FR - Appareils de chauffage individuels à air forcé
NL - Mobiele ventilator-luchtverwarmer
PT - Aquecedores portáteis com ventilação forçada
DK - Flytbare luftcirkulations apparater
FI - Siirrettävä kuumailmapuhallin
NO - Flyttbar varmekanon
PL - Przenośne nagrzewnice powietrza pod ciśnieniem
RU - Тепловой генератор
CZ - Přenosná topná tělesa na dm chan vzduch
HU - Hordozható hőlégfúvók
SI - Priprava za vpihavanje toploga zraka
TR - Portatıf basinçli hava isiticilar
HR - Uređaj za upuh toploga zraka
LT - Kilnojami aukšto slÙgio oro šildytuvai
LV - PÃrvietojamie gaisa sildítāji ar piespiedu gaisa padevi
EE - Kaasaskantav õhusoojendi
RO - Încălzitoare portabile de aer
SK - Prenosný tlakový teplovzdušný ohrievač
BG - Преносимиотоплителиподналягане
Libretto uso e manutenzione - Operation and maintenance manual - Bedienungsanweisung - Manual del proprietario
- Manuel de L’utilisateur - Gebruiksaanwijzing en onderhoud - Manual de instruções - Brugs- og vedligeholdelsesv
ejledning - Käyttö-ja huoltokirja - Bruks- og vedlikeholdsmanual - Bruksanvisning - Instrukcja obsługi i konserwacji
- Руководствопоэксплуатации и уходу - Návod k použití a k údržbě - Használati utasítás - Uputa o pogonu
i održavanju - Priročnik - Kullanici kilavuzu - Naudojimo ir priežiūros instrukcija - Ekspluatācijas un tehniskās
apkopes instrukcijas - Kasutus- ja hooldusjuhend - Instrucţiunile de deservire ġi de conservare - Návod na obsluhu -
Инструкциязаексплоатацияиподдръжка
Rev. 02
4031.049
Edition 10
B 130 - B 180
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - TECHNISCHE DATEN - DATOS TÉCNICOS
- DONNÉES TECHNIQUES - TECHNISCHE GEGEVENS - DADOS TÉCNICOS -
TEKNISKE DATA - TEKNISIÄ TIEDOT - TEKNISKE DATA - DANE TECHNICZNE
- ТЕХНИЧЕСКИЕХАРАКТЕРИСТИКИ - TECHNICKÁ DATA - MŰSZAKI ADATOK
- TEHNIČNI PODATKI - TEKNÝK BÝLGÝLER - TEHNIČKI PODACI - TECHNINIAI
DUOMENYS - TEHNISKIE DATI - TEHNILISED ANDMED - DATE TEHNICE -
TECHNICKÉ DATA - ТЕХНИЧЕСКИДАННИ
MODEL B 130B 180
31 kW
26.700 kcal/h
107.000 Btu/h
48 kW
41.200 kcal/h
165.000 Btu/h
MAX
550 m³/h550 m³/h
2,47 kg/h3,8 kg/h
DIESEL / KEROSENEDIESEL / KEROSENE
36 Lt36 Lt
220-240V - 50 Hz
300 W
220-240V - 50 Hz
300 W
42 kg42 kg
0,65 US gal/h 80° S
80° S DANFOSS
10 bar10 bar
1,00 US gal/h 80° B
80° B DANFOSS
1
IT
INDICE
1. PRESENTAZIONE DEL PRODOTTO
1. INFORMAZIONE SULLA SICUREZZA
2. MESSA IN FUNZIONE
2. ARRESTO
2. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
2. TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
2. PROGRAMMA DI MANUTENZIONE PREVENTIVA
3. PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
3. QUADRO ELETTRICO
4. INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI
PRESENTAZIONE DEL
PRODOTTO
Progettato secondo i più moderni criteri di sicurezza, funzionalità
e durata: dispositivi di sicurezza garantiscono sempre il corretto
funzionamento della macchina, l’impatto acustico è stato ridotto
al minimo e l’accurata scelta dei materiali garantisce un’elevata
affi dabilità.
INFORMAZIONE SULLA
SICUREZZA
! ATTENZIONE !
IMPORTANTE: Leggere attentamente e completamente
il manuale d’istruzioni prima di assemblare e mettere
in funzione questo generatore. L’uso del generatore
può causare lesioni gravi o fatali a seguito di ustioni,
incendio, esplosione, scariche elettriche o asfi ssia da
ossido di carbonio.
PERICOLO: L’ASFISSIA DA OSSIDO DI CARBONIO PUÒ
RISULTARE FATALE.
Asfi ssia da ossido di carbonio - I primi sintomi di asfi ssia da
ossidodi carbonio assomigliano a quelli dell’infl uenza, con
cefalee, capogiri e/o nausea. Tali sintomi potrebbero essere
causati dal funzionamento difettoso del generatore. Uscire
immediatamente all’aperto! Far riparare il generatore. Alcune
persone risentono maggiormente degli effetti dell’ossido di
carbonio, specie le donne gravide, coloro che soffrono di
malattie cardiache o polmonari, gli anemici, gli ubriachi e quanti
si trovano in località ad alta quota. Accertarsi di leggere e
comprendere tutte le avvertenze. Conservare questo manuale a
titolo di futuro riferimento: funge infatti da guida al funzionamento
sicuro e corretto del generatore.
• Usare solamente diesel o kerosene per evitare i rischi di incendio
o di esplosione. Non fare mai uso di benzina, nafta, solventi per
vernici, alcool o altri combustibili altamenteinfi ammabili.
• Rifornimento:
a) Il personale incaricato del rifornimento deve essere qualifi cato
ed avere totale dimestichezza con le istruzioni del fabbricante e
con la normativa vigente in merito al rifornimento sicuro dei
generatori.
b) Usare solamente il tipo di combustibile espressamente
specifi cato sulla targhetta identifi cativa del generatore.
c) Prima di effettuare il rifornimento, spegnere completamente la
macchina, ed attendere che il generatore si raffreddi.
d) Nel corso del rifornimento, ispezionare tutte le linee del
combustibile ed i relativi raccordi, alla ricerca di eventuali
perdite. Qualsiasi perdita va riparata prima di rimettere in
funzione il generetore.
e) In nessuna circostanza si deve conservare nello stesso
edifi cio,in vicinanza del riscaldatore, una quantità di combustibile
superiore a quella necessaria per mantenere in funzione il
riscaldatore per una giornata. Le cisterne di magazzinaggio del
carburante devono trovarsi in una struttura separata.
f) Tutti i serbatoi del combustibile devono trovarsi ad una
distanza minima da riscaldatori, cannelli ossidrici, attrezzature
per la saldatura e simili fonti di accensione (ad eccezione del
serbatoio del combustibile incorporato nel generatore) conforme
alle normative vigenti.
g) Ogni qualvolta possibile, il combustibile va conservato
in locali il cui pavimento non permetta la penetrazione ed il
gocciolio del combustibile stesso su fi amme sottostanti che
possano causarne l’accensione.
h) La conservazione del combustibile va effettuata in conformità
alla normativa vigente.
• Non usare mai il generatore in locali nei quali siano presenti
benzina, solventi per vernici o altri materiali altamente
infi ammabili.
• Durante l’uso del riscaldatore, attenersi a tutte le ordinanzelocali
ed alla normativa vigente.
• I riscaldatori usati in prossimità di teloni, tende o altri materialidi
copertura simili devono essere situati a distanza di sicurezza
conforme alla normativa vigente. Si consiglia anche di usare
materiali di copertura di tipo ignifugo. Tali materiali vanno
fi ssati in modo sicuro, onde evitare che prendano fuoco e
prevenire interferenze causate dal vento con il generatore.
• Usare solamente in aree ben ventilate. Predisporre un’apertura
di 2.800 cm² per ogni 30 kW di portata nominale, allo scopo di
immettere aria fresca dall’esterno.
• Alimentare il generatore solamente con corrente avente
la tensione e la frequenza specifi cate sulla targhetta
identifi cativa.
• Distanza minima di sicurezza intercorrente tra in riscaldatore e
sostanze combustibili: uscita anteriore - 2,5 m; di lato, in alto
e sul retro - 1,5 m.
• Usare solamente prolunghe a tre fi li opportunamente collegate
a massa.
• Porre il generatore caldo o in funzione su una superfi cie sta-
bile e livellata, in modo da evitare i rischi di incendio.
• Quando si sposta o si conserva il generatore, mantenerlo
inposizione livellata, per evitare la fuoriuscita del
combustibile.
• Tenere lontani i bambini e gli animali dal generatore.
• Scollegare il generatore dalla presa di rete quando non lo si
usa.
• Quando è controllato da un termostato, il riscaldatore può
accendersi in qualsiasi momento.
• Non usare mai il generatore in stanze frequentemente abitate
né in camere da letto.
• Non bloccare mai la presa dell’aria (lato posteriore) né l’uscita
dell’aria (lato anteriore) del riscaldatore.
• Quando il riscaldatore è caldo, collegato alla rete o in funzione
non deve mai essere spostato, maneggiato, rifornito né
soggetto ad alcun intervento di manutenzione.
• Non collegare mai condotti dell’aria ai lati anteriore o posteriore
del generatore.
2
IT
MESSA IN FUNZIONE
Prima di mettere in funzione il generatore e, quindi, prima di collegarlo alla rete elettrica di alimentazione si deve controllare che
le caratteristiche della rete elettrica di alimentazione corrispondano a quelle riportate sulla targhetta di identifi cazione.
AVVERTENZA: La linea elettrica di alimentazione del
generatore deve essere provvista di messa a terra e di
interruttore magneto-termico differenziale. La spina elettrica del generatore deve essere allacciata ad una presa
munita di interruttore di sezionamento.
Per avviare la macchina si deve:
- Disporre l’interruttore 1 (Fig.2) nella posizione con il simbolo:
ON il ventilatore si avvia e dopo alcuni secondi ha inizio la combustione.
Alla prima messa in servizio o dopo lo svuotamento completo
del circuito del gasolio, il fl usso di gasolio all’ugello può essere
insuffi ciente e causare l’intervento dell’apparecchiatura di con-
trollo di fi amma che arresta il generatore; in questo caso, dopo
aver atteso per circa un minuto, premere il pulsante di riarmo 2
(Fig.2) e riavviare l’apparecchio. In caso di mancato funzionamento le prime operazioni da farsi sono le seguenti:
1. Controllare che il serbatoio contenga ancora del gasolio;
2. Premere il pulsante di riarmo 2 (Fig.2);
3. Se dopo tali operazioni il generatore non funziona, si deve
consultare il paragrafo “INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI” e
scoprire la causa del mancato funzionamento.
ARRESTO
Per arrestare il funzionamento dell’apparecchio si deve disporre
l’interruttore 1 (Fig.2) nella posizione OFF. La fi amma si spegne
e il ventilatore continua a funzionare fi no al completo raffredda-
mento della camera di combustione.
TRASPORTO E
MOVIMENTAZIONE
AVVERTENZA: Prima di spostare l’apparecchio si deve:
arrestare la macchina secondo le indicazioni del paragrafo precedente; disinserire l’alimentazione elettrica
estraendo la spina dalla presa elettrica ed attendere che il
generatore si raffreddi.
Prima di sollevare o spostare il generatore ci si deve assicurare
che il tappo del serbatoio sia ben fi ssato. Per il trasporto è suf-fi ciente afferrare il generatore per la maniglia di sostegno e farlo
scorrere sulle ruote.
PROGRAMMA DI
MANUTENZIONE PREVENTIVA
Per il regolare funzionamento dell’apparecchio è necessario
pulire periodicamente la camera di combustione, il bruciatore
e il ventilatore.
AVVERTENZA: Prima di iniziare qualsiasi operazione di
manutenzione si deve: arrestare la macchina secondo
le indicazioni del paragrafo precedente; disinserire
l’alimentazione elettrica estraendo la spina dalla presa
elettrica ed attendere che il generatore si raffreddi.
Ogni 50 ore di funzionamento si consiglia:
• Controllare lo stato del fi ltro;
• Smontare la carenatura esterna cilindrica e pulire la parte
interna e le pale del ventilatore;
• Controllare lo stato dei cavi e degli innesti in alta tensione sugli
elettrodi e sull’apparecchiatura;
• Smontare il bruciatore pulendone le parti, pulire gli elettrodi
e regolarne la distanza al valore indicato in (Fig. 3-4) nello
schema regolazione elettrodi.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
Il generatore è dotato di un’apparecchiatura elettronica per il
controllo della fi amma. Se si verifi cano una o più anomalie di
funzionamento tale apparecchiatura provoca l’arresto della
macchina e l’accensione della spia del pulsante di riarmo 2
(Fig.2). Un termostato di sovratemperatura interviene e provoca
l’interruzione dell’alimentazione di gasolio se il generatore si
surriscalda: il termostato si riarma automaticamente quando
la temperatura della camera di combustione diminuisce sino a
raggiungere il valore massimo ammesso. Prima di rimettere in
funzione il generatore si deve individuare ed eliminare la causa
che ha prodotto il surriscaldamento (ad esempio, ostruzione
della bocca di aspirazione e/o di mandata dell’aria, arresto del
ventilatore). Per riavviare la macchina si deve premere il pulsante di riarmo e ripetere le istruzioni specifi che del paragrafo
“MESSA IN FUNZIONE”.
PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
3
IT
5
9
2
3
4
1
Figura 1
1. Serbatoio, 2. Camera di combustione, 3. Bruciatore, 4. Ugello, 5. Circuito combustibile,
Il ventilatore non si avvia e la
fi amma non si accende.
Il ventilatore si avvia e la
fi amma non si accende o
non rimane accesa.
Il ventilatore si avvia e
la fi amma si accende
producendo fumo.
Il generatore non si arresta.1. Tenuta elettrovalvola difettosa.1a. Sostituire il corpo elettrovalvola (6 Fig. 1).
Il ventilatore non si arresta.1. Apparecchiatura difettosa.2a. Sostituire apparecchiatura (7 Fig. 2).
1. Alimentazione elettrica mancante.
2. Avvolgimento del motore bruciato o
interrotto.
1. Accensione non funzionante.
2. Apparecchiatura di controllo fi amma
difettosa.
3. Fotocellula non funzionante.
4. Non arriva gasolio al bruciatore o arriva
inquantità insuffi ciente.
5. Elettrovalvola non funzionante.
1. Aria di combustione insuffi ciente.
2. Gasolio utilizzato sporco o contente acqua.
3. Infi ltrazioni di aria nel circuito del gasolio.
4. Quantità insuffi ciente di gasolio al brucia-
tore.
5. Quantità eccessiva di gasolio al bruciatore.
1a. Verifi care le caratteristiche dell’impianto elettrico
(220-240V - 50 Hz).
1b. Controllare la funzionalità e il posizionamento
dell’interruttore (1 Fig. 2).
1c. Controllare l’integrità dei fusibili (4 Fig. 2).
2a. Sostituire il motore (8 Fig. 1).
1a. Controllare i collegamenti dei cavi di accensione
agli elettrodi e alla scheda (6-7 Fig. 2).
1b. Controllare la posizione degli elettrodi e la loro
distanza secondo lo schema (Fig. 3-4).
1c. Controllare che gli elettrodi siano puliti (Fig. 3-4).
2a. Sostituire l’apparecchiatura (7 Fig. 2).
3a. Pulire la fotocellula o sostituirla.
4a. Controllare l’integrità del giunto pompa-motore.
4b. Controllare che non ci siano infi ltrazioni di aria
nel circuito del gasolio verifi cando la tenuta dei
tubi e della guarnizione del fi ltro.
4c. Pulire o, se necessario, cambiare l’ugello (4
Fig.1).
5a. Controllare il collegamento elettrico ed il termost.
TS (Fig. 6).
5b. Pulire ed eventualmente sostituire l’elettrovalvola
(6 Fig. 1).
1a. Rimuovere tutti i possibili ostacoli od ostruzioni ai
condotti di aspirazione e/o di mandata dell’aria.
1b. Pulire il disco bruciatore (3 Fig. 1).
2a. Sostituire il gasolio usato con gasolio pulito.
2b. Sostituire il fi ltro gasolio (10 Fig. 1).
3a. Verifi care la tenuta dei tubi e della guarnizione
del fi ltro gasolio.
4a. Verifi care il valore della pressione della pompa.
4b. Pulire o sostituire l’ugello (4 Fig. 1).
5a. Verifi care il valore della pressione della pompa.
5b. Sostituire l’ugello (4 Fig. 1).
1
GB
CONTENTS
1. IDENTIFICATION OF PART
1. SAFETY INFORMATION
2. STARTING THE HEATER
2. TURNING OFF THE HEATER
2. SAFETY DEVICES
2. MOVING AND TRANSPORTING THE HEATER
2. PREVENTATIVE MAINTENANCE PROGRAMME
3. HEATER FUNCTIONING DIAGRAM
3. ELECTRIC CONTROL PANEL
4. TROUBLESHOOTING
IDENTIFICATION OF PART
The hot air generators is designed in compliance with current
safety, performance and life standards, is fi tted with safety
devices confi gured to guarantee continuous operation, minimize
noise and are manufactured in carefully selected materials that
ensure maximum reliability.
SAFETY INFORMATION
! WARNING !
IMPORTANT: Read the manual carefully before attempting to assemble,switch on or service this heater. The use
of the heater may cause serious or fatal injuries resulting
from burns, fi re, explosion, electrical discharge or carbon
monoxide poisoning.
DANGER: CARBON MONOXIDE POISONING CAN BE
FATAL.
Carbon monoxide poisoning The fi rst symptoms of carbon
monoxide poisoning are similar to those of fl u, with headache,
dizziness and/or nausea.These symptoms may be caused by
the defective functioning of the heater. Go outside into the open
air immediately! Have the heater repaired. Some people feel
the effects of carbon monoxide to a greater extent, especially
pregnant women, those suffering from anaemia, cardiac or lung
conditions, those who are drunk and anyone at a high altitude.
Ensure that you have read and understood all the warnings.
Keep this manual for future reference - it is a guide to the safe
and correct functioning of the heater.
• Use only fuel diesel / kerosene in order to avoid the risk of fi re
or explosion. Never use petrol, naphtha, paint solvents, alcohol
or other highly infl ammable combustibles.
• Fuelling:
a) The individual responsible for fuelling the heater must have
the relevant competence and be completely familiar with the
manufacturer’s instructions and with current norms concerning the safe fuelling of the heaters.
b) Only use the type of fuel expressly specifi ed on the identifi ca-
tion label of the heater.
c) Before adding fuel, extinguish all fl ames, including the pilot
light, and wait until the heater has cooled down.
d) While adding fuel, inspect all the fuel lines and joins to make
sure there are no leaks.
Any leak whatsoever must be repaired before switching on
the heater.
e) In no circumstances must more than one day’s supply of
fuel be stored in the same building in proximity to the heater.
Fuel storage tanks must be kept in a separate location.
f) All fuel tanks must be kept at a minimum distance from hea-
ters, oxyacetylene torches, welding equipment etc. (with the
exception of the fuel tank incorporated into the heater) following regulations.
g) Wherever possible, fuel should be stored in a place where
the fl oor does not allow fuel to seep through and drip onto live fl ames beneath, which might cause fi re.
h) Fuel must be stored in compliance with current norms.
• Never use the heater anywhere where petrol, paint solvents or
other highly infl ammable vapours are present.
• While using the heater, follow all local ordinances and current
norms.
• Heaters used in the proximity of tarpaulins, curtains or other covering materials must be situated at a safe distance following
regulations. It is also recommended to use fi reproof materials.
These materials should be fi xed safely so as to ensure that
they do not catch fi re and are not blown by the wind.
• Only use in locations where there are no infl ammable fumes or
high concentrations of dust.
• Use only in well-vented areas. Before using heater, provide at
least a 2800 square cm (three-square-foot) opening of fresh,
outside air for each 30 kw (100.000 Btu/Hr) of rating.
• Power the heater only with electric power that has the voltage,
frequency and number of phases specifi ed on the identifi cation
label.
• Minimum heater clearances from combustibles: Outlet: 250 cm
(8 Ft.) Sides, Top, and Rear: 125 cm (4 Ft.).
• In order to avoid the risk of fi re, make sure the heater is on a fi rm, fl at surface when it is being used or is hot.
• When moving or storing the heater, keep it level to avoid fuel
loss.
• Keep children and animals away from the heater.
• Disconnect the heater from the mains supply when not in use.
• When controlled by a thermostat, the heater may come on at
any moment.
• Never use the heater in frequently used rooms or in bedrooms.
• Never obstruct the air intake (rear end) or the air output (front
end) of the heater.
• When the heater is hot, connected to the mains supply or in
use, it must never be moved, handled, fi lled up with fuel or
serviced in any way.
• Never attach duct work to front or rear of heater.
2
GB
STARTING THE HEATER
Before turning on the heater and therefore before attaching it
to the mains power supply, check that the characteristics of the
mains power supply are the same as those indicated on the
identifi cation label.
WARNING: The electric power cable of the heater must
be earthed and must have a differential magnetothermal
switch.The electric plug must be connected to a socket
which has a disconnecting switch.
To turn on the machine, do the following:
• Flip switch 1 (Fig. 2) to the position with the symbol: ON – the
fan comes on and after several seconds the heater starts burning.
The fi rst time the heater is used, or after the fuel circuit has been
completely drained, the fl ow of fuel oil to the nozzle may be in-
suffi cient and may activate the fl ame cut out mechanism, which
will turn off the heater; if this happens, wait for about a minute
and then press the reset button 2 (Fig. 2) to start the machine
again.
The fi rst steps to take if the machine does not work are the
following:
1. Check that there is fuel in the tank;
2. Press the reset button 2 (Fig.2);
3. If the heater still does not work, consult the “TROUBLESHO-
OTING” guide.
TURNING OFF THE HEATER
To turn off the machine, move switch 1 (Fig. 2) to the “OFF” position The fl ame will go off and the fan will continue to function
until the combustion chamber has cooled down completely.
MOVING AND TRANSPORTING
THE HEATER
WARNING: The following steps must be carried out before moving the heater: turn the heater off, following the
instructions in the previous section; disconnect the plug
from the power supply and wait for the heater to cool.
Before the generator will be lifted or moved you should be to
ensure that the cap of the tank well stuck.
The generator as a mobile version can be fi tted with wheels.
PREVENTATIVE
MAINTENANCE PROGRAMME
To ensure that the heater continues to work properly, it is necessary to periodically clean the combustion chamber, the burner
and the fan.
WARNING: The following steps must be carried out before servicing the heater: turn the heater off, following the
instructions in the previous section; disconnect the plug
from the power supply and wait for the heater to cool.
Every 50 hours of use it we suggest you:
• Check the status of the fi lter.
• Remove the exterior cylindrical casing and clean the inside
and the blades of the fan.
• Check the condition of the cables and the high voltage connections on the electrodes.
• Dismantle the burner, clean the parts, then clean the electrodes and regulate them to the distance indicated in (Fig. 3-4)
the electrode regulation diagram.
SAFETY DEVICES
The heater is equipped with an electronic device to control the
fl ame.If there is an anomaly in the functioning, the machine will
be turned off and the reset button light 2 (Fig.2) will come on.
An over-heating thermostat cuts in and shuts off the fuel supply
if the heater overheats:the thermostat resets itself automatically
when the temperature in the combustion chamber diminishes
and reaches the maximum permitted value.
Before turning the heater on again, the cause of the overheating
must be identifi ed and removed (for example, a blockage in the
suction orifi ce and/or of the air fl ow duct, the non-functioning
of the fan). To turn on the machine again, press the reset button and repeat the specifi c instructions outlined in the section
“STARTING THE HEATER”.
1. Main cable, 2. Reset button, 3. Power cable, 4. Fuse, 5. Capacitor,
6. Cable elettrode, 7. Control box, 8. Socket for ambient thermostat.
6
5
4
4
GB
TROUBLESHOOTING
OBSERVED FAULTPOSSIBLE CAUSESOLUTION
The fan does not come on
and the fl ame does not light.
The fan comes on but the
fl ame does not light or does
not remain lit.
The fan comes on and the
fl ame lights, but produces
smoke.
The heater does not switch
off.
The fan does not switch off.1. Defective device.2a. Replace the device (7 Fig. 2).
1. No electric current.
2. Motor winding burnt out or broken.
1. Ignitor is not functioning.
2. Faulty fl ame cut out mechanism.
3. Non-functioning photoelectric cell.
4. Fuel is not reaching the burner or a suffi -
cient a mount is not arriving.
5. Electric valve is not functioning.
1. Insuffi cient air for combustion.
2. Fuel is dirty or contains water.
3. Air has fi ltered into the fuel circuit.
4. Inadequate quantity of fuel in burner.
5. Too much fuel in burner.
1. Defective electric valve seal.1a. Replace the electric valve part (6 Fig. 1).
1a. Check the characteristics of the electrical system
(220-240V - 50 Hz).
1b. Check that the switch works and is in the correct
position (1 Fig. 2).
1c. Check that the fuse has not blown (4 Fig. 2).
2a. Replace the motor (8 Fig. 1).
1a. Check the connections of the ignition cables to
the electrodes and control box (6-7 Fig. 2).
1b. Check the position of the electrodes and the
distance between them, in accordance with the
diagram (Fig. 3-4).
1c. Check that the electrodes are clean (Fig. 3-4).
2a. Replace the mechanism (7 Fig. 2).
3a. Clean or replace the photoelectric cell.
4a. Check that the connection between the pump
and the motor is intact.
4b. Check that air has not fi ltered into the fuel circuit,
checking the tubes and the fi lter seal.
4c. Clean or, if necessary, replace the nozzle (1 Fig.
2).
5a. Check the electrical connection and check the TS
thermostat (Fig. 6).
5c. Clean or, if necessary, replace the electricvalve
(6 Fig. 1).
1a. Remove anything blocking or obstructing theaspi-
ration and/or airfl ow ducts.
1b. Clean the burner disc (3 Fig. 1).
2a. Replace the fuel with clean fuel.
2b. Replace the fuel fi lter (10 Fig. 1).
3a. Check the condition of the tubes and the sealof
the fuel fi lter.
4a. Check the pump pressure.
4b. Clean or replace the nozzle (4 Fig. 1).
5a. Check the pump pressure.
5b. Replace the nozzle (4 Fig. 1).
1
DE
INHALT
1. BESCHREIBUNG DER GERÄTETEILE
1. SICHERHEITSHINWEISE
2. INBETRIEBNAHME
2. AUSSCHALTEN
2. SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
2. TRANSPORT UND BEWEGUNG
2. PRÄVENTIVES WARTUNGSPROGRAMM
3. BETRIEBSSCHEMA
3. SCHALTTAFEL
4. STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG
BESCHREIBUNG DER
GERÄTETEILE
Richet sich, was Sicherheit, Funktionalität und Dauer betrifft,
nach neuesten Kriterien: Sicherheitsvorrichtungen garantieren
die korrekte Funktion des Geräts, die Betriebsgeräusche
wurden auf ein Minimum reduziert und die sorgfältige Auswahl
der Materialien machen es äußerst zuverlässig.
SICHERHEITSHINWEISE
! WARNUNGEN !
WICHTIG: Lesen Sie die Betriebsanleitung aufmerksam
und ganz durch,bevor Sie mit Montage, Inbetriebnahme
oder Wartung des Geräts beginnen. Der unsachgemäße
Gebrauch des Heißluftgenerators kann zu schweren
Verletzungen und zum Tod durch Verbren-nungen,Hausbr
and,Explosion,elektrische Schläge oder Vergiftung durch
Kohlenmonoxid führen.
GEFAHR: DIE VERGIFTUNG DURCH KOHLENMONOXID
KANN ZUM TOD FÜHREN.
Vergiftung durch Kohlenmonoxid Die ersten Symptome einer
Kohlenmonoxidvergiftung ähneln jenen einer Erkältung, mit
Kopfschmerzen, Schwindelgefühlen und/oder Übelkeit.Diese
Symptome könnten auf ein fehlerhaftes Funktionieren
des Heißluftgenerators zurückzuführen sein. Gehen Sie
sofort ins Freie! Lassen Sie das Gerät reparieren. Einige
Menschen reagieren besonders empfi ndlich auf die Wirkung
des Kohlenmonoxids, insbesondere schwangere Frauen,
Menschen mit Herz- oder Lungenkrankheiten, Anämiekranke,
Angetrunkene, generell alle Menschen in höheren Lagen.
Seien Sie sicher, alle Sicherheitshinweise gelesen und
verstanden zu haben. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung
auf, um darin nachschlagen zu können;sie dient Ihnen als
Hilfe beim sicheren und sachgemäßen Umgang mit dem
Heißluftgenerator.
• Verwenden Sie ausschließlich Leichtöl diesel/kerosene, um
jede Brand- oder Explosionsgefahr zu vermeiden.Verwenden
Sie niemals Benzin, Diesel, Lösungsmittel für Lacke, Alkohol
oder andere leicht entfl ammbare Brennstoffe.
• Befüllung:
a) Das mit der Befüllung betraute Personal muss qualifi ziert und
absolut mit den Anweisungen des Herstellers und den geltenden
Vorschriften für die sichere Befüllung von Heißluftgeneratoren
vertraut sein.
b) Verwenden Sie ausschließlich den Brennstoff, der
ausdrücklich auf dem Typenschild des Heißluftgenerators
angegeben ist.
c) Bevor Sie das Gerät befüllen, löschen Sie alle Flammen,
einsch ließlich der Pilotfl amme, und warten Sie, bis der
Generator abgekühlt ist.
d) Kontrollieren Sie während der Befüllung alle
Brennstoffl eitungen und die entsprechenden Verbindungen,
um einen eventuellen Ölverlust festzustellen. Jedes Leck muss
repariert werden, bevor der Heißluftgenerator wieder in Betrieb
genommen wird.
e) Unter keinen Umständen darf im selben Gebäude, also in der
Nähe des Heißluftgenerators, eine größere Menge Brennstoff
gelagert werden, als notwendig ist, um das Gerät einen Tag lang
zu betreiben. Das Brennstoffl ager muss sich in einem anderen
Gebäude befi nden.
f) Alle Brennstofftanks müssen sich in einem Mindestabstand
von 7 m von Heizgeräten, Knallgasbrennern, Schweißgeräten
und ähnlichen Zündquellen befi nden (mit Ausnahme des in den
Generator integrierten Brennstofftanks).
g) Wann immer möglich muss der Brennstoff in Räumen aufbe
wahrt werden, deren Boden kein Eindringen und Durchsickern
des Brennstoffes auf darunterliegende Flammen erlaubt, die
dessen Entzündung verursachen würden.
h) Die Aufbewahrung des Brennstoffes muss unter Einhaltung
der geltenden Vorschriften erfolgen.
• Der Heißluftgenerator darf nie in Räumen benutzt werden, in
denen sich Benzin, Lösungsmittel für Lacke oder andere leicht
entfl ammbare Dämpfe befi nden.
• Bei der Benutzung des Heißluftgenerators müssen alle lokalen
Bestimmungen und geltenden Vorschriften beachtet werden.
• Heißluftgeneratoren, die in der Nähe von Planen, Vorhängen oder ähnlichen Abdeckungen verwendet werden sollen,
müssen in geeignetem Sicherheitsabstand dazu aufgestellt
werden.Der empfohlene Mindestsicherheitsabstand beträgt
304,8 cm. Wir empfehlen auch,feuerhemmende Abdeckmaterialien zur verwenden. Diese Materialien müssen sicher befestigt sein, um zu verhindern, dass sie Feuer fangen und etwa
durch den Wind mit dem Gerät in Berührung kommen.
• Verwenden Sie nur in gut belüfteten Bereichen. Vor der
Anwendung von Heizung, zumindest einen 2800 Quadratmeter cm (drei-square-foot) Eröffnung des frisch, Außenluft für
jeweils 30 kW (100.000 BTU / h) der Bewertung.
• Schließen Sie das Gerät nur an die Stromversorgung an, wenn
deren Spannung, Frequenz und Phasenanzahl den auf dem
Typenschild angegebenen Werten entsprechen.
• Minimale Heizung Freigaben von brennbaren Stoffen: Vordere
Ausgang: 250 cm (8 Ft.) Seitlich, Oben und hinten: 125 cm (4
Ft.).
• Verwenden Sie ausschließlich dreiadrige Verlängerungskabel,
die entsprechend geerdet sind.
• Stellen Sie den warmen oder laufenden Heißluftgenerator
auf eine stabile und ebene Oberfl äche, um Brandgefahr zu
vermeiden.
• Auch wenn das Gerät bewegt oder aufbewahrt wird, muss es
immer gerade stehen, um ein Austreten des Brennstoffes zu
verhindern.
• Halten Sie Kinder und Tiere fern.
• Nehmen Sie das Gerät vom Stromnetz, wenn Sie es nicht
benutzen.
• Denken Sie daran, dass sich das Gerät jederzeit einschalten
kann, wenn es über einen Thermostat gesteuert wird.
• Verwenden Sie den Heißluftgenerator nie in häufi g genutzten
oder gar Schlafräumen.
• Verdecken Sie niemals die Luftansaugung (Rückseite) oder
den Luftauslass (Vorderseite) des Heißluftgenerators.
• Wenn der Heißluftgenerator warm, an das Stromnetz angeschlossen oder in Betrieb ist, darf er weder verstellt, bewegt,
befüllt noch auf irgendeine Art gewartet werden.
• Niemals Ductus Arbeit Vorder-oder Rückseite des Heizkörpers.
2
DE
INBETRIEBNAHME
Bevor Sie den Heißluftgenerator in Betrieb nehmen und ihn
an die Stromversorgung anschließen, überprüfen Sie, ob die
Eigenschaften der Stromversorgung den auf dem Typenschild
angegebenen Werten entsprechen.
WARNUNG: Der Stromkreis, an den der Heißluftgenerator
angeschlossen wird,muss geerdet und mit einem thermomagnetischen Schutzschalter versehen sein. Der Stecker
des Geräts muss an eine Steckdose mit Trennschalter
angeschlossen werden.
Um die Maschine in Betrieb zu nehmen, muss:
• Der Schalter 1 (Abb.2) in die Stellung mit dem Symbol ON gebrachtwerden: der Ventilator läuft an und nach einigen Sekunden setzt die Verbrennung ein.
Bei der ersten Inbetriebnahme oder nach einer kompletten Entleerung der Ölleitung kann der Öldruck an der Düse zu niedrig
sein und einen Eingriff der Flammenüberwachung hervorrufen,
die den Generator anhält;in diesem Fall warten Sie etwa eine
Minute und drücken dann die Reset-Taste 2 (Abb.2), um das
Gerät neu zu starten. Wenn das Gerät nicht funktioniert, unternehmen Sie folgende Schritte:
1. Überprüfen Sie, dass der Tank noch Brennstoff enthält;
2. Drücken Sie die Reset-Taste 2 (Abb. 2);
3. Wenn der Generator nach diesen Maßnahmen nicht funktio-
niert, schlagen Sie unter “STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG” nach und suchen Sie dort nach der Ursache dafür.
AUSSCHALTEN
Um das Gerät auszuschalten, muss der Schalter 1 (Abb. 2) auf
“OFF”. Die Flamme geht aus, der Ventilator läuft weiter, bis die
Brennkammer vollständig abgekühlt ist.
TRANSPORT UND BEWEGUNG
WARNUNG: Bevor das Gerät bewegt wird:schalten Sie
das Gerät nach den Anweisungen des vorhergehenden
Abschnitts aus; unterbrechen Sie die Stromversorgung,
indem Sie den Stecker ziehen und lassen Sie den Heißluftgenerator abkühlen.
Bevor das Gerät angehoben oder bewegt wird, versichern Sie
sich, dass der Deckel des Tanks sicher verschlossen ist.
Das Gerät kann einfach am Handgriff genommen und gerollt
werden.
PRÄVENTIVES
WARTUNGSPROGRAMM
Für einen einwandfreien Betrieb des Heißluftgenerators ist es
notwendig, regelmäßig die Brennkammer, den Brenner und den
Ventilator zu reinigen.
WARNUNG: Vor dem Beginn jeglicher Wartung:
schalten Sie das Gerät nach den Anweisungen des
vorhergehenden Abschnitts aus; unterbrechen Sie die
Stromversorgung,indem Sie den Stecker ziehen und lassen Sie den Heißluftgenerator abkühlen.
Nach jeweils 50 Betriebstunden empfehlen wir Ihnen:
• Der Filterzustand prüfen;
• Die Außenverkleidung abzunehmen, das Innere des Geräts
und die Ventilatorfl ügel zu reinigen;
• Den Zustand der Kabel und der Hochspannungsverbindungen
der Elektroden zu überprüfen;
• Den Brenner abzumontieren und dessen Teile zu reinigen, die
Elektroden zu reinigen und deren Abstand auf die (Abb. 3-4)
angegebenen Werte einzustellen.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Der Generator verfügt über eine elektronische Flammenüberwachung. Wenn eine oder mehrere Betriebsstörungen auftreten,
bewirkt diese den Stillstand des Geräts und die Beleuchtung der
Reset-Taste 2 (Abb. 2).
Wenn der Generator überhitzt ist, greift ein Überhitzungsthermostat ein und bewirkt die Unterbrechung der Brennstoffversorgung; der Thermostat stellt sich selbst zurück, wenn die
Termperatur der Brennkammer auf den erlaubten Maximalwert
gefallen ist.Bevor der Generator wieder in Betrieb genommen
wird, muss die Ursache für die Überhitzung gefunden und
beseitigt werden (z.B.Verstopfung von Luftansaugung oder
Luftauslass oder Stillstand des Ventilators).Um das Gerät neu
zu starten, und befolgen Sie die Anweisungen des Abschnitts
“INBETRIEBNAHME”.
und Filterdichtung überprüfen.
4c. Düse reinigen und wenn nötig ersetzen (4 Fig.
1).
5a. Stromanschluss und TS-Thermostat überprüfen
(Fig. 6).
5b. Elektroventil reinigen und wenn nötig ersetzen (6
Fig. 1).
1a. Alle möglichen Hindernisse und Verstopfungen
an Luftansaugung bzw. -auslass entfernen.
1b. Stauscheibe reinigen (3 Fig. 1).
2a. Verwendetes Öl durch frisches Öl ersetzen.
2b. Ölfi lter reinigen (10 Fig. 1).
3a. Dichte der Schläuche und der Ölfi lterdichtung
überprüfen.
4a. Wert des Pumpendrucks überprüfen.
4b. Düse reinigen oder ersetzen (4 Fig. 1).
5a. Wert des Pumpendrucks überprüfen.
5b. Düse ersetzen (4 Fig. 1).
1
ES
ÍNDICE
1. PRESENTACIÓN DEL PRODUCTO
1. INFORMACIONES SOBRE LA SEGURIDAD
2. PUESTA EN MARCHA
2. PARADA
2. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
2. TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
2. PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO
3. TEORIA DE FUNCIONAMIENTO
3. CUADRO ELÉCTRICO
4. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
PRESENTACIÓN DEL PRODUCTO
Ha sido proyectadas según los más modernos criterios de seguridad, funcionalidad y duración: los dispositivos de seguridad
garantizan siempre el correcto funcionamiento del equipo, el
impacto acústico ha sido reducido al mínimo y la cuidada selección de los materiales garantiza una elevada calidad.
INFORMACIONES SOBRE LA
SEGURIDAD
! INSTRUCCIONES !
IMPORTANTE: Lea atentamente y por completo el manual
operativo antes de intentar el ensamblaje, lapuesta en
marcha o el mantenimiento de este calentador. El uso
del calentador puede causar lesiones graves o mortales
a consecuencia de quemaduras, incendio, explosión, descargas eléctricas o asfi xia por óxido de carbono.
CUIDADO: LA ASFIXIA POR ÓXIDO DE CARBONO PUEDE
RESULTAR MORTAL.
Asfi xia por óxido de carbono Los primeros síntomas de asfi xia
por óxido de carbono se parecen a los de la gripe, con cefaleas,
vahídos y /o náusea. Esos síntomas podrían ser causados
por el funcionamiento defectuoso del calentador. ¡Salga inmediatamenteal aire libre! Haga arreglar el calentador. Algunas
personas sufrenmayormente por los efectos del óxido de carbono, sobre todo las mujeres embarazadas, los que padecen
de enfermedades cardiacas o pulmonares, los anémicos, los
borrachos y todos los que se encuentran en localidades de alta
cota. Asegúrese de leer y comprender todas las instrucciones.
Guarde este manual como punto de referencia para el futuro:
de hecho sirve de guía para el funcionamiento seguro y correcto
del calentador.
• Use sólo aceite combustible diesel/kerosene para evitar
riesgos de incendio o de explosión. No use nunca gasolina,
nafta, solventes para barnices, alcohol u otros combustibles
altamente infl amables.
• Abastecimiento:
a) El personal encargado del abastecimiento debe ser cualifi ca-
do y tener absoluta familiaridad con las instrucciones del fabricante y con la normativa vigente con respecto al abastecimiento
seguro de los calentadores.
b) Use sólo el tipo de combustible expresamente especifi cado
en la etiqueta que identifi ca el calentador.
c) Antes de proveer al abastecimiento apague todas las llamas,
incluida la piloto, y espere que el calentador se enfríe.
d) Durante el abastecimiento, inspeccione todas las líneas del
combustible y los enlaces correspondientes, buscando eventuales pérdidas.Cualquier pérdida se debe arreglar antes de
poner en marcha el calentador.
e) En ningún caso se debe guardar en el mismo edifi cio, cer-
ca del calentador, una cantidad de combustible superior a la
necesaria para mantener en función el calentador durante un
día.Los tanquesde almacenaje del carburante deben estar en
una estructura a parte.
f) Todos los tanques del combustible deben estar a una distancia mínima de calentadores, antorchas oxhídricas, equipos
soldadores y similares fuentes de encendido (a excepción del
tanque del combustible incorporado en el calentador).
g) Cada vez que sea posible, el combustible se deberá guardar
en lugares cuyo suelo no permita la penetración y el goteo del
combustible mismo sobre llamas que estén abajo y que puedan
encenderse.
h) El almacenamiento del combustible se debe efectuar conforme la normativa vigente.
• No use nunca el calentador en lugares donde haya gasolina,
solventes para barnices u otros vapores altamente infl ama-
bles.
• Durante el uso del calentador, atenerse a todas las ordenanzas locales y a la normativa vigente.
• Los calentadores utilizados en las cercanías de tendales,
toldos u otros materiales de cobertura deben ser colocados
a distancia deseguridad de los mismos conforme la normativa
vigente.Se aconseja también deutilizar materiales de cobertura de tipo ignífugo. Esos materiales se deben fi jar de forma
segura, para evitar que prendan fuego y evitar que el viento
provoque interferencias con el calentador.
• Use sólo en áreas bien ventiladas. Antes de usar el calentador,
ofrecer al menos un 2800 cm cuadrados (tres pies cuadrados)
la apertura de aire fresco, fuera de cada 30 kW (100,000 Btu /
hr) de la clasifi cación.
• Alimente el calentador sólo con corriente cuya tensión, frecuencia y número de fases sean los especifi cados en la tarjeta
de identifi cación.
• Calentador de espacios libres mínimos de los combustibles:
Salida: 250 cm (8 pies). Sides, Arriba y posterior: 125 cm (4
pies).
• Use sólo cables de prolongación de tres hilos oportunamente
conectados a masa.
• Ponga el calentador caliente o en función sobre una superfi cie
estable y nivelada, para evitar los riesgos de incendio.
• Cuando se desplaza o se conserva el calentador, hay que
mantenerlo en posición nivelada, para evitar la salida del
combustible.
• Haga de manera que los niños y los animales guarden distancia delcalentador.
• Desconectar el calentador del enchufe de red cuando no se
usa.
• Cuando es controlado por un termostato, el calentador se puede encender en cualquier momento.
• No use nunca el calentador en piezas frecuentemente habitadas nien dormitorios.
• No bloque nunca la toma de aire (lado posterior) ni la salida del
aire (lado anterior) del calentador.
• Cuando el calentador está caliente, conectado a la red o en
marcha no se debe nunca desplazar, manejar, abastecer ni
debe ser sometido a intervención de mantenimiento.
• Nunca conecte trabajo conducto para delantera o trasera del
calentador.
2
ES
PUESTA EN MARCHA
Antes de poner en marcha el generador y, por tanto, antes de
enchufarla toma de corriente eléctrica de alimentación se debe
averiguar que las características de la red eléctrica de alimentación correspondan a las que están escritas en la etiqueta de
identifi cación.
CUIDADO: La línea eléctrica de alimentación del generador debe estar dotada de toma a tierra y de interruptor
magneto-térmico diferencial. El enchufe del generador
debe estar enchufado a una toma dotada de interruptor
de seccionamiento.
Para poner en marcha la máquina se debe:
• Colocar el interruptor 1 (Fig.2) en la posición con el símbolo
ON: el ventilador se pone en marcha y después de algunos
segundo sempieza la combustión.
La primera vez que se pone en marcha o después del vaciado
completo del circuito del gasóleo, el fl ujo de gasóleo a la boquil-
la puede ser insufi ciente y causar la intervención del aparato
de control de la llama que para el generador; en este caso,
después dehaber esperado alrededor de un minuto, apriete el
pulsador dereactivación 2 (Fig.2) y reencienda el aparato.
En caso de no funcionamiento las primeras operaciones que
hay que efectuar son las siguientes:
1.Controlar que el tanque aún contenga gasóleo;
2.Apretar el pulsador de reactivación 2 (Fig. 2);
3.Si después de esas operaciones el generador no funciona,
se debe consultar el párrafo “LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS” y
descubrir la causa del no funcionamiento.
PARADA
Para parar el funcionamiento del aparato se debe colocar el
interruptor 1 (Fig.2) en la posición “OFF”. La llama se apaga y el
ventilador sigue funcionando hasta el completo refrigeración de
la cámara de combustión.
TRANSPORTE
YDESPLAZAMIENTO
CUIDADO: Antes de desplazar el aparato se debe parar
la máquina según las instrucciones del párrafo anterior,
desconectar la alimentación eléctrica sacando el enchufe de la toma de corriente y esperar que el generador se
enfríe.
Antes de levantar o desplazar el generador hay que asegurarse
que el tapón del tanque esté bien cerrado.
Para el transporte es sufi ciente agarrar el generador por la ma-
nilla de soporte y hacerlo por las ruedas.
PROGRAMA DE
MANTENIMIENTO PREVENTIVO
Para el normal funcionamiento del aparato hace falta limpiar
periódicamente la cámara de combustión, el quemador y el
ventilador.
CUIDADO: Antes de empezar cualquier operación de
mantenimiento se debe parar la máquina según las instrucciones del párrafo anterior, desconectar la alimentación eléctrica sacando el enchufe de la toma de corriente
y esperar que el generador se enfríe.
Cada 50 horas de uso, le sugerimos que:
• Comprobar el estado del fi ltro;
• Desmontar la carenadura externa cilíndrica y limpiar la parte
interna y las palas del ventilador;
• Controlar el estado de los cables y de los embragues en alta
tensión sobre los electrodos;
• Desmontar el quemador y limpiar sus partes, limpiar los
electrodos y regular la distancia con respecto al valor indicado
a (Fig. 3-4) en el esquema regulación electrodos.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
El generador está dotado de un dispositivo electrónico para elcontrol de la llama. Si se verifi can una o más anomalías defun-
cionamiento ese dispositivo provoca la parada de la máquina y
el encendido de la luz indicadora del pulsador de reactivación 2
(Fig.2). Un termostato de sobretemperatura interviene y provoca la interrupción de la alimentación de gasóleo si el generador
se recalienta: el termostato se reactiva automáticamente cuando la temperatura de la cámara de combustión disminuye hasta
llegar el valor máximo admitido. Antes de volver a poner en marcha el generador se debe localizar y eliminar la causa que ha
producido el sobrecalientamento (por ejemplo, obstrucción del
orifi cio de aspiración y/o de la presión del aire, parada del ven-
tilador). Para reponer en marcha la máquina se debe apretar el
pulsadorde reactivación y repetir las instrucciones específi cas
del párrafo “PUESTA EN MARCHA”.
5. Condensador, 6. Cable elettrodos, 7. Caja de control, 8. Toma por termostato.
6
5
4
4
ES
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
AVERÍA OBSERVADAPOSIBLE CAUSASOLUCIÓN
El ventilador no se pone
en marcha y la llama no se
enciende.
El ventilador se pone
en marcha y la llama no
se enciende o no queda
encendida.
El ventilador se pone
en marcha y la llama se
enciende produciendo
humo.
El generador no se para.1. Electro-válvula no perfectamente estanca.1a. Sustituya el cuerpo electro-válvula (6 Fig. 1).
El ventilador no se para.1. Termostato del ventilador defectuoso.1a. Sustituya el equipo (7 Fig. 2).
1. Falta de alimentación eléctrica.
2. Bobinado del motor quemado o cortado.
1. Encendido que no funciona.
2. Dispositivo de control de la llama
defectuoso.
3. Fotocélula que no funciona.
4. No llega gasóleo al quemador o llega en
cantidad insufi ciente.
5. Electro-válvula que no funciona.
1. Aire de combustión insufi ciente.
2. Gasóleo empleado sucio o con agua.
3. Infi ltraciones de aire en el circuito del
gasóleo.
4. Cantidad insufi ciente de gasóleo al
quemador.
5. Cantidad excesiva de gasóleo en el
quemador.
1a. Verifi que las características de la instalación
eléctrica (220-240V - 50 Hz).
1b. Controle la funcionalidad y el posicionamiento
del interruptor (1 Fig. 2).
1c. Controle la integridad del fusible (4 Fig. 2).
2a. Sustituya el motor (8 Fig. 1).
1a. Controle las conexiones de los cables
deencendido a los electrodos y al el equipo (6-7
Fig. 2).
1b. Controle la posición de los electrodos y
sudistancia según el esquema (Fig. 3-4).
1c. Averigüe que los electrodos estén limpios (Fig.
3-4).
2a. Sustituya el equipo (7 Fig. 2).
3a. Limpie la fotocélula o sustitúyala.
4a. Controle la integridad de la unión bomba -motor.
4b. Controle que no haya infi ltraciones de aire en el
circuito del gasóleo verifi cando que los tubos y la
junta del fi ltro sean perfectamente estancos.
4c. Limpie o, si necesario, cambie la boquilla (4 Fig.
1).
5a. Controle la conexión eléctrica.
5b. Controle el termostato TS (Fig. 6).
5c. Limpie y eventualmente sustituya la electro-
válvula (6 Fig. 1).
1a. Elimine todos los posibles obstáculos u obstruc-
ciones a los tubos de aspiración y/o de impulsión
del aire.
1b. Limpie el disco quemador (3 Fig. 1).
2a. Sustituya el gasóleo empleado con gasóleo lim-
pio.
2b. Limpie el fi ltro gasóleo (10 Fig. 1).
3a. Controle que los tubos y la junta del fi ltro gasóleo
sean perfectamente estancos.
4a. Controle el valor de la presión de la bomba.
4b. Limpie o sustituya la boquilla (4 Fig. 1).
5a. Controle el valor de la presión de la bomba.
5b. Sustituya la boquilla (4 Fig. 1).
1
FR
TABLE DES MATIÈRES
1. PRÉSENTATION DU PRODUIT
1. INFORMATIONS SUR LA SÉCURITÉ
2. MISE EN SERVICE
2. ARRÊT
2. DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
2. TRANSPORT ET MANUTENTION
2. PROGRAMME DE MAINTENANCE PRÉVENTIVE
3. PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT
3. TABLEAU ÉLECTRIQUE
4. IDENTIFICATION DES PANNES
PRÉSENTATION DU PRODUIT
Conçue selon les meilleurs critères de sûreté, de fonctionnement et de durée: des dispositifs de sûreté garantissent le bon
fonctionnement de la machine, le bruit a été réduit au minimum
et le choix scrupuleux des matériaux assure une très grande
fi abilité.
INFORMATIONS SUR LA
SÉCURITÉ
! MISES EN GARDE !
IMPORTANT: Lire attentivement et dans son intégralité le
manuel opérationnel avant d’essayer d’effectuer l’assemblage, la mise en service ou la maintenance de cet appareil de chauffage. Son utilisation pourrait provoquer des
lésions graves, voire mortelles, suite à des brûlures, à un
incendie, à une explosion, à des décharges électriques
ou à une asphyxie par oxyde de carbone.
DANGER: L’ASPHYXIE PAR OXYDE DE CARBONE PEUT
ÊTRE MORTELLE.
Asphyxie par oxyde de carbone Les premiers symptômes d’une
asphyxie par oxyde de carbone ressemblent à ceux de la grippe, avec l’apparition de maux de tête, vertiges et/ou nausées.
Ces symptômes pourraient être causés par un fonctionnement
défectueux de l’appareil de chauffage. Aller immédiatement
dehors! Faire réparer l’appareil de chauffage.Certaines personnes ressentent plus que d’autres les effets de l’oxyde de carbone, notamment les femmes enceintes, les personnes atteintes
de maladies cardiaques ou pulmonaires, les anémiques, les
personnes ivres et toutes celles qui se trouvent dans des lieux
situés en haute altitude.
Prendre soin de lire et de bien comprendre l’ensemble des mises en garde. Conserver ce manuel en vue d’une consultation
ultérieure :il fait, en effet, offi ce de guide au fonctionnement sûr
et correct de l’appareil de chauffage.
• Afi n d’éviter les risques d’incendie ou d’explosion, utiliser
exclusivement de l’huile combustible diesel/kerosene. Ne jamais utiliser d’essence, de naphte, de solvants pour peintures,
d’alcool ou d’autres combustibles hautement infl ammables.
• Ravitaillement:
a) Le personnel préposé au ravitaillement doit être qualifi é et
avoir une grande familiarité avec les instructions du fabricant et
avec la réglementation en vigueur relative au ravitaillement en
toute sécurité des appareils de chauffage.
b) Utiliser exclusivement le type de combustible expressément
spécifi é sur la plaquette d’identifi cation de l’appareil de chauf-
fage.
c) Avant d’effectuer le ravitaillement, éteindre toutes les fl am-
mes, y compris la fl amme pilote, et attendre que l’appareil de
chauffage soit refroidi.
d) Au cours du ravitaillement, inspecter toutes les lignes du
combustible et les raccords correspondants, afi n de vérifi er l’ab-
sence de fuites. Toute fuite doit être réparée avant de remettre
l’appareil de chauffage en service.
e) Ne conserver en aucun cas dans le même édifi ce, à proxi-
mité del’appareil de chauffage, une quantité de combustible
supérieure à celle nécessaire pour maintenir l’appareil de chauffage en service pendant une journée.Les citernes de stockage
du carburant doivent être situées dans une structure séparée.
f) Tous les réservoirs de combustible doivent se trouver à unedistance minimum des appareils de chauffage, chalumeaux
oxydriques, appareils de soudure et autres sources d’allumage
similaires (à l’exception du réservoir de combustible incorporé
dans l’appareil de chauffage).
g) Chaque fois que cela est possible, le combustible doit être
conservé dans des locaux dont le sol interdit toute pénétration
et tout égouttement continuel du combustible sur des fl ammes
sous-jacentes qui, de ce fait, pourraient en causer l’allumage.
h)La conservation du combustible doit être effectuée en conformitéavec les normes en vigueur.
• Ne jamais utiliser l’appareil de chauffage dans des locaux contenant de l’essence, des solvants pour peintures ou d’autres
vapeurs hautement infl ammables.
• Durant l’utilisation de l’appareil de chauffage, respecter toutes
les ordonnances locales et la réglementation en vigueur.
• Les appareils de chauffages employés à proximité de bâches,
rideaux ou autres matériaux de couverture du même genre
doivent être installés à une distance de sécurité.Il est également conseillé d’utiliser des matériaux de couverture de type
ignifuge. Ces matériaux doivent être fi xés de façon à ce qu’ils
ne puissent s’enfl ammer et éviter les interférences causées
par le vent avec l’appareil de chauffage.
• Utiliser seulement dans des zones bien ventilé. Avant d’utiliser
le chauffe-eau, offrent au moins un 2800 cm carrés (trois pieds
carrés) l’ouverture de l’air frais extérieur pour chaque 30 kW
(100.000 BTU / h) de la cote.
• Alimenter l’appareil de chauffage exclusivement avec un courant dont la tension, la fréquence et le nombre de phases sont
spécifi és sur la plaquette d’identifi cation.
• Dégagements minimaux à partir de combustibles de chauffage: Sortie: 250 cm (8 pi). Côtés, le haut et l’arrière: 125 cm (4
pi.).
• Utiliser uniquement des rallonges à trois fi ls opportunément
raccordées à la masse.
• Installer l’appareil de chauffage chaud ou en service sur une
surface stable et bien nivelée, de manière à éviter les risques
d’incendie.
• En cas de déplacement ou de stockage de l’appareil de chauffage, faire en sorte que ce dernier maintienne une position
nivelée, pour éviter que du combustible s’en échappe.
• Ne pas laisser l’appareil de chauffage à la portée des enfants
et des animaux.
• En cas de non utilisation, débrancher l’appareil de chauffage
de la prise de réseau.
• Lorsqu’il est contrôlé par un thermostat, l’appareil de chauffage
peut se mettre en marche à tout moment.
• Ne jamais utiliser l’appareil de chauffage dans des pièces fréquemment occupées ainsi que dans des chambres à coucher.
• Ne jamais obstruer la prise d’air (face arrière) et la sortie d’air
(face avant) de l’appareil de chauffage.
• Lorsqu’il est chaud, branché au réseau ou en service, l’appareil de chauffage ne doit jamais être déplacé, manié, ravitaillé
ou faire l’objet d’interventions de maintenance.
• Ne fi xez jamais le travail conduit à l’avant ou l’arrière du ra-
diateur.
2
FR
MISE EN SERVICE
Avant de mettre le générateur en service et, par conséquent,
avant de le raccorder au réseau d’alimentation électrique, il
est nécessaire de contrôler que les caractéristiques du réseau
d’alimentation électrique correspondent à celles indiquées sur la
plaquette d’identifi cation.
MISE EN GARDE: La ligne d’alimentation électrique du
générateur doit être pourvue d’une mise à la terre et d’un
interrupteur magnétothermique différentiel.
La fi che électrique du générateur doit être branchée à une
prise pourvue d’un interrupteur de sectionnement.
Pour mettre la machine en marche, il faut:
• Mettre l’interrupteur 1 (Fig. 2) dans la position rapportant le
symbole:ON le ventilateur se met en marche et, après quelques secondes, la combustion commence.
Lors de la première mise en service ou après la vidange complète du circuit du gasoil, le fl ux de gasoil en direction de la
buse peut s’avérer insuffi sant et causer l’intervention de l’ap-
pareillage de contrôle de fl amme qui arrête le générateur; dans
ce cas, après avoir attendu environ une minute, appuyer sur le
bouton-poussoir de réarmement 2 (Fig. 2) et remettre l’appareil
en marche.
En cas de non-fonctionnement, les premières opérations qu’il
convient d’effectuer sont les suivantes:
1. Contrôler que le réservoir contient encore du gasoil;
2. Appuyer sur le bouton-poussoir de réarmement 2 (Fig. 2);
3. Si, après ces opérations, le générateur ne fonctionne toujours
pas, consulter le paragraphe “IDENTIFICATION DES PANNES”
et trouver la cause de ce non-fonctionnement.
ARRÊT
Pour arrêter l’appareil, il est nécessaire de mettre l’interrupteur
1 (Fig. 2) sur “OFF”. La fl amme s’éteint et le ventilateur continue
de fonctionner jusqu’à ce que la chambre de combustion soit
entièrement refroidie.
TRANSPORT ET MANUTENTION
MISE EN GARDE: Avant de déplacer l’appareil, il est nécessaire: de mettre la machine hors tension en suivant
les indications fournies au paragraphe précédent; de
débrancher l’alimentation électrique en retirant la fi che
de la prise électrique, et d’attendre que le générateur soit
refroidi.
Avant de soulever ou de déplacer le générateur, il est nécessaire de vérifi er si le bouchon du réservoir est bien fi xé. Pour le
transport il suffi t de prendre le générateur par la poignée et de
le faire rouler.
PROGRAMME DE MAINTENANCE
PRÉVENTIVE
Pour que l’appareil fonctionne correctement, il est nécessaire de
nettoyer périodiquement la chambre de combustion, le brûleur
et le ventilateur.
MISE EN GARDE: Avant d’entamer une quelconque
opération d’entretien, il est nécessaire de mettre la machine hors tension en suivant les indications rapportées
au paragraphe précédent; de débrancher l’alimentation
électrique en retirant la fi che de la prise électrique,et d’at-
tendre que le générateur soit refroidi.
Toutes les 50 heures d’utilisation, il nous vous recommandons:
• Vérifi er l’état du fi ltre;
• De démonter le carénage cylindrique externe et de nettoyer la
partie intérieure ainsi que les pales du ventilateur;
• De contrôler l’état des câbles et des branchements à haute
tension sur les électrodes;
• De démonter le brûleur et de nettoyer les pièces qui le composent, de nettoyer les électrodes et d’en régler la distance selon
la valeur indiquée à la (Fig. 3-4) dans le schéma de réglage
des électrodes.
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
Le générateur est équipé d’un appareillage électronique de
contrôle de la fl amme. En cas de présence d’une ou plusieurs
anomalies de fonctionnement, cet appareillage provoque l’arrêt
de la machine et l’allumage du témoin du bouton-poussoir de
réarmement 2 (Fig. 2).
Un thermostat de surtempérature intervient et provoque la
coupure de l’alimentation en gasoil si le générateur se surchauffe: le thermostat se réarme automatiquement lorsque la
température de la chambre de combustion diminue et atteint
la valeur maximum admise. Avant deremettre le générateur en
service, il est nécessaire d’identifi er et d’éliminer la cause qui
a provoqué la surchauffe (par exemple, une obstruction de la
bouche d’aspiration et/ou de refoulement de l’air, un arrêt du
ventilateur).Pour remettre la machine en marche, appuyer sur le
bouton-poussoir de réarmement et répéter les instructions spécifi ques rapportées au paragraphe “MISE EN SERVICE”.
6. Cordon électrodes, 7. Contrôle de zone, 8. Prise pour thermostat ambiant.
5
4
4
FR
IDENTIFICATION DES PANNES
PANNECAUSE POSSIBLESOLUTION
Le ventilateur ne se met pas
en marche et la fl amme ne
s’allume pas.
Le ventilateur se met en
marche et la fl amme ne
s’allume pas ou ne reste pas
allumée.
Le ventilateur se met en
marche et lafl amme s’allume
en produisant de lafumée.
Le générateur ne s’arrête
pas.
Le ventilateur ne s’arrête
pas.
1. Alimentation électrique absente.
2. Enroulement du moteur brûlé ou
interrompu.
1. L’allumage ne fonctionne pas.
2. Appareillage de contrôle de fl amme
défectueux.
3. La photocellule ne fonctionne pas.
4. Le gasoil n’arrive pas au brûleur ou y
arrive en quantité insuffi sante.
5. L’électrovanne ne fonctionne pas.
1. Air de combustion insuffi sant.
2. Le gasoil utilisé est sale ou contient de
l’eau.
3. Infi ltrations d’air dans le circuit du gasoil.
4. Le brûleur reçoit une quantité insuffi sante
de gasoil.
5. Le brûleur reçoit une quantité excessive
de gasoil.
1. Joint d’étanchéité de l’électrovanne
défectueux.
1. Thermostat du ventilateur défectueux.1a. Remplacer l’appareillage (7 Fig. 2).
1a. Vérifi er les caractéristiques de l’installation
électrique (220-240V - 50 Hz).
1b. Contrôler la fonctionnalité et le positionnement
de l’interrupteur (1 Fig. 2).
1c. Contrôler l’état du fusible (4 Fig. 2).
2a. Remplacer le moteur (8 Fig. 1).
1a. Contrôler les branchements des câbles
d’allumage sur les électrodes et le l’appareillage
(6-7 Fig. 2).
1b. Contrôler la position des électrodes et leur
distance selon le schéma (Fig. 3-4).
1c. Contrôler que les électrodes sont propres (Fig.
3-4).
2a. Remplacer l’appareillage (7 Fig. 2).
3a. Nettoyer la photocellule ou la remplacer.
4a. Contrôler l’état du joint pompe-moteur.
4b. Contrôler qu’il n’y a pas d’infi ltrations d’air dans
le circuit du gasoil en vérifi ant l’étanchéité des
tuyaux et du joint du fi ltre.
4c. Nettoyer ou, si nécessaire, changer la buse (4
Fig. 1).
5a. Contrôler le branchement électrique.
5b. Contrôler le thermostat TS (Fig. 6).
5c. Nettoyer et, éventuellement, remplacer
l’électrovanne (6 Fig. 1).
1a. Enlever tous les possibles obstacles ou obstruc-
tions présents dans les conduits d’aspiration
et/ou de refoulement de l’air.
1b. Nettoyer le disque du brûleur (3 Fig. 1).
2a. Sustituya el gasóleo empleado con gasóleo lim-
pio.
2b. Nettoyer le fi ltre à gasoil (10 Fig. 1).
3a. Vérifi er l’étanchéité des tuyaux et du joint du fi ltre
à gasoil.
4a. Vérifi er la valeur de la pression de la pompe.
4b. Nettoyer ou remplacer la buse (4 Fig. 1).
5a. Vérifi er la valeur de la pression de la pompe.
5b. Remplacer la buse (4 Fig. 1).
1a. Remplacer le corps de l’électrovanne (6 Fig. 1).
1
NL
INDEX
1. PRESENTATIE VAN PRODUCT
1. VEILIGHEIDSINFORMATIE
2. INGEBRUIKNAME
2. UITSCHAKELING
2. VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN
2. TRANSPORT EN VERPLAATSING
2. PREVENTIEF ONDERHOUD-SPROGRAMMA
3. OVERZICHT VAN DE WERKING
3. ELEKTRISCH CIRCUIT
4. IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN
PRESENTATIE VAN PRODUCT
Ontwikkeld op basis van de meest actuele criteria op het
gebied van veiligheid, functionaliteit en duurzaamheid:
veiligheidsvoorzieningen zorgen ervoor dat het apparaat
altijd correct functioneert, het geluidsniveau is minimaal en
een zorgvuldige materiaalselectie staat garant voor optimale
betrouwbaarheid.
VEILIGHEIDSINFORMATIE
! WAARSCHUWINGEN !
BELANGRIJK: Lees de hele bedieningshandleiding zorgvuldig voordat u begint met de montage,ingebruikname
of onderhoud van deze verwarmer. Het gebruik van de
verwarmer kan ernstig of dodelijk letsel veroorzaken
ten gevolge van verbranding, vuur, explosie, elektrische
schokken of koolmonoxidevergiftiging.
GEVAAR: KOOLMONOXIDEVERGIFTIGING KAN
DODELIJK ZIJN.
Koolmonoxidevergiftiging De eerste symptomen van
koolmonoxidevergiftiging lijken op die van griep:hoofdpijn,
duizeligheid en/of misselijkheid. Dergelijke symptomen kunnen
worden veroorzaakt door een gebrekkige werking van de
verwarmer. Begeef u onmiddellijk in debuitenlucht!
Laat de verwarmer gerepareerd worden. Bepaalde personen
hebben extra te lijden van de effecten van koolmonoxidevergiftiging:zwangere vrouwen, hart- en longpatiënten, personen
met bloedarmoede, personen onder invloed van alcohol en
bewoners van hooggelegen gebieden. Zorg ervoor dat u alle
waarschuwingen gelezen en begrepen hebt.
Bewaar deze handleiding om deze in de toekomst opnieuw
te kunnenraadplegen: deze dient als gids voor een veilig en
correct gebruik vande verwarmer.
• Gebruik uitsluitend eersteklas brandolie om brand- en
explosiegevaar te vermijden. Gebruik nooit benzine, stookolie,
verfoplosmiddelen, alcohol of andere makkelijk ontvlambare
brandstoffen.
• Bijvullen:
a) Het personeel belast met het bijvullen dient gekwalifi ceerd
te zijn en volledig vertrouwd te zijn met de instructies van de
fabrikant en de geldende normen met betrekking tot het veilig
bijvullen van verwarmers.
b) Gebruik uitsluitend het type brandstof dat specifi ek is vermeld
op het identifi catieplaatje van de verwarmer.
c) Doof voor het bijvullen eerst alle vlammen, inclusief de
waakvlam, en wacht tot de verwarmer is afgekoeld.
d) Inspecteer tijdens het bijvullen alle brandstofl eidingen en fi ttingen op eventuele lekken. Eventuele lekken dienen te
worden gerepareerd voordat de verwarmer opnieuw in gebruik
wordt genomen.
e) In geen enkel geval mag men in de buurt van de verwarmer
in hetzelfde gebouw meer brandstof opslaan dan nodig is om
de verwarmer een dag te laten werken. De brandstofreservoirs
moeten zich in een afzonderlijke accommodatie bevinden.
f) Alle brandstoftanks moeten zich minimaal op een afstand van
verwarmers, lasbranders, soldeerapparatuur en soortgelijke
ontstekingsbronnen (met uitzondering van de brandstoftank die
in de verwarmer is ingebouwd).
g) De brandstof dient zo mogelijk te worden opgeslagen in
ruimten met vloerbedekking die het niet mogelijk maakt dat
de brandstof vlammen bereikt waardoor deze in brand kan
vliegen.
h) Bij de opslag van brandstof dienen de geldende normen in
acht te worden gehouden.
• Gebruik de verwarmer nooit in ruimten waar benzine,
verfoplosmiddelen of andere zeer ontvlambare dampen
aanwezig zijn.
• Neem tijdens het gebruik van de verwarmer alle plaatselijke
verordeningen en geldende normen in acht.
• Verwarmers die in de buurt van textiel, gordijnen of ander
vergelijkbaar materiaal worden gebruikt dienen op een veilige
afstand daarvan te worden geplaatst. Bovendien wordt
het gebruik van vuurvast afdekkingsmateriaal aanbevolen.
Dergelijk materiaal dient stevig te worden vastgezet, om te
vermijden dat dit vlam vat en om te voorkomen dat de wind vat
krijgt op de verwarmer.
• Gebruik alleen in goed geventileerde gebieden. Voordat u
verwarming, ten minste een 2800 vierkante cm (drie vierkante
meter) de opening van verse buiten lucht voor elke 30 kW
(100.000 BTU / uur) van rating.
• Sluit de verwarmer uitsluitend aan op een voedingsbron met
de spanning, frequentie en polariteit die zijn aangegeven op
het identifi catieplaatje.
• Minimaal verwarming klaringen van brandbare stoffen: Outlet:
250 cm (8 Ft.) Zijden, Top, en achter: 125 cm (4 ft.).
• Gebruik uitsluitend geaarde driedraads verlengsnoeren.
• Plaats een warme of werkende verwarmer op een stabiel en
egaal oppervlak, om brandgevaar te vermijden.
• Houd de verwarmer bij verplaatsing of opslag rechtop, om te
voorkomen dat er brandstof uit loopt.
• Houd kinderen en dieren uit de buurt van de verwarmer.
• Koppel de verwarmer los van de netvoeding wanneer deze
niet wordt gebruikt.
• Als de verwarmer op een thermostaat werkt, kan deze op elk
willekeurig moment aanslaan.
• Gebruik de verwarmer nooit in drukke ruimten of
slaapkamers.
• Blokkeer nooit de luchtinlaat (achterkant) of de luchtuitlaat
(voorkant) van de verwarmer.
• De verwarmer mag nooit verplaatst, aangepast, bijgevuld of
onderhouden worden als de verwarmer warm is.
• Nooit hechten kanaal werken aan voor-of achterkant van de
kachel.
2
NL
INGEBRUIKNAME
Voordat de generator in gebruik wordt genomen, en dus voordat
deze op de netvoeding wordt aangesloten, dient u zich ervan te
verzekeren dat de specifi caties van de netvoeding overeenko-
men met de specifi caties op het identifi catieplaatje.
WAARSCHUWING: de elektriciteitskabel van de
generator moet geaard zijn en voorzien zijn van
eenmagnetothermische aardlekschakelaar. De stekkervan
de generator dient in een stopcontact voorzienvan een
stroomonderbreker te worden gestoken.
Voor het opstarten van het toestel gaat u als volgt te werk:
• Zet de schakelaar 1 (Fig. 2) in de stand met het symbool:
ON de ventilatorslaat aan en na enkele seconden wordt de
verbranding gestart.
Bij de eerste ingebruikname of nadat alle olie uit het circuit
is verwijderd, is de oliestroom uit de straalpijp mogelijk
onvoldoende, zodat de vlamregelaar van het toestel ervoor
zorgt dat de generator wordt uitgeschakeld;in dat geval wacht u
ongeveer een minuut en drukt u vervolgens op de opstartknop 2
(Fig. 2) om het toestel opnieuw op te starten. Als het toestel niet
correct werkt gaat u in eerste instantie als volgt tewerk:
1. Verzeker u ervan dat de tank olie bevat;
2. Druk op de opstartknop 2 (Fig. 2);
3. Als de generator hierna nog niet werkt, raadpleegt u de sectie
”IDENTIFICATIE VAN PROBLEMEN”om na te gaan wat de oorzaak van het probleem is.
UITSCHAKELING
Om het toestel uit te schakelen dient u schakelaar 1 (Fig. 2) in
de stand ”OFF”. De vlam gaatuit en de ventilator blijft werken tot
de verbrandingskamer volledig is afgekoeld.
TRANSPORT EN VERPLAATSING
WAARSCHUWING: Voordat u het toestelverplaatst dient
u: het toestel uit te schakelen volgens de aanwijzingen
uit de voorgaande sectie; de netvoeding uitschakelen
door de stekker uit het stopcontact te verwijderen en te
wachten tot de generator is afgekoeld.
Voordat de generator wordt opgetild of verplaatst dient u zich
ervan te verzekeren dat de dop van de tank goed vast zit.
De generator kan als mobiele versie zijn uitgerust met wielen.
PREVENTIEF ONDERHOUDSPROGRAMMA
Voor een goede werking van het toestel dienen de verbrandingskamer, de brander en de ventilator regelmatig te worden
gereinigd.
WAARSCHUWING: Voordat er onderhoud op het toestel
plaatsvindt dient u: het toestel uit te schakelen volgens
de aanwijzingen uit de voorgaande sectie;de netvoeding
uitschakelen door de stekker uit het stopcontact te
verwijderen en te wachten tot de generator is afgekoeld.
Elke 50 uur gebruiken raden wij u aan:
• Controleer de status van het fi lter;
• De externe cilindervormige beschermkap losmaken, de
binnenkant en de schoepen van de ventilator reinigen;
• De staat van de kabels en van de hoogspanningssluitingen op
de elektroden controleren;
• De brander losmaken en de onderdelen ervan reinigen
de elektroden reinigen en de afstand ertussen instellen
op de waarde die in het afstelschema op (Fig. 3-4) wordt
aangegeven.
VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN
De generator is voorzien van een elektronisch instrument ter
besturing van de vlam. Als er zich afwijkingen in de werking
voordoen zorgt dit instrument ervoor dat het toestel wordt
uitgeschakeld en de opstartknop 2 (Fig. 2) wordt geactiveerd.
Er wordt een oververhittingsthermostaat geactiveerd die ervoor
zorgt dat de olietoevoer wordt onderbroken als de generator
oververhit raakt:de thermostaat wordt automatisch opnieuw
ingesteld zodra de temperatuur van de verbrandingskamer tot
onder het toegestane maximum is gedaald.
Voordat de generator weer in werking wordt gesteld dient
de oorzaak van de oververhitting na te worden gegaan
(bijvoorbeeld blokkering van de zuigmond en/of luchtstroom of
uitschakeling van de ventilator).Om het toestel opnieuw op te
starten drukt u op de opstartknop en herhaalt u de instructies uit
de sectie ”INGEBRUIKNAME”.
De ventilator slaat niet aan en
de vlamgaat niet branden.
De ventilator slaat aan,maar de
vlamgaat of blijft niet branden.
De ventilator slaat aan en
de vlam gaatbranden,maar
produceert rook.
De generator wordt niet
uitgeschakeld.
De ventilator wordt niet
uitgeschakeld.
1. Netvoeding ontbreekt.
2. Wikkeling van de motor is doorgebrand
of gebroken.
1. Ontsteking is defect.
2. Vlamcontrole-instrument is defect.
3. Detectiecel werkt niet.
4. Er komt geen of onvoldoende olie bij
debrander terecht.
5. Elektromagnetische klep werkt niet.
1. Te weinig verbrandingslucht.
2. Gebruikte olie is vuil of bevat water.
3. Er is lucht in het oliecircuit aanwezig.
4. Te weinig olie bij de brander.
5. Te veel olie bij de brander.
1. Afdichting elektromagnetische klep is
defect.
1. Thermostaat van de ventilator is defect.1a. Vervang het instrument (7 Fig. 2).
1a. Controleer de specifi caties van het
elktriciteitsnet (220-240V - 50 Hz).
1b. Controleer de werking en de stand van de
schakelaar (1 Fig. 2).
1c. Controleer of de zekering intact is (4 Fig. 2).
2a. Vervang de motor (8 Fig. 1).
1a. Controleer de aansluitingen van de
ontstekingskabels op de elektroden en op de
instrument (6-7 Fig. 2).
1b. Controleer de positie van de elektr. en hun
onderlinge afstand aan de hand van het schema
(Fig. 3-4).
1c. Verzeker u ervan dat de elektroden schoon zijn
(Fig. 3-4).
2a. Vervang het instrument (7 Fig. 2).
3a. Reinig of vervang de detectiecel.
4a. Controleer of de pomp/motor-combinatie intact
is.
4b. Verzeker u ervan dat er geen licht in het
oliecircuit terecht is gekomen door de afdichting
van de leidingen en van de fi lterbescherming te
controleren.
4c. Reinig of vervang zonodig de straalpijp (4 Fig.
1).
5a. Controleer de elektrische aansluiting.
5b. Controleer de TS-thermostaat (Fig. 6).
5c. Reinig en vervang eventueel de
elektromagnetische klep (6 Fig. 1).
1a. Verwijder alle mogelijke obstakels van de
aanzuigleidingen en/of luchtstroom.
1b. Reinig de verbrandingsschijf (3 Fig. 1).
2a. Vervang de gebruikte olie door schone olie.
2b. Reinig het oliefi lter (10 Fig. 1).
3a. Controleer de afdichting van de buizen en de
bescherming van het oliefi lter.
4a. Controleer de waarde van de pompdruk.
4b. Reinig of vervang de straalpijp (4 Fig. 1).
5a. Controleer de waarde van de pompdruk.
5b. Vervang de straalpijp (4 Fig. 1).
1a. Vervang de elektromagnetische klep (6 Fig. 1).
1
PT
ÍNDICE
1. APRESENTAÇAO DOS PRODUTOS
1. INFORMAÇÕES SOBRE A SEGURANÇA
2. FUNCIONAMENTO
2. PARADA
2. DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
2. TRANSPORTE E MOVIMENTAÇÃO
2. PROGRAMA DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA
3. DIAGRAMA FUNCIONANDO DO CALEFATOR
3. PAINEL ELÉTRICO
4. INDIVIDUAÇÃO DOS DEFEITOS
APRESENTAÇAO DOS
PRODUTOS
Projectadas segundo os mais modernos critérios de seguranças,
funcionalidade e durabilidade:dispositivos de segurança garante
sempre um correcto funcionamento da maquina. O impacto
acustico foi reduzido ao minimo e com uma cuidadosa escolha
dos materiais garantindo assim uma elevada confi ança.
INFORMAÇÕES SOBRE A
SEGURANÇA
! CUIDADOS !
IMPORTANTE: Ler atentamente e completamente o
manual de instruções antes de montar, acender ou
fazer a manutenção deste aquecedor. O uso do aparelho
pode causarlesões graves ou fatais como queimaduras,
incêndio, explosões, descargas elétricas ou asfi xia
causada por monóxido de carbono.
PERIGO: A ASFIXIA CAUSADA POR MONÓXIDO DE
CARBONO PODE SER FATAL.
Asfi xia causada por monóxido de carbono Os primeiros
sintomas da asfi xia causada por monóxido de carbono são
semelhantes aos sintomas da gripe, com dores de cabeça,
tonturas e/ou náusea.
Tais sintomas poderiam ser causados pelo mal funcionamento
do aquecedor. Ir imediatamente para um lugar ao ar livre!
Consertar oaquecedor. Algumas pessoas sofrem mais os
efeitos causados pelo monóxido de carbono, especialmente
as mulheres durante a gravidez, ou aquelas pessoas que
sofrem de doenças cardíacas ou pulmonares, os anêmicos, os
alcoólatras e todas as pessoas que se encontram em lugares
de grande altitude. Não esquecer de ler e compreender todas
as advertências.Conservar este manual para consultas futuras;
pode ser usado como guia ao funcionamento seguro e correto
do aquecedor.
• Usar somente óleo combustível diesel/kerosene para evitar
os riscos de incêndio ou de explosão. Nunca utilizar gasolina,
náfta, solventes para tintas, álcool ou outros combustíveis
altamente infl amáveis.
• Abastecimento:
a) O pessoal responsável pelo abastecimento deve ser
especializado e deve conhecer completamente as instruções do
fabricante, além de conhecer as normas vigentes relacionadas
ao abastecimento seguro dos aquecedores.
b) Usar somente o tipo de combustível expressamente
especifi cado sobre a etiqueta de identifi cação do aquecedor.
c) Antes de efetuar o abastecimento, apagar todas as chamas,
inclusive a chama piloto, e aguardar que o aquecedor resfrie.
d) Durante o abastecimento, inspecionar todas as linhas do
combustível e as respectivas conecções, a fi m de encontrar
eventuais vazamentos. Qualquer tipo de vazamento deve ser
consertado antes de acionar o aquecedor.
e) Em circunstância alguma deve-se conservar no mesmo
edifício, perto do aquecedor, uma quantidade de combustível
superior àquela necessária para manter o funcionamento do
aquecedor por um dia. Os tanques para armazenagem do
combustível devem ser colocados em uma estrutura separada.
f) Todos os tanques de combustível devem ser colocados a
uma distância mínima dos aquecedores, do bico de soldas, de
aparelhos para soldar ou fontes de acendimento similares (com
exceção do tanque de combustível incorporado ao aquecedor).
g) Sempre que possível, o combustível deve ser conservado em
locais cuja pavimentação não permita a penetração e o gotejar
de combustível sobre chamas posicionadas no andar de baixo
que possam causar o acendimento do mesmo.
h) A conservação do combustível deve ser realizada conforme
as normas vigentes.
• Nunca usar o aquecedor em locais em presença de
gasolina, solventes para tintas ou outros vapores altamente
infl amáveis.
• Durante o uso do aquecedor, ater-se a todas as normas locais
e àsnormas vigentes.
• Os aquecedores usados próximos a telões, cortinas ou outros
materiais de cobertura similares devem ser colocados a uma
distância de segurança. Aconselha-se o uso de materiais de
cobertura do tipo anti-incêndio.Tais materiais são fi xados de
forma segura, evitando que se incendeiem e prevenindo as
interferências causadas pelo vento com o aquecedor.
• Utilize somente em áreas bem ventiladas. Antes de usar o
aquecedor, fornecer pelo menos um centímetro quadrado
2800 (três metros quadrados) a abertura de ar fresco exterior,
para cada quilowatt 30 (100.000 BTU / h) de classifi cação.
• Alimentar o aquecedor somente com corrente cuja tensão,
frequência e número de fases sejam discriminados sobre a
etiquetade identifi cação.
• Mínimo de folgas aquecedor de combustíveis: Tomada: 250
cm (8 ft.) Partes superior e traseira: 125 cm (4 ft.).
• Usar somente extensões com três fi os devidamente
conectados à terra.
• Colocar o aquecedor quente ou em funcionamento sobre uma
superfície estável ou nivelada, de forma a evitar riscos de
incêndio.
• Quando o aquecedor deve ser deslocado ou guardado,
mantê-lo em posição nivelada para evitar o vazamento de
combustível.
• Manter o aquecedor fora do alcance de crianças e animais.
• Tirar o aquecedor da tomada quando não estiver sendo
usado.
• Quando controlado por um termostato, o aquecedor pode
ligar-se em qualquer momento.
• Nunca usar o aquecedor em ambientes frequentemente
habitados nem em dormitórios.
• Nunca obstruir a tomada de ar (lado posterior), nem a saída de
ar (lado anterior) do aquecedor.
• Quando o aquecedor estiver quente, ligado à tomada ou
em funcionamento, o mesmo nunca deve ser deslocado,
manuseado, abastecido nem sujeito a qualquer tipo de
manutenção.
• Nunca prenda trabalho do duto para a frente ou traseira do
aquecedor.
2
PT
FUNCIONAMENTO
Antes de acionar o gerador e, portanto, antes de conectálo à rede elétrica de alimentação, deve-se controlar se as
características da rede elétrica de alimentação correspondem
àquelas escritas sobre a etiqueta de identifi cação.
CUIDADO: A linha elétrica de alimentação dogerador
deve conter o fi o terra e o interruptortermo-magnético
diferencial. O fi o de alimentaçãoelétrico do gerador
deve ser ligado a uma tomadamunida de interruptor de
bloqueio.
Para acionar o aparelho deve-se:
• Colocar o interruptor 1 (Fig. 2) na posição com o símbolo: ON
o ventilador começa a funcionar e após alguns segundos inicia
acombustão.
Na primeira vez que o aparelho è ligado ou depois que o
circuito do diesel se esvaziou, o fl uxo de diesel no bico pode
ser insufi ciente e pode provocar a interferência do aparelho
de controle da chama, bloqueando assim o funcionamento do
gerador; neste caso, depois de ter esperado aproximadamente
1 minuto, pressionar o botão dereset 2 (Fig. 2) e acionar
o aparelho novamente. Caso o aparelho não funcionar, as
primeiras operações a serem feitas serão as seguintes:
1. Controlar se há diesel no tanque;
2. Pressionar o botão de reset 2 (Fig. 2) ON;
3. Se o gerador não funcionar mesmo depois de tais operações,
consultar o parágrafo “INDIVIDUAÇÃO DOS DEFEITOS” e
descobrir a causa do não funcionamento.
PARADA
Para interromper o funcionamento do aparelho deve-se
colocar o interruptor 1 (Fig. 2) na posição “OFF”. A chama se
apaga e o ventilador continua funcionando até que se esfrie
completamente a câmera de combustão.
TRANSPORTE E
MOVIMENTAÇÃO
CUIDADO: Antes de transportar o aparelho deve-se
desligar a máquina segundo indicações do parágrafo
precedente, tirar o fi o da tomada a fi m de interromper
a alimentação elétrica e esperar o resfriamento do
gerador.
Antes de levantar ou deslocar o gerador deve-se garantir que
a tampa do tanque esteja bem fi xa. Existe a versão portátil do
gerador, munido de rodas.
PROGRAMA DE MANUTENÇÃO
PREVENTIVA
A fi m de garantir o funcionamento normal do aparelho é
necessário limpar periodicamente a câmera de combustão, o
queimador e o ventilador.
CUIDADO: Antes de iniciar qualquer operação de
manutenção deve-se: parar a máquina segundo
asindicações do parágrafo precedente; interromper a
alimentação elétrica tirando o fi o da tomada elétrica e
esperar que o gerador resfrie.
A cada 50 horas de utilização, sugerimos que você:
• Verifi que o estado do fi ltro;
• Desmontare a carcaça externa cilíndrica e limpar a parte
externa e as pás do ventilador;
• Controlar o estado dos cabos e das conexões em alta tensão
sobre os eletrodos;
• Desmontar o queimador limpando as suas peças, limpar os
eletrodos e regular a distância adequando-a ao valor indicado
à (Fig. 3-4) no esquema de regulagem dos eletrodos.
DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
O gerador è dotado de uma aparelhagem eletrônica para o
controle da chama. Ao se verifi carem uma ou mais anomalias
no funcionamento, o aparelho acionará o bloqueio da máquina
e oacendimento do led reset 2 (Fig. 2). Um termostato de
superaquecimento se acionará, provocando a interrupção
da alimentação do diesel caso o gerador se superaquecer:o
termostato se rearma automaticamente quando a temperatura
da câmera de combustão diminue até chegar ao valor máximo
admitido. Antes de reativar o gerador, deve-se individualizar
e eliminar a causa do superaquecimento (por ex.a obstrução
da boca de aspiração e/ou de passagem do ar, bloqueio do
ventilador). Para reacender a máquina deve-se pressionar o
botão de reset e repetir as instruções específi cas do parágrafo
“FUNCIONAMENTO”.
DIAGRAMA FUNCIONANDO DO CALEFATOR
3
PT
2
3
4
5
9
8
6
1
Figura 1
1. Tanque do combustível, 2. Câmera de combustão, 3. Queimador, 4. Bico, 5. Circuito do combustível,
6. Eletroválvula do combustível, 7. Bomba do diesel, 8. Motor, 9. Ventilador, 10. Filter.
5. Capacitor, 6. Cordon eletrodos, 7. Caixa de controle, 8. Prise pour thermostat ambiant.
6
5
4
4
PT
INDIVIDUAÇÃO DOS DEFEITOS
DEFEITO OBSERVADOCAUSA POSSÍVELSOLUÇÃO
O ventilador não funciona e
a chama não se acende.
O ventilador funciona mas
a chama não se acende ou
não se mantém acesa.
O ventilador funciona
e a chama se acende,
produzindo fumaça.
O gerador não desliga.1. A vedação da eletroválvula è defeituosa.1a. Substituir o corpo da eletroválvula (6 Fig. 1).
O ventilador não desliga.1. O termostato do ventilador está com
1. Falta alimentação elétrica.
2. O induzido do motor está queimado ou
interrompido.
1. O acendimento não funciona.
2. A aparelhagem de controle da chama
èdefeituosa.
3. A fotocélula não funciona.
4. O diesel não chega ao queimador ou
nãochega em quantidade sufi ciente.
5. A eletroválvula não funciona.
1. Ar de combustão insufi ciente.
2. O diesel utilizado è sujo ou contém água.
3. Infi ltrações de ar no circuito do diesel.
4. Quantidade insufi ciente de diesel no
queimador.
5. Quantidade em excesso de diesel no
queimador.
defeito.
1a. Verifi car as características da instalação elétrica
(220-240V - 50 Hz).
1b. Controlar o funcionamento e o posiciona-mento
do interruptor (1 Fig. 2).
1c. Controlar a integridade do fusível (4 Fig. 2).
2a. Substituir o motor (8 Fig. 1).
1a. Controlar as conexões dos cabos de
acendimento aos eletrodos e ao aparelhagem
(6-7 Fig. 2).
1b. Controlar a posição dos eletrodos e a distância
segundo esquema (Fig. 3-4).
1c. Controlar se os eletrodos estão limpos (Fig. 3-4).
2a. Substituir a aparelhagem (7 Fig. 2).
3a. Limpar a fotocélula ou substituí-la.
4a. Controlar a integridade da junção bombamotor.
4b. Controlar se não há infi ltrações de ar no circuito
do diesel, verifi cando a vedação dos tubos e da
guarnição do fi ltro.
4c. Limpar ou, se necessário, mudar o bico (4 Fig.
1).
5a. Controlar a conexão elétrica.
5b. Controlar o termostato TS (Fig. 6).
5c. Limpar e eventualmente substituir a
eletroválvula (6 Fig. 1).
1a. Remover todos os possíveis obstáculos ou
obstruções dos tubos de aspiração e/ou expulsão
do ar.
1b. Limpar o disco queimador (3 Fig. 1).
2a. Substituir o diesel utilizado com um diesellimpo.
2b. Limpar o fi ltro do diesel (10 Fig. 1).
3a. Verifi car a vedação dos tubos e da guarnição do
fi ltro do diesel.
4a. Verifi car o valor da pressão da bomba.
4b. Limpar ou substituir o bico (4 Fig. 1).
5a. Verifi car o valor da pressão da bomba.
5b. Substituir o bico (4 Fig. 1).
1a. Substituir a aparelhagem (7 Fig. 2).
1
DK
INDHOLDSFORTEGNELSE
1. OVERSIGT OVER
1. SIKKERHEDSOPLYSNINGER
2. IGANGSÆTTELSE
2. STANDSNING
2. SIKKERHEDSANORDNINGER
2. TRANSPORT OG BEVÆGELIGHED
2. FOREBYGGENDE VEDLIGEHOLDELSESPROGRAM
3. FUNKTIONSPRINCIP
3. ELEKTRISK PANEL
4. FEJLFINDING
OVERSIGT OVER
Designet i overensstemmelse med gældende sikkerheds- og
udførselsstandarder, de er påsat sikkerhedsanvisninger for
at garantere ensartet og korrekt betjening, støjniveauet er
minimalt, og de er fremstillet af udvalgte materialer, der sikrer
optimal stabilitet og driftssikkerhed.
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
! ADVARSEL !
VIGTIGT: Læs denne instruktionsbog nøje og grun-digt
før udførelsen af monteringen, igangsættel-sen eller
vedligeholdelsen af varmeapparatet. Varmeapparatets
brug kan medbringe alvorlige ogendda dødelige
kvæstelser,på grund af forbræn-dinger, ildebrand,
eksplosion, elektriske stød ellerkulilte kvælning.
FARE: KULILTE KVÆLNING KAN MEDBRINGE DØDEN.
Kulilte kvælning De første symptomer på kulilte kvælning kan
minde om infl uenza symptomerne, med hovedpine, svimmelhed,
og/eller kvalme.Symptomerne kan skyldes en fejlagtig drift af
varmeapparatet. Gå ud i fri luft så hurtigt som muligt!
Få varmeapparatet repareret. Der er visse personer, der lider
mere end andre under kulilte virkningerne, specielt gravide
kvinder, dem der lider af hjerte eller lungesygdomme, anæmiske
eller berusede personer, og dem der befi nder sig i højtliggende
egne.. Sikre sig at alle advarslerne bliver læst og forstået.
Opbevar denne instruktionsbog, når der senere bliver brug for
oplysninger, da den kan betragtes som en guide for en sikker og
korrekt drift af varmeapparatet.
• Anvend udelukkende fyringsolie diesel/kerosene for at undgå
farer for ildebrand eller eksplosion. Man må aldrig anvende
benzin, brændselsolie, lakopløsningsmidler, sprit eller andre
let antændelige brændstoffer.
• Påfyldning:
a) Personalet som udfører påfyldningen skal være kvalifi ceret,
og have fuld fortrolighed med fabrikantens instruktioner,
samt med den gældende lov vedrørende sikkerheden for
varmeapparaternes påfyldning.
b) Anvend udelukkende brændstof typen, som er tydeligt angivet
på varmeapparatets identifi kationsetiket.
c) Før påfyldningen, sluk alle fl ammer, også tændblusset, og
vent, at varmeapparatet køler af.
d) Under påfyldningen, kontrollér alle brændstofl injerne og de
tilhørende tilslutninger, for at opspore eventuelle lækager. Alle
lækager bør repareres før igangsættelsen af varmeapparatet.
e) Man må under ingen omstændighed opbevare i
samme bygning, ved siden af varmeapparatet, en større
brændstofmængde, end den der er nødvendig til at drive
varmeapparatet i et døgn. Brændstof opbevaringsbeholderne
bør befi ndes i en adskillet bygning.
f) Alle brændstof beholderne skal være anbragt på en afstand
af mindst fra varmeapparater, svejsebrænderer og andre
svejsningsudstyr, og lignende antændingsanordninger (med
undtagelse af brændstofbeholderender er inkorporeret i
varmeapparatet).
g) Hver gang det er muligt, bør brændstoffet opbevares i
rum, hvor gulvet ikke tillader brændstoffets indtrængning
eller dryppen på underliggende fl ammer, som kan forårsage
brændstoffets antændelse.
h) Brændstoffets opbevaring skal følge den gældende
lovgivning.
• Man må aldrig bruge varmeapparatet i rum, hvor der er benzin,
lakopløsningsmidler eller andre ler antændelige dampe.
• Under varmeapparatets drift, følg omhyggeligt de lokale
fordninger og den gældende lovgivning.
• Varmeapparater som anvendes i nærheden af presenninger,
gardiner og andre lignende dækningsanordninger, bør
anbringes på sikkerhedsafstand fra dem. Det er også rådeligt
at anvende dækningsanordninger fremstillet af uantændeligt
materiale. Anordningerne bør fastsættes sikkert, for at undgå,
at der går ild i dem, og desuden for at undgå at vinden
forstyrrer varmeapparatet.
• Brug kun i godt ventilerede områder. Inden du bruger heater, i
hvert fald en 2.800 kvadrat cm (tre-square-foot) åbning af frisk,
uden luft for hver 30 kW (100.000 kJ / time) for rating.
• Tilfør varmeapparatet udelukkende med strøm, som har den
samme spænding, frekvens og fase nummer angivet på
identifi kationsetiketten.
• Minimum heater attester fra brandfarlige: Stikkontakt: 250 cm
(8 Ft.) Sider, Top, og bagtil: 125 cm (4 Ft.).
• Anvend udelukkende forlængerer med tre ledninger med
enpassende jordforbindelse.
• Når varmeapparatet er varmt eller i brug, anbring det på en
stabil og jævn overfl ade, for at undgå ildfarer.
• Når varmeapparatet fl yttes, eller når det opbevares, sikre sig
at det ligger i en jævn position, for at undgå brændstoffets
udstrømning.
• Hold børn og dyr væk fra varmeapparatet.
• Når varmeapparatet ikke er i brug, frakobl det fra netstikket.
• Når varmeapparatet er reguleret af en termostat, kan det
tændes i et hvilket som helst moment.
• Brug aldrig varmeapparatet i værelser hvor man opholder sig
tit,eller i soveværelser.
• Man må aldrig blokere luftventilen (bageste del) eller luft
udgangen (forreste del) af varmeapparatet.
• Når varmeapparatet er varmt, tilsluttet til nettet, eller i gang,
må man aldrig fl ytte det, håndtere det, påfylde det eller udføre
vedligeholdelsesindgreb.
• Aldrig vedhæfte kanalsystem arbejde foran eller bag på
radiator.
2
DK
IGANGSÆTTELSE
Før igangsættelsen af generatoren, og før den tilkobles til det
elektriske tilførselsnet, bør man kontrollere at karakteristikkerne
af det elektriske tilførselsnet svarer til dem der er angivet på
identifi kationsetiketten.
ADVARSEL: Generatorens elektriske tilførselslinje
skal være forsynet med en jordforbindelse og med en
magneto-termisk differentialekontakt. Generatorens
elektriske stik skal være tilsluttet til en stikkontakt
forsynet med delingsafbryder.
For at sætte maskinen i gang, bør man:
• Indstille kontakten 1 (Fig. 2) på positionen med: ON symbolet.
Blæserensættes i gang, og forbrændingen begynder efter
nogle sekunder.
I anledning af den første igangsættelse, eller efter at
fyringsoliekredsløbet har været helt udtømt, kan det være at
fyringsolie tilførseln er utilstrækkelig, og kan derfor forårsage
at fl amme kontrolanordningen kobler ind for at standse
generatoren;i dette tilfælde, efter at have ventet cirka et minut,
tryk på genindstillingsknappen 2 (Fig. 2) og start maskinen
igen.
I tilfælde af manglende funktion, følg denne fremgangsmåde:
1. Kontrollér at der er fyringsolie i beholderen;
2. Tryk på genindstillingsknappen 2 (Fig. 2);
3. Hvis generatoren stadig ikke virker efter disse operationer,
henvis til paragraffen “FEJLFINDING” for at opspore årsagen til
den manglende funktion.
STANDSNING
For at standse apparatet, skal man stille kontakten 1 (Fig. 2) på
“OFF” positionen. Flammen slukkes, og blæseren fortsætter sin
virkning indtil forbrændingskammer et erhelt kølet af.
TRANSPORT OG
BEVÆGELIGHED
ADVARSEL: Før apparatet fl yttes,bør man: standse
maskinen efter anvisningerne af den forrige paragraf;
frakoble den elektriske tilførsel ved at udtage stikket fra
den elektriske stikkontakt, og vente at generatoren er helt
kølet af.
Før man løfter eller fl ytter generatoren, bør man sikre sig
at beholder dækslet et godt fastsat. Generatoren kan være
forsynet i fl ytbar stand.
FOREBYGGENDE
VEDLIGEHOLDELSESPROGRAM
For en korrekt apparat funktion, er det nødvendigt at rengøre regelmæssigt forbrændingskammeret, brænderen og blæseren.
ADVARSEL: Før udførelsen af enhver vedligeholdelse
operation, bør man: standse maskinerne efter
anvisningerne fra forrige paragraf; frakoble den
elektriske tilførsel ved at tage stikket ud af den elektriske
stikkontakt, og vente,at generatoren er helt kølet af.
Hver 50 timers brug det, vi foreslår, at du:
• Kontroller status for fi lter;
• Afmontere den udvendige cylindriske overfl ade, og rengøre
den indvendige del og blæservingerne;
• Kontrollere kabel tilstanden samt højspænding tilslutningerne
på elektroderne;
• Afmontere brænderen, og rengøre melene, rengøre
elektroderne og austere afstanden til den angivet værdi i (Fig.
3-4) af elektrode justeringsskemaet.
SIKKERHEDSANORDNINGER
Generatoren er forsynet med en et elektronisk udstyr for
fl amme kontrollen. Hvis der fremkommer en eller fl ere
funktion uregelmæssigheder, standser udstyret maskinen, og
kontrollampen af genindstillingsknappen 2 (Fig. 2) tændes.
En overtemperatur termostat kobler ind, og forårsager
afbrydelsen af fyringsolie forsyningen hvis generatoren opheder:
termostaten genindstilles automatisk når forbrændingskammer
temperaturen synker indtil den maksimale tilladte værdi. Før
generatoren sættes i gang igen, bør ophedning årsagen
fi ndes og afskaffes (for eksempel blokering af luft indsugningseller udstødningsrøret, standsning af blæseren).For at sætte
maskinen i gang igen, må man trykke på genindstillingsknappen
og gentage instuktionerne angivet i paragraffen
“IGANGSÆTTELSE”.
antændelsesledningerne, elektroderne og
anordningen (6-7 Fig. 2).
1b. Kontrollér elektrodernes position og deres
afstand, efter skemaet (Fig. 3-4).
1c. Kontrollér at elektroderne er rene1d Udskift
antændings transformatoren (Fig. 3-4).
2a. Udskift anordningen (7 Fig. 2).
3a. Rengør eller udskift fotocellen.
4a. Kontrollér funktionen af pumpe-motor leddet.
4b. Kontrollér at der ikke er luftindtrængen i
forsyningsoliekredsløbet ved at undersøge
rærernes tæthed og fi lter pakningen.
4c. Rengør, og udskift dysen, hvis nødvendigt (4 Fig.
1).
5a. Kontrollér den elektriske forbindelse.
5b. Kontrollér TS termostaten (Fig. 6).
5c. Rengør og eventuelt udskift elektroventilen (6
Fig. 1).
1a. Fjern alle mulige hindringer og tilstopninger fra
luft indsugnings- og eller udblæsningsrør.
1b. Rengør brænder skiven (3 Fig. 1).
2a. Udskift den brugte forsyningsolie med ren
forsyningsolie.
2b. Rengør forsyningsolie fi lteret (10 Fig. 1).
3a. Undersøg rørernes tætning og pakningen af
Suunniteltu nykyaikaisten turvallisuus, suorituskyky ja elintaso
standardien mukaan. Niissä on myös turvakytkimet, joten
jatkuva käyttö ja alhainen melutaso, korkea luotettavuus on
saavutettu.
TURVALLISUUS-OHJEITA
! VAROITUKSIA !
TÄRKEÄÄ: Lue käyttöohje huolellisesti ja kokonaisuudessaan läpi ennen kuin ryhdyt kokoamaan, käynnistämään tai huoltamaan lämmitintä. Lämmittimen käyttö
voi aiheuttaavakavia tai hengenvaarallisia vammoja
tulipalon, räjähdyksen, sähköiskun tai häkämyrkytyksen
seurauksena.
HENGENVAARA: HÄKÄMYRKYTYS VOI OLLAHENGENVAARALLINEN.
Häkämyrkytys Häkämyrkytyksen ensioireet muistuttavat infl uenssan oireita, ja niihin liittyy päänsärkyä, huimausta ja/tai
pahoinvointia. Jos huomaat tällaisia oireita, ne saattavat
aiheutua lämmittimen vajaatoiminnasta.Siirry tällöin välittömästi ulkoilmaan! Korjautalämmitin. Jotkut ihmiset kärsivät toisia
herkemmin hään eli hiilimonoksidin vaikutuksista, erityisesti
raskaana olevat naiset,sydän- ja keuhkosairauspotilaat, aneemikot, juopuneet ja ihmiset, jotka oleskelevat korkeissa ilmanaloissa.
Lue tarkasti kaikki varoitukset ja varmista, että olet ymmärtänyt
ne. Säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä varten: se opastaa
lämmittimen turvalliseen ja oikeaan käyttöön.
• Käytä polttoaineena ainoastaan tai polttoöljyä diesel/kerosene
tulipalo- ja räjähdysvaaran välttämiseksi. Älä koskaan käytä
bensiiniä, dieselöljyä (naftaa), maalien poistoon tarkoitettuja
liuottimia, alkoholia tai muita herkästi syttyviä polttoaineita.
• Polttoainetäydennys:
a) Polttoaineen täydennyksestä vastaavilla henkilöillä tulee olla
tehtävään riittävä pätevyys ja heidän tulee tuntea perusteellisesti valmistajan antamat ohjeet sekä voimassaolevat polttoainetäydennystä koskevat turvallisuusmääräykset.
b) Käytä ainoastaan lämmittimen arvokilvessä erikseen mainitun tyyppistä polttoainetta.
c) Ennen kuin ryhdyt täyttämään säiliötä, sammuta kaikki liekit,
myös ohjausliekki, ja odota, että lämmitin jäähtyy.
d) Polttoainetäydennyksen aikana tarkasta kaikki polttoainekanavat ja niiden liitännät ja varmista, ettei mikään vuoda.
Mahdolliset vuodoton ehdottomasti korjattava ennen laitteen
käynnistämistä uudelleen.
e) Missään olosuhteissa ei lämmittimen kanssa samassa rakennuksessa tai muuten lämmittimen läheisyydessä tule säilyttää
suurempaa määrää polttoainetta kuin yhden päivän käyttöä
varten on tarpeen. Suuremmat polttoainesäiliöt tulee varastoida
erillisessä rakennuksessa.
f) Polttoainesäiliöiden on aina oltava vähintään: n etäisyydellä
lämmittimistä, polttimista, hitsauslaitteista ja muista vastaavista
laitteista, jotka voivat aiheuttaa polttoaineen syttymisen (lukuunottamatta lämmittimen sisäänrakennettua polttoainesäiliötä).
g) Mikäli mahdollista, polttoaine on syytä säilyttää tiloissa, joissa
ainetta ei voi imeytyä lattian läpi eikä siten tihkua alapuolella oleviin liekkeihin, jotka voisivat aiheuttaa polttoaineen syttymisen.
h) Polttoaine tulee säilyttää vallitsevia turvallisuusmääräyksiä
noudattaen.
• Älä koskaan käytä lämmitintä tiloissa, joissa on myös bensiiniä, maalien liuottimia tai muita herkästi syttyviä kaasuja.
• Noudata lämmittimen käytössä kaikkia paikallisia asetuksia ja
voimassaolevia turvallisuus- yms.määräyksiä.
• Jos lämmitintä käytetään peitteiden, verhojen tai muiden
vastaavien lähettyvillä, näiden ja lämmittimen väliin on
jätettävä turvaetäisyys. Lisäksi suositellaan palonkestävien
peitemateriaalien käyttöä. Nämä tulee kiinnittää hyvin niiden
syttymisen välttämiseksi ja pitää huolta siitä, ettei esimerkiksi
tuuli yllättäen tuo peitettä liian lähelle lämmitintä.
• Käytä vain hyvin purkautuneet alueilla. Ennen lämmitin, antaa
ainakin 2800 neliön cm (kolmen neliön-jalka) avaaminen
tuoretta, ulkoilman kunkin 30 kW (100.000 kJ / h) ja luokitus.
• Käytetyn sähkövirran jännitteen, taajuuden ja faasiluvun tulee
ehdottomasti vastata laitteen arvokilvessä mainittuja.
• Pienin lämmitin välykset alkaen polttoaineet: Pistorasiaan: 250
cm (8 Ft.) Puolin, Alkuun, ja takana: 125 cm (4 Ft.).
• Jatkojohtona käytä vain asianmukaisesti maadoitettua
kolmikaapelista johtoa.
• Kun lämmitin on kuuma tai toiminnassa, sen tulee olla vakaalla
ja tasaisella alustalla tulipaloriskin minimoimiseksi.
• Säilytyksen ja siirtojen tai kuljetusten aikana lämmittimen tulee
olla suorassa asennossa, jottei polttoainetta pääse vuotamaan
ulos.
• Huolehdi, että lapset ja eläimet pysyvät riittävän etäällä
lämmittimestä.
• Irrota lämmittimen sähköpistoke, kun laite on pois käytöstä.
• Kun lämmittimeen on kytketty termostaatti, se saattaa
käynnistyä yllättäen.
• Älä koskaan käytä lämmitintä makuuhuoneissa tai muissa
huoneissa, joissa oleskelee tai asuu paljon ihmisiä.
• Älä koskaan tuki lämmittimen ilmanottoaukkoa (takana) äläkä
puhallusaukkoa (edessä).
• Kun lämmitin on kuuma, kytkettynä sähköverkkoon
tai käynnissä, sitä ei koskaan tule ryhtyä siirtämään,
käsittelemään, tankkaamaan tai millään tavalla huoltamaan.
• Älä kiinnitä kanavat eteen tai taakse lämmittimen.
2
FI
KÄYNNISTÄMINEN
Ennen kuin käynnistät generaattorin ja siis ennen kuin liität
sen sähköverkkoon, tarkista että paikallisen sähköverkon
ominaisuudet käyvät yksiin lämmittimen arvokilvessä mainittujen
ominaisuuksien kanssa
HUOMIO: Generaattorin virtajohdon tulee olla maadoitettu
ja siinä tulee olla lämpörele. Älä kiinnitä generaattorin
pistoketta muuhun kuin suojamaadoitettuun
pistorasiaan.
Kun käynnistät laitteen, toimi seuraavasti:
• Käännä katkaisija 1 (Kuva 2) osoittamaan kuvaa ON; tuuletin
käyn-nistyy ja muutaman sekunnin kuluttua palaminen alkaa.
Kun laite otetaan ensi kertaa käyttöön tai kun polttoainekanava
on päässyt kokonaan tyhjäksi, öljyvirta suuttimeen voi olla
riittämätön. Tämä voi laukaista liekinvalvontalaitteen, joka
pysäyttää generaattorin. Siinä tapauksessa odota noin minuutin
verran ja paina sitten reset-kytkintä 2 (Kuva 2) käynnistääksesi
laitteen uudestaan.
Ellei laite toimi, tarkista ensimmäiseksi seuraavat asiat:
1. Tarkista, että polttoainesäiliössä on polttoainetta;
2. Paina reset-kytkintä 2 (Kuva 2);
3. Ellei laite näiden toimenpiteiden jälkeenkään toimi, lue
kappale “VIANMÄÄRITYS” ja selvitä ongelman syy.
SAMMUTTAMINEN
Kun haluat sammuttaa lämmittimen, käännä katkaisija 1
(Kuva 2) asentoon “OFF”. Liekki sammuu ja tuuletin jatkaa
toimintaansa, kunnes palokammio on täysin jäähtynyt.
KULJETTAMINEN
JASIIRTÄMINEN
HUOMIO: Ennen laitteen siirtämistä se täytyy sammuttaa
kappaleessa ”Sammuttaminen” annettujen ohjeiden
mukaan. Irrota laitteen pistoke pistorasiasta ja odota,että
generaattori jäähtyy.
Ennen kuin nostat tai siirrät generaattoria, varmista että
polttoainesäiliön korkki on hyvin kiinni.
Lämmittimiä on kahdenlaisia:siirrettävä malli, jossa.
HUOLTOSUUNNITELMA
Jotta lämmitin toimisi moitteettomasti, on välttämätöntä
puhdistaa palokammio, poltin ja tuuletin säännöllisin väliajoin.
HUOMIO: Ennen kuin ryhdyt mihinkään huoltotoimenp
iteisiin,sammuta lämmitin kappaleessa ”Sammuttamin
en”annettujenohjeiden mukaan. Irrota laitteen pistoke
pistorasiasta ja odota, että generaattori jäähtyy.
50 tunnin välein ja käyttää sitä suosittelemme:
• Tarkista tila suodattimen;
• Puhdistaa tuulettimen sisäosat ja siivekkeet;
• Tarkistaa kaapeleiden ja elektrodien korkeajännitekytkentöjen
kunto;
• Irrottaa poltin ja puhdistaa sen osat, puhdistaa elektrodit
ja säätää niiden etäisyys (Kuva. 3-4) esitetyn elektrodien
säätökaavion mukaisesti.
TURVAJÄRJESTELMÄ
Generaattorissa on elektroninen liekinvalvontalaite. Jos
generaattorin toiminnassa on poikkeavuuksia, liekinvalvontalaite
pysäyttää laitteen ja ”reset”-merkkivalo syttyy 2 (Kuva 2).
Generaattorin ylikuumeneminen laukaisee varotermostaatin,
joka katkaisee polttoaineen syötön. Termostaatti käynnistyy
uudestaan automaattisesti, kun palokammion lämpötila laskee
korkeimpaan sallittuun lukemaan.
Ennen generaattorin käynnistämistä uudelleen tulee
ylikuumenemisen syy selvittää ja asia korjata (esimerkiksi
ilmanottoaukon ja/tai puhallusaukon tukkeutuminen, tuulettimen
pysähtyminen).
Käynnistääksesi koneen uudelleen paina reset-kytkintä ja
toimi kappaleessa ”KÄYNNISTÄMINEN” annettujen ohjeiden
mukaan.
Tuuletin käynnistyy, mutta
liekki ei sytytai sammuu
pian.
Tuuletin käynnistyy ja liekki
syttyy, mutta savuaa.
Generaattori ei pysähdy.1. Sähköventtiilin tiivisteissä on vikaa.1a. Vaihda venttiilin runko (6 Kuva. 1).
Tuuletin ei pysähdy.1. Tuulettimen termostaatissa on vikaa.1a. Vaihda liekinvalvontalaite (7 Kuva. 2).
1. Laite ei saa sähkövirtaa.
2. Moottorin käämit ovat palaneet tai poikki.
1. Sytytys ei toimi.
2. Liekinvalvontalaitteessa on vikaa.
3. Valokenno ei toimi.
4. Polttimeen ei tule polttoainetta tai sitä
tulee liian vähän.
5. Sähköohjattu venttiili ei toimi.
1. Polttoaine-ilmaseoksessa on liian vähän
ilmaa.
2. Käytetty polttoaine on epäpuhdasta
taisiinä on vettä.
3. Polttoainekanavaan pääsee ilmaa.
4. Polttimeen tulee liian vähän polttoainetta.
5. Polttimeen tulee liian paljon polttoainetta.
1a. Tarkista käytetyn sähkövirran ominaisuudet.
(220-240V - 50 Hz).
1b. Tarkista, että katkaisija toimii ja on oikeassa
elektrodeihin ja liekinvalvontalaite (6-7 Kuva. 2).
1b. Tarkista, että elektrodit ovat kaaviossa esitetyssä
asennossa ja oikealla etäisyydellä toisistaan
(Kuva. 3-4).
1c. Tarkista, että elektrodit ovat puhtaat (Kuva. 3-4).
2a. Vaihda liekinvalvontalaite (7 Kuva. 2).
3a. Puhdista tai vaihda valokenno.
4a. Varmista, että pumpun ja moottorin välinen liitos
on ehjä.
4b. Varmista, ettei polttoainekanavaan pääse ilmaa
tarkistamalla letkujen tiiviys ja suodattimen
tiiviste.
4c. Puhdista tai tarvittaessa vaihda polttoainesuutin
(4 Kuva. 1).
5a. Tarkista sähköliitokset.
5b. Tarkista termostaatti TS (Kuva. 6).
5c. Puhdista tai tarvittaessa vaihda venttiili (6 Kuva.
1).
1a. Poista kaikki mahdolliset esteet tai tukokset
ilmanotto- ja/tai ilmanpoistoaukkojen edestä.
1b. Puhdista poltinlevy (3 Kuva. 1).
2a. Vaihda käytetty polttoaine puhtaaseen.
2b. Puhdista polttoainesuodatin (10 Kuva. 1).
3a. Tarkista letkujen ja polttoainesuodattimen
Forbrenningsluften ledes ut gjennom skorstein, mens ren,
oppvarmet luft kommer ut i front av maskinen og ledes inn i
området som skal varmes opp.
SIKKERHETSINFORMASJON
! MERK !
VIKTIG: Du må lese hele denne bruksanvisningen
før du forsøker å sette sammen varmekanonen,tar
den i bruk, eller gjør vedligeholdsarbeid på den. Bruk
av varmekanonen kan føre til alvorlige og dødelige
skader som følge av forbrenning, brann, eksplosjoner,
elektrisk støt, oksygenmangel eller kvelning som følge
karbonmonoksyd.
FARE: Å PUSTE INN KARBONMONOKSYD KAN
FÅDØDELIG UTGANG.
Kvelningfare som følge av inhalering av karbonmonoksyd De
første symptomene på inhalering av karbonmonoksyd ligner
infl uensasymptomer, med hodepine, svimmelhet og/eller
kvalme. Disse symptomenekan komme av feilfunksjoner
ved varmekanonen. Kom deg øyeblikkelig ut i frisk luft! Få
varmekanonen reparert. Enkelte fysisk svakere grupper kjenner
spesielt godt effekten av innpusting av karbonmonoksyd, særlig
gravide kvinner, personer som lider av hjerte- eller lungesykdommer, anemikere, berusede mennesker, og personer som
befi nner seg i høyfjellet. Forsikre deg om at du leser og forstår
alle opplysninger som blir gitt.Ta vare på denne bruksanvisningen
for framtidig referanse Denne vil være en kilde til informasjon
om sikker og korrekt bruk av varmekanonen.
• Du må kun bruke parafi n eller lett fyringolje (diesel/kerosene)
for å unngå brannog eksplosjonsfare. Bruk aldri bensin, nafta,
løsemidler, alkohol eller andre forbrenningsprodukter som lett
kan antennes.
• Fylling:
a) Personellet som har oppgaven med å fylle varmekanonen,
må være godt kvalifi sert og ha kunnskap om instruksjonene
fra produsenten, samt om gjeldende regler for sikker fylling av
drivstoff på ovner.
b) Bruk kun den typen fyringsolje som er spesifi sert på
varmekanonens identifi kasjonsmerke.
c) Før fylling må all ild være slokket, også pilotfl ammen, og man
må vente til anlegget er helt avkjølt.
d) Under fylling av drivstoff må alle forbrenningsrør og utløp
kontrolleres, for å fi nne eventuelle lekkasjer. Enhver lekkasje må
repareres før man setter i gang med å bruke varmekanonen.
e) Under ingen omstendighet må større kvanta
forbrenningsmateriale (olje, parafi n osv) oppbevares i samme
bygg og i nærheten av varmekanonen.Kun det som er
nødvendig for en dags forbruk ved full bruk av varmekanonen
bør oppbevares. Oppbevaringstankene til forbrenningsoljen må
bli plassert i et eget bygg.
f) Alle tanker av forbrenningolje må oppbevares på en minimumsavstand fra varmekanoner, luftrør, sveisemateriell, og lignende
antenningskilder (unntak for det innebygde brensellageret som
fi nnes i varmekanonen).
g) Når dette er mulig bør forbrenningsoljen oppbevares i lokaler
der gulvet hindrer oljedrypp og at eventuelle dråper trenger ned
i gulvet, slik at dette ikke fører til at gulvet blir antent av fl ammer
nedenfra.
h) Oppbevaringen av forbrenningsoljen må følge alle gjeldende
regler for oppbevaring av brennbart materiale.
• Bruk aldri varmekanonen i lokaler der det fi nnes bensin,
løsemidler eller andre sterkt brennbare avgasser.
• Under bruk av varmekanonen må både lokale forordninger og
gjeldende regelverk følges.
• Dersom varmekanonen blir brukt i nærheten av emballasjeduk,
telt og andre tildekkingsmaterialer, må man sikre seg at den
blir plassert på god avstand fra disse. Vi råder også til å bruke
brannsikre tildekkingsmaterialer. Denne typen materialer
må festes på en trygg måte, både for å unngå at de tar
fyr, og for å forbygge at vinden virker inn på funksjonen av
varmekanonen.
• Bruk bare på godt ventilerte områder. Før du bruker ovnen,
gir minst en 2800 kvadrat cm (tre kvadratmeter) åpnet friskt,
uteluft for hver 30 kW (100.000 Btu / time) for vurdering.
• Strømtilførselen må alltid ha den spenning, frekvens og fasetall
som er spesifi sert på indentifi seringsmerket.
• Minimum heater avstander fra brennbart materiale: Stikkontakt:
250 cm (8 Ft.) Sider, Toppen og bak: 125 cm (4 Ft.).
• Bruk kan tre-tråds skøyteledninger som er riktig koblet til
strømuttaket.
• Når varmekanonen er i bruk eller fremdeles varm etter bruk,
må den plasseres på en stabil horisontal fl ate, for å unngå
risiko for brann.
• Nåt varmekanonen fl yttes eller oppbevares, må den fortsatt
plasseres på en rett horisontal fl ate, for å unngå at fyringsoljen
renner ut.
• Hold barn og dyr på god avstand fra varmekanonen.
• Koble varmekanonen fra strømuttaket når den ikke er i bruk.
• Når varmekanonen er termostatkontrollert kan den slå seg på
når som helst.
• Bruk aldri varmekanonen i oppholds- eller soverom.
• Blokker aldri luftinntak (bak) eller utgangen for varm luft (foran)
på varmekanonen.
• Når varmekanonen er varm, tilkoblet strømuttak, eller i bruk må
den ikke fl yttes, stilles inn, fylles eller gjøres vedlikeholdsarbeid
på.
• Du må aldri legge duct arbeid foran eller bak på ovnen.
2
NO
OPPSTART
Før du kan sette generatoren i gang, d.v.s. før du kobler den
til strømuttaket, må du kontrollere at strømuttaket og kontakten
har de kjennetegn som beskrives på identifi kasjonsmerket til
varmekanonen.
MERK: Strømforsyningen til generatoren må være utstyrt
med jording og termo-magnetisk sikring. Den elektriske
kontakten må plasseres i et strømuttak med med
seksjonert bryter.
For å sette motoren i gang må man:
• Posisjonere bryteren 1 (Fig. 2) i stillingen med symbolet:
ON -Viften vilda starte, og etter noen sekunder starter
forbrenningen.
Ved første gangs bruk, eller etter fullstendig tømming av olje,
kan fl yten av olje gjennom oljekranen være utilstrekkelig, og
føre til at fl ammekontrollen stopper generatoren. Når dette skjer,
vent ca. et minutt, trykk på oppstartknappen 2 (Fig. 2), og start
apparatet på nytt. Hvis apparatet ikke fungerer er dette de første
tingene du må gjøre:
1. Kontrollere om tanken fremdeles inneholder olje;
2. Trykke på oppstartknappen 2 (Fig. 2);
3. Hvis du etter å ha gjennomført disse operasjonene ikke får
generatoren til å fungere, gå til avsnittet “IDENTIFISERING
AV FEIL”, og fi nn grunnen til at varmekanonen ikke fungerer.
STANS
For å stanse apparatet når det er i funksjon ma man vri bryteren
1 (Fig. 2) i nullstilling OFF. Flammen vil da slukkes, mens viften
vil forsette å gå til forbrenningskammeret er helt avkjølt.
TRANSPORT OGFLYTTING
MERK: Før man fl ytter apparatet må man gjøre følgende:
Stanse varmekanonen som beskrevet i avsnittet over;
trekke ut støpselet fra kontakten og vente til generatoren
kjøles ned.
Før man løfter eller fl uytter generatoren må man forsikre seg om
at lokket på oljetanken sitter godt på.
Generatoren leveres både i en fl yttbar versjon med hjul.
VEDLIKEHOLDSPROGRAM
For at varmekanonen skal fungere godt, må forbrenningskammeret, brenneren og viften renses med jevne mellomrom.
MERK: Før man begynner enhver type vedlikeholdsarbeid
må man: Stanse motoren slik som beskrevet i avsnittet
over; koble fra elektrisitestilførselen ved å dra støpslet ut
av kontakten, og vente på at generatoren avkjøles.
Hver 50 timer bruker det vi foreslår at du:
• Sjekk status for fi lter;
• Ta av det ytre sylinderet og rens innsiden, samt bladene på
viften;
• Kontrollere tilstanden til de ytre kablene, og høyspenningsgitteret
på elektrodene;
• Demonter brenneren og rens kantene, rens elektrodene og
reguler avstanden til verdiene gitt på (Fig. 3-4) i den skjematiske
oversikten over elektrodien säätökaavion mukaisesti.
SIKKERHETSANORDNINGER
Generatoren har et elektronisk måleapparat som kontrollerer
fl ammen under bruk. Der som det skulle oppstå en eller fl ere
unormale tilstander under bruk, vil dette føre til at motoren stopper,
og en varsellampe over oppstartknappen vil slås på 2 (Fig. 2).
Dersom termostaten måler for høy temperatur, vil den føre til
attilførselen av olje vil bli stanset: Termostaten vil automatisk
føre til gjenoppstart når temperaturen i forbrenningskammeret
minsker til under den innstilte maksimumsverdien. Før du starter
generatoren på nytt, må du fi nne og fjerne den årsaken som
har ført tiloveroppheting (f.eks.fysiske hinder nær luftinntaket
og/ellerutløpsrøret for varme, stans i viften). For å stare motoren
på nytt må du trukke på oppstartknappen, og gjenta den
framgangsmåten som blir beskrevt i avsnittet “OPPSTART”.
6. Kable elektrodene, 7. Elektronisk utstyr, 8. Kontakt for romtermostaten.
6
5
4
4
NO
IDENTIFISERING AV FEIL
FEIL OBSERVERTMULIG ÅRSAKLØSNING
Viften starter ikke og
fl ammen blir ikke antent.
Viften starter .og fl ammen
blir ikkeantent,eller den
slokkes.
Viften stanser og fl ammen
blir antentmen produserer
røyk.
Generatoren stanser ikke.1. Festet av elektroventilen er defekt.1a. Bytt hoveddelen av elektroventilen (6 Fig. 1).
Viften stanser ikke.1. Termostaten til viften er defekt.1a. Bytt apparatet for funksjonen (7 Fig. 2).
1. Mangel på elektrisitet.
2. Ledningsnettet til motoren er utbrent eller
avkuttet.
1. Antenning fungerer ikke.
2. Flammekontrollfunksjonene er defekte.
3. Fotocellen fungerer ikke.
4. Det kommer ikke forbrenningsolje
tilbrenneren, eller det kommer for lite olje.
5. Elektroventilen fungerer ikke.
1. For lite luft til å oppnå forbrenning.
2. Forbrenningsoljen som blir brukt er uren
eller inneholder vann.
3. Infi ltrasjon av luft i oljekretsen.
4. Det kommer ikke nok forbrenningsolje til
brenneren.
5. Det kommer for mye forbrenningsolje til
brenneren.
1a. Kontrollere at det elektriske anlegget har de
riktige spesifi kasjonene (220-240V - 50 Hz).
1b. Kontrollere at bryteren fungerer og er iriktig
posisjon (1 Fig. 2).
1c. Kontrollere at sikringen er hel (4 Fig. 2).
2a. Bytt motor (8 Fig. 1).
1a. Kontroller alle koblinger av strømledninger til
elektroder og apparatet for funksjonen (6-7 Fig.
2).
1b. Kontroller plasseringen til elektrodene, samt
avstanden i forhold til skjemaet (Fig. 3-4).
1c. Kontroller at elektrodene er rene (Fig. 3-4).
2a. Bytt apparatet for funksjonen (7 Fig. 2).
3a. Rens fotocellen eller bytt den ut.
4a. Kontroller at forbindelsen pompe-motor er intakt.
4b. Kontroller at det ikke fi nnes infi ltrasjoner av luft i
oljekretsen, ved å studere at alle ledninger sitter
godt, og at pakningene rundt fi lteret er tette.
4c. Rense eller bytte oljekran (4 Fig. 1).
5a. Kontrollere den elektriske tilkoblingen.
5b. Kontrollere termostaten TS (Fig. 6).
5c. Rense og eventuelt bytte elektroventilen (6 Fig.
1).
1a. Fjerne alle mulige hinder og innsnevringer på rør
for innførsel og utførsel av luft.
1b. Rense brenneren (3 Fig. 1).
2a. Bytt ut den brukte forbrenningsoljen med ren olje.
2b. Rens oljefi lteret (10 Fig. 1).
3a. Kontroller at alle ledninger og pakningene rundt
oljefi lteret er tette.
4a. Sjekk trykket i pumpen.
4b. Rense eller bytte kranen (4 Fig. 1).
5a. Sjekk trykket i pumpen.
5b. Bytt kranen (4 Fig. 1).
1
PL
SPIS TREŚCI
1. MODELE WSTĘP
1. PODSTAOWE NORMY BEZPIECZEŃSTWA
2. ROZRUCH
2. WYŁĄCZENIE
2. URZĄDZENIA ZABEZPIECZAJĄCE
2. TRANSPORT I PRZESTAWIANIE
2. PROGRAM PREWENCYJNEJ KONSERWACJI
3. ZASADA DZIAŁANIA
3. TABLICA ELEKTRYCZNA
4. EWENTUALNE USTERKI
MODELE WSTĘP
Urządzenia grzewcze konstruowane zgodnie z obowiązującymi
normami bezpieczeństwa i jakości oraz wyposażone w
zabezpieczenia gwarantujące przystosowanie do pracy ciągłej
i minimalizację poziomu hałasu. Starannie dobrane w procesie
produkcyjnym surowce zapewniają ich długie i bezawaryjne
funkcjonowanie.
PODSTAWOWE
NORMY BEZPIECZEŃSTWA
! POUCZENIA !
WAŻNE: Przed rozpoczęciem montażu, uruchomienia
urządzenia, czy też jakiejkolwiek działalności związanej
z konserwacją nagrzewnicy należy uważnie przeczytać i
zrozumieć niniejszą instrukcję. Użytkowanie nagrzewnicy
może spowodować poważne, a także śmiertelne
uszkodzenia na skutek oparzeń, pożaru, wyładowań
elektrycznych, bądź też zaduszenia (asfi ksja) tlenkiem
węgla.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: ZADUSZENIE TLENKIEM WĘGLA
MOŻE BYĆŚMIERTELNE.
ZADUSZENIE TLENKIEM WĘGLA Pierwsze objawy
zaduszenia tlenkiem węgla przypominają symptomy grypy:
silne bóle i zawroty głowy, a także nudności. Objawy te
mogą być spowodowane nieprawidłowym funkcjonowaniem
nagrzewnicy. Natychmiast wyjść na zewnątrz! Naprawić
nagrzewnicę. Niektórzy silniej odczuwają skutki działania tlenku
węgla, w szczególności kobiety w ciąży, ci którzy cierpią na
choroby krążenia, choroby płucne, anemicy, alkoholicy i ci,
którzy znajdują się w miejscowościach położonych wysoko nad
poziomem morza. Uważnie przeczytać i zrozumieć wszystkie
pouczenia. Zachować na przyszłość instrukcję zawierającą
cenne informacje. Pełni ona funkcję przewodnika w celu
prawidłowego i bezpiecznego działania nagrzewnicy.
• Używać tylko oleju napędowego lub opałowego diesel/
kerosene eliminując w ten sposób ryzyko pożaru lub wybuchu.
Nigdy nie używać benzyny, nafty, rozpuszczalników do farb i
lakierów, alkoholu lub innych paliw silnie łatwopalnych.
• Napełnienie zbiornika
a) Personel odpowiedzialny za uzupełnienie paliwa musi być
wykwalifi kowany i w pełni obeznany z zaleceniami producenta,
i z obowiązującymi normami co do bezpiecznego napełnienia
zbiornika nagrzewnicy.
b) Używać tylko typu paliwa wyraźnie określonego na tabliczce
identyfi kacyjnej nagrzewnicy.
c) Przed dokonaniem uzupełnienia paliwa zgasić wszystkie
płomienie, wraz z tym głównym i poczekać aż nagrzewnica się
ochłodzi.
d) W celu napełnienia zbiornika, sprawdzić całość obwodu
paliwa i odpowiednie połączenia, w poszukiwaniu ewentualnych
wycieków. Jakikolwiek wyciek należy naprawić przed ponownym
uruchomieniem urządzenia.
e) Pod żadnym względem nie należy przechowywać w tym
samym budynku, w pobliżu nagrzewnicy, większej ilości paliwa
niż tej potrzebnej do rozruchu na jeden dzień. Zbiorniki do
magazynowania paliwa powinny znajdować się w osobnym
budynku.
f) Wszystkie zbiorniki paliwa muszą znajdować się w
pomieszczeniu na bezpieczną odległość od nagrzewnicy,
palników wodorotlenowych, przyrządów do spawania i
podobnych źródeł ognia (z wyjątkiem zbiornika paliwa wewnątrz
nagrzewnicy).
g) Możliwie za każdym razem, paliwo powinno być
przechowywane w pomieszczeniach, w których podłoga nie
ułatwia rozprzestrzenienia i ciągłego kapania tego paliwa
na rozpraszające się płomienie, które mogą być przyczyną
pożaru.
h) Paliwo należy przechowywać zgodnie z obowiązującymi
przepisami.
• Nigdy nie używać nagrzewnicy w pomieszczeniach, w których
znajduje się benzyna, rozpuszczalniki do farb i lakierów, bądź te
inne substancje silnie łatwopalne.
• Podczas użytkowania nagrzewnicy należy przestrzegać
wszystkich lokalnych przepisów i obowiązujących norm.
• Nagrzewnice użytkowane w pobliżu plandek, zasłon lub innych
materiałów nakryciowych muszą być usytuowane w bezpiecznej
odległości od nich. Zaleca się użycie materiałów do nakrycia
typu ognioodpornego. Materiały te należy zamocować w sposób
bezpieczny, aby wykluczyć zetknięcie się z ogniem i uniknąć
interferencji spowodowanej wiatrem z nagrzewnicy.
• Nalez.y uz.ywac’ tylko w dobrze wentylowane obszary. Przed
zastosowaniem ogrzewania, dostarcza co najmniej 2800 cm
kwadratowych (trzy-metrowy) otwarcie s’wiez.e powietrze na
zewna;trz do kaz.dego 30 kW (100.000 BTU / h) w rankingu.
• Zasilać nagrzewnicę tylko prądem mającym napięcie,
częstotliwość i liczbę faz wyszczególnionych na tabliczce
identyfi kacyjnej.
ವ Minimalne przeĝwity grzejnik z materia''µw palnych: Stronach:
250 cm (8 Ft.) Bokach, u gµry i ty''u: 125 cm (4 Ft.).
• Używać tylko przedłużaczy na trzy przewody połączonych
odpowiednio z uziemieniem.
• Ustawić ciepłą lub uruchomioną nagrzewnicę na stabilnej,
wypoziomowanej powierzchni w celu uniknięcia ryzyka pożaru.
• Kiedy się przesuwa i poddaje konserwacji należy utrzymać
ją zawsze w pozycji wypoziomowanej unikając w ten sposób
wycieku paliwa.
• Utrzymywać w bezpiecznej odległości od nagrzewnicy dzieci
i zwierzęta.
• W momencie nie używania odłączyć nagrzewnicę od wtyczki
sieci.
• Jeżeli nagrzewnica jest kontrolowana przez termostat może
uruchomić się w każdym momencie.
• Nie używać nagrzewnicy w pokojach mieszkalnych,
sypialniach.
• Nigdy nie blokować wlotu powietrza (część tylna), ani też
wylotu powietrza (część przednia) nagrzewnicy.
• Kiedy nagrzewnica jest ciepła, podłączona do sieci nigdy nie
należy jej przesuwać, poruszać, napełniać zbiornik, ani też
poddawać jakimkolwiek działaniom konserwacyjnym.
ವ Nie wolno do''ÇczaÉ przew od u pracy przodu lub z ty''u grzejnika.
2
PL
ROZRUCH
Przed uruchomieniem generatora tzn. przed jego podłączeniem
do sieci elektrycznej zasilania należy sprawdzić czy dane
dotyczące opisu sieci elektrycznej zasilania zgadzają się z tymi
na tabliczce identyfi kacyjnej.
UWAGA: Sieć elektryczna zasilania z generatora musi być
wyposażona w uziemienie i w wyłącznik magnetotermiczny
dyferencjalny. Wtyczka elektryczna generatora musi być
podłączona do gniazda wyposażonego w wyłącznik
sekcyjny.
Aby uruchomić maszynę należy:
• Przesunąć wyłącznik 1 (Rys. 2) do pozycji oznaczonej
symbolem: ON włączy się wentylator i po kilku sekundach
rozpoczyna się spalanie.
W momencie pierwszego rozruchu i po całkowitym opróżnieniu
obwodu oleju, przepływ oleju do dyszy może być opóźniony i
spowodować sygnalizację aparatury kontroli płomienia, która
wyłączy generator; w tym wypadku po odczekaniu 1 minuty
wcisnąć przycisk włączania ręcznego 2 (Rys. 2) i ponownie
włączyć urządzenie. Pierwsze czynności do wykonanie w razie
niemożności rozruchu urządzenia:
1. Sprawdzić czy w zbiorniku znajduje się jeszcze olej;
2. Wcisną przycisk włączania ręcznego 2 (Rys. 2);
3. Jeśli po tych czynnościach generator się nie włączy należy
szukać wyjaśnień w paragrafi e „EWENTUALNE USTERKI” i
odkryć przyczynę braku rozruchu.
TRANSPORT I PRZESTAWIANIE
UWAGA: Przed przesunięciem maszyny należy:
wyłączyć nagrzewnicę (zobacz wskazówki w poprzednim
paragrafi e), przerwać zasilanie elektryczne wyciągając
wtyczkę z gniazda i poczekać a generator się ochłodzi.
Przed przesunięciem lub podniesieniem generatora należy
się upewnić czy korek zbiornika jest odpowiednio zakręcony.
Generator może być wyposażony w wersję przenośną.
PROGRAM PREWENCYJNEJ
KONSERWACJI
W celu prawidłowego funkcjonowania maszyny należy czyścić
okresowo: komorę spalania, palnik i wentylator.
UWAGA: Przed rozpoczęciem jakiejkolwiek działalności
związanej z konserwacją należy: wyłączyć nagrzewnicę
(zobacz wskazówki w poprzednim paragrafi e); odłączyć
zasilanie elektryczne wyciągając wtyczkę z gniazda i
poczekać, aż generator się ochłodzi.
• Sprawdzić stan kabli i złączek o wysokim napięciu na
elektrodach;
• Wymontować palnik i wyczyści jego części, wyczyści elektrody
i wyregulować odległość na odpowiednią wartość (Rys. 3-4).
WYLĄCZENIE
Aby unieruchomić urządzenia należy przesunąć wyłącznik 1
(Rys. 2) do pozycji “OFF”. Płomień zgaśnie, a wentylator będzie
się jeszcze obracał, aż do całkowitego ochłodzenia się komory
spalania.
URZĄDZENIA
ZABEZPIECZAJĄCE
Generator jest wyposażony w elektroniczną aparaturę kontroli
płomienia. Jeśli nastąpi weryfi kacja jednej lub większej ilości
nieprawidłowości funkcjonowania aparatura ta blokuje maszynę
i zapala się wskaźnik przycisku włączania ręcznego 2 (Rys. 2).
Jeśli generator się przegrzeje termostat wzrostu temperatury
powoduje wyłączenie zasilania paliwa: termostat wyłączy się
automatycznie, gdy temperatura w komorze spalania obniży się
do maksymalnej wartości dopuszczalnej.
Przed ponownym rozruchem generatora należy rozpoznać i
wyeliminować przyczynę, która spowodowała przegrzanie (np.,
zatkanie otworu ssania powietrza lub przepływu powietrza,
wyłączenie wentylatora). Aby uruchomić maszynę należy
wcisnąć przycisk włączania ręcznego i powtórzy czynności z
paragrafu “ROZRUCH”.
fi ltra.
4a. Sprawdzić wartość ciśnienia paliwa.
4b. Wymienić lub wyczyścić dyszę (4 Rys. 1).
5a. Sprawdzić wartość ciśnienia paliwa.
5b. Wymienić dyszę (4 Rys. 1).
(7 Rys. 2).
1
RU
СОДЕРЖАНИE
1. ОБЗОРНАГРЕВАТЕЛЕЙ ВОЗДУХА СЕРИЙ
1. ПРАВИЛA ТЕХНИКИБЕЗОПАСТНОСТИ
2. ЗАПУСК
2. OСТАНОВКА
2. АОНТРОЛНЫЕУСТРОЙСТВА
2. TРАНСПOРТИРОВАКА И ПЕРЕНОС
2. ПРОГРАМА РОФИЛАКТИЧЕСКОГО 48ОБСЛУЖИВАНИЯ
3. ПPИНЦИП PAБOTЫ
3. ЭЛЕКТРОЩИТ
4. OПРЕДЕЛЕНИЕНЕИСПРАВНОСТЕЙ
ОБЗОР НАГРЕВАТЕЛЕЙ
ВОЗДУХА СЕРИЙ
Продукты генераторы горячего воздуха - разработаны в
соответствии с современными стандартами по безопасности,
эксплуатационным качествам и уровню жизни, долговечны,
надежны, экологически безопасны.
ПРАВИЛA ТЕХНИКИ
БЕЗОПАСТНОСТИ
! MЕРЫПРЕДОСТОРОЖНОСТИ !
ВАЖНО: Вниматльно оэнaкомиться с данной инструкций
по зксплуатации прд началом сборки, Включния или
каких-либо paбoт по тexничecкoмy oбcлyживaнию
кaлoриЭepa. Hправильная зкcплуатация прибора можт
привсти к тяжлым травмам или смртльным случаям
вcлдсти ожогов, пожаров, взрывов, даров злктричского
тока или отравлния угарным газом.
OПАСНО: ОТРАВЛНИ УГАРНЫМ ГАЗОМ МОЖТ
ПРИВСТИ K СМРТЛЬНОМУ ИСХOДУ.
Oтравлeниe угарным газом Пeрвыe симптомы отравлeния
угарным газм напоминают начальную стадию гриппа:
головная болв, головокpужeниe и/или тошнота. Подобныe
симптомы могут быть вызваны нeисправностями в работe
калорифeра. В зтом случаe нeобходимо нeмeдлeнно
выйтн на свeжий воздух! Произвeсти рeмонт кaлорифeра.
Heкоторыe группы людй, такиe как бeрeмeнныe жзнщины,
люди. страдающиe болeзнями сeрдца, лeгких, малокровиeм,
а такжe люди в состоянии алкогольного опьянeния
или ж находящиeся на высотe, могут быть особeнно
чувствитeльны к воздeйстию угарного газа.
Вниматeлно ознакмиться со всeмн мeрамн бeзопaсности.
Cохранить настоящee руководство, в случаe eобходимости
дальнeйшeй консультации, в пeлях правильной и бзоиасной
эксплуатапии калорифeра.
• Иcпользoвать только жидкоe топливо diesel/
keroseneвоизбeжаниe опасностипожараиливзрыва. Hи
в коeм случаe нe исиользовать бeнзин, нeфтeпродукты,
растворитeли для красок, спирт или какиe-либо другиe
лeгковоспламeняющиeся горючиe матeриалы.
• Заправка:
a) тeхничeский пeрсонал, отвeчающийза заправку топливом,
должeн нмeь соотвeтствующую квалификацию и хорошо
знать инструкцию по эксплуаталии прeдоставляeмых
проиэвoдитeлeм, a такжe дeйствующих норматив по
бeзопасной заправкe калорифeров.
б) использоватьисключитeльно тип топлива, указанньгй на
табличкe тeхничeских данных kдалорифeра.
в) лрeждe чeм производить запрвку, выключить всe орeлки,
включая контрольный факeл зажигания и подождать, пока
калoрифрeр нe остынeг.
г) в процeссe заправки провeрить всe линии проводки
топлиа, а такжe соотвeтствующиe соeдинeния, с цeлью
обнаружeия возможных угeчeк. Любая угeчка должна быть
устранeна пeрeд тeм, как запускать калрифeр.
д) ни в коeм слуаe нe хранть том жe помeщeнии, вблизи
калорифeра, больший количeствотоплива, чeм то, что
нeобходимо для поддeржания калорифeра в работe в
тeчeниe одного дня. Дистeрны для хранeния топлива
должны располoгаться в отдeлтном помeщeнии.
e) всe рeзeрвуapы c топливом должны находиться на
растоянии от калoрифeров, водородно- кислородных
горeлoк, сварочного оборудования или других подбных
источников возможного воспламeнeия (за исключeниeм
толивного бака, вмонтированного в корпус калорифeра).
ж) при возможности, хранить топливо в помeщeнпях,
c нeпроницaeмым для нeго половым покрытиeм, во
избeжаниe попадания топлива на нижeрасположeнныe
горeлки, что можeт привeсти к возгранию.
з) хранeниe топлива должно производиться в соотвeтствии
с дeйствуюшими нормативами.
• Нe исполвьзовать калорифeр в помeщниях, гдe находятся
бeнзин, растворитeли для красок или подобныe
лeгковоспламeняющиeся пары.
• В процeссe использования придeрживаться всeх мeстных
распоряжeний и дeйствующих норматив по тeхникe
бeзоиаснсти.
• Калорифeры, используeмыe в нeпосрeдствeнной
близости от занавeсeй, чeхлов или каких-либо других
подбных матeриалов, должны расoлагаться на
бeзопасном расстоянии от послeдних. Peкомeндуeстя
такжe использовать огнeстойкиe кровeльныe матeриалы,
которыe должны устанавливаться таким образом, чтобы
избeжать возможого контакта c пламeнeм и возгорания
или помeх, создаваeмых вeтром.
• Использовать только в хорошо вентилируемом районов.
Перед использованием нагревателя, обеспечивать по
меньшей мере 2800 кв.см. (трех квадратных футов)
открытие свежих, за пределами помещений для каждого
30 кВт (100.000 БТЕ / ч) рейтинга.
• Подключать калорифeр только к сти питания, имeющeй
характeристики напряжeния, частoты и количeства фаз
указанныe на таблчкe тeхничeских данных.
Прeждe чeм заиускaть гeнeратор, слeдоватeльно,
пeрeд нeпосрeдствeнным подсоeдинeиeм eго к
сeти элeктропитания, провeрить, соотвeтствуют ли
характeристики злeктросeти иарамeтрам, указанным на
табличкe тeхничeских ланных прибора.
BHИМАНИЕ: Линия элeктропeрeдачи гeнeратора
должна быть оснащeна устройством зазeмлeния
или диффeрeнциальным элeктромагнитным
ыключатeлeм. Злeктричeская вилка гeнeратора
должна одключаться к розeткe, имeющeй
eрeключатeль раздeлитeль.
Пeрeзапускприборапроизводитсяслeадующимобразом:
• Установить пeрeключатeль 1 (Рис 2) вположeниe ON,
обозначeнноe символом Beнтилятор начнeт работать, и
чeрeз нeсколько сeкунд произодeт воспламeнeниe.
При пeрвом пускe или послe полного опоражнивания
цeпи подачи топлива, приток газойли к форсункe можeт
быть нeдостаточным, что привeдeт к включeнию в работу
устройства контроля пламeни, котороe заблокируeт
гeнeратор. В этом случаe подождать около мoиуты и нажатв
кноику пeрeзапсука и пeрeзапустить прибор 2 (Рис 2).
В случаe, eсли прибор нe работаeт, выполнить слeдующиe
опeрации:
1. Провeритьналичиe топливавбакe;
2. Нажатькнопкупeрeзаиуска 2 (Рис 2);
3. Если послe этих опeраций гeнeратор нe работаeт,
обратиться к параграфу “OПРЕДЕЛЕНИЕ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ” и опрeдeлить иричину
нeисправности.
OСТАНОВКА
Дляостановкиработыприбораустaновитьпeрeключатeль
1 (Рис 2) в положeниe “OFF”. Пламя погаснeт, авeнтилятор
продолжит рабтать, пока камeра сгорания полностью нe
остынeт.
АОНТРОЛНЫЕ УСТРОЙСТВА
Прибор оснащeн элeктричeским устройство,
контролирующим пламя. В случаe выявпeния одной или
нeскольких аномалий в рботe прибора это устройство
блкируeт работу гeнeратора, причeм зажигаeтся индиктор
кнопки пeрeзаиуска 2 (Рис 2).
Te рмостат пeрeгрeва включаeтся в работу, что приводит
к пeрepыву в подачe топлива.Teрмoстат пeрeзапускаeт
прибор автоматичeски, когда тeмпeратура в камeрe
сграния понижаeтся до допустимого значeния. Пeрeд тeм,
как пeрeзапустить гeнeратор, нeобходимо опрeдeлить
и устранить причину пeрeгрeва (напримeр, закупрка
(засорeниe) всасывающeго отвeрстия (патрубка) и/или
отвeрстиe притока воздуха, блокировка вeнтилятора).
Для пeрeзапуска прибора, нажать кнопку пeрeзапуска и
повтороить опeрации описанныe в параграфe “ЗАПУСК”.
TРАНСПOРТИРОВАКА И
ПЕРЕНОС
ВНИМАНИЕ: Пeрeд тeм, как пeрeносить прибор,
нeобходимо: выключить прибор в соотвтeствии C
инструкциями, описанными в прeдыдущeм параграфe;
отключить прибор от сeти питания, отсоeдинив вилку
от элeктричeской розeтки; подождать пока прибор нe
остынeт.
Пeрeд тeм, как поднимать или пeрeносить гeнeратор,
убeдиться, что заглушка бака хорошо закрeплeна. Гeнeратор
поставляeтся в пeрeносной вeрсии, оснащeнной колeсами.
ПРОГРАМА
РОФИЛАКТИЧЕСКОГО
ОБСЛУЖИВАНИЯ
Для обeспeчeния надeжной работы прибора нeобходимо
производить пeриодичeскую чистку камeры сграния,
горeлки и вeнтилятора.
ВНИМАНИЕ: Прeд началом какиx-либо работ по
тeхничeскому обслуживанию, нeобходимо: остановить
работу прибора в соотвeтсвии с инструкциями,
описанными в прeдыдущeм параграфe; отключить
пибор от сeти питания, отсоeдинив вилку от
элeктричeской розeтки; одождать пока прибор нe
остынeт.
обшивка) и очистить внутрeннюю часть, включая лопасти
вeнтилятора;
• Провeрить состояниe проводов и соeдинeний высокого
напряжeния на элeктродах;
• Отсоeдинить горeлку произвeсти очиску всeх ee частeй,
очистить элeктроды и отрeгулировать дистанцию мeжду
ними в соотвeтствии co значeниeм, указанным на схeмe
рeгулировки элeктродов на страницe (Рис 3-4).
Řady horkovzdušných jsou navrženy s ohledem na bezpečnost,
výkonnost a životní standardy, jsou vybaveny bezpečnostními
zařízeními zaručujícími jejich nepřetržitý provoz a minimální
hlučnost a jsou vyráběny z pečlivě zvolených materiálů, které
zaručují jejich spolehlivost.
INFORMACE O BEZPEŚNOSTI
! UPOZORNĚNÍ !
DŮLEŽITÉ: Dřiíve než za nete toto topné těleso montovat,
uvádět do chodu nebo provádět jeho údržbu, pře těte si
pozorně cel návod k použití. Nesprávné použití ohříva e
může přivodit vážná poranění zapří iněná popáleninami,
požárem, v buchem, elektrick mi v boji nebo otravou
oxidem uhelnat m.
NEBEZPEÍ: OTRAVA OXIDEM UHELNAT M SE MŮŽE
STÁT OSUDNOU.
Otrava oxidem uhelnat m. První příznaky otravy oxidem uhelnat
m jsou podobné příznakům, které se projevují u chřipky,
doprovázené bolestmi hlavy, závratěmi a/nebo žaludečními
nevolnostmi.
Tyto příznaky by mohly b t zapříčiněny nesprávn m chodem
topného tělesa. Je nutno se ihned pfi esunout na erstv vzduch!
Je třeba dát topné těleso opravit. Nûkteré osoby na sobû mohou
pocítit ve zv šené míře ùčinky oxidu uhelnatého, zvláště tûhotné
ženy, lidé trpící srdeãními a plicními chorobami, lidé trpící
chudokrevností, lidé ve stavu opilosti a lidé nacházející se ve
velk ch v škách.
Ověřte si, že jste se podrobně seznámili se všemi upozorněními,
a že jste je správně pochopili. Uschovejte tento návod k použití
pro potfi eby do budoucna: funguje totiž jako průvodce pro
správn a bezpečn chod topného tělesa.
• Používejte pouze petrolej nebo topn olej diesel/kerosene, aby
nedošlo k požáru nebo v buchu. Nikdy nepoužívejte benzín,
naftu, rozpouštědla laků, alkohol nebo jiná paliva, která jsou
vysoce vznûtlivá.
• Přísun paliva:
a) Obsluha mající na starost přísun paliva musí mít příslušnou
kvalifi kaci a musí rovněž dobře znát návod k použití dodan v
robcem a stejně tak platné nařízení t kající se bezpečnosti při
dodávání paliv do topn ch těles.
b) Používejte pouze takov typ paliva, kter je zřetelně uveden na
ùdajovém štítku topného tělesa.
c) Než přistoupíte k dodání paliva, zhasněte všechny plameny
včetně hlavního plamene a vyčkejte, až se topné těleso
ochladí.
d) Během dodávání paliva překontrolujte všechny cesty
paliva a jeho příslušné přípojky, aby bylo možné zabránit
jeho případnému ùniku. Jak koli ùnik musí b t odstraněn před
uvedením topného tělesa do chodu.
e) Za žádn ch okolností nesmí b t ve stejné budově v blízkosti
topného tělesa uchováváno více paliva než je jeho nezbytné
potřebné množství pro udržení topného tělesa v chodu na dobu
jednoho dne. Palivové nádrže musí b t umístěny v oddělené
budově.
f) Všechny nádrže s palivy musí b t umístěny v minimální
vzdálenosti od topn ch těles, žíhav ch hořáků, svařovacích
zařízení a podobn ch zapalovacích zdrojů (s v jimkou palivové
nádrěe, která je zabudovaná uvnitř topného tělesa).
g) Palivo uchovávejte pokud možno pokaždé na takov ch
místech, kde jsou nepropustné podlahy, aby se při ukápnutí
paliva toto nedostalo k plameni nacházejícímu se níže a
nedošlo tak ke vznícení.
h) Paliva se skladují v souladu s platn mi nařízeními.
• Nepoužívejte nikdy topné těleso v místnostech, ve kter ch se
vyskytují také benzín, rozpouštědla na laky nebo jiné vysoce
zápalné páry.
• Během používání topného tělesa je třeba dbát všech místních
předpisů a nařízení, která jsou v platnosti.
• Topná tělesa, které jsou používána v blízkosti pláten, opon,
závěsů, záclon a ostatních krycích materiálů musí b t umístěna
v bezpečné vzdálenosti od tûchto látek. Doporučuje se rovněž
používat krycí materiály - látky z ohnivzdorn ch tkanin. Tyto
materiály musí b t velmi dobfi e upevněny, aby se tak zabránilo
jejich vznícení a předcházelo se případn m nehodám, které by
mohla v blízkosti topného tělesa způsobit pfi ítomnost větru.
ವ Pouŀ¯vejte pouze v doběe-ventiloval oblasti. Pěed pouŀit¯m
ohě¯vaÏe, poskytnout alespoĊ 2800 Ïtverec cm (těi-n£m Ýst¯-
noha), otevěen¯ Ïerstv«ho venkovn¯ho vzduchu pro kaŀd«ho
30 kw (100.000 BTU / hod) pro hodnocen¯.
• Topné těleso napájejte v hradně elektrick m proudem, kter má
napětí, kmitočet a poãet fází uvedené na ùdajovém štítku.
ವ M inim£ln¯ ohě¯vaÏ atesty od hoělavin: O dtok: 250 cm (8 ft.)
Strav¢ch, Vrch, a vzadu: 125 cm (4 Ft.).
• Používejte pouze třídrátové prodlužovací šňůry, které jsou
ùčelně napojené na kostru.
• Je-li topné těleso rozehřáté nebo v provozu, pokládejte je
na pevn a rovn povrch z důvodu prevence před možn m
požárem.
• Pokud topné těleso přemísÈujeme či provádíme jeho ùdržbu,
držíme ho ve vyrovnané pozici, nenakláníme jej, abychom tak
zabránili ùniku paliva.
• Topné těleso umístíme z dosahu dětí a zvířat
• Odpojíme topné těleso ze zásuvky v pfi ípadû, že ho
nepoužíváme.
• Je-li topné těleso kontrolováno termostatem, může b t zapnuto
kdykoli.
• Nikdy nepoužívejte topné tûleso v pokojích, ve kter ch trávíte
hodnû času ani je neumisujte do ložnice.
• Neblokujte nikdy sběrač vzduchu (nacházející se na zadní
stranû) ani v stup vzduchu (nacházející se na přední straně)
topného tělesa.
• Pokud je topné tûleso horké, zapojené do sítě nebo je-li v
chodu, nesmí b t nikdy přemisováno, nesmí s ním b t nijak
manipulováno, nesmí se doplňovat palivo a ani na něm nesmí
b t prováděna jakákoli údržba.
ವ Nikdy s e pěipojit potrub¯ pracovat na pěedn¯ nebo zadn¯ Ï£sti
ohě¯vaÏe.
2
CZ
UVEDENÍ DO CHODU
Dříve, než uvedete do provozu generátor, tedy ještě pfi edtím,
než jej zapojíte do sítě na napájení, musíte zkontrolovat, zda
charakteristiky napájení z elektrické sítě jsou odpovídající
charakteristikám uveden m na ùdajovém štítku.
UPOZORNĚNÍ: Elektrické vedení napájení generátoru
musí vybaveno uzemněním a magnetick m tepeln m
diferenciálním vypína em. Elektrická zástr ka generátoru
musí mít připojení do zásuvky, která je opatfi ena úse
níkem.
Ke spuštění stroje je třeba následující:
• Nastavit spínač 1 (Obrá. 2) na pozici představující symbol:
ON spustí se ventilátor a po několika vteřinách nastane
spalování.
Po prvním uvedení do chodu a po ùplném vyprázdnění okruhu
motorové nafty se může stát, že proud nafty v palivové trysce
může b t nedostatečn , což může zapříčinit zásah kontrolního
zařízení plamene, které zastaví generátor. V takovém případě
po uplynutí zhruba jedné minuty, stiskněte tlačítko pro opětovné
spuštění 2 (Obrá. 2) a znovu zapněte stroj.
V případě, že postup nebude ùspěšn, je třeba provést
následující operace:
1. Zkontrolovat, zda je v nádrži ještě motorová nafta;
2. Stisknout tlačítko pro opětovné spuštění 2 (Obrá. 2);
3. Jestliže po provedení v še uveden ch operací generátor
nefunguje, je zapotřebí prostudovat paragraf “URČENÍ
PORUCH” a odhalit příčinu neùspěšného chodu stroje.
ZASTAVENÍ
Chceme-li chod stroje zastavit, musíme nastavit spínač 1
(Obrá. 2) do polohy “OFF”. Plamínek zhasne, ventilátor bude
pokračovat v ochlazování až do ùplného ochlazení spalovací
komory.
PŘEPRAVA A POHYBOVÁNÍ
UPOZORNĚNÍ: Dříve než za nete přemist’ovat přístroj, je
nutné: zastavit stroj dle pokynů uveden ch v předchozím
odstavci; odpojit napájení z elektrické sítě tak, že
vyjmeme vidlici z elektrické zásuvky a po káme si na
ochlazení generátoru.
Dříve než začneme zvedat či přemist’ovat generátor, ujistíme
se, že uzávěr nádrže je pevnû fi xován. Generátor může b t
dodán
PROGRAM O PREVENTIVNÍ
ÚDRŹBĚ
Abychom dosáhli pravidelného a správného chodu stroje, je
nezbytné pravidelněčistit spalovací komoru, hořák a ventilátor.
UPOZORNĚNÍ: Dříve než za nete přemist’ovat přístroj, je
nutné: zastavit stroj dle pokynů uveden ch v předchozím
odstavci; odpojit napájení z elektrické sítě tak, že
vyjmeme vidlici z elektrické zásuvky a po káme si na
ochlazení generátoru.
Každých 50 hodin využít doporučujeme:
• Zkontrolujte stav fi ltru;
• Odmontovat vnější cylindrick kryt a fi ádnû vyčistit vnitfi ní část
a lopatky ventilátoru;
• Zkontrolovat stav šňůr a kolíků ve vysokém napětí na
elektrodách;
• Rozmontovat hoák a vyčistit jeho části, vyčistit elektrody
a nastavit vzdálenost na požadovanou hodnotu, která je
uvedena na (Obrá. 3-4) ve schématu regulace elektrod.
BEZPE NOSTNÍ ZAŘÍZENÍ
Generátor je vybaven elektronick m zařízením na kontrolu
plamene. Pokud se objeví jedna nebo více odchylek ve
fungování stroje, toto zařízení vyvolá zástavu stroje a rozsvítí se
kontrolka tlačítka opětovného spuštûní stroje 2 (Obrá. 2).
Dojde k zásahu oteplovacího termostatu, kter vyvolá přerušení
dodávky motorové nafty, pokud se pŕehřeje generátor. Termostat
se automaticky opět zapne, když klesne teplota ve spalovací
komoře až na maximální pfi ípustnou hodnotu. Dříve než opět
uvedeme do chodu generátor, je třeba určit a odstranit příčinu,
kvůli které došlo k přehfi átí (například zanesení nasávacího
otvoru aŕnebo přívodu vzduchu, zastavení ventilátoru). Stroj se
znovu uvede do chodu tak, že se stiskne tlačítko opětovného
spuštění a je třeba zopakovat instrukce, uvedené v paragrafu
“UVEDENÍ DO CHODU ”.
TEORIE PROVOZU
3
CZ
3
4
2
1
Obrázek 1
1. Nádrž na palivo, 2. Spalovací komora, 3. Hoŕák, 4. Tryska, 5. Oběh paliva,
6. Kabel elektrody, 7. Elektronické zařízení, 8. Zásuvka na termostat pro okolní ovzduší.
4
CZ
URČENÍ PORUCH
ZJIŠTĚNÁ PORUCHAMOžNÉ PŘÍ INYŘEŠENÍ
Ventilátor se nespouští a
plamen se nezapaluje.
Ventilátor se spouští a
plamen se nezapaluje nebo
nezÛstává zapálen.
Ventilátor se spouští a
plamen se zapaluje, avšak
tvofi í koufi .
Generátor se nevypíná.1. Poškozen elektrick ventil.1a. Vyměnit těleso elektrického ventilu (6 Obrá. 1).
Ventilátor se nevypíná.1. Termostat ventilátoru je poškozen1a. Vyměnit zafi ízení (7 Obrá. 2).
1. Nedostatečné elektrické napájení.
2. Vinutí spáleného nebo odpojeného
motoru.
1. Nefunkžní zapalování.
2. Defektní plamen u kontrolního zařízení.
3. Nefunkční fotobuňka.
4. Motorová nafta se nedostává k hořáku
nebo přichází v nedostačujícím množství.
5. Elektrick ventil nefunguje.
1. Vzduch potřebn pro spalování není
dostačující.
2. Používaná nafta je znečištûná nebo
obsahuje vodu.
3. Pronikání vzduchu do obûhu motorové
nafty.
4. Nedostatečné množství motorové nafty v
hofi áku.
5. Přebytečné množství motorové nafty v
hořáku.
1a. Překontrolovat charakteristiky elektrického
zaízení (220-240V - 50 Hz).
1b. Zkontrolovat funkčnost a polohu spínače (1 Obrá.
2).
1c. Zkontrolovat, zda není porušená tavná pojistka (4
Obrá. 2).
2a. Vymûnit motor (8 Obrá. 1).
1a. Zkontrolovat připojení kabelů zapalování k
elektrodám a k zafi ízení (6-7 Obrá. 2).
1b. Zkontrolovat polohu elektrod a jejich vzdálenost
podle schématu (Obrá. 3-4).
1c. Pfi ekontrolovat, zda jsou čisté elektrody (Obrá.
3-4).
2a. Vyměnit zafi ízení (7 Obrá. 2).
3a. Vyčistit fotobuňku nebo ji vymûnit.
4a. Zkontrolovat, zda není porušeno spojení mezi
čerpadlem a motorem.
4b. Zkontrolovat, zda do oběhu motorové nafty
nevnikl vzduch, a to kontrolou těsnosti trubek a
těsnění fi ltru.
4c. Vyčistit nebo je-li nutné vyměnit trysku (4 Obrá.
1).
5a. Zkontrolovat elektrické zapojení.
5b. Zkontrolovat termostat TS (Obrá. 6).
5c. Vyčistit a případně vyměnit elektrick ventil (6
Obrá. 1).
1a. Odstranit veškeré možné pfi ekážky nebo
ucpávky ze sacího potrubí a/nebo z pfi ívodu
vzduchu.
1b. Vyčistit kotouč hofi áku (3 Obrá. 1).
2a. Vymûnit použitou motorovou naftu za novou.
2b. Vyãistit fi ltr motorové nafty (10 Obrá. 1).
3a. Zkontrolovat těsnost trubek a těsnění fi ltru nafty.
4a. Zkontrolovat hodnotu tlaku čerpadla.
4b. Vyčistit nebo vyměnit trysku (4 Obrá. 1).
5a. Zkontrolovat hodnotu tlaku čerpadla.
5b. Vyměnit trysku (4 Obrá. 1).
1
HU
TARTALOM
1. A TÍPUSOK LEÍRÁSA
1. BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK
2. ÜZEMBEHELYEZÉS
2. LEÁLLÍTÁS
2. BIZTONSÁGI BERENDEZÉSEK
2. SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS
2. TERVSZERÙ MEGELŐZŐ KARBANTARTÁS
3. MŰKÖDÉSI ELV
3. KAPCSOLÓTÁBLA
4. HIBAFELISMERÉS
A TÍPUSOK LEÍRÁSA
Hőlégfúvó berendezések a jelenleg érvényes biztonságtechnikai, működési és munkavédelmi szabványokkal
összhangban kerültek kialakításra, valamint olyan biztonsági
védőberendezésekkel vannak felszerelve, amelyek a hőlégfúvók
folyamatos működését garantálják, minimalizálják a zajszintet,
továbbá olyan szakszerűen kiválasztott anyagokból készültek,
amelyek a maximális megbízhatóság garanciái.
BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK
! FIGYELMEZTETÉSEK !
FONTOS: Mielőtt a hőlágfúvó összeszerelését, üzembe
helyezését vagy karbantartását megkísérelné, olvassa
el fi gyelmesen és teljes egészeben ezt a kezelői
gépkönyvet. A hőlégfúvó helytelen használata megégés,
tőz, robbanás, áramütés vagy szénmonoxid-mérgezés
következtében súlyos vagy halálos sérülést okozhat.
VESZÉLY: A SZÉNMONOXID-MÉRGEZÉS HALÁLOS
KIMENETEL LEHET.
Szénmonoxid-mérgezés A szénmonoxid-mérgezés első tünetei
az infl uenzáéra hasonlítanak: fejfájás, szédülés és/vagy
émelygés. Ezeket a tüneteket okozhatja a hőlégfùvó hibás m
ködése.
Haladéktalanul menjen szabad levegőre! Javíttassa meg
a hőlégfùvót. Egyes emberekre különösen erős hatással
van a szénmonoxid: ilyenek a terhes asszonyok, a szív- és
tüdőbetegségben szenvedők, a vérszegények, a részegek és
azok, akik magashegyi helységben tartózkodnak.
Ellenőrizze, minden fi gyelmezetetést elolvasott és megértett-e.
Későbbi felhasználás céljából őrizze meg ezt a kézikönyvet:
ùtmutatóként szolgál a hőlégfùvó biztonságos és helyes
használatához.
• A t z- és robbanásveszély elkerülése érdekében csak vagy
diesel/kerosene. f tőolajat szabad használni. Soha ne
használjon benzint, gázolajat, higítót, alkoholt vagy más
erásen gyùlékony üzemanyagot.
• Feltöltés:
a) A feltöltéssel csak szakképzett, a gyártó utasításait, valamint
a f tőberendezések biztonságos feltöltésére vonatkozó érvényes
előírásokat jól ismerő dolgozó foglalkozhat.
b) Csak a hőlégfùvó azonosító tábláján kifejezetten szereplő
üzemanyagot szabad használni.
c) Mielőtt üzemanyagot töltene a készülékbe, minden lángot
oltson el, beleértve a gyùjtólángot is, és várja meg, míg a
hőlégfùvó kih l.
d) Üzemanyag feltöltés alatt ellenőrizze valamennyi
üzemanyagvezetéket és a hozzá tartozó csatlakozódarabokat
(fi ttingeket), nincs-e valahol tömítetlenség. Mielőtt a hőlégfùvót
ùjra üzembe helyeznék, minden tömítetlenséget meg kell
szüntetni.
e) Semmilyen körülmények között nem szabad ugyanabban
az épületben, a hőlégfùvó közelében nagyobb mennyiség
üzemanyagot tárolni, mint amennyi annak egy napi m
ködéséhez elegendő.Az üzemanyagtároló tartályokat külön
épületben kell tartani.
f) Az üzemanyagtartályokat legalább távolságban kell elhelyezni
f tőberendezésektól, hegesztőkészülékektől, lángvágóktól
és hasonló t zforrásoktól (eltekintve a hőlégfùvóba beépített
üzemanyagtartálytól).
g) Amennyiben lehetséges, az üzemanyagot olyan helyiségben
kell tárolni, amelynek padlózata nem teszi lehetővé az
üzemanyag behatolását és az elcseppent üzemanyag nem
kerülhet lenti nyílt lánggal kapcsolatba, mely meggyulladását
okozhatná.
h) Az üzemanyag tárolását az érvényben lévő előírásoknak
megfelelően kell végezni.
• Soha ne használja a hőlégfùvót olyan helyiségekben,
melyekben benzin, higító vagy más erősen gyùlékony gőzök
találhatók.
• A hőlégfùvó használatakor minden helyi rendeletet és
érvényben lévő előírást be kell tartani.
• Amennyiben ponyvák, függönyök vagy más hasonló
takaróanyagok közelében használják, a hőlégfùvót azoktól
biztonsági távolságban kell elhelyezni. Javasoljuk továbbá,
hogy használjanak t zbiztos takaróanyagot. Ezeket az
anyagokat biztonságos módon kell elhelyezni, ùgy, hogy ne
gyulladhassanak ki, és a szél ne zavarhassa meg a hőlégfùvó
m ködését.
• A készüléket csak jó szello”zésu” területeken. Használata elo”tt
melegíto”, adja meg legalább egy 2800 négyzet cm-es (három
négyzetméteres) megnyitása friss, külso” levego”t, egyenként
30 kW (100.000 Btu / óra) a hitelmino”síto”.
• A hőlégfùvót csak az azonosító táblán feltüntetett feszültség,
frekvenciájù és fázisszámù árammal szabad üzemeltetni.
ವ Minim£lis meleg¯tē t£vols£gok az «ghetē anyagok:
Konnektorbµl: 250 cm ( 8 Ft). Oldalrµl, Felső, «s h£tul: 125 cm
(4 Ft.).
• Csak háromeres, megfelelő földelés hosszabbítót szabad
használni.
• A m ködő vagy forró hőlégfùvót stabil és kiegyenlített felületen
kell elhelyezni, a t zveszély elkerülése érdekében.
• A hélégfùvót szállítás ill. tárolás közben is kiegyenlített
helyzetben kell tartani, nehogy az üzemanyag kiömöljön.
• Ne engedjenek gyermeket és állatot a hőlégfùvó közelébe.
• Használaton kívül a hőlégfùvó csatlakozó dugóját mindig
hùzza ki.
• Ha termosztát vezérli, a hőlégfùvó bármelyik pillanatban
bekapcsolhat.
• Gyakran használt szobákban vagy hálószobában a a
berendezést nem szabad használni.
• Soha ne torlaszolja el a készülék levegő beszívó nyílását
(hátsó oldal), sem a levegő kifùvó nyílását (elülső fal).
• Amikor a hőlégfùvó meleg, a hálózatra van kötve vagy m
ködik, nem szabad elmozdítani, hozzányùlni, feltölteni, sem
bármilyen karbantartást végezni rajta.
• Soha ne csatolja duct munka első vagy hátsó melegítő.
2
HU
ÜZEMBEHELYEZÉS
Mielőtt a kazánt üzembehelyezné, tehát mielőtt a villamos
hálózatra csatlakoztatná, ellenőrizni kell, hogy a villamos
táphálózat jellemzői megfelelnek-e az azonosító táblán szereplő
adatokkal.
FIGYELMEZTETÉS: A hőlégfúvó villamos tápvonalának
rendelkeznie kell földeléssel és túrálam és földzárlat
ellen védő kismegszakítóval. A hőlégfúvó villamos
csatlakozódugóját szakaszoló megszakítóval ellátott
dugaszoló aljzatba kell csatlakoztatni.
A gép beindítása:
• A 1 (Ábra 2) kapcsolót állítsa a jel állásba ON: a ventilátor
beindul és néhány másodperc mùlva megkezdődik az égés.
Az első üzembehelyezéskor, vagy miután a gázolaj cirkulációs
körét leürítettük, megtörténhet, hogy a gázolaj áramlása a
fùvókánál nem elegendő, ilyenkor a lángőr bekapcsol és leállítja
a hőlégfùvót. Ebben az esetben kb. egy percig várni kell,
azután nyomja le a nullázó gombot 2 (Ábra 2) és indítsa ùjra a
berendezést.
Amennyiben a berendezés nem m ködik, a következő m
veleteket végezze el:
1. Ellenőrizze, hogy van-e még a tartályban üzemanyag;
2. Nyomja le a nullázó gombot 2 (Ábra 2);
3. Ha ezek után sem m ködik a f tőegység, olvassa el a
“HIBAFELISMERÉS” cím szakaszt, és azonosítsa a m ködési
hiba okát.
LEÁLLÍTÁS
A készülék m ködését ùgy állíthatja le, hogy a 1 (Ábra 2)
kapcsolót a “OFF” állásba állítja. A láng kialszik, a ventilátor
pedig mindaddig m ködik, amíg a t zkamra teljesen ki nem h l.
SZÁLLÍTÁS ÉS MOZGATÁS
FIGYELMEZTETÉS: Mielőtt a berendezést elmozdítaná,
a megfelelő szakaszban megadott utasítások szerint
állítsa le a gépet; a villamos csatlakozódugó kihúzásával
szüntesse meg az elektromos ene giaellátást, és várja
meg, míg a hőlégfúvó kih l.
Mielőtt a hőlégfùvót megemelné vagy elmozdítaná, ellenőrizze,
hogy az üzemanyag-tartály dugója jól be van-e zárva. A
hőlégfùvó mobil, kerekekkel ellátott vagy falra akasztható.
TERVSZERÙ MEGELŐZŐ
KARBANTARTÁS
A berendezés szabályos m ködése érdekében rendszeresen ki
kell tisztítani a t zteret, az égőfejet és a ventilátort.
FIGYELMEZTETÉS: Bármilyen karbantartási m velet
megkezdése előtt: állítsa le a gépet az előző szakaszban
megadott utasítások szerint; a csatlakozódugó
kihúzásával szüntesse meg a berendezés elektromos
energiaellátását és várja meg, míg a hőlégfúvó kih l.
Minden 50 üzemóra azt javasoljuk, hogy:
• Ellenőrizze az állapotát a szürő;
• Szerelje le a hengeres külső burkolatot és tisztítsa meg a belső
felületét, valamint a ventilátor lapátjait;
• Ellenőrizze a kábelek és a nagyfeszültség csatlakozások
állapotát az elektródákon;
• Szerelje le az égőfejet, tisztítsa meg a részeit, tisztítsa
meg az elektródákat és szabályozza a (Ábra 3-4)
oldalon található elektróda-szabályozási ábrán megadott
értéknek megfelelően.
BIZTONSÁGI BERENDEZÉSEK
A készülék elektronikus lángõr berendezéssel rendelkezik. Ha
a f tőegység m ködésében zavar, vagy zavarok keletkeznek,
ez a berendezés leállítja a gépet és meggyùjtja a nullázó
gomb 2 (Ábra 2) jelzőlámpáját. Ha a készülék tùlmelegszik,
bekapcsol a tùlmelegedési termosztát és megszakítja a gázolajbetáplálást: a termosztát automatikusan visszakapcsol, amikor
a t ztér hőmérséklete a megengedett legmagasabb értékre
csökken.. Mielőtt ismét üzembe helyezné a f tőegységet, meg
kell keresni és ki kell küszöbölni a tùlmelegedés okát (például,a
levegő beszívó és/vagy kifùvó nyílása el van torlaszolva, leállt
a ventilátor). A berendezés ùjraindításához nyomja le a nullázó
gombot és végezze el az “ÜZEMBEHELYEZÉS” c. szakaszban
foglalt utasításoknak megfelelOE m veleteket.
A ventilátor nem indul el és a
láng nem gyullad meg.
A ventilátor elindul de a
láng nem gyullad meg, vagy
kialszik.
A ventilátor elindul és a láng
meggyullad, de füstöl.
A hőlégfúvó nem áll le.1. A mágnesszelep tömítése hibás.1a. Cserélje ki a mágnesszelep-testet (6 Ábra 1).
A ventilátor nem áll le.1. A ventilátor termosztátja hibás.1a. Cserélje ki a készüléket (7 Ábra 2).
1. Hiányzik az elektromos energiaellátás.
2. A motor tekercse leégett vagy
megszakadt.
1. Nem m ködik a gyùjtás.
2. Lángőr hibás.
3. Nem m ködik a fotocella.
4. Nem érkezik, vagy nem megfelelő
mennyiségben érkezik gázolaj az
égőfejhez.
5. Nem m ködik a mágnesszelep.
1. Kevés az égési levegő.
2. Szennyezett vagy vizet tartalmaz a
gázolaj.
3. A gázolaj cirkulációs körébe levegő került.
4. Nem elegendő a gázolaj mennyisége az
égőfejnél.
5. Tùl sok a gázolaj mennyisége az
égőfejnél.
1a. Ellenőrizze a villamos berendezés jellemző it
(220-240V - 50 Hz).
1b. Ellenőrizze a kapcsoló m ködőképességét és
állását (1 Ábra 2).
1c. Ellenőrizze az olvadóbiztosíték épségét (4 Ábra
2).
2a. Cserélje le a motort (8 Ábra 1).
1a. Ellenőrizze a gyùjtás kábelt az elektródáknál és a
készüléket (6-7 Ábra 2).
1b. Ellenőrizze az elektródák helyzetét valamint a
lévő ábra szerint (Ábra 3-4).
1c. Ellenőrizze, tiszták-e az elektródák (Ábra 3-4).
2a. Cserélje ki a készüléket (7 Ábra 2).
3a. Tisztítsa meg vagy cserélje ki a fotocellát.
4a. Ellenőrizze a szivattyù - motor csatlakozás
épségét.
4b. Ellenőrizze, nincs-e levegő besz rődés a gázolaj
cirkulációs körében: vizsgálja meg a csövek és a
fi lter tömítését.
4c. Tisztítsa meg, illetve szükség esetén cserélje ki a
fùvókát (4 Ábra 1).
5a. Ellenőrizze a villamos csatlakozást.
5b. Ellenőrizze a TS termosztátot (Ábra 6).
5c. Tisztítsa meg, illetve szükség esetén cserélje le a
mágnesszelepet (6 Ábra 1).
1a. Minden lehetséges torlaszt vagy akadályt
távolítson el a beszívó és/vagy kifùvó vezetékek
elől.
1b. Tisztítsa meg az égőfejet (3 Ábra 1).
2a. A használt gázolajat tiszta gázolajra cserélje le.
2b. Tisztítsa meg a gázolaj-sz rőt (10 Ábra 1).
3a. Ellenőrizze a csövek és a gázolajfi lter
tömítettségét.
4a. Ellenőrizze a szivattyùnyomás értékét.
4b. Tisztítsa meg vagy cserélje ki a fùvókát (4 Ábra
1).
5a. Ellenőrizze a szivattyùnyomás értékét.
5b. Cserélje ki a fùvókát (4 Ábra 1).
1
SI
INDICE
1. PREDSTAVITEV IZDELKOV
1. SPLOŠNE INFORMACIJE GLEDE VARNOSTI
2. VŽIG OGREVALNIKA
2. USTAVITEV/IZKLJUČITEV OGREVALNIKA
2. ZAŠČITNE NAPRAVE
2. PREVOZ IN PREMIKANJE OGREVALNIKA
2. PROGRAM ZA PREVENTIVNO VZDRŽEVANJE
3. PRINCIP IN SHEMA DELOVANJA
3. ELEKTTRIČNA PLOŠČA
4. UGOTAVLJANJE OKVAR
PREDSTAVITEV IZDELKOV
Izdelki so bili načrtovani v skladu z najnovejšimi predpisi o
varnosti in najnovejšimi načeli glede funkcionalnosti in trpežnosti/
trajanja: zaščitne naprave vedno garantirajo pravilno delovanje
stroja, zvočni nivo je bil precej zmanjšan in temeljita izbira
sestavnih materialov zagotavlja visoko zanesljivost.Ogrevalniki
so opremljeni z gumastimi kolesi tako, da jih je mogoče hitro
premestiti v drugi prostor. Viseči modeli se lahko obesijo na
strop.
SPLOŠNE INFORMACIJE GLEDE
VARNOSTI
! OPOZORILO !
VAŽNO: Najprej morate dobro in pazljivo prebrati
ta priročnik z navodili, preden začnete montirati ta
ogrevalnik in ga potem aktivirate ali preden začnete
vzdrževanje. Uporaba ogrevalnika lahko povzroči hude
ali celo smrtne poškodbe zaradi opeklin, požarov,
eksplozije, razelektrenja ali asfi ksije katero povzroči
ogljikov oksid.
NEVARNOST: AKSFISIJA POVZROČENA OD
OGLJIKOVEGA OKSIDA JE LAHKO SMRTNO NEVARNA.
Aksfi sija povzročena od ogljikovega oksida: prvi simptomi
aksfi sije so podobni tistim katere povzroči gripa: glavobol,
vrtoglavica in/ali siljenje na bruhanje. Vse te simptome lahko
povzroči slabo delovanje ogrevalnika.
V tem primeru morate takoj pohiteti na odprto! Nepravilno
delovanje ogrevalnika morate čimprej odpraviti. Nekatere osebe
bolj občutijo efekte povzročene od ogljikovega oksida, kot na
primer noseče ženske, osebe z srčnimi ali pljučnimi bolezni,
slabokrvni, alkoholiki in tisti ki se nahajajo v krajih z visoko
nadmorsko višino. Morate pazljivo prebrati in dobro razumeti
vse te opozorila. Dobro shranite ta priročnik ker vam bo lahko
služil za bodoče posvetovanje ker vam nudi vse potrebne
navodila za dobro uporabo in delovanje ogrevalnika.
• Za preprečiti morebitne požare ali eksplozije morate uporabljati
samo kerozin ali plinsko olje. V nobenem primeru se ne sme
uporabljati bencina, nafte, solventov za barve, alkohola ali
drugih goriv kateri so zelo vnetljivi.
• Tankanje:
a) Tankanje mora biti izvršeno od kvalifi ciranega osebja, katero
dobro pozna navodila proizvajalca in vse predpise za pravilno
tankanje ogrevalnikov.
b) Morate uporabljati samo tisto gorivo katero je navedeno na
identifi kacijski tablici katera je pritrjena na ogrevalniku.
c) Preden začnete tankanje, morate ugasniti stroj in morate
počakati, da se ogrevalnik ohladi.
d) Med tankanjem, morate pozorno kontrolirati vse cevi za dotok
goriva in vse priključke in preprečiti vse morebitna puščanja.
Katerokoli puščanje mora biti popravljeno preden začnete
ponovno delovati z ogrevalnikom.
e) V nobenem primeru ne smete shraniti v istem prostoru, v
bližini ogrevalnika, več goriva kot ga je potrebno za enodnevno
delovanje. Rezervoarji za gorivo se morajo nahajati v drugem
prostoru.
f) Vsi rezervoarji za gorivo morajo biti oddaljeni od ogrevalnikov,
cevk za varjenje, naprav za varjenje in drugih podobnih
virov za vžig (izven rezervoarja za gorivo vključen v samem
ogrevalniku).
g) Če je mogoče, morate shraniti gorivo v prostorih z
neprepustnim podom tako da se prepreči morebitno iztekanje
goriva v spodnje prostore v katerih se lahko nahajajo plameni
kateri bi lahko povzročili požar.
h) Gorivo morate hraniti v skladu z predpisi.
• Ne smete nikoli uporabljati ogrevalnika v prostorih v katerih se
nahajajo bencin, solventi ali drugi hlapi z visoko vnetljivostjo.
• Med uporabo ogrevalnika morate upoštevati vse veljavne
predpise in krajevne pravila.
• Ogrevalniki, kateri se uporabljajo v bližini cerad, plaht ali drugih
podobnih materialov za kritje morajo biti oddaljeni zaradi
varnosti, v skladu z veljavnimi predpisi. Dobro priporočamo,
da uporabljate tudi negorljive materiale za kritje. Ti materiali
morajo biti dobro pritrjeni, tako da se preprečijo požari in da ne
ovirajo ogrevalnika v slučaju vetra.
• Uporabljajte le v dobro odvajati obmoc(jih. Pred uporabo
grelec, zagotovijo vsaj 2.800 kvadratnih cm (tri-square-foot)
odprtje svežega, zunanjega zraka za vsako 30 kw (100.000
Btu / Hr) bonitetnih.
• Ogrevalnik morate napajati samo z napetostjo in frekvenco kot
je navedeno na identifi kacijski tablici.
• Minimalna grelca preverjanja iz combustibles: Izstopna: 250
cm (8 ft.) Strani, Vrh, in zadaj: 125 cm (4 Ft.).
• Lahko uporabljate samo podaljške z tremi žicami z pravilno
ozemljitvijo.
• Postavite ogrevalnik med delovanjem na stabilno in vodoravno
površino, tako da se prepreči požar.
• Med premikanjem ali shrambo ogrevalnika, ta mora biti vedno
na vodoravnem položaju, tako se prepreči morebitno puščanje
goriva.
• Ne smete dovoliti, da se otroci ali domače živali približajo
ogrevalniku.
• Kadar ogrevalnik ne deluje ga morate izključiti iz električnega
omrežja.
• Če je ogrevalnik pod kontrolo termostata, se lahko aktivira v
vsakem trenutku.
• Ne smete nikoli uporabljati ogrevalnika v sprejemnih ali spalnih
sobah.
• Ne smete nikoli zamašiti odprtine za zrak na hrbtni strani in niti
izhod zraka (sprednja stran) iz ogrevalnika.
• Če je ogrevalnik vroč, povezan na električno omrežje ali ko
deluje, ga ne smete nikoli premikati, napajati, še manj pa ga
popravljati.
• Nikoli ne pripisujejo vodu dela prednji ali zadnji del grelnika.
2
SI
VŽIG OGREVALNIKA
Pred vžigom ogrevalnika, to se pravi preden vključite ogrevalnik
na električno omrežje, morate dobro preveriti, da značilnosti
električnega omrežja za napajanje toka ustrezajo tistim
navedenim na identifi kacijski tablici pritrjena na stroju.
OPOZORILO: Električni kabel za napajanje generatorja
mora imeti ozemljitev in diferencialno magneto-termično
stikalo. Vtikač generatorja mora biti vtaknjen v primerno
vtičnico opremljeno z razdelilnim stikalom.
Za pogon generatorja morate:
• Postaviti stikalo 1 (Skica 2) na položaj ON.
Ventilator se vključi in po nekaj sekund se začne izgorevanje.
Pred prvo vključitvijo in po celotni izpraznitvi vezja za napajanje
goriva, količina goriva ki doseže šobo je lahko nezadostna in
to lahko povzroči vključitev naprave za kontrolo plamena. To
pomeni, da se generator ustavi. V tem slučaju morate počakati
približno eno minuto in potem pritisniti gumb za ponovno
vključitev 2 (Skica 2) tako, da se generator ponovno sproži. Če
se generator ne vključi, morate slediti naslednji postopek:
1. Dobro preverite, da je še goriva v rezervoarju;
2. Pritisnite na gumb za ponovno vključitev 2 (Skica 2);
3. Če je generator še vedno ustavljen, morate temeljito prebrati
odstavek “UGOTAVLJANJE OKVAR” in najti vzrok.
USTAVITEV/IZKLJUČITEV
OGREVALNIKA
Če hočete ustaviti generator, morate postaviti stikalo 1 (skica 2)
na položaj OFF. Plamen se bo ugasnil in ventilator bo še vedno
deloval dokler izgorevalna komora ne bo popolnoma ohlajena.
PREVOZ IN PREMIKANJE
OGREVALNIKA
OPOZORILO: Preden začnete premikati napravo morate:
ustaviti stroj, kot opisano v prejšnjem odstavku; izključiti
električno napajanje, oziroma sneti vtikač iz vtičnice in
počakati, da se ogrevalnik ohladi.
Preden začnete dvigati ali premikati generator, morate dobro
preveriti, da je zamašek rezervoarja dobro pritrjen. Generator je
lahko dobavljen z kolesi.
PROGRAM ZA PREVENTIVNO
VZDRŽEVANJE
Za pravilno in redno delovanje vašega ogrevalnika, morate
občasno očistiti izgorevalno komoro, gorilnik in ventilator.
OPOZORILO: Preden začnete katerokoli opravilo morate:
ustaviti stroj, kot opisano v prejšnjem odstavku; izključiti
električno napajanje, oziroma sneti vtikač iz vtičnice in
počakati, da se ogrevalnik ohladi.
Vsakih 50 ur uporabe pa vam predlagamo, da:
• Preverite stanje fi lter;
• Demontirati zunanjo valjasto ogrodje in očistiti notranjo stran
ter loputice ventilatorja;
• Dobro preveriti stanje kablov in povezave visoke napetosti na
elektrodah;
• Demontirati gorilnik in očistiti vse dele, očistiti elektrode
in naravnati razdaljo kot navedeno na (Skica 3-4) sheme
regulacije elektrod.
ZAŠČITNE NAPRAVE
Generator je opremljen z elektronsko napravo za nadzor
plamena. Če se pojavijo ena ali več okvar med delovanjem, ta
naprava ustavi generator in se prižge kontrolna lučka gumba
za ponovno vključitev 2 (Skica 2). Termostat za pretirano
temperaturo se vključi tako, da preneha napajanje dizel goriva
če je generator preveč vroč: termostat se samodejno ponovno
vključi kadar temperatura v izgorevalni komori se zniža in
doseže maksimalno dovoljeno temperaturo.
Preden ponovno vključite generator morate najti vzrok za
pretirano ogrevanje generatorja in rešiti problem (morebitni
vzroki: zamašitev sesalne odprtine in/ali odprtine za pretok
zraka, ustavitev ventilatorja). Za ponovno vključitev generatorja,
pritisnite na gumb za ponovno vključitev in ponovno sledite vse
navodila opisane v odstavku “VŽIG OGREVALNIKA”.
Ventilator se vključi ampak
plamen se ne prižge ali ne
ostane prižgan.
Ventilator in plamen se
prižgeta ampak se pojavi
dim.
Generator se ne ustavi.1. Elektroventil ne drži.1a. Zamenjajte elektroventil (6 Skica 1).
Ventilator se ne ustavi.1. Termostat ventilatorja je pokvarjen.1a. Zamenjajte napravo (7 Skica 2).
1. Pomanjkanje električnega napajanja.
2. Tuljava motorja je prežgana ali prekinjena.
1. Vžig ne deluje pravilno.
2. Naprava za kontrolo plamena je okvarjena.
3. Fotocelica ne deluje.
4. Gorivo ne doseže gorilnika ali količina
goriva ni zadostna.
5. Elektroventil ne deluje.
1. Zrak za izgorevanje je nezadosten.
2. Dizel gorivo ni čisto ali vsebuje vodo.
3. V vezju za napajanje goriva je prisoten
zrak.
4. Količina goriva ki pride do gorilnika ni
zadostna.
5. Čezmerna količina goriva v gorilniku.
1a. Dobro preverite vse značilnosti električnega
omrežja (220-240V - 50 Hz)
1b. Dobro preverite delovanje in položaj stikala (1
Skica 2).
1c. Dobro preverite, da niso varovalke pokvarjene (4
Skica 2).
2a. Zamenjajte motor (8 Skica 1).
1a. Dobro preverite povezavo kablov za vžig na
elektrodah in na napravo (6-7 Skica 1).
1b. Dobro preverite položaj elektrod in razdaljo, kot
predvideva shema (Skica 3-4).
1c. Dobro preverite, da so elektrode čiste (Skica 3-
4).
2a. Zamenjajte napravo (7 Skica 2).
3a. Očistite fotocelico ali jo zamenjajte.
4a. Preverite, da zglob črpalka-motor ni pokvarjen.
4b. Dobro preverite, da ni zraka v vezju za napajanje
goriva in dobro kontrolirajte neprepustnost cevi in
tesnila fi ltra.
4c. Očistite ali če je potrebno zamenjajte šobo (4
Skica 1).
5a. Dobro preverite električno povezavo in termostat
TS (Skica 6).
5b. Očistite fotocelico in če je potrebno jo
zamenjajte (6 Skica 1).
1a. Odstranite vse morebitne tujke iz ceveh za
sesanje in/ali za pretok zraka.
1b. Očistite ploščo gorilnika (3 Skica 1).
2a. Zamenjajte staro gorivo z novim.
2b. Očistite fi lter za gorivo (10 Skica 1).
3a. Preverite neprepustnost cevi in tesnila fi ltra za
Modern emniyet, iþlevsellik ve uzun çalıþma ömrü kriterleri
bazında tasarlanmıstır: emniyet aygıtları, makinenin her zaman
düzgün çalısmasını garanti ederler; akustik etki minimum
düzeye indirilmistir ve malzemelerin titizlikle seçilmiþ olmaları
yüksek güvenilirlik garanti eder.
EMNIYETE DAIR BILGILER
! UYARI !
ÖNEMLI: Bu jeneratörün montajını gerçekleþtirmeden,
bunu isletmeye almadan ve bunun bakımını yapmadan
önce kullanım kılavuzunun tamamını dikkatli okuyunuz.
Bu jeneratörün hatalı kullanımı; yanıklar, yangın, patlama,
elektrik çarpmaları veya karbondioksitten boğulma
sonrasında ciddi veya ölümcül yaralanmalara neden
olabilir.
TEHLIKE: KARBONDIOKSIT BOĞULMASI ÖLÜMCÜL
OLABILIR.
Karbondioksit boğulması - Karbondioksit boğulmasının ilk
belirtileri; bas ağrısı, bas dönmesi ve/veya mide bulantısı
ile grip belirtilerine benzer. Bu belirtiler, jeneratörün arızalı
çalısmasından kaynaklanıyor olabilir. Derhal açık havaya çıkınız!
Jeneratörü tamir ettiriniz. Özellikle hamile kadınlar olmak üzere,
kalp veya akciğer hastaları, anemik kisiler, sarhoslar ve yüksek
rakımlı yerlerde yasayanlar gibi bazı kisiler karbon dioksitin
etkilerini daha yoğun sekilde hissederler.
Tüm uyarıları okuyup anlamıs olduğunuzdan emin olunuz. Bu
kılavuzu ileride danısmak için saklayınız: nitekim, jeneratörün
güvenli ve düzgün çalısması için kılavuzu teskil eder.
• Yangın veya patlama risklerini önlemek üzere sadece
kerozen veya mazot kullanınız. Asla benzin, nafta, vernik için
solventler, alkol veya yüksek derecede tutusabilir diğer yakıtları
kullanmayınız.
• Yakıt ikmali:
a) Yakıt ikmali ile görevlendirilmis personel, uzman, üretici
bilgileri ve jeneratörlere güvenli þekilde yakıt ikmali konusunda
yürürlükteki kanunlar hakkında tamamen bilgi sahibi olmalıdır.
b) Sadece, jeneratörün belirleyici plakası üzerinde özellikle ifade
edilmis yakıt tipini kullanınız.
c) Yakıt ikmalini gerçeklestirmeden önce makineyi tamamen
kapatınız ve jeneratörün soğumasını bekleyiniz.
d) Yakıt ikmali esnasında tüm yakıt hatlarını ve iliþkin rakorlarını,
olası kaçak bulunup bulunmadığını kontrol etmek üzere teftiþ
ediniz. Her türlü kaçak, jeneratör tekrar isletmeye alınmadan
önce onarılmalıdır.
e) Hiçbir durumda, ısıtıcının bir gün boyunca çalısma
faaliyetinde kalması için gerekli yakıt miktarını asan miktarda
yakıt aynı binada ve ısıtıcı yakınında muhafaza edilmemelidir.
Yakıt depolama tankları ayrı bir binada bulundurulmalıdır.
f) Tüm yakıt depoları, ısıtıcılardan, oksi hidrojen salumolarından,
kaynaklama ekipmanlarından veya benzer atesleme
kaynaklarından (jeneratör içinde bulunan yakıt deposu hariç
olarak) yürürlükteki kanunlara uygun minimum bir uzaklıkta
yerlestirilmis olmalıdır.
g) Her mümkün olduğunda yakıt, yakıtın penetrasyonuna
ve ateslemeye sebep verebilecek, alttaki alevlerin üzerine
damlayabilecek yakıtların yere penetrasyonuna izin vermeyecek
sekilde düzenlenmis zeminli yerlerde muhafaza edilmelidir.
h) Yakıtın muhafazası, yürürlükteki kanunlara uygun sekilde
gerçeklestirilmelidir.
• Benzin, vernik solventleri veya yüksek derecede kolay
tutusabilir diğer malzemelerin mevcut oldukları mekanlarda
asla jeneratörü kullanmayınız.
• Isıtıcının kullanımı esnasında, tüm yerel mevzuat ve
yürürlüktekikanunlara uyunuz.
• Musambaların, çadırların ve diğer benzer kaplama
malzemelerinin yakınında kullanılan ısıtıcılar, yürürlükteki
kanunlara uygun güvenlik mesafesine yerleþtirilmelidir. Atese
dayanıklı tip kaplama malzemelerinin kullanılması da tavsiye
edilir. Bu malzemelerin alev almalarını önlemek ve rüzgarın
neden olduğu jeneratör ile etkilesimlerden kaçınmak için
bunlar emin sekilde sabitlenmelidir.
ವ Sadece iyi b¸lgelerde Bacal¿. Is¿t¿c¿ kullanmadan ¸nce her
• Isıtıcı, bir termostat tarafından kontrol edildiğinde her an
ateslenebilir.
• Jeneratörü asla ne sık oturulan odalarda ne de yatak
odalarında kullanınız.
• Isıtvıcının gerek hava girisini (arka taraf) gerekse hava çıkısını
(ön taraf) asla bloke etmeyiniz.
• Isıtıcı; sıcak, sebekeye bağlı veya isler konumda olduğunda
asla hareket ettirilmemeli, ellenmemeli, takviye edilmemeli ve
hiçbir bakım müdahalesine tabi tutulmamalıdır.
Jeneratörü isletmeye almadan ve bunu elektrik besleme
sebekesine bağlamadan önce, elektrik besleme sebekesinin
özelliklerinin makine belirleyici plakasında belirtilen özelliklere
uygun olduğunun kontrol edilmesi gerekir.
UYARI: Jeneratörün elektrik besleme hattı, topraklama
ve diferansiyel termik manyetik salter ile donatılmıs
olmalıdır. Jeneratörün elektrik fi si, devre kesme anahtarı
ile donatılmıs bir prize bağlanmalıdır.
Makineyi çalıstırmak için, asağıda belirtilenler yapılmalıdır:
• Salteri 1 (Res.2) yandaki sembolü tasıyan pozisyona getiriniz:
ON.
Fan harekete geçer ve birkaç saniye sonra yanma baþlar. Ilk kez
hizmete alma veya mazot devresinin tamamen bosaltılmasından
sonra mazotun nozüle akımı yetersiz olabilir ve jeneratörü stop
ettiren alev kontrol cihazının müdahalede bulunmasına neden
olabilir; bu durumda, yaklasık bir dakika bekledikten sonra,
yeniden düzenleme butonuna 2 (Res. 2) basınız ve cihazı
yeniden çalıstırınız. Isletilemediği takdirde, yapılması gereken
ilk islemler asağıdakilerdir:
1. Depoda halen mazot bulunduğunu kontrol ediniz;
2. yeniden düzenleme butonuna 2 (Res. 2);
3. Bu islemlerden sonra jeneratör islemediğinde, “ARIZALARIN
BELIRLENMESI” paragrafına danısılması ve islememe
sebebinin tespit edilmesi gerekir.
STOP
Cihazın islemesini durdurmak için salterin 1 (Res.2) “OFF”
pozisyonuna. Alev söner ve fan, yanma odası tamamen
soğuyana kadar islemeye devam eder.
TASIMA VE HA REKET ETTIRME
UYARI: Cihazı hareket ettirmeden önce yapılması
gerekenler: bir önceki paragrafta belirtilenlere uygun
olarak cihazı durdurunuz; fi si elektrik prizinden çıkartarak
elektrik beslemesini kesiniz ve jeneratörün soğumasını
bekleyiniz.
Jeneratörü kaldırmadan veya hareket ettirmeden önce, depo
kapağının iyice sabitlenmis olduğundan emin olmak gerekir.
Jeneratör, tekerlekler ile donatılmıs seyyar versiyonda.
TEDBIR NITELIÐINDE
BAKIM PROGRAMI
Cihazın düzgün çalısması için yanma odasının, brülörün ve
fanın düzenli aralıklar ile temizlenmesi gerekir.
UYARI: Her türlü bakım islemine baslamadan önce
yapılması gerekenler: bir önceki paragrafta belirtilenlere
uygun olarak cihazı durdurunuz; fi si elektrik prizinden
çıkartarak elektrik beslemesini kesiniz ve jeneratörün
soğumasını bekleyiniz.
Size öneririz kullanmak her 50 saat:
• Check fi ltre durumu;
• Silindirik dıs karenajı demonte ediniz; iç kısmını ve fan
kanatlarını temizleyiniz;
• Kabloların ve elektrotlar üzerindeki yüksek gerilim
kavramalarının durumunu kontrol ediniz;
• Brülörün parçalarını temizleyerek bunu demonte ediniz;
elektrotları temizleyiniz ve (Res. 3-4) deki elektrotlar ayar
semasında belirtilmis değere uygun olarak mesafeleri
ayarlayınız.
GÜVENLIK CIHAZLARI
Jeneratör, alev kontrolü için elektronik bir cihaz ile donatılmıstır.
Bir veya birden çok isleme aksaklıkları meydana geldiğinde
bu cihaz, makinenin stop etmesine ve yeniden düzenleme
butonunun ikaz lambasının 2 (Res. 2) yanmasına sebep olur. Bir
asırı sıcaklık termostatı müdahalede bulunur ve jeneratör asırı ısınmıs ise, mazot beslemesinin kesilmesine sebep olur: yanma
odasının sıcaklığı, kabul edilen maksimum değere ulasana kadar
düstüğünde termostat otomatik olarak tekrardan devreye girer.
Jeneratörü tekrar isletmeye almadan önce asırı ısınmaya sebep
olmus nedenin (örneğin, hava emme ve/veya besleme ağzının
tıkanmıs olması, fanın durması) belirlenmesi ve giderilmesi
gerekir. Makineyi tekrar çalıþtırmak için yeniden düzenleme
butonuna basılması ve “ISLETMEYE ALMA” paragrafında
belirtilen spesifi k talimatların tekrarlanması gerekir.
kontrol ediniz.
4a. Pompa basıncının değerini kontrol ediniz.
4b. Nozülü temizleyiniz veya değistiriniz (4 Res. 1).
5a. Pompa basıncının değerini kontrol ediniz.
5b. Nozülü değistiriniz (4 Res. 1).
1
HR
INDICE
1. PREZENTACIJA PROIZVODA
1. INFORMACIJE O SIGURNOSTI
2. PUŠTANJE U RAD
2. ZAUSTAVLJANJE
2. SIGURNOSNI UREĐAJI
2. TRANSPORT I PRIJENOS
2. PROGRAM PREVENTIVNOG ODRŽAVANJA
3. NAČELO I SHEMA RADA
3. ELEKTRIČNA PLOČA
4. UTVRĐIVANJE KVAROVA
PREZENTACIJA PROIZVODA
Projektirane su prema najmodernijim kriterijima sigurnosti,
funkcionalnosti i dugotrajnosti: sigurnosna sredstva jamče
ispravan rad uređaja, proizvodnja buke je svedena na minimum
i brižljivi izbor materijala jamči visok stupanj pouzdanosti.
INFORMACIJE O SIGURNOSTI
! NAPOMENA !
VAŽNO: Pažljivo i u potpunosti pročitati upute za uporabu
prije montiranja i puštanja u funkciju ili održavanja ovog
generatora. Korištenje generatora može uzrokovati
teške ili smrtonosne ozljede uzrokovane opekotinama,
požarom, eksplozijama, električnim pražnjenjem ili
asfi ksijom od ugljik monoksida.
OPASNOST: ASFIKSIJA UZROKOVANA UGLJIK
MONOKSIDOM MOŽE IMATI SMRTONOSNE
POSLJEDICE.
Asfi ksija od ugljik monoksida - prvi simptomi asfi ksije od
ugljik monoksida liče na simptome gripe, sa glavoboljama,
vrtoglavicom i/ili mučninom. Uzrok tih simptoma mogao bi biti
loš rad generatora. Odmah izaći vani! Pobrinuti se za popravak
generatora. Neke osobe više osjećaju efekte ugljik monoksida,
posebice se to odnosi na trudnice, na osobe koje boluju od
srčanih ili plućnih bolesti, anemične osobe, osobe pod učinkom
alkohola, i osobe koje se nalaze na velikim visinama. Uvjeriti
se da ste dobro pročitali i shvatili sva upozorenja. Sačuvati ove
upute za buduće potrebe: služi naime i kao vodič za ispravan i
siguran rad generatora.
• Rabiti samo kerozin ili dizel gorivo kako bi se izbjegao rizik od
požara ili eksplozije. Nikad ne koristiti benzin, naftu rastvarače
za boje i lakove, alkohol ni ostala visoko zapaljiva goriva.
• Punjenje gorivom:
a) Osoblje zaduženo za punjenje gorivom mora biti kvalifi cirano
i biti potpuno upoznato i familijarno sa uputama proizvođača
i sa zakonima i pravilnicima na snazi vezanim za sigurno
opskrbljivanje generatora.
b) Koristiti isključivo vrstu goriva izričito specifi ciranu na
identifi kacijskog pločici generatora.
c) Prije punjenja gorivom, potpuno ugasiti stroj, i pričekati da se
generator ohladi.
d) U toku punjenja gorivom, pregledati sve prolaze goriva i
spojke, ne bi li se pronašli eventualni dijelovi gdje gorivo curi.
Ukoliko se pronađe mjesto curenja, popraviti prije ponovnog
puštanja generatora u funkciju.
e) Ni u kojem slučaju ne smije se čuvati u istom objektu, u
blizini grijača, količina goriva veća od količine potrebne za
jednodnevan rad grijača. Cisterne za skladištenje goriva moraju
se nalaziti u odvojenom objektu.
f) Svi spremnici goriva moraju se nalaziti na minimalnoj
udaljenosti koja je u skladu sa važećim propisima na snazi
od grijača, plamenika, uređaja za zavarivanje i sličnih izvora
paljenja (isključujući spremnik za gorivo u sklopu generatora).
g) Onda kada je to moguće, gorivo valja čuvati u prostorijama sa
podom koji ne omogućava prolaz i eventualno kapanje goriva na
plamen koji bi mogle uzrokovati paljenje.
h) Čuvanje goriva mora biti u skladu sa važećim propisima.
• Nikad ne koristiti generator u prostorijama gdje se nalaze
benzin,rastvarači za boje i lakove ili drugi lako zapaljivi
materijali.
• Za vrijeme uporabe grijača, pridržavati se svih lokalnih naredbi
i propisa na snazi.
• Grijači koji se koriste u blizini cerada, zastora i sličnih
materijalaza pokrivanje moraju biti postavljeni na sigurnosnoj
udaljenosti u skladu sa propisima na snazi. Preporučuje se isto
tako korištenje materijala za pokrivanje otpornih na vatru.
• Koristiti samo u dobro ventilirane podruc(jima. Prije korištenja
grijac(, dati barem 2800 kvadrata cm (tri-square-foot) otvaranje
svježeg, vanjskog zraka za svaki od 30 kW (100,000 BTU / hr)
za ocjenu.
• Koristiti samo u prostorima u kojima nema zapaljivih para ni
visoke koncentracije prašine.
• Minimum clearances grijač od zapaljiva: Prednji: 250 cm (8 Ft.)
Strana, Vrh, a Natrag: 125 cm (4 ft.).
• Napajati generator isključivo strujom napona i frekvencije koji
su specifi cirani na identifi kacijskoj pločici.
• Koristiti samo trostruke produžne kabele sa adekvatnim
uzemljenjem.
• Položiti topli generator ili u funkciji na stabilnu i potpuno ravnu
površinu, kako bi se izbjegao rizik od požara.
• Kada se generator pomiče ili pohranjuje, zadržati ga u potpuno
ravnoj površini, kako bi se izbjeglo curenje goriva.
• Držati generator dalje od djece i životinja.
• Isključiti generator iz struje kada nije u uporabi.
• Kada je generator kontroliran od strane termostate, grijač se
može upaliti u bilo kojem trenutku.
• Nikad ne koristiti generator u prostorijama u kojima se često
boravi ili u spavaćim sobama.
• Nikad ne blokirati ulaz zraka (stražnja strana) ni izlaz zraka
(prednja strana) grijača.
• Kada je generator topao, spojen u struju ili u funkciji, ne smije
se pomicati, rukovati istim, puniti gorivom ni vršiti bilo kakve
intervencije održavanja.
ವ Nikada ne pridaju kanal raditi na prednjem ili straŀnjem dijelu
grijaÏa.
2
HR
PUŠTANJE U RAD
Prije puštanja generatora u rad, odnosno prije uključivanja u
struju, valja provjeriti odgovaraju li obilježja električne mreže za
napajanje onima navedenim na identifi kacijskoj pločici.
NAPOMENA: Električna linija napajanja generatora
mora imati uzemljenje i termo-magnetsku diferencijalnu
sklopku. Električni utikač generatora mora biti spojen na
utičnicu koja ima rastavnu sklopku.
Za pokretanje uređaja mora se:
• Postaviti prekidač 1 (Slika 2) u položaj sa simbolom: ON.
Ventilator se pokreće i nakon nekoliko sekundi započinje
sagorijevanje. Prilikom prvog puštanja u rad uređaja ili nakon
što je u potpunosti ispražnjen od dizel-goriva, tok dizel goriva
u štrcaljki mogao bi biti nedovoljan, i uzrokovati intervenciju
kontrolnih uređaja za plamen koji zaustavlja generator; u tom
slučaju, nakon što ste pričekali otprilike minuti, pritisnuti gumb
za ponovno opremanje 2 (Slika 2) i ponovno pokrenuti uređaj.
U slučaju da ne radi, prove radnje koje je potrebno izvršiti su
slijedeće:
1. Provjeriti da spremnik sadrži još dizel-goriva;
2. Pritisnuti gumb za ponovno opremanje 2 (Slika 2);
3. Ako nakon tih radnju generator ne radi, valja pročitati odlomak
“UTVRĐIVANJE KVAROVA” i otkriti uzrok nefunkcioniranja.
ZAUSTAVLJANJE
Za zaustavljanje rada uređaja valja podesiti prekidač 1 (Slika 2)
u položaj “OFF”. Plamen se gasi i ventilator nastavlja s radom
do potpunog hlađenja komore za sagorijevanje.
TRANSPORT I PRIJENOS
NAPOMENA: Prije pomicanja uređaja potrebno je:
zaustaviti uređaj prema uputama iz prethodnog odlomka;
isključiti električno napajanje izvadivši utičnicu i pričekati
da se generator ohladi.
Prije podizanja ili pomicanja generatora, provjeriti je li poklopac
spremnika dobro pričvršćen. Generator se može isporučiti u
pokretnoj inačici, sa kotačima.
PROGRAM PREVENTIVNOG
ODRŽAVANJA
Za ispravan rad uređaja potrebno je periodički čistiti komoru za
sagorijevanje, plamenik i ventilator.
NAPOMENA: Prije počinjanja bilo koje radnje održavanja
potrebno je: zaustaviti uređaj prema napomenama iz
prethodnog odlomka; isključiti iz električnog napajanja
izvadivši utičnicu i pričekati da se generator ohladi.
Svakih 50 sati korist to mi vam predlažemo:
• Provjerite status fi lter;
• Demontirati vanjsku cilindričnu oplatu i očistiti unutrašnji dio i
krilca ventilatora;
• Provjeriti stanje kabela i spojnica na visokom naponu na
elektrodama;
• Demontirati plamenik i očistiti dijelove istog, očistiti elektrode
i podesiti udaljenost na vrijednost navedenu na (Slika 3-4) u
shemi za podešavanje elektroda.
SIGURNOSNI UREĐAJI
Generator je opremljen kontrolnom aparaturom za kontrolu
plamena. Ukoliko dođe do jedne ili više anomalija u radu,
ta aparatura uzrokuje zaustavljanje uređaja i uključivanje
kontrolnog svjetla gumba za ponovno opremanje 2 (Slika 2).
Termostat za nadtemperaturu uzrokuje prekid napajanja gorivom
ukoliko se generator pregrije: termostat se ponovno automatski
pokrene kada se temperatura u komori za sagorijevanje snizi do
dostizanja maksimalne dozvoljene vrijednosti. Prije ponovnog
puštanja generatora u rad potrebno je utvrditi i ukloniti uzrok
koji je doveo do pregrijavanja (na primjer, začepljenje cijevi
za usisavanje i/ili slanje zraka, zaustavljanje ventilatora). Za
ponovno pokretanje uređaja potrebno je pritisnuti gumb za
ponovno opremanje i ponoviti specifi čne radnje prema uputama
iz odlomka “PUŠTANJE U RAD”.
1. Glavni prekidač, 2. Kontrolno svjetlo napona, 3. Kabel za napajanje, 4. Osigurača,
5. Kondenzator, 6. Kabelska elektrode, 7. Upravljačka kutija, 8. Utičnica za vanjski termostat.
5
4
4
HR
UTVRĐIVANJE KVAROVA
KVARUZROKPOPRAVAK
Ventilator se ne pokreće i ne
pali se plamen.
Ventilator se pokreće a
plamen se ne pali ili ne
ostaje upaljen.
Ventilator se pokreće i
plamen se pali i proizvodi
dim.
Generator se ne zaustavlja.1. Elektroventil ne drži dobro.1a. Zamijeniti trup eletktroventila (6 Slika 1).
Ventilator se ne zaustavlja.1. Termostat ventilatora u kvaru.1a. Zamijeniti aparaturu (7 Slika 2).
1. Nedostaje električno napajanje.
2. Navoj motora izgorio ili prekinut.
1. Uključivanje ne radi.
2. Aparatura za kontrolu plamena u kvaru.
3. Fotoćelija u kvaru.
4. Dizel gorivo ne stiže u plamenik ili stiže u
nedovoljnoj količini.
5. Elektroventil ne radi.
1. Nedovoljno zraka za sagorijevanje.
2. Korišteno dizel gorivo je nečisto ili sadrži
vodu.
3. Voda ulazi u ciklus dizel goriva.
4. Nedovoljna količina dizel goriva u
plameniku.
5. Prevelika količina dizel goriva u
plameniku.
1a. Provjeriti karakteristike električne mreže (220-
240 V - 50 Hz).
1b. Provjeriti ispravnost i položaj prekidača (1 Slika
2).
1c. Provjeriti čitavost osigurača (4 Slika 2).
2a. Zamijeniti motor (8 Slika 1).
1a. Provjeriti veze kabela za uključivanje i elektroda
odnosno aparaturu (6-7 Slika 2).
1b. Provjeriti položaj elektroda i udaljenost istih po
shemi (Slika 3-4).
1c. Provjeriti jesu li elektrode čiste (Slika 3-4).
2a. Zamijeniti aparaturu (7 Slika 2).
3a. Očistiti ili zamijeniti fotoćeliju.
4a. Provjeriti čitavost spoja pumpa-motor.
4b. Provjeriti da nema infi ltracije zraka u ciklus dizel
goriva odnosno provjeriti da li cijevi i brtve fi ltra
ne propuštaju.
4c. Očistiti, ili ako je potrebno zamijeniti štrcaljku (4
Slika 1).
5a. Provjeriti električnu vezu i termostat TS (Slika 6).
5b. Očistiti i eventualno zamijeniti električni ventil (6
Slika 1).
1a. Ukloniti sve moguće prepreke ili začepljenja u
usisnim cijevima i/ili odlaznim cijevima zraka.
1b. Očistiti disk plamenika (3 Slika 1).
2a. Zamijeniti korišteno dizel gorivo čistim.
2b. Očistiti fi ltar dizel goriva (10 Slika 1).
3a. Provjeriti da cijevi i brtve fi ltra dizel goriva ne
propuštaju.
4a. Provjeriti vrijednost pritiska u pumpi.
4b. Očistiti ili zamijeniti štrcaljku (4 Slika 1).
5a. Provjeriti vrijednost pritiska u pumpi.
5b. Zamijeniti štrcaljku (4 Slika 1).
1
LT
TURINYS
1. MODELIAI – ĮŽANGA
1. PAGRINDINES SAUGOS NORMOS
2. PALEIDIMAS
2. IŠJUNGIMAS
2. APSAUGOS ĮTAISAI
2. GABENIMAS IR PERSTATYMAS
2. PREFERENCINES PRIEŽIŪROS PROGRAMA
3. VEIKIMO PRINCIPAS
3. PAGRINDŲ ELEKTRONIN
4. GEDIMŲ ŽALINIMAS
MODELIAI – ĮŽANGA
Įrenginiai sukonstruoti pagal galiojančias saugos ir kokybÙs
normas, juose įrengta apsauga garantuojanti pritaikymÇ
pastoviam darbui ir triukšmo mažinimÇ. Gamybos proceso metu
kruopščiai parinktos žaliavos užtikrina ilgÇ ir patikimÇįrenginių
veikimÇ.
PAGRINDINØS SAUGOS NORMOS
! PAMOKYMAI !
SVARBU: Prieš pradÙdami montuoti, paleisdami ar
imdamiesi bet kokių šildytuvo priežiĭros darbų, atidžiai
perskaitykite ir supraskite šių instrukcijų. Naudojimasis
šildytuvu gali bĭti rimtų sužalojimų, o netgi mirties dÙl
nusidegimų, gaisro, elektros iškrovų, ar apsinuodijimo
anglies monoksidu, priežastis.
PAVOJUS: APSINUODIJIMAS ANGLIES MONOKSIDU
GALI BAIGTIS MIRTIMI.
Apsinuodijimas Anglies Monoksidu. Pirmieji Apsinuodijimo
Anglies Monoksidu Simptomai Yra Panašĭs Į Gripo Simptomus:
Stiprĭs Galvos Skausmai Ir Svaigimai Bei Pykinimas. Šiuos
Simptomus Gali Sukelti Netinkamai Veikiantis Šildytuvas.
Nedelsdami Išeikite Į LaukÇ! ŠildytuvÇ Atiduokite Remontui! Kai
Kurie Asmenys Stipriau Negu Kiti Reaguoja Į Anglies Monoksido
Poveikį, Ypač NÙščios Moterys, ŽmonÙs Sergantys Kraujo
Apytakos Sistemos Bei Plaučių Ligomis, Anemikai, Alkoholikai Ir
Asmenys Vietovese Esančiose Aukštai Virš Jūros Lygio.
Atidžiai Perskaitykite Ir Supraskite Visus Nurodymus.
Išsaugokite InstrukcijÇ - Joje Yra Svarbios Informacijos.
Instrukcija Yra Vadovas, Kuriuo Bĭtina Laikytis Norint Užtikrinti
TinkamÇ ir saugų šildytuvo darbÇ.
• Naudokite tiktai dyzelinÇ diesel/kerosene, šiuo bĭdu išvengsite
gaisro ir sprogimo. Niekada nenaudokite benzino, žibalo, dažų
ir lakų skiediklių, alkoholio ar kito labai degaus kuro.
• Talpos pripildymas:
a) Darbuotojai atsakingi už kuro pildymÇ turi turÙti atitinkamas
kvalifi kacijas ir žinoti visus gamintojo nurodymus ir galiojančias
normas susijusius su saugiu šildytuvo talpos pildymu.
b) Naudokite tik šildytuvo vardinių duomenų lentelÙje aiškiai
nurodytÇ kuro rūšį.
c) Prieš pildami kurÇ užgesinkite visas liepsnas, tuo tarpu ir
pagrindinÛ liepsnÇ bei palaukite kol šildytuvas atauš.
d) NorÙdami pripilti kurÇ, patikrinkite visÇ kuro sistemÇ ir
atitinkamas jungtis, įsitikinkite kad nesama jokių nutekÙjimų.
KiekvienÇ nutekÙjimÇ būtina pataisyti prieš pakartotinai
paleidžiant įrenginį.
e) Tame pačiame pastate, arti šildytuvo jokiu būdu nelaikykite
didesnio, negu reikia vienai darbo dienai, kuro kiekio.
Rezervuarai skirti kurui saugoti turÙtų būti kitame pastate.
f) Visus kuro rezervuarus reikia saugoti užtikrinant minimalų
atstumÇ nuo šildytuvo, vandenilio-deguonies degiklių, suvirinimo
įrangos ir kitų panašių uždegimo šaltinių (išskyrus kuro talpos
esančios šildytuvo viduje).
g) Jei tik įmanoma, kuras turÙtų būti saugomas patalpose, kurių
grindys neleidžia kurui prasiskverbti pro jas ir varvÙti ant atviros
liepsnos po jomis, kas gali sukelti gaisrÇ.
h) KurÇ saugokite laikydamiesi galiojančių normų.
• Niekada nenaudokite šildytuvo patalpose, kuriose saugomas
benzinas, žibalas, dažų ir lakų skiedikliai ar kitos labai degios
medžiagos.
• Naudodamiesi šildytuvu laikykitÙs visų vietinių taisyklių ir
galiojančių normų.
• Naudojant šildytuvą šalia tentų, uždangų ar kitų panašių
dengimo medžiagų, jis pastatomas paliekant saugų atstumų
nuo šių medžiagų. Rekomenduojama naudoti ugniai atsparias
dengimo medžiagas, kurios saugiai pritvirtinamos vengiant
galimo kontakto su ugnimi ir interferencijos dÙl šildytuvo
išpučiamo oro.
ವ Naudokite tik gerai nuorinta srityse. Prieģ naudojant ģildytuvas,
suteikti bent 2.800 kvadratiniě cm (trijě kvadratiniě pdě)
atidarymo '¢vieĥios, ne oro kiekvieno 30 kW (100.000 BTU /
h) reitingě.
• Šildytuvas prijungimas tiktai į elektros maitinimo šaltinį,
kurio įtampa, dažnis ir fazių kiekis atitinka vardinių duomenų
lentelÙje nurodytus duomenis.
• M inim alus ģildytuvas tarpeliai iģ degiu;ju; medŀiagĵ: įsteigimas:
250 cm (8 Ft.) Puse, virģu, ir gale: 125 cm (4 Ft.).
• Leidžiama naudoti tiktai tinkamai įžemintą, trims laidams skirtą
prailgintuvą.
• Norint išvengti gaisro, šiltas ar veikiantis šildytuvas statomas
ant stabilaus, lygaus horizontalaus paviršiaus.
• Kad nenutekÙtų kuras, gabenimo ir priežiūros darbų atlikimo
metu būtina visada užtikrinti įrenginio lygią ir horizontalią
padÙtį.
• Prie šildytuvo neleiskite prieiti vaikams bei gyvūnams.
• Kai šildytuvas nenaudojamas, išjunkite jo laidą iš elektros
lizdo.
• Termostatu valdomas šildytuvas gali įsijungti bet kuriuo
momentu.
• Draudžiama naudoti šildytuvą gyvenamosiose patalpose ir
miegamuosiuose.
• Draudžiama užtverti oro įleidimo anga(s) (šildytuvo užpakalinÙje
pusÙje) ir oro išleidimo anga(s) (šildytuvo priekinÙje pusÙje).
• Šildytuvui esant karštam, jam dirbant ar jam esant prijungtam
į elektros maitinimo šaltinį draudžiama jį perstatyti, pilti kurą ar
atlikti bet kokius priežiūros darbus.
ವ Niekada pritvirtinkite ortakio darbas priekyje ar gale
ģildytuvas.
2
LT
PALEIDIMAS
Prieš paleisdami šildytuvą t.y. prieš įjungdami jį į elektros
maitinimo tinklą, patikrinkite ar elektros tinklo duomenys atitinka
vardinių duomenų lentelÙje pateiktus duomenis.
DØMESIO: Šildytuvo elektros maitinimo laidas turi būti
įžemintas bei turÙti magnetoterminį diferencialinį jungiklį.
Šildytuvo kištukas įjungiamas į lizdą turintį sekcinį
išjungiklį.
NorÙdami paleisti įrenginį:
• Pastatykite jungiklį 1 (Fig. 2) į simboliu ON pažymÙtą padÙtį: įsijungs ventiliatorius o po keliu sekundžių prasidÙs degimas.
Paleidžiant pirmą kartą ir visiškai ištuštinus dyzelino sistemą,
dyzelino tekÙjimas į purkštuką gali vÙluoti ir įsijungs liepsnos
kontrolÙs aparatūros signalizacija, kuri išjungs šildytuvą 2 (Fig.
2), tuo atveju, palaukÛ 1 min., paspauskite rankinio įjungimo
mygtuką 1 pakartotinai įjungdami įrenginį. Kai negalima paleisti
įrenginio:
1. Patikrinkite ar talpoje yra dar dyzelino;
2. Paspauskite rankinio įjungimo mygtuką 2 (Fig. 2);
3. Jei atlikus šiuos veiksmus šildytuvas vis dar neįsijungia,
paaiškinimų ieškokite skyriuje “GEDIMŲ ŠALINIMAS” ir
nustatykite gedimo priežastį.
IŠJUNGIMAS
NorÙdami nutraukti įrenginio veikimą pastatykite 1 (Fig. 2)
jungiklįį “OFF” padÙtį. Liepsna užges, o ventiliatorius dar suksis
kol degimo kamera visiškai atauš.
APSAUGOS ĮTAISAI
Šildytuve árengta elektroninÙ liepsnos kontrolÙs aparatūra.
Aptikus vienŕ ar daugiau veikimo sutrikimų, aparatūra blokuoja
įrenginį ir užsišviečia rankinio ájungimo mygtuko indikatorius 2
(Fig. 2).
Šildytuvui perkaitus temperatūros augimo termostatas išjungia
kuro tiekimą. Termostatas automatiškai išsijungia, degimo
kameros temperatūrai nukritus iki maksimalios leidžiamos
vertÙs.
Prieš pakartotinai paleisdami šildytuvą, nustatykite ir pašalinkite
perkaitimo priežastį (pvz. užsikimšusi oro siurbimo ar oro
tekÙjimo kiaurymÙ, išsijungÛs ventiliatorius). NorÙdami paleisti
įrenginį paspauskite rankinio paleidimo mygtuką ir pakartokite
“PALEIDIMAS” skyriuje nurodytus veiksmus.
GABENIMAS IR PERSATYMAS
DØMESIO: Prieš perstatydami įrenginį išjunkite šildytuvą
(žr.: nurodymus ankstesniame skyriuje), atjunkite elektros
maitinimą ištraukdami kištuką iš lizdo ir palaukite kol
šildytuvas atauš.
Prieš pastumdami ar pakeldami šildytuvą įsitikinkite, kad talpos
kamštis yra tinkamai prisuktas. Kai kurios šildytuvų versijos yra
kilnojamos.
PREVENCINØS PRIEŽIŪROS
PROGRAMA
NorÙdami užtikrinti tinkamąįrenginio darbą, periodiškai valykite:
degimo kamerą, degiklį, ventiliatorių.
DØMESIO: Prieš pradedami bet kokius priežiūros
veiksmus: išjunkite šildytuvą (žr. nurodymus pateiktus
ankstesniame skyriuje); išjunkite elektros maitinimą
ištraukdami kištuką iš elektros lizdo ir palaukite kol
šildytuvas atauš.
Kas 50 valandas juo naudotis, mes siulome Jums:
• Patikrinkite fi ltro bųklÛ;
• Nuimkite išorinÛ cilindro dangą, nuvalykite jos vidų ir
ventiliatoriaus menteles;
• Patikrinkite laidų ir aukštos įtampos jungčių ant elektrodų
būklÛ;
• Išmontuokite degiklį ir nuvalykite jo sudedamąsias dalis,
nuvalykite elektrodus ir tinkamai sureguliuokite atstumą (Fig.
3-4).
VEIKIMO PRINCIPAS
3
LT
5
9
2
3
4
1
Fig. 1
1. Kuro talpa, 2. Degimo kamera, 3. Degiklis, 4. Purkštukas, 5. Kuro sistema,
6. Elektrinis kuro vožtuvas, 7. Kuro siurblys, 8. Variklis, 9. Ventiliatorius, 10. Kablys laidui.
Gaisa ěeneratori ir izstrādāti pilnā atbilstîbā esođajiem
drođîbas, snieguma un darbmĭţa ilguma standartiem: tie
ir aprîkoti ar drođîbas iekārtÃm, kuras ir nokonfi gurçtas, lai
garantçtu nepārtrauktu darbîbu, minimālu trokđňu lîmeni. Tie arî
ir izgatavoti no rĭpîgi izvçlçtiemmateriâliem, lai sildîtâji darbotos
ar maksimâlu drošumu.
DROŠÎBAS INFORMÂCIJA
BRÎDINÂJUMS!
SVARÎGI: Uzmanīgi izlasiet instrukciju pirms Jūs
mçěinâsiet montçt, slēgt iekšâ vai remontēt šo sildîtâju.
Nepareiza sildîtâja lietošana var izraisît tâdus miesas
bojâjumus kâ apdegumi ugunsgrçka vai sprâdziena
rezultâtâ, elektriskais đoks vai saindçđanâs ar tvana
gâzi.
BĪSTAMI: SAINDĒŠANĀS AR TVANA GĀZI VAR IZRAISĪT
NĀVI.
Saindēšanās ar tvana gāzi. Pirmie saindēšanās simptomi ir
ïoti lîdzîgi gripas simptomiem: galvassâpes, reibonis, slikta
dūģa. Tâdus simptomus var izsaukt nepareiza sildîtâja darbîba.
Nekavçjoties izejiet svaigâ gaisâ! Salabojiet sildîtâju. Daži
cilvēki it jûtîgâki pret tvana gâzi, nekâ citi: it seviģùi tas attiecas
uz sievietÕm stâvoklî, cilvÕkiem, kas cieģ no mazasinîbas, sirds
un plauģu slimîbâm, ka arî tiem, kas atrodas alkoholiskajâ
reibumâ vai, strâdâjot, atrodas augstâs vietâs. Pârliecinieties,
ka esat izlasîjuģi un iegaumçjuģi visus brîdinâjumus. Saglabâjiet
ģo instrukciju: tajâ Jûs atradîsiet noderîgu informâciju par droģu
un pareizu sildîtâja ekspluatâciju.
• Lai izvairîtos no ugunsgrÕkiem un sprâdzieniem,
izmantojiet tikai dîzeða degvielu diesel/kerosene.
Nekad nelietojiet benzînu, ligroînu, krâsu šùídinâtâjus,
spirtu vai citas viegli uzliesmojošas vielas.
• Degvielas uzpildîšana:
a) Darbiniekam, kas uzpildîs sildîtâju ar degvielu, ir jâbĭt
attiecîgi apmâcîtam: viĈš ir jâiepazîstina ar razotâja instrukcijâm
un esošajâm normâm attiecîbâ par sildîtâja drošu uzpildîšanu
ar degvielu.
b) Izmantojiet tikai to degvielas veidu, kas ir skaidri norâdîts
sildîtâja identifi kâcijas marùejumâ.
c) Pirms iekârtas uzpildîšanas ar degvielu, izdzesiet visas
atklâtâs liesmas, ieskaitot arî indikâcijas lampiňas, un pagaidiet,
kamer sildîtâjs atdzisîs.
d) Uzpildot ar degvielu, pârbaudiet visus degvielas vadus un
savienojumus, lai tajos nebĭtu sĭces. Jebkura noplĭdes vieta ir
jâsaremonte pirms sildîtâja ieslÕgšanas.
e) Nekâdâ gadîjumâ neglabâjiet sildîtâja tuvumâ lielâkas, neka
vienas dienas pateriňa degvielas rezerves. Degvielas tvertnes ir
jâglabâ atseviģkâs telpâs
f) Visas degvielas tvertnes ir jâtur vismaz minimâli pielaujamajos
(instrukcijâs norâdîtajos) attâlumos no sildîtâjiem, oksiacetilçna
lodlampâm, metinâđanas aprîkojuma, utt., izĈemot sildîtâjâ
iebűvçtâs degvielas tvertnes.
g) Cik vien tas ir iespçjams, degviela ir jâglabâ telpâs, kur grîda
neiesűc un nelaiž cauri degvielu, lai nepieðautu tâs nokðűšanu
pie kâdiem liesmas avotiem zem grîdas lîmeňa un, tâdejâdi,
ugunsgrÕka izraisîšanu.
h) Degviela ir jâglabâ saskaňâ ar pastâvošajâm normâm
• Nekad nelietojiet sildîtâju vietâs, kur gaiss ir piesâtinâts ar
benzîna, krâsu ģđíidinâtâju vai citu viegli uzliesmojođu vielu
garaiňiem.
• Lietojot sildîtâju, sekojiet visiem vietçjiem norâdîjumiem un
esođajiem noteikumiem.
• Lietojot sildîtâjus brezenta vai aizkaru vai citu pârklâjmateriâlu
tuvumâ, novietojiet tos droģâ attâlumâ no tâdiem materiâliem
saskaĈâ ar droģîbas instrukcijâm. Ir ieteicams arî izmantot
ugunsdrošus materiâlus. Tâdiem materiâliem ir jâbűt
piestiprinâtiem tâ, lai tie nepietuvotos sildîtâjam vÕja brâzmu
ietekmÕ un neaizdegtos.
Pirms sildîtâja palaiģanas un, tâtad, arî pirms tâ pievienošanas
enerěijas avotam, pârbaudiet, vai enerěçtiskâ tîkla parametri
atbilst norâdîtajiem iekârtas maríçjumâ.
BRÎDINÂJUMS: Sildîtâja baroģanas vadam ir jâbűt
iezemçtam un aprîkotam ar diferencÕto termomagnÕtisko
komutatoru. Kontaktdakģa ir jâsavieno ar rozeti, kurai ir
ieslçgģanas/izslçgģanas iespÕjas.
Lai ieslçgtu sildîtâju, rîkojieties đâdi:
• Pârslçgu noregulçjiet pozîcijâ 1 (Skat. 2) ar simbolu: ON
(ieslçgts) un ieslçgsies ventilators, bet pçc daţâm sekundçm
iedegsies arî sildîtâjs.
Ja sildîtâjs tiek lietots pirmo reizi vai pçc tâ, kad no tâ degvielas
kanâla bija pilnîgi novadîta degviela, ir iespçjams, ka dîzeďa
padeve uz sprauslu bűs nepietiekama un ieslçgsies liesmas
dzçđanas mehânisms, kas izslçgs sildîtâju. Ja tas tâ notiek,
uzgaidiet kâdu minűti un nospiediet atkârtotâs palaiđanas pogu
(reset) 2 (Skat. 2), lai ieslçgtu iekârtu no jauna. Ja sildîtâjs
nepalaiţas, ir jârîkojas đâdi:
1. Pârliecinieties, ka degvielas tvertnç ir degviela;
Sildîtâjs ir aprîkots ar elektronisko ierîci liesmas vadîbai. Ja
sildîtâja darbîbâ parâdâs kâda anomâlija, sildîtâjs tiks izslçgts
un iedegsies atkârtotâs palaiģanas poga 2 (Skat. 2). Iejauksies
pâkarģanas termostats un noslçgs degvielas padevi, ja sildîtâjs
pârkarst: đis termostats palaiţas un izslÕdzas automâtiski,
kad temperatűra degģanas kamerâ normalizçjas vai sasniedz
maksimâli pieďaujamo lîmeni. Noteikti noskaidrojiet un
novçrģiet tâdas pârkarđanas cçloni pirms palaidîsiet sildîtâju
no jauna. Iespçjams, ka ir nobloíçta iesűkđanas atvere un/vai
gaisa plűģanas kanâls, vai arî nedarbojas ventilators. Lai
palaistu iekâru no jauna, nospiediet atkârtotâs palaiđanas pogu
un atkârtojiet darbîbas, kuras ir aprakstîtas sadaďâ ‘SILDÎTÂJA
PALAIĢANA”.
SILDÎTÂJA PÂRVIETOŠANA UN
TRANSPORTĒŠANA
BRÎDINÂJUMS: Pirms sildîtâja pârvietoģanas, obligâti
ir jâizdara sekojođais: Izslçdziet sildîtâju ârâ, ievçrojot
iepriekģçjâ sadaďâ izklâstîtâs instrukcijas; atvienojiet to
no baroģanas avota un uzgaidiet, kamçr sildîtâjs atdzisîs.
Pirms pacelt sildîtâju augģâ vai pârvietot, pârliecinieties, ka
degvielas tvertne ir ciet. Ir iespeja piegâdât sildîtâja pârvietojamo
versiju uz riteňiem vai piekaramo versiju.
PROFILAKTISKÂS TEHNISKÂS
APKOPES PROGRAMMA
Lai nodroģinâtu sildîtâju droģu darbîbu, ir nepiecieģams laiku pa
laikam tîrît degģanas kameru, degli un ventilatoru.
BRÎDINÂJUMS: Pirms sildîtâja remonta veikģanas,
obligâti izdariet sekojoģo: Izslçdziet sildîtâju ârâ, ievçrojot
iepriekģçjâ sadaďâ izklâstîtâs instrukcijas; atvienojiet
kontaktdakšu no rozetes un pagaidiet, kamçr sildîtâjs
atdzisîs.
Ik pěc 50 stundâm tâ měs iesakâm:
• Pârbaudiet statuss fi ltrs;
• Noňemiet ârçjo cilindrisko apvalku un iztîriet to no iekšpuses;
iztîriet arî ventilatora lâpstiňas.
• Pârbaudiet kabeďus un augstsprieguma savienojumus uz
elektrodiem.
• Izjauciet degli, iztîriet tâ daďas, tad iztîriet elektrodus un
noregulçjiet viňus vajadzîgajâ attâlumâ kâ tas ir parâdîts
elektrodu noregulçģanas shçmâ (Skat. 3-4).
SILDÎTÂJA DARBÎBAS SHÇMA
3
LV
2
3
4
5
9
8
6
1
Skat. 1
1. Degvielas tvertne, 2. Degšanas kamera, 3. Deglis, 4. Sprausla, 5. Degvielas kanâls,
6. Degvielas elektriskais vârsts, 7. Degvielas sűknis, 8. Motors, 9. Ventilators, 10. Balstenis kabelim.
starp tiem: tiem ir jâbűt saskaňâ ar parâdîto
shÕmu (Skat. 3-4).
1c. Pârbaudiet, vai elektrodi ir tîri (Skat. 3-4).
2a. Nomainiet mehânismu (7 Skat. 2).
3a. Iztîriet vai nomainiet elektrisko fotoelementu.
4a. Pârbaudiet, vai nav aiztikts savienojums starp
sűkni un motoru.
4b. Pârbaudiet, vai degvielas kanâlâ nav iefi ltrçjies
gaiss, apskatot cauruďvadus un fi ltra izolâciju.
4c. Iztîriet vai, ja nepiecieđams, nomainiet sprauslu
vârstu (6 Skat. 1).
1a. Pârliecinieties, ka nav bloíÕjumu un đíçrđďu
gaisa padeves un cirkulâcijas kanâlos.
1b. Iztîriet degďa disku (3 Skat. 1).
2a. Nomainiet degvielu.
2b. Iztîriet degvielas fi ltru (10 Skat. 1).
3a. Pârbaudiet visus degvielas savienojumus un
Konstrueeritud kehtivate ohutus- ja kvaliteedistandardite
kohaselt ning varustatud ohutusseadistega, mis tagavad
seadme katkematu töö ning minimeerivad mürataseme.
Tootmisprotsessi käigus hoolikalt valitud materjalid tagavad
seadmete pikaajalise ja häireteta töö.
PÕHILISED OHUTUSNÕUDED
! HOIATUSED !
OLULINE TEAVE: Enne soojendi paigaldamist, käivitamist
või hooldamist lugege kogu kasutusjuhend hoolikalt
läbi. Soojendi kasutamine võib põletuste, tulekahju või
elektrilöögi tagajärjel tekitada tõsiseid vigastusi või
põhjustada isegi surma või vingumürgitust.
OHTLIK: VINGUGAASIMÜRGITUS VÕIB OLLA SURMAV.
Vingugaasimürgitus. vingugaasimürgituse esmased nähud
meenutavad gripinähte: tugev peavalu ja peapööritus, samuti
iiveldus. Nimetatud nähud võivad olla põhjustatud soojendi
ebaõigest talitlusest. Minge kohe ruumist välja värske õhu kätte!
Viige soojendi remonti. Mõned inimesed tunnetavad vingugaasi
tagajärgi tugevamalt - see puudutab eriti rasedaid ja neid, kes
põevad vereringe- ja kopsuhaigusi, aneemiat, alkoholijoobes
isikuid ning kõrgustes asuvaid isikuid.
Lugege kõik hoiatused tähelepanelikult läbi ning veenduge,
et olete neist aru saanud. Hoidke hinnalist teavet sisaldav
juhend alles. See aitab ka tulevikus soojendit õigesti ja ohutult
kasutada.
• Vältimaks tulekahju- või plahvatusohtu, kasutage ainult kütteõli
diesel/kerosene. Ärge kasutage kunagi bensiini, naftat, värvi- ja
lakilahusteid, alkoholi või muid eriti kergestisüttivaid kütuseid.
• Paagi täitmine:
a) Tankimise eest vastutav personal peab olema saanud
vastava väljaõppe ning olema teadlik kõigist tootjapoolsetest
juhtnööridest ja kehtivatest normidest, mis puudutavad soojendi
paagi ohutut täitmist.
b) Kasutage ainult soojendi identifi tseerimistahvlil märgitud
kütuseliiki.
c) Enne paagi täitmist kustutage kõik leegid ja tuled, signaallamp
kaasa arvatud, ning oodake, kuni soojendi maha jahtub.
d)Tankides kontrollige kütusejuhtmeid ja ühenduskohti, et
avastada võimalikke lekkeid. Mis tahes avastatud leke tuleb
enne seadme taaskäivitamist kõrvaldada.
e) Mitte mingil juhul ei tohi samas hoones ja soojendi ligiduses
hoida enam kui ühe päeva kütusevaru. Kütusemahutid peavad
paiknema eraldi hoones.
f) Kõik kütusemahutid peavad paiknema soojendile, atsetülee
nhapniklõikepõletitele, keevitusseadmetele ja samalaadsetele
põlemisallikatele (v.a soojendi sees paiknev kütusepaak)
võimalikult lähedalasuvas ruumis.
g) Võimaluse korral tuleks kütust hoida kohtades, kus see ei saa
põranda kaudu läbi imbuda ega tilkuda leekidele, mis võivad
põhjustada tulekahju.
h) Kütust tuleb hoida vastavalt kehtivatele normidele.
• Ärge kasutage soojendit kunagi ruumides, kus hoitakse
bensiini, värvi- ja lakilahusteid või muid eriti kergestisüttivaid
aineid.
• Soojendi kasutamise ajal järgige kõiki kohalikke eeskirju ja
kehtivaid norme.
• Presendi, eesriiete või muude kattematerjalide ligiduses
kasutatav soojendi peab paiknema neist ohutus kauguses.
Soovitav on kasutada rasksüttivaid kattematerjale. Nimetatud
materjalid tuleb ohutult kinnitada, vältimaks nende tulega
kokkupuudet ning soojendist väljuva tuule tekitatud häireid.
• Kasutage ainult hästi ventileeritud piirkondades. Enne kerise
andma vähemalt 2800 ruut cm (kolme-square-foot), millega
avatakse värske, välisõhu iga 30 kW (100.000 kJ / h) ning
reiting.
• Ühendage soojendi ainult niisugusesse elektrivõrku, mille
pinge, sagedus ja faaside arv vastavad identifi tseerimistahvlil
märgitud andmetele.
ವ Minim¤lais sild°t¤js pielaide no combustibles: v¦ljalaskeava:
250 cm (8 Ft.) k¾lg, ¾leval, un Sisustus: 125 cm (4 Ft.).
• Kasutage ainult õigesti maandatud kolmejuhtmelist
pikendusjuhet.
• Vältimaks tuleohtu, asetage kuum või töötav soojendi
stabiilsele tasapinnale.
• Soojendi teisaldamisel või hoiustamisel hoidke seda
horisontaalasendis, vältimaks kütuse väljavoolamist.
• Hoidke lapsed ja loomad soojendist ohutus kauguses.
• Kui te soojendit ei kasuta, eemaldage see elektrivõrgust.
• Termostaadiga varustatud soojendi võib käivituda mis tahes
hetkel.
• Soojendit ei tohi kasutada elu- või magamisruumides.
• Ärge kunagi blokeerige soojendi (tagumist) õhu sisselaskeava
ega (eesmist) õhu väljalaskeava.
• Soojendit ei tohi teisaldada, liigutada, kütusega täita ega
hooldada, kui see on kuum või elektrivõrku ühendatud.
ವ rge lisage kanal t¸¸d esi-v·i tagaosa soojendi.
2
EE
KÄIVITAMINE
Enne puhuri ühendamist vooluvõrku kontrollige, et vooluvõrgu
karakteristikud vastavad puhuri andmesildil olevatele.
TÄHELEPANU: Enne soojendi käivitamist, st enne
seadme elektrivõrku ühendamist tuleb kontrollida, kas
elektrivõrgu kirjeldust puudutavad andmed vastavad
identifi tseerimistahvlil märgitud andmetele.
Masina käivitamiseks on tarvis:
• Liigutada lüliti 1 (joonis 2) sisselülitusasendisse ON, misjärel
lülitub sisse ventilaator ning mõne sekundi möödudes algab
põlemine.
Esmakordsel käivitamisel või pärast õliringe täielikku
tühjendamist, võib õli pealevoolul düüsi tekkida viivitus, mille
tulemusena võib aktiveeruda leegikatkestusmehhanism, mis
lülitab soojendi välja 2 (joonis 2). Niisugusel juhul oodake
1 minut ning vajutage seejärel seadme taaskäivitamiseks
käsilülitusnuppu Juhul, kui seade ei käivitu, toimige kõigepealt
järgmiselt:
1. Kontrollige, kas paagis on ikka kütust;
2. Vajutage käsilülitusnuppu 2 (joonis 2);
3. Kui soojendi ka pärast nimetatud toimingute sooritamist ei
käivitu, lugege mittekäivitumise põhjuse tuvastamiseks punkti
„VÕIMALIKUD TÕRKED”.
SEISKAMINE
Soojendi töö seiskamiseks liigutage lüliti 1 (joonis 2) asendisse
„OFF”. Leek kustub, ent ventilaator pöörleb veel edasi kuni
põlemiskambri täieliku mahajahtumiseni.
TRANSPORT JA TEISALDAMINE
TÄHELEPANU: Enne masina teisaldamist: lülitage
soojendi välja (vaadake eelmises punktis toodud
juhiseid), ühendage seade elektrivõrgust lahti, tõmmates
pistiku pistikupesast välja, ning oodake, kuni soojendi
maha jahtub.
Enne soojendi liigutamist või tõstmist veenduge, et kütusepaagi
kork on korralikult kinni keeratud. Soojendi võib kaasaskantava
mudeli korral olla varustatud ratastega, või rippmudeli puhul.
ENNETAVA HOOLDUSE
PROGRAMM
Masina korrapärase töö tagamiseks tuleb perioodiliselt
puhastada selle põlemiskambrit, põletit ja ventilaatorit.
TÄHELEPANU: Enne mis tahes hooldustööde teostamist
masinal: lülitage soojendi välja (vaadake eelmises
punktis toodud juhiseid), ühendage seade elektrivõrgust
lahti, tõmmates pistiku pistikupesast välja, ning oodake,
kuni soojendi maha jahtub.
Iga 50 tunni jooksul kasutada soovitame:
• Oleku fi lter;
• Demonteerida välimine silindrikate ning puhastada seda
seestpoolt, samuti puhastada ventilaatorilabasid;
• Kontrollida kaablite ja kõrgepingeklemmide seisukorda
elektroodidel;
• Demonteerida põleti, puhastada selle osad ja elektroodid ning
reguleerida viimaste kaugust vastava väärtuseni (joonis 3-4).
OHUTUSSEADISED
Soojendi on varustatud elektroonilise leegiregulaatoriga.
Seadme ühe või enama talitlushäire korral blokeerib see seadis
masina töö ning süttib käsilülitusnupu 2 (joonis 2). Soojendi
ülekuumenemise korral katkestab ülekuumenemistermostaat
kütuse pealevoolu: termostaat lülitub automaatselt välja, kui
temperatuur põlemiskambris langeb maksimaalse lubatud
väärtuseni.
Enne soojendi taaskäivitamist tuvastage ja kõrvaldage
ülekuumenemise põhjus (nt õhu sisseimemis- või läbivooluava
ummistumine, ventilaatori seiskumine). Seadme käivitamiseks
vajutage käsilülitusnuppu ning korrake punktis „KÄIVITAMINE”
kirjeldatud toiminguid.
Ventilaator küll pöörleb,
aga leek ei sütti või ei jää
põlema.
Ventilaator pöörleb ja leek
süttib, ent eraldab suitsu.
Soojendi ei seisku.1. Solenoidklapp ei ole õhutihe.1a. Vahetage solenoidklapi kere välja (6 joonis 1).
Ventilaator ei seisku.1. Ventilaatoritermostaat on rikkis.1a. Vahetage mehhanism välja (7 joonis 2).
1. Voolu puudumine.
2. Mootorimähis on läbi põlenud või
blokeerunud.
1. Süütur ei tööta.
2. Leegikatkestusmehhanism on rikkis.
3. Fotosilm on vigane.
4. Kütus ei jõua põletini või jõuab sinna
ebapiisaval hulgal.
5. Solenoidklapp on vigane.
1. Põlemiskambris on liiga vähe õhku.
2. Kütus on saastunud või sisaldab vett.
3. Kütuseringesse on sattunud õhku.
4. Põletis on liiga vähe õli.
5. Paagis on liiga palju kütust.
1a. Kontrollige elektriseadmete omadusi (220-240 V
- 50 Hz).
1b. Kontrollige lüliti asendit ja töötamist (1 joonis 2).
1c. Kontrollige kaitsme korrasolekut (4 joonis 2).
2a. Vahetage mootor välja (8 joonis 1).
1a. Kontrollige süütekaablite ühenduskohti
elektroodide ja mehhanism (6-7 joonis 2).
1b. Kontrollige elektroodide asendit ja kaugust
skeemi järgi (joonis 3-4).
1c. Kontrollige elektroodide puhtust (joonis 3-4).
2a. Vahetage mehhanism välja (7 joonis 2).
3a. Puhastage või vahetage fotorakk välja.
4a. Kontrollige pumba ja mootori vahelist ühendust.
4b. Kontrollige, ega kütuseringesse ei ole sattunud
õhku, vaadates üle juhtmed ja fi ltritihendi.
4c. Puhastage, vajadusel aga vahetage düüs välja (4
termostaati (joonis 6).
5b. Puhastage või vahetage vajadusel solenoidklapp
välja (6 joonis 1).
1a. Kõrvaldage imi- või õhuvoolutorudest kõik
takistused või ummistused.
1b. Puhastage põletiplaat (3 joonis 1).
2a. Vahetage kasutatud õli puhta vastu (10 joonis 1).
2b. Puhastage kütusefi lter.
3a. Kontrollige torude ja fi ltritihendi õhutihedust.
4a. Kontrollige pumbarõhku.
4b. Puhastage või vahetage düüs välja (4 joonis 1).
5a. Kontrollige pumbarõhku.
5b. Vahetage düüs välja (4 joonis 1).
1
RO
CUPRINS
1. MODELE INTRODUCERE
1. NORME DE BAZĂ ÎN CE PRIVEȘTE SECURITATEA
2. PORNIREA
2. OPRIREA
2. APARATURA DE PROTECŢIE
2. TRANSPORTUL ĠI AMPLASAREA
2. PROGRAMUL DE CONSERVARE PREVENTIVĂ
3. PRINCIPIUL DE FUNCŢIONARE
3. PUTERE ELECTRICĂ
4. EVENTUALE DEFECTE
MODELE INTRODUCERE
Utilajele de încălzit din ambele construite în conformitate cu
normele de securitate ġi calitate în vigoare, fi ind prevăzute
cu elemente de siguranţă care garantează funcţionarea lor în
regim continuu, la un nivel de zgomot minimalizat. Materiile
prime alese cu grijă în timpul procesului de producţie asigură o
funcţionare de lungă durată, fără avarii.
NORME DE BAZĂ ÎN CE
PRIVEĠTE SECURITATEA
! ATENŢIE !
IMPORTANT: Înainte de a trece la montarea, punerea în
funcţiune sau orice altă operaţie legată de conservarea
încălzitorului, trebuie să citiţi cu atenţie ġi să înţelegeţi
bine prezenta instrucţiune. Exploatarea incorectă a
încălzitorului poate determina vătămări corporale serioase
sau chiar decese, în urma unor arsuri, incendii, explozii,
electrocutări sau intoxicări cu monoxid de carbon.
PERICOL: INTOXICAREA CU MONOXID DE CARBON
POATE FI MORTALĂ.
Intoxicarea cu monoxid de carbon - Primele manifestări ale
intoxicării cu monoxid de carbon amintesc de simptomele
gripei: dureri puternice de cap ġi ameţeli, precum ġi apatie.
Aceste manifestări pot fi determinate de funcţionarea
incorectă a încălzitorului. Ieġiţi imediat in exterior! Reparaţi
încălzitorul. Unele persoane resimt mai puternic efectele
acţiunii monoxidului de carbon, mai ales femeile gravide, cei ce
suferă de afecţiuni ale aparatului circulator, de boli de plămâni,
anemie, alcoolism, sau cei ce locuiesc în regiuni situate la o
mare altitudine geografi că. Citiţi cu atenţie ġi însuġiţi-vă sfaturile
de mai jos. Păstraţi pentru viitor aceste instrucţiuni, deoarece
conţin informaţii preţioase. Ele au rolul unui ghid pentru a opera
adecvat ġi sigur încălzitorul.
• Folosiţi numai motorina diesel/kerosene, eliminând astfel
riscul unor incendii sau explozii. Nu folosiţi niciodată benzină,
petrol, diluanţi de vopsele, alcool sau alţi combustibili puternic
infl amabili.
• Umplerea rezervorului:
a) Personalul răspunzător de completarea combustibilului
trebuie să fi e califi cat ġi să cunoască perfect recomandările
producătorului, cât ġi normele în vigoare privitoare la umplerea în
deplină siguranţă a rezervorului de combustibil al încălzitorului.
b) Folosiţi numai tipul de combustibil stabilit clar ġi înscris pe
tăbliţa de identifi care a încălzitorului.
c) Înainte de a realiza completarea nivelului de combustibil
stingeţi toate fl ăcările, inclusiv fl acăra principală, ġi aġteptaţi
până ce încălzitorul se răceġte.
d) În vederea umplerii rezervorului, verifi caţi întregul circuit
al combustibilului ġi racordările corespunzătoare, pentru a
descoperii eventuale scurgeri de combustibil. Orice scurgere
se va remedia înainte de repunerea în funcţiune a utilajului.
e) În nici un caz nu se admite depozitarea în aceeaġi clădire,
în apropierea încălzitorului, a unei cantităţi de combustibil
mai mari decât cea necesară funcţionării acestuia pentru o zi.
Rezervoarele pentru depozitarea combustibilului trebuie să se
găsească într-o clădire separată.
f) Toate rezervoarele de combustibil trebuie să se afl e într-o
încăpere situată la o minimă distanţă de încălzitor, faţă de
arzătoarele de hidro-oxigen, aparate de sudură sau alte surse
de aprindere (cu excepţia rezervorului de combustibil din
interiorul încălzitorului).
g) Dacă este posibil, de fi ecare dată combustibilul trebuie
depozitat în încăperi a căror podea nu favorizează împrăġtierea
combustibilului, sau a stropilor acestuia, în direcţia sursei de
aprindere, care pot constitui cauza unui incendiu.
h) Combustibilul trebuie păstrat în conformitate cu normele în
vigoare.
• Nu folosiţi niciodată încălzitorul în încăperi în care se afl ă
benzină, diluanţi de vopsele ġi lacuri, sau alte substanţe puternic
infl amabile.
• Întrebuinţarea încălzitorului se va face numai cu respectarea
tuturor normelor locale ġi regulamentelor specifi ce în vigoare.
• Încălzitoarele folosite în apropierea unor prelate, draperii sau
alte materiale acoperitoare trebuie să fi e amplasate la o distanţă
sigură de acestea. Se recomandă utilizarea materialelor de
acoperire rezistente la foc. Aceste materiale se vor fi xa astfel,
încât să nu intre în contact cu focul, sau orice altă interferenţă
cu încălzitorul, ca urmare a vântului.
ವ A se utiliza numai °n locuri bine ventilate zone. nainte de a
utiliza incalzitor, sÅ asigure cel puĥin un 2800 cm patrati (de
trei-Square-picior) de deschidere a proaspÅtÅ, °n afara de aer
pentru ᚏ ecare 30 kW (100.000 Btu/h) de evaluare.
• Alimentaţi încălzitorul numai cu electricitate care are tensiunea,
frecvenţa ġi numărul de faze conforme cu cele înscrise pe tăbliţa
de identifi care.
• Clearance-ul de înca(lzire minima de la combustibili: debuġeu:
250 cm (8 Ft.) lateralÅ, de sus, ġi spate: 125 cm (4 Ft.).
•Folosiţi numai prelungitoare trifi lare, legate corespunzător la
pământare.
• Încălzitorul, fi erbinte sau în stare de funcţionare, trebuie să se
afl e pe o suprafaţă orizontală ġi stabilă, pentru a evita riscul unui
incendiu.
• Când încălzitorul este deplasat sau supus unor operaţii de
conservare, se va menţine permanent în poziţia verticală de
lucru, evitând astfel scurgerea combustibilului.
• Copiii ġi animalele se vor ţine la distanţă sigură faţă de
încălzitor.
• Atunci când nu este folosit, încălzitorul se va debranġa de la
priza electrică.
• Dacă încălzitorul este controlat de către un termostat, el poate
fi pus în funcţiune în orice moment.
• Nu folosiţi încălzitorul în camere de locuit ġi dormitoare.
• Nu blocaţi niciodată gura de admisie a aerului (partea
posterioară), nici gura de evacuare a acestuia (partea
anterioară).
• Dacă încălzitorul este cald sau branġat la reţea, nu se
permite în nici un caz deplasarea sau miġcarea acestuia, nici
umplerea rezervorului de combustibil sau orice altă operaţie de
conservare.
ವ Nu ataġaĥi de muncÅ conducta la faĥa sau °n spatele incalzitor.
2
RO
PORNIREA
Înainte de pornirea încălzitorului, adică înainte de branġarea
sa la reţeaua de alimentare electrică, trebuie să verifi caţi dacă
datele ce descriu reţeaua de alimentare electrică sunt conforme
cu cele înscrise pe tăbliţa de alimentare.
ATENŢIE: Reţeaua de alimentare electrică trebuie săfi e
prevăzută cu pământare ġi cu contactor magnetotermic
diferenţial. Fiġa electrică a încălzitorului trebuie săfi e
branġată la o priză dotată cu întrerupător de secţie.
Pentru pune în funcţiune utilajul este nevoie de:
• Treceţi contactorul în poziţia marcată 1 (fi g. 2) cu simbolul: ON,
ventilatorul porneġte ġi, după câteva secunde, începe arderea.
După prima pornire ġi după golirea totală a circuitului de motorină,
curgerea combustibilului spre duză poate fi întârziată, ceea ce
va determina semnalizarea aparaturii de control a fl ăcării, care
va decupla încălzitorul. În acest caz, după aproximativ un minut,
utilajul va fi recuplat manual, prin apăsarea butonului de pornire
manuală 2 (Fig. 2). Primele operaţii ce se vor executa în cazul
în care utilajul nu poate fi pornit:
1. Verifi caţi dacă în rezervor există combustibil;
2. Apăsaţi butonul de cuplare manuală 2 (Fig. 2);
3. Dacă după efectuarea acestor operaţii încălzitorul nu
porneġte trebuie căutată o explicaţie în secţiunea „EVENTUALE
DEFECTE”, descoperind astfel cauza pentru carte nu porneġte.
OPRIREA
Pentru a opri funcţionarea utilajului trebuie acţionat butonul
care va fi trecut 1 (Fig. 2) în poziţia „OFF”. Flacăra se stinge, dar
ventilatorul va continua să funcţioneze până la răcirea completă
a camerei de ardere.
TRANSPORTUL ĠI AMPLASAREA
ATENŢIE: Înainte de a deplasa utilajul sunt necesare
următoarele operaţii: decuplaţi încălzitorul (vezi indicaţiile
de la paragraful anterior), întrerupeţi alimentarea
cu energie electrică prin scoaterea fi ġei din priza de
alimentare ġi aġteptaţi până ce încălzitorul se va răci.
Înainte de a deplasa sau ridica încălzitorul trebuie să vă asiguraţi
că rezervorul de combustibil are capacul bine înġurubat.
Încălzitorul poate fi dotat corespunzător portative.
PROGRAMUL DE CONSERVARE
PREVENTIVĂ
Pentru a avea o funcţionare corectă a utilajului, trebuie să fi e
curăţate periodic: camera de ardere, arzătorul ġi ventilatorul.
ATENŢIE: Înainte de a începe orice operaţie legată de
conservare sunt necesare: decuplarea încălzitorului (vezi
indicaţiile din paragraful anterior); debranġarea alimentării
electrice prin scoaterea fi ġei din priza de alimentare, după
care se aġteaptă până ce încălzitorul se răceġte.
La fi ecare 50 de ore de utilizare a vă sugerăm să vă:
• Verifi caţi starea de fi ltru;
• Scoaterea scutului exterior al cilindrului, curăţirea sa la interior
ġi curăţirea paletelor ventilatorului;
• Verifi carea stării cablurilor ġi a contactelor de înaltă tensiune
de la electrozi;
• Demontarea arzătorului ġi curăţirea pieselor componente ale
acestuia, curăţirea electrozilor ġi reglarea distanţei la valorile
corespunzătoare (Fig. 3-4).
APARATURA DE PROTECŢIE
Încălzitorul este dotat cu aparatură electronică de control a
flăcării. Dacă are loc confi rmarea unei defi cienţe de funcţionare,
sau a mai multora, această aparatură va bloca utilajul, situaţie
în care se aprinde indicatorul butonului de cuplare manuală 2
(Fig. 2).
Dacă încălzitorul se supraîncălzeġte, termostatul temperaturii
va determina decuplarea alimentării cu combustibil: Termostatul
se va decupla automat, dacă temperatura în camera de ardere
coboară la valoarea limită admisibilă.
Înainte de a reporni încălzitorul trebuie identifi cate ġi eliminate
cauzele care au determinat supraîncălzirea (de exemplu,
închiderea orifi ciului de aspirare sau circulaţie a aerului,
decuplarea ventilatorului). Pentru a porni utilajul trebuie să
apăsaţi butonul de cuplare manualăġi să repetaţi operaţiile
descrise la paragraful „PORNIREA”.
PRINCIPIUL DE FUNCŢIONARE
3
RO
2
3
4
5
9
8
6
7
1
Fig. 1
1. Rezervor de combustibil, 2. Cameră de ardere, 3. Arzător, 4. Duză, 5.Circuit al combustibilului,
6. Electroventil pentru combustibil, 7. Pompa de combustibil, 8. Motor, 9. Ventilator, 10. Cârlig cablu înfăġurat.
10
PUTERE ELECTRICĂ
8
7
1
6
5
2
4
3
Fig. 2
1. Întrerupător principal, 2. Buton de cuplare manuală, 3. Cablul de alimentare electrică,
4. Fuse, 5. Condensator, 6. Cablul electrozilor, 7. Caseta de control, 8. Priză pentru termostatul de cameră.
4
RO
EVENTUALE DEFECTE
PROBLEMA OBSERVATĂCAUZA POSIBILĂREZOLVAREA
Ventilatorul nu are turaţie ġi
fl acăra nu se aprinde.
Ventilatorul se roteġte dar
fl acăra nu se aprinde.
Ventilatorul se roteġte dar
fl acăra nu se aprinde,
producând fum.
Încălzitorul nu se opreġte.1. Etanġeitatea electroventilului nu este
Ventilatorul nu se opreġte.1. Termostatul ventilatorului este defect.1a. Înlocuiţi aparatura (7 Fig. 2).
1. Nu este curent electric.
2. Bobinajul motorului este ars sau blocat.
1. Lipsă aprindere.
2. Aparatura de control a fl ăcării este
defectă.
3. Fotocelula este defectă.
4.Combustibilul nu ajunge la arzător, sau
ajunge în cantitate insufi cientă.
5. Electroventilul este defect.
1. Fluxul de aer din camera de ardere este
insufi cient.
2. Combustibilul este impur sau conţine apă.
3. Aerul a pătruns în circuitul combustibilului.
4. Cantitate de motorină insufi cientă în
arzător.
5. Prea mult combustibil în arzător.
bună.
1a. Verifi caţi dacă instalaţia electrică este corectă
Ohrievacie zariadenia obidvoch boli skonštruované v súlade
s platnými bezpečnostnými normami a normami kvality a sú
vybavené zabezpečeniami zaručujúcimi použitie v nepretržitej
prevádzke a zároveň minimalizujúcimi úroveň hluku. Dôsledne
zvolené vybraté výrobné materiály zabezpečujú dlhé
a bezporuchové fungovanie.
ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ
PREDPISY
! POUČENIE !
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE: Odporúčame dôkladne a s
porozumením si prečítať tento návod na obsluhu skôr ako
pristúpite k montáži a uvedeniu ohrievača do prevádzky
alebo k opravám. Nesprávne použitie ohrievača môže
spôsobiť vážne úrazy a dokonca aj smrť v dôsledku
popálenia, požiaru, výbuchu, zasiahnutia elektrickým
prúdom alebo otrávenia oxidom uhoľnatým.
VÝSTRAHA: OTRAVA OXIDOM UHOĽNATÝM MÔŽE BYŤ
SMRTEĽNÁ.
Otrava oxidom uhoľnatým. Prvé príznaky otravy oxidom
uhoľnatým pripomínajú príznaky chrípky: silné bolesti hlavy,
nevoľnosť a napínanie na zvracanie. Otrava môže byť
spôsobená nesprávnym fungovaním ohrievača. Okamžite je
nutné vyjsť na vzduch! Nutná je oprava ohrievača. Niektoré
osoby sú viac náchylné na otravu oxidom uhoľnatým, napríklad
tehotné ženy, osoby trpiace chorobami srdca, pľúc alebo
anémiou, osoby pod vplyvom alkoholu alebo ľudia žijúci vo
väčších nadmorských výškach.
Nevyhnutné je prečítať si a porozumieť všetky upozornenia
uvedené v tomto návode a uchovať ich pre použitie v budúcnosti.
Tento návod na obsluhu je príručkou bezpečného a správneho
používania ohrievača.
• Používaním výlučne vykurovacieho oleja diesel/kerosene
predídete riziku požiaru alebo výbuchu. V žiadnom prípade
nepoužívajte benzín, iné ropné produkty, syntetické rozpúšťadlá,
alkohol alebo iné vysoko horľavé palivá.
• Dopĺňanie palivovej nádrže:
a) Osoby zodpovedné za dopĺňanie paliva do ohrievača musia
byť zaškolené a podrobne oboznámené s pokynmi výrobcu
a tiež všeobecnými zásadami bezpečného dopĺňania palivovej
nádrže.
b) Používajte výlučne palivo uvedené v identifi kačnej tabuľke
ohrievača.
c) Pred dopĺňaním paliva zahaste všetky plamene vrátane
hlavného a počkajte, kým sa ohrievač ochladí.
d) Za účelom doplnenia paliva skontrolujte všetky palivové
prívody a prípojky vzhľadom na možnosť pretekania. Každý
únik paliva musí byť odstránený ešte pred ďalším použitím
ohrievača.
e) V žiadnom prípade neprechovávajte vo vnútri budovy
v blízkosti ohrievača väčšie množstvo paliva ako jednodňovú
zásobu. Nádrže s palivom musia byť umiestnené v samostatnej
budove.
f) Všetky nádrže s palivom sa musia nachádzať v miestnosti
v minimálnej vzdialenosti od ohrievača, vodíkovo-kyslíkových
horákov, zváracích prístrojov a podobných zdrojov vznietenia
(výnimkou je palivová nádrž, ktorá je súčasťou ohrievača).
g) Podľa možnosti palivo musí byť prechovávané v
miestnostiach, ktorých podlaha neumožňuje prenikanie paliva
alebo súvislé kvapkanie paliva na roznášajúce sa plamene,
ktoré môžu byť príčinou požiaru.
h) Palivo musí byť prechovávané v súlade s aktuálne platnými
predpismi.
• V žiadnom prípade nesmie byť ohrievač používaný v
miestnostiach, kde sa nachádza benzín, rozpúšťadlá do farieb a
lakov alebo iné vysoko horľavé látky.
• Pri používaní zariadenia musia byť dodržané všetky miestne
predpisy a platné normy.
• Ohrievače používané v blízkosti impregnovanej celtoviny,
plátna alebo podobných prikrývacích materiálov musia byť
umiestnené v bezpečnej vzdialenosti. Odporúča sa používať
na prikrývanie materiály ohňovzdorné. Uvedené prikrývacie
materiály je potrebné bezpečne pripevniť tak, aby sa predišlo
k ich zapáleniu alebo narušeniu prevádzky ohrievača v dôsledku
vyvolania vzduchových prúdov.
• Pouŀ¯vajte len v dobre-ventiloval oblasti. Pred pouŀit¯m
ohrievaÏe, poskytn¼ħ aspoĊ 2.800 ģtvorec cm (tri-n£mestie-
noha), otvorenie Ïerstv«ho vonkajģieho vzduchu pre kaŀd«ho
30 kw (100.000 BTU / hod) pre hodnotenie.
• Ohrievač môže byť používaný výhradne len v miestnostiach,
kde sa nenachádzajú vysoko horľavé výpary alebo nedochádza
tam k vysokej koncentrácii prachu.
• Clearance-ul de încálzire minima de la combustibili: zásuvky:
250 cm (8 Ft.) stranách, de sus, s,i spate: 125 cm (4 Ft.).
• Ohrievač môže byť pripojený výlučne do zdroja elektrického
prúdu s napätím a frekvenciou podľa menovitej tabuľky každého
modelu.
• Ohrievač počas prevádzky alebo keď je horúci musí byť
umiestnený na rovnom a stabilnom povrchu, predíde sa tým
nebezpečenstvu požiaru.
• Pri premiestňovaní alebo počas skladovania je dôležité
ohrievač udržiavať vo vodorovnej polohe, aby sa zabránilo
unikaniu paliva.
• Nepripúšťajte do blízkosti ohrievača deti a zvieratá.
• Keď nie je ohrievač používaný, odpojte ho okamžite od zdroja
prúdu.
• Ohrievač vybavený termostatom sa môže spustiť do chodu
samočinne v každej chvíli.
• Ohrievač sa nesmie používať v obytných izbách a spálňach.
• Nikdy nesmie byť blokované nasávanie vzduchu (vzadu) alebo
výfuk (vpredu).
• Ohrievač sa nesmie posúvať, premiestňovať, plniť palivom
alebo opravovať, keď je v činnosti, je horúci alebo je pripojený
do elektrického prúdu.
• Nikdy sa pripojiť potrubie pracovať na prednej alebo zadnej
časti ohrievača.
2
SK
UVEDENIE DO CHODU
Pred spustením generátora, tzn. pred jeho zapojením do
elektrickej siete je potrebné skontrolovať, či sa zhodujú
parametre elektrického zdroja z údajmi na menovitej tabuľke.
POZOR: Sieť elektrického napájania musí mať uzemnenie
a diferenciálny magnetometrický vypínač. Elektrická
zástrčka generátora môže byť pripojená len do zásuvky
vybavenej sekčným vypínačom.
Pre spustenie zariadenia do chodu je potrebné:
• Nastaviť vypínač 1 (Fig. 2) do polohy ON, čím sa zapne
ventilátor a po niekoľkých sekundách sa začne spaľovanie.
Pri prvom použití prístroja alebo po úplnom vyprázdnení olejovej
sústavy môže nastať oneskorenie v prítoku oleja do trysky, čo
vyvolá reakciu signalizácie kontroly horenia plameňa, ktorá
vypne generátor. V takomto prípade počkajte 1 minútu a stlačte
tlačidlo manuálneho spúšťania a zariadenie sa spustí znovu 2
(Fig. 2).
Ak ani potom sa zariadenie nespustí do chodu, postupujte
nasledovne:
3. Ak sa generátor neuvedie do chodu, hľadajte vysvetlenie
v časti „PRÍPADNÉ ZÁVADY“;
VYPÍNANIE
Zariadenie vypnete z prevádzky posunutím vypínača 1 (Fig. 2)
do polohy „OFF“. Plameň zhasne a ventilátor sa bude naďalej
otáčať pokým sa úplne neochladí spaľovacia komora.
DOPRAVA A PRENÁŠANIE
POZOR: Pred prenášaním prístroja je potrebné vypnúť
ohrievač (pozri pokyny v predošlej časti), odpojiť ho
od elektrického prúdu vytiahnutím zástrčky zo zásuvky
a počkať až sa ochladí generátor.
Pred prenášaním alebo dvíhaním generátora sa presvedčte,
či je správne uzavretá palivová nádrž. Generátor môže byť
v prenosnej.
PRIEBEŽNÁ ÚDRŽBA
Aby prístroj správne fungoval je potrebné pravidelne čistiť:
spaľovaciu komoru, horák a ventilátor.
POZOR: Pred začatím akejkoľvek činnosti spojenej
s údržbou prístroja je potrebné vypnúť ohrievač (pozri
pokyny v predošlej časti), odpojiť ho od elektrického
prúdu vytiahnutím zástrčky zo zásuvky a počkať až sa
ochladí generátor.
Každých 50 hodín využit‘ odporúčame:
• Skontrolujte stav fi ltra;
• Zložiť vonkajší kryt cylindra a vyčistiť ho zvnútra ako aj očistiť
lopatky ventilátora.
• Skontrolovať stav káblov a kontaktov vysokého napätia na
elektródach.
• Odmontovať horák a vyčistiť jeho časti, očistiť elektródy
a nastaviť ich správnu vzdialenosť (Fig. 3-4) schéma nastavenia
elektród.
BEZPEČNOSTNÉ ZARIADENIA
Generátor je vybavený elektronickým systémom kontroly
horenia plameňa. Ak tento systém zaznamená jednu alebo
niekoľko nepravidelností prevádzky zablokuje prístroj a rozsvieti
sa kontrolka manuálneho spúšťania 2 (Fig. 2).
Ak sa generátor prehreje, termostat preruší prísun paliva.
Termostat sa zapne znova automaticky, keď teplota v spaľovacej
komore klesne na minimálnu prípustnú hodnotu.
Pred opätovným spustením generátora zistite príčinu, ktorá
spôsobila prehriatie (napr. upchatie otvoru nasávavania alebo
prúdenia vzduchu, či vypnutie ventilátora). Odznova zariadenie
spustíte stlačením tlačidla manuálneho spúšťania. Zopakujte
činnosti podľa časti „UVEDENIE DO CHODU“.
vzduchu.
1b. Očistite disk horáka (3 Fig. 1).
2a. Vymeňte použit
2b. Vyčistite palivový fi lter (10 Fig. 1).
3a. Skontrolujte tesnosť prívodov a tesnenie fi ltra.
4a. Skontrolujte hodnotu tlaku čerpadla.
4b. Vymeňte alebo vyčistite trysku (4 Fig. 1).
5a. Skontrolujte hodnotu tlaku čerpadla.
5b. Vymeňte trysku (4 Fig. 1).
é palivo za čisté.
1
BG
СЪДЪРЖАНИЕ
1. МОДЕЛИВЪВЕДЕНИЕ
1. ОСНОВНИМЕРКИЗАБЕЗОПАСНОСТ
2. СТАРТИРАНЕ
2. ИЗКЛЮЧВАНЕ
2. ЗАЩИТНООБОРУДВАНЕ
2. ТРАНСПОРТ И ПРЕМЕСТВАНЕ
2. ПРОГРАМА ЗА ПЕРИОДИЧНА ПОДДРЪЖКА
3. ПРИНЦИПНАДЕЙСТВИЕ
3. ЕЛЕКТРИЧЕСКИКОНТРОЛЕНПАНЕЛ
4. ОТСТРАНЯВАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ
МОДЕЛИ ВЪВЕДЕНИЕ
Отоплителните уреди и на двете са създадени съгласно
задължаващите норми за безопасност и качество и
са снабдени със защитни устройства, гарантиращи
продължителна работа и минимализиращи нивото на шум.
Старателно подбраните материали по време на производство
осигуряват дълго и безаварийно функциониране.
ОСНОВНИ МЕРКИ ЗА
БЕЗОПАСНОСТ
! ИНСТРУКЦИИ !
ВАЖНО: Преди започване на монтажа, стартирането
на уреда или каквито и да е действия свързани с
поддръжката на отоплителя трябва внимателно да се
прочете и разбере тази инструкция за експлоатация.
Експлоатацията на отоплителя може да причини
сериозни поражения, дори смърт, в резултат
на изгаряне, пожар, токов удар или задушаване
(асфиксия) с въглероден окис.
ОПАСНОСТ: ЗАДУШАВАНЕТО С ВЪГЛЕРОДЕН ОКИС
МОЖЕ ДА ДОВЕДЕ ДО СМЪРТ.
Задушаване с въглероден окис Първите признаци на
задушаване с въглероден окис наподобяват симптоми
на грип: силен главобол и световъртеж, а също така и
повръщане. Признаците могат да бъдат причинени от
неправилното функциониране на отоплителя. Веднага
излезте навън! Отоплителят да се поправи. Някои посилно усещат действието на въглеродния окис, особено
бременните жени, сърдечно болните, анемиците,
алкохолиците, страдащите от белодробни болести, както и
тези намиращи се на места високо над морското равнище.
Внимателно прочетете и разберете всички инструкции.
Съхранете за в бъдеще инструкцията съдържаща ценна
информация. Тя изпълнява функцията на пътеводител с цел
правилна и безопасна експлоатация на отоплителя.
• Да се използва само дизелово гориво номер дизелово
гориво / керосин, по този начин се елиминира риска от
пожар или експлозия. Никога не използвайте бензин,
нафта, разредители за бои и лакове, алкохол или други
леснозапалими горива.
• Зарежданенарезервоара:
a) Персоналът, отговорензазарежданетосгоривотрябва
да бъде квалифициран и напълно запознат с препоръките
на производителя, както и с нормите относно безопасното
зареждане на резервоара на отоплителя.
b) Да се използва само такъв тип гориво, какъвто е посочен
на идентификационната табелка на отоплителя.
c) Преди зареждане да се изгасят всички пламъци,
включително главният и да се изчака докато отоплителят
се охлади.
d) С цел зареждане на резервоара, да се провери цялата
горивна верига и съответните свръзки за евентуални
течове. Какъвто и да е теч трябва да бъде отстранен преди
повторно стартиране на уреда.
e) В никакъв случай, в същата сграда, в близост до
отоплителя не трябва да се съхранява по-голямо
количество гориво от нужното за еднодневна експлоатация.
Резервоарите за съхранение на гориво трябва да се
намират в друга сграда.
f) Всички резервоари за гориво трябва да се намират на
безопасно разстояние от отоплителя, водородо-кислородни
горелки, уреди за заваряване и подобни източници на
запалване (с изключение на резервоара за гориво, намиращ
се в отоплителя).
g) Ако е възможно, горивото трябва да се съхранява
в помещения, в които настилката не улеснява
разпространяването и непрекъснатото капане на горивото,
което може стане причина за пожар при разпръскващи се
пламъци.
h) Горивото трябва да се съхранява съгласно задължаващите
норми.
• Забранява се използването на отоплителя в помещения,
където има бензин, разредители за бои и лакове или други
леснозапалими субстанции.
• По време на експлоатация на отоплителя трябва да се
спазват всички местни разпоредби и задължаващи норми.
• Ако отоплителят се експлоатира в близост до импрегниран
брезент, завеси или други подобни материали за покриване,
то трябва да бъде преместен на безопасно разстояние.
Препоръчва се използването на огнеупорни материали за
покриване. Материалите трябва да бъдат добре закрепени,
за да се избегне евентуалното им запалване или смущаване
на работата на отоплителя, в резултат на рязко движение на
въздуха.
• Да се използват само удължители с три гнезда и със
заземяване.
• Отоплителят трябва да се постави на стабилна и
вертикална повърхност, когато е топъл или когато работи.
• Когато се премества или ремонтира трябва винаги да бъде
във вертикално положение за да се предотврати изтичането
на гориво.
• Да не се допускат деца или животни в близост до
отоплителя.
• Когато не се експлоатира, отоплителят трябва да бъде
изключен от източника на ел. захранване.
• Ако отоплителят се управлява с термостат може да се
стартира по всяко време.
• Отоплителят не трябва да се използва в жилищни или
спални помещения.
• Забранено е блокирането на входящия въздух (отзад) или
изходящия въздух (отпред) на отоплителя.
• Забранява се преместването, зареждането с гориво или
ремонт на отоплителя, когато е горещ, когато работи или
когато е включен към източник на ел. захранване.
Преди стартиране на отоплителя т.е. преди включването
му към електрическата мрежа трябва да се провери дали
данните относно захранването на ел. мрежа съответстват
на тези в идентификационната табелка.
ВНИМАНИЕ: Захранването на отоплителя трябва да
бъде заземено и да е снабдено с диференциален
магнитно-термичен превключвател. Електрическият
щепсел трябва да бъде включен в ел. гнездо снабдено
със секционен превключвател.
Задастартиратеотоплителятрябва:
• Дапреместите превключвателя 3 в позицията означена
1 (Фигура 2) със символ: ON (включено) - вентилаторът се
включва и след няколко секунди отоплителят се включва.
При първо стартиране на отоплителя или след пълно
изпразване на горивната верига, потокът на гориво към
дюзата може да се забави и да доведе до сигнализиране
на механизма за контрол на пламъка, който ще изключи
отоплителя. В такъв случай, изчакайте 1 минута и натиснете
бутона за рестартиране на системата за контрол на
пламъка за да включите уреда отново 2 (Фигура 2). Първите
действия, които трябва да предприемете в случай, че
уредът не се стартира:
1. Проверете, даливрезервоара има достатъчно гориво;
3. Акоследтези действияотоплителят не се включи, трябва
да потърсите обяснение в раздел „ОТСТРАНЯВАНЕ НА
НЕИЗПРАВНОСТИ” и да откриете причината.
ИЗКЛЮЧВАНЕ
За да изключите отоплителя трябва да преместите
превключвателя 1 (Фигура 2) в позиция ”OFF”. Пламъкът ще
изгасне, а вентилаторът ще се върти до пълното охлаждане
на горивната камера.
ТРАНСПОРТ И ПРЕМЕСТВАНЕ
ВНИМАНИЕ: Преди преместване на машината трябва:
да изключите отоплителя (виж инструкциите от
предишната глава), да изключите ел. захранване
изваждайки щепсела от ел. гнездо и да изчакате
докато се охлади.
Преди преместване или повдигане на отоплителя трябва
да се уверите дали тапата на резервоара е добре завита.
Отоплителят може да бъде в преносима версия.
ПРОГРАМА ЗА ПЕРИОДИЧНА
ПОДДРЪЖКА
С цел правилното функциониране на машината периодично
трябва да се почиства: горивната камера, горелката и
вентилатора.
ВНИМАНИЕ: Преди преместване на машината трябва:
да изключите отоплителя (виж инструкциите от
предишната глава), да изключите ел. захранване
изваждайки щепсела от ел. гнездо и да изчакате
докато се охлади.
• Дасепроверисъстоянието на кабелите и свръзките с високонапрежениенаелектродите;
• Даседемонтирагорелкатаидасепочистятчаститей,
да се почистят електродите и да се регулира съответното
разстояние между тях (Фигура 3-4) схема за регулиране на
електродите.
ЗАЩИТНО ОБОРУДВАНЕ
Отоплителят е снабден с електронно устройство за контрол
на пламъка. Ако настъпят една или повече аномалии във
функционирането на уреда, то защитното оборудване
блокира машината и светва бутона за рестартиране
на системата за контрол на пламъка 2 (Фигура 2). Ако
отоплителят прегрее, то термостатът за покачване на
температурата води до изключване на захранването с
гориво: термостатът ще се изключи автоматично, когато
температурата в горивната камера падне до максималната
допустима стойност. Преди повторно стартиране на
отоплителя трябва да откриете и елиминирате причината,
която е довела до прегряване (напр. запушване на
смукателния отвор или дебита на въздух, изключване
на вентилатора). За да стартирате машината трябва да
натиснете бутона за рестартиране на системата за контрол
на пламъка 1 (Фиг. 6) и да повторите действията от глава
“СТАРТИРАНЕ”.
- Questo prodotto è stato progettato e fabbricato con materiali e componenti di alta qualità, che possono essere riciclati e riutilizzati.
- Quando ad un prodotto è attaccato il simbolo del bidone con le ruote
segnato da una croce, signifi ca che il prodotto è tutelato dalla Direttiva
Europea 2002/96/EC.
- Si prega di informarsi in merito al sistema locale di raccolta differenziata
per i prodotti elettrici ed elettronici.
- Rispettare le norme locali in vigore e non smaltire i prodotti vecchi nei normali
rifi uti domestici. Il corretto smaltimento del prodotto aiuta ad evitare possibili
conseguenze negative per la salute dell’ambiente e dell’uomo.
GB - Disposal of your old product
- You product is designed and manufactured with high quality materials
and components, which can be recycled and reused.
- When this crossed-out wheeled bin symbol is attached to a product it
means the product is covered by the European Directive 2002/96/EC.
- Please inform yourself about the local separate collection system for
electrical and electronic products.
- Please act according to your local rules and do not dispose of your
oldproduct with your normal household waste. The correct disposal of
your old product will help prevent potential negative consequences for
the environment and human health.
DE - Entsorgung Ihres Altgerätes
- Ihr Produkt ist aus hochqualitativen Materialien und Bestandteilen hergestellt, die dem Recycling zugeführt und wiederverwertet werden können.
- Falls dieses symbol eines durchgestrichenen Müllcontainers auf Rollen
auf diesem Produkt angebracht ist, bedeutet dies, class es von der Europäischen Richtlinie 2002/96/EC erfasst wird.
- Bitte informieren Sie sich über die örtlichen sammelstellen für Elektroprodukte und elektronische geräte.
- Bitte beachten Sie die lokalen Vorschriften und entsorgen Sie Ihre Altgeräte nicht mit dem normalen Haushaltsmüll. Die korrekte Entsorgung
Ihres Altgerätes ist ein Beitrag zur Vermeidung möglicher negativer Folgen für die Umwelt und die menschliche gesundhei.
ES - Cómo deshacerse del producto usado
- Su producto ha sido diseñado y fabricado con materiales y componentes
de alta calidad, que pueden ser reciclados y reutilizados.
- Cuando vea este símbolo de una papelera con ruedas tachada junto a un producto,
esto signifi ca que el producto está bajo la Directiva Europea 2002/96/EC.
- Deberá informarse sobre el sistema de rciclaje local separado para
productos eléctricos y electrónicos.
- Siga las normas locales y no se deshaga de los productos usados tirándolos
en la basura normal de su hogar. El reciclaje correcto de su producto usado
ayudará a evitar consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud
de las personas.
FR - Se débarrasser de votre produit usagé
- Votre produit est conçu et fabriqué avec des matériaux et des composants
de haute qualité, qui peuvent être recyclés et utilisés de nouveau.
- Lorsque ce symbole d’une poubelle à roue barrée à un produit, cela signifi e
que le produit est couvert par la Directive Européenne 2002/96/EC.
- Veuillez vous informer du système local de séparation des déchets
électriques et électroniques.
- Veuillez agir selon les règles locales et ne pas jeter vos produits usagés
avec les déchets domestiques usuels. Jeter correctement votre produit
usagé aidera à prévenir les conéquences négatives potentielles contre
l’environnement et la santé humaine.
NL - Wegwerpen van uw afgedankt apparaat
- Uw apparaat werd ontworpen met en vervaardigd uit onderdelen en materialen
van superieure kwaliteit, die gerecycleerd en opnieuw gebruikt kunnen worden.
- Wanneer het symbool van een doorstreepte vuilnisemmer op wielen op een
product is bevestigd, betekent dit dat het product conform is de Europese
Richtlijn 2002/96/EC.
- Gelieve u te informeren in verband met het plaatselijke inzamelingsysteem
voor elektrische en elekronische apparaten.
- Gelieve u te houden aan de plaatselijke reglementering en apparaten
niet met het gewone huisvuil mee te geven. Door afgedankte apparaten
op een correcte manier weg te werpen helpt u mogelijke negatieve
gevolgen voor het milieu en de gezondheid te voorkomen.
PT - Descartar-se do seu produto velho
- O seu produto está concebido e fabricado com materiais e componentes
da mais alta qualidade, os quais podem ser reciclados e reutilizados.
- Quando o símbolo de um caixote do lixo com rodas e traçado or uma
cruz estiver anexado a um produto, isto signifi ca que o produto se
encontra coberto pela Directiva Europeia 2002/96/EC.
- Por favor informe-se sobre o sistema local para a separação e recolha
de produtos eléctricos e electrónicos.
- Actúe por favor em conformidade com as suas regras locais e, não se
desfaça de produtos velhos conjuntamente com os seus desperdícios
caseiros. Desfazer-se correctamente do seu produto velho ajudará a evitar
conseqüências potencialmente negativas para o ambiente e saúde humana.
DK - Bortskaffelse af dit gamle produkt
- Dit produkt er designet og produceret met materialer af høj kvalitet, som
kan blive genbrugt.
- Når du ser symbolet med en skraldespand, der er kryds over, betyder
det, at produktet er dækket af EU direktiv nr. 2002/96/EC.
- Venligst sæt dig ind i de danske regler om indsamling af elektriske og
elektroniske produkter.
- Venligst overhold de danske regler og smid ikke dine gamle produkter ud sammen
med dit normale husholdningsaffald. den korrekte bortskaffelsesmetode vil
forebygge negative følger for miljøet og folkesundheden.
FI - Vanhan tuotteen hävittämine
- Tuotteesi on suunniteltu ja valmistettu korkealuokkaisista materiaaleista
ja komponenteista, jotka voidaan kierrättää ja käyttää uudell.
- Kun tuotteessa on tämä ylivedetyn pyörillä olevan roskakorin symboli,
tuote täyttää Euroopan Direktiivin 2002/96/EC.
- Ole hyvä ja etsi tieto lähimmästä erillisestä sähköllä toimivien tuotteiden
keräysjärjestelmästä.
- Toimipaikallisten sääntöjen mukaisesti äläkä hävitä vanhaa tuotetta
normaalin kotitalousjätteen joukossa. Tuotteen oikeanlainen hävittäminen
auttaa estämää mahdolliset vaikutukset ympäristölle ja ihmisten terveydelle.
NO - Kaste det gamle apparatet
- Alle elektriske og elektroniske produkter skal kastes i atskilte
gjenbruksstasjoner son er satt ut av statlige eller lokale myndigheter.
- Når dette symbolet med en søppeldunk med kryss på er festet til et
produkt, betyr det at produktet dekkes av EU-direktivet 2002/96/EC.
- Riktig avfallshåndtering av det gamle apparatet bidrar til å forhindre
mulige negative konsekvenser for miljøet og folkehelsen.
- Hvis du vil ha mer detaljert informasjon om avfallshåndtering av gamle
apparater, kan du kontakte lokale myndigheter, leverandøren av avfallsh
åndteringstjenesten eller butikken der du kjøpte produktet.
SV - Undangörande av din gamla produk
- Din produkt är designad och tillverkad med material och komponenter av
högsta kvalitet, vilka kan återvinnas och återanvändas.
- När den här överstrukna sopkorgen på en produkt, betyder det att
produkten täcks av Europeiska Direktiv 2002/96/EC.
- Informera dig själv om lokala återvinnings och sophanteringssystem för
elektriska och elektroniska produkter.
- Agera i enlighet med dina lokala regler och släng inte dina gamla produkter
tillsammans med ditt normala hushållsavfall. Korrekt sophantering av din
gamla produkt kommer att hjälpa till att för naturen och människors häls.
PL - Usuwanie starego produktu
- Zakupiony produkt zaprojektrowano i wykonano z materiałów najwyższej jakości
i komponentów, które podlegają recyklingowi i mogą być ponownie użyte.
- Jeżeli produkt jest oznaczony powyższym symbolem przekreślonego
kosza na śmiecie, oznacza to że produkt spełnia wymagania Dyrektywy
Europejskiej 2002/96/EC.
- Zaleca się zapoznanie z lokalnym systemem odbioru produktów
elektrycznych i elektronicznych.
- Zaleca się działanie zgodnie z lokalnymi przepisami i nie wyrzucanie
zużytych produktów do pojemników na odpady gospodarcze. Właściwe
usuwanie starych produktów pomoże uniknąć potencjalnych negatywnych
konsekwencji oddziaływania na środowisko i zdrowie ludzi.
RU - Утилизациястарогоустройства
- Bаше устройство спроектировано и изготовлено из
высококачественных Материалов и компонентов, которые можно
утилизировать и использовать повторно
- Если товар имеет с зачеркнутым мусорным ящиком на колесах, это
означает, что товар соответствует Европейской директиве 2002/96/EC.
- Ознакомьтесь с местной системой раздельного сбора электрических
и электронных товаров.
- Утилизируйте старые устройства отдельно от бытовых отходов.
Правильная утилизация вашего товара позволит предотвратить
возможные отрицательные последствия для окружающей среды и
человеческого здоровья.
CZ - Likvidace starého produktu
- Produkt je navržen a vyroben za použití velmi kvalitních materiálů a
komponent, které lze recyklovat a znovu použít.
- Když je produktu připevněn symbol s přeškrtnutým košem, znamená to,
že je produkt kryt evropskou směrnicí 2002/96/EC.
- Informujte se o místním tříděném systému pro elektrické produkty.
- Řiďte se místními pravidly a nelikvidujte staré produkty spolu s běžným
odpadem. Správná likvidace starého produktu pomůže zabránit
případným negativním následkům pro životní prostředí a lidské zdraví.
HU - Régi termékének eldobása
- A terméket kiváló anyagokból és összetevőkből tervezték és készítették,
melyek újrahaszosíthatóak és újra felhasználhatóak.
- Ha az áthúzott kerekes szemetes szimbólumot látja egy terméken, akkor
a termék megfelel a 2002/96/EC Európai Direktívának.
- Kérjük, érdeklődjön az elektromos és elektronikus termékek helyi
szelektív hulladékgyűjtési rendjéről.
- Kérjük, a helvyi törvényeknek megfelelően járjon el, és régi termékeit ne a
normális háztartási szeméttel dobja ki. A régi termék helyes eldobása segít
megelőzni a lehetséges negatív következményeket a környezetre és az
emberi egészségre nézve.
HR - Zbrinjavanje proizvoda
- Ovaj je proizvod projektiran i proizveden s materijalima i komponentama
visoke kvalitete, koji se mogu reciklirati i ponovno iskoristiti.
- Kada je na proizvodu prilijepljen simbol prekrižene kante sa kotačićima,
znači da proizvod štite europske direktive 2002/96/EC.
- Potrebno je informirati se o lokalnom sistemu odvojenog skupljanja
otpada za električne i elektronske proizvode.
- Poštivati lokalne propise na snazi i ne zbrinjavati stare proizvode u
normalnom kućnom otpadu. Ispravno zbrinjavanje proizvoda pomaže u
izbjegavanju mogućih posljedica po zdravlje čovjeka i prirodne okoline.
SI - Končno odvajanje generatorja
- Ta generator toplega zraka je bil načrtovan in proizveden z kakovostnimi
materiali in sestavni deli se lahko predelujejo za ponovno uporabo.
- Kadar izdelek ima pritrjeno tablico z oznako z velikim zbiralnikom odpadkov z kolesi in ta oznaka je zaznamovana z križem, pomeni, da je izdelek zaščiten z Direktivo Evropske Skupnosti 2002/96/EC.
- Dobro vam priporočamo, da se informirate glede krajevnega sistema za
izborno zbiranje električnih in elektronskih izdelkov.
- Vedno upoštevajte veljavne krajevne predpise in nikoli ne odvajajte
stare izdelke skupaj z navadnimi hišnimi odpadki. Nepravilno odvajanje
teh izdelkov lahko povzroči hude poškodbe osebam in okolju.
TR - Ürünün bertaraf edilmesi
- Bu ürün, dönüġtürülmesi ve yeniden kullanımı mümkün yüksek kaliteli
malzeme ve komponentler ile tasarlanmıġ ve üretilmiġtir.
- Bir ürüne, x iġareti ile iġaretlenmiġ tekerlekli bir bidon sembolü yapıġtırılmıġ ise
bu, ürünün 2002/96/EC Avrupa Direktifi uyarınca korunduğu anlamına gelir.
- Elektrik ve elektronik ürünler için ayrıġtırılmıġ toplama mahalli sistemine
iliġkin bilgi almanız rica edilir.
- Yürürlükteki mevzuata uyunuz ve eski ürünleri normal ev atıkları ile birlikte
bertaraf etmeyiniz. Ürünün doğru bertaraf edilmesi, çevre ve insan sağlığı
üzerinde olası olumsuz sonuçların önlenmesine katkıda bulunur.
LT - Informacija apie panaudotos elektrinÙs įrangos šalinimą
- Panaudotą elektrinę ir elektroninę įrangą laikyti su kitomis atliekomis
vartotojams draudžiama pagal Europos Sajungos Direktyvą 2002/96/EC.
- Šis ženklas, pavaizduotas ant įrenginio, informuoja, kad tai yra elektrinÙ
arba elektroninÙ įranga, kuri panaudota negali būti laikoma kartu su
kitomis atliekomis.
- Panaudotos elektrines įrangos sudetyje yra natūraliai aplinkai
kenksmingų medžiagų. Tokios įrangos negalima laikyti sąvartynuose, ji
turi būti atiduota perdirbimui.
- Informaciją apie panaudotos elektrinÙs įrangos rinkimo sistemą galima
gauti įrenginių pardavimo vietose bei iš gamintojo arba importuotojo.
EE - Informatsioon kasutatud elektrooniliste ja elekrtiseadmete
likvideerimise kohta
- See, seadmel olev märk informeerib, et tegemist on elektrooniliste või
elektriseadmetega, mida pärast lõplikku kasutamist ei tohi hoida koos
teiste jäätmetega.
- Kasutatud elektrooniliste ja elektriseadmete koostises on keskkonnale
kahjulikke materjale. Selliseid seadmeid ei tohi hoida prügilates, need
tuleb anda ümbertöötlemiseks.
- Informatsiooni kasutatud elektrooniliste ja elektriseadmete kogumissüsteemist
võib saada seadme müüjalt müügikohtades ja tootjalt või maaletoojalt.
- Erilist tähelepanu peaksid osutama tarbijad, kes kasutavad nimetatud
seadmeid eramajapidamises. Arvestades asjaoluga, et sellesse
sektorisse satub kõige rohkem seadmeid, tähendeb see, et nende
osavõtt selektiivsest kasutatud seadmete kogumisest on eriti tähtis.
- Kasutatud elektrooniliste ja elektriseadmete hoidmine koos teiste jäätmetega
on tarbijaile keelatud vastavalt Euroopa Liidu Direktiivile 2002/96/EC.
LV - Informācija par izlietoto elektrisko un elektronisko ierīču
utilizēšanu
- Izlietotas elektriskā un elektroniskās ierīces izmest ar citiem atkritumiem
lietotājiem ir aizliegts saskanā ar Eiropas Savienības Direktīvu 2002/96/EC.
- Šis simbols, attēlots uz ierīces, informē, ka tā ir elektriska vai elektroniska
ierīce, kuru pēc izlietošanas nedrīkst izmest kopā ar citiem atkritumiem.
- Informera dig själv om lokala återvinnings och sophanteringssystem för
elektriska och elektroniska produkter.
- Agera i enlighet med dina lokala regler och släng inte dina gamla
produkter tillsammans med ditt normala hushållsavfall. Korrekt
sophantering av din gamla produkt kommer att hjälpa till att för naturen
och människors häls.
GR - ΑπόρριψητουπαλαιούπρΪόντοςσας
- Το προΪόν σας είναι σχεδιασµένο και κατασκευασµένο από υλικά και
συστατικά υψηλής ποιότητας, τα οποία µπορούν να ανακυκλωθούν και
να επαναχρησιµοποιηθούν.
- ΌΤαν σε ένα προΪόν υπάρχει το σύµβολο του τροχοόρου δια˾ραµµένου
κάδου απορριµµάτων, σηµαίνει ότι το προΪόν καλύπτεται από την
ΕυρωπαΪκή Οδη˾ία 2002/96/EC
- Παρακαλούµε ενηµερωθείτε οχετικά µε το ξεχωριστό τοπικό σύστηµα
συλλο˾ής ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών προΪόντων.
- Παρακαλούµε πράξτε σύµωνα µε τους τοπικούς κανονισµούς και µην
απορρίπτετε τα παλαιά προΪόντα σας µαξί µε οικιακά απορρίµµατα. Η
σωστή απόρριψη των παλαιών προΪόντων θα βοηθήσει στην αποτροπή
αρνητικών συνεπειών στο περιβάλλον και την ανθρώπινη υ˾εία.
SK - Likvidácia vášho starého prístroja
- KeÑ sa na produkte nachádza tento symbol prečiarknutej smetnej
nádoby s kolieskami, znamená to, že dan¿ produkt vyhovuje európskej
Smernici č 2002/96/EC.
- Všetky elektrické a elektronické produkty by mali byħ zlikvidované
oddelené od komunálneho odpadu prostredníctvom na to určen¿ch
zbern¿ch zariadení, ktoré boli ustanovené vládou alebo orgánmi
miestnej správy.
- Správnou likvidáciou starých zariadení pomôžete predchádzaħ
potenciálnym negatívnym následkom pre prostredie a l’udské zdravie.
- Podrobnejšie informácie o likvidácii starých zariadení nájdete na miestnom úrade,
v službe na likvidáci odpadu alebo u predajcu, kde ste tento produkt zakúpili.
RO - Casarea aparatelor vechi
- AceastÅ siglÅ (un coġ de gunoi °ncercuit ġi tÅitat) semnifi cÅ faptul cÅ
produsul se afl Å sub incidenĥa Directivei Consiliului European 2002/96/
EC.
- Aparatele electrice ġi electronice nu vor fi aruncate °mpreunÅ cu gunoiul
menajer, ci vor fi predate °n vederea reciclÅrii la centrele de colectare
special amenajate, indicate de autoritÅĥile naĥionale sau locale.
- Respectarea acestor cerinĥe va ajuta la prevenirea impactului negativ
asupra mediului °nconjurÅtor ġi sÅnÅtÅĥii publice.
- Pentru informaĥii mai detaliate referitoare la casarea aparatelor vechi,
contactaĥi autoritÅĥile locale, serviciul de salubritate sau distribuitorul de
la care aĥi achiziĥionat produsul.
BG - Изхвърляне на вашия стар уред
- Когато този символ на задраскана кофа за боклук е поставен
върху дадено изделие, това означава, че изделието попада под
разпоредбите на Европейска директива 2002/96/EC.
- Всички електрически и елекронни изделия трябва да се изхвърлят
отделно от битовите отпадъци, в определени за целта съоръжения,
посочени от държавните или местните органи.
- Правилното изхвърляне на вашия уред ще помогне за
предотвратяване на възможни негативни последици за околната
среда и човешкото здраве.
- За по-подробна информация за изхвърлянето на вашия стар уред се
обърнете към вашата община, службите за събиране на отпадъци
или магазина, откъдето сте купили своя уред.