Mantis 9555 Operator's Manual

OPERA TOR'S MANUAL MANUEL D'UTILISA TION BEDIENUNGSANLEITUNG MANUALE ISTRUZIONI
BLOWER/SHREDDER V ACUUM
BROYEUR DE FEUILLES
®
9555
X7531133000
ASPIRATORE & TRITURA FOGLIE
WARNING, SEE OPERATOR'S MANUAL LÌRE SOÌGNEUSEMENT CE MANUEL AVANT TOUTE UTÌLÌSATÌON ACHTUNG SIEHE BEDIENUNGSANLEITUNG A TTENZIONE, LEGGETE IL MANUALE ISTRUZIONI
X753001130 11/02
E N G L
S H
NOTES
I
F R A N C A
S
D E U T S C H
REMARQUE
I
ANMERKUNG
I T A L
I A N O
NOTA
2
INTRODUCTION
The Blower/Shredder/Vacuum are lightweight, high performance, petrol powered units designed for vacuum­ing and processing a wide variety of fallen leaves and cut lawn. Also this unit is easily converted to a blower.
This Manual provides the information necessary for operation and maintenance. Read it carefully to familiarize yourself with the operating of your Mantis product.
WARNING DANGER READ AND UNDERST AND THE RULES FOR SAFE OPERA TION AND ALL INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL. WEAR EYE AND HEARING PROTECTION. IM­PROPER USE OR CARE OF THIS UNIT , OR FAILURE T O WEAR PROPER PROTECTION CAN RESUL T IN SERIOUS INJURY.
E N G L
I S H
INTRODUCTION
Les machines Broyeur de Feuilles sont des aspirateurs à moteur thermique, légers et très performants, conçus pour l'aspiration et le traitement de toutes sortes de feuilles mortes et de gazon coupéet que l'on peut aisément convertir en souffleurs.
Ce manuel apporte tous les renseignements nécessaires à l'utilisation et à l'entretien. Lisez-le avec soin pour vous familiariser avec le fonctionnement de votre machine Mantis.
EINFÜHRUNG
Die Saughäckster zeichnen sich durch ihr leichtes Gewicht und hohe Leistungsfähigkeit aus. Sie sind mit Benzinmotoren ausgerüstet und zum Absaugen und Verarbeiten einer Vielzahl verschiedenen Laub- und Gras­Abräumguts ausgelegt. Das Gerät läßt sich außerdem problemlos in ein Motorgebläse verwandeln.
Das vorliegende Handbuch vermittelt die zur Montage, Bedienung und Instandhaltung des Geräts erforderlichen Informationen. Bitte lesen Sie es sorgfältig durch, um sich mit dem Betrieb Ihres neuen Mantis Produkts vertraut zu machen.
A TTENTION DANGER SOYEZ SÜR D'A VOIR LU ET COMPRIS LES RÉGLES DE SÉCURITÉ ET TOUTES LES IN­STRUCTIONS DONNÉES DANS CE MANUEL. PROTÉGEZ-VOUS LES YEUX ET LES OREILLES TOUT EMPLOI INCONSIDÉR É DE CETTE MA­CHINE AINSI QU'UNE PROTECTION INSUFFISANTE PEUVENT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES GRA VES.
ACHTUNG GEFAHR ZWECKS SICHEREN UND ORDNUNGSGEMÄSEN BETRIEBS MÜSSEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG UNBEDINGT DURCHLESEN UND DIE ANWEISUNGEN BEFOLGEN. AUGEN- UND GEHÖRSCHUTZ TRAGEN. WENN DIESES GERÄT NICHT SACHGEMÄSS EINGESETZT BZW. GEPFLEGT ODER DIE ANGEMESSENE SCHUTZKLEIDUNG NICHT GETRAGEN WIRD, KÖNNEN SICH SCHWERWIEGENDE VERLETZUNGEN ERGEBEN.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
Gli aspiratori-tritura foglie Aspiratori-tritura Foglie sono macchine a scoppio leggere, hanno elevate prestazioni e sono state progettate per l’aspirare e triturare una vasta varieta’ di foglie e erba tagliata. Anche queste macchine possono essere facilmente trasformate in soffiatori.
Questo manuale fornisce le informazioni necessarie per l’uso e la manutenzione. Leggetelo attentamente per acquisire padronanza con l’utilizzo del vostro prodotto Mantis.
INTRODUZIONE
LEGGETE E COMPRENDETE TUTTE LE NORME E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE PER UN USO SICURO DELLA MACCHINA. INDOSSA TE PROTEZIONI PER GLI OCCHI E L’UDIT O. UN USO O UNA MANUTENZIONE IMPROPRIA DI QUEST A MACCHINA , OPPURE LA MANCANZA DI PROTEZIONI ADEGUA TE POSSONO CAUSARE GRA VI FERIMENTI..
3
A TTENZIONE PERICOLO
I T A L
I A N O
Introduction ............................................................................................................................................................. 3
E
Rules for safe operation ........................................................................................................................................ 6
N
Description ........................................................................................................................................................... 14
G
Assembling .......................................................................................................................................................... 18
Operation.............................................................................................................................................................. 22
L
Maintenance and care..........................................................................................................................................33
I
Troubleshooting ................................................................................................................................................... 46
S
Storage ................................................................................................................................................................. 50
Specifications ....................................................................................................................................................... 52
H
Decals and symbols ............................................................................................................................................ 54
Parts Explosion .................................................................................................................................................... 58
Specifications, descriptions and illustrative material in this literature are as accurate as known at the time of publication, but are subject to change without notice. Illustrations may include optional equipment and accessories, and may not include all standard equipment.
CONTENTS
F
Introduction ............................................................................................................................................................. 3
R
Règles de sécurité ................................................................................................................................................. 6
A
Description ........................................................................................................................................................... 14
N
Assemblage ......................................................................................................................................................... 18
C
Fonctionnement ................................................................................................................................................... 22
Guide d'entretien .................................................................................................................................................. 33
A
Dépannage........................................................................................................................................................... 47
I
Remisage ............................................................................................................................................................. 50
S
Caractéristiques................................................................................................................................................... 52
Etiquettes et symboles ......................................................................................................................................... 54
D'explosion de piece ............................................................................................................................................ 58
Les caractéristiques, descriptions et illustrations qui figurent dans cette documentation correspondent aux données disponibles au moment de la mise sous presse mais elles peuvent être modifiées sans préavis. Les illustrations peuvent inclure du matériel et des accessoires en option et peuvent par ailleurs ne pas présenter tout le matériel standard.
D
Einführung .............................................................................................................................................................. 3
Richtlinien zur Betriebssicherheit .......................................................................................................................... 6
E
Beschreibung ....................................................................................................................................................... 14
U
Montage ................................................................................................................................................................ 18
Betrieb .................................................................................................................................................................. 22
T
Pflege und Instandhaltung ................................................................................................................................... 33
S
Behebung von Betriebsstörungen ....................................................................................................................... 48
Lagerung .............................................................................................................................................................. 50
C
Technische Daten ................................................................................................................................................ 53
H
Symbole für die Bedienungselemente und anderen Hinweise .......................................................................... 55
Gewährleistungs- und Garantiebestimmungen - Motorgeräte ............................................................................. 57
Teilnr. explosion.................................................................................................................................................... 58
TABLE DES MATIERES
INHALTSVERZEICHNIS
Die in den vorliegenden Unterlagen enthaltenen Spezifikationen, Beschreibungen und Illustrationen entsprechen den zum Zeitpunkt der Veröffentlichung vorliegenden Kenntnissen, können jedoch jederzeit ohne weiteres geändert werden. In den Illustrationen sin u.U. auch Ausrüstung und Zubehör abgebildet, die nicht unbedingt alle Elemente der serienmäßigen Ausrüstung sind.
I
Introduzione ............................................................................................................................................................ 3
T
Norme per un uso sicuro ...................................................................................................................................... 6
A
Descrizione........................................................................................................................................................... 14
L
Montaggio ............................................................................................................................................................. 18
Funzionamento..................................................................................................................................................... 22
I
Manutenzione e cura ............................................................................................................................................ 33
A
Problemi tecnici .................................................................................................................................................... 49
N
Rimessaggio ........................................................................................................................................................ 50
O
Specifiche ............................................................................................................................................................. 53
Adesivi e simboli .................................................................................................................................................. 55
Esplosioni di parte ............................................................................................................................................... 58
Le specifiche , le descrizioni e il materiale illustrativo in questo manuale sono aggiornati alla loro pubblicazione. Ma possono subire delle variazioni senza preavviso. Le illustrazioni possono includere accessori a richiesta, e possono non includere tutti gli accessori standard.
INDICE
4
SAFETY AND SPECIAL INFORMA TION
WARNING DANGER THIS SYMBOL IS USED TO CALL A TTENTION TO PROCEDURES THA T MUST BE FOLLOWED TO A VOID THE RISK OF SERIOUS, IMMEDIA TE AND IRREVERSIBLE HUMAN INJURY OR DEA TH.
CAUTION
CAUTION indicates a potentially hazardous situation, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
Circle and slash symbol means whatever is shown is prohibited.
NOTE
This enclosed message provides tips for use, care and maintenance of the unit.
• Read and understand the entire operator's manual before using this machine.
• Follow all danger warnings in this manual.
• Locate the safety decals on your unit. Make sure the decals are legible and that you understand and follow them.
E N G L
I S H
CONSIGNES DE SECURITE ET AVIS
A TTENTION DANGER CE SYMBOLE SERT Â A TTIRER L'A TTENTION SUR LES MÉTHODES Â SUIVRE POUR ÉVITER LES RISQUES D'ACCIDENTS GRA VES, IMMÉDIATS ET IRRÉVERSIBLES, OU D'ACCIDENTS MORTELS.
PRECAUTION
PRECAUTION indique une situation potentiellement dangereuse à éviter car elle comporte des risques d'accident de gravité moyenne ou mineure.
BESONDERE BEMERKUNGEN ZUR SICHERHEIT
ACHTUNG GEFAHR DIESES SYMBOL WEIST DARAUFHIN, DASS BESTIMMTE VERFAHRENSWEISEN ZU BEFOLGEN SIND, UM DAS RISIKO SCHWERWIEGENDER, ODER GAR TÖDLICHER VERLETZUNGEN ZU VERMEIDEN.
VORSICHT
Durch "VORSICHT" wird auf eventuelle Verletzungsgefahren hingewlesen.
Das Kreissymbol mit Schrägstrich bedeutet, daß das Dargestellte nicht zulässig ist.
Le symbole du cercle avec barre oblique signale une interdiction de ce qui est présenté.
REMARQUE
Ce message encadré donne des conseils pratiques pour l'utilisation, le soin et l'entretien de la machine.
• Vous devez avoir lu et bien compris le manuel avant de vous servir de la machine.
• Tenez compte de tous les avertissements de danger donnés dans ce manuel.
• Repérez les étiquettes posées sur lamachine Vérifiez que les étiquettes sont lisibles, que vous les comprenez et pouvez les suivre.
ANMERKUNG
Die eingerahmten Hinweise enthalten Tips zum Betrieb, zur Pflege und zur Instandhaltung des Geräts.
• Vor dem Einsatz dieser Maschine die gesamte Bedienungsanleitung durchlesen und sicherstellen, daß Sie alles richtig verstanden haben.
• Alle im vorliegenden Handbuch enthaltenen Gefahrenwarnungen befolgen.
• Den Sicherheitsaufkleber an Ihrem Gebläse ausfindig machen. Sicherstellen, daß alle Aufkleber lesbar sind, daß Sie deren Bedeutung verstehen und anschließend auch befolgen.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
NORME DI SICUREZZA ED INFORMAZIONI SPECIALI
A TTENZIONE PERICOLO QUESTO SIMBOLO VIENE USA TO PER RICHIAMARE L’A TTENZIONE A PROCEDURE CHE DEVONO ESSERE SEGUITE PER EVIT ARE IL RISCHIO DI FERIMENTI SERI IMPROVVISI E IRREVERSIBILI, ADDIRITTURA LA MORTE.
PRECAUZIONE
La scritta precauzione indica una situazione potenzialmente rischiosa, che, se non evitata può causare ferimenti moderati o minori
Il simbolo del cerchietto barrato sta ad indicare che quanto illustrato è proibito.
NOT A
Questo messaggio allegato fornisce dei consigli per l’utilizzo la cura e la manutenzione della macchina.
• Leggete e comprendete tutto il manuale istruzioni prima di usare questa macchina.
• Seguite tutte le precauzioni contro i rischi in questo manuale
• Incollate gli adesivi sulla sicurezza sulla vostra macchina. Assicuratevi che gli adesivi siano leggibili, comprensibili e che vengano seguiti.
5
I T A L
I A N O
E N G L
S
WARNING DANGER
USERS RISK INJURY TO THEMSEL VES AND OTHERS IF THE UNIT IS USED IMPROPERL Y , AND/OR SAFETY
I
PRECAUTIONS ARE NOT FOLLOWED. PROPER CLOTHING AND SAFETY GEAR MUST BE WORN WHEN OPERATING THIS UNIT.
RULES FOR SAFE OPERATION
H
OPERATOR SAFETY
• Read this Manual carefully. Be sure you understand how to operate this unit properly before you use it.
• Wear non-skid sole shoes. Do not wear open-toed shoes or operate unit while bare footed.
• Wear proper clothing to protect legs and other exposed parts of your body.
• Wear eye, breathing and hearing protection devices.
• Secure hair so it is above shoulder height.
• Use caution when handling fuel. The fuel tank may be under pressure. Always loosen the fuel cap and wait for pressure to be equalized before removing the cap. Put the fuel cap back tightly on both the fuel can and the fuel tank.
F
REGLES DE SECURITE D'UTILISATION
R A N C A
I
S
LES UTILISATEURS RISQUENT DE SE BLESSER OU DE BLESSER D'AUTRES PERSONNES S'ILS N'APPLIQUENT P AS LE MODE D'EMPLOI ET/OU LES RÈGLES DE SÉCURITÉ. PORTEZ DES VÈTEMENTS APPROPRIÈS LORS DE L'UTILISA TION DE CETTE MACHINE.
SECURITE DE L'OPERATEUR
• Lisez attentivement ce manuel. Soyez sûr d'avoir bien compris comment la machine fonctionne avant de vous en servir.
D E U T S C H
BENUTZER LAUFEN GEFAHR, SICH SELBST UND ANDERE ZU VERLETZEN, WENN SIE DAS GERÄT NICHT SACHGEMÄSS BENUTZEN BZW. WENN SIE DIE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN NICHT BEFOLGEN. BEIM BETRIEB DIESES GERÄTS MÜSSEN ANGEMSSENE KLEIDUNG UND SCHUTZEINRICHTUNGEN GETRAGEN WERDEN.
SICHERHEIT DER BEDIENKRAFT
• Das vorliegende Bedienungshandbuch sorgfältig durchlesen. Sicherstellen, daß Ihnen alle Anweisungen verständlich sind, bevor Sie das Gerät benutzen.
A TTENTION DANGER
RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT
ACHTUNG GEFAHR
• Portez des chaussures à semelles anti-dérapantes. Ne portez pas de chaussures à bouts découverts et ne travaillez pas pieds nus.
• Portez des vêtements qui vous protègent les jambes et le reste du corps.
• Portez un équipement de protection des yeux, des oreilles et des voies respiratoires.
• Relevez les cheveux au-dessus des épaules.
• Maniez le carburant avec précaution, le réservoir peut se trouver sous pression. Desserrez toujours le bouchon et attentez que la pression se détende avant d'enlever le bouchon. Serrez bien le bouchon du bidon comme du réservoir.
• Schuhe mit rutschfesten Sohlen tragen. Keine offenen Sandalen tragen oder gar barfuß mit dem Gerät arbeiten.
• Angemessene Kleidung tragen, um Ihre Beine und andere gefährdete Körperteile zu schützen.
• Die entsprechenden Vorrichtungen zum Schutz der Augen, Atem- und Gehörwege tragen.
• Haupthaar hochstecken, falls Sie es normalerweise schulterlang tragen.
• Beim Umgang mit Kraftstoff vorsichtig verfahren. Der Kraftstofftank kann unter Druck stehen. Den Deckel des Einfüllstutzens lösen und Druckausgleich abwarten, bevor Sie den Deckel abschrauben.
I T A L
I A N O
GLI UTENTI RISCHIANO DI FERIRE SE STESSI O AL TRI SE LA MACCHINA VIENE USA TA IN MODO INADEGUAT O , E SE NON CI SI ATTIENE ALLE NORME PRECAUZIONALI. SI DOVREBBE INOL TRE INDOSSARE UN ABBIGLIAMENTO ADEGUA TO E SICURO QUANDO SI LAVORA CON QUEST A MACCHINA
SICUREZZA DELL’OPERATORE
• Leggete attentamente questo manuale. Assicuratevi di capire come far funzionare propriamente questa macchina prima di usarla.
A TTENZIONE PERICOLO
NORME PER UN USO SICURO
• Portate scarpe con suole anti-sdrucciolo. Non calzate sandali ne’ usate la macchina a piedi nudi.
6
• Move at least 3 meters (10 ft.) from the refueling point and be sure there is no leakage of fuel from the fuel cap or the fuel system before starting the engine.
• Wipe any spilled fuel off the unit.
• Operate this petrol engine powered equipment in a well ventilated area only.
• Do not operate this unit in closed areas such as garages, inside buildings, sheds, etc.
• Start the unit on the ground with the throttle set at idle.
• Do not start if the pipe is obstructed by the ground or any other object.
• This unit is not designed as a limb shredder or chipper. Branches should not be sucked in.
• Inspect area where the unit is to be used.
• Remove stones, metal objects and any other object that could cause injury or damage unit.
• Do not use a unit on unstable surfaces.
• Do not allow other persons or pets in the area when starting or using the unit.
• Do not point pipes or tube in the direction of people or animals.
E N G L
I S H
• Allez à au moins trois mètres de l'endroit où vous avez fait le plein et vérifiez qu'il n'y a pas de fuite au bouchon ou sur le circuit de carburant avant de démarrer le moteur.
• Essuyez la machine pour enlever toutes traces de carburant.
• Faîtes toujours marcher ce moteur à essence dans un endroit bien aéré.
• Ne travaillez pas à proximité d'un garage, à l'intérieur de bâtiments, hangars, etc.
• Démarrez la machine au sol avec le moteur au ralenti.
• Ne démarrez pas si le tuyau est gêné par contact avec le sol ou tout objet.
• Mindestens 3 m vom Auffüllpunkt weggehen und sicherstellen, daß kein Kraftstoff über den Deckel des Einfüllstutzens ausläuft, bevor Sie den Motor anlassen.
• Verschütteten Kraftstoff vom Gerät abwischen.
• Dieses mit Benzinmotor ausgerüstete Gerät nur in gut gelüfteten Bereichen einsetzen.
• Das Gerät nicht in geschlossenen Räumen wie Garagen, Gebäuden, Schuppen usw. einsetzen.
• Das Gerät auf dem Boden abstellen, wobei der Gashebel auf Leerlauf steht.
• Motor nicht anlassen, wenn die Rohrleitung durch den Boden oder einen Fremdkörper verstopft ist.
• Cette machine n'est pas conçue pour hacher et déchiqueter. Il ne faut pas aspirer des branches importants.
• Inspectez la zone de travail.
• Retirez les pierres, objets métalliques et tous autres objets pouvant causer des accidents ou des dégâts.
• Ne vous servez pas de la machine là où vous n'avez pas pied ferme.
• Eloignez les personnes et les animaux de la zone avant de vous mettre au travail.
• N'orientez pas les tuyaux ou le tube dans la direction de personnes ou d'animaux.
• Das Gerät ist nicht als Ersatz für einen Gartenhäcksler ausgelegt. ZweigeRäumgut dürfen nicht angesaugt werden.
• Überprüfen Sie das Gelände wo das Gerät eingesetzt werden soll.
• Alle Steine, Metallgegenstände und andere Fremdkörper entfernen, die Verletzungen bzw. eine Beschädigung des Gebläses verursachen könnten.
• Das Gebläse nur dann benutzen, wenn Ihre Füße guten Halt haben.
• Beim Anlassen bzw. beim Einsatz des Gebläses dürfen sich keine anderen Personen oder Tiere in der Nähe befinden.
• Das Gebläse bzw. Gebläserohr nicht auf Menschen oder Tiere richten.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
• State ad almeno 3 metri dal punto di rifornimento ed assicuratevi che non ci siano perdite di miscela dal tappo miscela o dalla carburazione prima di avviare il motore.
• Ripulite bene la miscela fuoriuscita dalla macchina
• Fate funzionare questa macchina a benzina solo in una zona ben ventilata
• Non usate questa macchina in aree chiuse come garages, interni di edifici, cantine, ecc..
• Avviate la macchina a terra con l’acceleratore al minimo
• Non avviate la macchina se il tubo e’ ostruito da terriccio o qualsiasi altro oggetto.
• Questa macchina non e’ stata concepita per sminuzzare rami o trucioli, come non si dovrebbero aspirare ne’ rami ne’ detriti.
• Togliete pietre, oggetti in metallo e qualsiasi altro oggetto che puo’ causare ferimenti o danneggiare la macchina.
• Non usate la macchina su superfici instabili
• Allontanate persone ed animali nella zona in cui avviate o u sate la macchina.
• Non puntate i tubi in direzione di persone o animali.
7
I T A L
I A N O
• Keep a firm grip on the unit at all times.
E
• Be certain the safety interlock switch operates correctly
N G L
I S H
(unit must stop when vacuum tube is removed or fan guard is opened).
• Keep hands and body away from hot surfaces such as muffler and cylinder area when handling the unit to prevent from heat injury.
• Never attempt to use an incomplete machine or one fitted with unauthorized modification.
• Never allow children to use the machine.
REDUCE NOISE - BE SMART!
NOTE
Before operating the unit, check and follow local regulations concerning sound level and hours of operation.
• Avoid using power units when people are likely to be disturbed, such as late at night or early in the morning. As a rule, operate units between 9 a.m. and 5 p.m. on weekdays and weekends.
• Operate the unit at the lowest possible throttle setting that gets the job done.
• Tenez toujours bien fermement la machine.
F
• Vérifiez le fonctionnement du coupe-circuit de sécurité
R A N C A
I
S
D E U T S C H
I T A L
I A N O
(la machine doit s'arrêter quand on enlève le tube ou quand on ouvre le volet de protection du ventilateur).
• Ne touchez pas avec la main ou le corps les surfaces chaudes telles que le silencieux et le cylindre car vous risquez de vous brûler.
• N'essayez pas de travailler avec une machine sur laquelle il manque des éléments ou qui a subi des
modifications non approuvées.
• Ne laissez jamais des enfants utiliser la machine.
• Das Gebläse stets fest im Griff halten.
• Sicherstellen, daß der Sicherheitsschalter am Gebläsegitter richtig funktioniert.
• Beim Handhaben des Geräts sind Hände und Körper stets von heißen Oberflächen wie dem Schalldßmpfer­und Zylinderbereich fernzuhalten, um Brandverletzungen zuvermeiden.
• Nie versuchen, eine unvollständige Maschine bzw. eine Maschine zu benutzen, die ohne vorherige Genehmigung modifiziert worden ist.
• Kindern ist es streng verboten die Maschine zu benützen.
• Tenete sempre saldamente la macchina
• Assicuratevi che l’interruttore di blocco di sicurezza funzioni correttamente ( la macchina deve fermarsi quando si toglie il tubo aspiratore oppure si apre la ventola)
• State lontani con le mani e il corpo dalle superfici calde come la marmitta e il cilindro quando tenete la macchina , per evitare di ustionarvi.
• Non cercate mai di usare la macchina non completamente montata oppure con modifiche non autorizzate.
• Non permetiere mai ai bambini di usare la macchina.
SOYEZ CORRECT - FAITES LE MOINS DE BRUIT POSSIBLE!
REMARQUE
Avant de mettre la machine en marche, consultez et appliquez la réglementation locale concernant les niveaux sonores et les heures de travail.
• Evitez de faire marcher la machine quand elle risque de gêner quelqu'un, tard le soir et de bonne heure le matin par exemple. En règle générale, travaillez entre 9 heures du matin et 5 heures de l'après-midi en semaine et pendant les weekends.
• Mettez l'accélérateur au régime le plus bas possible pour la bonne exécution du travail.
EINSCHRÄNKUNG DER LÄRMBELÄSTIGUNG
ANMERKUNG
Bevor Sie das Gebläse in Betrieb setzen, sollten Sie sich nach den örtlichen geltenden Vorschriften über Lämpegel sowie der Tageszeit, in der das Gebläse eingesetzt werden darf erkundigen.
• Motorgeräte dürfen nicht benutzt werden, wenn sie als störend empfunden werden könnten, wie z.B. spätabends oder frühmorgens. In der Regel dürfen die Motorgebläse an Wochentagen zwischen 9h und 17Uhr benutzt werden.
• Benutzen Sie das Motorgebläse in der niedrigstmöglichen Gashebelstellung für eine spezifische Aufgabe.
RIDUCETE LA RUMOROSIT A’ - SIA TE INTELLIGENTI !
NOT A
Prima di far funzionare la macchina controllate e seguite le normative locali riguardanti il livello di rumorosita’ e le ore di lavoro.
• Evitate di usare macchine a scoppio quando potete disturbare la gente, e cioe’ in tarda notte o la mattina presto. Di norma usate la macchina tra le ore 9 e le 17 durante i giorni lavorativi e i fine settimana.
• Fate funzionare la macchina tenendo l’acceleratore premuto quanto basta perche’ il lavoro venga svolto.
8
• Make sure the muffler works well.
• Check the air intakes and the air filter to make sure the unit is working properly.
• Use only one piece of equipment at a time.
• Wear hearing protection when operating the unit.
• Be a good neighbor. Keep debris on your property.
SPARK ARRESTOR MUFFLER
The spark arrestor muffler controls the exhaust noise and prevents hot, glowing particles of carbon from leaving the
unit. Make sure the spark arrestor screen is in good repair and
properly seated in the muffler.
E N G L
I S H
• Vérifiez que le silencieux est en bon état de marche.
• Examinez l'admission d'air et le filtre à air pour vérifier que la machine fonctionne correctement.
• Utilisez un seul accessoire à la fois.
• Protégez-vous les oreilles quand la machine est en marche.
• Soyez bon voisin! Laissez les détritus sur votre terrain.
• Sicherstellen, daß der Schalldämpfer gut funktioniert.
• Die Luftansaugstellen und Luftfilter nachprüfen, um sicherzustellen, daß der Motor des Gerätes einwandfrei gekühlt wird.
• Jeweils nur ein Gerät benutzen.
• Beim Betrieb des Geräts Gehörschutz tragen.
• Im Interesse nachbarlicher Beziehungen ist dafür zu sorgen, daß das Räumgut auf dem eigenen Grundstück bleibt.
SILENCIEUX PARE-ETINCELLES
Le silencieux pare-étincelles réduit les bruits d'échappement et empêche la dispersion de particules brûlantes de carbone incandescent.
Vérifiez que le pare-étincelles est en bon état et qu'il est bien posé sur le silencieux.
SCHALLDÄMPFER MIT FUNKENLÖSCHER
Durch den mit Funkenschutzgitter ausgerüsteten Schalldämpfer wird der Auspufflärm verringert und verhindert, daß heiße, glühende Kohlepartikel vom Auspuff austreten.
Sicherstellen, daß sich das Funkenschutzgitter in guter Verfassung befindet und ordnungsgemäß im Schalldämpfer sitzt.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
• Assicuratevi che la marmitta funzioni bene
• Controllate la presa d’aria e il filtro aria per accertarvi che la macchina funzioni in modo corretto
• Usate solo un pezzo di attrezzatura alla volta
• Indossate protezioni per l’udito quando lavorate con la macchina
• Siate un buon vicino. Tenete i rifiuti nella vostra proprieta’
MARMITTA CON PARASCINTILLE
La marmitta con parascintille controlla il livello di rumorosita’ dello scarico ed evita che particelle calde e roventi di carbonio escano dalla macchina.
Assicuratevi che lo schermo parascintille sia in buone condizioni e adeguatamente fissato alla marmitta
9
I T A L
I A N O
PHYSICAL CONDITION
E
Your judgement and/or dexterity may be impaired if you are ill, are taking medication, and/or have taken alcohol or
N
other substances known to affect the way you would
G
normally function.
L
Operate this unit only if you are in good physical and
I
mental health.
S H
F
ET AT PHYSIQUE
Si vous êtes malade, si vous êtes en traitement ou si avez
R
pris de l'alcool ou d'autres substances susceptibles
A
d'affecter votre comportement, ceci peut nuire à votre jugement et/ou votre habileté.
N C
Ne travaillez avec cette machine que si vous êtes en
A
bonne condition physique et mentale.
I
S
HOT HUMID WEA THER
Heavy protective clothing can increase operator fatique which may lead to heat stroke. Delay heavy work until the temperature drops.
VIBRA TION AND COLD
It is believed that a condition called Raynaud's Phenom­enon, which affects the fingers of certain individuals may be brought about by exposure to vibration and cold. Exposure to vibration and cold may cause tingling and burning, followed by loss of color and numbness in the fingers. The following precautions are strongly recom­mended because the minimum exposure which might trigger the ailment is unknown.
TEMPS CHAUD ET HUMIDE
Si vous portez une tenue de protection encombrante, ceci peut vous fatiguer et causer un coup de chaleur. Attendez un rafraichissement du temps avant de vous mettre au travail.
PRECAUTIONS CONTRE LES VIBRA TIONS ET LE FROID
Le phénomène de Raynaud, affection des doigts qui se manifeste chez certaines personnes, serait provoqué par l'exposition des doigts à des vibrations et au froid. L'exposition au froid et aux vibrations peut donner une sensation de picotement et de brûlure suivie d'une décoloration et d'un engourdissement des doigts. Il est fortement recommandé de prendre les précautions suivantes pour éviter de déclencher cette affection dont le seuil d'entrée en action n'est pas connu.
GESUNDHEITSZUST AND
D
Nicht mit dem Gerät umgehen, wenn Sie krank sind oder
E
Alkohol bzw. eine Medizin oder Substanz eingenommen haben, die Ihre Geschicklichkeit oder Ihre Urteilsfähigkeit
U
beeinträchtigen könnten.
T
Zum Betrieb dieses Geräts müssen Sie körperlich und
S
geistig gesund sein.
C H
CONDIZIONI FISICHE
I
Le vostre capacita’ di giudizio e/o destrezza possono
T
essere compromesse se siete malati, se state
A
prendendo farmaci, e se avete assunto alcolici o altre sostanze che possono influenzare il vostro modo
L
abituale di lavorare.
I
A
Fate funzionare questa macchina solo se siete in buone condizioni fisiche e mentali.
N O
BEI SCHWÜLEM WETTER
Schwere Schutzkleidung kann stark zur Ermüdung der Bedienkraft beitragen und evtl. einen Hitzschlag auslösen. Schwere Arbeiten sind auf einen Zeitpunkt zu verschieben, wenn die Temperaturen nicht ganz so hoch sind.
VIBRA TION UND KÄL TE
Es wird vermutet, daß eine Beschwerde namens Raynaud-Syndrom, die die Finger bestimmter Personen befällt, durch Arbeit bei Vibration und Kälte herbeigeführt werden kann. Wenn man bei Vibration und Kälte arbeitet, kann sich ein Prickeln und Brennen bemerkbar machen, dem sich Farblosigkeit und Gefühllosigkeit der Finger anschließen. Die nachstehend aufgeführten Vorkehrungen sind sehr zu empfehlen, da die Mindestwerte, bei denen diese Krankheit ausgelöst wird, nicht bekannt sind.
TEMPO A TMOSFERICO CALDO E UMIDO
Indumenti protettivi pesanti possono aumentare la fatica dell’operatore, e cio’ puo’ condurre al un colpo di calore. Rimandate lavori pesanti finche’ la temperatura non e’ scesa.
VIBRAZIONI E FREDDO
Si ritiene che una condizione, chiamata fenomeno di Raynaud, che colpisce le dita di alcuni individui possa essere causata dall’esposizione alle vibrazioni ed al freddo. L’esposizione alle vibrazioni ed al freddo puo’ causare formicolii e bruciori, seguiti da perdita di colorito e insensibilita’ alle dita. Si raccomanda vivamente di attenersi alle precauzioni che seguonoin quanto non si conosce l’esposizione minima che puo’ essere dannosa per la salute personale.
10
• Keep your body warm, especially head and neck, feet and ankles and hands and wrists.
• Maintain good blood circulation by performing vigorous arm exercises during frequent work breaks and also by not smoking.
• Limit the number of hours operation. Try to fill each day with jobs where operating the unit or other hand-held power equipment is not required.
• If you experience discomfort, redness and swelling of the fingers followed by whitening and loss of feeling, consult your physician before further exposing yourself to cold and vibration.
REPETITIVE STRESS INJURIES
• It is believed that overusing the muscles and tendons of the fingers, hands, arms and shoulders may cause soreness, swelling, numbness, weakness and extreme pain to the areas just mentioned.
Certain repetitive hand activities may put you at a high risk developing a repetitive stress injury (RSI).
To reduce the risk of RSI, do the following:
• Avoid using your wrist in a bent, extended or twisted position.
E N G L
I S H
• Tenez le corps chaud - en particulier la tête, le cou, les pieds et les chevilles ainsi que les mains et les poignets.
• Entretenez la circulation sanguine en faisant des exercices vigoureux des bras pendant les pauses qui seront aussi fréquentes que possible et évitez aussi de fumer.
• Limitez le nombre d'heures de travail. Essayez d'inclure dans votre journée des tâches autres que le maniement de machines à moteur tenues à la main.
• Si vous éprouvez un malaise ainsi que la rougeur et l'enflure des doigts suivis de décoloration et d'engourdissement, consultez votre médecin avant de vous exposer de nouveau au froid et aux vibrations.
• Den Körper - insbesondere Kopf und Nacken, Füße und Fußgelenke sowie Hände und Handgelenke ­warmhalten.
• Häufige Pausen einlegen, in deren Verlauf Sie den Kreislauf durch intensive Armübungen anregen und nicht rauchen.
• Die Betriebsstunden auf ein Minimum reduzieren. Jeden Arbeitstag so einteilen, daß auch andere Arbeiten verrichtet werden, bei denen kein handgehaltenes Motorgerät eingesetzt wird.
• Wenn Ihre Finger schmerzen, rot und angeschwollen sind, und schließlich ganz bleich und gefühllos werden, müssen Sie den Arzt aufsuchen, bevor Sie sich wieder der Kälte und Vibration aussetzen.
PRECAUTIONS CONTRE LES AFFECTIONS DUES A DES EFFORTS REPETITIFS
• On pense qu'un usage excessif des muscles et des tendons des doigts, mains, bras et épaules peut être la cause de malaises, enflures, engourdissement, faiblesse et douleur extrême dans les parties mentionnées.
Certains mouvements répétitifs de la main peuvent créer un risque élevé de cette affection.
Pour réduire le risque dû à ces efforts répétitifs, suivez les instructions suivantes:
• Evitez de travailler avec le poignet courbé, tiré ou tordu.
SCHUTZMASSNAHMEN GEGE TENDOPERIOSTOSEN
• Es wird angenommen, daß eine Überanstrengung der Muskeln und Sehnen der Finger, Hände, Arme und Schultern in den betreffenden Körperteilen Schmerz, Schwellungen, Gefühllosigkeit, Schwäche und auch akuten Schmerz verursachen kann.
Durch bestimmte wiederholte Handbewegungen können Sie sich einem erhöhten Risiko der Entwicklung von Tendoperiostosen aussetzen.
Das Risiko von Tendoperiostosen/Karpaltunnelsyndrom wird folgendermaßen gemindert:
• Darauf achten, daß Sie Ihr Handgelenk nicht zu sehr beugen, strecken oder verdrehen.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
• Tenete il corpo riscaldato, specialmente la testa e il collo, i piedi, le caviglie, le mani e i polsi.
• Mantenete una buona circolazione del sangue effettuando vigorosi esercizi con le braccia durante le frequenti pause di lavoro, ed evitate anche di fumare.
• Limitate il numero di ore di lavoro. Cercate di programmare la giornata in modo da effettuare lavori che non richiedano l’utilizzo continuo della macchina o di altri attrezzi portatili
• Se avvertite disagio, rossori e gonfiore delle dita seguito da pallore e perdita della sensibilita’ consultate il vostro medico prima di esporvi ulteriormente al freddo e alle vibrazioni.
FERIMENTI CAUSA TI DA STRESS RIPETUTO
• Si ritiene che l’eccessivo lavoro dei muscoli e dei tendini di dita, mani , braccia e spalle possa causare gonfiori, perdita di sensibilita’, dolori, debolezza e forti fitte a queste parti del corpo.
Alcune attivita’ manuali ripetute possono esporvi ad un rischio elevato, dando luogo a ferimenti da stress ripetuto.
Per ridurre il rischio di RSI attenetevi a quanto segue :
• Evitate di usare i polsi in posizione piegata, troppo tesa e distorta.
11
I T A L
I A N O
• Take periodic breaks to minimize repetition and rest your
E N G L
hands.
• Reduce the speed and force in which you do the repetitive movement.
• Do exercises to strengthen hand and arm muscles.
• See a doctor if you feel tingling, numbness or pain in your fingers, hands, wrists or arms.
I
The sooner RSI is diagnosed, the more likely permanent
S
nerve and muscle damage can be prevented.
H
EYE AND HEARING PROTECTION
• Wear eye protection goggles.
• Wear hearing protection. If this guideline is not followed, hearing loss can occur.
• Arrêtez de travailler à intervalles réguliers pour
F R A N C A
I
S
D E U T S C
minimiser la répétition et vous reposer les mains.
• Réduisez la vitesse et la force avec laquelle vous faîtes le mouvement répétitif.
• Faîtes des exercices pour renforcer les muscles des mains et des bras.
• Consultez un médecin dès que vous ressentez des picotements, un engourdissement ou une douleur dans les doigts, les mains, les poignets ou les bras.
Un diagnostic précoce de ces affections permettra d'éviter des lésions permanentes des nerfs et des muscles.
• Von Zeit zu Zeit Pausen einlegen, um Wiederholungsbewegungen auf ein Minimum zu beschränken. Hände ruhen lassen.
• Die Geschwindigkeit und den Kraftaufwand reduzieren, mit denen Sie die Wiederholungsbewegung ausführen.
• Zwecks Stärkung der Hand- und Armmuskulatur Übungen durchführen.
• Einen Arzt aufsuchen, wenn Sie ein Prickeln, Gefühllosigkeit oder Schmerzen in den Fingern, Händen, Handgelenken oder Armen fühlen.
H
Je eher Tedoperiostosen erkannt werden, desto wahrscheinlicher ist es, daß sich eine anhaltende Beschädigung von Nerven und Muskeln verhindern läßt.
PROTECTION DES YEUX ET DES OREILLES
• Portez des lunettes pour la protection des yeux.
• Protégez-vous les oreilles. Toute négligence à cet égard peut causer une perte d'audition.
AUGEN- UND OHRENSCHUTZ
• Schutzbrille tragen.
• Gehörschutz tragen. Nichtbefolgen dieser Mahnung kann zu Gehörverlust führen.
• Fate pause frequenti per minimizzare ripetizioni e per
I T A L
I A N O
riposare le mani
• Riducete la velocita’ e la forza con cui effettuate il movimento ripetitivo.
• Effettuate esercizi per irrobustire i muscoli delle mani e delle braccia.
• Consultate un dottore se avvertite formicolii , insensibilita’ o dolore alle dita, alle mani ai polsi o alle braccia.
Se RSI viene diagnosticato in tempo e’ piu’ probabile riuscire a prevenire danni permanenti ai nervi ed ai muscoli.
PROTEZIONE PER LA VIST A E L’UDIT O
• Indossate occhiali protettivi
• Indossate protezioni per l’udito. Se non seguite questi consigli si puo’ verificare una perdita dell’udito.
12
WEAR PROPER CLOTHING
• Snug fitting, durable clothing should be worn. Trousers should have long legs. DO NOT WEAR SHORTS.
• Do not wear loose fitting clothing, scarfs, neckties, jewelry or any item that may be drawn or tangled in the fan.
• Wear shoes with non-skid soles. DO NOT wear open­toed shoes or operate unit bare footed.
• Wear no-slip, heavy work gloves to improve your grip on the handles. The gloves also help reduce the transmis­sion of machine vibration to your hands.
E N G L
I S H
TENUE VESTIMENT AIRE
• Portez des vêtements ajustés et solides.
• Mettez un pantalon long, pas de SHORT. Ne portez pas de vêtements amples, ni de foulard, cravate, bijoux ou tout autre article pouvant être aspiré ou se prendre dans le ventilateur.
• Portez des chaussures à semelles antidérapantes. NE PORTEZ pas de chaussures à bout découvert et ne travaillez pas pieds nus.
ANGEMESSENE KLEIDUNG TRAGEN
• Glatt anliegende, widerstandsfähige Kleidung tragen. Lange Hosen - KEINE SHORTS - tragen. Keine losen Kleidungsstücke bzw.
• Schals, Halstücher, Schmuck oder andere Gegenstände (wie z.B. Gürtel) tragen, die sich im Gebläse verfangen könnten.
• Portez des gants de travail non glissants pour avoir une meilleure prise sur les poignées. Les gants contribuent aussi à réduire les vibrations transmises aux mains.
• Schuhe mit rutschfesten Sohlen tragen, damit Ihre Füße guten Halt haben. KEINE offenen Sandalen tragen oder gar barfuß mit dem Gerät arbeiten.
• Rutschfeste Arbeitshandschuhe für Schwereinsatz tragen, damit Sie guten Griff haben. Durch die Handschuhe wird auch die Übertragung der Maschinenvibrationen auf Ihre Hände reduziert.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
INDOSSA TE INDUMENTI APPROPRIATI
• Dovreste indossare indumenti resistenti e aderenti. I pantaloni dovrebbero essere lunghi. Non indossate pantaloni corti
• Non indossate indumenti larghi, sciarpe, cravatte, gioielli o qualsiasi altro oggetto che si puo’ impigliare nella ventola.
• Calzate scarpe con suole anti-sdrucciolo. Non portate sandali, ne’ lavorate a piedi nudi.
• Indossate guanti da lavoro anti-sdrucciolo e pesanti per migliorare la presa sulle impugnature. I guanti devono anche aiutare a ridurre la trasmissione di vibrazioni dalla macchina alle vostre mani.
13
I T A L
I A N O
E N
CONTENTS
G
1 - Power Head
L
1 - Blower Pipe Assembly
I
1 - BSV Suction Tube 1 - Debris Bag
S
1 - Operator's Manual
H
DESCRIPTION
7
10
1
3
11
6
5
15
13
4
14
16
F
DESCRIPTION
R
CONTENU
A N
1 - Bloc moteur
C
1 - Tube de soufflage
A
1 - Tube d’Aspiration 1 - Sac
I
1 - Manuel d'utilisation
S
D E
VERPACKUNGS INHALT
BESCHREIBUNG
U
1 - Motorblock
T
1 - Blasrohschutz
S
1 - Saugrohr 1 - Schmutzfangsack
C
1 - Bedienungsanleitung
H
7
2
8
17
5
12
I
T
INDICE
DESCRIZIONE
A L
1 - Solo Motore 1 - Tubo Soffiatore Completo
I
1 - Tubo Aspiratore E Trituratore
A
1 - Sacco Raccolta
N
1 - Manuale Istruzioni
O
15
9
14
DESCRIPTION
1. SPARK PLUG - Provides spark to ignite fuel mixture.
2. THROTTLE POSITION KNOB - Pull back to increase engine speed. Friction washers maintain throttle lever setting.
3. MUFFLER/SPARK ARREST OR - The spark arrestor muffler controls the exhaust noise while the spark arrestor prevents hot, glowing particles of carbon from leaving the muffler.
4. FUEL TANK CAP - Covers and seals fuel tank.
5. CHOKE LEVER - Lever is located on right side of the air cleaner. Push lever UP to close choke (starting position) and for emergency stopping. Push DOWN to open choke (run position).
6. AIR CLEANER - Contains replaceable felt element.
7. IGNITION SWITCH - "SLIDE SWITCH" mounted on top of handle. Push forward to start and run. Slide back to stop.
8. THROTTLE TRIGGER - Spring loaded to return to idle when released if throttle lever is not engaged.
E N G L
I S H
DESCRIPTION
1. BOUGIE - Prduit l'étincelle nécessaire à la combustion.
2. REGLAGE D'ACCELERATEUR - T irez vers l'arrière pour augmenter le régime moteur. Le levier reste dans la position que vous lui avez assignée.
3. SILENCIEX/PARE ETINCELLES - Réduit le niveau sonore et empêche la projechòn des particules de carbone brûlant.
4. BOUCHON DE RESERVOIR - Assure la fermeture du ré serroir.
BESCHREIBUNG
1. ZÜNDKERZE - Zündfunken entzündet das Benzingemisch.
2. GASEINSTELLHEBEL - Zurückschieben um die Motordrehzahl zu reduzieren feststellen in jeder Position möglich.
3. SCHALLDÄMPFER / FUNKENSCHUTZGITTER - Der funkengeschützte Auspuff sorgt für die Geräuschdämmung, während das Funkenschutzgitter verhindert, daß heiße, glühende Partikel den Auspuff verlassen.
4. BENZINT ANKDECKEL - Schließt den Benzintank.
5. LEVIER DE STARTER - Position BASSE (starter Fermé) pour le démarrage ou un arrêr d'urgence. Position HOUTE (starter ouvert) pour le fonetionnement.
6. FILTRE A AIR - Contient un élément filtrant remplacable.
7. INTERRUPTEUR MARCHE / ARRÊT - Bouton poussoir : position "avant" pour le démarrage, "arrière" pour l'arrêt.
8. GÂCHETTE D'ACCÉLÊRATEUR - Avec ressorr de rappel. Revient au ralenti si le réglage d'accélé rateur (2) n'est pas enclenchê.
5. CHOKE HEBEL - Der Hebel befindet sich auf der rechten Seite des Luftfilters. Hebel nach unten schieben um den Choke zu schließ en (Starterposition) oder um einen Notstop durchzuführen. Nach oben schieben um den Choke zu schließen (Arbeitsposition)
6. LUFTFILTER - Enthält austauschbares Vlies.
7. ZÜNDSCHALTER - "Schiebeschalter" oben am Handgrif f montiert. Vorwärts schieben für Start und Betrieb. Zurückschieben um zu stoppen.
8. GASHEBEL - Hebel springt Federunterstützt in Standgasstellung, wenn der Hebel losgelassen wird.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
1. CANDELA - Fornisce la scintilla per accendere la miscela
2. LEVA ACCELERATORE - Tirandola insietro si aumenta la velocita’ motore. Delle rondelle d’attrito mantengono la regolazione della leva acceleratore
3. SILENZIAT ORE /P ARASCINTILLE : Il silenziatore controlla la rumorosita’ di scarico mentre il parascintille previene che particelle di carbonio incandescenti escano dalla marmitta.
4. TAPPO SERBATOIO MISCELA - Copre e sigilla il serbatoio miscela
DESCRIZIONE
5. LEVA ACCELERATORE - La leva e’ posizionata sulla parte destra del filtro aria. Spingete la leva verso il basso (down) per chiudere l’aria (posizione di avvio) e per l’arresto d’emergenza. Alzatela per aprire l’aria (posizione “RUN”)
6. FILTRO ARIA - Contiene un elemento in feltro sostituibile.
7. INTERRUTTORE ACCENSIONE : “INTERRUTTORE SCORREVOLE”montato sulla sommita’ dell’impugnatura. Spingetelo in avanti per avviare e far funzionare la macchina. Fatelo scorrere indietro per spegnerla.
8. GRILLETTO ACCELERA TORE - A molla per tornare al minimo se rilasciato se il grilletto acceleratore non e’ inserito.
15
I T A L
I A N O
E N G L
S H
F R A N C A
S
7
10
1
14
16
3
11
7
2
8
17
12
I
6
5
15
13
4
I
D E U T S C H
T A L
A N O
9
5
15
EMISSION CONTROL
EPA Phase 2 (U.S.A. Models Only)
The emission control system for these engines are EM (Engine Modification).
ENGINE FAMILY: 2EHXS.0214EB DISPLACEMENT: 21.2 cc
I
EMISSION COMPLIANCE PERIOD: 300 Hours THIS ENGINE MEETS U.S. EPA PH 2 EMISSION REGULATIONS FOR SMALL NONROAD ENGINES. REFER TO OWNER'S MANUAL FOR MAINTENANCE SPECIFICATIONS AND ADJUSTMENTS.
I
An Emission Control Label is located on the engine. (This is an EXAMPLE ONLY, information on label varies by engine
FAMILY).
IMPORTANT ENGINE INFORMATION
The 300 hour emission durability period is the time span selected by the manufacturer certifying the engine emissions output meets applicable emissions regulations, provided that approved maintenance procedures are followed as listed in the Maintenance Section of this manual.
PRODUCT EMISSION DURABILITY
16
DESCRIPTION
9. BLOWER PIPES - Twist lock design.
10.VACUUM PIPE - Sucks in materials to be shredded.
11.VACUUM ELBOW - Discharges shredded material.
12.DEBRIS BAG - Collects shredded material.
13.SHOULDER STRAP - Secures debris bag to shoulder.
14.STARTER HANDLE - Pull handle slowly until starter engages, then return handle slowly. DO NOT let handle snap back or damage to unit will occur.
15.PURGE BULB - Pumping purge bulb before starting draws fresh fuel from fuel tank to carburetor replacing air and old fuel. Before starting, pump repeatedly (normally 3-4 times) until fuel is visible in "Clear" fuel return line.
16.SIDE HANDLE - Provides grip for right hand.
17.HOUSING COVER - Covers blade area when closed.
E N G L
I S H
DESCRIPTION
9. TUY AUX DE SOUFFLERIE - Fixation par rotation.
10.TUYAU D'ASPIRA TION - Aspire les déchets à broyer .
11.TUY AU D'EV ACUA TION - Evaue les déchets broyés.
12.SAC - Recueille les déchets broyés.
13.COURROIE D'EPAULE - Permet de relier le sac à l'épaule de l'atilisateur.
14.POÌGNÉE DE DEMARREUR - Tirez doucement la poignée jusqu' ce que la machine démarre puis laissez la vevenir lentement. Ne la laissez pas revenir brutalement sous peine d'endommager votre machine.
BESCHREIBUNG
9. GEBLÄSEROHR - Drehverschluß
10.SAUGROHR - Saugt Material zum Häckseln an
11.WINKELAUSWURF - Transportiert das Häckselmaterial ab
12.SCHMUTZFANGSACK - Sammelt das Material.
13.TRANGEGURT -
15.POMPE D'AMORÇAGE - Amène du mélange au carburateur avant le démarrage. Avant le démarrage, actionnez la pompe 3 ou 4 Fois jusqu'à ce que du mêlange soit visible dans le tuyau de retour.
16.POIGNEE ARRIÈRE - Fournit une prise à la main droite.
17.COUVERCLE DE VENTÌLATEUR - Isole les lames broyeuses lorsqu'il est Fermé.
14.STARTERGRIFF - Ziehen Sie langsam den Handgriff, bis der Starter einkuppelt. Handgriff langsam zurückgleiten lassen.Handgriff NIEMALS zurückschnappen lassen. Dies führt zu Schäden am Gerät.
15.PRIMER - Vor dem Starten den Primer 3 - 4x drücken. Es wird frisches Gemísch dem Vergaser zugeführt.
16.SEITENHANDGRIFF - Für rechte Hand
17.GERÄUSCHSCHUTZGITTER - Geräuschschutzgitter
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
9. TUBI SOFFIA TORE : Inserimento a scatto
10.TUBO ASPIRATORE - Aspira il materiale da triturare
11.TUBO A GOMITO - Scarica il materiale triturato
12.SACCO RACCOLT A - Raccoglie il materiale triturato
13.CINGHIA - Fissa il sacco raccolta alla spalla
DESCRIZIONE
14.POMELLO AVVIAMENTO -Tirate lentamente il pomello finche’ non e’ inserito l’avviamento , poi lasciatelo rientrare lentamente. Non fatelo rientrare di scatto altrimenti la macchina si danneggia
15.PRIMER -Il primer prima dell’avviamento preleva miscela fresca dal serbatoio miscela al carburatore sostituendo l’aria e il carburante vecchio. Prima di avviare la macchina questa operazione si ripete (normalmente 3-4volte) finche’ non si vede la miscela nel tubetto miscela “Clear”
16.IMPUGNATURA LATERALE - Fornisce una presa per la mano destra
17.CARTER - Copre la zona della lama quando e’ chiuso
17
I T A L
I A N O
E N G L
S H
ASSEMBLING
INST ALLING VACUUM TUBE FOR V ACUUM USAGE
WARNING DANGER NEVER PERFORM MAINTENANCE OR ASSEM­BL Y PROCEDURES WITH ENGINE RUNNING.
1. Turn knob (A) counterclockwise until fan guard is free. Pull fan guard out for access to tube clamp.
I
NOTE
Never operate unit without either fan guard and blower pipes or vacuum tube with vaccum elbow and debris bag are installed securely on the unit.
F R A N C A
S
D E U T S C H
ASSEMBLAGE
POSE DU TUBE POUR UTILISA TION EN MODE
A TTENTION DANGER N'EXÉCUTEZ JAMAIS LES TÂCHES D'ENTRETIEN OU D'ASSEMBLAGE A VEC LE MOTEUR EN MARCHE.
I
REMARQUE
N’utilisez jamais la machine sans que, soit le couvercle de ventilateur et les tuyaux de soufflage, soit le tube d’aspiration et le sac collecteur, ne soient correctement installés.
ASPIRA TEUR
1. Tournez le bouton (A) en sens inverse des aiguilles d'une montre pour débloquer le volet de protection du ventilateur. Ouvrez le volet pour accéder au collier de serrage du tube.
MONTAGE
INST ALLIEREN DES SAUGROHRS FÜR
ACHTUNG GEFAHR WARTUNGS- ODER MONT AGEARBEITEN DÜRFEN NIE BEI LAUFENDEM MOTOR DURCHGEFÜHRT WERDEN.
ANMERKUNG
Motor nur Starten, wenn entweder Turbinenschutzgitter und Gebläserohr oder Saugrohr, Winkelauswurf und Fangsack richtig angebracht sind.
SAUGBETRIEB
1. Drehknopf (A) entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis die Gebläseabdeckung geoffnet werden kann. Gebläseabdeckung öffnen, um Zugang zur Rohrschelle zu erhalten.
I T A L
A
NON EFFETTUA TE MAI LA MANUTENZIONE
I
SULLA MACCHINA O LE PROCEDURE DI MONT AGGIO CON IL MOTORE IN MOTO
ATTENZIONE PERICOLO
N O
NOT A
Non utilizzare la macchina senza che la protezione ventola e il tubo soffiante, o tubo di aspirazione con raccordo e relativo sacco di raccolta, siano correitamente installati.
MONTAGGIO
MONT AGGIO DEL TUBO-ASPIRAZIONE PER L’ASPIRAZIONE
1. Girate il pomello (A) in senso anti-orario finche’ il carter ventola non si e’ staccato. Tirate il carter ventola per inserire il morsetto del tubo.
18
2. Hold the fan guard open, loosen clamp (B) and slide the vacuum tube into the housing mount until com­pletely seated. Position the tube so that the bevel faces down in the operating position.
NOTE
The tube will contact the safety interlock switch (C) tab when properly assembled onto the blower. A "click" will be heard indicating the switch is activated allowing the unit to operate. If the engine does not start, recheck the tube mounting for straightness and engagement with the blower housing.
3. Secure vacuum tube with clamp (B).
E N G L
I S H
2. Maintenex le volet ouvert et poussez le tube d'aspirateur détachez la bride (B) dans le carter pour bien l'encastrer. Tournez le tube pour que le bout coupé en biais soit face au sol pour la mise en marche.
2. Den Gebläseabdeckung offen lösen Sie Klemmplatte (B) halten und das Saugrohr in die Gehäusefassung einschieben, bis es richtig festsitzt. Das Rohr so
anbringen, daß die Abfasung in Betriebsposition nach unten weist.
REMARQUE
Quand il est bien posé, le tube entre en contact avec le coupe-circuit de sécurité (C). On entend un déclic au contact, ce qui indique que la machine est prête à marcher. Si le moteur ne démarre pas, vérifiez que le montage du tube est bien droit et qu'il est engagé à fond dans son logement.
3. Fixez le tube d'aspiration avec la bride (B).
ANMERKUNG
Bei ordnungsgemäßer Montage am Gerät berührt das Rohr die Zunge des Sicher-heitsschalters (C). Durch ein Kickgeräusch wird angezeigt, daß der Schalter aktiviert und das Gerät betriebsbereit ist. Falls der Motor nicht anspringt, nochmals nachprüfen, ob die Rohrfassung gerade ist und richtig am Gehäuse des Geräts festsitzt.
3. Das Saugrohr mittels Rohrschelle (B) befestigen.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
2. Tenete aperto il carter ventola, allenti il morsetto (B) e fate scorrere il tubo aspiratore nell’alloggio finche’ non e’ completamente fissato. Posizionate il tubo in modo che la parte smussata guardi verso il basso nella posizione di lavoro
NOT A
Il tubo verra’ a contatto con l’interruttore di blocco di sicurezza (C) se e’ stato montato in modo adeguato sul soffiatore. Si sentira’ un “Click” che indica che l’interruttore e’ attivato, consentendo quindi di far funzionare la macchina. Se il motore non parte, ricontrollate che il tubo sia stato montato in modo corretto e che sia stato inserito nella sede soffiatore.
3. Fissate il tubo aspiratore con un morsetto (B).
19
I T A L
I A N O
4. Remove screw and align grooves in vacuum elbow with
E
pegs on air outlet and install vacuum elbow.
N G L
S H
THIS UNIT IS EQUIPPED WITH A SAFETY INTERLOCK SWITCH (C) WHICH ALLOWS THE
I
ENGINE TO ST ART OR RUN ONL Y WHEN THE FAN GUARD IS IN PLACE OR THE V ACUUM TUBE IS INST ALLED. NEVER BEND OR DISABLE THIS SWITCH AND OPERA TE THE UNIT ; OTHERWISE SEVERE INJURY MA Y RESULT .
WARNING DANGER
5. Turn vacuum elbow clockwise to lock it into place, pointing backward, install then tighten the screw securely.
6. Place vacuum bag opening over end of vacuum elbow and secure with velcro strap.
4. Retirez la vis et alignez les rainures du coude
F R
d'aspiration et les saillies sur la sortie d'air et enfoncez le coude.
A N C A
I
S
D E
CETTE MACHINE EST POURVUE D'UN COUPE­CIRCUIT DE SÉCURITÉ (C) QUI N'AUTORISE LE DÉMARRAGE OU LA MARCHE DU MOTEUR QUE SI LE VOLET DE VENTILA TEUR OU LE TUBE D'ASPIRA TION SONT EN PLACE. IL NE FAUT JAMAIS DÉFORMER OU DÉSACTIVER CE DISPOSITIF ET METTRE LA MACHINE EN MARCHE, CECI POUV ANT CAUSER DES ACCI­DENTS.
4. Ziehen die Schraube zurück und die Nuten im Saugrohrkrümmer auf die Positionierpflöcke des Luftauslasskanals ausrichten und Saugrohrkrümmer installieren.
A TTENTION DANGER
U T S C H
DIESES GERÄT IST MIT EINEM SICHER­HEITSSCHAL TER (C) AUSGERÜSTET , DURCH DEN SICHERGESTELL T IST , DAß DER MOTOR NUR BEI GESCHLOSSENER GEBLÄSEABDECKUNG BZW. MONTIERTEM SAUGROHR ANSPRINGEN BZW. LAUFEN KANN. DAS GERÄT DARF NIE BEI VERBOGENEM ODER DEAKTIVIERTEM SCHAL TER BETRIEBEN WERDEN, DA SICH SONST SCHWERE VERLETZUNGEN ERGEBEN KÖNNTEN.
ACHTUNG GEFAHR
5. Tournez le coude en sens des aiguilles d'une montre pour le bloquer tourné vers l'arrière, installez puis vissez soigneusement la vis.
6. Posez l'ouverture du sac d'aspirateur sur l'extrémité arrière du coude et fixez avec des bandes velcro.
5. Saugrohrkrümmer im Uzs, drehen, um ihn in Position zu befestigen, so daß er nach hinten weist, bringen Sie an dann Schraube fest anziehen.
6. Die Öffnung des Saugbeutels über das Ende des Saugrohrkrümmer stülpen und mit Hilfe des Klettverschlusses befestigen.
4. Rimuova la vite e fate combaciare le scanalature nel
I T A L
I A N O
tubo a gomito dell’aspiratore con le mollette sull’uscita dell’aria e montate il tubo a gomito dell’aspiratore.
A TTENZIONE PERICOLO QUEST A MACCHINA E’ DOT AT A DI INTERRUTTORE DI BLOCCO DI SICUREZZA (C) CHE CONSENTE DI A VVIARE IL MOTORE, O DI FARLO FUNZIONARE SOLO QUANDO IL CARTER VENTOLA E’ AL SUO POSTO, O IL TUBO ASPIRA TORE E’ ST A TO MONT A T O IN MODO CORRETTO. NON PIEGA TE MAI, NE’ DISINSERITE QUESTO INTERRUTTORE QUANDO USA TE LA MACCHINA IN QUANTO POTRESTE FERIRVI SERIAMENTE.
5. Girate il tubo a gomito in senso orario in modo da farlo scattare al suo posto, puntando indietro, installi poi avvitare saldamente la vite.
6. Posizionate l’apertura del sacco raccolta sopra l’estremita’ del tubo a gomito e fissatela con una striscetta in velcro.
20
INST ALLING BLOWER PIPES FOR BLOWER USAGE
1. Remove screw and align grooves in straight pipe with pegs of blower housing and slide pipe onto housing.
2. Turn straight pipe clockwise to lock it into place.
3. Install and tighten the screw securely.
4. Remove screw and align grooves in fan head nozzle with pegs on straight pipe and slide fan head nozzle onto straight pipe.
5. Turn fan head nozzle clockwise to lock it into place.
6. Install and tighten the screw on fan head nozzle securely.
E N G L
I S H
POSE DES TUY AUX POUR UTILISA TION EN MODE SOUFFLEUR
1. Retirez la vis et alignez les rainures du tuyau droit et les saillies de l'embroîtement et enfoncez le tuyau.
2. Faîtes tourner le tuyau dans le sens des aiguilles d'une montre pour le bloquer en position.
3. Installez et vissez soigneusement la vis.
INST ALLIEREN DER GEBLÄSEROHRE BEIM EINSA TZ DES GERÄTS ALS MOTORGEBLÄSE
1. Ziehen die Schraube zurück und die Nuten in dem geraden Rohrsegment auf die Positionierpflöcke am Luftauslasskanal ausrichten und das Rohr auf das Gehäuse schieben.
2. Das gerade Rohrsegment im Uzs. drehen bis es richtig befestigt ist.
3. Bringen Sie an und schraube fest anziehen.
4. Retirez la vis et alignez les rainures placées sur la tubulure de soufflage et les saillies sur le tuyau droit et encastrez la tubulure dans le tuyau droit.
5. Faîtes tourner la tubulure dans le sens des aiguilles d'une montre pour la bloquer en position.
6. Installez et vissez soigneusemente la la tubulure de soufflage à l’aide de la vis.
4. Ziehen die Schraube zurück und die Nuten in der Gebläseaufsatzdüse auf die Positionierpflöcke am geraden Rohrsegment ausrichten und die Gebläseaufsatzdüse auf das gerade Rohrsegment schieben.
5. Die Gebläseaufsatzdüse im Uzs. drehen, bis sie richtig befestigt ist.
6. Bringen Sie an und schraube an der Gebläsedüse fest anziehen.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
MONT AGGIO TUBI SOFFIA TORE PER UTILIZZO CON SOFFIA TORE
1. Rimuova la vite e fate combaciare le scanalature nel tubo dritto con le mollette dell’alloggio soffiatore e fatele scorrere sull’alloggio.
2. Girate il tubo dritto in senso orario finche’ non scatta al suo posto.
3. Installi e avvitare saldamente la vite.
4. Rimuova la vite e fate combaciare le scanalature sull’uscita della ventola con le mollette sul tubo dritto e inseritele sul tubo dritto
5. Girate in senso orario finche’ non scatta al suo posto.
6. Installi e avvitare saldamente la vite di fissaggio del tubo all’estremità del carter.
21
I T A L
I A N O
E
FUEL
N G L
I S H
F
CARBURANT
R A N C A
I S
50
50
1. Oil
2. Petrol
1. Huile
2. Essence
OPERATION
Fuel Mix chart 50 : 1 (4%)
Metric Imperial U.S. Petrol Oil Petrol Oil Fuel Oil Litres cm
4 160 1 6.4 1 2.6 8 320 2 12.8 2 5.2
20 800 5 32.0 5 13.0
• Fuel used for this model is a mixture of Regular grade petrol and a 50:1 air-cooled two-stroke engine oil of a reputable brand name.
FONCTIONNEMENT
Pourcentage du Mçlange 50 : 1 (4%)
Metrique Imperial Essence Huile Essence Huile Litres cm
4 160 1 6.4 8 3 2 0 2 12.8
20 800 5 32.0
3
Gal. Fl. Oz. Gal. Fl. Oz
3
Gal. Fl. Oz.
D
KRAFTSTOFF
E U T S C H
I
Miscela
T A L
I A N O
50
50
1. Öl
2. Benzin
1. Olio
2. Benzina
• Le carburant utilisé pour ce modèle est un mélange d'essence de qualité ordinaire ou super plombé et 50:1 d'huile pour moteur deux temps de marque réputée.
BETRIEB
Mischverhältnis: 50 Teile Benzin : 1 Teil Öl (4%)
Metrisch Amerikanisch Benzin Öl Benzin Öl Liter cm
4 160 1 6.4 8 320 2 12.8
20 8 00 5 32.0
• Bei dem für dieses Gerät benutzten Kraftstoff handelt es sich um ein Gemisch von bleifreiem Normalbenzin und einem normalen Zweitakteröl eines renomierten Herstellers
FUNZIONAMENTO
Tabella Miscela 50 :1(4%)
Metrica Benzina Olio Litri cm
4 160 8 320
20 800
3
3
Gal. Fl. Oz.
• Il carburante usato per questo modello e’ una 50:1 mlscela dl benzlna dl grado normale, e dl olio per motore a due templ raffreddato ad arla di marca rlnomata.
22
• Mixture ratio is petrol 50 parts : Oil 1 part (4%)
- Fuel mixture at the ratio other than 50 : 1 may cause malfunction of the engine.
- Ensure mixture ratio is correct.
NOTE
Stored fuel ages. Do not mix more fuel than you expect to use in thirty (30) days. Do not mix directly in fuel tank.
HANDLING FUEL
WARNING DANGER HANDLE FUEL CAREFULL Y . IT IS EXTREMEL Y FLAMMABLE. FOLLOW ALL RULES LISTED BELOW TO HELP PREVENT FIRE OR EXPLO­SION WHICH MA Y RESUL T IN SEVERE INJURY OR DEA TH.
• Always use an approved, safe fuel container.
• Never smoke or allow flame or sparks near fuel.
E N G L
I S H
• Les proportions du mélange sont de 50 parts d'essence our une part d'huile (4%).
- Tout mélange dans des proportions différentes à 50/1
peut provoquer un mauvais fonctionnement du moteur.
- Veillez à faire un mélange correct.
REMARQUE
Le carburant vieillit au stockage. Ne mélangez que pour une consommation de trente (30) jours au plus. Ne faîtes pas le mélange directement dans le réservoir.
- Kraftstoffgemisch in einem anderen Verhältnis als
50:1 kann zu einer Motorstörung führen.
- Sicherstellen, daß das Mischungsverhältnis stimmt.
ANMERKUNG
Gelagerter Kraftstoff altert. Nicht mehr Kraftstoff anmischen als Sie innerhalb von 30 Tagen aufbrauchen k´önnen. Den Mischvorgang nicht direkt im Kraftstofftank durchführen.
MANIPULA TION DU CARBURANT
A TTENTION DANGER MANIEZ LE CARBURANT A VEC PRÉCAUTION. IL EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE. APPLIQUEZ LES RÈGLES DONNÉES CI­DESSOUS POUR ÉVITER LES RISQUES D'INCENDIE OU D'EXPLOSION QUI POURRAIENT CAUSER DES ACCIDENTS GRA VES OU MORTELS.
• Utilisez toujours un récipient approuvé pour la sécurité.
• Ne fumez pas et ne mettez pas le carburant à proximité de flammes ou d'étincelles.
KRAFTSTOFF-HANDHABUNG
ACHTUNG GEFAHR KRAFTSTOFF VORSICHTIG HANDHABEN. ER IST LEICHT ENTFLAMMBAR. ALLE NACHSTEHEND AUFGEFÜHRTEN RICHTLINIEN BEFOLGEN, UM EINEN BRAND BZW. EINE EXPLOSION ZU VERHINDERN, DIE ZU SCHWEREN BZW. TÖDLICHEN VERLETZUNGEN FÜHREN KÖNNTEN.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
• La miscela consigliata e’ di benzina 50 parti : Olio 1 parte ( 4%)
- Una miscela con proporzioni diverse da 50 :1 puo’
causare un malfunzionamento del motore
- Assicuratevi che la proporzione miscela sia corretta.
NOT A
Il carburante riposto per lungo tempo invecchia. Non miscelate piu’ carburante di quanto prevedete di usarne in 30 giorni. Non mixatela direttamente nel serbatoio miscela.
• Stets einen zulässigen, sicheren Kanister benutzen.
• In der Nähe von Kraftstoffvorräten darf nicht geraucht werden und es dürfen dort keine offenen Flammen oder Funken vorkommen.
COME GESTIRE IL CARBBURANTE
ATTENZIONE PERICOLO MANEGGIA TE IL CARBURANTE CON A TTENZIONE. E’ ESTREMAMENTE INFIAMMABILE. SEGUITE TUTTE LE NORME SOTTOELENCA TE ONDE PREVENIRE INCENDI O ESPLOSIONI CHE POSSONO DAR LUOGO A FERIMENTO GRA VI O A DECESSI.
• Usate sempre un contenitore approvato e sicuro per il carburante.
• Non fumate mai , ne’ tenete fiamme libere vicino al carburante
23
I T A L
I A N O
E N G L
I S H
3 meters
10' Minimum
• Always fill the fuel tank outdoors. Never pour fuel indoors.
• Never refuel the engine when it is hot or running.
F R A N C A
I
S
• Remplissez toujours le réservoir à l'extérieur. Ne versez pas de carburant à l'intérieur.
• Ne faîtes pas le plein quand le moteur est chaud ou en marche.
3 mètres
D E U T S C H
• Kraftstofftank stets draußen füllen. Kraftstoff nie in Innenräumen nachfüllen.
• Nie Kraftstoff nachfüllen, wenn Motor heiß ist oder gar läuft.
3 m
I T A L
I A N O
• Fate sempre riffornimento di miscela in aree aperte. Non versate mai il carburante in ambienti chiusi.
• Non fate mai rifornimento quando il motore e’ caldo o in moto.
Minimo 3 m
• Always remove the fuel cap slowly to relieve any pres­sure buildup in the tank.
• After fueling, always wipe away spilled fuel.
• Always tighten fuel caps on unit and fuel container.
• Always move at least 3 meters (10 ft.) away from the fueling spot and make sure there is no fuel leakage before starting the engine.
• Store fuel in an approved container.
• Never store the unit with fuel in the tank - a fuel leak could start a fire.
• Store fuel in a well ventilated, unoccupied building away from sparks and flames.
• Desserrez toujours lentement le bouchon pour relâcher la pression du réservoir.
• Après le plein, essuyez toutes trace de carburant répandu.
• Serrez toujours le bouchon sur le réservoir de même que sur le bidon.
• Eloignez-vous toujours à au moins 3 mètres de l'endroit où vous avez fait le plein et vérifiez qu'il n'y a pas de fuites avant de démarrer le moteur.
• Gardez le carburant dans un récipient approprié.
• Ne rangez jamais la machine avec due carburant dans le réservoir - une fuite de carburant pourrait causer un incendie.
• Rangez le melange dans un engroit inoccupè et bien ventilé, à l'abri d'étincelles ou flammes éventuelles.
• Den Deckel des Einfüllstutzens stets langsam abschrauben, um Druckausgleich abzuwarten.
• Verschütteten Kraftstoff stets abwischen.
• Die Deckel sowohl am Einfüllstutzen des Kraftstofftanks des Gebläses als auch am Nachfüllkanister wieder fest aufschrauben.
• Mindestens 3 m vom Auffüllpunkt weggehen und sicherstellen, daß Sie keinen Kraftstoff verschüttet haben, bevor Sie den Motor anlassen.
• Das Gerät niemals mit Kraftstoff im Tank lagern, da durch auslaufendes Benzin ein Brand ausgelöst werden könnte. Kraftstoff nur in zulässigen Behältern (Kanistern) lagern.
• Lagern Sie das Benzin nur in gut belüfteten unbewohnten Räumen und halten Sie es fern von offenen Flammen, etc.
• Togliete sempre il tappo serbatoio miscela lentamente onde evitare l’eventuale pressione accumulatasi nel serbatoio.
• Dopo aver fatto rifornimento ripulite sempre il carburante fuoriuscito.
• Chiudete sempre bene i tappi miscela sulla macchina e sul serbatoio
• Tenetevi sempre ad almeno 3 metri dal punto di rifornimento ed assicuratevi che non vi siano perdite di carburante prima di avviare il motore
• Riponete il carburante in un contenitore a norma.
Non riponete mai la macchina con il carburante nel serbatoio in quanto una perdita di carburante puo’ provocare un incendio.
• Riponete il carburante in una zona ben ventilata, in un edificio sgombro e lontano da scintille e fiamme libere.
24
STARTING COLD ENGINE
1. Move ignition switch (A) to START/RUN position.
NOTE
Starter handle: Use short pulls - only 12 - 18 in. of starter rope for starting. Do not allow the rope to snap back in. Always hold the unit firmly.
NOTE
Check unit for loose nuts, bolts and screws daily.
E N G L
I S H
DEMARRAGE DU MOTEUR A FROID
1. Plasez l'interrupteur en position (A) de démarrage.
REMARQUE
Poignée de lanceur: Tirez par plusieur coups brefs : la moitié ou les deux tiers du cordon suffisent pour démarrer 300 - 460 mm. Ne laissez pas la poignée retourner brutalement. Tenez bien la machine en main.
REMARQUE
Vérifiez quotidiennement le serrage des écrous, boulons et vis.
KALTSTART
1. Startknopf (A) in START / RUN Position schieben.
ANMERKUNG
Startergriff: Das Anlasserseil immer nur kurze Stücke, d.h. auf 300 bis 460 mm der Seillänge, herausziehen. Anlasserseil nicht zurückschnellen lassen. Gerät stets fest im Griff halten.
F R A N C A
I S
D E U T S C H
ANMERKUNG
Gerät vor Arbeitsbeginn auf lose Muttern, Bolzen und Schrauben nachprüfen.
AVUIAMENTO A PIOTORE PREDDO
1. Spostate l’interruttore dell’accensione (A) in posizione START/RUN
NOT A
Leva avviamento : tirate poco la fune, solo 300, 460 della fune di avviamento. Non fate scattare indietro bruscamente la fune di avviamento. Tenete sempre bene la macchina.
NOT A
Controllate quotidianamente che la macchina non abbia viti, dadi, bulloni allentati.
I T A L
I A N O
25
2. Push purge bulb (B) until fuel is visible in clear fuel
E N G L
I
return line.
3. Move choke lever (C) up to closed position and pull starter handle until the first firing sound (5 or 6 pulls maximum).
4. Move choke lever down to open position.
Restart the engine to allow to warm up for a few minutes before using.
S H
ST ARTING WARM ENGINE
1. Move ignition switch to run position.
2. Move choke lever down to open position.
3. If fuel tank is not empty, pull starter one to three times and engine should fire. Do not use choke.
4. If fuel tank is empty, after refilling, push the purge bulb until fuel is visible in clear fuel return line and then pull the starter. Do not use choke.
NOTE
If engine does not start after 4 pulls, use cold starting procedure.
C
2. Appuyez sur la pompe (B) d'amorçage jusqu'à ce que
F R A N C A
I
le carburant soit visible dans le tuyau transparent de retour de carburant.
3. Relevez la manette (C) de starter pour lefermer et tirez sur la poignée du lanceur pour amorcer le moteur (5 ou 6 tractions maximum).
4. Ouvrez le starter en abaissant la manette.
Redémarrez le moteur et laissez-le se réchauffer pendant quelques minutes avant d'utiliser la machine.
B
S
C
2. Die Kraftstoffpumpe (B) so lange betätigen, bis
D E U T S C
Kraftstoff in der durchsichtigen Kraftstoffleitung sichtbar wird.
3. Choke Hebel nach (C) oben auf Geschlossen stellen und am Anlasser ziehen, bis der Motor zündet (5 oder 6 Züge maximal).
4. Choke Hebel nach unten auf offen stellen.
Den Motor nochmals starten und ihn vor dem Einsatz ein paar Minuten warmlaufen lassen.
B
H
DEMARRAGE A CHAUD
1. Placez l'interrupteur eu position MARCHE.
2. Ouvrez le starter en abaissant la manette.
3. Si le réservoir de carburant n'est pas vide,tirez sur la poignée du lanceur jusqu'à trois fois pour démarrer. N'utilisez pas le starter.
4. Si le réservoir est vide, faîtes le plein et appuyez sur la pompe d'amorçage jusqu'à ce que le carburant soit visible dans le tuyau transparent de retour de carburant. N'utilisez pas le starter.
REMARQUE
Si le moteur ne démarre pas au bout de quatre tentatives, procédez comme pour le démarrage à froid.
WARMSTART
1. Startknopf auf RUN - Position stellen.
2. Choke Hebel nach unten auf offen stellen.
3. Wenn der Kraftstofftank nicht leergelaufen ist, ein- bis dreimal am Anlasser ziehen; Motor müßte zünden. Nicht den Choke benutzen.
4. Wenn der Kraftstofftank leergelaufen ist,drücken Sie nach dem Nachfüllen von Kraftstoff die Kraftstoffpumpe bis Kraftstoff in der durchsichtigen Kraftstoffleitung sichtbar wird. Dann Anlasser betätigen. Nicht den Choke benutzen.
C
2. Premete il primer (B) finche’ non si vede chiaramente
I T A L
il carburante nel tubetto miscela.
3. Spostate la leva della’ria (C) in posizione chiusa e tirate la leva dell’avviamento finche’ la macchina non scoppietta (5 o 6 tira massimi).
4. Spostate la leva dell’aria in giu’ in posizione aperta.
B
I
Riavviate il motore per farlo scaldare per un po’ di minuti
A
prima di usare la macchina.
N O
C
B
ANMERKUNG
Wenn Motor nach viermal Ziehen nicht startet, Kaltstartverfahren anwenden.
A VVIAMENTO A MOTORE CALDO
1. Spostate l’interruttore dell’accensione in posizione “run”
2. Spostate la leva dell’aria verso il basso in posizione aperta.
3. Se il serbatoio miscela non e’ vuoto tirate la fune dell’avviamento da una a tre volte ed il motore dovrebbe scoppiettare. Non usate la leva dell’aria
4. Se il serbatoio miscela e’ vuoto, dopo aver fatto rifornimento premete il primer finche ‘ non si vede la miscela nel tubetto miscela e poi tirate la fune dell’avviamento. Non usate la leva dell’aria.
NOT A
Se il motore non parte dopo aver tirato 4 volte seguite la procedura per l’avviamento a freddo.
26
STOPPING ENGINE
1. Release throttle trigger and allow engine to run at idle.
2. Move ignition switch to stop (downward) position.
WARNING DANGER IF ENGINE DOES NOT STOP, SHIFT CHOKE LEVER UP CLOSED POSITION. YOU MUST HA VE YOUR DEALER INSPECT AND REP AIR IGNITION SWITCH BEFORE USING UNIT AGAIN.
E N G L
I S H
ARRET DU MOTEUR
1. Relâchez la gâchette d'accélérateur et laissez le moteur revenir au ralenti.
2. Poussez l'interrupteur de marche/arrêt vers le bas à la position d'arrêt.
A TTENTION DANGER SI LE MOTEUR NE S'ARRÊTE P AS, FERMEZ LE ST ARTER EN RELEVANT LA MANETTE. DEMANDEZ À VOTRE AGENT D'EXAMINER ET DE RÉP ARER L'INTERRUPTEUR AV ANT DE REMETTRE LA MACHINE EN SERVICE.
MOTOR ZUM STILLST AND BRINGEN
1. Den Gashebel loslassen und den Motor im Leerlauf laufenlassen.
2. Zündschalter nach unten auf STOP stellen.
ACHTUNG GEFAHR WENN DER MOTOR NICHT ANHÄL T , CHOKE HEBEL NACH OBEN AUF GESCHLOSSENE STELLUNG BRINGEN, UM MOTOR ABZUWÜRGEN. ZÜNDSCHAL TER VOM VERTRAGSHÄNDLER NACHPRÜFEN UND REP ARIEREN LASSEN, BEVOR SIE DAS GERÄT WIEDER BENUTZEN.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
ARRESTO DEL MOTORE
1. Rilasciate il grilletto acceleratore e fate andare il motore al minimo.
2. Spostate l’interruttore dell’accensione verso il basso , per spegnere la macchina.
A TTENZIONE PERICOLO SE IL MOTORE NON SI SPEGNE, RIPORT A TE LA LEV A DELL’ARIA VERSO L ’AL TO, IN POSIZIONE CHIUSA. PRIMA DI USARE NUOV AMENTE LA MACCHINA DOVETE FAR ISPEZIONARE LA MACCHINA E RIP ARARE L’INTERRUTT ORE DI ACCENSIONE PRIMA DI USARLA ANCORA.
I T A L
I A N O
27
OPERA TING VACUUM
E N G L
I
S
• ALW A YS WEAR SAFETY GLASSES AND USE A FACE FIL TER MASK. (READ THE SAFE OPERA TION CAREFULL Y .)
• DO NOT POINT V ACUUM TUBE IN THE DIRECTION OF PEOPLE OR PETS.
H
NOTE
Do not block vacuum pipe to avoid engine damage due to over speed.
WARNING DANGER
NOTE
The Blower/Shredder/Vacuum can be run at any speed between 2400 RPM to 7500 RPM. The vacuum can, therefore, be easily controlled from a mild vacuum for small leaves to maximum suction for larger leaves. For maximum processing, a higher speed setting is required.
NOTE
Never use a higher speed setting than necessary to perform a task. Remember, the higher the engine speed, the louder the vacuum noise.
FONCTIONNEMENT DE L'ASPIRA TEUR
F R A N C A
• PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES SE SÉCURITÉ ET UN MASQUE FIL TRANT . (LISEZ A VEC SOIN LES RÈGLES DE SÉCURITÉ.)
• NE DIRIGEZ P AS LE TUBE DE L'ASPIRA TEUR
I
VERS DES PERSONNES OU DES ANIMAUX.
A TTENTION DANGER
S
REMARQUE
Ne bouchez pas le tube, ceci pouvant emballer le moteur et l'endommager.
BEDIENUNG DES SAUGHÄCKSLERS
D E U T S C
• STETS SCHUTZBRILLE UND ST AUBMASKE TRAGEN. (KAPITEL ÜBER SICHERHEIT SORGFÄL TIG DURCHLESEN.)
• DAS SAUGROHR NICHT AUF MENSCHEN ODER TIERE RICHTEN.
ACHTUNG GEFAHR
H
ANMERKUNG
Saugrohr nicht blockieren, um eine Beschädigung des Motors durch Überlastung zu verbindern.
REMARQUE
La machine Broyeur de Feuilles peut marcher à n'importe quelle vitesse entre 2400 tr/min et 7500 tr/min. On peut donc aisément régler la force d'aspiration suivant la grosseur des feuilles à ramasser. Pour le traitement des déchets, il faudra régler au maximum.
REMARQUE
Ne réglez pas à un régime supérieur aux besoins de la tâche à exécuter. Rappelez-vous que le bruit d'aspiration augmente avec le régime du moteur.
ANMERKUNG
Der Saughäcksler kann in jeder beliebigen Drehzahl zwischen 2400 und 7500 1/min betrieben werden. Die Saugleistung läßt sich daher ohne weiteres von sanftem Saugen bei kleinen Blättern bis zu starkem Saugen bei größeren Blättern regulieren. Für maximale Verarbeitungsleistung ist Einstellung auf höhere Drehzahlen erforderlich.
ANMERKUNG
Niemals eine höhere Drehzahleinstellung verwenden als für eine Aufgabe notwendig ist. Bedenken Sie: Je höher die Motordrehzahl, desto größer die Lärmentfaltung des Gebläses.
FUNZIONAMENTO DELL ’ASPIRAT ORE
I T A L
I A N O
• INDOSSA TE SEMPRE OCCHIALI PROTETTIVI E USA TE UNA VISIERA (LEGGETE A TTENT AMENTE LE ISTRUZIONI PER UN USO SICURO)
• NON PUNT A TE IL TUBO ASPIRA TORE IN DIREZIONE DI PERSONE O ANIMALI.
NOTA
Non ostruite il tubo aspiratore onde evitare danni al motore dovuti alla velocita’ eccessiva.
ATTENZIONE PERICOLO
NOTA
Lo sminuzzatore e aspira foglie puo’ funzionare a qualsiasi velocita’ tra i 2400 e i 7500 giri/min. Quindi questa macchina puo’ essere regolata per aspirare con facilita’ foglie piccole , e foglie grandi con la capacita’ di aspirazione massima. Per una prestazione al massimo e’ necessaria una regolazione della velocita’ elevata.
NOTA
Non usate mai una velocita’ maggiore di quella richiesta per ogni operazione. Ricordate che quanto piu’ elevata e’ velocita’ tanto piu’ forte e’ la rumorosita’ della macchina.
28
A
1. Allow the engine to warm up at a fast idle for a few minutes.
2. Set engine speed with throttle position knob (A).
A
E N G L
I S H
3. Place shoulder harness over right shoulder.
4. Make sure bevel at end of vacuum tube faces downward.
5. Hold and guide Blower/Shredder/Vacuum with both hands clasped firmly on side and top handles. Keep unit to your right side.
F R A N C A
I
S
1. Laissez le moteur se réchauffer au ralenti accéléré pendant quelques minutes.
2. Réglez le régime avec le bouton (A) d'accélérateur.
A
1. Den Motor ein paar Minuten lang bei schneller Drehzahl warmlaufen lassen.
2. Die Motordrehzahl mittels Gashebel-Feststeller (A) einstellen.
A
3. Placez le harnais sur l'épaule droite.
4. Tournez le tube pour que le bout coupé en biais soit face au sol.
5. Tenez et dirigez votre machine en tenant fermement de vos deux mains les poignées avant et arrière. Gardez la machine sur votre droite.
D E U T S C H
3. Das Schultergurtzeug über die rechte Schulter ziehen.
4. Sicherstellen, daß die Anfasung am Ende des Saugrohrs nach unten weist.
5. Halten und Führen Sie den Saughäckster mit beiden Händen fest an beiden Handgriffen. Tragen Sie das Gerät an Ihrer rechten Siete.
I T A L
I A N O
1. Fate scaldare il motore al minimo per pochi minuti
2. Regolate la velocita’ motore con la leva acceleratore in posizione (A)
3. Posate la cinghia sulla spalla destra
4. Assicuratevi che la parte smussata alla fine del tubo aspiratore guardi verso il basso.
5. Tenete saldamente e direzionate lo sminuzzatore­aspira foglie con ambedue le mani sulle impugnature laterale e superiore. Tenete la macchina al vostro fianco destro.
29
OPERA TING BLOWER
E N G L
I S H
• ALW A YS WEAR SAFETY GLASSES AND USE A FACE FIL TER MASK. (READ THE SAFE OPERA TION CAREFULL Y .)
• DO NOT POINT THE BLOWER PIPE IN THE DIRECTION OF PEOPLE OR PETS.
• NEVER OPERA TE UNIT WITHOUT FAN GUARD SECURED BY THUMB NUT OTHERWISE BODIL Y HARM MA Y RESUL T .
WARNING DANGER
NOTE
Do not block blower pipe to avoid engine damage due to over speed.
1. Allow the engine to warm up at a fast idle for a few minutes.
FONCTIONNEMENT DU SOUFFLEUR
F R A N C A
I
S
D
• PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE SÉCURITÉ ET UN MASQUE FIL TRANT . (LISEZ A VEC SOIN LES RÈGLES DE SÉCURITÉ.)
• NE DIRIGEZ P AS LE TUBE DU SOUFFLEUR VERS DES PERSONNES OU DES ANIMAUX.
• NE METTEZ P AS LE SOUFFLEUR EN MARCHE SANS A VOIR SERRÉ L'ÉCROU MOLETÉ DU VOLET DU VENTILA TEUR, SINON VOUS RISQUEZ DE VOUS BLESSER.
BEDIENUNG DES MOTORGEBLÄSES
E U T S C H
• STETS SCHUTZBRILLE UND ST AUBMASKE TRAGEN. (KAPITEL ÜBER SICHERHEIT SORGFÄL TIG DURCHLESEN.)
• DAS GEBLÄSEROHR NICHT AUF MENSCHEN ODER TIERE RICHTEN.
• NIEMALS DAS GERÄT BETREIBEN, SOLANGE DER GEBLÄSESCHUTZ MITTELS RÄNDELMUTTER NICHT BEFESTIGT IST , DA SICH SONST VERLETZUNGEN ERGEBEN KÖNNTEN.
A TTENTION DANGER
ACHTUNG GEFAHR
REMARQUE
Ne bouchez pas le tube du souffleur, ceci pouvent emballer le moteur et l'endommager.
1. Laissez le moteur se réchauffer au ralenti accéléré pendant quelques minutes.
ANMERKUNG
Das Gebläserohr nicht blockieren, um eine Beschädigung des Motors durch Überlastung zu vermeiden.
1. Den Motor ein paar Minuten lang bei schneller Drehzahl warmlaufen lassen.
I T A L
I A N O
• INDOSSA TE SEMPRE OCCHIALI PROTETTIVI E USA TE UNA VISIERA (LEGGETE A TTENT AMENTE LE ISTRUZIONI PER UN USO SICURO).
• NON PUNT A TE IL TUBO SOFFIA TORE IN DIREZIONE DI PERSONE O ANIMALI
• NON FA TE MAI FUNZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CARTER VENTOLA FISSA TO CON UN DADO, AL TRIMENTO RISCHIA TE INFORTUNII FISICI.
ATTENZIONE PERICOLO
NOTA
Non ostruite il tubo soffiatore onde evitare danni al motore dovuti alla velocita’ eccessiva.
1. Fate scaldare il motore al minimo per pochi minuti.
30
Loading...
+ 70 hidden pages