
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
We thank you for the confi dence that you have shown
in us by choosing the
MASERATI brand.
To enable you to use your
watch to the best advantage, we recommend that
you carefully read the
instructions in this leafl et.

1. PRESENTATION
Congratulations on purchasing your new Galliano watch.
Its particular and rened design, the materials, prestigious leather
and fabrics used to make it, place it among the most desiderable
of high fashion objects. To guarantee the your watch’s water-resistance, check that the crown is always closed. Some models are
provided with a screw crown: to make adjustments this must be
unscrewed and rescrewed once the adjustments has been made.
Do not action the crown and buttons when the watch is underwater. Although your watch is waterproof upto 3 atm. (depth of
30 meters), to maintain the quality of your watch-strap in fabric
or leather we recommend that you avoid wetting the watch. Your
watch’s battery has a life-splan of between 12 and 24 months.
Incorrect replacement can damage the mechanism. To replace it
we advise you to contact an authorised Assistance Centre or an
Ofcial Concessionaire. When the seconds hand moves forward at
2 second intervals it means the battery is almos at and should be
replaced. To safeguard the integrity of your watch’s mechanism it
is important not to change the date when the watch indicates a
time between 22.30 and 01.00.
Maserati

Crown
position
A
B
1. Unwind the crown (if with screw mechanism).
2. Pull out the crown to position B.
3. Wind the crown in any direction to adjust the time.
4. Push the crown back to position A.
5. Rewind the crown (if with screw mechanism).
2. INSTRUCTIONS

3. HAND WATCHES WITH DATE
1
2
3
4
Minute hand
Hour hand
Calendar
III: Crown at the second
position.Time setting
I: Crown at normal position
II: Crown at the rst position.
Date setting

1. Pull out the crown to rst click.
2. Turn the crown clockwise or counterclockwise (depending on the model) until the correct date appears. Do not set the date between 9.00 PM and 1.00
AM. Otherwise, the day may not change correctly.
If it is necessary to set the date during that time period, rst
set the watch at a time that is not included between 9.00
PM and 1.00 AM, set the date, and then set the correct time.
3. When the second hand is at 12, pull out the crown to the
second click. The second hand will stop. Set the hour
and minutes by turning the crown.
4. Return the crown to its original position.

The warranty is valid for two years from date of purchase; it is honored all
over the world in the case of conformity defects, duly confi rmed by authorized
Service Centers. To benefi t from the warranty it is essential to present to a
Dealer or a Technical Service Center the International Warranty card duly
compiled, stamped and dated by the Dealer at the time of purchase. Defects
deriving from accidents (knocks, crushing, etc.), improper use, the use of nonprescribed batteries, dead batteries left inside the watch, alterations, repairs
and/or unauthorized tampering are strictly excluded from the warranty.
Batteries, glass, watch straps, discoloration of the plating or color, and the
consequences of normal wear and tear and aging of the watch are also
excluded from the warranty. Interventions under warranty must be carried
out at authorized Technical Service Centers. The Warranty shall be deemed
void if the watch is tampered with outside of our Technical Service Centres.
The same goes for interventions for replacing the batteries. For these, the
authorized Technical Service Centers will issue clients with certifi cations of
water resistance tests carried out.

ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
Nous vous remercions de
la confi ance que vous nous
accordez en ayant choisi la
marque MASERATI brand.
Afi n d’utiliser votre montre
de manière appropriée,
nous vous recommandos
de lire attentivement les instructions contenues dans
ce document.

Compliments pour votre nouvelle montre Galliano.
Son design particulier et rafné, les matériaux, les cuirs et les tissus
de qualité supérieure utilisés pour sa réalisation en font l’un des accessoires de haute couture les plus convoités. Pour garantir l’étanchéité de la montre, vériez toujours que la couronne est fermée.
Certains modèles sont dotés de couronne à vis: pour accéder aux
réglages, il faut la dévisser, puis la visser de nouveau une fois
l’opération terminée. N’actionnez pas la couronne et les poussoirs quand la montre est immergée dans l’eau. Pour maintenir
la qualité de votre bracelet en tissu ou en cuir, même si votre
montre est étanche jusqu’à 3 atm (30 mètres de profondeur),
nous vous conseillons de ne pas mouiller la montre. La batterie
de votre montre a une durée comprise entre 12 et 24 mois. Une
opération de remplacement effectuée de manière incorrecte
peut endommanger le mécanisme; pour le remplacement, nous
vous conseillons donc de vous adresser à un Centre d’Assistance
agréé ou à un Concessionnaire Ofciel. Si l’aiguille des secondes
avance de 2 secondes à la fois, la batterie est presque épuisée
et il faut la remplacer. Pour protèger l’exactitude du mouvement, il est indispensabile ne pas procéder au changement de la
date quand la montre inique les heures entre 22h 30 et 01h 00.
1. PRÉSENTATION
Maserati

Position
de la
couronne
A
B
2. INSTRUCTIONS
1. Dévisser la couronne (si elle est à vis).
2. Extraire la couronne en position B.
3. Tourner la couronne dans un sens ou l’autre pour régler l’heure.
4. Remettre la couronne sur la position A.
5. Revisser la couronne (si elle est à vis).

3. MONTRE AVEC DATEUR
1
2
3
4
Aiguille
des heures
Calendar
III: Deuxième déclic.
Réglage de l’heure
I: Position normale du remontoir
II: Premier déclic.
Réglage de la date
Aiguille des minutes

1. Tirer le remontoir jusqu’au premier déclic.
2. Tourner le remontoir dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (en fonction du modèle) jusqu’à l’af chage
de la date désirée. Si la date est réglée entre 21.00 et
1.00 heures, il se peut que la date ne change pas le jour
suivant. S’il est nécessaire de modier la date entre ces
deux heures, positionner les aiguilles sur une heure non
comprise entre 21.00 et 1.00, régler la date et replacer les
aiguilles à l’heure correcte.
3. Lorsque l’aiguille des secondes se trouve sur 12 heures,
tirer le remontoir jusqu’au second déclic.
L’aiguille des secondes s’arrête. Régler l’heure et les
minutes en tournant le remontoir.
4. Remettre le remontoir dans sa position initiale.

Cette garantie est valable à partir de la date d’achat. Elle sera appliquée
dans le monde entier en cas de défauts de conformité constatés et vérifi és
par les Centres d’Assistance agréés. Pour bénéfi cier de la garantie, il faut
présenter à un Concessionnaire ou à un Centre d’Assistance Technique
agréé l’International Warranty card (Carte de Garantie Internationale) dûment
remplie et reportant le cachet et la date apposés par le Concessionnaire au
moment de l’achat. Les défauts dérivant d’accidents (choc, écrasement, etc.),
utilisation incorrecte, utilisation de piles non approuvées, piles déchargées
laissées à l’intérieur de la montre, altérations, réparations et/ou modifi cations
non autorisées sont formellement exclus de la garantie. De plus, la garantie
ne couvre pas: les piles, les verres, les bracelets, la décoloration du placage
ou de la teinte, les effets dus à l’usure et au vieillissement normaux de la
montre. Les réparations sous garantie doivent impérativement être effectuées
par un centre d’assistance technique agréé. Toute altération pratiquée hors
de nos Centres d’Assistance Technique entraînera la cessation pure et
simple de la Garantie. Il en est de même pour le remplacement des piles.
Après cette intervention, le Centre d’Assistance Technique agréé délivrera les
certifi cations de l’exécution de l’essai d’étanchéité.

ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
Sie haben die Marke
MASERATI gewählt und
wir danken lhnen für lhr
Vertrauen.
Damit Sie lhre Uhr richtig
bedienen, empfehlen wir
lhnen, diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durchzulesen.

Herzlichen Glückwunsch für Ihre neue Uhr Galliano. Ihr spezielles
und raffiniertes Design, die Materialien, dal Leder und die bei ihrer
Herstellung verwendeten wertvollen Stoffe, reihen sie unter die begehrtesten Modeobjekte. Damit die Wasserdichte der Uhr gewährleistet ist, muss immer kontrolliert werden, dass die Krone geschlossen
ist. Einige Modelle sind mit einer Schraubkrone ausgestattet: Um die
Einstellung durch führen zu können, muss diese abgeschraubt werden und nach der Verwendung wieder befestigt werden. Die Krone
und Tasten nicht betätigen, wenn sich die Uhr unter Wasser befindet.
Um die Qualität Ihres Armbandes aus Stoff oder Leder unverändert
zu erhalten, empfehlen wir Ihnen, die Uhr nicht nass zu machen,
auch wenn sie bis 3 atm (30 Meter Tiefe) wasserdicht ist. Die Batterie
Ihrer Uhr hat eine Lebensdauer von 12 bis einschließlich 24 Monaten;
ein nicht korrekter Austausch kann den Mechanismus beschädigen:
wir empfehlen Ihnen, sich für den Austausch der Batterien an eine
autiorisierte Kundendienststelle oder einen offiziellen Handler zu
wenden. Wenn der Sekundenzeiger mit 2-Sekunden Schritten läuft,
ist die Batterie fast leeer und muss ausgetauscht werden. Um die
richtigen Bewegungsabläufe nicht zu beeinträchtigen, darf auf keinen Fall der Datumswechsel erfolgen, wenn die Uhr zwischen 22.30
und 01.00 zeigt.
1. ANSICHT
Maserati

Kronenstellung
A
B
2. ANLEITUNGEN
1. Die Krone abschrauben (bei Schraubkrone).
2. Die Krone Position B herausziehen.
3. Die Krone in eine beliebige Richtung dreher, um die Stunde
einzustellen.
4. Die Krone wieder auf Position B zurückstellen.
5. Die Krone wieder festschrauben (bei Schraubkrone).

3. ZWEIZEIGER-UHR MIT DATUMSANZEIGE
1
2
3
4
Minutenzeiger
Stundenzeiger
Datumsanzeige
III: Zweite Raststellung.
Einstellung der Uhrzeit
I: Normale Stellkronenposition
II: Erste Raststellung.
Einstellung des Datums

1. Die Stellkrone bis zur ersten Raststellung herausziehen.
2. Die Stellkrone entgegen oder im Uhrzeigersinn drehen (je
nach Modell), bis das gewünschte Datum erscheint.
Das Datum bitte nicht zwischen 21 Uhr abends und 1 Uhr
nachts einstellen. Andernfalls stellt sich die Uhr nicht
korrekt ein. Falls es dennoch notwendig sein sollte, die Uhr in
diesem Zeitraum zu stellen, bitte zuerst die Uhrzeit so verstellen, dass sie nicht im kritischen Zeitraum zwischen 21 Uhr und
1 Uhr liegt. Danach ändern Sie das Datum wie gewünscht und
stellen die Uhr wieder auf die korrekte Uhrzeit ein.
3. Wenn sich der Sekundenzeiger in 12-Uhr-Stellung bendet,
ist die Stellkrone bis zur zweiten Raststellung herauszuziehen. Der Sekundenzeiger hält an. Durch Drehen der Stellkrone die Stunden und Minuten einstellen.
4. Die Stellkrone wieder in die Ausgangsstellung zurückbringen.

Die Garantie gilt zwei Jahre ab dem Kaufdatum und kann bei
Konformitätsmängeln, die von autorisierten Vertragskundendienstcentern
festgestellt wurden, in der ganzen Welt in Anspruch genommen werden. Um
die Garantie in Anspruch zu nehmen, ist die entsprechend ausgefüllte und
beim Kauf vom Vertragshändler abgestempelte und mit Datum versehene
International Warranty Card einem Vertragshändler oder einem autorisierten
Kundendienstcenter vorzulegen. Ausdrücklich von der Garantie ausgeschlossen
sind alle Mängel, die auf Unfälle (Stöße, Quetschungen usw.), unsachgemäße
Anwendung, Einsatz von unvorschriftsmäßigen Batterien, leere im Uhreninneren
zurückgelassene Batterien, Änderungen, sowie von Unbefugten vorgenommene
Reparaturen oder ungenehmigte Eingriffe zurückzuführen sind. Von der Garantie
ausgeschlossen sind ebenfalls: Batterien, Glas, Uhrenarmbänder, Verbleichung
von Plattierung oder Farbe, Folgen durch normale Abnutzung oder Alterung
der Uhr. Die Garantiearbeiten sind von autorisierten Kundendienstcentern
vorzunehmen. Jeder ungenehmigte Eingriff, der nicht von einem unserer
autorisierten Kundendienstcenter durchgeführt wird, bewirkt den Verfall
der Garantie. Dies gilt ebenfalls für den Austausch der Batterien, wobei die
autorisierten Kundendienstcenter den Kunden die Bescheinigungen über die
durchgeführten Wasserdichtigkeitsprüfungen ausstellen.

ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
Vi ringraziamo per la fi ducia che avete riposto in noi
scegliendo un prodotto
della marca MASERATI.
Al fi ne di poter utilizzare
il vostro orologio in modo
appropriato, vi consigliamo di leggere attentamente le istruzioni contenute
nel presente documento.

1. PRESENTAZIONE
Complimenti per il Vostro nuovo orologio Galliano.
Il suo design particolare e rafnato, i materiali, i pellami ed i tessuti
pregiati impiegati nella sua realizzazione, lo collocano tra i più ambiti oggetti d’alta moda. Per garantire l’impermeabilità dell’orologio, vericare che la corona sia sempre chiusa. Alcuni modelli sono
provvisti di corona a vite: per accedere alle regolazioni deve essere
svitata e riattivata ad utilizzazione terminata. Non azionare corona
e pulsanti quando l’orologio è immerso nell’acqua. Per mantenere
inalterata la qualità del Vostro cinturino in tessuto o in pelle, pur
essendo il Vostro orologio impermeabile no a 3 atm. (30 metri
di profondità), Vi suggeriamo di evitare di bagnare l’orologio. La
batteria del Vostro orologio ha una durata compresa tra 12 e 24
mesi; un’operazione di sostituzione non corretta può danneggiare
il meccanismo: Vi consigliamo, per la sostituzione, di rivolgersi ad
un Centro Assistenza autorizzato o ad un Concessionario Ufciale.
Se la lancetta dei secondi avanza a scatti di 2 secondi, la batteria
è quasi esaurita e deve essere sostituita. Per salvaguardare l’integrità del movimento, è indispensabile non effettuare il cambio
della data quando l’orologio indica le ore tra le 22,30 e la 01,00.
Maserati

Posizione
della corona
A
B
2. ISTRUZIONI
1. Svitare la corona (se a vite).
2. Estrarre la corona in posizione B.
3. Ruotare la corona in qualunque senso per regolare l’ora.
4. Riportare la corona in posizione A.
5. Riavvitare la corona (se a vite).

3. OROLOGIO CON DATARIO
1
2
3
4
Lancetta dei minuti
Lancetta delle ore
Calendario
III: Secondo scatto.
Regolazione dell’ora
I: Posizione normale della corona
II: Primo scatto.
Regolazione della data

1. Estrarre la corona no al primo scatto.
2. Girare la corona in senso antiorario o orario (in base al
modello di orologio) nché appare la data desiderata. Se
la data viene impostata tra le 21.00 e l’1.00 è possibile
che questa non cambi il giorno successivo. Se è necessario modicare la data in questo arco temporale, regolare
l’orologio su un’ora non compresa tra le 21.00 e l’1.00,
impostare la data e poi ripristinare l’ora corretta.
3. Quando la lancetta dei secondi si posiziona a ore 12,
estrarre la corona no al secondo scatto. La lancetta dei
secondi si ferma. Regolare l’ora e i minuti girando la
corona.
4. Riportare la corona nella posizione iniziale.

La garanzia è valida per due anni dalla data di acquisto; è onorata in tutto il
mondo in caso di difetti di conformità debitamente accertati dai Centri Assistenza
autorizzati. Per benefi ciare della garanzia è indispensabile presentare ad un
Concessionario o a un Centro di Assistenza Tecnico autorizzato l’International
Warranty card debitamente compilata, timbrata e datata da parte del
Concessionario al momento dell’acquisto. Sono tassativamente esclusi dalla
garanzia i difetti derivanti da: incidenti (urto, schiacciamento etc.), utilizzo
improprio, impiego di pile non prescritte, pile scariche lasciate all’interno
dell’orologio, alterazioni, riparazioni e/o manipolazioni non autorizzate. Sono
altresì escluse dalla garanzia: pile, vetri, cinturini, scolorimento della placcatura
o colore, conseguenze dell’usura e dell’invecchiamento normali dell’orologio.
Gli interventi in garanzia devono essere effettuati presso i Centri di Assistenza
Tecnica autorizzati. Qualsiasi manomissione tecnica praticata al di fuori dei
nostri Centri Assistenza Tecnica provocherà la cessazione della Garanzia. Stessa
cosa dicesi per gli interventi di sostituzione delle pile a fronte dei quali i Centri di
Assistenza Tecnica autorizzati rilasceranno ai clienti le certifi cazioni della prova
di impermeabilità effettuata. L’indicazione water resistant è valida solo per gli
orologi nuovi di fabbrica. Gli infl ussi esterni possono agire sull’impermeabilità
all’acqua. Cassa a tenuta stagna ai sensi di DIN 8310.

ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
Le agradecemos la confi anza que ha depositado
en la marca MASERATI.
Para utilizar de una forma
apropiada su reloj, le recomendamos leer anténtamente las siguientes
instrucciones de uso.

1. PRESENTACIÓN
Felidades por su nuovo reloj Galliano. Su particolar y renado diseño, los materiales, las pieles y los valiosos tejidos utilizados en
su realización, lo sitúan entre los objetos más preciados de la alta
moda. Para garantizar la impermeabilidad del reloj, compruebe que
la corona esté siempre cerrada. Algunos modelos tienen la corona
atornillada; para proceder a los ajustes, deberá desatornillarla y
volver a atornillarla una ves haya terminado. No accione la corona
y los pulsadores cuando el reloj se encuentre bajo el agua. Para
mantener inalterada la calidad de su correa de tejido o de piel,
y aunque su reloj es impermeable a 3 atm. (30 metros de profundidad), le recomendamos que no lo sumerja. La batería de su
reloj tiene una duración de entre 12 y 24 meses; si se realizara
una sustitución incorrecta, el mecanismo podría resultar dañado:
Le aconsejamos, por consiguiente, que para su sustitución, se dirija a un servicio de asistencia autorizado o a un concesionario
ocial. Si la manecilla de los segundos avanzara en intervalos de
2 segundos, indicaría que la batería está a punto de agotarse, y
deberá ser sustituida. Para mantener la integridad del movimiento, es indispensable no realizar el cambio de fecha cuando el
reloj indique las horas comprendidas entre las 22.30 y las 01.00.
Maserati

Posición
de la corona
A
B
2. INSTRUCCIONES
1. Desatornille la corona (si es atornillada).
2. Extraiga la corona hasta la posición B.
3. Gire la corona en cualquier sentido para ajustar la hora.
4. Vuelva a poner la corona en posición A.
5. Atornille la corona (si es atornillada).

3 RELOJES CON INDICADOR DE FECHA
1
2
3
4
Minutero
Aguja horaria
Indicador de fecha
III: Segunda posición.
Regulación de la hora
I: Posición normal de la corona
II: Primera posición.
Regulación de la fecha

1. Extraer la corona hasta la primera posición.
2. Girar la corona en sentido horario o al contrario (según
el modelo de reloj) hasta obtener la aparición de la fecha
requerida. En caso de programar la fecha entre las 21.00
y la 1.00 puede suceder que al día siguiente ésta no cambie. Para modicar la fecha dentro de este arco temporal,
ante todo disponer el reloj en una hora no comprendida
entre las 21.00 y la 1.00, programar la fecha y a continuación disponer nuevamente la hora correcta en el reloj.
3. Una vez que el segundero se ha situado en posición de
12 horas, extraer la corona hasta la segunda posición.
El segundero se detiene. Girar la corona para regular
la hora y los minutos.
4. 4. Devolver la corona a su posición inicial.

La garantía es de dos años a partir de la fecha de compra y es válida en todo el
mundo en caso de defectos de fabricación, siempre que hayan sido comprobados
por los Servicios de Asistencia autorizados. Para benefi ciarse de la garantía es
indispensable presentar a un Concesionario o a un Servicio de Asistencia Técnica
autorizado la International Warranty card correctamente cumplimentada con
la fecha de compra y el sello del Concesionario. La garantía no cubre, bajo
ningún concepto, los defectos provocados por accidentes (golpe, aplastamiento,
etc.), uso incorrecto, utilización de pilas inadecuadas, pilas gastadas dejadas
en el interior del reloj, modifi caciones, reparaciones y/o manipulaciones no
autorizadas. La garantía tampoco cubre: pilas, cristales, correas, decoloración
del recubrimiento o del color, ninguna consecuencia derivada del desgaste y
del envejecimiento normal del reloj. Las intervenciones cubiertas por la garantía
deben efectuarse en los Servicios de Asistencia Técnica autorizados. Cualquier
alteración técnica que se efectúe fuera de nuestros Servicios de Asistencia
Técnica dará lugar a la anulación de la Garantía. Esto también es válido para
las intervenciones de cambio de pilas, después de las cuales los Servicios de
Asistencia Técnica autorizados entregan a los clientes una certifi cación de la
prueba de impermeabilidad realizada.

ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
Agradecemos a confi ança
que nos proporcionou
com a escolha de um produto da marca MASERATI.
Para poder utilizar o seu
relógio de modo apropriado, aconselhamos que leia
atentamente as instruções
contidas no presente documento.

1. APRESENTAÇÃO
Parabéns pelo seu novo relógio Galliano. O seu desenho exclusivo e
renado, os materiais, as peles e os valiosos Tecidos utilizados na
sua concepção, colocam-no entre os objectos mais apreciados da
alta moda. Para garantir a impermeabilidade do relógio, certique-se
de que a coroa Está sempre fechada. Alguns modelos tem a coroa
aparafusada; para proceder aos ajustes, Deverá desaparafusá-la e
voltar a aparafusá-la uma vez que tenha terminado. Não accione
a coroa e os pulsadores quando o relógio se encontrar debaixo de
água. Para manter inalterada a qualidade da sua bracelete de tecido
ou de pele e ainda que o sue relógio seja impermeável até 3 atm. (30
metros de profundidade), recomendamos que não o submirja. A phila
do seu relógio tem uma duração de entre 12 a 24 meses, se se Fizer
uma substituição incorrecta, o mecanismo poderá ficar danificado:
Aconselhamo-lo, por conseguinte, que para a sua substituição, se
dirija a um Serviço de assistência autorizado ou a um concessionário ocial. Se o ponteiro dos segundos avançar em intervalos de 2
segundos, signica que a pilha está quase a terminar e que deve ser
substituída. Pra manter a integridade do movimento, é indispensável
que não faça a mudança de data quando o relógio indicar as horas
Compreendidas entre as 22.30 e a 01.00.
Maserati

Posição
da coroa
A
B
2. INSTRUÇÕEC
1. Desaparafuse a coroa (se for aparafusada).
2. Extraia a coroa até à posição B.
3. Gire a coroa em qualquer sentido para ajustar a hora.
4. Volte a colocar a coroa na posição A.
5. Aparafuse a coroa (se for aparafusada).

3. RELÓGIO COM DATA
1
2
3
4
Ponteiro dos minutos
Ponteiro
das horas
Data
III: Segundo clique.
Acertar a hora.
I: Posição normal da coroa
II: Primeiro clique.
Acertar a data

1. Puxe a coroa para fora até sentir o primeiro clique.
2. Rode a coroa para trás ou para a frente (consoante o
modelo de relógio) até aparecer a data desejada. Se
a data for acertada entre as 21h00 e a 1h00 é possível
que esta não se altere no dia seguinte. Se for necessário alterar a data neste período de tempo, coloque os
ponteiros do relógio numa hora não compreendida entre as
21h00 e a 1h00, dena a data e depois reponha a hora certa.
3. Quando o ponteiro dos segundos se encontrar nas 12h00,
puxe a coroa para fora até sentir o segundo clique.
O ponteiro dos segundos pára. Acerte a hora e os
minutos rodando a coroa.
4. Volte a colocar a coroa na posição inicial.

A garantia tem uma validade de dois anos a partir da data de compra, é válida em
todo o mundo no caso de defeitos de conformidade devidamente apurados pelos
Centros de Assistência autorizados. Para benefi ciar da garantia é indispensável
apresentar a um Revendedor ou a um Centro de Assistência Técnico autorizado
o International Warranty card devidamente preenchido, carimbado e datado pelo
Concessionário no ato de compra. Estão rigorosamente excluídos da garantia os
defeitos decorrentes de: acidentes (choque, esmagamento, etc.), uso impróprio,
uso de pilhas não recomendadas, pilhas gastas deixadas dentro do relógio,
alterações, reparações e/ou manuseamentos não autorizados. Estão igualmente
excluídas da garantia: pilhas, vidros, braceletes, desbotamento da metalização
ou da cor, consequências do desgaste e do envelhecimento normais do relógio.
As operações em garantia devem ser efetuadas junto dos centros de Assistência
Técnica autorizados. Qualquer alteração técnica realizada fora dos nossos
Centros de Assistência Técnica provoca a anulação da Garantia. O mesmo é
válido para as operações de substituição das pilhas, para as quais os Centros de
Assistência Técnica autorizados fornecerão aos clientes as certifi cações relativas
ao teste de estanqueidade efetuado.

保証期間はご購入の日より二年間で、全世界で有効であり、弊
社の正規サービスセンターにて製品に欠陥があると認められ
た場合のみ、ご利用いただけます。この保証をご利 用頂くために
は正規の販売店による購入日及びその他必要事項の記載され
た、販売店印が押されている国際保証カードを正規の販売店、
又はテクニカルアシスタントセンターへご掲示いただく必要が
あります。
天災、火災、事故(強い衝撃、圧力をうける等)などによる故障や
誤った使用法、規定外の電池の使用、切れた電池の時計内放
置、許可の無い修理又は改造が行われている場合、保証期間中
であっても保証の対象外となります。上記以外にも、電池やガラ
ス部分、ベルト部分の交換、通常の使用によるメッキや塗料の変
色は保証の対象外となります。保証による修理は、正規のテクニ
カルアシスタントセンターにて行われるものとします。弊社テク
ニカルアシスタントセンター以外において、何らかの手が加えら
れている場合、保証は無効となります。同様に、電池の交換は正
規のテクニカルアシスタントセンターにて行われ、終了後、防水
チェックが正しく行われたことを記載した電池交換証明書がお
客様へ発行されます。

保証期間はご購入の日より二年間で、全世界で有効であり、弊
社の正規サービスセンターにて製品に欠陥があると認められた
場合のみ、ご利用いただけます。この保 証をご利用頂くためには
正規の販売店による購入日及びその他必要事項の記載された、
販売店印が押されている国際保証カードを正規の販売店、又は
テクニカルアシスタントセンターへご掲示いただく必要がありま
す。 天災、火災、事故(強い衝撃、圧力をうける等)などによる故
障や誤った使用法、規定外の電池の使用、切れた電池の時計内
放置、許可の無い修理又は改造が行われている場合、保証期間
中であっても保証の対象外となります。上記以外にも、電池やガ
ラス部分、ベルト部分の交換、通常の使用によるメッキや塗料の
変色は保証の対象外となります。保証による修理は、正規のテク
ニカルアシスタントセンターにて行われるものとします。弊社テ
クニカルアシスタントセンター以外において、何らかの手が加え
られている場合、保証は無効となります。同様に、電池の交換は
正規のテクニカルアシスタントセンターにて行われ、終了後、防
水チェックが正しく行われたことを記載した電池交換証明書が
お客様へ発行されます。

Гарантия дается на два года с даты покупки, она действует во всем мире в
случае дефектов соответствия, подтвержденных в надлежащем порядке
в авторизованных сервисных пунктах. Чтобы воспользоваться гарантией,
необходимо предъявить авторизованному продавцу или сервисному пункту
правильно заполненный международный гарантийный талон (International
Warranty card), на котором при покупке продавец ставит печать и указывает дату.
Гарантия не распространяется на дефекты, появившиеся в результате случайных
повреждений (удар, раздавливание и пр.), пользования не по назначению,
применения нерекомендуемых батареек, оставленных в часах разряженных
батареек, несанкционированных переделок, ремонта или вскрытия. Кроме
того, гарантия не распространяется на бетарейки, стекла, ремешки, выцветание
плакировки или цветного покрытия и на последствия нормального износа и
старения часов. Гарантийные работы должны выполняться в авторизованных
сервисных пунктах. Любое вскрытие вне авторизованных нами сервисных
пунктов приводит к аннулированию гарантии. Это правило относится и к замене
батареек, при выполнении которой авторизованные сервисные пункты выдают
клиентам сертификат проведенного испытания на водонепроницаемость.

FOR USA MARKET ONLY
LIMITED WARRANTY Morellato S.p.A.
What this warranty covers. Morellato S.p.A. (”MORELLATO”),
the licensed distributor for GALLAINO
®
brand watches, warrants
that Galliano
®
watches sold in the U.S.A. (”Watches”) shall be
free from defects in material and workmanship, subject to the
conditions and exceptions stated below. In addition, Morellato
warrants that, at time of rst purchase at retail, Watches will
meet the water-resistant standardof ISO 2281.
Who is covered by this warranty. This warranty extends only
to the rst purchaser at retail in the U.S.A. (”Purchaser”) and is
not transferable. How long the warranty lasts. Coverage under this warranty lasts for a period of two years from the date of
original retail purchase. What Morellato will do. Morellato will,
at its sole discretion either (i) replace a defective Watch free of
charge, or (ii) replace the Watch with an equivalent Watch, such
equivalence to be determined at Morellato’s sole discretion. In
either case, the Purchaser must comply with the Claims Procedure described below. Claime Procedure. The Purchaser must
notify Morellato of defects in the Watch in writing by registered
or certied mail, return receipt requested, within thirty (30)
days after the discovery thereof, but no later than two years
MASERATI
Maseratti
MASERATI
Maserati

from date of purchase. The notice must include the defective
Watch and proof of purchase, sent to the following address:
Universal Watch Repair 177 S. Old Woodward Ave. Birmingham, MI 48009 or J&J Watch Repair 33 Walt Whitman Road
Suite 133 Huntington Station, NY 11746. Morellato will not
be responsible for shipping charges for Watches shipped to
Morellato for replacement or repair. However, Morellato will be
responsible for shipping charges for replacement or repaired
Watches shipped to the Purchaser. In any case, Morellato will
not be responsible for any risk of loss that will be borne by the
Purchaser. Limitations. This warranty shall not apply to defects
or damage (latent or otherwise) caused by the use of or effect
of using batteries other than those of the technical specication
and quality prescribed by Morellato or by leaving dead batteries
in the watch; defects arising from accidents, mishandling or
improper or abusive use (such as knocks, dents, crushes, or
scratches); or alterations, repairs or tampering. Also excluded
are the batteries, glass and discloration of the plating or color,
and the effects of normal wear and tear, and aging of the watch.
Because external conditions which are beyond Morellato’s control may affect water-resistance, Morellato will not be responsible for the effects of such conditions. Morellato’s warranty of
water-resistance only applies to new Watches purchased at an
authorized retailer.

SOLE AND EXCLUSIVE WARRANTY. THIS WARRANTY IS EXPRESSLY IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESSED OR
IMPLIED, INCLUDING, TO THE EXTENT ALLOWED BY LAW, ANY
IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE, AND ANY OTHER OBLIGATION ON THE
PART OF MORELLATO, INCLUDING WITHOUT LIMITATION ANY
OBLIGATIONS WITH RESPECT TO INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL
AND SPECIAL DAMAGES.
How state law applies. Some states do not allow limitations
on how long an implied warranty lasts, so the above limitation may not apply to you. Also, some states do not allow the
exclusion or limitation of incidental, special or consequential
damages so the above limitation or exclusion may not apply to
you. This warranty gives you specic legal rights, and you may
have other rights which vary from state to state.

CONSUMER INFORMATION
In conformity with Article 13 of the Legislative Decree of 25th
July 2005, n°. 151 “in ful lment of the guidelines 2002/95/CE,
2002/96/CE and 2003/108/CE, regarding the reduction of the
use of dangerous materials in electrical and electronic devices
and the sorting and division of refuse”.
The symbol of the crossed refuse bin displayed on the equipment indicates that the product at the end of its useful life must
be disposed of separately from the other refuse.
The consumer must, therefore, give the exhausted equipment,
at the end of its useful life, to the suitable differential waste
collection centres for electric and electronic waste, or give the
article to the retailer on purchase of equivalent equipment, on
a one for one basis.
A correct differential waste collection for the subsequent passing on of the used equipment to recycling, processing and the
waste disposal compatible to the environment contributes to
the avoidance of possible negative effects on the environment
and health and favours the recycling of the materials which the
equipment is made.
Abusive disposal of the product by the consumer would imply
the application of administrative nes according to D. Lgs.
n°.22/1997 (article 50 and subsequent. n°. 22/1997).

INFORMATION AUX USAGERS
Aux termes de l’art. 13 du Decrét Legislatif 25 Juillet 2005,
n°. 151 “Exécution des directives 2002/95/CE, 2002/96/CE et
2003/108/CE, relatives à la réduction de l’utilisation de substances dangereuses dans les appareillages électriques et électroniques, ainsi qu’à l’élimination des dèchets”.
Le symbole du caisson barrè reportè sur l’appairellage indique
que le produit à la n de sa vie utile doit étre recueilli séparément desautres déchets.
L’usager devra, par conséquent, remettre l’appareillage arrivé
en n de vie aux centres spéciaux de récolte différencie des
déchets électroniques et électrotechniques, ou le remettre au
revendeur au moment de l’acquisition d’un nouvel appareillage
de type équivalent, à raison de un pour un.
La rècolte différenciée adéquate pour la mise en route successive de l’appareillage abbandonné aurecyclage, au traitement
et à l’élimination environnementale compatible contribue à éviter des effets négatifs possibles sur l’environnement et sur la
santè et favorise le recyclage des matériaux dont l’appareillage
est composé.
L’élimination abusive du produit par l’usager entraîne l’application des sanctions administratives dont il est question au D.
Lég. n°.22/1997 (article 50 et suivants du D. Lég. n°. 22/1997).

BENUTZERINFORMATION
Gemäß Art.13 des Gesetzesdekrets vom 25th Juli 2005, Nr.151
über die Einführung der Richtlinien 2002/95/CE, 2002/96/CE
und 2003/108/ CE, zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten
und über die Abfallentsorgung. Das Symbol des durchkreuzten
Mülleimers auf dem Gerät bedeutet, dass das Produkt am Ende
der Gebrauchszeit vom restlichen Hausmüll getrennt entsorgt
werden muss. Der Benutzer muss das Gerät Spezialrmen anvertrauen, die für die differenzierte Entsorgung von Elektronikund Elektrotechnikgeräten ausgerüstet sind, oder er erstattet
das Gerät dem Verkäufer zurück beim Kauf eines Neuen Geräts
gleichwertigen Typs, im Verhältnis eins zu eins. Die fachgerechte, differenzierte Sammlung für die nachfolgende Zuführung
des nicht mehr verwendeten Geräts in das Recyclingverfahren
zur umweltgerechten Behandlung und Entsorgung trägt dazu
bei, mögliche schädliche Folgen für die Umwelt und die Gesundheit zu vermeiden und födert das Recyceln der Materialien,
aus denes das Gerät besteht.
Entsorgt der Benutzer das Produkt rechtswidrig, hat dies die
Anwendung der verwaltungsrechtlichen Sanktionen zur Folge,
nach Ges.Dekr. Nr.22/1997 (Artikel 50 und folgende des Ges.
Dekr. Nr. 22/1997).

INFORMAZIONE AGLI UTENTI
Ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 Luglio 2005,
n°. 151 “Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE
e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze
pericolose nelle apparecchiature elettriche, nonchè allo smaltimento dei riuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura
indica che il prodotto alla ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri riuti. L’utente dovrà,
pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a ne vita agli
idonei centri di raccolta differenziata dei riuti elettronici ed
elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento
dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente,
in ragione di uno a uno.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo
smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative di
cui al D.Lgs n°.22/1997 (articolo 50 e seguenti del D.Lgs.
n°.22/1997).

INFORMACIÓN A LOS USUARIOS
En virtud del artìculo 13 del Decreto Legislativo de 25th Julio 2005, n°. 151 “Actuaciòn de las Directivas 2002/95/CE,
2002/96/CE y 2003/108/ CE, relativo a las restricciones a la
utilizacìon de determinados materiales peligrosas en aparatos
elèctricos y a la eliminaciòn de deshechos”.
El sìmbulo del contenedor tachado que aparece en el aparato
indica que el producto, al nal de su vida ùtil, tendrà que ser
recogido de diferente manera respeto a los demàs deshechos.
El usuario deberà, por tanto, llevar el aparato inservible a los
puntos destinados para la recogida de deshechos eléctricos y
electrònicos, o entregarlo a su vendedor en el momento de la
compra de un nuevo aparato equivalente, a razòn de uno a uno.
Una recogida diferenciada del aparato reciclado, un tratamiento
adecuado y una eliminaciòn compatible con el medio ambiente
contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el medioambiente y sobre la salud, y favorece el reciclaje de los materiales de los que se compone el aparato.
Una eliminaciòn abusiva del producto por parte del usuario
conllevarà la aplicaciòn de sanciones administrativas a las
que se hace referencia en el D.Lgs n°.22/1997 (articulo 50 y
siguientes del D.Lgs. n°. 22/1997).

INFORMAÇÕES AOS UTENTES
Disposições do art. 13 do Decreto Legislativo de 25 Julho
2005, n. 151 “Atuação das Diretivas 2002/95/CE, 2002/96/CE
e 2003/108/CE, respeitantes à redução do uso de substâncias
perigosas nos aparelhos elétricos e eletrónicos, assim como
aos processos de escoamento de detritos (lixo).
O símbolo do caixote do lixo com uma cruz sobreposta presente no aparelho indica que, no m da sua vida útil, o produto
deve ser eliminado separadamente dos outros resíduos. Por
conseguinte, assim que o aparelho chegar ao término de funcionamento, o utente deverá entregá-lo nos centros de recolha
diferenciada de resíduos electrónicos e eletrotécnicos.
Outra possibilidade é deixá-lo ao revendor no acto da compra
de um outro aparelho do mesmo tipo.
Uma recolha diferenciada e adequada, que dê lugar a uma
sucessiva reciclagem, tratamento e escoamento compatível a
nível ambiental contribui para evitar possíveis efeitos nocivos
para o ambiente e para a saúde, para além de favorecer a reciclagem dos materiais constituintes do aparelho.
O escoamento abusivo do produto por parte do usuario ca
sujeito à aplicação das sanções administrativas estipuladas
no Dec-Lei n. 22/1997 (artigo 50 e seguintes do Dec-Lei n.
22/1997).