Maserati MC12 User Manual

Page 1
USO E MANUTENZIONE
OWNER’S MANUAL
NOTICE D’ENTRETIEN
Vettura omologata unicamente CE
Vehicle provided with the CE approval only
Voiture dotée uniquement de l'homologation CE
Page 2
Page 3
Per la grande potenza sviluppata dal motore, è
consigliabile un utilizzo gradatamente prestazionale, evitando condizioni al limite quando non si ha acquisito la piena padronanza del mezzo.
SERVIZIO ASSISTENZA
Le informazioni contenute nel presente libretto sono quelle necessarie all’uso ed alla buona conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla osservanza di esse, il Proprietario potrà sicuramente trarre dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati.
Due to the high power produced by the engine, it
is advisable to exploit the vehicle performance gradually, avoiding heavy-duty conditions of use until you have acquired full mastership of your car.
CUSTOMER SERVICE
The information contained in this Owner’s Manual is limited to that necessary for the use and good maintenance of your car.
Provided service schedules are respected, you can be sure of obtaining maximum satisfaction and optimum results from your car.
Compte tenu de la grande puissance délivrée par le
moteur, les performances de la voiture devraient être exploitées de manière progressive, tout en évitant les conditions à la limite faute de la pleine maîtrise du véhicule.
SERVICE D’ASSISTANCE
Cette notice contient les instructions nécessaires pour une utilisation et un entretien idéaux de la voiture.
En se tenant scrupuleusement à ces instructions, le propriétaire pourra obtenir les meilleures satisfactions et performances de la voiture.
Consigliamo inoltre di fare eseguire tutte le operazioni di manutenzione e di controllo presso la Rete di Assistenza Maserati, poichè dispone di personale specializzato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione di vendita e assistenza” per la dislocazione dei Concessionari e Servizi Autorizzati Maserati.
We strongly recommend that you have all maintenance and service operations carried out by Maserati Service Network, where skilled personnel and special tools are available.
Refer to the “Sales and service organization” booklet for details on your nearest Authorized Maserati Dealers and Service Centres.
En tout cas, nous conseillons de confier les opérations d’entretien et de contrôle au Réseau d’Assistance Maserati qui disposent de personnel spécialisé et d’équipements adéquats.
Se référer au carnet “Organisation de vente et de service” pour les adresses des Concessionnaires et des Centres Agréés Maserati.
Page 4
ABBREVIAZIONI
Alcune descrizioni e termini con significati particolari, sul presente libretto sono riportati abbreviati:
A.C. - ARIA CONDIZIONATA ABS - ANTILOCK BRAKING SYSTEM –
Sistema antibloccaggio delle ruote in frenata
ASR - ANTI SLIP REGULATION – Regolazione dello slittamento in accelerazione
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION – Ripartitore di frenata a controllo elettronico
ECU - ELECTRONIC CONTROL UNIT – Centralina elettronica di controllo
Cambiocorsa” – Cambio elettroattuato.
ABBREVIATIONS
Some descriptions and terms with particular meanings are found in this manual in an abbreviated form:
A.C. - AIR CONDITIONING ABS - ANTILOCK BRAKING SYSTEM -
Wheel locking prevention system during braking
ASR - ANTI SLIP REGULATION ­Prevention of skidding during acceleration
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - Electronically­controlled distributor of braking force
ECU - ELECTRONIC CONTROL UNIT
Cambiocorsa” - Electronically controlled gearbox.
ABRÉVIATIONS
Certains termes et descriptions ayant un sens particulier sont abrégés dans la notice:
A.C. - CLIMATISATION ABS - ANTILOCK BRAKING SYSTEM -
Système antiblocage des roues pendant le freinage.
ASR - ANTI SLIP REGULATION ­Réglage du dérapage pendant l'accélération
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - Répartiteur de freinage à contrôle électronique
ECU - ELECTRONIC CONTROL UNIT ­Boîtier électronique de contrôle
Cambiocorsa” – Boîte de vitesses à commande électronique.
AGGIORNAMENTO
L’alto livello qualitativo della vettura è garantito da un continuo perfezionamento, quindi possono risultare eventuali differenze fra il presente libretto e la Sua vettura.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni contenute in questo libretto sono relative al momento della stampa.
UPDATING
The high quality of our vehicles is guaranteed by continuous technical perfecting, therefore it is possible that your car somehow differs from the descriptions contained in this manual.
All the features and illustrations contained herein are valid as of the date of publication.
MISE À JOUR
Un perfectionnement permanent des techniques garantit les prestations de haut niveau de cette voiture, c’est pourquoi il se peut que vous trouviez des différences entre les informations publiées dans ce carnet et le fonctionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustrations dans ce carnet dépendent du moment où elles ont été publiées.
Page 5
GENERALITA
GENERAL
GENERALITES
Targhette didentificazione 1.2 Targhe tte 1.3 Chiavi della vettura 1.5 Dimensioni e pesi 1.6 Dati principali motore 1.7 Prestazioni 1.9 Consumo carburante 1.9 Emissioni CO Rapporti di trasmissione 1.10 Cerchi e pneumatici 1.10 Impianto elettrico 1.11 Rifornimenti 1.12
2
1.9
Identification plates 1.2 Plates 1.3 Car keys 1.5 Dimensions and weights 1.6 Engine main data 1.7 Performance 1.9 Fuel consumption 1.9
Emissions 1.9
CO
2
Transmission ratios 1.10 Rims and tyres 1.10 Electrical system 1.11 Capacities 1.12
Plaques didentification 1.2 Plaquettes 1.3 Clés de la voiture 1.5 Dimensions et poids 1.6 Données principales du moteur 1.7 Performances 1.9 Consommation dessence 1.9 Emissions de CO Rapports de transmission 1.10 Jantes et pneumatiques 1.10 Installation électrique 1.11 Ravitaillements 1.12
2
1.9
1.1
Page 6
TARGHETTE IDENTIFICAZIONE
1- Tipo e numero telaio; 2 - Tipo e numero motore; 3 - Targhetta riassuntiva dati
didentificazione:
- Nome del costruttore
- Numero domologazione
- Numero di matricola
- Massa limite ammissibile
- Massa limite ammissibile sul primo asse (anteriore)
- Massa limite ammissibile sul secondo asse (posteriore)
- Tipo motore
- Codice versione veicolo
- Numero Assembly
IDENTIFICATION PLATES
1 - Chassis type and number; 2 - Engine type and number; 3 - Vehicle identification plate:
- Manufacturer's name
- Homologation number
- Serial Number
- Maximum admissible weight
- Maximum admissible weight on first (front) axle
- Maximum admissible weight on second (rear) axle
- Engine type
- Vehicle version code
- Assembly Number
PLAQUES DIDENTIFICATION
1 - Type et numéro du châssis; 2 - Type et numéro du moteur; 3 - Plaque signalétique récapitulative:
- Nom du constructeur
- Numéro d'homologation
- Numéro de série
- Masse limite admise
- Masse limite admise sur le premier axe (avant)
- Masse limite admise sur le second axe (arrière)
- Type moteur
- Code version véhicule
- Numéro Assembly
1
2
3
1.2
Page 7
4 - Targhetta Numero Assembly. 4- Assembly Number plate. 4 - Plaquette de numéro de châssis.
TARGHETTE
5 - Targhetta lubrificanti; 6 - Targhetta pressione pneumatici;
Targhetta vernice;
4
PLATES
5 - Lubricant plate; 6 - Tyre pressure plate;
Paint plate;
5
PLAQUETTES
5 - Plaquette de lubrifiants; 6 - Plaquette de pression
pneumatiques; Plaquette de coloris;
6
1.3
Page 8
7 - Targhetta omologazione fari
anabbaglianti.
7
7 - Low beam type-approval label. 7 - Plaquette dhomologation feux de
croisement.
1.4
Page 9
CHIAVI DELLA VETTURA
Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che sono utilizzabili per:
chiusura porte;avviamento della vettura;disarmo del sistema antifurto.
CAR KEYS
The car is delivered with two identical keys. These operate:
the door closing;the ignition;the alarm system disarming.
CLÉS DE LA VOITURE
La voiture est livrée avec deux clés identiques qui peuvent être utilisées pour:
verrouillage des portes;démarrage de la voiture;désarmement du système antivol.
In caso di smarrimento è possibile richiedere un duplicato alla Rete Maserati, citando il numero riportato sulla targhetta in plastica allegata alla chiave.
Aver cura di registrare il numero negli appositi spazi previsti nella tessera
di garanzia.
If you lose a key, you can ask for a duplicate from the Maserati network, quoting the number shown on the plastic label attached to the key.
Record this number in the suitable blanks of the Warranty Card.
En cas de perte, il est possible de demander un double à lorganisation Maserati en rappelant le numéro reporté sur la plaquette en plastique accompagnant la clé.
Ayez soin de noter le numéro de la clé dans les espaces spéciaux prévus
sur le carnet de garantie.
1.5
Page 10
DIMENSIONI E PESI DIMENSIONS ET POIDS
1248 2800
5143
DIMENSIONS AND WEIGHTS
1205
1095
2259
1660
2096
1650
Passo Wheelbase 2800 mm Empattement des roues
Lunghezza max. Max. length 5143 mm Longueur max. 202.48 in
Larghezza max. Max. width 2096 mm Largeur max. 82.5 in
Altezza max. Max. height 1205 mm Hauteur max. 47.44 in
Carreggiata anteriore Front track 1660 mm Voie avant 65.35 in
Carreggiata posteriore Rear track 1650 mm Voie arrière 64.96 in
Peso in ordine di marcia
Kerb weight
Poids en ordre de marche
1400 kg (3086 lb)
110.24 in
1.6
Page 11
DATI PRINCIPALI MOTORE
ENGINE MAIN DATA
DONNÉES PRINCIPALES DU MOTEUR
Tipo Type Type A M 144S
Numero dei cilindri Number of cylinders Nombre de cylindres 12 - V65°
Diametro dei cilindri Cylinder bore Alésage mm 92
Corsa pistoni Piston stroke Course pistons mm 75.2
Cilindrata unitaria Piston displacement Cylindrée unitaire cm
3
499,8
Cilindrata totale Total displacement Cylindrée totale cm
3
5999
Rapporto di compressione Compression ratio Rapport de compression 11,2 : 1
Regime massimo giri/min Max. engine speed rpm Régime maximum tr/mn 7.700
1.7
Page 12
Potenza max. (Dir. 1999/99/CE) Max. power (Dir. 1999/99/CE) Puissance maximale (Dir. 1999/99/CE) kW 464
Regime corrispondente giri/min Max. power engine speed rpm Régime correspondant tr/mn 7.500
Coppia massima (Dir. 1999/99/CE) Maximum torque (Dir. 1999/99/CE) Couple maximal (Dir. 1999/99/CE) Nm 652
Regime corrispondente giri/min Corresponding engine speed rpm Régime correspondant tr/mn 5.500
1.8
Page 13
PRESTAZIONI
Da 0 a 100 km/h Da 0 a 400 m Da 0 a 1000 m Da 0 a 200 km/h
From 0 to 100 km/h From 0 to 400 m From 0 to 1000 m From 0 to 200 km/h
De 0 à 100 km/h De 0 à 400 m De 0 à 1000 m De 0 à 200 km/h
3,8 sec. 11,3 sec. 20,1 sec. 9,9 sec.
PERFORMANCE
PERFORMANCES
Velocità max....................... >330 km/h
CONSUMO CARBURANTE (*)
(litri per 100 km)
Ciclo urbano ...............................36,3
Ciclo extraurbano ...................... 15,2
Ciclo combinato .........................23,0
EMISSIONI CO2 (*)
(g/km)
Ciclo urbano ................................863
Ciclo extraurbano ....................... 362
Ciclo combinato .......................... 545
(*)........ Direttiva: 1999/102/CE
Max. speed ..... >330 km/h (205 mph)
FUEL CONSUMPTION (*)
(liters per 100 km)
City cycle ..................................... 36.3
Out-of-city cycle .........................15.2
Combined cycle ..........................23.0
EMISSIONS (*)
CO
2
(g/km)
City cycle ...................................... 863
Out-of-city cycle ..........................362
Combined cycle ...........................545
(*) ....... Directive: 1999/102/CE
Vitesse maximum ............... >330 km/h
CONSOMMATION DESSENCE (*)
(l/100 km)
Cycle urbain................................36,3
Cycle interurbain........................15,2
Cycle mixte .................................23,0
EMISSIONS DE CO2 (*)
(g/km)
Cycle urbain................................. 863
Cycle interurbain......................... 362
Cycle mixte .................................. 545
(*) ....... Directive: 1999/102/CE
1.9
Page 14
RAPPORTI DI TRASMISSIONE
TRANSMISSION RATIOS
RAPPORTS DE TRANSMISSION
Rapporti ingranaggi cambio
Gear ratios
Rapports pignons boîte de vitesses
1= 3,154 2= 2,176 3= 1,565 4= 1,185 5= 0,935 6= 0,758 R= 2,385
Cerchi
Rims
Jantes
Anteriore - Front Posteriore - Rear
Avant Arrière
9 J x 19” 13 J x 19”
Rapporto coppia conica differenziale
Differential gear ratio
Rapport couple conique différentiel
41 / 10 = 4,1
RIMS AND TYRES
Pneumatici
Tyres
Pneus
Anteriore - Front Posteriore - Rear
Avant Arrière
PIRELLI PIRELLI
245/35 ZR19 345/35 ZR19
Rapporto di riduzione finale
giri motore/giri ruote
Total transmission
(engine/wheel rev.) ratio
Rapport de réduction finale:
tours moteur/tours roues
112,9314 28,9216 36,4165 44,8585 53,8335 63,1078 R9,7785
JANTES ET PNEUMATIQUESCERCHI E PNEUMATICI
Pressione di gonfiaggio (a freddo)
Inflating pressure (at cold)
Pression de gonflage (à froid)
Anteriore - Front Posteriore - Rear
Avant Arrière
2,2 bar 2,2 bar
2,8 bar 2,8 bar
per velocità continuative superiori ai 260 km/h
for continuative speeds of over 260 km/h
pour des vitesses constantes supérieures à 260 km/h
1.10
Page 15
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ÉLECTRIQUEIMPIANTO ELETTRICO
Tensione di alimentazione
Supply voltage
Tension dalimentation
12 V
Batteria
Battery
Batterie
FIAMM 12V 60Ah
400A
Generatore elettrico
Alternator
Générateur
NIPPONDENSO 5/101211/
747
Motorino avviamento
Starter motor
Démarreur
NIPPONDENSO
1.11
Page 16
RIFORNIMENTI RAVITAILLEMENTS
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
MOTORE Capacità totale impianto olio motore ENGINE Motor oil system total capacity MOTEUR Capacité totale du circuit de lhuile moteur
Quantità olio tra Min e Max Quantity of oil between Min. and Max. marks Quantité dhuile entre Min et Max
Consumo olio (secondo le condizioni dimpiego) Oil consumption (depending on the utilisation
conditions) Consommation dhuile (selon les conditions dutilisation)
CAMBIO E DIFFERENZIALE (compreso tubazioni) GEARBOX AND DIFFERENTIAL (included pipings) BOITE DE VITESSES ET DIFFERENTIEL (compris les tuyateries)
IMPIANTO CAMBIO GEARBOX SYSTEM SYSTÈME BOÎTE DE VITESSE
IMPIANTO FRENI BRAKE SYSTEM SYSTÈME DE FREINAGE
CAPACITIES
Quantità
Volume
Quantité
11,5 l
1 l
1
÷ 2
l / 1.000 km
5 l
1 l
-
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
SAE 10W - 60
SAE 75W-90
BRAKE FLUID DOT4 Ultra
1.12
Page 17
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO COOLING SYSTEM CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%.
Mixture of water and coolant at 50%.
Mélange deau et de réfrigérant à 50%.
IMPIANTO GUIDA IDRAULICA HYDRAULIC STEERING SYSTEM SISTÈME DIRECTION HYDRAULIQUE
Scatola guida ­Steering box ­Boitier de direction
SERBATOIO CARBURANTE FUEL TANK RESERVOIR DESSENCE
Riserva - Reserve -
Réserve
Quantità
Volume
Quantité
19,8 l
1,6 l
110 l
20 l
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Benzina senza piombo 95 N.O.
Unleaded fuel 95 O.N.
Essence sans plomb 95 I.O.
1.13
Page 18
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
CLIMATIZZAZIONE AIR TEMPERATURE CONTROL SYSTEM CLIMATISATION
Refrigerante - Coolant Réfrigérant
Quantità
Volume
Quantité
680 g
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
R 134 A
SERBATOIO LIQUIDO LAVA-CRISTALLO WINDSCREEN WASHER RESERVOIR
4 lt
RESERVOIR LIQUIDE LAVE-GLACE
Nota: per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in
inverno.
Note: add one phial of screen washer additive in summer, and two in winter. Note: pour le nettoyage du pare-brise utiliser un flacon de liquide lave-glace en été et
deux en hiver.
1.14
Miscela di acqua e glass cleaner Mixture of water and screen washer fluid Mélange deau et de liquide lave­glace
Page 19
USO DELLA VETTURA
Plancia strumenti e comandi 2.2 Quadro strumenti 2.6 Spie di controllo 2.12 Accensione contemporanea
di più spie 2.16 Display multispia 2.17 Segnali multispia 2.17 Rodaggio 2.22 Prima del viaggio 2.23 Porte 2.24 Alzacristalli 2.26 Leve al volante 2.27 Dispositivo di avviamento 2.32 Pulsanti su plancetta centrale 2.34 Pulsanti scroll 2.41 Partenza e guida della vettura 2.43 Durante la marcia 2.60 Sosta 2.62 Guida sicura 2.63 Rispetto dellambiente 2.64 Leva freno a mano 2.65 Sedili 2.66 Cinture di sicurezza a 4 punti 2.67 Trasporto bambini 2.70 Regolazione del volante 2.71 Specchi retrovisori 2.72 Alette parasole 2.73 Cofano anteriore 2.74 Cofano motore 2.75 Tappo serbatoio carburante 2.77 Tetto asportabile 2.79 Ter gicris tallo 2.80 Traino vettura 2.82 Climatizzazione 2.84
CONTROLS RUNNING INSTRUCTIONS
Instrument panel and controls 2.2 Instrument panel 2.6 Warning lights 2.12 Several lights switched
on simultaneously 2.16 Multi-function display 2.17 Multi-function display signals 2.17 Breaking-in 2.22 Before your trip 2.23 Doors 2.24 Power windows 2.26 Steering wheel levers 2.27 Starting mechanism 2.32 Buttons on the central instrument
panel 2.34 Scroll buttons 2.41 Departure and driving the vehicle 2.43 While driving 2.60 Parking 2.62 Safe driving 2.63 Respecting the environment 2.64 Handbrake lever 2.65 Seats 2.66 4 Point seat-belts 2.67 Children onboard 2.70 Adjusting the steering wheel 2.71 Rear-view mirrors 2.72 Sun visors 2.73 Front lid 2.74 Engine compartment lid 2.75 Fuel tank cap 2.77 Removable sunroof 2.79 Windscreen wiper 2.80 Towing of the vehicle 2.82 Air conditioning and heating system 2.84
UTILISATION DE LA VOITURE
Tab lea u de bord et commandes 2.2 Tab lea u d e bord 2.6 Témoins de contrôle 2.12 Eclairage simultané
de plusieurs témoins 2.16 Afficheur a fonctions multiples 2.17 Signaux de lafficheur a fonctions
multiples 2.17 Rodage 2.22 Avant le départ 2.23 Portieres 2.24 Lève-glaces 2.26 Leviers de volant 2.27 Dispositif de démarrage 2.32 Bouton sur la planchette centrale 2.34 Boutons de défilage 2.41 Démarrage et conduite de la voiture 2.43 Pendant la marche 2.60 Stationnement 2.62 Conduire en sécurité 2.63 Protectionde lenvironnement 2.64 Levier frein à main 2.65 Sièges 2.66 Ceintures de sécurité
à 4 points dancrage 2.67 Tra spo rt enfant s 2.70 Réglage du volant 2.71 Rétroviseurs 2.72 Pare-soleil 2.73 Capot avant 2.74 Capot moteur 2.75 Bouchon de réservoir dessence 2.77 Toi t a movib le 2.79 Essuie-glace 2.80 Remorquage de la voiture 2.82 Climatisation 2.84
2.1
Page 20
PLANCIA STRUMENTI E COMANDI
INSTRUMENT PANEL AND CONTROLS
TABLEAU DE BORD ET COMMANDES
9
1
234
5
8
1
6
1
13
12
20
18
11
25
7
16
6
17
15
10
14
27
26
21
24
23
19
25
22
2.2
Page 21
1 -Bocchette per ventilazione 2 -Leva comando luci esterne 3 - Diffusore ventilazione parabrezza 4 -Leva comando cambio DOWN 5 -Quadro strumenti 6 -Comando avvisatore acustico 7 -Pulsanti scroll 8 -Sensore irraggiamento solare 9 -Leva comando cambio UP 10 - Leva comando tergi/lavacristallo 11 - Alzacristallo 12 - Maniglia interna apertura porta 13 - Levetta blocca porta 14 - Pulsante retromarcia 15 - Commutatore a chiave 16 - Leva regolazione posizione
volante
17 -Leva freno di stazionamento 18 - Pulsante avviamento 19 - Pulsante luci di emergenza 20 - Comandi climatizzazione 21 - Sensore temperatura abitacolo
22 -Presa 12 Volt. 23 -Pulsante esclusione ASR 24 -Pulsante modalità RACE
1 -Air vents 2 -External lights control lever 3 -Windscreen ventilation diffuser 4 -Gearbox lever DOWN 5 -Instrument panel 6 -Horn control 7 -Scroll buttons 8 -Sun radiation sensor 9 -Gearbox lever UP 10 -Windscreen washer/wiper control
lever
11 -Window operating 12 -Internal door handle 13 -Door lock lever 14 -Reverse gear button 15 -Ignition switch 16 -Steering wheel position
adjustment lever
17 -Handbrake lever 18 -Start button 19 -Hazard lights button 20 -Air conditioning and heating
system controls
21 -Passenger compartment
temperature sensor
22 -12-Volt socket. 23 -ASR cut-out button 24 -RACE mode button
1 -Buses de ventilation 2 -Levier de commande feux extérieurs 3 -Buse de ventilation pare-brise 4 -Levier de changement de vitesse
DOWN
5 -Tableau de bord 6 -Commande avertisseur sonore 7 -Touches de défilement 8 -Capteur de rayonnement solaire 9 -Levier de changement de vitesse UP 10 - Levier de commande essuie/lave-
glaces
11 - Lève-glace 12 -Poignée intérieure porte 13 - Levier de verrouillage 14 - Bouton de marche arrière 15 -Commutateur à clé 16 -Levier de réglage de la position
du volant
17 -Levier frein de stationnement 18 - Bouton de démarrage 19 - Bouton feux de détresse 20 -Commandes de climatisation 21 -Capteur de température habitacle 22 -Prise 12 Volts. 23 -Bouton de désactivation ASR 24 -Bouton modalité RACE
2.3
Page 22
25 -Pulsante sollevatore avantreno 26 -Pulsante luci di parcheggio 27 -Pulsante luci retronebbia
25 -Front axle lift button 26 -Parking lights button 27 -Rear fog lights button
25 -Bouton dispositif de soulèvement
avant-train
26 -Bouton feux de stationnement 27 -Bouton feux de brouillard arrière
2.4
Page 23
Interruttore inerziale
é un interruttore di sicurezza, posizionato sul lato sinistro dellabitacolo, dietro la leva del freno di stazionamento. In caso durto disattiva i relay delle pompe benzina.
Inertia switch
This is a safety switch, located on the left-hand side of the passenger compartment, behind the handbrake lever. In the case of impact, it deactivates the fuel pump relays.
Interrupteur à inertie
Il sagit dun interrupteur de sécurité situé du côté gauche de lhabitacle, derrière le levier du frein de stationnement. En cas de collision, cet interrupteur désactive les relais des pompes à essence.
L’intervento di tale interruttore è segnalato dallaccensione dellideogramma presente sul display e dallaccensione delle luci di emergenza.
É possibile riattivare il sistema premendo il pulsante A posto sulla
parte superiore dellinterruttore.
A
Activation of this switch is indicated by the lighting up of the symbol found on the display and by the hazard warning lights switching on as well.
The system can be re­enabled by pressing the button A found on top of
the switch.
L’intervention de cet interrupteur est signalée par lallumage du témoin sur lafficheur et des feux de détresse.
Le système peut être activé à nouveau en
pressant le bouton A situé sur la partie supérieure de linterrupteur.
2.5
Page 24
QUADRO STRUMENTI
1 Tachimetro elettronico 2 Contagiri 3 Indicatore pressione olio 4 Indicatore temperatura olio 5 Indicatore temperatura acqua 6 Indicatore livello carburante 7 Visualizzazione marcia inserita 8 Spie di controllo 9 Display multispia
INSTRUMENT PANEL
1 Electronic speedometer 2 Revolution counter 3 Oil pressure gauge 4 Oil temperature gauge 5 Water temperature gauge 6 Fuel level gauge 7 Gearshift engaged display 8 Warning lights 9 Multi-function display
TABLEAU DE BORD
1 Tachymètre électronique 2 Compte-tours 3 Indicateur de pression dhuile 4 Indicateur de température dhuile 5 Indicateur de température deau 6 Indicateur de niveau de carburant 7 Témoin de visualisation vitesse
enclenchée
8 Témoins de contrôle 9 Afficheur à fonction multiple
2.6
5
4
8
3
7
2
9
1
8
6
Page 25
1 - Tachimetro elettronico
Indica la velocità di marcia. Contachilometri: Premendo brevemente il pulsante A
viene visualizzata sullo strumento, la percorrenza totale o parziale.
Per azzerare i chilometri parziali tenere premuto il pulsante A per almeno 2 secondi.
1 - Electronic speedometer
Indicates the running speed. Kilometre counter: When button A is pressed once the
total distance covered or partial distance will be displayed.
To reset the trip odometer press and hold button A for at least 2 seconds.
1 - Tachymètre électronique
Indique la vitesse de marche. Compteur kilométrique: Suite à une brève pression sur le
bouton A, le compteur affiche le parcours total ou partiel.
Pour remettre à zéro laffichage du parcours kilométrique partiel, appuyer sur le bouton A pendant au moins 2 secondes.
2 - Contagiri
Indica il regime di rotazione del motore.
Evitare regimi di rotazione nel settore rosso.
Nel caso vengano superati tali regimi, la centralina accensione/iniezione interrompe momentaneamente lalimentazione.
2 - Revolution counter
It indicates the engines r.p.m.
Avoid engine speed rates in the red sector.
If such speed rates are exceeded, the ignition/injection ECU will temporarily cut-off the power supply.
A
2 - Compte-tours
Il indique le régime de rotation du moteur.
Eviter les régimes de rotation dans le secteur rouge.
Si ces régimes sont dépassés, le boîtier dallumage/injection coupe temporairement lalimentation.
2.7
Page 26
3 - Indicatore pressione olio motore
La spia di colore rosso D, indica pressione insufficiente.
In condizioni normali, si illumina prima dellavviamento per autocontrollo.
In condizioni di avaria, si illumina quando, con motore avviato, la pressione è insufficiente. In tal caso spegnere immediatamente il motore e rivolgersi alla Rete Assistenza Maserati.
3 - Engine oil pressure gauge
The red light D indicates insufficient pressure.
In normal conditions this will light up before ignition to perform a self-check.
In the event of a failure, it will light up if the pressure is insufficient when the engine is running. In such a case turn the engine off immediately and consult the Maserati Service Network.
3 - Indicateur de pression dhuile moteur
Le témoin de couleur rouge D indique une pression suffisante.
Dans des conditions normales, il sallume avant le démarrage par contrôle automatique.
En cas de fonctionnement défectueux, il sallume quand, le moteur en marche, la pression est insuffisante. Dans ce cas, couper immédiatement le moteur et sadresser au Réseau dAssistance Maserati.
D
2.8
Page 27
4 - Indicatore temperatura olio motore
L’accensione della spia di colore rosso E, indica una temperatura troppo elevata; avviene quando la temperatura supera i 150 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla Rete Assistenza Maserati.
5 - Indicatore temperatura acqua
Indica la temperatura del liquido di raffreddamento.
L’accensione della spia di colore rosso F indica una temperatura troppo elevata.
Si illumina quando la temperatura supera 125 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla Rete Assistenza Maserati.
E
4 - Engine oil temperature gauge
When the red light E is on, the temperature is too high; this happens when the temperature exceeds 150 °C. If this should occur, reduce the engine revolution speed immediately; if the high temperature persists, turn off the engine and contact the Maserati Service Network.
5 - Water temperature gauge
This indicates the temperature of the coolant.
When the red light F is on, the temperature is too high.
It lights up when the temperature exceeds 125 °C. In such a case reduce the engine rotation speed immediately; if the high temperature persists, turn off the engine and contact the Maserati Service Network.
F
4 - Indicateur de température d’huile moteur
L’éclairage du témoin de couleur rouge
E indique une température trop élevée; il sallume lorsque la
température dépasse 150 °C. Dans ce cas, réduire immédiatement le régime de rotation moteur; si cette température persiste, couper le moteur et sadresser au Réseau Dassistance Maserati.
5 - Indicateur de température deau
Il indique la température du liquide de refroidissement.
L’éclairage du témoin de couleur rouge F indique une température trop élevée.
Le témoin s’éclaire lorsque la température dépasse 125 °C. Dans ce cas, réduire immédiatement le régime moteur; si cette température se maintient, couper le moteur et sadresser au Réseau Dassistance Maserati.
2.9
Page 28
6 - Indicatore livello carburante
La visualizzazione nel display multispia dellideogramma, avviene quando rimangono visibili solamente le ultime due barre dellindicatore livello carburante.
Con meno di 12 litri di carburante, la multispia rimane accesa e lultima barra G dellindicatore si spegne.
G
6 - Fuel level gauge
The icon is shown on the multi­function display when only the last two bars can be seen on the fuel level indicator.
The multi-function display stays on and the last indicator bar G switches off when less than 12 litres of fuel are left.
6 - Indicateur du niveau de carburant
L’idéogramme est visualisé sur lafficheur à fonctions multiples, lorsque seul les deux dernières barres de lindicateur du niveau de carburant sont visibles.
Avec moins de 12 litres de carburant, lafficheur à fonctions multiples reste allumé et la dernière barre G de lindicateur de niveau s éteint.
2.10
Page 29
7 - Indicatore marcia inserita
Inserito nello strumento contagiri; con chiave di avviamento in posizione II, visualizza la condizione di inserimento del cambio.
N Folle R Retromarcia 1 1ª marcia 2 2ª marcia 3 3ª marcia 4 4ª marcia 5 5ª marcia 6 6ª marcia
La visualizzazione del simbolo “–” indica una condizione di avaria del cambio; rivolgersi alla Rete Assistenza Maserati per le necessarie verifiche.
7 - Gearshift engaged display
This is part of the revolution counter display. When the key in the ignition block is in position II, the gearshift position is displayed.
N Neutral R Reverse
st
1 1
gear
nd
2 2
gear
3 3rd gear 4 4th gear 5 5th gear
th
6 6
gear
The symbol “–” appears when the gearbox has malfunctioned; contact the Maserati Service Network for the necessary checks.
7 - Témoin de vitesse enclenchée
Situé dans le compte-tours; la clé de contact en position II, il affiche la vitesse enclenchée.
N Point mort R Marche arrière
ère
1 1
vitesse
ème
2 2
vitesse
ème
3 3
vitesse
ème
4 4
vitesse
ème
5 5
vitesse
ème
6 6
vitesse
L’affichage du symbole “–” signale un défaut dans la boîte de vitesses; sadresser au Réseau Dassistance Maserati pour les contrôles nécessaires.
2.11
Page 30
5 - Display spie
Quando durante il funzionamento della vettura si illumina una spia indicante unavaria, fare effettuare le necessarie verifiche presso la Rete Assistenza Maserati.
5 - Warning lights display
If a warning light indicating a failure switches on while the vehicle is running, contact the Maserati Service Network to have the necessary checks performed.
5 - Afficheur témoins
Pendant le fonctionnement de la voiture, quand un témoin de panne s’éclaire, procéder aux contrôles nécessaires chez le Réseau dAssistance Maserati.
SPIE DI CONTROLLO
Le spie, oltre che per autocontrollo prima dellavviamento, si possono accendere nei seguenti casi:
ABS
Durante la marcia per segnalare una inefficienza del sistema ABS.
L’impianto frenante normale rimane funzionante, rivolgersi alla Rete Assistenza Maserati.
Avaria freni
Per segnalare livello liquido freni insufficiente nel serbatoio.
Per indicare eccessiva usura delle pastiglie freni anteriori.
Lilluminazione contemporanea con la spia ABS e dellideogramma ASR, nel display multispia, indica una avaria del correttore elettronico di frenata EBD.
WARNING LIGHTS
The warning lights may switch on in the following cases, in addition to the self-check phase before ignition:
ABS
While driving to indicate a malfunction in the ABS system.
The standard brake system remains functional - contact the Maserati Service Network.
Brake failure
To signal insufficient brake fluid in the tank.
To ind icate e xcessiv e w ear of the front brake pads.
If the ABS light and the ASR icon light appear on the multi-function display at the same time, this indicates an EBD electronic brake corrector failure.
TÉMOINS DE CONTRÔLE
Les témoins, outre à sallumer pour lexécution dun autodiagnostic avant le démarrage, peuvent s’éclairer dans les cas suivants:
ABS
Pendant la marche, ce témoin s’éclaire pour signaler un défaut de fonctionnement du système ABS.
Le circuit de freinage traditionnel reste en fonction, sadresser au Réseau dAssistance Maserati.
Freins défectueux
Pour signaler le niveau de liquide de freins insuffisant dans le réservoir.
Pour indiquer lusure excessive des pastilles de freins avant.
L’éclairage simultané du témoin ABS et de lidéogramme ASR, sur lafficheur à fonctions multiples, indique un défaut du correcteur électronique de freinage EBD.
2.12
Page 31
Se la spia si accende durante la marcia, arrestare la vettura, verificare il livello del liquido nel serbatoio e rivolgersi alla Rete Assistenza Maserati.
If the warning light switches on while driving, stop the vehicle, check the level of fluid in the tank and contact the Maserati Service Network.
Si le témoin s’éclaire pendant la marche, arrêter la voiture, contrôler le niveau du liquide dans le réservoir et sadresser au Réseau dAssistance Maserati.
Freno di stazionamento
Quando si inserisce il freno di stazionamento.
Avaria Cambiocorsa
Fissa con segnale acustico: quando si verifica un errore di funzionamento del cambio.
Se lavaria lo consente, disimpegnare la strada e rivolgersi alla Rete Assistenza Maserati.
Lampeggiante: bassa pressione allimpianto.
Generatore
In caso di anomalia nellimpianto di ricarica.
Quando la batteria ha una carica insufficiente o eccessiva (lampeggio).
Parking brake
When the parking brake is engaged.
Cambiocorsa failure
Warning light constantly lit with acoustic alarm: an operating error has occurred in the gearbox.
If the failure still permits it, free the road and contact the Maserati Service Network.
Flashing: low system pressure
Generator
If there is a fault in the recharging system.
When the battery is insufficiently charged or overcharged (flashing).
Frein de stationnement
Ce témoin s’éclaire lorsque le frein de stationnement est serré.
Panne Cambiocorsa
Lumière fixe accompagnée dun signal sonore: dans le cas dune erreur de fonctionnement de la boîte de vitesses.
Si la panne le permet, libérer la route et sadresser au Réseau dAssistance Maserati.
Témoin clignotant: pression basse du système.
Générateur
Ce témoin s’éclaire dans le cas dune anomalie concernant le système de recharge.
Lorsque la charge de la batterie est insuffisante ou excessive (clignotant).
2.13
Page 32
Anomalie sistema controllo motore
Durante il funzionamento per segnalare unanomalia nel sistema controllo emissioni e nellimpianto di accensione/iniezione.
Rimane illuminata per autocontrollo fino allavviamento.
Engine control system malfunctioning
During operation, to indicate a malfunction in the emission control system and in the ignition/injection system.
It remains lit for a self-check until ignition.
Anomalie système de contrôle moteur
Ce témoin s’éclaire pour signaler une anomalie du système de contrôle des émissions et du système dallumage/ injection.
Ce témoin reste éclairé pour autodiagnostic jusquau démarrage.
Indicatore di direzione
Quando si azionano le luci di direzione.
Quando si inseriscono le luci demergenza.
Luci di posizione/anabbaglianti
Quando si azionano le luci di posizione o le luci anabbaglianti.
Luci abbaglianti
Quando si azionano le luci abbaglianti. Durante il lampeggio.
Luci di parcheggio
Quando si aziona il pulsante di comando luci di parcheggio.
2.14
Direction indicator
When the direction lights are activated.
When the hazard warning lights are turned on.
Parking lights/dipped beam headlights
When the dipped lights or low beam lights are turned on.
High beams
When the high beam lights are turned on. When the high beams are used to flash.
Parking lights
When the parking light control switch is activated.
Clignotant
Lors de lactivation des clignotants. Ce témoin s’èclaire lors de lallumage
des feux de détresse.
Feux de position/de croisement
Ce témoin s’éclaire lors de lallumage des feux de position ou des feux de croisement.
Feux de route
Lors de lallumage des feux de route. Lors de lactivation des appels de phares
Feux de stationnement
Ce témoin s’éclaire lors de la pression du bouton de commande des feux de stationnement.
Page 33
Retronebbia
Quando si azionano le luci retronebbia.
Rear fog lights
When the rear fog lights are turned on.
Feux de brouillard arrière
Ce témoin s’éclaire lors de lactivation des feux de brouillard arrière.
Settaggio vettura RACE
Quando si aziona il pulsante che comanda il settaggio della vettura in modalità RACE.
La modalità RACE varia le caratteristiche di guida della vettura.
RACE mode setting
When the button controlling the vehicle setting in RACE mode is operated.
The RACE mode changes the driving specifications of the vehicle.
Réglage de la voiture dans le modeRACE
Ce témoin s’éclaire lors de la pression du bouton qui commande le réglage de la voiture dans le mode RACE.
Le mode RACEvarie les caractéristiques de conduite de la voiture.
2.15
Page 34
ACCENSIONE CONTEMPORANEA DI PIÙ SPIE
Avaria a tutti i sistemi frenanti ABS
- EBD - ASR
Quando si verifica laccensione contemporanea delle spie indicate in figura:
pericolo di bloccaggio delle ruote posteriori a
causa dellinefficienza del correttore elettronico di frenata.
Arrestare la vettura evitando frenate violente. Non proseguire la marcia e rivolgersi immediatamente alla Rete Assistenza Maserati.
È comunque possibile movimentare la vettura a bassa velocità (max. 40 Km/h), per disimpegnare la strada.
SEVERAL LIGHTS
SWITCHED ON SIMULTANEOUSLY Failure of all braking systems ABS ­EBD - ASR
When the lights indicated in the figure come on together:
there is a risk that the back wheels will lock
because of an inefficiency of the electronic braking corrector.
Stop the car, avoiding sharp braking. Do not continue driving the car and contact the Maserati Service Network immediately.
It is possible, however, to drive the car at very low speeds, (max. 40km/h - 25 mph) to move it to a suitable place.
ECLAIRAGE SIMULTANÉ
DE PLUSIEURS TÉMOINS Défaut pour tous les systèmes freinants ABS - EBD - ASR
Quand les témoins indiqués sur le schéma sallument en même temps:
risque de blocage des roues arrière dû à
linefficacité du correcteur électronique de freinage.
Arrêter la voiture en évitant de freiner violemment. Ne pas continuer à rouler et sadresser directement au Réseau Dassistance Maserati.
On peut toutefois conduire la voiture lentement (max. 40 Km/ h), afin de dégager la route.
2.16
Page 35
DISPLAY MULTISPIA
Inserita nel quadro strumenti ha funzioni di diagnosticare e segnalare eventuali anomalie e può variare nelle seguenti colorazioni:
Verde: condizioni normali di
utilizzo.
Rosso: quando si verifica una
anomalia.
Ambra: quando è stato attivato
uno dei sistemi disponibili in vettura.
MULTI-FUNCTION DISPLAY
This is placed in the instrument panel and diagnoses and signals possible failures, in the following colours:
Green: standard conditions of use;
Red: whenever a fault occurs;
Amber: when one of the systems
available on the car has been activated.
AFFICHEUR A FONCTIONS MULTIPLES
Situé sur le tableau de bord, ce dispositif diagnostique et signale danomalies éventuelles. Il peut avoir les couleurs suivantes:
Vert: conditions dutilisation
normales;
Rouge: détection dune anomalie;
Ambre: actionnement dun des
systèmes équipant la voiture
SEGNALI MULTISPIA
La multispia visualizza ideogrammi relativi a condizioni di anomalia e di stato della vettura.
In presenza di indicazioni contemporanee esse vengono visualizzate per un tempo dipendente dalla loro priorità.
MULTI-FUNCTION DISPLAY SIGNALS
The multi-function display can also show the following symbols relevant to the cars faults and condition.
In case of simultaneous indications, the multi-function display shows the symbols for a set time depending on their priority.
SIGNAUX DE LAFFICHEUR A FONCTIONS MULTIPLES
L’afficheur à fonctions multiples commande l’éclairage des témoins de signalation des anomalies et de l’état de la voiture.
En cas de signalisations simultanées, lafficheur à fonctions multiples déterminera lallumage de ces témoins pendant un délai de temps fixé dépendant de leur priorité.
2.17
Page 36
Gli ideogrammi che si possono visualizzare sono i seguenti:
Slow Down
Durante la marcia, segnala una temperatura troppo elevata nel sistema di scarico.
Rivolgersi alla Rete Assistenza Maserati.
Luci di emergenza
Se accesa, segnala lattivazione contemporanea di tutti gli indicatori di direzione.
The ideograms which can be displayed are as follows:
Slow Down
While the car is running, this signals an excessively high temperature in the exhaust system.
Contact the Maserati Service Network.
Hazard lights
When lit, this symbol indicates that all direction indicators are activated.
Les idéogrammes quon peut visualiser sont les suivants:
Slow Down
Pendant la marche, il signale une température trop élevée dans l’échappement.
Sadresser au Réseau Dassistance Maserati.
Feux de détresse
Si lafficheur s’éclaire, il signale lactivation simultanée de tous les clignotants.
Cofano motore aperto
L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala lapertura o la non corretta chiusura del cofano motore.
Porta sinistra e destra aperte
L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala lapertura o la non corretta chiusura delle porte.
Porta sinistra aperta
L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala lapertura o la non corretta chiusura della porta Sx.
2.18
Engine lid open
When this symbol is displayed in red, the engine lid is open or incorrectly closed.
Left and right door open
When this symbol is displayed in red, the doors are open or incorrectly closed.
Left door open
When this symbol is displayed in red, the left door is open or incorrectly closed.
Capot avant ouvert
L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale louverture ou la fermeture non correcte du capot avant.
Portes gauche et droite ouvertes
L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale louverture ou la fermeture non correcte des portes.
Porte gauche ouverte
L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale louverture ou la fermeture non correcte de la porte gauche.
Page 37
Porta destra aperta
L’accensione dell’ideogramma, di colore rosso, segnala lapertura o la non corretta chiusura della porta Dx.
Right door open
When this symbol is displayed in red, the right door is open or incorrectly closed.
Porte droite ouverte
L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale louverture ou la fermeture non correcte de la porte droite.
Riserva carburante
Segnala che nel serbatoio rimangono 18÷20 litri di carburante o unanomalia allindicatore di livello.
Disattivazione alimentazione
L’accensione dell’ideogramma, di colore ambra, segnala lintervento dellinterruttore inerziale e la conseguente mancanza di alimentazione carburante.
ASR
L’accensione dell’ideogramma di colore ambra segnala lavvenuta esclusione dellASR tramite il tasto relativo.
Se si accende durante la marcia, unitamente alle spie ABS e Avaria freni, si è verificata una anomalia nel sistema frenante.
Far controllare la vettura presso un Centro Autorizzato Maserati.
Fuel reserve
This indicates that there are 18÷20 litres of fuel remaining in the tank or that there is a fault in the level indicator.
Fuel supply cut-out
When this symbol turns amber, it indicates the activation of the inertia switch and the consequent fuel supply cut-out.
ASR
When the amber-coloured ideogram comes on it indicates that the ASR has been deactivated with the relative key.
If it comes on while driving, along with the ABS and Brake fault warning lamps, a malfunction has occurred in the brake system.
Have the car checked by an Authorized Maserati Centre.
Réserve de carburant
Il signale quil reste dans le réservoir 18÷20 litres de carburant ou un défaut de lindicateur de niveau.
Coupure de lalimentation
Ce témoin, de couleur ambre, signale lenclenchement de linterrupteur à inertie ainsi quune panne dalimentation en carburant.
ASR
L’allumage de ce témoin, de couleur ambre, signale la désactivation de lASR par la touche correspondante.
L’allumage de ce témoin pendant la marche, en même temps que les témoins ABS et Panne de freinsÈ indique une anomalie du circuit de freinage.
Faire contrôler la voiture auprès dun Centre Agréé Maserati.
2.19
Page 38
Liquido lavacristalli
Segnala un livello insufficiente del liquido nel serbatoio lavacristalli.
Windscreen washer liquid
This signals an insufficient amount of liquid in the windscreen washer tank.
Liquide lave-glaces
Il signale un niveau insuffisant du liquide dans le réservoir lave-glaces.
Avaria sollevatore avantreno
Segnala lavaria del sollevatore.
Rivolgersi alla Rete Assistenza Maserati.
CHECK OK
Portando la chiave di accensione in posizione IIla multispia analizza i segnali provenienti dagli impianti montati in vettura e, se non riscontra anomalie si illumina la scritta, di colore verde, CHECK OK”, dopo di che è possibile eseguire lavviamento.
ASR active
L’accensione dell’ideogramma, di colore verde, durante la marcia sta ad indicare lintervento dellASR. L’ideogramma resterà acceso per circa 4 secondi.
Front axle lift failure
This signals a lift failure.
Contact the Maserati Service Network.
CHECK OK
By turning the ignition key to II, the multi-function display analyses the signals coming from the systems installed on the car and, if no failure is detected, the writing CHECK OK turns green and the car can be started.
ASR Active
When this symbol is displayed in green while driving, the ASR system is operating. The symbol is displayed for about 4 seconds.
Panne dispositif de soulèvement avant-train
Ce témoin signale que le dispositif de soulèvement est en pannes.
Sadresser au Réseau Dassistance Maserati.
CHECK OK
En plaçant la clé de contact sur II, lafficheur à fonctions multiples analyse les signaux émis par les systèmes dont est équipée la voiture et, si aucune anomalie nest détectée, le témoin CHECK OK s’éclaire dune lumière verte; après quoi, le démarrage est possible.
ASR active
L’allumage de ce témoin de couleur verte pendant la marche, signale lenclenchement du système ASR. Ce témoin restera allumé pendant environ 4 secondes.
2.20
Page 39
Temperatura esterna
Se selezionata con lapposito pulsante, visualizza la temperatura esterna.
External temperature
If this function is selected using the relative button, the external temperature is displayed.
Température externe
Si on appuie sur le bouton correspondant, la température extérieure saffiche.
Stato sollevatore
Indica che il dispositivo che solleva lavantreno della vettura per le manovre di parcheggio è inserito.
Lift status
This indicates that the device that lifts the vehicle front axle for parking manoeuvres is connected.
Etat dispositif de soulèvement
Ce témoin indique que le dispositif qui soulève lavant-traint de la voiture pour les manoeuvres de parking est activé.
2.21
Page 40
RODAGGIO
I più moderni metodi costruttivi consentono una grande precisione nella costruzione e nellaccoppiamento dei componenti, nonostante ciò, le parti mobili subiscono un assestamento, essenzialmente durante le prime ore di esercizio della vettura.
BREAKING-IN
Today’s most modern methods of production afford high precision in the construction and coupling of components. However, the moving parts do undergo a settling process, basically in the first hours of the car operation.
RODAGE
Bien que les méthodes de construction les plus modernes assurent une grande précision de fabrication et de couplage des composants, les pièces mobiles se rodent essentiellement pendant les premières heures dexercice de la voiture.
Motore e trasmissione
Durante i primi 1000 Km di percorso, evitare di superare i 5000 giri/min.
Dopo lavviamento evitare di superare i 4000 giri/min. prima che il motore sia sufficientemente caldo (temperatura olio 65÷70 °C).
Evitare di mantenere il motore ad un regime elevato e costante per un tempo prolungato.
2.22
Engine and transmission
Avoid exceeding 5000 r.p.m. for the first 1000 trip km.
After start-up, avoid exceeding 4000 rev./ min. until the engine has warmed up sufficiently (oil temperature: 65÷70 °C).
Do not keep the car at a constant high speed rate for a prolonged time.
Moteur et transmission
Eviter de dépasser les 5000 tours/min pendant les 1000 premiers kilomètres.
Après le démarrage, ne pas dépasser 4000 tours/min. avant que le moteur ne soit suffisamment chaud (température dhuile 65÷70 °C).
•Éviter de maintenir le moteur à un régime élevé pendant longtempstemps.
Page 41
PRIMA DEL VIAGGIO
Controlli Preliminari
Controllare periodicamente e comunque prima dei lunghi viaggi:
pressione e condizioni di pneumatici;
livelli dei liquidi e lubrificanti;
condizioni delle spazzole dei
tergicristalli;
verificare il corretto funzionamento delle spie di controllo e delle luci esterne;
É comunque consigliabile eseguire questi controlli almeno ogni 1000 Km, e rispettare sempre quanto prescritto nel piano di manutenzione.
É consigliabile inoltre:
pulire i vetri delle luci esterne e tutte le superfici vetrate;
eseguire le corrette regolazioni di specchi, volante, sedili e cinture di sicurezza.
Rifornimenti
Impiegare esclusivamente benzina senza piombo!
L’impiego di benzina con piombo danneggerebbe in modo irreparabile i catalizzatori.
BEFORE YOUR TRIP
Preliminary Checks
Check the following at regular intervals and always before long trips:
tyre pressure and condition;
levels of fluids and lubricants;
condition of the windscreen wiper
blades;
check the warning lights and external lights for proper operation;
In any case, it is advisable to carry out these checks at least every 1000 km, and to always comply with the compulsory measures prescribed in the service time schedule.
It is also advisable to:
clean the glass on the external lights and all other glass surfaces;
adjust mirrors, steering wheel, seats and seat belts correctly.
Capacities
Use unleaded fuel only! The use of fuel containing
lead would irreparably
damage the catalytic converters.
AVANT LE DÉPART
Contrôles Préalables
Contrôler périodiquement et toujours avant les longs voyages:
pression et conditions des pneus;
niveau des liquides et lubrifiants;
conditions des balais dessuie-glace;
bon fonctionnement des témoins de
contrôle et des feux extérieurs;
Nous conseillons deffectuer ces contrôles au moins tous les 1 000 km et de toujours respecter les prescriptions indiquées dans le plan dentretien.
Nous conseillons également de:
nettoyer les glaces et les feux extérieurs ainsi que toutes les surfaces vitrées;
régler correctement les miroirs, le volant, les sièges et les ceintures de sécurité.
Ravitaillages
Utiliser exclusivement de lessence sans plomb!
L’essence avec plomb détériorerait irrémédiablement les convertisseurs catalytiques.
2.23
Page 42
PORTE
Apertura dallesterno
Inserire la chiave A nella serratura e ruotarla per sbloccare la chiusura.
B) Apertura C) Chiusura.
Sollevare la maniglia D e aprire la porta, accompagnandola fino a fine corsa.
Nella chiusura accompagnare la porta fino allo scatto della serratura.
A
DOORS
Opening doors - From the outside
Insert the key A into the lock and rotate it to release the lock itself
B) Opening C) Closing.
Lift the handle D, then open the door, following it with your hands until reaching the stop limit.
During the closing procedure, follow the door with your hands until the lock clicks into place.
B
PORTIERES
Ouverture de lextérieur
Insérer la clé A dans la serrure et tourner pour déverrouiller la serrure.
B) Ouverture C) Fermeture.
Soullever la poignée D et ouvrir la porte, en laccompagnant jusquen fin de course.
Lors de la fermeture, accompagner la porte jusqu’à lencliquetage de la serrure.
2.24
C
D
Page 43
Apertura dallinterno
Il blocco delle porte si inserisce/ disinserisce, a porta chiusa, azionando la levetta E.
Tirare la maniglia F per sbloccare la serratura, quindi aprire la porta accompagnandola fino a fine corsa.
Nella chiusura accompagnare la porta fino allo scatto della serratura.
Verificare che la chiusura non sia ostacolata da oggetti.
E
From the inside
The doors lock/unlock, with the door/s closed, by using the lever E.
Pull the handle F to release the lock, then open the door, following it with your hands until reaching the stop limit.
During the closing procedure, follow the door with your hands until lock clicks into place.
Ensure that no objects are preventing proper closing.
Ouverture de lintérieur
Le verrouillage des portes sactive/ désactive avec la porte fermée, au moyen du levier E.
Tirer la poignée F pour déverrouiller la serrure, puis ouvrir la porte en laccompagnant jusquen fin de course.
Lors de la fermeture, accompagner la porte jusqu’à lencliquetage de la serrure.
Contrôler que la fermeture nest pas entravée par des objets.
F
2.25
Page 44
ALZACRISTALLI
Per alzare o abbassare i cristalli premere i pulsanti A o B.
A) apertura/chiusura cristallo anteriore sinistro
B) apertura/chiusura cristallo anteriore destro
A
POWER WINDOWS
To raise or lower door windows to press the push-butto A and B.
A) opening/closing front left-hand window
B) opening/closing front right-hand window
LÈVE-GLACES
Pour monter ou baisser les glaces presser les boutons A et B.
A) Ouverture/fermeture glace avant gauche
B) Ouverture/fermeture glace avant droite
2.26
B
Page 45
LEVE AL VOLANTE
Le luci esterne e gli indicatori di direzione possono funzionare solo con chiave di avviamento in posizione II.
STEERING WHEEL LEVERS
The headlights and direction indicators can only function when the key is in the ignition in position II.
LEVIERS DE VOLANT
Les feux extérieurs et les clignotants ne peuvent fonctionner quavec la clé de contact en position II.
Luci Esterne
Posizione 0:
Luci disinserite.
Posizione 1 (leva ruotata di uno scatto):
Luci di posizione e luci targa accese (si illumina la relativa spia di controllo), quadro strumenti illuminato.
Posizione 2 (leva ruotata di due scatti):
Luci anabbaglianti accese.
Posizione 3 (leva spinta in avanti):
Luci abbaglianti accese (si illumina la relativa spia di controllo).
0
1
External Lights
Position 0:
Lights disconnected.
Position 1 (lever turned one click):
Position lights and number plate lights (the relative control lamp lights up), illuminated control panel.
Position 2 (lever turned two clicks):
Low beams on.
Position 3 (lever pushed forward):
high beams on (the relative control lamp lights up).
2
3
Feux Extérieurs
Position 0:
Feux éteints.
Position 1 (levier tourné dun cran):
Feux de position et feux de plaque dimmatriculation allumés (le témoin de contrôle relatif sallume), tableau de bord éclairé.
Position 2 (levier tourné de deux crans):
Feux de croisement allumés.
Position 3 (levier poussé en avant):
Feux de route allumés (le témoin de contrôle correspondant s’éclaire).
2.27
Page 46
L’accensione delle luci abbaglianti può avvenire solo con leva in posizione
2. Lampeggio:
Avviene con le luci abbaglianti; si attiva tirando la leva verso il volante (la funzione può avvenire con la leva in ogni posizione).
The high beams can only be turned on with the lever in position 2.
To flash the external lights:
(the high beams must be turned on) pull the lever towards the steering wheel (this function can be performed with the lever in all positions).
L’éclairage des feux de route peut seffectuer uniquement lorsque le levier est en position 2.
Appels de phare:
Ils seffectuent grâce aux feux de route; on les active en tirant le levier vers le volant (quimporte la position du levier).
Indicatori di Direzione
Gli indicatori di direzione funzionano solo con chiave di accensione in posizione II.
Contemporaneamente allazionamen­to della leva, nel quadro strumenti si illumina ad intermittenza la relativa spia.
Il ritorno della leva nella posizione centrale si ottiene riportando il volante in posizione di marcia rettilinea.
2.28
Direction Indicators
The direction indicators only work when the key in the ignition block is in position II.
While the lever is in use the respective light on the instrument panel will flash intermittently.
The lever will return to the central position when the steering wheel is straightened up.
B
A
C
Clignotants
Les clignotants ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en position II.
Dès que lon actionne le levier, les témoins relatifs clignotent sur le tableau de bord.
Le levier revient en position centrale lorsque lon tourne le volant pour effectuer une conduite en ligne droite.
Page 47
Posizione A (leva a riposo):
Indicatori di direzione spenti.
Posizione B (leva in alto):
Indicatori lato destro.
Posizione C (leva in basso):
Indicatori lato sinistro.
Leva di comando Tergicristallo e Lavacristallo
Il tergicristallo e il lavacristallo funzionano solo con chiave di avviamento in posizione II.
Tergicristallo
Posizione 0:
Tergicristallo fermo.
Posizione “ ” (leva abbassata al primo scatto):
Funzionamento intermittente regolabile.
Position A (lever at rest):
Direction indicators turned off.
Position B (lever up):
Right-hand indicator.
Position C (lever down):
Left-hand indicator.
Windscreen Washer and Wiper Lever
The windscreen wipers and washer only work when the key in the ignition block is in position II”.
Windscreen Wiper
Position 0:
Windscreen wiper still.
Position “ ” (lever lowered one click):
Adjustable intermittent mode.
0
Position A (levier au repos):
Clignotants éteints.
Position B (levier levé):
Clignotant côté droit.
Position C (levier abaissé):
Clignotant côté gauche.
Levier de Commande Essuie-glaces et Lave-glaces
Lessuie-glace et le lave-glace ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en position II”.
Essuie-glace
Position 0:
Essuie-glace à larrêt.
Position
(levier abaissé dun
cran):
Réglage du battement intermittent
II
II
2.29
Page 48
Posizione I (leva abbassata al secondo scatto):
Funzionamento continuo lento.
Posizione II (leva abbassata al terzo scatto):
Funzionamento continuo veloce.
Regolazione intermittenza:
In posizione varia la frequenza dellintermittenza (senso orario = intermittenza + lenta; senso antiorario = intermittenza + veloce).
, ruotando la leva
Position I (lever lowered two clicks):
Slow constant mode.
Position II (lever lowered three clicks):
Rapid constant mode.
Adjusting the intermittence:
In position vary the intermittence frequency (clockwise = slower intermittence; anticlockwise = faster intermittence).
, rotating the lever will
Position I (levier abaissé de deux crans):
Battement continu lent.
Position II (levier abaissé au troisième cran):
Battement continu rapide.
Réglage de lintermittence:
En position bague du levier, on modifie la fréquence de lintermittence (sens des aiguilles dune montre = intermittence + lente; sens contraire des aiguilles dune montre = intermittence + rapide).
, lorsqu’on tourne la
Lavacristallo
Tirando la leva verso il volante A viene azionato il lavacristallo e contemporaneamente il tergicristallo.
Rilasciando la leva il lavacristallo si arresta mentre il tergicristallo compirà ancora alcune corse.
A
2.30
Windscreen Washer
Pulling the lever towards the steering wheel A will activate the windscreen washer at the same time as the windscreen wiper.
Releasing the lever will stop the windscreen washer while the windscreen wiper will continue to work for a few more strokes.
Lave-glace
En poussant le levier vers le volant A, on actionne lessuie-glace en même temps que le lave-glace.
En relâchant le levier, le lave-glaces sarrête alors que lessuie-glace effectue encore quelques battements.
Page 49
Lavafari
Spingendo la leva in direzione opposta al volante vengono azionati i lavafari.
Per ottenere unazione detergente più efficace, si consiglia di azionare i lavafari a velocità inferiore ai 130 km/h.
Headlight Washer
Push the lever in the direction opposite to the steering wheel to activate the headlight washers.
To obtain a better cleaning action, we recommend to operate the headlight washers when the car speed is below 130 km/h.
Lave-phares
En poussant le levier dans le sens inverse au volant, les lave-phares sont actionnés.
Pour obtenir une action nettoyante plus efficace, il est conseillé dactionner les lave-phares à des vitesses inférieures à 130 km/h.
2.31
Page 50
DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO
Non estrarre mai la chiave con vettura in movimento;
il volante si bloccherà automaticamente alla prima sterzata.
Posizione 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile. Con chiave estratta, anche
parzialmente, lo sterzo risulta bloccato. Per facilitare lo sbloccaggio dello
sterzo, mentre si effettua la rotazione della chiave, ruotare leggermente nei 2 sensi il volante di guida.
Posizione II - Avviamento
Portando la chiave in questa posizione il sistema esegue il controllo dei segnali provenienti dagli impianti montati in
STARTING MECHANISM
Never remove the key when the car is in motion;
the steering wheel will lock automatically as soon as the steering whell is turned.
Position 0 - Stop
Engine off, key can be removed. When the key is removed or even only
partially removed, the steering wheel is locked.
To facilitate release of the steering wheel, turn the steering wheel slightly in both directions while turning the ignition key.
Position II - Ignition
Turning the key to this position, the system checks the signals coming from the systems installed in the vehicle and
DISPOSITIF DE DÉMARRAGE
Ne jamais retirer la clé lorsque la voiture roule; le
volant se bloquera automatiquement à la première manœuvre de braquage.
Position 0 - Stop
Moteur coupé, clé retirable. Avec la clé retirée même partiellement,
la colonne de direction est bloquée. Pour faciliter le déverrouillage de la
colonne de direction, tourner légèrement le volant dans les deux sens en tournant la clé.
Position II - Démarrage
En tournant la clé sur cette position, le système effectue le contrôle des signaux provenant des systèmes
2.32
Page 51
vettura, se non riscontra anomalie, sul display multispia compare la scritta CHECK OK, permette lavviamento del motore.
Tenendo premuto il pulsante START A si avvia il motore.
A motore avviato rilasciare il pulsante START”.
Evitare di premere sul pulsante START per un tempo prolungato.
Scendendo dalla vettura, togliere sempre la chiave dal dispositivo.
Non lasciare mai i bambini da soli sulla vettura.
A
if no faults are found, the words CHECK OK appear on the multi­function display and the engine can be started.
The motor is switched on by keeping the START button A pressed down.
When the engine has started, release the START button.
Avoid keeping the START button pressed for a prolonged length of time.
When leaving the vehicle, always remove the key from the device.
Never leave children unattended in the vehicle.
montés sur la voiture ; si aucune anomalie nest détectée, sur lafficheur à fonctions multiples s’éclaire linscription CHECK OK et le démarrage du moteur est autorisé.
En maintenant appuyé le bouton START A, le moteur démarre.
Après le démarrage, relâcher le bouton START.
Ne pas maintenir le bouton START appuyé pendant longtemps.
Toujours retirer la clé de contact du dispositif si la voiture est abandonnée.
Ne jamais laisser les enfants seuls sur la voiture.
2.33
Page 52
PULSANTI SU PLANCETTA CENTRALE
Comando esclusione ASR
Premendo il pulsante A è possibile disattivare il sistema ASR (sempre inserito allavviamento); nella multispia compare lideogramma ASR.
Con il sistema ASR attivo, lintervento dellantipattinamento è segnalato dallideogramma ASR ACTIVEnella multispia, visualizzato per un tempo minimo di 4 secondi.
In condizioni di media o bassa aderenza (bagnato,
ghiaccio, sabbia ecc.), mantenere lASR inserito e non selezionare la funzione SPORT.
Si consiglia comunque, in condizioni di marcia normali, di mantenere lASR inserito.
BUTTONS ON THE CENTRAL INSTRUMENT PANEL
ASR cut-out control
By pressing button A the ASR system (which is always engaged upon ignition) can be disabled; the ideogram ASR will appear on the multi-function display.
With the ASR system active, the intervention of the anti-skid function is indicated by the ideogram ASR ACTIVE on the multi-function display, shown for a minimum of 4 seconds.
In low and medium grip conditions (when the road
is wet, icy, sandy etc.), keep the ASR activated and do not select the SPORT function.
However, you are advised to keep the ASR activated even in normal conditions.
BOUTON SUR LA PLANCHETTE CENTRALE
Commande dexclusion ASR
En appuyant sur le bouton A, on peut désactiver le système ASR (toujours activé au démarrage); sur lafficheur à fonctions multiples apparaît le sigle ASR.
Quand le système ASR est activé, lopération anti-patinage est indiqué par lidéogramme ASR ACTIVEsur lafficheur à fonctions multiples, et ce pendant au moins 4 secondes.
Dans des conditions dadhérence moyenne ou
basse (humidité, glace, sable, etc), maintenir lASR activé et ne pas sélectionner le mode SPORT.
Il est toutefois conseillé de maintenir lASR enclenché, dans les conditions de marche normale.
2.34
A
Page 53
Modalità RACE
Il pilota può variare limpostazione in base al tipo di guida desiderato.
Agendo sul pulsante B è possibile attivare o disattivare la modalità RACE.
La modalità RACE estremizza ulteriormente il comportamento già sportivo della vettura. L’impiego ideale di tale impostazione è la pista
Il tipo di modalità scelto impone comunque al pilota di attenersi alle
regole per una guida sicura.
RACE mode
The driver can change the vehicle setting depending on his/her own driving style.
The RACE mode can be activated or deactivated by pressing button B.
The RACE mode enhances the vehicles sports-driving performance even more. The race track provides for ideal use of this setting.
In any case, the type of mode selected does not
free the driver from complying with the rules of safe driving.
Modalité RACE
Le conducteur a la possibilité de varier le réglage en fonction du type de conduite souhaité.
La pression du bouton B permet dactiver ou de désactiver la modalité RACE.
La modalité RACE rend encore plus extrême le comportement sportif de la voiture. La voiture réglée de cette manière peut être utilisée uniquement sur piste.
La modalité sélectionnée impose toutefois au pilote de se tenir aux règles pour
une conduite en toute sécurité.
B
2.35
Page 54
Retromarcia
Con il pulsante C si inserisce la retromarcia.
L’inserimento della retromarcia è accompagnato da una segnalazione acustica di sicurezza che suona ad intermittenza per tutto il tempo in cui resta inserita la R.
C
Reverse gear
The reverse gear is engaged using button C.
Engagement of the reverse gear is accompanied by an acoustic safety signal that beeps intermittently for the entire time that R remains engaged.
Marche arrière
Le bouton C permet dembrayer la marche arrière.
L’embrayage de la marche arrière est accompagné dun signal sonore de sécurité qui retentit en alternance pendant que la R. reste embrayée.
2.36
Page 55
Sollevatore
La funzione sollevatore avantreno si attiva premendo il pulsante D, con chiave in posizione II e velocità inferiore a 30 Km/h.
L’attivazione è segnalata dall’apposita spia.
Il dispositivo attivo consente di avere lavantreno della vettura leggermente sollevato per agevolare le manovre di parcheggio o attraversare piccoli ostacoli, senza procurare danni al sottoscocca (14 cm).
Per disinserire il dispositivo, premere di nuovo sul pulsante D.
D
Lift
The front axle lift function is activated by pressing button D, with the key in position II and a driving speed below 30 Km/h.
Its activation is indicated by the respective warning light.
When active, the device makes it possible to have the vehicles front axle lifted slightly to facilitate parking manoeuvres or to pass over small obstacles without damaging the underbody (14 cm).
To deactivate the device, press button D again.
Dispositif de soulèvement
Le dispositif de soulèvement de lavant­traint peut être activé en pressant le bouton D, avec la clé de contact sur la position II et à des vitesses inférieures à 30 km/h.
L’activation est signalée par le témoin correspondant sur.
Une fois activé, ce dispositif permet de soulever légèrement lavant-train de la voiture, pour faciliter les manoeuvres de parking ou de passer sur de petits obstacles, sans endommager le dessous de la coque (14 cm).
Pour désactiver le dispositif, appuyer à nouveau sur le bouton D.
2.37
Page 56
Luci di emergenza
Si attivano premendo linterruttore E. Entrano contemporaneamente in funzione, a luce intermittente, tutti gli indicatori di direzione; il funzionamento è indipendente dalla posizione della chiave di avviamento.
L’inserimento è segnalato dallilluminazione intermittente delle spie.
Per disinserirle, premere di nuovo linterruttore.
Hazard warning lights
These lights are activated by pressing the switch E. All of the direction indicators will start flashing simultaneously. These lights will operate with the ignition key in any position.
Their activation is indicated by the flashing warning lights.
For deactivation, press the switch once again.
Feux de détresse
Ils sallument en pressant linterrupteur E. Tous les clignotants commencent à clignoter simultanément; le fonctionnement est indépendant de la position de la clé de contact.
L’activation est signalée par les témoins clignotants.
Pour désactiver les clignotants, presser à nouveau linterrupteur.
E
2.38
Page 57
Comando avvisatore acustico
Premendo sui lati del volante, in corrispondenza del simbolo delle trombe F, si aziona lavvisatore acustico.
Luci di parcheggio
Si attivano premendo linterruttore G. Vengono accese le luci di posizione; il funzionamento è indipendente dalla posizione della chiave di avviamento.
L’inserimento è segnalato dallilluminazione della spia.
Per disinserirle, premere di nuovo linterruttore.
Horn control
The horn can be used by pressing the horn symbol F, on either side of the steering wheel.
Parking lights
These lights are activated by pressing switch G. The dipped lights will be turned on; These lights will operate with the ignition key in any position.
Their ctivation is indicated by the switching on of the warning light.
For deactivation, press the switch once again.
G
Commande de lavertisseur sonore
En appuyant aux côtés du volant en correspondance du symbole spécifique F, lavertisseur sonore se déclenche.
Feux de stationnement
Ils s’éclairent en pressant linterrupteur G. Les feux de position sallument; le fonctionnement est indépendant de la position de la clé de contact.
L’activation est signalée par l’éclairage du témoin.
Pour désactiver les clignotants, presser à nouveau linterrupteur.
F
2.39
Page 58
Luci retronebbia
Si attivano solo con luci anabbaglianti o abbaglianti inserite, agendo sul pulsante H; la loro accensione è segnalata dallilluminazione della spia.
Utilizzare le luci retronebbia solo in condizioni di scarsa
visibilità.
H
Rear fog lights
These lights can be activated by pressing the button H only when the low beams or high beams are in use. Their activation is indicated by the switching on of the warning light.
Use the rear fog lights only under poor visibility conditions.
Feux de brouillard arrière
Ils sallument uniquement avec les feux de croisement ou de route allumés,en agissant sur le bouton H; leur allumage est signalé par l’éclairage du témoin.
Utiliser les feux de brouillard uniquement en cas de mauvaise visibilité.
2.40
Page 59
PULSANTI SCROLL
Essi consentono linterazione con il quadro.
La funzionalità dei pulsanti scroll è possibile solo con chiave in posizione II.
Pulsante sinistro A
Una pressione breve del pulsante consente la visualizzazione temporizzata, sul display multispia, della temperatura esterna.
Una pressione prolungata (oltre 2 secondi) attiva la modalità di regolazione luminosità strumento;
premendo nuovamente il pulsante o al trascorrere di 10 secondi si ha luscita da tale modalità.
A B
SCROLL BUTTONS
These allow interaction with the instrument panel.
The scroll buttons only work when the ignition key is in position II.
Left-hand button A
Briefly press the button for timed display of the outside temperature on the multi-function display.
Hold the button down for more than 2 seconds to activate the instrument panel brightness adjustment mode;
when the button is pressed again or when 10 seconds have elapsed, this mode is exited.
BOUTONS DE DÉFILAGE
Ils permettent lintégration avec le tableau de bord.
L’efficacité des boutons de défilage nest assurée que si la clé de contact est sur la position II.
Bouton gauche A
Une brève pression du bouton permet laffichage temporisé, sur lafficheur à fonctions multiples, de la température extérieure.
Une pression prolongée (plus de 2 secondes) active le mode de réglage de la luminosité de linstrument;
en appuyant à nouveau sur le bouton et après 10 secondes, on quitte ce mode.
2.41
Page 60
Pulsante destro B
La pressione breve del pulsante commuta, sul display del tachimetro elettronico, la visualizzazione fra contachilometri totale e parziale.
Con visualizzato il dato parziale, la pressione prolungata del pulsante, azzera il valore.
Allinterno della modalità di regolazione luminosità strumento, la pressione breve del pulsante regola lintensità di illuminazione del quadro strumenti su una scala di 30 livelli.
Left-hand button B
Briefly press the button to switch between the total odometer and trip odometer on the electronic speedometer display.
When the trip data is displayed, hold down the button to reset the value.
When in brightness adjustment mode, briefly press the button to adjust the brightness of the instrument panel on a scale of 30 levels.
Bouton droit B
La pression brève de ce bouton alterne, sur lafficheur du tachymètre électronique, la visualisation entre compteur kilométrique total et partiel.
Avec la donnée partielle affichée, une pression prolongée du bouton met cette valeur à zéro.
À lintérieur du mode de réglage de la luminosité de linstrument, une brève pression du bouton permet de régler lintensité d’éclairage du tableau de bord sur une échelle de 30 niveaux.
2.42
Page 61
PARTENZA E GUIDA DELLA VETTURA
DEPARTURE AND DRIVING THE VEHICLE
DÉMARRAGE ET CONDUITE DE LA VOITURE
Accensione del sistema
Portando la chiave di accensione in posizione II si attiva e si illuminano tutti i segmenti del display cambio A e la relativa spia di avaria B che si spegnerà se, trascorso qualche secondo, non verranno riscontrate anomalie. Sul display resterà evidenziata la marcia inserita.
Può anche verificarsi che: allapertura della porta lato pilota, si avvia la pompa del sistema Cambiocorsa per alcuni secondi; questa funzione consente di avere il sistema già pronto nel momento in cui si inserisce la chiave di avviamento.
A
System start-up
When the ignition key is turned to the II position, all of the gearbox display segments A and the respective failure warning light B are switched on. The warning light will switch off if no defects are detected within a few seconds. The gear engaged will remain highlighted on the display.
The following may also occur: when the door on the drivers side is opened, the Cambiocorsa system pump starts up for several seconds. This function makes it possible to have the system ready when the ignition key is inserted.
B
Mise en route du système
En mettant la clé de contact en position II, tous les segments de lafficheur de boîte de vitesses A et le témoin danomalie relatif B - qui s’éteindra ensuite si, au bout de quelques secondes, aucune anomalie nest décelée - sactivent et s’éclairent.
Sur lafficheur, la vitesse enclenchée restera visible.
Il se peut que: à louverture de la porte côté pilote, la pompe du système Cambiocorsa se mette en route pendant quelques secondes; cette fonction permet davoir le système déjà prêt au moment où on insère la clé de contact.
2.43
Page 62
Può anche succedere che la spia avaria B lampeggi per un breve periodo (10 sec.) e poi si spegne: il sistema completa la fase di start-up e quindi si avvia correttamente.
The failure warning light B may also flash for a short time (10 sec.) and then switch off: the system is completing the start-up stage and will then start up correctly.
Dans quelques cas, le témoin de pannes B peut clignoter pour un bref délai (10 sec.) et s’éteindre: Le système complète la phase de démarrage et puis sactive correctement.
Durante questa fase evitare di dare comandi al sistema.
Se la spia B continua a lampeggiare senza
spegnersi, ripetere laccensione del sistema dopo averne eseguito lo spegnimento. Se lanomalia permane, rivolgersi presso un Centro Autorizzato Maserati per fare eseguire i dovuti controlli.
Se la spia B resta accesa, il sistema è in avaria e tale condizione sarà stata evidenziata anche da un allarme acustico quando si è portata la chiave di accensione in posizione II.
Rivolgersi alla Rete Assistenza Maserati per far eliminare la causa del malfunzionamento.
Avoid entering any commands in the system during this stage.
If the warning light B continues flashing without
switching off, start the system again after switching it off. If the problem persists, contact an Authorised Maserati Service Centre to have the necessary checks performed.
If the warning light B remains lit, this means there is a system failure. This condition will also have been signalled by an acoustic alarm when the ignition key was turned to position II.
Contact the Maserati Service Network to have the malfunction identified and repaired.
Eviter, pendant cette phase, de donner des ordres au système.
Si le témoin B continue à clignoter, sans s’éteindre,
remettre sous tension le système après lavoir coupé. Si lanomalie persiste, sadresser à un Centre Agréé Maserati pour faire exécuter les contrôles nécessaires.
Si le témoin B reste allumé, le système est en pannes et cette condition sera signalée par une alarme sonore, quand la clé de contact est tournée sur la position II.
Sadresser au Réseau dAssistance Maserati pour faire éliminer la cause du mauvais fonctionnement.
2.44
Page 63
Funzionamento a motore spento
Terminata la fase di “Accensione del sistema sul display comparirà la
marcia inserita:
N (Folle) R (Retromarcia) 1 (1ª marcia) 2 (2ª marcia), etc.
Se lindicazione lampeggia (può accadere anche con N) significa che la marcia non è perfettamente innestata o disinnestata; richiedere pertanto N poi la marcia desiderata.
Se sul display compare il trattino orizzontale il sistema è in avaria.
Operation with the engine switched off
Once the System start-up stage has been completed, the gear engaged will appear on the display:
N (Idle) R (Reverse gear)
st
1 (1
gear) 2 (2nd gear), etc. If the indication is flashing (this can
also happen in N), it means the gear has not been correctly engaged or disengaged. In this case, request N and then the desired gear.
If the horizontal dash appears on the display, there is a system failure.
Fonctionnement moteur coupé
Après la phase de “ Mise sous tension du système , lafficheur
visualise la vitesse embrayée:
N (Point mort) R (Marche arrière)
e
vitesse)
1 (1 2 (2e vitesse), etc.
Si lindication clignote (ce qui peut se passer également pour la N), cela signifie que la vitesse nest pas parfaitement embrayée ou débrayée; demander donc la N et ensuite la vitesse souhaitée.
Si lafficheur visualise le trait horizontal, le système est en pannes.
2.45
Page 64
A motore spento è possibile linserimento di tutte le marce e richiedere la N (Folle); occorre, tenendo il pedale del freno premuto durante la richiesta, procedere nel modo seguente:
•“N (Folle): tirare entrambe le leve poste dietro il volante.
•“R (Retromarcia): premere il pulsante B.
Cambi di marcia a salire: tirare verso il volante la leva UP.
Scalate: tirare verso il volante la levaDOWN”.
UP
With the engine turned off, all of the gears can be engaged and N (Neutral) can be requested. Keeping the brake pedal pressed during the request, you must proceed as follows:
•“N (Neutral): pull both levers found behind the steering wheel.
•“R (Reverse gear): press the button B.
Upshifting: pull the UP lever towards the steering wheel.
Downshifting: pull the DOWN lever towards the steering wheel.
B
Avec le moteur coupé, le conducteur peut demander lembrayage de toutes les vitesses y compris la N(Point mort); Maintenir la pression sur la pédale de frein pendant la demande et procéder de la façon suivante:
•“N (Point mort): tirer les deux leviers derrière le volant.
•“R (Marche arrière): presser le bouton B.
Passage à des vitesses supérieures: tirer vers le volant le
levier UP.
Rétrogradages: tirer vers le volant
le levier DOWN.
DOWN
2.46
Page 65
Mantenere premuto il pulsante B, fino a quando non appare lindicazione
R sul display.
Keep the button B pressed until the R indication appears on the display.
Maintenir pressé le bouton B, jusqu’à la visualisation de lindication R sur
lafficheur.
Rilasciare immediatamente le leve UP, DOWN o il pulsante B dopo la richiesta di cambio marcia; una manovra prolungata provocherebbe laccensione della spia di anomalia e del segnale acustico.
Non fare funzionare il sistema a motore spento per evitare di scaricare la batteria.
Evitare anche inutili sequenze di cambiate a motore spento, per non causare il surriscaldamento della pompa sistema Cambiocorsa.
Immediately release the UP, DOWN levers or the button B after a gearshift request. A prolonged manoeuvre may activate the malfunction warning light and the alarm.
Do not operate the system with the engine switched off to prevent discharging of the battery.
Also avoid useless sequences of gear­shifting with the engine turned off, in order to prevent the Cambiocorsa system pump from overheating.
Relâcher immédiatement les leviers UP, DOWN ou le bouton B après la demande de changement de vitesse; une manoeuvre prolongée provoquerait lallumage du témoin de panne et le déclenchement du signal sonore.
Pour ne pas décharger la batterie, éviter de faire fonctionner le système moteur coupé.
Eviter également dinutiles séquences de passage de vitesse avec le moteur coupé pour ne pas surchauffer la pompe du système Cambiocorsa.
2.47
Page 66
Avviamento del motore
• Assicurarsi che il freno a mano sia inserito e che le porte siano chiuse.
• Tenere premuto il pedale del freno durante l’avviamento del motore.
• Non premere sul pedale dell’acceleratore.
• Ruotare la chiave di avviamento in posizione “II” e attendere la visualizzazione sul display dell’ideogramma “CHECK OK”.
• Nel caso in cui non compaia l’ideogramma “CHECK OK”, riportare la chiave in posizione “0”, attendere qualche secondo e ripetere l’operazione.
• Portare il cambio in folle tirando entrambe le leve “UP” e “DOWN” verso il volante, verificare che il visualizzatore marcia inserita indichi “N” non lampeggiante.
• Avviare il motore premendo sul pulsante di avviamento “START”.
Nel caso di mancato avviamento, riportare la chiave in posizione “0”, attendere che il visualizzatore marcia inserita si spenga prima di ripetere la procedura.
Tenere premuto il pedale del freno durante l’accensione del motore.
Starting the Engine
• Ensure that the handbrake is engaged and that the doors are closed.
• Keep the brake pedal pressed when starting the engine.
• Do not press the accelerator pedal.
• Turn the ignition key to position “II” and wait for the “CHECK OK” symbol to appear on the display.
• If the “CHECK OK” symbol does not appear, turn the key back to position “0”, wait a few seconds and then repeat the procedure.
• Put the gearshift in neutral, pulling both the “UP” and “DOWN” levers towards the steering wheel. Ensure that the engaged gear display indicates “N” and that it is not flashing.
• Start the engine by pressing the start button “START”.
If the engine fails to start, turn the key back to position “0” and wait for the engaged gear display to switch off before repeating the procedure.
Keep the brake pedal pressed while starting the engine.
Démarrage du moteur
• S’assurer que le frein de stationnement est serré et que les portes sont fermées.
• Garder le pied sur la pédale de frein pendant le démarrage.
• Ne pas appuyer sur la pédale d’accélérateur.
• Mettre la clé de contact sur la position “II” et attendre jusqu’à l’affichage de l’inscription “CHECK OK” sur l’afficheur.
• Si l’inscription “CHECK OK” n’est pas affichée, remettre la clé sur la position “0”, attendre quelques instants et répéter la procédure.
• Mettre la boîte de vitesses au point mort, en tirant les deux leviers “UP” et “DOWN” vers le volant et contrôler que l’afficheur des vitesses visualise l’inscription “N” fixe.
• Démarrer le moteur en pressant le bouton de démarrage “START”.
Faute de démarrage, remettre la clé de contact sur la position “0”, attendre que l’afficheur des vitesses s’éteigne avant de répéter la procédure.
Garder le pied sur la pédale de frein pendant le démarrage du moteur.
2.48
Page 67
L’avviamento del motore può avvenire anche con marcia inserita; portando la chiave di avviamento in posizione “II” e premere il pulsante “START”, con pedale freno premuto. Il sistema consente alla frizione di aprirsi e al cambio di inserire la folle; poi il motorino di avviamento riceve il consenso per eseguire l’avviamento. Tale operazione richiede normalmente un tempo di un secondo. Con temperature molto basse l’operazione potrebbe essere, di poco, più lenta.
Se invece il cambio si trova in posizione “N” l’avviamento è immediato.
Nel caso di mancato avviamento, dopo aver portato la chiave in posizione “0”, attendere che il display cambio si spenga e quindi ripetere l’intera operazione.
Se dopo alcuni tentativi, il motore non dovesse avviarsi ricercare una delle seguenti possibili cause:
• insufficiente velocità del motorino di avviamento (batteria scarica);
• dispositivo di accensione difettoso;
• difettosità dei contatti elettrici;
• fusibili pompe benzina bruciati.
Rivolgersi alla Rete Assistenza Maserati per far eliminare la causa del malfunzionamento.
The engine can also be started with a gear engaged: turning the ignition key to position “II” and pressing the “START” button, with the brake pedal pressed. The system also allows the clutch to open and the gearshift to engage the neutral gear. Then the starter motor receives clearance to perform the start-up. This procedure usually requires one second. At very low temperatures, this step could take a slightly longer time.
However, if the gearshift is in neutral “N” the start-up is immediate.
If the engine fails to start, after turning the key back to the “0”position, wait until the gearshift display switches off and then repeat the entire procedure. After several attempts, if the engine fails to start, check for one of the following causes:
• insufficient speed of the starter motor (flat battery);
• ignition device faulty;
• faulty electrical contacts;
• burnt fuel pump fuses.
Contact the Maserati Service Network to have the malfunction identified and repaired.
Le démarrage du moteur peut se produire également avec la vitesse embrayée; en plaçant la clé de contact sur la position “II” et appuyer sur le bouton “START”, avec la pédale de frein appuyée. Le système permet l’ouverture de l’embrayage et l’embrayage du point mort; ensuite, le démarreur reçoit l’autorisation au démarrage. Cette opération demande généralement une seconde. En cas de températures très basses, l’opération peut être un petit peu plus lente. Au contraire, si la boîte de vitesses est dans la position “N” le démarrage est immédiat.
Faute de démarrage, après avoir mis la clé sur la position “0”, attendre jusqu’à l’extinction de l’afficheur des vitesses et répéter toute la procédure.
Après quelques tentatives, si le moteur ne démarre pas, la cause pourrait être recherchée parmi les suivantes:
• vitesse insuffisante du démarreur (batterie déchargée);
• dispositif de mise en marche défectueux;
• contacts électriques défectueux;
• fusibles pompe à essence grillés.
S’adresser au Réseau d’Assistance Maserati pour faire éliminer la cause du mauvais fonctionnement.
2.49
Page 68
Riscaldamento del motore
Non portare il motore a regime di rotazione elevati fino a quando la temperatura dell’olio non abbia raggiunto almeno 65÷70 °C circa.
Warming up the engine
Do not run the engine at high speeds until the engine oil temperature has reached at least 65÷70 °C, approximately.
Chauffage du moteur
Ne pas faire tourner le moteur à des régimes élevés jusqu’à ce que la température de l’huile n’atteigne au moins 65÷70 °C.
Partenza della vettura
A motore avviato, veicolo fermo e pedale del freno premuto, tirare verso il volante la leva destra “UP” per poter inserire la 1ª
marcia.
Utilizzare la 1ª marcia per parcheggiare e per le partenze in salita.
Rilasciare il pedale freno e premere sull’acceleratore per partire.
Con motore acceso e vettura ferma è possibile passare direttamente dalla 1ª (retromarcia), premendo il pulsante e, dalla retromarcia alla 1ª,
o 2ª marcia alla “R”
tirando
verso il volante la leva “UP”.
L’inserimento della retromarcia è accompagnato da una segnalazione acustica di sicurezza che suona ad intermittenza per tutto il tempo in cui resta inserita la “R”.
Driving the car
With the engine started, the car stopped and the brake pedal pressed, pull the right-hand “UP” lever towards the steering wheel in order to engage the 1
st
gear .
st
Use 1
gear to park or to
depart uphill.
Release the brake pedal and press the accelerator to start off.
With the engine on and the car stopped, it is possible to shift directly
st
from 1 gear), by pressing the button and from reverse gear to 1
or 2nd gear to “R” (reverse
st
gear, by pulling the “UP” lever towards the steering wheel.
Engagement of the reverse gear is accompanied by an acoustic safety signal that beeps intermittently for the entire time that “R” remains engaged.
Départ de la voiture
Le moteur démarré, la voiture à l’arrêt e la pédale de frein appuyée, tirer vers le volant le levier droit “UP” pour embrayer la 1
e
vitesse.
Utiliser la 1
e
vitesse pour garer la voiture et pour les démarrages en pente.
Relâcher la pédale de frein et appuyer sur l’accélérateur pour partir.
Avec le moteur coupé et la voiture à l’arrêt, on peut passer directement de la 1e ou 2e vitesse à la “R” (marche arrière), en appuyant sur le bouton et, de la marche arrière à la 1
e
, en tirant
vers le volant le levier “UP”.
L’embrayage de la marche arrière est accompagné d’un signal sonore de sécurité qui retentit en alternance pendant que la “R” reste embrayée.
2.50
Page 69
Se nel passaggio “R”, 1ª il sistema inserisce automaticamente la 2ª marcia, ciò sta ad indicare che si è verificato un impuntamento sulla 1ª marcia. Non si tratta quindi di anomalia in quanto rientra nella logica di funzionamento. Per lo stesso motivo nei passaggi da 1ª, “R” nel caso di impuntamento il sistema inserisce automaticamente la “N”.
Nelle soste prolungate, con motore in moto, è consigliabile tenere il cambio in “N”.
Se, come può accadere in discesa, si lascia avanzare il veicolo in “N”, alla richiesta di “UP” verrà inserita una marcia in relazione alla velocità del veicolo.
Per motivi di sicurezza il sistema attiva l’allarme acustico e si porta automaticamente in “N” quando a veicolo fermo, motore acceso e marcia inserita:
si rimane senza agire sul pedale freno o sull’acceleratore per più di 6 secondi;
si rimane per un tempo superiore ai 10 minuti con pedale freno premuto;
si apre la portiera senza agire sul pedale freno o acceleratore;
si apre il cofano motore.
If the system automatically engages 2 gear while shifting from “R” to 1 gear, it means that an interference has occurred in 1
st
gear. Therefore, this is
nd
st
not malfunctioning, as it falls within the system operation logic. For the same reason, when shifting from 1
st
gear to “R”, the system will automatically engage “N” in the event of interference.
During prolonged stops with the engine running, it is advisable to keep the gearshift in “N”.
As may happen on downhill stretches, if the vehicle is allowed to travel forwards in “N”, when “UP” is requested, the system will engage a gear on the basis of the current speed of the vehicle.
For safety reasons, the system activates an acoustic alarm and automatically shifts to “N” when, with the vehicle stopped, engine on and gear engaged:
the brake pedal or accelerator pedal is not pressed for more than 6 seconds;
if the brake pedal is pressed for more than 10 minutes;
the door is opened without pressing the brake pedal or the accelerator.
the engine compartment lid is opened.
Lors du passage “R”-1 embraye automatiquement la 2 vitesse, cela indique le talonnage de la
e
vitesse. Il ne s’agit pas d’une
1
e
si le système
e
anomalie, du fait que ce phénomène rentre dans la logique de fonctionnement du système. De même, dans les passages 1
e
-”R”, en cas de talonnages, le système engage automatiquement la “N”.
En cas d’arrêts prolongés avec le moteur en marche, il est conseillé de maintenir la boîte de vitesses au point mort “N”.
En parcourant des pentes, si le véhicule avance au point mort “N”, en cas de demande de passage à des vitesses supérieures, le système embraie une vitesse adaptée à la vitesse du véhicule.
Pour des raisons de sécurité, le système active l’alarme sonore et embraie automatiquement la “N” quand, le véhicule à l’arrêt, le moteur coupé et la vitesse embrayée:
le conducteur n’agit sur la pédale de
frein ou sur l’accélérateur pour plus de 6 secondes;
le conducteur maintient la pédale de
frein pour plus de 10 minutes;
le conducteur ouvre la porte, sans
agir sur la pédale de frein ou d’accélérateur;
le capot moteur est ouvert.
2.51
Page 70
L’avvisatore acustico si può attivare anche per
avvertire in anticipo il conducente di un inizio di surriscaldamento della frizione; ciò può verificarsi usando l’acceleratore nello stazionamento della vettura in salita o in fase di “spunto”.
In questi casi occorre rilasciare l’acceleratore ed utilizzare unicamente il pedale freno per stazionare il veicolo o, quando possibile, “forzare” la partenza, evitando esitazioni.
The acoustic alarm may also come on to forewarn
the driver that the clutch is starting to overheat. This may occur when using the accelator pedal with the car stopped on uphill stretches or during the “pickup” manoeuvre.
In these cases, it is necessary to release the accelerator pedal and use only the brake pedal to keep the vehicle stopped or to “force” the departure, when necessary, without hesitation.
L’avertisseur sonore peut également être déclenché
pour prévenir le conducteur que l’embrayage commence à se surchauffer; ce qui peut se passer si le conducteur maintient le pied sur l’accélérateur, tandis que la voiture stationne en pente ou pendant la manoeuvre de poussée.
Dans ces cas, il faut relâcher l’accélérateur et utiliser uniquement la pédale de frein pour stationner le véhicule ou, si possible, “forcer” le départ, sans hésitations.
Importante
• A veicolo fermo con marcia inserita tenere sempre il pedale del freno premuto finché non si decide di partire.
• Non “modulare” il pedale dell’acceleratore durante le partenze.
• Richiedere una marcia inversa solo quando la vettura sia completamente ferma e con pedale freno premuto.
In caso di stazionamento in salita non utilizzare la “manovra di spunto” per mantenere la vettura ferma ma unicamente il freno e agire sul pedale acceleratore solo quando si decide di ripartire.
2.52
Important
• When the vehicle is stopped with a gear engaged, always keep the brake pedal pressed until ready for departure.
• Do not “rev the engine” using the accelerator pedal during departures.
• Shift to a reverse gear only when the vehicle is completely stopped and with the brake pedal pressed.
If the car is stopped on an uphill stretch, do not use the “pickup manoeuvre” to keep the car stationary. Use the brake only and press the accelerator pedal only when ready to depart.
Important
• Avec le véhicule à l’arrêt et la vitesse embrayée, garder le pied sur la pédale de frein jusqu’au départ.
• Ne pas “moduler” la pédale d’accélérateur pendant les départs.
• Demander l’embrayage de la marche arrière uniquement lorsque la voiture est à l’arrêt et avec la pédale de frein appuyée.
En cas de stationnement en pente, ne pas utiliser la manoeuvre de poussée pour maintenir la voiture arrêtée, mais agir uniquement sur le frein et n’appuyer sur la pédale d’accélérateur que lors du départ.
Page 71
•Se si preme il pedale acceleratore molto rapidamente, fino a fondo corsa, con ASR disinserito o con il pulsante “RACE” premuto, si avrà una partenza “prestazionale” che comporterà sensibili slittamenti delle ruote motrici anche in condizioni di buona aderenza.
Allo scopo di ottimizzare le partenze da fermo in condizioni di uso prestazionale, il sistema cambio “Cambiocorsa” è dotato di strategia di “launch control”. Questa strategia viene attivata quando si verificano contemporaneamente le seguenti condizioni:
a
marcia inserita
-1
- asseto sospensioni “RACE”
- disabilitazione ASR
- pedale freno premuto
In queste condizioni sul display marce appare lampeggiante l’indicazione della marcia inserita, il guidatore ha la possibilità, mantenendo il freno premuto, di accelerare a vettura ferma fino al regime di giri desiderato per la partenza (tipicamente quello di coppia massima) e poi, al rilascio del freno, di raggiungere la miglior prestazione nella partenza da fermo grazie ad una strategia ottimizzata di gestione accostamento frizione per quei regimi.
•If the accelerator pedal is pressed very rapidly, down to the stroke limit, with the ASR disengaged or with the “RACE” button pressed, the departure will be a “performance” start, which will cause marked skidding of the driving wheels, even under good grip conditions.
With the aim of optimising standing starts during high-performance use, the “Cambiocorsa” gearbox system is equipped with the “launch control” strategy. This strategy is activated when the following conditions are present simultaneously:
st
gear engaged
-1
- “RACE” suspensions set-up
- ASR deactivated
- brake pedal pressed
Under these conditions, the indication of the gear engaged will flash on the display. The driver can choose to accelerate with the vehicle stopped by keeping the brake pedal pressed, until the desired engine speed for departure is reached (usually the maximum torque speed) and then, upon release of the brake, to reach the best performance in a standing start. This is made possible by an optimised strategy that adapts the clutch to those engine speeds.
• Une pression très rapide de la pédale d’accélérateur, jusqu’en fin de course, avec l’ASR désactivé ou le bouton “RACE” appuyé, produira un départ “performant” de la voiture, avec un patinage considérable des roues motrices, même en conditions de bonne adhérence.
Dans le but d’optimiser les départs à l’arrêt, le système de la boîte de vitesses “Cambiocorsa” dispose d’une stratégie “launch control - contrôle du départ lancé”. Cette stratégie est mise en ouvre quand les conditions suivantes se produisent simultanément:
e
vitesse embrayée
-1
- réglage des suspensions dans le mode “RACE”
- désactivation de l’ASR
- pédale de frein appuyée
Dans ces conditions, l’afficheur des vitesses visualise la vitesse embrayée en mode clignotant et, en maintenant la pédale de frein appuyée, le conducteur a la possibilité d’accélérer la voiture à l’arrêt jusqu’au régime souhaité pour le départ (dans le cas spécifique le régime de couple maximum) et, ensuite, lorsque la pédale de frein est relâchée, de tirer les meilleures performances dans les départs à l’arrêt, grâce à une stratégie optimisée de gestion de l’adaptation de l’embrayage à ces régimes.
2.53
Page 72
Cambio marcia a salire UP
Agire sulla leva destra UP anche senza rilasciare il pedale dellacceleratore.
La richiesta di UP non viene accettata qualora linserimento della marcia richiesta costringa il motore sottogiri o se è già in corso un UP per fuori giri.
Si avrà un cambio marcia più veloce se la richiesta viene fatta con il pedale acceleratore a fondo e con il motore oltre 5500 giri/min.
È comunque buona norma:
Effettuare i cambi marcia senza rilasciare il pedale dellacceleratore se è premuto.
Aspettare la conclusione di un cambio marcia prima di richiedere il successivo evitando richieste multiple in rapida successione.
UP, Up-shifting
Use the right-hand UP lever even without releasing the accelerator pedal.
The UP request is not accepted when the engagement of the requested gear forces the engine to a speed rate that is too low or if UP­shifting is already in progress due to engine overrunning.
Gear-shfting will be faster if the request is made with the accelerator pedal pressed all the way down and with the engine running at over 5500 rpm.
In any case, it is best to:
Shift gears without releasing the accelerator if it is already pressed.
Wait until gearshifting has been completed before requesting the next shif, thereby avoiding a rapid sequence of multiple requests.
Passage de vitesses supérieures UP
Agir sur le levier droit UP même sans relâcher la pédale daccélérateur.
La demande de passage dune vitesse supérieure UP nest pas acceptée si lembrayage de la vitesse demandée comporte lemballement du moteur ou si un passage à une vitesse supérieure UP est déjà en cours pour la même raison.
Le passage de vitesse sera plus rapide si la demande a lieu avec la pédale daccélérateur appuyée à fond et le moteur à un régime supérieur à 5500 tr/ mn.
Il est toujours de bonne règle de:
Changer de vitesse sans relâcher la pédale de laccélérateur si celle-ci est pressée.
Attendre la conclusion dun changement de vitesse avant de demander le suivant, sans demander des passages multiples et en succession rapide.
2.54
Page 73
Cambio marcia a scalare DOWN
Agire sulla leva sinistra DOWN anche senza rilasciare il pedale dellacceleratore.
La richiesta di DOWN non viene accettata qualora linserimento della marcia richiesta costringa il motore oltre un certo regime di giri in funzione della marcia richiesta o se è già in corso un “DOWN” per sottogiri.
È comunque buona norma:
Effettuare i cambi marcia senza rilasciare il pedale dellacceleratore se è premuto.
In caso di richiesta di DOWN per iniziare un sorpasso in cui si vuole una rapida accelerazione premere sul pedale acceleratore un istante prima di agire sulla leva.
Attendere la conclusione di un cambio marcia prima di richiedere il successivo evitando richieste multiple in rapida successione.
DOWN, down-shifting
Use the left-hand DOWN lever even without releasing the accelerator pedal.
The DOWN request is not accepted if the engagement of the requested gear would force the engine to run over a given speed rate or if a DOWN shift is already in progress due to a too low speed rate.
In any case, it is best to:
Shift gears without releasing the accelerator if it is already pressed.
In the event of a DOWN shift request to start a passing manoeuvre requiring rapid acceleration, press the accelerator pedal just before using the lever.
Wait until the gearshifting is completed before requesting the next one, thereby avoiding a rapid sequence of multiple requests.
Rétrogradage DOWN
Agir sur le levier gauche DOWN même sans relâcher la pédale daccélérateur.
La demande de rétrogradage DOWN nest pas acceptée si lembrayage de la vitesse demandée pousse le moteur à tourner au-delà dun certain régime en fonction de la vitesse embrayée ou si un rétrogradage DOWN est déjà en cours suite à lemballement du moteur.
Il est toujours de bonne règle de:
Changer de vitesse sans relâcher la pédale de laccélérateur si celle-ci est pressée.
Pour demander un rétrogradageDOWN pour commencer une
manoeuvre de dépassement où une accélération rapide est nécessaire, appuyer sur laccélérateur un instant avant dagir sur le levier.
Attendre la conclusion dun changement de vitesse avant de demander le suivant, sans demander des passages multiples et en succession rapide.
2.55
Page 74
Adeguamento giri in scalata
In condizioni di guida sportiva (motore oltre 4000 giri/min.) ed in modo più sensibile allaumentare del regime motore viene eseguito automaticamente ladeguamento del regime in scalata.
RPM adjustment during gear-shifting
Under racing-style driving conditions (engine over 4000 rpm.) and even more markedly as engine speed increases, rpm adjustment is carried out automatically during gear-shifting.
Adaptation du régime en rétrogradage
Dans des conditions de conduite sportive (moteur au-delà de 4000 tr/ mn) et de manière proportionnée à laugmentation du régime du moteur, en rétrogradage, le régime est automatiquement adapté.
Richiesta di N(Folle)
È possibile, in caso di necessità, richiedere N a qualsiasi velocità.
Se successivamente viene richiesto UP il sistema inserisce la marcia consona
alla velocità della vettura.
Arresto della vettura
Quando la vettura si ferma il sistema inserisce automaticamente la 1ª marcia (salvo non sia stata preventivamente richiesta la N).
A veicolo fermo, con motore in moto, tenere premuto il pedale del freno finché non si decide di ripartire.
2.56
Request for N (Neutral)
If necessary, it is possible to request
N at any speed.
If UP is requested subsequently, the system will engage the gear most
suited to the speed of the vehicle.
Stopping the car
When the vehicle stops, the system automatically engages the 1
st
gear (unless N has already been requested).
With the vehicle stopped and the engine running, keep the brake pedal pressed until ready to depart again.
Demande de N (Point mort)
Si nécessaire, le conducteur peut demander lembrayage du point mort
N à nimporte quelle vitesse.
Ensuite, en demandant le passage dune vitesse
supérieure UP, le système embraie le rapport plus adapté à la vitesse de la voiture.
Arrêt de la voiture
Quand la voiture sarrête, le système embraie automatiquement la 1
e
vitesse (sauf si on a demandé lembrayage de la N au préalable).
Avec la voiture à larrêt et le moteur en marche, maintenir la pédale de frein appuyée jusquau nouveau départ.
Page 75
Spegnimento del motore e del sistema
È possibile spegnere il motore sia con il cambio in N che con una marcia inserita.
Dopo aver portato la chiave di avviamento da posizione II a posizione 0, il display resta ancora acceso per qualche secondo, indicando la marcia inserita. Se il cambio è in N si attiva un allarme acustico.
Non eseguire lavviamento prima dello spegnimento
del display. Non abbandonare mai la vettura con il cambio in N bensì inserire la marcia (1ª oppure R), verificare che il display non sia lampeggiante ed inserire sempre il freno a mano. Non abbandonare la vettura in moto.
Non estrarre la chiave con vettura in movimento! Il sistema (e quindi il display) resterà attivo ma funzionante in modo anomalo fino allarresto del veicolo, inoltre il volante si bloccherà automaticamente alla prima sterzata.
Turning off the engine and the system
The engine can be switched off either with the gearshift in N or a gear engaged.
After having turned the ignition key from position “II” to position 0, the display will remain on for a few more seconds, indicating the gear engaged. If the gearshift is in “N”, an acoustic alarm will be heard.
Do not start the car before the display has switched off.
Never leave the car with the gearshift in N. Engage a gear (1 or R), ensure that the display is not flashing and always pull the handbrake. Never leave the car with the engine running. Do not remove the key with the car moving! The system (and thus the display) will remain active, but will be malfunctioning until the vehicle is stopped. In addition, the steering wheel will lock automatically with the first turn of the steering wheel.
Coupure du moteur et du système
Le moteur peut être coupé avec la boîte de vitesses en N ou avec la vitesse embrayée.
Après avoir mis la clé de contact de la position IIà la position 0, lafficheur reste allumée pour quelques secondes en visualisant la vitesse embrayée. Si la boîte de vitesses est en
N, une alarme sonore se déclenche.
Ne pas démarrer le moteur avant lextinction de lafficheur.
Ne jamais abandonner la voiture
st
avec la boîte au point mort N, mais embrayer la vitesse (1 R), contrôler que lafficheur ne clignote pas et toujours serrer le frein de stationnement. Ne pas abandonner la voiture en marche.
Ne jamais enlever la clé de contact pendant que la voiture roule! Le système (et donc lafficheur) restera actif mais fonctionnera de manière anormale jusqu’à larrêt du véhicule; en outre le volant se bloquera automatiquement au premier braquage.
e
ou
In questo caso si accenderà la spia di avaria e prima di ripartire, il sistema (e quindi il display), dovrà essere spento e
In this case, the failure warning light and before departing again, the system (and thus the display as well) must be
Dans ce cas, le témoin de panne correspondant s’éclairera et, avant de repartir, le système (et, par conséquent, lafficheur) devra être coupé, tandis
2.57
Page 76
si dovrà ripetere la fase di Accensione del sistema.
È comunque buona norma:
Effettuare lo spegnimento del motore e del sistema tenendo il pedale del freno premuto.
Non richiedere linserimento di una marcia mentre il sistema si sta spegnendo.
switched off and the Starting the system phase repeated.
In any case, it is best to:
Switch off the engine and the system, keeping the brake pedal pressed.
Do not request a gearshift while the system is turning off.
que la phase de mise sous tension du système devra être répétée.
Il est toujours de bonne règle de:
Couper le moteur et le système, en gardant le pied sur la pédale de frein.
Eviter de demander lembrayage dune vitesse pendant que le système s’éteint.
Modalità RACE
Si attiva azionando linterruttore sul tunnel.
La modalità RACE è caratterizzata da cambi
marcia più rapidi rispetto quelli realizzati in modalità normale.
Il cambio marcia sarà più velocese richiesto con pedale acceleratore a fondo e oltre circa 7000 giri/min.; in tali condizioni si può verificare, anche su fondo asciutto, un inizio di slittamento delle ruote motrici (in particolare con marce basse).
I cambi marcia DOWN con pedale acceleratore rilasciato avranno un effetto frenante al limite dello slittamento delle ruote motrici su asfalto asciutto.
2.58
RACE mode
This mode is activated using the switch on the console.
The RACE mode is characterised by faster gear-shifting compared to
gear-shifting in the normal mode.
Gearshifting will be fasterif requested with the accelerator pedal pressed completely down and at over 7000 rpm, approximately. Under these conditions, even on dry roadbeds, the driving wheels could start to skid (particularly in low gears).
DOWN gear-shifting with the accelerator pedal released will cause a braking effect bordering on skidding of the driving wheels on dry asphalt.
Modalité RACE
Cette modalité sactive en pressant linterrupteur sur le tunnel.
La modalité RACE se caractérise par des
passages de vitesse plus rapides par rapport à ceux qui sont réalisés dans la modalité normale.
Le passage de vitesse sera plus rapide sil est demandé avec la pédale daccélérateur appuyée à fond et un régime moteur supérieur à 7000 tr/mn. Dans ces conditions, sur les chaussées sèches aussi, les roues motrices peuvent commencer à patiner (surtout aux rapports plus démultipliés).
Les rétrogradages DOWNavec la pédale daccélérateur relâchée ont un effet freinant à la limite du patinage des roues motrices sur les chaussées sèches.
Page 77
In condizioni di guida sportiva con cambi marcia ad elevati regimi motore, viene eseguita automaticamente la doppietta in scalata.
Si consiglia di non utilizzare la modalità
RACE su strade con condizioni di bassa o media aderenza (es, presenza di ghiaccio, neve o bagnato) in quanto si possono avere, durante i cambi marcia, slittamenti delle ruote motrici. Pertanto un uso particolarmente sportivo della vettura è consigliata solo in pista.
Nel caso di anomalie del gruppo leve di comando, il sistema aziona lallarme acustico e accende la spia di avaria.
Rivolgersi alla Rete Assistenza
Maserati.
Under sporty driving conditions with gearshifts at high engine speed rates, double-clutching when up-shifting is carried out automatically.
It is not advisable to use the RACE mode on roads
with low- or medium-grip conditions (e.g. presence of ice, snow or wet asphalt), as such conditions can cause skidding of the driving wheels during gear­shifting. Therefore, racing-type driving of the vehicle is advisable only on race tracks.
In the case of a failure in the control lever group, the system will activate an acoustic alarm and switch on the failure warning light.
Please contact the Maserati Service
Network.
Dans les conditions de conduite sportive avec changements de vitesse effectués à des régimes élevés, le double débrayage seffectue automatiquement pour rétrograder.
On conseille de ne pas utiliser la modalité RACE
sur des routes à faible ou moyenne adhérence (par exemple, en cas de verglas, neige ou chaussée mouillée), du fait que, pendant les passages de vitesse, les roues motrices peuvent patiner. Donc une utilisation particulièrement poussée de la voiture est conseillé uniquement sur piste.
En cas danomalies du groupe des leviers de commande, le système déclenche lalarme sonore et commande l’éclairage du témoin de panne. Sadresser au Réseau dAssistance
Maserati.
2.59
Page 78
DURANTE LA MARCIA
Non viaggiare mai, neppure in discesa, con Iindice dei contagiri orientato verso il regime massimo del motore.
Quando lindice del contagiri è prossimo al massimo regime (zona color rosso), occorre adottare una condotta di guida prudente, per non superare tale limite.
WHILE DRIVING
Never drive, not even downhill, with the revolution counter pointer near the peak engine speed. When the revolution counter pointer approaches peak speed (the red zone), the driver must be very careful to avoid exceeding that limit.
PENDANT LA MARCHE
Ne jamais rouler, en pente non plus, avec laiguille du compte-tours orientée vers le régime maximum du moteur.
Quand laiguille du compte-tours est près du régime maximum (zone de couleur rouge), il faut adopter une conduite prudente, pour ne pas dépasser cette limite.
Assicurarsi del regolare comportamento dei vari organi, osservando i relativi strumenti di controllo.
Continuare a guidare con una spia rossa accesa può
provocare seri danni alla vettura ed influenzare il funzionamento e le prestazioni.
2.60
Ensure proper operation of the various devices by checking the respective control instruments.
Continuing to drive when a red warning light
switches on could cause serious damage to the car and affect performance.
Sassurer du bon fonctionnement des organes en observant les instruments de contrôle.
Continuer à conduire avec un voyant rouge allumé
risque de provoquer de sérieux dégâts et dinfluencer le fonctionnement et les performances de la voiture.
Page 79
Dopo un uso sportivo, per stabilizzare le temperature, lasciare girare qualche minuto il motore al minimo prima di arrestarlo.
After racing-type driving, let the engine idle for several minutes before stopping it in order to stabilise the temperatures.
Après une utilisation poussée, pour stabiliser les températures, laisser tourner le moteur au ralenti pour quelques minutes, avant de larrêter.
Non percorrere discese con motore fermo, in quanto
non funzionando il servofreno per mancanza di depressione, si perde completamente lefficienza dellimpianto.
Do not travel downhill with the engine off, as the
servo brake will no longer function due to the vacuum decrease, the system becomes totally inefficient.
Ne pas parcourir de pentes avec le moteur coupé, du
fait que, dû à labsence de dépression, le servofrein ne fonctionne pas et il perd complètement son efficacité.
2.61
Page 80
SOSTA
Azionare il freno a mano, inserire la 1ª marcia sia in salita che in discesa, sterzare le ruote e spegnere il motore.
La 1ª marcia essendo la più demoltiplicata è maggiormente adatta per usare il motore come freno. In caso di sosta in forte pendenza, è consigliabile bloccare la ruota con un cuneo o un sasso.
Non lasciare mai la chiave di avviamento in posizione II.
Scendendo dalla vettura, estrarre sempre la chiave.
Non lasciare mai bambini sulla vettura incustodita.
Non parcheggiare la vettura su materiali infiammabili (carta, erba, foglie secche ecc.). Potrebbero incendiarsi venendo a contatto con parti calde dellimpianto di scarico.
Non lasciare il motore acceso con la vettura incustodita.
PARKING
Set the handbrake, engage the 1st gear both uphill and downhill, turn the wheels and switch off the engine.
st
As 1
gear is the most reduced, it is more suited to use the engine as a brake. When parking on a sharp incline, use a wedge or rock to block the wheels.
Never leave the ignition key in position II.
Always remove the key when getting out of the car.
Never leave children unattended in the car.
Do not park the car on flammable materials (paper, grass, dry leaves, etc.). They could catch fire if they come into contact with hot parts of the exhaust system.
Do not leave the engine running with the car unattended.
STATIONNEMENT
Serrer le frein de stationnement, embrayer la 1e vitesse en pente ainsi quen descente, braquer les roues et couper le moteur.
ère
La 1
vitesse étant la plus démultipliée, cest la plus adaptée pour utiliser le moteur comme frein. En cas darrêt dans une pente très escarpée, caler la roue avec une cale ou une pierre.
Ne jamais laisser la clé de contact sur la position II.
Toujours enlever la clé de contact en descendant de voiture.
Ne jamais laisser les enfants dans une voiture sans surveillance.
Ne pas garer la voiture sur des matériels inflammables (papier, herbe, feuilles sèches, etc...). Elles pourraient prendre feu au contact des pièces chaudes du système d’échappement.
Eviter de laisser tourner le moteur dans une voiture sans surveillance.
2.62
Page 81
GUIDA SICURA
SAFE DRIVING
CONDUIRE EN SÉCURITÉ
Per viaggiare sicuri è essenziale che il pilota sia a conoscenza delle migliori tecniche di guida in funzione delle circostanze. Occorre sempre cercare di prevenire linsorgenza di situazioni pericolose guidando con prudenza.
Verificare sempre la perfetta efficienza e integrità della vettura.
Guidare sempre in condizioni fisiche ottimali e mantenendo le migliori condizioni di comfort.
Allacciare sempre le cinture di sicurezza
regolate correttamente! Un corretto utilizzo può ridurre notevolmente la possibilità di subire lesioni anche gravi in caso di incidente.
Adottare sempre una condotta di guida prudente e ridurre la velocità, in presenza di fondo stradale bagnato, innevato o ghiacciato in quanto laderenza dei pneumatici risulta notevolmente ridotta.
Non inserire mai la
modalità RACE in
condizioni di media e bassa aderenza.
For safe travelling, it is essential that the driver be aware of the best driving techniques suited to various circumstances. Always try to prevent dangerous situations by driving with caution.
Always check the car for perfect efficiency and ensure that all parts are intact.
Drive only when you are in good physical condition and ensure comfortable driving conditions.
Always fasten the seatbelts and adjust them
properly! Correct use of the seatbelts can markedly reduce the risk of injury, including serious injury, should an accident occur.
Drive carefully at all times and reduce speed on wet roadbeds or in the presence of snow and ice on the road, as the tyre grip will be drastically reduced.
Never activate the RACE
mode under low- or
medium-grip conditions.
Pour rouler en toute sécuritè, le conduteur doit connaître les meilleures techniques de conduite adaptées aux circonstances. Il faut toujours chercher de prévenir les situations dangereuses, en conduisant de manière prudente.
Toujours contrôler la bonne efficacité et le bon état de la voiture.
Toujours conduire dans des conditions physiques optimales et confortables.
Toujours boucler les ceintures di sécurité
correctement réglées ! Une utilisation correcte peut réduire considérablement la possibilité de subir des lésions même graves en cas daccident.
Toujours adopter un style de conduite proudent et réduire la vitesse si la chaussé est mouillée, enneigé ou verglacé, du fait que ladhérence des pneus est considérablement réduite.
Ne jamais activer la
modalité “RACE dans des
conditions de moyenne et basse adhérence.
2.63
Page 82
RISPETTO DELLAMBIENTE
RESPECTING THE ENVIRONMENT
PROTECTIONDE LENVIRONNEMENT
È responsabilità di tutti il rispetto e la salvaguardia dellambiente.
La Maserati ha progettato e realizzato una vettura utilizzando tecnologie, materiali e dispositivi in grado di ridurre al minimo le influenze nocive sullambiente.
È importante mantenere in perfetta efficienza la vettura rispettando il piano di manutenzione programmata.
Per contribuire ulteriormente ed evitare danni allambiente è importante, durante lutilizzo del veicolo, mantenere sempre un comportamento corretto e responsabile.
Respect for and protection of the environment is the responsibility of all.
Maserati has designed and produced a vehicle using technology, materials and devices that are capable of reducing harmful impact on the environment to a minimum.
It is important to keep the car perfectly efficient by complying with the service time schedule.
As further environmental support and an impact prevention measure, be responsible and drive safely at all times.
Le respect et la protection de lenvironnement représentent un souci pour tout le monde.
Maserati a conçu et réalisé sa voiture par lemploi de technologies, matériels et dispositifs qui sont à même de réduire au minimum les effets nocifs sur lenvironnement.
Il est important de maintenir la voiture dans un parfait état de fonctionnement et de respecter les consignes du plan dentretien programmé. Pour contribuer davantage à prévenir les dégâts de lenvironnement pendant lutilisation du véhicule, toujours maintenir un style de conduite prudent et responsable.
2.64
Page 83
LEVA FRENO A MANO
Per azionare il freno a mano, tirare completamente la leva A verso lalto, fino ad ottenere il bloccaggio delle ruote posteriori.
Con chiave di avviamento in posizione II, linserimento del freno a mano è segnalato dallilluminazione della spia B.
Per disinserire il freno a mano, tirare leggermente la leva verso lalto e premere il pulsante di sblocco C. Abbassare completamente la leva tenendo premuto il pulsante. La spia B si spegne quando il freno a mano è completamente rilasciato.
Azionare sempre il freno a mano durante la sosta.
HANDBRAKE LEVER
To operate the handbrake, pull the lever A all the way upwards until the rear wheels lock. With the ignition key in position II, use of the handbrake is signalled by the lighting up of warning light B. To release the handbrake, pull the lever slightly upwards and press the release button C. Lower down the lever fully keeping the button pressed. The warning light B will switch off when the handbrake is fully released.
Always use the handbrake when the car is parked.
LEVIER FREIN À MAIN
Pour serrer le frein de stationnement, tirer complètement le levier A vers le haut jusquau blocage des roues arrière.
Avec la clé de contact sur la position II, le serrage du frein de stationnement est signalé par l’éclairage du témoin B.
Pour desserrer le frein à main, tirer légèrement le levier vers le haut et appuyer sur le bouton de desserrage C. Abaisser complètement le levier, en maintenant le bouton. Le témoin B s’éteint lorsque le frein de stationnement est complètement relâché.
Toujours serrer le frein
pendant les
stationnements.
A
B
C
2.65
Page 84
SEDILI
SEATS
SIÈGES
Regolazione longitudinale
Tirare verso lalto la leva A e far scorrere il sedile avanti o indietro fino alla posizione desiderata.
Rilasciare la leva e muovere leggermente il sedile per verificarne il bloccaggio.
Inclinazione schienale
Sollevare la leva B fino allinclinazione desiderata.
Il pilota non deve mai regolare il sedile durante la marcia; potrebbe causare la
perdita del controllo del veicolo.
B
Back/forward adjustment
Pull the lever A upwards and slide the seat forwards or backwards until reaching the desired position.
Release the lever and move the seat slightly to ensure that it is locked in place.
Seatback inclination
Lift the lever B until the desired inclination is reached.
The driver should never adjust the seat while
driving, as this may cause him/her to lose control of the vehicle.
B
Réglage longitudinal
Tirer vers le haut le levier A et faire coulisser le siège en avant ou en arrière jusqu’à la position souhaitée.
Relâcher le levier et déplacer légèrement le siège pour en contrôler le blocage.
Inclinaison du dossier
Soulever le levier B jusqu’à linclinaison souhaitée.
Le conducteur doit sabstenir de régler le
siège pendant la marche; sous peine de perdre le contrôle du véhicule.
A
2.66
A
Page 85
CINTURE DI SICUREZZA A 4 PUNTI
Il conducente e i passeggeri sono obbligati
alluso appropriato dei sistemi di ritenuta presenti in vettura.
Le cinture di sicurezza utilizzate nel modo corretto, proteggono da tutti i tipi di urti, assicurano gli occupanti alla struttura del veicolo, impedendo movimenti pericolosi contro elementi fissi dellabitacolo.
4 POINT SEAT-BELTS
It is compulsory for the driver and passengers to
make appropriate use of the restraint systems fitted in the vehicle.
Seat-belts protect from all types of injury when used correctly. By fastening the occupant to the car structure, they prevent dangerous movements against fixed components of the passenger compartment.
CEINTURES DE SÉCURITÉ À 4 POINTS DANCRAGE
Le conducteur et les passagers sont obligés de
porter correctement les dispositifs de retenue installés sur la voiture.
L’utilisation correcte des ceintures de sécurité protège de tout type de choc, tout en assurant les personnes à la structure du véhicule et en empêchant les mouvements dangereux contre des éléments fixes de lhabitacle.
2.67
Page 86
La Maserati raccomanda di utilizzare sempre le cinture di sicurezza allacciate e
regolate correttamente! Un corretto utilizzo può ridurre
notevolmente la possibilità di subire lesioni gravi in caso di incidente.
Sono a 4 punti di attacco con regolazione fissa mediante fibbie.
Per avere la massima protezione tenere lo schienale in posizione eretta, appoggiarvi bene la schiena, regolare correttamente la cintura in modo che risulti ben aderente al busto e al bacino.
Maserati recommends the use of fastened and correctly regulated seat-
belts at all times! Correct use can greatly reduce the
possibility of serious injury in the case of an accident.
There are 4 fastening points with fixed adjustment through buckles.
For maximum protection keep the seatback in an upright position, rest your back firmly against the seatback and adjust the seat-belt correctly so that it fits tightly on your chest and pelvis.
Maserati recommande dutiliser toujours les ceintures de sécurité
bouclées et réglées correctement! Un emploi correct de ce dispositif
de protection peut réduire considérablement le risque de lésions graves en cas daccident.
Les ceintures de sécurité sont dotées de 4 points dancrage à réglage fixe par boucles.
Pour le maximum de protection, maintenir le dossier droit, appuyer tout le dos contre celui-ci, régler correctement la ceinture de façon quelle adhère au buste et au bassin.
2.68
Page 87
Fissaggio delle cinture di sicurezza
Dopo aver regolato correttamente il sedile:
Agganciare il terminale di aggancio inserendo la linguetta A nella sede B e verificare che sia avvenuto lo scatto di blocco.
Stringere le fibbie inferiori poi le superiori in modo che le cinture risultino ben aderenti al corpo.
É importante che le cinture siano sempre agganciate e
ben aderenti al corpo per evitare rischi di lesioni o di perdita di controllo del veicolo in caso di incidenti o brusche manovre.
Per sganciarle premere sul pulsante
di sgancio C.
B
Fastening the seat belts
After having adjusted the seat-belt correctly:
Hook the end of the belt buckle by inserting the tang A in its seat B and make sure you hear it engage.
Tighten the lower and then the upper buckles so that the seat-belts fit tightly to your body.
It is important that the seat-belts are always
fastened and tightly fitting to the occupant’s body, in order to avoid risk of injury or loss of vehicle control in the event of an accident or sudden manoeuvres.
To open, press the release button C.
Fixation des ceintures de sécurité
Après avoir correctement réglé le siège:
Boucler la pièce terminale daccrochage en introduisant la petite langue A dans son logement B et contrôler lencliquetage des
éléments.
Serrer dabord les boucles
inférieures, ensuite les boucles supérieures, de façon que les ceintures soient bien adhérentes au corps.
Il est important que les ceintures soient toujours
bouclées et bien adhérentes au corps, pour éviter les risques de lésions ou perte de contrôle du véhicule en cas daccidents ou de brusques manœuvres.
Pour déboucler les ceintures, appuyer
sur le bouton de décrochage C.
A
C
2.69
Page 88
TRASPORTO BAMBINI
CHILDREN ONBOARD
TRASPORT ENFANTS
Non è possibile installare sistemi di ritenuta per bambini sul sedile
passeggero.
La Comunità Europea regolamenta il trasporto dei bambini con la direttiva 2003/20/CE.
I bambini i cui requisiti di età, peso, altezza non rientrano nei valori limite stabiliti dalle leggi vigenti in ogni singolo paese (Comunità Europea 3 anni, 36 kg e 150 cm) non possono viaggiare in vettura.
No child restraint system can be installed on the passenger seat.
European Community regulations dealing with the transport of children are found in directive 2003/20/CE.
Children that do not meet the requirements provided by applicable legislation in each country, in terms of age, weight and height (European Community 3 years, 36 kg and 150 cm), cannot travel in the vehicle.
Il nest pas possible dinstaller des dispositifs de retenue pour enfants
sur le siège du passager.
La Communauté Européenne discipline le transport des enfants par la Directive 2003/20/CE.
Les enfants ayant une âge, un poids, une hauteur ne rentrent pas dans les valeurs limites établies par les lois en vigueur dans chaque pays (Communauté Européenne 3 ans, 36 kg et 150 cm) ne peuvent pas voyager sur la voiture.
2.70
Page 89
REGOLAZIONE DEL VOLANTE
Il volante è regolabile in altezza.
Sbloccare la leva A tirandola verso il
volante.
Regolare la posizione del volante.
Bloccare il volante spingendo la leva
A fino alla posizione iniziale.
ADJUSTING THE STEERING WHEEL
The steering wheel height can be adjusted.
Release the lever A by pulling it towards the steering wheel.
Adjust the steering wheel position.
Lock the steering wheel by pushing
the lever A back to its original position.
RÉGLAGE DU VOLANT
La hauteur du volant peut être réglée.
Débloquer le levier A, en le tirant
vers le volant.
Régler la position du volant.
Bloquer le volant en poussant le
levier A jusqu’à la position initiale.
Non effettuare la regolazione del volante con vettura in movimento.
A
Do not adjust the steering wheel when the vehicle is in motion.
A
Ne pas régler le volant lorsque la voiture roule.
2.71
Page 90
SPECCHI RETROVISORI
Sono orientabili elettricamente.
Per selezionare lo specchio che si vuole regolare (destro o sinistro), agire sul selettore A.
Per orientare lo specchio in senso verticale o orizzontale agire sul pulsante B.
Se occorre, per ottimizzare il campo visivo, è possibile ruotare leggermente lo specchio anche verso linterno. Gli specchi retrovisori esterni, sono richiudibili ruotandoli manualmente in avanti.
Durante la marcia gli specchi devono sempre essere nella posizione
corretta. Per evitare pericolose distrazioni
non eseguire le regolazioni degli specchi con vettura in movimento.
AA
B
REAR-VIEW MIRRORS
They can be power-adjusted.
Use the selector switch A to select the mirror you wish to adjust (left or right).
Use the button B to position the mirror vertically or horizontally.
If needed to optimise the field of vision, the mirror can also be rotated slightly inward.The external rear-view mirrors can be closed by turning them forwards manually.
The mirrors must be always positioned correctly while driving the
car. To av oid dan ger ou s s itu atio ns due
to inattention, do not adjust the mirrors when the car is in motion.
RÉTROVISEURS
Les rétroviseurs peuvent être orientés électriquement
Pour sélectionner le miroir à régler (droit ou gauche), agir sur le sélecteur A.
Pour orienter le miroir dans le sens vertical ou horizontal, agir sur le bouton B.
Si nécessaire, pour optimiser le champs visuel, le miroir peut être tourné légèrement vers lintérieur. Les rétroviseurs extérieurs peuvent être fermés en les tournant manuellement en avant.
Pendant la marche, les rétrovisuers doivent toujours être dans la
position correcte. Pour éviter de dangereuses
étourderies, ne pas régler les rétroviseurs lorsque la voiture roule.
2.72
Page 91
ALETTE PARASOLE
Entrambe le alette parasole sono ribaltabili sul parabrezza.
SUN VISORS
Both sun visors can be tilted down over the windscreen.
PARE-SOLEIL
Les deux pare-soleil peuvent être rabattés sur le pare-brise.
2.73
Page 92
COFANO ANTERIORE
E
Il cofano anteriore è tenuto in posizione da quattro chiusure A, per aprirle sollevare la leva B poi premere il pulsante C. Sollevando il cofano, operazione che richiede la presenza di almeno due persone, scollegare il connettore elettrico D e il condotto idraulico E.
Nel rimontare il cofano non dimenticare di collegare il connettore D ed il condotto E.
AVVERTENZA: E consigliabile far eseguire tale operazione presso un centro della Rete Assistenza Maserati.
Verificare sempre la corretta chiusura per evitare che il cofano possa
aprirsi durante la marcia.
A
FRONT LID
The front lid is held in position by four latches A. To release them, lift the lever B and then press the button C. When lifting the lid (two persons are required for this operation), detach the electrical connector D and the hydraulic line E.
When refitting the lid, remember to reattach the connector D and the line E.
WARNING: It is advisable to have this operation carried out at a Maserati Service Network centre.
Always check that the lid is closed properly, to prevent it from opening
while driving.
D
CAPOT AVANT
Le capot avant est maintenu en position par quatre fermetures A, pour ouvrir ces fermetures, soulever le levier B et appuyer sur le bouton C. En soulevant le capot, ce qui demande la présence dau moins deux personnes, débrancher le connecteur électrique D et le conduit hydraulique E.
Lors du remontage du capot, ne pas oublier de brancher le connecteur D et le conduit E.
REMARQUE : Il est conseillé de faire exécuter cette opération auprès dun centre de service après-vente Maserati.
Toujours contrôler la correcte fermeture, pour éviter que le capot puisse
souvrir pendant la marche.
B
C
2.74
Page 93
COFANO MOTORE
Dopo un utilizzo prolungato della vettura il
cofano motore B e i bracci di sostegno C potrebbero raggiungere temperature elevate; non agire su di essi senza unadeguata protezione.
Apertura
Tirare la leva A posta sul montante posteriore porta lato conducente, per sbloccare le serrature del cofano motore B.
Sollevare il cofano B fino alla massima apertura, poi mantenendolo sollevato, spostare leggermente verso il posteriore gli snodi D per fissare i bracci di sostegno C.
ENGINE COMPARTMENT LID
After prolonged use of the vehicle, the engine
compartment lid B and the support arms C may reach high temperatures. Do not touch them without adequate protection.
Opening
Pull the lever A positioned on the rear door jamb, on the drivers side, to release the locks of the engine compartment lid B.
Lift the lid B as far as possible, then holding it up, slightly move the joints D towards the rear in order to secure the support arms C.
B
CAPOT MOTEUR
Après une longue utilisation de la voiture, le capot moteur B et les bras
de support C pourraient atteindre des températures élevées; ne pas agir sur ceux-ci sans une protection adaptée.
Ouverture
Tirer le levier A situé sur le montant arrière de la porte côté conducteur pour débloquer les serrures du capot moteur B.
Soulever le capot B jusqu’à louverture maximale et, en le maintenant soulevé, déplacer un peu vers larrière les rotules D pour fixer les bras de support
C.
A
C
D
2.75
Page 94
Chiusura
Sollevando il cofano B spingere in avanti gli snodi D per far ripiegare i bracci di sostegno C. Per ottenere il bloccaggio del cofano lasciarlo cadere da una distanza di circa 10 cm dalle serrature.
Apertura demergenza
Nel caso la leva A non funzioni, sganciare le serrature tirando gli anelli E posti sotto ai parafanghi posteriori.
AVVERTENZA: E consigliabile far eseguire tale operazione presso un centro della Rete Assistenza Maserati.
Closing
Lifting the lid B push the joints D forward, in order to fold the support arms C. To lock the lid, drop it from a distance of about 10 cm from the locks.
Emergency opening
In the event that the lever A does not work, release the locks by pulling the rings E found underneath the rear mudguards.
WARNING: It is advisable to have this operation carried out at a Maserati Service Network centre.
Fermeture
Soulever le capot B, pousser vers lavant les rotules D pour faire replier les bras de support C. Pour obtenir le blocage du capot, laisser tomber celui­ci dune distance denviron 10 cm des serrures.
Ouverture durgence
Au cas où le levier A ne fonctionnerait pas, déverrouiller les serrures en tirant les anneaux E situés sous les ailes arrière.
REMARQUE: Il est conseillé de faire exécuter cette opération auprès dun centre de Service Après-vente Maserati.
2.76
E
Page 95
TAPPO SERBATOIO CARBURANTE
FUEL TANK CAP
BOUCHON DE RÉSERVOIR DESSENCE
Durante il rifornimento, arrestare il motore.
Apertura
Sollevare la leva A, alloggiata sul montante posteriore porta lato pilota, per aprire lo sportello.
Svitare il tappo B, con estrema prudenza, proteggendosi adeguatamente le mani e ruotandolo in senso antiorario. Riporlo, poi, nellapposita sede C.
Always switch off the engine during refueling.
Opening
Lift the lever A, fitted on the drivers door rear pillar in order to open the flap.
Protect your hands suitably and unscrew the cap B with utmost care, by turning it in an anti-clockwise direction, and place it in its respective seat C.
B
Pendant le ravitaillement, couper le moteur.
Ouverture
Soulever le levier A, logé sur le montant arrière de la porte côté conducteur, pour ouvrir la trappe.
En agissant avec beaucoup de soin et en utilisant des protections adaptées, dévisser le bouchon B, en le tournant dans le sens contraire des aiguilles dune montre. Disposer le bouchon dans le logement C prévu à cet effet.
A
C
2.77
Page 96
Durante il rifornimento, non avvicinare fiamme
libere o sigarette accese alla vettura; inoltre, linalazione di vapori può essere nociva.
When refilling the tank, do not approach the vehicle
with naked flames or lit cigarettes. Furthermore, inhaling vapours can be harmful.
Pendant le ravitaillement, ne pas approcher de
flammes libres ou de cigarettes allumées de la voiture; de plus, linhalation de vapeurs peut être dangereuse.
Chiusura
Riavvitare a fondo il tappo B e chiudere premendo sullo sportello.
Assicurarsi che il cordino D non fuoriesca dal vano tappo serbatoio.
Apertura demergenza sportello serbatoio carburante
In caso di necessità lo sportello può essere aperto tirando il cavetto E accessibile sollevando il cofano motore (consultare il paragrafo Cofano Motore a pag. 2.75).
B
D
Closing
Screw the cap B tightly back on and press the flap to close it.
Ensure that the string D is not hanging
out of the fuel filler cap compartment.
Fuel tank flap emergency opening
If necessary, the flap can be opened by pulling the cable E, accessible by lifting the engine compartment lid (see chapter Engine compartment lid on page 2.75).
E
Fermeture
Visser à fond le bouchon B et fermer en appuyant sur la trappe.
Sassurer que la ficelle D ne sort pas du logement du bouchon du réservoir.
Ouverture durgence du volet réservoir carburant.
En cas de nécessité, la trappe peut être ouverte en tirant le câble E accessible en soulevant le capot moteur (voir le paragraphe Capot moteur à la page
2.75).
2.78
Page 97
TETTO ASPORTABILE
L’abitacolo della vettura è corredato di tetto asportabile manualmente.
Rimozione tetto
Aprire i 4 ganci dancoraggio sollevando la leva A, per rimuovere il tetto sollevarne leggermente lanteriore, infine spostandolo in avanti sfilarlo dalle sedi dei perni posteriori.
Fissaggio del tetto
Inserire i perni B posteriori nelle sedi C, poi bloccare i ganci dancoraggio.
REMOVABLE SUNROOF
The passenger compartment is equipped with a sunroof that can be removed by hand.
Removing the sunroof
Open the 4 retaining hooks by lifting the lever A. To remove the sunroof, lift it slightly at the front and then move it forward slipping it out of the rear pin seats.
Fitting the sunroof
Insert the rear pins B in the seats C, then lock the retaining hooks.
TOIT AMOVIBLE
L’habitacle de la voiture est doté d’un toit amovible manuellement.
Dépose du toit
Ouvrir les 4 crochets dancrage en soulevant le levier A, pour retirer le toit et soulever un peu la partie avant. Enfin, en le déplaçant vers lavant, extraire le toit des logements des axes arrière.
Fixation du toit
Insérer les axes B arrière dans les logements C et bloquer les crochets dancrage.
A
B
C
2.79
Page 98
TERGICRISTALLO
Per evitare di danneggiare il parabrezza e/o la spazzola non utilizzare il tergicristallo in caso di:
WINDSCREEN WIPER
To avoid damaging the windscreen and/or the wiper blade, do not use the wiper under the following conditions:
ESSUIE-GLACE
Pour ne pas endommager le pare-brise et/ou le balai, ne pas utiliser lessuie­glace dans les cas suivants:
parabrezza asciutto;
spazzola incollata al parabrezza per
temperatura sotto zero;
accenno di neve sul parabrezza e sul braccio;
incrostazioni sul cristallo parabrezza.
Periodicamente è necessario procedere alla pulizia della spazzola e verificarne lo stato di usura.
Non alzare mai il braccio del tergicristallo dalla posizione di riposo.
the windscreen is dry;
blade is stuck to the windscreen due
to sub-zero temperatures;
there are traces of snow on the windscreen or the wiper arm;
there are deposits on the windscreen.
The wiper blade must be cleaned periodically and checked for wear.
Never lift a windscreen wiper arm up from its resting position.
parebrise sec;
brosse collé au pare-brise dû à une température inférieure à 0°C;
neige sur le pare-brise et sur les bras
du dispositif;
encrustations sur la glace du pare­brise.
De temps à autre, il faut procéder au nettoyage de brosse et contrôler leur état dusure.
Ne jamais soulever le bras de lessuie­glace de la position de repos.
2.80
Page 99
Liquido lava e tergicristallo
Un insufficiente livello del liquido nel serbatoio lavacristallo A è rilevato da sensore B e segnalato dallilluminazione della spia specifica.
Il collettore di riempimento del liquido lava e tergicristallo è accessibile sollevando il cofano anteriore.
Sollevare il tappo C e riempire il serbatoio con liquido prescritto fino a quando risulta visibile dal collettore di riempimento.
Richiudere il tappo C.
C
A
B
Windscreen wiper and washer fluid
A low level of fluid in the windscreen washer fluid tank A is detected by sensor B and is indicated by the lighting up of the specific warning light.
The fluid refill manifold for the windscreen wiper and washer can be reached by raising the front lid.
Take the cap C off and fill the tank with the fluid prescribed until it can be seen from the refill manifold.
Close the cap C.
Liquide lave/essuie-glace
Un niveau de liquide insuffisant dans le réservoir du lave-glace A est signalé par l’éclairage B du témoin spécifique.
Le collecteur de remplissage du liquide du lave/essuie-glace est accessible en soulevant le capot avant.
Soulever le bouchon C et remplir le réservoir, en utilisant le liquide prescrit jusqu’à ce quil nest visible à travers le collecteur de remplissage.
Fermer à nouveau le bouchon C.
2.81
Page 100
TRAINO VETTURA
TOWING OF THE VEHICLE
REMORQUAGE DE LA VOITURE
Gancio di traino
Per il traino evitare punti di attacco diversi da quello previsto dal gancio di traino inserito nella sede.
Prelevare il gancio di traino custodito nellapposita borsa.
Avvitare a fondo il gancio nella sede.
Posizionare la leva del cambio in
folle (posizione “N).
Durante il traino della vettura è obbligatorio rispettare le specifiche
norme di circolazione stradale.
Tow hook
When towing the car, do not use any attachment points other than the one designed for the attachment hook inserted in its seat.
Take the tow-hook out of its bag.
Screw the hook tightly into its seat.
Position the gearshift lever in neutral
(position “N).
The specific driving and traffic regulations must be followed when the car is
being towed.
Crochet de remorquage
Pour le remorquage, ne pas atteler la voiture en correspondance de points autres que le crochet de remorquage serti dans le logement.
Saisir le crochet de remorquage qui se trouve dans la trousse spéciale.
Visser à fond le crochet dans le logement prévu à cet effet.
Disposer le levier de changement des vitesses au point mort (position N).
Pendant le remorquage de la voiture, il est impératif de respecter les règles sur
la circulation routière en vigueur.
2.82
Loading...