Introduzione3.2
Tessera di garanzia3.2
Controlli3.3
Interruttore Stacca Batteria3.12
Regolazione proiettori3.14
Sostituzione di un Fusibile3.17
Manutenzione3.31
Introducción3.2
Tarjeta de garantía3.2
Comprobación3.3
Interruptor Cortacorrientes3.12
Regulación Faros3.14
Sustitución de un Fusible3.17
Mantenimiento3.31
Einführung3.2
Garantiekarte3.2
Kontrolle3.3
Batterietrennschalter3.12
Scheinwerfereinstellung3.14
Austausch Einer Sicherung3.17
Wartung3.31
3.1
Page 2
INTRODUZIONE
INTRODUCCIÓN
EINFÜHRUNG
Mantenere la vettura sempre in
perfetta efficienza è fondamentale per
garantire la sua integrità nel tempo e
per evitare che anomalie di
funzionamento, dovute a trascuratezza
o inadempienza della manutenzione,
possa creare pericoli.
Tutti gli interventi di riparazione di
qualsiasi componente del sistema di
sicurezza devono essere eseguiti dalla
Rete Assistenza Maserati.
TESSERA DI GARANZIA
La vettura è corredata dal libretto
“Garanzia e Piano di Manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per la
validità della garanzia della vettura.
La tessera di garanzia contiene inoltre
appositi spazi per far registrare da
parte dei Centri Autorizzati l’avvenuta
esecuzione delle manutenzioni
periodiche prescritte dal piano
generale inserito nelle pagine
seguenti.
Mantenga siempre su automóvil en
perfecto estado, ello es fundamental
para garantizar su integridad a lo largo
del tiempo y evitar anomalías de
funcionamiento debidas al descuido o
a un mantenimiento deficiente que
puede generar riesgos.
Todas las operaciones de reparación de
cualquier componente del sistema de
seguridad deben confiarse a la Red de
Asistencia Maserati.
TARJETA DE GARANTÍA
El automóvil está dotado del manual
con “Tarjeta de Garantía y Programa
de Mantenimiento”.
Contiene las normas para la validez de
la garantía del automóvil.
En la tarjeta de garantía también
dispone de espacios reservados a los
Servicios Autorizados donde deberán
registrar los mantenimientos periódicos
indicados en el programa general
descrito en las páginas siguientes.
Es ist von grundlegender Bedeutung,
das Fahrzeug stets voll
funktionstüchtig zu erhalten. Nur so
kann seine Zuverlässigkeit auf Dauer
garantiert werden. Nachlässigkeit in
diesem Punkt, und dazu gehört auch
mangelhafte Wartung, kann
gefährliche Folgen haben.
Alle Reparaturmaßnahmen, die Teile
des Sicherheitssystems betreffen,
müssen vom Maserati Kundendienst
durchgeführt werden.
GARANTIEKARTE
Zum Lieferumfang des Fahrzeugs
gehört die Broschüre “Garantiekarte
und Wartungsplan”.
Sie beinhaltet die gesetzlichen
Vorschriften bezüglich der Gültigkeit
der Fahrzeuggarantie.
Die Garantiekarte enthält zudem
spezielle Felder zur Eintragung der von
den autorisierten Kundendienststellen
durchgeführten, regelmäßigen
Wartungsmaßnahmen, die im auf den
folgenden Seiten erläuterten
allgemeinen Wartungsplan festgelegt
sind.
3.2
Page 3
CONTROLLI
Controllo livello olio
motore
Procedere nel modo seguente:
1)Fare funzionare il motore fino a
raggiungere la temperatura acqua di
80-90
°C.
2)Attendere l’inserimento di entrambe
le ventole di raffreddamento.
3)Regimare il motore a 4000-4500 rpm
per 1 minuto.
4)Lasciare al minimo il motore per
3-4 minuti.
5)Svitare il tappo e posizionandolo in
appoggio sull’imbocco del serbatoio,
verificare che il livello risulti
compreso tra le tacche “MIN” e
“MAX” incise sull’asta di livello .
• “MAX”-“MIN” = 1 litro
COMPROBACIÓNKONTROLLE
Kontrolle des MotorölstandsComprobación del nivel de aceite del
motor
Proceda del modo siguiente:
1)Deje el motor en funcionamiento
hasta que el agua alcance una
temperatura de 80-90
2)Espere a que se activen ambos
electroventiladores de refrigeración.
3)Mantenga el motor girando a 4000-4500 rpm durante 1 minuto.
4)Deje el motor girando a ralentí
durante unos 3-4 minutos.
5)Afloje el tapón y colóquelo apoyado
en la boca del depósito, compruebe
que el nivel se encuentre
comprendido entre las marcas
“MIN” y “MAX” grabadas en la
varilla de nivel.
• “MAX”-”MIN” = 1 litro
°C.
Dazu in folgender Weise vorgehen:
1)Den Motor laufen lassen, bis eine
Wassertemperatur von 80-90
erreicht ist.
2)Das Einschalten beider Kühllüfter
abwarten.
3)Den Motor 1 Minute lang im
Drehzahlbereich 4000-4500 U/Min
halten.
4)Den Motor 3-4 Minuten im Leerlauf
lassen.
5)Den Deckel abschrauben und ihn auf
dem Einlauf des Behälters auflegen.
Prüfen, ob sich der Pegel zwischen
den auf dem Ölmessstabeingekerbten
Markierungen “MIN” und “MAX”
befindet.
• “MAX”-”MIN” = 1 Liter
°C
3.3
Page 4
6)Procedere all’eventuale rabbocco con
olio prescritto facendo attenzione a
non superare il livello “MAX”
riportato sull’asta.
7)Riavvitare saldamente il tappo.
6)Proceda a rellenar si es necesario con
el aceite indicado teniendo cuidado
de no superar el nivel “MAX”
indicado en la varilla.
7)Apriete firmemente el tapón.
6)Ggf. mit dem angegebenen Öl
auffüllen, dabei darauf achten, dass
die Markierung “MAX” auf dem
Messstab nicht überschritten wird.
7)Den Deckel wieder fest
aufschrauben.
Ogni qualvolta si rabbocca o si toglie
olio e quando si mantiene il motore al
minimo per un tempo maggiore di 5
minuti, bisogna tassativamente
ripetere i punti 3-4-5.
Se, dal controllo, l’olio
risulta sotto il livello
“MIN”, eseguire comunque
il rabbocco e far verificare
l’impianto da un Servizio
Assistenza Maserati.
Sostituire l’olio motore presso un
Servizio Assistenza Maserati agli
intervalli prescritti sul “Piano di
Manutenzione”.
In caso di sostituzione la cartuccia
filtro deve essere bloccata alla
coppia di serraggio prescritta,
utilizzando la chiave specifica.
Cada vez que se rellena o se retira
aceite y cuando se mantiene el motor a
ralentí por un tiempo superior a 5
minutos, se deberán repetir siempre los
puntos 3-4-5.
Si, durante la
comprobación, el aceite se
encuentra por debajo del
nivel “MIN”, rellene igualmente y
lleve a comprobar el sistema en un
Servicio de Asistencia Maserati.
Diríjase a un Servicio de Asistencia
Maseratipara cambiar el aceite del
motor, cumpliendo la periodicidad
indicada en el “Plan de
Mantenimiento”
En caso de su sustitución, el
cartucho del filtro deberá
apretarse al par indicado
utilizando la llave específica.
Jedes Mal, wenn Öl aufgefüllt oder
abgelassen oder der Motor länger als 5
Minuten im Leerlauf gelassen wird,
müssen die Punkte 3-4-5 unbedingt
wiederholt werden.
Wenn bei der Kontrolle ein
Füllstand unterhalb der
Markierung “MIN”
festgestellt wird, zunächst mit Öl
auffüllen und anschließend die
Anlage von einer MaseratiVertragswerkstatt überprüfen
lassen.
Das Motoröl beim MaseratiKundendienst zu den im
“WARTUNGSPLAN” vorgesehenen
Abständen auswechseln lassen.
Bei einem Austausch muss der
Filtereinsatz mithilfe des
Spezialschlüssels mit dem
vorgeschriebenen Anzugsmoment
befestigt werden.
3.4
Page 5
Controllo livello liquido di
raffreddamento
Eseguire sempre
l’operazione a motore
freddo. Non togliere mai il
tappo dal serbatoio di espansione
con motore avviato o motore
caldo.
• Rimuovere il tappo dal serbatoio di
espansione nel vano motore e
verificare che il livello risulti a circa
45 mm dalla sommità del
bocchettone di riempimento.
• In caso di livello basso, procedere al
rabbocco con liquido prescritto.
Se si rendono necessari più
rabbocchi dopo
percorrenze limitate, far
verificare l’impianto dalla Rete
Assistenza Maserati.
• Riavvitare saldamente il tappo.
Comprobación del nivel líquido de
refrigeración
Realice siempre la
operación con el motor
frío. No retire nunca el
tapón del depósito de expansión
con el motor encendido o caliente.
• Extraiga el tapón del depósito de
expansión, en el vano motor y
compruebe que el nivel se encuentra
a unos 45 mm del borde de la boca
de llenado.
• En caso que el nivel está por debajo,
rellene con líquido recomendado
Si fuera necesario rellenar
más veces con
posterioridad en
recorridos limitados, diríjase a la
Red de Asistencia Maserati para la
comprobación del sistema.
• Apriete firmemente el tapón.
Pegelkontrolle
Kühlflüssigkeit
Diesen Arbeitsgang immer
bei kaltem Motor
durchführen. Nie den
Deckel vom Ausgleichsbehälter
abschrauben, wenn der Motor läuft
oder warm ist.
• Den Deckel vom Ausgleichsbehälter
abschrauben und prüfen, ob sich der
Pegel in etwa 45 mm Abstand vom
oberen Ende des Einfüllstutzens
befindet.
• Bei zu niedrigem Füllstand mit der
angegebenen Flüssigkeit auffüllen
Sollte es nötig sein, die
Anlage nach kürzeren
Strecken mehrmals
aufzufüllen, die Anlage vom
Maserati Kundendienstnetz
kontrollieren lassen.
• Den Deckel wieder fest
aufschrauben.
3.5
Page 6
Riempimento del circuito
Per il riempimento del circuito (da
eseguire a motore freddo) procedere
nel seguente modo:
- immettere il liquido di
raffreddamento attraverso il
serbatoio di espansione fino al
completo riempimento dello stesso;
- chiudere il serbatoio avvitando il
tappo di carico;
- azionare l’impianto di
climatizzazione selezionando la
temperatura massima;
- scaldare il motore fino a quando la
valvola termostatica non apre il
passaggio attraverso il radiatore;
- aggiungere di nuovo liquido per
ripristinare il livello nel serbatoio di
espansione;
- lasciare funzionare il motore al
minimo per permettere l’autospurgo
dell’impianto, rabboccare se
necessario, quindi chiudere il
bocchettone con l’apposito tappo.
Llenado del circuito
Para rellenar el circuito (a realizar con
el motor frío) proceda del siguiente
modo:
- introduzca líquido de refrigeración a
través del depósito de expansión
hasta llenarlo por completo;
- cierre el depósito apretando el tapón
de llenado;
- accione el sistema de climatización
seleccionando la temperatura
máxima;
- caliente el motor hasta que la válvula
termostática no abre el paso a través
del radiador;
- añada de nuevo líquido para
restaura el nivel en el depósito de
expansión;
- deje funcionando el motor a ralentí
para permitir el autopurgado del
sistema, rellene si es necesario,
cerrando después la boca con el
tapón correspondiente.
Befüllen des Kühlsystems
Das Kühlsystem in folgender Weise (bei
kaltem Motor) befüllen:
- Die Kühlflüssigkeit über den
Ausgleichsbehälter bis zu seinem
vollständigen Befüllen einlassen;
- den Behälter durch Anschrauben der
Einfüllschraube schließen;
- die Klimaanlage einschalten und auf
maximale Temperatur stellen;
- den Motor warmlaufen lassen, bis
das Thermostatventil den Durchgang
zum Kühler öffnet;
- zusätzliche Flüssigkeit einfüllen, bis
der Höchstpegel im
Ausgleichsbehälter erreicht ist;
- zur Selbstentlüftung der Anlage den
Motor im Leerlauf laufen lassen, ggf.
wieder Flüssigkeit nachfüllen, dann
den Einfüllstutzen mit dem
Schraubdeckel schließen.
3.6
Page 7
Livello olio impianto “Cambiocorsa”Nivel de aceite del sistema de cambio
“Cambiocorsa”
Ölstand “Cambiocorsa”
Getriebeanlage
Il serbatoio olio del sistema
“Cambiocorsa” è posizionato sul lato
posteriore destro del vano motore.
Per il controllo del livello olio rivolgersi
al Servizio Assistenza Maserati.
Non aggiungere olio con
caratteristiche diverse da quelle
dell’olio già presente nel cambio.
A
B
El depósito de aceite del sistema de
cambio “Cambiocorsa” está colocado
en el lado trasero derecho del vano
motor.
Para la comprobación del nivel de
aceite, diríjase al Servicio de Asistencia
Maserati.
No añada aceite de características
distintas de las de se encuentra en el
cambio.
A Serbatoio olio
B Tappo di carico
A Depósito de aceite
B Tapón de llenado
A Ölbehälter
B Einfüllstutzen
Der Ölbehälter des “Cambiocorsa”
Getriebesystems ist auf der hinteren
rechten Seite des Motorraums
angebracht.
Zur Kontrolle des Ölstandes sich an den
Maserati Kundendienst wenden.
Kein Öl mit anderen Eigenschaften als
das bereits im Getriebe vorhandene Öl
nachfüllen.
3.7
Page 8
L’olio del cambio esausto contiene
sostanze pericolose per l’ambiente. Per
la sostituzione dell’olio consigliamo di
rivolgersi al Servizio Assistenza
Maserati, che è attrezzata per smaltire
l’olio usato nel rispetto della natura e
delle norme di legge.
El aceite de cambio usado contiene
sustancias peligrosas para el medio
ambiente. Para la sustitución del
aceite, le recomendamos se dirija al
Servicio de Asistencia Maserati, que
está preparado para eliminar el aceite
usado respetando la naturaleza y las
normas legales.
Altes Getriebeöl enthält
umweltschädliche Substanzen. Es wird
empfohlen, den Öl- und Filterwechsel
beim Maserati-Kundendienst
vornehmen zu lassen, der über die
entsprechende Ausrüstung zur
Entsorgung des Altöls auf
umweltfreundliche und den
gesetzlichen Bestimmungen
entsprechende Weise verfügt.
3.8
Page 9
Controllo livello olio impianto
idroguida
Il controllo del livello deve essere
eseguito a motore caldo, dopo aver
percorso almeno 15 Km, con vettura in
piano.
Comprobación del nivel de aceite del
sistema de dirección asistida
La comprobación del nivel debe
realizarse con el motor caliente,
después de haber recorrido 15 km. en
llano por lo menos.
Ölstandskontrolle der
Hydrolenkungsanlage
Die Füllstandkontrolle ist bei warmem
Motor und nach einer Fahrt von
mindestens 15 km auf einer ebenen
Fläche auszuführen.
Rimuovere il tappo A dal serbatoio nel
vano motore e verificare che il livello
risulti compreso tra le tacche di “MIN”
e “MAX” incise sull’asta di livello.
Il controllo deve essere eseguito con
tappo appoggiato sul serbatoio.
Procedere all’eventuale rabbocco con
olio prescritto fino al livello “MAX”.
Riavvitare saldamente il tappo.
A
Extraiga el tapón A del depósito en el
vano motor y compruebe que el nivel
se encuentre comprendido entre las
marcas “MIN” y “MAX” grabadas en
la varilla de nivel.
La comprobación debe realizarse con el
tapón apoyado en el depósito.
Proceda si es necesario a rellenar con el
aceite indicado hasta el nivel “MAX”.
Apriete firmemente el tapón.
A Tappo serbatoio idroguida
A Tapón del depósito de dirección asistida
A Deckel des Hydrolenkungsbehälters
Den Deckel A vom Behälter im
Motorraum abnehmen und prüfen, ob
sich der Füllstand im Bereich zwischen
den Markierungen “MIN” und “MAX”
auf dem Ölmessstab befindet.
Die Kontrolle muss mit auf dem Behälter
aufliegendem Deckel durchgeführt
werden.
Falls erforderlich mit dem angegebenen
Öl bis zur Markierung “MAX” auffüllen.
Den Deckel wieder fest anschrauben.
3.9
Page 10
Controllo livello
olio freni
Per accedere al serbatoio, è necessario
sollevare il cofano anteriore.
• Verificare che il liquido nel serbatoio
risulti in prossimità del livello
“MAX”.
• In caso di livello basso, staccare il
collegamento elettrico B, svitare il
tappo A ed eseguire il rabbocco con
olio prescritto prelevato da un
contenitore integro.
Comprobación del nivel de aceite de
frenos
Para acceder al depósito es necesario
levantar el capó delantero.
• Compruebe que el líquido del
depósito se encuentre cercano al
nivel “MAX”.
• En caso de estar en bajo el nivel,
suelte la conexión eléctrica B, afloje
el tapón A y rellene con el aceite
indicado procedente de un
recipiente a estrenar.
Füllstandskontrolle
Bremsflüssigkeit
Um Zugang zum Behälter zu erhalten,
die vordere Haube anheben.
• Überprüfen, ob sich die Flüssigkeit im
Behälter in der Nähe der Markierung
“MAX” befindet.
• Bei zu niedrigem Füllstand den
elektrischen Anschluss B abklemmen,
den Deckel A abschrauben und mit
der angegebenen Flüssigkeit
uffüllen, die einem noch nicht
angebrochenen Behälter entstammt.
L’olio contenuto nel-
l’ impianto freni, oltre a
danneggiare le parti in
plastica, in gomma e quelle
verniciate, è dannosissimo a
contatto degli occhi o della pelle.
A
C
M
A
X
M
IN
B
3.10
El aceite contenido en el
sistema de frenos, además
de dañar las piezas de
plástico, de goma y las que están
pintadas, es perjudicial en contacto
con los ojos o la piel.
Die in der Bremsanlage
enthaltene Flüssigkeit
kann Kunststoff-, Gummiund lackierte Teile beschädigen
und ist gesundheitsschädlich,
wenn es in die Augen oder auf die
Haut gerät.
Page 11
In caso di contatto, lavare
abbondantemente la parte interessata
con acqua corrente. Per evitare ogni
rischio, utilizzare sempre occhiali e
guanti protettivi.
Tenere lontano dalla
portata dei bambini!
Mai disperdere fluido
usato nell’ambiente!
Il simbolo C, posizionato sul serbatoio,
indica la presenza nell’impianto di
liquido sintetico.
Usando liquidi di tipi minerale si
danneggiano irreparabilmente le
guarnizioni in gomma dell’impianto.
En caso de contacto, lávese
abundantemente la parte afectada con
agua corriente. Para evitar cualquier
riesgo, utilice siempre gafas y guantes
de protección.
¡Mantener alejado del
alcance de los niños!¡No disperse nunca el
fluido usado en el medioambiente!
El símbolo C, situado en el depósito,
indica la presencia en el sistema de
líquido sintético.
Utilizando líquido de tipo mineral se
dañan irremediablemente las juntas de
goma del sistema.
Im Falle eines Kontakts ist der
betroffene Körperteil reichlich mit
fließendem Wasser zu reinigen. Um
jedes Risiko zu vermeiden, sind immer
Schutzhandschuhe und -brille zu
tragen.
Von Kindern fernhalten!
Die Umwelt nie mit
gebrauchter Flüssigkeit
verschmutzen!
Das auf dem Behälter angebrachte
Symbol C zeigt an, dass sich
synthetische Flüssigkeit in der Anlage
befindet.
Durch die Verwendung mineralischer
Flüssigkeiten werden die
Gummidichtungen der Anlage zerstört.
Per il rabbocco non utilizzare liquidi
diversi da quello contenuto
nell’impianto.
• Eseguito il rabbocco, avvitare il
tappo e ricollegare l’impianto
elettrico.
Para rellenar, no utilice líquidos
distintos del contenido en el sistema.
• Realizado el relleno, apriete el tapón
y conecte el sistema eléctrico.
Zum Auffüllen keine anderen
Flüssigkeiten als die in der Anlage
vorhandenen verwenden.
• Nach dem Auffüllen den Deckel
aufschrauben und die Elektroanlage
wieder anschließen.
3.11
Page 12
INTERRUTTORE STACCA BATTERIA
Il cavo di massa della batteria può
essere interrotto mediante l’apposito
interruttore A, posto sotto al
rivestimento, sulla parte laterale destra
del tunnel.
INTERRUPTOR CORTACORRIENTES
El cable de masa de la batería puede
interrumpirse mediante el
correspondiente interruptor A, situado
debajo del revestimiento de la parte
lateral derecha del túnel.
BATTERIETRENNSCHALTER
Das Massekabel der Batterie kann
durch den dafür vorgesehenen Schalter
A unterbrochen werden, der unter der
Verkleidung an der rechten Tunnelseite
angebracht ist.
Si consiglia di scollegare la batteria in
caso di prolungata inattività della
vettura.
Ogni volta che si riporta lo
staccabatteria in posizione “ON”,
prima di procedere all’avviamento del
motore, attendere almeno 10 secondi
con chiave di avviamento in posizione
“II” per consentire
l’autoapprendimento al sistema
elettronico che gestisce le valvole
motorizzate.
A
Se recomienda desconectar la batería e
caso de inactividad prolongada del
automóvil.
Cada vez que se sitúa el cortacorrientes
en la posición “ON”, espere al menos
unos 10 segundos con la llave de
contacto en la posición “II” antes de
encender el motor para permitir el
autoaprendizaje al sistema electrónico
que gestiona las válvulas motorizadas.
Es wird empfohlen, die Batterie bei
längerer Nichtbenutzung des
Fahrzeugs abzuklemmen.
Jedesmal, wenn der
Batterietrennschalter auf “ON” gestellt
wird, vor dem Anlassen des Motors
mindestens 10 Sekunden bei in Position
“II” gedrehtem Schlüssel warten, um
dem elektronischen System, das die
elektrisch betätigten Ventile steuert,
das Selbstlernen zu ermöglichen.
3.12
Page 13
L’autoapprendimento delle centraline
MOTRONIC funziona correttamente
quando la temperatura dell’aria in
aspirazione è compresa fra 5 e 100 °C.
Dopo aver rimosso la batteria dalla
vettura o averla scollegata
dall’impianto tramite l’interruttore
stacca batteria, quando si riattiva il
collegamento è necessario, prima di
eseguire l’autoapprendimento,
verificare che la temperatura esterna
non risulti al di fuori dei valori
riportati.
I poli della batteria, i
morsetti e i relativi
accessori contengono
piombo e composti a base di
piombo. Lavare sempre le mani
dopo avere maneggiato la batteria.
El autoaprendizaje de las centralitas
MOTRONIC funciona correctamente
cuando la temperatura del aire en
admisión está comprendida entre 5 y
100 °C.
Después de extraer la batería del
automóvil o desconectarla de la
instalación mediante el interruptor de
desconexión de la batería, al volver a
activar la conexión es necesario, antes
de ejecutar el autoaprendizaje,
comprobar que la temperatura exterior
no esté fuera de los valores indicados.
Los bornes de la batería,
terminales y accesorios
correspondientes
contienen plomo y compuestos de
plomo. Lávese las manos después
de efectuar operaciones en estas
piezas.
Das Selbstlernen der MOTRONICSteuergeräte funktioniert korrekt,
wenn die Temperatur der Ansaugluft
zwischen 5 und 100 °C beträgt.
Nach Ausbau der Batterie aus dem
Fahrzeug oder nach Abklemmen der
Batterie von der Anlage durch den
Batterietrennschalter und wenn der
Anschluss wieder aktiviert wird, ist vor
Durchführung des Selbstlernens
sicherzustellen, dass die
Außentemperatur nicht außerhalb des
angegebenen Wertebereiches liegt.
Die Batteriepole, die
Klemmen und das
jeweilige Zubehör
enthalten Blei und bleihaltige
Verbundstoffe. Nach Handhabung
der Batterie immer gründlich die
Hände waschen.
3.13
Page 14
REGOLAZIONE PROIETTORI
Per l’orientamento dei proiettori
rivolgersi alla Rete Assistenza Maserati.
Luci anteriori
1 - Luce di posizione;
2 - Luce abbagliante/anabbagliante;
3 - Indicatore di direzione frontale;
4 - Indicatore di direzione laterale.
REGULACIÓN FAROS
Diríjase a la Red de Asistencia Maserati
para la orientación de los faros.
Luces delanteras
1 - Luz de posición;
2 - Luz de carretera/cruce;
3 - Intermitente frontal;
4 - Intermitente lateral.
SCHEINWERFEREINSTELLUNG
Zur Einstellung der Scheinwerfer
wenden Sie sich bitte an das Maserati
Kundendienstnetz.
(+15 non escl. all’avv.)
instrumento, centr. elevalunas,
inmovilizador (+15 no excl. en el
encendido)
Instrument, Steuergerät Fensterheber,
Wegfahrsperre (+15 kein Ausschl. beim Anl.)
F2010AMPalternat. (+15 servizi non esclusi
all’avviamento)
alterna. (+15 servicios no excluidos en el
encendido)
Lichtmaschine (+15 Nebenaggregat nicht
beim Anlassen ausgeschlossen)
Fusibili e relé nel vano motoreFusibles y relés en el vano motorSicherungen und Relais im Motorraum
Le scatole C e D sono situate all’interno
del vano motore: la prima accanto al
bocchettone carburante, la seconda sul
lato opposto, accanto al serbatoio del
liquido refrigerante.
Per accedere alle scatole fusibili è
necessario rimuovere i coperchi H e I
dei rispettivi contenitori.
Per accedere ai fusibili, rimuovere i
coperchi delle scatole.
C
Las cajas C y D se encuentran en el
interior del vano motor: la primera
junto a la boca de llenado de
combustible, la segunda en el lado
opuesto, junto al depósito del liquido
refrigerante.
Para acceder a las cajas de los fusibles
se deben extraer las tapas H y I de los
respectivos recipientes.
Extraiga las tapas de las cajas para
acceder a los fusibles.
D
Die Kästen C und D sind im Motorraum
angebracht: Der erste neben dem
Kraftstoffeinfüllstutzen, der zweite auf
der gegenüberliegenden Seite neben
dem Kühlflüssigkeitsbehälter.
Um an die Sicherungskästen zu
gelangen müssen die Deckel H und I
der jeweiligen Behälter abgenommen
werden.
Um an die Sicherungen zu gelangen,
die Deckel der Kästen abnehmen.
HI
3.27
Page 28
Le scatole C e D contengono i seguenti
fusibili:
Las cajas C y D contienen los siguientes
fusibles:
Die Kästen C und D enthalten die
folgenden Sicherungen:
Rif.Amp.Utilizzo
Ref.Amp.Uso
Bezf.Ampere. Einsatz
F417,5+30 iniezione pin 62
+30 inyección pin 62
+30 Einspritzung Pin 62
F4215Iniettori
Inyectores
Einspritzventile
F4315Bobine
Bobinas
Spulen
F4415Elettroventole, debimetro, ecc.
Electroventiladores, debímetro, etc.
Elektrolüfter, Luftmassenmesser usw.
MICRO BOSCHPrincipal de inyección
MIKRO BOSCHHaupteinspritzung
3.30
Page 31
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
WARTUNG
Ad ogni periodo prescritto è necessario
fare eseguire dai Centri Assistenziali
Maserati tutte le operazioni di messa a
punto ed i relativi controlli indicati nel
piano.
E' comunque buona norma che
eventuali piccole anomalie che si
dovessero riscontrare durante l'uso
della vettura (es: piccole perdite di
liquidi essenziali) siano subito
segnalate ai nostri Centri Assistenziali,
senza attendere, per eliminare
l'inconveniente, l'esecuzione del
prossimo tagliando.
E' pure prescritto effettuare le
manutenzioni periodiche con intervalli
non superiori ad un anno anche se non
è stato raggiunto il chilometraggio
prescritto.
Respete los intervalos de
mantenimiento recomendados y
diríjase a los Servicios de Asistencia
Maserati para que lleven a cabo todas
las operaciones de puesta a punto y los
controles que se indican en el
programa.
Siempre que observe pequeñas
anomalías durante el uso de su
automóvil (p.ej.: pequeñas pérdidas de
líquidos fundamentales) es importante
que, a fin de solucionar el problema,
informe de ello inmediatamente a
nuestros Servicios de Asistencia, sin
esperar la siguiente revisión.
En cualquier caso, deberá respetar la
periodicidad de mantenimiento
recomendada, sin dejar que los
intervalos superen el año, aunque no
haya alcanzado el kilometraje
indicado.
Es ist unbedingt erforderlich, die
Wartungsintervalle einzuhalten und
die im Wartungsplan auf
vorgeschriebenen Einstell- und
Kontrollarbeiten in einem Maserati
Kundendienst-zentrum vornehmen zu
lassen.
In der Regel sollten jedoch auch
kleinere Störungen, die bei Benutzung
des Fahrzeugs eventuell auftreten (z. B.
Austreten kleinerer Mengen der
wesentlichen Betriebsflüssigkeiten)
unseren Kundendienststellen gemeldet
und dort behoben werden, ohne das
Ende des nächsten Service-Intervalls
abzuwarten.
Es wird zudem vorgeschrieben, die
regelmäßigen Wartungsmaßnahmen in
Abständen von höchstens einem Jahr
durchführen zu lassen, auch wenn der
angegebene Kilometerstand nicht
erreicht worden ist.
3.31
Page 32
Operazioni Principali
Operaciones Principales
Arbeitsgang
Sostituire l’olio motore e filtro
Cambiar el aceite del motor y el filtro
-
Wechsel von Motoröl und Filter
Sostituire l’olio cambio-differenziale
Cambiar el aceite del cambio-diferencial
-
Öl im Differentialgetriebe wechseln
trollare l’ingranaggeria distribuzione e relativi cuscinetti
Con
(sostituire se necessario)
Comprobar los engranajes de la distribución y los cojinetes
-
correspondientes (sustitúyalas si procede)
Das Steuerungsgetriebe und die jeweiligen Lager überprüfen
(ev. ersetzen).
Controllare la tensione delle cinghie alternatore e
compressore aria condizionata
Compruebe la tensión de las correas del alternador y el
-
compresor del aire acondicionado
Kontrolle der Alternator- und
Klimaanlagenriemenspannung
Sostituire le cinghie alternatore e compressore aria
condizionata
Sustituya las correas del alternador y el compresor de aire
-
acondicionado
Ersetzen der Riemen von Alternator und
Klimaanlagenkompressor
Halbjährliche Wartungsmaßnahmen
Manutenzioni semestrali
Mantenimiento semestral
10.000 km
20.000 km
30.000 km
40.000 km
50.000 km
60.000 km
70.000 km
80.000 km
90.000 km
100.000 km
•••••••••••
•• • ••••••••
Una volta ogni 2 anni - Una vez cada 2 años
Alle 2 Jahre
•
••••••••
•• •
Sostituire ogni 3 anni – Cambiar cada 3 años
Alle 3 Jahre ersetzen
Controllare le candele, (sostituire se necessario) controllare i
collegamenti accensione
Compruebe las bujías (sustitúyalas si procede), compruebe
-
las conexiones de encendido
Zündkerzen prüfen (ev. ersetzen) und Zündanlage anschluß
kontrollieren
3.32
••••••••••
Page 33
Operazioni Principali
Operaciones Principales
Arbeitsgang
Controllare integrità collegamenti blow-by
Comprobar el estado de las conexiones blow-by
-
Kontrolle der Blow-By-Anschlüsse
Controllare livello liquido, tubi e collegamenti impianto
raffreddamento
Comprobar el nivel del líquido, los tubos y las conexiones de
-
la instalación de refrigeración
Den Flüssigkeitsstand, die Leitungen und die Anschlüsse der
Kühlanlage kontrollieren
Controllare le cartucce filtri aria (sostituire se necessario)
Revisar los cartuchos de los filtros del aire (cambiarlos si es
-
preciso)
Luftfilter prüfen (Bei Bedarf erneuern)
Sostituire il filtro su presa aria esterna aria condizionata
Cambiar el filtro de la toma de aire exterior del aire
-
acondicionado
Staubfilter der Klimaanlage erneuern
Controllare tubazioni e collegamenti impianto iniezione/
accensione
Revisar las tuberías y las conexiones del sistema de inyección/
-
encendido
Die Leitungen und Anschlüsse der Einspritz-/Zündanlage
kontrollieren
Controllare tenuta circuito benzina
Comprobar la estanquiedad del circuito de la gasolina
-
Die Dichtigkeit des Benzinkreises kontrollieren
Sostituire la Sonda Lambda
Cambiar las Sondas Lambda
-
Lambda-Sonde ersetzen
Halbjährliche Wartungsmaßnahmen
Manutenzioni semestrali
Mantenimiento semestral
10.000 km
20.000 km
30.000 km
40.000 km
50.000 km
60.000 km
70.000 km
80.000 km
90.000 km
100.000 km
••
•••••••••••
• • •• •• • • • •
•• •• ••••••
Ogni anno - Cada año
Einmal im Jahr
•• • • • •
••
•
3.33
Page 34
Operazioni Principali
Operaciones Principales
Arbeitsgang
Sostituire filtro a carbone attivo
Cambiar el filtro de carbón activo
-
Den Aktivkohlefilter austauschen
Manutenzioni semestrali
Mantenimiento semestral
Halbjährliche Wartungsmaßnahmen
10.000 km
20.000 km
30.000 km
40.000 km
50.000 km
60.000 km
70.000 km
80.000 km
90.000 km
100.000 km
••
Sostituire i filtri impianto alimentazione
Sustituir los filtros de la instalación de alimentación
-
Filter der Kraftstoffanlage wechseln
Serrare le viti, la bulloneria (incluso quella dell’impianto di scarico),
i raccordi e le fascette in genere
Apretar tornillos y tuercas (incluidos los del sistema de escape),
los racores y las abrazaderas en general
-
Die Verschraubungen (insbesondere die der Auspuffanlage)
sowie generell die Schlauchschraubanschlüsse und die
Befestigungsschellen anziehen
Controllare il livello emissioni
Revisar el nivel de emisiones
-
Abgaskonzentrationen kontrollieren
Controllare il livello olio sistema “Cambiocorsa”
Comprobar el nivel de aceite del sistema “Cambiocorsa”
-
Ölstand im “Cambiocorsa”-System kontrollieren
Controllare il livello liquido idroguida (eventuale spurgo)
Comprobar el nivel del líquido de la dirección asistida
(purgarlo si es preciso)
Operazioni Principali
Operaciones Principales
Arbeitsgang
Controllare il livello liquido freni
Revisar el nivel del líquido del sistema de frenos
-
Den Bremsflüssigkeitspegel kontrollierens
Ispezionare l'impianto freni: tubi, calipers, collegamenti.
Verifica efficienza spie sul cruscotto
Revisar el sistema de frenos: tuberías, pinzas, conexiones.
Asegurarse del buen funcionamiento de los testigos del
-
salpicadero
Kontrolle der Bremsanlage Leitungen, Bremszangen,
Anschlüsse. Überprüfung der Warnleuchten im
Armaturenbrett.
Controllo dello stato di usura delle superfici frenanti (dischi,
pastiglie); sostituire se necessario
Comprobar el desgaste de las superficies de frenado (discos,
-
pastillas); cambiarlos si es preciso
Prüfung des Verschleißzustandes der Bremsoberflächen
(Scheiben, Beläge). Sofern erforderlich austauschen
Controllare il giuoco pedale freno e funzionamento freno a
mano (regolare se necessario)
Controlar el juego del freno de pedal y el funcionamiento
-
del freno de mano (regular si es necesario)
Kontrolle des Spiels des Bremspedals, Funktion der
Handbremse prüfen (Nötigenfalls einstellung)
Halbjährliche Wartungsmaßnahmen
Manutenzioni semestrali
Mantenimiento semestral
10.000 km
20.000 km
30.000 km
40.000 km
50.000 km
60.000 km
70.000 km
80.000 km
90.000 km
100.000 km
•••••••••••
Sostituire ogni anno - Cambiar cada año
Einmal im Jahr ersetzen
•••••••••••
•••••••••••
••••••••••
Controllare le articolazioni delle sospensioni anteriori e
posteriori e il loro serraggio
Compruebe las articulaciones de las suspensiones anteriores y
-
posteriores y su apriete
Gelenke der Vorder- und Hinterrad-Aufhängungen auf
Befestigung prüfen
•••••••••••
3.35
Page 36
Operazioni Principali
Operaciones Principales
Arbeitsgang
Halbjährliche Wartungsmaßnahmen
Manutenzioni semestrali
Mantenimiento semestral
Controllare gli organi di direzione, la protezione degli snodi,
le cuffie sulla cremagliera, sulle leve dello sterzo e sui semiassi
Revisar los órganos de dirección, la protección de las
articulaciones, los casquillos de la cremallera, de las
-
palancas de dirección y de los semiejes
Lenkungsorgane prüfen. Manchetten der
Zahnstangenlenke, der Spurstangen und der
Hinterachswellen prüfen
Controllo assetto vettura (regolare se necessario)
Control de geometrías del automóvil (regular si es preciso)
Ispezione impianto climatizzazione (sostituzione
refrigerante e filtro ogni 2 anni e verifica quantità olio nel
compressore)
Revisar el sistema de climatización (cambiar el líquido
refrigerante cada 2 años y comprobar la cantidad de aceite
-
del compresor)
Inspektion der Klimaanlage (Ersatz des Kühlmittels und des
Filters alle 2 Jahre und Kontrolle der im Kompressor
vorhandenen Ölmenge)
Controllare e lubrificare comandi e registri in genere, cerniere,
porte e cofani
Revisar y lubricar los mandos y revise en general, bisagras,
-
puertas y capós
Steuerungen und Einstellvorrichtungen allgemein,
Scharniere, Türen und Hauben kontrollieren und schmieren
10.000 km
20.000 km
30.000 km
40.000 km
50.000 km
60.000 km
70.000 km
80.000 km
90.000 km
100.000 km
•••••••••••
••••••••••
••••••••••
••••••••••
3.36
Page 37
Operazioni Principali
Operaciones Principales
Arbeitsgang
Controllare il corretto funzionamento e fissaggio dei sedili e
cinture di sicurezza
Comprobar que el funcionamiento y la fijación de asientos y
-
cinturones de seguridad sean correctos
Die einwandfreie Arbeitsweise und Befestigung der Sitze
und Sicherheitsgurte kontrollieren
Batteria: controllare connessioni, condizioni di carica e assorbimento
Batería: comprobar las conexiones, condiciones de carga y
-
consumo
Batterie: Kontrolle der Anschlüsse, des Ladezustands und der
Ladefähigkeit
Controllare assorbimento e carica alternatore
Comprobar el consumo y la carga del alternador
-
Generator: Leistungsaufnahme und -abgabe kontrollieren
Controllare l’orientamento proiettori
Comprobar la regulación de los faros
-
Scheinwerfer einstellung prüfen
Trattamento parti in pelle
Tratamiento de las partes en piel
-
Behandlung der Leder verkleideten Teile
Halbjährliche Wartungsmaßnahmen
Manutenzioni semestrali
Mantenimiento semestral
10.000 km
20.000 km
30.000 km
40.000 km
50.000 km
60.000 km
70.000 km
80.000 km
90.000 km
100.000 km
••••••••••
•••••••••••
•••••
•••••
••••••
3.37
Page 38
Operazioni Principali
Operaciones Principales
Arbeitsgang
Halbjährliche Wartungsmaßnahmen
Eseguiti i lavori, controllare lo stato dei pneumatici, la loro
pressione, gli indicatori sul cruscotto, le luci e gli stop,
quindi provare la vettura in strada
Una vez realizadas dichas operaciones, compruebe el
estado de los neumáticos, su presión, los indicadores del
salpicadero, todas luces y, a continuación, pruebe el
-
automóvil en carretera
Nach Durchführung der Arbeiten den Zustand der Reifen,
deren Druck, Funktion der Richtungsanzeiger, der
Bremsleuchten, usw... kontrollieren und dann Probefahrt
durchführen
Controllare dopo la prova su strada il serraggio delle ruote
Después de la prueba en carretera, comprobar el apriete
-
de las ruedas
Nach der Probefahrt, Befestigung der Räder prüfen
Manutenzioni semestrali
Mantenimiento semestral
•••••••••••
•••••••••••
10.000 km
20.000 km
30.000 km
40.000 km
50.000 km
60.000 km
70.000 km
80.000 km
90.000 km
100.000 km
Verifiche tecniche suggerite ogni 5.000 km o 6 mesi
•
Comprobaciones técnicas sugeridas cada 5.000 km o 6 meses
Nach allen 5.000 km oder 6 Monaten empfohlene Kontrollen
3.38
Page 39
Verifiche tecniche suggerite ogni 5.000
km o 6 mesi
Dato le particolari caratteristiche della
vettura è comunque consigliabile, oltre
o quanto previsto dal “Piano di
Manutenzione” far eseguire, da un
Centro autorizzato Maserati le
seguenti operazioni:
• Controllare livello olio motore e
filtro
• Controllare la tensione delle cinghie
alternatore e compressore aria
condizionata
• Controllare tubi e collegamenti
impianto raffreddamento
• Serrare le viti, la bulloneria (incluso
quella dell’impianto di scarico), i
raccordi e le fascette in genere
• Controllare il livello emissioni
• Controllare il livello liquido freni
• Ispezionare l'impianto freni: tubi,
calipers, collegamenti. Verifica
efficienza spie sul cruscotto
Comprobaciones técnicas sugeridas
cada 5.000 km o 6 meses
Considerando las características
especiales automóvil es aconsejable
que, además de lo previsto en el “Plan
de Mantenimiento”, se realicen, en un
Centro autorizado Maserati, las
siguientes operaciones:
• Compruebe el nivel del aceite del
motor y el filtro
• Compruebe la tensión de las correas
del alternador y el compresor del aire
acondicionado
• Revisar las tuberías y las conexiones
del circuito de refrigeración
• Apretar tornillos y tuercas (incluidos
los del sistema de escape), los racores
y las abrazaderas en general
• Revisar el nivel de emisiones
• Revisar el nivel del líquido del
sistema de frenos
• Revisar el sistema de frenos: tuberías,
pinzas, conexiones. Asegurarse del
buen funcionamiento de los testigos
del salpicadero
Nach allen 5.000 km oder 6 Monaten
empfohlene Kontrollen
Aufgrund der besonderen
Eigenschaften dieses Fahrzeuges ist es
auf jeden Fall empfehlenswert, neben
den im Wartungsplan enthaltenen
Kontrollen folgende Arbeitsgänge
durch eine Maserati-Service-Werkstatt
durchführen zu lassen:
• Ölstand von Motoröl und Filter
kontrollierem
• Kontrolle der Alternator- und
Klimaanlagenriemenspannung
• Wasserpumpe, Rohre und Anschlüsse
der Kühlanlage kontrollieren
• Die Verschraubungen (insbesondere
die der Auspuffanlage) sowie
generell die
Schlauchschraubanschlüsse und die
Befestigungsschellen anziehen
• Abgaskonzentrationen kontrollieren
• Den Bremsflüssigkeitspegel
kontrollieren
• Kontrolle der Bremsanlage
Leitungen, Bremszangen, Anschlüsse.Überprüfung der Warnleuchten im
Armaturenbrett.
3.39
Page 40
• Verifica stato di usura superfici
frenanti (dischi e pastiglie).
• Controllare le articolazioni delle
sospensioni anteriori e posteriori e il
loro serraggio
• Controllare gli organi di direzione,
la protezione degli snodi, le cuffie
sulla cremagliera, sulle leve dello
sterzo e sui semiassi
• Batteria: controllare connessioni,
condizioni di carica e assorbimento
• Trattamento parti in pelle
• Eseguiti i lavori, controllare lo stato
dei pneumatici, la loro pressione, gli
indicatori sul quadro, le luci e gli
stop, quindi provare la vettura in
strada
• Dopo la prova verificare il serraggio
delle ruote
Si raccomanda di far registrare gli
interventi negli appositi spazi previsti
sulla “Tessera di garanzia”.
• Comprobar el desgaste de las
superficies de frenado (discos,
pastillas)
• Compruebe las articulaciones de las
suspensiones anteriores y posteriores
y su apriete
• Revisar los órganos de dirección, la
protección de las articulaciones, los
casquillos de la cremallera, de las
palancas de dirección y de los
semiejes
• Batería: comprobar las conexiones,
condiciones de carga y consumo
• Tratamiento de las partes en piel
• Una vez realizadas dichas
operaciones, compruebe el estado de
los neumáticos, su presión, los
indicadores del salpicadero, todas
luces y, a continuación, pruebe el
automóvil en carretera
• Tras la prueba, compruebe el aprite
de las ruedas
Es recomendable que se anoten las
intervenciones realizadas en los
espacios correspondientes de la
“Tarjeta de garantía”.
• Kontrolle des Verschleißzustandes
der Bremsoberflächen (Scheiben und
Beläge).
• Gelenke der Vorder- und Hinterrad-
Aufhängungen auf Befestigung
prüfen
• Lenkungsorgane prüfen. Manchetten
der Zahnstangenlenke, der
Spurstangen und der
Hinterachswellen prüfen
• Batterie: Kontrolle der Anschlüsse,
des Ladezustands und der
Ladefähigkeit
• Behandlung der Leder verkleideten
Teile
• Nach Durchführung der Arbeiten den
Reifenzustand, den Reifendruck, die
Anzeiger in der Instrumententafel,
die Lampen und Bremsleuchten
kontrollieren, dann eine Testfahrt
auf der Straße vornehmen
• Nach der Testfahrt die Befestigung
der Räder prüfen
Bitte immer darauf achten, daß die
erfolgten Eingriffe jeweils in den
entsprechenden Spalten im
Garantieheft.
3.40
Page 41
Page 42
L’allestimento dei modelli Maserati e i relativi opzionali possono variare per specifiche
esigenze di mercato o legali, i dati contenuti in questo catalogo sono forniti a titolo
indicativo.
Per ragioni di natura tecnica o commerciale, la Maserati potrà apportare in qualunque
momento modifiche ai modelli descritti in questo catalogo.
Per ulteriori informazioni, rivolgersi al più vicino concessionario o alla Maserati.
Nell’interesse dell’efficienza e della sicurezza, come per la buona conservazione del valore
della vettura, è opportuno evitare le modifiche all’allestimento non corrispondente
all’omologazione prevista.
El equipamiento de los modelos Maserati y sus opcionales puede variar por exigencias legales
o específicas del mercado, los datos contenidos en el presente manual se incluyen a título
informativo.
Por razones de naturaleza técnica o comercial, Maserati podrá modificar en cualquier
momento el modelo descrito en el presente manual.
Para posteriores informaciones, diríjase al concesionario más próximo o a Maserati.
En interés de la eficacia y de la seguridad, como por una buena conservación del valor del
automóvil, es conveniente evitar modificaciones del equipamiento que no coincidan con la
homologación prevista.
Wir behalten uns vor, Ausstattung und Zubehör der Maserati - Modelle aufgrund
marktbedingter Anforderungen oder gesetzlicher Auflagen zu ändern. Die Angaben dieser
Betriebsanleitung sind daher unverbindlich.
Aus technischen und geschäftlichen Gründen kann Maserati jederzeit Änderungen an den
beschriebenen Modellen vornehmen.
Für weitere Auskünfte weden Sie sich bitte an den nächstgelegenen Vertragshändler oder
direkt an Maserati.
Im Interesse einer besseren Leistungsfähigkeit und Sicherheit, und zur Beibehaltung des
Fahrzeugwertes wird empfohlen, die ursprünglich zugelassene Fahrzeugausstattung nicht zu
verändern.
Pubblicazione n. 69054100 - 2a Edizione - 11/2004
Proprietà riservata. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta della
MASERATI S.p.A.
Propiedad reservada. Toda reproducción total o parcial, está prohibida si no se dispone de la
autorización por escrito de MASERATI S.p.A
Vorbehalten Eigentum. Der auch teilweise Nachdruck ist ohne schriftliche Genehmigung der
MASERATI S.p.A. verboten.
.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.