consigliabile un utilizzo
gradatamente prestazionale,
evitando condizioni al limite
quando non si ha acquisito la piena
padronanza del mezzo.
SERVIZIO ASSISTENZA
Le informazioni contenute nel presente
libretto sono quelle necessarie all’uso ed
alla buona conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla
osservanza di esse, il Proprietario potrà
sicuramente trarre dalla sua vettura le
maggiori soddisfazioni ed i migliori
risultati.
Due to the high power
produced by the engine, it
is advisable to exploit the
vehicle performance gradually,
avoiding heavy-duty conditions of
use until you have acquired full
mastership of your car.
CUSTOMER SERVICE
The information contained in this
Owner’s Manual is limited to that
necessary for the use and good
maintenance of your car.
Provided service schedules are
respected, you can be sure of obtaining
maximum satisfaction and optimum
results from your car.
Compte tenu de la grande
puissance délivrée par le
moteur, les performances
de la voiture devraient être
exploitées de manière progressive,
tout en évitant les conditions à la
limite faute de la pleine maîtrise
du véhicule.
SERVICE D’ASSISTANCE
Cette notice contient les instructions
nécessaires pour une utilisation et un
entretien idéaux de la voiture.
En se tenant scrupuleusement à ces
instructions, le propriétaire pourra
obtenir les meilleures satisfactions et
performances de la voiture.
Consigliamo inoltre di fare eseguire
tutte le operazioni di manutenzione e
di controllo presso la Rete di Assistenza
Maserati, poichè dispone di personale
specializzato e di attrezzature
adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione di
vendita e assistenza” per la
dislocazione dei Concessionari e Servizi
Autorizzati Maserati.
We strongly recommend that you have
all maintenance and service operations
carried out by Maserati Service
Network, where skilled personnel and
special tools are available.
Refer to the “Sales and service
organization” booklet for details on
your nearest Authorized Maserati
Dealers and Service Centres.
En tout cas, nous conseillons de confier
les opérations d’entretien et de
contrôle au Réseau d’Assistance
Maserati qui disposent de personnel
spécialisé et d’équipements adéquats.
Se référer au carnet “Organisation de
vente et de service” pour les adresses
des Concessionnaires et des Centres
Agréés Maserati.
Page 4
ABBREVIAZIONI
Alcune descrizioni e termini con
significati particolari, sul presente
libretto sono riportati abbreviati:
A.C. - ARIA CONDIZIONATA
ABS - ANTILOCK BRAKING SYSTEM –
Sistema antibloccaggio delle ruote in
frenata
ASR - ANTI SLIP REGULATION –
Regolazione dello slittamento in
accelerazione
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION – Ripartitore di frenata a
controllo elettronico
ECU - ELECTRONIC CONTROL UNIT –
Centralina elettronica di controllo
“Cambiocorsa” – Cambio
elettroattuato.
ABBREVIATIONS
Some descriptions and terms with
particular meanings are found in this
manual in an abbreviated form:
A.C. - AIR CONDITIONING
ABS - ANTILOCK BRAKING SYSTEM -
Wheel locking prevention system
during braking
ASR - ANTI SLIP REGULATION Prevention of skidding during
acceleration
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - Electronicallycontrolled distributor of braking force
Certains termes et descriptions ayant
un sens particulier sont abrégés dans
la notice:
A.C. - CLIMATISATION
ABS - ANTILOCK BRAKING SYSTEM -
Système antiblocage des roues
pendant le freinage.
ASR - ANTI SLIP REGULATION Réglage du dérapage pendant
l'accélération
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FORCE
DISTRIBUTION - Répartiteur de
freinage à contrôle électronique
ECU - ELECTRONIC CONTROL UNIT Boîtier électronique de contrôle
“Cambiocorsa” – Boîte de vitesses à
commande électronique.
AGGIORNAMENTO
L’alto livello qualitativo della
vettura è garantito da un continuo
perfezionamento, quindi possono
risultare eventuali differenze fra il
presente libretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e
illustrazioni contenute in questo
libretto sono relative al momento
della stampa.
UPDATING
The high quality of our vehicles is
guaranteed by continuous
technical perfecting, therefore it is
possible that your car somehow
differs from the descriptions
contained in this manual.
All the features and illustrations
contained herein are valid as of the
date of publication.
MISE À JOUR
Un perfectionnement permanent
des techniques garantit les
prestations de haut niveau de cette
voiture, c’est pourquoi il se peut
que vous trouviez des différences
entre les informations publiées
dans ce carnet et le
fonctionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et
illustrations dans ce carnet
dépendent du moment où elles
ont été publiées.
Page 5
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
Targhette d’identificazione1.2
Targhe tte1.3
Chiavi della vettura1.5
Dimensioni e pesi1.6
Dati principali motore1.7
Prestazioni1.9
Consumo carburante1.9
Emissioni CO
Rapporti di trasmissione1.10
Cerchi e pneumatici1.10
Impianto elettrico1.11
Rifornimenti1.12
2
1.9
Identification plates1.2
Plates1.3
Car keys1.5
Dimensions and weights1.6
Engine main data1.7
Performance1.9
Fuel consumption1.9
Emissions1.9
CO
2
Transmission ratios1.10
Rims and tyres1.10
Electrical system1.11
Capacities1.12
Plaques d’identification1.2
Plaquettes1.3
Clés de la voiture1.5
Dimensions et poids1.6
Données principales du moteur1.7
Performances1.9
Consommation d’essence1.9
Emissions de CO
Rapports de transmission1.10
Jantes et pneumatiques1.10
Installation électrique1.11
Ravitaillements1.12
2
1.9
1.1
Page 6
TARGHETTE
IDENTIFICAZIONE
1- Tipo e numero telaio;
2 - Tipo e numero motore;
3 - Targhetta riassuntiva dati
d’identificazione:
- Nome del costruttore
- Numero d’omologazione
- Numero di matricola
- Massa limite ammissibile
- Massa limite ammissibile sul primo
asse (anteriore)
- Massa limite ammissibile sul
secondo asse (posteriore)
- Tipo motore
- Codice versione veicolo
- Numero Assembly
IDENTIFICATION
PLATES
1 - Chassis type and number;
2 - Engine type and number;
3 - Vehicle identification plate:
- Manufacturer's name
- Homologation number
- Serial Number
- Maximum admissible weight
- Maximum admissible weight on
first (front) axle
- Maximum admissible weight on
second (rear) axle
- Engine type
- Vehicle version code
- Assembly Number
PLAQUES
D’IDENTIFICATION
1 - Type et numéro du châssis;
2 - Type et numéro du moteur;
3 - Plaque signalétique récapitulative:
- Nom du constructeur
- Numéro d'homologation
- Numéro de série
- Masse limite admise
- Masse limite admise sur le premier
axe (avant)
- Masse limite admise sur le second
axe (arrière)
- Type moteur
- Code version véhicule
- Numéro Assembly
1
2
3
1.2
Page 7
4 - Targhetta Numero Assembly.4- Assembly Number plate.4 - Plaquette de numéro de châssis.
Alla consegna della vettura vengono
fornite due chiavi uguali che sono
utilizzabili per:
– chiusura porte;
– avviamento della vettura;
– disarmo del sistema antifurto.
CAR KEYS
The car is delivered with two identical
keys. These operate:
– the door closing;
– the ignition;
– the alarm system disarming.
CLÉS DE LA VOITURE
La voiture est livrée avec deux clés
identiques qui peuvent être utilisées
pour:
– verrouillage des portes;
– démarrage de la voiture;
– désarmement du système antivol.
In caso di smarrimento è possibile
richiedere un duplicato alla Rete
Maserati, citando il numero riportato
sulla targhetta in plastica allegata alla
chiave.
Aver cura di registrare il
numero negli appositi
spazi previsti nella tessera
di garanzia.
If you lose a key, you can ask for a
duplicate from the Maserati network,
quoting the number shown on the
plastic label attached to the key.
Record this number in the
suitable blanks of the
Warranty Card.
En cas de perte, il est possible de
demander un double à l’organisation
Maserati en rappelant le numéro
reporté sur la plaquette en plastique
accompagnant la clé.
Ayez soin de noter le
numéro de la clé dans les
espaces spéciaux prévus
sur le carnet de garantie.
1.5
Page 10
DIMENSIONI E PESIDIMENSIONS ET POIDS
12482800
5143
DIMENSIONS AND WEIGHTS
1205
1095
2259
1660
2096
1650
Passo
Wheelbase2800 mm
Empattement
des roues
Lunghezza max.
Max. length5143 mm
Longueur max. 202.48 in
Larghezza max.
Max. width2096 mm
Largeur max.82.5 in
Altezza max.
Max. height1205 mm
Hauteur max.47.44 in
Carreggiata anteriore
Front track1660 mm
Voie avant65.35 in
Carreggiata posteriore
Rear track1650 mm
Voie arrière64.96 in
Peso in ordine di marcia
Kerb weight
Poids en ordre de marche
1400 kg (3086 lb)
110.24 in
1.6
Page 11
DATI PRINCIPALI
MOTORE
ENGINE
MAIN DATA
DONNÉES PRINCIPALES
DU MOTEUR
Tipo
Type
TypeAM 144S
Numero dei cilindri
Number of cylinders
Nombre de cylindres12 - V65°
Nota: per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in
inverno.
Note: add one phial of screen washer additive in summer, and two in winter.
Note: pour le nettoyage du pare-brise utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et
deux en hiver.
1.14
Miscela di acqua e glass cleaner
Mixture of water and screen washer
fluid
Mélange d’eau et de liquide laveglace
Page 19
USO DELLA VETTURA
Plancia strumenti e comandi2.2
Quadro strumenti2.6
Spie di controllo2.12
Accensione contemporanea
di più spie2.16
Display multispia2.17
Segnali multispia2.17
Rodaggio2.22
Prima del viaggio2.23
Porte2.24
Alzacristalli2.26
Leve al volante2.27
Dispositivo di avviamento2.32
Pulsanti su plancetta centrale2.34
Pulsanti scroll2.41
Partenza e guida della vettura2.43
Durante la marcia2.60
Sosta2.62
Guida sicura2.63
Rispetto dell’ambiente2.64
Leva freno a mano2.65
Sedili2.66
Cinture di sicurezza a 4 punti2.67
Trasporto bambini2.70
Regolazione del volante2.71
Specchi retrovisori2.72
Alette parasole2.73
Cofano anteriore2.74
Cofano motore2.75
Tappo serbatoio carburante2.77
Tetto asportabile2.79
Ter gicris tallo2.80
Traino vettura2.82
Climatizzazione2.84
CONTROLS RUNNING
INSTRUCTIONS
Instrument panel and controls2.2
Instrument panel2.6
Warning lights2.12
Several lights switched
on simultaneously2.16
Multi-function display2.17
Multi-function display signals2.17
Breaking-in2.22
Before your trip2.23
Doors2.24
Power windows2.26
Steering wheel levers2.27
Starting mechanism2.32
Buttons on the central instrument
panel2.34
Scroll buttons2.41
Departure and driving the vehicle2.43
While driving2.60
Parking2.62
Safe driving2.63
Respecting the environment2.64
Handbrake lever2.65
Seats2.66
4 Point seat-belts2.67
Children onboard2.70
Adjusting the steering wheel2.71
Rear-view mirrors2.72
Sun visors2.73
Front lid2.74
Engine compartment lid2.75
Fuel tank cap2.77
Removable sunroof2.79
Windscreen wiper2.80
Towing of the vehicle2.82
Air conditioning and heating system 2.84
UTILISATION DE LA
VOITURE
Tab lea u de bord et commandes2.2
Tab lea u d e bord2.6
Témoins de contrôle2.12
Eclairage simultané
de plusieurs témoins2.16
Afficheur a fonctions multiples2.17
Signaux de l’afficheur a fonctions
multiples2.17
Rodage2.22
Avant le départ2.23
Portieres2.24
Lève-glaces2.26
Leviers de volant2.27
Dispositif de démarrage2.32
Bouton sur la planchette centrale2.34
Boutons de défilage2.41
Démarrage et conduite de la voiture 2.43
Pendant la marche2.60
Stationnement2.62
Conduire en sécurité2.63
Protectionde l’environnement2.64
Levier frein à main2.65
Sièges2.66
Ceintures de sécurité
à 4 points d’ancrage2.67
Tra spo rt enfant s2.70
Réglage du volant2.71
Rétroviseurs2.72
Pare-soleil2.73
Capot avant2.74
Capot moteur2.75
Bouchon de réservoir d’essence2.77
Toi t a movib le2.79
Essuie-glace2.80
Remorquage de la voiture2.82
Climatisation2.84
17 -Leva freno di stazionamento
18 - Pulsante avviamento
19 - Pulsante luci di emergenza
20 - Comandi climatizzazione
21 - Sensore temperatura abitacolo
22 -Presa 12 Volt.
23 -Pulsante esclusione ASR
24 -Pulsante modalità RACE
1 -Air vents
2 -External lights control lever
3 -Windscreen ventilation diffuser
4 -Gearbox lever DOWN
5 -Instrument panel
6 -Horn control
7 -Scroll buttons
8 -Sun radiation sensor
9 -Gearbox lever UP
10 -Windscreen washer/wiper control
lever
11 -Window operating
12 -Internal door handle
13 -Door lock lever
14 -Reverse gear button
15 -Ignition switch
16 -Steering wheel position
adjustment lever
17 -Handbrake lever
18 -Start button
19 -Hazard lights button
20 -Air conditioning and heating
1 -Buses de ventilation
2 -Levier de commande feux extérieurs
3 -Buse de ventilation pare-brise
4 -Levier de changement de vitesse
DOWN
5 -Tableau de bord
6 -Commande avertisseur sonore
7 -Touches de défilement
8 -Capteur de rayonnement solaire
9 -Levier de changement de vitesse UP
10 - Levier de commande essuie/lave-
glaces
11 - Lève-glace
12 -Poignée intérieure porte
13 - Levier de verrouillage
14 - Bouton de marche arrière
15 -Commutateur à clé
16 -Levier de réglage de la position
du volant
17 -Levier frein de stationnement
18 - Bouton de démarrage
19 - Bouton feux de détresse
20 -Commandes de climatisation
21 -Capteur de température habitacle
22 -Prise 12 Volts.
23 -Bouton de désactivation ASR
24 -Bouton modalité RACE
26 -Bouton feux de stationnement
27 -Bouton feux de brouillard arrière
2.4
Page 23
Interruttore inerziale
é un interruttore di sicurezza,
posizionato sul lato sinistro
dell’abitacolo, dietro la leva del freno
di stazionamento. In caso d’urto
disattiva i relay delle pompe benzina.
Inertia switch
This is a safety switch, located on the
left-hand side of the passenger
compartment, behind the handbrake
lever. In the case of impact, it
deactivates the fuel pump relays.
Interrupteur à inertie
Il s’agit d’un interrupteur de sécurité
situé du côté gauche de l’habitacle,
derrière le levier du frein de
stationnement. En cas de collision, cet
interrupteur désactive les relais des
pompes à essence.
L’intervento di tale interruttore è
segnalato dall’accensione
dell’ideogramma presente sul display e
dall’accensione delle luci di emergenza.
É possibile riattivare il
sistema premendo il
pulsante A posto sulla
parte superiore dell’interruttore.
A
Activation of this switch is indicated by
the lighting up of the symbol found on
the display and by the hazard warning
lights switching on as well.
The system can be reenabled by pressing the
button A found on top of
the switch.
L’intervention de cet interrupteur est
signalée par l’allumage du témoin sur
l’afficheur et des feux de détresse.
Le système peut être
activé à nouveau en
pressant le bouton A situé
sur la partie supérieure de
l’interrupteur.
2.5
Page 24
QUADRO STRUMENTI
1 Tachimetro elettronico
2 Contagiri
3 Indicatore pressione olio
4 Indicatore temperatura olio
5 Indicatore temperatura acqua
6 Indicatore livello carburante
7 Visualizzazione marcia inserita
8 Spie di controllo
9 Display multispia
1 Tachymètre électronique
2 Compte-tours
3 Indicateur de pression d’huile
4 Indicateur de température d’huile
5 Indicateur de température d’eau
6 Indicateur de niveau de carburant
7 Témoin de visualisation vitesse
enclenchée
8 Témoins de contrôle
9 Afficheur à fonction multiple
2.6
5
4
8
3
7
2
9
1
8
6
Page 25
1 - Tachimetro elettronico
Indica la velocità di marcia.
Contachilometri:
Premendo brevemente il pulsante A
viene visualizzata sullo strumento, la
percorrenza totale o parziale.
Per azzerare i chilometri parziali tenere
premuto il pulsante A per almeno 2
secondi.
1 - Electronic speedometer
Indicates the running speed.
Kilometre counter:
When button A is pressed once the
total distance covered or partial
distance will be displayed.
To reset the trip odometer press and
hold button A for at least 2 seconds.
1 - Tachymètre électronique
Indique la vitesse de marche.
Compteur kilométrique:
Suite à une brève pression sur le
bouton A, le compteur affiche le
parcours total ou partiel.
Pour remettre à zéro l’affichage du
parcours kilométrique partiel, appuyer
sur le bouton A pendant au moins 2
secondes.
2 - Contagiri
Indica il regime di rotazione del
motore.
Evitare regimi di rotazione nel settore
rosso.
Nel caso vengano superati tali regimi,
la centralina accensione/iniezione
interrompe momentaneamente
l’alimentazione.
2 - Revolution counter
It indicates the engine’s r.p.m.
Avoid engine speed rates in the red
sector.
If such speed rates are exceeded, the
ignition/injection ECU will temporarily
cut-off the power supply.
A
2 - Compte-tours
Il indique le régime de rotation du
moteur.
Eviter les régimes de rotation dans le
secteur rouge.
Si ces régimes sont dépassés, le boîtier
d’allumage/injection coupe
temporairement l’alimentation.
2.7
Page 26
3 - Indicatore pressione olio motore
La spia di colore rosso D, indica
pressione insufficiente.
In condizioni normali, si illumina prima
dell’avviamento per autocontrollo.
In condizioni di avaria, si illumina
quando, con motore avviato, la
pressione è insufficiente. In tal caso
spegnere immediatamente il motore e
rivolgersi alla Rete Assistenza Maserati.
3 - Engine oil pressure gauge
The red light D indicates insufficient
pressure.
In normal conditions this will light up
before ignition to perform a self-check.
In the event of a failure, it will light up
if the pressure is insufficient when the
engine is running. In such a case turn
the engine off immediately and consult
the Maserati Service Network.
3 - Indicateur de pression d’huile
moteur
Le témoin de couleur rouge D indique
une pression suffisante.
Dans des conditions normales, il
s’allume avant le démarrage par
contrôle automatique.
En cas de fonctionnement défectueux,
il s’allume quand, le moteur en
marche, la pression est insuffisante.
Dans ce cas, couper immédiatement le
moteur et s’adresser au Réseau
d’Assistance Maserati.
D
2.8
Page 27
4 - Indicatore temperatura olio motore
L’accensione della spia di colore rossoE, indica una temperatura troppo
elevata; avviene quando la
temperatura supera i 150 °C. In questo
caso ridurre immediatamente il regime
di rotazione del motore; se tale
temperatura persiste spegnere il
motore e rivolgersi alla Rete Assistenza
Maserati.
5 - Indicatore temperatura acqua
Indica la temperatura del liquido di
raffreddamento.
L’accensione della spia di colore rosso F
indica una temperatura troppo elevata.
Si illumina quando la temperatura
supera 125 °C. In questo caso ridurre
immediatamente il regime di rotazione
del motore; se tale temperatura
persiste spegnere il motore e rivolgersi
alla Rete Assistenza Maserati.
E
4 - Engine oil temperature gauge
When the red light E is on, the
temperature is too high; this happens
when the temperature exceeds 150 °C.
If this should occur, reduce the engine
revolution speed immediately; if the
high temperature persists, turn off the
engine and contact the Maserati
Service Network.
5 - Water temperature gauge
This indicates the temperature of the
coolant.
When the red light F is on, the
temperature is too high.
It lights up when the temperature
exceeds 125 °C. In such a case reduce
the engine rotation speed
immediately; if the high temperature
persists, turn off the engine and
contact the Maserati Service Network.
F
4 - Indicateur de température d’huile moteur
L’éclairage du témoin de couleur rouge
E indique une température trop
élevée; il s’allume lorsque la
température dépasse 150 °C. Dans ce
cas, réduire immédiatement le régime
de rotation moteur; si cette
température persiste, couper le moteur
et s’adresser au Réseau D’assistance
Maserati.
5 - Indicateur de température d’eau
Il indique la température du liquide de
refroidissement.
L’éclairage du témoin de couleur rougeF indique une température trop élevée.
Le témoin s’éclaire lorsque la
température dépasse 125 °C. Dans ce
cas, réduire immédiatement le régime
moteur; si cette température se
maintient, couper le moteur et
s’adresser au Réseau D’assistance
Maserati.
2.9
Page 28
6 - Indicatore livello carburante
La visualizzazione nel display multispia
dell’ideogramma, avviene quando
rimangono visibili solamente le ultime
due barre dell’indicatore livello
carburante.
Con meno di 12 litri di carburante, la
multispia rimane accesa e l’ultima
barra G dell’indicatore si spegne.
G
6 - Fuel level gauge
The icon is shown on the multifunction display when only the last two
bars can be seen on the fuel level
indicator.
The multi-function display stays on and
the last indicator bar G switches off
when less than 12 litres of fuel are left.
6 - Indicateur du niveau de carburant
L’idéogramme est visualisé sur
l’afficheur à fonctions multiples,
lorsque seul les deux dernières barres
de l’indicateur du niveau de carburant
sont visibles.
Avec moins de 12 litres de carburant,
l’afficheur à fonctions multiples reste
allumé et la dernière barre G de
l’indicateur de niveau s’éteint.
2.10
Page 29
7 - Indicatore marcia inserita
Inserito nello strumento contagiri; con
chiave di avviamento in posizione “II”,
visualizza la condizione di inserimento
del cambio.
N Folle
R Retromarcia
1 1ª marcia
2 2ª marcia
3 3ª marcia
4 4ª marcia
5 5ª marcia
6 6ª marcia
La visualizzazione del simbolo “–”
indica una condizione di avaria del
cambio; rivolgersi alla Rete Assistenza
Maserati per le necessarie verifiche.
7 - Gearshift engaged display
This is part of the revolution counter
display. When the key in the ignition
block is in position “II”, the gearshift
position is displayed.
N Neutral
R Reverse
st
1 1
gear
nd
2 2
gear
3 3rd gear
4 4th gear
5 5th gear
th
6 6
gear
The symbol “–” appears when the
gearbox has malfunctioned; contact
the Maserati Service Network for the
necessary checks.
7 - Témoin de vitesse enclenchée
Situé dans le compte-tours; la clé de
contact en position “II”, il affiche la
vitesse enclenchée.
N Point mort
R Marche arrière
ère
1 1
vitesse
ème
2 2
vitesse
ème
3 3
vitesse
ème
4 4
vitesse
ème
5 5
vitesse
ème
6 6
vitesse
L’affichage du symbole “–” signale un
défaut dans la boîte de vitesses;
s’adresser au Réseau D’assistance
Maserati pour les contrôles nécessaires.
2.11
Page 30
5 - Display spie
Quando durante il funzionamento
della vettura si illumina una spia
indicante un’avaria, fare effettuare le
necessarie verifiche presso la Rete
Assistenza Maserati.
5 - Warning lights display
If a warning light indicating a failure
switches on while the vehicle is
running, contact the Maserati Service
Network to have the necessary checks
performed.
5 - Afficheur témoins
Pendant le fonctionnement de la
voiture, quand un témoin de panne
s’éclaire, procéder aux contrôles
nécessaires chez le Réseau d’Assistance
Maserati.
SPIE DI CONTROLLO
Le spie, oltre che per autocontrollo
prima dell’avviamento, si possono
accendere nei seguenti casi:
ABS
Durante la marcia per segnalare
una inefficienza del sistema ABS.
L’impianto frenante normale rimane
funzionante, rivolgersi alla Rete
Assistenza Maserati.
Avaria freni
Per segnalare livello liquido freni
insufficiente nel serbatoio.
Per indicare eccessiva usura delle
pastiglie freni anteriori.
L’illuminazione contemporanea con
la spia ABS e dell’ideogramma ASR,
nel display multispia, indica una
avaria del correttore elettronico di
frenata EBD.
WARNING LIGHTS
The warning lights may switch on
in the following cases, in addition
to the self-check phase before
ignition:
ABS
While driving to indicate a
malfunction in the ABS system.
The standard brake system remains
functional - contact the Maserati
Service Network.
Brake failure
To signal insufficient brake fluid in
the tank.
To ind icate e xcessiv e w ear of the
front brake pads.
If the ABS light and the ASR icon
light appear on the multi-function
display at the same time, this
indicates an EBD electronic brake
corrector failure.
TÉMOINS DE CONTRÔLE
Les témoins, outre à s’allumer pour
l’exécution d’un autodiagnostic
avant le démarrage, peuvent
s’éclairer dans les cas suivants:
ABS
Pendant la marche, ce témoin
s’éclaire pour signaler un défaut de
fonctionnement du système ABS.
Le circuit de freinage traditionnel
reste en fonction, s’adresser au
Réseau d’Assistance Maserati.
Freins défectueux
Pour signaler le niveau de liquide de
freins insuffisant dans le réservoir.
Pour indiquer l’usure excessive des
pastilles de freins avant.
L’éclairage simultané du témoinABS et de l’idéogramme ASR, sur
l’afficheur à fonctions multiples,
indique un défaut du correcteur
électronique de freinage EBD.
2.12
Page 31
Se la spia si accende durante la
marcia, arrestare la vettura,
verificare il livello del liquido nel
serbatoio e rivolgersi alla Rete
Assistenza Maserati.
If the warning light switches on
while driving, stop the vehicle, check
the level of fluid in the tank and
contact the Maserati Service
Network.
Si le témoin s’éclaire pendant la
marche, arrêter la voiture, contrôler
le niveau du liquide dans le réservoir
et s’adresser au Réseau d’Assistance
Maserati.
Freno di stazionamento
Quando si inserisce il freno di
stazionamento.
Avaria “Cambiocorsa “
Fissa con segnale acustico: quando si
verifica un errore di funzionamento
del cambio.
Se l’avaria lo consente,
disimpegnare la strada e rivolgersi
alla Rete Assistenza Maserati.
Lampeggiante: bassa pressione
all’impianto.
Generatore
In caso di anomalia nell’impianto di
ricarica.
Quando la batteria ha una carica
insufficiente o eccessiva
(lampeggio).
Parking brake
When the parking brake is engaged.
“Cambiocorsa ” failure
Warning light constantly lit with
acoustic alarm: an operating error
has occurred in the gearbox.
If the failure still permits it, free the
road and contact the Maserati
Service Network.
Flashing: low system pressure
Generator
If there is a fault in the recharging
system.
When the battery is insufficiently
charged or overcharged (flashing).
Frein de stationnement
Ce témoin s’éclaire lorsque le frein
de stationnement est serré.
Panne “Cambiocorsa ”
Lumière fixe accompagnée d’un
signal sonore: dans le cas d’une
erreur de fonctionnement de la
boîte de vitesses.
Si la panne le permet, libérer la
route et s’adresser au Réseau
d’Assistance Maserati.
Témoin clignotant: pression basse du
système.
Générateur
Ce témoin s’éclaire dans le cas d’une
anomalie concernant le système de
recharge.
Lorsque la charge de la batterie est
insuffisante ou excessive
(clignotant).
2.13
Page 32
Anomalie sistema controllo motore
Durante il funzionamento per
segnalare un’anomalia nel sistema
controllo emissioni e nell’impianto
di accensione/iniezione.
Rimane illuminata per autocontrollo
fino all’avviamento.
Engine control system
malfunctioning
During operation, to indicate a
malfunction in the emission control
system and in the ignition/injection
system.
It remains lit for a self-check until
ignition.
Anomalie système de contrôle
moteur
Ce témoin s’éclaire pour signaler une
anomalie du système de contrôle des
émissions et du système d’allumage/
injection.
Ce témoin reste éclairé pour
autodiagnostic jusqu’au démarrage.
Indicatore di direzione
Quando si azionano le luci di
direzione.
Quando si inseriscono le luci
d’emergenza.
Luci di posizione/anabbaglianti
Quando si azionano le luci di
posizione o le luci anabbaglianti.
Luci abbaglianti
Quando si azionano le luci
abbaglianti. Durante il lampeggio.
Luci di parcheggio
Quando si aziona il pulsante di
comando luci di parcheggio.
2.14
Direction indicator
When the direction lights are
activated.
When the hazard warning lights are
turned on.
Parking lights/dipped beam
headlights
When the dipped lights or low beam
lights are turned on.
High beams
When the high beam lights are
turned on. When the high beams are
used to flash.
Parking lights
When the parking light control
switch is activated.
Clignotant
Lors de l’activation des clignotants.
Ce témoin s’èclaire lors de l’allumage
des feux de détresse.
Feux de position/de croisement
Ce témoin s’éclaire lors de l’allumage
des feux de position ou des feux de
croisement.
Feux de route
Lors de l’allumage des feux de route.
Lors de l’activation des appels de
phares
Feux de stationnement
Ce témoin s’éclaire lors de la pression
du bouton de commande des feux
de stationnement.
Page 33
Retronebbia
Quando si azionano le luci
retronebbia.
Rear fog lights
When the rear fog lights are turned
on.
Feux de brouillard arrière
Ce témoin s’éclaire lors de
l’activation des feux de brouillard
arrière.
Settaggio vettura “RACE”
Quando si aziona il pulsante che
comanda il settaggio della vettura in
modalità“RACE”.
La modalità“RACE” varia le
caratteristiche di guida della
vettura.
“RACE” mode setting
When the button controlling the
vehicle setting in “RACE” mode isoperated.
The “RACE” mode changes the
driving specifications of the vehicle.
Réglage de la voiture dans le mode
“RACE”
Ce témoin s’éclaire lors de la
pression du bouton qui commande
le réglage de la voiture dans le mode
“RACE”.
Le mode “RACE” varie les
caractéristiques de conduite de la
voiture.
2.15
Page 34
ACCENSIONE
CONTEMPORANEA DI PIÙ SPIE
Avaria a tutti i sistemi frenanti “ABS
- EBD - ASR”
Quando si verifica l’accensione
contemporanea delle spie indicate in
figura:
pericolo di bloccaggio
delle ruote posteriori a
causa dell’inefficienza
del correttore elettronico di
frenata.
Arrestare la vettura evitando
frenate violente. Non proseguire
la marcia e rivolgersi
immediatamente alla Rete
Assistenza Maserati.
È comunque possibile
movimentare la vettura a bassa
velocità (max. 40 Km/h), per
disimpegnare la strada.
SEVERAL LIGHTS
SWITCHED ON SIMULTANEOUSLY
Failure of all braking systems “ABS EBD - ASR”
When the lights indicated in the
figure come on together:
there is a risk that the
back wheels will lock
because of an
inefficiency of the electronic
braking corrector.
Stop the car, avoiding sharp
braking. Do not continue driving
the car and contact the Maserati
Service Network immediately.
It is possible, however, to drive
the car at very low speeds, (max.
40km/h - 25 mph) to move it to a
suitable place.
ECLAIRAGE SIMULTANÉ
DE PLUSIEURS TÉMOINS
Défaut pour tous les systèmes
freinants “ABS - EBD - ASR”
Quand les témoins indiqués sur le
schéma s’allument en même temps:
risque de blocage des
roues arrière dûà
l’inefficacité du
correcteur électronique de
freinage.
Arrêter la voiture en évitant de
freiner violemment. Ne pas
continuer à rouler et s’adresser
directement au Réseau
D’assistance Maserati.
On peut toutefois conduire la
voiture lentement (max. 40 Km/
h), afin de dégager la route.
2.16
Page 35
DISPLAY
MULTISPIA
Inserita nel quadro strumenti ha
funzioni di diagnosticare e segnalare
eventuali anomalie e può variare nelle
seguenti colorazioni:
• Verde:condizioni normali di
utilizzo.
• Rosso:quando si verifica una
anomalia.
• Ambra:quando è stato attivato
uno dei sistemi disponibili
in vettura.
MULTI-FUNCTION
DISPLAY
This is placed in the instrument panel
and diagnoses and signals possible
failures, in the following colours:
• Green: standard conditions of use;
• Red:whenever a fault occurs;
• Amber: when one of the systems
available on the car has
been activated.
AFFICHEUR A FONCTIONS MULTIPLES
Situé sur le tableau de bord, ce
dispositif diagnostique et signale
d’anomalies éventuelles. Il peut avoir
les couleurs suivantes:
• Vert:conditions d’utilisation
normales;
• Rouge:détection d’une anomalie;
• Ambre: actionnement d’un des
systèmes équipant la
voiture
SEGNALI
MULTISPIA
La multispia visualizza ideogrammi
relativi a condizioni di anomalia e di
stato della vettura.
In presenza di indicazioni
contemporanee esse vengono
visualizzate per un tempo dipendente
dalla loro priorità.
MULTI-FUNCTION DISPLAY
SIGNALS
The multi-function display can also
show the following symbols relevant to
the car’s faults and condition.
In case of simultaneous indications, the
multi-function display shows the
symbols for a set time depending on
their priority.
SIGNAUX DE L’AFFICHEUR A
FONCTIONS MULTIPLES
L’afficheur à fonctions multiples
commande l’éclairage des témoins de
signalation des anomalies et de l’état
de la voiture.
En cas de signalisations simultanées,
l’afficheur à fonctions multiples
déterminera l’allumage de ces témoins
pendant un délai de temps fixé
dépendant de leur priorité.
2.17
Page 36
Gli ideogrammi che si possono
visualizzare sono i seguenti:
Slow Down
Durante la marcia, segnala una
temperatura troppo elevata nel
sistema di scarico.
Rivolgersi alla Rete Assistenza
Maserati.
Luci di emergenza
Se accesa, segnala l’attivazione
contemporanea di tutti gli indicatori
di direzione.
The ideograms which can be
displayed are as follows:
Slow Down
While the car is running, this signals
an excessively high temperature in
the exhaust system.
Contact the Maserati Service
Network.
Hazard lights
When lit, this symbol indicates that
all direction indicators are activated.
Les idéogrammes qu’on peut
visualiser sont les suivants:
Slow Down
Pendant la marche, il signale une
température trop élevée dans
l’échappement.
S’adresser au Réseau D’assistance
Maserati.
Feux de détresse
Si l’afficheur s’éclaire, il signale
l’activation simultanée de tous les
clignotants.
Cofano motore aperto
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura o la
non corretta chiusura del cofano
motore.
Porta sinistra e destra aperte
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura o la
non corretta chiusura delle porte.
Porta sinistra aperta
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura o la
non corretta chiusura della porta Sx.
2.18
Engine lid open
When this symbol is displayed in red,
the engine lid is open or incorrectly
closed.
Left and right door open
When this symbol is displayed in red,
the doors are open or incorrectly
closed.
Left door open
When this symbol is displayed in red,
the left door is open or incorrectly
closed.
Capot avant ouvert
L’allumage de ce témoin, de couleur
rouge, signale l’ouverture ou la
fermeture non correcte du capot
avant.
Portes gauche et droite ouvertes
L’allumage de ce témoin, de couleur
rouge, signale l’ouverture ou la
fermeture non correcte des portes.
Porte gauche ouverte
L’allumage de ce témoin, de couleur
rouge, signale l’ouverture ou la
fermeture non correcte de la porte
gauche.
Page 37
Porta destra aperta
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura o la
non corretta chiusura della porta Dx.
Right door open
When this symbol is displayed in red,
the right door is open or incorrectly
closed.
Porte droite ouverte
L’allumage de ce témoin, de couleur
rouge, signale l’ouverture ou la
fermeture non correcte de la porte
droite.
Riserva carburante
Segnala che nel serbatoio
rimangono 18÷20 litri di carburante
o un’anomalia all’indicatore di
livello.
Disattivazione alimentazione
L’accensione dell’ideogramma, di
colore ambra, segnala l’intervento
dell’interruttore inerziale e la
conseguente mancanza di
alimentazione carburante.
ASR
L’accensione dell’ideogramma di
colore ambra segnala l’avvenuta
esclusione dell’ASR tramite il tasto
relativo.
Se si accende durante la marcia,
unitamente alle spie ABS e “Avaria
freni”, si è verificata una anomalia
nel sistema frenante.
Far controllare la vettura presso un
Centro Autorizzato Maserati.
Fuel reserve
This indicates that there are 18÷20
litres of fuel remaining in the tank
or that there is a fault in the level
indicator.
Fuel supply cut-out
When this symbol turns amber, it
indicates the activation of the inertia
switch and the consequent fuel
supply cut-out.
ASR
When the amber-coloured ideogram
comes on it indicates that the ASR
has been deactivated with the
relative key.
If it comes on while driving, along
with the ABS and “Brake fault”
warning lamps, a malfunction has
occurred in the brake system.
Have the car checked by an
Authorized Maserati Centre.
Réserve de carburant
Il signale qu’il reste dans le réservoir
18÷20 litres de carburant ou un
défaut de l’indicateur de niveau.
Coupure de l’alimentation
Ce témoin, de couleur ambre, signale
l’enclenchement de l’interrupteur à
inertie ainsi qu’une panne
d’alimentation en carburant.
ASR
L’allumage de ce témoin, de couleur
ambre, signale la désactivation de
l’ASR par la touche correspondante.
L’allumage de ce témoin pendant la
marche, en même temps que les
témoins ABS et “Panne de freinsÈ
indique une anomalie du circuit de
freinage.
Faire contrôler la voiture auprès d’un
Centre Agréé Maserati.
2.19
Page 38
Liquido lavacristalli
Segnala un livello insufficiente del
liquido nel serbatoio lavacristalli.
Windscreen washer liquid
This signals an insufficient amount
of liquid in the windscreen washer
tank.
Liquide lave-glaces
Il signale un niveau insuffisant du
liquide dans le réservoir lave-glaces.
Avaria sollevatore avantreno
Segnala l’avaria del sollevatore.
Rivolgersi alla Rete Assistenza
Maserati.
CHECK OK
Portando la chiave di accensione in
posizione “II” la multispia analizza i
segnali provenienti dagli impianti
montati in vettura e, se non
riscontra anomalie si illumina la
scritta, di colore verde, “CHECKOK”, dopo di che è possibile
eseguire l’avviamento.
ASR active
L’accensione dell’ideogramma, di
colore verde, durante la marcia sta
ad indicare l’intervento dell’ASR.
L’ideogramma resterà acceso per
circa 4 secondi.
Front axle lift failure
This signals a lift failure.
Contact the Maserati Service
Network.
CHECK OK
By turning the ignition key to “II”,
the multi-function display analyses
the signals coming from the systems
installed on the car and, if no failure
is detected, the writing “CHECKOK” turns green and the car can be
started.
ASR Active
When this symbol is displayed in
green while driving, the ASR system
is operating. The symbol is displayed
for about 4 seconds.
Panne dispositif de soulèvement
avant-train
Ce témoin signale que le dispositif
de soulèvement est en pannes.
S’adresser au Réseau D’assistance
Maserati.
CHECK OK
En plaçant la clé de contact sur “II”,
l’afficheur à fonctions multiples
analyse les signaux émis par les
systèmes dont est équipée la voiture
et, si aucune anomalie n’est
détectée, le témoin “CHECK OK”
s’éclaire d’une lumière verte; après
quoi, le démarrage est possible.
ASR active
L’allumage de ce témoin de couleur
verte pendant la marche, signale
l’enclenchement du système ASR. Ce
témoin restera allumé pendant
environ 4 secondes.
2.20
Page 39
Temperatura esterna
Se selezionata con l’apposito
pulsante, visualizza la temperatura
esterna.
External temperature
If this function is selected using the
relative button, the external
temperature is displayed.
Température externe
Si on appuie sur le bouton
correspondant, la température
extérieure s’affiche.
Stato sollevatore
Indica che il dispositivo che solleva
l’avantreno della vettura per le
manovre di parcheggio è inserito.
Lift status
This indicates that the device that
lifts the vehicle front axle for parking
manoeuvres is connected.
Etat dispositif de soulèvement
Ce témoin indique que le dispositif
qui soulève l’avant-traint de la
voiture pour les manoeuvres de
parking est activé.
2.21
Page 40
RODAGGIO
I più moderni metodi costruttivi
consentono una grande precisione
nella costruzione e nell’accoppiamento
dei componenti, nonostante ciò, le
parti mobili subiscono un
assestamento, essenzialmente durante
le prime ore di esercizio della vettura.
BREAKING-IN
Today’s most modern methods of
production afford high precision in the
construction and coupling of
components. However, the moving
parts do undergo a settling process,
basically in the first hours of the car
operation.
RODAGE
Bien que les méthodes de construction
les plus modernes assurent une grande
précision de fabrication et de couplage
des composants, les pièces mobiles se
rodent essentiellement pendant les
premières heures d’exercice de la
voiture.
Motore e trasmissione
Durante i primi 1000 Km di percorso,
evitare di superare i 5000 giri/min.
Dopo l’avviamento evitare di superare i
4000 giri/min. prima che il motore sia
sufficientemente caldo (temperatura
olio 65÷70 °C).
• Evitare di mantenere il motore ad un
regime elevato e costante per un
tempo prolungato.
2.22
Engine and transmission
Avoid exceeding 5000 r.p.m. for the
first 1000 trip km.
After start-up, avoid exceeding 4000 rev./
min. until the engine has warmed up
sufficiently (oil temperature: 65÷70 °C).
• Do not keep the car at a constant
high speed rate for a prolonged
time.
Moteur et transmission
Eviter de dépasser les 5000 tours/min
pendant les 1000 premiers kilomètres.
Après le démarrage, ne pas dépasser
4000 tours/min. avant que le moteur ne
soit suffisamment chaud (température
d’huile 65÷70 °C).
•Éviter de maintenir le moteur à un
régime élevé pendant
longtempstemps.
Page 41
PRIMA DEL VIAGGIO
Controlli Preliminari
Controllare periodicamente e
comunque prima dei lunghi viaggi:
• pressione e condizioni di pneumatici;
• livelli dei liquidi e lubrificanti;
• condizioni delle spazzole dei
tergicristalli;
• verificare il corretto funzionamento
delle spie di controllo e delle luci
esterne;
É comunque consigliabile eseguire
questi controlli almeno ogni 1000 Km,
e rispettare sempre quanto prescritto
nel piano di manutenzione.
É consigliabile inoltre:
• pulire i vetri delle luci esterne e tutte
le superfici vetrate;
• eseguire le corrette regolazioni di
specchi, volante, sedili e cinture di
sicurezza.
Rifornimenti
Impiegare esclusivamente
benzina senza piombo!
L’impiego di benzina con
piombo danneggerebbe in modo
irreparabile i catalizzatori.
BEFORE YOUR TRIP
Preliminary Checks
Check the following at regular
intervals and always before long trips:
• tyre pressure and condition;
• levels of fluids and lubricants;
• condition of the windscreen wiper
blades;
• check the warning lights and
external lights for proper operation;
In any case, it is advisable to carry out
these checks at least every 1000 km,
and to always comply with the
compulsory measures prescribed in the
service time schedule.
It is also advisable to:
• clean the glass on the external lights
and all other glass surfaces;
• adjust mirrors, steering wheel, seats
and seat belts correctly.
Capacities
Use unleaded fuel only!
The use of fuel containing
lead would irreparably
damage the catalytic converters.
AVANT LE DÉPART
Contrôles Préalables
Contrôler périodiquement et toujours
avant les longs voyages:
• pression et conditions des pneus;
• niveau des liquides et lubrifiants;
• conditions des balais d’essuie-glace;
• bon fonctionnement des témoins de
contrôle et des feux extérieurs;
Nous conseillons d’effectuer ces
contrôles au moins tous les 1 000 km et
de toujours respecter les prescriptions
indiquées dans le plan d’entretien.
Nous conseillons également de:
• nettoyer les glaces et les feux
extérieurs ainsi que toutes les
surfaces vitrées;
• régler correctement les miroirs, le
volant, les sièges et les ceintures de
sécurité.
Ravitaillages
Utiliser exclusivement de
l’essence sans plomb!
L’essence avec plomb
détériorerait irrémédiablement les
convertisseurs catalytiques.
2.23
Page 42
PORTE
Apertura dall’esterno
Inserire la chiave A nella serratura e
ruotarla per sbloccare la chiusura.
B) Apertura
C) Chiusura.
Sollevare la maniglia D e aprire la
porta, accompagnandola fino a fine
corsa.
Nella chiusura accompagnare la porta
fino allo scatto della serratura.
A
DOORS
Opening doors - From the outside
Insert the key A into the lock and
rotate it to release the lock itself
B) Opening
C) Closing.
Lift the handle D, then open the door,
following it with your hands until
reaching the stop limit.
During the closing procedure, follow
the door with your hands until the lock
clicks into place.
B
PORTIERES
Ouverture de l’extérieur
Insérer la cléA dans la serrure et
tourner pour déverrouiller la serrure.
B) Ouverture
C) Fermeture.
Soullever la poignée D et ouvrir la
porte, en l’accompagnant jusqu’en fin
de course.
Lors de la fermeture, accompagner la
porte jusqu’à l’encliquetage de la
serrure.
2.24
C
D
Page 43
Apertura dall’interno
Il blocco delle porte si inserisce/
disinserisce, a porta chiusa, azionando
la levetta E.
Tirare la maniglia F per sbloccare la
serratura, quindi aprire la porta
accompagnandola fino a fine corsa.
Nella chiusura accompagnare la porta
fino allo scatto della serratura.
Verificare che la chiusura non sia
ostacolata da oggetti.
E
From the inside
The doors lock/unlock, with the door/s
closed, by using the lever E.
Pull the handle F to release the lock,
then open the door, following it with
your hands until reaching the stop
limit.
During the closing procedure, follow
the door with your hands until lock
clicks into place.
Ensure that no objects are preventing
proper closing.
Ouverture de l’intérieur
Le verrouillage des portes s’active/
désactive avec la porte fermée, au
moyen du levier E.
Tirer la poignée F pour déverrouiller la
serrure, puis ouvrir la porte en
l’accompagnant jusqu’en fin de course.
Lors de la fermeture, accompagner la
porte jusqu’à l’encliquetage de la
serrure.
Contrôler que la fermeture n’est pas
entravée par des objets.
F
2.25
Page 44
ALZACRISTALLI
Per alzare o abbassare i cristalli
premere i pulsanti A o B.
A) apertura/chiusura cristallo anteriore
sinistro
B) apertura/chiusura cristallo anteriore
destro
A
POWER WINDOWS
To raise or lower door windows to
press the push-butto A and B.
A) opening/closing front left-hand
window
B) opening/closing front right-hand
window
LÈVE-GLACES
Pour monter ou baisser les glaces
presser les boutons A et B.
A) Ouverture/fermeture glace avant
gauche
B) Ouverture/fermeture glace avant
droite
2.26
B
Page 45
LEVE AL VOLANTE
Le luci esterne e gli indicatori di
direzione possono funzionare solo con
chiave di avviamento in posizione “II”.
STEERING WHEEL LEVERS
The headlights and direction indicators
can only function when the key is in
the ignition in position “II”.
LEVIERS DE VOLANT
Les feux extérieurs et les clignotants ne
peuvent fonctionner qu’avec la clé de
contact en position “II”.
Luci Esterne
Posizione “0”:
Luci disinserite.
Posizione “1” (leva ruotata di uno
scatto):
Luci di posizione e luci targa accese (si
illumina la relativa spia di controllo),
quadro strumenti illuminato.
Posizione “2” (leva ruotata di due
scatti):
Luci anabbaglianti accese.
Posizione “3” (leva spinta in
avanti):
Luci abbaglianti accese (si illumina la
relativa spia di controllo).
0
1
External Lights
Position “0”:
Lights disconnected.
Position “1” (lever turned one
click):
Position lights and number plate lights
(the relative control lamp lights up),
illuminated control panel.
Position “2” (lever turned two
clicks):
Low beams on.
Position “3” (lever pushed
forward):
high beams on (the relative control
lamp lights up).
2
3
Feux Extérieurs
Position “0”:
Feux éteints.
Position “1” (levier tourné d’un
cran):
Feux de position et feux de plaque
d’immatriculation allumés (le témoin
de contrôle relatif s’allume), tableau de
bord éclairé.
Position “2” (levier tourné de deux
crans):
Feux de croisement allumés.
Position “3” (levier poussé en
avant):
Feux de route allumés (le témoin de
contrôle correspondant s’éclaire).
2.27
Page 46
L’accensione delle luci abbaglianti può
avvenire solo con leva in posizione
“2”.
Lampeggio:
Avviene con le luci abbaglianti; si attiva
tirando la leva verso il volante (la
funzione può avvenire con la leva in
ogni posizione).
The high beams can only be turned on
with the lever in position “2”.
To flash the external lights:
(the high beams must be turned on)
pull the lever towards the steering
wheel (this function can be performed
with the lever in all positions).
L’éclairage des feux de route peut
s’effectuer uniquement lorsque le
levier est en position “2”.
Appels de phare:
Ils s’effectuent grâce aux feux de route;
on les active en tirant le levier vers le
volant (qu’importe la position du
levier).
Indicatori di Direzione
Gli indicatori di direzione funzionano
solo con chiave di accensione in
posizione “II”.
Contemporaneamente all’azionamento della leva, nel quadro strumenti si
illumina ad intermittenza la relativa
spia.
Il ritorno della leva nella posizione
centrale si ottiene riportando il volante
in posizione di marcia rettilinea.
2.28
Direction Indicators
The direction indicators only work
when the key in the ignition block is in
position “II”.
While the lever is in use the respective
light on the instrument panel will flash
intermittently.
The lever will return to the central
position when the steering wheel is
straightened up.
B
A
C
Clignotants
Les clignotants ne fonctionnent que
lorsque la clé de contact est en position
“II”.
Dès que l’on actionne le levier, les
témoins relatifs clignotent sur le
tableau de bord.
Le levier revient en position centrale
lorsque l’on tourne le volant pour
effectuer une conduite en ligne droite.
Page 47
Posizione A (leva a riposo):
Indicatori di direzione spenti.
Posizione B (leva in alto):
Indicatori lato destro.
Posizione C (leva in basso):
Indicatori lato sinistro.
Leva di comando Tergicristallo e
Lavacristallo
Il tergicristallo e il lavacristallo
funzionano solo con chiave di
avviamento in posizione “II”.
Tergicristallo
Posizione “0”:
Tergicristallo fermo.
Posizione “ ” (leva abbassata al
primo scatto):
Funzionamento intermittente
regolabile.
Position A (lever at rest):
Direction indicators turned off.
Position B (lever up):
Right-hand indicator.
Position C (lever down):
Left-hand indicator.
Windscreen Washer and Wiper Lever
The windscreen wipers and washer
only work when the key in the
ignition block is in position “II”.
Windscreen Wiper
Position “0”:
Windscreen wiper still.
Position “ ” (lever lowered one
click):
Adjustable intermittent mode.
0
Position A (levier au repos):
Clignotants éteints.
Position B (levier levé):
Clignotant côté droit.
Position C (levier abaissé):
Clignotant côté gauche.
Levier de Commande Essuie-glaces et
Lave-glaces
L’essuie-glace et le lave-glace ne
fonctionnent que lorsque la clé de
contact est en position “II”.
Essuie-glace
Position “0”:
Essuie-glace à l’arrêt.
Position “
” (levier abaissé d’un
cran):
Réglage du battement intermittent
II
II
2.29
Page 48
Posizione “I” (leva abbassata al
secondo scatto):
Funzionamento continuo lento.
Posizione “II” (leva abbassata al
terzo scatto):
Funzionamento continuo veloce.
Regolazione intermittenza:
In posizione “
varia la frequenza dell’intermittenza
(senso orario = intermittenza + lenta;
senso antiorario = intermittenza +
veloce).
”, ruotando la leva
Position “I” (lever lowered two
clicks):
Slow constant mode.
Position “II” (lever lowered three
clicks):
Rapid constant mode.
Adjusting the intermittence:
In position “
vary the intermittence frequency
(clockwise = slower intermittence;
anticlockwise = faster intermittence).
”, rotating the lever will
Position “I” (levier abaissé de deux
crans):
Battement continu lent.
Position “II” (levier abaissé au
troisième cran):
Battement continu rapide.
Réglage de l’intermittence:
En position “
bague du levier, on modifie la fréquence
de l’intermittence (sens des aiguilles
d’une montre = intermittence + lente;
sens contraire des aiguilles d’une montre
= intermittence + rapide).
”, lorsqu’on tourne la
Lavacristallo
Tirando la leva verso il volante A viene
azionato il lavacristallo e
contemporaneamente il tergicristallo.
Rilasciando la leva il lavacristallo si
arresta mentre il tergicristallo compirà
ancora alcune corse.
A
2.30
Windscreen Washer
Pulling the lever towards the steering
wheel A will activate the windscreen
washer at the same time as the
windscreen wiper.
Releasing the lever will stop the
windscreen washer while the
windscreen wiper will continue to
work for a few more strokes.
Lave-glace
En poussant le levier vers le volant A,
on actionne l’essuie-glace en même
temps que le lave-glace.
En relâchant le levier, le lave-glaces
s’arrête alors que l’essuie-glace
effectue encore quelques battements.
Page 49
Lavafari
Spingendo la leva in direzione opposta
al volante vengono azionati i lavafari.
Per ottenere un’azione detergente più
efficace, si consiglia di azionare i
lavafari a velocità inferiore ai
130 km/h.
Headlight Washer
Push the lever in the direction
opposite to the steering wheel to
activate the headlight washers.
To obtain a better cleaning action, we
recommend to operate the headlight
washers when the car speed is below
130 km/h.
Lave-phares
En poussant le levier dans le sens
inverse au volant, les lave-phares sont
actionnés.
Pour obtenir une action nettoyante
plus efficace, il est conseillé d’actionner
les lave-phares à des vitesses
inférieures à 130 km/h.
2.31
Page 50
DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO
Non estrarre mai la chiave
con vettura in movimento;
il volante si bloccherà
automaticamente alla prima
sterzata.
Posizione 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile.
Con chiave estratta, anche
parzialmente, lo sterzo risulta bloccato.
Per facilitare lo sbloccaggio dello
sterzo, mentre si effettua la rotazione
della chiave, ruotare leggermente nei 2
sensi il volante di guida.
Posizione II - Avviamento
Portando la chiave in questa posizione
il sistema esegue il controllo dei segnali
provenienti dagli impianti montati in
STARTING MECHANISM
Never remove the key
when the car is in motion;
the steering wheel will
lock automatically as soon as the
steering whell is turned.
Position 0 - Stop
Engine off, key can be removed.
When the key is removed or even only
partially removed, the steering wheel is
locked.
To facilitate release of the steering
wheel, turn the steering wheel slightly
in both directions while turning the
ignition key.
Position II - Ignition
Turning the key to this position, the
system checks the signals coming from
the systems installed in the vehicle and
DISPOSITIF DE DÉMARRAGE
Ne jamais retirer la clé
lorsque la voiture roule; le
volant se bloquera
automatiquement à la première
manœuvre de braquage.
Position 0 - Stop
Moteur coupé, clé retirable.
Avec la clé retirée même partiellement,
la colonne de direction est bloquée.
Pour faciliter le déverrouillage de la
colonne de direction, tourner
légèrement le volant dans les deux sens
en tournant la clé.
Position II - Démarrage
En tournant la clé sur cette position, le
système effectue le contrôle des
signaux provenant des systèmes
2.32
Page 51
vettura, se non riscontra anomalie, sul
display multispia compare la scritta
“CHECK OK”, permette l’avviamento
del motore.
Tenendo premuto il pulsante “START”A si avvia il motore.
A motore avviato rilasciare il pulsante
“START”.
Evitare di premere sul pulsante
“START” per un tempo prolungato.
Scendendo dalla vettura,
togliere sempre la chiave
dal dispositivo.
Non lasciare mai i bambini da soli
sulla vettura.
A
if no faults are found, the words
“CHECK OK” appear on the multifunction display and the engine can be
started.
The motor is switched on by keeping
the “START” button A pressed down.
When the engine has started, release
the “START” button.
Avoid keeping the “START” button
pressed for a prolonged length of time.
When leaving the vehicle,
always remove the key
from the device.
Never leave children unattended in
the vehicle.
montés sur la voiture ; si aucune
anomalie n’est détectée, sur l’afficheur
à fonctions multiples s’éclaire
l’inscription “CHECK OK” et le
démarrage du moteur est autorisé.
En maintenant appuyé le bouton
“START”A, le moteur démarre.
Après le démarrage, relâcher le bouton
“START”.
Ne pas maintenir le bouton “START”
appuyé pendant longtemps.
Toujours retirer la clé de
contact du dispositif si la
voiture est abandonnée.
Ne jamais laisser les enfants seuls
sur la voiture.
2.33
Page 52
PULSANTI SU PLANCETTA CENTRALE
Comando esclusione ASR
Premendo il pulsante Aè possibile
disattivare il sistema ASR (sempre
inserito all’avviamento); nella multispia
compare l’ideogramma “ASR”.
Con il sistema ASR attivo, l’intervento
dell’antipattinamento è segnalato
dall’ideogramma “ASR ACTIVE” nella
multispia, visualizzato per un tempo
minimo di 4 secondi.
In condizioni di media o
bassa aderenza (bagnato,
ghiaccio, sabbia ecc.),
mantenere l’ASR inserito e non
selezionare la funzione SPORT.
Si consiglia comunque, in condizioni di
marcia normali, di mantenere l’ASR
inserito.
BUTTONS ON THE CENTRAL
INSTRUMENT PANEL
ASR cut-out control
By pressing button A the ASR system
(which is always engaged upon ignition)
can be disabled; the ideogram “ASR”
will appear on the multi-function display.
With the ASR system active, the
intervention of the anti-skid function is
indicated by the ideogram “ASRACTIVE” on the multi-function
display, shown for a minimum of 4
seconds.
In low and medium grip
conditions (when the road
is wet, icy, sandy etc.),
keep the ASR activated and do not
select the SPORT function.
However, you are advised to keep the
ASR activated even in normal
conditions.
BOUTON SUR LA PLANCHETTE
CENTRALE
Commande d’exclusion ASR
En appuyant sur le bouton A, on peut
désactiver le système ASR (toujours
activé au démarrage); sur l’afficheur à
fonctions multiples apparaît le sigle
“ASR”.
Quand le système ASR est activé,
l’opération anti-patinage est indiqué
par l’idéogramme “ASR ACTIVE” sur
l’afficheur à fonctions multiples, et ce
pendant au moins 4 secondes.
Dans des conditions
d’adhérence moyenne ou
basse (humidité, glace,
sable, etc), maintenir l’ASR activé
et ne pas sélectionner le mode
SPORT.
Il est toutefois conseillé de maintenir
l’ASR enclenché, dans les conditions de
marche normale.
2.34
A
Page 53
Modalità“RACE”
Il pilota può variare l’impostazione in
base al tipo di guida desiderato.
• Agendo sul pulsante Bè possibile
attivare o disattivare la modalità“RACE”.
La modalità“RACE” estremizza
ulteriormente il comportamento già
sportivo della vettura. L’impiego ideale
di tale impostazione è la pista
Il tipo di modalità scelto
impone comunque al
pilota di attenersi alle
regole per una guida sicura.
“RACE” mode
The driver can change the vehicle
setting depending on his/her own
driving style.
• The “RACE” mode can be activated
or deactivated by pressing button B.
The “RACE” mode enhances the
vehicle’s sports-driving performance
even more. The race track provides for
ideal use of this setting.
In any case, the type of
mode selected does not
free the driver from
complying with the rules of safe
driving.
Modalité“RACE”
Le conducteur a la possibilité de varier
le réglage en fonction du type de
conduite souhaité.
• La pression du bouton B permet
d’activer ou de désactiver la modalité“RACE”.
La modalité“RACE” rend encore plus
extrême le comportement sportif de la
voiture. La voiture réglée de cette
manière peut être utilisée uniquement
sur piste.
La modalité sélectionnée
impose toutefois au pilote
de se tenir aux règles pour
une conduite en toute sécurité.
B
2.35
Page 54
Retromarcia
Con il pulsante C si inserisce la
retromarcia.
L’inserimento della retromarcia è
accompagnato da una segnalazione
acustica di sicurezza che suona ad
intermittenza per tutto il tempo in cui
resta inserita la “R”.
C
Reverse gear
The reverse gear is engaged using
button C.
Engagement of the reverse gear is
accompanied by an acoustic safety
signal that beeps intermittently for the
entire time that “R” remains engaged.
Marche arrière
Le bouton C permet d’embrayer la
marche arrière.
L’embrayage de la marche arrière est
accompagné d’un signal sonore de
sécurité qui retentit en alternance
pendant que la “R”. reste embrayée.
2.36
Page 55
Sollevatore
La funzione sollevatore avantreno si
attiva premendo il pulsante D, con
chiave in posizione “II” e velocità
inferiore a 30 Km/h.
L’attivazione è segnalata dall’apposita
spia.
Il dispositivo attivo consente di avere
l’avantreno della vettura leggermente
sollevato per agevolare le manovre di
parcheggio o attraversare piccoli
ostacoli, senza procurare danni al
sottoscocca (14 cm).
Per disinserire il dispositivo, premere di
nuovo sul pulsante D.
D
Lift
The front axle lift function is activated
by pressing button D, with the key in
position “II” and a driving speed below
30 Km/h.
Its activation is indicated by the
respective warning light.
When active, the device makes it
possible to have the vehicle’s front axle
lifted slightly to facilitate parking
manoeuvres or to pass over small
obstacles without damaging the
underbody (14 cm).
To deactivate the device, press button
D again.
Dispositif de soulèvement
Le dispositif de soulèvement de l’avanttraint peut être activé en pressant le
bouton D, avec la clé de contact sur la
position “II” et à des vitesses
inférieures à 30 km/h.
L’activation est signalée par le témoin
correspondant sur.
Une fois activé, ce dispositif permet de
soulever légèrement l’avant-train de la
voiture, pour faciliter les manoeuvres
de parking ou de passer sur de petits
obstacles, sans endommager le dessous
de la coque (14 cm).
Pour désactiver le dispositif, appuyer à
nouveau sur le bouton D.
2.37
Page 56
Luci di emergenza
Si attivano premendo l’interruttore E.
Entrano contemporaneamente in
funzione, a luce intermittente, tutti gli
indicatori di direzione; il
funzionamento è indipendente dalla
posizione della chiave di avviamento.
L’inserimento è segnalato
dall’illuminazione intermittente delle
spie.
Per disinserirle, premere di nuovo
l’interruttore.
Hazard warning lights
These lights are activated by pressing
the switch E. All of the direction
indicators will start flashing
simultaneously. These lights will
operate with the ignition key in any
position.
Their activation is indicated by the
flashing warning lights.
For deactivation, press the switch once
again.
Feux de détresse
Ils s’allument en pressant l’interrupteur
E. Tous les clignotants commencent à
clignoter simultanément; le
fonctionnement est indépendant de la
position de la clé de contact.
L’activation est signalée par les témoins
clignotants.
Pour désactiver les clignotants, presser
à nouveau l’interrupteur.
E
2.38
Page 57
Comando avvisatore acustico
Premendo sui lati del volante, in
corrispondenza del simbolo delle
trombe F, si aziona l’avvisatore
acustico.
Luci di parcheggio
Si attivano premendo l’interruttore G.
Vengono accese le luci di posizione; il
funzionamento è indipendente dalla
posizione della chiave di avviamento.
L’inserimento è segnalato
dall’illuminazione della spia.
Per disinserirle, premere di nuovo
l’interruttore.
Horn control
The horn can be used by pressing the
horn symbol F, on either side of the
steering wheel.
Parking lights
These lights are activated by pressing
switch G. The dipped lights will be
turned on; These lights will operate
with the ignition key in any position.
Their ctivation is indicated by the
switching on of the warning light.
For deactivation, press the switch once
again.
G
Commande de l’avertisseur sonore
En appuyant aux côtés du volant en
correspondance du symbole spécifique
F, l’avertisseur sonore se déclenche.
Feux de stationnement
Ils s’éclairent en pressant l’interrupteur
G. Les feux de position s’allument; le
fonctionnement est indépendant de la
position de la clé de contact.
L’activation est signalée par l’éclairage
du témoin.
Pour désactiver les clignotants, presser
à nouveau l’interrupteur.
F
2.39
Page 58
Luci retronebbia
Si attivano solo con luci anabbaglianti
o abbaglianti inserite, agendo sul
pulsante H; la loro accensione è
segnalata dall’illuminazione della spia.
Utilizzare le luci
retronebbia solo in
condizioni di scarsa
visibilità.
H
Rear fog lights
These lights can be activated by
pressing the button H only when the
low beams or high beams are in use.
Their activation is indicated by the
switching on of the warning light.
Use the rear fog lights
only under poor visibility
conditions.
Feux de brouillard arrière
Ils s’allument uniquement avec les feux
de croisement ou de route allumés,en
agissant sur le bouton H; leur allumage
est signalé par l’éclairage du témoin.
Utiliser les feux de
brouillard uniquement en
cas de mauvaise visibilité.
2.40
Page 59
PULSANTI SCROLL
Essi consentono l’interazione con il
quadro.
La funzionalità dei pulsanti scroll è
possibile solo con chiave in posizione II.
Pulsante sinistro A
Una pressione breve del pulsante
consente la visualizzazione
temporizzata, sul display multispia,
della temperatura esterna.
Una pressione prolungata (oltre 2
secondi) attiva la modalità di
regolazione luminosità strumento;
premendo nuovamente il pulsante o al
trascorrere di 10 secondi si ha l’uscita
da tale modalità.
AB
SCROLL BUTTONS
These allow interaction with the
instrument panel.
The scroll buttons only work when the
ignition key is in position II.
Left-hand button A
Briefly press the button for timed
display of the outside temperature on
the multi-function display.
Hold the button down for more than 2
seconds to activate the instrument
panel brightness adjustment mode;
when the button is pressed again or
when 10 seconds have elapsed, this
mode is exited.
BOUTONS DE DÉFILAGE
Ils permettent l’intégration avec le
tableau de bord.
L’efficacité des boutons de défilage
n’est assurée que si la clé de contact est
sur la position II.
Bouton gauche A
Une brève pression du bouton permet
l’affichage temporisé, sur l’afficheur à
fonctions multiples, de la température
extérieure.
Une pression prolongée (plus de 2
secondes) active le mode de réglage de
la luminosité de l’instrument;
en appuyant à nouveau sur le bouton
et après 10 secondes, on quitte ce
mode.
2.41
Page 60
Pulsante destro B
La pressione breve del pulsante
commuta, sul display del tachimetro
elettronico, la visualizzazione fra
contachilometri totale e parziale.
Con visualizzato il dato parziale, la
pressione prolungata del pulsante,
azzera il valore.
All’interno della modalità di
regolazione luminosità strumento, la
pressione breve del pulsante regola
l’intensità di illuminazione del quadro
strumenti su una scala di 30 livelli.
Left-hand button B
Briefly press the button to switch
between the total odometer and trip
odometer on the electronic
speedometer display.
When the trip data is displayed, hold
down the button to reset the value.
When in brightness adjustment mode,
briefly press the button to adjust the
brightness of the instrument panel on
a scale of 30 levels.
Bouton droit B
La pression brève de ce bouton alterne,
sur l’afficheur du tachymètre
électronique, la visualisation entre
compteur kilométrique total et partiel.
Avec la donnée partielle affichée, une
pression prolongée du bouton met
cette valeur à zéro.
À l’intérieur du mode de réglage de la
luminosité de l’instrument, une brève
pression du bouton permet de régler
l’intensité d’éclairage du tableau de
bord sur une échelle de 30 niveaux.
2.42
Page 61
PARTENZA E
GUIDA DELLA VETTURA
DEPARTURE AND
DRIVING THE VEHICLE
DÉMARRAGE ET
CONDUITE DE LA VOITURE
Accensione del sistema
Portando la chiave di accensione in
posizione “II” si attiva e si illuminano
tutti i segmenti del display cambio A e
la relativa spia di avaria B che si
spegnerà se, trascorso qualche
secondo, non verranno riscontrate
anomalie.
Sul display resterà evidenziata la
marcia inserita.
Può anche verificarsi che:
all’apertura della porta lato pilota, si
avvia la pompa del sistema
“Cambiocorsa” per alcuni secondi;
questa funzione consente di avere il
sistema già pronto nel momento in cui
si inserisce la chiave di avviamento.
A
System start-up
When the ignition key is turned to the
“II” position, all of the gearbox display
segments A and the respective failure
warning light B are switched on. The
warning light will switch off if no
defects are detected within a few
seconds.
The gear engaged will remain
highlighted on the display.
The following may also occur: when
the door on the driver’s side is opened,
the “Cambiocorsa” system pump starts
up for several seconds. This function
makes it possible to have the system
ready when the ignition key is inserted.
B
Mise en route du système
En mettant la clé de contact en
position “II”, tous les segments de
l’afficheur de boîte de vitesses A et le
témoin d’anomalie relatif B - qui
s’éteindra ensuite si, au bout de
quelques secondes, aucune anomalie
n’est décelée - s’activent et s’éclairent.
Sur l’afficheur, la vitesse enclenchée
restera visible.
Il se peut que:
à l’ouverture de la porte côté pilote, la
pompe du système “Cambiocorsa” se
mette en route pendant quelques
secondes; cette fonction permet d’avoir
le système déjà prêt au moment où on
insère la clé de contact.
2.43
Page 62
Può anche succedere che la spia avaria
B lampeggi per un breve periodo (10
sec.) e poi si spegne: il sistema
completa la fase di “start-up” e quindi
si avvia correttamente.
The failure warning light B may also
flash for a short time (10 sec.) and then
switch off: the system is completing the
“start-up” stage and will then start up
correctly.
Dans quelques cas, le témoin de
pannes B peut clignoter pour un bref
délai (10 sec.) et s’éteindre: Le système
complète la phase de “démarrage” et
puis s’active correctement.
Durante questa fase evitare di dare
comandi al sistema.
Se la spia B continua a
lampeggiare senza
spegnersi, ripetere
l’accensione del sistema dopo
averne eseguito lo spegnimento.
Se l’anomalia permane, rivolgersi
presso un Centro Autorizzato
Maserati per fare eseguire i dovuti
controlli.
Se la spia B resta accesa, il sistema è in
avaria e tale condizione sarà stata
evidenziata anche da un allarme
acustico quando si è portata la chiave
di accensione in posizione “II”.
Rivolgersi alla Rete Assistenza Maserati
per far eliminare la causa del
malfunzionamento.
Avoid entering any commands in the
system during this stage.
If the warning light B
continues flashing without
switching off, start the
system again after switching it off.
If the problem persists, contact an
Authorised Maserati Service Centre
to have the necessary checks
performed.
If the warning light B remains lit, this
means there is a system failure. This
condition will also have been signalled
by an acoustic alarm when the ignition
key was turned to position “II”.
Contact the Maserati Service Network
to have the malfunction identified and
repaired.
Eviter, pendant cette phase, de donner
des ordres au système.
Si le témoin B continue à
clignoter, sans s’éteindre,
remettre sous tension le
système après l’avoir coupé. Si
l’anomalie persiste, s’adresser à un
Centre Agréé Maserati pour faire
exécuter les contrôles nécessaires.
Si le témoin B reste allumé, le système
est en pannes et cette condition sera
signalée par une alarme sonore, quand
la clé de contact est tournée sur la
position “II”.
S’adresser au Réseau d’Assistance
Maserati pour faire éliminer la cause
du mauvais fonctionnement.
2.44
Page 63
Funzionamento a motore spento
Terminata la fase di “Accensione del
sistema”sul display comparirà la
marcia inserita:
N (Folle)
R (Retromarcia)
1 (1ª marcia)
2 (2ª marcia), etc.
Se l’indicazione lampeggia (può
accadere anche con “N”) significa che
la marcia non è perfettamente
innestata o disinnestata; richiedere
pertanto “N” poi la marcia desiderata.
Se sul display compare il
trattino orizzontale il
sistema è in avaria.
Operation with the engine switched
off
Once the “System start-up” stage
has been completed, the gear engaged
will appear on the display:
N (Idle)
R (Reverse gear)
st
1 (1
gear)
2 (2nd gear), etc.
If the indication is flashing (this can
also happen in “N”), it means the gear
has not been correctly engaged or
disengaged. In this case, request “N”
and then the desired gear.
If the horizontal dash
appears on the display,
there is a system failure.
Fonctionnement moteur coupé
Après la phase de “ Mise sous
tension du système “, l’afficheur
visualise la vitesse embrayée:
N (Point mort)
R (Marche arrière)
e
vitesse)
1 (1
2 (2e vitesse), etc.
Si l’indication clignote (ce qui peut se
passer également pour la “N”), cela
signifie que la vitesse n’est pas
parfaitement embrayée ou débrayée;
demander donc la “N” et ensuite la
vitesse souhaitée.
Si l’afficheur visualise le
trait horizontal, le système
est en pannes.
2.45
Page 64
A motore spento è possibile
l’inserimento di tutte le marce e
richiedere la “N” (Folle); occorre,
tenendo il pedale del freno premuto
durante la richiesta, procedere nel
modo seguente:
•“N” (Folle): tirare entrambe le leve
poste dietro il volante.
•“R” (Retromarcia): premere il
pulsante B.
• Cambi di marcia a salire: tirare
verso il volante la leva “UP”.
• Scalate: tirare verso il volante la leva
“DOWN”.
UP
With the engine turned off, all of the
gears can be engaged and “N”
(Neutral) can be requested. Keeping
the brake pedal pressed during the
request, you must proceed as follows:
•“N” (Neutral): pull both levers
found behind the steering wheel.
•“R” (Reverse gear): press the
button B.
• Upshifting: pull the “UP” lever
towards the steering wheel.
• Downshifting: pull the “DOWN”
lever towards the steering wheel.
B
Avec le moteur coupé, le conducteur
peut demander l’embrayage de toutes
les vitesses y compris la “N” (Point
mort); Maintenir la pression sur la
pédale de frein pendant la demande et
procéder de la façon suivante:
•“N” (Point mort): tirer les deux
leviers derrière le volant.
•“R” (Marche arrière): presser le
bouton B.
• Passage à des vitesses
supérieures: tirer vers le volant le
levier “UP”.
• Rétrogradages: tirer vers le volant
le levier“DOWN”.
DOWN
2.46
Page 65
Mantenere premuto il
pulsante B, fino a quando
non appare l’indicazione
“R” sul display.
Keep the button B pressed
until the “R” indication
appears on the display.
Maintenir pressé le bouton
B, jusqu’à la visualisation
de l’indication “R” sur
l’afficheur.
Rilasciare immediatamente le leve
“UP”, “DOWN” o il pulsante B dopo la
richiesta di cambio marcia; una
manovra prolungata provocherebbe
l’accensione della spia di anomalia e
del segnale acustico.
Non fare funzionare il sistema a
motore spento per evitare di scaricare
la batteria.
Evitare anche inutili sequenze di
cambiate a motore spento, per non
causare il surriscaldamento della
pompa sistema “Cambiocorsa”.
Immediately release the “UP”,
“DOWN” levers or the button B after a
gearshift request. A prolonged
manoeuvre may activate the
malfunction warning light and the
alarm.
Do not operate the system with the
engine switched off to prevent
discharging of the battery.
Also avoid useless sequences of gearshifting with the engine turned off, in
order to prevent the “Cambiocorsa”
system pump from overheating.
Relâcher immédiatement les leviers
“UP”, “DOWN” ou le bouton B après la
demande de changement de vitesse;
une manoeuvre prolongée
provoquerait l’allumage du témoin de
panne et le déclenchement du signal
sonore.
Pour ne pas décharger la batterie,
éviter de faire fonctionner le système
moteur coupé.
Eviter également d’inutiles séquences
de passage de vitesse avec le moteur
coupé pour ne pas surchauffer la
pompe du système “Cambiocorsa”.
2.47
Page 66
Avviamento del motore
• Assicurarsi che il freno a mano sia
inserito e che le porte siano chiuse.
• Tenere premuto il pedale del freno
durante l’avviamento del motore.
• Non premere sul pedale
dell’acceleratore.
• Ruotare la chiave di avviamento in
posizione “II” e attendere la
visualizzazione sul display
dell’ideogramma “CHECK OK”.
• Nel caso in cui non compaia
l’ideogramma “CHECK OK”,
riportare la chiave in posizione “0”,
attendere qualche secondo e ripetere
l’operazione.
• Portare il cambio in folle tirando
entrambe le leve “UP” e “DOWN”
verso il volante, verificare che il
visualizzatore marcia inserita indichi
“N” non lampeggiante.
• Avviare il motore premendo sul
pulsante di avviamento “START”.
Nel caso di mancato avviamento,
riportare la chiave in posizione “0”,
attendere che il visualizzatore marcia
inserita si spenga prima di ripetere la
procedura.
Tenere premuto il pedale
del freno durante
l’accensione del motore.
Starting the Engine
• Ensure that the handbrake is
engaged and that the doors are
closed.
• Keep the brake pedal pressed when
starting the engine.
• Do not press the accelerator pedal.
• Turn the ignition key to position “II”
and wait for the “CHECK OK”
symbol to appear on the display.
• If the “CHECK OK” symbol does not
appear, turn the key back to position
“0”, wait a few seconds and then
repeat the procedure.
• Put the gearshift in neutral, pulling
both the “UP” and “DOWN” levers
towards the steering wheel. Ensure
that the engaged gear display
indicates “N” and that it is not
flashing.
• Start the engine by pressing the start
button “START”.
If the engine fails to start, turn the key
back to position “0” and wait for the
engaged gear display to switch off
before repeating the procedure.
Keep the brake pedal
pressed while starting the
engine.
Démarrage du moteur
• S’assurer que le frein de
stationnement est serré et que les
portes sont fermées.
• Garder le pied sur la pédale de frein
pendant le démarrage.
• Ne pas appuyer sur la pédale
d’accélérateur.
• Mettre la clé de contact sur la
position “II” et attendre jusqu’à
l’affichage de l’inscription “CHECKOK” sur l’afficheur.
• Si l’inscription “CHECK OK” n’est pas
affichée, remettre la clé sur la
position “0”, attendre quelques
instants et répéter la procédure.
• Mettre la boîte de vitesses au point
mort, en tirant les deux leviers “UP”
et “DOWN” vers le volant et
contrôler que l’afficheur des vitesses
visualise l’inscription “N” fixe.
• Démarrer le moteur en pressant le
bouton de démarrage “START”.
Faute de démarrage, remettre la clé de
contact sur la position “0”, attendre
que l’afficheur des vitesses s’éteigne
avant de répéter la procédure.
Garder le pied sur la
pédale de frein pendant le
démarrage du moteur.
2.48
Page 67
L’avviamento del motore può avvenire
anche con marcia inserita; portando la
chiave di avviamento in posizione “II”e premere il pulsante “START”, con
pedale freno premuto. Il sistema
consente alla frizione di aprirsi e al
cambio di inserire la folle; poi il
motorino di avviamento riceve il
consenso per eseguire l’avviamento.
Tale operazione richiede normalmente
un tempo di un secondo. Con
temperature molto basse l’operazione
potrebbe essere, di poco, più lenta.
Se invece il cambio si trova in posizione
“N” l’avviamento è immediato.
Nel caso di mancato avviamento, dopo
aver portato la chiave in posizione “0”,
attendere che il display cambio si
spenga e quindi ripetere l’intera
operazione.
Se dopo alcuni tentativi, il motore non
dovesse avviarsi ricercare una delle
seguenti possibili cause:
• insufficiente velocità del motorino di
avviamento (batteria scarica);
• dispositivo di accensione difettoso;
• difettosità dei contatti elettrici;
• fusibili pompe benzina bruciati.
Rivolgersi alla Rete Assistenza Maserati
per far eliminare la causa del
malfunzionamento.
The engine can also be started with a
gear engaged: turning the ignition key
to position “II” and pressing the“START” button, with the brake
pedal pressed. The system also allows
the clutch to open and the gearshift to
engage the neutral gear. Then the
starter motor receives clearance to
perform the start-up. This procedure
usually requires one second. At very
low temperatures, this step could take
a slightly longer time.
However, if the gearshift is in neutral
“N” the start-up is immediate.
If the engine fails to start, after turning
the key back to the “0”position, wait
until the gearshift display switches off
and then repeat the entire procedure.
After several attempts, if the engine
fails to start, check for one of the
following causes:
• insufficient speed of the starter
motor (flat battery);
• ignition device faulty;
• faulty electrical contacts;
• burnt fuel pump fuses.
Contact the Maserati Service Network
to have the malfunction identified and
repaired.
Le démarrage du moteur peut se
produire également avec la vitesse
embrayée; en plaçant la clé de contact
sur la position “II” et appuyer sur lebouton “START”, avec la pédale de
frein appuyée. Le système permet
l’ouverture de l’embrayage et
l’embrayage du point mort; ensuite, le
démarreur reçoit l’autorisation au
démarrage. Cette opération demande
généralement une seconde. En cas de
températures très basses, l’opération
peut être un petit peu plus lente.
Au contraire, si la boîte de vitesses est
dans la position “N” le démarrage est
immédiat.
Faute de démarrage, après avoir mis la
clé sur la position “0”, attendre jusqu’à
l’extinction de l’afficheur des vitesses
et répéter toute la procédure.
Après quelques tentatives, si le moteur
ne démarre pas, la cause pourrait être
recherchée parmi les suivantes:
• vitesse insuffisante du démarreur
(batterie déchargée);
• dispositif de mise en marche
défectueux;
• contacts électriques défectueux;
• fusibles pompe à essence grillés.
S’adresser au Réseau d’Assistance
Maserati pour faire éliminer la cause
du mauvais fonctionnement.
2.49
Page 68
Riscaldamento del motore
Non portare il motore a regime di
rotazione elevati fino a quando la
temperatura dell’olio non abbia
raggiunto almeno 65÷70 °C circa.
Warming up the engine
Do not run the engine at high speeds
until the engine oil temperature has
reached at least 65÷70 °C,
approximately.
Chauffage du moteur
Ne pas faire tourner le moteur à des
régimes élevés jusqu’à ce que la
température de l’huile n’atteigne au
moins 65÷70 °C.
Partenza della vettura
A motore avviato, veicolo fermo e
pedale del freno premuto, tirare
verso il volante la leva destra “UP”
per poter inserire la 1ª
marcia.
Utilizzare la 1ª marcia
per parcheggiare e per
le partenze in salita.
Rilasciare il pedale freno e premere
sull’acceleratore per partire.
Con motore acceso e vettura ferma
è possibile passare direttamente
dalla 1ª
(retromarcia), premendo il pulsante
e, dalla retromarcia alla 1ª,
o 2ª marcia alla “R”
tirando
verso il volante la leva “UP”.
L’inserimento della retromarcia è
accompagnato da una segnalazione
acustica di sicurezza che suona ad
intermittenza per tutto il tempo in
cui resta inserita la “R”.
Driving the car
With the engine started, the car
stopped and the brake pedal pressed,
pull the right-hand “UP” lever
towards the steering wheel in order
to engage the 1
st
gear .
st
Use 1
gear to park or to
depart uphill.
Release the brake pedal and press the
accelerator to start off.
With the engine on and the car
stopped, it is possible to shift directly
st
from 1
gear), by pressing the button and
from reverse gear to 1
or 2nd gear to “R” (reverse
st
gear, by
pulling the “UP” lever towards the
steering wheel.
Engagement of the reverse gear is
accompanied by an acoustic safety
signal that beeps intermittently for
the entire time that “R” remains
engaged.
Départ de la voiture
Le moteur démarré, la voiture à l’arrêt
e la pédale de frein appuyée, tirer vers
le volant le levier droit “UP” pour
embrayer la 1
e
vitesse.
Utiliser la 1
e
vitesse pour
garer la voiture et pour les
démarrages en pente.
Relâcher la pédale de frein et appuyer
sur l’accélérateur pour partir.
Avec le moteur coupé et la voiture à
l’arrêt, on peut passer directement de
la 1e ou 2e vitesse à la “R” (marche
arrière), en appuyant sur le bouton et,
de la marche arrière à la 1
e
, en tirant
vers le volant le levier “UP”.
L’embrayage de la marche arrière est
accompagné d’un signal sonore de
sécurité qui retentit en alternance
pendant que la “R” reste embrayée.
2.50
Page 69
Se nel passaggio “R”, 1ª il sistema
inserisce automaticamente la 2ª marcia,
ciò sta ad indicare che si è verificato un
impuntamento sulla 1ª marcia. Non si
tratta quindi di anomalia in quanto
rientra nella logica di funzionamento.
Per lo stesso motivo nei passaggi da 1ª,
“R” nel caso di impuntamento il
sistema inserisce automaticamente la
“N”.
Nelle soste prolungate, con motore in
moto, è consigliabile tenere il cambio
in “N”.
Se, come può accadere in discesa, si
lascia avanzare il veicolo in “N”, alla
richiesta di “UP” verrà inserita una
marcia in relazione alla velocità del
veicolo.
Per motivi di sicurezza il sistema attiva
l’allarme acustico e si porta
automaticamente in “N” quando a
veicolo fermo, motore acceso e marcia
inserita:
• si rimane senza agire sul pedale
freno o sull’acceleratore per più di 6
secondi;
• si rimane per un tempo superiore ai
10 minuti con pedale freno premuto;
• si apre la portiera senza agire sul
pedale freno o acceleratore;
• si apre il cofano motore.
If the system automatically engages 2
gear while shifting from “R” to 1
gear, it means that an interference has
occurred in 1
st
gear. Therefore, this is
nd
st
not malfunctioning, as it falls within
the system operation logic. For the
same reason, when shifting from 1
st
gear to “R”, the system will
automatically engage “N” in the event
of interference.
During prolonged stops with the
engine running, it is advisable to keep
the gearshift in “N”.
As may happen on downhill stretches,
if the vehicle is allowed to travel
forwards in “N”, when “UP” is
requested, the system will engage a
gear on the basis of the current speed
of the vehicle.
For safety reasons, the system activates
an acoustic alarm and automatically
shifts to “N” when, with the vehicle
stopped, engine on and gear engaged:
• the brake pedal or accelerator pedal
is not pressed for more than 6
seconds;
• if the brake pedal is pressed for more
than 10 minutes;
• the door is opened without pressing
the brake pedal or the accelerator.
• the engine compartment lid is
opened.
Lors du passage “R”-1
embraye automatiquement la 2
vitesse, cela indique le talonnage de la
e
vitesse. Il ne s’agit pas d’une
1
e
si le système
e
anomalie, du fait que ce phénomène
rentre dans la logique de
fonctionnement du système. De même,
dans les passages 1
e
-”R”, en cas de
talonnages, le système engage
automatiquement la “N”.
En cas d’arrêts prolongés avec le
moteur en marche, il est conseillé de
maintenir la boîte de vitesses au point
mort “N”.
En parcourant des pentes, si le véhicule
avance au point mort “N”, en cas de
demande de passage à des vitesses
supérieures, le système embraie une
vitesse adaptée à la vitesse du véhicule.
Pour des raisons de sécurité, le système
active l’alarme sonore et embraie
automatiquement la “N” quand, le
véhicule à l’arrêt, le moteur coupé et la
vitesse embrayée:
• le conducteur n’agit sur la pédale de
frein ou sur l’accélérateur pour plus
de 6 secondes;
• le conducteur maintient la pédale de
frein pour plus de 10 minutes;
• le conducteur ouvre la porte, sans
agir sur la pédale de frein ou
d’accélérateur;
• le capot moteur est ouvert.
2.51
Page 70
L’avvisatore acustico si
può attivare anche per
avvertire in anticipo il
conducente di un inizio di
surriscaldamento della frizione; ciò
può verificarsi usando
l’acceleratore nello stazionamento
della vettura in salita o in fase di
“spunto”.
In questi casi occorre rilasciare
l’acceleratore ed utilizzare unicamente
il pedale freno per stazionare il veicolo
o, quando possibile, “forzare” la
partenza, evitando esitazioni.
The acoustic alarm may
also come on to forewarn
the driver that the clutch
is starting to overheat. This may
occur when using the accelator
pedal with the car stopped on
uphill stretches or during the
“pickup” manoeuvre.
In these cases, it is necessary to release
the accelerator pedal and use only the
brake pedal to keep the vehicle
stopped or to “force” the departure,
when necessary, without hesitation.
L’avertisseur sonore peut
également être déclenché
pour prévenir le
conducteur que l’embrayage
commence à se surchauffer; ce qui
peut se passer si le conducteur
maintient le pied sur l’accélérateur,
tandis que la voiture stationne en
pente ou pendant la manoeuvre de
poussée.
Dans ces cas, il faut relâcher
l’accélérateur et utiliser uniquement la
pédale de frein pour stationner le
véhicule ou, si possible, “forcer” le
départ, sans hésitations.
Importante
• A veicolo fermo con marcia inserita
tenere sempre il pedale del freno
premuto finché non si decide di
partire.
• Non “modulare” il pedale
dell’acceleratore durante le
partenze.
• Richiedere una marcia inversa solo
quando la vettura sia completamente
ferma e con pedale freno premuto.
In caso di stazionamento in salita non
utilizzare la “manovra di spunto” per
mantenere la vettura ferma ma
unicamente il freno e agire sul pedale
acceleratore solo quando si decide di
ripartire.
2.52
Important
• When the vehicle is stopped with a
gear engaged, always keep the brake
pedal pressed until ready for
departure.
• Do not “rev the engine” using the
accelerator pedal during departures.
• Shift to a reverse gear only when the
vehicle is completely stopped and
with the brake pedal pressed.
If the car is stopped on an uphill
stretch, do not use the “pickup
manoeuvre” to keep the car stationary.
Use the brake only and press the
accelerator pedal only when ready to
depart.
Important
• Avec le véhicule à l’arrêt et la vitesse
embrayée, garder le pied sur la
pédale de frein jusqu’au départ.
• Ne pas “moduler” la pédale
d’accélérateur pendant les départs.
• Demander l’embrayage de la marche
arrière uniquement lorsque la
voiture est à l’arrêt et avec la pédale
de frein appuyée.
En cas de stationnement en pente, ne
pas utiliser la manoeuvre de poussée
pour maintenir la voiture arrêtée, mais
agir uniquement sur le frein et
n’appuyer sur la pédale d’accélérateur
que lors du départ.
Page 71
•Se si preme il pedale acceleratore
molto rapidamente, fino a fondo
corsa, con ASR disinserito o con il
pulsante “RACE” premuto, si avrà
una partenza “prestazionale” che
comporterà sensibili slittamenti delle
ruote motrici anche in condizioni di
buona aderenza.
Allo scopo di ottimizzare le partenze
da fermo in condizioni di uso
prestazionale, il sistema cambio
“Cambiocorsa” è dotato di strategia di
“launch control”. Questa strategia
viene attivata quando si verificano
contemporaneamente le seguenti
condizioni:
a
marcia inserita
-1
- asseto sospensioni “RACE”
- disabilitazione ASR
- pedale freno premuto
In queste condizioni sul display marce
appare lampeggiante l’indicazione
della marcia inserita, il guidatore ha la
possibilità, mantenendo il freno
premuto, di accelerare a vettura ferma
fino al regime di giri desiderato per la
partenza (tipicamente quello di coppia
massima) e poi, al rilascio del freno, di
raggiungere la miglior prestazione
nella partenza da fermo grazie ad una
strategia ottimizzata di gestione
accostamento frizione per quei regimi.
•If the accelerator pedal is pressed very
rapidly, down to the stroke limit, with
the ASR disengaged or with the
“RACE” button pressed, the
departure will be a “performance”
start, which will cause marked skidding
of the driving wheels, even under
good grip conditions.
With the aim of optimising standing
starts during high-performance use,
the “Cambiocorsa” gearbox system is
equipped with the “launch control”
strategy. This strategy is activated
when the following conditions are
present simultaneously:
st
gear engaged
-1
- “RACE” suspensions set-up
- ASR deactivated
- brake pedal pressed
Under these conditions, the indication
of the gear engaged will flash on the
display. The driver can choose to
accelerate with the vehicle stopped by
keeping the brake pedal pressed, until
the desired engine speed for departure
is reached (usually the maximum
torque speed) and then, upon release
of the brake, to reach the best
performance in a standing start. This is
made possible by an optimised strategy
that adapts the clutch to those engine
speeds.
• Une pression très rapide de la pédale
d’accélérateur, jusqu’en fin de
course, avec l’ASR désactivé ou le
bouton “RACE” appuyé, produira un
départ “performant” de la voiture,
avec un patinage considérable des
roues motrices, même en conditions
de bonne adhérence.
Dans le but d’optimiser les départs à
l’arrêt, le système de la boîte de
vitesses “Cambiocorsa” dispose d’une
stratégie “launch control - contrôledu départ lancé”. Cette stratégie est
mise en ouvre quand les conditions
suivantes se produisent simultanément:
e
vitesse embrayée
-1
- réglage des suspensions dans le
mode “RACE”
- désactivation de l’ASR
- pédale de frein appuyée
Dans ces conditions, l’afficheur des
vitesses visualise la vitesse embrayée en
mode clignotant et, en maintenant la
pédale de frein appuyée, le conducteur
a la possibilité d’accélérer la voiture à
l’arrêt jusqu’au régime souhaité pour
le départ (dans le cas spécifique le
régime de couple maximum) et,
ensuite, lorsque la pédale de frein est
relâchée, de tirer les meilleures
performances dans les départs à l’arrêt,
grâce à une stratégie optimisée de
gestion de l’adaptation de l’embrayage
à ces régimes.
2.53
Page 72
Cambio marcia a salire “UP”
Agire sulla leva destra “UP” anche
senza rilasciare il pedale
dell’acceleratore.
La richiesta di “UP” non viene
accettata qualora l’inserimento della
marcia richiesta costringa il motore
sottogiri o se è già in corso un “UP”
per fuori giri.
Si avrà un cambio marcia più veloce se
la richiesta viene fatta con il pedale
acceleratore a fondo e con il motore
oltre 5500 giri/min.
È comunque buona norma:
• Effettuare i cambi marcia senza
rilasciare il pedale dell’acceleratore
se è premuto.
• Aspettare la conclusione di un
cambio marcia prima di richiedere il
successivo evitando richieste multiple
in rapida successione.
“UP”, Up-shifting
Use the right-hand “UP” lever even
without releasing the accelerator pedal.
The “UP” request is not accepted
when the engagement of the
requested gear forces the engine to a
speed rate that is too low or if “UP” shifting is already in progress due to
engine overrunning.
Gear-shfting will be faster if the
request is made with the accelerator
pedal pressed all the way down and
with the engine running at over 5500
rpm.
In any case, it is best to:
• Shift gears without releasing the
accelerator if it is already pressed.
• Wait until gearshifting has been
completed before requesting the
next shif, thereby avoiding a rapid
sequence of multiple requests.
Passage de vitesses supérieures “UP”
Agir sur le levier droit “UP” même sans
relâcher la pédale d’accélérateur.
La demande de passage d’une vitesse
supérieure “UP” n’est pas acceptée si
l’embrayage de la vitesse demandée
comporte l’emballement du moteur ou
si un passage à une vitesse supérieure
“UP” est déjà en cours pour la même
raison.
Le passage de vitesse sera plus rapide si
la demande a lieu avec la pédale
d’accélérateur appuyée à fond et le
moteur à un régime supérieur à 5500 tr/
mn.
Il est toujours de bonne règle de:
• Changer de vitesse sans relâcher la
pédale de l’accélérateur si celle-ci est
pressée.
• Attendre la conclusion d’un
changement de vitesse avant de
demander le suivant, sans demander
des passages multiples et en
succession rapide.
2.54
Page 73
Cambio marcia a scalare “DOWN”
Agire sulla leva sinistra “DOWN”
anche senza rilasciare il pedale
dell’acceleratore.
La richiesta di “DOWN” non viene
accettata qualora l’inserimento della
marcia richiesta costringa il motore
oltre un certo regime di giri in
funzione della marcia richiesta o se è
già in corso un “DOWN” per sottogiri.
È comunque buona norma:
• Effettuare i cambi marcia senza
rilasciare il pedale dell’acceleratore
se è premuto.
• In caso di richiesta di “DOWN” per
iniziare un sorpasso in cui si vuole
una rapida accelerazione premere sul
pedale acceleratore un istante prima
di agire sulla leva.
• Attendere la conclusione di un
cambio marcia prima di richiedere il
successivo evitando richieste multiple
in rapida successione.
“DOWN”, down-shifting
Use the left-hand “DOWN” lever even
without releasing the accelerator
pedal.
The “DOWN” request is not accepted
if the engagement of the requested
gear would force the engine to run
over a given speed rate or if a
“DOWN” shift is already in progress
due to a too low speed rate.
In any case, it is best to:
• Shift gears without releasing the
accelerator if it is already pressed.
• In the event of a “DOWN” shift
request to start a passing manoeuvre
requiring rapid acceleration, press
the accelerator pedal just before
using the lever.
• Wait until the gearshifting is
completed before requesting the
next one, thereby avoiding a rapid
sequence of multiple requests.
Rétrogradage “DOWN”
Agir sur le levier gauche “DOWN”
même sans relâcher la pédale
d’accélérateur.
La demande de rétrogradage
“DOWN” n’est pas acceptée si
l’embrayage de la vitesse demandée
pousse le moteur à tourner au-delà
d’un certain régime en fonction de la
vitesse embrayée ou si un rétrogradage
“DOWN” est déjà en cours suite à
l’emballement du moteur.
Il est toujours de bonne règle de:
• Changer de vitesse sans relâcher la
pédale de l’accélérateur si celle-ci est
pressée.
• Pour demander un rétrogradage
“DOWN” pour commencer une
manoeuvre de dépassement où une
accélération rapide est nécessaire,
appuyer sur l’accélérateur un instant
avant d’agir sur le levier.
• Attendre la conclusion d’un
changement de vitesse avant de
demander le suivant, sans demander
des passages multiples et en
succession rapide.
2.55
Page 74
Adeguamento giri
in scalata
In condizioni di guida sportiva (motore
oltre 4000 giri/min.) ed in modo più
sensibile all’aumentare del regime
motore viene eseguito
automaticamente l’adeguamento del
regime in scalata.
RPM adjustment during
gear-shifting
Under racing-style driving conditions
(engine over 4000 rpm.) and even more
markedly as engine speed increases,
rpm adjustment is carried out
automatically during gear-shifting.
Adaptation du régime
en rétrogradage
Dans des conditions de conduite
sportive (moteur au-delà de 4000 tr/
mn) et de manière proportionnée à
l’augmentation du régime du moteur,
en rétrogradage, le régime est
automatiquement adapté.
Richiesta di “N” (Folle)
È possibile, in caso di necessità,
richiedere “N” a qualsiasi velocità.
Se successivamente viene
richiesto “UP” il sistema
inserisce la marcia consona
alla velocità della vettura.
Arresto della vettura
Quando la vettura si ferma il sistema
inserisce automaticamente la 1ª marcia
(salvo non sia stata preventivamente
richiesta la “N”).
A veicolo fermo, con motore in moto,
tenere premuto il pedale del freno
finché non si decide di ripartire.
2.56
Request for “N” (Neutral)
If necessary, it is possible to request
“N” at any speed.
If “UP” is requested
subsequently, the system
will engage the gear most
suited to the speed of the vehicle.
Stopping the car
When the vehicle stops, the system
automatically engages the 1
st
gear
(unless “N” has already been
requested).
With the vehicle stopped and the
engine running, keep the brake pedal
pressed until ready to depart again.
Demande de “N” (Point mort)
Si nécessaire, le conducteur peut
demander l’embrayage du point mort
“N”à n’importe quelle vitesse.
Ensuite, en demandant le
passage d’une vitesse
supérieure “UP”, le
système embraie le rapport plus
adaptéà la vitesse de la voiture.
Arrêt de la voiture
Quand la voiture s’arrête, le système
embraie automatiquement la 1
e
vitesse
(sauf si on a demandé l’embrayage de
la “N” au préalable).
Avec la voiture à l’arrêt et le moteur en
marche, maintenir la pédale de frein
appuyée jusqu’au nouveau départ.
Page 75
Spegnimento del motore e
del sistema
È possibile spegnere il motore sia con il
cambio in “N” che con una marcia
inserita.
Dopo aver portato la chiave di
avviamento da posizione “II” a
posizione “0”, il display resta ancora
acceso per qualche secondo, indicando la
marcia inserita. Se il cambio è in “N” si
attiva un allarme acustico.
Non eseguire l’avviamento
prima dello spegnimento
del display.
Non abbandonare mai la vettura
con il cambio in “N” bensì inserire
la marcia (1ª oppure “R”),
verificare che il display non sia
lampeggiante ed inserire sempre il
freno a mano. Non abbandonare la
vettura in moto.
Non estrarre la chiave con vettura
in movimento! Il sistema (e quindi
il display) resterà attivo ma
funzionante in modo anomalo fino
all’arresto del veicolo, inoltre il
volante si bloccherà
automaticamente alla prima
sterzata.
Turning off the engine and
the system
The engine can be switched off either
with the gearshift in “N” or a gear
engaged.
After having turned the ignition key
from position “II” to position 0, the
display will remain on for a few more
seconds, indicating the gear engaged.
If the gearshift is in “N”, an acoustic
alarm will be heard.
Do not start the car before
the display has switched
off.
Never leave the car with the
gearshift in “N”. Engage a gear (1
or “R”), ensure that the display is
not flashing and always pull the
handbrake. Never leave the car
with the engine running.
Do not remove the key with the
car moving! The system (and thus
the display) will remain active, but
will be malfunctioning until the
vehicle is stopped. In addition, the
steering wheel will lock
automatically with the first turn of
the steering wheel.
Coupure du moteur et
du système
Le moteur peut être coupé avec la
boîte de vitesses en “N” ou avec la
vitesse embrayée.
Après avoir mis la clé de contact de la
position “II” à la position “0”,
l’afficheur reste allumée pour quelques
secondes en visualisant la vitesse
embrayée. Si la boîte de vitesses est en
“N”, une alarme sonore se déclenche.
Ne pas démarrer le moteur
avant l’extinction de
l’afficheur.
Ne jamais abandonner la voiture
st
avec la boîte au point mort “N”,
mais embrayer la vitesse (1
“R”), contrôler que l’afficheur ne
clignote pas et toujours serrer le
frein de stationnement. Ne pas
abandonner la voiture en marche.
Ne jamais enlever la clé de contact
pendant que la voiture roule! Le
système (et donc l’afficheur)
restera actif mais fonctionnera de
manière anormale jusqu’à l’arrêt
du véhicule; en outre le volant se
bloquera automatiquement au
premier braquage.
e
ou
In questo caso si accenderà la spia di
avaria e prima di ripartire, il sistema (e
quindi il display), dovrà essere spento e
In this case, the failure warning light
and before departing again, the system
(and thus the display as well) must be
Dans ce cas, le témoin de panne
correspondant s’éclairera et, avant de
repartir, le système (et, par conséquent,
l’afficheur) devra être coupé, tandis
2.57
Page 76
si dovrà ripetere la fase di “Accensione
del sistema”.
È comunque buona norma:
• Effettuare lo spegnimento del
motore e del sistema tenendo il
pedale del freno premuto.
• Non richiedere l’inserimento di una
marcia mentre il sistema si sta’
spegnendo.
switched off and the “Starting the
system” phase repeated.
In any case, it is best to:
• Switch off the engine and the
system, keeping the brake pedal
pressed.
• Do not request a gearshift while the
system is turning off.
que la phase de “mise sous tension du
système” devra être répétée.
Il est toujours de bonne règle de:
• Couper le moteur et le système, en
gardant le pied sur la pédale de
frein.
• Eviter de demander l’embrayage
d’une vitesse pendant que le système
s’éteint.
Modalità“RACE”
Si attiva azionando l’interruttore sul
tunnel.
La modalità“RACE”è
caratterizzata da cambi
marcia più rapidi rispetto
quelli realizzati in modalità
normale.
Il cambio marcia sarà più“veloce” se
richiesto con pedale acceleratore a
fondo e oltre circa 7000 giri/min.; in tali
condizioni si può verificare, anche su
fondo asciutto, un inizio di slittamento
delle ruote motrici (in particolare con
marce basse).
I cambi marcia “DOWN” con pedale
acceleratore rilasciato avranno un
effetto frenante al limite dello
slittamento delle ruote motrici su
asfalto asciutto.
2.58
“RACE” mode
This mode is activated using the switch
on the console.
The “RACE” mode is
characterised by faster
gear-shifting compared to
gear-shifting in the normal mode.
Gearshifting will be “faster” if
requested with the accelerator pedal
pressed completely down and at over
7000 rpm, approximately. Under these
conditions, even on dry roadbeds, the
driving wheels could start to skid
(particularly in low gears).
“DOWN” gear-shifting with the
accelerator pedal released will cause a
braking effect bordering on skidding
of the driving wheels on dry asphalt.
Modalité“RACE”
Cette modalité s’active en pressant
l’interrupteur sur le tunnel.
La modalité“RACE” se
caractérise par des
passages de vitesse plus
rapides par rapport à ceux qui sont
réalisés dans la modalité normale.
Le passage de vitesse sera plus
“rapide” s’il est demandé avec la
pédale d’accélérateur appuyée à fond
et un régime moteur supérieur à 7000
tr/mn. Dans ces conditions, sur les
chaussées sèches aussi, les roues
motrices peuvent commencer à patiner
(surtout aux rapports plus
démultipliés).
Les rétrogradages “DOWN” avec la
pédale d’accélérateur relâchée ont un
effet freinant à la limite du patinage
des roues motrices sur les chaussées
sèches.
Page 77
In condizioni di guida sportiva con
cambi marcia ad elevati regimi motore,
viene eseguita automaticamente la
doppietta in scalata.
Si consiglia di non
utilizzare la modalità
“RACE” su strade con
condizioni di bassa o media
aderenza (es, presenza di ghiaccio,
neve o bagnato) in quanto si
possono avere, durante i cambi
marcia, slittamenti delle ruote
motrici. Pertanto un uso
particolarmente sportivo della
vettura è consigliata solo in pista.
Nel caso di anomalie del gruppo leve di
comando, il sistema aziona l’allarme
acustico e accende la spia di avaria.
Rivolgersi alla Rete Assistenza
Maserati.
Under sporty driving conditions with
gearshifts at high engine speed rates,
double-clutching when up-shifting is
carried out automatically.
It is not advisable to use
the “RACE” mode on roads
with low- or medium-grip
conditions (e.g. presence of ice,
snow or wet asphalt), as such
conditions can cause skidding of
the driving wheels during gearshifting. Therefore, racing-type
driving of the vehicle is advisable
only on race tracks.
In the case of a failure in the control
lever group, the system will activate an
acoustic alarm and switch on the
failure warning light.
Please contact the Maserati Service
Network.
Dans les conditions de conduite
sportive avec changements de vitesse
effectués à des régimes élevés, le
double débrayage s’effectue
automatiquement pour rétrograder.
On conseille de ne pas
utiliser la modalité“RACE”
sur des routes à faible ou
moyenne adhérence (par exemple,
en cas de verglas, neige ou
chaussée mouillée), du fait que,
pendant les passages de vitesse,
les roues motrices peuvent patiner.
Donc une utilisation
particulièrement poussée de la
voiture est conseillé uniquement
sur piste.
En cas d’anomalies du groupe des
leviers de commande, le système
déclenche l’alarme sonore et
commande l’éclairage du témoin de
panne.
S’adresser au Réseau d’Assistance
Maserati.
2.59
Page 78
DURANTE LA MARCIA
Non viaggiare mai, neppure in discesa,
con I’indice dei contagiri orientato
verso il regime massimo del motore.
Quando l’indice del contagiri è
prossimo al massimo regime (zona
color rosso), occorre adottare una
condotta di guida prudente, per non
superare tale limite.
WHILE DRIVING
Never drive, not even downhill, with
the revolution counter pointer near
the peak engine speed.
When the revolution counter pointer
approaches peak speed (the red zone),
the driver must be very careful to avoid
exceeding that limit.
PENDANT LA MARCHE
Ne jamais rouler, en pente non plus,
avec l’aiguille du compte-tours
orientée vers le régime maximum du
moteur.
Quand l’aiguille du compte-tours est
près du régime maximum (zone de
couleur rouge), il faut adopter une
conduite prudente, pour ne pas
dépasser cette limite.
Assicurarsi del regolare
comportamento dei vari organi,
osservando i relativi strumenti di
controllo.
Continuare a guidare con
una spia rossa accesa può
provocare seri danni alla
vettura ed influenzare il
funzionamento e le prestazioni.
2.60
Ensure proper operation of the various
devices by checking the respective
control instruments.
Continuing to drive when
a red warning light
switches on could cause
serious damage to the car and
affect performance.
S’assurer du bon fonctionnement des
organes en observant les instruments
de contrôle.
Continuer à conduire avec
un voyant rouge allumé
risque de provoquer de
sérieux dégâts et d’influencer le
fonctionnement et les
performances de la voiture.
Page 79
Dopo un uso sportivo, per stabilizzare
le temperature, lasciare girare qualche
minuto il motore al minimo prima di
arrestarlo.
After racing-type driving, let the
engine idle for several minutes before
stopping it in order to stabilise the
temperatures.
Après une utilisation poussée, pour
stabiliser les températures, laisser
tourner le moteur au ralenti pour
quelques minutes, avant de l’arrêter.
Non percorrere discese con
motore fermo, in quanto
non funzionando il
servofreno per mancanza di
depressione, si perde
completamente l’efficienza
dell’impianto.
Do not travel downhill
with the engine off, as the
servo brake will no longer
function due to the vacuum
decrease, the system becomes
totally inefficient.
Ne pas parcourir de pentes
avec le moteur coupé, du
fait que, dûà l’absence de
dépression, le servofrein ne
fonctionne pas et il perd
complètement son efficacité.
2.61
Page 80
SOSTA
Azionare il freno a mano, inserire la 1ª
marcia sia in salita che in discesa,
sterzare le ruote e spegnere il motore.
La 1ª marcia essendo la più
demoltiplicata è maggiormente adatta
per usare il motore come freno.
In caso di sosta in forte pendenza, è
consigliabile bloccare la ruota con un
cuneo o un sasso.
Non lasciare mai la chiave di
avviamento in posizione “II”.
Scendendo dalla vettura, estrarre
sempre la chiave.
Non lasciare mai bambini
sulla vettura incustodita.
Non parcheggiare la
vettura su materiali infiammabili
(carta, erba, foglie secche ecc.).
Potrebbero incendiarsi venendo a
contatto con parti calde
dell’impianto di scarico.
Non lasciare il motore acceso con
la vettura incustodita.
PARKING
Set the handbrake, engage the 1st
gear both uphill and downhill, turn the
wheels and switch off the engine.
st
As 1
gear is the most reduced, it is
more suited to use the engine as a
brake.
When parking on a sharp incline, use a
wedge or rock to block the wheels.
Never leave the ignition key in position
“II”.
Always remove the key when getting
out of the car.
Never leave children
unattended in the car.
Do not park the car on
flammable materials (paper, grass,
dry leaves, etc.). They could catch
fire if they come into contact with
hot parts of the exhaust system.
Do not leave the engine running
with the car unattended.
STATIONNEMENT
Serrer le frein de stationnement,
embrayer la 1e vitesse en pente ainsi
qu’en descente, braquer les roues et
couper le moteur.
ère
La 1
vitesse étant la plus démultipliée,
c’est la plus adaptée pour utiliser le
moteur comme frein.
En cas d’arrêt dans une pente très
escarpée, caler la roue avec une cale ou
une pierre.
Ne jamais laisser la clé de contact sur la
position “II”.
Toujours enlever la clé de contact en
descendant de voiture.
Ne jamais laisser les
enfants dans une voiture
sans surveillance.
Ne pas garer la voiture sur des
matériels inflammables (papier,
herbe, feuilles sèches, etc...). Elles
pourraient prendre feu au contact
des pièces chaudes du système
d’échappement.
Eviter de laisser tourner le moteur
dans une voiture sans surveillance.
2.62
Page 81
GUIDA SICURA
SAFE DRIVING
CONDUIRE EN SÉCURITÉ
Per viaggiare sicuri è essenziale che il
pilota sia a conoscenza delle migliori
tecniche di guida in funzione delle
circostanze. Occorre sempre cercare di
prevenire l’insorgenza di situazioni
pericolose guidando con prudenza.
• Verificare sempre la perfetta
efficienza e integrità della vettura.
• Guidare sempre in condizioni fisiche
ottimali e mantenendo le migliori
condizioni di comfort.
Allacciare sempre le
cinture di sicurezza
regolate correttamente!
Un corretto utilizzo può ridurre
notevolmente la possibilità di
subire lesioni anche gravi in caso
di incidente.
Adottare sempre una condotta di
guida prudente e ridurre la velocità, in
presenza di fondo stradale bagnato,
innevato o ghiacciato in quanto
l’aderenza dei pneumatici risulta
notevolmente ridotta.
Non inserire mai la
modalità“RACE” in
condizioni di media e
bassa aderenza.
For safe travelling, it is essential that
the driver be aware of the best driving
techniques suited to various
circumstances. Always try to prevent
dangerous situations by driving with
caution.
• Always check the car for perfect
efficiency and ensure that all parts are
intact.
• Drive only when you are in good
physical condition and ensure
comfortable driving conditions.
Always fasten the
seatbelts and adjust them
properly! Correct use of
the seatbelts can markedly reduce
the risk of injury, including serious
injury, should an accident occur.
Drive carefully at all times and reduce
speed on wet roadbeds or in the
presence of snow and ice on the road,
as the tyre grip will be drastically
reduced.
Never activate the “RACE”
mode under low- or
medium-grip conditions.
Pour rouler en toute sécuritè, le
conduteur doit connaître les meilleures
techniques de conduite adaptées aux
circonstances. Il faut toujours chercher
de prévenir les situations dangereuses,
en conduisant de manière prudente.
• Toujours contrôler la bonne efficacité
et le bon état de la voiture.
• Toujours conduire dans des
conditions physiques optimales et
confortables.
Toujours boucler les
ceintures di sécurité
correctement réglées ! Une
utilisation correcte peut réduire
considérablement la possibilité de
subir des lésions même graves en
cas d’accident.
Toujours adopter un style de conduite
proudent et réduire la vitesse si la
chaussé est mouillée, enneigé ou
verglacé, du fait que l’adhérence des
pneus est considérablement réduite.
Ne jamais activer la
modalité “RACE” dans des
conditions de moyenne et
basse adhérence.
2.63
Page 82
RISPETTO DELL’AMBIENTE
RESPECTING THE ENVIRONMENT
PROTECTIONDE L’ENVIRONNEMENT
È responsabilità di tutti il rispetto e la
salvaguardia dell’ambiente.
La Maserati ha progettato e realizzato
una vettura utilizzando tecnologie,
materiali e dispositivi in grado di
ridurre al minimo le influenze nocive
sull’ambiente.
È importante mantenere in perfetta
efficienza la vettura rispettando il
piano di manutenzione programmata.
Per contribuire ulteriormente ed
evitare danni all’ambiente è
importante, durante l’utilizzo del
veicolo, mantenere sempre un
comportamento corretto e
responsabile.
Respect for and protection of the
environment is the responsibility of all.
Maserati has designed and produced a
vehicle using technology, materials and
devices that are capable of reducing
harmful impact on the environment to
a minimum.
It is important to keep the car perfectly
efficient by complying with the service
time schedule.
As further environmental support and
an impact prevention measure, be
responsible and drive safely at all
times.
Le respect et la protection de
l’environnement représentent un souci
pour tout le monde.
Maserati a conçu et réalisé sa voiture
par l’emploi de technologies, matériels
et dispositifs qui sont à même de
réduire au minimum les effets nocifs
sur l’environnement.
Il est important de maintenir la voiture
dans un parfait état de
fonctionnement et de respecter les
consignes du plan d’entretien
programmé.
Pour contribuer davantage à prévenir
les dégâts de l’environnement pendant
l’utilisation du véhicule, toujours
maintenir un style de conduite prudent
et responsable.
2.64
Page 83
LEVA FRENO A MANO
Per azionare il freno a mano, tirare
completamente la leva A verso l’alto,
fino ad ottenere il bloccaggio delle
ruote posteriori.
Con chiave di avviamento in posizione
“II”, l’inserimento del freno a mano è
segnalato dall’illuminazione della spia
B.
Per disinserire il freno a mano, tirare
leggermente la leva verso l’alto e
premere il pulsante di sblocco C.
Abbassare completamente la leva
tenendo premuto il pulsante.
La spia B si spegne quando il freno a
mano è completamente rilasciato.
Azionare sempre il freno a
mano durante la sosta.
HANDBRAKE LEVER
To operate the handbrake, pull the
lever A all the way upwards until the
rear wheels lock.
With the ignition key in position “II”,
use of the handbrake is signalled by
the lighting up of warning light B.
To release the handbrake, pull the
lever slightly upwards and press the
release button C. Lower down the
lever fully keeping the button pressed.
The warning light B will switch off
when the handbrake is fully released.
Always use the handbrake
when the car is parked.
LEVIER FREIN À MAIN
Pour serrer le frein de stationnement,
tirer complètement le levier A vers le
haut jusqu’au blocage des roues
arrière.
Avec la clé de contact sur la position
“II”, le serrage du frein de
stationnement est signalé par
l’éclairage du témoin B.
Pour desserrer le frein à main, tirer
légèrement le levier vers le haut et
appuyer sur le bouton de desserrage C.
Abaisser complètement le levier, en
maintenant le bouton.
Le témoin B s’éteint lorsque le frein de
stationnement est complètement
relâché.
Toujours serrer le frein
pendant les
stationnements.
A
B
C
2.65
Page 84
SEDILI
SEATS
SIÈGES
Regolazione longitudinale
Tirare verso l’alto la leva A e far
scorrere il sedile avanti o indietro fino
alla posizione desiderata.
Rilasciare la leva e muovere
leggermente il sedile per verificarne il
bloccaggio.
Inclinazione schienale
Sollevare la leva B fino all’inclinazione
desiderata.
Il pilota non deve mai
regolare il sedile durante la
marcia; potrebbe causare la
perdita del controllo del veicolo.
B
Back/forward adjustment
Pull the lever A upwards and slide the
seat forwards or backwards until
reaching the desired position.
Release the lever and move the seat
slightly to ensure that it is locked in
place.
Seatback inclination
Lift the lever B until the desired
inclination is reached.
The driver should never
adjust the seat while
driving, as this may cause
him/her to lose control of the
vehicle.
B
Réglage longitudinal
Tirer vers le haut le levier A et faire
coulisser le siège en avant ou en arrière
jusqu’à la position souhaitée.
Relâcher le levier et déplacer
légèrement le siège pour en contrôler
le blocage.
Inclinaison du dossier
Soulever le levier B jusqu’à l’inclinaison
souhaitée.
Le conducteur doit
s’abstenir de régler le
siège pendant la marche;
sous peine de perdre le contrôle du
véhicule.
A
2.66
A
Page 85
CINTURE DI SICUREZZA A 4 PUNTI
Il conducente e i
passeggeri sono obbligati
all’uso appropriato dei
sistemi di ritenuta presenti in
vettura.
Le cinture di sicurezza utilizzate nel
modo corretto, proteggono da tutti i
tipi di urti, assicurano gli occupanti alla
struttura del veicolo, impedendo
movimenti pericolosi contro elementi
fissi dell’abitacolo.
4 POINT SEAT-BELTS
It is compulsory for the
driver and passengers to
make appropriate use of
the restraint systems fitted in the
vehicle.
Seat-belts protect from all types of
injury when used correctly. By fastening
the occupant to the car structure, they
prevent dangerous movements against
fixed components of the passenger
compartment.
CEINTURES DE SÉCURITÉÀ 4 POINTS
D’ANCRAGE
Le conducteur et les
passagers sont obligés de
porter correctement les
dispositifs de retenue installés sur
la voiture.
L’utilisation correcte des ceintures de
sécurité protège de tout type de choc,
tout en assurant les personnes à la
structure du véhicule et en empêchant
les mouvements dangereux contre des
éléments fixes de l’habitacle.
2.67
Page 86
La Maserati raccomanda di
utilizzare sempre le cinture
di sicurezza allacciate e
regolate correttamente!
Un corretto utilizzo può ridurre
notevolmente la possibilità di
subire lesioni gravi in caso di
incidente.
Sono a 4 punti di attacco con
regolazione “fissa” mediante fibbie.
Per avere la massima protezione tenere
lo schienale in posizione eretta,
appoggiarvi bene la schiena, regolare
correttamente la cintura in modo che
risulti ben aderente al busto e al bacino.
Maserati recommends the
use of fastened and
correctly regulated seat-
belts at all times!
Correct use can greatly reduce the
possibility of serious injury in the
case of an accident.
There are 4 fastening points with
“fixed” adjustment through buckles.
For maximum protection keep the
seatback in an upright position, rest
your back firmly against the seatback
and adjust the seat-belt correctly so that
it fits tightly on your chest and pelvis.
Maserati recommande
d’utiliser toujours les
ceintures de sécurité
bouclées et réglées correctement!
Un emploi correct de ce dispositif
de protection peut réduire
considérablement le risque de
lésions graves en cas d’accident.
Les ceintures de sécurité sont dotées de
4 points d’ancrage à réglage “fixe” par
boucles.
Pour le maximum de protection,
maintenir le dossier droit, appuyer tout
le dos contre celui-ci, régler
correctement la ceinture de façon
qu’elle adhère au buste et au bassin.
2.68
Page 87
Fissaggio delle cinture di sicurezza
Dopo aver regolato correttamente il
sedile:
• Agganciare il terminale di aggancio
inserendo la linguetta A nella sede B
e verificare che sia avvenuto lo scatto
di blocco.
• Stringere le fibbie inferiori poi le
superiori in modo che le cinture
risultino ben aderenti al corpo.
É importante che le cinture
siano sempre agganciate e
ben aderenti al corpo per
evitare rischi di lesioni o di perdita
di controllo del veicolo in caso di
incidenti o brusche manovre.
• Per sganciarle premere sul pulsante
di sgancio C.
B
Fastening the seat belts
After having adjusted the seat-belt
correctly:
• Hook the end of the belt buckle by
inserting the tang A in its seat B and
make sure you hear it engage.
• Tighten the lower and then the
upper buckles so that the seat-belts
fit tightly to your body.
It is important that the
seat-belts are always
fastened and tightly
fitting to the occupant’s body, in
order to avoid risk of injury or loss
of vehicle control in the event of
an accident or sudden manoeuvres.
• To open, press the release button C.
Fixation des ceintures de sécurité
Après avoir correctement réglé le
siège:
• Boucler la pièce terminale
d’accrochage en introduisant la
petite langue A dans son logement B
et contrôler l’encliquetage des
éléments.
• Serrer d’abord les boucles
inférieures, ensuite les boucles
supérieures, de façon que les
ceintures soient bien adhérentes au
corps.
Il est important que les
ceintures soient toujours
bouclées et bien
adhérentes au corps, pour éviter
les risques de lésions ou perte de
contrôle du véhicule en cas
d’accidents ou de brusques
manœuvres.
• Pour déboucler les ceintures, appuyer
sur le bouton de décrochage C.
A
C
2.69
Page 88
TRASPORTO BAMBINI
CHILDREN ONBOARD
TRASPORT ENFANTS
Non è possibile installare
sistemi di ritenuta per
bambini sul sedile
passeggero.
La Comunità Europea regolamenta il
trasporto dei bambini con la direttiva
2003/20/CE.
I bambini i cui requisiti di età, peso,
altezza non rientrano nei valori limite
stabiliti dalle leggi vigenti in ogni
singolo paese (Comunità Europea 3
anni, 36 kg e 150 cm) non possono
viaggiare in vettura.
No child restraint system
can be installed on the
passenger seat.
European Community regulations
dealing with the transport of children
are found in directive 2003/20/CE.
Children that do not meet the
requirements provided by applicable
legislation in each country, in terms of
age, weight and height (European
Community 3 years, 36 kg and 150 cm),
cannot travel in the vehicle.
Il n’est pas possible
d’installer des dispositifs
de retenue pour enfants
sur le siège du passager.
La Communauté Européenne discipline
le transport des enfants par la Directive
2003/20/CE.
Les enfants ayant une âge, un poids,
une hauteur ne rentrent pas dans les
valeurs limites établies par les lois en
vigueur dans chaque pays
(Communauté Européenne 3 ans, 36 kg
et 150 cm) ne peuvent pas voyager sur
la voiture.
2.70
Page 89
REGOLAZIONE DEL VOLANTE
Il volante è regolabile in altezza.
• Sbloccare la leva A tirandola verso il
volante.
• Regolare la posizione del volante.
• Bloccare il volante spingendo la leva
A fino alla posizione iniziale.
ADJUSTING THE STEERING WHEEL
The steering wheel height can be
adjusted.
• Release the lever A by pulling it
towards the steering wheel.
• Adjust the steering wheel position.
• Lock the steering wheel by pushing
the lever A back to its original
position.
RÉGLAGE DU VOLANT
La hauteur du volant peut être réglée.
• Débloquer le levier A, en le tirant
vers le volant.
• Régler la position du volant.
• Bloquer le volant en poussant le
levier A jusqu’à la position initiale.
Non effettuare la
regolazione del volante
con vettura in movimento.
A
Do not adjust the steering
wheel when the vehicle is
in motion.
A
Ne pas régler le volant
lorsque la voiture roule.
2.71
Page 90
SPECCHI RETROVISORI
Sono orientabili elettricamente.
Per selezionare lo specchio che si vuole
regolare (destro o sinistro), agire sul
selettore A.
Per orientare lo specchio in senso
verticale o orizzontale agire sul
pulsante B.
Se occorre, per ottimizzare il campo
visivo, è possibile ruotare leggermente
lo specchio anche verso l’interno. Gli
specchi retrovisori esterni, sono
richiudibili ruotandoli manualmente in
avanti.
Durante la marcia gli
specchi devono sempre
essere nella posizione
corretta.
Per evitare pericolose distrazioni
non eseguire le regolazioni degli
specchi con vettura in movimento.
AA
B
REAR-VIEW MIRRORS
They can be power-adjusted.
Use the selector switch A to select the
mirror you wish to adjust (left or right).
Use the button B to position the mirror
vertically or horizontally.
If needed to optimise the field of
vision, the mirror can also be rotated
slightly inward.The external rear-view
mirrors can be closed by turning them
forwards manually.
The mirrors must be
always positioned
correctly while driving the
car.
To av oid dan ger ou s s itu atio ns due
to inattention, do not adjust the
mirrors when the car is in motion.
RÉTROVISEURS
Les rétroviseurs peuvent être orientés
électriquement
Pour sélectionner le miroir à régler
(droit ou gauche), agir sur le sélecteur
A.
Pour orienter le miroir dans le sens
vertical ou horizontal, agir sur le
bouton B.
Si nécessaire, pour optimiser le champs
visuel, le miroir peut être tourné
légèrement vers l’intérieur. Les
rétroviseurs extérieurs peuvent être
fermés en les tournant manuellement
en avant.
Pendant la marche, les
rétrovisuers doivent
toujours être dans la
position correcte.
Pour éviter de dangereuses
étourderies, ne pas régler les
rétroviseurs lorsque la voiture roule.
2.72
Page 91
ALETTE PARASOLE
Entrambe le alette parasole sono
ribaltabili sul parabrezza.
SUN VISORS
Both sun visors can be tilted down over
the windscreen.
PARE-SOLEIL
Les deux pare-soleil peuvent être
rabattés sur le pare-brise.
2.73
Page 92
COFANO ANTERIORE
E
Il cofano anteriore è tenuto in
posizione da quattro chiusure A, per
aprirle sollevare la leva B poi premere
il pulsante C. Sollevando il cofano,
operazione che richiede la presenza di
almeno due persone, scollegare il
connettore elettrico D e il condotto
idraulico E.
Nel rimontare il cofano non
dimenticare di collegare il connettore
D ed il condotto E.
AVVERTENZA: E’ consigliabile far
eseguire tale operazione presso un
centro della Rete Assistenza Maserati.
Verificare sempre la
corretta chiusura per
evitare che il cofano possa
aprirsi durante la marcia.
A
FRONT LID
The front lid is held in position by four
latches A. To release them, lift the
lever B and then press the button C.
When lifting the lid (two persons are
required for this operation), detach the
electrical connector D and the
hydraulic line E.
When refitting the lid, remember to
reattach the connector D and the line
E.
WARNING: It is advisable to have this
operation carried out at a Maserati
Service Network centre.
Always check that the lid
is closed properly, to
prevent it from opening
while driving.
D
CAPOT AVANT
Le capot avant est maintenu en
position par quatre fermetures A, pour
ouvrir ces fermetures, soulever le levier
B et appuyer sur le bouton C. En
soulevant le capot, ce qui demande la
présence d’au moins deux personnes,
débrancher le connecteur électrique D
et le conduit hydraulique E.
Lors du remontage du capot, ne pas
oublier de brancher le connecteur D et
le conduit E.
REMARQUE : Il est conseillé de faire
exécuter cette opération auprès d’un
centre de service après-vente Maserati.
Toujours contrôler la
correcte fermeture, pour
éviter que le capot puisse
s’ouvrir pendant la marche.
B
C
2.74
Page 93
COFANO MOTORE
Dopo un utilizzo
prolungato della vettura il
cofano motore B e i bracci
di sostegno C potrebbero
raggiungere temperature elevate;
non agire su di essi senza
un’adeguata protezione.
Apertura
Tirare la leva A posta sul montante
posteriore porta lato conducente, per
sbloccare le serrature del cofano
motore B.
Sollevare il cofano B fino alla massima
apertura, poi mantenendolo sollevato,
spostare leggermente verso il
posteriore gli snodi D per fissare i
bracci di sostegno C.
ENGINE COMPARTMENT LID
After prolonged use of the
vehicle, the engine
compartment lid B and the
support arms C may reach high
temperatures. Do not touch them
without adequate protection.
Opening
Pull the lever A positioned on the rear
door jamb, on the driver’s side, to
release the locks of the engine
compartment lid B.
Lift the lid B as far as possible, then
holding it up, slightly move the joints
D towards the rear in order to secure
the support arms C.
B
CAPOT MOTEUR
Après une longue
utilisation de la voiture, le
capot moteur B et les bras
de support C pourraient atteindre
des températures élevées; ne pas
agir sur ceux-ci sans une protection
adaptée.
Ouverture
Tirer le levier A situé sur le montant
arrière de la porte côté conducteur
pour débloquer les serrures du capot
moteur B.
Soulever le capot B jusqu’à l’ouverture
maximale et, en le maintenant soulevé,
déplacer un peu vers l’arrière les
rotules D pour fixer les bras de support
C.
A
C
D
2.75
Page 94
Chiusura
Sollevando il cofano B spingere in
avanti gli snodi D per far ripiegare i
bracci di sostegno C. Per ottenere il
bloccaggio del cofano lasciarlo cadere
da una distanza di circa 10 cm dalle
serrature.
Apertura d’emergenza
Nel caso la leva A non funzioni,
sganciare le serrature tirando gli anelli
E posti sotto ai parafanghi posteriori.
AVVERTENZA: E’ consigliabile far
eseguire tale operazione presso un
centro della Rete Assistenza Maserati.
Closing
Lifting the lid B push the joints D
forward, in order to fold the support
arms C. To lock the lid, drop it from a
distance of about 10 cm from the locks.
Emergency opening
In the event that the lever A does not
work, release the locks by pulling the
rings E found underneath the rear
mudguards.
WARNING: It is advisable to have this
operation carried out at a Maserati
Service Network centre.
Fermeture
Soulever le capot B, pousser vers
l’avant les rotules D pour faire replier
les bras de support C. Pour obtenir le
blocage du capot, laisser tomber celuici d’une distance d’environ 10 cm des
serrures.
Ouverture d’urgence
Au cas où le levier A ne fonctionnerait
pas, déverrouiller les serrures en tirant
les anneaux E situés sous les ailes
arrière.
REMARQUE: Il est conseillé de faire
exécuter cette opération auprès d’un
centre de Service Après-vente Maserati.
2.76
E
Page 95
TAPPO SERBATOIO CARBURANTE
FUEL TANK CAP
BOUCHON DE RÉSERVOIR D’ESSENCE
Durante il rifornimento,
arrestare il motore.
Apertura
• Sollevare la leva A, alloggiata sul
montante posteriore porta lato
pilota, per aprire lo sportello.
• Svitare il tappo B, con estrema
prudenza, proteggendosi
adeguatamente le mani e
ruotandolo in senso antiorario.
Riporlo, poi, nell’apposita sede C.
Always switch off the
engine during refueling.
Opening
• Lift the lever A, fitted on the driver’s
door rear pillar in order to open the
flap.
• Protect your hands suitably and
unscrew the cap B with utmost care,
by turning it in an anti-clockwise
direction, and place it in its
respective seat C.
B
Pendant le ravitaillement,
couper le moteur.
Ouverture
• Soulever le levier A, logé sur le
montant arrière de la porte côté
conducteur, pour ouvrir la trappe.
• En agissant avec beaucoup de soin et
en utilisant des protections adaptées,
dévisser le bouchon B, en le tournant
dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre. Disposer le bouchon
dans le logement C prévu à cet effet.
A
C
2.77
Page 96
Durante il rifornimento,
non avvicinare fiamme
libere o sigarette accese
alla vettura; inoltre, l’inalazione di
vapori può essere nociva.
When refilling the tank, do
not approach the vehicle
with naked flames or lit
cigarettes. Furthermore, inhaling
vapours can be harmful.
Pendant le ravitaillement,
ne pas approcher de
flammes libres ou de
cigarettes allumées de la voiture;
de plus, l’inhalation de vapeurs
peut être dangereuse.
Chiusura
• Riavvitare a fondo il tappo B e
chiudere premendo sullo sportello.
Assicurarsi che il cordino D non
fuoriesca dal vano tappo serbatoio.
In caso di necessità lo sportello può
essere aperto tirando il cavetto E
accessibile sollevando il cofano motore
(consultare il paragrafo “Cofano
Motore” a pag. 2.75).
B
D
Closing
• Screw the cap B tightly back on and
press the flap to close it.
Ensure that the string D is not hanging
out of the fuel filler cap
compartment.
Fuel tank flap emergency opening
If necessary, the flap can be opened by
pulling the cable E, accessible by lifting
the engine compartment lid (see
chapter “Engine compartment lid” on
page 2.75).
E
Fermeture
• Visser à fond le bouchon B et fermer
en appuyant sur la trappe.
S’assurer que la ficelle D ne sort pas du
logement du bouchon du réservoir.
Ouverture d’urgence du volet réservoir
carburant.
En cas de nécessité, la trappe peut être
ouverte en tirant le câble E accessible
en soulevant le capot moteur (voir le
paragraphe “Capot moteur”à la page
2.75).
2.78
Page 97
TETTO ASPORTABILE
L’abitacolo della vettura è corredato di
tetto asportabile manualmente.
Rimozione tetto
Aprire i 4 ganci d’ancoraggio
sollevando la leva A, per rimuovere il
tetto sollevarne leggermente
l’anteriore, infine spostandolo in avanti
sfilarlo dalle sedi dei perni posteriori.
Fissaggio del tetto
Inserire i perni B posteriori nelle sedi C,
poi bloccare i ganci d’ancoraggio.
REMOVABLE SUNROOF
The passenger compartment is
equipped with a sunroof that can be
removed by hand.
Removing the sunroof
Open the 4 retaining hooks by lifting
the lever A. To remove the sunroof, lift
it slightly at the front and then move it
forward slipping it out of the rear pin
seats.
Fitting the sunroof
Insert the rear pins B in the seats C,
then lock the retaining hooks.
TOIT AMOVIBLE
L’habitacle de la voiture est doté d’un
toit amovible manuellement.
Dépose du toit
Ouvrir les 4 crochets d’ancrage en
soulevant le levier A, pour retirer le
toit et soulever un peu la partie avant.
Enfin, en le déplaçant vers l’avant,
extraire le toit des logements des axes
arrière.
Fixation du toit
Insérer les axes B arrière dans les
logements C et bloquer les crochets
d’ancrage.
A
B
C
2.79
Page 98
TERGICRISTALLO
Per evitare di danneggiare il
parabrezza e/o la spazzola non
utilizzare il tergicristallo in caso di:
WINDSCREEN WIPER
To avoid damaging the windscreen
and/or the wiper blade, do not use the
wiper under the following conditions:
ESSUIE-GLACE
Pour ne pas endommager le pare-brise
et/ou le balai, ne pas utiliser l’essuieglace dans les cas suivants:
• parabrezza asciutto;
• spazzola incollata al parabrezza per
temperatura sotto zero;
• accenno di neve sul parabrezza e sul
braccio;
• incrostazioni sul cristallo parabrezza.
Periodicamente è necessario procedere
alla pulizia della spazzola e verificarne
lo stato di usura.
Non alzare mai il braccio del
tergicristallo dalla posizione di riposo.
• the windscreen is dry;
• blade is stuck to the windscreen due
to sub-zero temperatures;
• there are traces of snow on the
windscreen or the wiper arm;
• there are deposits on the
windscreen.
The wiper blade must be cleaned
periodically and checked for wear.
Never lift a windscreen wiper arm up
from its resting position.
• parebrise sec;
• brosse collé au pare-brise dû à unetempérature inférieure à 0°C;
• neige sur le pare-brise et sur les bras
du dispositif;
• encrustations sur la glace du parebrise.
De temps à autre, il faut procéder au
nettoyage de brosse et contrôler leur
état d’usure.
Ne jamais soulever le bras de l’essuieglace de la position de repos.
2.80
Page 99
Liquido lava e tergicristallo
Un insufficiente livello del liquido nel
serbatoio lavacristallo A è rilevato da
sensore B e segnalato dall’illuminazione
della spia specifica.
Il collettore di riempimento del liquido
lava e tergicristallo è accessibile
sollevando il cofano anteriore.
• Sollevare il tappo C e riempire il
serbatoio con liquido prescritto fino
a quando risulta visibile dal
collettore di riempimento.
• Richiudere il tappo C.
C
A
B
Windscreen wiper and washer fluid
A low level of fluid in the windscreen
washer fluid tank A is detected by
sensor B and is indicated by the
lighting up of the specific warning
light.
The fluid refill manifold for the
windscreen wiper and washer can be
reached by raising the front lid.
• Take the cap C off and fill the tank
with the fluid prescribed until it can
be seen from the refill manifold.
• Close the cap C.
Liquide lave/essuie-glace
Un niveau de liquide insuffisant dans le
réservoir du lave-glace A est signalé
par l’éclairage B du témoin spécifique.
Le collecteur de remplissage du liquide
du lave/essuie-glace est accessible en
soulevant le capot avant.
• Soulever le bouchon C et remplir le
réservoir, en utilisant le liquide
prescrit jusqu’à ce qu’il n’est visible à
travers le collecteur de remplissage.
• Fermer à nouveau le bouchon C.
2.81
Page 100
TRAINO VETTURA
TOWING OF THE VEHICLE
REMORQUAGE DE LA VOITURE
Gancio di traino
Per il traino evitare punti di attacco
diversi da quello previsto dal gancio di
traino inserito nella sede.
• Prelevare il gancio di traino custodito
nell’apposita borsa.
• Avvitare a fondo il gancio nella sede.
• Posizionare la leva del cambio in
folle (posizione “N”).
Durante il traino della
vettura è obbligatorio
rispettare le specifiche
norme di circolazione stradale.
Tow hook
When towing the car, do not use any
attachment points other than the one
designed for the attachment hook
inserted in its seat.
• Take the tow-hook out of its bag.
• Screw the hook tightly into its seat.
• Position the gearshift lever in neutral
(position “N”).
The specific driving and
traffic regulations must be
followed when the car is
being towed.
Crochet de remorquage
Pour le remorquage, ne pas atteler la
voiture en correspondance de points
autres que le crochet de remorquage
serti dans le logement.
• Saisir le crochet de remorquage qui
se trouve dans la trousse spéciale.
• Visser à fond le crochet dans le
logement prévu à cet effet.
• Disposer le levier de changement des
vitesses au point mort (position “N”).
Pendant le remorquage de
la voiture, il est impératif
de respecter les règles sur
la circulation routière en vigueur.
2.82
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.