontvlambare dampen aanwezig zijn.
• Neem tijdens het gebruik van de verwarmer alle plaatselijke verordeningen en geldende normen in acht.
• Verwarmers die in de buurt van textiel, gordijnen of ander vergelijk­baar materiaal worden gebruikt dienen op een veilige afstand daarvan te worden geplaatst. De aanbevolen veiligheidsafstand is 304,8 cm (10 voet). Bovendien wordt het gebruik van vuurvast afdekkingsmateriaal aan­bevolen. Dergelijk materiaal dient stevig te worden vastgezet, om te vermijden dat dit vlam vat en om te voorkomen dat de wind vat krijgt op de verwarmer.
• Gebruik het toesteluitsluitend om ruimten waarin geen ontvlambare dampen of hoge concentraties stof aanwezig zijn.
• Sluit de verwarmer uitsluitend aan op een voedingsbron met de spanning, frequentie en polariteit die zijn aangegeven op het identifi­catieplaatje.
• Gebruik uitsluitend geaarde driedraads verlengsnoeren.
• Plaats een warme of werkende verwarmer op een stabiel en egaal oppervlak, om brandgevaar te vermijden.
• Houd de verwarmer bij verplaatsing of opslag rechtop, om te voorkomen dat er brandstof uit loopt.
• Houd kinderen en dieren uit de buurt van de verwarmer.
• Koppel de verwarmer los van de netvoeding wanneer deze niet wordt gebruikt.
• Als de verwarmer op een thermostaat werkt, kan deze op elk willekeurig moment aanslaan.
• Gebruik de verwarmer nooit in drukke ruimten of slaapkamers.
• Blokkeer nooit de luchtinlaat (achterkant) of de luchtuitlaat (voorkant) van de verwarmer.
• De verwarmer mag nooit verplaatst, aangepast, bijgevuld of onder­houden worden als de verwarmer warm is.
VEILIGHEIDSINFORMATIE
WAARSCHUWINGEN
NL
BELANGRIJK: lees de hele bedieningshandleiding zorgvuldig voordat u begint met de montage, inge­bruikname of onderhoud van deze verwarmer. Het gebruik van de verwarmer kan ernstig of dodelijk letsel veroorzaken ten gevolge van verbranding, vuur, explosie, elektrische schokken of koolmonoxidevergiftiging.
GEVAAR: koolmonoxidevergiftiging kan dodelijk
zijn!
NL
5
INGEBRUIKNAME
UITSCHAKELING
VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN
TRANSPORT EN VERPLAATSING
PREVENTIEF ONDERHOUDSPROGRAMMA
De generator kan alleen in automatische modus werken als er een besturingseenheid zoals bijvoorbeeld een thermostaat of klok op de generator wordt aangesloten door de kabel van deze eenheid aan te sluiten op contactpunten 2 en 3 van de stekker (4) die bij het toestel is geleverd (het elektriciteitssnoer dat de twee aansluitpunten met elkaar verbindt dient te worden verwijderd en dient alleen opnieuw aangebracht te worden als u de generator zonder besturingseen­heid wilt laten werken). Voor het opstarten van het toestel gaat u als volgt te werk:
• als er een besturingseenheid is aangesloten, dient u deze zodanig in te stellen dat het toestel in werking kan treden (de thermostaat dient bijvoorbeeld op de maximumtemperatuur te worden ingesteld);
• zet de schakelaar (3) in de stand met het symbool: de ventilator slaat aan en na enkele seconden wordt de verbranding gestart. Bij de eerste ingebruikname of nadat alle olie uit het circuit is verwijderd, is de oliestroom uit de straalpijp mogelijk onvoldoende, zodat de vlamregelaar van het toestel ervoor zorgt dat de generator wordt uitgeschakeld; in dat geval wacht u ongeveer een minuut en drukt u vervolgens op de opstartknop (1) om het toestel opnieuw op te starten. Als het toestel niet correct werkt gaat u in eerste instantie als volgt tewerk:
1. Verzeker u ervan dat de tank olie bevat;
2. Druk op de opstartknop (1);
3. Als de generator hierna nog niet werkt, raadpleegt u de sectie "IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN" om na te gaan wat de oorzaak van het probleem is.
UITSCHAKELING
Om het toestel uit te schakelen dient u schakelaar (3) in de stand "0" te zetten of de besturingseenheid afstellen, bijvoorbeeld door de thermostaat op een lagere temperatuur te zetten. De vlam gaat uit en de ventilator blijft werken tot de verbrandingskamer volledig is afgekoeld.
VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN
De generator is voorzien van een elektronisch instrument ter besturing van de vlam. Als er zich afwijkingen in de werking voordoen zorgt dit instrument ervoor dat het toestel wordt uitgeschakeld en de opstartk­nop (1) wordt geactiveerd. Er wordt een oververhittingsthermostaat geactiveerd die ervoor zorgt dat de olietoevoer wordt onderbroken
als de generator oververhit raakt: de thermostaat wordt automatisch opnieuw ingesteld zodra de temperatuur van de verbrandingskamer tot onder het toegestane maximum is gedaald. Voordat de generator weer in werking wordt gesteld dient de oorzaak van de oververhitting na te worden gegaan (bijvoorbeeld blokkering van de zuigmond en/of luchtstroom of uitschakeling van de ventilator). Om het toestel opnieuw op te starten drukt u op de opstartknop (1) en herhaalt u de instructies uit de sectie "INGEBRUIKNAME".
TRANSPORT EN VERPLAATSING
Voordat de generator wordt opgetild of verplaatst dient u zich ervan te verzekeren dat de dop van de tank goed vast zit. De generator kan als mobiele versie zijn uitgerust met wielen of als wandversie worden bevestigd aan steunen met verankering door middel van kabels of kettingen. In het eerste geval kunt u de gene­rator bij transport simpelweg aan de daarvoor bestemde steun op de wielen vooruit laten rollen. In het tweede geval dient het toestel te worden verplaatst met een heftruck of vergelijkbaar hulpmiddel.
PREVENTIEF ONDERHOUD­SPROGRAMMA
Voor een goede werking van het toestel dienen de verbrandingskamer, de brander en de ventilator regelmatig te worden gereinigd.
Om de 50 gebruiksuren dient u als volgt te werk te gaan:
• De filtercassette losmaken, uitnemen en reinigen met schone olie;
• De externe cilindervormige beschermkap losmaken, de binnen­kant en de schoepen van de ventilator reinigen;
• De staat van de kabels en van de hoogspanningssluitingen op de elektroden controleren;
• De brander losmaken en de onderdelen ervan reinigen; de elek­troden reinigen en de afstand ertussen instellen op de waarde die in het afstelschema op pagina 8 wordt aangegeven.
INGEBRUIKNAME
Voordat de generator in gebruik wordt genomen, en dus voordat deze op de netvoeding wordt aangesloten, dient u zich ervan te verzekeren dat de specificaties van de netvoeding overeenkomen met de specificaties op het identificatieplaatje.
WAARSCHUWING: de elektriciteitskabel van de generator moet geaard zijn en voorzien zijn van een magnetothermische aardlekschakelaar. De stekker van de generator dient in een stopcontact voorzien van een stroomonderbreker te worden gestoken.
WAARSCHUWING Voordat u het toestel verplaatst dient u: het toestel uit te schakelen volgens de aanwijzingen uit de voorgaande sectie; de netvoeding uitschakelen door de stekker uit het stopcontact te verwijderen en te wachten tot de generator is afgekoeld.
WAARSCHUWING Voordat er onderhoud op het toestel plaatsvindt dient u: het toestel uit te schake­len volgens de aanwijzingen uit de voorgaande sectie; de netvoeding uitschakelen door de stekker uit het stopcontact te verwijderen en te wachten tot de generator is afgekoeld.
6
NL
IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN
De ventilator slaat niet aan en de vlam gaat niet branden
De ventilator slaat aan, maar de vlam gaat of blijft niet branden
De ventilator slaat aan en de vlam gaat branden, maar produceert rook
De generator wordt niet uitgeschakeld
De ventilator wordt niet uitgeschakeld
1 Netvoeding ontbreekt
2 Eventuele besturingseenheid is foutief ingesteld
3 Besturingseenheid is defect 4
Wikkeling van de motor is doorgebrand of gebroken 5 Lagers van de motor zijn geblokkeerd 6 Condensator van de motor is doorgebrand
1 Ontsteking is defect
2 Vlamcontrole-instrument is defect 3 Detectiecel werkt niet 4 Er komt geen of onvoldoende olie bij de brander terecht
5 Elektromagnetische klep werkt niet
1 Te weinig verbrandingslucht
2 Te veel verbrandingslucht 3 Gebruikte olie is vuil of bevat water
4 Er is lucht in het oliecircuit aanwezig
5 Te weinig olie bij de brander
6 Te veel olie bij de brander
1
Afdichting elektromagnetische klep is defect
1 Thermostaat van de ventilator is defect
1a Controleer de specificaties van het elektri­citeitsnet (230 V - 1~ - 50 Hz) 1b Controleer de werking en de stand van de schakelaar 1c Controleer of de zekering intact is 2 Controleer of de instelling van het controle­instrument correct is (de ingestelde temperatuur van de thermostaat moet bijvoorbeeld hoger zijn dan de kamertemperatuur) 3 Vervang het controle-instrument 4 Vervang de motor 5 Vervang de lagers 6 Vervang de condensator
1a Controleer de aansluitingen van de ontstekingskabels op de elektroden en op de transformator 1b Controleer de positie van de elektroden en hun onderlinge afstand aan de hand van het schema op pagina 8 1c
Verzeker u ervan dat de elektroden schoon zijn 1d Vervang de ontstekingstransformator 2 Vervang het instrument 3 Reinig of vervang de detectiecel 4a Controleer of de pomp/motor-combinatie intact is 4b Verzeker u ervan dat er geen licht in het olie­circuit terecht is gekomen door de afdichting van de leidingen en van de filterbescherming te controleren 4c Reinig of vervang zonodig de straalpijp 5a Controleer de elektrische aansluiting 5b Controleer de LI-thermostaat 5c Reinig en vervang eventueel de elektroma­gnetische klep
1a Verwijder alle mogelijke obstakels van de aanzuigleidingen en/of luchtstroom 1b Controleer de positie van de luchtregelring 1c Reinig de verbrandingsschijf 2 Controleer de positie van de luchtregelring 3a Vervang de gebruikte olie door schone olie 3b Reinig het oliefilter 4 Controleer de afdichting van de buizen en de bescherming van het oliefilter 5a Controleer de waarde van de pompdruk 5b Reinig of vervang de straalpijp 6a Controleer de waarde van de pompdruk 6b Vervang de straalpijp
1 Vervang de elektromagnetische klep
1 Vervang de FA-thermostaat
WAARGENOMEN PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
NL
7
1 Opstartknop 2 Identificatieplaatje 3 Hoofdschakelaar 4 Aansluiting voor kamerthermostaat 5 Netsnoer 6 Spanningsspion
ELEKTRISCH CIRCUIT
ELEKTRISCH CIRCUIT
PRODUCTIDENTIFICATIE
214356
ELEKTRODE-AFSTELLING
123 546
1 Uitgang voor warme lucht 2 Bovenste buishelft 3 Ventilatierooster 4 Dop van brandstoftank 5 Netsnoer 6 Bedieningspaneel 7 Onderste buishelft
NL
8
BEDRADINGSSCHEMA
FU Zekering 10A : 225, 355
IT Hoogspanningstransformator LI Veiligheidsthermostaat EV Elektromagnetische klep FO Fotoweerstand FA Thermostaatventilator
CO Condensator MV Motorventilator ST Spanningsspion IN Schakelaar TA Aansluiting kamerthermostaat RE Relais AP Controle-instrument
BEDRADINGSSCHEMA
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
PRODUTTORE:
riscaldatori mobili ad aria forzata modelli:
B225 CEE, B355 CEE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
IT
Si dichiara che questi modelli sono conformi ai requisiti essenziali di sicurezza indicati dalla Direttiva Macchine 89/392 comprese le varianti introdotte con le Direttive 91/368, 93/44, 93/68, 98/37 e dalle Direttive 89/336, 92/31, 73/23.
Dichiariamo conformi tutti i modeli elencati.
Società DESA Europe B.V. Nome Augusto Millan Titolo Responsabile Tecnico
Data e luogo Firma
Sliedrecht, 06-10-2003
®
DESA Europe B.V.
Postbus 271, 4700 Ag. Roosendaal
Naz. NL
Internet: www.desaeurope.com
e-mail: info@desaeurope.com
IT
INDICE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE . . . . . ..........2
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA . ................4
MESSA IN FUNZIONE . ............................5
ARRESTO . .................................... 5
DISPOSITIVI DI SICUREZZA . ......................5
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE . . . . . . . .........5
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PREVENTIVA . .....5
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI . ....................6
QUADRO ELETTRICO . ...........................7
I
IDENTIFICAZIONE DEI PARTICOLARI ...............7
SCHEMA ELETTRICO . . . .........................8
CARATTERISTICHE TECNICHE . . . . . . . . . ...........9
RISCALDATORI MOBILI AD ARIA FORZATA
MANUALE OPERATIVO
MODELLI: B225 CEE, B355 CEE
IMPORTANTE: Leggere e comprendere questo manuale operativo prima di effettuare l’assemblaggio, la messa in funzione o la manutenzione di questo riscaldatore. L’uso errato del riscaldatore può causare lesioni gravi. Conservare questo manuale a titolo di futuro riferimento.
4
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Asfissia da ossido di carbonio I primi sintomi di asfissia da ossido di carbonio assomigliano a quelli dell’influenza, con cefalee, capogiri e/o nausea. Tali sintomi potrebbero essere causati dal funzionamento difettoso del riscaldatore. Trasferirsi immediatamente all’aperto! Far riparare il riscaldatore. Alcune persone risentono maggiormente degli effetti dell’ossido di carbonio, specie le donne gravide, coloro che soffrono di malattie cardiache o polmonari, gli anemici, gli ubria­chi e quanti si trovano in località ad alta quota. Accertarsi di leggere e comprendere tutte le avvertenze. Conservare questo manuale a titolo di futuro riferimento: funge infatti da guida al funzionamento sicuro e corretto del riscaldatore.
• Usare solamente olio combustibile n° 1 per evitare i rischi di incendio o di esplosione. Non fare mai uso di benzina, nafta, solventi per vernici, alcool o altri combustibili altamente infiammabili.
• Rifornimento a) Il personale incaricato del rifornimento deve essere qualificato ed avere totale dimestichezza con le istruzioni del fabbricante e con la normativa vigente in merito al rifornimento sicuro dei riscaldatori. b) Usare solamente il tipo di combustibile espressamente specificato sulla targhetta identificativa del riscaldatore. c) Prima di effettuare il rifornimento spegnere tutte le fiamme, compresa quella pilota, ed attendere che il riscaldatore si raffreddi. d) Nel corso del rifornimento, ispezionare tutte le linee del combusti bile ed i relativi raccordi, alla ricerca di eventuali perdite. Qualsiasi perdita va riparata prima di rimettere in funzione il riscaldatore. e) In nessuna circostanza si deve conservare nello stesso edificio, in vicinanza del riscaldatore, una quantità di combustibile superiore a quella necessaria per mantenere in funzione il riscaldatore per una giornata. Le cisterne di magazzinaggio del carburante devono trovarsi in una struttura separata. f) Tutti i serbatoi del combustibile devono trovarsi ad una distanza minima di 762 cm (25 piedi) da riscaldatori, cannelli ossidrici, attrezzature per la saldatura e simili fonti di accensione (ad ecce­zione del serbatoio del combustibile incorporato nel riscaldatore).
g) Ogniqualvolta possibile, il combustibile va conservato in locali il cui pavimento non permetta la penetrazione ed il gocciolio del combustibile stesso su fiamme sottostanti che possano causarne l’accensione. h) La conservazione del combustibile va effettuata in confonmità alla normativa vigente.
• Non usare mai il riscaldatore in locali nei quali siano presenti benzina, solventi per vernici o altri vapori altamente infiammabili.
• Durante l’uso del riscaldatore, attenersi a tutte le ordinanze locali ed alla normativa vigente.
• I riscaldatori usati in prossimità di teloni, tende o altri materiali di copertura simili devono essere situati a distanza di sicurezza da essi. La distanza minima di sicurezza consigliata è pari a 304,8 cm (10 piedi). Si consiglia anche di usare materiali di copertura di tipo ignifugo Tali materiali vanno fissati in modo sicuro, onde evitare che prendano fuoco e prevenire interferenze causate dal vento con il riscaldatore.
• Usare solamente in ambienti privi di vapori infiammabili o di elevate concentrazioni di polvere.
• Alimentare il riscaldatore solamente con corrente avente la tensione, la frequenza e il numero di fasi specificate sulla targhetta identificativa.
• Usare solamente prolunghe a tre fili opportunamente collegate a massa.
• Porre il riscaldatore caldo o in funzione su una superficie stabile e
livellata, in modo da evitare i rischi di incendio.
• Quando si sposta o si conserva il riscaldatore, mantenerlo in
posizione livellata, per evitare la fuoriuscita del combustibile.
• Tenere lontani i bambini e gli animali dal riscaldatore.
• Scollegare il riscaldatore dalla presa di rete quando non lo si usa.
• Quando è controllato da un termostato, il riscaldatore può accen-
dersi in qualsiasi momento.
• Non usare mai il riscaldatore in stanze frequentemente abitate nè in
camere da letto.
• Non bloccare mai la presa dell’aria (lato posteriore) nè l’uscita
dell’aria (lato anteriore) del riscaldatore.
• Quando il riscaldatore è caldo, collegato alla rete o in funzione non
deve mai essere spostato, maneggiato, rifornito nè soggetto ad alcun intervento di manutenzione.
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
AVVERTENZE
IT
IMPORTANTE: leggere attentamente e completa­mente il manuale operativo prima di tentare l’assemblaggio, la messa in funzione o la manuten­zione di questo riscaldatore. L’uso del riscaldatore può causare lesioni gravi o fatali a seguito di ustioni, incendio, esplosione, scariche elettriche o asfissia da ossido di carbonio.
PERICOLO: L’asfissia da ossido di carbonio può
risultare fatale!
IT
5
Il generatore può funzionare in modo automatico solo quando un dispositivo di controllo, quale, ad esempio, un termostato o un orologio, sia collegato al generatore fissandone il cavo ai morsetti 2 e 3 della spina (4) fornita con l’apparecchio (il filo elettrico che col­lega i due morsetti deve essere rimosso ed eventualmente rimonta­to solo quando si vuole che il generatore funzioni senza il dispositi­vo di controllo). Per avviare la macchina si deve:
• se collegato, regolare il dispositivo di controllo in modo da consentire il funzionamento (ad esempio, il termostato deve essere selezionato sulla temperatura massima);
• disporre l’interruttore (3) nella posizione con il simbolo: ON il ventilatore si avvia e dopo alcuni secondi ha inizio la combustione. Alla prima messa in servizio o dopo lo svuotamento completo del circuito del gasolio, il flusso di gasolio all’ugello può essere insuffi­ciente e causare l’intervento dell’apparecchiatura di controllo di fiamma che arresta il generatore; in questo caso, dopo aver atteso per circa un minuto, premere il pulsante di riarmo (1) e riavviare l’apparecchio. In caso di mancato funzionamento le prime operazioni da farsi sono le seguenti:
1. Controllare che il serbatoio contenga ancora del gasolio;
2. Premere il pulsante di riarmo (1);
3. Se dopo tali operazioni il generatore non funziona, si deve consultare il paragrafo “INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI” e scoprire la causa del mancato funzionamento.
ARRESTO
Per arrestare il funzionamento dell’apparecchio si deve disporre l’interruttore (3) nella posizione “0” o agire sul dispositivo di controllo, ad esempio, regolando il termostato ad una temperatura più bassa. La fiamma si spegne e il ventilatore continua a funzio­nare fino al completo raffreddamento della camera di combustione.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Il generatore è dotato di un’apparecchiatura elettronica per il controllo della fiamma. Se si verificano una o più anomalie di funzionamento tale apparecchiatura provoca l’arresto della macchina e l’accen­sione della spia del pulsante di riarmo (1). Un termostato di sovratemperatura interviene e provoca l’interruzione dell’alimentazione di gasolio se il generatore si surriscalda: il termo-
stato si riarma automaticamente quando la temperatura della came­ra di combustione diminuisce sino a raggiungere il valore massimo ammesso. Prima di rimettere in funzione il generatore si deve individuare ed eliminare la causa che ha prodotto il surriscaldamento (ad esempio, ostruzione della bocca di aspirazione e/o di mandata dell’aria, arresto del ventilatore). Per riavviare la macchina si deve premere il pulsante di riarmo (1) e ripetere le istruzioni specifiche del paragrafo “MESSA IN FUNZIONE”.
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
Prima di sollevare o spostare il generatore ci si deve assicurare che il tappo del serbatoio sia ben fissato. Il generatore può essere fornito nella versione mobile, munito di ruote, o pensile, montato su una struttutra di supporto con ancorag­gi per il fissaggio da eseguirsi mediante funi o catene. Nel primo caso per il trasporto è sufficiente afferrare il generatore per la mani­glia di sostegno e farlo scorrere sulle ruote. Nel secondo caso il sollevamento deve essere fatto utilizzando un carrello elevatore o attrezzatura simile.
PROGRAMMA DI MANUTEN­ZIONE PREVENTIVA
Per il regolare funzionamento dell’apparecchio è necessario pulire periodicamente la camera di combustione, il bruciatore e il ventilatore.
Ogni 50 ore di funzionamento si deve:
• Smontare la cartuccia del filtro, estrarla e pulirla con gasolio pulito;
• Smontare la carenatura esterna cilindrica e pulire la parte interna e le pale del ventilatore;
• Controllare lo stato dei cavi e degli innesti in alta tensione sugli elettrodi;
• Smontare il bruciatore pulendone le parti, pulire gli elettrodi e regolarne la distanza al valore indicato a pag. 8 nello schema regolazione elettrodi.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di mettere in funzione il generatore e, quindi, prima di colle­garlo alla rete elettrica di alimentazione si deve controllare che le caratteristiche della rete elettrica di alimentazione corrispondano a quelle riportate sulla targhetta di identificazione.
AVVERTENZA: La linea elettrica di alimentazione del generatore deve essere provvista di messa a terra e di interruttore magneto-termico differenziale. La spina elettrica del generatore deve essere allacciata ad una presa munita di interruttore di sezionamento.
AVVERTENZA Prima di spostare l’apparecchio si deve: arrestare la macchina secondo le indicazioni del paragrafo precedente; disinserire l’alimentazione elettrica estraendo la spina dalla presa elettrica ed attendere che il generatore si raffreddi.
AVVERTENZA Prima di iniziare qualsiasi opera­zione di manutenzione si deve: arrestare la macchina secondo le indicazioni del paragrafo precedente; disinserire l’alimentazione elettrica estraendo la spina dalla presa elettrica ed attendere che il genera­tore si raffreddi.
MESSA IN FUNZIONE
ARRESTO
DISPOSIVI DI SICUREZZA
TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
6
IT
Il ventilatore non si avvia e la fiamma non si accende
Il ventilatore si avvia e la fiamma non si accende o non rimane accesa
Il ventilatore si avvia e la fiamma si accende producendo fumo
Il generatore non si arresta
Il ventilatore non si arresta
1 Alimentazione elettrica mancante
2 Regolazione errata dell’ eventuale dispo­sitivo di controllo
3 Dispositivo di controllo difettoso 4
Avvolgimento del motore bruciato o interrotto 5 Cuscinetti del motore bloccati 6 Condensatore del motore bruciato
1 Accensione non funzionante
2
Apparecchiatura di controllo fiamma difettosa 3 Fotocellula non funzionante 4 Non arriva gasolio al bruciatore o arriva in quantità insufficiente
5 Elettrovalvola non funzionante
1 Aria di combustione insufficiente
2 Aria di combustione eccessiva
3 Gasolio utilizzato sporco o contente acqua 4 Infiltrazioni di aria nel circuito del gasolio
5
Quantità insufficiente di gasolio al bruciatore
6 Quantità eccessiva di gasolio al bruciatore
1 Te nuta elettrovalvola difettosa
1 Te r mostato del ventilatore difettoso
1a Ver ificare le caratteristiche dell’impianto elettrico (230 V - 1~ - 50 Hz) 1b Controllare la funzionalità e il posiziona­mento dell’interruttore 1c Controllare l’integrità del fusibile 2 Controllare che la regolazione del dispositivo di controllo sia corretta (ad es., la temperatura selezionata sul termostato deve essere supe­riore alla temperatura dell’ambiente) 3 Sostituire il dispositivo di controllo 4 Sostituire il motore 5 Sostituire i cuscinetti 6 Sostituire il condensatore
1a Controllare i collegamenti dei cavi di accen­sione agli elettrodi e al trasformatore 1b Controllare la posizione degli elettrodi e la loro distanza secondo lo schema di pag. 8 1c Controllare che gli elettrodi siano puliti 1d Sostituire il trasformatore d’accensione 2 Sostituire l’apparecchiatura 3 Pulire la fotocellula o sostituirla 4a Controllare l’integrità del giunto pompa ­motore 4b Controllare che non ci siano infiltrazioni di aria nel circuito del gasolio verificando la tenu­ta dei tubi e della guarnizione del filtro 4c Pulire o, se necessario, cambiare l’ugello 5a Controllare il collegamento elettrico 5b Controllare il termostato LI 5c Pulire ed eventualmente sostituire l’elettro­valvola
1a Rimuovere tutti i possibili ostacoli od ostruzioni ai condotti di aspirazione e/o di mandata dell’aria 1b Verfificare la posizione dell’anello di regola­zione dell’aria 1c Pulire il disco bruciatore 2 Verfificare la posizione dell’anello di regola­zione dell’aria 3a Sostituire il gasolio usato con gasolio pulito 3b Pulire il filtro gasolio 4 Ver ificare la tenuta dei tubi e della guarnizio­ne del filtro gasolio 5a Ver ificare il valore della pressione della pompa 5b Pulire o sostituire l’ugello 6a Ver ificare il valore della pressione della pompa 6b Sostituire l’ugello
1 Sostituire il corpo elettrovalvola
1 Sostituire il termostato FA
GUASTO OSSERVATO POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI
IT
7
QUADRO ELETTRICO
1 Pulsante di riarmo 2 Targhetta di identificazione 3 Interuttore principale 4 Presa per termostato ambiente 5 Cavo di alimentazione 6 Spia tensione
IDENTIFICAZIONE DEI PARTICOLARI
QUADRO ELETTRICO
1 Uscita aria calda 2 Semiguscio superiore 3 Griglia entrata aria 4 Tappo serbatoio 5 Cavo di alimentazione 6 Quadro comandi
7 Semiguscio inferiore
IDENTIFICAZIONE DEI PARTICOLARI
214356
REGOLAZIONE ELETTRODI
123 546
IT
8
SCHEMA ELETTRICO
FU Fusibile
10A : 225, 355
IT Trasformatore alta tensione LI Termostato di sicurezza EV Elettrovalvola FO Fotoresistenza FA Ter mostato ventilatore
MV Motore ventilatore ST Spia tensione IN Interruttore TA Presa termostato ambiente RE Relè AP Apparecchiatura di controllo
SCHEMA ELETTRICO
MV Filtro pre-riscaldo
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
PRODUCTOR:
calentadores móviles de aire forzata modelos:
B225 CEE, B355 CEE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
ES
Se declara que estos modelos responden a los requisitos fundamentales de seguridad indicados por la Directiva Máquinas 89/392 incluidas las variantes introducidas con las Directivas 91/368, 93/44, 93/68, 98/37 y con las Directivas 89/336, 92/31, 73/23.
Se declaran conformes todos los modelos a continuación.
Sociedad DESA Europe B.V. Nombre Augusto Millan Título Responsable Técnico
Fecha y lugar Firma
Sliedrecht, 02-10-2003
®
DESA Europe B.V.
Postbus 271, 4700 Ag. Roosendaal
Naz. NL
Internet: www.desaeurope.com
e-mail: info@desaeurope.com
ES
ÍNDICE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE . .............2
INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD . ..........4
PUESTA EN MARCHA . . . . . . . . . . . ...............6
PARADA . .....................................6
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD . ................. 6
TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO ...............6
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO . . . . . 6
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS . .....................7
CUADRO ELÉCTRICO .......................... 8
IDENTIFICACIÓN DE LOS PRODUCTOS. ........... 5
I
ESQUEMA ALÁMBRICO . ........................10
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS . ................ 10
CALENTADORES MÓVILES DE AIRE FORZADO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MODELOS: B225 CEE, B355 CEE
¡IMPORTANTE! Lea y comprenda este manual de instrucciones antes de efectuar el ensamblaje, la puesta en marcha o el mantenimiento de este calentador. El uso incorrecto del calentador puede causar lesiones graves. Guarde este manual como punto de referencia para el futuro.
4
INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD
Asfixia por óxido de carbono Los primeros síntomas de asfixia por óxido de carbono se parecen a los de la gripe, con cefaleas, vahídos y /o náusea. Esos síntomas podrían ser causados por el funcionamiento defectuoso del calentador. ¡Salga inmediatamente al aire libre! Haga arreglar el calentador. Algunas personas sufren mayormente por los efectos del óxido de carbono, sobre todo las mujeres embarazadas, los que padecen de enfermedades cardiacas o pulmonares, los anémicos, los borrachos y todos los que se encuentran en localidades de alta cota. Asegúrese de leer y comprender todas las instrucciones. Guarde este manual como punto de referencia para el futuro: de hecho sirve de guía para el funcionamiento seguro y correcto del calentador.
• Use sólo aceite combustible n.° 1 para evitar riesgos de incendio o de explosión. No use nunca gasolina, nafta, solventes para barnices, alcohol u otros combustibles altamente inflamables.
• Abastecimiento a) El personal encargado del abastecimiento debe ser cualificado y tener absoluta familiaridad con las instrucciones del fabricante y con la normativa vigente con respecto al abastecimiento seguro de los calentadores. b) Use sólo el tipo de combustible expresamente especificado en la etiqueta que identifica el calentador. c) Antes de proveer al abastecimiento apague todas las llamas, incluida la piloto, y espere que el calentador se enfríe. d) Durante el abastecimiento, inspeccione todas las líneas del combustible y los enlaces correspondientes, buscando eventuales pérdidas. Cualquier pérdida se debe arreglar antes de poner en marcha el calentador. e) En ningún caso se debe guardar en el mismo edificio, cerca del calentador, una cantidad de combustible superior a la necesaria para mantener en función el calentador durante un día. Los tanques de almacenaje del carburante deben estar en una estructura a parte. f) Todos los tanques del combustible deben estar a una distancia mínima de 762 cm (25 pies) de calentadores, antorchas oxhídricas, equipos soldadores y similares fuentes de encendido (a excepción del tanque del combustible incorporado en el calentador).
g) Cada vez que sea posible, el combustible se deberá guardar en lugares cuyo suelo no permita la penetración y el goteo del combustible mismo sobre llamas que estén abajo y que puedan encenderse. h) El almacenamiento del combustible se debe efectuar conforme la normativa vigente.
• No use nunca el calentador en lugares donde haya gasolina, solventes para barnices u otros vapores altamente inflamables.
• Durante el uso del calentador, atenerse a todas las ordenanzas locales y a la normativa vigente.
• Los calentadores utilizados en las cercanías de tendales, toldos u otros materiales de cobertura deben ser colocados a distancia de seguridad de los mismos.
Se aconseja también de utilizar materiales de cobertura de tipo ignífugo. Esos materiales se deben fijar de forma segura, para evitar que prendan fuego y evitar que el viento provoque interferencias con el calentador.
• Úselo sólo en lugares donde no haya vapores inflamables o elevadas concentraciones de polvo.
• Alimente el calentador sólo con corriente cuya tensión, frecuencia y número de fases sean los especificados en la tarjeta de identificación.
• Use sólo cables de prolongación de tres hilos oportunamente conectados a masa.
• Ponga el calentador caliente o en función sobre una superficie estable y nivelada, para evitar los riesgos de incendio.
• Cuando se desplaza o se conserva el calentador, hay que mante­nerlo en posición nivelada, para evitar la salida del combustible.
• Haga de manera que los niños y los animales guarden distancia del calentador.
• Desconectar el calentador del enchufe de red cuando no se usa.
• Cuando es controlado por un termostato, el calentador se puede encender en cualquier momento.
• No use nunca el calentador en piezas frecuentemente habitadas ni en dormitorios.
• No bloque nunca la toma de aire (lado posterior) ni la salida del aire (lado anterior) del calentador.
• Cuando el calentador está caliente, conectado a la red o en marcha no se debe nunca desplazar, manejar, abastecer ni debe ser sometido a intervención de mantenimiento.
INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD
INSTRUCCIONES
ES
¡IMPORTANTE! lea atentamente y por completo el manual operativo antes de intentar el ensamblaje, la puesta en marcha o el mantenimiento de este calen­tador. El uso del calentador puede causar lesiones graves o mortales a consecuencia de quemaduras, incendio, explosión, descargas eléctricas o asfixia por óxido de carbono.
¡CUIDADO! ¡La asfixia por óxido de carbono
puede resultar mortal!
ES
5
PUESTA EN MARCHA
PARADA
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO
El generador puede funcionar de manera automática sólo cuando un dispositivo de control, como por ejemplo, un termostato o un reloj, esté conectado al generador fijando el cable a los bornes 2 y 3 del enchufe (4) del que está dotado el aparato (el cable eléctrico que conecta los dos bornes se debe quitar y eventualmente remon­tar sólo cuando se quiere que el generador funcione sin el disposi­tivo de control). Para poner en marcha la máquina se debe:
• si está conectada, regular el dispositivo de control de manera que su funcionamiento sea posible (por ejemplo, el termostato debe se debe poner a la temperatura máxima);
• colocar el interruptor (3) en la posición con el símbolo: el ventilador se pone en marcha y después de algunos segundos empieza la combustión. La primera vez que se pone en marcha o después del vaciado completo del circuito del gasóleo, el flujo de gasóleo a la boquilla puede ser insuficiente y causar la intervención del aparato de control de la llama que para el generador; en este caso, después de haber esperado alrededor de un minuto, apriete el pulsador de reactivación (1) y reencienda el aparato. En caso de no funcionamiento las primeras operaciones que hay que efectuar son las siguientes:
1. Controlar que el tanque aún contenga gasóleo;
2. Apretar el pulsador de reactivación (1);
3. Si después de esas operaciones el generador no funciona, se debe consultar el párrafo “LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS”y descubrir la causa del no funcionamiento.
PARADA
Para parar el funcionamiento del aparato se debe colocar el inter­ruptor (3) en la posición “0” o accionar el dispositivo de control, por ejemplo, regulando el termostato a una temperatura más baja. La llama se apaga y el ventilador sigue funcionando hasta el completo refrigeración de la cámara de combustión.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
El generador está dotado de un dispositivo electrónico para el control de la llama. Si se verifican una o más anomalías de funcionamiento ese dispositivo provoca la parada de la máquina y el encendido de la luz indicadora del pulsador de reactivación (1). Un termostato de sobretemperatura interviene y provoca la interrupción de la alimentación de gasóleo si el generador se
recalienta: el termostato se reactiva automáticamente cuando la temperatura de la cámara de combustión disminuye hasta llegar el valor máximo admitido. Antes de volver a poner en marcha el generador se debe localizar y eliminar la causa que ha produci­do el sobrecalientamento (por ejemplo, obstrucción del orificio de aspiración y/o de la presión del aire, parada del ventilador). Para reponer en marcha la máquina se debe apretar el pulsador de reactivación (1) y repetir las instrucciones específicas del párrafo “PUESTA EN MARCHA”.
TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
Antes de levantar o desplazar el generador hay que asegurarse que el tapón del tanque esté bien cerrado. Se puede elegir el modelo móvil de generador, dotado de ruedas, o el modelo pénsil, montado sobre una estructura de soporte con anclaje para la fijación que se debe efectuar mediante cuerdas o cadenas. En el primer caso para el transporte es suficiente agarrar el generador por la manilla de soporte y hacerlo por las ruedas. En el segundo caso el levantamiento se debe hacer utilizando una carretilla elevadora o equipo parecido.
PROGRAMA DE MANTENI­MIENTO PREVENTIVO
Para el normal funcionamiento del aparato hace falta limpiar periódi­camente la cámara de combustión, el quemador y el ventilador.
Cada 50 horas de funcionamiento se debe:
• Desmontar el cartucho del filtro, sacarlo y limpiarlo con gasó­leo limpio;
• Desmontar la carenadura externa cilíndrica y limpiar la parte interna y las palas del ventilador;
• Controlar el estado de los cables y de los embragues en alta tensión sobre los electrodos;
• Desmontar el quemador y limpiar sus partes, limpiar los electrodos y regular la distancia con respecto al valor indicado a la pag. 8 en el esquema regulación electrodos.
PUESTA EN MARCHA
Antes de poner en marcha el generador y, por tanto, antes de enchu­far la toma de corriente eléctrica de alimentación se debe averiguar que las características de la red eléctrica de alimentación correspon­dan a las que están escritas en la etiqueta de identificación.
¡CUIDADO!: La línea eléctrica de alimentación del generador debe estar dotada de toma a tierra y de interruptor magneto-térmico diferencial. El enchufe del generador debe estar enchufado a una toma dotada de interruptor de seccionamiento.
¡CUIDADO! Antes de desplazar el aparato se debe parar la máquina según las instrucciones del párrafo anterior, desconectar la alimentación eléctrica sacando el enchufe de la toma de corriente y esperar que el generador se enfríe.
¡CUIDADO! Antes de empezar cualquier operación de mantenimiento se debe parar la máquina según las instrucciones del párrafo anterior, desconectar la alimentación eléctrica sacando el enchufe de la toma de corriente y esperar que el generador se enfríe.
6
ES
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
El ventilador no se pone en marcha y la llama no se enciende
El ventilador se pone en marcha y la llama no se enciende o no queda encendida
El ventilador se pone en marcha y la llama se enciende produciendo humo
El generador no se para
El ventilador no se para
1 Falta de alimentación eléctrica
2 Regulación incorrecta del eventual dispo­sitivo de control
3 Dispositivo de control defectuoso 4 Bobinado del motor quemado o cortado 5 Cojinetes del motor bloqueados 6 Condensador del motor quemado
1 Encendido que no funciona
2
Dispositivo de control de la llama defectuoso 3 Fotocélula que no funciona 4 No llega gasóleo al quemador o llega en cantidad insuficiente
5 Electro-válvula que no funciona
1 Aire de combustión insuficiente
2 Aire de combustión excesiva
3 Gasóleo empleado sucio o con agua
4 Infiltraciones de aire en el circuito del gasóleo 5 Cantidad insuficiente de gasóleo al quemador 6 Cantidad excesiva de gasóleo en el quemador
1 Electro-válvula no perfectamente estanca
1 Termostato del ventilador defectuoso
1a Verifique las características de la instalación eléctrica (230V - 1~ - 50 Hz) 1b Controle la funcionalidad y el posiciona­miento del interruptor 1c Controle la integridad del fusible 2 Controle que la regulación del dispositivo de control sea correcta (por ej., la temperatura seleccionada en el termostato debe ser superior a la temperatura ambiente) 3 Sustituya el dispositivo de control 4 Sustituya el motor 5 Sustituya los cojinetes 6 Sustituya el condensador
1a Controle las conexiones de los cables de encendido a los electrodos y al transformador 1b Controle la posición de los electrodos y su distancia según el esquema de Pág. 8 1c Averigüe que los electrodos estén limpios 1d Sustituya el transformador de encendido 2 Sustituya el equipo 3 Limpie la fotocélula o sustitúyala 4a
Controle la integridad de la unión bomba -motor 4b Controle que no haya infiltraciones de aire en el circuito del gasóleo verificando que los tubos y la junta del filtro sean perfectamente estancos 4c Limpie o, si necesario, cambie la boquilla 5a Controle la conexión eléctrica 5b Controle el termostato LI 5c Limpie y eventualmente sustituya la electro­válvula
1a Elimine todos los posibles obstáculos u obstrucciones a los tubos de aspiración y/o de impulsión del aire 1b Controle la posición del anillo de regulación del aire 1c Limpie el disco quemador 2 Controle la posición del anillo de regulación del aire 3a Sustituya el gasóleo empleado con gasóleo limpio 3b Limpie el filtro gasóleo 4 Controle que los tubos y la junta del filtro gasóleo sean perfectamente estancos 5a Controle el valor de la presión de la bomba 5b Limpie o sustituya la boquilla 6a Controle el valor de la presión de la bomba 6b Sustituya la boquilla
1 Sustituya el cuerpo electro-válvula
1 Sustituya el termostato FA
AVERÍA OBSERVADA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN
ES
7
CUADRO ELÉCTRICO
1 Pulsador de reactivación 2 Etiqueta de identificación 3 Interruptor principal 4 Toma para termostato ambiente 5 Cable de alimentación 6 Luz indicadora tensión
CUADRO ELÉCTRICO
IDENTIFICACIÓN DE LOS PRODUCTOS
IDENTIFICACIÓ N DE LOS PRODUCTOS
1 Salida del aire cálida 2 Semicasco superior 3 Rejilla del ventilador 4 Tapa tanque 5 Cable de alimentación 6 Cuadro de mandos
7 Semicasco inferior
214356
REGULACIÓN ELECTRODOS
123 546
ES
8
ESQUEMA ALÁMBRICO
FU Fusible
10A : 225, 355
IT Transformador alta tensión LI Termostato de seguridad EV Electro-válvula FO Fotorresistencia FA Termostato ventilador
CO Condensador MV Motor ventilador ST Luz indicadora tensión IN Interruptor TA Toma termostato ambiente RE Relé AP Dispositivo de control
ESQUEMA ALÁMBRICO
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
PRODUTOR:
aquecedores portáteis com ventilação forçada modelos:
B225 CEE, B355 CEE
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
PT
Declaramos que estes modelos estão de acordo com os requisitos essenciais de segurança indicados pelas normas de construção de máquinas 89/392, inclusas as variações introduzidas com as normas 91/368, 93/44, 93/68, 98/37 e pelas normas 89/336, 92/31, 73/23.
Declaramos que todos os modelos citados são regulamentados.
Empresa DESA Europe B.V. Nome Augusto Millan Cargo Responsabile Tecnico
Data e local Assinatura
Sliedrecht, 10-10-2003
®
DESA Europe B.V.
Postbus 271, 4700 Ag. Roosendaal
Naz. NL
Internet: www.desaeurope.com
e-mail: info@desaeurope.com
PT
ÍNDICE I
AQUECEDORES PORTÁTEIS COM VENTILAÇÃO FORÇADA
MANUAL DE INSTRUÇÕES
MODELOS: B225 CEE, B355 CEE
IMPORTANTE: Ler e compreender este manual de instruções antes de montar, acender ou fazer a manutenção deste aquecedor. O uso incorreto do aparelho pode causar graves danos. Conservar este manual para consultas futuras.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE 2 INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA 4 FUNCIONAMENTO 5 PARADA 5 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA 5 TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO 5 PROGRAMA DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA 5 INDIVIDUAÇÃO DOS DEFEITOS 6 PAINEL ELÉTRICO 7 IDENTIFICAÇÃO DOS PRODUTOS 7 ESQUEMA ELÉTRICO 8
4
INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA
Asfixia causada por monóxido de carbono Os primeiros sintomas da asfixia causada por monóxido de carbono são semelhantes aos sintomas da gripe, com dores de cabeça, tonturas e/ou náusea. Tais sintomas poderiam ser causados pelo mal funcionamento do aquecedor. Ir imediatamente para um lugar ao ar livre! Consertar o aquecedor. Algumas pessoas sofrem mais os efeitos causados pelo monóxido de carbono, especialmente as mulheres durante a gravidez, ou aquelas pessoas que sofrem de doenças cardíacas ou pulmona­res, os anêmicos, os alcoólatras e todas as pessoas que se encon­tram em lugares de grande altitude. Não esquecer de ler e com­preender todas as advertências. Conservar este manual para consul­tas futuras; pode ser usado como guia ao funcionamento seguro e correto do aquecedor.
Usar somente óleo combustível n° 1 para evitar os riscos de incêndio ou de explosão. Nunca utilizar gasolina, náfta, solventes para tintas, álcool ou outros combustíveis altamente inflamáveis.
• Abastecimento
a) O pessoal responsável pelo abastecimento deve ser especiali-
zado e deve conhecer completamente as instruções do fabricante,
além de conhecer as normas vigentes relacionadas ao abasteci-
mento seguro dos aquecedores.
b) Usar somente o tipo de combustível expressamente especificado
sobre a etiqueta de identificação do aquecedor.
c) Antes de efetuar o abastecimento, apagar todas as chamas,
inclusive a chama piloto, e aguardar que o aquecedor resfrie.
d) Durante o abastecimento, inspecionar todas as linhas do
combustível e as respectivas conecções, a fim de encontrar
eventuais vazamentos. Qualquer tipo de vazamento deve ser
consertado antes de acionar o aquecedor.
e) Em circunstância alguma deve-se conservar no mesmo edifício,
perto do aquecedor, uma quantidade de combustível superior
àquela necessária para manter o funcionamento do aquecedor por
um dia. Os tanques para armazenagem do combustível devem ser
colocados em uma estrutura separada.
f) Todos os tanques de combustível devem ser colocados a uma distância mínima de 762cm (25 pés) dos aquecedores, do bico de soldas, de aparelhos para soldar ou fontes de acendimento similares (com exceção do tanque de combustível incorporado ao aquecedor). g) Sempre que possível, o combustível deve ser conservado em locais cuja pavimentação não permita a penetração e o gotejar de combustível sobre chamas posicionadas no andar de baixo que possam causar o acendimento do mesmo. h) A conservação do combustível deve ser realizada conforme as normas vigentes.
• Nunca usar o aquecedor em locais em presença de gasolina, solventes para tintas ou outros vapores altamente inflamáveis.
• Durante o uso do aquecedor, ater-se a todas as normas locais e às
normas vigentes.
• Os aquecedores usados próximos a telões, cortinas ou outros
materiais de cobertura similares devem ser colocados a uma distân­cia de segurança. A distância de segurança mínima aconselhada è de 304,8 cm (10 pés). Aconselha-se o uso de materiais de cobertura do tipo anti-incêndio. Tais materiais são fixados de forma segura, evitan­do que se incendeiem e prevenindo as interferências causadas pelo vento com o aquecedor.
• Usar somente em ambientes privos de vapores inflamáveis ou de
elevadas concentrações de pó.
• Alimentar o aquecedor somente com corrente cuja tensão,
frequência e número de fases sejam discriminados sobre a etiqueta de identificação.
• Usar somente extensões com três fios devidamente conectados à
terra.
• Colocar o aquecedor quente ou em funcionamento sobre uma
superfície estável ou nivelada, de forma a evitar riscos de incêndio.
• Quando o aquecedor deve ser deslocado ou guardado, mantê-lo em
posição nivelada para evitar o vazamento de combustível.
• Manter o aquecedor fora do alcance de crianças e animais.
• Tirar o aquecedor da tomada quando não estiver sendo usado.
• Quando controlado por um termostato, o aquecedor pode ligar-se
em qualquer momento.
• Nunca usar o aquecedor em ambientes frequentemente habitados
nem em dormitórios.
• Nunca obstruir a tomada de ar (lado posterior), nem a saída de ar
(lado anterior) do aquecedor.
• Quando o aquecedor estiver quente, ligado à tomada ou em
funcionamento, o mesmo nunca deve ser deslocado, manuseado, abastecido nem sujeito a qualquer tipo de manutenção.
INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA
CUIDADOS
PT
IMPORTANTE: ler atentamente e completa­mente o manual de instruções antes de mon­tar, acender ou fazer a manutenção deste aquecedor. O uso do aparelho pode causar lesões graves ou fatais como queimaduras, incêndio, explosões, descargas elétricas ou asfixia causada por monóxido de carbono.
! PERIGO: A asfixia causada por monóxido
de carbono pode ser fatal!
PT
5
FUNCIONAMENTO
PARADA
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
PROGRAMA DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA
O gerador pode funcionar automaticamente somente quando um dispositivo de controle, como por exemplo um termostato ou um relógio estiver conectado ao gerador, fixando o cabo aos terminais 2 e 3 da tomada (4) que acompanha o aparelho (o fio elétrico que conecta os dois terminais deve ser removido e eventualmente remontado somente quando quer-se que o gerador funcione sem o dispositivo de controle). Para acionar o aparelho deve-se:
• se ligado, regular o dispositivo de controle a fim de proporcionar o funcionamento (por exemplo, o termostato deve ser selecionado na temperatura máxima);
• colocar o interruptor (3) na posição com o símbolo: o ventilador começa a funcionar e após alguns segundos inicia a combustão. Na primeira vez que o aparelho è ligado ou depois que o circuito do diesel se esvaziou, o fluxo de diesel no bico pode ser insuficiente e pode provocar a interferência do aparelho de controle da chama, bloqueando assim o funcionamento do gerador; neste caso, depois de ter esperado aproximadamente 1 minuto, pressionar o botão de reset (1) e acionar o aparelho novamente. Caso o aparelho não funcionar, as primeiras operações a serem feitas serão as seguintes:
1. Controlar se há diesel no tanque;
2. Pressionar o botão de reset (1);
3. Se o gerador não funcionar mesmo depois de tais operações, consultar o parágrafo “Individuação dos defeitos” e descobrir a causa do não funcionamento.
PARADA
Para interromper o funcionamento do aparelho deve-se colocar o interruptor (3) na posição “0” ou agir sobre o dispositivo de controle, por exemplo, regulando o termostato a uma temperatura mais baixa. A chama se apaga e o ventilador continua funcionando até que se esfrie completamente a câmera de combustão.
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
O gerador è dotado de uma aparelhagem eletrônica para o controle da chama. Ao se verificarem uma ou mais anomalias no funcionamento, o aparelho acionará o bloqueio da máquina e o acendimento do led reset (1). Um termostato de superaqueci­mento se acionará, provocando a interrupção da alimentação do
diesel caso o gerador se superaquecer: o termostato se rearma automaticamente quando a temperatura da câmera de combustão diminue até chegar ao valor máximo admitido. Antes de reativar o gerador, deve-se individualizar e eliminar a causa do superaque­cimento (por ex. a obstrução da boca de aspiração e/ou de pas­sagem do ar, bloqueio do ventilador). Para reacender a máquina deve-se pressionar o botão de (reset (1)) e repetir as instruções específicas do parágrafo “FUNCIONAMENTO”.
TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
Antes de levantar ou deslocar o gerador deve-se garantir que a tampa do tanque esteja bem fixa. Existe a versão portátil do gerador, munido de rodas, ou suspenso, montado sobre estrutura de suporte com ancoragem para a fixação que deve ser feita através de cabos ou correntes. No 1° caso para o transporte è suficiente pegar o gerador pela alça de sustentação e fazê-lo correr sobre as rodas. No 2° caso, deve-se levantá-lo através do uso de uma carreta de elevação ou instrumentos semelhantes.
PROGRAMA DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA
A fim de garantir o funcionamento normal do aparelho é necessário limpar periodicamente a câmera de combustão, o queimador e o ventilador.
A cada 50 horas de funcionamento deve-se:
• Desmontar o cartucho do filtro, estraí-lo e limpá-lo com diesel
limpo;
• Desmontare a carcaça externa cilíndrica e limpar a parte externa
e as pás do ventilador;
• Controlar o estado dos cabos e das conexões em alta tensão
sobre os eletrodos;
• Desmontar o queimador limpando as suas peças, limpar os
eletrodos e regular a distância adequando-a ao valor indicado à página 8 no esquema de regulagem dos eletrodos.
FUNCIONAMENTO
Antes de acionar o gerador e, portanto, antes de conectá-lo à rede elétrica de alimentação, deve-se controlar se as características da rede elétrica de alimentação correspondem àquelas escritas sobre a etiqueta de identificação.
CUIDADO: A linha elétrica de alimentação do gerador deve conter o fio terra e o interruptor termo-magnético diferencial. O fio de alimentação elétrico do gerador deve ser ligado a uma tomada munida de interruptor de bloqueio.
CUIDADO: Antes de transportar o aparelho deve-se desligar a máquina segundo indica­ções do parágrafo precedente, tirar o fio da tomada a fim de interromper a alimentação elé­trica e esperar o resfriamento do gerador.
CUIDADO Antes de iniciar qualquer operação de manutenção deve-se: parar a máquina segundo as indicações do parágrafo precedente; interromper a alimentação elétrica tirando o fio da tomada elétrica e esperar que o gerador resfrie.
6
PT
INDIVIDUAÇÃO DOS DEFEITOS
O ventilador não funciona e a chama não se acende.
O ventilador funciona mas a chama não se acende ou não se mantém acesa.
O ventilador funciona e a chama se acende, produzindo fumaça.
O gerador não desliga.
O ventilador não desliga.
1 Falta alimentação elétrica
2 Regulagem errada do eventual dispositivo de controle
3 Dispositivo de controle defeituoso 4 O induzido do motor está queimado ou interrompido 5 Rolamentos do motor bloqueados 6 Condensador do motor queimado
1 O acendimento não funciona
2 A aparelhagem de controle da chama è defeituosa 3 A fotocélula não funciona 4 O diesel não chega ao queimador ou não chega em quantidade suficiente.
5 A eletroválvula não funciona
1 Ar de combustão insuficiente
2 Ar de combustão em excesso 3 O diesel utilizado è sujo ou contém água
4 Infiltrações de ar no circuito do diesel
5 Quantidade insuficiente de diesel no queimador 6 Quantidade em excesso de diesel no queimador
1 A vedação da eletroválvula è defeituosa
1 O termostato do ventilador está com defeito
1a Verificar as características da instalação elétrica (230V - 1~ - 50 Hz) 1b Controlar o funcionamento e o posiciona­mento do interruptor. 1c Controlar a integridade do fusível 2 Controlar se a regulagem do dispositivo de controle è correta (por ex., a temperatura selecionada sobre o termostato deve ser superior à temperatura do ambiente) 3 Substituir o dispositivo de controle 4 Substituir o motor
5 Substituir os rolamentos 6 Substituir o condensador
1a Controlar as conexões dos cabos de acendimento aos eletrodos e ao transformador 1b Controlar a posição dos eletrodos e a distância segundo esquema à pág. 8 1c Controlar se os eletrodos estão limpos 1d Substituir o transformador de acendimento. 2 Substituir a aparelhagem
3 Limpar a fotocélula ou substituí-la 4a Controlar a integridade da junção bomba­motor 4b Controlar se não há infiltrações de ar no circuito do diesel, verificando a vedação dos tubos e da guarnição do filtro 4c Limpar ou, se necessário, mudar o bico 5a Controlar a conexão elétrica 5b Controlar o termostato LI 5c Limpar e eventualmente substituir a eletroválvula
1a Remover todos os possíveis obstáculos ou obstruções dos tubos de aspiração e/ou expulsão do ar 1b Verificar a posição do anel de regulagem do ar 1c Limpar o disco queimador 2 Verificar a posição do anel de regulagem do ar 3a Substituir o diesel utilizado com um diesel limpo 3b Limpar o filtro do diesel 4 Verificar a vedação dos tubos e da guarnição do filtro do diesel 5a Verificar o valor da pressão da bomba 5b Limpar ou substituir o bico 6a Verificar o valor da pressão da bomba 6b Substituir o bico
1 Substituir o corpo da eletroválvula
1 Substituir o termostato FA
DEFEITO OBSERVADO CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO
PT
7
PAINEL ELÉTRICO
1 Botão de reset 2 Placa de identificação 3 Interruptor principal 4 Tomada para o termostato
ambiente 5 Cabo de alimentação 6 Led de tensão elétrica
PAINEL ELÉTRICO
214356
REGULAGEM DOS ELETRODOS
123 546
IDENTIFICAÇÃO DOS PRODUTOS
1 saída de ar quente 2 semicarcaça superior 3 grade da ventuinha 4 Tampa do tacque 5 cabo de alimentação 6 painel de comandos 7 semicarcaça inferior
IDENTIFICAÇÃO DOS PRODUTOS
PT
8
ESQUEMA ELÉTRICO
FU Fusível
10A : 225, 355
IT Transformador de alta tensão LI Termostato de segurança EV Eletroválvula FO Fotoresistência FA Termostato do ventilador
CO Condensador MV Motor do ventilador ST Sinal de tensão elétrica IN Interruptor TA Tomada termostato ambiente RE Relê AP Aparelhagem de controle
ESQUEMA ELÉTRICO
EU-OVERENSSTEMELSESÆRKLERING
FABRIKANT:
flytbare luftcirkulations varmeapparater modeller:
B225 CEE, B355 CEE
EU-OVERENSSTEMELSESÆRKLERING
DK
Der erklæres at disse modeller overholder kravene stillet i EU-direktivet 89/392EØF, samt variationerne indført af direktiverne 91/368, 93/44, 93/68, 98/37 og af direktiverne 89/336, 92/31, 73/23.
Vi erklærer, at alle de oplistet modeller følger de ovennævnte krav..
Firma DESA Europe B.V. Navn Augusto Millan Titel Teknisk Leder
Dato og sted Underskrift
Sliedrecht, 10-10-2003
®
DESA Europe B.V.
Postbus 271, 4700 Ag. Roosendaal
Naz. NL
Internet: www.desaeurope.com
e-mail: info@desaeurope.com
DK
INDHOLDSFORTEGNELSE I
FLYTBARE LUFTCIRKULATIONSVARMEAPPARATER
INSTRUKTIONSBOG
MODELLER: B225 CEE, B355 CEE
VIGTIGT: Læs og forstå denne instruktionsbog nøje før monteringen, igangsættelsen eller vedligeholdelsen af varmeapparatet. En forkert brug af apparatet kna medbringe alvorlige kvæstelser. Opbevar instruktionsbogen, når der senere bliver brug for oplysninger.
EU-OVERENSSTEMMELSESÆRKLERING 2 SIKKERHEDSOPLYSNINGER 4 IGANGSÆTTELSE 5 STANDSNING 5 SIKKERHEDSANORDNINGER 5 TRANSPORT OG BEVÆGELIGHED 5 FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLDELSESPROGRAM 5 FEJLFINDING 6 ELEKTRISK PANEL 7 PRODUKT IDENTIFICERING 7 ELEKTRISK SKEMA 8
4
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
Kulilte kvælning De første symptomer på kulilte kvælning kan minde om influenza symptomerne, med hovedpine, svimmelhed, og/eller kvalme. Symptomerne kan skyldes en fejlagtig drift af varmeapparatet. Gå ud i fri luft så hurtigt som muligt! Få varmeapparatet repareret. Der er visse personer, der lider mere end andre under kulilte virkningerne, specielt gravide kvinder, dem der lider af hjerte eller lungesygdomme, anæmiske eller berusede personer, og dem der befinder sig i højtliggende egne.. Sikre sig at alle advarslerne bliver læst og forstået. Opbevar denne instruktionsbog, når der senere bliver brug for oplysninger, da den kan betragtes som en guide for en sikker og korrekt drift af varmeapparatet.
• Anvend udelukkende fyringsolie n° 1 for at undgå farer for ildebrand eller eksplosion. Man må aldrig anvende benzin, brændselsolie, lakopløsningsmidler, sprit eller andre let antændelige brændstoffer.
• Påfyldning a) Personalet som udfører påfyldningen skal være kvalificeret, og have fuld fortrolighed med fabrikantens instruktioner, samt med den gældende lov vedrørende sikkerheden for varmeappa­raternes påfyldning. b) Anvend udelukkende brændstof typen, som er tydeligt angivet på varmeapparatets identifikationsetiket. c)Før påfyldningen, sluk alle flammer, også tændblusset, og vent, at varmeapparatet køler af. d) Under påfyldningen, kontrollér alle brændstoflinjerne og de tilhørende tilslutninger, for at opspore eventuelle lækager. Alle lækager bør repareres før igangsættelsen af varmeapparatet. e) Man må under ingen omstændighed opbevare i samme bygning, ved siden af varmeapparatet, en større brændstof­mængde, end den der er nødvendig til at drive varmeapparatet i et døgn. Brændstof opbevaringsbeholderne bør befindes i en adskillet bygning.
f) Alle brændstof beholderne skal være anbragt på en afstand af mindst 762 cm (25 engelske fødder) fra varmeapparater, svejsebrænderer og andre svejsningsudstyr, og lignende antændingsanordninger (med undtagelse af brændstofbeholderen der er inkorporeret i varmeapparatet). g) Hver gang det er muligt, bør brændstoffet opbevares i rum, hvor gulvet ikke tillader brændstoffets indtrængning eller dryppen på underliggende flammer, som kan forårsage brænd­stoffets antændelse. h)Brændstoffets opbevaring skal følge den gældende lovgivning.
• Man må aldrig bruge varmeapparatet i rum, hvor der er benzin, lakopløsningsmidler eller andre ler antændelige dampe.
• Under varmeapparatets drift, følg omhyggeligt de lokale fordninger og den gældende lovgivning.
• Varmeapparater som anvendes i nærheden af presenninger, gardiner og andre lignende dækningsanordninger, bør anbringes på sikkerhedsafstand fra dem. Den tilrådede minimumssikkerhedsaf­stand er lig med 304,8 cm (10 engelske fødder). Det er også rådeligt at anvende dækningsanordninger fremstillet af uantændeligt materiale. Anordningerne bør fastsættes sikkert, for at undgå, at der går ild i dem, og desuden for at undgå at vinden forstyrrer varmeapparatet.
• Anvend varmeapparatet udelukkende i arealer uden antændelige dampe, og uden høje støvkoncentrationer.
• Tilfør varmeapparatet udelukkende med strøm, som har den samme spænding, frekvens og fase nummer angivet på identifikationsetiketten.
• Anvend udelukkende forlængerer med tre ledninger med en passende jordforbindelse.
• Når varmeapparatet er varmt eller i brug, anbring det på en stabil og jævn overflade, for at undgå ildfarer.
• Når varmeapparatet flyttes, eller når det opbevares, sikre sig at det ligger i en jævn position, for at undgå brændstoffets udstrømning.
• Hold børn og dyr væk fra varmeapparatet.
• Når varmeapparatet ikke er i brug, frakobl det fra netstikket.
• Når varmeapparatet er reguleret af en termostat, kan det tændes i et hvilket som helst moment.
• Brug aldrig varmeapparatet i værelser hvor man opholder sig tit, eller i soveværelser.
• Man må aldrig blokere luftventilen (bageste del) eller luft udgangen (forreste del) af varmeapparatet.
• Når varmeapparatet er varmt, tilsluttet til nettet, eller i gang, må man aldrig flytte det, håndtere det, påfylde det eller udføre vedligeholdelsesindgreb.
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
ADVARSEL
DK
VIGTIGT: læs denne instruktionsbog nøje og grun­digt før udførelsen af monteringen, igangsættel­sen eller vedligeholdelsen af varmeapparatet. Varmeapparatets brug kan medbringe alvorlige og endda dødelige kvæstelser, på grund af forbræn­dinger, ildebrand, eksplosion, elektriske stød eller kulilte kvælning.
FARE: Kulilte kvælning kan medbringe døden!
DK
5
IGANGSÆTTELSE
STANDSNING
SIKKERHEDSANORDNINGER
TRANSPORT OG BEVÆGELIGHED
FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLDELSESPROGRAM
Generatoren kan virke automatisk kun når en kontrolanordning, som for eksempel en termostat eller et ur, er tilsluttet til generatoren, ved at fastsætte ledningen til stikkets (4) samlemuffer 2 og 3 , som er forsynet sammen med apparatet (den elektriske ledning som forbin­der de to samlemuffer bør fjernes, og eventuelt monterei igen, kun hvis man ønsker, at generatoren viker uden kontrolanordningen). For at sætte maskinen i gang, bør man:
• indstille kontrolanordningen, hvis tilkoblet, for at sikre driften
(for eksempel, bør termostaten indstilles på maksimum temperaturen);
• indstille kontakten (3) på positionen med: symbolet. Blæseren
sættes i gang, og forbrændingen begynder efter nogle sekunder. I anledning af den første igangsættelse, eller efter at fyringsolie­kredsløbet har været helt udtømt, kan det være at fyringsolie tilførseln er utilstrækkelig, og kan derfor forårsage at flamme kontro­lanordningen kobler ind for at standse generatoren; i dette tilfælde, efter at have ventet cirka et minut, tryk på genindstillingsknappen (1) og start maskinen igen. I tilfælde af manglende funktion, følg denne fremgangsmåde:
1. Kontrollér at der er fyringsolie i beholderen;
2. Tryk på genindstillingsknappen (1);
3. Hvis generatoren stadig ikke virker efter disse operationer, henvis
til paragraffen “FEJLFINDING” for at opspore årsagen til den manglende funktion.
STANDSNING
For at standse apparatet, skal man stille kontakten (3) på “0” positionen, og operere på kontrolanordningen, for eksempel ved at indstille termostaten på en lavere temperatur. Flammen slukkes, og blæseren fortsætter sin virkning indtil forbrændingskammeret er helt kølet af.
SIKKERHEDSANORDNINGER
Generatoren er forsynet med en et elektronisk udstyr for flamme kon­trollen. Hvis der fremkommer en eller flere funktion uregelmæssighe­der, standser udstyret maskinen, og kontrollampen af genindstil­lingsknappen (1) tændes.
En overtemperatur termostat kobler ind, og forårsager afbrydelsen af fyringsolie forsyningen hvis generatoren opheder: termostaten genindstilles automatisk når forbrændingskammer temperaturen synker indtil den maksimale tilladte værdi. Før generatoren sættes i gang igen, bør ophedning årsagen findes og afskaffes (for eksempel blokering af luft indsugnings- eller udstødningsrøret, standsning af blæseren). For at sætte maskinen i gang igen, må man trykke på genindstillingsknappen (1) og gentage instuktionerne angivet i paragraffen “IGANGSÆTTELSE”.
TRANSPORT OG BEVÆGELIGHED
Før man løfter eller flytter generatoren, bør man sikre sig at beholder dækslet et godt fastsat. Generatoren kan være forsynet i flytbar stand, med hjul, eller hængende, monteret på en stætte struktur, forankret med reb eller kæder. I første tilfælde, før
transporten er det tilstrækkeligt at tage fat i generatoren med støttehåndtaget og at lade den glide på hjulene. I det andet tilfælde, bør løftningen ske ved brug af en gaffeltruck eller af en lignende løfteanordning.
FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLDELSESPROGRAM
For en korrekt apparat funktion, er det nødvendigt at rengøre regelmæssigt forbrændingskammeret, brænderen og blæseren.
Hver 50 timers drift bør man:
• Afmontere filterindsatsen, og rengøre den med ren forsyningsolie;
• Afmontere den udvendige cylindriske overflade, og rengøre den indvendige del og blæservingerne;
• Kontrollere kabel tilstanden samt højspænding tilslutningerne på elektroderne;
• Afmontere brænderen, og rengøre melene, rengøre elektroderne og austere afstanden til den angivet værdi i side 8 af elektrode justeringsskemaet.
IGANGSÆTTELSE
Før igangsættelsen af generatoren, og før den tilkobles til det elek­triske tilførselsnet, bør man kontrollere at karakteristikkerne af det elektriske tilførselsnet svarer til dem der er angivet på identifikation­setiketten.
ADVARSEL: Generatorens elektriske tilførselslinje skal være forsynet med en jordforbindelse og med en magneto-termisk differentialekontakt. Generatorens elektriske stik skal være tilsluttet til en stikkontakt forsynet med delingsafbryder.
ADVARSEL Før apparatet flyttes, bør man: standse maskinen efter anvisningerne af den forrige paragraf; frakoble den elektriske tilførsel ved at udtage stikket fra den elektriske stikkon­takt, og vente at generatoren er helt kølet af.
ADVARSEL Før udførelsen af enhver vedligehol­delse operation, bør man: standse maskinerne efter anvisningerne fra forrige paragraf; frakoble den elektriske tilførsel ved at tage stikket ud af den elektriske stikkontakt, og vente, at generatoren er helt kølet af.
6
DK
FEJLFINDING
Blæseren starter ikke og flammen tæn­des ikke
Blæseren starter og flammen tændes ikke, eller den vedbliver ikke tændt
Blæseren starter og flammen tændes, men der er røg dannelse
Generatoren standser ikke
Blæseren standser ikke
1Manglende elektrisk tilførsel
2 Fejlagtig indstilling af den eventuelle kon­trolanordning
3 Defekt kontrolanordning 4 Nedbrændt eller afbrudt motorindpakning 5 Blokerede motorlejer 6 Nedbrændt motor kondensator
1 Fejlagtig antændelse
2 Defekt flammekontrolanordning 3 Fejlagtig fotocelle 4 Forsyningsolien når ikke til brænderen, eller når i utilstrækkelig mængde
5 Fejlagtig elektroventil
1 Utilstrækkelig forbrændingsluft
2 Overdreven forbrændingsluft 3 Den anvendte forsyningsolie er snavset eller indholder vand
4 Luftindtrængen i forsyningsoliekredsløbet
5 Utilstrækkelig forsyningsolie mængde til brænderen 6 Overdreven forsyningsolie mængde til brænderen
1 Defekt tæthed af elektroventilen
1 Defekt blæser termostat
1a Undersøg karakteristikkerne af el-systemet (230V - 1~ - 50 Hz) 1b Kontrollér kontaktens funktion og stilling 1c Kontrollér sikringens funktion 2 Kontrollér at kontrolanordningens regulering er korrekt (for eksempel skal temperaturen, indstillet på termostaten være højere end den omgivende temperatur) 3 Udskift kontrolanordningen 4 Udskift motoren 5 Udskift lejerne 6 Udskift kondensatoren
1a Kontrollér forbindelserne mellem antændel­sesledningerne, elektroderne og transformatoren 1b Kontrollér elektrodernes position og deres afstand, efter skemaet på side 8 1c Kontrollér at elektroderne er rene 1d Udskift antændings transformatoren 2 Udskift anordningen 3 Rengør eller udskift fotocellen 4a
Kontrollér funktionen af pumpe-motor leddet 4b Kontrollér at der ikke er luftindtrængen i forsyningsoliekredsløbet ved at undersøge rærernes tæthed og filter pakningen 4c Rengør, og udskift dysen, hvis nødvendigt 5a Kontrollér den elektriske forbindelse 5b Kontrollér LI termostaten 5c Rengør og eventuelt udskift elektroventilen
1a Fjern alle mulige hindringer og tilstopninger fra luft indsugnings- og eller udblæsningsrør 1b
Undersøg positionen af luftindstillings ringen 1c Rengør brænder skiven 2 Undersøg positionen af luftindstillings ringen 3a Udskift den brugte forsyningsolie med ren forsyningsolie 3b Rengør forsyningsolie filteret 4 Undersøg rørernes tætning og pakningen af forsyningsolie filteret 5a Undersøg pumpetryk værdien 5b Rengør eller udskift dysen 6a Undersøg pumpetryk værdien 6b Udskift dysen
1 Udskift elektroventil legemet
1 Udskift FA termostaten
NOTERET FEJL MULIG ÅRSAG LØSNING
DK
7
ELEKTRISK PANEL
1 Genindstillingsknap 2 Identifikationsetiket 3 Hovedkontakt 4 Stikkontakt for den indvendige
temperatur termostat 5 Tilførselskabel 6 Spænding signallampe
ELEKTRISK PANEL
PRODUKT IDENTIFICERING
PRODUKT IDENTIFICERING
214356
ELEKTRODE JUSTERING
123 546
1 Varm luft udgang 2 Øverste halvskal 3 Vrntilatorhjul rist 4 Beholder dæksel 5 Tilførselskabel 6 Kontrolpanel 7 Nederste halvskal
DK
8
ELEKTRISK SKEMA
FU Sikring
10A : 225, 355
IT Højspænding transformator LI Sikkerheds termostat EV Elektroventil FO Fotomodstand FA Blæser termostat
. MV Blæser motor ST Spænding kontrollampe IN Kontakt TA Indvendig temperatur termostat stik RE Relæ AP Kontrolanordning
ELEKTRISK SKEMA
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
VALMISTAJA:
siirrettävät kuumailmapuhaltimet mallit:
B225 CEE, B355 CEE
EY-VAATIMUSTEN­MUKAISUUSVAKUUTUS
FIN
Vakuutamme näiden mallien olevan yhdenmukaisia EY:n konedirektiivissä 89/392 mainittujen olennaisten turvallisuusvaatimusten kanssa, mukaan lukien EY-direktiivien 91/368, 93/44, 93/68 ja 98/37 aiheuttamat muutokset sekä EY-direktiiveillä 89/336, 92/31 ja 73/23 tehdyt muutokset.
Vakuutamme kaikkien yllä lueteltujen mallien olevan vaatimuksenmukaisia.
Yritys DESA Europe B.V. Nimi Augusto Millan Tehtävänimike Tekninen vastaava
Päivämäärä ja paikka Allekirjoitus
Sliedrecht, 10-10-2003
®
DESA Europe B.V.
Postbus 271, 4700 Ag. Roosendaal
Naz. NL
Internet: www.desaeurope.com
e-mail: info@desaeurope.com
FIN
SISÄLLYSLUETTELO I
SIIRRETTÄVÄ KUUMAILMAPUHALLIN
KÄYTTÖOHJE
MALLIT: B225 CEE, B355 CEE
TÄRKEÄÄ: Lue käyttöohje huolellisesti ja varmista, että olet ymmärtänyt sen ennen kuin ryhdyt kokoamaan, käynnistämään tai huoltamaan lämmitintä. Lämmittimen virheellinen käyttö voi aiheuttaa vakavia vammoja. Säilytä tämä ohje myöhempää käyttöä varten.
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS 2 TURVALLISUUSOHJEITA 4 KÄYNNISTÄMINEN 5 SAMMUTTAMINEN 5 TURVAJÄRJESTELMÄ 5 KULJETTAMINEN JA SIIRTÄMINEN 5 HUOLTOSUUNNITELMA 5 VIANMÄÄRITYS 6 OHJAUSPANEELI 7 LÄMMITTIMEN OSAT 7 SÄHKÖKAAVIO 8
4
TURVALLISUUSOHJEITA
Häkämyrkytys Häkämyrkytyksen ensioireet muistuttavat influenssan oireita, ja niihin liittyy päänsärkyä, huimausta ja/tai pahoinvointia. Jos huomaat tällaisia oireita, ne saattavat aiheutua lämmittimen vajaatoiminnasta. Siirry tällöin välittömästi ulkoilmaan! Korjauta lämmitin. Jotkut ihmiset kärsivät toisia herkemmin hään eli hiilimonoksidin vaikutuksista, erityisesti raskaana olevat naiset, sydän- ja keuhkosairauspotilaat, aneemikot, juopuneet ja ihmiset, jotka oleskelevat korkeissa ilmanaloissa. Lue tarkasti kaikki varoitukset ja varmista, että olet ymmärtänyt ne. Säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä varten: se opastaa lämmitti­men turvalliseen ja oikeaan käyttöön.
• Käytä polttoaineena ainoastaan tai polttoöljyä nro 1 tulipalo- ja räjähdysvaaran välttämiseksi. Älä koskaan käytä bensiiniä, dieselöljyä (naftaa), maalien poistoon tarkoitettuja liuottimia, alkoholia tai muita herkästi syttyviä polttoaineita.
• Polttoainetäydennys a) Polttoaineen täydennyksestä vastaavilla henkilöillä tulee olla tehtävään riittävä pätevyys ja heidän tulee tuntea perusteellisesti valmistajan antamat ohjeet sekä voimassaolevat polttoainetäy­dennystä koskevat turvallisuusmääräykset. b) Käytä ainoastaan lämmittimen arvokilvessä erikseen mainitun tyyppistä polttoainetta. c) Ennen kuin ryhdyt täyttämään säiliötä, sammuta kaikki liekit, myös ohjausliekki, ja odota, että lämmitin jäähtyy. d) Polttoainetäydennyksen aikana tarkasta kaikki polttoainekanavat ja niiden liitännät ja varmista, ettei mikään vuoda. Mahdolliset vuodot on ehdottomasti korjattava ennen laitteen käynnistämistä uudelleen. e) Missään olosuhteissa ei lämmittimen kanssa samassa rakennuk­sessa tai muuten lämmittimen läheisyydessä tule säilyttää suurempaa määrää polttoainetta kuin yhden päivän käyttöä varten on tarpeen. Suuremmat polttoainesäiliöt tulee varastoida erillisessä rakennuksessa. Polttoainesäiliöiden on aina oltava vähintään 762 cm:n etäisyydellä lämmittimistä, polttimista, hitsauslaitteista ja muista vastaavista laitteista, jotka voivat aiheuttaa polttoaineen syttymisen (lukuunot­tamatta lämmittimen sisäänrakennettua polttoainesäiliötä).
g) Mikäli mahdollista, polttoaine on syytä säilyttää tiloissa, joissa ainetta ei voi imeytyä lattian läpi eikä siten tihkua alapuolella oleviin liekkeihin, jotka voisivat aiheuttaa polttoaineen syttymisen. h) Polttoaine tulee säilyttää vallitsevia turvallisuusmääräyksiä noudattaen.
• Älä koskaan käytä lämmitintä tiloissa, joissa on myös bensiiniä, maa­lien liuottimia tai muita herkästi syttyviä kaasuja.
• Noudata lämmittimen käytössä kaikkia paikallisia asetuksia ja voimassaolevia turvallisuus- yms. määräyksiä.
• Jos lämmitintä käytetään peitteiden, verhojen tai muiden vastaavien lähettyvillä, näiden ja lämmittimen väliin on jätettävä turvaetäisyys. Vähimmäisturvaetäisyydeksi suositellaan 305 cm. Lisäksi suositellaan palonkestävien peitemateriaalien käyttöä. Nämä tulee kiinnittää hyvin niiden syttymisen välttämiseksi ja pitää huolta siitä, ettei esimerkiksi tuuli yllättäen tuo peitettä liian lähelle lämmitintä.
• Älä koskaan käytä lämmitintä tiloissa, joissa on herkästi syttyviä höyryjä tai korkeita pölypitoisuuksia ilmassa.
• Käytetyn sähkövirran jännitteen, taajuuden ja faasiluvun tulee ehdot­tomasti vastata laitteen arvokilvessä mainittuja.
• Jatkojohtona käytä vain asianmukaisesti maadoitettua kolmikaapeli­sta johtoa.
• Kun lämmitin on kuuma tai toiminnassa, sen tulee olla vakaalla ja tasaisella alustalla tulipaloriskin minimoimiseksi.
• Säilytyksen ja siirtojen tai kuljetusten aikana lämmittimen tulee olla suorassa asennossa, jottei polttoainetta pääse vuotamaan ulos.
• Huolehdi, että lapset ja eläimet pysyvät riittävän etäällä lämmittimestä.
• Irrota lämmittimen sähköpistoke, kun laite on pois käytöstä.
• Kun lämmittimeen on kytketty termostaatti, se saattaa käynnistyä yllättäen.
• Älä koskaan käytä lämmitintä makuuhuoneissa tai muissa huoneissa, joissa oleskelee tai asuu paljon ihmisiä.
• Älä koskaan tuki lämmittimen ilmanottoaukkoa (takana) äläkä puhal­lusaukkoa (edessä).
• Kun lämmitin on kuuma, kytkettynä sähköverkkoon tai käynnissä, sitä ei koskaan tule ryhtyä siirtämään, käsittelemään, tankkaamaan tai millään tavalla huoltamaan.
TURVALLISUUS­OHJEITA
VAROITUKSIA
FIN
TÄRKEÄÄ: Lue käyttöohje huolellisesti ja kokonaisuudessaan läpi ennen kuin ryhdyt kokoamaan, käynnistämään tai huoltamaan lämmitintä. Lämmittimen käyttö voi aiheuttaa vakavia tai hengenvaarallisia vammoja tulipalon, räjähdyksen, sähköiskun tai häkämyrkytyksen seurauksena.
HENGENVAARA: Häkämyrkytys voi olla
hengenvaarallinen!
FIN
5
KÄYNNISTÄMINEN
SAMMUTTAMINEN
TURVAJÄRJESTELMÄ
KULJETTAMINEN JA SIIRTÄMINEN
HUOLTOSUUNNITELMA
Generaattori voi toimia automaattisesti ainoastaan silloin, kun siihen on liitetty valvontalaite, esimerkiksi termostaatti tai ajastin. Tämä tapahtuu liittämällä valvontalaitteen liitin laitteen mukana tulevan pistokkeen (4) kahteen napaan (2 ja 3). Poista napoja yhdistävä johto vain siinä tapauksessa, että generaattorin halutaan toimivan ilman valvontalaitetta, ja liitä tarvittaessa taas uudelleen paikoilleen. Kun käynnistät laitteen, toimi seuraavasti:
• Jos laitteeseen on liitetty valvontalaite, säädä se sellaiseen
asentoon, että lämmitin voi toimia (esimerkiksi termostaatissa on valittava suurin lämpötila).
• Käännä katkaisija (3) osoittamaan kuvaa ; tuuletin käyn-
nistyy ja muutaman sekunnin kuluttua palaminen alkaa. Kun laite otetaan ensi kertaa käyttöön tai kun polttoainekanava on päässyt kokonaan tyhjäksi, öljyvirta suuttimeen voi olla riittämätön. Tämä voi laukaista liekinvalvontalaitteen, joka pysäyttää generaattorin. Siinä tapauksessa odota noin minuutin verran ja paina sitten reset-kytkintä (1) käynnistääksesi laitteen uudestaan. Ellei laite toimi, tarkista ensimmäiseksi seuraavat asiat:
1.Tarkista, että polttoainesäiliössä on polttoainetta;
2. Paina reset-kytkintä (1);
3. Ellei laite näiden toimenpiteiden jälkeenkään toimi, lue
kappale “VIANMÄÄRITYS” ja selvitä ongelman syy.
SAMMUTTAMINEN
Kun haluat sammuttaa lämmittimen, käännä katkaisija (3) asentoon “0” tai säädä valvontalaitetta esimerkiksi alentamalla termostaatin lämpötilaa. Liekki sammuu ja tuuletin jatkaa toimintaansa, kunnes palokammio on täysin jäähtynyt.
TURVAJÄRJESTELMÄ
Generaattorissa on elektroninen liekinvalvontalaite. Jos generaattorin toiminnassa on poikkeavuuksia, liekinvalvontalaite pysäyttää laitteen ja ”reset”-merkkivalo syttyy. Generaattorin ylikuumeneminen laukaisee varotermostaatin, joka katkaisee polttoaineen syötön. Termostaatti käynnistyy uudestaan automaattisesti, kun palokammion lämpötila laskee korkeimpaan sallittuun lukemaan.
Ennen generaattorin käynnistämistä uudelleen tulee ylikuumene­misen syy selvittää ja asia korjata (esimerkiksi ilmanottoaukon ja/tai puhallusaukon tukkeutuminen, tuulettimen pysähtyminen). Käynnistääksesi koneen uudelleen paina reset-kytkintä (1) ja toimi kappaleessa ”KÄYNNISTYS” annettujen ohjeiden mukaan.
KULJETTAMINEN JA SIIRTÄMINEN
Ennen kuin nostat tai siirrät generaattoria, varmista että polttoainesäiliön korkki on hyvin kiinni. Lämmittimiä on kahdenlaisia: siirrettävä malli, jossa on pyörät, ja roikkumaan ripustettava malli, jossa on tukirakenteet ripustusköysien tai -ketjujen kiinnittämistä varten. Pyörillä liikkuvan lämmittimen siirtämiseksi riittää, kun sitä vetää tukikahvasta ja antaa sen liukua pyörillään. Roikkuvan lämmittimen siirtämiseen tarvitaan trukkia tai vastaavaa apuneuvoa.
HUOLTOSUUNNITELMA
Jotta lämmitin toimisi moitteettomasti, on välttämätöntä puhdistaa palokammio, poltin ja tuuletin säännöllisin väliajoin.
50 käyttötunnin jälkeen täytyy aina suorittaa seuraavat toimenpiteet:
• Irrottaa suodatinkotelo ja puhdistaa se puhtaalla dieselöljyllä;
• Puhdistaa tuulettimen sisäosat ja siivekkeet;
• Tarkistaa kaapeleiden ja elektrodien korkeajännitekytkentöjen kunto;
• Irrottaa poltin ja puhdistaa sen osat, puhdistaa elektrodit ja säätää niiden etäisyys sivulla 8 esitetyn elektrodien säätökaavion mukaisesti.
KÄYNNISTÄMINEN
Ennen kuin käynnistät generaattorin ja siis ennen kuin liität sen sähköverkkoon, tarkista että paikallisen sähköverkon ominaisuudet käyvät yksiin lämmittimen arvokilvessä mainittujen ominaisuuksien kanssa
HUOMIO: Generaattorin virtajohdon tulee olla maadoitettu ja siinä tulee olla lämpörele. Älä kiinnitä generaattorin pistoketta muuhun kuin suojamaadoitettuun pistorasiaan!
HUOMIO: Ennen laitteen siirtämistä se täytyy sammuttaa kappaleessa ”Sammuttaminen” annettujen ohjeiden mukaan. Irrota laitteen pistoke pistorasiasta ja odota, että generaattori jäähtyy
HUOMIO: Ennen kuin ryhdyt mihinkään huoltotoimenpiteisiin, sammuta lämmitin kappaleessa ”Sammuttaminen” annettujen ohjeiden mukaan. Irrota laitteen pistoke pisto­rasiasta ja odota, että generaattori jäähtyy.
6
FIN
VIANMÄÄRITYS
Tuuletin ei käynnisty eikä liekki syty
Tuuletin käynnistyy, mutta liekki ei syty tai sammuu pian
Tuuletin käynnistyy ja liekki syttyy, mutta savuaa
Generaattori ei pysähdy
Tuuletin ei pysähdy
1 Laite ei saa sähkövirtaa.
2 Mahdollinen valvontalaXite on väärin säädetty.
3 Valvontalaitteessa on vikaa. 4 Moottorin käämit ovat palaneet tai poikki. 5 Moottorin laakereissa on vikaa. 6 Moottorin kondensaattori on palanut.
1 Sytytys ei toimi.
2 Liekinvalvontalaitteessa on vikaa. 3 Valokenno ei toimi. 4 Polttimeen ei tule polttoainetta tai sitä tulee liian vähän.
5 Sähköohjattu venttiili ei toimi.
1 Polttoaine-ilmaseoksessa on liian vähän ilmaa.
2 Polttoaine-ilmaseoksessa on liian paljon ilmaa. 3 Käytetty polttoaine on epäpuhdasta tai siinä on vettä. 4 Polttoainekanavaan pääsee ilmaa.
5 Polttimeen tulee liian vähän polttoainetta.
6 Polttimeen tulee liian paljon polttoainetta.
1 Sähköventtiilin tiivisteissä on vikaa.
1 Tuulettimen termostaatissa on vikaa.
1a Tarkista käytetyn sähkövirran ominaisuudet. (230V - 1~ - 50 Hz) 1b Tarkista, että katkaisija toimii ja on oikeassa asennossa. 1c Tarkista sulake. 2 Tarkista, että valvontalaite on säädetty oikein: esimerkiksi termostaatista valitun lämpötilan tulee olla huoneenlämpöä korkeampi. 3 Vaihda valvontalaite. 4 Vaihda moottori. 5 Vaihda laakerit. 6 Vaihda kondensaattori.
1a Tarkista, että sytytyskaapelit on kytketty elektrodeihin ja muuntajaan. 1b Tarkista, että elektrodit ovat sivun 8 kaaviossa esitetyssä asennossa ja oikealla etäisyydellä toisistaan. 1c Tarkista, että elektrodit ovat puhtaat. 1d Vaihda sytytysmuuntaja. 2 Vaihda liekinvalvontalaite. 3 Puhdista tai vaihda valokenno. 4a Varmista, että pumpun ja moottorin välinen liitos on ehjä. 4b Varmista, ettei polttoainekanavaan pääse ilmaa tarkistamalla letkujen tiiviys ja suodattimen tiiviste. 4c Puhdista tai tarvittaessa vaihda polttoaine­suutin. 5a Tarkista sähköliitokset. 5b Tarkista termostaatti LI. 5c Puhdista tai tarvittaessa vaihda venttiili.
1a Poista kaikki mahdolliset esteet tai tukokset ilmanotto- ja/tai ilmanpoistoaukkojen edestä. 1b Tarkista ilmavirran säätörenkaan asento. 1c Puhdista poltinlevy. 2 Tarkista ilmavirran säätörenkaan asento.
3a Vaihda käytetty polttoaine puhtaaseen. 3b Puhdista polttoainesuodatin. 4 Tarkista letkujen ja polttoainesuodattimen tiivisteen tiiviys. 5a Tarkista pumpun paine. 5b Puhdista tai vaihda polttoainesuutin. 6a Tarkista pumpun paine. 6b Vaihda polttoainesuutin.
1 Vaihda venttiilin runko.
1 Vaihda termostaatti FA.
HA V AITTU VIKA MAHDOLLINEN SYY RATKAISU
FIN
7
OHJAUSPANEELI
1 Reset-kytkin
(uudelleenkäynnistys) 2 Arvokilpi 3 Pääkatkaisija 4 Pistoke huoneenlämpötermostaatille 5 Virtajohto 6 Jännitteen merkkivalo
OHJAUSPANEELI
LÄ MMITTIMEN OSAT
LÄMMITTIMEN OSAT
214356
ELEKTRODIEN SÄÄTÖ
123 546
1 Kuuman ilman poistoaukko 2 Ylempi ulkokuoren puolisko 3 Tuulettimen ritilä 4 Polttoainesäiliön korkki 5 Virtajohto 6 Ohjauspaneeli 7 Alempi ulkokuoren puolisko
FIN
8
SÄHKÖKAAVIO
FU Sulake
10A : 225, 355
IT Korkeajännitemuuntaja LI Varotermostaatti EV Sähköventtiili FO Valovastus (liekinvalvontalaite) FA Tuulettimen termostaatti
. MV Moottorin tuuletin ST Jännitteen merkkivalo IN Katkaisija TA Huoneenlämpötermostaatin pistoke RE Rele AP Valvontalaite
SÄHKÖKAAVIO
KONFORMITETSERKLÆRING
PRODUSENT:
Flyttbar varmekanon Modeller:
B225 CEE, B355 CEE
KONFORMITETSERKLÆRING CE
NO
Vi erklærer herved at disse modellene er i overensstemmelse med de essensielle sikkerhetskravene angitt av Maskindirektivet 89/392, i tillegg til de variasjoner som er blitt innført med de følgende direktivene: 91/368, 93/44, 93/68, 98/37, samt av direktivene 89/336, 92/31, 73/23.
Vi erklærer at alle de nevnte modellene er i overensstemmelse med konformitetskravene.
Selskap DESA Europe B.V. Navn Augusto Millan Tittel Teknisk ansvarlig
Dato og sted Underskrift
Sliedrecht, 02-10-2003
®
DESA Europe B.V.
Postbus 271, 4700 Ag. Roosendaal
Naz. NL
Internet: www.desaeurope.com
e-mail: info@desaeurope.com
NO
INNHOLD
KONFORMITETSERKLÆRING CE-NORMER . . . . . . . . .2
SIKKERHETSINFORMASJON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
PRODUKTIDENTIFIKASJON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
UTPAKKING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
OPPSTART . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
STANS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
SIKKERHETSANORDNINGER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
TRANSPORT OG FLYTTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
FOREBYGGENDE VEDLIKEHOLDSPROGRAM . . . . . . .6
IDENTIFISERING AV FEIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
I
ELEKTRISK BRYTERPANEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
OVERSIKT OVER ELEKTRISKE FUNKSJONER . . . . . . .9
TEKNISKE KJENNETEGN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
FLYTTBAR VARMEKANON
BRUKSANVISNING
MODELLER: B225 CEE, B355 CEE
VIKTIG: Du må lese og forstå innholdet i denne bruksanvisningen før du setter sammen, begynner og bruke eller gjør vedlikeholdsarbeid på denne varmekanonen. Feil bruk av varmekanonen kan føre til alvorlige skader. Ta vare på denne bruksanvisningen for framtidig referanse.
4
SIKKERHETSINFORMASJON
Kvelningfare som følge av inhalering av karbonmonoksyd De første symptomene på inhalering av karbonmonoksyd ligner influensasympto­mer, med hodepine, svimmelhet og/eller kvalme. Disse symptomene kan komme av feilfunksjoner ved varmekanonen. Kom deg øyeblikkelig ut i frisk luft! Få varmekanonen reparert. Enkelte fysisk svakere grupper kjenner spesielt godt effekten av innpusting av karbonmonoksyd, særlig gravide kvinner, personer som lider av hjerte- eller lungesyk­dommer, anemikere, berusede mennesker, og personer som befinner seg i høyfjellet. Forsikre deg om at du leser og forstår alle opplysninger som blir gitt. Ta vare på denne bruksanvisningen for framtidig referanse Denne vil være en kilde til informasjon om sikker og korrekt bruk av varmekanonen.
• Du må kun bruke parafin eller lett fyringolje (nr.1 ) for å unngå brann­og eksplosjonsfare. Bruk aldri bensin, nafta, løsemidler, alkohol eller andre forbrenningsprodukter som lett kan antennes.
• Fylling a) Personellet som har oppgaven med å fylle varmekanonen, må være godt kvalifisert og ha kunnskap om instruksjonene fra produsenten, samt om gjeldende regler for sikker fylling av drivstoff på ovner. b) Bruk kun den typen fyringsolje som er spesifisert på varmeka­nonens identifikasjonsmerke. c) Før fylling må all ild være slokket, også pilotflammen, og man må vente til anlegget er helt avkjølt. d) Under fylling av drivstoff må alle forbrenningsrør og utløp kontrol­leres, for å finne eventuelle lekkasjer. Enhver lekkasje må repareres før man setter i gang med å bruke varmekanonen. e) Under ingen omstendighet må større kvanta forbrenningsmateriale (olje, parafin osv) oppbevares i samme bygg og i nærheten av varmekanonen. Kun det som er nødvendig for en dags forbruk ved full bruk av varmekanonen bør oppbevares. Oppbevaringstankene til forbrenningsoljen må bli plassert i et eget bygg. f) Alle tanker av forbrenningolje må oppbevares på en minimum­savstand av 762 cm (25 fot) fra varmekanoner, luftrør, sveisemateriell, og lignende antenningskilder (unntak for det innebygde brensellageret som finnes i varmekanonen).
g) Når dette er mulig bør forbrenningsoljen oppbevares i lokaler der gulvet hindrer oljedrypp og at eventuelle dråper trenger ned i gulvet, slik at dette ikke fører til at gulvet blir antent av flammer nedenfra. h) Oppbevaringen av forbrenningsoljen må følge alle gjeldende regler for oppbevaring av brennbart materiale.
• Bruk aldri varmekanonen i lokaler der det finnes bensin, løsemidler eller andre sterkt brennbare avgasser.
• Under bruk av varmekanonen må både lokale forordninger og gjeldende regelverk følges.
• Dersom varmekanonen blir brukt i nærheten av emballasjeduk, telt og andre tildekkingsmaterialer, må man sikre seg at den blir plassert på god avstand fra disse. Den tilrådede sikkerhetsdistansen er 304,8 cm (10 fot). Vi råder også til å bruke brannsikre tildekkingsmaterialer. Denne typen materialer må festes på en trygg måte, både for å unngå at de tar fyr, og for å forbygge at vinden virker inn på funksjonen av varmekanonen.
• Varmekanonen må kun brukes i innemiljø der det ikke finnes brann­farlig damp eller store antenningsfarlige støvmengder.
• Strømtilførselen må alltid ha den spenning, frekvens og fasetall som er spesifisert på indentifiseringsmerket.
• Bruk kan tre-tråds skøyteledninger som er riktig koblet til strømuttaket.
• Når varmekanonen er i bruk eller fremdeles varm etter bruk, må den plasseres på en stabil horisontal flate, for å unngå risiko for brann.
• Nåt varmekanonen flyttes eller oppbevares, må den fortsatt plasse­res på en rett horisontal flate, for å unngå at fyringsoljen renner ut.
• Hold barn og dyr på god avstand fra varmekanonen.
• Koble varmekanonen fra strømuttaket når den ikke er i bruk.
• Når varmekanonen er termostatkontrollert kan den slå seg på når som helst.
• Bruk aldri varmekanonen i oppholds- eller soverom.
• Blokker aldri luftinntak (bak) eller utgangen for varm luft (foran) på varmekanonen.
• Når varmekanonen er varm, tilkoblet strømuttak, eller i bruk må den ikke flyttes, stilles inn, fylles eller gjøres vedlikeholdsarbeid på. .
SIKKERHETSINFORMASJON
MERK
NO
VIKTIG: Du må lese hele denne bruksanvisningen før du forsøker å sette sammen varmekanonen, tar den i bruk, eller gjør vedligeholdsarbeid på den. Bruk av varmekanonen kan føre til alvorlige og dødelige skader som følge av forbrenning, brann, eksplosjoner, elektrisk støt, oksygenmangel eller kvelning som følge karbonmonoksyd.
FARE: Å puste inn karbonmonoksyd kan få
dødelig utgang!
NO
5
OPPSTART
STANS
SIKKERHETSANORDNINGER
TRANSPORT OG FLYTTING
FOREBYGGENDE VEDLIKEHOLDSPROGRAM
Generatoren kan fungere automatisk kun når det finnes en kontroll­funksjon, som f.eks. en termostat eller en tidsmåler er koblet til generatoren, og montert i klypene 2 og 3 av kontakten (4) som leveres sammen med apparatet (den elektriske ledningenen som binder sammen de to klypene må fjernes og eventuelt monteres på nytt dersom man vil at apparatet skal brukes uten kontrollfunksjoner). For å sette motoren i gang må man:
• Hvis varmekanonen er tilkoblet, reguler kontrollpanelet på en slik
måte at motoren kan settes i gang (for eksempel, termostaten må være satt til maksimumstemperatur);
• Posisjonere bryteren (3) i stillingen med symbolet: ON -Viften vil
da starte, og etter noen sekunder starter forbrenningen. Ved første gangs bruk, eller etter fullstendig tømming av olje, kan flyten av olje gjennom oljekranen være utilstrekkelig, og føre til at flammekontrollen stopper generatoren. Når dette skjer, vent ca. et minutt, trykk på oppstartknappen (1), og start apparatet på nytt. Hvis apparatet ikke fungerer er dette de første tingene du må gjøre:
1. Kontrollere om tanken fremdeles inneholder olje;
2. Trykke på oppstartknappen (1);
3. Hvis du etter å ha gjennomført disse operasjonene ikke får gene-
ratoren til å fungere, gå til avsnittet "IDENTIFISERING AV FEIL", og finn grunnen til at varmekanonen ikke fungerer.
STANS
For å stanse apparatet når det er i funksjon ma man vri bryteren (3) i nullstilling, eller man kan bruke kontrollpanelet, og regulere termostaten til en lavere temperatur.Flammen vil da slukkes, mens viften vil forsette å gå til forbrenningskammeret er helt avkjølt.
SIKKERHETSANORDNINGER
Generatoren har et elektronisk måleapparat som kontrollerer flammen under bruk. Der som det skulle oppstå en eller flere unor­male tilstander under bruk, vil dette føre til at motoren stopper, og en varsellampe over oppstartknappen vil slås på (1). Dersom termostaten måler for høy temperatur, vil den føre til at tilførselen av olje vil bli stanset: Termostaten vil automatisk føre til
gjenoppstart når temperaturen i forbrenningskammeret minsker til under den innstilte maksimumsverdien. Før du starter genera­toren på nytt, må du finne og fjerne den årsaken som har ført til overoppheting (f.eks. fysiske hinder nær luftinntaket og/eller utløpsrøret for varme, stans i viften). For å stare motoren på nytt må du trukke på oppstartknappen (1), og gjenta den framgang­småten som blir beskrevt i avsnittet "OPPSTART".
TRANSPORT OG FLYTTING
Før man løfter eller fluytter generatoren må man forsikre seg om at lokket på oljetanken sitter godt på. Generatoren leveres både i en flyttbar versjon med hjul, eller hengende, plassert på et stativ som er forankret ved hjelp av tau eller kjetting. Den førstnevnte typen kan enkelt flyttes ved å dra/rulle ( generatoren etter seg med håndtaket. Den andre typen må flyttes ved hjelp av en løftevogn eller lignende.
VEDLIKEHOLDSPROGRAM
For at varmekanonen skal fungere godt, må forbrenningskammeret, brenneren og viften renses med jevne mellomrom.
Hver gang varmekanonen har vært i bruk i 50 timer må man gjøre følgende:
• Demontere filterpatronen, trekke den ut av filterområdet, og rense den med ren dieselolje;
• Ta av det ytre sylinderet og rens innsiden, samt bladene på viften;
• Kontrollere tilstanden til de ytre kablene, og høyspenningsgitteret på elektrodene;
• Demonter brenneren og rens kantene, rens elektrodene og reguler avstanden til verdiene gitt på side 8 i den skjematiske oversikten over regulering av elektrodene.
OPPSTART
Før du kan sette generatoren i gang, d.v.s. før du kobler den til strømuttaket, må du kontrollere at strømuttaket og kontakten har de kjennetegn som beskrives på identifikasjonsmerket til varmekanonen.
MERK Strømforsyningen til generatoren må være utstyrt med jording og termo-magnetisk sikring. Den elektriske kontakten må plasseres i et strømuttak med med seksjonert bryter.
MERK Før man flytter apparatet må man gjøre følgende: Stanse varmekanonen som beskrevet i avsnittet over; trekke ut støpselet fra kontakten og vente til generatoren kjøles ned.
MERK Før man begynner enhver type vedli­keholdsarbeid må man: Stanse motoren slik som beskrevet i avsnittet over; koble fra elektrisitestilførselen ved å dra støpslet ut av kontakten, og vente på at generatoren avkjøles.
6
NO
IDENTIFISERING AV FEIL
Viften starter ikke og flammen blir ikke antent.
Viften starter . og flammen blir ikke antent, eller den slokkes.
Viften stanser og flammen blir antent men produserer røyk.
Generatoren stanser ikke
Viften stanser ikke
1. Mangel på elektrisitet
2 Feil regulering av en evt. kontrollfunksjon
3 Feil ved kontrollfunskjonen 4 Ledningsnettet til motoren er utbrent eller avkuttet. 5 Motorens støtputer er blokkert 6 Kondensatoren i motoren er utbrent
1 Antenning fungerer ikke
2 Flammekontrollfunksjonene er defekte 3 Fotocellen fungerer ikke 4 Det kommer ikke forbrenningsolje til brenneren, eller det kommer for lite olje
5 Elektroventilen fungerer ikke
1 For lite luft til å oppnå forbrenning
2 For mye luft til å oppnå forbrenning
3 Forbrenningsoljen som blir brukt er uren eller inneholder vann
4 Infiltrasjon av luft i oljekretsen
5 Det kommer ikke nok forbrenningsolje til brenneren 6 Det kommer for mye forbrenningsolje til brenneren
1 Festet av elektroventilen er defekt
1 Termostaten til viften er defekt
1a Kontrollere at det elektriske anlegget har de riktige spesifikasjonene (230V - 1~ - 50 Hz) 1b Kontrollere at bryteren fungerer og er i riktig posisjon 1c Kontrollere at sikringen er hel 2 Kontrollere at kontrollfunksjonene er riktig innstilt (f.eks må termostattemperaturen være høyere enn romtemperaturen) 3 Bytt ut kontrollfunksjonsapparatet 4 Bytt motor
5 Bytt støtputer 6 Bytt kondensator
1a Kontroller alle koblinger av strømledninger til elektroder og transformator 1b Kontroller plasseringen til elektrodene, samt avstanden i forhold til skjemaet på side 8 1c Kontroller at elektrodene er rene 1d Bytt antenningstransformatoren 2 Bytt apparatet for funksjonen 3 Rens fotocellen eller bytt den ut 4a Kontroller at forbindelsen pompe-motor er intakt 4b Kontroller at det ikke finnes infiltrasjoner av luft i oljekretsen, ved å studere at alle ledninger sitter godt, og at pakningene rundt filteret er tette 4c Rense eller bytte oljekran 5a Kontrollere den elektriske tilkoblingen 5b Kontrollere termostaten 5c Rense og eventuelt bytte elektroventilen
1a Fjerne alle mulige hinder og innsnevringer på rør for innførsel og utførsel av luft. 1b Forsikre deg om at reguleringsringen for luftinntak er i riktig stilling 1c Rense brenneren 2 Forsikre deg om at reguleringsringen for luftinntak er i riktig stilling 3a Bytt ut den brukte forbrenningsoljen med ren olje 3b Rens oljefilteret 4 Kontroller at alle ledninger og pakningene rundt oljefilteret er tette 5a Sjekk trykket i pumpen 5b Rense eller bytte kranen 6a Sjekk trykket i pumpen 6b Bytt kranen
1 Bytt hoveddelen av elektroventilen
1 Bytt FA termostaten
FEIL OBSERVERT MULIG ÅRSAK LØSNING
NO
7
ELEKTRISK PANEL
1 Oppstartknapp 2 Identifikasjonsmerke 3 Hovedbryter 4 Kontakt for romtermostaten 5 Elektrisk forsyningskabel 6 Varsellampe, trykk
ELEKTRISK BRYTERPANEL
PRODUKTIDENTIFIKASJON
123 546
214356
REGULERING AV ELEKTRODER
1 Varmluftsutgang 2 Øvre halvskjold 3 Viftegitter 4 Tankette 5 Strømkabel 6 Kontrollpanel 7 Nedre halvskjold
NO
8
OVERSIKT OVER ELEKTRISKE FUNKSJONER
FU Sikring
10A : 225, 355
IT Høyspenningstransformator LI Sikkerhetstermostat EV Elektroventil FO Fotoresistens FA Viftetermostat
CO Kondensator MV Viftemotor ST Varsellampe, trykk IN Bryter TA Kontakt for romtermostaten RE Relè AP Kontrollapparat
OVERSIKT OVER ELEKTRISKE FUNKSJONER
INTYG OM ÖVERENSSTÄMMELSE MED CE NORMER OCH REGELVERK
PRODUCENT:
Portabla varmluftsfläktar med modellbeteckningar:
B225 CEE, B355 CEE
INTYG OM ÖVERENSSTÄMMELSE MED CE NORMER OCH REGELVERK
SV
Härmed intygas att ovanstående modeller väsentligen uppfyller och följer grundläggande säkerhetsdirektiv enligt maskindirektiv 89/392 samt tillägg enligt direktiven 91/368, 93/44, 93/68, 98/37 och direktiven 89/336, 92/31, 73/23.
Vi intygar att samtliga ovan uppräknade modeller uppfyller nämnda direktiv.
Företag DESA Europe B.V. Namn Augusto Millan Titel Ansvarig tekniker
Ort och datum Namnteckning
Sliedrecht, 10-10-2003
®
DESA Europe B.V.
Postbus 271, 4700 Ag. Roosendaal
Naz. NL
Internet: www.desaeurope.com
e-mail: info@desaeurope.com
SV
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
PORTABLA VARMLUFTSFLÄKTAR
BRUKSANVISNING
MODELLER: B225 CEE, B355 CEE
Viktigt: Läs och förstå denna bruksanvisning innan Ni sätter ihop, monterar, sätter igång eller utför underhåll på denna varmluftsfläkt. Ej korrekt användning kan ge allvarliga kroppsskador. Spara denna bruksanvisning som referens för framtiden.
INTYG OM ÖVERENSSTÄMMELSE MED CE NORMER OCH REGELVERK 2 INFORMATION ANGÅENDE SÄKERHET 4 IGÅNGSÄTTNING 5 AVSTÄNGNING 5 SÄKERHETSMEKANISMER 5 FLYTTNING OCH TRANSPORTER 5 FÖREBYGGANDE UNDERHÅLL 5 FELSÖKNING 6 KONTROLLPANEL 7 IDENTIFIERING AV PRODUKT 7 ELSCHEMA 8
4
INFORMATION ANGÅENDE SÄKERHET
Koldioxidförgiftning de första symptomen på koldioxidförgiftning är huvudvärk, yrsel och/eller illamående, det vill säga de är influensalik­nande. Sådana symptom kan bero på att värmefläkten ej fungerar korrekt. Sök omedelbart friskluft genom att förflytta Er utomhus! Se till att värmefläkten repareras. Vissa personer är mer känsliga för koldioxidpåverkan, t.ex. havande kvinnor, personer med lung- eller hjärtproblem, personer som lider av blodbrist, alkoholpåverkade personer samt personer som befinner sig på hög höjd. Övertyga Er om att Ni läst och förstått samtliga varningar. Spara denna bruksanvisning som referens för framtiden: den ger Er information om hur Ni på ett korrekt och säkert sätt skall använda värmefläkten.
• Använd endast dieselolja, fotogen, paraffinolja eller brännolja klass no. 1 för att undvika brand och explosion. Använd aldrig bensin, nafta, lösningsmedel för färger, alkohol eller andra extremt lättantändliga bränslen.
• Tankning a) Personal som skall fylla på bränsle skall vara kvalificerad för uppgiften och ha fullständig kännedom om fabrikantens anvisningar och gällande föreskrifter avseende säker tankning av värmefläktar. b) Använd endast de bränslen som uttryckligen framgår av värmefläktens identifieringsskylt. c) Före tankning, släck samtliga flammor, pilotflamman inkluderad, och vänta tills värmefläkten kallnat. d) I samband med tankningen, inspektera samtliga bränsleslangar och anslutningar i syfte att upptäcka eventuella läckage. Eventuellt läckage måste repareras innan värmefläkten startas på nytt. e) Man får under inga omständigheter lagra eller förvara mer bränsle än vad som motsvarar en dags förbrukning i samma lokal som värmefläkten eller i dess närhet. Bränslet skall magasineras i separat, från värmefläkten åtskilt, utrymme. f) Samtliga bränsledunkar skall förvaras på ett minimiavstånd om 762 cm (25 fot) från värmefläktar, svetsaggregat eller liknande utrustning som utgör brandrisk.
g) Om möjligt skall bränslet förvaras i lokaler med täta golv som bränslet ej kan läcka igenom för att förhindra antändning underifrån. h) Bränslet skall förvaras i enlighet med gällande lagar, regelverk och föreskrifter.
• Använd aldrig värmefläkten i lokaler där det finns bensinångor, ångor från lösningsmedel eller andra lättandändliga ångor.
• Följ samtliga lokala föreskrifter, gällande lagar och regelverk då Ni använder värmefläkten.
• Respektera gällande säkerhetsavstånd till dukar, t.ex. markisdukar, täckdukar, och dylikt material. Rekommenderat minimiavstånd till dessa är 304,8 cm (10 fot). Användandet av icke brännbara material för dessa dukar rekommenderas. Dylik materiel skall monteras fast på ett säkert sätt med hänsyn till lokala vindförhållanden samt luftflödet från värmefläkten.
• Värmefläkten skall endast användas i miljöer utan brännbara ångor och utan höga damm- eller pulverkoncentrationer.
• Spänningsmata värmefläkten endast med den på identifieringsskylten explicit angivna spänningsmatningen avseende spänning, antal faser och frekvens.
• Använd endast jordade förlängningssladdar.
• Ställ den varma värmefläkten på ett förhållandevis jämnt och stabilt underlag, för att undvika brandrisk.
• Under transporter eller förvaring skall värmefläkten vara i upprätt position så att bränsle ej kan läcka.
• Barn och djur skall hållas på behörigt avstånd från värmefläkten.
• Dra alltid ur nätkontakten då värmefläkten ej används.
• Värmefläkten kan gå igång när som helst då den styrs av en termostat.
• Använd aldrig värmefläkten i rum där folk bor eller i sovrum.
• Täck aldrig värmefläktens luftintag (på baksidan) eller utlopp (på framsidan).
• När värmefläkten är varm, spänningsmatad eller i drift skall den aldrig flyttas, mekas med, tankas eller vara föremål för underhåll.
INFORMATION ANGÅENDE SÄKERHET
VARNING
SV
Viktigt: Läs noggrant igenom hela bruksanvi­sningen innan Ni sätter ihop, monterar, sätter igång eller utför underhåll på denna varmlufts­fläkt. Användandet av varmluftsfläkten kan orsaka dödsbringande kroppsskada till följd av brännskador, brand, explosion, elektrisk stöt eller koldioxidförgiftning.
LIVSFARA: Koldioxidförgiftning kan leda till
döden!
SV
5
6
IGÅNGSÄTTNING
AVSTÄNGNING
SÄKERHETSMEKANISMER
FLYTTNING OCH TRANSPORTER
FÖREBYGGANDE UNDERHÅLL
Värmefläkten kan fungera automatiskt endast då en styrmeka­nism, t.ex. en termostat eller timer, är ansluten till värmefläkten genom att ansluta den medlevererade sladdens kontakt (4) till anslutningsklämmorna 2 och 3 (elsladden som ansluter de båda anslutningsklämmorna skall alltid vara urdragen då värmefläkten ej styrs automatiskt). För att sätta igång värmefläkten skall man:
• om den är ansluten till en styrmekanism, ställa in styrmekani-
smen så att den styrs på korrekt sätt (om värmefläkten t.ex. styrs av en termostat skall en maximal temperatur ställas in).
• ställa brytarkontakten (3) i läget med symbolen: fläkten går
igång och efter ett par sekunder tänder flamman. Då värmefläkten startas för första gången, eller då bränslet fullständigt förbrukats, kan det inträffa att förbränningsmunstycket får otillräcklig mängd bränsle vilket gör att apparaten automatiskt utför en kontroll av flamman och fläkten stannar. Låt i så fall värmefläkten vila i ca en minut, tryck sedan på inställningsknappen (1) och sätt igång värmefläkten på nytt. Om värmefläkten ej startar:
1. Kontrollera att det finns dieselolja i tanken;
2. tryck på inställningsknappen (1);
3.Om värmefläkten fortfarande ej startar gå till avsnittet
FELSÖKNING”.
AVSTÄNGNING
För att stänga av värmefläkten ställer man brytarkontakten (3) i läge “0” eller reglerar man styrmekanismen på adekvat sätt, t.ex. genom att reglera termostatens temperatur. Flamman släcks och fläkten fortsätter att gå tills förbränningsrummets temperatur sjunkit tillräckligt.
SÄKERHETSMEKANISMER
Värmefläkten är försedd med styrelektronik som styr flamman. Om driftstörning detekteras så stängs värmefläkten av automatiskt och inställningsknappen (1). tänds. Värmefläkten är försedd med ett övervärmningsskydd i form av en termostat som automatiskt stryper bränsletillförseln om värmefläkten blir alltför varm: termostaten återställs automatiskt då temperaturen i förbränningsrummet sjunkit tillräckligt under tillåten maximal temperatur.
Innan värmefläkten startas på nytt skall orsaken till överhettningen identifieras och åtgärdas (t.ex. övertäckning av luftintag eller luftut­lopp eller att fläkten ej fungerar). För att sätta igång värmefläkten; tryck på inställningsknappen (1) och repetera instruktionerna enligt ovanstående stycke “IGÅNGSÄTTNING”.
FLYTTNING OCH TRANSPORTER
Innan värmefläkten flyttas eller ändrar position skall man kontrollera att tanklocket sitter ordentligt fast. Värmefläkten levereras i mobil version, försedd med hjul, eller hängande version, fastmonterad i en fast stödanordning medelst kedjor eller vajrar. Om värmefläkten är försedd med hjul kan den flyttas helt enkelt genom att dra/skjuta på handtaget. I annat fall måste värmefläkten lyftas, transporteras och lastats med gaffeltruck eller liknande lämplig maskin.
FÖREBYGGANDE UNDERHÅLL
För att värmefläkten skall fungera korrekt är det nödvändigt att med jämna mellanrum rengöra förbränningsrummet, brännaren och fläkten.
Efter varje 50-timmars driftstid skall man:
• Montera ur och isär filterkassetten och tvätta den med ren dieselolja;
• Montera av det yttre cylinderformade höljet och rengöra det på insidan samt fläktens blad;
• Kontrollera skicket på kablage och elektrodernas högspän­ningsdelar;
• Montera isär och rengöra brännarens delar samt rengöra elektroderna och ställa elektrodavstånd enligt sid. 8.
IGÅNGSÄTTNING
Kontrollera att apparaten spänningsmatas korrekt innan ni sätter på den genom att kontrollera att dess elkontakt sitter i en nätkontakt vars spänning, frekvens och antal faser överensstämmer med apparatens märkning (se identifieringsskylten).
VARNING: Spänningsnätet skall vara försett med skyddsjord och överströmsskydd såsom säkringar. Värmefläktens kontakt skall anslutas till en nätkontakt försedd med gruppsäkring.
VARNING Innan apparaten flyttas tillse att: apparaten är avstängd enligt ovanstående instruktioner ; dra ur elsladden och vänta tills apparaten svalnat.
VARNING Stäng av värmefläkten enligt ovan­stående instruktioner, dra ur elsladden och låt värmefläkten svalna ordentligt innan Ni utför något som helst underhåll.
SV
FELSÖKNING
Fläkten startar ej och flamman tänds ej
Fläkten startar och flamman tänds ej eller släcks
Fläkten startar och flamman tänds med rökutveckling
Värmefläkten går ej att stänga av
Fläkten stannar ej
1 Nätspänning saknas
2 Felaktig inställning av eventuell styrmeka­nism
3 Styrmekanism trasig 4 Motorns lindning bränd eller har avbrott 5 Motorns lager blockerade 6 Motorns kondensator bränd
1 Startmekanismen fungerar ej
2 Flamstyrningen defekt 3 Fotocell fungerar ej (commento: ho interpretato fotoresistenza come l’inglese ‘photocell’, se invece si intende l’inglese ‘diode lamp’, la parole svedese é ‘lysdiod’.) 4 Otillräcklig mängd bränsle når brännaren
5 Elventilen fungerar ej
1 Otillräcklig mängd förbränningsluft
2 För stor mängd förbränningsluft 3 Dieseloljan innehåller smuts, föroreningar eller vatten 4 Luftläckage in i dieselns rörsystem.
5 Otillräcklig mängd diesel till brännaren
6 För stor mängd diesel till brännaren
1 Elventilen fungerar ej korrekt
1 Fläktens termostat defekt.
1a Kontrollera nätets egenskaper (230V - 1~ ­50 Hz) 1b Kontrollera att brytaren står rätt och att den fungerar 1c Kontrollera att säkringen är hel 2 Kontrollera att styrmekanismen är korrekt inställd (t.ex. att inställd temperatur för termo­staten överstiger omgivningstemperaturen) 3 Byt ut styrmekanismen 4 Byt motorn 5 Byt lager 6 Byt kondensatorn
1a Kontrollera elektrodernas och transforma­torns kabelanslutningar 1b Kontrollera elektrodernas position och avstånd enligt sid. 8 1c Kontrollera att elektroderna är rena 1d Byt starttransformator 2 Byt ut apparaturen 3 Rengör fotocellen eller byt den
4a Kontrollera att hopkopplingen mellan pump­motor är hel 4b Kontrollera att det inte finns luftläckage in i bränsleledningssystemet genom trycksätta led­ningarna och bränslefiltrets anslutningar. 4c
Rengör, eller om nödvändigt byt ut, munstycket 5a Kontrollera nätanslutningen 5b Kontrollera termostaten LI 5c
Rengör, eller om nödvändigt byt ut, elventilen
1a Avlägsna alla hinder för en fri lufttillförsel och/eller luftbortförsel till/från värmefläktens luf­tintag och/eller utlopp. 1b Verifiera luftregleringsringens position 1c Rengör brännskivan 2 Verifiera luftregleringsringens position 3a Byt ut använd dieselolja mot ny, ren dieselolja 3b Byt ut bränslefiltret 4 Kontrollera och säkerställ att rören och bräns­lefiltrets anslutningar ej läcker. 5a Säkerställ korrekt pumptryck 5b Rengör eller byt ut munstycket 6a Säkerställ korrekt pumptryck 6b Byt ut munstycket
1 Byt ut elventilsenheten
1 Byt termostaten FA
TYP AV FEL MÖJLIG ORSAK ÅTGÄRD
6
SV
7
KONTROLLPANEL
1 Återställningsknapp 2 Identifieringsskylt 3 Huvudströmbrytare 4 Uttag för termostat 5 Matningsström/sladd 6 Indikeringslampa spänning
KONTROLLPANEL
IDENTIFIERING AV PRODUKT
IDENTIFIERING AV PRODUKT
214356
ELEKTRODREGLERING
123 546
1 Varmluftsutlop 2 Övre täckplåt 3 Galler 4 Tanklock 5 Elsladd 6 Kontrollpanel 7 Undre täckplåt
SV
8
ELSCHEMA
FU Säkring
10A : 225, 355
IT Transformator hög spänning LI Säkerhetstermostat EV Elventil FO Fotocell FA Termostat fläkt
CO Kondensator MV Fläktmotor ST Indikeringslampa spänning IN Brytarkontakt TA Uttag för extern termostat RE Relä AP Styrapparatur
ELSCHEMA
PROHLÁŠENÍ O SHODù CE
V ROBCE:
pfienosné topná tûlesa na dm chan vzduch
typy: B225 CEE, B355 CEE
PROHLÁŠENÍ O SHODú CE
CZ
Prohlašujeme, že tyto typy topn ch tûles se shodují s hlavními požadavky na bezpeãnost stanoven mi Smûrnicemi o Strojích 89/392 vãetnû ùprav zave­den ch Smûrnicemi 91/368, 93/44, 93/68, 98/37 a dále Smûrnicemi 89/336, 92/31, 73/23.
Prohlašujeme, že všechny níže uvedené typy vyhovují požadovan m normám.
SpoleãnostDESA Europe B.V. Jméno Augusto Millan Titul Technick odpovûdn pracovník
Datum a místo Podpis
Sliedrecht, 10-10-2003
®
DESA Europe B.V.
Postbus 271, 4700 Ag. Roosendaal
Naz. NL
Internet: www.desaeurope.com
e-mail: info@desaeurope.com
CZ
OBSAH I
P¤ENOSNÁ TOPNÁ TÙLESA NA DM CHAN VZDUCH
NÁVOD K POUŽITÍ
TYPY: B225 CEE, B355 CEE
DÒLEŽITÉ: Pfied montáží, uvedením do chodu nebo ùdržbou tohoto topného tûlesa je nutné si pfieãíst a správnû pochopit tento návod k použití. Chybné použití topného tûlesa mÛže zpÛsobit vážná zranûní. Uschovejte tento návod k použití pro potfieby do budoucna.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ CE 2 INFORMACE O BEZPEČNOSTI 4 UVEDENÍ DO CHODU 5 ZASTAVENÍ 5 BEZPEČNOSTNÍ ZAŘÍZENÍ 5 PŘEPRAVA A POHYBOVÁNÍ 5 PROGRAM O PREVENTIVNI ÚDRŽBĚ 5 URČENÍ PORUCH 6 ROZVODNÁ DESKA 7 POPIS VÝROBKŮ 7 SCHÉMA ELEKTŘINY 8
4
INFORMACE O BEZPEâNOSTI
Otrava oxidem uhelnat m. První pfiíznaky otravy oxidem uhelnat m jsou podobné pfiíznakÛm, které se projevují u chfiipky, doprovázené bolestmi hlavy, závratûmi a/nebo žaludeãními nevolnostmi. Tyto pfiíznaky by mohly b t zapfiíãinûny nesprávn m chodem topného tûlesa. Je nutno se ihned pfiesunout na erstv vzduch! Je tfieba dát topné tûleso opravit. Nûkteré osoby na sobû mohou pocítit ve zv šené mífie ùãinky oxidu uhelnatého, zvláštû tûhotné ženy, lidé trpí­cí srdeãními a plicními chorobami, lidé trpící chudokrevností, lidé ve stavu opilosti a lidé nacházející se ve velk ch v škách. Ovûfite si, že jste se podrobnû seznámili se všemi upozornûními, a že jste je správnû pochopili. Uschovejte tento návod k použití pro potfieby do budoucna: funguje totiž jako prÛvodce pro správn a bezpeãn chod topného tûlesa.
• Používejte pouze petrolej nebo topn olej ã° 1, aby nedošlo k požá­ru nebo v buchu. Nikdy nepoužívejte benzín, naftu, rozpouštûdla lakÛ, alkohol nebo jiná paliva, která jsou vysoce vznûtlivá.
• Pfiísun paliva a) Obsluha mající na starost pfiísun paliva musí mít pfiíslušnou kvalifikaci a musí rovnûž dobfie znát návod k použití dodan v robcem a stejnû tak platné nafiízení t kající se bezpeãnosti pfii dodávání paliv do topn ch tûles. b) Používejte pouze takov typ paliva, kter je zfietelnû uveden na ùdajovém štítku topného tûlesa. c) Než pfiistoupíte k dodání paliva, zhasnûte všechny plameny vãetnû hlavního plamene a vyãkejte, až se topné tûleso ochladí. d) Bûhem dodávání paliva pfiekontrolujte všechny cesty paliva a jeho pfiíslušné pfiípojky, aby bylo možné zabránit jeho pfiípadnému ùniku. Jak koli ùnik musí b t odstranûn pfied uvedením topného tûlesa do chodu. e) Za žádn ch okolností nesmí b t ve stejné budovû v blízkosti topného tûlesa uchováváno více paliva než je jeho nezbytné potfiebné množství pro udržení topného tûlesa v chodu na dobu jednoho dne. Palivové nádrže musí b t umístûny v oddûlené budovû. f) Všechny nádrže s palivy musí b t umístûny v minimální vzdálenosti 762 cm (25 stop) od topn ch tûles, žíhav ch hofiákÛ, svafiovacích zafiízení a podobn ch zapalovacích zdrojÛ (s v jimkou palivové nádrûe, která je zabudovaná uvnitfi topného tûlesa).
g) Palivo uchovávejte pokud možno pokaždé na takov ch místech, kde jsou nepropustné podlahy, aby se pfii ukápnutí paliva toto nedostalo k plameni nacházejícímu se níže a nedošlo tak ke vznícení. h) Paliva se skladují v souladu s platn mi nafiízeními.
• Nepoužívejte nikdy topné tûleso v místnostech, ve kter ch se vyskytují také benzín, rozpouštûdla na laky nebo jiné vysoce zápalné páry.
• Bûhem používání topného tûlesa je tfieba dbát všech místních pfiedpisÛ a nafiízení, která jsou v platnosti.
•Topná tûlesa, které jsou používána v blízkosti pláten, opon, závûsÛ, záclon a ostatních krycích materiálÛ musí b t umístûna v bezpeãné vzdálenosti od tûchto látek. Je doporuãována minimální bezpeãnostní vzdálenost 304,8 cm (10 stop). Doporuãuje se rovnûž používat krycí materiály – látky z ohnivzdorn ch tkanin. Tyto materiály musí b t velmi dobfie upevnûny, aby se tak zabránilo jejich vznícení a pfiedchá­zelo se pfiípadn m nehodám, které by mohla v blízkosti topného tûle­sa zpÛsobit pfiítomnost vûtru.
• Používejte topné tûleso pouze v prostfiedí, kde se nevyskytují vznût­livé páry a kde není zv šená koncentrace prachu.
•Topné tûleso napájejte v hradnû elektrick m proudem, kter má napûtí, kmitoãet a poãet fází uvedené na ùdajovém štítku.
• Používejte pouze tfiídrátové prodlužovací šÀÛry, které jsou ùãelnû napojené na kostru.
• Je-li topné tûleso rozehfiáté nebo v provozu, pokládejte je na pevn a rovn povrch z dÛvodu prevence pfied možn m požárem.
• Pokud topné tûleso pfiemísÈujeme ãi provádíme jeho ùdržbu, držíme ho ve vyrovnané pozici, nenakláníme jej, abychom tak zabránili ùniku paliva.
•Topné tûleso umístíme z dosahu dûtí a zvífiat
• Odpojíme topné tûleso ze zásuvky v pfiípadû, že ho nepoužíváme.
• Je-li topné tûleso kontrolováno termostatem, mÛže b t zapnuto kdykoli.
• Nikdy nepoužívejte topné tûleso v pokojích, ve kter ch trávíte hodnû ãasu ani je neumisÈujte do ložnice.
• Neblokujte nikdy sbûraã vzduchu (nacházející se na zadní stranû) ani v stup vzduchu (nacházející se na pfiední stranû) topného tûlesa.
• Pokud je topné tûleso horké, zapojené do sítû nebo je-li v chodu, nesmí b t nikdy pfiemisÈováno, nesmí s ním b t nijak manipulováno, nesmí se doplÀovat palivo a ani na nûm nesmí b t provádûna jakákoli ùdržba.
INFORMACE O BEZPEÂNOSTI
UPOZORNùNÍ
CZ
DÒLEŽITÉ: Dfiíve než za nete toto topné tûleso montovat, uvádût do chodu nebo provádût jeho údrž­bu, pfie tûte si pozornû cel návod k použití. Nesprávné použití ohfiíva e mÛže pfiivodit vážná poranûní zapfií inûná popáleninami, požárem, v buchem, elektrick mi v boji nebo otravou oxidem uhelnat m.
NEBEZPE Í: Otrava oxidem uhelnat m se mÛže
stát osudnou!
CZ
5
UVEDENÍ DO CHODU
ZASTAVENÍ
BEZPEâNOSTNÍ ZASÍZENÍ
P¤EPRAVAAPOHYBOVÁNÍ
PROGRAM O PREVENTIVNÍ ÚDRŽBú
Generátor mÛže fungovat automatick m zpÛsobem pouze pokud je nûkteré z kontrolních zafiízení, napfiíklad termostat nebo hodiny, napojeno na generátor tak, že je fixován kabelem a svorkami 2 a 3 zástrãky (4) dodávané s pfiístrojem (šÀÛra, která spojuje dvû svorky, musí b t odstranûna a pfiípadnû mÛže b t znovu namontována, a to pouze v pfiípadû, když si pfiejeme, aby generátor fungoval bez kontrolního zafiízení). Ke spuštûní stroje je tfieba následující:
• je-li zapojeno kontrolní za⁄ízení, musí b t nastaveno tak, aby stroj
mohl bez problémÛ fungovat (napfiíklad termostat musí b t nastaven na maximální teplotu);
• nastavit spínaã (3) na pozici pfiedstavující symbol: ON spustí se
ventilátor a po nûkolika vtefiinách nastane spalování. Po prvním uvedení do chodu a po ùplném vyprázdnûní okruhu motorové nafty se mÛže stát, že proud nafty v palivové trysce mÛže b t nedostateãn , což mÛže zapfiíãinit zásah kontrolního zafiízení plamene, které zastaví generátor. V takovém pfiípadû po uplynutí zhruba jedné minuty, stisknûte tlaãítko pro opûtovné spuštûní (1) a znovu zapnûte stroj. V pfiípadû, že postup nebude ùspûšn , je tfieba provést následující operace:
1. Zkontrolovat, zda je v nádrži ještû motorová nafta;
2. Stisknout tlaãítko pro opûtovné spuštûní (1);
3. Jestliže po provedení v še uveden ch operací generátor nefunguje,
je zapotfiebí prostudovat paragraf “UR ENÍ PORUCH” a odhalit pfiíãinu neùspûšného chodu stroje.
ZASTAVENÍ
Chceme-li chod stroje zastavit, musíme nastavit spínaã (3) do polohy “0” nebo zasáhnout do kontrolního zafiízení, a to napfiíklad tak, že nastavíme termostat na nižší teplotu. Plamínek zhasne, ventilátor bude pokraãovat v ochlazování až do ùplného ochlazení spalovací komory
BEZPE NOSTNÍ ZA¤ÍZENÍ
Generátor je vybaven elektronick m zafiízením na kontrolu plamene. Pokud se objeví jedna nebo více odchylek ve fungování stroje, toto zafiízení vyvolá zástavu stroje a rozsvítí se kontrolka tlaãítka opûtovného spuštûní stroje (1).
Dojde k zásahu oteplovacího termostatu, kter vyvolá pfierušení dodávky motorové nafty, pokud se p⁄ehfieje generátor. Termostat se automaticky opût zapne, když klesne teplota ve spalovací komofie až na maximální pfiípustnou hodnotu. Dfiíve než opût uvedeme do chodu generátor, je tfieba urãit a odstranit pfiíãinu, kvÛli které došlo k pfiehfiátí (napfiíklad zanesení nasávacího otvoru a/nebo pfiívodu vzduchu, zastavení ventilátoru). Stroj se znovu uvede do chodu tak, že se stiskne tlaãítko opûtovného spuštûní a je tfieba zopakovat instrukce, uvedené v paragrafu “UVEDENÍ DO CHODU ”.
P¤EPRAVA A POHYBOVÁNÍ
Dfiíve než zaãneme zvedat ãi pfiemist'ovat generátor, ujistíme se, že uzávûr nádrže je pevnû fixován. Generátor mÛže b t dodán v pfienosném provedení, vybaven koly nebo mÛže b t podvûsn , namontovan na podpûrné konstrukci s ukotvením na upevnûní, které mÛže b t provedeno prostfiednictvím lan nebo fietûzÒ. V prvním pfiípadû je, pokud jde o pfiepravu, dostaãující, je-li generátor uchopen za podpûrn držák a je posouván na kolech. Ve druhém pfiípadû se musí generátor zdvihnout pomocí vysokozdvižného vozíku nebo jiného podobného zafiízení.
PROGRAM O PREVENTIVNÍ ÚDRèBù
Abychom dosáhli pravidelného a správného chodu stroje, je nezbytné pravidelnû ãistit spalovací komoru, hofiák a ventilátor.
Po každ ch 50 hodinách chodu stroje se musí:
• Odmontovat filtraãní vložka, vyjmout a vyãistit ãistou motorovou naftou;
• Odmontovat vnûjší cylindrick kryt a fiádnû vyãistit vnitfiní ãást a lopatky ventilátoru;
• Zkontrolovat stav šÀÛr a kolíkÛ ve vysokém napûtí na elektrodách;
• Rozmontovat hoák a vyãistit jeho ãásti, vyãistit elektrody a nastavit vzdálenost na požadovanou hodnotu, která je uvedena na str. 8 ve schématu regulace elektrod.
UVEDENÍ DO CHODU
Dfiíve, než uvedete do provozu generátor, tedy ještû pfiedtím, než jej zapojíte do sítû na napájení, musíte zkontrolovat, zda charakte­ristiky napájení z elektrické sítû jsou odpovídající charakteristikám uveden m na ùdajovém štítku.
UPOZORNùNÍ: Elektrické vedení napájení generátoru musí vybaveno uzemnûním a magnetick m tepeln m diferenciálním vypína em. Elektrická zástr ka generátoru musí mít pfiipojení do zásuvky, která je opatfiena úse níkem.
UPOZORNùNÍ Dfiíve než za nete pfiemist'ovat pfiístroj, je nutné: zastavit stroj dle pokynÛ uve­den ch v pfiedchozím odstavci; odpojit napájení z elektrické sítû tak, že vyjmeme vidlici z elektrické zásuvky a po káme si na ochlazení generátoru.
UPOZORNùNÍ Než pfiistoupíme k jakémukoli údrž­bovému zásahu, je nutné: zastavit stroj podle pokynÛ uveden ch v p edchozím odstavci; odpojit napájení z elektrické sítû tak, že vyjmeme vidlici z elektrické zásuvky a po káme si na ochlazení generátoru.
6
CZ
URâENÍ PORUCH
Ventilátor se nespouští a plamen se nezapaluje
Ventilátor se spouští a plamen se nezapaluje nebo nezÛstává zapálen
Ventilátor se spouští a plamen se zapaluje, avšak tvofií koufi
Generátor se nevypíná
Ventilátor se nevypíná
1 Nedostateãné elektrické napájení
2 Chybná regulace pfiípadného kontrolního zafiízení
3 Poruchové kontrolní zafiízení 4 Vinutí spáleného nebo odpojeného motoru 5 Ložiska motoru jsou zablokovaná 6 Spálen kondenzátor motoru
1 Nefunkžní zapalování
2 Defektní plamen u kontrolního zafiízení 3 Nefunkãní fotobuÀka 4 Motorová nafta se nedostává k hofiáku nebo pfiichází v nedostaãujícím množství
5 Elektrick ventil nefunguje
1 Vzduch potfiebn pro spalování není dostaãující
2 Vzduch potfiebn pro spalování je pfiebyteãn 3 Používaná nafta je zneãištûná nebo
obsahuje vodu 4 Pronikání vzduchu do obûhu motorové
nafty 5 Nedostateãné množství motorové nafty v
hofiáku 6 Pfiebyteãné množství motorové nafty v
hofiáku
1 Poškozen elektrick ventil
1 Termostat ventilátoru je poškozen
1a Pfiekontrolovat charakteristiky elektrického zaízení (230V - 1~ - 50 Hz) 1b Zkontrolovat funkãnost a polohu spínaãe 1c Zkontrolovat, zda není porušená tavná pojistka 2 Zkontrolovat, zda je regulace kontrolního zafiízení správná (napfiíklad navolená teplota na termostatu musí b t vyšší než je teplota prostfiedí) 3 Vymûnit kontrolní zafiízení 4 Vymûnit motor 5 Vymûnit lofiiska 6 Vymûnit kondenzátor
1a Zkontrolovat pfiipojení kabelÛ zapalování k elektrodám a k transformátoru 1b Zkontrolovat polohu elektrod a jejich vzdá­lenost podle schématu na stranû 8 1c Pfiekontrolovat, zda jsou ãisté elektrody 1d Vymûnit transformátor zapalování 2 Vymûnit zafiízení 3 Vyãistit fotobuÀku nebo ji vymûnit 4a Zkontrolovat, zda není porušeno spojení mezi ãerpadlem a motorem 4b Zkontrolovat, zda do obûhu motorové nafty nevnikl vzduch, a to kontrolou tûsnosti trubek a tûsnûní filtru 4c Vyãistit nebo je-li nutné vymûnit trysku 5a Zkontrolovat elektrické zapojení 5b Zkontrolovat termostat LI 5c Vyãistit a pfiípadnû vymûnit elektrick ventil
1a Odstranit veškeré možné pfiekážky nebo ucpávky ze sacího potrubí a/nebo z pfiívodu vzduchu 1b Ovûfiit si polohu regulaãního kroužku vzduchu 1c Vyãistit kotouã hofiáku
2 Ovûfiit si polohu regulaãního kroužku vzduchu 3a Vymûnit použitou motorovou naftu za novou
3b Vyãistit filtr motorové nafty 4 Zkontrolovat tûsnost trubek a tûsnûní filtru
nafty 5a Zkontrolovat hodnotu tlaku ãerpadla
5b Vyãistit nebo vymûnit trysku 6a Zkontrolovat hodnotu tlaku ãerpadla
6b Vymûnit trysku
1 Vymûnit tûleso elektrického ventilu
1 Vymûnit termostat FA
ZJIŠTùNÁ PORUCHA MOžNÉ P¤Í INY ¤EŠENÍ
CZ
7
ROZVODNÁ DESKA
1 Tlaãítko opûtného spuštûní 2 Údajov štítek 3 Hlavní spínaã 4 Zásuvka na termostat pro okolní
ovzduší 5 Napájecí kabel 6 Kontrolka napûtí
ROZVODNÁ DESKA
214356
REGULACE ELEKTROD
123 546
POPIS VÝROBKU
1 Výstup teplého vzduchu 2 Horní poloskorepinová konstrukce 3 Rošt obežného kola 4 Uzáver nádrže 5 Napájecí kabel 6 Rozvodná deska 7 Spodní poloskorepinová konstrukce
CZ
8
SCHÉMA ELEKT¤INY
FU Tavná pojistka
10A : 225, 355
IT Transformátor vysokého napûtí LI Bezpeãnostní termostat EV Elektrick ventil FO Fotoelektrick odpor FA Termostat ventilátoru
CO Kondenzátor MV Motor ventilátoru ST Kontrolka napûtí IN Spínaã TA Zásuvka termostatu pro okolní ovzduší RE Relé AP Kontrolní zafiízení
SCHÉMA ELEKT¤INY
Loading...