Maserati MC12 User Manual [IT, DE, ES]

Page 1
CONTROLLI E MANUTENZIONI
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
KONTROLLE UND WARTUNG
Introduzione 3.2 Tessera di garanzia 3.2 Controlli 3.3 Interruttore Stacca Batteria 3.12 Regolazione proiettori 3.14 Sostituzione di un Fusibile 3.17 Manutenzione 3.31
Introducción 3.2 Tarjeta de garantía 3.2 Comprobación 3.3 Interruptor Cortacorrientes 3.12 Regulación Faros 3.14 Sustitución de un Fusible 3.17 Mantenimiento 3.31
Einführung 3.2 Garantiekarte 3.2 Kontrolle 3.3 Batterietrennschalter 3.12 Scheinwerfereinstellung 3.14 Austausch Einer Sicherung 3.17 Wartung 3.31
3.1
Page 2
INTRODUZIONE
INTRODUCCIÓN
EINFÜHRUNG
Mantenere la vettura sempre in perfetta efficienza è fondamentale per garantire la sua integrità nel tempo e per evitare che anomalie di funzionamento, dovute a trascuratezza o inadempienza della manutenzione, possa creare pericoli.
Tutti gli interventi di riparazione di qualsiasi componente del sistema di sicurezza devono essere eseguiti dalla Rete Assistenza Maserati.
TESSERA DI GARANZIA
La vettura è corredata dal libretto “Garanzia e Piano di Manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per la validità della garanzia della vettura.
La tessera di garanzia contiene inoltre appositi spazi per far registrare da parte dei Centri Autorizzati l’avvenuta esecuzione delle manutenzioni periodiche prescritte dal piano generale inserito nelle pagine seguenti.
Mantenga siempre su automóvil en perfecto estado, ello es fundamental para garantizar su integridad a lo largo del tiempo y evitar anomalías de funcionamiento debidas al descuido o a un mantenimiento deficiente que puede generar riesgos.
Todas las operaciones de reparación de cualquier componente del sistema de seguridad deben confiarse a la Red de Asistencia Maserati.
TARJETA DE GARANTÍA
El automóvil está dotado del manual con “Tarjeta de Garantía y Programa de Mantenimiento”.
Contiene las normas para la validez de la garantía del automóvil.
En la tarjeta de garantía también dispone de espacios reservados a los Servicios Autorizados donde deberán registrar los mantenimientos periódicos indicados en el programa general descrito en las páginas siguientes.
Es ist von grundlegender Bedeutung, das Fahrzeug stets voll funktionstüchtig zu erhalten. Nur so kann seine Zuverlässigkeit auf Dauer garantiert werden. Nachlässigkeit in diesem Punkt, und dazu gehört auch mangelhafte Wartung, kann gefährliche Folgen haben.
Alle Reparaturmaßnahmen, die Teile des Sicherheitssystems betreffen, müssen vom Maserati Kundendienst durchgeführt werden.
GARANTIEKARTE
Zum Lieferumfang des Fahrzeugs gehört die Broschüre “Garantiekarte und Wartungsplan”.
Sie beinhaltet die gesetzlichen Vorschriften bezüglich der Gültigkeit der Fahrzeuggarantie.
Die Garantiekarte enthält zudem spezielle Felder zur Eintragung der von den autorisierten Kundendienststellen durchgeführten, regelmäßigen Wartungsmaßnahmen, die im auf den folgenden Seiten erläuterten allgemeinen Wartungsplan festgelegt sind.
3.2
Page 3
CONTROLLI Controllo livello olio motore
Procedere nel modo seguente:
1)Fare funzionare il motore fino a
raggiungere la temperatura acqua di
80-90
°C.
2)Attendere l’inserimento di entrambe
le ventole di raffreddamento.
3)Regimare il motore a 4000-4500 rpm
per 1 minuto.
4)Lasciare al minimo il motore per
3-4 minuti.
5)Svitare il tappo e posizionandolo in
appoggio sull’imbocco del serbatoio, verificare che il livello risulti compreso tra le tacche “MIN” e “MAX” incise sull’asta di livello .
“MAX”-“MIN” = 1 litro
COMPROBACIÓN KONTROLLE
Kontrolle des MotorölstandsComprobación del nivel de aceite del
motor
Proceda del modo siguiente:
1)Deje el motor en funcionamiento hasta que el agua alcance una temperatura de 80-90
2)Espere a que se activen ambos electroventiladores de refrigeración.
3)Mantenga el motor girando a 4000- 4500 rpm durante 1 minuto.
4)Deje el motor girando a ralentí durante unos 3-4 minutos.
5)Afloje el tapón y colóquelo apoyado en la boca del depósito, compruebe que el nivel se encuentre comprendido entre las marcas “MIN” y “MAX” grabadas en la varilla de nivel.
“MAX”-”MIN” = 1 litro
°C.
Dazu in folgender Weise vorgehen:
1)Den Motor laufen lassen, bis eine
Wassertemperatur von 80-90 erreicht ist.
2)Das Einschalten beider Kühllüfter abwarten.
3)Den Motor 1 Minute lang im Drehzahlbereich 4000-4500 U/Min halten.
4)Den Motor 3-4 Minuten im Leerlauf lassen.
5)Den Deckel abschrauben und ihn auf dem Einlauf des Behälters auflegen. Prüfen, ob sich der Pegel zwischen den auf dem Ölmessstabeingekerbten Markierungen “MIN” und “MAX” befindet.
“MAX”-”MIN” = 1 Liter
°C
3.3
Page 4
6)Procedere all’eventuale rabbocco con olio prescritto facendo attenzione a non superare il livello “MAX” riportato sull’asta.
7)Riavvitare saldamente il tappo.
6)Proceda a rellenar si es necesario con el aceite indicado teniendo cuidado de no superar el nivel “MAX” indicado en la varilla.
7)Apriete firmemente el tapón.
6)Ggf. mit dem angegebenen Öl auffüllen, dabei darauf achten, dass die Markierung “MAX” auf dem Messstab nicht überschritten wird.
7)Den Deckel wieder fest aufschrauben.
Ogni qualvolta si rabbocca o si toglie olio e quando si mantiene il motore al minimo per un tempo maggiore di 5 minuti, bisogna tassativamente ripetere i punti 3-4-5.
Se, dal controllo, l’olio risulta sotto il livello
“MIN”, eseguire comunque il rabbocco e far verificare l’impianto da un Servizio Assistenza Maserati.
Sostituire l’olio motore presso un Servizio Assistenza Maserati agli intervalli prescritti sul “Piano di Manutenzione”.
In caso di sostituzione la cartuccia filtro deve essere bloccata alla coppia di serraggio prescritta, utilizzando la chiave specifica.
Cada vez que se rellena o se retira aceite y cuando se mantiene el motor a ralentí por un tiempo superior a 5 minutos, se deberán repetir siempre los puntos 3-4-5.
Si, durante la comprobación, el aceite se
encuentra por debajo del nivel “MIN”, rellene igualmente y lleve a comprobar el sistema en un Servicio de Asistencia Maserati.
Diríjase a un Servicio de Asistencia Maseratipara cambiar el aceite del motor, cumpliendo la periodicidad indicada en el “Plan de Mantenimiento”
En caso de su sustitución, el cartucho del filtro deberá apretarse al par indicado utilizando la llave específica.
Jedes Mal, wenn Öl aufgefüllt oder abgelassen oder der Motor länger als 5 Minuten im Leerlauf gelassen wird, müssen die Punkte 3-4-5 unbedingt wiederholt werden.
Wenn bei der Kontrolle ein Füllstand unterhalb der
Markierung “MIN” festgestellt wird, zunächst mit Öl auffüllen und anschließend die Anlage von einer Maserati­Vertragswerkstatt überprüfen lassen.
Das Motoröl beim Maserati­Kundendienst zu den im “WARTUNGSPLAN” vorgesehenen Abständen auswechseln lassen.
Bei einem Austausch muss der Filtereinsatz mithilfe des Spezialschlüssels mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment befestigt werden.
3.4
Page 5
Controllo livello liquido di raffreddamento
Eseguire sempre l’operazione a motore
freddo. Non togliere mai il tappo dal serbatoio di espansione con motore avviato o motore caldo.
• Rimuovere il tappo dal serbatoio di
espansione nel vano motore e verificare che il livello risulti a circa 45 mm dalla sommità del bocchettone di riempimento.
• In caso di livello basso, procedere al
rabbocco con liquido prescritto.
Se si rendono necessari più
rabbocchi dopo
percorrenze limitate, far verificare l’impianto dalla Rete Assistenza Maserati.
• Riavvitare saldamente il tappo.
Comprobación del nivel líquido de refrigeración
Realice siempre la operación con el motor
frío. No retire nunca el tapón del depósito de expansión con el motor encendido o caliente.
• Extraiga el tapón del depósito de
expansión, en el vano motor y compruebe que el nivel se encuentra a unos 45 mm del borde de la boca de llenado.
• En caso que el nivel está por debajo,
rellene con líquido recomendado
Si fuera necesario rellenar
más veces con
posterioridad en recorridos limitados, diríjase a la Red de Asistencia Maserati para la comprobación del sistema.
• Apriete firmemente el tapón.
Pegelkontrolle Kühlflüssigkeit
Diesen Arbeitsgang immer bei kaltem Motor
durchführen. Nie den Deckel vom Ausgleichsbehälter abschrauben, wenn der Motor läuft oder warm ist.
• Den Deckel vom Ausgleichsbehälter
abschrauben und prüfen, ob sich der Pegel in etwa 45 mm Abstand vom oberen Ende des Einfüllstutzens befindet.
• Bei zu niedrigem Füllstand mit der
angegebenen Flüssigkeit auffüllen
Sollte es nötig sein, die
Anlage nach kürzeren
Strecken mehrmals aufzufüllen, die Anlage vom Maserati Kundendienstnetz kontrollieren lassen.
• Den Deckel wieder fest
aufschrauben.
3.5
Page 6
Riempimento del circuito
Per il riempimento del circuito (da eseguire a motore freddo) procedere nel seguente modo:
- immettere il liquido di raffreddamento attraverso il serbatoio di espansione fino al completo riempimento dello stesso;
- chiudere il serbatoio avvitando il tappo di carico;
- azionare l’impianto di climatizzazione selezionando la temperatura massima;
- scaldare il motore fino a quando la valvola termostatica non apre il passaggio attraverso il radiatore;
- aggiungere di nuovo liquido per ripristinare il livello nel serbatoio di espansione;
- lasciare funzionare il motore al minimo per permettere l’autospurgo dell’impianto, rabboccare se necessario, quindi chiudere il bocchettone con l’apposito tappo.
Llenado del circuito
Para rellenar el circuito (a realizar con el motor frío) proceda del siguiente modo:
- introduzca líquido de refrigeración a través del depósito de expansión hasta llenarlo por completo;
- cierre el depósito apretando el tapón de llenado;
- accione el sistema de climatización seleccionando la temperatura máxima;
- caliente el motor hasta que la válvula termostática no abre el paso a través del radiador;
- añada de nuevo líquido para restaura el nivel en el depósito de expansión;
- deje funcionando el motor a ralentí para permitir el autopurgado del sistema, rellene si es necesario, cerrando después la boca con el tapón correspondiente.
Befüllen des Kühlsystems
Das Kühlsystem in folgender Weise (bei kaltem Motor) befüllen:
- Die Kühlflüssigkeit über den Ausgleichsbehälter bis zu seinem vollständigen Befüllen einlassen;
- den Behälter durch Anschrauben der Einfüllschraube schließen;
- die Klimaanlage einschalten und auf maximale Temperatur stellen;
- den Motor warmlaufen lassen, bis das Thermostatventil den Durchgang zum Kühler öffnet;
- zusätzliche Flüssigkeit einfüllen, bis der Höchstpegel im Ausgleichsbehälter erreicht ist;
- zur Selbstentlüftung der Anlage den Motor im Leerlauf laufen lassen, ggf. wieder Flüssigkeit nachfüllen, dann den Einfüllstutzen mit dem Schraubdeckel schließen.
3.6
Page 7
Livello olio impianto “Cambiocorsa” Nivel de aceite del sistema de cambio
“Cambiocorsa”
Ölstand “Cambiocorsa” Getriebeanlage
Il serbatoio olio del sistema “Cambiocorsa” è posizionato sul lato posteriore destro del vano motore.
Per il controllo del livello olio rivolgersi al Servizio Assistenza Maserati.
Non aggiungere olio con caratteristiche diverse da quelle dell’olio già presente nel cambio.
A
B
El depósito de aceite del sistema de cambio “Cambiocorsa” está colocado en el lado trasero derecho del vano motor.
Para la comprobación del nivel de aceite, diríjase al Servicio de Asistencia Maserati.
No añada aceite de características distintas de las de se encuentra en el cambio.
A Serbatoio olio B Tappo di carico
A Depósito de aceite B Tapón de llenado
A Ölbehälter B Einfüllstutzen
Der Ölbehälter des “Cambiocorsa” Getriebesystems ist auf der hinteren rechten Seite des Motorraums angebracht.
Zur Kontrolle des Ölstandes sich an den Maserati Kundendienst wenden.
Kein Öl mit anderen Eigenschaften als das bereits im Getriebe vorhandene Öl nachfüllen.
3.7
Page 8
L’olio del cambio esausto contiene sostanze pericolose per l’ambiente. Per la sostituzione dell’olio consigliamo di rivolgersi al Servizio Assistenza Maserati, che è attrezzata per smaltire l’olio usato nel rispetto della natura e delle norme di legge.
El aceite de cambio usado contiene sustancias peligrosas para el medio ambiente. Para la sustitución del aceite, le recomendamos se dirija al Servicio de Asistencia Maserati, que está preparado para eliminar el aceite usado respetando la naturaleza y las normas legales.
Altes Getriebeöl enthält umweltschädliche Substanzen. Es wird empfohlen, den Öl- und Filterwechsel beim Maserati-Kundendienst vornehmen zu lassen, der über die entsprechende Ausrüstung zur Entsorgung des Altöls auf umweltfreundliche und den gesetzlichen Bestimmungen entsprechende Weise verfügt.
3.8
Page 9
Controllo livello olio impianto idroguida
Il controllo del livello deve essere eseguito a motore caldo, dopo aver percorso almeno 15 Km, con vettura in piano.
Comprobación del nivel de aceite del sistema de dirección asistida
La comprobación del nivel debe realizarse con el motor caliente, después de haber recorrido 15 km. en llano por lo menos.
Ölstandskontrolle der Hydrolenkungsanlage
Die Füllstandkontrolle ist bei warmem Motor und nach einer Fahrt von mindestens 15 km auf einer ebenen Fläche auszuführen.
Rimuovere il tappo A dal serbatoio nel vano motore e verificare che il livello risulti compreso tra le tacche di MIN e MAXincise sull’asta di livello.
Il controllo deve essere eseguito con tappo appoggiato sul serbatoio.
Procedere all’eventuale rabbocco con olio prescritto fino al livello MAX”.
Riavvitare saldamente il tappo.
A
Extraiga el tapón A del depósito en el vano motor y compruebe que el nivel se encuentre comprendido entre las marcas MIN y MAX grabadas en la varilla de nivel.
La comprobación debe realizarse con el tapón apoyado en el depósito.
Proceda si es necesario a rellenar con el aceite indicado hasta el nivel MAX”.
Apriete firmemente el tapón.
A Tappo serbatoio idroguida
A Tapón del depósito de dirección asistida
A Deckel des Hydrolenkungsbehälters
Den Deckel A vom Behälter im Motorraum abnehmen und prüfen, ob sich der Füllstand im Bereich zwischen den Markierungen MIN und MAX auf dem Ölmessstab befindet.
Die Kontrolle muss mit auf dem Behälter aufliegendem Deckel durchgeführt werden.
Falls erforderlich mit dem angegebenen Öl bis zur Markierung MAX auffüllen.
Den Deckel wieder fest anschrauben.
3.9
Page 10
Controllo livello olio freni
Per accedere al serbatoio, è necessario sollevare il cofano anteriore.
• Verificare che il liquido nel serbatoio risulti in prossimità del livello MAX.
• In caso di livello basso, staccare il collegamento elettrico B, svitare il tappo A ed eseguire il rabbocco con olio prescritto prelevato da un contenitore integro.
Comprobación del nivel de aceite de frenos
Para acceder al depósito es necesario levantar el capó delantero.
• Compruebe que el líquido del depósito se encuentre cercano al nivel “MAX”.
• En caso de estar en bajo el nivel, suelte la conexión eléctrica B, afloje el tapón A y rellene con el aceite indicado procedente de un recipiente a estrenar.
Füllstandskontrolle Bremsflüssigkeit
Um Zugang zum Behälter zu erhalten, die vordere Haube anheben.
• Überprüfen, ob sich die Flüssigkeit im Behälter in der Nähe der Markierung MAX befindet.
• Bei zu niedrigem Füllstand den elektrischen Anschluss B abklemmen, den Deckel A abschrauben und mit der angegebenen Flüssigkeit uffüllen, die einem noch nicht angebrochenen Behälter entstammt.
L’olio contenuto nel- l impianto freni, oltre a
danneggiare le parti in plastica, in gomma e quelle verniciate, è dannosissimo a contatto degli occhi o della pelle.
A
C
M
A
X
M
IN
B
3.10
El aceite contenido en el sistema de frenos, además
de dañar las piezas de plástico, de goma y las que están pintadas, es perjudicial en contacto con los ojos o la piel.
Die in der Bremsanlage enthaltene Flüssigkeit
kann Kunststoff-, Gummi­und lackierte Teile beschädigen und ist gesundheitsschädlich, wenn es in die Augen oder auf die Haut gerät.
Page 11
In caso di contatto, lavare abbondantemente la parte interessata con acqua corrente. Per evitare ogni rischio, utilizzare sempre occhiali e guanti protettivi.
Tenere lontano dalla portata dei bambini! Mai disperdere fluido
usato nell’ambiente!
Il simbolo C, posizionato sul serbatoio, indica la presenza nell’impianto di liquido sintetico.
Usando liquidi di tipi minerale si danneggiano irreparabilmente le guarnizioni in gomma dell’impianto.
En caso de contacto, lávese abundantemente la parte afectada con agua corriente. Para evitar cualquier riesgo, utilice siempre gafas y guantes de protección.
¡Mantener alejado del alcance de los niños! ¡No disperse nunca el
fluido usado en el medioambiente!
El símbolo C, situado en el depósito, indica la presencia en el sistema de líquido sintético.
Utilizando líquido de tipo mineral se dañan irremediablemente las juntas de goma del sistema.
Im Falle eines Kontakts ist der betroffene Körperteil reichlich mit fließendem Wasser zu reinigen. Um jedes Risiko zu vermeiden, sind immer Schutzhandschuhe und -brille zu tragen.
Von Kindern fernhalten! Die Umwelt nie mit gebrauchter Flüssigkeit
verschmutzen!
Das auf dem Behälter angebrachte Symbol C zeigt an, dass sich synthetische Flüssigkeit in der Anlage befindet.
Durch die Verwendung mineralischer Flüssigkeiten werden die Gummidichtungen der Anlage zerstört.
Per il rabbocco non utilizzare liquidi diversi da quello contenuto nell’impianto.
• Eseguito il rabbocco, avvitare il tappo e ricollegare l’impianto elettrico.
Para rellenar, no utilice líquidos distintos del contenido en el sistema.
• Realizado el relleno, apriete el tapón y conecte el sistema eléctrico.
Zum Auffüllen keine anderen Flüssigkeiten als die in der Anlage vorhandenen verwenden.
• Nach dem Auffüllen den Deckel aufschrauben und die Elektroanlage wieder anschließen.
3.11
Page 12
INTERRUTTORE STACCA BATTERIA
Il cavo di massa della batteria può essere interrotto mediante l’apposito interruttore A, posto sotto al rivestimento, sulla parte laterale destra del tunnel.
INTERRUPTOR CORTACORRIENTES
El cable de masa de la batería puede interrumpirse mediante el correspondiente interruptor A, situado debajo del revestimiento de la parte lateral derecha del túnel.
BATTERIETRENNSCHALTER
Das Massekabel der Batterie kann durch den dafür vorgesehenen Schalter A unterbrochen werden, der unter der Verkleidung an der rechten Tunnelseite angebracht ist.
Si consiglia di scollegare la batteria in caso di prolungata inattività della vettura. Ogni volta che si riporta lo staccabatteria in posizione “ON”, prima di procedere all’avviamento del motore, attendere almeno 10 secondi con chiave di avviamento in posizione “II” per consentire l’autoapprendimento al sistema elettronico che gestisce le valvole motorizzate.
A
Se recomienda desconectar la batería e caso de inactividad prolongada del automóvil. Cada vez que se sitúa el cortacorrientes en la posición “ON”, espere al menos unos 10 segundos con la llave de contacto en la posición IIantes de encender el motor para permitir el autoaprendizaje al sistema electrónico que gestiona las válvulas motorizadas.
Es wird empfohlen, die Batterie bei längerer Nichtbenutzung des Fahrzeugs abzuklemmen. Jedesmal, wenn der Batterietrennschalter auf “ON” gestellt wird, vor dem Anlassen des Motors mindestens 10 Sekunden bei in Position “II” gedrehtem Schlüssel warten, um dem elektronischen System, das die elektrisch betätigten Ventile steuert, das Selbstlernen zu ermöglichen.
3.12
Page 13
L’autoapprendimento delle centraline MOTRONIC funziona correttamente quando la temperatura dell’aria in aspirazione è compresa fra 5 e 100 °C.
Dopo aver rimosso la batteria dalla vettura o averla scollegata dall’impianto tramite l’interruttore stacca batteria, quando si riattiva il collegamento è necessario, prima di eseguire l’autoapprendimento, verificare che la temperatura esterna non risulti al di fuori dei valori riportati.
I poli della batteria, i morsetti e i relativi
accessori contengono piombo e composti a base di piombo. Lavare sempre le mani dopo avere maneggiato la batteria.
El autoaprendizaje de las centralitas MOTRONIC funciona correctamente cuando la temperatura del aire en admisión está comprendida entre 5 y 100 °C.
Después de extraer la batería del automóvil o desconectarla de la instalación mediante el interruptor de desconexión de la batería, al volver a activar la conexión es necesario, antes de ejecutar el autoaprendizaje, comprobar que la temperatura exterior no esté fuera de los valores indicados.
Los bornes de la batería, terminales y accesorios
correspondientes contienen plomo y compuestos de plomo. Lávese las manos después de efectuar operaciones en estas piezas.
Das Selbstlernen der MOTRONIC­Steuergeräte funktioniert korrekt, wenn die Temperatur der Ansaugluft zwischen 5 und 100 °C beträgt.
Nach Ausbau der Batterie aus dem Fahrzeug oder nach Abklemmen der Batterie von der Anlage durch den Batterietrennschalter und wenn der Anschluss wieder aktiviert wird, ist vor Durchführung des Selbstlernens sicherzustellen, dass die Außentemperatur nicht außerhalb des angegebenen Wertebereiches liegt.
Die Batteriepole, die Klemmen und das
jeweilige Zubehör enthalten Blei und bleihaltige Verbundstoffe. Nach Handhabung der Batterie immer gründlich die Hände waschen.
3.13
Page 14
REGOLAZIONE PROIETTORI
Per l’orientamento dei proiettori rivolgersi alla Rete Assistenza Maserati.
Luci anteriori
1 - Luce di posizione; 2 - Luce abbagliante/anabbagliante; 3 - Indicatore di direzione frontale; 4 - Indicatore di direzione laterale.
REGULACIÓN FAROS
Diríjase a la Red de Asistencia Maserati para la orientación de los faros.
Luces delanteras
1 - Luz de posición; 2 - Luz de carretera/cruce; 3 - Intermitente frontal; 4 - Intermitente lateral.
SCHEINWERFEREINSTELLUNG
Zur Einstellung der Scheinwerfer wenden Sie sich bitte an das Maserati Kundendienstnetz.
Frontbeleuchtung
1 - Standlicht; 2 - Fernlicht/Abblendlicht; 3 - Blinker vorne; 4 - seitlicher Blinker.
Prima di sostituire una lampada dei proiettori, assicurarsi che il fusibile corrispondente sia integro.
2 1 4
3
3.14
Antes de sustituir una lámpara de los faros, asegúrese de que el fusible correspondiente no se ha fundido.
Vor dem Auswechseln einer Scheinwerferlampe ist sicherzustellen, dass die entsprechende Sicherung unbeschädigt ist.
Page 15
Luci posteriori
5 - Luce di posizione; 6 - Luce di direzione; 7 - Luce di stop; 8 - Luce retromarcia lato destro, luce
retronebbia lato sinistro;
9 - Fanale stop supplementare.
8
5
Luces traseras
5 - Luz de posición; 6 - Intermitente; 7 - Luz de freno; 8 - Luz de marcha atrás lado derecho,
luz antiniebla trasera lado izquierdo;
9 - 3ª.luz de freno;
9
Heckbeleuchtung
5 - Standlicht; 6 - Blinker; 7 - Bremslicht; 8 - Rückfahrleuchte rechte Seite,
Nebelschlussleuchte linke Seite;
9 - Zusätzliche Bremsleuchte;.
6
7
3.15
Page 16
Sostituzione lampade
Per la sostituzione di tutte le lampade rivolgersi alla Rete di Assistenza Maserati.
Le lampade delle luci anabbaglianti/abbaglianti
sono allo XENO. L’alimentazione di queste lampade è ad alta tensione; evitare ogni intervento con chiave di accensione in posizione “II”.
Sustitución de lámparas
Diríjase a la Red de Asistencia Maserati para la sustitución de todas las lámparas.
Las lámparas de las luces de cruce/carretera son de XENÓN.
Están lámparas se alimentan a alta tensión; evite cualquier intervención con la llave de contacto en posición “II”.
Austausch der Lampen
Für den Austausch sämtlicher Lampen wenden Sie sich bitte an das Maserati Kundendienstnetz.
Beim Abblend/Fernlicht handelt es sich um XENON­LAMPEN.
Die Speisung dieser Lampen erfolgt mit Hochspannung; keine Arbeitseingriffe bei in Position “II” gedrehtem Zündschlüssel durchführen.
3.16
Page 17
SOSTITUZIONE DI UN FUSIBILE
Quando un dispositivo elettrico non funziona controllare che il fusibile corrispondente sia integro.
A - Fusibile integro. B - Fusibile bruciato.
Se il guasto si ripete rivolgersi alla Rete Assistenza Maserati.
Nel caso di sostituzione, utilizzare sempre e solo fusibili dello stesso valore (medesimo colore).
I fusibili di scorta sono situati nella borsa attrezzi.
Per la rimozione dei fusibili, utilizzare la pinzetta C contenuta nella scatola fusibili fissata sopra la batteria.
SUSTITUCIÓN DE UN FUSIBLE
Cuando un dispositivo eléctrico no funciona, compruebe que el fusible correspondiente está entero.
A - Fusible entero. B - Fusible fundido.
Diríjase a la Red de Asistencia Maserati si el fallo se repite.
En caso de sustitución, utilice siempre solamente fusibles del mismo valor (mismo color).
Los fusibles de repuesto se encuentran en la bolsa de herramientas.
Para desmontar los fusibles, utilice los alicates C que se encuentran en la caja de fusibles fijada sobre la batería.
AUSTAUSCH EINER SICHERUNG
Wenn eine elektrische Vorrichtung nicht ordnungsgemäß funktioniert, kontrollieren ob die entsprechende Sicherung in Ordnung ist.
A - Sicherung unversehrt. B - Durchgebrannte Sicherung.
Wenn sich die Störung wiederholt, wenden Sie sich bitte an das Maserati Kundendienstnetz.
Zum Ersatz ausschließlich identische Sicherungen mit gleichem Wert (gleiche Farbe) verwenden.
Die Ersatzsicherungen sind in der Werkzeugtasche untergebracht.
Zum Herausnehmen der Sicherungen die Zange C verwenden, die sich im oberhalb der Batterie befestigten Sicherungskasten befindet.
A B
C
3.17
Page 18
Colori Fusibili
Colores de los Fusibles
Farben der Sicherungen
giallo ocra marrone rosso azzurro giallo bianco verde amarillo ocre marrón rojo azul claro amarillo blanco verde ockergelb braun rot hellblau gelb weiss grün
A
MPERE A5 A7,5 A10 A15 A20 A25 A30
Colori Maxi Fusibili
Colores de Maxi Fusibles
Farben der Schmelzsicherungen
giallo verde arancione rosso blu bianco amarillo verde naranja rojo azul blanco gelb grün orange rot blau weiss
A
MPERE A20 A30 A40 A50 A60 A80
3.18
Page 19
Disposizione delle scatole portafusibili e relé
A, B - Fusibili e relé nel vano baule anteriore
C e D - Fusibili e relé nel vano motore
A C
B
Disposición de las cajas portafusibles y relés
A, B - Fusibles y relé en el maletero delantero
C y D - Fusibles y relés en el vano motor
Anordnung der Sicherungs- und Relaiskästen
A, B - Sicherungen und Relais im Kofferraum vorne
C und D - Sicherungen und Relais im Motorraum
D
3.19
Page 20
Fusibili e relé nel baule anteriore
La scatola A è fissata sopra alla batteria; per accedere alle scatole B occorre rimuovere il pannello G svitando le quattro viti F.
Togliere poi i coperchi per accedere ai fusibili e ai relè.
Fusibles y relé en el maletero Delantero
La caja A está fijada encima de la batería; para acceder a las cajas B habrá que extraer el panel G aflojando los cuatro tornillos F.
Extraiga después las tapas para acceder a fusibles y relés.
Sicherungen und Relais im Kofferraum vorne
Der Kasten A ist oberhalb der Batterie befestigt; Um an die Kästen B zu gelangen, das Paneel G abnehmen, dazu die vier Schrauben abschrauben F.
Dann die Deckel abnehmen, um an die Sicherungen und die Relais zu gelangen.
Si consiglia di aprire solo
le scatole dove é
necessario intervenire per non danneggiare altri componenti.
A
3.20
Se recomienda abrir las cajas solamente cuando sea necesario intervenir
para no dañar otros componentes.
G F
Damit die anderen Komponenten nicht
beschädigt werden, wird empfohlen, nur die Dosen zu öffnen, die ein Eingreifen erforderlich machen.
B
Page 21
La scatola A contiene i seguenti maxi
MF2
MF1
MF3 MF4 MF5 MF6 MF7 MF8
MF2
MF1
fusibili:
La caja A contiene los siguientes maxi fusibles:
Der Kasten A enthält die folgenden Schmelzsicherungen:
Rif. Amp. Utilizzo Ref. Amp. Uso Bezf. Ampere. Einsatz
MF1 40 Ventola destra
Ventilador derecho Lüfter rechts
MF2 30 Pompa F1
Bomba F1 Pumpe F1
MF3 80 Scatola porta fusibili anteriore
Caja portafusibles delantera Kästen vorne
MF4 20 Alternatore
Alternador Sensing-Lichtmaschine
A
MF1
MF1 MF2
MF2 MF3 MF4 MF5 MF6 MF7 MF8
MF5 40 Gruppo aria condizionata
Grupo aire acondicionado Klimaanlagenaggregat
MF6 40 Ventola sinistra
Ventilador izquierdo Lüfter links
MF7 / Sede vuota
Sede libre Frei
MF8 80 Scatola portafusibili anteriore
Caja portafusibles delantera Kästen vorne
3.21
Page 22
Le scatole B contengono i seguenti fusibili:
Las cajas B contienen los siguientes fusibles:
Die Kästen B enthalten die folgenden Sicherungen:
Rif. Amp. Utilizzo Ref. Amp. Uso Bezf. Ampere. Einsatz
F01 10AMP +15 iniezione SX
+15 inyección izq. +15 Einspritzung Li
F02 10AMP +15 iniezione DX inerziale
+15 inyección der. Inercial +15 Einspritzung Re Inertial
F03 15AMP +30 pompa benz sx
+30 bomba gasolina der. +30 Benzinpumpe Li
F28 R14
F21
F27
F20
F26
F19
F25
F18
F24
F17
F23
F16
F22
F15
F14
F07
F13
F06
F12
F05
F11
F04
F10
F03
F09
F02
F08
F01
F34
F31
F33
F30
F32
F29
R04
R03
R02
R01
F40
F37
F39
F36
F38
F35
R08
F04 30AMP principale iniezione SX
Principal inyección izq. Haupteinspritzung Li
F05 15AMP immobilizer (+30)
Inmovilizador (+30) Wegfahrsperre (+30)
F06 10AMP OBDII, parcheggio, plafoniera (+30)
segnale motore OBDII, estacionamiento, plafón, (+30) señal del motor OBDII, Parklicht, Deckenleuchte, (+30), Motorsignal
R07
R13 R10
R06
R12
R05
R11
R09
R18R17
R19
B
3.22
R16R15 R28
Page 23
F07 20AMP +30 centralina cambio Cambiocorsa
+30 centralita cambio Cambiocorsa +30 Cambiocorsa Getriebe-Steuergerät
F08 5AMP bobine relé (+15 escl. Avv.)
Bobinas rele’ (+15 excluido en el encendido) Relaisspulen (+15 Ausschluss beim Start)
F09 10AMP sistema A.C. (+15 escl. Avv.)
Sistema A.A. (+15 excluido en el encendido) Klimaanlagensystem (+15 Ausschluss beim Start)
F10 15AMP accendisigari, specchi, plafoniera (+15 escl.
Avv.) Encendedor, espejos, plafón (+15 excluido en el encendido) Zigarrenanzünder, Spiegel, Deckenleuchte (+15 Ausschluss beim Start)
F11 25AMP tergicristallo, pompe lavatergi (+15 escl.
Avv.) Limpiaparabrisas, bombas limpia. (+15 excluido en el encendido) Scheibenwischer, Scheibenwaschanlagenpumpe (+15 Ausschluss beim Start)
F12 30AMP +30 alzacristallo lato passeggero
+30 elevalunas del acompañante +30 Fensterheber auf der Beifahrerseite
F13 30AMP lavafaro
lavafaros Scheinwerferwaschanlage
F14 15AMP +30 bloccoporte
+30 bloqueo de puertas +30 Türverriegelung
F15 10AMP strumento (+30)
instrumento (+30) Instrument (+30)
F16 7,5AMP
F17 30AMP +30 alzacristallo lato guida
+30 elevalunas del conductor +30 Fensterheber Fahrerseite
R18 10AMP stop, frizione (+15 non escl.
all’avviamento) luz de freno, embrague (+15 no excl. en el encendido) Bremslicht, Kupplung (+15 kein Ausschl. beim Anlassen)
F19 7,5AMP strumento, centr. alzacristalli, immobilizer
(+15 non escl. all’avv.) instrumento, centr. elevalunas, inmovilizador (+15 no excl. en el encendido) Instrument, Steuergerät Fensterheber, Wegfahrsperre (+15 kein Ausschl. beim Anl.)
F20 10AMP alternat. (+15 servizi non esclusi
all’avviamento) alterna. (+15 servicios no excluidos en el encendido) Lichtmaschine (+15 Nebenaggregat nicht beim Anlassen ausgeschlossen)
3.23
Page 24
F21 10AMP +15 deviosgancio
+15 palancas del volante +15 Lenkstockschalter
F22 7,5AMP +30 A.C. (segnali)
+30 A.A. (señales) +30 A.C. (Signale)
F23 7,5AMP +15 segnali motore
+15 señales del motor +15 Motorsignale
F24 15AMP +30 emergenza-direzione
+30 emergencia-intermitentes +30 Warnblinker, Richtungsanzeiger
F25 7,5AMP retromarcia
Marcha atrás Rückwärtsgang
F26 15AMP +30 pompa benzina dx
+30 bomba gasolina der +30 Benzinpumpe re
F27 30AMP principale iniezione dx
principal inyección der Hauptrelais Einspritzung re
F28 15AMP chiave (+30)
llave (+30) Schlüssel (+30)
F29 15AMP anabbagliante sx
luz cruce izq Abblendlicht li
F30 15AMP anabbagliante dx
luz cruce der Abblendlicht re
F31 15AMP trombe
bocina Hupen
F32 10AMP abbagliante dx
luz carretera der Fernlicht re
F33 10AMP abbagliante sx
luz carretera izq Fernlicht li
F34 7,5AMP compressore A.C.
compresor A.A. Klimaanlagenkompressor
F35 7,5AMP retronebbia
antiniebla trasero Nebelschlussleuchte
F36 30AMP + 50 motorino avviamento
+ 50 motor de arranque + 50 Anlasser
F37 30AMP sollevatore
elevador Hebevorrichtung
F38 7,5AMP posizione parcheggio dx
posición aparcamiento der Position Parklicht re
F39 7,5AMP posizione parcheggio sx
posición aparcamiento izq Position Parklicht li
F40 7,5AMP posizione, targa, illuminazione interna
posición, matrícula, iluminación interior Standlicht, Kennzeichenbeleuchtung, Innenbeleuchtung
3.24
Page 25
Rif. Utilizzo Ref. Uso Bezf. Einsatz
R01 MICRO anabbaglianti
MICRO luz cruce MIKRO Abblendlicht
R02 MICRO compressore
MICRO compresor MIKRO Kompressor
R03 MICRO trombe
MICRO Bocina MIKRO Hupen
R04 MICRO abbaglianti
MICRO Luz carretera MIKRO Fernlicht
R05 MICRO posizione targa, illuminazione
interna
MICRO Posición, placa de matrícula,
iluminación interior
MIKRO Standlicht, Kennzeichen,
Innenbeleuchtung
R06 MICRO posizione -parcheggio da int.
parcheggio
MICRO Posición -aparcamiento desde int.
Aparcamiento
MIKRO Position Parklicht von
Parklichtschalter
R07 MICRO posizione parcheggio da
devioguida
MICRO Posición -aparcamiento desde
palancas del volante
MIKRO Position Parklicht von
Lenkstockschalter
R08 MICRO 30 AMP motorino avviamento
MICRO 30 AMP motor de arranque MIKRO 30 AMP Anlasser
R09 MICRO luci retronebbia
MICRO luces antiniebla traseras MIKRO Nebelschlussleuchten
R10 MICRO 30 AMP servizi non esclusi all’avviamento
MICRO 30 AMP servicios no excluidos en el
encendido
MIKRO 30 AMP Beim Anlassen nicht
ausgeschlossene Nebenaggregate
R11 MICRO lavacristallo
MICRO lavaparabrisas MIKRO Scheibenwaschanlage
R12 MICRO retromarcia
MICRO marcha atrás MIKRO Rückwärtsgang
R13 MICRO 30 AMP servizi esclusi all’avviamento
MICRO 30 AMP servicios excluidos en el encendido MIKRO 30 AMP Beim Anlassen ausgeschlossene
Nebenaggregate
R14 MICRO 30 AMP consenso motorino avviamento
MICRO 30 AMP habilitación motor de arranque MIKRO 30 AMP Zustimmung Anlasser
3.25
Page 26
R15 2a ventola DX
2° ventilador der.
a
2
Lüfter Re
R16 2a ventola SX
2°
ventilador izq.
2a Lüfter Li
R17 1a ventola DX
1° ventilador der.
a
1
Lüfter Re
R18 1
a
ventola SX
1a ventilateur gauche
a
1
Lüfter Li
R19 temporizzatore lavafaro
temporizador lavafaros Scheinwerferwischer-Taktgeber
R28 cambiocorsa
cambiocorsa cambiocorsa
3.26
Page 27
Fusibili e relé nel vano motore Fusibles y relés en el vano motor Sicherungen und Relais im Motorraum
Le scatole C e D sono situate all’interno del vano motore: la prima accanto al bocchettone carburante, la seconda sul lato opposto, accanto al serbatoio del liquido refrigerante.
Per accedere alle scatole fusibili è necessario rimuovere i coperchi H e I dei rispettivi contenitori.
Per accedere ai fusibili, rimuovere i coperchi delle scatole.
C
Las cajas C y D se encuentran en el interior del vano motor: la primera junto a la boca de llenado de combustible, la segunda en el lado opuesto, junto al depósito del liquido refrigerante.
Para acceder a las cajas de los fusibles se deben extraer las tapas H y I de los respectivos recipientes.
Extraiga las tapas de las cajas para acceder a los fusibles.
D
Die Kästen C und D sind im Motorraum angebracht: Der erste neben dem Kraftstoffeinfüllstutzen, der zweite auf der gegenüberliegenden Seite neben dem Kühlflüssigkeitsbehälter.
Um an die Sicherungskästen zu gelangen müssen die Deckel H und I der jeweiligen Behälter abgenommen werden.
Um an die Sicherungen zu gelangen, die Deckel der Kästen abnehmen.
H I
3.27
Page 28
Le scatole C e D contengono i seguenti fusibili:
Las cajas C y D contienen los siguientes fusibles:
Die Kästen C und D enthalten die folgenden Sicherungen:
Rif. Amp. Utilizzo Ref. Amp. Uso Bezf. Ampere. Einsatz
F41 7,5 +30 iniezione pin 62
+30 inyección pin 62 +30 Einspritzung Pin 62
F42 15 Iniettori
Inyectores Einspritzventile
F43 15 Bobine
Bobinas Spulen
F44 15 Elettroventole, debimetro, ecc.
Electroventiladores, debímetro, etc. Elektrolüfter, Luftmassenmesser usw.
F45 15 Sonda lambda
Lambda sensor Lambda-Sonde
C
F46
F43
F45
F42
F44
F41
R23
F47F55
R22
R21
R20
D
F53
F50
F52
F49
F51
F48
R27
F46 7,5 Iniezione (+87 rele’ principale) (pin 3)
Inyección (+87 rele’ principal) (pin 3) Einspritzung (+87 Hauptrelais) (Pin 3)
F47 10 Variatore di fase
Variador de fase Phasenschieber
F55 10 ABS (+87 rele’ principale)
ABS (+87 rele’ principal) ABS (+87 Hauptrelais)
F54
R26
R25
R24
3.28
Page 29
Rif. Utilizzo Ref. Uso Bezf. Einsatz
R20 MICRO BOSCH Immobilizer (deviatore)
MICROBOSCH Inmovilizador (desviador) MIKRO BOSCH Wegfahrsperre
(Umschalter)
R21 MICRO BOSCH Pompa benzina 1 velocità
MICRO BOSCH Bomba gasolina 1 velocidad MIKRO BOSCH Kraftstoffpumpe 1
R22 / Sede vuota
Sede libre Frei
R23 MICRO BOSCH Principale iniezione
MICRO BOSCH Principal de inyección MIKRO BOSCH Haupteinspritzung
3.29
Page 30
Rif. Amp. Utilizzo Ref. Amp. Uso Bezf. Ampere. Einsatz
F48 7,5 +30 iniezione pin 62
+30 inyección pin 62 +30 Einspritzung Pin 62
F49 15 Iniettori
Inyectores Einspritzventile
F50 15 Bobine
Bobinas Spulen
F51 15 Elettroventole, debimetro, ecc.
Electroventiladores, debímetro, etc. Elektrolüfter, Luftmassenmesser usw.
F52 15 Sonda lambda
Sonda lambda Lambda-Sonde
F53 7,5 Iniezione (+87 relè principale) (pin 3)
Inyección (+87 rele’ principal) (pin 3) Einspritzung (+87 Hauptrelais) (Pin 3)
F54 10 Variatore di fase (deriv. 10)
Variador de fase (deriv. 10) Phasenschieber (Abzw. 10)
Rif. Amp. Utilizzo Ref. Amp. Uso Bezf. Ampere. Einsatz
R24 / Sede vuota
Sede libre Frei
R25 MICRO BOSCH Pompa benzina 1 velocità
MICRO BOSCH Bomba gasolina 1 velocidad MIKRO BOSCH Kraftstoffpumpe Geschwindigkeit
R26 / Sede vuota
Sede libre Frei
R27 MICRO BOSCH Principale iniezione
MICRO BOSCH Principal de inyección MIKRO BOSCH Haupteinspritzung
3.30
Page 31
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
WARTUNG
Ad ogni periodo prescritto è necessario fare eseguire dai Centri Assistenziali Maserati tutte le operazioni di messa a punto ed i relativi controlli indicati nel piano.
E' comunque buona norma che eventuali piccole anomalie che si dovessero riscontrare durante l'uso della vettura (es: piccole perdite di liquidi essenziali) siano subito segnalate ai nostri Centri Assistenziali, senza attendere, per eliminare l'inconveniente, l'esecuzione del prossimo tagliando.
E' pure prescritto effettuare le manutenzioni periodiche con intervalli non superiori ad un anno anche se non è stato raggiunto il chilometraggio prescritto.
Respete los intervalos de mantenimiento recomendados y diríjase a los Servicios de Asistencia Maserati para que lleven a cabo todas las operaciones de puesta a punto y los controles que se indican en el programa.
Siempre que observe pequeñas anomalías durante el uso de su automóvil (p.ej.: pequeñas pérdidas de líquidos fundamentales) es importante que, a fin de solucionar el problema, informe de ello inmediatamente a nuestros Servicios de Asistencia, sin esperar la siguiente revisión.
En cualquier caso, deberá respetar la periodicidad de mantenimiento recomendada, sin dejar que los intervalos superen el año, aunque no haya alcanzado el kilometraje indicado.
Es ist unbedingt erforderlich, die Wartungsintervalle einzuhalten und die im Wartungsplan auf vorgeschriebenen Einstell- und Kontrollarbeiten in einem Maserati Kundendienst-zentrum vornehmen zu lassen.
In der Regel sollten jedoch auch kleinere Störungen, die bei Benutzung des Fahrzeugs eventuell auftreten (z. B. Austreten kleinerer Mengen der wesentlichen Betriebsflüssigkeiten) unseren Kundendienststellen gemeldet und dort behoben werden, ohne das Ende des nächsten Service-Intervalls abzuwarten.
Es wird zudem vorgeschrieben, die regelmäßigen Wartungsmaßnahmen in Abständen von höchstens einem Jahr durchführen zu lassen, auch wenn der angegebene Kilometerstand nicht erreicht worden ist.
3.31
Page 32
Operazioni Principali Operaciones Principales Arbeitsgang
Sostituire lolio motore e filtro Cambiar el aceite del motor y el filtro
-
Wechsel von Motoröl und Filter
Sostituire lolio cambio-differenziale Cambiar el aceite del cambio-diferencial
-
Öl im Differentialgetriebe wechseln
trollare lingranaggeria distribuzione e relativi cuscinetti
Con (sostituire se necessario) Comprobar los engranajes de la distribución y los cojinetes
-
correspondientes (sustitúyalas si procede) Das Steuerungsgetriebe und die jeweiligen Lager überprüfen (ev. ersetzen).
Controllare la tensione delle cinghie alternatore e compressore aria condizionata Compruebe la tensión de las correas del alternador y el
-
compresor del aire acondicionado Kontrolle der Alternator- und Klimaanlagenriemenspannung
Sostituire le cinghie alternatore e compressore aria condizionata Sustituya las correas del alternador y el compresor de aire
-
acondicionado Ersetzen der Riemen von Alternator und Klimaanlagenkompressor
Halbjährliche Wartungsmaßnahmen
Manutenzioni semestrali Mantenimiento semestral
10.000 km
20.000 km
30.000 km
40.000 km
50.000 km
60.000 km
70.000 km
80.000 km
90.000 km
100.000 km
••••••••••
Una volta ogni 2 anni - Una vez cada 2 años
Alle 2 Jahre
•• •• ••
•• •
Sostituire ogni 3 anni – Cambiar cada 3 años
Alle 3 Jahre ersetzen
Controllare le candele, (sostituire se necessario) controllare i collegamenti accensione Compruebe las bujías (sustitúyalas si procede), compruebe
-
las conexiones de encendido Zündkerzen prüfen (ev. ersetzen) und Zündanlage anschluß kontrollieren
3.32
••••••••••
Page 33
Operazioni Principali Operaciones Principales Arbeitsgang
Controllare integrità collegamenti blow-by Comprobar el estado de las conexiones blow-by
-
Kontrolle der Blow-By-Anschlüsse
Controllare livello liquido, tubi e collegamenti impianto raffreddamento Comprobar el nivel del líquido, los tubos y las conexiones de
-
la instalación de refrigeración Den Flüssigkeitsstand, die Leitungen und die Anschlüsse der Kühlanlage kontrollieren
Controllare le cartucce filtri aria (sostituire se necessario) Revisar los cartuchos de los filtros del aire (cambiarlos si es
-
preciso) Luftfilter prüfen (Bei Bedarf erneuern)
Sostituire il filtro su presa aria esterna aria condizionata Cambiar el filtro de la toma de aire exterior del aire
-
acondicionado Staubfilter der Klimaanlage erneuern
Controllare tubazioni e collegamenti impianto iniezione/ accensione Revisar las tuberías y las conexiones del sistema de inyección/
-
encendido Die Leitungen und Anschlüsse der Einspritz-/Zündanlage kontrollieren
Controllare tenuta circuito benzina Comprobar la estanquiedad del circuito de la gasolina
-
Die Dichtigkeit des Benzinkreises kontrollieren
Sostituire la Sonda Lambda Cambiar las Sondas Lambda
-
Lambda-Sonde ersetzen
Halbjährliche Wartungsmaßnahmen
Manutenzioni semestrali Mantenimiento semestral
10.000 km
20.000 km
30.000 km
40.000 km
50.000 km
60.000 km
70.000 km
80.000 km
90.000 km
100.000 km
••
••••••••••
• • •• •• • • • •
•• •• ••••••
Ogni anno - Cada año
Einmal im Jahr
•• • • • •
••
3.33
Page 34
Operazioni Principali Operaciones Principales Arbeitsgang
Sostituire filtro a carbone attivo Cambiar el filtro de carbón activo
-
Den Aktivkohlefilter austauschen
Manutenzioni semestrali Mantenimiento semestral
Halbjährliche Wartungsmaßnahmen
10.000 km
20.000 km
30.000 km
40.000 km
50.000 km
60.000 km
70.000 km
80.000 km
90.000 km
100.000 km
••
Sostituire i filtri impianto alimentazione Sustituir los filtros de la instalación de alimentación
-
Filter der Kraftstoffanlage wechseln
Serrare le viti, la bulloneria (incluso quella dellimpianto di scarico), i raccordi e le fascette in genere Apretar tornillos y tuercas (incluidos los del sistema de escape), los racores y las abrazaderas en general
-
Die Verschraubungen (insbesondere die der Auspuffanlage) sowie generell die Schlauchschraubanschlüsse und die Befestigungsschellen anziehen
Controllare il livello emissioni Revisar el nivel de emisiones
-
Abgaskonzentrationen kontrollieren
Controllare il livello olio sistema Cambiocorsa Comprobar el nivel de aceite del sistema “Cambiocorsa”
-
Ölstand im Cambiocorsa-System kontrollieren
Controllare il livello liquido idroguida (eventuale spurgo) Comprobar el nivel del líquido de la dirección asistida (purgarlo si es preciso)
-
Flüssigkeitsstand Servolenkung kontrollieren (ggf. Leitungen entlüften)
•••••
••••••••••
••••••••••
••••••••••
••••••••••
Sostituire ogni 2 anni – Cambiar cada 2 años
Alle 2 Jahre ersetzen
3.34
Page 35
Operazioni Principali Operaciones Principales Arbeitsgang
Controllare il livello liquido freni Revisar el nivel del líquido del sistema de frenos
-
Den Bremsflüssigkeitspegel kontrollierens
Ispezionare l'impianto freni: tubi, calipers, collegamenti. Verifica efficienza spie sul cruscotto Revisar el sistema de frenos: tuberías, pinzas, conexiones. Asegurarse del buen funcionamiento de los testigos del
-
salpicadero Kontrolle der Bremsanlage Leitungen, Bremszangen, Anschlüsse. Überprüfung der Warnleuchten im Armaturenbrett.
Controllo dello stato di usura delle superfici frenanti (dischi, pastiglie); sostituire se necessario Comprobar el desgaste de las superficies de frenado (discos,
-
pastillas); cambiarlos si es preciso Prüfung des Verschleißzustandes der Bremsoberflächen (Scheiben, Beläge). Sofern erforderlich austauschen
Controllare il giuoco pedale freno e funzionamento freno a mano (regolare se necessario) Controlar el juego del freno de pedal y el funcionamiento
-
del freno de mano (regular si es necesario) Kontrolle des Spiels des Bremspedals, Funktion der Handbremse prüfen (Nötigenfalls einstellung)
Halbjährliche Wartungsmaßnahmen
Manutenzioni semestrali Mantenimiento semestral
10.000 km
20.000 km
30.000 km
40.000 km
50.000 km
60.000 km
70.000 km
80.000 km
90.000 km
100.000 km
••••••••••
Sostituire ogni anno - Cambiar cada año
Einmal im Jahr ersetzen
••••••••••
••••••••••
••••••••••
Controllare le articolazioni delle sospensioni anteriori e posteriori e il loro serraggio Compruebe las articulaciones de las suspensiones anteriores y
-
posteriores y su apriete Gelenke der Vorder- und Hinterrad-Aufhängungen auf Befestigung prüfen
••••••••••
3.35
Page 36
Operazioni Principali Operaciones Principales Arbeitsgang
Halbjährliche Wartungsmaßnahmen
Manutenzioni semestrali Mantenimiento semestral
Controllare gli organi di direzione, la protezione degli snodi, le cuffie sulla cremagliera, sulle leve dello sterzo e sui semiassi Revisar los órganos de dirección, la protección de las articulaciones, los casquillos de la cremallera, de las
-
palancas de dirección y de los semiejes Lenkungsorgane prüfen. Manchetten der Zahnstangenlenke, der Spurstangen und der Hinterachswellen prüfen
Controllo assetto vettura (regolare se necessario) Control de geometrías del automóvil (regular si es preciso)
-
Fahrposition prüfen (Sofern erforderlich einstellen)
Ispezione impianto climatizzazione (sostituzione refrigerante e filtro ogni 2 anni e verifica quantità olio nel compressore) Revisar el sistema de climatización (cambiar el líquido refrigerante cada 2 años y comprobar la cantidad de aceite
-
del compresor) Inspektion der Klimaanlage (Ersatz des Kühlmittels und des Filters alle 2 Jahre und Kontrolle der im Kompressor vorhandenen Ölmenge)
Controllare e lubrificare comandi e registri in genere, cerniere, porte e cofani Revisar y lubricar los mandos y revise en general, bisagras,
-
puertas y capós Steuerungen und Einstellvorrichtungen allgemein, Scharniere, Türen und Hauben kontrollieren und schmieren
10.000 km
20.000 km
30.000 km
40.000 km
50.000 km
60.000 km
70.000 km
80.000 km
90.000 km
100.000 km
••••••••••
••••••••••
••••••••••
••••••••••
3.36
Page 37
Operazioni Principali Operaciones Principales Arbeitsgang
Controllare il corretto funzionamento e fissaggio dei sedili e cinture di sicurezza Comprobar que el funcionamiento y la fijación de asientos y
-
cinturones de seguridad sean correctos Die einwandfreie Arbeitsweise und Befestigung der Sitze und Sicherheitsgurte kontrollieren
Batteria: controllare connessioni, condizioni di carica e assor­bimento Batería: comprobar las conexiones, condiciones de carga y
-
consumo Batterie: Kontrolle der Anschlüsse, des Ladezustands und der Ladefähigkeit
Controllare assorbimento e carica alternatore Comprobar el consumo y la carga del alternador
-
Generator: Leistungsaufnahme und -abgabe kontrollieren
Controllare lorientamento proiettori Comprobar la regulación de los faros
-
Scheinwerfer einstellung prüfen
Trattamento parti in pelle Tratamiento de las partes en piel
-
Behandlung der Leder verkleideten Teile
Halbjährliche Wartungsmaßnahmen
Manutenzioni semestrali Mantenimiento semestral
10.000 km
20.000 km
30.000 km
40.000 km
50.000 km
60.000 km
70.000 km
80.000 km
90.000 km
100.000 km
••••••••••
••••••••••
•••••
•••••
•••••
3.37
Page 38
Operazioni Principali Operaciones Principales Arbeitsgang
Halbjährliche Wartungsmaßnahmen
Eseguiti i lavori, controllare lo stato dei pneumatici, la loro pressione, gli indicatori sul cruscotto, le luci e gli stop, quindi provare la vettura in strada Una vez realizadas dichas operaciones, compruebe el estado de los neumáticos, su presión, los indicadores del salpicadero, todas luces y, a continuación, pruebe el
-
automóvil en carretera Nach Durchführung der Arbeiten den Zustand der Reifen, deren Druck, Funktion der Richtungsanzeiger, der Bremsleuchten, usw... kontrollieren und dann Probefahrt durchführen
Controllare dopo la prova su strada il serraggio delle ruote Después de la prueba en carretera, comprobar el apriete
-
de las ruedas Nach der Probefahrt, Befestigung der Räder prüfen
Manutenzioni semestrali Mantenimiento semestral
••••••••••
••••••••••
10.000 km
20.000 km
30.000 km
40.000 km
50.000 km
60.000 km
70.000 km
80.000 km
90.000 km
100.000 km
Verifiche tecniche suggerite ogni 5.000 km o 6 mesi
Comprobaciones técnicas sugeridas cada 5.000 km o 6 meses Nach allen 5.000 km oder 6 Monaten empfohlene Kontrollen
3.38
Page 39
Verifiche tecniche suggerite ogni 5.000 km o 6 mesi
Dato le particolari caratteristiche della vettura è comunque consigliabile, oltre o quanto previsto dal Piano di Manutenzione far eseguire, da un Centro autorizzato Maserati le seguenti operazioni:
Controllare livello olio motore e
filtro
Controllare la tensione delle cinghie
alternatore e compressore aria condizionata
Controllare tubi e collegamenti
impianto raffreddamento
Serrare le viti, la bulloneria (incluso
quella dellimpianto di scarico), i raccordi e le fascette in genere
Controllare il livello emissioni
Controllare il livello liquido freni
Ispezionare l'impianto freni: tubi,
calipers, collegamenti. Verifica efficienza spie sul cruscotto
Comprobaciones técnicas sugeridas cada 5.000 km o 6 meses
Considerando las características especiales automóvil es aconsejable que, además de lo previsto en el “Plan de Mantenimiento, se realicen, en un Centro autorizado Maserati, las siguientes operaciones:
Compruebe el nivel del aceite del
motor y el filtro
Compruebe la tensión de las correas
del alternador y el compresor del aire acondicionado
Revisar las tuberías y las conexiones
del circuito de refrigeración
Apretar tornillos y tuercas (incluidos
los del sistema de escape), los racores y las abrazaderas en general
Revisar el nivel de emisiones
Revisar el nivel del líquido del
sistema de frenos
Revisar el sistema de frenos: tuberías,
pinzas, conexiones. Asegurarse del buen funcionamiento de los testigos del salpicadero
Nach allen 5.000 km oder 6 Monaten empfohlene Kontrollen
Aufgrund der besonderen Eigenschaften dieses Fahrzeuges ist es auf jeden Fall empfehlenswert, neben den im Wartungsplan enthaltenen Kontrollen folgende Arbeitsgänge durch eine Maserati-Service-Werkstatt durchführen zu lassen:
Ölstand von Motoröl und Filter
kontrollierem
Kontrolle der Alternator- und
Klimaanlagenriemenspannung
Wasserpumpe, Rohre und Anschlüsse
der Kühlanlage kontrollieren
Die Verschraubungen (insbesondere
die der Auspuffanlage) sowie generell die Schlauchschraubanschlüsse und die Befestigungsschellen anziehen
Abgaskonzentrationen kontrollieren
Den Bremsflüssigkeitspegel
kontrollieren
Kontrolle der Bremsanlage
Leitungen, Bremszangen, Anschlüsse. Überprüfung der Warnleuchten im Armaturenbrett.
3.39
Page 40
Verifica stato di usura superfici
frenanti (dischi e pastiglie).
Controllare le articolazioni delle
sospensioni anteriori e posteriori e il loro serraggio
Controllare gli organi di direzione,
la protezione degli snodi, le cuffie sulla cremagliera, sulle leve dello sterzo e sui semiassi
Batteria: controllare connessioni,
condizioni di carica e assorbimento
Trattamento parti in pelle
Eseguiti i lavori, controllare lo stato
dei pneumatici, la loro pressione, gli indicatori sul quadro, le luci e gli stop, quindi provare la vettura in strada
Dopo la prova verificare il serraggio
delle ruote
Si raccomanda di far registrare gli interventi negli appositi spazi previsti sulla Tessera di garanzia”.
Comprobar el desgaste de las
superficies de frenado (discos, pastillas)
Compruebe las articulaciones de las
suspensiones anteriores y posteriores y su apriete
Revisar los órganos de dirección, la
protección de las articulaciones, los casquillos de la cremallera, de las palancas de dirección y de los semiejes
Batería: comprobar las conexiones,
condiciones de carga y consumo
Tratamiento de las partes en piel
Una vez realizadas dichas
operaciones, compruebe el estado de los neumáticos, su presión, los indicadores del salpicadero, todas luces y, a continuación, pruebe el automóvil en carretera
Tras la prueba, compruebe el aprite de las ruedas
Es recomendable que se anoten las intervenciones realizadas en los espacios correspondientes de la Tarjeta de garantía.
Kontrolle des Verschleißzustandes
der Bremsoberflächen (Scheiben und Beläge).
Gelenke der Vorder- und Hinterrad-
Aufhängungen auf Befestigung prüfen
Lenkungsorgane prüfen. Manchetten
der Zahnstangenlenke, der Spurstangen und der Hinterachswellen prüfen
Batterie: Kontrolle der Anschlüsse,
des Ladezustands und der Ladefähigkeit
Behandlung der Leder verkleideten
Teile
Nach Durchführung der Arbeiten den
Reifenzustand, den Reifendruck, die Anzeiger in der Instrumententafel, die Lampen und Bremsleuchten kontrollieren, dann eine Testfahrt auf der Straße vornehmen
Nach der Testfahrt die Befestigung
der Räder prüfen
Bitte immer darauf achten, daß die erfolgten Eingriffe jeweils in den entsprechenden Spalten im Garantieheft.
3.40
Page 41
Page 42
L’allestimento dei modelli Maserati e i relativi opzionali possono variare per specifiche esigenze di mercato o legali, i dati contenuti in questo catalogo sono forniti a titolo indicativo.
Per ragioni di natura tecnica o commerciale, la Maserati potrà apportare in qualunque momento modifiche ai modelli descritti in questo catalogo.
Per ulteriori informazioni, rivolgersi al più vicino concessionario o alla Maserati. Nellinteresse dellefficienza e della sicurezza, come per la buona conservazione del valore
della vettura, è opportuno evitare le modifiche allallestimento non corrispondente allomologazione prevista.
El equipamiento de los modelos Maserati y sus opcionales puede variar por exigencias legales o específicas del mercado, los datos contenidos en el presente manual se incluyen a título informativo.
Por razones de naturaleza técnica o comercial, Maserati podrá modificar en cualquier momento el modelo descrito en el presente manual.
Para posteriores informaciones, diríjase al concesionario más próximo o a Maserati. En interés de la eficacia y de la seguridad, como por una buena conservación del valor del
automóvil, es conveniente evitar modificaciones del equipamiento que no coincidan con la homologación prevista.
Wir behalten uns vor, Ausstattung und Zubehör der Maserati - Modelle aufgrund marktbedingter Anforderungen oder gesetzlicher Auflagen zu ändern. Die Angaben dieser Betriebsanleitung sind daher unverbindlich.
Aus technischen und geschäftlichen Gründen kann Maserati jederzeit Änderungen an den beschriebenen Modellen vornehmen.
Für weitere Auskünfte weden Sie sich bitte an den nächstgelegenen Vertragshändler oder direkt an Maserati.
Im Interesse einer besseren Leistungsfähigkeit und Sicherheit, und zur Beibehaltung des Fahrzeugwertes wird empfohlen, die ursprünglich zugelassene Fahrzeugausstattung nicht zu verändern.
Pubblicazione n. 69054100 - 2a Edizione - 11/2004 Proprietà riservata. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta della
MASERATI S.p.A. Propiedad reservada. Toda reproducción total o parcial, está prohibida si no se dispone de la
autorización por escrito de MASERATI S.p.A Vorbehalten Eigentum. Der auch teilweise Nachdruck ist ohne schriftliche Genehmigung der
MASERATI S.p.A. verboten.
.
Loading...