Via Valsugana nr.11b
35010 San Giorgio In Bosco (Padova) Italy
Tel.+39 495996346 Fax.+39 499450220
Codice Fiscale e Partita IVA IT04264050289
Email : info@marangon.it - www.marangon.it
Dichiarazione di Conformità CE
La Ditta Marangon s.r.l. dichiara sotto la propria
responsabilità che la macchina È conforme ai Requisiti
di Sicurezza e Tutela della Salute di cui alla Direttiva
2006/42/CE e successive modifiche e integrazioni.
EC Certificate of Conformity
We Marangon s.r.l. declare in sole responsability that
the product to which this certificate applies, conforms to
the basic safety and requirements of Directions
2006/42/CE. to effect correct applications of the safety
and healt requirements stated in the ECC Directions,
the following standards and/or technical specifications
were consulted
Déclaration de conformité CE
Nous Marangon s.r.l. déclaron sous notre seule
responsabilité quele produit faisant l'objet de la
déclaration est conforme aux prescriptions
fondamentales en matière de sécurité et de santé
stipulées dans la Directive 2006/42/CE. Pour mettre en
preatique dans les règles de l'art les prescriptions en
matière de securité et de santé stipulées dans les
Directives de la CE, il a été tenu compte des normes
ou des spécifications techniques suivantes:
UNI EN 745:2010 - UNI EN ISO 4254-7:2010 - UNI EN 983-983:2009 - UNI EN ISO 13857:2008 - UNI EN ISO
12100-1/2 :2005 - UNI EN ISO 5674:2009
EG. Konformitätserklärung
Wir Marangon s.r.l. erklären in alleineger
Verantwortung, daß das Produckt auf das sich diese
Erklärung bezeiht, den einschlägigen grundlegenden
Sicherheits und Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinie 2006/42/CE.
Declaraciòn de Conformidad CE
Nós Marangon s.r.l. declaramos com responsabilidade
própria que o produto a que se refere esta declaraçāo
corresponde às exigências fundamentais respectivasà
segurança e à saúde da norma da 2006/42/CE. Com o
fim de realizar de forma apropriada as exigências
referentes à segurança e à saúde mencionadas nas
normas CE consultau-se as seguintes normas e/ou
especeficaçoes técnicas
Declaraçāo de Conformidade CE
Nosotros Marangon s.r.l. declaremos bajo
responsabilidad propia que el producto al cual se
refiere la presente declaración corresponde a las
exigencias básicas de la normativa de la 2006/42/CE y
reference a la seguidad y a la sanidad. Con el fin de
realizar de forma adecuada las exigencias referentes a
la seguridad y a la sanidad mencionadas en las
normatives de la CE fuéron consultadas las siguientes
normativas y especificaciónes técnica
Type :
Mod :
San Giorgio in Bosco Giulio Marangon - President
23/02/2017
PENDOLARE 540 rpm
Serial Number:
4
Sommario
ALLGEMEINE BESCHREIBUNG DER ............................................................................................................................................ 9
GENERAL DESCRIPTION OF THE MACHINE ................................................................................................................................ 9
DESCRIZIONE GENERALE DELLA MACCHINA .................................................................................................................................. 9
AUFKLEBER UND WARNUNGEN ........................................................................................................................................................ 10
STICKERS AND ARNINGS ................................................................................................................................................................... 10
ADESIVI E AVVERTENZE .................................................................................................................................................................... 10
ABLADEN UND AUSPACKEN .............................................................................................................................................................. 15
UNLOADING AND UNPACKING ........................................................................................................................................................... 15
SCARICO E SBALLAGGIO ................................................................................................................................................................... 15
EINSTELLUNG DER AUFHÄNGUNG ................................................................................................................................................... 16
ADJUSTMENT OF THE SUSPENSION ................................................................................................................................................ 16
REGOLAZIONE DELLA SOSPENSIONE .............................................................................................................................................. 16
EINSTELLUNG DER HÖHE VOM BODEN ............................................................................................................................................ 17
ADJUSTMENT OF THE HEIGHT FROM ............................................................................................................................................ 17
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DA TERRA ........................................................................................................................................ 17
EINSTELLUNG DER .......................................................................................................................................................................... 18
ADJUSTMENT OF THE SAFETY UNHITCHING ................................................................................................................................... 18
REGOLAZIONE DELLO SGANCIAMENTO DI SICUREZZA ................................................................................................................. 18
DER MÄHSTANGE UND ENTSPRECHENDER BLOCK FgR TRANSPORT .................................................................................. 19
SUSPENSION AND SAFE-STOPPER FOR TRANSPORT .............................................................................................................. 19
REGOLAZIONE DELLA SOSPENSIONE DELLA BARRA FALCIANTE ........................................................................................... 19
EINSTELLUNG DER GELENKWELLE .................................................................................................................................................. 20
ADJUSTMENT OF THE CARDAN......................................................................................................................................................... 20
REGOLAZIONE DELL’ALBERO DI TRASMISISONE A CARDANI ........................................................................................................ 20
TRANSPORT POSITION ...................................................................................................................................................................... 21
POSIZIONE DI TRASPORTO ............................................................................................................................................................... 21
VERTICAL TRANSPORT POSITION (OPTIONAL) ............................................................................................................................... 22
VERTICALE TRNSPORT POSITION (OPTIONAL) ............................................................................................................................... 22
POSIZIONE DI TRASPORTO VERTICALE (OPTIONAL) ...................................................................................................................... 22
RELEASE DER MASCHINE .................................................................................................................................................................. 23
UNHITCHING OF THE LAWNMOWER ................................................................................................................................................. 23
CHECK OF THE CUTTING BLADES .................................................................................................................................................... 24
CONTROLLO DEI COLTELLI ............................................................................................................................................................... 24
KONTROLLE DER FIXIERUNGS- .................................................................................................................................................. 25
CHECK OF THE CUTTING BLADE ............................................................................................................................................ 25
CONTROLLO DEGLI ELEMETI DI FISSAGGIO DEI COLTELLI ........................................................................................................... 25
THE HYDRAULIC SYSTEM .................................................................................................................................................................. 26
MÄHMASCHINEN MIT LIMATISIERUNG ............................................................................................................................................. 27
MACHINES WITH CONDITIONING DEVICE.................................................................................................................................... 27
TENSIONAMENTO DELLE CINGHIE DELLA MACCHINE CON CONDIZIONATORE ......................................................................... 27
EINSTELLEN DER MÄSCHINEN MIT KLIMATISIERUNG (RCF) ................................................................................................... 28
TUNING OF THE MACHINES WITH............................................................................................................................................ 28
REGOLAZIONI DELLE MACCHINE CON CONDIZIONATORE (RCF) ................................................................................................. 28
REGULIERUNG DES MAHER MIT WALZEN AUFBEREITER .............................................................................................................. 29
REGOLAZIONE DELLE MACCHINE CON CONDIZIONATORE (RCG) ................................................................................................. 29
Lista dei pezzi di ricambio ..................................................................................................................................................................... 34
Spare Parts ........................................................................................................................................................................................... 34
Leggete e tenete presente
informazioni contenute
libretto di istruzioni. Eviterete in tal
modo incidenti, conserver
garanzia del costruttore e disporret
sempre di una macchina funzionale
pronta per l’uso.
Il presente libretto costituisce part
integrante del prodotto e
conservato in
permettendo, in qualsiasi momento,
agevole consultazione
dell’operatore. Si consiglia di eseguire
copia di questo libretto.
Al presente librett
“DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ”
attesta la conformità alle normative vigent
materia e che deve essere esibita a
fa espressamente richiesta.
Inoltre tale dichiarazione riporta il
“NUMERO DI MATRICOLA”
della macchina.
Alla consegna controllar
corrispondenza del “NUME
MATRICOLA” della macchina con
scritto sulla “DICHIARAZIONE
DI CONFORMITÀ”.Nel caso in cui non
sia la corrispondenza dei numeri contat
immediatamente il rivenditore per i contr
del caso.
La Ditta “MARANGON S.r.l”, leader
produzione di macchine ed attrezzatur
agricole, si complimenta
ottima scelta .
Con l’acquisto della falciatrice
“PENDOLARE” il Vostro parco macchine
arricchito da una falciatrice cost
progettata secondo le ultime tecniche
campo del taglio.
Durante le fasi di lavorazione avrete m
constatare le qualità di impiego e
robustezza dellafalciatrice
“
PENDOLARE”.
Manual carefully and
respect the terms of
Manufacturer’s Guarantee, an
ready for use.
This Manual is an integral part of
the product and must be conserved in
good condition for rapid consultation
by the operator. We
recommend making an extra copy of the
Manual.
The “CONFORMITY CERTIFICATE”
certifies the conformity of the machine
to the standards in force, lists its
SERIAL NUMBER and must be
presented upon request by the local
authorities is enclosed to this Manual.
“SERIAL
NUMBER” stamped on the machine is
the same as the number written
the“CONFORMITY CERTIFICATE”,
otherwise contact your dealer
immediately.
The “MARANGON s.r.l.” Company, a
leader in the production of agricult
equipment and machinery,
congratulates you on your choice.
With this purchase of the
“PENDOLARE”Model mow
machine, your fleet of machines now
includes a model that has been
designed and built with state-of-theart grass cutting technology.
We hope that you will be able to verify
the strength and quality of the
“PENDOLARE” mowing machine
yourself during operation.
Lesen und beachten Sie die i
dieser Betriebsanleitung
enthaltenen Informationen.
Sie werden dadurch Unfl
vermeiden, die Garantie
Herstellers aufrecht
weiterhin immer er
leistungsfhige und einsatzbereite Maschine verf en.
Diese Anleitung ist integrierender Teil
Produkts und mua geeignet aufbew
erden, so daa Nachschlagen seitens
des Bedieners leicht zu jeder Zeit mglich
ist. Es wird empfohlen, eine Kopie dieser
Anleitung zu machen.
Der Anleitung ist die
“KONFORMITTSERKLRUNG”
die die Konformitt mit den ent
geltenden Bestimmungen bescheinigt
die dem, der sie ausdr klich verlangt
vorgelegt werden mua. Diese Erklrung
auaerdem mit der “SERIEN-NUMMER”
Maschine ausgestattet.
Bei Lieferung ist zu erpr en, daa
“SERIEN-NUMMER” der Maschine mit d
Nummer auf der
“KONFORMITTSERKLRUNG”
ereinstimmt.Falls die Nummern
ereinstimmen, wenden Sie sich bitte s
an den Verkufer f die ent
Kontrollen.
Die Firma “MARANGON s.r.l.”,
in der Herstellung
Landwirtschaftsmaschinen
bedankt sich bei Ihnen f Ihre vorz
Wahl.
Mit dem Kauf der Mhmaschine
“PENDOLARE” wird Ihr Maschinenpark
einer Mhmaschine angereichert, die nac
den neuesten Techniken
Schneidegebiet geplant und konstruiert ist.
Whrend der Arbeitsphasen werden
Gelegenheit haben, die Qualitt
Einsatz und die Strke der Mähmas
“PENDOLARE” festzustellen.
7
Per poter
sfruttare al m
eglio
le qualità
di
di
tempo
miglior
ripagherà
di
In order
to utilize
the qualities
of this
please
this
ou
be
orking
better
Um die Quali
t
ten dieser
Maschine
auf das
Ihnen,
Lesen
sere
daf
und
In caso di dubb
i, Vi
pregh
i
amo di rivolge
r
Vi
”,
ta nel più
If you have any questions,
please
contact
”
w
the
as
Falls Sie Zw
eifel haben,
wenden
Sie sich
N
so schnell
w
hilfe geben
w
La falcia
t
rice “
PENDO
LARE
” è stata
uale
o).
da
chio
The
“
PENDO
LARE
” mowing machine
has
iate
ations
and
Die Mähmas
c
hine “
PENDO
LARE
” w
urde
t
z)
der
ber
des
Per uso approp
r
iato si intende
anche
di
tore.
e
devono
alla
T
he execution
of t
he maintenance
the
t
be
and
ledge
Mit sachgemaem
Gebrauch
ist auch die
und
Nur
sikos
Maschine
Devono
essere osserva
t
e le relative
degli
altre
per
e
alcuna
aso
i
o
a
le
disegno senza
darne
The
respec
t
ive acciden
t-preven
t
ion
echnical
and
be
machine
all
Company
suspend the
y
any
Es sind
die entsprechenden
Unf
allverh
allgemeinen
die
f
der
Im
f
das
stellung einiger
len und
die
orhergehenden
questa macchina, si raccomanda
dedicare un po’ del Vostro prezioso
alla lettura di questo libretto; la
conoscenza della macchina Vi
ampiamente in termini di durata,
sicurezza e di qualità di lavorazione.
al rivenditore “MARANGON S.r.l.
che Vi consiglierà dandoVi una
assistenza corret
concepita esclusivamente per l’us
impiego nell’agricoltura (uso appropriat
Ogni altro uso della macchina non è
considerarsi tale e si intende a ris
dell’utilizzatore.
l’osservanza delle istruzioni di servizio e
manutenzione prescritte dal produt
Solamente persone autorizzate
competenti circa i possibili rischi
usare, riparare e provvedere
manutenzione della macchina.
prescrizioni per la prevenzione
infortuni, come pure tutte le
disposizioni tecniche generali, le norme
la circolazione stradale, per la sicurezza
l’igiene.
Non apportate mai alla macchina
modifica di Vostra iniziativa. In c
contrario si declina ogni responsabilità per
danni da ciò causati.
La “MARANGON S.r.l.” si riserva il diritt
di sospendere in qualsiasi momento l
produzione di alcuni modelli, di variarne
caratteristiche ed il
impegnarsi a qualsiasi titolo di
notizia.
8
machine to best advantage,
dedicate sufficient time to reading
Manual: the more knowledge that y
come to learn about your machine will
amply rewarded in terms of longer w
life, greater safety, and
performance.
your nearest dealer:”MARANGON S.r.l.
ho will be able to offer you
correct assistance as soon
possible.
been exclusively designed for appropr
agricultural use; all other applic
must be considered unauthorized
performed at the user’s own risk.
procedures prescribed by
Manufacturer is also a very important par
of the a.m. appropriate use, and must
performed exclusively by authorized
competent personnel with full know
of the risks involved.
prescriptions, and all the general t
regulations, road circulation rules,
health and safety norms must
scrupulously respected.
Never make modifications on the
by yourself. The Manufacturer declines
liability for any damages that may result.
The “MARANGON S.r.l.”
reserves the right to
production of its models and modif
their technical features and design in
moment without notice.
Beste ausn zen zu knnen, raten wir
etwas Ihrer wertvollen Zeit dem
dieser Anleitung zu widmen; die bes
Kenntnis Ihrer Maschine wird Sie
entschdigen, was Dauer, Sicherheit
Arbeitsqualitt betrifft.
bitte an den Verkufer “MARANGO
S.r.l.” , der Ihnen Rat und
ie mglich die richtige Bei
ird.
ausschliealich f ihren in der Landwirschaf
lichen Einsatz (sachgemaer Einsat
entworfen. Jeder andere Gebrauch
Maschine ist nicht als solcher zu
ksichtigen und versteht sich auf Risiko
Benutzers.
Beachtung der vom Hersteller
vorgeschriebenen BedienungsWartungsanleitungen gemeint.
berechtigte und er die mglichen Ri
aufgeklrte Personen d fen die
gebrauchen, reparieren und warten.
ungsvorschriften und alle
technischen Anordnungen,
Bestimmungen f den Straaenverkehr,
Sicherheit und Hygiene zu beachten.
Bringen Sie aus Eigeninitiative an
Maschine keine Vernderungen an.
gegenteiligen Fall wird jede Haftung
dadurch verursachte Schden abgelehnt
Die “MARANGON S.r.l.” behlt sich
Recht vor, die Her
Modelle zu jeder Zeit einzustel
Merkmale und Zeichnungen ohne
Verpflichtung einer v
Meldung zu verndern.
Le falcia
t
rici “
Pendola
re” escono
dalla
e
i
e
The
“
Pendola
re” Series
lawnmovers
leave
their
be
the
Die Mähmas
c
hinen
“
Pendola
re“ werden
in
ert.
tig
u
A
TTENZION
E
!
aggio
asciati
in
di
ti
di
inquinanti e/o non
IMPORT
A
NT!
a
and
around.
or
erial
A
CHTUNG!
en
delassen
w
entielle
eile
echenden
bringen,
ich
biologisch
La falcia
t
rice “
Pendola
re”, dopo
essere
nella
per
di
di
eriore
opportare
After assembly, the “
Pendola
re” Series
in
for
must
ing
of
machine
Nachdem
die Mähmaschine
“
Pendola
re“
in
Abbildung
Einbau
s
ärtigen
rmen,
en,
Fig. 1
DESCRIZIONE GENE
RALE DELLA
GENERAL
DESCRI
PTION
OF THE
MACHINE
ALLG
EMEINE
BESCHREIBUNG
DER
MACCHINA
sede di costruzione imballate
suddivise nei suoi più important
elementi: esse dovranno esser
assemblate accuratamente come
descritto nell’apposito paragrafo.
Gli elementi dell’ imball
non devono essere l
a portata di mano
quanto potenziali fonti
pericolo. Riporre i suddet
negli appositi luoghi
raccolta se
biodegradabili.
stata montata, si presenta come
figura 1; essa è concepita appunto
essere installata sulla parte posteriore
un trattore che dovrà essere munito
gruppo di sollevamento post
idraulico e tre bracci, atto a s
l’utilizzo della macchina prescelta.
the factory packaged and divided into
most important elements in order to
accurately assembled as described in
appropriate paragraph.
The packaging materials are
potential source of danger
must not be left lying
Dispose of all polluting and/
non-biodegradable mat
correctly.
lawnmower should appears as shown
Figure 1, and has been designed
installation on the rear of a tractor that
be equipped with a rear hydraulic lift
unait and three arms capable
withstanding the use of the
selected.
aus dem Herstellerwerk verpackt und
ihre wichtigsten Teile aufgeteilt gelief
Diese Teile sind sorgfäl
zusammenzubauen, wie im eigens daz
bestimmten Paragraph beschrieben.
die Verpackungselemente d f
nicht bei der Hand
erden, da sie pot
Gefahrenquellen sind. Die T
zu
Entsorgungsstellen
falls sie umweltfeindl
und/oder nicht
abbaubar sind.
montiert wurde, stellt sie sich wie
1 dar. Sie wurde für den
an den rückwärtigen Teil eines Schlepper
geplant, welcher mit einer rückw
hydraulischen Hebeinheit und drei A
die die gewählte Maschine halt
ausgestattet sein muß.
entspr
9
GLI A
DESIVI
POSTI
SULLA
MACCH
INA
ELLA
o
essere
THE
STICKERS
APPLIED
ARE
AN
or
and
DIE AN
DER MASC
HINE
SIND
DER
liche
zu
In questo manuale
il simbolo
segnala
che
a
The symbol
shown here at t
he
y
In diesem
Handbuch
meldet
angegebene
Punkte,
e
Si raccomanda
di
osservare
allo
le
Extra
att
ention
must be paid to these points
Diese
Erläu
t
erungen
sind äußerst genau
zu
eck,
zu
1) Oltre alle indicaz
i
oni del presen
t
e
tare
di
ezza,
macchine
1)In addition to the indications
pr
ovided
in
y
of
of
1) Über die Anweisungen
dieses
eise
für
von
ie
nd,
3) Innes
t
are la macchina solo in posiz
i
one
3) Engage
the power
takeoff
only w
hen the
3) Die Maschine nur in Arbei
t
sstellung und
4) Non oltrepassare
mai il regime
di giri
o
ando
il
del
di
siano
della
di
icienti
reni
siano
4) Never
run the machine
at rpm higher
pipe
(see
tion
the
their
of
ion,
are
w
are
ony
or
4) Niemals
den für
die Zapfw
elle
durch
liegende
der
s
in
zum
sich
der
le
l
ichtig
keine
Nähe
befinden.
2) Osservare
le decalcomanie
sulla
riguardano
2) Obse
rve
the prescriptions and w
arnings
the
ety.
2) Die
Auf
kleber
an der
Maschine
cherheit
ADESIVI E AVVERTENZE STICKERS AND ARNINGS AUFKLEBER UND WARNUNGEN
SONO PARTE INTEGRANTE D
MACCHINA.
Gli adesivi eventualmente danneggiati,
comunque non leggibili, devono
richiesti e sostituiti.
INTEGRAL PART OF THE MACHINE.
Any stickers that come to be damaged
no longer legible must be re-ordered
replaced.
ANGEBRACHTEN AUFKLEBER
INTEGRIERENDER TEIL
MASCHINE.
Eventuell beschädigte oder nicht leser
Aufkleber sind anzufordern und
ersetzen.
qui a fianco riportato,
gli aspetti più importanti
riguardano la sicurezza Vostr
e altrui.
side indicates important safet
information in the Manual.
das seitlich
Symbol die wichtigsten
die Ihre Sicherheit und di
anderer Personen betreffen.
scrupolosamente queste annotazioni
scopo di ridurre al minimo possibile
situazioni di pericolo
in order to reduce all risk to a minimum:
beachten, mit dem Zw
Gefahrensituationen so weit als möglich
vermeiden:
manuale è necessario rispet
analogamente anche le disposizioni
carattere generale relative alla sicur
previste per gli utilizzatori di
agricole dalle leggi di ciascun Paese.
this Manual,all the general safet
regulations governing the use
agricultural machinery in the nation
destination must be respected.
Handbuchs hinaus sind auf gleiche W
auch die allgemeinen Anordungen
Sicherheit, die für Benutzer
Landwirtschaftsmaschinen durch d
Gesetze ihrer Länder vorgesehen si
streng zu beachten.
macchina, soprattutto quelli che
la sicurezza.
contained in the stickers applied to
machine, especially those regarding saf
beachten, vor allem jene, die die Si
betreffen.
di lavoro ed abbassata.
machine is lowered in its work position.
gesenkt ankuppeln.
prescritto della presa di forza .
5) Assicurare il tubo protettore dell’ alber
cardanico contro la rotazione agganci
le catenelle (vedi libretto allegato).
6) Osservate le avvertenze concernenti
fissaggio delle lame e la loro sostituzione .
7) Abbassare la falciatrice fino al livello
suolo prima di metterla in posizione
lavoro, assicurandosi che non vi
persone nel raggio di azione
macchina.
8) Assicurarsi che tutti i dispositivi
sicurezza siano perfettamente eff
prima di iniziare il lavoro.
9) Prestare molta attenzione sui ter
sassosi, assicurandosi che non vi
persone nelle immediate vicinanze.
than the limit prescribed.
5) Prevent the cardan shaft protection
from rotating by fastening the chains
enclosed Cardan Shaft Instruc
Booklet).
6) Observe the warnings regarding
fastening of the cutting blades and
replacement.
7) Lower the mowing machine to the level
the soil prior to setting it into work posit
making sure that no persons or animals
ithin the machine’s range of action.
8) Make sure that all the safety devices
in perfect condition prior to working.
9) Be very careful when mowing over st
land to make sure that no persons
animals are in the immediate vicinity.
vorgeschriebenen Drehzahlbereich .
5) Das Schutzrohr der Gelenkwelle
Einhaken der Ketten (siehe bei
Anleitung) gegen Drehung sichern.
6) Die Warnungen bezüglich
Befestigung der Messer und ihre
Wechsels beachten.
7) Bevor die Mähmaschine
Arbeitsstellung gebracht wird, sie bis
Boden senken. Sicher stellen, daß
keine Personen im Wirkungsumkreis
Maschine befinden.
8)Vor Arbeitsbeginn sicherstellen, daß al
Sicherheitsvorrichtungen vol
leistungsfähig sind.
9) Bei steinreichem Erdreich sehr vors
vorgehen und sicher stellen, daß sich
Personen in der unmittelbaren
10
21) Prima di innesta
re
la presa
di f
orza
zona
10) Prima di tutti gli interventi sulla
i
china
10) Make
sure that
all the mowing
topped
before
he
10) Vor jedem
Eingri
ff an
der Mähmaschine
drehenden
ohne
11) Per iniziare l’ operaz
i
one di falcia
t
ura,
e
giri
11)In
order
to st
art mowing,
slowly engage
up
inging
11)Zum
Beginn
der Mäharbeit
die
die
bevor
12)La
veloci
tà di
avanzamen
to
deve essere
del
12)The speed
of advan
ce
must
be s
et
he
12)Die
Vorwärtsg
eschwindigkeit
ist
dem
zu
13) Duran
te
il trasferimento
sulle
strade
e
13) Obse
r
ve the rules
of the r
oad w
hen
he
13) Bei T
ransport
auf öffentlichen
St
raßen
14) Usare
par
ticola
re
prudenza
duran
te
le
dell’
14) T
ake particular care
when
o
14) Bei allen Ein-
und
von
15) Prima di abbandonare
il trattore
,
arlo
e
15) Before leaving
the t
racto
r, fas
ten the
pletely,
out
15) Vor Verlassen
des Schleppers
das
enken.
den
16) Prima dell’ aggancio
o
dello
sgancio
i,
ia
ente,
16) Prior
to hitching/unhit
c
hing the mo
w
ing
the
be
16)Vor
Ein- oder Aushängen
der Maschine
e
auch
zu
17) Contr
ollare
che siano
rispettati i carichi
17) Always check
to make
sure that the
nt
17)Überprü
f
en,
daß
die z
ugelassenen
upplung
18) Esegui
re il
montaggio
e lo smontaggio
a
d’
18) Asse
m
ble/disa
s
semble
the cardan
been
and
18)Ein
- und A
usbau
der Gelen
kwellen nur
elle,
gezogenem
19) Prima di innesta
re
la presa
di f
orza
di
e,
a
19) Before engaging
the power takeo
f
f,
f’s
are
ing
hen
19)Vor
Ei
nkupplung
der Z
apfwelle sicher
die
mit
bei
21) Before engaging
the power takeo
f
f,
are
w
21)Vor
Ei
nkuppeln
der Z
apfwelle
er
22) Lavorando
con presa
di for
za, nessuno
bero
a
22) Make
sure that
no one
is in the
or
22)Bei
der Arbeit mit
der Z
apfwelle darf s
ich
oder
sich
23) Disinnes
t
are semp
re la
presa
di forza in
e
23) Always disengage
the power take off in
ass,
henever the
23)Die
Zapfw
elle immer
aus
kuppeln,
wenn
enn
24) Prima i
accedere
all’ attrezzo verificare
ermo
24) Make
sure that the mowing machine
is
24)Bevor
man sich dem G
erät näher
t,
ist zu
ollkommen
falciatrice, assicurarsi che tutti gli element
rotativi siano fermi e togliere alla mac
la fonte di energia.
innestare lentamente la presa di forza
portare la macchina a pieno regime di
prima di entrare a contatto con il prodotto.
in relazione alle condizioni di terreno e
prodotto da falciare.
pubbliche , osservare le norme del codic
della strada.
operazioni di aggancio o sgancio
attrezzo dal trattore.
assicurare l’ attrezzo e abbass
completamente. Spegnere il trattore
estrarre la chiavetta di accensione.
della macchina all’attacco a tre punt
disporre i comandi in modo che s
impossibile, anche inavvertitam
sollevare o abbassare la macchina.
massimi ammessi per l’ attacco a tre punti.
degli alberi cardanici solo con presa di forz
disinnestata, motore spento e chiave
accensione estratta.
assicurarsi che il regime e il senso
rotazione della presa di forza del trattor
sia compatibile con quella dell’ attrezzo.
20) Non innestare mai la presa di forza
motore spento.
assicurarsi che nessuno si trovi nella
di pericolo.
deve trattenersi nei pressi dell’ al
cardanico o della presa di forza stess
quando sono in rotazione.
presenza di grossi avvolgimenti oppur
quando essa non viene utilizzata.
che questo sia completamente f
(inerzia del volano).
machine’s rotating elements have s
turning and cut off the power supply
per forming any operations at all on t
machine.
the power takeoff and bring the machine
to normal running rpm level before br
it into contact with the product.
according to the soil conditions and t
product to be cut.
transferring the mowing machine on t
public traffic network.
hitching/unhitching the mowing machine t
the tractor.
mowing machine and lower it com
and then switch the tractor off and take
the ignition key.’
machine to the 3-point attachment, set
controls so that the machine cannot
raised or lowered even by accident.
maximum permissible loads for the 3-poi
attachment are respected.
shafts only after the power takeoff has
disengaged, the motor switched off,
the ignition key removed.
make sure that the tractor power takeof
running level and rotation direction
compatible with those of the mow
machine.
20) Never engage the power takeoff w
the motor is off.
make sure that no persons or animals
ithin the machine’s range of action.
immediate vicinity of the cardan shaft
the power takeoff during rotation.
the presence of serious tangling of gr
substantial obstacles, and w
power takeoff is not being used.
completely stationary (flywheel inert)
before approaching the machine.
sicherstellen, daß alle
Elemente blockiert und die Maschine
Energiequelle ist.
Zapfwelle langsam einkuppeln und
Maschine auf volle Drehzahl bringen,
sie mit dem Produkt in Kontakt kommt.
Zustand des Erdreichs und dem
mähenden Produkt anzupassen.
die Bestimmungen der
Straßenverkehrsordnung beachten.
Auskupplungsarbeiten des Geräts an/
dem Schlepper äußerst vorsichtig sein.
Gerät sichern und vollkommen s
Den Schlepper ausschalten und
Zündschlüssel ziehen.
an die Drei- Punkte- Kupplung di
Schaltungen so anordnen, daß es
zufällig unmöglich ist, die Maschine
heben oder zu senken.
Höchstlasten für die Drei-Punkte-K
eingehalten werden.
bei entkuppelter Zapfw
abgeschaltetem Motor und
Zündschlüssel durchführen.
stellen, daß der Bereich und
Drehrichtung der Schlepperzapfwelle
dem des Geräts übereinstimmen.
20)Die Zapfwelle niemals
abgeschaltetem Motor einkuppeln.
sicherstellen, daß sich niemand in d
Gefahrenzone befindet.
niemand in der Nähe der Gelenkwelle
der Zapfwelle selbst aufhalten, wenn
diese drehen.
große Umwicklungen bestehen oder w
sie nicht gebraucht wird.
überprüfen, daß dieses v
stillsteht (Trägheit des Schwungrads).
11
Fig. 1) Non tocca
re le
parti m
eccaniche
in
e.N°
Fig. 1) Never
touch moving
mec
hanical
a
Abb. 1) Die mechanis
c
hen Bewegungsteile
llstehen.
Fig. 2) T
enere
le distanze
di sicurezza
N°
Fig.
2) Maintain
a r
espectable
safety
unning.No.
Abb.
2) Den
Sicherhei
t
sabstand
bei
Fig. 3)
Attenzione alle mani
.
N° 980505009
Fig. 3) Dangerous
for hands.No.
Abb.
3) V
orsicht
mit den
Händen
.
Nr.
ADESIVI E AVVERTENZE STICKERS AND WARNINGS AUFKLEBER UND WARNUNGEN
movimento. Attendere che siano ferm
980505007
parts; wait until they have come to
rest.No. 980505007 .
nicht berühren. Warten, bis sie sti
Nr. 980505007
durante il funzionamento del motore.
980505008
distance while the motor is r
980505008.
laufendem Motor einhalten. Nr. 980505008
980505009
980505009
12
Fig. 4) Posiziona
re
corre
t
tamen
te i
messa
Fig. 4) Position
all
safety devices
correc
t
ly
Abb. 4) Vor
Inbetriebnahme
die
.
Fig. 5) Non oltrepa
s
sare mai il r
egime
di
giri
Fig. 5) Never
exceed
the permissible
power
Abb.5)
Den v
orgesch
r
iebenen
nicht
dispositivi di protezione prima della
in funzione N° 980505010
prescritto della presa di forza..N°
980505011
prior to starting.No. 980505010
takeoff rpm level . No. 980505011
Schutzvorrichtungen richtig anbringen. Nr
980505010
Drehzahlbereich der Zapfwelle
überschreiten.Nr. 980505011
13
Fig. 6) Pericolo
a seguito
di
proie
z
ione di
sone
Fig. 6) Beware of f
oreign
objec
ts
flying
out.
Abb.
6) G
efahr
durch Herauss
c
hleudern
der
Fig. 7) Prima
di us
are la macchina, leggere
e
o
hina,
i
serraggio
Fig.7)
Read
the Instruction and
y
the
ing.
have
the
the
machine.
Abb.
7) V
or Gebrau
ch
der Maschine die
und
sam
or
alle
alle
ern
corpi estranei. Allontanare tutte le per
dalla zona pericolosa. N° 980505013
il manuale di uso e manutenzione e l
prescrizioni di sicurezza: chiederlo nel cas
mancasse. Prima di usare la macc
controllare che siano montati tutti
dispositivi di sicurezza, nonché il
di tutte le viti, bulloni e dadi. N° 980505015
14
Keep away from danger zone.No.
980505013
Maintenance Manual and all safet
regulations carefully prior to using
machine. Request such material if lack
Make sure that all the safety devices
been correctly mounted and that all
screws, nuts and bolts are tightened to
correct torque before using the
No. 980505015
von Fremdkörpern. Alle Personen aus
Gefahrenzone bringen. Nr. 980505013
Bedienungs- und Wartungsanleitung
die Sicherheitsvorschriften aufmerk
lesen: anfordern, falls sie fehlt. V
Gebrauch der Maschine prüfen, daß
Sicherheitsvorrichtungen montiert und
Schrauben, Mutterschrauben und Mutt
richtig angezogen sind. Nr. 980505015
Il trasporto
delle falcia
t
rici “
Pendola
r
i
”
di
per
ponte,
nella
T
he transpo
r
t of t
he
“PENDOL
A
RI”
of
ably
to
ane
e
Die Mähmas
c
hinen
“PEND
O
LARI”
werden
ran
hlagenen
oder
Die
2
CONTROLLARE
CHE LE
DI
O
MASSA
DA
E’
SULLA
DI
MAKE
SURE
THAT
THE
OF
IS
WEIGHT
BE
THE
ÜBERPRÜFEN,
DAß DIE
JENER
ZU
MASSE
KENNSCHILD
PRIMA
DELL’OPERAZIONE
SOLLEVAMENTO,
E
SI
IMMEDIATE
DI
MAKE
SURE
THAT
NO ONE
DIATE
WORK
VOR DER HEBUNG
SICH
DER
DES
La falcia
t
rice “
Pendola
r
i
” può
essere
in
di
della
asi
sto
i
T
he “
Penola
r
i
” Series
law
nmowers can
in
w
machine
ing
e
ies
in
Die Mähmas
c
hine «
Pendola
r
i
» kann auch
erden.
der
chine
mten
ung
ksam
die
SCARICO E SBALLAGGIO UNLOADING AND UNPACKING ABLADEN UND AUSPACKEN
avviene normalmente per mezzo
autocarri attrezzati di gru.
Lo scarico dall’autocarro viene eseguito
mezzo di tali gru o di carri
imbragando opportunamente la falciatrice.
I punti di ancoraggio sono evidenziati
figua 2.
lawnmowers is usually made by means
trucks with loading crane. After suit
slinging the lawnmower , you have
unload it from the truck by means of a cr
or a catwalk-car.
The connection points are shown in pictur
2.
normalerweise auf (mit K
ausgerhsteten) LKWs transportiert.
Die passend angesc
Mähmaschinen werden mit Kränen
Laufkränen abgeladen :
Verankerungspunkten werden in Abb.
gezeigt..
CAPACITA’ DI CARICO
TALI MEZZI
ADEGUATE ALLA
DELLA MACCHINA
SOLLEVARE. LA MASSA
RIPORTATA
TARGHETTA
INDETIFICAZIONE.
SIAN
LIFTING CAPACITY
THESE
ADEQUATE TO THE
OF THE MACHINE TO
LIFTED (LISTED ON
RATING PLATE)
CRANES
LADEFÄHIGKEIT
MITTEL DER MASSE DER
HEBENDEN MASCHINE
ENTSPRICHT. DIE
IST AUF DEM
ANGEGEBEN .
DI
ACCERTARSI CH
NESSUNA PERSONA
TROVI NELLA
VICINANZE DELLA ZONA
LAVORO.
IS IN THE IMME
VICINITY OF THE
AREA PRIOR TO LIFTING.
SICHERSTELLEN, DAß
NIEMAND IN
UNMITTELBAREN NÄHE
ARBEITSBEREICHS
BEFINDET.
anche imballata in una normale cassa
legno.
In tal caso, dopo aver rimosso la cassa
imballaggio, procedere al montaggio
macchina seguendo attentamente le f
descritte nell’apposito paragrafo di que
libretto. Dopo il montaggio la macchina s
presenta come illustrato in fig. 1.
also be packed in a normal wooden crate,
hich case, after unpacking, the
must be assembled by carefully follow
the instructions provided in the appropriat
section of this booklet.
After assembly, the “PENDOLARE” Ser
lawnmower should appear as shown
Figure 1.
in eine normale Holzkiste verpackt w
In diesem Fall nach Entfernung
Packkiste auf die Montage der Mas
übergehen, dabei die im dazu bestim
Paragraph dieser Bedienungsanleit
beschriebenen Phasen aufmer
befolgen. Nach der Montage stellt sich
Maschine wie in Abb. 1 dar.
15
La sospensione
per
mette alla lama di taglio
ore
meno
By means
of the suspension
the cutting
you
uneven
Die Aufhängung
er
laubt der Schnitt-Klinge,
ein
.
Per attivare
la sospensione
e necessar
i
o
per
maniglia
2°
punto
della
To
activa
te
the suspen
s
ion , in the f
irst
ure
ond
Um die Aufhängung
in
Betrieb zu setzen ,
u
Sie
die
Lo sbloc
co
avviene
in
maniera
aut
omatica
fino
T
he release
happens
aut
omatica
l
ly by
the
A
Die Auslösung
er
folgt aut
omatis
ch
beim
A
Heber
-
Attraverso
il regolo
posizionato
a
fianco
la
By means
of
the rule, w
hich is positioned
the
Mit einem
Richtlineal,
das neben
der
B
die
In generale
la s
ospensione
deve
es
sere
del
el
unque
In general
, you
have
to adjust
the
eatures
ting
Allgemein
muß man die Aufhängung,
beim
der
r
nie
Fig.6 Fig.7
REGOLAZIONE DELLA SOSPENSIONE ADJUSTMENT OF THE SUSPENSION EINSTELLUNG DER AUFHÄNGUNG
di reagire diversamente quando un tratt
circola su dei terreni più o
accidentati.
blade reacts in a different way when
drive the tractor machine on
grounds.
sich anders zu bewegen , wann
Schlepper auf nicht geebneten Boden fährt
prima cosa prima agire sulla
(Fig.6) la quale permette lo sblocco del
quindi l’attivazione
sospensione.
place you have to act on the handle (Pict
6) by which you can release the sec
point ; then, the suspension will work.
ist es notwendig zuerst auf den Eingriff z
handeln (Abb. 6): durch diesen können
den zweiten Punkt auslösen. Dann, wird
Aufhängung aktiviert.
alzando la falciatrice con il sollevatore
allo sgancio del fermo di sicurezza A.
lifting the lawnmower with the lifter up to
unhitching of the
safe stop.
ufheben der Mähmaschine mit dem
bis wann die Sicherh- eitsfeststell
vorrichtung ausgehängt wird.
delle molle B è possibile verificare
regolazione .
beside the B springs, you can check
suspension adjustment.
Feder positionert ist, kann man
Einstellung der Aufhängung hberprhfen.
regolata seguendo le caratteristiche
suolo e la velocità, il peso a terra d
gruppo falciante non dovrà com
superare mai i 100 Kq circa.
suspension following the ground f
and the speed : the weight of the cut
set while on the ground has to be under
100 kg (ca.)
Folgen der Bodeneigenschaften und
Geschwindigkeit : das Gewicht de
Schnittgruppe auf dem Boden soll
mehr als ca. 100 kg sein.
16
REGOL
A
ZIONE
D
ELL’ALTEZZA DA
ADJU
STMENT
OF THE HEIG
HT
FROM
THE GR
O
UND
Per i trattori equipaggiati
di limitatore del
delle
posi
delle
perno
di
da
If you have a tractor machine equipped
with
with
of
f
Fhr Schlepper
,
die m
it Begren
z
er des
mit
ellen
ein,
den
om
Per trattori non equipaggiati
di lim
itatore del
di
posi
ione
If you have
a
tractor machine w
ithout
a
with
chain
Fhr
Sc
hlepper
ohne
Begren
z
er des
u
Per far
ciò :To do this :
Bitte, folgen
S
ie diese An
w
eisungen :
·Abbas
s
are la macchina in modo
tale che
il
di
anza
dal
Lower the machine
so that the power
is
Senken
Sie die M
aschine,
so daß der
den
mm
·Attacca
re la
catena
di rite
gno con il gancio
del
Hitch
the check
-chain
with the hook
the
Hängen
Sie die gberprh
f
ungsket
te
mit dem
des
Schleppers
·Abbas
s
are la macchina in posizione
di
o
di
a
Lower the machine in the w
ork position until
f
800
mm
Senken
Sie die M
aschine
in
der
im
elle
vom
Fig. 8
TERRA
sollevatore idraulico con l’indicatore
zioni , regolare la posizione bassa
barre di traino in modo tale che il
della presa di forza sulla scatola
trasmissione risulti a una distanza
terra di circa 800 mm.
sollevamento idraulico con indicatore
zione, la catena di ritegno in dotaz
deve essere utilizzata.
perno della presa di forza sulla scatola
trasmissione risulti a una dist
superiore di poco di circa 800 mm
suolo.
in dota zione, ad uno dei fori della staffa
terzo punto del trattore.
lavoro,che corrisponde come nel cas
precedente quando il perno della presa
forza sulla scatola di trasmissione risulti
una distanza da terra di circa 800 mm.
a limiting device of the hydraulic lifter
position indicator, adjust the low position
the towing-bars so that the power take of
gudgeon on the transmission box is at
800 mm from the ground.
limiting device of the hydraulic lifter
position indicator , use the check -
supplied with .
takeoff gudgeon on the transmission box
slightly over 800 mm from the ground
supplied with to one of the holes of
hanger in the tractor third point
(as in the previous case) the power take of
gudgeon on the transmission box is
from the ground.
EINSTELLUNG DER HÖHE VOM BODEN
hydraulischen Hebers
Position-Anzeiger ausgerhstet sind, st
Sie die niedrige Position der Zugstäbe
so daß der Bolzen der Zapfwelle auf
Verteilungskasten ca. 800 mm v
Boden ist.
hydraulischen Hebers mit PositionAnzeiger , ist die gberprhfungskette z
benutzen.
Bolzen der Zapfwelle auf
Verteilungskasten leicht mehr als 800
vom Boden ist.
gegebenen Haken einem der Löcher
Bhgels des dritten Punktes des
ein.
Arbeitsposition , d.h. bis wann (wie
vorherigen Fall) der Bolzen der Zapfw
auf den Verteilungskasten 800 mm
Boden ist.
17
REGOL
A
ZIONE
D
ELLO
ADJU
STME
N
T OF THE S
A
FETY
UNHITCH
ING
EINSTELL
U
NG
DER
SICHERHE
ITSA
USLÖ
S
UNG
La falcia
t
rice e provvista anche di sgancio
o
T
he lawnmower is also
equipped
with
ith
Die Mähmas
c
hine ist auch mit “
Non stop”
(mit
Se la falciatrice
dur
ante
la lavorazione
i
,
T
he A safety unhitching
works,
if the
s
w
bar
w
Wenn
die Mähmaschine
(während
der
-
A
In questo modo
dopo
una certa resistenza,
i
quale
ione
può
averso l’alleggerimento
in
sul
In this w
ay , after
some
resistance,
the
the
on
unhitching
w
he
ith
Auf dieser
Weise
,
nach
einen
gew
issen
auf
dann,
position
der
beim
im
Man
IMPOR
T
ANTE
:
La taratura
è
della
ica
può
adimento
gruppo
IMPORTANT
:
the s
afety
ed
;
let
there
w
ting
WICHTIG : Die Eichung
der
vom
äßt
und
der
Fig.9
SGANCIAMENTO DI SICUREZZA
di sicurezza “Non Stop” a reinnest
automatico.
dovesse incontrare degli ostacoli contro
quali la barra falciante si danneggerebbe
interviene lo sgancio di sicurezza A.
il gruppo falciante può alzars
oltrepassando l’ostacolo, dopo il
riprende automaticamente la posiz
iniziale.
L’intervento dello sgancio di sicurezza
essere regolato attr
o l’indurimento della molla posta
corrispondenza del 1° punto agendo
dado B.
dello sgancio di sicurezza
regolata dal costruttore
macchina, ogni sua modif
comportare il dec
della garanzia e danni al
falciante.
18
“non-stop” safety unhitching (w
automatic reconnection)
lawnmower hits some obstacles during it
orking , against which the mowing
ould damage.
cutting set raises and goes beyond
obstacle ; then, it takes the starting positi
automatically.
You can adjust the safety
orking by lightening or hardening t
spring which is located in connection w
the first point : you have to work on B nut.
unhitching -setting is adjust
by machine manufacturer
each alteration of this setting
lose the guarantee and
Arbeit) auf Hindernisse stößt, die die Mäh
stange beschädigen können , setzt die
Sicherheitsauslösung sich in Betrieb.
Widerstand, hebt sich die Mähgruppe
und schreitet das Hindernis hber ;
nimmt sie die Anfangs
automatisch.
Man kann die Betätigung
Sicherheitsauslösung einstellen
Erleichtern oder Erhärten der Feder , die
Anschlhß mit dem ersten Punkt ist :
muß die B Mutter aktivieren.
Sicherheitsauslösung wird
Maschinenhersteller
eingestellt ; jede Änderung l
die Garantie verwirken
verursacht Schaden an
Mähgruppe.
REGOL
A
ZIONE
DE
LLA
SOSPE
N
SIONE
ADJU
STMENT
OF THE MOWING
BA
R
EINS
T
ELLUNG
DER A
UFHÄNGUNG
La molla
A
mantiene l’equilibrio
della barra
The A
spring
balan
ces
the mowing
bar as to
Die A Feder
erhält
das G
leichge
w
icht der
Se la barra
falciante
dov
esse risultare
non
a
If the mow
ing bar shouldn’t
be
parallel
to
Wenn
die Mähstange
nicht
parallel
zum
zur
In fase di traspo
r
to su strada
azionare
la
a
per
permette
Before
transpor
t
ing the lawnmower on the
that
Während
des T
ranspor
ts
auf die Straße ,
tange
on
daß
Fig.10
DELLA BARRA FALCIANTE
E BLOCCO PER IL TRASPORTO.
falciante rispetto al terreno.
parallela al terreno agire sulla vite B per l
regolazione.
leva C per bloccare la barra . In lavoro l
stessa deve essere sbloccata
re alla barra falciante di flottare.
SUSPENSION AND SAFESTOPPER FOR TRANSPORT
the ground.
the ground, use B screw to adjust.
road, operate the C lever to stop the bar.
Unlock C lever in working position so
the mowing bar floats.
DER MÄHSTANGE UND
ENTSPRECHENDER BLOCK FgR
TRANSPORT
Mähstange in Bezug auf dem Boden.
Boden ist, benutzen Sie die B Schraube
Einstellung.
betätigen Sie den C Hebel, um die S
einzuspannen. In der Arbeitspositi
mhssen Sie den Hebel abspannen, so
die Mähstange flotiert.
19
REGOL
A
ZIONE D
E
LL’ALBERO
D
I
A
DJUSTMENT OF
T
HE C
ARDAN
TRANSMI
S
SION
SHAFT
EINST
E
LLUNG
DER GELENKWELLE
Accoppia
r
e l’albero
di trasmis
s
ione
a
ando
di
di
Connect
one side of the c
ardan
the
er
cardan
Kuppeln
Sie eine Seite der Gelenkwelle
mit
die
des
der
In allungamen
to
massi
mo la
ricoper
t
ura dei
In the m
ax. lenghtening
there
must
be a
at
Bei
der
max.
Verlängerung
soll
di
e
fhr
In ricope
r
tura massima (albe
ro di
ubi
Una
deve
le
ima
e
tubo
In max.
re-
covering (
w
ith comp
r
essed
have
a
If
he
nails
the
Bei der max. gberdeckung
(mit
gedruc
k
ter
der
nen
cm
die
Länge
Kupplung
w
und
des
Non far lavorare l’albero di trasmissione
ngolazione
troppo acce
n
tuata
m
ass 20° .
Don’t
let work the ca
rdan t
ransmission
Lassen Sie die Gelenkwelle nicht mit
n
PRECA
UZIONI
DEGLI
ALBERI
DI
e
di
di
che
gilare
bero
e
nella
in
le
lati.
otezioni
che sono state danneggiate.
PREC
A
UTIONS OF THE CARDA
N
he
follow
dan
hasty
be
he
in
he
ate
on
the
damaged
prote
c
tions.
VORS
I
CHTSM
AÜNA
HMEN
DER
zu
:
die
passen
der
atz
die
der
zen Sie
die beschädig
ten
Schut
zen
sofor
t.
TRASMISISONE A CARDANI
cardani da una parte all’albero di com
della macchina e dall’altra alla presa forza del trattore.
Assicurassi che la lunghezza dell’albero
trasmissione a cardani sia giusta:
tubi deve esserci per 250 mm minimo.
trasmissione a cardani compresso), i t
non devono mai puntare contro i giunti.
corsa di sicurezza di 1 cm minimo
esserci. Se necessario, accorciate
protezioni ed i tubi della medes
lunghezza ,cianfrinare e pulire i tubi
spalmare di grasso l’interno del
esterno .
a cardani spesso con una a
TRASMISISONE A CARDANI
E tassativo effettuare questi controlli
regole di base, pena il rischio
deterioramento prematuro dell’albero
trasmissione a cardani.
Al fine di evitare degli incidenti
potrebbero rivelarsi gravi, vi
attentamente a che le protezioni dell’al
di trasmissione a cardani siano sempr
bene al loro posto ed immobilizzate
rotazione per mezzo delle catenelle
dotazione per questo. Fissare sempre
catenelle del cardano su entrambi il
Sostituire immediatamente le pr
20
transmission shaft to the control shaft of
machine and the other side to the pow
takeoff of the tractor.
Make sure the lenght of the
transmission shaft is right
re-covering of the tubes for 250 mm
least.
cardan transmission shaft) the tubes
never to point at the joints. There must be
security stroke of 1 cm at least .
necessary, shorten the protections and t
tubes of the same lenght , re-strike the
of the joint , clean the tubes and grease
inside of the external tube.
shaft too often with a strong angularity
(max. 20 °)
TRANSMISSION SHAFTS
It is absolutely necessary to check t
cardan transmission shaft and to
some basic rules, otherwise the car
transmission shaft is subject to
deterioration.
In order to avoid troubles which could
serious , check that the protections of t
cardan transmission shaft are steadily
their proper places and immobilized in t
rotation by means of the appropri
chains. Fix always the cardan chains
both sides. Substitute immediately
der Steuerungswelle der Maschine und
andere Seite mit der Zapfwelle
Schleppers.
Versichern Sie sich , daß die Länge
Gelenkwelle richtig ist
gberdeckung der Röhren mindestens
250 mm bestehen.
Gelenkwelle) haben die Röhren auf
Kupplung nie zu richten. Es muß ei
Sicherheitshub von mindestens 1
geben. Wenn nötig, kurzen Sie
Schutzen und die Röhren der selben
, schlagen Sie die Nageln der
ieder ein, reinigen Sie die Röhren
schmieren Sie das innere
Außenrohres.
einem zu markanten Einschlage
arbeiten (max. 20°)
GELENKWELLE
Es ist ausdrhcklich , diese Kontrolle
machen und einige Grundregeln zu folgen
Sonst gibt es das Risiko , daß
Gelenkwelle bald beschädigt wird.
Um schwere Unfälle zu vermeiden,
Sie aufmerksam auf, daß die Schutzen
Gelenkwelle immer in Ihrem richtigen Pl
sind (unbeweglich in der Drehung durch
Kettchen, die zur Verfhgung sind ).
Fixieren Sie immer die Kettchen
Gelenkwelle auf beide Seiten Erset
ATTENZIONE
:
Prima
di
in
o,
completo
ed
persona
uppo
Attention
: bef
ore putting the
t
e
and
he
ing
Achtung
:
Bevor
Sie die
-
Sie
der
en
der
der
ATTENZIONE
-
Prima
di
sulla
zatore
la
codice
Attention
: Before
transpor
t
ing
road,
sure
the
Achtung
:
Bevor
Sie die
liche
-
aschine
-
Per la messa in posizione
dì traspo
r
to,
T
o put the
m
achine in the
t
ransport
Um die Mähma
s
chine
in
der
ie
•
Attendere
l’arre
sto
comple
to
della
il
uppo
a
he
uppo
nella
sospensione
•
Wait
for the complete
st
op of the disk
the
A
butor
by
ound
the
•
Warten Sie auf dem v
ollen Anhalten
der
die
des
A
des
,
Zapfen
die
ie
Fig.11
POSIZIONE DI TRASPORTO TRANSPORT POSITION TRANSPORT-POSITION
portare la falciatrice
posizione di trasport
attendere l’arresto
della rotazione dei dischi
allontanare quasiasi
dalla zona di azione del gr
falciante .
cutting set in the traspor
position , wait for the complet
stop of the disk rotation
send away everyone from t
movement zone of the cutt
set.
Mähmaschine in der Transport
Position bewegen, warten
auf dem vollen Anhalten
Scheibenrotation, und halt
Sie irgendwelche Leute von
beweglichen Zone
Mähmaschine fern.
trasportare lla macchina
pubblica strada l’utiliz
deve sempre assicurarsi che
stessa sia conforme al
della strada.
the machine on the public
you have always to make
that it is in conformity with
highway code.
Maschine auf die öffent
Straße transportieren, versich
ern Sie sich , daß die M
immer gemäß der Straßenverk
ehrsordnung ist.
operare come segue :
position, do as follows :
Transport-Position zu stellen , folgen S
diese Anweisungen :
rotazione dei dischi.
•
Sollevare la macchina con
sollevamento idraulico del trattore.
•
Bloccare attraverso il fermo A il gr
falciante.
•
Azionare attraverso il distributore
doppio effetto del trattore il cilindro c
permette il pivottamento dei gr
falciante e portare la macchina
posizione di trasporto come in figura.
ATTENZIONE! Il blocco della
durante il trasporto deve essere aollevato .
rotation.
•
Lift the machine by means of
hydraulic lifting device of the tractor .
•
Block the cutting set by means of the
stop.
•
By means of the double effect distri
of the tractor, engage the cylinder
which the cutting set moves all ar
the pivot and put the machine in
transport position as in the picture.
Scheibenrotation
•
Heben Sie die Maschine durch
hydraulische Abhebungsvorrichtung
Schleppers
•
Halten Sie die Mähgruppe durch den
Feststellvorrichtung fest
•
Durch den Doppel-Wirkung Verteiler
Schleppers betätigen Sie den Zylinder
der die Mähgruppe um den
bewegen läßt und stellen Sie
Maschine in der Transport-Position, w
in der Abbildung.
21
Fig.12
POSIZIONE DI TR
A
SPORTO
Per la messa in posizione
dì traspo
r
to,
•
Attendere
l’arresto
comple
to
della
iante.
che
nella
precedente
A
TTENZIONE
:
Prima
di
portare
posi
completo
ed
persona
ione del gruppo
ATTENZIO
N
E
:Per portare la
cale
BARRA
gruppo
VERTICAL TRANSPORT POSITION
VERTICALE TRNSPORT POSITION
ATTENTION
:
before
ATTENTION
:
To bring the
BAR
through the latch A.
through
ACHTUNG:
ACHTUNG
VERTICALE (OPTIONAL)
la falciatrice in
zione VERTICALE,
attendere l’arresto
della rotazione dei dischi
allontanare quasiasi
dalla zona di az
falciante .
macchina in posizione verti
NON BLOCCARE LA
attraverso il fermo A il
falciante.
operare come segue :
rotazione dei dischi.
•
NON BLOCCARE LA BARRA
attraverso il fermo A il gruppo falc
Fig.11
•
Azionare attraverso il distributore a
singolo effetto del trattore il cilindro
permette il sollevamento della
falciatrice e portare la macchina
posizione di verticale come in figura.
•
Procedere come indicato nel
paragrafo e portare la macchina
posteriormente alla trattrice.
22
(OPTIONAL)
bringing the mower in the
VERTICAL position, wait
of the complete shutdown
of the rotating disks and
take away any person
from the zone of action of
the
mower.
machine the vertical
position
NOT LOCK THE
For the transport positionig operate
as follow:
.
• Wait the complitely stopping of the disk rotation
•
DO NOT LOCK THE BAR
the latch A Fig.11
•
Operate through the distributor
Single-acting cylinder of the tractor
that allows the lifting of the mower
and bring the mower in the vertical
position as shown in the picture
below.
•
Proceed as indicated in the
previous paragraph and take the
machine back to the tractor.
(OPTIONAL)
achten Sie das,
Fur die tranport position volgen Sie
diese Punkte:
vor die Maschine in
VERTICALE position zu
bringen, das die drehung von
die Scheiben zu ende ist und
nehmen Sie weg jede Person
innerhalb der Reichweite der
Maschine befindet.
Maschine in der verticale
position SPERREN SIE
NICHT DIE MAHBALCKE
durch den Hebel A
: wenn sie die
• Warten Sie die complete ende der
drehung der Scheiben.
•
SPERREN SIE NICHT DIE
MAHBALCKE durch den Hebel A
• Operate durch den Verteiler
Single-Zylinder des Traktors, dass
die Aufhebung des Mähers erlaubt
und bringt den Mäher in die vertikale
Position, wie im Bild unten gezeigt.
• Folgen Sie den bisherigen
Ausführungen und bringen Sie die
Maschine hinter dem Traktor.
ATTENZIONE
: Staccare
la
gruppo
di
Attention
:
Unhitch always the
et
w
position
Achtung
: Hängen
Sie die
ähgruppe
n
ATTENZIONE
:
Prima
di
acchina
Attention
: bef
ore lowering
the
orking
oot
Achtung
:
Bevor
Sie
di
e
assen
ie
Per staccare
la macchina
procedere
come
i
la
in
il
fino
e
barre
a
T
o unhitch
t
he machine , do as
follows :
the
stop
the
in
it
achment
shaft
Um die Mähma
s
chine
auszuhängen
,
ähgruppe
und
der
die
des
den
und
te
und
Fig.13
Fig. 14
STACCO DELL MACCHINA UNHITCHING OF THE LAWNMOWER RELEASE DER MASCHINE
macchina con il
falciante sempre in posizione
lavoro Fig.13.
machine with the cutting s
hen it is in working
(Picture 13)
Maschine mit der M
immer in der Arbeitspositio
aus (Abb.13)
abbassare la m
abbassare il piedino .
machine (always in w
position) position the small f
.
Maschine (immer in der
Arbeitsposition) herunterl
, positionieren Sie den Fuß w
in der.
segue
•
Assicurarsi che il gruppo falciante si trov
in posizione di lavoro.
•
Scendere dal trattore e posizionare
leva di blocco della sospensione come
fig. 14.
•
Sollevare la macchina con
sollevamento idraulico del trattore
ad attivare il blocco della sospensione.
•
Abbassare il piede d’appoggio
posizionarlo come in fig. 13.
•
Abbassare la macchina .
•
Staccare prima il terzo punto poi le
di traino.
•
Staccare l’albero di trasmissione
cardani e sospenderlo al supporto .
•
Sganciare la catena .
•
Make sure that the cutting set is in
working position.
•
Get off the tractor and position the
lever of the suspension as in picture 14.
•
Lift the machine by means of
hydraulic lifting device of the tractor
order to engage the suspension stop.
•
Put down the support foot and position
as in picture 14.
•
Lower the machine .
•
Unhitch at first the third point att
and then the tow bars.
•
Unhitch the cardan transmission
and hang it up at the bearing.
•
Unhitch the chain.
folgen Sie diese Anweisungen :
•
Versichern Sie sich , daß die M
in der Arbeitsposition ist
•
Steigen Sie vom Schlepper aus ,
positionieren Sie den Blockshebel
Aufhängung wie in der Abb. 14
•
Heben Sie die Maschine durch
hydraulische Aufzug-Vorrichtung
Schleppers auf, bis wann
Aufhängungsblock betätigt wird
•
Lassen Sie den Fuß herunter ,
stellen Sie ihn wie in der Abb. 14
•
Lassen Sie die Maschine herunter
•
Zuerst hängen Sie den Drei Punk
Kupplung ,dann die Zugstäbe aus
•
Hängen Sie die Gelenkwelle aus ,
hängen Sie sie am Träger auf
•
Hängen Sie die Kette aus
23
MESS
ER - KON
TROLLE
Controlla
r
li sistematica
m
ente
prima
ura,
in
I
reare
(fig.
Check
them systematical
ly
before
using
the
,
and
the
utting
ations
Kontrol
l
ieren
Sie die Messer systema
t
isch ,
eine
haben,
und
den
man
ungen
2.Colte
l
li consuma
ti
A2)
.La
surata
a
di
ere
ura
2. Used cu
t
ting blades
icture
idth
easured
more
fixing
alized
2.Verb
r
auchte Me
s
ser
dung
B)
vom
m
der
soll
(zur
IN CASO DI SOSTIT
U
ZIONE
NEI
O
IN CASE OF SUB
STITUTION
,
OR
OR
IM FALL EINER
ERSETZUNG
WENN
R
IGEN
Le lame
di taglio
us
urate,
danneggiate
essere
olo
”
ice che impiega
Worn
-
out, damaged,
or deformed
cut
ting
ith
any
Versch
l
eißte,
beschädigte
oder
zu
verwenden.
ährt
die
von
Assicu
r
arsi che le nuove lame siano
tutte
Make
sure
that the
new cutting blades
are
Sicher
stellen,
daß die neuen
Messer
alle
Le lame
di taglio
sono di tipo “destro” e
tanto,
ase
dei
Cutting
bl
ades are either
of “ri
ght” or “left”
ation
Es gibt “
rechte”
oder “linke”
der
ehrichtung
Fig.A1
Fig.A2
Fig.A3
CONTROLLO DEI COLTELLI CHECK OF THE CUTTING BLADES
di
utilizzare la macchina
Per garantire la qualità della falciat
nonché la sicurezza d’uso, controllare
modo accurato e sistematico i coltelli.
coltelli vanno sostituiti nei seguenti casi :
1.Coltelli danneggiati
Un terreno irregolare può c
fessurazioni e deformazioni dei coltelli
A1) che comportano:
- un aumento dei rischi di incidente,
- una riduzione della qualità della falciatura,
- rischi di deterioramento dei portadischi.
lawnmower
To get a quality mowing and a use security
check the cutting blades carefully
systematically.You have to substitute
cutting blades in the following cases :
1. Damaged cutting blades
Because of an uneven ground the c
blades can have clefts or deform
(Picture A1) which cause :
° an increase of accident risks,
° a reduction in mowing quality,
° deterioration risks of the disk holder.
La lunghezza (A) di un coltello (fig.
deve essere superiore a 70 mm
larghezza (B) di un coltello (fig. 2), mi
a 10 mm dal disco, deve essere superiore
35 mm.Il passaggio (C) della vite
fissaggio (fig. A3) non deve ess
ovalizzato di oltre 23 mm per un alesat
di 21 mm.
The lenght (A) of a cutting blade (P
A2) has to be more than 70 mm . The w
(B) of a cutting blade (Picture 2), m
at 10 mm from the disk , has to be
than 35 mm. The pitch (C ) of the
screw (Picture A3) has not to be ov
more than 23 mm for a boring of 21 mm.
ATTENZIONE SE DX O SX
NON FALCIARE MAI
TERRENI SASSOSI
ROCCIOSI
BE CAREFUL IF RIGHT
LEFT
NEVER MOW ON STONY
ROCKY GROUNDS
oppure deformate, devono
immediatamente sostituite. Usare s
lame originali. La “MARANGON S.r.l.
non garantisce la falciatr
lame di altro tipo.
blades must be immediately replaced w
original blades only. The “MARANGON
S.r.l.” Company cannot
guarantee mowing machines that use
other type of cutting blades.
della stessa lunghezza.
all of the same length.
“sinistro”; si rende necessario, per
prestare molto attenzione, durante la f
di montaggio, al senso di rotazione
dischi.
type. Pay attention to the disk rot
direction during installation.
24
bevor Sie die Mähmaschine benutzen
Um ein Qualitätsmähen und
Benutzungssicherheit zu
kontrollieren Sie die Messer sorgfältig
systematisch. Sie sollen die Messer in
folgenden Zufällen ersetzen :
1.Beschädigte Messer
Wegen eines unebenen Bodens kann
die Messer deformieren oder Spalt
(Abbildung A1) mit diesen Folgen haben :
° Mehr Unfallsgefahr
° Ein schlechtes Qualitätsmähen
° Entartung des Scheibenhalters
Die Länge (A) eines Messers (Abbil
A2) soll mehr als 70 mm sein. Die Breite (
eines Messers (Abbildung A2) , 10 mm
Scheiben gemessen, soll mehr als 35 m
sein. Der Abstand (C )
Befestigungsschraube (Abbildung A3)
nicht mehr als 23 mm oval werden
Bohrarbeit von 21 mm)
, GEBEN SIE ACHT
RECHTER ODER LINKE
MESSER
NIE M?HEN AUF STEIN
ODER FELSIGEN BODEN
verformte Schneidemesser sind sofort
ersetzen. Nur Originalmesser
Die “MARANGON S.r.l.” gew
keine Garantie für
Mähmaschine bei Einsatz
andersartigen Messern.
die gleiche Länge haben.
Schneidemesser; während
Montagephase ist daher die Dr
der Scheiben aufmerksam zu beachten.
Loading...
+ 54 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.