marklin Baureihe 602 User Manual

Page 1
Modell der
Baureihe 602
Page 2
Information about the PrototypeInformation zum Vorbild
2
Die seit 1957 im Dienst befi ndlichen Diesel­Triebzüge der Baureihe 601 (VT 11.5) waren um 1970 mit ihrer Höchstgeschwindigkeit von 140 km/h nicht hundertprozentig den Anforde­rungen des Intercity-Verkehrs gewachsen. Daher beschloss die Deutsche Bundesbahn einige Triebköpfe mit einer leistungsfähigeren Gasturbine anstatt den bisher verwendeten Dieselmotoren umzurüsten. Dieser Umbau führte auch zu deut­lichen optischen Änderungen an den Triebköpfen durch vergrößerte Lufteinlässe und Abgaskamine.
Dank der doppelten Leistung der Gasturbinen gegenüber den Dieselmotoren stieg die Höchst­geschwindigkeit auf 160 km/h. Erkauft wurde dies jedoch durch einen deutlich höheren Verbrauch. Bedingt auch durch die Folgen der ersten Erdöl­krise Anfang der siebziger Jahre wurden daher nur vier Triebköpfe fertiggestellt und als Baureihe 602 eingereiht.
The class 601 (VT 11.5) diesel powered rail car train had been in service since 1957, but around 1970 it no longer met the requirements 100 percent for intercity passenger service with its maximum speed of 140 km/h / 87.5 mph. The German Federal Railroad therefore decided to convert several powered end units of the train to a more powerful gas turbine from the diesel motors used previously. This conversion also resulted in rather distinct changes in the appearance of the powered end units with the addition of larger air inlets and exhaust stacks.
Thanks to the twofold increase in power from the gas turbines compared to the diesel motors, the maximum speed increased to 160 km/h / 100 mph. However, this came at the cost of much higher fuel consumption. Because of the effects of the fi rst oil crisis at the beginning of the 1970s, only four powered end units were fi nished and designated as the class 602.
Page 3
Informations concernant la locomotive réele Informatie van het voorbeeld
3
Du fait de leur vitesse maximale limitée à 140 km/h, les rames automotrices diesels de la série 601 (VT 11.5) mises en service à partir de 1957 ne remplissaient pas à 100 % les conditions requises vers 1970 pour le trafi c Intercity. La Deutsche Bundesbahn décida en conséquence d’équiper quelques motrices de tête d’une puissante turbine à gaz en remplacement du moteur diesel utilisé jusqu’alors. Cette transformation entraîna également une modifi cation de l’aspect de ces dernières du fait de l’agrandissement des entrées d’air et de la cheminée d’échappement.
Grâce à la puissance double des turbines à gaz comparées aux moteurs diesels, la vitesse maximale des rames automotrices put être relevée à 160 km/h. Cet accroissement de vitesse ne fut cependant obtenu que moyennant une consom­mation de carburant accrue. Compte tenu des conséquences de la première crise du pétrole au début des années septante, seules quatre motrices de tête furent terminées et numérotées dans la série 602.
Het sinds 1957 in dienst zijnde diesel-treinstel van de serie 601 (VT 11.5) was rond 1970 met een maximumsnelheid van 140 km/h niet meer voor de volle honderd procent opgewassen tegen de eisen die gesteld werden aan het intercity-verkeer. Daarom besloot de Deutsche Bundesbahn enkele motorwagens uit te rusten met een zwaardere gasturbine in plaats van de tot dan toe gebruikte dieselmotoren. Deze ombouw leidde ook
tot duidelijke optische veranderingen aan de motor­wagens vanwege de vergrote luchtinlaten en uitlaatschoorstenen.
Dankzij het dubbele vermogen van de gasturbines ten opzichte van de dieselmotoren steeg de maxi­mumsnelheid tot 160 km/h. Dit moest men echter bekopen met een beduidend hoger brandstof­verbruik. Vanwege de gevolgen van de eerste oliecrisis, begin van de zeventiger jaren, werden slechts vier motorwagens omgebouwd en omge­nummerd naar serie 602.
Page 4
4
Funktion
• Mögliche Betriebssysteme: Märklin Transformer 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Erkennung der Betriebsart: automatisch.
• Einstellbare Adresse (Control Unit): 01 – 80. Adresse ab Werk: 06.
• Mfx-Technologie für Mobile Station / Central Station.
• Veränderbare Anfahrverzögerung (ABV).
• Veränderbare Bremsverzögerung (ABV).
• Veränderbare Höchstgeschwindigkeit.
• Einstellen der Lokparameter elektronisch über Control Unit, Mobile Station oder Central Station.
• Eingebaute Geräuschelektronik, nur im Betrieb mit Control Unit oder Märklin Systems nutzbar. Zusätzliche schaltbare Geräusche.
• Eingebaute Schleiferumschaltung. Die Motoren erhalten ihre Versorgungsspannung daher immer vom vorderen Triebkopf.
• Eingebaute mehrpolige Spezialkupplung zwischen den Wagen. Diese Kupplung wird nur bei diesem Modelltyp eingesetzt und ist nicht zu anderen Kupplungssystemen kompatibel.
Die bei normalem Betrieb anfallenden Wartungs­arbeiten sind nachfolgend beschrieben. Für Reparaturen oder Ersatzteile wenden Sie sich bitte an Ihren Märklin-Fachhändler.
Jegliche Garantie-, Gewährleistungs- und Schadensersatzan­sprüche sind ausgeschlossen, wenn in Märklin-Produkten nicht von Märklin freigegebene Fremdteile eingebaut werden und / oder Märklin-Produkte umgebaut werden und die eingebauten Fremdteile bzw. der Umbau für sodann aufgetretene Mängel und / oder Schäden ursächlich war. Die Darlegungs- und Beweislast dafür, dass der Einbau von Fremdteilen oder der Umbau in bzw. von Märklin-Produkten für aufgetretene Mängel und / oder Schäden nicht ursächlich war, trägt die für den Ein- und / oder Umbau ver­antwortliche Person und / oder Firma bzw. der Kunde.
Sicherheitshinweise
• Die Lok darf nur mit einem dafür bestimmten Betriebssystem (Märklin Wechselstrom-Transfor­mator 6647, Märklin Delta, Märklin Digital oder Märklin Systems) eingesetzt werden.
• Die Lok darf nur aus einer Leistungsquelle gleichzeitig versorgt werden.
• Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise in der Gebrauchsanleitung zu Ihrem Betriebs­system.
Page 5
5
Schaltbare Funktionen
6647
6021
STOP
STOP
mobile station
systems
60652 60212
Stirnbeleuchtung fahrtrichtungsabhängig
Dauernd ein 1)function + off Licht-Taste Licht-Taste
Innenbeleuchtung des Zuges
Dauernd ein
1)
f1 Taste bei Symbol Taste bei Symbol
Betriebsgeräusch Gasturbine
- f2 Taste bei Symbol Taste bei Symbol
Geräusch: Signalhorn
- f3 Taste bei Symbol Taste bei Symbol
Rangiergang (nur ABV)
- f4 Taste bei Symbol Taste bei Symbol
Geräusch: Luftpresser - - Taste bei Symbol Taste bei Symbol
Betriebsgeräusch Hilfsdiesel
(konstante U/min)
- - Taste bei Symbol Taste bei Symbol
Geräusch: Knallen des Überdruckventils
der Pressluft
- - Taste bei Symbol Taste bei Symbol
Geräusch: Entweichen der Pressluft bei
den Bremszylindern
- - Taste ohne Symbol 2) Taste bei Symbol
Betriebsgeräusch Lüfter (konstante U/min) - - - Taste bei Symbol
Geräusch: Bremsenquietschen aus - - - Taste bei Symbol
1) => Intensität abhängig von der Höhe der Versorgungsspannung.
2) => Keine Anzeige für ein/aus.
Schließgeräusch der Türen - - - Taste bei Symbol
Page 6
6
Function
• Possible operating systems: 6646/6647 Märklin Transformer, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
Recognition of the mode of operation: automatic.
Addresses that can be set (Control Unit): 01 – 80. Address set at the factory: 06.
• Mfx technology for the Mobile Station / Central Station.
• Adjustable acceleration (ABV).
• Adjustable Braking delay (ABV).
• Adjustable maximum speed.
• Setting the locomotive parameters electronically with the Control Unit, Mobile Station or Central Station.
• Built-in sound effects circuit, can only be used in operation with the Control Unit or Märklin Systems. Additional sound effects that can be controlled.
• Fitted pickup shoe switching. Accordingly, the engines always receive their supply voltage from the front locomotive.
• Fitted multi-pole special coupling between the carriages. This coupling is only used for this
model type and is not compatible with other coupling systems.
The maintenance work necessary with normal operation of this locomotive is described below. Please see your authorized Märklin dealer for repairs or spare parts.
No warranty or damage claims shall be accepted in those cases where parts neither manufactured nor approved by Märklin have been installed in Märklin products or where Märklin products have been converted in such a way that the non-Märklin parts or the conversion were causal to the defects and / or damage arising. The burden of presenting evidence and the burden of proof thereof, that the installation of non-Märklin parts or the conversion in or of Märklin products was not causal to the defects and / or damage arising, is borne by the person and / or company responsible for the installation and / or conversion, or by the customer.
Safety Warnings
• This locomotive is to be used only with an ope­rating system designed for it (Märklin 6646/6647 AC transformer, Märklin Delta, Märklin Digital or Märklin Systems).
• This locomotive must never be supplied with power from more than one transformer.
• Pay close attention to the safety warnings in the instructions for your operating system.
Page 7
7
Controllable Functions
6647
6021
STOP
STOP
mobile station
systems
60652 60212
Direction-dependent Headlights
Always on 1)function + off Headlight button Headlight button
1) => Intensity dependent on the level of supply voltage.
2) => No display for on/off.
Interior lighting for the train Always on
1)
f1 Button by symbol Button by symbol
Operating sounds of the gas turbine - f2 Button by symbol Button by symbol
Sound effect: horn
- f3 Button by symbol Button by symbol
Low speed switching range (only ABV)
- f4 Button by symbol Button by symbol
Sound effect: air pump - - Button by symbol Button by symbol
Operating sounds of the auxiliary diesel
(constant rpm)
- - Button by symbol Button by symbol
Sound effect: Cracking of the pressure
relief valve for the compressed air
- - Button by symbol Button by symbol
Sound effect: Compressed air escaping
from the brake cylinders
- - Button without symbol 2) Button by symbol
Operating sounds of the cooling fans
(constant rpm)
- - - Button by symbol
Sound effect: squealing brakes off - - - Button by symbol
Sound effect of the doors closing - - - Button by symbol
Page 8
8
Fonction
Systèmes d’exploitation possibles: Märklin Transformer 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Détection du mode d’exploitation: automatique.
• Adresses réglables (Control Unit): 01 – 80. Adres­se encodée en usine: 06.
• Technologie mfx pour Mobile Station / Central Station.
• Temporisation d’accélération réglable (ABV).
• Temporisation de freinage réglable (ABV).
• Vitesse maximale réglable.
• Réglage des paramètres de la loco électroni­quement à l’aide de la Control Unit, de la Mobile Station ou de la Central Station.
• Bruiteur électronique intégré, utilisable unique­ment lors d’exploitation avec la Control Unit ou Märklin Systems. Bruitages complémentaires commutables.
• Système intégré de commutation du frotteur. Ainsi, la tension d’alimentation est toujours fournie aux moteurs par le véhicule moteur avant.
• Attelage spécial à plusieurs pôles intégré entre les voitures. Cet attelage n’est utilisé qu’avec ce
modèle et n’est pas compatible avec d’autres systèmes d’attelage.
Les travaux d‘entretien occasionnels à effectuer en exploitation normale sont décrits plus loin. Pour toute réparation ou remplacement de pièces, adres­sez-vous à votre détaillant-spécialiste Märklin.
Tout recours à une garantie commerciale ou contractuelle ou à une demande de dommages-intérêt est exclu si des pièces non auto­risées par Märklin sont intégrées dans les produits Märklin et / ou si les produits Märklin sont transformés et que les pièces d’autres fabricants montées ou la transformation constituent la cause des défauts et / ou dommages apparus. C’est à la personne et / ou la société responsable du montage / de la transformation ou au client qu’incombe la charge de prouver que le montage des pièces d’autres fabricants sur des produits Märklin ou la transformation des produits Märklin n’est pas à l’origine des défauts et ou dom­mages apparus.
Remarques importantes sur la sécurité
• La locomotive ne peut être mise en service qu’avec un système d’exploitation adéquat (Märklin courant alternatif -transformateur 6647, Märklin Delta, Märklin Digital ou Märklin Systems).
• La locomotive ne peut être alimentée en courant que par une seule source de courant.
•Veuillez impérativement respecter les remarques sur la sécurité décrites dans le mode d’emploi en ce qui concerne le système d’exploitation.
Page 9
9
Fonctions commutables
6647
6021
STOP
STOP
mobile station
systems
60652 60212
Eclairage des feux de signalisation avec
inversion selon sens de marche
Activé en per-
manence
1)
function + off Touche éclairage Touche éclairage
1) => L’intensité est fonction de la tension d’alimentation.
2) => Pas d’affi chage de marche/arrêt.
Eclairage intérieur du train
Activé en per-
manence
1)
f1 Touche à côté symbole Touche à côté symbole
Bruitage de turbine à gaz - f2 Touche à côté symbole Touche à côté symbole
Bruitage: klaxon
- f3 Touche à côté symbole Touche à côté symbole
Mode manoeuvre (seulement ABV)
- f4 Touche à côté symbole Touche à côté symbole
bruitage: compresseur de frein - - Touche à côté symbole Touche à côté symbole
Bruitage de moteur diesel auxiliaire
(régime en tours/min. constant)
- - Touche à côté symbole Touche à côté symbole
Bruitage: Claquements des soupapes de
surpression d’air comprimé
- - Touche à côté symbole Touche à côté symbole
Bruitage: Echappement d’air comprimé
par les cylindres de frein
- - Touche sans symbole 2) Touche à côté symbole
Bruitage des aérateurs
(régime en tours/min. constant)
- - - Touche à côté symbole
Coupure bruitage crissement de freins
- - - Touche à côté symbole
Bruitage de fermeture des portières - - - Touche à côté symbole
Page 10
10
Werking
• Mogelijke bedrijfssystemen: Märklin Transformer 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
Herkenning van het bedrijfssysteem: automatisch.
• Instelbaar adres (Control Unit): 01 – 80. Vanaf de fabriek: 06.
• Mfx-technologie voor het Mobile Station / Central Station.
• Instelbare optrekvertraging (ABV).
• Instelbare afremvertraging (ABV).
• Instelbare maximumsnelheid.
• Elektronische instelling van de locomotiefpa­rameters via de Control Unit, Mobile Station of Central Station.
• Ingebouwde geluidselektronica, alleen bruikbaar in het bedrijf met de Control Unit of Märklin Systems. Extra schakelbare geluiden.
• Ingebouwde sleepcontactomschakeling. De motoren krijgen hun voedingsspanning daardoor altijd van de voorste locomotief.
Ingebouwde meerpolige speciale koppeling tussen de wagons. Deze koppeling wordt alleen voor dit type model gebruikt en is niet compatibel
met andere koppelingssystemen.
De in het normale bedrijf voorkomende onder­houdswerkzaamheden zijn verderop beschreven. Voor reparatie of onderdelen kunt u zich tot uw Märklin winkelier wenden.
Elke aanspraak op garantie en schadevergoeding is uitgesloten, wanneer in Märklin-producten niet door Märklin vrijgegeven vreem­de onderdelen ingebouwd en / of Märklin-producten omgebouwd worden en de ingebouwde vreemde onderdelen resp. de ombouw oorzaak van nadien opgetreden defecten en / of schade was. De aantoonplicht en de bewijslijst daaromtrent, dat de inbouw van vreemde onderdelen in Märklin-producten of de ombouw van Märklin-producten niet de oorzaak van opgetreden defecten en / of schade is geweest, berust bij de voor de inbouw en/of ombouw verantwoordelijke persoon en / of fi rma danwel bij de klant.
Veiligheidsvoorschriften
• De loc mag alleen met een daarvoor bestemd bedrjfssysteem (Märklin wisselstroom transfor­mator 6647, Märklin Delta, Märklin digitaal of Märklin Systems) gebruikt worden.
• De loc mag niet vanuit meer dan één stroom­voorziening gelijktijdig gevoed worden.
• Lees ook aandachtig de veiligheidsvoorschriften in de gebruiksaanwijzing van uw
bedrijfssysteem.
Page 11
11
Schakelbare functies
6647
6021
STOP
STOP
mobile station
systems
60652 60212
Frontverlichting rijrichtingafhankelijk Continu aan1)function + off Verlichtingstoets Verlichtingstoets
1) => Intensiteit afhankelijk van de hoogte van de voedingsspanning.
2) => Geen Aan/Uit indicatie.
Binnenverlichting van de trein
Continu aan
1)
f1 Toets bij het symbool Toets bij het symbool
Bedrijfsgeluid van de gasturbine
- f2 Toets bij het symbool Toets bij het symbool
Geluid: signaalhoorn
- f3 Toets bij het symbool Toets bij het symbool
Rangeerstand (alleen ABV)
- f4 Toets bij het symbool Toets bij het symbool
Geluid: persluchtcompressor - - Toets bij het symbool Toets bij het symbool
Bedrijfsgeluid van de hulpdieselmotor
(constant toerental)
- - Toets bij het symbool Toets bij het symbool
Geluid: knallen van het overdrukventiel
van de perslucht
- - Toets bij het symbool Toets bij het symbool
Geluid: afblazen van de perslucht bij de
remcilinders
- - Toets zonder symbool 2) Toets bij het symbool
Bedrijfsgeluid van de ventilator
(constant toerental)
- - - Toets bij het symbool
Geluid van piepende remmen uit - - - Toets bij het symbool
Geluid van het sluiten van de deuren - - - Toets bij het symbool
Page 12
12
Función
• Sistemas operativos posibles: Märklin transformador 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Reconocimiento del sistema: automático.
• Dirección ajustable (Control Unit): 01 – 80. Código de fábrica: 06.
• Tecnología mfx para la Mobile Station / Central Station.
• Arranque lento variable (ABV).
• Frenado lento variable (ABV).
• Velocidad máxima variable.
• Fijar parámetros de la locomotora electróni­camente por el Control Unit, Mobile Station o Central Station.
• Electrónica incorporada de ruidos: solo útil en funcionamiento con Control Unit o Märklin Systems. Ruidos suplementarios gobernables.
• Conmutación de patines toma-corriente incorpo­rada. Los motores por lo tanto siempre reciben su tensión de alimentación desde la cabeza motriz anterior.
• Enganche especial multipolar incorporado entre los vagones. Este enganche solamente se emplea en este tipo de modelo y no es compatible con
otros sistemas de enganche.
Se puede colocar posteriormente el kit de humo. Los trabajos de mantenimiento normales están descritos a continuación. Para reparaciones o recambios contacte con su proveedor Märklin especializado.
Se excluye todo derecho de garantía, prestación de garantía e indemnización sobre aquellos productos Märklin en los que se hu­bieran montado piezas ajenas no autorizadas por Märklin y/o sobre aquellos productos Märklin que hayan sido modifi cados cuando la piezas ajenas montadas o la modifi cación sean las causas de los desperfectos y/o daños posteriormente surgidos. La persona y/o empresa o el cliente responsable del montaje o modifi cación será el responsable de probar y alegar que el montaje de piezas ajenas o la modifi cación en/de productos Märklin no son las causas de los desperfectos y/o daños surgidos.
Aviso de seguridad
• La locomotora solamente debe funcionar en un sistema de corriente propio (Märklin corriente alterna – transformador 6647 – Märklin Delta – Märklin Digital o Märklin Systems).
• La locomotora no deberá recibir corriente eléctri­camas que de un solo punto de abasto.
• Observe bajo todos los conceptos, las medidas de seguridad indicadas en las instrucciones de su sistema de funcionamiento.
Page 13
13
Funciones posibles
6647
6021
STOP
STOP
mobile station
systems
60652 60212
Faros frontales dependientes del sentido
de marcha
Siempre
encendido
1)
function + off Tecla de luz Tecla de luz
1) => La intensidad dependerá de la tensión suministrada.
2) => Sin señalización de encendido/apagado.
Alumbrado interior del tren
Siempre
encendido
1))
f1 Tecla con símbolo Tecla con símbolo
Sonido funcionamiento
de la turbina de gas
- f2 Tecla con símbolo Tecla con símbolo
Ruido bocina - f3 Tecla con símbolo Tecla con símbolo
Marcha de maniobra (sólo ABV)
- f4 Tecla con símbolo Tecla con símbolo
Sonido: compresor de aire - - Tecla con símbolo Tecla con símbolo
Sonido del Diesel auxiliar
(revoluciones constantes)
- - Tecla con símbolo Tecla con símbolo
Sonido petar válvula de escape aire a
presión
- - Tecla con símbolo Tecla con símbolo
Sonido salida aire a presión de los
cilindros de freno
- - Tecla sin símbolol 2) Tecla con símbolo
Sonido ventilador
(revoluciones constantes)
- - - Tecla con símbolo
Sonido: chirrido de los frenos off
- - - Tecla con símbolo
Sonido cierre de las puertas - - - Tecla con símbolo
Page 14
14
Funzionamento
• Possibili sistemi di funzionamento: Märklin Transformer 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Riconoscimento del tipo di funzionamento: automatico.
• Indirizzi impostabili (Control Unit): 01 – 80. Indirizzo di fabbrica: 06.
•Tecnologia Mfx per Mobile Station / Central Station.
• Ritardo di avviamento modifi cabile (ABV).
• Ritardo di frenatura modifi cabile (ABV).
• Velocità massima modifi cabile.
• Regolazione dei parametri della locomotiva elett­ronicamente tramite Control Unit, Mobile Station oppure Central Station.
• Generatore elettronico di suoni incorporato, utilizzabile soltanto nel funzionamento con Control Unit oppure Märklin Systems. Suoni aggiuntivi commutabili.
Attivazione del pattino incorporata. I motri ricevono la tensione necessaria sempre dall’automotrice anteriore.
Aggancio speciale incorporato tra i vagoni e adatto
solo a questo tipo di modello e non compatibile con altri sistemi di frizione.
Le operazioni di manutenzione che si verifi cano nel normale funzionamento sono descritte nel seguito. Per riparazioni o parti di ricambio Vi preghiamo di rivolgerVi al Vostro rivenditore specialista Märklin.
Märklin non fornisce alcuna garanzia, assicurazione e risarcimento danni in caso di montaggio sui prodotti Märklin di componenti non espressamente approvati dalla ditta. Märklin altresì non risponde in caso di modifi che al prodotto, qualora i difetti e i danni riscontrati sullo stesso siano stati causati da modifi che non autorizzate o dal montaggio di componente esterni da lei non approvati. L‘onere della prova che i componenti montati e le modifi che apportate non sono state la causa del danno o del difetto, resta a carico del cliente o della persona / ditta che ha effettuato il montaggio di componenti estranei o che ha apportato modifi che non autorizzate.
Avvertenze per la sicurezza
• Tale locomotiva deve essere impiegata soltan­to con un sistema di funzionamento adeguato per questa (trasformatore per corrente alternata Märklin 6647, Märklin Delta, Märklin Digital oppure Märklin Systems).
• La locomotiva non deve venire alimentata nello stesso tempo con più di una sorgente di potenza.
• Vogliate prestare assolutamente attenzione alle avvertenze di sicurezza nelle istruzioni di impiego per il Vostro sistema di funzionamento.
Page 15
15
Funzioni commutabili
6647
6021
STOP
STOP
mobile station
systems
60652 60212
Illuminazione di testa dipendentedalla
direzione di marcia
Sempre
accesa
1)
function + off Tasto illuminazione Tasto illuminazione
1) => L’intensità dipende dalla tensione di alimentazione applicata.
2) => Nessuna visualizzazione per on/off.
Illuminazione interna del treno
Sempre
accesa
1)
f1 Tasto accanto al simbolo Tasto accanto al simbolo
Rumore di funzionamento
della turbina a gas
- f2 Tasto accanto al simbolo Tasto accanto al simbolo
Rumore del tromba di segnalazione - f3 Tasto accanto al simbolo Tasto accanto al simbolo
Andatura da manovra (solo ABV) - f4 Tasto accanto al simbolo Tasto accanto al simbolo
Rumore: Compressore d‘aria - - Tasto accanto al simbolo Tasto accanto al simbolo
Rumore di funzionamento del Diesel
ausiliario (a giri/min costanti)
- - Tasto accanto al simbolo Tasto accanto al simbolo
Rumore: scatto della valvola di massima
pressione dell’aria compressa
- - Tasto accanto al simbolo Tasto accanto al simbolo
Rumore: scarico dell’aria compressa
presso i cilindri di frenatura
- - Tasto senza simbolo 2) Tasto accanto al simbolo
Rumore di funzionamento dei ventilatori
(a giri/min costanti)
- - - Tasto accanto al simbolo
Rumore: stridore dei freni off
- - - Tasto accanto al simbolo
Rumore di chiusura delle porte - - - Tasto accanto al simbolo
Page 16
16
Funktion
• Möjliga driftsystem: Märklin Transformer 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Driftsättet igenkänns automatiskt.
• Inställbar adress (Conrol Unit): 01 – 80. Adress från tillverkaren: 06.
Mfx-teknologi för Mobile Station / Central Station.
• Accelerationsfördröjning kan ändras (ABV).
• Bromsfördröjning kan ändras (ABV).
• Toppfart kan ändras.
• Elektronisk inställning av lokparametrar via Control Unit, Mobile Station eller Central Station.
• Inbyggd ljudelektronik kan endast användas vid drift med Control Unit eller Märklin Systems. Ytterligare ljud kan kopplas.
• Inbyggd släpkontaktomkoppling. Motorerna erhåller därför sin matningsspänning alltid från den främre motorvagnen.
• Inbyggd fl erpolig specialkoppling mellan vagnar­na. Denna koppling används endast vid denna modelltyp och är inte kompatibel med andra kopplingssystem.
Underhållsarbeten som uppstår vid normal användning beskrivs som följer. Kontakta din Mär­klinfackhandlare för reparationer och reservdelar.
Varje form av anspråk på garanti och skadestånd är utesluten om delar används i Märklin-produkter som inte har godkänts av Märklin och / eller om Märklin-produkter har modifi erats och de inbyggda främmande delarna resp. modifi eringen var upphov till de därefter uppträdande felen och / eller skadorna. Bevisbördan för att inbyggnaden av främmande delar i eller ombyggnaden av Märklin­produkter inte är upphovet till de uppträdande felen och / eller skadorna, bär den person och / eller företag resp. kund som är ansvarig för in- och / eller ombyggnaden.
Säkerhetsanvisningar
• Loket får endast köras med ett därtill avsett driftsystem (Märklin Växelström-transformator 6647, Märklin Delta, Märklin Digital eller Märklin Systems).
• Loket får inte samtidigt försörjas av mer än en kraftkälla.
• Beakta alltid säkerhetsanvisningarna i bruksan­visningen som hör till respektive driftsystemet.
Page 17
17
Kopplingsbara funktioner
6647
6021
STOP
STOP
mobile station
systems
60652 60212
Frontbelysning körriktningsberoende Permanent till1)function + off Ljustangent Ljustangent
1) => Intensiteten varierar med försörjningsspänningens värde.
2) => Ingen indikering för till/från.
Tågets innerbelysning
Permanent till
1)
f1 Tangent vid symbol Tangent vid symbol
Arbetsljud av gasturbin
- f2 Tangent vid symbol Tangent vid symbol
Ljud: signalhorn
- f3 Tangent vid symbol Tangent vid symbol
Rangergång (endast ABV)
- f4 Tangent vid symbol Tangent vid symbol
Ljud: Luftkompressor - - Tangent vid symbol Tangent vid symbol
Arbetsljud hjälpdiesel (konstant v/min)
- - Tangent vid symbol Tangent vid symbol
Ljud: Knatter från tryckluftens
säkerhetsventil
- - Tangent vid symbol Tangent vid symbol
Ljud: Bromscylindrarnas utsläpp av
tryckluft
- - Knapp utan symbol 2) Tangent vid symbol
Arbetsljud fl äktar (konstant v/min) - - - Tangent vid symbol
Ljud: Bromsgnissel från - - - Tangent vid symbol
Stängningsljud dörrar - - - Tangent vid symbol
Page 18
18
Funktion
• Mulige driftssystemer: Märklin Transformer 6647, Märklin Delta, Märklin Digital, Märklin Systems.
• Registrering af driftsarten: automatisk.
• Indstillelig adresse (Control Unit): 01 – 80. Adresse ab fabrik: 06.
• Mfx-teknologi til Mobile Station / Central Station.
• Indstillelig opstartforsinkelse (ABV).
• Indstillelig bremseforsinkelse (ABV).
• Indstillelig maksimalhastighed.
• Elektronisk indstilling af lokomotivparametrene via Control Unit, Mobile Station eller Central Station.
• Indbygget lydelektronik, kan kun bruges ved drift med Control Unit eller Märklin Systems. Yderli­gere styrbare lyde.
• Indbygget omskiftning af slæbesko. Motorerne får derfor altid deres forsyningsspænding fra det forreste drivhoved.
• Indbygget fl erpolet specialkobling mellem vog­nene. Denne kobling anvendes kun ved denne modeltype og passer ikke sammen med andre koblingssystemer.
Vedligeholdelsesarbejder ved normal drift er beskrevet i det efterfølgende. For reparation eller reservedele bedes De henvende Dem til Deres Märklinforhandler.
Ethvert garanti-, mangelsansvars- og skadeserstatningskrav er udelukket, hvis der indbygges fremmeddele i Märklinprodukter, der ikke er frigivet dertil af Märklin og / eller hvis Märklinprodukter bygges om og de indbyggede fremmeddele hhv. ombygningen var årsag til sådanne opståede mangler og / eller skader. Det påhviler kunden hhv. den person og / eller det fi rma, der er ansvarlig for ind- og / eller ombygningen, at påvise hhv. bevise, at indbygningen af fremmeddele i, eller ombygningen af Märklinprodukter ikke var årsag til opståede mangler og / eller skader.
Vink om sikkerhed
• Lokomotivet må kun bruges med et driftssystem (Märklin vekselstrøm-transformator 6647, Märklin Delta, Märklin Digital eller Märklin Systems), der er beregnet dertil.
• Lokomotivet må ikke forsynes fra mere end én strømkilde ad gangen.
• Vær under alle omstændigheder opmærksom på de vink om sikkerhed, som fi ndes i brugsanvis­ningen for Deres driftssystem.
Page 19
19
Styrbare funktioner
6647
6021
STOP
STOP
mobile station
systems
60652 60212
Frontbelysning afhængig af køreretning
Konstant
tændt
1)
function + off Belysningstast Belysningstast
1) => Intensitet afhængig af forsyningsspændingens styrke.
2) => Ingen visning for til/fra.
Indvendig belysning i toget
Konstant
tændt
1)
f1 Tast ved symbol Tast ved symbol
Driftslyden af gasturbine
- f2 Tast ved symbol Tast ved symbol
Lyd: signalhorn - f3 Tast ved symbol Tast ved symbol
Rangergear (kun ABV)
- f4 Tast ved symbol Tast ved symbol
Lyd: Luftkompressor - - Tast ved symbol Tast ved symbol
Driftslyd af hjælpedieselmotor
(konstante o/min)
- - Tast ved symbol Tast ved symbol
Lyd: Knald fra trykluftens overtryksventil
- - Tast ved symbol Tast ved symbol
Lyd: Udsivning af trykluft fra
bremsecylindrene
- - Knap uden symbol 2) Tast ved symbol
Driftslyd af ventilator (konstante o/min) - - - Tast ved symbol
Lyd: Pibende bremser fra - - - Tast ved symbol
Lyden af døre, der lukkes - - - Tast ved symbol
Page 20
20
Betriebshinweise
• Dieser Zug ist für den Betrieb mit Märklin H0 M-, K- oder C- Gleisen mit einem Mindestradius von 360 mm konzipiert.
Der Zug kann nur mit speziell dafür vorgesehenen Zwischenwagen
ergänzt werden (43116). Wir empfehlen den Zug mit maximal 5 Zwischenwagen zu betreiben, wie er auch in den meisten Fällen beim Vorbild eingesetzt wurde. Technisch ist es möglich bis zu 8 Zwischenwagen zu verwenden.
Vorsicht: Mehr Zwischenwagen können neben Be­triebsproblemen auch zu Schäden an der Elektronik in dem Zug führen!
• Versuchen Sie nie nur einen Triebkopf alleine einzu­setzen. Zum Testen müssen mindestens immer die beiden Triebköpfe aneinandergekuppelt sein.
• Bei Programmierproblemen: Nur die beiden gekup­pelten Triebköpfe zum Umprogrammieren einsetzen
• Das Ankuppeln der Triebköpfe und der Wagen funktioniert nur auf geraden Gleisabschnitten. Ein häufi ges An- und Abkuppeln des Zuges ist nicht empfehlenswert.
• Die Triebköpfe nicht an den Lüftungsgittern anfas­sen.
Operating instructions
• T
his train is designed for operation on Märklin H0
M,
K or C tracks with a minimum radius of 360 mm.
• Only specially constructed carriages can be added to the train (43116). We recommend to operate the train with no more than 5 carriages, as was most commonly the case for the original.In technical terms, it is possible to use up to 8 carriages.
Attention: More carriages may damage the train elec­tronics in addition to causing operating problems.
• Never use one locomotive alone. The two loco­motives must always be coupled together for test purposes.
• If you have programming problems: Use only the two powered end units together for reprogramming work.
• The locomotives and the carriages can only be coupled on straight sections of the track. We do not recommend to couple and uncouple the train frequently.
• Do not touch the drive heads on the ventilation grids.
Page 21
21
Remarques concernant le fonctionnement
• Ce train est conçu pour une exploitation avec des voies Märklin H0 M, K ou C ayant un rayonminimal de 360 mm.
• Seules les voitures intermédiaires spécialement prévues pour ce train peuvent être rattachées (43116). Nous recommandons de ne pas faire fonctionner le train avec plus de cinq voitures intermédiaires, tel qu’il fonctionnait effectivement à l’origine dans la plupart des cas. Techniquement, il est cependant possible d’utiliser jusqu’à 8 voitures intermédiaires.
Attention: un nombre plus important de voitures inter­médiaires peut non seulement entraîner des problèmes de fonctionnement, mais également endommager le système électronique du train.
• N’essayez jamais de faire fonctionner un véhicule moteur de la rame seul. Pour effectuer un test, il est nécessaire d’atteler au moins les deux véhicules moteurs de la rame.
• En cas de problème de programmation, mettez en place uniquement les deux motrices de tête accoup­lées pour effectuer la programmation
Les véhicules moteurs ne peuvent être attelés à la rame que sur des portions de voies droites. Evitez d’atteler et de dételer le train trop fréquemment.
• Ne pas saisir les véhicules moteurs de la rame par les grilles d’aération.
Werkingsinstructies
• Deze trein is geconstrueerd voor de werking met Märklin H0 M-, K- of C-rails met een minimale radius van 360 mm.
• De trein kan alleen met speciaal daarvoor bestem­de tussenwagons worden uitgebreid (43116).Wij adviseren de trein met maximaal 5 tussenwagons te gebruiken, zoals hij ook op de meeste voorbeelden te zien is. Technisch is het wel mogelijk om zelfs 8 tussenwagons te gebruiken.
Echter voorzichtig: meer tussenwagons kunnen naast bedrijfsproblemen ook tot schade aan de elektronica van de trein leiden.
• Probeer in geen geval om slechts één locomotief te gebruiken. Bij tests moeten ten minste de beide locomotieven aan elkaar gekoppeld zijn.
• Bij programmeerproblemen: alleen de beide gekop­pelde aandrijfkoppen gebruiken voor het ompro­grammeren.
• Het aankoppelen van locomotieven en wagons werkt alleen op rechte railstrajecten. Het is niet raadzaam om regelmatig aan- en af te koppelen.
• De locomotieven niet bij de ventilatieroosters vast­pakken.
Page 22
22
Indicaciones de funcionamiento
• Este tren está diseñado para el funcionamiento con vías M, K o C de Märklin H0, con un radio mínimo de 360 mm.
• El tren solamente puede ser completado con vagones intermedios especialmente previstos para ese fi n (43116). Recomendamos operar el tren con, como máximo, 5 vagones intermedios, tal y como se hizo, en la mayoría de los casos, con el proto­tipo. Desde el punto de vista técnico se pueden emplear hasta 8 vagones intermedios.
¡Cuidado!: Un mayor número de vagones intermedios puede ocasionar problemas de funcionamiento y causar daños en la electrónica del tren.
• Nunca intente emplear una sola cabeza motriz. Para realizar ensayos, siempre deben encontrarse acopladas entre sí, como mínimo, las dos cabezas motrices.
• Si hay problemas de programación: Para repro­gramar, solo utilizar las dos cabezas acopladas.
• El acoplamiento de las cabezas motrices y de los vagones solamente funciona en tramos de vía rectos. No se recomienda acoplar y desacoplar frecuentemente el tren.
• No tocar las cabezas motrices en las rejillas de ventilación.
Indicazioni di fabbrica
• La locomotiva è compatibile esclusivamente per il funzionamento con binari Märklin H0, M, K oppure C con un raggio minimo di 360 mm.
• Il treno può essere integrato solo ed esclusivamen­te con vagoni su misura (43116). Si consiglia di integrare il treno con al massimo 5 vagoni, come del resto è previsto nella maggior parte dei casi negli esempi presentati. Tecnicamente è possibile integrare fi no a 8 vagoni.
Attenzione: troppi vagoni potrebbero causare danni tecnici al sistema elettrico del treno.
• È consigliabile l’impiego di una sola automotrice.Per effettuare una verifi ca, è necessario che entrambe le automotrici siano unite l’una all‘altra.
• In caso di problemi di programmazione: impiegare per modifi che di programmazione solamente ent­rambe le motrici di testa accoppiate.
• L’agganciamento tra automotrice e vagoni funziona esclusivamente su frammenti di binari non curvi. È consigliabile non agganciare e sganciare spesso le parti del treno.
• Non collegare le automotrici con le griglie.
Page 23
23
Driftsanvisningar
Detta tåg är koncipierat för drift med märklin H0 M-, K- eller C- räls med en minimiradie på 360 mm.
Tåget kan endast kompletteras med speciellt därför
avsedda mellanvagnar (43116). Vi rekommenderar att tåget körs med maximalt 5 mellanvagnar, så som även sker i de fl esta fall hos förebilden. Tekniskt är det möjligt att använda upp till
8 mellanvagnar.
Var försiktig: Fler mellanvagnar kan förutom driftspro­blem även medföra skador på tågets elektronik.
• Försök aldrig att använda endast en motorvagn ensam. För testning måste alltid åtminstone de båda motorvagnarna vara sammankopplade.
• Vid problem med programmeringen: sätt endast in de båda kopplade motorvagnarna till omprogram­mering.
• Tillkoppling av motorvagnar och vagnar fungerar endast på raka rälsavsnitt. Ofta förekommande tilloch frånkoppling av tåget kan ej rekommenderas.
• Rör ej vid motorvagnarnas ventilationsgaller.
Driftshenvisninger
Dette tog er beregnet til drift med Märklin H0 M-, K­eller C- spor med en mindsteradius på 360 mm.
• Toget kan kun udvides med dertil specielt beregne­de mellemvogne (43116). Vi anbefaler at bruge toget med maksimalt 5 mellemvogne,
ligesom det oftest var tilfældet ved dets forbillede. Teknisk set er det muligt at benytte op til 8
mellemvogne.
Forsigtig: Flere mellemvogne kan ikke kun give driftsproblemer, men også medføre beskadigelse af elektronikken i toget.
Prøv aldrig at anvende et drivhoved alene. Til test skal man altid mindst koble de to drivhoveder sammen.
• Ved programmeringsproblemer: Indsæt kun de to sammenkoblede motorvogne til omprogrammering.
• Det er kun muligt at koble drivhovederne og vognene sammen på lige sporafsnit. Det kan ikke anbefales at til- og frakoble toget tit.
• Tag ikke fat i drivhovederne ved udluftningsgitteret.
Page 24
24
Hinweis zur Schleiferumschaltung:
Die Leistungs-Versorgung des Decoders und der Motoren erfolgt immer über den vorderen Schlei­fer. Befi ndet sich der vordere Schleifer in einem stromlosen Abschnitt, so schaltet die Elektronik automatisch alle Funktionen aus. Dies erfolgt auch, wenn der Signalabschnitt mit einem 1,5 kOhm Widerstand zur Erhaltung der im Deco­der gespeicherten Daten ausgerüstet ist. Nur im Bremsabschnitt (nicht Sicherheitsabschnitt!) des Bausteins 72441 bleibt das Geräusch und die Beleuchtung eingeschaltet.
Instruction for pickup shoe switching:
The front pickup shoe always provides the power supply for the decoder and the motors. If the front pickup shoe is in a section without power, the electronics automatically switch off all functions. This also happens if the signal section is fi tted with a 1.5 kOhm resistance to preserve the data saved in the decoder. The sound and the lighting only remain activated in the braking section (not safety section!) of the module 72441.
Remarque portant sur le système de commuta­tion du frotteur:
Les moteurs et le décodeur sont toujours ali­mentés par le frotteur avant. Si le frotteur avant se trouve au niveau d’une section n’étant pas sous tension, le système électronique désactive automatiquement toutes les fonctions. Ceci est également le cas si la section de signal présente une résistance de 1,5 kohms pour le maintien des données enregistrées dans le décodeur. Le bruitage et l’éclairage ne restent activés que sur les sections de freinage (et non pas les sections de sécurité !) de l’élément 72441.
Instructie voor de sleepcontactomschakeling:
De voeding van de decoder en de motoren gebeurt altijd via het voorste sleepcontact. Indien het voorste sleepcontact zich in een stroomloze toestand bevindt, dan schakelt de elektronica alle functies automatisch uit. Dat gebeurt ook als het signaalgedeelte is uitgerust met een weerstand van 1,5 kOhm voor het bewaren van de in de de­coder opgeslagen gegevens. Alleen in het remge­deelte (niet het veiligheidsgedeelte) van de module 72441 blijven geluid en verlichting ingeschakeld.
Page 25
25
Indicacion relativa a la conmutación de patines toma-corriente:
La alimentación de potencia del descodifi cador y de los motores siempre se realiza por medio del patín toma-corriente anterior. Si el patín toma­corriente anterior se encuentra en un tramo sin corriente, la electrónica desconecta automática­mente todas las funciones. Esto también sucede si el tramo de señales está equipado con una resistencia de 1,5 kOhm para conservar los datos archivados en el descodifi cador. Solamente en el tramo de frenado (¡no en el tramo de seguridad!) del componente 72441, el ruido y la iluminación permanecen conectados.
Indicazioni riguardo l’attivazione del pattino:
Il funzionamento e l’alimentazione del decoder e dei motori avvengono esclusivamente trami­te il pattino anteriore. Nel caso in cui il pattino anteriore si trovi in un frammento privo di corrente, il sistema elettrico centrale disattiva automatica­mente tutte le funzioni. Ciò avviene anche nel caso in cui il tratto di segnalazione sia attrezzato con un 1,5 kOhm di resistenza rispetto ai dati salvati nel decoder. Solo nel tratto di frenata (non quello di sicurezza!) della pietra di costruzione 72441 il rumore e l’illuminazione rimangono accesi.
Anvisning beträffande släpkontaktomkoppling:
Effektförsörjningen till dekodern och motorerna sker alltid via den främre släpkontakten. Om den främre släpkontakten fi nns i ett strömlöst avsnitt kopplar elektroniken automatiskt ifrån alla funktioner. Detta sker även om signalavsnittet är utrustat med ett 1,5 kOhm motstånd för sparande av i dekodern lagrade data. Endast i bromsavnittet (ej i säkerhetsavsnittet!) hos komponenten 72441 förblir ljudet och belysningen påslagna.
Henvisning til slæbeskoomskiftning:
Decoderens og motorernes effektforsyning foregår altid over den forreste slæbesko. Hvis den forreste slæbesko befi nder sig i et strømløst afsnit, slukker elektronikken automatisk for alle funktioner. Det sker også, hvis signalafsnittet er udstyret med en 1,5 kOhm modstand til bevarelse af de data, som er lagret i decoderen. Kun i bremeafsnittet (ikke sikkerhedsafsnittet!) fra modulet 72441 forbliver lyden og belysningen tændt.
Page 26
26
An- und Abkuppeln der Triebköpfe / Wagen Coupling and uncoupling the locomotives /carriages Atteler / dételer les véhicules moteurs / voitures Aan- en afkoppelen van de locomotief / wagon Acoplamiento y desacoplamiento de las cabezas motrices / vagones Agganciamento e sganciamento automotrice / vagoni Till- och frånkoppling av motorvagnar / vagnar Til- og frakobling af drivhovederne / vognene
Page 27
27
Page 28
28
Lokparameter einstellen mit der Control Unit
1. Voraussetzung: Aufbau wie Grafi k S. 32. Nur die zu verändernde Lok ist auf dem Gleis.
2. „Stop“- und „Go“-Taste gleichzeitig drücken, bis „99“ in der Anzeige aufblinkt.
3. „Stop“-Taste drücken.
4. Lokadresse „80“ eingeben.
5.
Umschaltbefehl am Fahrregler dauernd schalten.
Dabei die „Go“-Taste drücken.
6. Licht bei der Lok blinkt. Wenn nicht, ab Schritt 2 wiederholen.
7. Registernummer für den zu ändernden Para­meter eingeben (=> Liste auf Seite 34).
8. Fahrtrichtungswechsel betätigen.
9. Neuen Wert eingeben (=> Liste auf Seite 34).
10. Fahrtrichtungswechsel betätigen.
11. Vorgang beenden mit Drücken der „Stop“­Taste. Anschließend Drücken der „Go“-Taste.
Setting Locomotive Parameters with the Control Unit
1. Requirement: Setup as in diagram on page 32. Only the locomotive to be changed can be on the track.
2. Press the “Stop” and “Go” at the same time until “99” blinks in the display.
3. Press the “Stop” button.
4. Enter the locomotive address „80“.
5. Hold the speed control knob in the reverse direction position constantly. Press the “Go” button while you do this.
6. The headlight on the locomotive will blink. If no, repeat starting at Step 2.
7. Enter the register number for the parameter
to be changed (=> List on page 34).
8. Activate the direction reversal.
9. Enter new value (=> List on page 34).
10. Activate the direction reversal.
11. End the procedure by pressing the “Stop” button. Now press the “Go” button.
Page 29
29
Réglage des paramètres de la locoavec la Control Unit
1. Condition: Montage comme sur illustration en page 32. Seule la loco à modifi er peut se trouver sur la voie.
2. Pressez simultanément les touches „Stop“ et „Go“ jusqu’à ce que le nombre „99“ clignote sur l’écran.
3. Pressez la touche „Stop“.
4. Introduisez l’adresse de loco „80“.
5. Tout en procédant à l’inversion sur le régulateur, pressez la touche „Go“.
6. Les feux clignotent sur la loco. Si ce n’est pas le cas, répétez l’étape 2.
7. Introduisez le numéro de registre pour le para­mètre à modifi er (=> liste en page 34).
8. Exécutez l’inversion du sens de marche.
9. Introduisez la nouvelle valeur (=> liste en page
34).
10. Exécutez l’inversion du sens de marche.
11. Terminez le processus en pressant la touche „Stop“. Ensuite, pressez la touche „Go“.
Locparameters instellen met de Control Unit
1. Voorwaarde: opbouw zoals tekening op pagina
32. Alleen de loc die gewijzigd moet worden op de rails.
2. ”Stop”- en ”Go”-toets gelijktijdig indrukken tot ”99” in het display oplicht.
3. ”Stop”-toets indrukken.
4. Het adres „80“ invoeren.
5. Omschakelcommando met de rijregelaar con­tinu bedienen. Daarbij de ”Go”-toets indrukken.
6. De verlichting van de loc knippert. Als dit niet het geval is, vanaf stap 2 herhalen.
7. Het registernummer van de te wijzigen parame­ter invoeren (=> lijst op pag. 34).
8. Rijrichtingomschakeling bedienen.
9. Nieuwe waarde invoeren (=> lijst op pag. 34).
10. Rijrichtingomschakeling bedienen.
11. Programmering beëindigen door het indrukken van de ”Stop”-toets. Aansluitend de ”Go”-toets indrukken.
Page 30
30
Parámetros de la locomotora confi gurables con el Control Unit
1. Condición previa: montaje como el gráfi co pág. 32. En la vía debe encontrarse solamente la locomotora a confi gurar.
2. Apretar simultáneamente la tecla “Stop” y “Go” hasta que aparece “99” en pantalla.
3. Apretar la tecla “Stop”.
4. Marcar el código de la locomotora „80“.
5. Mantener la orden de cambio de marcha con­stantemente. Simultáneamente apretar la tecla “Go”.
6. La luz de la locomotora parpadea. En caso con­trario volver con la operación desde el punto 2.
7. Marcar el número de registro del parámetro a modifi car (véase lista en pág. 34).
8. Actuar otra vez el cambio de sentido de marcha.
9. Marcar el valor nuevo (=>lista en pág. 34).
10. Actuar el cambio de sentido de marcha.
11. Terminar la operación apretando la tecla “Stop”. A continuación apretar la tecla “Go”.
Impostazione dei parametri della locomotiva con la Control Unit
1. Predisposizione: assetto come da schema a pag. 32. Soltanto la locomotiva da modifi care si trova sul binario.
2. Premere contemporaneamente i tasti „Stop“ e „Go“, fi no a che sul visore lampeggia „99“.
3. Premere il tasto „Stop“.
4. Introdurre l’indirizzo della locomotiva „80“.
5. Azionare in modo continuo il comando di com­mutazione sul regolatore di marcia. A questo­punto premere il tasto „Go“.
6. L’illuminazione sulla locomotiva lampeggia. In caso negativo, si ripeta a partire dal punto 2.
7. Introdurre il numero di registro per il parametro da modifi care (=> elenco a pagina 34).
8. Azionare la commutazione della direzione di marcia.
9. Introdurre il nuovo valore (=> elenco a pagina 34).
10. Azionare la commutazione della direzione di marcia.
11. Terminare il procedimento con la pressione del tasto „Stop“. Successivamente premere il tasto „Go“.
Page 31
31
Lokparametrar ställs in med Control Unit
1. Förutsättning: Montering som visas enligt grafi k på s. 32. Endast det lok som ska ändras ska fi nnas på spåret.
2. Både „Stop“- och „Go“-tangenten hålls ne­dtryckt tills „99“ blinkar på displayen.
3. „Stop“-tangenten hålls ner.
4. Lokadress „80“ matas in.
5. Omkopplingsordern på körreglaget ställs per­manent. „Go“-tangenten trycks ner samtidigt.
6. Ljuset vid loket blinkar. Om det inte gör det, upprepa instruktionerna från steg 2.
7. Registernumren för de parametrar som skall ändras matas in (Se lista på s. 34).
8. Använd körriktningsväxling.
9. Mata in nytt värde (Se lista på s. 34).
10. Använd körriktningsväxling.
11. Proceduren avslutas genom att trycka ner „Stop“- tangenten. Därefter hålls „Go“-tang­enten ner.
Indstilling af lokomotivparametre med Control Unit
1. Forudsætning: Opbygning som på grafi kken s. 32. Kun det lokomotiv, der skal ændres, er på sporet.
2. Tryk samtidig på „Stop“- og „Go“-tasten, indtil „99“ blinker i displayet.
3. Tryk på „Stop“-tasten.
4. Indtast den lokomotivadresse „80“.
5. Skift omskiftningskommandoen permanent på køreregulatoren. Tryk derved på „Go“-tasten.
6. Lyset på lokomotivet blinker. Hvis ikke gentages proceduren fra trin 2.
7. Indtast registernummeret for den parameter, der skal ændres (=> liste på side 34).
8. Betjen køreretningsskiftet.
9. Indtast den nye værdi (=> liste på side 34).
10. Betjen køreretningsskiftet.
11. Afslut proceduren ved at trykke på „Stop“-tas­ten. Tryk derefter på „Go“-tasten.
Page 32
32
Lokparameter mit Control Unit ändern. Changing Locomotive Parameters with the Control Unit. Modifi cation des paramètres avec la Control Unit. Locparameter met de Control Unit. Modifi car los parámetros de la locomo­tora con el Control Unit. Modifi ca dei parametri della locomotiva con la Control Unit. Lokparametrar ändras med Control Unit. Ændring af lokomotivparametre med Control Unit.
Page 33
33
Lokparameter verändern mit der Control Unit 6021. Changing Locomotive Parameters with the 6021 Control Unit. Modifi cation des paramètres de la locomotive avec la Control Unit 6021. Locparameter wijzigen met de Control Unit. Modifi car los parámetros de la locomotora con el Control Unit 6021. Modifi ca dei parametri della locomotiva con la Control Unit 6021. Lokparametrar ändras med Control Unit 6021. Ændring af lokomotivparametre med Control Unit 6021.
1
1
99
99
1
2
80
1
80
1
2
1
01
 
01
1
1
2
10
10
1
 
11
Page 34
34
Parameter • Parameter • Paramètre • Parameter • Parámetro • Parametro • Parameter • Parameter
Wert • Value • Valeur
• Waarde • Valor • Valore • Värde •
Værdi
Register • Register • Registre • Register • Registro • Registro •
Register • Register
Adresse • Address • Adresse • Adres • Código • Indrizzo • Adress • Adresse
01 - 8001
Anfahrverzögerung • Acceleration delay • Temoprisation accélération • Optrekvertraging • Regulación arranque • Ritardo di avviamento • Igångsättningsreglering • Opstartregulierung
01 - 6303
Höchstgeschwindigkeit • Maximum speed • Vitesse maximale • Maximumsneilheid • Velocidad máxima • Velocità massima • Toppfart • Maksimalhastighed
01 - 6305
Rückstellen auf Serienwerte • Reset to series value • Remettre aux valeurs de série • Terugzetten naar serie-instellingen • Restablecer los valores de serie • Pipristinare sui valori di serie
• Återställa till standardvärden • Tibagestil til serieværdien
0808
Bremsverzögerung • Braking delay • Temporisation de freina­ge • Afremvertraging • Frenado lento • Ritardo di frentura • Bromsfördröjning • Bremseforsinkelse
01 - 6304
Lautstärke • Volume • Volume haut-parleur • Volume • Volu­men del sonido Intensit à sonara • Ljudstyrka • Lydstyrke
01 - 6363
Page 35
35
Lokparameter mit der Mobile Station /
Central Station verändern
Hinweis: Bei der Mobile Station / Central Station ist eine Änderung der Adresse nicht notwendig. Loks mit mfx-Technologie melden sich selbst­ständig an sobald sie aufgegleist werden. Diese Anmeldung erfolgt normalerweise innerhalb ein paar Sekunden. Die sonstigen Parameter (Höchstgeschwindigkeit, Anfahrverzögerung, Bremsverzögerung, Laut­stärke) können über das entsprechende Unter­menü in der Mobile Station / Central Station verändert werden.
Lokparameter mit der Mobile Station verändern
1. Lok aus der Lokliste auswählen.
2. Zum Untermenü „LOKÄNDERN“ wechseln.
3. Zum Untermenü „VMAX“, „ACC“, „DEC“ oder„VOL“ wechseln.
4. Neuen Wert eingeben und übernehmen.
Beachten Sie die Hinweise in der Anleitung zur Mobile Station / Central Station.
Changing Locomotive Parameters with the
Mobile Station / Central Station
Important: It is not necessary to change an address when you are using the Mobile Station/ Central Station. Locomotives with the mfx
tech­nology register themselves independently with the controllers the moment they are placed on the track. This process of registering with the controller usually takes place within a couple of seconds. The other parameters (maximum speed, acceleration delay, braking delay, volume of the sound effects) can be changed with the appropria­te submenu in Mobile Station / Central Station.
Changing Locomotive Parameters with the Mobile Station
1. Select the locomotive from the locomotive list.
2. Change to the submenu “EDIT LOC”.
3. Change to the submenu “VMAX”, “ACC”, “DEC”
or “VOL”.
4. Enter the new value and accept it into the
system.
Please note the information in the instructions for the Mobile Station / Central Station.
Page 36
36
Modifi cation des paramètres de la locomotive
avec la Mobile-Station / Central Station
Remarque: Une modifi cation de l’adresse n’est pas possible avec la Mobile Station / Central Station. Les locomotives avec technologie mfx signalent de façon autonome leur arrivée dès qu’elles sont posées sur la voie. Ces annonces se font normalement endéans les quelques
secon-
des.
Les autres paramètres (vitesse maximale, temporisation d’accélération, temporisation de freinage, volume sonore) peuvent être modifi és via les sous-menus correspondants dans la Mobile Station / Central Station.
Modifi cation des paramètres de la loco avec la Mobile Station
1. Sélectionnez la loco dans la liste.
2. Allez au sous-menu „MODIF LOC“.
3. Allez au sous-menu „VMAX“, „ACC“, „DEC“ ou
„VOL“.
4. Entrez la nouvelle valeur et acceptez. Respectez les remarques mentionnées dans
l’instruction accompagnant la Mobile Station /Central Station.
Locparameters met het Mobile Station /
Central Station wijzigen
Opmerking: bij het Mobile Station / Central Station is het niet nodig het adres te wijzigen. Locs met mfx-technologie melden zichzelf aan ze op de rails worden gezet. Dit aanmelden gebeurt normaal gesproken binnen een paar seconden. De andere parameters (maximumsnelheid, opt­rekvertraging, afremvertraging, volume) kunnen via het desbetreffende nevenmenu van het Mobile Station / Central Station gewijzigd worden.
Locparameter wijzigen met het Mobile Station
1. Loc uit de loclijst kiezen.
2. Ga naar het nevenmenu ”WYZIG LOC”.
3. Ga naar het nevenmenu ”MAX.SNELH.”, ”OPT­REKKEN”, ”AFREMMEN” of ”VOL”.
4. Nieuwe waarde invoeren en overnemen.
Lees ook de opmerkingen in de gebruiksaanwij­zing van het Mobile Station / Central Station.
Page 37
37
Modifi car los parámetros de la locomotora con
la Mobile Station / Central Station
Nota: Con la Mobile Station / Central Station no será necesario modifi car la dirección. Las locomo­toras con tecnología mfx se registran y se dan de baja, tan pronto se hayan encarrilado en las vías. Este proceso para registrarse normalmente un par de segundos. Los demás parámetros (velocidad máx., retardo de arranque, retardo de frenado, volumen) se pueden modifi car a través del correspondiente submenú de la Mobile Station / Central Station.
Modifi car los parámetros de la locomotora con la Mobile Station
1. Seleccionar la locomotora de la lista de locomo­tora.
2. Pasar al menú subsidiario “EDIT LOC”.
3. Pasar al menú subsidiario “VMAX”, “ACC”, “DEC” o “VOL”.
4. Introducir el nuevo código y memorizar.
Observe las indicaciones en las instrucciones de la Mobile Station / Central Station.
Modifi ca dei parametri della locomotiva con la
Mobile Station / Central Station
Avvertenza: Nel caso della Mobile Station / Central Station non è necessaria una modifi ca dell’indirizzo. Le locomotive con tecnologia mfx si annunciano automaticamente, non appena esse vengano fatte sviare dal binario. Questo annuncio normalmente si verifi ca entro un paio di secondi. Gli altri parametri (velocità massima, ritardo di avviamento, ritardo di frenatura, intensità sonora) possono venire modifi cati tramite il corrispondente sottomenù nella Mobile Station / Central Station.
Modifi ca dei parametri della locomotiva con la Mobile Station
1. Selezionare la locomotiva dall’elenco locomotive.
2. Commutare al sottomenù „EDIT LOC“.
3. Commutare ai sottomenù „VMAX“, „ACC“, „DEC“ oppure „VOL“.
4. Introdurre il nuovo valore e accettarlo.
Prestate attenzione alle avvertenze nelle istruzioni della Mobile Station / Central Station.
Page 38
38
Lokparameter ändras med Mobile-Station /
Central Station
OBS: Hos Mobile Station / Central Station behövs ingen adressändring. Lok med mfx-teknologi rapporterar automatiskt när de sätts på spåret. Denna rapportering till sker vanligtvis inom några sekunder. Andra parametrar (toppfart, accelerationsfördröj­ning, bromsfördröjning, ljudstyrka) kan ändras via mots varande undermeny på Mobile Station /Central Station.
Lokparametrar ändras med Mobile Station
1. Välj lok från loklistan.
2. Växla till undermenyn „EDIT LOC“.
3. Växla till undermenyn „VMAX“, „ACC“, „DEC“ eller „VOL“.
4. Mata in nytt värde och acceptera.
Glöm ej: Se även i anvisningarna i bruksanvisnin­gen för Mobile Station / Central Station!
Ændring af lokomotivparametre med
Mobile Station / Central Station
Henvisning: Ved Mobile Station / Central Station eren ændring af adressen ikke nødvendig. Loko­motiver med mfx-teknologi melder sig selvstæn­digt til igen, når de sættes på skinnerne af igen. Denne tilmelding sker normalt inden for et par sekunder. De øvrige parametre (maksimalhastighed, op­startforsinkelse, bremseforsinkelse, lydstyrke) kan ændres via den pågældende undermenu i Mobile Station / Central Station.
Ændring af lokomotivparametre med Mobile Station
1. Vælg lokomotivet fra listen.
2. Skift til undermenuen „EDIT LOC“.
3. Skift til undermenuen „VMAX“, „ACC“, „DEC“ eller „VOL“.
4. Indtast den nye værdi og overtag den.
Iagttag henvisningerne i vejledningen til Mobile Station / Central Station.
Page 39
39
Gehäuse öffnen Open housing Ouvrir le boîtier Kap openen Abrir carcasa Apertura della scatola della locomotiva Avtagning av kåpan Åbn huset
Vorsicht: Beim Abnehmen des Gehäuses die Faltenbälge nicht beschädigen! Careful: Do not damage the folding bellows when removing the housing! Attention: lors du retrait du boîtier, ne pas endommager les souffl ets d’intercirculation! Voorzichtig: de vouwbalgen niet beschadigen bij het verwijderen van de behuizing! Cuidado: ¡Al retirar la carcasa, no deteriorar los fuelles! Attenzione: Nello smontare la struttura fare attenzione a non danneggiare i mantici di intercomunicazione! Fötsiktigt: Skada ej de veckade bälgarna vid avtagandet av kåpan! Forsigtig: Når overdelen tages af, må foldebælgene ikke blive beskadiget!
Page 40
40
Platzierung der einzelnen Elemente Position of the individual elements Placement des différents éléments Plaatsing van de afzonderlijke elementen Posición de los distintos elementos Sistemazione dei singoli elementi Placering av enskilda element De enkelte elementers placering
mfx
Page 41
41
Page 42
42
Motor-Bürsten auswechseln Changing motor brushes Changer les balais du moteur Koolborstels vervangen Cambio de las escobillas Sostituzione delle spazzole del motore Motorborstar byts Motorkul udskiftes
601 460
Page 43
43
Haftreifen auswechseln Changing traction tires Changer les bandages d’adhérence Antislipbanden vervangen Cambio de los aros de adherencia Sostituzione delle cerchiature di aderenza Slirskydd byts Friktionsringe udskiftes
7154
Page 44
44
Schmierung nach etwa 40 Betriebsstunden Wichtige Hinweise zum Ölen der Motorlager:
• Nur sparsam ölen (max. 1 Tropfen). Zuviel Öl führt häufi g zum Verschmieren der Kollektoren und damit zur Beschädigung des Ankers.
• Nach dem Aufbringen des Öltropfens auf das Motor-Lager den Anker bewegen. Anschließend überschüssiges Öl mit einem trockenen Tuch entfernen.
• Lokomotive nach Möglichkeit nicht längere Zeit liegend lagern, da es sonst möglich ist, dass Lageröl zum Kollektor gelangt und ihn beschädigt.
Lubrication after approximately 40 hours of operation
Important Information about Oiling the Motor Bearings:
• Oil sparingly (max. 1 drop). Too much oil fre­quently causes the commutator to become dirty and thereby leads to damage to the armature.
• After you have placed a drop of oil on the motor bearings, move the armature back and forth a little. Now remove the excess oil with a dry cloth.
• If possible, do not store the locomotive for long´periods of time on its side, because it is possible that the bearing oil will get into the commutator and damage it.
Page 45
45
Graissage après environ 40 heures de marche Remarque importante au sujet de la
lubrifi cation des paliers du moteur:
• Lubrifi ez en très petite quantité (1 goutte max.). Trop d‘huile entraîne souvent l‘encrassement du collecteur et à des dommages à l‘induit.
• Une fois la goutte d‘huile déposée sur le palier de moteur, faites tourner l‘induit. Ensuite, es­suyez le surplus d‘huile à l‘aide d‘un chiffon sec.
• Si possible, ne pas laisser la locomotive couchée trop longtemps car il peut arriver que l‘huile emmagasinée dans les paliers parvienne dans l‘induit et l‘endommage.
Smering na ca. 40 bedrijfsuren Belangrijke opmerking voor het oliën van het
motorlager:
• Slechts spaarzaam oliën (max. 1 druppel). Te veel olie leidt vaak tot versmeren van de collec­tor en daarmee tot beschadiging van het anker.
• Na het aanbrengen van de oliedruppel op het motorlager het anker ronddraaien. Aansluitend met een droge doek de overvloedige olie verwi­jderen.
• Locomotief indien mogelijk niet langere tijd, liggend op de zijkant, opslaan, aangezien het dan mogelijk is dat de olie van het motorlager de collector bereikt en deze beschadigt.
Page 46
46
Engrase a las 40 horas de funcionamiento Indicaciones importantes acerca del engrase
de los cojinetes del motor:
• Engrasar poco (máx. 1 gota). Demasiado aceite ensucia el colector y llega a dañar el rotor.
•Una vez colocada la gota de aceite, mover el rotor. A continuación quitar el aceite sobrante con un paño seco.
• No guardar las locomotoras tumbadas durante mucho tiempo. Es posible que el aceite llegue hasta el colector y lo dañe.
Lubrifi cazione dopo circa 40 ore di funzionamento Importanti avvertenze per la lubrifi cazione dei
cuscinetti del motore:
Si lubrifi chi soltanto con parsimonia (al max. 1 goccia). Troppo olio conduce spesso a un insudiciamento del collettore e di conseguenza al danneggiamento del rotore.
• Dopo l’applicazione della goccia di olio ai cuscinetti del motore, si faccia muovere il rotore. Al termine, si elimini l’olio in eccedenza con un panno asciutto.
• A seconda delle possibilità, non si lasci giacente la locomotiva per un tempo alquanto lungo, poiché altrimenti è possibile che l’olio dei cuscinetti arrivi sul collettore e lo danneggi.
Page 47
47
Smörjning efter ca. 40 driftstimmar Viktiga råd till smörjning av motorlagren:
• Smörj endast sparsamt (max 1 droppe). För my­cket olja leder till nedsmutsning av kollektorerna och därmed skadas ankaret.
• Snurra ankaret när oljedroppen har placerats på motorlagret. Torka bort överfl ödig olja med en torr trasa.
• Loket bör inte förvaras liggande under längre tid, eftersom i så fall lagerolja kan hamna i kollektorn och skada denna.
Smøring efter ca. 40 driftstimer Vigtige henvisninger vedr. smøring af motorleje:
• Giv kun lidt olie (maks. 1 dråbe). For meget olie fører ofte til indsmøring af kollektorerne og der­med til beskadigelse af ankeret.
• Efter anbringelse af oliedråben på motorlejet skal ankeret bevæges. Til slut fjernes overskydende­olie med en tør klud.
• Hvis det er muligt, skal det undgås at opbevare lokomotiver i liggende stilling i længere tid, ellers kan det ske, at lejeolien kommer ind i kollektoren og beskadiger den.
Page 48
48
Kupplungsimitat gegen Kupplungsaufnahme tauschen.
Geeignete Kupplung: 701 630. Zum Wechseln der Teile zuerst die Lichtabdeckung entfernen.
Exchange coupling imitation for the coupling support.
Suitable coupling: 701 630. First remove the light covers before exchanging the parts.
Remplacer l’attelage d’imitation par le logement d’attelage.
Attelage adapté: 701 630. Pour procéder au chan­gement des pièces, retirer tout d’abord le cache de lumière.
Koppelingsimitaat vervangen door koppelings­houder.
Geschikte koppeling: 701 630. Voor het vervangen van onderdelen eerst de lichtafdekking verwijde­ren.
Sustituir la imitación del enganche por un so­porte de enganche.
Enganche apropiado: 701 630. Para cambiar las piezas, primero hay que retirar la cubierta de la luz.
Cambiare l’inserimento di aggancio con il suo corrispondente adatto.
Aggancio adatto: 701 630. Disconnettere innanzi­tutto il sistema di illuminazione prima di sostituire qualsiasi parte.
Utbyte av kopplingsimitation mot kopplings­upptagning.
Lämplig koppling: 701 630. För byte av delar avlägsnas ljusavskärmningen först.
Udskiftning af koblingsimitat mod en koblings­holder.
Egnet kobling: 701 630. Til udskiftning af delene skal man først fjerne belysningsafskærmningen.
701 630
Page 49
49
Page 50
50
Schleifer auswechseln Changing the pickup shoe Changer le frotteur Vervangen van het sleepcontact Cambio del patín toma-corriente Sostituzione del pattino Byt släpsko Udskiftning af slæbesko
206 370
ca. 2 mm
Page 51
51
Page 52
Gebr. Märklin & Cie. GmbH Postfach 8 60 D-73008 Göppingen www.maerklin.com
xxx xxx xx xx MaHe Änderungen vorbehalten Copyright by Gebr. Märklin & Cie. GmbH
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions: (1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation.
314 883 02 05 ma na
Loading...