Master B 18 EPR User Manual [ru]

B 18 EPR
BG Eлектрически отоплител Инструкция за употреба
CZ Elektrické ohřívače vzduchu Návod k obsluze
EE Elektrilised kütteseadmed Kasutus- ja hooldusjuhend ES Generador eléctrico de aire caliente Manual operativo
FR Générateur électrique d’air chaud Mode D’emploi GB Electric air heater Owner manual HR Električni grijači Instrukcija za uporabu
HU Elektromos fűtőkészülékek Kezelési utasitás
IT Generatore d'aria calda elettrico Manuale operativo LT Elektriniai šildytuvai Naudojimo instrukcijos LV Elektriskie sildītāji Lietošanas instrukcija PL Elektryczna nagrzewnica powietrza Instrukcja obsługi
RO Incalzitoare electrice Instrucţie de folosire RU Электрический нагреватель Инструкция По Зксплуатации SK Elektrický ohrievač Návod na použitie
4511.609 V1. 2010
2
BG ТЕХНИЧЕСКИ ДАНИ / CZ TECHNICKÉ ÚDAJE / DE TECHNISCHE DATEN / EE TEHNILISED ANDMED/ ES ESPECIFICACIONES TÉCNICAS / FR DONNÉES
TECHNIQUES / GB TECHNICAL DATA / HR TEHNIČKI PODACI / HU MŰSZAKI ADATOK / IT DATI TECNICI /LT TECHNINIAI DUOMENYS / LV TEHNISKIE
DATI / PL DANE TECHNICZNE / RO INFORMAŢII TEHNICE / RU ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ SK TECHNICKÉ PARAMETRE
Model B 18 EPR Power kW Switch A ON kW
Switch C ON kW Switch B ON kW
Switch C+D ON kW Switch B+C ON kW
Switch B+C+D ON kW Max current cons. A
Voltage V/Hz Air displacement m3/h
Weight Kg Dimensions l ×××× w ×××× h
Cm
Resistence norm
BG ТЕХНИЧЕСКИ ДАНИ/ CZ TECHNICKÉ ÚDAJE/ DE TECHNISCHE DATEN / EE TEHNILISED ANDMED / ES IMÁGENES / FR
DESSINS /GB PICTURES/ HR TEHNIČKI PODACI / HU MŰSZAKI ADATOK / IT DATI TECNICI /LT TECHNINIAI DUOMENYS / LV
TEHNISKIE DATI / PL RYSUNKI/ RO INFORMAŢII TEHNICE / RU ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ/ SK TECHNICKÉ PARAMETRE
1
4,5-9-13,5-18
FAN
4,5
9 9
13,5
18 26
400 / 50
1700
27
70x49x53
IPX4
3
2
3
4
BG ПЪРВО МОНТИРАНЕ НА СЪОРЪЖЕНИЕТО/ CZ PRVNÍ MONTÁŽ ZAŘÍZENÍ / DE ERSTE MONTAGE DES GETRÄTS /
EE SEADME ESMANE PAIGALDUS/ ES PRIMERO ARRANQUE APARATO / FR PREMIÈRE INSTALLATION DE L’APPAREIL /GB
FIRST ASSEMBLY OF THE DEVICE / HR PRVA MONTAŽA UREDJAJA / HU A BERENDEZÉS ELSŐ ÖSSZESZERELÉSE/ IT PRIMO
MONTAGGIO DELLA MACCHINA / LT PIRMAS ĮRENGINIO MONTAVIMAS / LV PIRMĀ IERĪCES UZSTĀDĪŠANA / PL PIERWSZY
MONTAŻ URZĄDZENIA / RO PRIMUL MONTAJ / RU ПЕРВЫЙ МОНТАЖ УСТРОЙСТВА / SK PRVˇA MONTÁŽ ZARIADENIA
4
5
5
6
BG Маркуч, разпространяващ горещ въздух / CZ Hadice rozvádějící teplý vzduch/ DE Schlauch für die
Warmluftverteilung / EE Sisseveetav soojaõhu torust voolik/ ES TUBE / FR Distribution d’air chaud / GB Hot air distribution / HR Cijev koji distriburira topli zrak/ HU Meleglevegő elosztó kígyó/ IT Distribuzione dell’aria calda / LT Šilto oro paskirstymo žarna/ LV Siltu gaisu izsmidzinošs vads/ PLWąż do rozprowadzania powietrza / RO Furtun pentru distribuirea aerului cald /RU Шланг, распределяющий теплый воздух/ SK Hadica rozvádzajúca horúci vzduch
7
Hot air hoses ( 100 oC) with Ø305, max 15m (2x7,6m)
6
BG ВАЖНО!!! Преди употреба, ремонт или поддръжка, моля
внимателно да се запознаете със съдържанието на инструкцията за употреба. Неправилната употреба на електирческия въздушен нагревател може да доведе до тежки наранявания, изгаряния, токов удар или да стане причина за пожар.
1. Инструкция за безопасност. Устройството е предназначено за употреба в затворени помещения като: складове, магазини, къщи. Моделите с мощност: 2; 3; 3,3; kW не са предназначени за работа в парници и на строителни площадки. Устройството отговаря на директива: 73/23/EEC и 89/336/EEC (промени 91/263/EEC, 92/31/EEC) и 93/68EEC, а също така съответства с хармонизираните норми: EN 60335-1, EN 60335-2-30.
ВНИМАНИЕ! Устройството да не се поставя пряко под електрическото гнездо. Да не се докосват вътрешните електрически едементи на устройството.
Този уред не е предназначен за използване от лица (в това число деца) с ограничени физически, сетивни или психически възможности, както и от лица без опит и познаване на уреда, освен ако това не става под наблюдение или съгласно с инструкцията за използване на уреда, предадена от лицата, отговорни за тяхната безопасност.
Не позволявайте на деца да си играят с уреда.
-По време на експлоатация, да не се покрива, нито закрива
устройството, тъй като съществува опасност от прегряване.
Устройството трябва да се съхранява далеч от запалителни материали. Минималното безопасно разстояние е 0,5 м. Несъвпазването на това указание може да причини пожар.
Устройството не трябва да се използва в запрашени помещения, а също така и такива, в които се съхранява бензин, разтворители, бои или други изпаряващи се леснозапалими материали. Работата на устройството може да причини екплозия.
Нагревателят не би трябвало да се използва в близост до завеси и други платове, за да се избегне тяхното запалване.
Бъдете особено внимателни, когато близост до работещия нагревател има деца или животни.
Устройството може да бъде захранвано само от източници на напрежение, които отговарят на изискванията дадени в таблицата с техническите дани.
За включване към електрическата мрежа трябва да се използва само електрически кабел със заземяване, за да се избегне евентуален токов удар при авария.
Устройството не трябва веднага да се изключва от контакта на електрическата мрежа. То трябва да бъде оставено да се охлади от вентилатора.
Когато устройството, не се употребява, то трябва да бъде изключено от електрическата мрежа за да не причини евентуални повреди.
Преди да свалите капака на устройството, задължително проверете дали щепсела е изваден от гнездото. Вътрешните елементи могат да бъдат под напрежение.
2. Разпаковка и транспорт.
След отварянето на кашона, извадете устройството и всички
обезпечаващи го елементи по време на транспорт.
В случай, че устройството изглежда повредено, веднага трябва да
уведомите продавача, от когото устройството е закупено.
За преместване на устройството служат дръжки номер 2 рис.1,2,3.
Устройството трябва да бъде транспортирвано в оригиналната му
опаковка, заедно с забезпечаващите го елементи.
3. Описание на елементите на продукта.
Виж рисунки 1-2-3. стр. 2
1) Дръжка 8) Колело
2) Тръба с изход на въздух 9) Основа
3) Мотор с вентилатор 10) Нагревател
4) Превключвател
5) Корпус
6) Външен термостат
7) Контакт
4. Включване на устройството
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!! Преди включването на устройството, моля внимателно да прочетете инструкцията за безопасност, тя ще ви позволи правилно да ползвате устройството.
Уверете се, дали електрическият кабел не е повреден. Ако неотделимият захранващ кабел се повреди, той трябва да бъде сменен в специализиран сервиз, за да се избегне евентуалната опасност. Уредът може да бъде поправян само от обучени специалисти. Неправилно извършените поправки могат да причинят сериозна опасност за потребителя.
Също така трябва да се провери, дали техническите параметри на източника на напрежение отговарят на техническите данни от инструкция или на данните от табличката с техническите данни върху устройството.
Устройството да се постави в стояща позиция. Да се провери дали преключвателят е в позиция „0” рис.4. Включете устройството към електрическата мрежа. Настройка на превключвателите на определени позиции:
Само вентилаторарис. 2, 3. превключвател A включен (позиция „1”)
I степен на греенерис. 2, 3. превключвател C включен (позиция „1”) или C,D
II степен на греенерис. 2, 3. превключвател B,C включен (позиция „1”)
III степен на греенерис. 2, 3. превключвател B,C,D включен (позиция „1”)
Във всеки режим на греене вентилатора работи, независимо от настройката на превключвателя A рис 3.
5. Изключване на уреда За да изключите уреда, превключвателите трябва да са в позицията „0”. След изключването на греенето, вентилатора може да работи още през 3 минути.
6. Работа на тръбата, пренасяща топъл въздух Съоръжението е пригодено за работа с тръба за пренасяне на горещ въздух до 100oC. Към отвора свържете тръбата Ø 305 пренасяща топъл въздух с максимална дължина 15м. След свързването на тръбата, проверете дали не е запушена и дали не е сгъната, което би затруднило или направило невъзможно пренасянето на горещия въздух.
7. Термичен преключвател „RESET”.
С цел безопасност, устройството притежава вграден термичен превключвател, който автоматично изключва тока на нагревателните елементи след превишаване на безопасната температура. В случай на автоматично изключване, устройството трябва да се охлади и да се намери причината на изключването му. След това, с помощта на тънък инструмент, трябва да се натисне копчето „RESET” (рис. 8.), с цел да се разблокира термичният преключвател. В случай, че нагревателят не може да се изключи, незабавно се свържете с продавача или оторизиран сервиз.
8.Съхранение.
Когато по-дълго време няма да ползвате устройството, преди съхранението му трябва да го почистите, чрез продухване с компресор. Утсройството трябва да се съхранява на сухо и чисто място. Преди повторна употреба проверете дали кабелът не е повреден. В случай на съмнение, моля свържете се с продавача или оторизиран сервиз.
9.Контрола на работа.
Най-малко веднъж годишно, устройството трябва да премине на
техническа проверка в сервиз. Всички прегледи и ремонти могат да се извършват само от обучени и упълномощени от производителя лица.
10. Външен термостат Уреда може да работи с външен термостат. В момента на задействането на външния термостат (достигането на зададената температура) нагряващите елементи и вентилатора прекратяват своята работа (вентилатора продължава да работи, ако
превключвател A е настроен на позиция 1 рис 3 )
Уреда работи в постоянен режим
Включете елемента за свързване 2 рис. 6 в контакта
Настройте превключвателите в съответните позиции
Внимание!!!Уреда не може да работи в постоянен режим на
греене, когато температурата на околната среда превишава 25
o
C
Нагреватели, управлявани от външен стаен термостат.
Уреда работи в автоматичен режим и е зависимо от настройката на термостата.
Махнете тапата с мостчето 2, рис. 6
Включете щифта на термостата 3 към контакта на термостата
1, рис. 6
Поставете термостата в определеното място.
Термостата 4 рис.6 не може да се намира непосредствено в
струята на горещия въздух излизащ от нагревателите. Термостата трябва да се намира в нагряваното помещение.
Настройте нужната температура.
Настройте превключвателите рис 2,3 на нужните позиции за
да получите исканата мощност.
7
CZ DŮLEŽITÉ!!! Před zapnutím, opravou nebo údržbou, si
důkladně přečtěte tyto pokyny a návod. Nesprávné zacházení se spotřebičem může způsobit těžká poranění, popáleniny, úrazy elektrickým proudem či požár.
1. Bezpečnostní pokyny Tento přístroj je přizpůsoben přepravě a je určen k použití v uzavřených prostorách, jako např. ve skladech, obchodech a bytech. Modely o výkonu: 2; 3; 3,3; kW nejsou určeny k provozu ve sklenících a na staveništích. Spotřebič splňuje direktivu 73/23/EEC a 89/336/EEC (změny 91/263/EEC, 92/31/EEC) i 93/68EEC spolu s normami: EN 60335-1, EN 60335-2-30.
UPOZORNĚNÍ! Spotřebič nes mí být umístěn přímo pod elektrickou zásuvkou. Nedotýkejte se vnitřních dílů spotřebiče.
Přístroj není určen, aby jej obsluhovaly děti nebo osoby s omezenými fyzickými, smyslovými nebo psychickými schopnostmi nebo s ne­dostatkem zkušeností a znalostí práce s přístrojem, nepoužívají-li jej pod dohledem nebo podle návodu k obsluze poskytnutému osobou odpovědnou za jejich bezpečnost.
Věnujte pozornost, aby si děti s přístrojem nehrály.
-Spotřebič nezakrývejte, může dojít k přehřátí.
Udržujte daleko od hořlavin (nejméně 0,5 metru). Nedodržení
tohoto pokynu může způsobit požár.
Nepoužívejte v prašných prostorech a tam, kde se skladuje benzín, ředidla, barvy nebo jiné hořlavé těkavé látky. Práce spotřebiče v těchto podmínkách může u výparů způsobit výbuch.
Neuvádějte do provozu v blízkosti záclon a jiného textilu, neboť může dojít k požáru.
Udržujte mimo dosahu dětí a zvířat.
Zapněte pouze do zásuvky s napětím, které odpovídá hodnotám
uvedeným na výrobním štítku.
Jako přívod používejte výhradně kabel se zemněním, aby se zamezilo úrazu elektrickým proudem.
Nevypínejte vytáhnutím ze zásuvky, spotřebič se musí zchladit ventilátorem.
V době, kdy se zařízení nepoužívá, by mělo být odpojené ze zásuvky, aby se předešlo případnému neúmyslnému poškození.
Před sejmutím krytu se ujistěte, že zástrčka je vytažena ze zásuvky, vnitřní díly mohou být pod napětím.
2. Vybalení a doprava
Po otevření vyjměte spotřebič a všechny předměty, které jej chránily
během dopravy.
Pokud spotřebič vypadá na vadný, informujte o tom ihned prodejce,
u kterého jste spotřebič zakoupili.
Pro přenášení spotřebiče jsou držadla č. 1 obr. 1, 2, 3 str. 2
Přístroj musí být přepravován v původním balení společně se
zabezpečením.
3. Popis výrobku Viz obr. 1-2-3 na str. 2.
1) Držák 6) Zdířka externího termostatu
2) Trychtýřový odtah 7) Zástrčka
3) Motor s ventilátorem 8) Kolo
4) Vypínač 9) Podstavec
5) Kryt 10) Topný článek
4. Zapnutí spotřebiče
UPOZORNĚNÍ!!! Před zapnutím si důkladně si přečtěte bezpečnostní pokyny. Tyto pokyny dodržujte, aby spotřebič pracoval bezpečně.
Ujistěte se, že elektrický přívodní kabel není poškozen. Je-li neodpojitelná napájecí šňůra poškozená, musí být vyměněna ve specializovaném servisu, aby nedošlo k úrazu.Opravy zařízení může provádět pouze proškolený personál. Opravy zařízení může provádět pouze proškolený personál. Neodborně provedena oprava může být pro uživatele příčinou vážného ohrožení. Zkontrolujte jestli napětí sítě v místě provozu zodpovídá požadavkům v návodě nebo na štítku.
Přístroj umístněte do stojící polohy. Ujistěte se, zda vypínač je v poloze „0“ obr. 4. Zapněte spotřebič do zásuvky Přepínání:
Pouze ventilátor – obr. 2, 3. vypínač A zapnutý (poloha „1”)
I. stupeň ohřevu – obr. 2, 3. vypínač C zapnutý (poloha „ 1”) nebo
C,D
II. stupeň ohřevu – obr. 2, 3. vypínač B,C zapnutý (poloha„1”)
III. stupeň ohřevu – obr. 2, 3. vypínač B,C,D zapnutý (poloha „1”)
V každém režimu ohřevu ventilátor pracuje nezávisle na nastavení
vypínače A obr. 3.
5. Vypnutí zařízení
Aby bylo možné vypnout zařízení, je třeba přepínání otočit do polohy „0”. Po vypnutí ohřevu ventilátor může pracovat ještě 3 minuty.
6.Provoz s hadicí rozvádějící teplý vzduch Zařízení je rovněž přizpůsobeno k provozu s hadicí rozvádějící teplý vzduch 100oC. Do odtahu je třeba připojit hadici Ø 305 rozvádějící teplý vzduch s maximální délkou 15m. Po připojení hadice je třeba se ujistit, zda je průchodná a také zda není ohnutá a tímto ztěžuje nebo znemožňuje průtok vzduchu.
7. Tepelná pojistka „RESET“ Pro větší bezpečí, spotřebič je vybavený v pojistku, která vypne topná tělíska v případě, že se přístroj z jakéhokoliv důvodu přehřeje. Jestli táto pojistka vypadne, ponechte přístroj vychládnout, předtím než budete zkoumat příčinu poruchy. Zmáčkněte tlačítko „RESET“ malou tlačnou tyčkou (obr. 8), aby jste spotřebič uvedli do původního stavu. Pokud spotřebič nejde zapnout, kontaktujte prodejce nebo servis.
8. Sezónní uskladnění Pokud spotřebič nebudete používat delší dobu, před uskladněním ho důkladně očistěte a to nejlépe profukováním stlačeným vzduchem. Spotřebič skladujte v čistém a suchém místě. Před tím než spotřebič začnete znovu používat, zkontrolujte, jestli není přívodní kabel poškozen. Jestli máte jakoukoliv pochybnost o stavu spotřebiče kontaktujte prodejce nebo servis.
9. Kontrola provozu Spotřebič se musí nejméně jednou do roka důkladně odborně prohlídnout. Jakoukoliv opravu na zařízení může provádět jenom osoba dostatečně odborně způsobilá a přeškolená výrobcem.
10. Externí termostat Zařízení může pracovat s externím termostatem. V případě reakce externího termostatu (dosažení zadané teploty), termostat rozpojí topné články a ventilátor (ventilátor nadále pracuje, vypínač A
nastaven do polohy 1 obr. 3 )
Zařízení pracuje v nepřetržitém režimu
Připojit můstkové zapojení banánku 2 obr. 6 do zdířky 1 obr. 6
zařízení
Přepínání nastavit do vhodné polohy
Poznámka!!! Zařízení nemá pracovat v režimu ohřevu vyšším než
okolní teplota 25oC
Ohřívač řízený externím pokojovým termostatem.
Zařízení pracuje v automatickém režimu a je závislé na nastavené teplotě.
Odstranit můstkové zapojení banánku 2, obr. 6
Zapojit zástrčku termostatu 3 do zásuvky termostatu 1, obr. 6
Termostat umístit na vhodném místě.
Termostat 4 obr.6 se nemůže nacházet v přímém proudu horkého
vzduchu sálajícího z ohřívače. Termostat se musí nacházet v ohřívané místnosti.
Nastavit vhodnou teplotu.
Nastavit přepínání obr. 2,3 do vhodné polohy za účelem získání
stanoveného výkonu.
8
DE WICHTIG!!! Lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam
und ganz durch, bevor Sie mit Montage, Inbetriebnahme oder Wartung des Geräts beginnen. Der unsachgemäße Gebrauch des Heizgeräts kann zu s chweren Verletzungen durch Verbrennungen, Brandgefahr oder elektrische Schläge führen.
1. Sicherheitshinweise Dieses tragbare Gerät ist für die Heizung geschlossener Räume, etwa von Lagerräumen, Geschäftslokalen, Wohnungen konzipiert. Gerate mit kapazitat: 2; 3; 3,3 kW sind nicht Geignet für Grünhäuser und Baustellen. Das Gerä t entspricht den Direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC (Änderungen 91/263/EEC, 92/31/EEC) und 93/68/EEC zusammen mit den Normen: EN 60335-1, EN 60335-2-30.
ACHTUNG!!! Das Gerät darf nicht direkt unterhalb einer Steckdose aufgestellt werden. Innere Teile des Geräts nicht berühren.
Das Gerät darf nicht von Personen (Kindern) mit beschränkten körperlichen, sensorischen oder geistlichen Fähigkeiten benutzt werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt
-Decken Sie das Gerät niemals ab, es könnte überhitzen.
Der Mindestabstand zu entflammbaren Stoffen muss 50 cm
betragen.
Verwenden Sie das Gerät nie in Räumen, in denen Benzin, Lösungsmittel, Lacke oder andere leicht entflammbare Dämpfe aufbewahrt werden.
In unmittelbarer Nähe von Vorhängen nicht verwenden.
Halten Sie Kinder und Tiere fern.
Schließen Sie das Gerät nur an die Stromversorgung an, wenn
deren Spannung und Frequenz den auf dem Typenschild angegebenen Werten entsprechen.
Verwenden Sie ausschließlich dreiadrige Verlängerungskabel, die über einen entsprechenden Querschnitt verfügen.
Das Gerät darf nicht durch direktes Ziehen des Steckers aus der Steckdose ausgeschaltet werden. Das gerät muss durch den Ventilator gekühlt werden.
Nehmen Sie das Gerät vom Stromnetz, wenn Sie es nicht benutzen.
Bevor Sie das Gehäuse demontieren, prüfen Sie, ob der Stecker aus der Steckdose gezogen wurde. Innere Teile des Gerätes können unter Spannung bleiben.
2. Auspackung und Transport.
Verpackung öffnen und das Gerät sowie alle Transportschutzmittel herausnehmen.
Wenn das Heizgerät Beschädigungen aufweist, wenden Sie sich an den Einzelhändler, bei dem der Kauf getätigt wurde.
Zum tragen des Gerätes sind die Griffe Nr. 1 Abb. 1, 2, 3 S. 2 vorgesehen.
Das Gerät muss in original Verpackung und mit allen Schutzelementen transportiert werden.
3. Bezeichnungen der Einzellteile.
Siehe Abb. 1/2/3, S. 2
1) Griff 8) Rad
2) Rohrauslass 9) Gestell
3) Motor mit Ventilator 10) Heizelement
4) Schalter
5) Gehäuse
6) Thermostatanschluss
7) Stecker
4. Einschalten des Gerätes.
ACHTUNG!!! Lesen Sie und befolgen Sie die Warnungen im Absatz. Sicherheitshinweise. Halten Sie sich daran, um den sicheren Betrieb dieses Heizgeräts zu gewährleisten.
Kontrollieren Sie, dass das Stromversorgungskabel unversehrt ist. Wenn die Gerätezuleitung beschädigt ist, sollte Sie vorsichtshalber beim Hersteller oder bei einem Kundendienst ausgetauscht werden. DenAustausch kann auch eine qualifizierte Person durchführen. Stellen Sie sicher, dass die elektrischen Eigenschaften der Steckdose mit den in der Bedienungsanleitung oder auf dem Typenschild angegebenen Werten übereinstimmen.
Stellen Sie das Gerät auf eine ebene Unterlage. Prüfen Sie, ob der Schalter sich in der „0” Position befindet Abb. 4. Verbinden Sie das Stromversorgungskabel mit dem Stromnetz. Den Schalter auf entsprechende Position stellen:
Nur Ventilator – Abb. 2, 3. der Schalter A eingeschaltet (Position „1”)
Heizung 1. Stufe – Abb. 2, 3. der Schalter C eingeschaltet (Position
„1”) oder C, D
Heizung 2. Stufe – Abb. 2, 3. der Schalter B,C eingeschaltet (Position
„1”)
Heizung 3. Stufe – Abb. 2, 3. der Schalter B,C,D eingeschaltet
(Position „1”)
Immer wenn die Heizung eingeschaltet ist, arbeitet der Ventilator
unabhängig von der Position des Schalters A, Abb. 3.
5. Das Ausschalten des Gerätes Um das Gerät auszuschalten, sind die Schalter auf die Position „0” einzustellen. Nach dem Ausschalten der Heizung kann der Ventilator noch 3 Minuten lang weiter arbeiten.
6. Der Betrieb mit Schlauch für die Warmluftverteilung
Das Gerät ist für den Betrieb mit einem Schlauch für die Warmluftverteilung von bis 100 oC geeignet. An den Auslass ist eine Warnluftverteilungsleitung Ø 305, Maximallänge 15 m anzuschließen. Nachdem die Leitung angeschlossen ist, ist die Durchlässigkeit des Schlauches zu überprüfen. Der Schlauch darf nicht gebogen werden, da es die freie Verteilung der Luft erschweren oder gar unmöglich machen könnte.
7. Sicherheitsthermostat „RESET”. Das Gerät verfügt über einen Sicherheitsthermostat, der bei Überhitzung des Geräts eingreift. Wenn der Sicherheitsthermostat eingreift, lassen Sie das Gerät abkühlen und suchen dann nach der Ursache der Überhitzung. Entriegeln S ie das Gerät, indem Sie m it Hilfe eines spitzen Gegenstandes die RESET-Taste drücken (Abb.8). Sollte das Problem weiterbestehen, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
8. Lagerung und regelmäßige Überprüfung. Wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wird, reinigen Sie es gründlich mit Druckluft, bevor Sie es wegstellen. Lagern Sie es trocken und schützen Sie es vor Staub. Wenn das Gerät wieder in Betrieb genommen wird, kontrollieren Sie den Zustand des Stromkabels; bei Zweifeln an dessen einwandfreiem Zustand rufen Sie den Kundendienst an.
9. Kontrolle des Betriebs.
Lassen Sie das Gerät in jedem Fall einmal jährlich überprüfen. Jegliche Wartung des Geräts sollte nur durch geschultes und vom Hersteller autorisiertes Fachpersonal erfolgen.
10. Der Außenthermostat
Das Gerät kann mit einem Außenthermostat betrieben werden. Wenn der Thermostat eingeschaltet wird (die Solltemperatur ist erreicht worden), schaltet er die Heizelemente sowie den Ventilator ab (der Ventilator bleibt im Betrieb soweit der Schalter A in Position 1, Abb.
3 , steht).
Das Gerät läuft im Dauerbetrieb
Die Blende mit der Brücke 2, Abb. 6, anschließen.
Die Schalter in entsprechende Positionen stellen.
Wichtig!!! Das Gerät darf bei einer Umgebungstemperatur von
über 25 oC im Heizbetrieb nicht arbeiten.
Der Erwärmer, der mit einem äußeren Zimmerthermostat gesteuert wird.
Das Gerät arbeitet in automatischen Betrieb und ist von der eingestellten Solltemperatur abhängig.
Die Blende mit der Brücke 2 entfernen, Abb. 6.
Den Thermostatstecker 3 an den Thermostatanschluss 1
anschließen, Abb. 6.
Den Thermostat in einer geeigneten Stelle platzieren.
Der Thermostat 4, Abb. 6, darf sich in unmittelbarer Nähe des
Warmluftstromes, die durch den Erwärmer ausgeblasen wird, nicht befinden. Der Thermostat ist in einem beheizten Raum aufzustellen.
Die gewünschte Temperatur einstellen.
Die Schalter, Abb. 2,3, in entsprechende Position stellen, um die
gewünschte Leistung des Gerätes zu erreichen.
9
EE TÄHELEPANU!!! Enne seadme käivitamist, remonti või
puhastamist palume tutvuda juhendiga. Soojapuhuri ebaõige kasutamine võib kaasa tuua raskeid kehavigastusi, põletusi ja elektrikahjustusi ning põhjustada tulekahju.
1. Ohutusjuhised Kõnealune seade on mõeldud kasutamiseks kinnistes ruumides, nagu laod, kauplused, elumajad. Mudelid võimsusega: 2; 3 ja 3,3 kW ei ole ette nähtud kasutamiseks kasvuhoonetes ega ehitusplatsidel välitingimustes. Seade vastab direktiividele 73/23/ЕЕС, 89/336/ЕЕС (muudatused 91/263/ЕЕС, 92/31/ЕЕС) ja 93/68/ЕЕС ning nendega kooskõlastatud standarditele EN 60335-1 ja EN 60335-2-30.
TÄHELEPANU!!! Seadet ei tohi paigutada vahetult pis tikupesa alla. Mitte puudutada seadme sisedetaile.
See seade ei ole mõeldud kasutamiseks inimestele (sh lapsed) kel esineb piiratud füüsilist, meelelist või vaimset võimekust, või kel puuduvad kogemused ja teadmised, välja arvatud juhul, kui selle üle teostab järelevalvet isik kes vastutab ohutuse eest. Seadet ei tohi jätta järelvalveta ruumi kus mängivad lapsed.
-Ülekuumenemise vältimiseks ei tohi seadet ei osaliselt ega
täiesti kinni katta.
Seade ei tohi asuda põlevainete lähedal. Minimaalne ohutu kaugus on 0,5 m. Selle reegli rikkumine võib esile kutsuda tulekahju.
Mitte kasutada soojapuhurit tolmustes ruumides ning ruumides, kus hoitakse bensiini, lahusteid, värve või muid auruvaid kergsüttivaid materjale. Töötav seade võib esile kutsuda nende plahvatuse.
Mitte paigutada soojapuhurit kardinate ja muude tekstiilmaterjalide lähedusse, et hoida ära nende süttimine.
Eriti ettevaatlik tuleb olla, kui töötava seadme läheduses viibivad lapsed või loomad.
Seadet võib ühendada üksnes sellisesse vooluallikasse, mis vastab märgisplaadil näidatud nõuetele.
Seadme vooluvõrku lülitamiseks tohib kasutada üksnes maandusega elektrijuhet, et vältida elektrikahjustusi avarii korral.
Seadet ei tohi välja lülitada, tõmmates pistiku pistikupesast välja. Enne väljalülitamist peab seade jahtuma töötava ventilaatoriga.
Kui seadet ei kasutata, tuleb see elektrivõrgust välja lülitada, et vältida võimalikke rikkeid.
Enne seadme korpuse mahavõtmist tuleb kontrollida, kas p istik on pistikupesast välja võetud. Sisedetailid võivad olla pinge all.
2. Lahtipakkimine ja transportimine
Pärast pakendi avamist võtta seade ja kõik selle transportimisel kasutatud kaitseelemendid välja.
Kui seade tundub olevat kahjustatud, teavitada sellest kohe edasimüüjat, kellelt seade osteti.
Seadme kandmiseks on olemas käepidemed 1, vt joon. 1, 2, 3 lk 2.
Seadet tuleb transportida tehasepakendis, koos kaitseelementidega.
3. Seadme osad Vt joonis 1, 2, 3 lk 2
1) Käepide, 6) Välistermostaadi pesa,
2) Toru väljaminev ots, 7) Pistik,
3) Ventilaator mootoriga, 8) Rõngas,
4) Lüliti, 9) Alus,
5) Kere, 10) Soojendus element
4. Seadme sisselülitamine
TÄHELEPANU!!! Enne soojapuhuri sisselülitamist palume tähelepanelikult läbi lugeda ohutusjuhised, et seadet õigesti kasutada.
Veenduda, et toitejuhe ei ole mitte mingil moel kahjustatud. See seade ei ole mõeldud kasutamiseks inimestele (sh lapsed) kel esineb piiratud füüsilist, meelelist või vaimset võimekust, või kel puuduvad kogemused ja teadmised, välja arvatud juhul, kui selle üle teostab järelevalvet isik kes vastutab ohutuse eest. Seadet ei tohi jätta järelvalveta ruumi kus mängivad lapsed. Veenduda, et kasutatava toitevoolu parameetrid vastavad kasutusjuhendis või seadme märgisplaadil toodud näitajatele. Seade paigutada kohale vertikaalasendis. Kontrollida, et lüliti oleks asendis «0» (joonis 4). Sisse lülitada lülitid õigesse asendisse:
Ainult ventilaator – joonis 2, 3. lüliti A sisse lülitatud (positsioon „1”);
I soojendamise aste – joonis 2, 3. lüliti C sisse lülitatud (positsioon „1”) või C, D;
II soojendamise aste – joonis 2, 3. lülitid B, C sisse lülitatud (positsioon „1”);
III soojendamise aste – joonis 2, 3. lülitid B, C, D sisse lülitatud (positsioon „1”);
Igas soojendamise astmes on sisse lülitatud ventilaator, sõltumatult lüliti A positsioonist joonis 3.
5. Seadme väljalülitamine.
Et välja lülitada seade, tuleb lülitid paigutada „0“ positsiooni. Peale soojendamise välja lülitamist ventilaator võib veel töötada järgmiste 3 minuti jooksul.
6. Töötamine soojaõhu laialivedamise voolikuga.
Seade on sammuti ette valmistatud töötama voolikuga, mis veab laiali sooja õhku 100°C. Väljamineva ava kohapeale tuleb kinnitada torust voolik Ø 308, sooja õhu laialivedamisega maksimaalsel pikkusel kuni 15m. Peale toru vooliku kinnitamist tuleb ülekontrollida kas ta laseb õigepäraselt läbi õhku ning kas ta ei ole vahepeal murtud, raskendades või mitte võimaldades õhu juurdepääsu.
7. Termokaitse
Ohutustaseme tõstmiseks on soojapuhur varustatud termokaitsmega, mis lülitab automaatselt kuumutite toite ülekuumenemise korral välja. Kui rakendub termokaitse, tuleb lasta seadmel jahtuda ning leida väljalülitumise põhjus. Seejärel lülitada soojapuhur uuesti sisse, selleks vajutada klahvile «RESET» (joon. 8), kasutades selleks ükskõik millist teravat eset. Kui seade ei lülitu sisse, tuleb pöörduda müüja poole või volitatud teeninduspunkti.
8. Ajutine hoiulepanek
Kui seadet ei kasutata pikema aja jooksul, tuleb seda enne hoiulepanekut puhastada, puhudes seadme seestpoolt suruõhuga läbi. Seadet tuleb hoida kuivas puhtas ruumis. Enne seadme kasutuselevõttu tuleb kontrollida, kas toitejuhe ei ole kahjustatud. Vähimategi kahtluste korral tuleb kontakteeruda müüja või volitatud teeninduspunktiga.
9. Perioodiline kontroll Vähemalt kord aastas tuleb teostada seadme tehniline kontroll volitatud teeninduspunktis. Igasuguseid ülevaatusi ja remonte tohivad teha vaid vastava koolitusega ja seadme tootja poolt volitatud töötajad.
10. Väljaspoolne termostaat. Seade võib töötada koos väljaspoolse termostaadiga. Juhul, kui väljaspoolne termostaat läheb toime (on saavutatud määratud temperatuur) on erastatud üksteisest soojenduselemendid ning ventilaator (ventilaator töötab pidevalt edasi, kui lüliti A on
paigutatud asendisse 1, joonis 3 ).
Seade töötab pidevas režiimis.
Ühendada lisatud šunt sillaga 2, joonis 6, termostaadi pistikupesaga
1, joonis 6.
Paiguta lülitid soovitud asenditesse.
Tähelepanu!!! Seadet ei tohi kasutada soojendamise režiimis, kui
ümbruskonna temperatuur ületab +25°C.
Soojendus element on juhitav ruumisisese kontrollelemendiga, kasutades väljaspool olevat termostaati.
Seade töötab automaatrežiimis ning on sõltuv määratud temperatuurist.
Eemaldada šunt koos sillaga 2, joonis 6.
Ühenda termostaadi pistik 3 termostaadi pesasse 1, joonis 6.
Paiguta termostaat väljavalitud kohta.
Termostaat 4, joonis 6, ei tohi asuda otseses läheduses kuumaõhu
vooluallikast, mis tuleb välja soojendus seadmest. Termostaat peab asuma soojendatavas ruumis.
Määrata soovitatav temperatuur.
Paigutada lülitid, joonised 2 ja 3, soovitud asenditesse, et saada
vajaliku võimsuse.
10
ES ¡¡¡IMPORTANTE!!! Se ruega leer detenidamente el contenido de este manual de instrucciones antes de encender, reparar o limpiar el aparato. La utilización incorrecta de la estufa puede provocar heridas graves, quemaduras, descarga eléctrica o incendio.
1. Las instrucciones de seguridad.
Este aparato está preparado para su utilización en los espacios cerrados, p.e. en almacenes, tiendas, casas. El dispositivo cumple las normas de las directivas 2006/95/EC, 2004/108/EC y de las normas EN 60335-1:, EN 60335-2-30.
¡¡¡OJO!!! No coloquen el aparato directamente debajo de un enchufe. No toquen los elementos internos del aparato.
Este aparato no es apto para que lo manejen personas (los niños incluidos) con discapacidades físicas, táctiles o psíquicas, o personas sin experiencia en manejar o sin conocimiento del aparato a no ser en presencia y bajo la supervisión, y conforme con el manual de instrucciones del aparato, de una persona responsable por su seguridad. Hay que tener cuidado con los niños para que no jueguen con el aparato.
-No tapar el aparato mientras está funcionando por el motivo de su probable sobrecalentamiento.
Hay que mantener el aparato lejos de los materiales inflamables. La distancia mínima de seguridad es de 0,5 m. No respetar esta condición supone el riesgo de incendio.
No se debe utilizar la estufa en los espacios con mucha cantidad de polvo, ni dónde se almacena gasolina, detergentes, pinturas y otras sustancias inflamables. El funcionamiento del aparato puede provocar la explosión de estas sustancias.
No se debe utilizar la estufa cerca de las cortinas ni otros materiales textiles para evitar que se inflamen.
Hay que guardar especiales precauciones cuando al lado del aparato en funcionamiento se encuentran niños o animales.
El aparato se puede alimentar únicamente con la fuente de corriente que se corresponde a las exigencias indicadas en la tabla nominal.
Para su conexión utilizar únicamente un cable eléctrico con la toma de tierra para evitar la descarga eléctrica durante las averías.
No apagar el aparato sacando la clavija del enchufe. El aparato tiene que enfriarse con el ventilador.
Mientras no se está utilizando el aparato hay que desconectarlo de la corriente para no provocar daños no intencionados.
Antes de quitar la carcasa del aparato verificar obligatoriamente si la clavija está sacada del enchufe. Los elementos internos pueden encontrarse enensión.
2. Desembalaje y transporte.
Una vez abierto el embalaje sacar el aparato junto con todos los
objetos utilizados para asegurar el aparato durante su transporte.
En el caso en el que el aparato parece estar dañado hay que informar
inmediatamente al vendedor al que hemos adquirido el aparato.
Para desplazar el aparato use las asas nº 1, figura 1, pág. 2.
Se debe transportar el aparato en su caja original, con los elementos
de seguridad incluidos.
Hay que asegurarse de que el cable eléctrico no está dañado de
ninguna manera. Si el cable alimentador no desconectable se queda dañado, se debe descambiarlo a l fabricante o en un taller especializado de reparación o por una persona cualificada para evitar los posibles riesgos.
3. La descripción de los componentes.
Ver la figura 1. pág. 2
1) Asa 8) Rueda
2) Salida del tubo 9) Base
3) Motor con ventilador 10) Hervidor
4) Desconectores
5) Carcasa
6) Asiento del termóstato exterior 7) Clavija
4. Después de encender el aparato
¡¡¡CUIDADO!!! Antes de encender el aparato se ruega leer detenidamente las instrucciones de seguridad lo cual permitirá el uso correcto del aparato.
Hay que asegurarse también de que los parámetros eléctricos de la fuente alimentadora se corresponden con la ficha técnica del manual de instrucciones o con los datos incluidos en la placa nominal del aparato. Colocar el aparato en la posición vertical. Verificar si los desconectadores están en las posiciones „0” fig.2,3. Conectar el aparato a la red eléctrica. Poner los desconectadores en la posición adecuada:
Sólo el ventilador – fig. 2, 3. desconectador A encendido (posición „1”)
I grado de calentamiento – fig. 2, 3. desconectador C encendido
(posición „1”) o C,D
II grado de calentamiento – fig. 2, 3. desconectador B, C encendido
(posición „1”)
III grado de calentamiento – fig. 2, 3. desconectador B, C, D encendido
(posición „1”)
En cada modo de calentamiento está funcionando el ventilador
independientemente de la preselección del desconectador A dib 3.
5.Para apagar el aparato Para apagar el aparato, hay que poner los desconectadores en la posición „0”. Una vez desconectada la calefacción el ventilador puede seguir trabajando todavía durante 3 minutos.
6. Trabajar con el tubo de aire caliente El aparato está adaptado al funcionamiento con un tubo que distribuye el aire caliente de 100ºC. A la salida hay que conectar un tubo de diámetro de Ø 305 y de largo máximo de 15m que distribuye el aire caliente. Una vez conectado el tubo hay que asegurarse de que este no está obstruido o doblado dificultando o imposibilitando el flujo del aire.
7.Interruptor térmico „RESET” . Para subir el nivel de la seguridad el aparato está provisto de un interruptor térmico incorporado que apaga la alimentación de las estufas automáticamente cuando la temperatura sobrepase el nivel de seguridad. En el caso de que salte ese interruptor hay que enfriar el aparato y buscar la causa de su apagado. Seguidamente hay que pulsar el botón „RESET” (fig. 5.) con la ayuda de un objeto fino para desbloquear el interruptor térmico. Si la estufa no consigue encenderse hay que ponerse en contacto con el vendedor o con el servicio técnico autorizado.
8. Almacenamiento temporal. Si no vamos a utilizar el aparato durante una temporada, antes de guardarlo se debe limpiar soplando su interior con un soplador de aire comprimido. Se debe guardar en un sitio seco y limpio. Antes de volver a usarlo hay que verificar si el cable eléctrico no está dañado. En caso de cualquier duda se ruega contactar con el vendedor o con un servicio técnico autorizado.
9. Control de funcionamiento. Al menos una vez al año se debe llevar el aparato al servicio técnico para chequearlo. Cualquier tipo de chequeo o reparación puede ser efectuado únicamente por una persona formada y cualificada por el fabricante.
10.Termostato exterior El aparato funciona con un termostato exterior. En el caso de que salte el termostato exterior (cuando alcance la temperatura deseada) desconecta las estufas y el ventilador (el ventilador sigue funcionando
si el desconectador A está en la posición 1 fig. 3 )
El aparato funciona en el modo continuo
Conectar el tapón con el puente 2 fig. 6 al enchufe
Poner los desconectadores en la posición adecuada
¡¡¡Atención!!! El aparato no debería estar funcionando en el modo
de calentamiento con la temperatura del ambiente superior a 25 oC
Estufa dirigida con un termostato exterior de habitación.
El aparato funciona en el modo automático y depende de la temperatura seleccionada.
Quitar el tapón con el puente 2, fig. 6
Conectar la clavija del termostato 3 al enchufe del termostato 1, fig.
6
Colocar el termostato en un lugar adecuado.
El termostato no puede encontrarse en el flujo directo del aire
caliente que sale de la estufa. El termostato 4 fig. 6 tiene que encontrarse en un espacio con calefacción.
Seleccionar la temperatura adecuada.
Configurar los desconectadores fig 2,3 en la posición adecuada para
conseguir la potencia determinada.
11
FR IMPORTANT!!! Lisez attentivement ce manuel
d’instructions avant la première installation de l’appareil, la réparation ou le nettoyage de l’appareil. Une utilisation inappropriée pourrait causer des blessures, brulures, des incendies ou des décharges électriques.
1. Normes de sureté.
Cet appareil a été conçu pour le chauffage d’espaces clos tells que les entrepôts, les magasins et les logements. Les modèles avec puissance: 2; 3; 3,3; kW ne sont pas conçus pour chauffer des serres et des sites de bâtiment. Il est réalisé dans le respect de la Directive No. 2006/95/EC et 2004/108/EC et inclue les standards harmonisés No EN 60335-1:2004, EN 60335-2-30:2007.
AVERTISSEMENT! Ne pas placer le générateur d’air directement de la sortie d’air sur le mur. Ne pas toucher les composants internes de l’appareil.
Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par des personnes (compris les enfants) avec capacités réduites du point de vue physique, sensoriel ou mental, or manque d’expérience et connaissances, à moins que il n’aient pas reçu une supervision ou instruction concernant l’utilisation par une personne responsable pour leur sécurité. Les enfants devraient être supervisés pour assurer que il ne jouent pas avec l’appareil.
-Ne pas couvrir l’appareil pendant le fonctionnement.
L’appareil pourrait être surchauffé.
L’appareil devrait être tenu à une distance de sécurité loin de matériaux inflammables. La distance de sécurité minimale ne doit pas être inférieur à 0.5 m, sinon il y a le risque de commencer une incendie.
Ne pas utiliser l’appareil dans des locaux contenant de l’essence, des solvants, des vernis ou d’autres matériaux inflammables afin de éviter le risque d’incendie.
L’appareil ne doit pas être utilisé près des rideaux ou autre tissu afin d’éviter le risque d’incendie.
Soyez particulièrement prudent pendant l’utilisation de l’appareil dans des locaux où sont présents des enfants ou des animaux.
L’appareil devrait être fourni par une source en accord avec les données spécifiés sur la plaquette des caractéristiques techniques.
Utiliser exclusivement un câble chargeur avec la connexion terre afin d’éviter le risque de décharge électrique dans des situations d’urgence.
Ne pas débrancher l’appareil en prenant le fil électrique hors du branchement sur le mur. L’appareil doit se refroidir par l’effet de la ventilation.
Débranchez l’appareil lorsque vous ne l’utilisez pas afin d’éviter des dommages accidentaux.
Avant de démonter le couvercle contrôler si le câble d’alimentation a été débranché de la prise sur le mur. Les composants internes pourraient être en fonction.
2. Déballage et transport.
Ouvrir l’emballage et prendre l’appareil inclus tout les dispositifs de sécurité installés pour le transport.
Au cas où l’appareil est endommagé, veuillez le notifier directement au vendeur.
Transportez l’appareil en utilisant la poignée n. 1 – voir la Figure 1 sur la page 2.
L’appareil devrait être transporté dans l’emballage original avec tous les dispositifs de sécurité.
3. Description des composants individuels. Voir Fig.. 1, Page. 2.
1)Poignée 8) Roue.
2) Cône sortie air 9) Base.
3) Moteur avec ventilateur 10) Résistance.
4) Commutateur
5) Couverture
6) Thermostat extérieur
7) Prise
4. Allumage.
AVERTISSEMENT !!! Lisez attentivement ce manuel d’instructions avant de mettre en marche l’appareil. Les instructions vous permettront d’utiliser ce réchauffeur en toute sécurité.
Contrôlez que chaque composant du câble d’alimentation soit intact. Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le constructeur, par son service après vente ou par une personne qualifiée afin de ne pas avoir de risques.
En outre, veuillez contrôler les paramètres techniques de la source d’alimentation électrique sont en accord avec les conditions spécifiées dans la plaquette des charactéristiques techniques.
Placer l’appareil droit, sur une surface plane. Veuillez vérifier que l’interrupteur soit sur position "0" comme dans l’image Fig. 4. Connectez l’appareil à la source électrique. Veuillez tourner le commutateur et le positionner pendant 5 secondes sur les positions comme suit :
Ventilateur seulement : images 2,3 allumer interrupteur A
1er degré de chauffage : images 2,3 allumer interrupteur C
ème
2
degré de chauffage : images. 2,3 allumer interrupteur B, C
ème
3
degré de chauffage : images. 2,3 allumer interrupteur B,C,D
5. Mise hors tension.
Tournez le commutateur dans sa position"0". Avant d’éteindre complètement l’appareil, ventilez-le pendant 3 minutes.
6. Fonctionnement avec le tuyau pour la distribution de l’air chaud.
L’appareil est conçu pour l’utilisation avec la distribution à travers un tuyau d’air chaud jusqu’à 100°C. Le tuyau distribuant l’air chaud a Ø 305mm et maximum 15m de longueur doit être connecté à la sortie. Après la connexion assurez-vous que le tuyau soit bien fixé et qu’il n’est pas plié afin de laisser l’air circuler correctement.
7. Interruption manuelle du fonctionnement .
L’appareil a été équipé avec un circuit thermal intégré qui assure son grand niveau de sécurité. L’interrupteur va débrancher automatiquement l’alimentation électrique en cas de surchauffe. Lorsque le dispositif de sécurité entre en fonction, laissez l’appareil refroidir et recherchez la cause du problème. Remettez à zéro l’appareil en actionnant le bouton "RESET" (Fig. 5) à l’aide d’un petit embout. Si le problème persiste, contactez le service après vente.
8. Stockage hors-saison
Si l’appareil reste inexploité pour une longue période, veuillez le nettoyer par l’utilisation d’un compresseur d’air. Rangez l’appareil dans un endroit sec à l’abri de la poussière. Avant de le remettre en fonction, contrôlez l’état du câble d’alimentation. Si vous avez le moindre doute sur son intégrité, faites appel au service après vente.
9. Inspection de fonctionnement.
L’appareil doit être contrôlé au moins une fois par an par un service spécialisé approuvé par le producteur. Seules des personnes spécialisées et autorisées par l’entreprise productrice peuvent intervenir sur l’appareil pour toute opération d’entretien.
10. Thermostat extérieur
L’appareil doit être utilisé avec un thermostat extérieur. Si le thermostat extérieur marche correctement (quand il joint une température déterminée) il déconnecte les chauffage et le ventilateur (le ventilateur marche quand le commutateur A est en
position nr 1 fig 3 ).
Chauffage sans thermostat ambiance
L’appareil marche sans interruptions.
- Connectez la prise circuit pont fourni 2 Fig. 6 avec la prise du thermostat 1 Fig 6 de l’appareil.
- Positionner les interrupteurs dans la position choisie.
- AVERTISSEMENT!!! Pour un fonctionnement optimal, l’appareil ne devrait pas être utilisé à une température du local supérieure à 25°C.
Chauffage avec thermostat d’ambiance.
L’appareil marche automatiquement et en suivant les températures choisies.
- Enlevez la prise circuit pont 2 fig 6
- Connectez la prise du thermostat 3 fig. 6 §(accessoires) à la prise thermostat 1 fig. 6.
- Mettre le thermostat ambiance 4 fig. 6 dans un espace approprié. Le senseur thermostat ne doit pas être exposé directement au courant d’air chaud et pas placé directement sur une surface froide.
- Présélectionnez la température désirée sur le thermostat d’ambiance.
- Positionner les interrupteurs (fig 2,3) dans la position désirée.
12
GB IMPORTANT!!! Carefully read this service manual before
The appliance is adapted to work with a hot air hose distributor up
you start to use, repair or clean the heater. Improper use of the appliance may cause serious injuries, burns, electric shock or fire.
2. Safety instructions.
The appliance has been designed for heating closed areas such as e.g. warehouses, shops and houses. Models with power: 2; 3; 3,3; kW are not designed to work in greenhouses and on buildings site. It complies with the Directive No. 2006/95/EC and 2004/108/EC including the harmonised standards No EN 60335-1:2004, EN 60335-2-30:2007.
WARNING! Do not place the heater directly under the wall outlet. Do not touch internal components of the heater.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
-Do not cover the heater when it is operating. The appliance
may get overheated.
The heater should be kept at a safe distance from flammable materials. The minimum safety distance should not be inferior to 0.5 m, otherwise you run the risk of starting the fire.
Do not use the heater in dusty spaces or rooms where gasoline, solvents, paints or other volatile and inflammable materials are stored in order to avoid the risk of explosion.
The heater should not be used close to the curtains or other textiles in order to avoid the risk of fire.
Be particularly cautious when using the heater in the rooms frequented by children or animals.
The heater should be supplied from a source meeting the requirements specified on the rating plate.
Use only a feeder cable including the earth lead in order to avoid electric shock in emergency situations.
Do not unplug the heater by pulling the wire out of the wall socket. The appliance should cool down through the ventilation effect.
Unplug the heater when not used in order to avoid accidental damages.
Before you dismantle the casing check if the feeder cable has been pulled out of the wall socket. Internal components may be live.
2. Unpacking and transport.
Open the package and take the heater out including all the safety locks installed for the period of transport.
Should the appliance seem damaged, notify immediately the seller of the same.
Transport the heater using the handle No. 1 shown in Figs. 1 page 2.
The heater should be transported in original package including the
safety locks.
5. Description of individual components. See Figs. 1, Page. 2.
1) Handle 8) Wheel.
2) Tuba air outlet 9) Base foot.
3) Motor with fan 10) Hiting element.
4) Switch
5) Casing
6)Thermostat external socked
7) Plug
6. Switching on.
WARNING !!!: Carefully read this service manual before you start to use the heater. The instructions contained herein will allow you to use the appliance in a safe manner.
Make sure the power supply cable has not been damaged. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
Moreover, check if the technical parameters of power supply source comply with the requirements specified on the rating plate.
Place the appliance in its upright position. Make sure the switch is in its "0" position shown in Fig. 4. Connect the heater to the power supply source. Turn the switch and leave it for 5 seconds in the positions as follows:
Fan only: Figs. 2,3 swith A turn on
1st degree of heating: Figs. 2,3 swith C turn on
2nd degree of heating: Figs. 2,3 swith B,C turn on
3nd degree of heating: Figs. 2,3 swith B,C,D turn on
5. Switching off.
Turn the switch to its "0" position. Once the heating is off, leave the fan operating for 3 minutes.
11. Work with the hose distributing hot air.
100 oC. The hose distributing hot air of Ø 305mm and max 15m length shold be connected to the outlet. After connection make sure that the hose is patent and not folded to let the air flow property.
12. Thermal circuit breaker .
The appliance has been equipped with an integrated thermal circuit breaker ensuring high safety level. The breaker will automatically switch the power supply off once a limit temperature is exceeded. Should it happen, let the appliance cool down and only then, look for the reason of the problem. Next push the "RESET" button (Fig. 5) with a pointed tip in order to unlock the thermal circuit breaker. If the heater does not operate, contact the seller or approved service centre.
13. Out-of-season storage.
Should the appliance remain idle for a long period of time, clean it before shoving by blowing the inside with compressed air. The heater should be kept in a dry and clean place. Before you start using it again make sure the power supply cable has not been damaged. In the case of any doubts contact the seller or approved service centre.
14. Functional inspection.
The appliance should be checked at least once a year by competent service personnel approved by the manufacturer. Any inspections or repairs should be conducted by competent personnel only.
15. External thermostat
The appliance may work with external thermostat. In case of propen function of external thermostat (achievement of set temperature) it disconnect heating elements and a fan (the fan
works a switch A is set in a position nr 1 fig 3 ).
Heating without room termostat
The unit runs under continuous duty.
- Connect the supplied bridge circuit plug 2 fig 6 to the thermostat socket 1 fig 6 of the unit.
-Put the switches into the desired position
-WARNING!!! For optimum unit operation, the device should not be operated at an ambient temperature above 25 °C. Heating with room thermostat
The unit runs fully automatically and is dependent on set temperatures.
- Remove the bridge circuit plug 2. fig 6
- Connect thermostat plug 3 fig 6 of the room thermostat (accessories) to the thermostat socked 1. fig 6
- Put room thermostat 4. fig 6 in a suitable place. The thermostat sensor may not be exposed directly to the hot air current and not fixed directly on a cold surface.
- Pre-select desired room temperture on the room thermostat.
- Put the switches (fig 2,3).into the desired position.
13
HR BITNO! Molimo upoznajte se sa instrukcijom prije
uključenja, popravke ili čćenja uređaja. Nepravilna uporaba električnog grijača zraka može biti povodom teških povreda, opekotina, strujnih udara ili biti povodom požara.
1. Instrukcija bezbjednosti Ovaj uređaj je predviđen za uporabu u zatvorenim prostorijama npr. u skladištima, prodavnicama, kućama. Modeli snage: 2; 3; 3,3 kW nisu namjenjeni uporabi u staklenicima i na gradilištima. Uređaj radi prema direktivi 73/23/EEC i 89/336/EEC ( promjene 91/263/EEC, 92/31/EEC) i 93/68EEC u skladu sa normama EN 60335­1, EN 60335-2-30.
POZOR!Ne smije se postavljati direktno ispod utičnice . Ne smiju se doticati unutrašnji elementi urađaja.
Ovaj uređaj nije namijenjen da njime rukuju osobe (uključujući i djecu) koje su osjetljive sa smanjenim psihičkim ili mentalnim mogučnostima, kao i osobe koje nemaju dovoljno iskustva i znanja, osim ako nisu pod nadzorom ili ako nisu instruirane o upotrebi uređaja od osobe koja je sadužena za njihovu sigurnost. Djecu treba nadzirati tako da im se ne dopušta igra sa uređajem.
-Ne poklapati niti prekrivati uređaj za vrijeme rada usled
opasnosti od pregrijavanja.
Uređaj treba držati udaljen od zapaljivih materijala. Minimalna
bezbjedna daljina je 0,5 m. Neprilagođenje tim propisima preti požarom.
Ne smije se upotrebljavati u blizini zavjesa ili drugih tekstilnih
materijala da bi izbjegli požar.
Nije dozvoljeno koristiti uređaj u prašnjavim, kao i prostorijama u
kojima se nalaze benzin, razrjeđivači, boje ili druge lakoisparljivi materijali. Rad uređaja može izazvati eksploziju tih supstancija.
Treba obratiti posebnu pažnju ako se u blizini uređaja za vrijeme
rada nalaze djeca ili životinje.
Uređaj treba snabdjevati obvezatno iz izvora napona koji odgovara
zahtjevima na nominalnoj pločici.
Priključivati treba jedino eletričnim vodovima sa uzemljenjem da bi
u slučaju kvara izbjegli strujni udar.
Ne isključivati uređaj vađenjem utikača iz utičnice. Uređaj mora biti ohlađen ventilatorom.
U vrijeme kada uređaj ne radi treba isključiti utikač iz utičnice, iz utičnice, da ne bi izazvao neplanirano oštećenje.
Prije nego se skine kućište uređaja obavezno provjeriti da li je utikač izvađen iz utičnice. Unutarnji elementi mogu biti pod naponom.
2. Raspakiranje i transport.
Nakon otvaranja omota izvaditi iz njega uređaj i sve elemente koji služe za zaštitu uređaja za vrijeme transporta.
U slučaju da uređaj izgleda oštećen, treba o tome faktu obavjestiti prodavača kod kojeg uređaj bio kupljen.
Za premještavanaje uređaja koristimo drške br 1 crt.1,2,3 str.2
Uređaj treba transportirati u originalnom omotu zajedno sa zaštitnim
elementima.
3. Opis elemenata proizvoda
Pogledaj crteže 1-2-3 str.2
1) Držak 8) Krug
2) Cijevni ispusni otvor 9) Osnova
3) motor sa ventilatorom 10) Grijač
4) Rastavljač
5) Kutija
6)utičnjica spoljašnjeg termostata
7)Utikač
4. Po uključenju uređaja
POZOR!!! Prije uključenja uređaja molimo pažljivo pročitati instrukciju bezbjednosti što omogućava pravilno korištenje uređaja.
Treba provjeriti da li električni vod nije oštećen. Ako je dovodni kabl uređaja oštećen, on se mora pravilno zamijeniti od proizvođača, njegovog ovlaštenog distributera/servisa ili stručno obučene osobe, kako bi se izbjegla opasnost od većeg kvara ili ozljeda na radu.
Treba takođe provjeriti da li su eletrični parametri izvora snabdjevanja električne energije u skladu sa tehničnim parametrima sa instrukcije ili parametrima sa nominalne pločice. Postaviti uređaj u uspravi položaj. Provjeriti da li prekidač nalazi se u poziciji “O” crt.4. Uključiti uređaj u električnu mrežu. Uključiti rastavljače u adekvatnoj poziciji
Samo ventilator – slika 2.3. – rastavljač A uključen (pozicija „1”)
I stupanj grijanja – slika 2.3. rastavljač C uključen (pozicija „1”) ili
C,D
II stupanj grijanja – slika 2, 3. rastavljač B,C uključen (pozicija„1”)
III stupanj grijanja – slika 2, 3. rastavljač B,C,D uključen (pozicija
„1”)
U svakom modu grijanja ventilator rad i nezavisno od položaja rastavljača A, slika 3.
5. Isključivanje Da se isključi uređaj potrebno je staviti rastavljače u poziciji „0”. Poslije isklljučenja grijanja ventilator može raditi još 3 minute.
6. Djelovanje sa cijevom koji distriburira topli zrak. Uređaj isto je prilagođen za dijelovanje sa cijevom koji distriburira topli zrak 100oC. Do ispusnog otvora treba uključiti cijev Ø 305 koji distriburira zrak – maksimalna dužina od 15 m. Poslije uključenja cijeva obvezno je osiguriti se da li je on otvoran, da li nije pognut i da li ne smeta ili ne omogućuje tok zraka.
7. Termički prekidač “RESET”
Da bi postigli veći nivo bezbjednosti u uređaj je ugrađen ternički prekidač koji automatski prekine snabdjevanje struje kod grijalice, kada pređe bezbjednu temperaturu. Ako do toga dođe, potrebno je uređaj ohladiti i pronaći razlog isključenja. U slučaju kada se uključi prekidač u uređaju treba uz pomoć tankog predmeta pritisnuti prekidačko dugme “RESET” (crt.8) ciljem oslobođenja termičnog prekidača. U slučaju kada ne možemo uključiti grijač, treba kontaktirati prodavača ili autorizirani serwis.
8. Skladištenje. Ako dugotrajno ne koristimo uređaja , pred skladištenjem treba ga očistiti, produvati unutrašnjost koprimiranim zrakom. Uređaj treba držati na suvom i čistom mjestu. Prije ponovnog uključenja treba provjeriti da električni vod nije oštećen. U slučaju bilo kakvih sumnji molimo za kontakt sa prodavačem ili sa autoriziranim servisom.
9. Kontrola rada Najmanje jednom u godini treba dostaviti uređaj u servis ciljem tehničkog pregleda. Bilo kakav pregled ili popravku može obaviti jedimo osoblje koje je školovao i ovlastio proizvođač.
10.Spoljašnji termostat Uređaj može raditi zajedno sa spoljašnjim termostatom. U slučaju kada radi spoljašnji termostat (odabrana temperatura je poštićena) on isključuje grijače i ventilator (ventilator dalje radi ako rastavljač A je
stavljen u poziciji 1 slika 3 )
Uređaj radi u neprekidnom modu
Uključiti čep sa mostićem 2 slika 6 do utičnjice,
Staviti rastavljače u adekvatnoj poziciji,
• Oprez!!! Uređaj ne može raditi u modu grijanja iznad temperature
okoline 25 oC
Grijalica kontrolirana spoljašnjim sobnim termostatom
Uređaj radi u auotatskom modu i zavisi od postavljene temperature
Skloniti čep sa mostićem 2, slika 6
Uključiti utikač termostata 3 do utičnjice termostata 1, slika 6.
Staviti termostat u dovoljnom mestu
Termostat ne može se nalazizi neposredno u toku vrućeg zraka
koji teče iz grijalice. Termostat mora se nalaziti u grijanoj prostoriji.
Postaviti dovoljnu temperaturu.
Staviti rastavljače, slika 2,3 u adekvatnoj poziciji da se postigne
određena moć.
14
HU FIGYELMEZTETÉS!!! A berendezés üzembehelyezése,
javítása vagy tisztítása előtt kérjük alaposan áttanulmányozni az utasítás s zövegét. A léghevítő szabálytalan használata komoly sérüléseket, égéseket, áramütést okozhat vagy tűzesetet idézhet elő.
1. Biztonsági utasítások. A berendezés csak zárt helységekben használható, pl. raktárakban, üzletekben, házakban. A2;3;3,3 erejű modelek nem használhatók melegágyaknál és az építkezések helyszínén. A berendezés megfelel a 73/23/EEC valamint 89/336/EEC (modoítások 91/263/EEC, 92/31/EEC) és 93/68EEC irányelveknek valamint az egyesített: EN 60335-1, EN 60335-2-30 szabványoknak.
FIGYELMEZTETÉS! Ne hel yezzük el a berendezést közvetlenül a fali elktromos aljzat alá. Ne érints ük meg a berendezés belső elemeit.
Ez a készülék nem a fizikailag, ér zék ileg vagy szellemileg korlátozott személyek (gyerekek) által való használatra készült, vagy olyan személyeknek, akik nem rendelkeznek a megfelelő tapasztalattal és ismeretekkel, hacsak a készülék használatára a biztonságukért felelős személy felügyelete mellett kerül sor vagy előtte ellátja őket a megfelelő kezelési utasításokkal.
A gyermekeket ne hagyja felügyelet nélkül és ügyeljen arra, hogy a készülékkel ne játsszanak.
-Ne fedjük le és ne takarjuk le a berendezést üzemelés közben, mert ez túlmelegedését okozhatja.
A berend ezést a gyulladó anyagoktól távol kell tartani. Minimális biztonsági távolság 0,5 m tesz ki. Ennek az előírásnak be nem tartása tűzesetet okozhat.
A léghevítőt nem szabad poros helységekben használni, vagy ott ahol benzin, higítók, festékek vagy más könnyen párolgó könnyen gyulladó anyagok vannak. A berendezés működtetése rabbanásához vezethet.
A léghevítőt nem szabad a függönyők és egyébb textiliák közelében használni a gyulladásuk elkerülése érdekében.
Különös elővigyázatra van szükség, ha a működő b erendezés közelében gyerekek vagy állatok tarozkodnak.
A berendezés csak olyan feszültség forrásról üzemelhet, amely megfelel az adattáblán megadott követelményeknek.
A rácsatlakozásnál csak földeléssel ellátott villamos kábelt szabad használni, hogy üzemzavar esetében az áramütés kizárható legyen.
Nem szabad a berendezést kikapcsolni a kábeldugasz az aljzatból való kihúzásával. A berendezést a ventillátor le kell hűtse.
Annak érdekéban, h ogy véletlenül kárt ne okozzon, amiko r a berendezés használaton kívül van, ne legyen az aljazatra rákötve.
A berendezés burkolatának lebontása előtt meg kell győződni arról, hogy a kábeldugasz k i van –e hú zv a az aljazatból. Belső elemek feszűltség alatt lehetnek.
2. Szétcsomagolás és szállítás.
A csomagolás felbontása után ki kell venni a b erendezést és minden tárgyat, amely fel lett használva szállításkor a berendezés védelmére.
Amennyiben a berendezés sérü ltnek látszik, erről a tényről azonnal értesíterni kell azt az eladót, akinél a berendezést vásárolták.
A berndezés emeléséhez a z 1 s z. fogganttyúk szolgálnak, lásd az 1,2,3 s z. rajzot a 2. oldalon
A berendezést az eredeti csomagolásban kell szállítani, minden biztosító elemmel együtt.
Termékelemek leírása.
Lásd az 1-2-3 sz. rajzot a 2. oldalon.
1) Fogantyú 8)Kerék
2) Tubus kiáramlás 9)Talp
3) Ventilátoros motor 10) Forraló
4) Kapcsoló
5) Ház
6) Külső termosztát aljzat
7) Dugasz
4. A berend ezés bekapcsolása
FIGYELMEZTETÉS!! A berendezés bekapcsolása e lőtt gondosan tánulmányozza át a biztonsági utasítá st , ami le hetővé teszi a berendezés szabályos használatát.
Meg kel l győződni arról, hogy a z e lektromos kábel semmilyen modón nem sérült. Amennyiben a hálózati csatlakozó kábel sérü l meg, annak javítását, a balesetek elkerülése végett bí zza szakemberre. A készülék javítását kizárólag csak arra kiképzett személy végezheti. Meg kell győződni arról is, hogy az elektromos betáplálási forrás paraméterei megfelelnek az utasításban megadott műszaki paramétereknek vagy a berendezés adattábláján feltüntetett adatoknak.
Állítsuk fel a berendezést. Elenőrizzuk, hogy a kapcsoló „0” állásban van –e, 4 sz. rajz. Csatlakoztassa a kapcsolókat a megfelelő pozícióra:
Csak ventilátor – 2., 3. rajz A kapcsoló csatlakoztatva („1”
pozíció)
I felfűtési fok – 2, 3. rajz C kapcsoló csatlakoztatva („1” pozíció)
vagy C,D
II felfűtési fok – 2, 3. rajz B,C kapcsoló csatlakoztatva („1”
pozíció)
III felfűtési fok – 2, 3. rajz B,C,D kapcsoló csatlakoztatva („1”
pozíció)
A ventilátor az A kapcsoló beállításától függetlenül minden
fűtésmódban működik 3. rajz
5. Berendezés kikapcsolása
A berendezés kikapcsolásához állítsa a kapcsolókat „0” pozícióba. A fűtés kikapcsolása után a ventilátor még 3 percig működésben maradhat.
6. Meleglevegő elosztó vezetékkel végzett munka
A berendezés 100oC hőmérsékletű meleglevegő elosztó vezetékkel végzett munkára is alkalmas. A kivezetetéshez maximálisan 15m hosszúságú Ø 305 meleglevegő elosztó vezetéket szabad csatlakoztatni. A vezeték csatlakoztatása után meg kell győződni róla, hogy az nincs eldugulva vagy meghajlítva, ami megnehezítené vagy lehetetlenné tenné ezzel a levegő áramlását.
7. Termikus kapcsoló „RESET”.
A biztonsági szint emelése érdekében a berendezésbe be van építve egy termikus kapcsoló, amely automatikusan lekapcsolja a fűtőtestek betáplálását a biztonsági hőmérséklet elérésekor. Amennyiben ez működésbe lép, a berendezést le kell hűteni és megtalálni a kikapcsolás okát. Utána, vékony szerszám segítségével be kell nyomi a „RESET” gomobot ( 8 sz. rajz ) a termikus kapcsoló leblokkolása érdekében. Abban a helyzetben, ha a hevítő nem kapcsol be, fel kell venni a kapcsolatot az eladóval vagy a minősített szervizzel.
8. Időszakonkénti tárolás.
Amennyiben hosszabb ideig a berendezést nem használjuk, annak elrakása előtt ki kell tisztítani úgy, hogy a belsejét sűrített levegővel átfuvatjuk. A berendezést száraz, tiszta helyen kell tárolni. Az ismételt használat előtt meg kell győződni arról, hogy az elektromos kábel nem sérült –e. Bármilyen kétség esetén kérjük lépjen kaopcsolatba az eladóval vagy a minősített szervizzel.
9. Működés ellenőrzése.
Évente legalább egyszer a berendezést szervizbe kell szállítani a műszaki átvizsgálás végrehajtása céljából. Bármilyen jellegű átvizsgálást vagy javítást csak a kioktatott és a gyártó által meghatalmozott személyzet végezhet.
10. Külső termosztát A berendezés működhet külső termosztáttal. Külső termosztát bekapcsolásakor (megadott hőmérséklet elérése) szétkapcsol a forraló és a ventilátor (a ventilátor tovább működik, ha az A kapcsoló 1
pozícióba van állítva 3. rajz )
A berendezés folyamatos üzemmódban működik
Csatlakoztassa a dugót a 6.rajz 2 híddal az aljzathoz
Állítsa be a kapcsolókat a megfelelő pozícióba
Figyelem!!! A berendezés nem működhet fűtési módban,
amennyiben a környezeti hőmérséklet meghaladja a 25 oC-ot.
Külső szobatermosztáttal vezérelt hevítő.
A berendezés automata üzemmódban működik és a beállított hőmérséklettől függ.
Távolítsa el a dugót a 2 híddal, 6. rajz
Csatlakoztassa a 3 termosztát dugaszát az 1 termosztát aljzatához,
6. rajz
Helyezze a termosztátot a megfelelő helyre.
A 4 termosztát, 6. rajz, nem állítható közvetlenül a hevítőből
kiáramló forró levegő útjába. A termosztátnak fűtött helyiségben kell állnia.
Állítsa be a megfelelő hőmérsékletet.
A szükséges teljesítmény eléréséhez állítsa a kapcsolókat a
megfelelő pozícióba, 2, 3 rajz.
15
IT IMPORTANTE!!! Leggere attentamente questo manuale di
manutenzione prima di iniziare a usare, riparare o pulire il generatore d’aria calda elettrico. Un utilizzo improprio potrebbe causare gravi lesioni, bruciature, scariche elettriche o incendi.
3. Informazioni sulla sicurezza.
L’applicazione deve essere utilizzata per riscaldare spazi chiusi come magazzini, negozi e abitazioni. I modelli con Potenza: 2; 3; 3,3; kW non sono progettati per l’utilizzo in serre o siti di costruzione. Sono conformi alla Direttiva europea No. 2006/95/EC e 2004/108/EC che include gli standard armonizzati No EN 60335­1:2004, EN 60335-2-30:2007.
ATTENZIONE! Non posizionare il generatore direttamente sotto il foro aria nel muro. Non toccare i component interni del generatore.
Il generatore non è adatto all’utilizzo da parte di persone (inclusi bambini) con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, senza esperienza o conoscenze adatte, a meno che non abbiano la supervisione o istruzione da una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini devono essere sorvegliati, per evitare l’utilizzo della macchina come gioco.
-Non coprire il generatore durante il funzionamento. Potrebbe
andare in stato di surriscaldamento.
Il generatore dovrebbe essere tenuto a distanza di sicurezza da material infiammabile. Per evitare il rischio di incendio, la distanza di sicurezza minima non deve essere inferiore a 0.5 m.
Non utilizzare il generatore in spazi polverosi o ambienti in cui sono presenti benzina, solventi, pitture o altri materiali infiammabili, per evitare il rischio di esplosione.
Il generatore non dovrebbe essere usato vicino a tende o altri tessuti, al fine di evitare il rischio di incendi.
Prestare particolare cautela durante l’utilizzo della macchina negli ambienti frequentati da bambini o animali.
Il generatore deve essere alimentato da una sorgente che sia in accordo con le specifiche esposte sulla targhetta.
Utilizzare solo un cavo di alimentazione con messa a terra in modo da evitare scariche elettriche in casi di emergenza.
Non spegnere il generatore estraendo il cavo dalla presa di corrente del muro. La macchina si raffredda tramite la ventilazione.
Staccare il generatore quando non è in uso, in modo da evitare danni accidentali.
Prima di togliere il rivestimento controllare che il cavo di alimentazione sia staccato dalla presa di corrente sul muro. I component interni potrebbero essere in funzione.
2. Disimballaggio e trasporto.
Aprire l’imballo e estrarre la macchina, inclusi i dispositivi di sicurezza installati per il trasporto.
Nel caso in cui la macchina risultasse danneggiata, segnalare immediatamente al venditore.
Trasportare la macchina utilizzando la maniglia n. 1 che trovate in Fig. 1 pagina 2.
La macchina deve essere trasportata nell’imballo originale, utilizzando i dispositivi di sicurezza.
7. Descrizione dei singoli componenti. Vedi Fig. 1, Pagina 2.
1) Maniglia 8) Ruota
2) Cono uscita aria 9) Base
3) Ventola motore 10) Resistenza
4) Interruttore
5) Pannello di copertura
6) Presa esterna termostato
7) Spina
8. Accensione.
ATTENZIONE !!!: Leggere attentamente questo manuale d’uso prima di avviare la macchina. Le istruzioni contenute vi permetteranno di utilizzare l’apparecchio in sicurezza.
Assicuratevi che il cavo di alimentazione sia integro. Se risulta danneggiato, deve essere sostituito dal produttore, dal servizio riparazioni o da personale qualificato in modo da evitare qualsiasi rischio.
Inoltre, verificare che i parametri tecnici dell’alimentazione sono conformi ai requisiti specificati sulla targhetta esposta.
Posizionare l’apparecchio in posizione verticale e diritta. Assicuratevi che l’interruttore sia in posizione "0" come da Fig. 4. Collegare il generatore d’aria calda alla fonte di corrente elettrica. Girare l’interruttore e lasciarlo per 5 secondi nelle posizioni seguenti:
Solo ventilazione: Fig. 2,3 interruttore A acceso
1° livello di riscaldamento: Fig. 2,3 interruttore C acceso
2° livello di riscaldamento: Fig. 2,3 interruttore B,C acceso
3° livello di riscaldamento: Fig. 2,3 interruttore B,C,D accesi
5. Spegnimento.
Mettere l’interruttore sulla posizione "0". Quando il riscaldamento è spento, lasciare la ventola in funzione per 3 minuti.
16. Funzionamento con tubo di distribuzione aria calda.
La macchina è adatta all’utilizzo con un tubo di canalizzazione dell’aria calda fino a 100°C. Il tubo di distribuzione aria calda di diametro Ø 305mm e massimo 15m di lunghezza devono essere connessi al tubo uscita aria. Verificare che il tubo sia ben fissato e non piegato, in modo da far fluire l’aria correttamente.
17. Interruttore automatico di temperatura .
La macchina è fornita di un interruttore automatico di temperatura, interno, che assicura un alto livello di sicurezza. L’interruttore interromperà automaticamente l’alimentazione una volta che sarà superata la temperatura limite. Nel caso in cui dovesse succedere, lasciar raffreddare e solo in seguito cercare la causa del problema. Poi premere il pulsante "RESET" (Fig. 5) con una puntina in modo da sbloccare l’interruttore automatico. Se il generatore non funziona, contattare il venditore o un centro di assistenza autorizzato.
18. Stoccaggio a lungo termine.
In caso di utilizzo a lungo termine della macchina, pulire l’interno con un compressore d’aria. Il generatore dove essere riposto in luogo pulito e lontano da polveri. Prima di riutilizzarlo, assicuratevi che il cavo di alimentazione non sia stato danneggiato. Per qualsiasi dubbio contattate il venditore o un centro servizio autorizzato.
19. Ispezione funzionale.
La macchina deve essere controllata almeno una volta all’anno da personale qualificato approvato dal produttore. Qualsiasi ispezione o riparazione deve essere fatta esclusivamente da personale competente.
20. Termostato esterno.
L’apparecchio funziona con un termostato esterno. Quando il termostato raggiunge la temperatura desiderata, esso arresta il funzionamento delle resistenze e della ventola. (la ventola funziona con l’interruttore A in posizione nr. 1 fig. 3
).
Riscaldamento senza termostato di sicurezza.
La macchina funziona senza interruzioni.
- Connettere la presa del cappuccio ponte fornita - vedi n.2 fig.6 alla presa del termostato come in n.1 fig. 6 dell’apparecchio.
- Posizionare gli interruttori sulla posizione desiderata.
-ATTENZIONE!!! Per un funzionalmento ottimale della maccchina, l’apparecchio non dovrebbe operare in ambienti con temperatura superiore ai 25 °C. Riscaldamento con termostato ambiente.
La macchina funziona in modo automatico e continuo, in base alle temperature impostate.
- Rimuovere il cappuccio ponte - presa 2. fig. 6
- Connettere la presa del termostato ambiente n. 3 fig. 6 (accessori) alla spina del termostato n.1 fig 6
- Posizionare il termostato ambiente 4. fig. 6 in un locale adatto. Il sensore del termostato non deve essere esposto direttamente alla corrente di aria calda e non fissato direttamente su una superficie fredda.
- Preselezionare la temperatura ambiente desiderata sul termostato.
- Posizionare gli interruttori (fig 2,3) nella posizione desiderata.
16
LT ARBU !!! Prieš montuodami, naudodami ar valydami
šildytuvą, atidžiai perskaitykite instrukcijas. Neatsargus oro šildytuvo naudojimas gali tapti sunkios traumos dėl nudegimų, gaisro ar elektros smūgio priežastis.
1. Saugumo nurodymai. Šis įrenginys yra skirtas uždaroms patalpoms, kaip antai sandėliai, parduotuvės ir gyvenamieji namai. Modeliai, kurių galingumas: 2; 3; 3,3; kW nepritaikyti dirbti šiltnamiuose ir statybose. Įrenginys atitinka direktyvas 73/23/EEC ir 89/336/EEC (pakeitimai: 91/263/EEC, 92/31/EEC) bei 93/68/EEC ir harmonizuotas normas EN 60335-1, EN 60335-2-30.
ĮSPĖJIMAS! Įrenginio negalima statyti tiesiai po elektros rozete. Neliesti elementų esančių įrenginio viduje.
Šis prietaisas nėra skirtas asmenims (įskaitant vaikus) su pablogėjusiais fiziniais, jutimo, protiniais gebėjimais, ar trūkstant patirties ir žinių, nebent jie būtų prižiūrimi ar instruktuojami kaip naudotis prietaisu, asmens atsakingo už jų saugumą. Vaikai turi būti prižiūrimi, kad jie nežaistų su prietaisu.
-Norėdami išvengti perkaitimo neuždenkite veikiančio
šildytuvo.
Šildytuvą laikykite toli nuo degių medžiagų. Minimalus saugus atstumas – 0.5 metro. Nes ilaikant šios taisyklės galima sukelti gaisrą.
Nenaudokite šildytuvo nei apdulkėjusiose patalpose, nei vietose, kuriose laikomas benzinas, tirpikliai, dažai ar kitos medžiagos išskiriančios degius garus.Veikiantis įrenginys gali būti šių medžiagų sprogimo priežastis.
Norėdami išvengti uždegimo, laikykite šildytuvą atokiai nuo užuolaidų ir kitų tekstilės medžiagų.
Būkite ypatingai atsargūs, jei šalia veikiančio įrenginio esama vaikų ir gyvūnų.
Įrenginys gali būti maitinamas tiktai iš įtampos šaltinio, kuris atitinka reikalavimus nurodytus specifikacijų plokštelėje.
Prijungdami įrenginį naudokite tiktai elektros laidą su įžeminimu. Avarinės būklės atveju išvengsite elektros smūgio.
Netraukite laido iš rozetės norėdami išjungti šildytuvą. Ventiliatorius turi atkaitinti įrenginį.
Jei nenaudojate šildytuvo, išjunkite jį iš tinklo. Šitaip išvengsite sugadinimo.
Prieš nuimdami šildytuvo korpusą, būtinai patikrinkite ar kištukas ištrauktas iš rozetės. Vidiniai elementai gali būti su įtampa.
2. Išpakavimas ir transportas
Atidarę įpakavimą išimkite šildytuvą bei visus daiktus, kurie saugojo įrenginį transportavimo metu.
Jei šildytuvas atrodo pažeistas, nedelsdami kreipkitės į pardavėją, pas kurį nupirkote šildytuvą.
Šildytuvui nešioti naudojamos rankenėlės nr. 1, pieš. 1,2,3; psl. 2.
Šildytuvas turėtų būti transportuojamas originalioje dėžėje,
naudojant apsauginius elementus.
3. Produkto elementų aprašymas
Žr. pieš. 1-2-3; psl. 2. 1 )Laikiklis 8) Ratas
2) Tūbos formos anga 9) Pagrindas
3) Variklis su ventiliatoriumi 10) Šildymo elementas
4) Jungiklis
5) Korpusas
6) Išorinio termostato lizdas
6) Kištukas
4. Kištukas Šildytuvo prijungimas
DĖMESIO !!! Prieš prijungdami šildytuvą atidžiai perskaitykite saugumo nurodymus. Būtina tiksliai laikytis nurodymų, norint tinkamai naudotis šildytuvu.
Įsitikinkite, kad elektros laidas nepažeistas. Je igu maitinimo laidas yra pažeistas, jis turi būti pakeistas gamintojo, jo aptarnaujamojo serviso atstovo ar panašios kvalifikacijos asmens, kad būtų išvengta pavojaus.
Įsitikinkite, kad elektros tinklo parametrai atitinka techninius duomenis nurodytus instrukcijoje arba specifikacijų plokštelėje. Šildytuvas turi stovėti vertikaliai. Patikrinkite, ar perjungiklis yra padėtyje "0", pieš. 4. Prijunkite įrenginį prie elektros tinklo. Jungiklius įjungti į atitinkamą padėtį
Tik ventiliatorius – 2,3 pav. Jungiklis A įjungtas („1“ padėtis)
I šildymo laipsnis – 2,3 pav. Jungiklis C įjungtas („1“ padėtis) arba
jungikliai C,D.
II šildymo laipsnis – 2,3 pav. Jungikliai B, C įjungti („1“ padėtis)
III šildymo laipsnis – 2,3 pav. Jungikliai B, C, D įjungti („1“
padėtis)
Kiekviename šildymo režime ventiliatorius veikia nepriklausomai nuo jungiklio A padėties, 3 pav.
5. Prietaiso išjungimas Norėdami išjungti prietaisą, nustatykite jungiklius „0“ padėtyje. Išjungus šildymą, ventiliatorius dar turi veikti 3 minutes.
6. Darbas su šilto oro paskirstymo žarna Prietaisas yra pritaikytas dirbti su šilto, iki 100oC temperatūros oro paskirstymo žarna. Į angą įjunkite Ø 305 žarną, paskirstančią šiltą orą, kurios ilgis gali maksimaliai siekti 15 m. Prijungus žarną reikia įsitikinti, ar joje nėra kliūčių ir ar ji nėra sulenkta, kas trukdytų arba sulaikytų oro srautą.
7. Temperatūros viršijimo saugiklis "RESET". Saugumui užtikrinti, šildytuve yra įmontuotas temperatūros viršijimo saugiklis, kuris automatiškai atjungia šildymo elementų maitinimą, jei viršijama leistiną temperatūrą. Saugikliui įsijungus, leiskite atvėsti šildytuvui ir raskite įrengimo išsijungimo priežastį. Nedideliu strypeliu įspauskite "RESET" mygtuką (pieš. 8), gražindami įrenginį į pradinę padėtį.Jei šildytuvo neįmanoma įjungti, kreipkitės į pardavėją ar serviso centrą.
8. Saugojimas Jei nesiruošiate naudoti šildytuvo ilgą laiką, prieš padėdami į sandėlį išvalykite jį suslėgtu oru. Laikykite šildytuvą sausoje ir švarioje vietoje. Prieš pradėdami naudoti šildytuvą, patikrinkite, ar laidas nepažeistas. Jei turite abejonių dėl šildytuvo darbinės būklės, kreipkitės į pardavėją ar serviso centrą.
9. Veikimo tikrinimas Bent kartą per metus būtina atlikti š ildytuvo techninę priežiūrą serviso centre. Šildytuvo priežiūrą ir remontą gali atlikti tik kvalifikuotas, turintis gamintojo įgaliojimus personalas.
10. Išorinis termostatas Prietaisas gali veikti su išoriniu termostatu. Kuomet suveikia išorinis termostatas (pasiekiama norima temperatūra), jis išjungia šildymo elementus bei ventiliatorių (ventiliatorius veikia toliau, jeigu jungiklis
A yra nustatytas 1 padėtyje, 3 pav. )
Prietaisas veikia ištisiniu režimu
Įjunkite netiesinės grandinės kištuką 2 (6 pav.)į lizdą.
Nustatykite jungiklius atitinkamose padėtyse.
Dėmesio!!! Prietaisas negali dirbti šildymo režimu, jeigu aplinkos
temperatūra viršija 25 oC.
Išorinio kambarinio termostato valdomas šildytuvas.
Prietaisas dirba automatiniu režimu ir priklauso nuo nustatytos temperatūros.
Išjunkite netiesinės grandinės kištuką 2, 6 pav.
Įjunkite termostato kištuką 3 į termostato lizdą 1, 6 pav.
Pastatykite termostatą norimoje vietoje.
Termostatas 4 (6 pav.) negali stovėti karšto oro srovės, išeinančios
iš šildytuvo, kelyje. Termostatas turi stovėti apšildomoje patalpoje.
Nustatykite norimą temperatūrą.
Nustatyti jungiklius 2, 3 atitinkamoje padėtyje taip, kad gautumėte
norimą pajėgumą.
17
LV SVARĪGI!!! Lūdzu rūpīgi izlasiet ins trukciju pirms iekārtas
iedarbināšanas, remonta, vai tīrīšanas. Nepareiza gais a sildītāja lietošana var izraisīt nopietnus ievainojumus, apdegumus, elektriskā šoka radītas traumas vai arī var kļūt par iemes lu ugunsgrēkam.
1. Drošības instrukcija. Šī iekārta ir paredzēta lietošanai slēgtās telpās, piem. noliktavās, veikalos, vai dzīvojamās ēkās. 2; 3; 3,3; kW jaudas modeļi nav paredzēti darbam siltumnīcās un būvlaukumos. Iekārta atbilst direktīvai 73/23/EEC kā 89/336/EEC (izmaiņas 91/263/EEC, 92/31/EEC) un 93/68EEC līdz ar saskaņotajām direktīvām: EN 60335-1, EN 60335-2-
30.
BRĪDINĀJUMS! Nenovietojiet iekārtu tieši zem rozetēm. Neaizskariet iekārtas iekšējos elementus.
Šī ierīce nav paredzēta lietošanai bērniem un cilvēkiem ar ierobežotām fiziskām, sensorām vai garīgām spējām, vai kuriem trūkst pieredzes un zināšanu.Šīs personas ierīci drīkst lietot tikai stingrā kompetentu personu uzraudzībā. Ierīci lietot vai uzglabāt bērniem nepieejamā vietā!
-Neapklājiet un neaizsedziet iekārtu tās darbošanās laikā, jo
iespējama ir tās pārkaršana.
Iekārta ir jāglabā tālu no viegli uzliesmojošiem materiāliem. Minimālais drošības attālums 0,5 m.Šī noteikuma neievērošana var būt par iemeslu ugunsgrēkam.
Nelietojiet iekārtu putekļainās telpās, kā arī tur, kur tiek glabāta degviela, šķīdinātāji, krāsas vai citas vielas, kas rada viegli uzliesmojošas gāzes. Ierīces darbošanās var izraisīt šo vielu sprādzienu.
Nelietojiet iekārtu netālu no aizkariem, vai citiem audumiem, lai izvairītos no to uzliesmošanas.
Jābūt īpaši uzmanīgiem, kad darbojošās iekārtas tuvumā atrodas bērni un dzīvnieki.
Pieslēdziet iekārtu tikai tād iem strāvas avotiem, kas atbilst norādījumiem uz iekārtas plāksnītes.
Pieslēgšanai lietojiet tikai elektrisko kabeli, lietojiet tikai iezemētus pagarinājuma kabeļus, lai avārijas gadījumā izvairītos no elektriskās strāvas trieciena.
Sildītāju izslēdzot neraujiet sildītāja vadu no kontakta. Ierīcei ir jāatdziest ar ventilatora darbību.
Laikā, kad nelietojat iekārtu, atvienojiet to no elektriskā tīkla, lai neizraisītu neprognozētus bojājumus.
Pirms noņemat ierīces korpusu, obligāti pārbaudiet vai iekārta ir atslēgta no elektriskā tīkla. Iekšējie ierīces elementi var atrasties zem sprieguma.
2. Izpakošana un transports.
Pēc iepakojuma atvēršanas izņemiet iekārtu un visus priekšmetus, kas tika lietoti iekārtas drošināšanai trasportēšanas laikā.
Gadījumā, ja iekārta izskatās bojāta, nekavējoties informējiet tirgotāju, pie kura iekārta tieka iegādāta..
Iekārtas pārvietošanai kalpo rokturi nr. 1 att.. 1,2,3 2. lpp..
Ierīce ir jātransportē orğinālā iepakojumā līdz ar visiem
drošinājumiem.
3. Produkta elementu apraksts.
Skat. attēli 1-2-3 2.lpp.
1) Rokturis 6) Arēja termostata ligzda
2) Rupora ieeja 7) Kontaktdakša
3) Motors ar ventilatoru 8) Ritenis
4) Atvienotājs 9) Pamats
5) Korpuss 10) Sildītājs
4. Ierīces pieslēgšana.
BRĪDINĀJUMS!!! Pirms ieslēdzat ierīci rūpīgi izlasiet drošības instrukciju, kas ļaus pareizi lietot iekārtu.
Pārliecinieties, ka elektriskais kabelis nav bojāts. Ja elektriskais kabelis ir bojāts, to tūlīt pat ir jānomaina tirgotājam, autorizētam servisa centram vai speciāli apmācītam personālam.
Pārliecinieties, ka elektriskā strāva rozetē atbilst prasībām, kas norādītas instrukcijā, vai informācijas plāksnītē uz pašas iekārtas.
Novietojiet iekārtu vertikālā stāvoklī. Pārbaudiet vai slēdzis atrodas stāvoklī “0” 4. att.. Pievienot atvienotājus uz noteiktām pozīcijām:
Tikai ventilators – att. 2, 3. A atvienotājs ir pievienots (pozīcija
„1”)
I apsildīšanas pakāpe – att. 2, 3. C atvienotājs ir pievienots
(pozīcija „1”) vai C, D
II apsildīšanas pakāpe – att. 2, 3. B,C atvienotājs ir pievienots
(pozīcija „1”)
III apsildīšanas pakāpe – att. 2, 3. B, C, D atvienotājs ir pievienots
(pozīcija „1)
Katrā apsildīšanas veidā ventilators darbojas neatkarīgi no
atvienotāja A att. 3 uzstādīšanas
5. Ierīces izslēgšana.
Lai izslēgtu ierīci pagrieziet slēdzi pozīcijā “0”. Pēc ierīces izslēgšnas, ventilatoram jādarbojas vēl 3 minūtes.
6. Temperatūras regulēšana
Pagriežot termostata regulācijas pogu, (att.8- 2. lpp.), jūs varat regulēt telpas temperatūru. Kad tiek sasniegta vēlamā temperatūra, termostats automātiski izslēdz sildelementus. Ventilators turpinās griezties., lai ierīce nepārkarastu. Kad temperatūra atkal nokritīs zemāka par noteikto līmeni, sildelementi ieslēgsies automātiski.
7. Manuālā drošinātāja atslēgšana.
Lai celtu drošības līmeni, iekārta ir apgādāta ar iebūvētu drošības iekārtu, kas automātiski izslēdz strāvas piegādi sildelementiem ja tiek pārsniegta temperatūra. Ja iekārta izslēdzas šādā veidā, tad ļaujiet iekārtai atdzist un mēģiniet novērst problēmu. Sekojoši nospiediet .RESET. pogu (att.8) ar tieva priekšmeta palīdzību, lai atbrīvotu termisko slēdzi. Ja sildītāju nevar ieslēgt , sazinieties ar tirgotāju vau autorizētu servisa centru.
8. Sezonas glabāšana.
Ja iekārta netiek lietota ilgstošu laiku p irms tiek novietota glabāšanas vietā to vajadzētu notīrīt,.izpūšot no iekšpuses ar gaisa plūsmu. Glabājiet iekārtu sausā, tīrā vietā. Pirms iekārta tiek atkal lietota, pārliecinieties, vai elektriskais kabelis nav bojāts. Šaubu gadījumā, lūdzu, sazinieties ar tirgotāju vai autorizētu servisa centru.
9. Kontrole.
Vismaz vienu reizi gadā iekārta ir jānogādā servisā, lai veiktu tehnisko kontroli. Remontu un apkopi drīkst veikt tikai kvalificēts personāls, ko ir apstiprinājusi izgatavotājrūpnīca.
10. Ārējais termostats Iekārta var strādāt ar ārējo termostatu. Ārēja termostata iedarbošanās gadījumā (uzdotas temperatūras sasniegšana) tas atvieno sildītājus un ventilatoru (ventilators strādā joprojām, ja atvienotājs A iz uzstādīts
pozīcijā 1 att. 3 )
Iekārta darbojas pastāvīga režīmā
Pieslēgt aizbāzni ar tiltiņu 2 att. 6 pie ligzdas Uzstādīt atvienotāju atbilstošā pozīcijā. Uzmanību !!! Iekārtai nedrīkst strādāt uzsildīšanas režīmā vairākas par 25 oC.
Sildītājs ir vadīts ar ārējo istabas termostatu.
Iekārta darbojas automātiskajā režīmā un ir atkarīga no uzstādītas temperatūras. Noņemt aizbāzni ar tiltiņu 2, att. 6 Pieslēgt termostata 3 kontaktdakšu termostata ligzdai 1, att. 6 Novietot termostatu atbilstošā vietā. Termostats 4 att. 6 nevar atrasties tieši karsta gaisa, kas izplūst no uzsildītāja, satraumē. Termstatam ir jāatrodas apsildītā telpā. Uzstādīt attiecīgo temperatūru. Uzstādīt atvienotājus 2, 3 atbilstošā pozīcijā tā, lai iegūt noteiktu jaudu.
18
PL WAŻNE!!! Prosimy o dokładne zapoznanie się z treścią
Urządzenie pracuje w trybie automatycznym i jest zależne od
instrukcji przed uruchomieniem, naprawą, lub czyszczeniem urządzenia. Niewłaściwe użytkowanie nagrzewnicy powietrza może spowodować ciężkie zranienie, poparzenie, porażenie prądem elektrycznym lub być przyczyną pożaru.
2. Instrukcje bezpieczeństwa.
Niniejsze urządzenie jest przeznaczone do użytku w zamkniętych pomieszczeniach, np. w magazynach, sklepach, domach. Urządzenie spełania wymogi dyrektyw 2006/95/EC, 2004/108/EC oraz norm zharmonizowanych EN 60335-1:, EN 60335-2-30.
OSTRZEŻENIE!!! Nie umieszczać urządzenia bezpośrednio pod ściennym gniazdem wtyczkowym. Nie dotykać elementów wewnętrznych urządzenia.
Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby ( w tym dzieci) o ograniczonej zdolności fizycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za ich bezpieczeństwo. Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem.
-Nie przykrywać ani nie zakrywać urządzenia w czasie pracy z
powodu możliwości jego przegrzania.
Urządzenie powinno być trzymane z dala od materiałów palnych. Minimalna bezpieczna odległość wynosi 0,5 m. Nie dostosowanie się do tego przepisu grozi pożarem.
Nie należy używać nagrzewnicy w pomieszczeniach zapylonych oraz takich gdzie znajduje się benzyna, rozpuszczalniki, farby lub inne parujące materiały łatwopalne. Praca urządzenia może spowodować wybuch tych substancji.
Nagrzewnicy nie powinno się używać obok firanek i innych tekstyliów, aby uniknąć ich zapalenia.
Należy zachować szczególną ostrożność, gdy w pobliżu pracującego urządzenia znajdują się dzieci i zwierzęta.
Urządzenie może być zasilane tylko ze źródła napięcia, które odpowiada wymogom podanym na tabliczce znamionowej.
Do podłączenia używać należy tylko przewodu elektrycznego, z przewodem uziemiającym, aby w stanach awaryjnych uniknąć porażenia prądem elektrycznym.
Nie należy wyłączać urządzenia poprzez wyciągnięcie wtyczk i zasilającej z gniazda sieciowego. Urządzenie musi zostać schłodzone pracą wentylatora.
Urządzenie w czasie, gdy nie jest używane, powinno być odłączone od gniazda, aby nie spowodowało niezamierzonych uszkodzeń.
Przed zdjęciem obudowy urządzenia, obowiązkowo sprawdzić, czy wtyczka zasilająca jest wyciągnięta z gn iazda. Elementy wewnętrzne mogą być pod napięciem.
3. Rozpakowanie i transport.
Po otwarciu opakowania wyjąć ze środka urządzenie oraz wszystkie
przedmioty, które zostały wykorzystane do zabezpieczenia urządzenia w czasie transportu
W przypadku, gdy urządzenie wygląda na uszkodzone, należy o tym
natychmiast poinformować sprzedawcę, u którego urządzenie zostało zakupione.
Do przenoszenia urządzenia służą uchwyty nr.1 rys.1 str. 2
Urządzenie powinno być transportowane w oryginalnym
opakowaniu, wraz z zabezpieczeniami.
Należy upewnić się, czy przewód elektryczny nie jest w żaden
sposób uszkodzony. Jeżeli przewód zasilający nieodłączalny ulegnie uszkodzeniu, to powinien on być wymieniony u wytwórcy lub w specjalistycznym zakładzie naprawczym albo przez wykwalifikowaną osobę w celu unikniecia zagrożenia.
4. Opis elementów produktu.
Patrz rysuneki 1. str. 2
1) Uchwyt 8) Koło
2) Wylot tubowy 9) Podstawa
3) Silnik z wentylatorem 10) Grzałka
4) Rozłączniki
5) Obudowa
6) Gniazdo termostatu zewnętrznego
7) Wtyczka
4. Po załączeniu urządzenia
OSTRZEŻENIE!!! Przed załączeniem urządzenia prosimy uważnie przeczytać instrukcję bezpieczeństwa co pozwoli na prawidłowe użytkowanie urządzenia.
Należy również upewnić się, czy parametry elektryczne źródła zasilania odpowiadają danym technicznym z instrukcji lub danym figurującym na tabliczce znamionowej urządzenia. Ustawić urządzenie w pozycji stojącej. Sprawdzić, czy rozłączniki są w pozycjach „0” rys.2,3. Podłączyć urządzenie do sieci elektrycznej. Załączyć rozłączniki na odpowiednią pozycję:
Tylko wentylator – rys. 2, 3. rozłącznik A załączony (pozycja „1”)
I stopień ogrzewania – rys. 2, 3. rozłącznik C załączony (pozycja „1”)
lub C,D
II stopień ogrzewania – rys. 2, 3. rozłącznik B,C załączony
(pozycja„1”)
III stopień ogrzewania – rys. 2, 3. rozłącznik B,C,D załączony (pozycja
„1”)
W każdym trybie grzania pracuje wentylator niezależnie od ustawienia
rozłącznika A rys 3.
5.Wyłączanie urządzenia Aby wyłączyć urządzenie, należy ustawić rozłączniki w pozycji „0”.Po wyłączeniu ogrzewania wentylator może pracować jeszcze przez 3 minuty.
6.Praca z przewodem rozprowadzającym ciepłe powietrze Urządzenie przystosowane jest również do pracy z przewodem rozprowadzającym ciepłe powietrze 100oC. Do wylotu należy podłączyć przewód Ø 305 rozprowadzający ciepłe powietrze maksymalna długość 15m. Po podłączeniu przewodu należy upewnić się czy jest on drożny oraz czy nie jest zagięty utrudniając lub uniemożliwiając przepływ powietrza.
7.Wyłącznika termiczny „RESET” . Aby podnieść poziom bezpieczeństwa, w urządzeniu znajduje się wbudowany wyłącznik termiczny, który automatycznie wyłącza zasilanie grzałek po przekroczeniu bezpiecznej temperatury. W przypadku jego zadziałania urządzenie należy wystudzić i znaleźć powód wyłączenia. Następnie należy, za pomocą cienkiego przyrządu, wcisnąć przycisk „RESET” (rys. 5.) w celu odblokowania wyłącznika termicznego. W sytuacji, gdy nagrzewnica nie daje się załączyć, należy skontaktować się ze sprzedawcą lub autoryzowanym punktem serwisowym.
8.Okresowe składowanie. Gdy przez dłuższy czas nie używamy urządzenia, przed schowaniem należy go wyczyścić, przedmuchując wnętrze sprężonym powietrzem. Urządzenie należy trzymać w miejscu suchym, czystym. Przed ponownym użyciem skontrolować czy przewód elektryczny nie jest uszkodzony. W przypadku jakiejkolwiek wątpliwości prosimy o kontakt ze sprzedawcą lub autoryzowanym punktem serwisowym.
9. Kontrola działania. Co najmniej raz w roku urządzenie należy dostarczyć do serwisu w celu dokonania przeglądu technicznego. Jakikolwiek przegląd czy naprawę, może wykonywać tylko przeszkolony i upoważniony przez producenta personel
10.Termostat zewnętrzny Urządzenie może pracować z termostatem zewnętrznym. W przypadku zadziałania termostatu zewnętrznego (osiągnięcia zadanej temperatury) rozłącza on grzałki oraz wentylator (wentylator pracuje
nadal jeśli rozłącznik A jest ustawiony w pozycji 1 rys 3 )
Urządzenie pracuje w trybie ciągłym
Podłączyć zaślepkę z mostkiem 2 rys. 6 do gniazda
Ustawić rozłączniki w odpowiedniej pozycji
Uwaga!!! Urządzenie nie powinno pracować w trybie grzania
powyżej temperatury otoczenia 25 oC
Nagrzewnica sterowana zewnętrznym termostatem pokojowym.
ustawionej temperatury.
Usunąć zaślepkę z mostkiem 2, rys. 6
Podłączyć wtyczkę termostatu 3 do gniazda termostatu 1, rys. 6
Umieścić termostat w odpowiednim miejscu.
Termostat nie może znajdować się bezpośrednio w strudze
gorącego powietrza wypływającego z nagrzewnicy. Termostat 4 rys. 6 musi znajdować się w ogrzewanym pomieszczeniu.
Ustawić odpowiednią temperaturę.
Ustawić rozłączniki rys 2,3 w odpowiedniej pozycji, aby uzyskać
określoną moc.
19
RO IMPORTANT!!! Recomandăm citirea în mod amănunţit a
textului instrucţiei înainte de punerea în funcţiune, repararea sau curăţirea dispozitivului. Folosirea necorespunzătoare a încălzitorului de aer poate cauza răniri grave, opăriri, elecrocutări sau poate cauza incendii.
1. Instrucţie de siguranţă. Acest dispozitiv este destinat folosirii în spaţii închise, ca de exemplu în depozite, magazine, locuinţe. Modelele având puterea: 2; 3; 3,3; kW nu sunt recomandate pentru a fi folosite în sere sau pe terenuri de construcţie. Dispozitivul este realizat în conformitate cu directiva 73/23/EEC cât şi 89/336/EEC (modificări 91/263/EEC, 92/31/EEC) şi 93/68EEC împreună cu normele: EN 60335-1, EN 60335-2-30.
AVERTISMENT! A nu se plasa dispozitivul în apropierea imediată a prizei. Nu atingeţi elementele din interiorul dispozitivului.
Acest aparat nu este destinat utilizării de către persoane (printre care copii) cu abilităţi fizice, senzoriale sau psihice limitate sau de către persoanele care nu au experienţă sau nu şti u să folosească aparatul, dacă nu au fost instruite în această privinţă de către persoanele răspunzătoare de siguranţa lor. Trebuie să supravegheaţi copiii, să nu se joace cu aparatul.
-A nu se acoperi sau înveli dispozitivul pe timpul funcţionării
deoarece există pericolul încălzirii excesive a acestuia (infierbântării).
Dispozitivul trebuie ţinut la distanţă de materiale inflamabile. Distanţa minimă de siguranţă este de 0,5m. Nerespectarea acestei reguli poate cauza incendiu.
A nu se folosi dispozitivul în încăperi cu praf precum şi în încăperi în care se află benzină, dizolvanţi, vopsele alte substanţe sau materiale uşor inflamabile. Dispozitivul, funcţionând în astfel de condiţii poate cauza explozii ale substanţelor amintite.
Dispozitivul nu poate fi folosit în apropierea perdelelor sau a altor materiale textile pentru a evita aprinderea acestora.
Este de cuviinţă a se păstra o atenţie deosebită în cazul în care în apropierea dispozitivului pus în funcţiune se află copii sau animale.
Dispozitivul poate fi alimentat numai de la o sursă de tensiune conform cerinţelor de pe tăbliţă.
Pentru conectare a se folosi numai cablu electric, cu împământare, pentru a evita în cazul unei avarii electrocutarea.
A nu se întrerupe funcţionarea dispozitivului prin scoaterea ştecherului din priză. Dispozitivul trebuie răcit cu ajutorul
ventilatorului.
În timpul în care dispozitivul nu este folosit trebuie deconectat de la curentul electric (scos din priză) ca să nu cauzeze avarii neaşteptate.
Înainte de scoaterea dispozitivului din carcasă, a se verifica în mod obligatoriu dacă ştecherul este scos din priză. Elementele interioare pot fi sub tensiune.
2. Despachetare şi transport.
După deschiderea cartonului scoateţi dispozitivul d in interior precum şi toate obiectele folosite pentru asigurarea dispozitivului în timpul transportării.
Dacă dispozitivul pare a fi avariat, anunţaţi imediat persoana de la care dispozitivul a fost cumpărat.
În scopul mutării dispozitivului dintr-un loc în altul folosiţi mânerele nr.1 des.1,2,3 pag.2
Dispozitivul trebuie transportat în ambalajul original, împreună cu obiectelede asigurare.
3. Descrierea elementelor produsului.
Vezi desenele 1-2-3. pag. 2
1) Mâner 8) Roată
2) Gură de aer tubulară 9) Suport
3) Motor cu ventilator 10) Încălzitor
4) Întrerupător
5) Carcasă
6) Priza termostatului exterior
7) Fişă
4. Pornirea dispozitivului
AVERTISMENT!!! Înainte de pornirea dis pozitivului rugăm a se fi cunoscut cu atenţie instrucţia de s iguranţă pentru că numai în acest fel dispozitivul va fi folosit în mod corespunzător.
Asiguraţi-vă că cablul nu este în nici un fel deteriorat. În cazul în care există vreun defect vânzătorul, un service autorizat sau o persoană calificată trebuie să schimbe cablul imediat. Pentru a evita orice pericol, dacă cablul de alimentare montat la aparat a suferit deteriorări, trebuie schimbat într-un centru specializat în reparaţii. Repararea aparatului poate fi efectuată numai de către personalul calificat. Aşezaţi dispozitivul în picioare. Verificaţi dacă comutatorul se află în poziţia „0” des. 4. Conectaţi dispozitivul la reţeaua de energie electrică. Conectaţi întrerupătorii în poziţiile necesare:
Numai ventilator – fig. 2, 3. întrerupătorul A conectat (poziţia „1”)
Gradul I de încălzire – fig. 2, 3. întrerupătorul C conectat (poziţia
„1”) sau C,D
Gradul II de încălzire – fig. 2, 3. întrerupătorul B,C conectat (poziţia„1”)
Gradul III de încălzire – fig. 2, 3. întrerupătorul B,C,D conectat (poziţia „1”)
La orice mod de încălzire ales, ventilatorul lucrează indiferent de poziţia întrerupătorului A fig. 3
5. Deconectarea aparatului
Pentru deconectarea aparatului, întrerupătorii trebuie comutaţi în poziţia „0”. După deconectare încălzirii, ventilatorul poate funcţiona încă 3 minute.
6. Lucru cu furtunul de distribuţie aer cald.
Utilajul este deasemenea pregătit să lucreze cu furtunul de distribuţie aer cald 100 oC. La ieşire trebuie racordat un furtun de distribuţie aer cald cu diamentrul de Ø 305 şi lungime maximă de 15m. După racordarea furtunului se verifică să nu fie înfundat sau îndoit ceea ce ar putea împiedica circulaţia aerului.
7. Întrerupătorul termic „RESET”.
Pentru a ridica nivelul de siguranţă în dispozitiv se află încorporat un întrerupător termic, care întrerupe în mod automat alimentarea rezistenţelor după depăşirea temperaturii de siguranţă. În cazul în care acesta începe să funcţioneze răciţi dispozitivul şi aflaţi care este motivul opririi dispozitivului. Apoi, cu ajutorul unui instrument subţire apăsaţi butonul „RESET” (des.8) în scopul deblocării întrerupătorului termic. În cazul în care încălzitorul nu poate fi pornit, contactaţi vânzătorul sau un punct service autorizat.
8. Magazinare temporară.
Atunci cănd nu folosim dispozitivul un timp îndelungat, inainte de a-l depozita, acesta trebuie curăţat, introducănd aer comprimat în interiorul său. Dispozitivul trebuie ţinut în loc uscat, curat. Înainte de refolosire asiguraţi-vă că cablul nu este avariat. În cazul în care veţi avea îndoieli rugăm a vă contacta cu vânzătorul sau un punct service autorizat.
9. Verificarea funcţionării.
Dispozitivul trebuie verificat într-un punct service autorizat cel puţin o dată pe an. Orice verificare sau reparare poate fi realizată numai de către un personal instruit şi autorizat de către producător.
10. Termostatul exterior
Aparatul poate să funcţioneze cu un termostat exterior. În momentul în care termostatul exterior acţionează (se obţine temperatura scontată) , el deconectează încălzitorii şi ventilatorul (ventilatorul îşi continuă însă lucrul dacă întrerupătorul A este potrivit în poziţia 1 fig.
3 )
Aparatul lucrează în mod continuu
Introduceţi obturator ul cu flanşă 2 fig. 6 în priză
Potriviţi întrerupătorii în poziţia corespunzătoare
Atenţiune!!! Instalaţia nu trebuie să opereze cu funcţia de încălzire
dacă temperatura mediului ambiant depăşeşte 25 oC
Încălzitorul este comandat de termostatul de cameră exterior.
Aparatul funcţionează în mod automat şi depinde de temperatura stabilită.
Înlăturaţi obturator ul cu flanşă 2, fig.6
Introduceţi fişa termostatului 3 în priza termostatului 1, fig 6
Aşezaţi termostatul în locul corespunzător.
Termostatul 4fig. 6 nu poate fi situat în dreptul jetului de aer
fierbinte din încălzitor. Termostatul trebuie să se afle într-o încăpere încălzită.
Potriviţi temperatura dorită.
Potriviţi întrerupătorii fig.2,3 în poziţiile corespunzătoare pentru
obţinerea puterii scontate.
20
RU ВНИМАНИЕ!!! Просим внимательно прочитать содержание
инструкции перед запуском, ремонтом или чисткой устройства. Неправильное использование подогревателя воздуха может привести к серьезным ранам, ожогам, поражению электрическим током или может быть причиной пожара.
1. Инструкция по технике безопасности Это устройство предназначено для использования в закрытых помещениях, таких как склады, магазины, жилые дома. Модели мощностью: 2, 3, 3,3 кВт не предназначены для работы в теплицах и на строительных площадках. Устройство соответствует директивам 73/23/ЕЕС, 89/336/ЕЕС (изменения 91/263/ЕЕС,
92/31/ЕЕС) и 93/68/ЕЕС и согласованным с ними стандартам EN 60335-1 и EN 60335-2-30.
ВНИМАНИЕ!!!Не устанавливать устройство непосредственно под электрической розеткой. Не прикасаться ко внутренним элементам устройства.
Не разрешайте пользоваться прибором детям и лицам с ограниченными физическими, мануальными и умственными возможностями, не имеющим опыта и умения, до тех пор, пока они не будут обучены и ознакомлены с инструкцией по эксплуатации прибора.
-Не прикрывать и не закрывать устройство во время
работы, поскольку можеть произойти его перегрев.
Устройство не должно находиться вблизи горючих материалов. Минимальное безопасное расстояние - 0,5 м. Нарушение этого правила может вызвать пожар.
Не использовать нагреватель в запыленных помещениях, а также в помещениях, где хранятся бензин, растворители, краски или другие испаряющиеся легковоспламеняющиеся материалы. Работающее устройство может привести к взрыву этих веществ.
Не устанавливать подогреватель вблизи занавесей и других текстильных материалов, чтобы избежать их возгорания.
Следует соблюдать особенную осторожность, если вблизи работающего устройства находятся дети или животные.
Устройство следует подключать только к таким источникам напряжения, которые соответствуют требованиям, указанным на щитке.
Для подключения следует использовать только электрические провода с заземлением, чтобы в случае аварии избежать поражения электрическим током.
Нельзя выключать устройство, вынимая штепсельную вилку из розетки. Перед выключением устройство должно охладиться работающим вентилятором.
Когда устройство не используется, оно должно быть отключено от электросети с целью избежания возможных повреждений.
Перед снятием корпуса устройства необходимо проверить, вынута ли штепсельная вилка из розетки. Внутренние элементы могут находиться под напряжением.
2. Распаковка и транспортировка
После вскрытия упаковки вынуть устройство и все элементы, использованные для его защиты во время транспортировки.
В случае, если устройство кажется поврежденным, сообщить об этом продавцу, у которого оно было куплено.
Для переноски устройства служат ручки 1, рис. 1, 2, 3 на стр. 2
Устройство должно транспортироваться в фабричной упаковке,
вместе с защитными элементами.
3. Перечень элементов устройства
Смотри рис. 1, 2, 3 на стр.2
1) Ручка 6) Гнездо внешнего термостата
2) Тубовое воздуховыпускное отверстие 7) Вилка
3) Двигатель с вентилятором 8) Колесо
4) Выключатель 9) Основа
5) Корпус 10) Грелка
4. Включение устройства
ВНИМАНИЕ!!! Перед включением подогревателя просим внимательно прочитать инструкцию по технике безопасности, что позволит правильно эксплуатировать устройство.
Следует убедиться в том, что провод питания не поврежден. В случае его повреждения продавец, авторизованный сервисный пункт или лицо с соответствующей квалификацией должны немедленно заменить провод. Следует убедиться в том, что параметры источника питания соответствуют техническим данным, приведенным в инструкции или на щитке устройства.
Установить подогреватель в вертикальном положении. Проверить, чтобы переключатель был установлен в положении «0» (рис. 4). Подключить устройство к электрической сети. Установить выключатели в соответствующей позиции:
Только вентиляторрис. 2, 3. выключатель A включен
(позиция „1”)
I уровень обогреварис. 2, 3. выключатель С включен
(позиция „1”) или C,D
II уровень обогреварис. 2, 3. выключатель B,C включен
(позиция „1”)
III уровень обогреварис. 2, 3. выключатель B,C,D включен
(позиция „1”)
В каждом режиме обогрева работает вентилятор независимо
от установки выключателя A рис. 3.
5. Выключение прибора
Для того чтобы выключить прибор, следует установить
выключатели в позиции „0”. После выключения обогрева вентилятор может работать еще 3 минуты.
6. Работа со шлангом, распределяющим теплый воздух
Прибор может также работать со шлангом, распределяющим теплый воздух 100oC. К воздухо-выходному отверстию следует подключить шланг Ø 305 распределяющий воздух – максимальная длина 15м. После подключения шланга следует убедиться в его проходимости, проверить, нет ли препятствий для прохода воздуха.
7. Термический предохранитель
Для повышения уровня безопасности нагреватель оборудован термическим предохранителем, который автоматически отключает питание нагревателей в случае перегрева. Если сработал термический предохранитель, необходимо дать устройству охладиться и найти причину выключения. Затем снова включить нагреватель нажатием кнопки «RESET» (рис. 8), используя для этого любой острый предмет. Если подогреватель не включается, следует обратиться к продавцу или в авторизованный сервисный пункт.
8. Временное хранение
Если устройство не используется в течение длительного времени, прежде чем убрать его на хранение, необходимо произвести его очистку, продувая внутри сжатым воздухом. Устройство следует хранить в сухом чистом помещении. Перед началом эксплуатации проверить, не поврежден ли провод питания. В случае каких-либо сомнений следует сконтактироваться с продавцом или авторизованным сервисным пунктом.
9. Периодический осмотр
Минимум раз в году следует произвести технический осмотр в авторизованном сервисном пункте. Какие-либо осмотры и ремонты может производить только обученный и уполномоченный производителем персонал.
10. Внешний термостат
Прибор может работать с внешним термостатом. В случае включения внешнего термостата (достижения желаемой температуры) разъединяет он грелки и вентилятор (вентилятор работает по-прежнему, если выключатель A установлен в
позиции 1 рис. 3 )
Прибор работает в постоянном режиме
Подключить вилку к мостиковой цепи 2 рис. 6 в гнездо
Установить выключатели в соответствующей позиции
Внимание!!! Прибор не должен работать в режиме обогрева
при температуре окружающей среды свыше 25 oC
Нагреватель управляемый внешним комнатным термостатом.
Прибор работает в автоматическом режиме независимо от установленной температуры.
Вынуть вилку мостиковой цепи 2 рис. 6
Подключить вилку термостата 3 к гнезду термостата 1, рис. 6
Поместить термостат в соответствующем месте.
Термостат 4 рис.6 не может находиться непосредственно в
струе горячего воздуха, выходящего из нагревателя. Термостат должен находиться в обогреваемом помещении.
Установить необходимую температуру.
Установить выключатели рис. 2,3 в соответствующей позиции,
чтобы получить определенную мощность
21
SK DÔLEŽITÉ!!! Pred zapnutím, opravou alebo čistením
spotrebiča sa dôkladne zoznámte oboznámte s týmtoobsahom návodom na použitie. Nesprávne zaobchádzanie so s potrebičom môže spôsobiť ťažké poranenia, popáleniny, úrazy elektrickým prúdom alebo môže zapríčiniť požiar.
1. Bezpečnostné pokyny. Tento spotrebič je určený pre používanie v uzavretých miestnostiach, ako sú skladovacie priestory, obchody alebo domácnosti. Modely s výkonom: 2; 3; 3,3; kW nie sú určené pre používanie v skleníkoch a na staveniskách. Spotrebič zodpovedá smernici 73/23/EEC, 89/336/EEC (zmeny 91/263/EEC, 92/31/EEC) a 93/68EEC spolu so zosúladenými normami: EN 60335-1, EN 60335-2-30.
UPOZORNENIE! Spotrebič nesmie byť umiestnený priamo pod elektrickou zásuvkou v stene. Nedotýkajte sa vnútorných častí spotrebiča.
Toto zariadenie nesmú používať osoby (vrátane detí) s obmedzeniami fyzic­kých, zmyslových alebo duševných funkcií a osoby, ktoré nemajú skúsenosti s použitím zariadenia alebo vedomosti o ňom, ibaže pod dohľadom alebo ak budú zoznámené s pokynmi týkajúcimi sa prevádzky tohto zariadenia osobami zodpovednými za ich bezpečnosť
-Zapnutý spotrebič neprikrývajte ani nezakrývajte. Môže dôjsť
k jeho prehriatiu.
Používajte v bezpečnej vzdialenosti od horľavých látok. Minimálna bezpečná vzdialenosť je 0,5 m. Nedodržanie týchto opatrení môže spôsobiť požiar.
Ohrievač nepoužívajte v prašných priestoroch ani v miestnostiach kde sa nachádza benzín, rozpúšťadlá, farby a iné prchavé horľaviny. Činnosť spotrebiča môže zapríčiniť výbuch týchto materiálov.
Ohrievač nepoužívajte v blízkosti záclon či iných textílií, čím predídete požiaru.
Zvýšenú pozornosť zachovajte najmä v prípade, ak sa v blízkosti zapnutého ohrievača nachádzajú deti alebo zvieratá.
Spotrebič môže byť napájaný len z elektrického zdroja s napätím uvedeným na výrobnom štítku.
Na zapojenie používajte len elektrický kábel s uzemnením, čím v prípade nehody predídete úrazu, spôsobenému elektrickým prúdom.
Nevypínajte spotrebič vytiahnutím zo zásuvky. Spotrebič sa musí vychladiť ventilátorom.
Ak spotrebič nepoužívate mali by ste ho vypnúť zo zásuvky, aby ste predišli prípadným škodám.
Pred zložením krytu spotrebiča sa uistite či je spotrebič vypnutý zo zásuvky. Vnútorné časti môžu byť pod napätím.
2. Rozbalenie a doprava.
Po otvorení obalu vyberte spotrebič a všetky predmety, ktoré zabezpečovali prístroj pri doprave.
Ak sa vám zdá, že je spotrebič poškodený, neodkladne o tejto skutočnosti informujte predajcu u ktorého bol zakúpený.
Na prenášanie spotrebiča používajte rukoväte č. 1 obr. 1, 2, 3 str. 2.
Spotrebič by mal byť prepravovaný len v pôvodnom balení
so zabezpečením.
3. Popis spotrebiča.
Viď obr. 1-2-3 str. 2.
1)Držiak 8) Kolo
2)Lievikový odvod 9) Podstavec
3)Motor s ventilátorom 10) Vykurovací článok
4)Vypínač
5)Kryt
6)Zdierka externého termostatu
7)Zástrčka
4. Zapínanie spotrebiča.
UPOZORNENIE!!! Prv než zapnete spotrebič, pozorne si prečítajte bezpečnostné pokyny pre správne používanie spotrebiča.
Uistite sa, či elektrický kábel nie je poškodený. Ak je stály napájací kábel poškodený, dajte ho vymeniť v špecializovanom servise, čím predídete nebezpečenstvu.
Zariadenie môžu opravovať iba preškolení zamestnanci. Uistite sa tiež, či elektrické parametre napájacieho zdroja zodpovedajú technickým parametrom uvedeným v návode alebo na výrobnom štítku.
Postavte spotrebič vo vodorovnej polohe. Skontrolujte, či je vypínač v polohe „0“ obr. 4. Zapojte spotrebič do elektrickej siete. Prepínanie:
Iba ventilátor – obr. 2, 3. vypínač A zapnutý (poloha „1”)
I. stupeň ohrevu – obr. 2, 3. vypínač C zapnutý (poloha „1”) alebo
C,D
II. stupeň ohrevu – obr. 2, 3. vypínač B,C zapnutý (poloha„1”)
III. stupeň ohrevu – obr. 2, 3. vypínač B,C,D zapnutý (poloha „1”)
V každom režime ohrevu ventilátor pracuje nezávisle podľa
nastavenia vypínača A obr. 3.
5. Vypnutie zariadenia
Aby bolo možné vypnúť zariadenie, je treba prepínanie otočiť do polohy „0”. Po vypnutí ohrevu ventilátor môže ešte pracovať 3 minúty.
6. Prevádzka s hadicou rozvádzajúcou horúci vzduch Zariadenie je tiež prispôsobené prevádzke s hadicou rozvádzajúcou horúci vzduch 100oC. Do odvodu je treba zapojiť hadicu Ø 305 rozvádzajúcu horúci vzduch s maximálnou dĺžkou 15m. Po zapojení hadice je treba sa uistiť, či je priechodná a tiež či nie je ohnutá a týmto sťažuje alebo znemožňuje prietok vzduchu.
7. „RESET”. Pre zvýšenie bezpečnosti je v spotrebiči zabudovaná tepelná poistka, ktorá po prekročení bezpečnej teploty automaticky vypína prívod el. prúdu do výhrevných špirál. Ak sa tak stane. V prípade jej ,aktivácie nechajte spotrebič vychladnúť a nájdite príčinu kvôli ktorej došlo k vypnutiu. Neskôr pomocou tenkého predmetu zapnite tlačidlo „RESET” (obr. 8.), čím tepelnú poistku odblokujete. V prípade ak sa spotrebič nezapne, skontaktujte sa s predajcom alebo autorizovaným servisom.
8. Sezónne skladovanie. Ak spotrebič dlhšiu dobu nebudete používať, dôkladne ho pred uschovaním vyčistite prefúkaním stlačeným vzduchom. Spotrebič skladujte na čistom a suchom mieste. Pred každým ďalším použitím skontrolujte, či nie je elektrický kábel poškodený. V prípade akýchkoľvek pochybností sa prosím obráťte na predajcu alebo autorizovaný servis.
9. Kontrola prevádzky. Aspoň raz do roka vykonajte na spotrebiči kontrolu technického stavu priamo v servise. Každú prehliadku a opravu realizuje len odborný personál, ktorý určí výrobca.
10. Externý termostat Zariadenie môže pracovať s externým termostatom. V prípade reakcie externého termostatu (dosiahnutie zadanej teploty), termostat rozpojí vykurovacie články a ventilátor (ventilátor naďalej pracuje, vypínač
A nastavený do polohy 1 obr. 3 )
Zariadenie pracuje v nepretržitom režime
Pripojiť mostíkové zapojenie banánika 2 obr. 6 do zdierky 1 obr. 6
zariadenia
Prepínanie nastaviť do vhodnej polohy
Poznámka!!! Zariadenie nemá pracovať v režime ohrevu vyššom
ako okolitá teplota 25 oC
Ohrievač riadený externým izbovým termostatom.
Zariadenie pracuje v automatickom režime a je závislé na nastavenej teplote.
Odstrániť mostíkové zapojenie banánika 2, obr. 6
Zapojiť zástrčku termostatu 3 do zásuvky termostatu 1, obr. 6
Termostat umiestniť na vhodnom mieste.
Termostat 4 obr. 6 sa nemôže nachádzať v priestore priameho
prúdu horúceho vzduchu sálajúceho z ohrievača. Termostat sa musí nachádzať vo vykurovanej miestnosti.
Nastaviť vhodnú teplotu.
Nastaviť prepínanie obr. 2,3 do vhodnej polohy, aby bolo možné
získať stanovený výkon.
22
Тип на аварията ПРИЧИНА РЕШЕНИЕ
Двигателят работи, но нагревателят не нагрява
Двигателят не работи, но нагревателите нагряват
Устройството не работи Прекъснат електрически участък.
Малък приток на въздух Замърсен въздушен канал.
ZÁVADA PŘÍČINA ODSTRANĚ
Motor pracuje, ale spotřebič nehřeje.
Motor nepracuje, ale tělíska hřejou
Spotřebič nepracuje Přerušený přívod proudu
Omezené proudění vzduchu
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE ABHILFE Der Motor läuft, das Gerät heizt aber nicht. Thermische Sicherung hat eingegriffen
Der Motor läuft nicht, die Heizwiderstände funktionieren.
Das Gerät funktioniert gar nicht.
Reduzierter Luftstrom. Luftkanal ist verschmutzt
PROBLEEM PÕHJUS LAHENDUS
Mootor töötab, kuid seade ei soojenda.
Mootor ei tööta, kuid kuumutid soojenevad. Mootor on kahjustatud.
Kogu seade ei tööta.
Õhu vool on vähenenud Õhukanal on reostunud.
TIPO DE PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
El motor funciona pero no calienta Saltó el fusible térmico
El motor no funciona pero las estufas se calientan El motor dañado
El aparato entero no funciona Circuito eléctrico interrumpido
El flujo de aire reducido El canal de aire obstruido
BG 11.РЕШАВАНЕ НА ПРОБЛЕМИ
Включил се е термичния предпазител. Повреден термостат. Повредено реле. Повреден нагряващ елемент. Повреден двигател. Блокиран вентилатор Повреден преключвател.
Повреден преключвател.
Повреден двигател.
CZ 11.ODSTRAŇOVÁNÍ ZÁVAD
Vypnutá pojistka Porucha termostátu Porucha relé Porucha topných tělísek Porucha motoru Blokáda ventilátoru Přerušený přívod proudu
Porucha vypínače Znečištěný vzdušný kanál Porucha motoru
DE 11.PROBLEME UND LÖSUNGEN.
Regelthermostat ist defekt Relais ist defekt Heizwiderstand ist defekt Motor ist defekt Ventilator ist versperrt Schalter ist defekt
Unterbrechung im Stromkreis Schalter ist defekt
Motor ist defekt
EE 11. VÕIMALIKE RIKETE KÕRVALDAMINE
Termokaitse on rakendunud. Termostaat on läbi põlenud. Relee on kahjustatud. Kütteelement on kahjustatud.
Ventilaator on blokeeritud. Lüliti on kahjustatud. Vooluringi katkestus. Lüliti on kahjustatud.
Mootor on kahjustatud.
ES 11.SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
El termostato está dañado El relé está dañado La resistencia calentadora está dañada
El ventilador bloqueado El interruptor dañado
El interruptor dañado
El motor dañado
След охлаждане, натиснете копче „RESET”.
Да се замени термостата. Да се замени релето . Да се замени нагряващия елемент. Да се замени двигателя. Да се разблокира/почисти вентилатора. Да се замени преключвателя. Да се провери включването към електрическата мрежа. Да се замени преключвателя. Да се прочисти. Да се замени двигателя.
Zmáčknout tlačítko RESET po vychladnutí Vyměnit termostat Vyměnit relé . Vyměnit topná tělíska Vyměnit motor Odblokovat / vyčistit ventilátor Spotřebič odpojit od sítě a zkontrolovat přívod. Zkontrolovat přívod. Vyměnit vypínač Vyčistit průchody Vyměnit motor
Nach dem Abkühlen “RESET“ Taste drücken Regelthermostat ersetzen Relais ersetzen . Heizwiderstand ersetzen Motor ersetzen Ventilator freimachen/reinigen Schalter ersetzen
Stromversorgung überprüfen Schalter ersetzen
Luftkanal freimachen Motor ersetzen
Pärast jahtumist vajutada nupule «RESET». Termostaat asendada uuega. Relee asendada uuega . Kütteelement asendada uuega. Mootor asendada uuega. Ventilaator blokeeringust vabastada/puhastada. Lüliti asendada uuega. Kontrollida toite lülitust. Lüliti asendada uuega. Puhastada. Mootor asendada uuega.
Pulsar el botón „RESET” tras enfriarse el aparato Cambiar el termostato Cambiar el relé Cambiar la resistencia calentadora Cambiar el motor Desbloquear / limpiar el ventilador Cambiar el interruptor Verificar la conexión de la alimentación Cambiar el interruptor Desbloquear
Cambiar el motor
23
PROBLEME CAUSE SOLUTION Le moteur fonctionne mais ne chauffe pas. Le dispositive d’interruption est en
Le moteur ne marche pas mais les resistances sont chaudes.
L’appareil ne fonctionne pas du tout. Le circuit éléctrique est ouvert.
Le flux d’air est reduit. Canalisation air polluée.
PROBLEM REASON SOLUTION The motor operates while the appliance does not heat.
The motor does not operate while the heating elements are hot.
The whole appliance does not operate. Electric circuit open.
Reduced air flow. Foul air duct.
VRSTA NEDOSTATKA
Motor radi, uređaj ne grije uključio se termički osigurač
Motor ne radi, ali se grijalice griju oštećen je motor
Cijeli uređaj ne radi prekid u električnom strujnom kolu
Smanjenje zračnog toka zapušen je zračni kanal
HIBATÍPÚS OK ELHÁRÍTÁS
A motor működik, de a berendezés nem fűt. Termikus kapcsoló működésbe lépett
A motor nem működik, de a fűtőelemek melegednek
Az egész berendezés nem működik Elektromos szünet
Csökkentett levegő áramlás Elszennyezett levegő csatorna
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE
Il motore funziona, ma la macchina non riscalda.
Il motore non funziona, ma le resistenze sono calde.
La macchina non funziona. Il circuito elettrico è aperto.
Il flusso d’aria è ridotto. Canalizzazione aria inquinata.
FR 11. IDENTIFICATION DES PANNES
function. Le thermostat est endommagé. Le contacteur est endommagé. La résistance est endommagée. Le moteur est endommagé. La ventilation s’est arretée. L’interrupteur est endommagé.
L’interrupteur est endommagé.
Le moteur est endommagé.
GB 11. TROUBLESHOOTING
Thermal circuit breaker is active. Thermostat has been damaged. Contactor has been damaged. Heating element has been damaged. Motor has been damaged. Fan has been stopped. Switch has been damaged.
Switch has been damaged.
Motor has been damaged.
HR 11.RJEŠAVANJE PROBLEMA.
RAZLOG REŠENJE
oštećen je termostat oštećen je relej oštećen je grejni elemenat
blokiran je ventilator oštećen je prekidač
oštećen je prekidač
oštećen je motor
HU 11. PROBLÉMÁK MEGOLDÁSA
Termosztát hibás Kapcsoló hibás Fütőelem hibás Motor hibás Ventillátor leblokkolt Kapcsoló hibás
Kapcsoló hibás
Motor hibás
IT 11. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Il termostato di sicurezza è attivo. Il termostato è danneggiato. L’interruttore è danneggiato. La resistenza è danneggiata.
Il motore è danneggiato. La ventola si è fermata. L’interruttore è danneggiato.
L’interruttore è danneggiato.
Il motore è danneggiato.
Laisser refroidir l’appareil et appuyez sur le bouton "RESET". Remplacez le thermostat. Remplacez le contacteur . Remplacez la résistance. Remplacez le moteur. Débrancher /nettoyer le ventilateur. Remplacez l’interrupteur. Vérifiez la connection d’alimentation puissance. Remplacez l’interrupteur. Oouvrez le conduit d’air. Remplacez le moteur.
Let the heater cool down and push the "RESET" button . Replace the thermostat. Replace the contactor . Replace the heating element. Replace the motor. Unlock / clean the fan. Replace the switch. Check power supply connection. Replace the switch. Open the air duct. Replace the motor.
pritisnuti dugme “RESET” nakon hlađenja promijeniti termostat promijeniti promijeniti grejni elemenat promijeniti motor osloboditi i očistiti ventilator promijeniti prekidač provjeriti električno strujno kolo promijeniti prekidač očistiti zračni kanal promijeniti motor
Lehűtés után megnyoni „RESET” gombot Termosztátot kicserélni Kapcsolót kicserélni Fütőelemet kicserélni Motort kicserélni Leblokkolni / kitisztitani a ventillátort Kapcsolót kicserélni Ellenőrizni a betálálás rákötését Kapcsolót kicserélni Átjárhatóságot biztosítani Motort kicserélni
Lasciar raffreddare il generatore e premere il pulsante "RESET". Sostituire il termpostato. Sostituire l’interruttore . Sostituire la resistenza. Sostituire il motore. Sbloccare/pulire la ventola. Sostituire l’interruttore. Controllare la connessione di alimentazione. Sostituire l’interruttore. Aprire il condotto dell’aria. Sostituire il motore.
24
PROBLEMA PRIEŽASTIS SPRENDIMAS Variklis dirba, bet įrenginys nešildo.
Variklis nedirba, bet kaitinimo elementai sušyla Sugedo variklis
Visas įrenginys neveikia
Sumažėjęs oro srautas
BOJĀJUMA VEIDS CĒLONIS RISINĀJUMS Motors strādā, bet ierīce nesilda Drošinātājs ir izslēdzies
Motors nestrādā, bet sildelementi silst Motors bojāts
Visa ierīce nestrādā Pārtraukta ir elektrības padeve
Samazināta gaisa caurplūsma Gaisa padeves kanāls aizsērējies
RODZAJ USTERKI POWÓD ROZWIĄZANIE
Silnik pracuje, ale urządzenie nie grzeje Zadziałał bezpiecznik termiczny
Silnik nie pracuje ale grzałki rozgrzewają się Uszkodzony silnik
Całe urządzenie nie działa Przerwa w obwodzie elektrycznym
Zmniejszony przepływ powietrza Zanieczyszczony kanał powietrzny
LT 11.GEDIMŲ ŠALINIMAS
Suveikė temperatūros viršijimo saugiklis Sugedo termostatas Sugedo relė Sugedo kaitinimo elementas
Užstrigo ventiliatorius Sugedo išjungiklis Nutrauktas elektros maitinimas Sugedo išjungiklis Užterštas oro kanalas Sugedo variklis
LV 11.PROBLĒMU NOVĒRŠANA
Termostats ir bojāts Pārslēdzējs ir bojāts Sildelements ir bojāts
Ventilators ir nobloķēts Slēdzis ir bojāts
Slēdzis bojāts
Motora bojāts
PL 11.ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Uszkodzony termostat Uszkodzony przekaźnik Uszkodzony element grzejny
Zablokowany wentylator Uszkodzony wyłącznik
Uszkodzony wyłącznik
Uszkodzony silnik
Šildytuvui atvėsus, įspauskite mygtuką "RESET" Pakeiskite termostatą Pakeiskite relę Pakeiskite kaitinimo elementą Pakeiskite variklį Pašalinkite kliūtis / pravalykite ventiliatorių Pakeiskite išjungiklį Patikrinkite maitinimo prijungimą Pakeiskite išjungiklį Pravalykite Pakeiskite variklį
Nospiediet pogu “RESET” pēc atdzesēšanas Nomainiet termostatu Nomainiet pārslēdzēju Nomainiet sildelementu Nomainiet motoru Atbloķēt/iztīrīt ventilatoru Nomainiet slēdzi Pārbaudiet pieslēgumu strāvai Nomainiet slēdzi Iztīriet Nomainiet motoru
Wcisnąć przycisk „RESET” po schłodzeniu Wymienić termostat Wymienić przekaźnik Wymienić element grzejny Wymienić silnik Odblokować / wyczyścić wentylator Wymienić wyłącznik Sprawdzić podłączenie zasilania Wymienić wyłącznik Udrożnić Wymienić silnik
TIPUL DEFECTULUI MOTIVUL SOLUŢIA
Motorul funcţionează, dar dispozitivul nu dă căldură
Motorul nu funcţionează, dar rezistenţele se încălzesc
Întregul dispozitiv nu funcţionează Pauză în circuitul electric
Circuitul de aer redus
ВИД НЕИСПРАВНОСТИ ПРИЧИНА УСТРАНЕНИЕ
Двигатель работает, но устройство не греет
Двигатель не работает, а грелки нагреваются
Не действует все устройство
Уменьшенный поток воздуха Загрязнен воздушный канал
RO 11. REZOLVAREA PROBLEMELOR
Funcţionează întrerupătorul termic Termostatul avariat Transmiţătorul avariat Elementul încălzitor avariat Motorul avariat Ventilatorul blocat Întrerupătorul defect
Întrerupător defect Canalul de aer murdar Motorul defect
RU 11. УСТРАНЕНИЕ ВОЗМОЖНЫХ НЕПОЛАДОК
Сработал термический предохранитель Перегорел термостат Повреждено реле Поврежден нагревающий элемент Поврежден двигатель Заблокирован вентилятор Поврежден выключатель Разрыв электрической цепи Поврежден выключатель
Поврежден двигатель
Apăsaţi butonul „RESET” după răcire Schimbaţi termostatul Schimbaţi transmiţătorul . Schimbaţi elementul încălzitor Schimbaţi motorul Deblocaţi / curăţaţi ventilatorul Schimbaţi întrerupătorul Verificaţi conectarea alimentării Schimbaţi întrerupătorul Desfundaţi Schimbaţi motorul
После охлаждения нажать кнопку «RESET» Заменить термостат Заменить реле . Заменить нагревающий элемент Заменить двигатель Отблокировать/прочистить вентилятор Заменить выключатель Проверить подключение питания Заменить выключатель Прочистить Заменить двигатель
25
PORUCHA PRÍČINA SPÔSOB ODSTRÁNENIA
Motor pracuje, ale spotrebič nehreje Zapla sa tepelná poistka
Motor nepracuje, ale výhrevné špirály hrejú Poškodený motor
Spotrebič nepracuje Prerušenie prívodu el. prúdu
Menšie prúdenie vzduchu Zanesený prívod vzduchu
BG ЕЛЕКТРИЧЕСКА СХЕМА / CZ ELEKTRICKÉ SCHÉMA / DE ELEKTRISCHES SCHALTBILD / EE ESQUEMA ELÉCTRICO / ES ESQUEMA ELÉCTRICO / FR
SCHÉMA DE CÂBLAGE / GB WIRING DIAGRAM / HR ELEKTRIČNA ŠEMA / HU ELEKTROMOS KAPCSOLÁSI SÉMA / IT SCHEMA ELETTRICO / LT ELEKTRINĖ
SCHEMA / LV ELEKTRISKĀ SHĒMA / PL SCHEMAT ELEKTRYCZNY / RO SCHEMĂ ELECTRICĂ / RU ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА / SK ELEKTRICKÁ SCHÉMA
SK 11. ODSTRAŇOVANIE PROBLÉMOV
Poškodený termostat Poškodené relé Poškodené výhrevných špirály
Blokáda ventilátora Poškodený vypínač
Poškodený vypínač
Poškodený motor
Po vychladnutí stlačiť tlačidlo „RESET” Vymeniť termostat Vymeniť relé . Vymeniť výhrevné špirály Vymeniť motor Odblokovať / vyčistiť ventilátor Vymeniť vypínač Skontrolovať prívod el. prúdu Vymeniť vypínač Vyčistiť prívod vzduchu Vymeniť motor
26
BG ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪВМЕСТИМОСТ ЕС
CZ EC PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
DE EG- KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EE EÜ CE SERTIFIKAAT
ES DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
FR DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
GB EC DECLARATION OF CONFORMITY
HR EC DEKLARACIJA O SUKLADNOSTI
HU EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
IT DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
LT EB ATITIKTIES DEKLARACIJA
LV EK ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA
PL DEKLARCAJ ZGODNOŚCI WE
RO DECLARAŢIA DE CONFORMITATE UE
RU ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ ЕС
SK ES VYHLÁSENIE O SÚLADE
Desa Poland Sp. z o.o.
ul. Magazynowa 5a, 62-023 Gądki, Polska
BG dекларираме, че Електрически нагреватели на въздуха: CZ Prohlašujeme že Elektrická teplovzdušná
topidla: DE erklären, dass Hiermit erklären wir, dass elektrische Lufterhitzer: EE deklareerime, et elektrilised
õhusoojendid: ES declaramos que las estufas eléctricas de aire: FR nous déclarons que les batteries de
réchauffage d’air électriques: GB declare that electric air heaters: HR Izjavljujemo da električni grijači zraka:
HU kijelentjük, hogy az elektromos léghevítő: IT si dichiara che i riscaldatori elettrici dell’aria: LT
deklaruojame, kad elektriniai oro šildytuvai: LV mēs deklarējam, ka elektriskie gaisa sildītāji: PLdeklarujemy że
elektryczne nagrzewnice powietrza: RO declarăm că aparatul electric de încălzire a aerului: RU заявляем, что
электрические обогреватели воздуха: SK prehlasujeme, že elektrické ohrievače
BG Отговарят на директивите: CZ Jsou v souladu s nařízeními: DE erfüllen die Richtlinien: EE vastavad direktiividele: ES cumplen con las directivas: FR sont conformes aux directives : GB conform to directives:
HR zadovoljavaju direktive: HU megfelel az irányelveknek: IT sono conformi alle direttive:
LT atitinka direktyvas: LV atbilst direktīvām: PL spełniają dyrektywy: RO îndeplineşte directivele:
RU соответствуют требованиям директив: SK sú v súlade so smernicami:
2006/95/EC; 2004/108/EC
BG И норми: CZ A normami: DE und Normen: EE ja normidele: ES y las normativas: FR et aux normes : GB
and norms: HR i standarde: HU és szabványoknak: IT e norme: LT ir normas: LV un normām: PL i normy:
RO şi normele cerute: RU и норм: SK a normami:
EN 60335-1:2002+A1:2004 +A2:2006+A11:2004+A12:2006+A13:2008
EN 60335-2-30 : 2003+A1 : 2004+A2 : 2007
B 18 EPR
Gądki dnia: 22.07.2009
4510-004/09
27
BG - Изхвърляне на вашия стар уред
- Когато този символ на задраскана кофа за боклук е поставен върху дадено изделие, това означава, че изделието попада под разпоредбите на Европейска директива 2002/96/EC.
- Всички електрически и елекронни изделия трябва да се изхвърлят отделно от битовите отпадъци, в определени за целта съоръжения, посочени от държавните или местните органи.
- Правилното изхвърляне на вашия уред ще помогне за предотвратяване на възможни негативни последици за околната среда и човешкото здраве.
- За по-подробна информация за изхвърлянето на вашия стар уред се обърнете към вашата община, службите за събиране на отпадъци или магазина, откъдето сте купили своя уред.
CZ - Likvidace starého produktu
- Produkt je navržen a vyroben za použití velmi kvalitních materiálů a komponent, které lze recyklovat a znovu použít. - Když je produktu připevněn symbol s přeškrtnutým košem, znamená to, že je produkt kryt evropskou směrnicí 2002/96/EC.
- Informujte se o místním tříděném systému pro elektrické produkty.
- Řiďte se místními pravidly a nelikvidujte staré produkty spolu s běžným odpadem. Správná likvidace starého produktu pomůže zabránit případným negativním následkům pro životní prostředí a lidské zdraví.
DE - Entsorgung Ihres Altgerätes
- Ihr Produkt ist aus hochqualitativen Materialien und Bestandteilen hergestellt, die dem Recycling zugeführt und wiederverwertet werden können.
- Falls dieses symbol eines durchgestrichenen Müllcontainers auf Rollen auf diesem Produkt angebracht ist, bedeutet dies, class es von der Europäischen Richtlinie 2002/96/EC erfasst wird.
- Bitte informieren Sie sich über die örtlichen sammelstellen für Elektroprodukte und elektronische geräte.
- Bitte beachten Sie die lokalen Vorschriften und entsorgen Sie Ihre Altgeräte nicht mit dem normalen Haushaltsmüll. Die korrekte Entsorgung Ihres Altgerätes ist ein Beitrag zur Vermeidung möglicher negativer Folgen für die Umwelt und die menschliche gesundhei.
EE - Informatsioon kasutatud elektrooniliste ja elekrtiseadmete likvideerimise kohta
- See, seadmel olev märk informeerib, et tegemist on elektrooniliste või e lektriseadmetega, mida pärast lõplikku kasutamist ei tohi hoida koos teiste jäätmetega.
- Kasutatud elektrooniliste ja elektriseadmete koostises on keskkonnale kahjulikke materjale. Selliseid seadmeid ei tohi hoida prügilates, need tuleb anda ümbertöötlemiseks.
- Informatsiooni kasutatud e lektrooniliste ja elektriseadmete kogumissüsteemist võib saada seadme müüjalt müügikohtades ja tootjalt või maaletoojalt.
- Erilist tähelepanu peaksid osutama tarbijad, kes kasutavad nimetatud seadmeid eramajapidamises. Arvestades asjaoluga, et sellesse sektorisse satub kõige rohkem seadmeid, tähendeb see, et nende osavõtt selektiivsest kasutatud seadmete kogumisest on eriti tähtis.
- Kasutatud elektrooniliste ja elektriseadmete hoidmine koos teiste jäätmetega on tarbijaile keelatud vastavalt Euroopa Liidu Direktiivile 2002/96/EC.
ES - Cómo deshacerse del producto usado
- Su producto ha sido diseñado y fabricado con materiales y components de alta calidad, que pueden ser reciclados y reutilizados.
- Cuando vea este símbolo de una papelera con ruedas tachada junto a un producto, esto signifi ca que el producto está bajo la Directiva Europea 2002/96/EC.
- Deberá informarse sobre el sistema de rciclaje local separado para productos eléctricos y electrónicos. - Siga las normas locales y no se deshaga de los productos usados tirándolos en la basura normal de su hogar. El reciclaje correcto de su producto usado ayudará a evitar consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud de las personas.
FR - Se débarrasser de votre produit usagé
- Votre produit est conçu et fabriqué avec des matériaux et des composants de haute qualité, qui peuvent être recyclés et utilisés de nouveau.
- Lorsque ce symbole d’une poubelle à roue barrée à un produit, cela signifi e que le produit est couvert par la Directive Européenne 2002/96/EC.
- Veuillez vous informer du système local de séparation des déchets électriques et électroniques.
- Veuillez agir selon les règles locales et ne pas jeter vos produits usages avec les déchets domestiques usuels. Jeter correctement votre produit usagé aidera à prévenir les conéquences négatives potentielles contre l’environnement et la santé humaine.
GB - Disposal of your old product
- You product is designed and manufactured with high quality materials and components, which can be recycled and reused.
- When this crossed-out wheeled bin symbol is attached to a product it means the product is covered by the European Directive 2002/96/EC.
- Please inform yourself about the local separate collection system for electrical and electronic products.
- Please act according to your local rules and do not dispose of your oldproduct with your normal household waste. The correct disposal of your o ld product will help prevent potential negative consequences for the environment and human health.
HU - Régi termékének eldobása
- A terméket kiváló anyagokból és összetevőkből tervezték és készítették, melyek újrahaszosíthatóak és újra felhasználhatóak.
- Ha az áthúzott kerekes szemetes szimbólumot látja egy terméken, akkor a termék megfelel a 2002/96/EC Európai Direktívának.
- Kérjük, érdeklődjön az elektromos és elektronikus termékek helyi szelektív hulladékgyűjtési rendjéről.
- Kérjük, a helvyi törvényeknek megfelelően járjon el, és régi termékeit ne a normális háztartási szeméttel dobja ki. A régi termék helyes eldobása segít megelőzni a lehetséges negatív következményeket a környezetre és az emberi egészségre nézve.
IT - Smaltimento del prodotto
- Questo prodotto è stato progettato e fabbricato con materiali e componenti di alta qualità, che possono essere riciclati e riutilizzati.
- Quando ad un prodotto è attaccato il simbolo del bidone con le ruote segnato da una croce, signifi ca che il prodotto è tutelato dalla Direttiva Europea 2002/96/EC.
- Si prega di informarsi in merito al sistema locale di raccolta differenziata per i prodotti elettrici ed elettronici.
- Rispettare le norme locali in vigore e non smaltire i prodotti vecchi nei normali rifi uti domestici. Il corretto smaltimento del prodotto aiuta ad evitare possibili conseguenze negative per la salute dell’ambiente e dell’uomo.
28
LT - Informacija apie panaudotos elektrinés įrangos šalinimą
- Panaudotą elektrinę ir elektroninę įrangą laikyti su kitomis atliekomis vartotojams draudžiama pagal Europos Sajungos Direktyvą 2002/96/EC.
- Šis ženklas, pavaizduotas ant įrenginio, informuoja, kad tai yra elektriné arba elektroniné įranga, kuri panaudota negali būti laikoma kartu su kitomis atliekomis.
- Panaudotos elektrines įrangos sudetyje yra natūraliai aplinkai kenksmingų medžiagų. Tokios įrangos negalima laikyti sąvartynuose, ji turi būti atiduota perdirbimui.
- Informaciją apie panaudotos elektrinés įrangos rinkimo sistemą galima gauti įrenginių pardavimo vietose bei iš gamintojo arba importuotojo.
LV - Informācija par izlietoto elektrisko un elektronisko ierīču utilizēšanu
- Izlietotas elektriskā un elektroniskās ierīces izmest ar citiem atkritumiem lietotājiem ir aizliegts saskanā ar Eiropas Savienības Direktīvu 2002/96/EC.
- Šis simbols, attēlots uz ierīces, informē, ka tā ir elektriska vai elektronika ierīce, kuru pēc izlietošanas nedrīkst izmest kopā ar citiem atkritumiem.
- Informera dig själv om lokala återvinnings och sophanteringssystem för elektriska och elektroniska produkter.
- Agera i enlighet med dina lokala regler och släng inte dina gamla produkter tillsammans med ditt normala hushållsavfall. Korrekt sophantering av din gamla produkt kommer att hjälpa till att för naturen och människors häls.
PL - Usuwanie starego produktu
- Zakupiony produkt zaprojektrowano i wykonano z materiałów najwyższej jakości i komponentów, które podlegają recyklingowi i mogą być ponownie użyte.
- Jeżeli produkt jest oznaczony powyższym symbolem przekreślonego kosza na śmiecie, oznacza to że produkt spełnia wymagania Dyrektywy Europejskiej 2002/96/EC.
- Zaleca się zapoznanie z lokalnym systemem odbioru produktów elektrycznych i elektronicznych. - Zaleca się działanie zgodnie z lokalnymi przepisami i nie wyrzucanie zużytych produktów do pojemników na odpady gospodarcze. Właściwe usuwanie starych produktów pomoże uniknąć potencjalnych negatywnych konsekwencji o ddziaływania na środowisko i zdrowie ludzi.
RO - Casarea aparatelor vechi
- Aceastā siglā (un coş de gunoi ǐncercuit şi tāitat) semnifi cā faptul cā produsul se aflā sub incidenţa Directivei Consiliului European 2002/96/ EC.
- Aparatele electrice şi electronice nu vor fi aruncate ǐmpreunā cu gunoiul menajer, ci vor fi predate ǐn vederea reciclārii la centrele de colectare special amenajate, indicate de autoritāţile naţionale sau locale.
- Respectarea acestor cerinţe va ajuta la prevenirea impactului negativ asupra mediului ǐnconjurātor şi sānātāţii publice.
- Pentru informaţii mai detaliate referitoare la casarea aparatelor vechi, contactaţi autoritāţile locale, serviciul de salubritate sau distribuitorul de la care aţi achiziţionat produsul.
RU - Утилизация старого устройства
- Bаше устройство спроектировано и изготовлено из высококачественных Материалов и компонентов, которые можно утилизировать и использовать повторно
- Если товар имеет с зачеркнутым мусорным ящиком на колесах, это означает, что товар соответствует Европейской директиве 2002/96/EC.
- Ознакомьтесь с местной системой раздельного сбора электрических и электронных товаров.
- Утилизируйте старые устройства отдельно от бытовых отходов. Правильная утилизация вашего товара позволит предотвратить
возможные отрицательные последствия для окружающей среды и человеческого здоровья.
SK - Likvidácia vášho starého prístroja
- Keď sa na produkte nachádza tento symbol prečiarknutej smetnej nádoby s kolieskami, znamená to, že daný produkt vyhovuje európskej Smernici č 2002/96/EC.
- Všetky elektrické a elektronické produkty by mali byť zlikvidované oddelené od komunálneho odpadu prostredníctvom na to určených zberných zariadení, ktoré boli ustanovené vládou alebo orgánmi miestnej správy.
- Správnou likvidáciou starých zariadení pomôžete predchádzať potenciálnym negatívnym následkom pre prostredie a l’udské zdravie.
- Podrobnejšie informácie o likvidácii starých zariadení nájdete na miestnom úrade, v službe na likvidáci odpadu a lebo u predajcu, kde ste tento produkt zakúpili.
DESA Poland Sp.z o.o.
ul. Magazynowa 5a
62-023 Gądki , Poland
www.desapoland.pl
DESA Italia SPA
Via Tione 12
Pastrengo, Verona (VR)
Italy 37010
www.desaitalia.com
Loading...