Technische Daten • Technical Data • Données Techniques • Dati Tecnici • Technische gegevens
Datos Técnicos • Tekniske data • Τεχνικα′ ∆εδοµε′να • Tekniska data • Tekniset tiedot
Dados Técnicos • Dane Techniczne • Texничecкиe дaнныe • Müszaki adatok • Techniniai duomenys
Techniniai duomenys • Tehnilised näitajad • Tehnički podaci • Date tehnice • Tehnični podatki
Netzspannung • Supply voltage • Tension du secteur • Tensione nominale • Nominale spanning • Tension de
alimentación • Normal spænding • Τα′ση παροχη′ς • Nätspänning • Nimellisjännite • Tensão de alimentação
Napięcie zasilania • Haпpяжeниe питaния • Feszültsèg • Maitinimo ∞tampa • Toitepinge • Napon mreÏe
Tensiunea de alimentare/frecventa •
Leistungsaufnahme • Power consumption • Puissance absorbée • Potenza assorbita • Opgenomen vermogen
Consumo de potencia • Effektforbrug • Καταναλω′σιµη ισχυ′ς • Effektförbrukning • Sähkön kulutus
Potência consumida • Pochłaniana moc • Пoтpeбляeмaя мощность • Fogyasztàs • Naudojama galia
Tarbitav võimsus • Snaga • Putere consumata •
Stromaufnahme • Current input • Intensité • Corrente nominale • Stroomsterkte
Corriente de entrada • Indgangsstrøm • ′Ενταση ρευ′µατος • Strömstyrka • Syöttöjännite • Corrente de entrada
Natężenie • Cилa Tокa • Áramerössèg • Naudojama srovò • Voolu tugevus • Jaãina struje
Intensitate curent consumat •
Erforderliche Absicherung • Required fuse • Fusible nécessaire • Fusibile necessario • Vereiste zekering (stop)
Fusible requerido • Nødvendig sikring • Απαιτου′µενη ασφα′λεια • Erforderlig säkring • Tarvittava sulake
Fusível necessário • Wymagany bezpiecznik • Плaвкий пpeдoxpaнитeль • Szüksèges biztosìtèk • Saugiklis (min.)
Kaitse min. väärtus • Preporuã∫iv osiguraã od min. snage • Necesita siguranta fuzibila de •
Isolationsklasse • Insulation class • Classe d’isolation • Classe d’isolamento • Isolatieklasse
Clase de aislamiento • Isoleringsklasse • Κατηγορι′α µο′νωσης • Isoleringsklass • Eristysluokka
Classe de isolamento • Klasa izolacji • Клacc элeктpoизoляциoнныx мaтepиaлoв
Szigetelèsi osztàly • Izoliacijos klasò • Isolatsiooniklass • Izolacijska klasa • Clasa de izolare •
Schutzart • Protective device • Dispositif de protection • Protezione • Bescherming • Dispositivo de protección
Beskyttelsessystem • Συ′στηµαπροστασι′ας • Skydd • Turvajärjestelmä • Sistema de protecção • System ochronyЗaщитa • Vèdelem • Apsaugos laipsnis • Kaitsesüsteem ülekoormuse vastu • Za‰tita
Sistem de protectie electrica •
Kondensatorkapazität • Capacitor capacity • Capacité du condensateur • Capacità del condensatore • Condensatorcapaciteit
Capacidad del condensador • Kondensatorkapacitet • Ικανο′τητα συµπυκνωτη′ • Kondensatorkapacitet• Kondensaattorin
kapasiteetti Capacidade do condensador • Pojemność kondensatora • Moщнocть кoндeнcaтopa • Kondenzàtor kapacitàsa
Kondensatoriaus talpumas • Kondensaatori võimsus • Kapacitet kondensator • Capacitatea condensatorului • Kapaciteta kondenzatorja
Förderhöhe max. • Maximum head height • Hauteur d’élévation maximale • Prevalenza max. • Opvoerhoogte • Altura máxima
de elevación • Maks. løftehøjde • Με′γιστο υ′ψος εξαγωγη′ς • Max. pumphöjd • Maks. veden paine • Altura manométrica
máxima • Maksymalna wysokość popędu • Maкcимaльный нaпop • Max. terhelhetösèg • DidÏiausias vandens stulpas
Maksimaalne tõstekõrgus • Maksimalna visina dotoka • Inaltimea max. de refulare •
Max. Wassertemperatur • Max. Water temper. • Tempér. maximum de l’eau • Temperat. max. • Max. watertemperatuut • Temperat. max.
del agua • Maks. vandtemperatur • Με′γ. θερµοκρασι′α νερου′ • Max. vattentemperatur • Maks. veden lämpötila • Temperatura máx. da
água • Maksymalna temperatura wody • Maкcимaльнaя тeмпepaтypa • Max. hömèrsèklet (vìz) • Auk‰ãiausia vandens temperatra • Maks.
vee temperatuur • Maksimalna temperatura vode • Temperatura max. a apei transportate •
Druckleitung mind. • Pressure pipe min. • Conduite forcée min. • Diametro min. tubo mandata • Min. diameter persleiding
Tubería forzada mín • Min. diameter for afgangsslange • Ελα′χ. δια′µετρος σωλη′να εξαγωγη′ς • Min. diameter för utloppsröret
Syöttöputken min. läpimitta • Diâmetro mín. tubo de vazão • Minimalna średnica rury przesyłania
Maкcимaльнoe cжимaющee ycилиe • Nyomò csö min. àtmèröje • MaÏiausias slòginòs Ïarnos skersmuo
Imitoru min. siseläbimõõt • Snaga pritisra • Diametrul tevii de refulare •
Gewicht • Weight • Poids • Peso • Gewicht • Peso • Nettovægt • Καθαρο; βα;ρος • Vikt • Vekt • Peso • Ciężar
Bec • Tömeg • Hmotnost • A¤ırlık • Svoris • Kaal • TeÏina • Greutate •
Technische Daten • Technical Data • Données Techniques • Dati Tecnici • Technische gegevens
Datos Técnicos • Tekniske data • Τεχνικα′ ∆εδοµε′να • Tekniska data • Tekniset tiedot
Dados Técnicos • Dane Techniczne • Texничecкиe дaнныe • Müszaki adatok • Techniniai duomenys
Techniniai duomenys • Tehnilised näitajad • Tehnički podaci • Date tehnice • Tehnični podatki
Netzspannung • Supply voltage • Tension du secteur • Tensione nominale • Nominale spanning • Tension de
alimentación • Normal spænding • Τα′ση παροχη′ς • Nätspänning • Nimellisjännite • Tensão de alimentação
Napięcie zasilania • Haпpяжeниe питaния • Feszültsèg • Maitinimo ∞tampa • Toitepinge • Napon mreÏe
Tensiunea de alimentare/frecventa •
Leistungsaufnahme • Power consumption • Puissance absorbée • Potenza assorbita • Opgenomen vermogen
Consumo de potencia • Effektforbrug • Καταναλω′σιµη ισχυ′ς • Effektförbrukning • Sähkön kulutus
Potência consumida • Pochłaniana moc • Пoтpeбляeмaя мощность • Fogyasztàs • Naudojama galia
Tarbitav võimsus • Snaga • Putere consumata •
Stromaufnahme • Current input • Intensité • Corrente nominale • Stroomsterkte
Corriente de entrada • Indgangsstrøm • ′Ενταση ρευ′µατος • Strömstyrka • Syöttöjännite • Corrente de entrada
Natężenie • Cилa Tокa • Áramerössèg • Naudojama srovò • Voolu tugevus • Jaãina struje
Intensitate curent consumat •
Erforderliche Absicherung • Required fuse • Fusible nécessaire • Fusibile necessario • Vereiste zekering (stop)
Fusible requerido • Nødvendig sikring • Απαιτου′µενη ασφα′λεια • Erforderlig säkring • Tarvittava sulake
Fusível necessário • Wymagany bezpiecznik • Плaвкий пpeдoxpaнитeль • Szüksèges biztosìtèk • Saugiklis (min.)
Kaitse min. väärtus • Preporuã∫iv osiguraã od min. snage • Necesita siguranta fuzibila de •
Isolationsklasse • Insulation class • Classe d’isolation • Classe d’isolamento • Isolatieklasse
Clase de aislamiento • Isoleringsklasse • Κατηγορι′α µο′νωσης • Isoleringsklass • Eristysluokka
Classe de isolamento • Klasa izolacji • Клacc элeктpoизoляциoнныx мaтepиaлoв
Szigetelèsi osztàly • Izoliacijos klasò • Isolatsiooniklass • Izolacijska klasa • Clasa de izolare •
Schutzart • Protective device • Dispositif de protection • Protezione • Bescherming • Dispositivo de protección
Beskyttelsessystem • Συ′στηµαπροστασι′ας • Skydd • Turvajärjestelmä • Sistema de protecção • System ochronyЗaщитa • Vèdelem • Apsaugos laipsnis • Kaitsesüsteem ülekoormuse vastu • Za‰tita
Sistem de protectie electrica •
Kondensatorkapazität • Capacitor capacity • Capacité du condensateur • Capacità del condensatore • Condensatorcapaciteit
Capacidad del condensador • Kondensatorkapacitet • Ικανο′τητα συµπυκνωτη′ • Kondensatorkapacitet• Kondensaattorin
kapasiteetti Capacidade do condensador • Pojemność kondensatora • Moщнocть кoндeнcaтopa • Kondenzàtor kapacitàsa
Kondensatoriaus talpumas • Kondensaatori võimsus • Kapacitet kondensator • Capacitatea condensatorului • Kapaciteta kondenzatorja
Förderhöhe max. • Maximum head height • Hauteur d’élévation maximale • Prevalenza max. • Opvoerhoogte • Altura máxima
de elevación • Maks. løftehøjde • Με′γιστο υ′ψος εξαγωγη′ς • Max. pumphöjd • Maks. veden paine • Altura manométrica
máxima • Maksymalna wysokość popędu • Maкcимaльный нaпop • Max. terhelhetösèg • DidÏiausias vandens stulpas
Maksimaalne tõstekõrgus • Maksimalna visina dotoka • Inaltimea max. de refulare •
Max. Wassertemperatur • Max. Water temper. • Tempér. maximum de l’eau • Temperat. max. • Max. watertemperatuut • Temperat. max.
del agua • Maks. vandtemperatur • Με′γ. θερµοκρασι′α νερου′ • Max. vattentemperatur • Maks. veden lämpötila • Temperatura máx. da
água • Maksymalna temperatura wody • Maкcимaльнaя тeмпepaтypa • Max. hömèrsèklet (vìz) • Auk‰ãiausia vandens temperatra • Maks.
vee temperatuur • Maksimalna temperatura vode • Temperatura max. a apei transportate •
Druckleitung mind. • Pressure pipe min. • Conduite forcée min. • Diametro min. tubo mandata • Min. diameter persleiding
Tubería forzada mín • Min. diameter for afgangsslange • Ελα′χ. δια′µετρος σωλη′να εξαγωγη′ς • Min. diameter för utloppsröret
Syöttöputken min. läpimitta • Diâmetro mín. tubo de vazão • Minimalna średnica rury przesyłania
Maкcимaльнoe cжимaющee ycилиe • Nyomò csö min. àtmèröje • MaÏiausias slòginòs Ïarnos skersmuo
Imitoru min. siseläbimõõt • Snaga pritisra • Diametrul tevii de refulare •
Technische Daten • Technical Data • Données Techniques • Dati Tecnici • Technische gegevens
Datos Técnicos • Tekniske data • Τεχνικα′ ∆εδοµε′να • Tekniska data • Tekniset tiedot
Dados Técnicos • Dane Techniczne • Texничecкиe дaнныe • Müszaki adatok • Techniniai duomenys
Techniniai duomenys • Tehnilised näitajad • Tehnički podaci • Date tehnice • Tehnični podatki
Netzspannung • Supply voltage • Tension du secteur • Tensione nominale • Nominale spanning • Tension de
alimentación • Normal spænding • Τα′ση παροχη′ς • Nätspänning • Nimellisjännite • Tensão de alimentação
Napięcie zasilania • Haпpяжeниe питaния • Feszültsèg • Maitinimo ∞tampa • Toitepinge • Napon mreÏe
Tensiunea de alimentare/frecventa •
Leistungsaufnahme • Power consumption • Puissance absorbée • Potenza assorbita • Opgenomen vermogen
Consumo de potencia • Effektforbrug • Καταναλω′σιµη ισχυ′ς • Effektförbrukning • Sähkön kulutus
Potência consumida • Pochłaniana moc • Пoтpeбляeмaя мощность • Fogyasztàs • Naudojama galia
Tarbitav võimsus • Snaga • Putere consumata •
Stromaufnahme • Current input • Intensité • Corrente nominale • Stroomsterkte
Corriente de entrada • Indgangsstrøm • ′Ενταση ρευ′µατος • Strömstyrka • Syöttöjännite • Corrente de entrada
Natężenie • Cилa Tокa • Áramerössèg • Naudojama srovò • Voolu tugevus • Jaãina struje
Intensitate curent consumat •
Erforderliche Absicherung • Required fuse • Fusible nécessaire • Fusibile necessario • Vereiste zekering (stop)
Fusible requerido • Nødvendig sikring • Απαιτου′µενη ασφα′λεια • Erforderlig säkring • Tarvittava sulake
Fusível necessário • Wymagany bezpiecznik • Плaвкий пpeдoxpaнитeль • Szüksèges biztosìtèk • Saugiklis (min.)
Kaitse min. väärtus • Preporuã∫iv osiguraã od min. snage • Necesita siguranta fuzibila de •
Isolationsklasse • Insulation class • Classe d’isolation • Classe d’isolamento • Isolatieklasse
Clase de aislamiento • Isoleringsklasse • Κατηγορι′α µο′νωσης • Isoleringsklass • Eristysluokka
Classe de isolamento • Klasa izolacji • Клacc элeктpoизoляциoнныx мaтepиaлoв
Szigetelèsi osztàly • Izoliacijos klasò • Isolatsiooniklass • Izolacijska klasa • Clasa de izolare •
Schutzart • Protective device • Dispositif de protection • Protezione • Bescherming • Dispositivo de protección
Beskyttelsessystem • Συ′στηµαπροστασι′ας • Skydd • Turvajärjestelmä • Sistema de protecção • System ochronyЗaщитa • Vèdelem • Apsaugos laipsnis • Kaitsesüsteem ülekoormuse vastu • Za‰tita
Sistem de protectie electrica •
Kondensatorkapazität • Capacitor capacity • Capacité du condensateur • Capacità del condensatore • Condensatorcapaciteit
Capacidad del condensador • Kondensatorkapacitet • Ικανο′τητα συµπυκνωτη′ • Kondensatorkapacitet• Kondensaattorin
kapasiteetti Capacidade do condensador • Pojemność kondensatora • Moщнocть кoндeнcaтopa • Kondenzàtor kapacitàsa
Kondensatoriaus talpumas • Kondensaatori võimsus • Kapacitet kondensator • Capacitatea condensatorului • Kapaciteta kondenzatorja
Förderhöhe max. • Maximum head height • Hauteur d’élévation maximale • Prevalenza max. • Opvoerhoogte • Altura máxima
de elevación • Maks. løftehøjde • Με′γιστο υ′ψος εξαγωγη′ς • Max. pumphöjd • Maks. veden paine • Altura manométrica
máxima • Maksymalna wysokość popędu • Maкcимaльный нaпop • Max. terhelhetösèg • DidÏiausias vandens stulpas
Maksimaalne tõstekõrgus • Maksimalna visina dotoka • Inaltimea max. de refulare •
Max. Wassertemperatur • Max. Water temper. • Tempér. maximum de l’eau • Temperat. max. • Max. watertemperatuut • Temperat. max.
del agua • Maks. vandtemperatur • Με′γ. θερµοκρασι′α νερου′ • Max. vattentemperatur • Maks. veden lämpötila • Temperatura máx. da
água • Maksymalna temperatura wody • Maкcимaльнaя тeмпepaтypa • Max. hömèrsèklet (vìz) • Auk‰ãiausia vandens temperatra • Maks.
vee temperatuur • Maksimalna temperatura vode • Temperatura max. a apei transportate •
Druckleitung mind. • Pressure pipe min. • Conduite forcée min. • Diametro min. tubo mandata • Min. diameter persleiding
Tubería forzada mín • Min. diameter for afgangsslange • Ελα′χ. δια′µετρος σωλη′να εξαγωγη′ς • Min. diameter för utloppsröret
Syöttöputken min. läpimitta • Diâmetro mín. tubo de vazão • Minimalna średnica rury przesyłania
Maкcимaльнoe cжимaющee ycилиe • Nyomò csö min. àtmèröje • MaÏiausias slòginòs Ïarnos skersmuo
Imitoru min. siseläbimõõt • Snaga pritisra • Diametrul tevii de refulare •
Gewicht • Weight • Poids • Peso • Gewicht • Peso • Nettovægt • Καθαρο; βα;ρος • Vikt • Vekt • Peso • Ciężar
Bec • Tömeg • Hmotnost • A¤ırlık • Svoris • Kaal • TeÏina • Greutate •
Technische Daten • Technical Data • Données Techniques • Dati Tecnici • Technische gegevens
Datos Técnicos • Tekniske data • Τεχνικα′ ∆εδοµε′να • Tekniska data • Tekniset tiedot
Dados Técnicos • Dane Techniczne • Texничecкиe дaнныe • Müszaki adatok • Techniniai duomenys
Techniniai duomenys • Tehnilised näitajad • Tehnički podaci • Date tehnice • Tehnični podatki
Netzspannung • Supply voltage • Tension du secteur • Tensione nominale • Nominale spanning • Tension de
alimentación • Normal spænding • Τα′ση παροχη′ς • Nätspänning • Nimellisjännite • Tensão de alimentação
Napięcie zasilania • Haпpяжeниe питaния • Feszültsèg • Maitinimo ∞tampa • Toitepinge • Napon mreÏe
Tensiunea de alimentare/frecventa •
Leistungsaufnahme • Power consumption • Puissance absorbée • Potenza assorbita • Opgenomen vermogen
Consumo de potencia • Effektforbrug • Καταναλω′σιµη ισχυ′ς • Effektförbrukning • Sähkön kulutus
Potência consumida • Pochłaniana moc • Пoтpeбляeмaя мощность • Fogyasztàs • Naudojama galia
Tarbitav võimsus • Snaga • Putere consumata •
Stromaufnahme • Current input • Intensité • Corrente nominale • Stroomsterkte
Corriente de entrada • Indgangsstrøm • ′Ενταση ρευ′µατος • Strömstyrka • Syöttöjännite • Corrente de entrada
Natężenie • Cилa Tокa • Áramerössèg • Naudojama srovò • Voolu tugevus • Jaãina struje
Intensitate curent consumat •
Erforderliche Absicherung • Required fuse • Fusible nécessaire • Fusibile necessario • Vereiste zekering (stop)
Fusible requerido • Nødvendig sikring • Απαιτου′µενη ασφα′λεια • Erforderlig säkring • Tarvittava sulake
Fusível necessário • Wymagany bezpiecznik • Плaвкий пpeдoxpaнитeль • Szüksèges biztosìtèk • Saugiklis (min.)
Kaitse min. väärtus • Preporuã∫iv osiguraã od min. snage • Necesita siguranta fuzibila de •
Isolationsklasse • Insulation class • Classe d’isolation • Classe d’isolamento • Isolatieklasse
Clase de aislamiento • Isoleringsklasse • Κατηγορι′α µο′νωσης • Isoleringsklass • Eristysluokka
Classe de isolamento • Klasa izolacji • Клacc элeктpoизoляциoнныx мaтepиaлoв
Szigetelèsi osztàly • Izoliacijos klasò • Isolatsiooniklass • Izolacijska klasa • Clasa de izolare •
Schutzart • Protective device • Dispositif de protection • Protezione • Bescherming • Dispositivo de protección
Beskyttelsessystem • Συ′στηµαπροστασι′ας • Skydd • Turvajärjestelmä • Sistema de protecção • System ochronyЗaщитa • Vèdelem • Apsaugos laipsnis • Kaitsesüsteem ülekoormuse vastu • Za‰tita
Sistem de protectie electrica •
Kondensatorkapazität • Capacitor capacity • Capacité du condensateur • Capacità del condensatore • Condensatorcapaciteit
Capacidad del condensador • Kondensatorkapacitet • Ικανο′τητα συµπυκνωτη′ • Kondensatorkapacitet• Kondensaattorin
kapasiteetti Capacidade do condensador • Pojemność kondensatora • Moщнocть кoндeнcaтopa • Kondenzàtor kapacitàsa
Kondensatoriaus talpumas • Kondensaatori võimsus • Kapacitet kondensator • Capacitatea condensatorului • Kapaciteta kondenzatorja
Förderhöhe max. • Maximum head height • Hauteur d’élévation maximale • Prevalenza max. • Opvoerhoogte • Altura máxima
de elevación • Maks. løftehøjde • Με′γιστο υ′ψος εξαγωγη′ς • Max. pumphöjd • Maks. veden paine • Altura manométrica
máxima • Maksymalna wysokość popędu • Maкcимaльный нaпop • Max. terhelhetösèg • DidÏiausias vandens stulpas
Maksimaalne tõstekõrgus • Maksimalna visina dotoka • Inaltimea max. de refulare •
Max. Wassertemperatur • Max. Water temper. • Tempér. maximum de l’eau • Temperat. max. • Max. watertemperatuut • Temperat. max.
del agua • Maks. vandtemperatur • Με′γ. θερµοκρασι′α νερου′ • Max. vattentemperatur • Maks. veden lämpötila • Temperatura máx. da
água • Maksymalna temperatura wody • Maкcимaльнaя тeмпepaтypa • Max. hömèrsèklet (vìz) • Auk‰ãiausia vandens temperatra • Maks.
vee temperatuur • Maksimalna temperatura vode • Temperatura max. a apei transportate •
Druckleitung mind. • Pressure pipe min. • Conduite forcée min. • Diametro min. tubo mandata • Min. diameter persleiding
Tubería forzada mín • Min. diameter for afgangsslange • Ελα′χ. δια′µετρος σωλη′να εξαγωγη′ς • Min. diameter för utloppsröret
Syöttöputken min. läpimitta • Diâmetro mín. tubo de vazão • Minimalna średnica rury przesyłania
Maкcимaльнoe cжимaющee ycилиe • Nyomò csö min. àtmèröje • MaÏiausias slòginòs Ïarnos skersmuo
Imitoru min. siseläbimõõt • Snaga pritisra • Diametrul tevii de refulare •
Technische Daten • Technical Data • Données Techniques • Dati Tecnici • Technische gegevens
Datos Técnicos • Tekniske data • Τεχνικα′ ∆εδοµε′να • Tekniska data • Tekniset tiedot
Dados Técnicos • Dane Techniczne • Texничecкиe дaнныe • Müszaki adatok • Techniniai duomenys
Techniniai duomenys • Tehnilised näitajad • Tehnički podaci • Date tehnice • Tehnični podatki
Netzspannung • Supply voltage • Tension du secteur • Tensione nominale • Nominale spanning • Tension de
alimentación • Normal spænding • Τα′ση παροχη′ς • Nätspänning • Nimellisjännite • Tensão de alimentação
Napięcie zasilania • Haпpяжeниe питaния • Feszültsèg • Maitinimo ∞tampa • Toitepinge • Napon mreÏe
Tensiunea de alimentare/frecventa •
Leistungsaufnahme • Power consumption • Puissance absorbée • Potenza assorbita • Opgenomen vermogen
Consumo de potencia • Effektforbrug • Καταναλω′σιµη ισχυ′ς • Effektförbrukning • Sähkön kulutus
Potência consumida • Pochłaniana moc • Пoтpeбляeмaя мощность • Fogyasztàs • Naudojama galia
Tarbitav võimsus • Snaga • Putere consumata •
Stromaufnahme • Current input • Intensité • Corrente nominale • Stroomsterkte
Corriente de entrada • Indgangsstrøm • ′Ενταση ρευ′µατος • Strömstyrka • Syöttöjännite • Corrente de entrada
Natężenie • Cилa Tокa • Áramerössèg • Naudojama srovò • Voolu tugevus • Jaãina struje
Intensitate curent consumat •
Erforderliche Absicherung • Required fuse • Fusible nécessaire • Fusibile necessario • Vereiste zekering (stop)
Fusible requerido • Nødvendig sikring • Απαιτου′µενη ασφα′λεια • Erforderlig säkring • Tarvittava sulake
Fusível necessário • Wymagany bezpiecznik • Плaвкий пpeдoxpaнитeль • Szüksèges biztosìtèk • Saugiklis (min.)
Kaitse min. väärtus • Preporuã∫iv osiguraã od min. snage • Necesita siguranta fuzibila de •
Isolationsklasse • Insulation class • Classe d’isolation • Classe d’isolamento • Isolatieklasse
Clase de aislamiento • Isoleringsklasse • Κατηγορι′α µο′νωσης • Isoleringsklass • Eristysluokka
Classe de isolamento • Klasa izolacji • Клacc элeктpoизoляциoнныx мaтepиaлoв
Szigetelèsi osztàly • Izoliacijos klasò • Isolatsiooniklass • Izolacijska klasa • Clasa de izolare •
Schutzart • Protective device • Dispositif de protection • Protezione • Bescherming • Dispositivo de protección
Beskyttelsessystem • Συ′στηµαπροστασι′ας • Skydd • Turvajärjestelmä • Sistema de protecção • System ochronyЗaщитa • Vèdelem • Apsaugos laipsnis • Kaitsesüsteem ülekoormuse vastu • Za‰tita
Sistem de protectie electrica •
Kondensatorkapazität • Capacitor capacity • Capacité du condensateur • Capacità del condensatore • Condensatorcapaciteit
Capacidad del condensador • Kondensatorkapacitet • Ικανο′τητα συµπυκνωτη′ • Kondensatorkapacitet• Kondensaattorin
kapasiteetti Capacidade do condensador • Pojemność kondensatora • Moщнocть кoндeнcaтopa • Kondenzàtor kapacitàsa
Kondensatoriaus talpumas • Kondensaatori võimsus • Kapacitet kondensator • Capacitatea condensatorului • Kapaciteta kondenzatorja
Förderhöhe max. • Maximum head height • Hauteur d’élévation maximale • Prevalenza max. • Opvoerhoogte • Altura máxima
de elevación • Maks. løftehøjde • Με′γιστο υ′ψος εξαγωγη′ς • Max. pumphöjd • Maks. veden paine • Altura manométrica
máxima • Maksymalna wysokość popędu • Maкcимaльный нaпop • Max. terhelhetösèg • DidÏiausias vandens stulpas
Maksimaalne tõstekõrgus • Maksimalna visina dotoka • Inaltimea max. de refulare •
Max. Wassertemperatur • Max. Water temper. • Tempér. maximum de l’eau • Temperat. max. • Max. watertemperatuut • Temperat. max.
del agua • Maks. vandtemperatur • Με′γ. θερµοκρασι′α νερου′ • Max. vattentemperatur • Maks. veden lämpötila • Temperatura máx. da
água • Maksymalna temperatura wody • Maкcимaльнaя тeмпepaтypa • Max. hömèrsèklet (vìz) • Auk‰ãiausia vandens temperatra • Maks.
vee temperatuur • Maksimalna temperatura vode • Temperatura max. a apei transportate •
Druckleitung mind. • Pressure pipe min. • Conduite forcée min. • Diametro min. tubo mandata • Min. diameter persleiding
Tubería forzada mín • Min. diameter for afgangsslange • Ελα′χ. δια′µετρος σωλη′να εξαγωγη′ς • Min. diameter för utloppsröret
Syöttöputken min. läpimitta • Diâmetro mín. tubo de vazão • Minimalna średnica rury przesyłania
Maкcимaльнoe cжимaющee ycилиe • Nyomò csö min. àtmèröje • MaÏiausias slòginòs Ïarnos skersmuo
Imitoru min. siseläbimõõt • Snaga pritisra • Diametrul tevii de refulare •
Technische Daten • Technical Data • Données Techniques • Dati Tecnici • Technische gegevens
Datos Técnicos • Tekniske data • Τεχνικα′ ∆εδοµε′να • Tekniska data • Tekniset tiedot
Dados Técnicos • Dane Techniczne • Texничecкиe дaнныe • Müszaki adatok • Techniniai duomenys
Techniniai duomenys • Tehnilised näitajad • Tehnički podaci • Date tehnice • Tehnični podatki
Netzspannung • Supply voltage • Tension du secteur • Tensione nominale • Nominale spanning • Tension de
alimentación • Normal spænding • Τα′ση παροχη′ς • Nätspänning • Nimellisjännite • Tensão de alimentação
Napięcie zasilania • Haпpяжeниe питaния • Feszültsèg • Maitinimo ∞tampa • Toitepinge • Napon mreÏe
Tensiunea de alimentare/frecventa •
Leistungsaufnahme • Power consumption • Puissance absorbée • Potenza assorbita • Opgenomen vermogen
Consumo de potencia • Effektforbrug • Καταναλω′σιµη ισχυ′ς • Effektförbrukning • Sähkön kulutus
Potência consumida • Pochłaniana moc • Пoтpeбляeмaя мощность • Fogyasztàs • Naudojama galia
Tarbitav võimsus • Snaga • Putere consumata •
Stromaufnahme • Current input • Intensité • Corrente nominale • Stroomsterkte
Corriente de entrada • Indgangsstrøm • ′Ενταση ρευ′µατος • Strömstyrka • Syöttöjännite • Corrente de entrada
Natężenie • Cилa Tокa • Áramerössèg • Naudojama srovò • Voolu tugevus • Jaãina struje
Intensitate curent consumat •
Erforderliche Absicherung • Required fuse • Fusible nécessaire • Fusibile necessario • Vereiste zekering (stop)
Fusible requerido • Nødvendig sikring • Απαιτου′µενη ασφα′λεια • Erforderlig säkring • Tarvittava sulake
Fusível necessário • Wymagany bezpiecznik • Плaвкий пpeдoxpaнитeль • Szüksèges biztosìtèk • Saugiklis (min.)
Kaitse min. väärtus • Preporuã∫iv osiguraã od min. snage • Necesita siguranta fuzibila de •
Isolationsklasse • Insulation class • Classe d’isolation • Classe d’isolamento • Isolatieklasse
Clase de aislamiento • Isoleringsklasse • Κατηγορι′α µο′νωσης • Isoleringsklass • Eristysluokka
Classe de isolamento • Klasa izolacji • Клacc элeктpoизoляциoнныx мaтepиaлoв
Szigetelèsi osztàly • Izoliacijos klasò • Isolatsiooniklass • Izolacijska klasa • Clasa de izolare •
Schutzart • Protective device • Dispositif de protection • Protezione • Bescherming • Dispositivo de protección
Beskyttelsessystem • Συ′στηµαπροστασι′ας • Skydd • Turvajärjestelmä • Sistema de protecção • System ochronyЗaщитa • Vèdelem • Apsaugos laipsnis • Kaitsesüsteem ülekoormuse vastu • Za‰tita
Sistem de protectie electrica •
Kondensatorkapazität • Capacitor capacity • Capacité du condensateur • Capacità del condensatore • Condensatorcapaciteit
Capacidad del condensador • Kondensatorkapacitet • Ικανο′τητα συµπυκνωτη′ • Kondensatorkapacitet• Kondensaattorin
kapasiteetti Capacidade do condensador • Pojemność kondensatora • Moщнocть кoндeнcaтopa • Kondenzàtor kapacitàsa
Kondensatoriaus talpumas • Kondensaatori võimsus • Kapacitet kondensator • Capacitatea condensatorului • Kapaciteta kondenzatorja
Förderhöhe max. • Maximum head height • Hauteur d’élévation maximale • Prevalenza max. • Opvoerhoogte • Altura máxima
de elevación • Maks. løftehøjde • Με′γιστο υ′ψος εξαγωγη′ς • Max. pumphöjd • Maks. veden paine • Altura manométrica
máxima • Maksymalna wysokość popędu • Maкcимaльный нaпop • Max. terhelhetösèg • DidÏiausias vandens stulpas
Maksimaalne tõstekõrgus • Maksimalna visina dotoka • Inaltimea max. de refulare •
Max. Wassertemperatur • Max. Water temper. • Tempér. maximum de l’eau • Temperat. max. • Max. watertemperatuut • Temperat. max.
del agua • Maks. vandtemperatur • Με′γ. θερµοκρασι′α νερου′ • Max. vattentemperatur • Maks. veden lämpötila • Temperatura máx. da
água • Maksymalna temperatura wody • Maкcимaльнaя тeмпepaтypa • Max. hömèrsèklet (vìz) • Auk‰ãiausia vandens temperatra • Maks.
vee temperatuur • Maksimalna temperatura vode • Temperatura max. a apei transportate •
Druckleitung mind. • Pressure pipe min. • Conduite forcée min. • Diametro min. tubo mandata • Min. diameter persleiding
Tubería forzada mín • Min. diameter for afgangsslange • Ελα′χ. δια′µετρος σωλη′να εξαγωγη′ς • Min. diameter för utloppsröret
Syöttöputken min. läpimitta • Diâmetro mín. tubo de vazão • Minimalna średnica rury przesyłania
Maкcимaльнoe cжимaющee ycилиe • Nyomò csö min. àtmèröje • MaÏiausias slòginòs Ïarnos skersmuo
Imitoru min. siseläbimõõt • Snaga pritisra • Diametrul tevii de refulare •
Technische Daten • Technical Data • Données Techniques • Dati Tecnici • Technische gegevens
Datos Técnicos • Tekniske data • Τεχνικα′ ∆εδοµε′να • Tekniska data • Tekniset tiedot
Dados Técnicos • Dane Techniczne • Texничecкиe дaнныe • Müszaki adatok • Techniniai duomenys
Techniniai duomenys • Tehnilised näitajad • Tehnički podaci • Date tehnice • Tehnični podatki
Netzspannung • Supply voltage • Tension du secteur • Tensione nominale • Nominale spanning • Tension de
alimentación • Normal spænding • Τα′ση παροχη′ς • Nätspänning • Nimellisjännite • Tensão de alimentação
Napięcie zasilania • Haпpяжeниe питaния • Feszültsèg • Maitinimo ∞tampa • Toitepinge • Napon mreÏe
Tensiunea de alimentare/frecventa •
Leistungsaufnahme • Power consumption • Puissance absorbée • Potenza assorbita • Opgenomen vermogen
Consumo de potencia • Effektforbrug • Καταναλω′σιµη ισχυ′ς • Effektförbrukning • Sähkön kulutus
Potência consumida • Pochłaniana moc • Пoтpeбляeмaя мощность • Fogyasztàs • Naudojama galia
Tarbitav võimsus • Snaga • Putere consumata •
Stromaufnahme • Current input • Intensité • Corrente nominale • Stroomsterkte
Corriente de entrada • Indgangsstrøm • ′Ενταση ρευ′µατος • Strömstyrka • Syöttöjännite • Corrente de entrada
Natężenie • Cилa Tокa • Áramerössèg • Naudojama srovò • Voolu tugevus • Jaãina struje
Intensitate curent consumat •
Erforderliche Absicherung • Required fuse • Fusible nécessaire • Fusibile necessario • Vereiste zekering (stop)
Fusible requerido • Nødvendig sikring • Απαιτου′µενη ασφα′λεια • Erforderlig säkring • Tarvittava sulake
Fusível necessário • Wymagany bezpiecznik • Плaвкий пpeдoxpaнитeль • Szüksèges biztosìtèk • Saugiklis (min.)
Kaitse min. väärtus • Preporuã∫iv osiguraã od min. snage • Necesita siguranta fuzibila de •
Isolationsklasse • Insulation class • Classe d’isolation • Classe d’isolamento • Isolatieklasse
Clase de aislamiento • Isoleringsklasse • Κατηγορι′α µο′νωσης • Isoleringsklass • Eristysluokka
Classe de isolamento • Klasa izolacji • Клacc элeктpoизoляциoнныx мaтepиaлoв
Szigetelèsi osztàly • Izoliacijos klasò • Isolatsiooniklass • Izolacijska klasa • Clasa de izolare •
Schutzart • Protective device • Dispositif de protection • Protezione • Bescherming • Dispositivo de protección
Beskyttelsessystem • Συ′στηµαπροστασι′ας • Skydd • Turvajärjestelmä • Sistema de protecção • System ochronyЗaщитa • Vèdelem • Apsaugos laipsnis • Kaitsesüsteem ülekoormuse vastu • Za‰tita
Sistem de protectie electrica •
Kondensatorkapazität • Capacitor capacity • Capacité du condensateur • Capacità del condensatore • Condensatorcapaciteit
Capacidad del condensador • Kondensatorkapacitet • Ικανο′τητα συµπυκνωτη′ • Kondensatorkapacitet• Kondensaattorin
kapasiteetti Capacidade do condensador • Pojemność kondensatora • Moщнocть кoндeнcaтopa • Kondenzàtor kapacitàsa
Kondensatoriaus talpumas • Kondensaatori võimsus • Kapacitet kondensator • Capacitatea condensatorului • Kapaciteta kondenzatorja
Förderhöhe max. • Maximum head height • Hauteur d’élévation maximale • Prevalenza max. • Opvoerhoogte • Altura máxima
de elevación • Maks. løftehøjde • Με′γιστο υ′ψος εξαγωγη′ς • Max. pumphöjd • Maks. veden paine • Altura manométrica
máxima • Maksymalna wysokość popędu • Maкcимaльный нaпop • Max. terhelhetösèg • DidÏiausias vandens stulpas
Maksimaalne tõstekõrgus • Maksimalna visina dotoka • Inaltimea max. de refulare •
Max. Wassertemperatur • Max. Water temper. • Tempér. maximum de l’eau • Temperat. max. • Max. watertemperatuut • Temperat. max.
del agua • Maks. vandtemperatur • Με′γ. θερµοκρασι′α νερου′ • Max. vattentemperatur • Maks. veden lämpötila • Temperatura máx. da
água • Maksymalna temperatura wody • Maкcимaльнaя тeмпepaтypa • Max. hömèrsèklet (vìz) • Auk‰ãiausia vandens temperatra • Maks.
vee temperatuur • Maksimalna temperatura vode • Temperatura max. a apei transportate •
Druckleitung mind. • Pressure pipe min. • Conduite forcée min. • Diametro min. tubo mandata • Min. diameter persleiding
Tubería forzada mín • Min. diameter for afgangsslange • Ελα′χ. δια′µετρος σωλη′να εξαγωγη′ς • Min. diameter för utloppsröret
Syöttöputken min. läpimitta • Diâmetro mín. tubo de vazão • Minimalna średnica rury przesyłania
Maкcимaльнoe cжимaющee ycилиe • Nyomò csö min. àtmèröje • MaÏiausias slòginòs Ïarnos skersmuo
Imitoru min. siseläbimõõt • Snaga pritisra • Diametrul tevii de refulare •
• Vor der Montage und Inbetriebnahme die Bedienungsanweisung
unbedingt beachten. Personen, die mit der Bedienungsanweisung
(Gebrauchsanleitung) nicht vertraut sind, dürfen das Gerät nicht
benutzen. Das Bedienen des Gerätes ist Personen unter 16
Jahren nicht gestattet.
• Der Benutzer ist im Arbeitsbereich des Gerätes gegenüber
Dritten verantwortlich.
• Vor Inbetriebnahme ist durch fachmännische Prüfung
sicherzustellen, daß die geforderten elektrischen
Schutzmaßnahmen vorhanden sind.
Während des Betriebes der Pumpe dürfen
sich Personen nicht im Fördermedium
aufhalten.
Die Pumpe darf nur über einen FehlerstromSchutzschalter mit einem auslösenden Nennstrom
bis 30 mA und vorschriftsmäßig installierter Steckdose
mit Schutzkontakt angeschlossen werden.
Absicherung mindestens 10 Amp.
Der Einsatz in Schwimmbecken und Gartenteichen
ist nicht vorgesehen. Bei anderen Einsätzen sind die
Vorschriften nach VDE 0100 Teil 702 zu beachten.
ACHTUNG: Vor Überprüfung der Pumpe Netzstecker
ziehen.
Das Ersetzen der Netzanschlussleitung erfordert den
Einsatz von Spezialwerkzeugen; wenden Sie sich daher
bitte an den Kundendienst.
Die Pumpe darf nur mit einer Verlängerungsleitung betrieben werden, die aus einem den Richtlinien entsprechenden
Kabel Mod. H07 RNF besteht und deren Durchmesser,
gemäß den Vorschriften DIN 57282 bzw. DIN 57245,
mind. 1 mm beträgt.
• Die Geräuschentwicklung (kontinuierlich
gleichwertig in dbA) der Elektropumpen ist niedriger
oder gleich (≤) 70 dbA.
• Die auf dem Typenschild der Pumpe angegebene
Spannung (230 Volt Wechselstrom) muß der vorhandenen
Netzspannung entsprechen.
• Die Temperatur der Förderflüssigkeit darf max. 35° C nicht
überschreiten.
• Stellen Sie sicher, daß die elektrischen Steckverbindungen
im überflutungssicheren Bereich liegen, bzw. vor Feuchtigkeit
geschützt sind.
• Netzanschlußleitung und Stecker sind vor Gebrauch auf
Beschädigung zu prüfen.
• Vor jeder Arbeit an der Pumpe Netzstecker ziehen.
• Vermeiden Sie, daß die Pumpe einem direkten Wasserstrahl
ausgesetzt wird.
• Für die Einhaltung Ortsbezogener Sicherheits- und
Einbaubestimmugen ist der Betreiber verantwortlich.
• Folgeschäden durch eine Überflutung von Räumen bei
Störungen an der Pumpe hat der Benutzer durch geeignete
Maßnahmen (z.B. Installation von Alarmanlage, Reservepumpe
o.ä.) auszuschließen.
• Bei einem eventuellen Ausfall der Pumpe dürfen
Reparaturarbeiten nur durch die Kundendienst Werkstätten
durchgeführt werden. Es dürfen nur Original-Ersatzeile
verwendet werden.
• Wir weisen darauf hin, daß wir nach dem
Produkthaftungsgesetz für Schäden, die durch unser Gerät
verursacht werden bei:
a) unsachgemäßen Reparaturen, welche nicht von unseren
autorisierten Kundendienststellen durchgeführt werden;
b) oder wenn bei einem Teileaustausch keine ORIGINAL
ERSATZTEILE verwendet werden,
c) oder wenn die Hinweise und Vorschriften in der
Bedienungsanleitung nicht eingehalten werden;
nicht haften!
Für Zubehörteile gelten die gleichen Bestimmungen.
2. Verwendungszweck
ACHTUNG! Einsatzbereich
Hauswasserautomaten dienen zur Wasserversorgung von
Einfamilienhäusern, landwirtschaftlichen und gewerblichen
Betrieben, wenn Wasser aus einem Brunnen oder aus
einer Quelle entnommen werden kann, sowie zur Beregnung
in Gartenbaubetrieben oder in der Landwirschaft. Zur
Druckerhöhung des Wassernetzes nach örtlicher Vorschrift
(max. Vordruck 2 bar).
Bedienungshinweise
Grundsätzlich empfehlen wir die Verwendung eines
Vorfilters und einer Sauggarnitur mit Saugschlauch,
Saugkorb und Fußventil, (Rückflußstop) um lange
Wiederansaugzeiten und eine unnötige Beschädigung
der Pumpe durch Steine und feste Fremdkörper zu
verhindern.
3. Vor Inbetriebnahme
Ihr Hauswasserwerk ist selbstansaugend. Vor der ersten
Inbetriebnahme muß die Pumpe durch den Druckanschluß
bis zum Überlaufen mit Förderflüssigkeit aufgefüllt werden.
Saugleitung
• Saugleitung von der Wasserentnahme zur Pumpe steigend
verlegen. Vermeiden Sie unbedingt die Verlegung der
Saugleitung über die Pumpenhöhe
(Bildung von Luftblasen in der Saugleitung).
• Saug- und Druckleitung sind so anzubringen, daß diese
keinen mechanischen Druck auf die Pumpe ausüben.
• Saugventil sollte mindestens 30 cm unter dem niedrigsten
Wasserstand liegen.
• Undichte Saugleitungen verhindern durch Luftansaugen ein
Ansaugen des Wassers.
12
쮕
Druckleitung
Während des Ansaugvorganges sind die in der Druckleitung
vorhandenen Absperrorgane (Spritzdüsen, Ventile etc.) voll
zu öffnen, damit die in der Saugleitung vorhandene Luft frei
herausgefördert werden kann.
4. Wartungshinweise
Das Hauswasserwerk ist weitgehend wartungsfrei.
Ist die Pumpe verstopft, muss sie zunächst durchgespült
werden. Eine Verstopfung wird normalerweise durch
unbrauchbar gewordene Filter bzw. durch ihr völliges Fehlen
verursacht. In diesem Fall den Pumpenteil zerlegen, den
ganzen Innenraum durchspülen, sorgfältig wieder zusammen
setzen, die Filter wieder richtig einsetzen und das Gerät in
Betrieb nehmen.
• Bei Frostgefahr muß die Pumpe komplett entleert werden.
• Vor längerem Nichtgebrauch, z.B. Überwintern, empfehlen
wir die Pumpe gründlich mit Wasser durchzuspülen, komplett
zu entleeren und trocken zu lagern.
• Vor Wiederinbetriebnahme prüfen Sie durch kurzes EinAusschalten, ob die Pumpe frei dreht.
• Jetzt mit Förderflüssigkeit wieder auffüllen und die Pumpe
betriebsfertig machen.
Einstellung von Ein- und Ausschaltdruck
Hauswasserwerke sind werkseitig auf einen Arbeitsdruck von
1,4÷2,8 oder 1,6÷3,2 bar eingestellt (siehe Tabelle mit
technischen Daten). Der Ein- und Ausschaltdruck ist regelbar
und kann nach Bedarf am Schalter auf den gewünschten
Druck eingestellt werden (s. Abb.).
1 = Einschaltdruck
2 = Ausschaltdruck
Schutzdeckel von Druckschalter abnehmen.
Mit einem Schraubendrehen je nach Bedarf auf
- oder + drehen. Druckkontrolle über Manometer.
ACHTUNG!
Die Pumpe muß immer mit Förderflüssigkeit bis zum
Überlaufen gefüllt sein, damit sie ansaugt!
Achtung: Die Pumpe darf nicht trocken laufen. Für
Schäden an der Pumpe, die durch Trockenlaufen
entstehen, erlischt die Garantie des Herstellers.
Die Pumpe auf Dichtheit prüfen, undichte
Saugleitungen verhindern durch Luftansaugen einen
einwandfreien Betrieb der Pumpe.
5. Fehlertabelle
StörungenUrsachenAbhilfe
Kein Motoranlauf
Pumpe saugt nicht an
• Netzspannung fehlt
• Pumpennrad blockiert
• Thermowächter hat abgeschaltet
• Saugventil nicht im Wasser
• Pumpenraum ohne Wasser
• Luft in der Saugleitung
• Saugventil undicht
• Saugkorb (Saugventil) verstopft
• Max. Saughöhe überschritten
• Spannung überprüfen
• Pumpenseite zerlegen und
reinigen
• Saugventil im Wasser anbringen
(mind. 30 cm)
• Wasser in Ansauganschluß füllen
• Dichtigkeit der Saugleitung überprüfen
• Saugventil reinigen
• Saugkorb reinigen
• Saughöhe überprüfen
Pumpe schaltet bei ganz geringer
Wasserentnahme ein
Fördermenge ungenügend
Thermoschalter die Pumpe ab
• Druck des Luftkissens im
Druckbehälter zu gering
• Saughöhe zu hoch
• Saugkorb verschmutzt
• Wasserspiegel sinkt rasch
• Pumpenleistung verringert durch
Fremdkörper
• Motor überlastet - Reibung
durch Fremdstoffe zu hoch
• Druck des Luftkissens am
Füllventil erhöhen (1,5 bar)
• Saughöhe überprüfen
• Saugkorb reinigen
• Saugventil tiefer legen
• Pumpe reinigen und Verschleißteile
ersetzen
• Fremdkörper entfernen. Warten
bis Thermoschutzschalter
wieder anspricht. (ca. 20 Min.).
Lässt sich die Betriebsstörung nicht beheben, wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst.
Um Transportschäden zu vermeiden, Einsendungen bitte in der ORIGINALVERPACKUNG vornehmen.
13
PUMP WITH PRESSURE TANK
1. Safety Measures
• Read carefully the operating instruction before assembling
and starting.
The appliance must not be used by operators who are
not thoroughly acquainted with the instructions handbook
(operating instructions). Moreover, the appliance must
not be used by persons under the age of 16.
• The user is liable towards third parties in the area where
the appliance is in operation.
• Before starting it is necessary to make sure that there
are the necessary electrical protection measures, by
means of a test carried out by a specialist.
While the pump is operating persons must
not be in the liquid to be pumped.
The pump may be connected only by
means of a safety switch for fault currents, with
a rated opening current up to 30 mA and a socket
with an earth contact installed in compliance with
the regulations. Protection: at least 10 Amps.
Operation in swimming pools and garden ponds is
not recommended.
For other operation, the provisions in conformity with
the standard VDE 0100 part 702 must be respected.
CAUTION: Before checking, connect the pump and
the system with no voltage!
Replacing the connecting up line requires using special
tools and therefore this must carried out by the
manufacturer or its service engineers.
The pump may only operate with a pipe connecting
the appliance (extension) that is no lighter than a
rubber hose mod. H07 RNF in compliance with the
DIN 57282 or DIN 57245 standard.
the possibility of indirect damage caused by flooding
premises due to failure of the pump.
• In the event of the pump failing, repair work may only
be carried out by the repair workshops of the technical
service. Only genuine spare parts must be used.
• It is notified that in conformity with the law on product
liability
we cannot be held responsible
for the damage caused by our appliance:
a) because of improper repairs not carried out by the
personnel of the assistance points authorized by us; or
b) if GENUINE SPARE PARTS are not used to replace
parts; or
c) if the indications and provisions given in the instructions
handbook are not complied with.
The same provisions hold for the accessories.
2. Use
CAUTION! Sector of use
The pressure tanks units are used to supply water to
houses, farms and factories when the water may be
drawn from a well or from a spring and, in addition,
for irrigation in market gardening or agriculture. To
raise the pressure of the water mains in accordance
with local regulations (max. pressure on inlet 2 bar).
Operating Instructions
Generally speaking it is recommended to use a
preliminary filter and exhauster with a suction
hose, suction rose and foot valve (reflux lock) to
avoid long suction times and pointlessly
damaging the pump due to stones and solid
foreign bodies.
• The noise (continuous equivalent in dbA) of
the motor-driven pump is less or equal (≤) to 70
dbA.
• The voltage (230 Volts alternating current) indicated on
the pump’ s rating plate must correspond to the available
mains voltage.
• The temperature of the liquid conveyed must not exceed
35°C.
• Make sure that the plugged electrical connections are
in an area safe from flooding and are protected from
humidity.
• Before use it is necessary to check that the plug and
the mains connection line are not damaged.
• Unplug from the mains before performing any work on
the pump.
• Avoid directly exposing the pump to the jet of water.
• The user is responsible for complying with the local
regulations for assembly and safety.
• The user by taking appropriate measures (e.g. installing
an alarm, reserve pump and the like) will have to exclude
3. Before Starting
The pressure tank unit is self-sucking. Before starting for
the first time the pump has to be filled through the delivery
union with the delivery liquid until it overflows.
Suction Piping
• Fit the suction pipe for drawing water rising towards the
pump. Absolutely avoid fitting the suction pipe higher than
the pump (formation of air bubbles in the suction pipe).
• The suction and delivery piping must be fitted so as not
to be able to apply any mechanical pressure on the pump.
• The suction valve should be situated at least 30 cm.
below the bottom water level.
• Suction pipes that are not airtight suck in air obstructing
suction of the water.
Delivery Piping
During suction, the cut-off parts (sprayers, valves, etc.)
situated in the delivery piping have to be fully open so
that the air in the suction pipe can be freely expelled.
14
4. Maintenance Instructions
The pressure tank unit is entirely maintenance-free.
If the pump gets blocked it will first have to be rinsed out.
Connect the pump after removing delivery pipe to the
water pipe and let water flow into the suction pipe.
While water is flowing into the pump, engage it several
times for about 2 seconds.
In this way it is possible to eliminate most blockages.
• If there is a risk of frost, the pump has to be emptied
completely.
• When the pump is not going to be used for a long time,
for instance in the winter period, it is recommended to
rinse out the pump thoroughly with water, empty it
completely and store it in a dry place.
• Check whether the pump works freely by briefly
connecting and disconnecting it.
• Then fill the pump again with the delivery liquid and set
it up for use.
Adjusting connection and cut-off pressure.
The pressure tanks unit are factory set with an operating
pressure of 1,4÷2,8 or 1,6÷3,2 bar (see table of
specifications). The connection and cut-off pressure can
be adjusted and may be set the desired pressure onto
according to your need by means of the switch (see
figure).
1 = Connection pressure
2 = Cut-off pressure
Take the protective cover off the pressure
switch. With a screwdriver, turn onto - or +
according to need. Check the pressure with
the pressure gauge.
CAUTION!
In order to work, the pump must always be filled
with the delivery liquid until it overflows!
Caution: The pump must never run dry. The
manufacturer’s warranty is null and void in the
event of damage to the pump caused by its running
dry.
Check that the pump is airtight; piping that is not
airtight draws in air preventing the pump from
working properly.
5. Troubleshooting Table
TroubleCauseRemedy
Motor will not start
Pump will not suck
• No mains voltage.
• Pump impeller jammed.
Thermostat detached.
• Suction valve not in water.
• Pump chamber with no water.
• Air in suction pipe.
• Suction valve not airtight.
• Suction rose (suction valve) clogged.
• Max. suction height exceeded.
• Check voltage.
• Dismantle the pump and clean it.
• Put the suction valve into water
(min. 30 cm.)
• Pour water into the suction union.
• Check the seal of the suct. pipe.
• Clean the suction valve.
• Clean the suction rose.
• Check the suction height.
Pump connects with very low
water intake
Insufficient rate of flow
The thermal cut-out switch cuts
off the pump
If it is not possibile to eliminate the trouble, please call our service department.
To avoid damage during transport, please ship in the ORIGINAL PACKING.
• Pressure of air cushion in the delivery
tank too low.
• Suction height too high.
• Dirty suction rose.
• Water level falls quickly.
• Pump flow rate reduced by foreign
bodies.
• Motor overloaded.
Friction too great due to foreign bodies.
15
• Increase the pressure of the air cushion
in the filling valve (1.5 bar)
• Check suction height.
• Clean the suction rose.
• Set the suct. valve lower down.
• Clean the pump and replace the worn
parts.
• Eliminate the foreign bodies.
Wait for the thermal cut-out switch to
trigger again (approx. 20 mins.).
POMPE AVEC RÉSERVOIR DE PRESSION
1. Mesures de sécurité
• Lire attentivement la présente notice d’utilisation avant
de procéder au montage et à la mise en service.
L’utilisation de l’appareil est interdite aux personnes ne
connaisant pas de façon approfondite la notice
d’utilisation. En outre, l’utilisation de l’appareil est également interdite aux personnes âgées de moins de 16 ans.
• L’utilisateur est responsable à l’égard des tiers dans la
zone où l’appareil est en service.
• Avant la mise en service, faites vérifier par un spécialiste
si la machine présente bien les protections électriques
requises.
PENDANT le fonctionnement de la pompe,
il est interdit de stationner dans le liquide
à pomper.
La pompe ne peut être reliée qu’au moyen d’un
disjoncteur différentiel, avec un courant nominal
de décollage allant jusqu’à 30 mA et une prise de
mise à la terre installée conformément aux dispositions.
Protection: 10 Amp. min.
L’emploi dans des piscines et des étangs de jardin
n’est pas prévu.
Pour tout autre emploi, les dispositions de la norme
VDE 0100, partie 702, doivent être respéctées.
ATTENTION: Débrancher la pompe avant de la
contrôler.
Le remplacement du cordon d’alimentation nécessite
l’utilisation d’outils spéciaux et ne peut donc être
effectué que par le service après-vente agréé.
La pompe peut fonctionner avec une rallonge constituée d’un câble modèle H07 RNF conforme aux normes en vigueur. Sa section devra, en outre, être d‘1
mm minimum, conformément à la norme DIN 57282
ou DIN 57245.
• Le bruit (continu équivalent en dbA) des
électropompes est inférieur ou égal (≤) à 70 dbA.
• La tension (230 volts courant alternatif) indiquée
sur la plaque de la pompe doit correspondre à la tension
du réseau.
• La température du liquide pompé ne doit pas dépasser 35°C.
• Assurez-vous que les branchements électriques se
trouvent à l’abri des inondations et de l’humidité.
• Avant l’utilisation, vérifiez que la ligne de branchement
au réseau et la prise ne sont pas endommagées.
• Débranchez la prise électrique avant toute intervention
sur la pompe.
• Evitez d’exposer la pompe à des jets d’eau directs.
• L’utilisateur est responsable du respect des disposition
locales en matière de montage et de sécurité.
• L’utilisateur doit exclure, par des mesures appropriées
(installation d’un système d’alarme, pompe de réserve
et similaires) la possibilité de dommages indirects provoqués par l’inondation de locaux suite à toute anomalie
de fonctionnement de la pompe.
• En cas d’un eventual dommage de la pompe, la reparation devra être effectuée seulement par les services
d’assistance autorizés. Il faut utiliser seulement des pièces
détachées d’origine.
• Aux termes de la loi sur la responsabilité du produit
nous ne répondons pas
des dommages provoqués par notre appareil:
a) en raison de réparations non appropriées, effectuées
par un personnel autre que celui de nos réparateurs
agréés;
b) en raison de remplacements n’ayant pas été effectués
avec des PIECES DETACHEES D‘ORIGINE;
c) si les indications et les dispositions figurant dans ce
mode d’emploi ne sont pas respectées. Ces dispositions
sont également applicables pour les accessoires.
2. Utilisation prévue
ATTENTION! Secteur d’utilisation
Les autoclaves servent à fournir de l’eau dans les
maisons individuelles, dans les exploitations agricoles
et dans les établissements industriels quand l’eau
peut être prélevée dans un puits ou dans une source;
à l’irrigation des cultures potagères ou des cultures
en général; à élever la pression du réseau hydrique
selon les dispositions locales (pression max. à l’entrée
2 bars).
Mode d’emploi
En général, il est conseillé d’utiliser un filtre préliminaire et un aspirateur avec un tuyau flexible
d’aspiration, crépine et clapet de pied (arrêt du
reflux), pour éviter les temps longs de remous et
des dommages inutiles de la pompe dus à des
pierres et à des corps étrangers solides.
3. Avant la mise en service
Votre autoclave d’irrigation est auto-aspirante. Avant la
mise en service, la pompe doit être remplie de liquide
par le raccord d’admission jusqu’à ce que le liquide
déborde.
Tuyau d’aspiration
• Montez le tuyau d’aspiration destiné au prélèvement de
l’eau de facon à ce qu’il monte vers la pompe. Evitez
absolument de monter le tuyau d’aspiration plus haut que
la pompe (formation de bulles d’air dans le tuyau d’aspiration).
• Le tuyau d’aspiration et de refoulement doit être monté
de façon à n’exercer aucune pression mécanique sur la
pompe.
• Le clapet d’aspiration doit être situé à 30 cm au moins
sous le niveau inférieur de l’eau.
• Les tuyaux d’aspiration non étanches aspirent de l’air,
ce qui a pour effet de gêner l’aspiration de l’eau.
Tuyau de refoulement
Durant la phase d’aspiration, les organes d’arrêt (gicleurs,
clapets etc.) situés dans le tuyau de refoulement doivent
être complètement ouverts, afin de permettre l’expulsion
de l’air présent dans le tuyau d’aspiration.
16
4. Entretien
L’autoclave d’irrigation ne nécessite d’aucun entretien.
En case d’obstruction de la pompe, il convient avant tout
de la rincer. Ensuite, branchez le tuyau de refoulement
sur la conduite d’arrivée d’eau et laissez couler l’eau à
l’intérieur de la pompe. Enlevez au préalable le tuyau
d’aspiration.
Tandis que l’eau coule dans la pompe, faites démarrer
cette dernière plusieurs fois pendant 2 secondes environ.
Ceci suffit dans la plupart des cas à éliminer les obstructions.
• En cas de risque de gel, la pompe doit être complètement
vidée.
• Avant une longue période d’inutilisation de la pompe,
en hiver par exemple, nous vous conseillons de la rincer
à fond à l’eau, de la vider complètement et de la conserver
dans un endroit sec.
• Avant la remise en service contrôlez le bon fonctionnement de la pompe. Pour ce faire, faites-la démarrer puis
arrêtez-la pendant quelques instant.
• Ensuite, remplissez de nouveau la pompe de liquide et
préparez-la pour l’utilisation.
Réglage de la pression de démarrage et d’interruption.
Les autoclaves sont réglées en usine sur une pression
de service de 1,4÷2,8 autrement 1,6÷3,2 bars (voir notice
des données techniques). La pression de démarrage et
d’interruption est ajustable. Elle peut être réglée sur la
valeur souhaitée au moyen de l’interrupteur, selon les
différentes exigences (voir figure).
1 = Pression de démarrage
2 = Pression d’interruption
Enlevez le couvercle de protection du pressostat. Au moyen d’un tournevis, tournez
dans le sens (+) ou (-) selon vos exigences.
Contrôlez la pression sur le manomètre.
ATTENTION!
La pompe, pour pouvoir aspirer, doit toujours au
préalable être remplie de liquide, jusqu’à ce que
ce dernier déborde!
Attention: La pompe ne doit pas fonctionner à
La garantie du constructeur n’intervient pas
vide.
en cas de fonctionnement à vide.
Contrôlez l’étanchéité de la pompe. Les tuyaux
non étanches aspirent de l’air de gênent de la
sorte le bon fonctionnement de la pompe.
5. Tableau de détection des anomalies
AnomaliesCausesRemèdes
Le moteur ne démarre pas
• Absence alimentation électrique
• Couronne pompe bloquée
• Thermostat débranché
• Vérifier l’alimentation
• Démonter la partie hydraulique et
contrôler si la couronne peut tourner
librement, puis remonter soigneusement.
La pompe n’aspire pas
La pompe démarre avec une prise
d’ eau très basse
Débit insuffisant
Le relais thermique désactive la pompe
Si vous n’êtes pas en mesure de résoudre le problème, veuillez-vous adresser à notre service après-vente.
Pour éviter des dommages pendant le transport, nous vous prions d’expédier la pompe dans l’EMBALLAGE D’ORIGINE.
• Le clapet d’aspiration n’est pas dans
l’eau
• Chambre pompe sans eau
• Air dans le tuyau d’aspiration
• Clapet d’aspiration non étanche
• Crépine encrassée
•
Dépassement de la hauteur max. d’aspiration
• Pression trop faible du coussin
d’air dans le réservoir de refoulement
• Hauteur d’aspirat. trop élevée
• Crépine encrassée
• Le niveau de l’eau baisse rapid.
• Débit de la pompe réduit par des corps
étrangers
• Moteur surchargé.
Frottement trop fort dû à des corps
étrangers.
17
• Plonger le clapet d’aspiration dans l’eau
(30 cm min.)
• Verser de l’eau dans le raccord d’aspiration
• Vérifier l’étanchéité du tuyau d’aspiration
• Nettoyer le clapet d’aspiration
• Nettoyer la crépine
• Contrôler la hauteur d’aspiration
• Augmenter la pression du coussin d’air
dans le clapet de remplissage
• Vérifier la hauteur d’aspiration
• Nettoyer la crépine
• Abaisser la clapet d’aspiration
• Nettoyer la pompe et remplacer les
pièces usées
• Eliminer les corps étrangers.
Attendre que le relais thermique se
déclenche à nouveau (20 mm env.)
AUTOCLAVE
1. Misure di sicurezza
• Leggere attentamente le istruzioni per l’uso prima di effettuare
il montaggio e la messa in funzione. È vietato l’uso dell’apparecchio alle persone che non conoscono in modo approfondito
il libretto d’istruzioni (istruzioni per l’uso). L’uso dell’apparecchio
è inoltre vietato ai minori di 16 anni.
• L’utente è responsabile nei confronti di terzi nella zona in
cui l’apparecchio è in funzione.
• Prima della messa in funzione occorre assicurarsi che ci
siano le necessarie misure elettriche di protezione, mediante
una prova eseguita da uno specialista.
DURANTE l’uso della pompa non devono
esserci persone in acqua o nel liquido da
pompare, ed è proibito eseguire qualsiasi
tipo di manutenzione.
La pompa deve essere collegata solo per mezzo di
un interruttore di sicurezza salvavita, con una corrente
nominale di apertura fino a 30 mA e una presa con
contatto di terra installata conformemente alle disposizioni. Protezione: minimo 10 Amp.
Non è previsto l’utilizzo in piscine e stagni da giardino.
Per altri usi, devono essere rispettate le prescrizioni
conformi alla Norma VDE 0100 parte 702.
ATTENZIONE: Prima di effettuare il controllo della
pompa disinserire la spina.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione serve un
attrezzatura speciale quindi dovete rivolgervi al centro
assistenza autorizzato.
La pompa può funzionare con una prolunga che sia
realizzata con cavo mod. H07 RNF conforme alle norme
vigenti e di una sezione di filo non inferiore ad 1 mm.
conforme alla norma DIN 57282 oppure DIN 57245.
• La rumorosità (continua equivalente in dbA) delle
elettropompe è inferiore o uguale (≤) a 70 dbA.
• La tensione (230 Volt corrente alternata) indicata
sulla targhetta della pompa deve corrispondere alla tensione
di rete disponibile.
• La temperatura del liquido convogliato non deve superare
35°C max.
• Assicurarsi che le connessioni elettriche a spina si trovino
in una zona sicura da allagamenti e siano protette dall’umidità.
• Prima dell’uso occorre verificare che la linea di allacciamento
alla rete e la spina non siano danneggiate.
• Disinserire la spina della rete prima di compiere qualsiasi
intervento nella pompa.
• Evitare che la pompa sia esposta direttamente al getto d’acqua.
• L’utente è responsabile del rispetto delle locali disposizioni
di montaggio e sicurezza.
• L’utente dovrà escludere mediante provvedimenti adeguati
(per es. installazione di allarme, pompa di riserva e simili) la
possibilità di danni indiretti causati dall’allagamento di locali
per guasti della pompa.
• In caso di eventuale guasto della pompa, i lavori di riparazione
potranno essere effettuati solo dalle officine di riparazione
del servizio assistenza. Devono essere usati solo pezzi di
ricambio originali.
• Si avverte che ai sensi della legge sulla responsabilità del
prodotto
non rispondiamo
dei danni che vengono causati dal nostro apparecchio:
a) per riparazioni improprie che non vengono effettuate dal
personale dei punti di assistenza da noi autorizzati;
b) oppure se per una sostituzione di pezzi non vengono
utilizzati PEZZI DI RICAMBIO ORIGINALI;
c) oppure se non vengono rispettate le indicazioni e le
disposizioni riportate nel libretto d’istruzioni.
Per gli accessori valgono le stesse disposizioni.
2. Impiego previsto
ATTENZIONE! Settore d’impiego
L’autoclave serve per fornire l’acqua nelle case monofamiliari, nelle aziende agricole e negli stabilimenti industriali
quando l’acqua può essere prelevata da un pozzo o da
una sorgente ed inoltre per l’irrigazione in agricoltura.
Per elevare la pressione della rete idrica secondo le
disposizioni locali (max. pressione all’entrata 2 bar).
Istruzioni per l’uso
Principalmente si consiglia l’uso di un filtro preliminare
adeguato e di un kit d’aspirazione dotato di un tubo
flessibile con valvola di fondo (arresto di riflusso) per
evitare lunghi tempi di risucchio e un inutile danneggiamento della pompa dovuti a pietre e corpi estranei
solidi.
3. Prima della messa in funzione
Il Vostro autoclave per l’irrigazione è autoadescante. Precedentemente alla prima messa in funzione la pompa deve
essere riempita attraverso il raccordo di mandata con il liquido
di mandata, fino alla fuoriuscita dello stesso.
Tubazione aspirante
• Montare il tubo aspirante del prelievo acqua ascendente
verso la pompa. Evitare assolutamente di montare il tubo
aspirante oltre l’altezza della pompa (formazione di bolle
d’aria nel tubo aspirante).
• La tubazione aspirante e di mandata deve essere montata
in modo tale da non poter esercitare alcuna pressione meccanica sulla pompa.
• La valvola aspirante dovrebbe essere situata almeno 30
cm. sotto il livello d’acqua inferiore.
• Le tubazioni aspiranti non ermetiche aspirano aria ostacolando l’aspirazione dell’acqua.
Tubazione di mandata
Durante la fase di aspirazione gli organi di arresto (spruzzatori,
valvole ecc.) situati nella tubazione di mandata devono essere
completamente aperti, affinché l’aria presente nel tubo aspirante possa essere espulsa liberamente.
18
4. Istruzioni per la manutenzione
L’autoclave per irrigazione necessita di scarsa manutenzione.
Se la pompa si intasa si deve effettuare innanzitutto un
risciacquo della stessa. Se si dovesse verificare un intasamento
è dovuto all’inefficenza dei filtri o/e la sua totale mancanza
quindi per il ripristino smontare la parte idraulica risciacquare
tutto l’interno rimontare accuratamente ripristinare i filtri in
modo corretto ed effettuare la messa in funzione.
• In caso di pericolo di gelo la pompa deve essere svuotata
completamente
• Prima di un lungo periodo di inutilizzo della pompa, (per es.
nel periodo invernale), si consiglia di risciacquare a fondo la
pompa con acqua, svuotarla completamente e riporla in luogo
asciutto.
• Prima della rimessa in funzione controllare se la pompa
funziona liberamente, accendendo e spegnendo brevemente
la stessa.
• Riempire poi nuovamente la pompa con liquido di mandata
e predisporla per l’uso.
Regolazione della pressione di inserzione e di interruzione
L’autoclave viene impostato in produzione su una pressione
d’esercizio di 1,4÷2,8 o 1,6÷3,2 bar (vedi tabella dati tecnici).
La pressione d’inserzione e d’interruzione è regolabile e può
essere impostata sulla pressione desiderata mediante l’interruttore, a seconda delle diverse esigenze (Vedi figura).
Disinserire la spina, togliere il coperchio di
protezione del pressostato. Con un cacciavite
girare su - o +, a seconda delle esigenze.
Controlli della pressione attraverso il manometro.
ATTENZIONE!
La pompa per poter aspirare deve essere sempre
riempita con il liquido di mandata fino alla fuoriuscita
dello stesso!
Attenzione: la pompa non deve mai funzionare a
secco, l’inadempienza di tale regola fà decadere
immediatamente la garanzia totale della pompa.
Controllare l’ermeticità della pompa; le tubazioni non
ermetiche aspirando aria impediscono il perfetto
funzionamento della pompa.
5. Tabella per la determinazione dei guasti
GuastiCauseRimedi
Il motore non parte
La pompa non aspira
La pompa si inserisce con una
bassissima uscita di acqua
• Manca la tensione di rete
• Girante pompa bloccata
• Termostato staccato
• Valvola aspirante non nell’acqua
• Camera pompa senza acqua
• Aria nel tubo aspirante
• Valv. aspir. non ermetica
• Filtro aspirazione sporco
• Superata la max. altezza di aspirazione
• Pressione troppo bassa del cuscino
d’aria nel serbatoio di mandata
• Verificare la tensione
• Smontare la parte idraulica e controllare
se la girante è libera di ruotare, rimontare
con cura
• Mettere in acqua la valvola aspirante
(min. 30 cm.)
• Versare acqua nel raccordo aspir.
• Verificare la tenuta del tubo aspir.
• Pulire la valvola aspirante
• Pulire il filtro
• Controllare l’altezza di aspirazione
• Aumentare la pressione del cuscino d’aria
tramite valvola di riempimento (1,5 bar)
Portata insufficiente
L’interruttore termico disinserisce
la pompa
Qualora non sia possibile eliminare il guasto, siete pregati di rivolgervi al nostro servizio assistenza.
Per evitare danni durante il trasporto si prega effettuare la spedizione nell’IMBALLAGGIO ORIGINALE.
• Altezza di aspirazione troppo elevata
• Filtro aspirazione sporco
• Il livello dell’acqua si abbassa
rapidamente
• Portata della pompa ridotta da corpi
estranei
• Motore sovraccarico.
Attrito troppo forte dovuto a corpi
estranei
19
• Verificare l’altezza di aspirazione
• Pulire il filtro
• Disporre più in basso la valvola
aspirante
• Pulire la pompa e sostituire i pezzi
usurati
• Eliminare i corpi estranei.
Aspettarefinché l’interruttore termico
di protezione non scatti nuovamente
(ca. 20 min.)
AUTOCLAAF
1.Veiligheidsnaatregelen
• Lees aandachtig de gebruiksaanwijzing door alvorens met
de montage te beginnen en de machine in werking te stellen.
Het is verboden de pomp te laten gebruiken door personen
die het instructieboekje (gebruiksaanwijzing) niet grondig
bestudeerd hebben. Gebruik van de machine is verboden
voor minderjarigen tot 16 jaar.
• De gebruiker is in het werkgebied van de machine
verantwoordelijk ten opzichte van derden.
• Alvorens de machine te starten dient men zich ervan te
verzekeren dat de benodigde electricische beveiligingen
aanwezig zijn door een test te laten uitvoeren door een
gespecialiseerd vakman.
Tijdens het gebruik van de pomp mogen er
zich geen personen in het water bevinden
of in de op te pompen vloeistof en is het
verboden ieder soort onderhoud uit te voeren.
De pomp mag alleen met een veiligheidsschakelaar
op het elektriciteitsnet worden aangesloten met
een nominale stroom tot 30 mA en een geschikte
aarding.
Bescherming: minimaal 10 Amp.
Gebruik in zwembaden en vijvers is niet toegestaan.
Zie de standaart conformiteit VDE 0100 art 702 voor
de toepassingen.
LET OP: haal de stekker uit het stopcontact
alvorens de pomp te controleren.
Voor de vervanging van de voedingskabel is een
speciaal gereedschap vereist. Wend u hiervoor dus
tot een erkend servicecentrum.
De pomp kan met een verlengsnoer werken dat bestaat
uit een kabel mod. H07 RNF overeenkomstig de geldende normen en met een doorsnede van minstens 1
mm overeenkomstig de norm DIN 57282 of DIN 57245.
• Het lawaai (continu equivalent iu dB(A)) van de
elektropompen is gelijk dan of gelijk aan (≤) 70
dB(A).
• De spanning (230 Volt wisselstroom) die op het merkplaatje
van de pomp is aangegeven moet overeenkomen met de
beschikbare netspanning.
• De temperatuur van de te pompen vloeistof mag max. 35°C
bedragen.
• Wees er zeker van dat de stekkers zich op een plek bevinden
waar geen overstroming plaats kan vinden en waar ze tegen
vochtigheid beschermd zijn.
• Voor het gebruik dient men na te gaan of de aansluiting op
het net en de stekker zelf niet beschadigd zijn.
• Trek de stekker uit het stopcontact voordat men ingrepen
op de pomp gaat uitvoeren.
• Voorkom dat de pomp direct aan de waterstraal wordt
blootgesteld.
• De gebruiker is verantwoordelijk voor de naleving van de
plaatselijke montage- en veiligheidsvoorschriften.
• Door het nemen van de juiste voorzorgsmaatregelen (bijv.
alarm-installatie, reserve-pomp e.d. ). dient de gebruiker de
mogelijkheid uit te sluiten dat er indirecte schade aan de
omgeving kan ontstaan door defecten aan de pomp
• Bij een eventueel defect aan de pomp kunnen de reparaties
alleen door de reparatiewerkplaatsen van de technische
assistentie worden uitgevoerd.
Gebruik alleen originele vervangingsonderdelen. Krachtens
de wet betreffende de productverantwoordelijkheid zijn wij
niet verantwoordelijk
voor schade als gevolg van:
a) reparaties die niet door het personeel van door ons
erkende servicecentra worden uitgevoerd;
b) reparaties met andere dan de
ORIGINELE VERVANGINGSONDERDELEN;
c) het niet opvolgen van de aanwijzingen en voorschriften
in deze gebruiksaanwijzing. Voor de accessoires gelden
dezelfde voorschriften.
2. Gebruiks
OPGELET! Gebruikssector
De pompinstallatie is bedoeld om eengezinswoningen,
boerenbedrijven en industrieën van water te voorzien wanneer
dit water uit een put of een bron gehaald kan worden en
verder ook nog ter irrigatie in de landbouw. Om de druk van
het waternet te verhogen dient men de plaatselijke
voorschriften te volgen (maximale ingangsdruk: 2 bar).
Instructies voor het gebruik
Men raadt vooral het gebruik van een geschikte
preliminaire filter aan alsmede een aanzuigkit met
flexibele buis en aanzuigklep aan het uiteinde (om
terugstromen te voorkomen) om langdurige
wervelingen en onnodige beschadiging van de pomp
door harde objecten te vermijden.
3. Voor het starten
De autoclaaf voor irrigatie is zelfaanzuigend. Voor het eerste
opstarten dient de pomp gevuld te worden met de persvloeistof
totdat deze overloopt.
Aanzuigslang
• Monteer de aanzuigslang voor het omhoog te pompen water
in stijgende lijn. Vermijdt het absoluut de aanzuigslang hoger
dan de pomp zelf te monteren (vorming van luchtbellen in
aanzuigslang).
• De aanzuig- en afgifteslang moeten op dergelijke wijze
gemonteerd worden dat geen enkele mechanische druk door
deze slangen op de pomp wordt uitgeoefend.
• De aanzuigklep dient zich tenminste 30 cm. onder het laagste
waterniveau te bevinden.
• Niet luchtdichte aanzuigslangen zuigen lucht aan waardoor
het opzuigen van water belemmerd wordt.
Afgifteslang
Tijdens de aanzuigfase moeten de voor de stilstand
verantwoordelijke bedieningsorganen (sproeiers, kleppen
etc.) die zich in de afgifteslang bevinden, geheel geopend
20
Loading...
+ 44 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.