OPERA TOR'S MANUAL
MANUEL D'UTILISA TION
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE ISTRUZIONI
BLOWER/SHREDDER V ACUUM
BROYEUR DE FEUILLES
®
9555
X7531133000
SAUGHÄCKSLER
ASPIRATORE & TRITURA FOGLIE
WARNING, SEE OPERATOR'S MANUAL
LÌRE SOÌGNEUSEMENT CE MANUEL AVANT
TOUTE UTÌLÌSATÌON
ACHTUNG SIEHE BEDIENUNGSANLEITUNG
A TTENZIONE, LEGGETE IL MANUALE ISTRUZIONI
X753001130
11/02
E
N
G
L
S
H
NOTES
I
F
R
A
N
C
A
S
D
E
U
T
S
C
H
REMARQUE
I
ANMERKUNG
I
T
A
L
I
A
N
O
NOTA
2
INTRODUCTION
The Blower/Shredder/Vacuum are lightweight, high
performance, petrol powered units designed for vacuuming and processing a wide variety of fallen leaves and cut
lawn. Also this unit is easily converted to a blower.
This Manual provides the information necessary for
operation and maintenance. Read it carefully to familiarize
yourself with the operating of your Mantis product.
WARNING DANGER
READ AND UNDERST AND THE RULES FOR
SAFE OPERA TION AND ALL INSTRUCTIONS IN
THIS MANUAL.
WEAR EYE AND HEARING PROTECTION. IMPROPER USE OR CARE OF THIS UNIT , OR
FAILURE T O WEAR PROPER PROTECTION CAN
RESUL T IN SERIOUS INJURY.
E
N
G
L
I
S
H
INTRODUCTION
Les machines Broyeur de Feuilles sont des aspirateurs à
moteur thermique, légers et très performants, conçus pour
l'aspiration et le traitement de toutes sortes de feuilles
mortes et de gazon coupéet que l'on peut aisément
convertir en souffleurs.
Ce manuel apporte tous les renseignements nécessaires
à l'utilisation et à l'entretien. Lisez-le avec soin pour vous
familiariser avec le fonctionnement de votre machine
Mantis.
EINFÜHRUNG
Die Saughäckster zeichnen sich durch ihr leichtes Gewicht
und hohe Leistungsfähigkeit aus. Sie sind mit
Benzinmotoren ausgerüstet und zum Absaugen und
Verarbeiten einer Vielzahl verschiedenen Laub- und GrasAbräumguts ausgelegt. Das Gerät läßt sich außerdem
problemlos in ein Motorgebläse verwandeln.
Das vorliegende Handbuch vermittelt die zur Montage,
Bedienung und Instandhaltung des Geräts erforderlichen
Informationen. Bitte lesen Sie es sorgfältig durch, um sich
mit dem Betrieb Ihres neuen Mantis Produkts vertraut zu
machen.
A TTENTION DANGER
SOYEZ SÜR D'A VOIR LU ET COMPRIS LES
RÉGLES DE SÉCURITÉ ET TOUTES LES INSTRUCTIONS DONNÉES DANS CE MANUEL.
PROTÉGEZ-VOUS LES YEUX ET LES OREILLES
TOUT EMPLOI INCONSIDÉR É DE CETTE MACHINE AINSI QU'UNE PROTECTION
INSUFFISANTE PEUVENT ÊTRE LA CAUSE DE
BLESSURES GRA VES.
ACHTUNG GEFAHR
ZWECKS SICHEREN UND ORDNUNGSGEMÄSEN
BETRIEBS MÜSSEN SIE DIE
BEDIENUNGSANLEITUNG UNBEDINGT
DURCHLESEN UND DIE ANWEISUNGEN BEFOLGEN.
AUGEN- UND GEHÖRSCHUTZ TRAGEN. WENN
DIESES GERÄT NICHT SACHGEMÄSS EINGESETZT
BZW. GEPFLEGT ODER DIE ANGEMESSENE
SCHUTZKLEIDUNG NICHT GETRAGEN WIRD,
KÖNNEN SICH SCHWERWIEGENDE
VERLETZUNGEN ERGEBEN.
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
Gli aspiratori-tritura foglie Aspiratori-tritura Foglie sono
macchine a scoppio leggere, hanno elevate
prestazioni e sono state progettate per l’aspirare e
triturare una vasta varieta’ di foglie e erba tagliata.
Anche queste macchine possono essere facilmente
trasformate in soffiatori.
Questo manuale fornisce le informazioni necessarie per
l’uso e la manutenzione. Leggetelo attentamente
per acquisire padronanza con l’utilizzo del vostro prodotto
Mantis.
INTRODUZIONE
LEGGETE E COMPRENDETE TUTTE LE NORME
E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN
QUESTO MANUALE PER UN USO SICURO
DELLA MACCHINA.
INDOSSA TE PROTEZIONI PER GLI OCCHI E
L’UDIT O. UN USO O UNA
MANUTENZIONE IMPROPRIA DI QUEST A
MACCHINA , OPPURE LA MANCANZA DI
PROTEZIONI ADEGUA TE POSSONO CAUSARE
GRA VI FERIMENTI..
Maintenance and care..........................................................................................................................................33
Decals and symbols ............................................................................................................................................ 54
Parts Explosion .................................................................................................................................................... 58
Specifications, descriptions and illustrative material in this literature are as accurate as known at the time of publication, but
are subject to change without notice. Illustrations may include optional equipment and accessories, and may not include all
standard equipment.
Règles de sécurité ................................................................................................................................................. 6
Etiquettes et symboles ......................................................................................................................................... 54
D'explosion de piece ............................................................................................................................................ 58
Les caractéristiques, descriptions et illustrations qui figurent dans cette documentation correspondent aux données
disponibles au moment de la mise sous presse mais elles peuvent être modifiées sans préavis. Les illustrations peuvent
inclure du matériel et des accessoires en option et peuvent par ailleurs ne pas présenter tout le matériel standard.
Richtlinien zur Betriebssicherheit .......................................................................................................................... 6
Betrieb .................................................................................................................................................................. 22
T
Pflege und Instandhaltung ................................................................................................................................... 33
S
Behebung von Betriebsstörungen ....................................................................................................................... 48
Die in den vorliegenden Unterlagen enthaltenen Spezifikationen, Beschreibungen und Illustrationen entsprechen den zum
Zeitpunkt der Veröffentlichung vorliegenden Kenntnissen, können jedoch jederzeit ohne weiteres geändert werden. In den
Illustrationen sin u.U. auch Ausrüstung und Zubehör abgebildet, die nicht unbedingt alle Elemente der serienmäßigen
Ausrüstung sind.
Norme per un uso sicuro ...................................................................................................................................... 6
Manutenzione e cura ............................................................................................................................................ 33
A
Problemi tecnici .................................................................................................................................................... 49
Adesivi e simboli .................................................................................................................................................. 55
Esplosioni di parte ............................................................................................................................................... 58
Le specifiche , le descrizioni e il materiale illustrativo in questo manuale sono aggiornati alla loro pubblicazione. Ma
possono subire delle variazioni senza preavviso. Le illustrazioni possono includere accessori a richiesta, e possono non
includere tutti gli accessori standard.
INDICE
4
SAFETY AND SPECIAL INFORMA TION
WARNING DANGER
THIS SYMBOL IS USED TO CALL
A TTENTION TO PROCEDURES THA T
MUST BE FOLLOWED TO A VOID THE
RISK OF SERIOUS, IMMEDIA TE AND
IRREVERSIBLE HUMAN INJURY OR DEA TH.
CAUTION
CAUTION indicates a potentially hazardous situation,
if not avoided, may result in minor or moderate injury.
Circle and slash symbol means
whatever is shown is prohibited.
NOTE
This enclosed message provides tips for use, care
and maintenance of the unit.
• Read and understand the entire operator's manual
before using this machine.
• Follow all danger warnings in this manual.
• Locate the safety decals on your unit. Make sure the
decals are legible and that you understand and
follow them.
E
N
G
L
I
S
H
CONSIGNES DE SECURITE ET AVIS
A TTENTION DANGER
CE SYMBOLE SERT Â A TTIRER
L'A TTENTION SUR LES MÉTHODES Â
SUIVRE POUR ÉVITER LES RISQUES
D'ACCIDENTS GRA VES, IMMÉDIATS ET
IRRÉVERSIBLES, OU D'ACCIDENTS MORTELS.
PRECAUTION
PRECAUTION indique une situation potentiellement
dangereuse à éviter car elle comporte des risques
d'accident de gravité moyenne ou mineure.
BESONDERE BEMERKUNGEN ZUR SICHERHEIT
ACHTUNG GEFAHR
DIESES SYMBOL WEIST DARAUFHIN, DASS
BESTIMMTE VERFAHRENSWEISEN
ZU BEFOLGEN SIND, UM DAS RISIKO
SCHWERWIEGENDER, ODER GAR
TÖDLICHER VERLETZUNGEN ZU
VERMEIDEN.
VORSICHT
Durch "VORSICHT" wird auf eventuelle
Verletzungsgefahren hingewlesen.
Das Kreissymbol mit Schrägstrich
bedeutet, daß das Dargestellte nicht
zulässig ist.
Le symbole du cercle avec barre oblique
signale une interdiction de ce qui est
présenté.
REMARQUE
Ce message encadré donne des conseils pratiques
pour l'utilisation, le soin et l'entretien de la machine.
• Vous devez avoir lu et bien compris le manuel avant de
vous servir de la machine.
• Tenez compte de tous les avertissements de danger
donnés dans ce manuel.
• Repérez les étiquettes posées sur lamachine Vérifiez
que les étiquettes sont lisibles, que vous les comprenez
et pouvez les suivre.
ANMERKUNG
Die eingerahmten Hinweise enthalten Tips zum
Betrieb, zur Pflege und zur Instandhaltung des Geräts.
• Vor dem Einsatz dieser Maschine die gesamte
Bedienungsanleitung durchlesen und sicherstellen,
daß Sie alles richtig verstanden haben.
• Alle im vorliegenden Handbuch enthaltenen
Gefahrenwarnungen befolgen.
• Den Sicherheitsaufkleber an Ihrem Gebläse ausfindig
machen. Sicherstellen, daß alle Aufkleber lesbar sind,
daß Sie deren Bedeutung verstehen und anschließend
auch befolgen.
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
NORME DI SICUREZZA ED INFORMAZIONI SPECIALI
A TTENZIONE PERICOLO
QUESTO SIMBOLO VIENE USA TO PER RICHIAMARE
L’A TTENZIONE A PROCEDURE CHE DEVONO
ESSERE SEGUITE PER EVIT ARE IL RISCHIO
DI FERIMENTI SERI IMPROVVISI
E IRREVERSIBILI, ADDIRITTURA LA MORTE.
PRECAUZIONE
La scritta precauzione indica una situazione
potenzialmente rischiosa, che, se non evitata può
causare ferimenti moderati o minori
Il simbolo del cerchietto barrato sta ad
indicare che quanto illustrato è proibito.
NOT A
Questo messaggio allegato fornisce dei consigli per
l’utilizzo la cura e la manutenzione della macchina.
• Leggete e comprendete tutto il manuale istruzioni
prima di usare questa macchina.
• Seguite tutte le precauzioni contro i rischi in questo
manuale
• Incollate gli adesivi sulla sicurezza sulla vostra
macchina. Assicuratevi che gli adesivi siano leggibili,
comprensibili e che vengano seguiti.
5
I
T
A
L
I
A
N
O
E
N
G
L
S
WARNING DANGER
USERS RISK INJURY TO THEMSEL VES AND OTHERS IF
THE UNIT IS USED IMPROPERL Y , AND/OR SAFETY
I
PRECAUTIONS ARE NOT FOLLOWED. PROPER
CLOTHING AND SAFETY GEAR MUST BE WORN WHEN
OPERATING THIS UNIT.
RULES FOR SAFE OPERATION
H
OPERATOR SAFETY
• Read this Manual carefully. Be sure you understand how
to operate this unit properly before you use it.
• Wear non-skid sole shoes. Do not wear open-toed
shoes or operate unit while bare footed.
• Wear proper clothing to protect legs and other
exposed parts of your body.
• Wear eye, breathing and hearing protection devices.
• Secure hair so it is above shoulder height.
• Use caution when handling fuel. The fuel tank may
be under pressure. Always loosen the fuel cap and
wait for pressure to be equalized before removing
the cap. Put the fuel cap back tightly on both the fuel
can and the fuel tank.
F
REGLES DE SECURITE D'UTILISATION
R
A
N
C
A
I
S
LES UTILISATEURS RISQUENT DE SE BLESSER OU DE
BLESSER D'AUTRES PERSONNES S'ILS
N'APPLIQUENT P AS LE MODE D'EMPLOI ET/OU LES
RÈGLES DE SÉCURITÉ. PORTEZ DES VÈTEMENTS
APPROPRIÈS LORS DE L'UTILISA TION DE CETTE
MACHINE.
SECURITE DE L'OPERATEUR
• Lisez attentivement ce manuel. Soyez sûr d'avoir bien
compris comment la machine fonctionne avant de vous
en servir.
D
E
U
T
S
C
H
BENUTZER LAUFEN GEFAHR, SICH SELBST UND
ANDERE ZU VERLETZEN, WENN SIE DAS GERÄT NICHT
SACHGEMÄSS BENUTZEN BZW. WENN SIE DIE
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN NICHT BEFOLGEN.
BEIM BETRIEB DIESES GERÄTS MÜSSEN
ANGEMSSENE KLEIDUNG UND
SCHUTZEINRICHTUNGEN GETRAGEN WERDEN.
SICHERHEIT DER BEDIENKRAFT
• Das vorliegende Bedienungshandbuch sorgfältig
durchlesen. Sicherstellen, daß Ihnen alle Anweisungen
verständlich sind, bevor Sie das Gerät benutzen.
A TTENTION DANGER
RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT
ACHTUNG GEFAHR
• Portez des chaussures à semelles anti-dérapantes.
Ne portez pas de chaussures à bouts découverts et
ne travaillez pas pieds nus.
• Portez des vêtements qui vous protègent les jambes et
le reste du corps.
• Portez un équipement de protection des yeux, des
oreilles et des voies respiratoires.
• Relevez les cheveux au-dessus des épaules.
• Maniez le carburant avec précaution, le réservoir peut se
trouver sous pression. Desserrez toujours le bouchon et
attentez que la pression se détende avant d'enlever le
bouchon. Serrez bien le bouchon du bidon comme du
réservoir.
• Schuhe mit rutschfesten Sohlen tragen. Keine offenen
Sandalen tragen oder gar barfuß mit dem Gerät arbeiten.
• Angemessene Kleidung tragen, um Ihre Beine und
andere gefährdete Körperteile zu schützen.
• Die entsprechenden Vorrichtungen zum Schutz der
Augen, Atem- und Gehörwege tragen.
• Haupthaar hochstecken, falls Sie es normalerweise
schulterlang tragen.
• Beim Umgang mit Kraftstoff vorsichtig verfahren. Der
Kraftstofftank kann unter Druck stehen. Den Deckel des
Einfüllstutzens lösen und Druckausgleich abwarten,
bevor Sie den Deckel abschrauben.
I
T
A
L
I
A
N
O
GLI UTENTI RISCHIANO DI FERIRE SE STESSI O AL TRI
SE LA MACCHINA VIENE USA TA IN MODO
INADEGUAT O , E SE NON CI SI ATTIENE ALLE NORME
PRECAUZIONALI. SI DOVREBBE INOL TRE INDOSSARE
UN ABBIGLIAMENTO ADEGUA TO E SICURO QUANDO
SI LAVORA CON QUEST A MACCHINA
SICUREZZA DELL’OPERATORE
• Leggete attentamente questo manuale. Assicuratevi di
capire come far funzionare propriamente questa
macchina prima di usarla.
A TTENZIONE PERICOLO
NORME PER UN USO SICURO
• Portate scarpe con suole anti-sdrucciolo. Non calzate
sandali ne’ usate la macchina a piedi nudi.
6
• Move at least 3 meters (10 ft.) from the refueling point
and be sure there is no leakage of fuel from the fuel cap
or the fuel system before starting the engine.
• Wipe any spilled fuel off the unit.
• Operate this petrol engine powered equipment in a
well ventilated area only.
• Do not operate this unit in closed areas such as
garages, inside buildings, sheds, etc.
• Start the unit on the ground with the throttle set at idle.
• Do not start if the pipe is obstructed by the ground or
any other object.
• This unit is not designed as a limb shredder or chipper.
Branches should not be sucked in.
• Inspect area where the unit is to be used.
• Remove stones, metal objects and any other object
that could cause injury or damage unit.
• Do not use a unit on unstable surfaces.
• Do not allow other persons or pets in the area when
starting or using the unit.
• Do not point pipes or tube in the direction of people or
animals.
E
N
G
L
I
S
H
• Allez à au moins trois mètres de l'endroit où vous avez
fait le plein et vérifiez qu'il n'y a pas de fuite au bouchon
ou sur le circuit de carburant avant de démarrer le
moteur.
• Essuyez la machine pour enlever toutes traces de
carburant.
• Faîtes toujours marcher ce moteur à essence dans un
endroit bien aéré.
• Ne travaillez pas à proximité d'un garage, à l'intérieur de
bâtiments, hangars, etc.
• Démarrez la machine au sol avec le moteur au ralenti.
• Ne démarrez pas si le tuyau est gêné par contact avec le
sol ou tout objet.
• Mindestens 3 m vom Auffüllpunkt weggehen und
sicherstellen, daß kein Kraftstoff über den Deckel des
Einfüllstutzens ausläuft, bevor Sie den Motor anlassen.
• Verschütteten Kraftstoff vom Gerät abwischen.
• Dieses mit Benzinmotor ausgerüstete Gerät nur in gut
gelüfteten Bereichen einsetzen.
• Das Gerät nicht in geschlossenen Räumen wie
Garagen, Gebäuden, Schuppen usw. einsetzen.
• Das Gerät auf dem Boden abstellen, wobei der
Gashebel auf Leerlauf steht.
• Motor nicht anlassen, wenn die Rohrleitung durch den
Boden oder einen Fremdkörper verstopft ist.
• Cette machine n'est pas conçue pour hacher et
déchiqueter. Il ne faut pas aspirer des branches
importants.
• Inspectez la zone de travail.
• Retirez les pierres, objets métalliques et tous autres
objets pouvant causer des accidents ou des dégâts.
• Ne vous servez pas de la machine là où vous n'avez pas
pied ferme.
• Eloignez les personnes et les animaux de la zone avant
de vous mettre au travail.
• N'orientez pas les tuyaux ou le tube dans la direction de
personnes ou d'animaux.
• Das Gerät ist nicht als Ersatz für einen
Gartenhäcksler ausgelegt. ZweigeRäumgut dürfen nicht
angesaugt werden.
• Überprüfen Sie das Gelände wo das Gerät eingesetzt
werden soll.
• Alle Steine, Metallgegenstände und andere
Fremdkörper entfernen, die Verletzungen bzw. eine
Beschädigung des Gebläses verursachen könnten.
• Das Gebläse nur dann benutzen, wenn Ihre Füße guten
Halt haben.
• Beim Anlassen bzw. beim Einsatz des Gebläses dürfen
sich keine anderen Personen oder Tiere in der Nähe
befinden.
• Das Gebläse bzw. Gebläserohr nicht auf Menschen oder
Tiere richten.
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
• State ad almeno 3 metri dal punto di rifornimento ed
assicuratevi che non ci siano perdite di miscela dal
tappo miscela o dalla carburazione prima di avviare il
motore.
• Ripulite bene la miscela fuoriuscita dalla macchina
• Fate funzionare questa macchina a benzina solo in una
zona ben ventilata
• Non usate questa macchina in aree chiuse come
garages, interni di edifici, cantine, ecc..
• Avviate la macchina a terra con l’acceleratore al minimo
• Non avviate la macchina se il tubo e’ ostruito da terriccio
o qualsiasi altro oggetto.
• Questa macchina non e’ stata concepita per sminuzzare
rami o trucioli, come non si dovrebbero aspirare ne’
rami ne’ detriti.
• Togliete pietre, oggetti in metallo e qualsiasi altro
oggetto che puo’ causare ferimenti o danneggiare la
macchina.
• Non usate la macchina su superfici instabili
• Allontanate persone ed animali nella zona in cui avviate
o u sate la macchina.
• Non puntate i tubi in direzione di persone o animali.
7
I
T
A
L
I
A
N
O
• Keep a firm grip on the unit at all times.
E
• Be certain the safety interlock switch operates correctly
N
G
L
I
S
H
(unit must stop when vacuum tube is removed or fan
guard is opened).
• Keep hands and body away from hot surfaces such as
muffler and cylinder area when handling the unit to
prevent from heat injury.
• Never attempt to use an incomplete machine or one
fitted with unauthorized modification.
• Never allow children to use the machine.
REDUCE NOISE - BE SMART!
NOTE
Before operating the unit, check and follow local
regulations concerning sound level and hours of
operation.
• Avoid using power units when people are likely to be
disturbed, such as late at night or early in the morning.
As a rule, operate units between 9 a.m. and 5 p.m. on
weekdays and weekends.
• Operate the unit at the lowest possible throttle setting
that gets the job done.
• Tenez toujours bien fermement la machine.
F
• Vérifiez le fonctionnement du coupe-circuit de sécurité
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
(la machine doit s'arrêter quand on enlève le tube ou
quand on ouvre le volet de protection du ventilateur).
• Ne touchez pas avec la main ou le corps les surfaces
chaudes telles que le silencieux et le cylindre car vous
risquez de vous brûler.
• N'essayez pas de travailler avec une machine sur
laquelle il manque des éléments ou qui a subi des
modifications non approuvées.
• Ne laissez jamais des enfants utiliser la machine.
• Das Gebläse stets fest im Griff halten.
• Sicherstellen, daß der Sicherheitsschalter am
Gebläsegitter richtig funktioniert.
• Beim Handhaben des Geräts sind Hände und Körper
stets von heißen Oberflächen wie dem Schalldßmpferund Zylinderbereich fernzuhalten, um
Brandverletzungen zuvermeiden.
• Nie versuchen, eine unvollständige Maschine bzw. eine
Maschine zu benutzen, die ohne vorherige
Genehmigung modifiziert worden ist.
• Kindern ist es streng verboten die Maschine zu
benützen.
• Tenete sempre saldamente la macchina
• Assicuratevi che l’interruttore di blocco di sicurezza
funzioni correttamente ( la macchina deve fermarsi
quando si toglie il tubo aspiratore oppure si apre la
ventola)
• State lontani con le mani e il corpo dalle superfici calde
come la marmitta e il cilindro quando tenete la
macchina , per evitare di ustionarvi.
• Non cercate mai di usare la macchina non
completamente montata oppure con modifiche non
autorizzate.
• Non permetiere mai ai bambini di usare la macchina.
SOYEZ CORRECT - FAITES LE MOINS DE BRUIT POSSIBLE!
REMARQUE
Avant de mettre la machine en marche, consultez et
appliquez la réglementation locale concernant les
niveaux sonores et les heures de travail.
• Evitez de faire marcher la machine quand elle risque de
gêner quelqu'un, tard le soir et de bonne heure le matin
par exemple. En règle générale, travaillez entre 9 heures
du matin et 5 heures de l'après-midi en semaine et
pendant les weekends.
• Mettez l'accélérateur au régime le plus bas possible
pour la bonne exécution du travail.
EINSCHRÄNKUNG DER LÄRMBELÄSTIGUNG
ANMERKUNG
Bevor Sie das Gebläse in Betrieb setzen, sollten Sie
sich nach den örtlichen geltenden Vorschriften über
Lämpegel sowie der Tageszeit, in der das Gebläse
eingesetzt werden darf erkundigen.
• Motorgeräte dürfen nicht benutzt werden, wenn sie als
störend empfunden werden könnten, wie z.B.
spätabends oder frühmorgens. In der Regel dürfen die
Motorgebläse an Wochentagen zwischen 9h und 17Uhr
benutzt werden.
• Benutzen Sie das Motorgebläse in der
niedrigstmöglichen Gashebelstellung für eine
spezifische Aufgabe.
RIDUCETE LA RUMOROSIT A’ - SIA TE INTELLIGENTI !
NOT A
Prima di far funzionare la macchina controllate e
seguite le normative locali riguardanti il livello di
rumorosita’ e le ore di lavoro.
• Evitate di usare macchine a scoppio quando potete
disturbare la gente, e cioe’ in tarda notte o la mattina
presto. Di norma usate la macchina tra le ore 9 e le 17
durante i giorni lavorativi e i fine settimana.
• Fate funzionare la macchina tenendo l’acceleratore
premuto quanto basta perche’ il lavoro venga svolto.
8
• Make sure the muffler works well.
• Check the air intakes and the air filter to make sure the
unit is working properly.
• Use only one piece of equipment at a time.
• Wear hearing protection when operating the unit.
• Be a good neighbor. Keep debris on your property.
SPARK ARRESTOR MUFFLER
The spark arrestor muffler controls the exhaust noise and
prevents hot, glowing particles of carbon from leaving the
unit.
Make sure the spark arrestor screen is in good repair and
properly seated in the muffler.
E
N
G
L
I
S
H
• Vérifiez que le silencieux est en bon état de marche.
• Examinez l'admission d'air et le filtre à air pour vérifier
que la machine fonctionne correctement.
• Utilisez un seul accessoire à la fois.
• Protégez-vous les oreilles quand la machine est en
marche.
• Soyez bon voisin! Laissez les détritus sur votre terrain.
• Sicherstellen, daß der Schalldämpfer gut funktioniert.
• Die Luftansaugstellen und Luftfilter nachprüfen, um
sicherzustellen, daß der Motor des Gerätes einwandfrei
gekühlt wird.
• Jeweils nur ein Gerät benutzen.
• Beim Betrieb des Geräts Gehörschutz tragen.
• Im Interesse nachbarlicher Beziehungen ist dafür zu
sorgen, daß das Räumgut auf dem eigenen Grundstück
bleibt.
SILENCIEUX PARE-ETINCELLES
Le silencieux pare-étincelles réduit les bruits
d'échappement et empêche la dispersion de particules
brûlantes de carbone incandescent.
Vérifiez que le pare-étincelles est en bon état et qu'il est
bien posé sur le silencieux.
SCHALLDÄMPFER MIT FUNKENLÖSCHER
Durch den mit Funkenschutzgitter ausgerüsteten
Schalldämpfer wird der Auspufflärm verringert und
verhindert, daß heiße, glühende Kohlepartikel vom Auspuff
austreten.
Sicherstellen, daß sich das Funkenschutzgitter in guter
Verfassung befindet und ordnungsgemäß im
Schalldämpfer sitzt.
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
• Assicuratevi che la marmitta funzioni bene
• Controllate la presa d’aria e il filtro aria per accertarvi
che la macchina funzioni in modo corretto
• Usate solo un pezzo di attrezzatura alla volta
• Indossate protezioni per l’udito quando lavorate con la
macchina
• Siate un buon vicino. Tenete i rifiuti nella vostra proprieta’
MARMITTA CON PARASCINTILLE
La marmitta con parascintille controlla il livello di
rumorosita’ dello scarico ed evita che particelle
calde e roventi di carbonio escano dalla macchina.
Assicuratevi che lo schermo parascintille sia in buone
condizioni e adeguatamente fissato alla marmitta
9
I
T
A
L
I
A
N
O
PHYSICAL CONDITION
E
Your judgement and/or dexterity may be impaired if you are
ill, are taking medication, and/or have taken alcohol or
N
other substances known to affect the way you would
G
normally function.
L
Operate this unit only if you are in good physical and
I
mental health.
S
H
F
ET AT PHYSIQUE
Si vous êtes malade, si vous êtes en traitement ou si avez
R
pris de l'alcool ou d'autres substances susceptibles
A
d'affecter votre comportement, ceci peut nuire à votre
jugement et/ou votre habileté.
N
C
Ne travaillez avec cette machine que si vous êtes en
A
bonne condition physique et mentale.
I
S
HOT HUMID WEA THER
Heavy protective clothing can increase operator fatique
which may lead to heat stroke. Delay heavy work until the
temperature drops.
VIBRA TION AND COLD
It is believed that a condition called Raynaud's Phenomenon, which affects the fingers of certain individuals may
be brought about by exposure to vibration and cold.
Exposure to vibration and cold may cause tingling and
burning, followed by loss of color and numbness in the
fingers. The following precautions are strongly recommended because the minimum exposure which might
trigger the ailment is unknown.
TEMPS CHAUD ET HUMIDE
Si vous portez une tenue de protection encombrante, ceci
peut vous fatiguer et causer un coup de chaleur. Attendez
un rafraichissement du temps avant de vous mettre au
travail.
PRECAUTIONS CONTRE LES VIBRA TIONS ET LE
FROID
Le phénomène de Raynaud, affection des doigts qui se
manifeste chez certaines personnes, serait provoqué par
l'exposition des doigts à des vibrations et au froid.
L'exposition au froid et aux vibrations peut donner une
sensation de picotement et de brûlure suivie d'une
décoloration et d'un engourdissement des doigts. Il est
fortement recommandé de prendre les précautions
suivantes pour éviter de déclencher cette affection dont le
seuil d'entrée en action n'est pas connu.
GESUNDHEITSZUST AND
D
Nicht mit dem Gerät umgehen, wenn Sie krank sind oder
E
Alkohol bzw. eine Medizin oder Substanz eingenommen
haben, die Ihre Geschicklichkeit oder Ihre Urteilsfähigkeit
U
beeinträchtigen könnten.
T
Zum Betrieb dieses Geräts müssen Sie körperlich und
S
geistig gesund sein.
C
H
CONDIZIONI FISICHE
I
Le vostre capacita’ di giudizio e/o destrezza possono
T
essere compromesse se siete malati, se state
A
prendendo farmaci, e se avete assunto alcolici o altre
sostanze che possono influenzare il vostro modo
L
abituale di lavorare.
I
A
Fate funzionare questa macchina solo se siete in buone
condizioni fisiche e mentali.
N
O
BEI SCHWÜLEM WETTER
Schwere Schutzkleidung kann stark zur Ermüdung der
Bedienkraft beitragen und evtl. einen Hitzschlag auslösen.
Schwere Arbeiten sind auf einen Zeitpunkt zu verschieben,
wenn die Temperaturen nicht ganz so hoch sind.
VIBRA TION UND KÄL TE
Es wird vermutet, daß eine Beschwerde namens
Raynaud-Syndrom, die die Finger bestimmter Personen
befällt, durch Arbeit bei Vibration und Kälte herbeigeführt
werden kann. Wenn man bei Vibration und Kälte arbeitet,
kann sich ein Prickeln und Brennen bemerkbar machen,
dem sich Farblosigkeit und Gefühllosigkeit der Finger
anschließen. Die nachstehend aufgeführten Vorkehrungen
sind sehr zu empfehlen, da die Mindestwerte, bei denen
diese Krankheit ausgelöst wird, nicht bekannt sind.
TEMPO A TMOSFERICO CALDO E UMIDO
Indumenti protettivi pesanti possono aumentare la fatica
dell’operatore, e cio’ puo’ condurre al un colpo
di calore. Rimandate lavori pesanti finche’ la temperatura
non e’ scesa.
VIBRAZIONI E FREDDO
Si ritiene che una condizione, chiamata fenomeno di
Raynaud, che colpisce le dita di alcuni individui
possa essere causata dall’esposizione alle vibrazioni ed
al freddo.
L’esposizione alle vibrazioni ed al freddo puo’ causare
formicolii e bruciori, seguiti da perdita di colorito
e insensibilita’ alle dita.
Si raccomanda vivamente di attenersi alle precauzioni che
seguonoin quanto non si conosce l’esposizione
minima che puo’ essere dannosa per la salute personale.
10
• Keep your body warm, especially head and neck, feet
and ankles and hands and wrists.
• Maintain good blood circulation by performing vigorous
arm exercises during frequent work breaks and also by
not smoking.
• Limit the number of hours operation. Try to fill each day
with jobs where operating the unit or other hand-held
power equipment is not required.
• If you experience discomfort, redness and swelling of
the fingers followed by whitening and loss of feeling,
consult your physician before further exposing yourself to
cold and vibration.
REPETITIVE STRESS INJURIES
• It is believed that overusing the muscles and tendons of
the fingers, hands, arms and shoulders may cause
soreness, swelling, numbness, weakness and extreme
pain to the areas just mentioned.
Certain repetitive hand activities may put you at a high risk
developing a repetitive stress injury (RSI).
To reduce the risk of RSI, do the following:
• Avoid using your wrist in a bent, extended or twisted
position.
E
N
G
L
I
S
H
• Tenez le corps chaud - en particulier la tête, le cou, les
pieds et les chevilles ainsi que les mains et les
poignets.
• Entretenez la circulation sanguine en faisant des
exercices vigoureux des bras pendant les pauses qui
seront aussi fréquentes que possible et évitez aussi
de fumer.
• Limitez le nombre d'heures de travail. Essayez d'inclure
dans votre journée des tâches autres que le maniement
de machines à moteur tenues à la main.
• Si vous éprouvez un malaise ainsi que la rougeur et
l'enflure des doigts suivis de décoloration et
d'engourdissement, consultez votre médecin avant de
vous exposer de nouveau au froid et aux vibrations.
• Den Körper - insbesondere Kopf und Nacken, Füße und
Fußgelenke sowie Hände und Handgelenke warmhalten.
• Häufige Pausen einlegen, in deren Verlauf Sie den
Kreislauf durch intensive Armübungen anregen und
nicht rauchen.
• Die Betriebsstunden auf ein Minimum reduzieren. Jeden
Arbeitstag so einteilen, daß auch andere Arbeiten
verrichtet werden, bei denen kein handgehaltenes
Motorgerät eingesetzt wird.
• Wenn Ihre Finger schmerzen, rot und angeschwollen
sind, und schließlich ganz bleich und gefühllos werden,
müssen Sie den Arzt aufsuchen, bevor Sie sich wieder
der Kälte und Vibration aussetzen.
PRECAUTIONS CONTRE LES AFFECTIONS
DUES A DES EFFORTS REPETITIFS
• On pense qu'un usage excessif des muscles et des
tendons des doigts, mains, bras et épaules peut être la
cause de malaises, enflures, engourdissement,
faiblesse et douleur extrême dans les parties
mentionnées.
Certains mouvements répétitifs de la main peuvent créer
un risque élevé de cette affection.
Pour réduire le risque dû à ces efforts répétitifs, suivez les
instructions suivantes:
• Evitez de travailler avec le poignet courbé, tiré ou tordu.
SCHUTZMASSNAHMEN GEGE TENDOPERIOSTOSEN
• Es wird angenommen, daß eine Überanstrengung der
Muskeln und Sehnen der Finger, Hände, Arme und
Schultern in den betreffenden Körperteilen Schmerz,
Schwellungen, Gefühllosigkeit, Schwäche und auch
akuten Schmerz verursachen kann.
Durch bestimmte wiederholte Handbewegungen können
Sie sich einem erhöhten Risiko der Entwicklung von
Tendoperiostosen aussetzen.
Das Risiko von Tendoperiostosen/Karpaltunnelsyndrom
wird folgendermaßen gemindert:
• Darauf achten, daß Sie Ihr Handgelenk nicht zu sehr
beugen, strecken oder verdrehen.
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
• Tenete il corpo riscaldato, specialmente la testa e il
collo, i piedi, le caviglie, le mani e i polsi.
• Mantenete una buona circolazione del sangue
effettuando vigorosi esercizi con le braccia durante le
frequenti pause di lavoro, ed evitate anche di fumare.
• Limitate il numero di ore di lavoro. Cercate di
programmare la giornata in modo da effettuare lavori
che non richiedano l’utilizzo continuo della macchina o
di altri attrezzi portatili
• Se avvertite disagio, rossori e gonfiore delle dita seguito
da pallore e perdita della sensibilita’ consultate il vostro
medico prima di esporvi ulteriormente al freddo e alle
vibrazioni.
FERIMENTI CAUSA TI DA STRESS RIPETUTO
• Si ritiene che l’eccessivo lavoro dei muscoli e dei
tendini di dita, mani , braccia e spalle possa causare
gonfiori, perdita di sensibilita’, dolori, debolezza e forti
fitte a queste parti del corpo.
Alcune attivita’ manuali ripetute possono esporvi ad un
rischio elevato, dando luogo a ferimenti da stress
ripetuto.
Per ridurre il rischio di RSI attenetevi a quanto segue :
• Evitate di usare i polsi in posizione piegata, troppo tesa
e distorta.
11
I
T
A
L
I
A
N
O
• Take periodic breaks to minimize repetition and rest your
E
N
G
L
hands.
• Reduce the speed and force in which you do the
repetitive movement.
• Do exercises to strengthen hand and arm muscles.
• See a doctor if you feel tingling, numbness or pain in
your fingers, hands, wrists or arms.
I
The sooner RSI is diagnosed, the more likely permanent
S
nerve and muscle damage can be prevented.
H
EYE AND HEARING PROTECTION
• Wear eye protection goggles.
• Wear hearing protection. If this guideline is not followed,
hearing loss can occur.
• Arrêtez de travailler à intervalles réguliers pour
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
minimiser la répétition et vous reposer les mains.
• Réduisez la vitesse et la force avec laquelle vous faîtes
le mouvement répétitif.
• Faîtes des exercices pour renforcer les muscles des
mains et des bras.
• Consultez un médecin dès que vous ressentez des
picotements, un engourdissement ou une douleur dans
les doigts, les mains, les poignets ou les bras.
Un diagnostic précoce de ces affections permettra d'éviter
des lésions permanentes des nerfs et des muscles.
• Von Zeit zu Zeit Pausen einlegen, um
Wiederholungsbewegungen auf ein Minimum zu
beschränken. Hände ruhen lassen.
• Die Geschwindigkeit und den Kraftaufwand reduzieren,
mit denen Sie die Wiederholungsbewegung ausführen.
• Zwecks Stärkung der Hand- und Armmuskulatur
Übungen durchführen.
• Einen Arzt aufsuchen, wenn Sie ein Prickeln,
Gefühllosigkeit oder Schmerzen in den Fingern,
Händen, Handgelenken oder Armen fühlen.
H
Je eher Tedoperiostosen erkannt werden, desto
wahrscheinlicher ist es, daß sich eine anhaltende
Beschädigung von Nerven und Muskeln verhindern läßt.
PROTECTION DES YEUX ET DES OREILLES
• Portez des lunettes pour la protection des yeux.
• Protégez-vous les oreilles. Toute négligence à cet égard
peut causer une perte d'audition.
AUGEN- UND OHRENSCHUTZ
• Schutzbrille tragen.
• Gehörschutz tragen. Nichtbefolgen dieser Mahnung
kann zu Gehörverlust führen.
• Fate pause frequenti per minimizzare ripetizioni e per
I
T
A
L
I
A
N
O
riposare le mani
• Riducete la velocita’ e la forza con cui effettuate il
movimento ripetitivo.
• Effettuate esercizi per irrobustire i muscoli delle mani e
delle braccia.
• Consultate un dottore se avvertite formicolii ,
insensibilita’ o dolore alle dita, alle mani ai polsi o alle
braccia.
Se RSI viene diagnosticato in tempo e’ piu’ probabile
riuscire a prevenire danni permanenti ai nervi ed ai
muscoli.
PROTEZIONE PER LA VIST A E L’UDIT O
• Indossate occhiali protettivi
• Indossate protezioni per l’udito. Se non seguite questi
consigli si puo’ verificare una perdita dell’udito.
12
WEAR PROPER CLOTHING
• Snug fitting, durable clothing should be worn. Trousers
should have long legs. DO NOT WEAR SHORTS.
• Do not wear loose fitting clothing, scarfs, neckties,
jewelry or any item that may be drawn or tangled in the
fan.
• Wear shoes with non-skid soles. DO NOT wear opentoed shoes or operate unit bare footed.
• Wear no-slip, heavy work gloves to improve your grip on
the handles. The gloves also help reduce the transmission of machine vibration to your hands.
E
N
G
L
I
S
H
TENUE VESTIMENT AIRE
• Portez des vêtements ajustés et solides.
• Mettez un pantalon long, pas de SHORT. Ne portez pas
de vêtements amples, ni de foulard, cravate, bijoux ou
tout autre article pouvant être aspiré ou se prendre dans
le ventilateur.
• Portez des chaussures à semelles antidérapantes. NE
PORTEZ pas de chaussures à bout découvert et ne
travaillez pas pieds nus.
ANGEMESSENE KLEIDUNG TRAGEN
• Glatt anliegende, widerstandsfähige Kleidung tragen.
Lange Hosen - KEINE SHORTS - tragen. Keine losen
Kleidungsstücke bzw.
• Schals, Halstücher, Schmuck oder andere Gegenstände
(wie z.B. Gürtel) tragen, die sich im Gebläse verfangen
könnten.
• Portez des gants de travail non glissants pour avoir une
meilleure prise sur les poignées. Les gants contribuent
aussi à réduire les vibrations transmises aux mains.
• Schuhe mit rutschfesten Sohlen tragen, damit Ihre Füße
guten Halt haben. KEINE offenen Sandalen tragen oder
gar barfuß mit dem Gerät arbeiten.
• Rutschfeste Arbeitshandschuhe für Schwereinsatz
tragen, damit Sie guten Griff haben. Durch die
Handschuhe wird auch die Übertragung der
Maschinenvibrationen auf Ihre Hände reduziert.
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
INDOSSA TE INDUMENTI APPROPRIATI
• Dovreste indossare indumenti resistenti e aderenti. I
pantaloni dovrebbero essere lunghi. Non indossate
pantaloni corti
• Non indossate indumenti larghi, sciarpe, cravatte,
gioielli o qualsiasi altro oggetto che si puo’ impigliare
nella ventola.
• Calzate scarpe con suole anti-sdrucciolo. Non portate
sandali, ne’ lavorate a piedi nudi.
• Indossate guanti da lavoro anti-sdrucciolo e pesanti per
migliorare la presa sulle impugnature. I guanti devono
anche aiutare a ridurre la trasmissione di vibrazioni
dalla macchina alle vostre mani.
13
I
T
A
L
I
A
N
O
E
N
CONTENTS
G
1 - Power Head
L
1 - Blower Pipe Assembly
I
1 - BSV Suction Tube
1 - Debris Bag
S
1 - Operator's Manual
H
DESCRIPTION
7
10
1
3
11
6
5
15
13
4
14
16
F
DESCRIPTION
R
CONTENU
A
N
1 - Bloc moteur
C
1 - Tube de soufflage
A
1 - Tube d’Aspiration
1 - Sac
I
1 - Manuel d'utilisation
S
D
E
VERPACKUNGS INHALT
BESCHREIBUNG
U
1 - Motorblock
T
1 - Blasrohschutz
S
1 - Saugrohr
1 - Schmutzfangsack
C
1 - Bedienungsanleitung
H
7
2
8
17
5
12
I
T
INDICE
DESCRIZIONE
A
L
1 - Solo Motore
1 - Tubo Soffiatore Completo
I
1 - Tubo Aspiratore E Trituratore
A
1 - Sacco Raccolta
N
1 - Manuale Istruzioni
O
15
9
14
DESCRIPTION
1. SPARK PLUG - Provides spark to ignite fuel mixture.
2. THROTTLE POSITION KNOB - Pull back to increase
engine speed. Friction washers maintain throttle lever
setting.
3. MUFFLER/SPARK ARREST OR - The spark arrestor
muffler controls the exhaust noise while the spark
arrestor prevents hot, glowing particles of carbon from
leaving the muffler.
4. FUEL TANK CAP - Covers and seals fuel tank.
5. CHOKE LEVER - Lever is located on right side of the air
cleaner. Push lever UP to close choke (starting
position) and for emergency stopping. Push DOWN to
open choke (run position).
6. AIR CLEANER - Contains replaceable felt element.
7. IGNITION SWITCH - "SLIDE SWITCH" mounted on top of
handle. Push forward to start and run. Slide back to
stop.
8. THROTTLE TRIGGER - Spring loaded to return to idle
when released if throttle lever is not engaged.
E
N
G
L
I
S
H
DESCRIPTION
1. BOUGIE - Prduit l'étincelle nécessaire à la combustion.
2. REGLAGE D'ACCELERATEUR - T irez vers l'arrière pour
augmenter le régime moteur. Le levier reste dans la
position que vous lui avez assignée.
3. SILENCIEX/PARE ETINCELLES - Réduit le niveau
sonore et empêche la projechòn des particules de
carbone brûlant.
4. BOUCHON DE RESERVOIR - Assure la fermeture du ré
serroir.
BESCHREIBUNG
1. ZÜNDKERZE - Zündfunken entzündet das
Benzingemisch.
2. GASEINSTELLHEBEL - Zurückschieben um die
Motordrehzahl zu reduzieren feststellen in jeder
Position möglich.
3. SCHALLDÄMPFER / FUNKENSCHUTZGITTER - Der
funkengeschützte Auspuff sorgt für die
Geräuschdämmung, während das Funkenschutzgitter
verhindert, daß heiße, glühende Partikel den Auspuff
verlassen.
4. BENZINT ANKDECKEL - Schließt den Benzintank.
5. LEVIER DE STARTER - Position BASSE (starter Fermé)
pour le démarrage ou un arrêr d'urgence. Position
HOUTE (starter ouvert) pour le fonetionnement.
6. FILTRE A AIR - Contient un élément filtrant remplacable.
7. INTERRUPTEUR MARCHE / ARRÊT - Bouton poussoir :
position "avant" pour le démarrage, "arrière" pour l'arrêt.
8. GÂCHETTE D'ACCÉLÊRATEUR - Avec ressorr de rappel.
Revient au ralenti si le réglage d'accélé rateur (2) n'est
pas enclenchê.
5. CHOKE HEBEL - Der Hebel befindet sich auf der
rechten Seite des Luftfilters. Hebel nach unten
schieben um den Choke zu schließ en (Starterposition)
oder um einen Notstop durchzuführen. Nach oben
schieben um den Choke zu schließen (Arbeitsposition)
6. LUFTFILTER - Enthält austauschbares Vlies.
7. ZÜNDSCHALTER - "Schiebeschalter" oben am Handgrif f
montiert. Vorwärts schieben für Start und Betrieb.
Zurückschieben um zu stoppen.
8. GASHEBEL - Hebel springt Federunterstützt in
Standgasstellung, wenn der Hebel losgelassen wird.
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
1. CANDELA - Fornisce la scintilla per accendere la
miscela
2. LEVA ACCELERATORE - Tirandola insietro si aumenta
la velocita’ motore. Delle rondelle d’attrito mantengono
la regolazione della leva acceleratore
3. SILENZIAT ORE /P ARASCINTILLE : Il silenziatore
controlla la rumorosita’ di scarico mentre il
parascintille previene che particelle di carbonio
incandescenti escano dalla marmitta.
4. TAPPO SERBATOIO MISCELA - Copre e sigilla il
serbatoio miscela
DESCRIZIONE
5. LEVA ACCELERATORE - La leva e’ posizionata sulla
parte destra del filtro aria. Spingete la leva verso il
basso (down) per chiudere l’aria (posizione di avvio) e
per l’arresto d’emergenza. Alzatela per aprire l’aria
(posizione “RUN”)
6. FILTRO ARIA - Contiene un elemento in feltro
sostituibile.
7. INTERRUTTORE ACCENSIONE : “INTERRUTTORE
SCORREVOLE”montato sulla sommita’
dell’impugnatura. Spingetelo in avanti per avviare e far
funzionare la macchina. Fatelo scorrere indietro per
spegnerla.
8. GRILLETTO ACCELERA TORE - A molla per tornare al
minimo se rilasciato se il grilletto acceleratore non e’
inserito.
15
I
T
A
L
I
A
N
O
E
N
G
L
S
H
F
R
A
N
C
A
S
7
10
1
14
16
3
11
7
2
8
17
12
I
6
5
15
13
4
I
D
E
U
T
S
C
H
T
A
L
A
N
O
9
5
15
EMISSION CONTROL
EPA Phase 2 (U.S.A. Models Only)
The emission control system for these engines are EM (Engine Modification).
ENGINE FAMILY: 2EHXS.0214EB DISPLACEMENT: 21.2 cc
I
EMISSION COMPLIANCE PERIOD: 300 Hours
THIS ENGINE MEETS U.S. EPA PH 2 EMISSION REGULATIONS
FOR SMALL NONROAD ENGINES. REFER TO OWNER'S
MANUAL FOR MAINTENANCE SPECIFICATIONS AND
ADJUSTMENTS.
I
An Emission Control Label is located on the engine. (This is an EXAMPLE ONLY, information on label varies by engine
FAMILY).
IMPORTANT ENGINE INFORMATION
The 300 hour emission durability period is the time span selected by the manufacturer certifying the engine
emissions output meets applicable emissions regulations, provided that approved maintenance procedures are
followed as listed in the Maintenance Section of this manual.
PRODUCT EMISSION DURABILITY
16
DESCRIPTION
9. BLOWER PIPES - Twist lock design.
10.VACUUM PIPE - Sucks in materials to be shredded.
11.VACUUM ELBOW - Discharges shredded material.
12.DEBRIS BAG - Collects shredded material.
13.SHOULDER STRAP - Secures debris bag to shoulder.
14.STARTER HANDLE - Pull handle slowly until starter
engages, then return handle slowly. DO NOT let
handle snap back or damage to unit will occur.
15.PURGE BULB - Pumping purge bulb before starting
draws fresh fuel from fuel tank to carburetor replacing
air and old fuel. Before starting, pump repeatedly
(normally 3-4 times) until fuel is visible in "Clear" fuel
return line.
16.SIDE HANDLE - Provides grip for right hand.
17.HOUSING COVER - Covers blade area when closed.
E
N
G
L
I
S
H
DESCRIPTION
9. TUY AUX DE SOUFFLERIE - Fixation par rotation.
10.TUYAU D'ASPIRA TION - Aspire les déchets à broyer .
11.TUY AU D'EV ACUA TION - Evaue les déchets broyés.
12.SAC - Recueille les déchets broyés.
13.COURROIE D'EPAULE - Permet de relier le sac à
l'épaule de l'atilisateur.
14.POÌGNÉE DE DEMARREUR - Tirez doucement la
poignée jusqu' ce que la machine démarre puis
laissez la vevenir lentement. Ne la laissez pas revenir
brutalement sous peine d'endommager votre machine.
BESCHREIBUNG
9. GEBLÄSEROHR - Drehverschluß
10.SAUGROHR - Saugt Material zum Häckseln an
11.WINKELAUSWURF - Transportiert das Häckselmaterial
ab
12.SCHMUTZFANGSACK - Sammelt das Material.
13.TRANGEGURT -
15.POMPE D'AMORÇAGE - Amène du mélange au
carburateur avant le démarrage. Avant le démarrage,
actionnez la pompe 3 ou 4 Fois jusqu'à ce que du
mêlange soit visible dans le tuyau de retour.
16.POIGNEE ARRIÈRE - Fournit une prise à la main droite.
17.COUVERCLE DE VENTÌLATEUR - Isole les lames
broyeuses lorsqu'il est Fermé.
14.STARTERGRIFF - Ziehen Sie langsam den Handgriff,
bis der Starter einkuppelt. Handgriff langsam
zurückgleiten lassen.Handgriff NIEMALS
zurückschnappen lassen. Dies führt zu Schäden am
Gerät.
15.PRIMER - Vor dem Starten den Primer 3 - 4x drücken.
Es wird frisches Gemísch dem Vergaser zugeführt.
16.SEITENHANDGRIFF - Für rechte Hand
17.GERÄUSCHSCHUTZGITTER - Geräuschschutzgitter
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
9. TUBI SOFFIA TORE : Inserimento a scatto
10.TUBO ASPIRATORE - Aspira il materiale da triturare
11.TUBO A GOMITO - Scarica il materiale triturato
12.SACCO RACCOLT A - Raccoglie il materiale triturato
13.CINGHIA - Fissa il sacco raccolta alla spalla
DESCRIZIONE
14.POMELLO AVVIAMENTO -Tirate lentamente il pomello
finche’ non e’ inserito l’avviamento , poi lasciatelo
rientrare lentamente. Non fatelo rientrare di scatto
altrimenti la macchina si danneggia
15.PRIMER -Il primer prima dell’avviamento preleva
miscela fresca dal serbatoio miscela al carburatore
sostituendo l’aria e il carburante vecchio. Prima di
avviare la macchina questa operazione si ripete
(normalmente 3-4volte) finche’ non si vede la miscela
nel tubetto miscela “Clear”
16.IMPUGNATURA LATERALE - Fornisce una presa per la
mano destra
17.CARTER - Copre la zona della lama quando e’ chiuso
17
I
T
A
L
I
A
N
O
E
N
G
L
S
H
ASSEMBLING
INST ALLING VACUUM TUBE FOR V ACUUM USAGE
WARNING DANGER
NEVER PERFORM MAINTENANCE OR ASSEMBL Y PROCEDURES WITH ENGINE RUNNING.
1. Turn knob (A) counterclockwise until fan guard is free.
Pull fan guard out for access to tube clamp.
I
NOTE
Never operate unit without either fan guard and blower
pipes or vacuum tube with vaccum elbow and debris
bag are installed securely on the unit.
F
R
A
N
C
A
S
D
E
U
T
S
C
H
ASSEMBLAGE
POSE DU TUBE POUR UTILISA TION EN MODE
A TTENTION DANGER
N'EXÉCUTEZ JAMAIS LES TÂCHES
D'ENTRETIEN OU D'ASSEMBLAGE A VEC LE
MOTEUR EN MARCHE.
I
REMARQUE
N’utilisez jamais la machine sans que, soit le couvercle
de ventilateur et les tuyaux de soufflage, soit le tube
d’aspiration et le sac collecteur, ne soient correctement
installés.
ASPIRA TEUR
1. Tournez le bouton (A) en sens inverse des aiguilles
d'une montre pour débloquer le volet de protection du
ventilateur. Ouvrez le volet pour accéder au collier de
serrage du tube.
MONTAGE
INST ALLIEREN DES SAUGROHRS FÜR
ACHTUNG GEFAHR
WARTUNGS- ODER MONT AGEARBEITEN
DÜRFEN NIE BEI LAUFENDEM MOTOR
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
ANMERKUNG
Motor nur Starten, wenn entweder Turbinenschutzgitter
und Gebläserohr oder Saugrohr, Winkelauswurf und
Fangsack richtig angebracht sind.
SAUGBETRIEB
1. Drehknopf (A) entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis
die Gebläseabdeckung geoffnet werden kann.
Gebläseabdeckung öffnen, um Zugang zur
Rohrschelle zu erhalten.
I
T
A
L
A
NON EFFETTUA TE MAI LA MANUTENZIONE
I
SULLA MACCHINA O LE PROCEDURE DI
MONT AGGIO CON IL MOTORE IN MOTO
ATTENZIONE PERICOLO
N
O
NOT A
Non utilizzare la macchina senza che la protezione
ventola e il tubo soffiante, o tubo di aspirazione con
raccordo e relativo sacco di raccolta, siano
correitamente installati.
MONTAGGIO
MONT AGGIO DEL TUBO-ASPIRAZIONE PER
L’ASPIRAZIONE
1. Girate il pomello (A) in senso anti-orario finche’ il carter
ventola non si e’ staccato. Tirate il carter ventola per
inserire il morsetto del tubo.
18
2. Hold the fan guard open, loosen clamp (B) and slide
the vacuum tube into the housing mount until completely seated. Position the tube so that the bevel faces
down in the operating position.
NOTE
The tube will contact the safety interlock switch (C) tab
when properly assembled onto the blower. A "click" will
be heard indicating the switch is activated allowing the
unit to operate. If the engine does not start, recheck the
tube mounting for straightness and engagement with
the blower housing.
3. Secure vacuum tube with clamp (B).
E
N
G
L
I
S
H
2. Maintenex le volet ouvert et poussez le tube
d'aspirateur détachez la bride (B) dans le carter pour
bien l'encastrer. Tournez le tube pour que le bout coupé
en biais soit face au sol pour la mise en marche.
2. Den Gebläseabdeckung offen lösen Sie Klemmplatte
(B) halten und das Saugrohr in die Gehäusefassung
einschieben, bis es richtig festsitzt. Das Rohr so
anbringen, daß die Abfasung in Betriebsposition nach
unten weist.
REMARQUE
Quand il est bien posé, le tube entre en contact avec le
coupe-circuit de sécurité (C). On entend un déclic au
contact, ce qui indique que la machine est prête à
marcher. Si le moteur ne démarre pas, vérifiez que le
montage du tube est bien droit et qu'il est engagé à
fond dans son logement.
3. Fixez le tube d'aspiration avec la bride (B).
ANMERKUNG
Bei ordnungsgemäßer Montage am Gerät berührt das
Rohr die Zunge des Sicher-heitsschalters (C). Durch
ein Kickgeräusch wird angezeigt, daß der Schalter
aktiviert und das Gerät betriebsbereit ist. Falls der Motor
nicht anspringt, nochmals nachprüfen, ob die
Rohrfassung gerade ist und richtig am Gehäuse des
Geräts festsitzt.
3. Das Saugrohr mittels Rohrschelle (B) befestigen.
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
2. Tenete aperto il carter ventola, allenti il morsetto (B)
e fate scorrere il tubo aspiratore nell’alloggio finche’
non e’ completamente fissato.
Posizionate il tubo in modo che la parte smussata
guardi verso il basso nella posizione di lavoro
NOT A
Il tubo verra’ a contatto con l’interruttore di blocco di
sicurezza (C) se e’ stato montato in modo adeguato sul
soffiatore. Si sentira’ un “Click” che indica che
l’interruttore e’ attivato, consentendo quindi di far
funzionare la macchina. Se il motore non parte,
ricontrollate che il tubo sia stato montato in modo
corretto e che sia stato inserito nella sede soffiatore.
3. Fissate il tubo aspiratore con un morsetto (B).
19
I
T
A
L
I
A
N
O
4. Remove screw and align grooves in vacuum elbow with
E
pegs on air outlet and install vacuum elbow.
N
G
L
S
H
THIS UNIT IS EQUIPPED WITH A SAFETY
INTERLOCK SWITCH (C) WHICH ALLOWS THE
I
ENGINE TO ST ART OR RUN ONL Y WHEN THE
FAN GUARD IS IN PLACE OR THE V ACUUM TUBE
IS INST ALLED. NEVER BEND OR DISABLE THIS
SWITCH AND OPERA TE THE UNIT ; OTHERWISE
SEVERE INJURY MA Y RESULT .
WARNING DANGER
5. Turn vacuum elbow clockwise to lock it into place,
pointing backward, install then tighten the screw
securely.
6. Place vacuum bag opening over end of vacuum elbow
and secure with velcro strap.
4. Retirez la vis et alignez les rainures du coude
F
R
d'aspiration et les saillies sur la sortie d'air et enfoncez
le coude.
A
N
C
A
I
S
D
E
CETTE MACHINE EST POURVUE D'UN COUPECIRCUIT DE SÉCURITÉ (C) QUI N'AUTORISE LE
DÉMARRAGE OU LA MARCHE DU MOTEUR QUE
SI LE VOLET DE VENTILA TEUR OU LE TUBE
D'ASPIRA TION SONT EN PLACE. IL NE FAUT
JAMAIS DÉFORMER OU DÉSACTIVER CE
DISPOSITIF ET METTRE LA MACHINE EN
MARCHE, CECI POUV ANT CAUSER DES ACCIDENTS.
4. Ziehen die Schraube zurück und die Nuten im
Saugrohrkrümmer auf die Positionierpflöcke des
Luftauslasskanals ausrichten und Saugrohrkrümmer
installieren.
A TTENTION DANGER
U
T
S
C
H
DIESES GERÄT IST MIT EINEM SICHERHEITSSCHAL TER (C) AUSGERÜSTET , DURCH
DEN SICHERGESTELL T IST , DAß DER MOTOR
NUR BEI GESCHLOSSENER
GEBLÄSEABDECKUNG BZW. MONTIERTEM
SAUGROHR ANSPRINGEN BZW. LAUFEN KANN.
DAS GERÄT DARF NIE BEI VERBOGENEM ODER
DEAKTIVIERTEM SCHAL TER BETRIEBEN
WERDEN, DA SICH SONST SCHWERE
VERLETZUNGEN ERGEBEN KÖNNTEN.
ACHTUNG GEFAHR
5. Tournez le coude en sens des aiguilles d'une montre
pour le bloquer tourné vers l'arrière, installez puis
vissez soigneusement la vis.
6. Posez l'ouverture du sac d'aspirateur sur
l'extrémité arrière du coude et fixez avec des bandes
velcro.
5. Saugrohrkrümmer im Uzs, drehen, um ihn in Position
zu befestigen, so daß er nach hinten weist, bringen Sie
an dann Schraube fest anziehen.
6. Die Öffnung des Saugbeutels über das Ende des
Saugrohrkrümmer stülpen und mit Hilfe des
Klettverschlusses befestigen.
4. Rimuova la vite e fate combaciare le scanalature nel
I
T
A
L
I
A
N
O
tubo a gomito dell’aspiratore con le mollette
sull’uscita dell’aria e montate il tubo a gomito
dell’aspiratore.
A TTENZIONE PERICOLO
QUEST A MACCHINA E’ DOT AT A DI
INTERRUTTORE DI BLOCCO DI SICUREZZA (C)
CHE CONSENTE DI A VVIARE IL MOTORE, O DI
FARLO FUNZIONARE SOLO QUANDO IL CARTER
VENTOLA E’ AL SUO POSTO, O IL TUBO
ASPIRA TORE E’ ST A TO MONT A T O IN
MODO CORRETTO. NON PIEGA TE MAI, NE’
DISINSERITE QUESTO INTERRUTTORE QUANDO
USA TE LA MACCHINA IN QUANTO POTRESTE
FERIRVI SERIAMENTE.
5. Girate il tubo a gomito in senso orario in modo da
farlo scattare al suo posto, puntando indietro, installi
poi avvitare saldamente la vite.
6. Posizionate l’apertura del sacco raccolta sopra
l’estremita’ del tubo a gomito e fissatela con una
striscetta in velcro.
20
INST ALLING BLOWER PIPES FOR BLOWER
USAGE
1. Remove screw and align grooves in straight pipe with
pegs of blower housing and slide pipe onto housing.
2. Turn straight pipe clockwise to lock it into place.
3. Install and tighten the screw securely.
4. Remove screw and align grooves in fan head nozzle
with pegs on straight pipe and slide fan head nozzle
onto straight pipe.
5. Turn fan head nozzle clockwise to lock it into place.
6. Install and tighten the screw on fan head nozzle
securely.
E
N
G
L
I
S
H
POSE DES TUY AUX POUR UTILISA TION EN MODE
SOUFFLEUR
1. Retirez la vis et alignez les rainures du tuyau droit et les
saillies de l'embroîtement et enfoncez le tuyau.
2. Faîtes tourner le tuyau dans le sens des aiguilles d'une
montre pour le bloquer en position.
3. Installez et vissez soigneusement la vis.
INST ALLIEREN DER GEBLÄSEROHRE BEIM
EINSA TZ DES GERÄTS ALS MOTORGEBLÄSE
1. Ziehen die Schraube zurück und die Nuten in dem
geraden Rohrsegment auf die Positionierpflöcke am
Luftauslasskanal ausrichten und das Rohr auf das
Gehäuse schieben.
2. Das gerade Rohrsegment im Uzs. drehen bis es richtig
befestigt ist.
3. Bringen Sie an und schraube fest anziehen.
4. Retirez la vis et alignez les rainures placées sur la
tubulure de soufflage et les saillies sur le tuyau droit et
encastrez la tubulure dans le tuyau droit.
5. Faîtes tourner la tubulure dans le sens des aiguilles
d'une montre pour la bloquer en position.
6. Installez et vissez soigneusemente la la tubulure de
soufflage à l’aide de la vis.
4. Ziehen die Schraube zurück und die Nuten in der
Gebläseaufsatzdüse auf die Positionierpflöcke am
geraden Rohrsegment ausrichten und die
Gebläseaufsatzdüse auf das gerade Rohrsegment
schieben.
5. Die Gebläseaufsatzdüse im Uzs. drehen, bis sie richtig
befestigt ist.
6. Bringen Sie an und schraube an der Gebläsedüse fest
anziehen.
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
MONT AGGIO TUBI SOFFIA TORE PER UTILIZZO
CON SOFFIA TORE
1. Rimuova la vite e fate combaciare le scanalature nel
tubo dritto con le mollette dell’alloggio soffiatore e
fatele scorrere sull’alloggio.
2. Girate il tubo dritto in senso orario finche’ non scatta al
suo posto.
3. Installi e avvitare saldamente la vite.
4. Rimuova la vite e fate combaciare le scanalature
sull’uscita della ventola con le mollette sul tubo dritto e
inseritele sul tubo dritto
5. Girate in senso orario finche’ non scatta al suo posto.
6. Installi e avvitare saldamente la vite di fissaggio del
tubo all’estremità del carter.
• Le carburant utilisé pour ce modèle est un mélange
d'essence de qualité ordinaire ou super plombé et 50:1
d'huile pour moteur deux temps de marque réputée.
BETRIEB
Mischverhältnis: 50 Teile Benzin : 1 Teil Öl (4%)
MetrischAmerikanisch
BenzinÖlBenzinÖl
Litercm
416016.4
8320212.8
208 00532.0
• Bei dem für dieses Gerät benutzten Kraftstoff handelt es
sich um ein Gemisch von bleifreiem Normalbenzin und
einem normalen Zweitakteröl eines renomierten
Herstellers
FUNZIONAMENTO
Tabella Miscela 50 :1(4%)
Metrica
BenzinaOlio
Litricm
4160
8320
20800
3
3
Gal.Fl. Oz.
• Il carburante usato per questo modello e’ una 50:1
mlscela dl benzlna dl grado normale, e dl olio per
motore a due templ raffreddato ad arla di marca
rlnomata.
22
• Mixture ratio is petrol 50 parts : Oil 1 part (4%)
- Fuel mixture at the ratio other than 50 : 1 may cause
malfunction of the engine.
- Ensure mixture ratio is correct.
NOTE
Stored fuel ages. Do not mix more fuel than you expect
to use in thirty (30) days. Do not mix directly in fuel tank.
HANDLING FUEL
WARNING DANGER
HANDLE FUEL CAREFULL Y . IT IS EXTREMEL Y
FLAMMABLE. FOLLOW ALL RULES LISTED
BELOW TO HELP PREVENT FIRE OR EXPLOSION WHICH MA Y RESUL T IN SEVERE INJURY
OR DEA TH.
• Always use an approved, safe fuel container.
• Never smoke or allow flame or sparks near fuel.
E
N
G
L
I
S
H
• Les proportions du mélange sont de 50 parts
d'essence our une part d'huile (4%).
- Tout mélange dans des proportions différentes à 50/1
peut provoquer un mauvais fonctionnement du
moteur.
- Veillez à faire un mélange correct.
REMARQUE
Le carburant vieillit au stockage. Ne mélangez que
pour une consommation de trente (30) jours au plus.
Ne faîtes pas le mélange directement dans le
réservoir.
- Kraftstoffgemisch in einem anderen Verhältnis als
50:1 kann zu einer Motorstörung führen.
- Sicherstellen, daß das Mischungsverhältnis stimmt.
ANMERKUNG
Gelagerter Kraftstoff altert. Nicht mehr Kraftstoff
anmischen als Sie innerhalb von 30 Tagen
aufbrauchen k´önnen. Den Mischvorgang nicht direkt
im Kraftstofftank durchführen.
MANIPULA TION DU CARBURANT
A TTENTION DANGER
MANIEZ LE CARBURANT A VEC PRÉCAUTION. IL
EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE.
APPLIQUEZ LES RÈGLES DONNÉES CIDESSOUS POUR ÉVITER LES RISQUES
D'INCENDIE OU D'EXPLOSION QUI POURRAIENT
CAUSER DES ACCIDENTS GRA VES OU
MORTELS.
• Utilisez toujours un récipient approuvé pour la sécurité.
• Ne fumez pas et ne mettez pas le carburant à proximité
de flammes ou d'étincelles.
KRAFTSTOFF-HANDHABUNG
ACHTUNG GEFAHR
KRAFTSTOFF VORSICHTIG HANDHABEN. ER
IST LEICHT ENTFLAMMBAR. ALLE
NACHSTEHEND AUFGEFÜHRTEN RICHTLINIEN
BEFOLGEN, UM EINEN BRAND BZW. EINE
EXPLOSION ZU VERHINDERN, DIE ZU
SCHWEREN BZW. TÖDLICHEN VERLETZUNGEN
FÜHREN KÖNNTEN.
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
• La miscela consigliata e’ di benzina 50 parti : Olio 1
parte ( 4%)
- Una miscela con proporzioni diverse da 50 :1 puo’
causare un malfunzionamento del motore
- Assicuratevi che la proporzione miscela sia corretta.
NOT A
Il carburante riposto per lungo tempo invecchia. Non
miscelate piu’ carburante di quanto prevedete di
usarne in 30 giorni. Non mixatela direttamente nel
serbatoio miscela.
• Stets einen zulässigen, sicheren Kanister benutzen.
• In der Nähe von Kraftstoffvorräten darf nicht geraucht
werden und es dürfen dort keine offenen Flammen oder
Funken vorkommen.
COME GESTIRE IL CARBBURANTE
ATTENZIONE PERICOLO
MANEGGIA TE IL CARBURANTE CON
A TTENZIONE. E’ ESTREMAMENTE
INFIAMMABILE. SEGUITE TUTTE LE NORME
SOTTOELENCA TE ONDE PREVENIRE INCENDI
O ESPLOSIONI CHE POSSONO DAR LUOGO A
FERIMENTO GRA VI O A DECESSI.
• Usate sempre un contenitore approvato e sicuro per il
carburante.
• Non fumate mai , ne’ tenete fiamme libere vicino al
carburante
23
I
T
A
L
I
A
N
O
E
N
G
L
I
S
H
3 meters
10' Minimum
• Always fill the fuel tank outdoors. Never pour fuel
indoors.
• Never refuel the engine when it is hot or running.
F
R
A
N
C
A
I
S
• Remplissez toujours le réservoir à l'extérieur. Ne versez
pas de carburant à l'intérieur.
• Ne faîtes pas le plein quand le moteur est chaud ou en
marche.
3 mètres
D
E
U
T
S
C
H
• Kraftstofftank stets draußen füllen. Kraftstoff nie in
Innenräumen nachfüllen.
• Nie Kraftstoff nachfüllen, wenn Motor heiß
ist oder gar läuft.
3 m
I
T
A
L
I
A
N
O
• Fate sempre riffornimento di miscela in aree aperte.
Non versate mai il carburante in ambienti chiusi.
• Non fate mai rifornimento quando il motore e’ caldo o in
moto.
Minimo 3 m
• Always remove the fuel cap slowly to relieve any pressure buildup in the tank.
• After fueling, always wipe away spilled fuel.
• Always tighten fuel caps on unit and fuel container.
• Always move at least 3 meters (10 ft.) away from the
fueling spot and make sure there is no fuel leakage
before starting the engine.
• Store fuel in an approved container.
• Never store the unit with fuel in the tank - a fuel leak
could start a fire.
• Store fuel in a well ventilated, unoccupied building away
from sparks and flames.
• Desserrez toujours lentement le bouchon pour relâcher
la pression du réservoir.
• Après le plein, essuyez toutes trace de carburant
répandu.
• Serrez toujours le bouchon sur le réservoir de même
que sur le bidon.
• Eloignez-vous toujours à au moins 3 mètres de l'endroit
où vous avez fait le plein et vérifiez qu'il n'y a pas de
fuites avant de démarrer le moteur.
• Gardez le carburant dans un récipient approprié.
• Ne rangez jamais la machine avec due carburant dans
le réservoir - une fuite de carburant pourrait causer un
incendie.
• Rangez le melange dans un engroit inoccupè et bien
ventilé, à l'abri d'étincelles ou flammes éventuelles.
• Den Deckel des Einfüllstutzens stets langsam
abschrauben, um Druckausgleich abzuwarten.
• Verschütteten Kraftstoff stets abwischen.
• Die Deckel sowohl am Einfüllstutzen des
Kraftstofftanks des Gebläses als auch am
Nachfüllkanister wieder fest aufschrauben.
• Mindestens 3 m vom Auffüllpunkt weggehen und
sicherstellen, daß Sie keinen Kraftstoff verschüttet
haben, bevor Sie den Motor anlassen.
• Das Gerät niemals mit Kraftstoff im Tank
lagern, da durch auslaufendes Benzin ein
Brand ausgelöst werden könnte. Kraftstoff nur
in zulässigen Behältern (Kanistern) lagern.
• Lagern Sie das Benzin nur in gut belüfteten
unbewohnten Räumen und halten Sie es fern von
offenen Flammen, etc.
• Togliete sempre il tappo serbatoio miscela lentamente
onde evitare l’eventuale pressione accumulatasi nel
serbatoio.
• Dopo aver fatto rifornimento ripulite sempre il
carburante fuoriuscito.
• Chiudete sempre bene i tappi miscela sulla macchina
e sul serbatoio
• Tenetevi sempre ad almeno 3 metri dal punto di
rifornimento ed assicuratevi che non vi siano perdite di
carburante prima di avviare il motore
• Riponete il carburante in un contenitore a norma.
• Non riponete mai la macchina con il carburante nel
serbatoio in quanto una perdita di carburante puo’
provocare un incendio.
• Riponete il carburante in una zona ben ventilata, in un
edificio sgombro e lontano da scintille e fiamme libere.
24
STARTING COLD ENGINE
1. Move ignition switch (A) to START/RUN position.
NOTE
Starter handle: Use short pulls - only 12 - 18 in. of
starter rope for starting. Do not allow the rope to snap
back in. Always hold the unit firmly.
NOTE
Check unit for loose nuts, bolts and screws daily.
E
N
G
L
I
S
H
DEMARRAGE DU MOTEUR A FROID
1. Plasez l'interrupteur en position (A) de démarrage.
REMARQUE
Poignée de lanceur: Tirez par plusieur coups brefs : la
moitié ou les deux tiers du cordon suffisent pour
démarrer 300 - 460 mm. Ne laissez pas la poignée
retourner brutalement. Tenez bien la machine en main.
REMARQUE
Vérifiez quotidiennement le serrage des écrous,
boulons et vis.
KALTSTART
1. Startknopf (A) in START / RUN Position schieben.
ANMERKUNG
Startergriff: Das Anlasserseil immer nur kurze Stücke,
d.h. auf 300 bis 460 mm der Seillänge, herausziehen.
Anlasserseil nicht zurückschnellen lassen. Gerät stets
fest im Griff halten.
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
ANMERKUNG
Gerät vor Arbeitsbeginn auf lose Muttern, Bolzen und
Schrauben nachprüfen.
AVUIAMENTO A PIOTORE PREDDO
1. Spostate l’interruttore dell’accensione (A) in posizione
START/RUN
NOT A
Leva avviamento : tirate poco la fune, solo 300, 460
della fune di avviamento. Non fate scattare indietro
bruscamente la fune di avviamento.
Tenete sempre bene la macchina.
NOT A
Controllate quotidianamente che la macchina non
abbia viti, dadi, bulloni allentati.
I
T
A
L
I
A
N
O
25
2. Push purge bulb (B) until fuel is visible in clear fuel
E
N
G
L
I
return line.
3. Move choke lever (C) up to closed position and pull
starter handle until the first firing sound (5 or 6 pulls
maximum).
4. Move choke lever down to open position.
Restart the engine to allow to warm up for a few minutes
before using.
S
H
ST ARTING WARM ENGINE
1. Move ignition switch to run position.
2. Move choke lever down to open position.
3. If fuel tank is not empty, pull starter one to three times
and engine should fire. Do not use choke.
4. If fuel tank is empty, after refilling, push the purge bulb
until fuel is visible in clear fuel return line and then pull
the starter. Do not use choke.
NOTE
If engine does not start after 4 pulls, use cold starting
procedure.
C
2. Appuyez sur la pompe (B) d'amorçage jusqu'à ce que
F
R
A
N
C
A
I
le carburant soit visible dans le tuyau transparent de
retour de carburant.
3. Relevez la manette (C) de starter pour lefermer et tirez
sur la poignée du lanceur pour amorcer le moteur (5 ou
6 tractions maximum).
4. Ouvrez le starter en abaissant la manette.
Redémarrez le moteur et laissez-le se réchauffer pendant
quelques minutes avant d'utiliser la machine.
B
S
C
2. Die Kraftstoffpumpe (B) so lange betätigen, bis
D
E
U
T
S
C
Kraftstoff in der durchsichtigen Kraftstoffleitung sichtbar
wird.
3. Choke Hebel nach (C) oben auf Geschlossen stellen
und am Anlasser ziehen, bis der Motor zündet (5 oder 6
Züge maximal).
4. Choke Hebel nach unten auf offen stellen.
Den Motor nochmals starten und ihn vor dem Einsatz ein
paar Minuten warmlaufen lassen.
B
H
DEMARRAGE A CHAUD
1. Placez l'interrupteur eu position MARCHE.
2. Ouvrez le starter en abaissant la manette.
3. Si le réservoir de carburant n'est pas vide,tirez sur la
poignée du lanceur jusqu'à trois fois pour démarrer.
N'utilisez pas le starter.
4. Si le réservoir est vide, faîtes le plein et appuyez sur la
pompe d'amorçage jusqu'à ce que le carburant soit
visible dans le tuyau transparent de retour de
carburant. N'utilisez pas le starter.
REMARQUE
Si le moteur ne démarre pas au bout de quatre
tentatives, procédez comme pour le démarrage à froid.
WARMSTART
1. Startknopf auf RUN - Position stellen.
2. Choke Hebel nach unten auf offen stellen.
3. Wenn der Kraftstofftank nicht leergelaufen ist, ein- bis
dreimal am Anlasser ziehen; Motor müßte zünden.
Nicht den Choke benutzen.
4. Wenn der Kraftstofftank leergelaufen ist,drücken Sie
nach dem Nachfüllen von Kraftstoff die Kraftstoffpumpe
bis Kraftstoff in der durchsichtigen Kraftstoffleitung
sichtbar wird. Dann Anlasser betätigen. Nicht den
Choke benutzen.
C
2. Premete il primer (B) finche’ non si vede chiaramente
I
T
A
L
il carburante nel tubetto miscela.
3. Spostate la leva della’ria (C) in posizione chiusa e
tirate la leva dell’avviamento finche’ la macchina non
scoppietta (5 o 6 tira massimi).
4. Spostate la leva dell’aria in giu’ in posizione aperta.
B
I
Riavviate il motore per farlo scaldare per un po’ di minuti
A
prima di usare la macchina.
N
O
C
B
ANMERKUNG
Wenn Motor nach viermal Ziehen nicht startet,
Kaltstartverfahren anwenden.
A VVIAMENTO A MOTORE CALDO
1. Spostate l’interruttore dell’accensione in posizione
“run”
2. Spostate la leva dell’aria verso il basso in posizione
aperta.
3. Se il serbatoio miscela non e’ vuoto tirate la fune
dell’avviamento da una a tre volte ed il motore
dovrebbe scoppiettare. Non usate la leva dell’aria
4. Se il serbatoio miscela e’ vuoto, dopo aver fatto
rifornimento premete il primer finche ‘ non si vede la
miscela nel tubetto miscela e poi tirate la fune
dell’avviamento. Non usate la leva dell’aria.
NOT A
Se il motore non parte dopo aver tirato 4 volte seguite
la procedura per l’avviamento a freddo.
26
STOPPING ENGINE
1. Release throttle trigger and allow engine to run at idle.
2. Move ignition switch to stop (downward) position.
WARNING DANGER
IF ENGINE DOES NOT STOP, SHIFT CHOKE
LEVER UP CLOSED POSITION. YOU MUST HA VE
YOUR DEALER INSPECT AND REP AIR IGNITION
SWITCH BEFORE USING UNIT AGAIN.
E
N
G
L
I
S
H
ARRET DU MOTEUR
1. Relâchez la gâchette d'accélérateur et laissez le
moteur revenir au ralenti.
2. Poussez l'interrupteur de marche/arrêt vers le bas à la
position d'arrêt.
A TTENTION DANGER
SI LE MOTEUR NE S'ARRÊTE P AS, FERMEZ LE
ST ARTER EN RELEVANT LA MANETTE.
DEMANDEZ À VOTRE AGENT D'EXAMINER ET
DE RÉP ARER L'INTERRUPTEUR AV ANT DE
REMETTRE LA MACHINE EN SERVICE.
MOTOR ZUM STILLST AND BRINGEN
1. Den Gashebel loslassen und den Motor im Leerlauf
laufenlassen.
2. Zündschalter nach unten auf STOP stellen.
ACHTUNG GEFAHR
WENN DER MOTOR NICHT ANHÄL T , CHOKE
HEBEL NACH OBEN AUF GESCHLOSSENE
STELLUNG BRINGEN, UM MOTOR
ABZUWÜRGEN. ZÜNDSCHAL TER VOM
VERTRAGSHÄNDLER NACHPRÜFEN UND
REP ARIEREN LASSEN, BEVOR SIE DAS GERÄT
WIEDER BENUTZEN.
F
R
A
N
C
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
ARRESTO DEL MOTORE
1. Rilasciate il grilletto acceleratore e fate andare il
motore al minimo.
2. Spostate l’interruttore dell’accensione verso il basso ,
per spegnere la macchina.
A TTENZIONE PERICOLO
SE IL MOTORE NON SI SPEGNE, RIPORT A TE LA
LEV A DELL’ARIA VERSO L ’AL TO, IN POSIZIONE
CHIUSA. PRIMA DI USARE NUOV AMENTE LA
MACCHINA DOVETE FAR
ISPEZIONARE LA MACCHINA E RIP ARARE
L’INTERRUTT ORE DI ACCENSIONE PRIMA DI
USARLA ANCORA.
I
T
A
L
I
A
N
O
27
OPERA TING VACUUM
E
N
G
L
I
S
• ALW A YS WEAR SAFETY GLASSES AND USE
A FACE FIL TER MASK. (READ THE SAFE
OPERA TION CAREFULL Y .)
• DO NOT POINT V ACUUM TUBE IN THE
DIRECTION OF PEOPLE OR PETS.
H
NOTE
Do not block vacuum pipe to avoid engine damage due
to over speed.
WARNING DANGER
NOTE
The Blower/Shredder/Vacuum can be run at any speed
between 2400 RPM to 7500 RPM. The vacuum can,
therefore, be easily controlled from a mild vacuum for
small leaves to maximum suction for larger leaves. For
maximum processing, a higher speed setting is
required.
NOTE
Never use a higher speed setting than necessary to
perform a task. Remember, the higher the engine speed,
the louder the vacuum noise.
FONCTIONNEMENT DE L'ASPIRA TEUR
F
R
A
N
C
A
• PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES SE
SÉCURITÉ ET UN MASQUE FIL TRANT . (LISEZ
A VEC SOIN LES RÈGLES DE SÉCURITÉ.)
• NE DIRIGEZ P AS LE TUBE DE L'ASPIRA TEUR
I
VERS DES PERSONNES OU DES ANIMAUX.
A TTENTION DANGER
S
REMARQUE
Ne bouchez pas le tube, ceci pouvant emballer le moteur
et l'endommager.
BEDIENUNG DES SAUGHÄCKSLERS
D
E
U
T
S
C
• STETS SCHUTZBRILLE UND ST AUBMASKE
TRAGEN. (KAPITEL ÜBER SICHERHEIT
SORGFÄL TIG DURCHLESEN.)
• DAS SAUGROHR NICHT AUF MENSCHEN
ODER TIERE RICHTEN.
ACHTUNG GEFAHR
H
ANMERKUNG
Saugrohr nicht blockieren, um eine Beschädigung des
Motors durch Überlastung zu verbindern.
REMARQUE
La machine Broyeur de Feuilles peut marcher à
n'importe quelle vitesse entre 2400 tr/min et 7500 tr/min.
On peut donc aisément régler la force d'aspiration
suivant la grosseur des feuilles à ramasser. Pour le
traitement des déchets, il faudra régler au maximum.
REMARQUE
Ne réglez pas à un régime supérieur aux besoins de la
tâche à exécuter. Rappelez-vous que le bruit d'aspiration
augmente avec le régime du moteur.
ANMERKUNG
Der Saughäcksler kann in jeder beliebigen Drehzahl
zwischen 2400 und 7500 1/min betrieben werden. Die
Saugleistung läßt sich daher ohne weiteres von sanftem
Saugen bei kleinen Blättern bis zu starkem Saugen bei
größeren Blättern regulieren.
Für maximale Verarbeitungsleistung ist Einstellung auf
höhere Drehzahlen erforderlich.
ANMERKUNG
Niemals eine höhere Drehzahleinstellung verwenden als
für eine Aufgabe notwendig ist. Bedenken Sie: Je höher
die Motordrehzahl, desto größer die Lärmentfaltung des
Gebläses.
FUNZIONAMENTO DELL ’ASPIRAT ORE
I
T
A
L
I
A
N
O
• INDOSSA TE SEMPRE OCCHIALI PROTETTIVI
E USA TE UNA VISIERA (LEGGETE
A TTENT AMENTE LE ISTRUZIONI PER UN USO
SICURO)
• NON PUNT A TE IL TUBO ASPIRA TORE IN
DIREZIONE DI PERSONE O ANIMALI.
NOTA
Non ostruite il tubo aspiratore onde evitare danni al
motore dovuti alla velocita’ eccessiva.
ATTENZIONE PERICOLO
NOTA
Lo sminuzzatore e aspira foglie puo’ funzionare a
qualsiasi velocita’ tra i 2400 e i 7500 giri/min. Quindi
questa macchina puo’ essere regolata per aspirare con
facilita’ foglie piccole , e foglie grandi con la capacita’ di
aspirazione massima. Per una prestazione al massimo
e’ necessaria una regolazione della velocita’ elevata.
NOTA
Non usate mai una velocita’ maggiore di quella richiesta
per ogni operazione. Ricordate che quanto piu’
elevata e’ velocita’ tanto piu’ forte e’ la rumorosita’ della
macchina.
28
A
1. Allow the engine to warm up at a fast idle for a few
minutes.
2. Set engine speed with throttle position knob (A).
A
E
N
G
L
I
S
H
3. Place shoulder harness over right shoulder.
4. Make sure bevel at end of vacuum tube faces
downward.
5. Hold and guide Blower/Shredder/Vacuum with both
hands clasped firmly on side and top handles. Keep
unit to your right side.
F
R
A
N
C
A
I
S
1. Laissez le moteur se réchauffer au ralenti accéléré
pendant quelques minutes.
2. Réglez le régime avec le bouton (A) d'accélérateur.
A
1. Den Motor ein paar Minuten lang bei schneller Drehzahl
warmlaufen lassen.
2. Die Motordrehzahl mittels Gashebel-Feststeller (A)
einstellen.
A
3. Placez le harnais sur l'épaule droite.
4. Tournez le tube pour que le bout coupé en biais soit
face au sol.
5. Tenez et dirigez votre machine en tenant fermement de
vos deux mains les poignées avant et arrière. Gardez la
machine sur votre droite.
D
E
U
T
S
C
H
3. Das Schultergurtzeug über die rechte Schulter ziehen.
4. Sicherstellen, daß die Anfasung am Ende des
Saugrohrs nach unten weist.
5. Halten und Führen Sie den Saughäckster mit beiden
Händen fest an beiden Handgriffen. Tragen Sie das
Gerät an Ihrer rechten Siete.
I
T
A
L
I
A
N
O
1. Fate scaldare il motore al minimo per pochi minuti
2. Regolate la velocita’ motore con la leva acceleratore in
posizione (A)
3. Posate la cinghia sulla spalla destra
4. Assicuratevi che la parte smussata alla fine del tubo
aspiratore guardi verso il basso.
5. Tenete saldamente e direzionate lo sminuzzatoreaspira foglie con ambedue le mani sulle impugnature
laterale e superiore. Tenete la macchina al vostro
fianco destro.
29
OPERA TING BLOWER
E
N
G
L
I
S
H
• ALW A YS WEAR SAFETY GLASSES AND USE
A FACE FIL TER MASK. (READ THE SAFE
OPERA TION CAREFULL Y .)
• DO NOT POINT THE BLOWER PIPE IN THE
DIRECTION OF PEOPLE OR PETS.
• NEVER OPERA TE UNIT WITHOUT FAN GUARD
SECURED BY THUMB NUT OTHERWISE
BODIL Y HARM MA Y RESUL T .
WARNING DANGER
NOTE
Do not block blower pipe to avoid engine damage due to
over speed.
1. Allow the engine to warm up at a fast idle for a few
minutes.
FONCTIONNEMENT DU SOUFFLEUR
F
R
A
N
C
A
I
S
D
• PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE
SÉCURITÉ ET UN MASQUE FIL TRANT . (LISEZ
A VEC SOIN LES RÈGLES DE SÉCURITÉ.)
• NE DIRIGEZ P AS LE TUBE DU SOUFFLEUR
VERS DES PERSONNES OU DES ANIMAUX.
• NE METTEZ P AS LE SOUFFLEUR EN MARCHE
SANS A VOIR SERRÉ L'ÉCROU MOLETÉ DU
VOLET DU VENTILA TEUR, SINON VOUS
RISQUEZ DE VOUS BLESSER.
BEDIENUNG DES MOTORGEBLÄSES
E
U
T
S
C
H
• STETS SCHUTZBRILLE UND ST AUBMASKE
TRAGEN. (KAPITEL ÜBER SICHERHEIT
SORGFÄL TIG DURCHLESEN.)
• DAS GEBLÄSEROHR NICHT AUF MENSCHEN
ODER TIERE RICHTEN.
• NIEMALS DAS GERÄT BETREIBEN, SOLANGE
DER GEBLÄSESCHUTZ MITTELS
RÄNDELMUTTER NICHT BEFESTIGT IST , DA
SICH SONST VERLETZUNGEN ERGEBEN
KÖNNTEN.
A TTENTION DANGER
ACHTUNG GEFAHR
REMARQUE
Ne bouchez pas le tube du souffleur, ceci pouvent
emballer le moteur et l'endommager.
1. Laissez le moteur se réchauffer au ralenti accéléré
pendant quelques minutes.
ANMERKUNG
Das Gebläserohr nicht blockieren, um eine
Beschädigung des Motors durch Überlastung zu
vermeiden.
1. Den Motor ein paar Minuten lang bei schneller Drehzahl
warmlaufen lassen.
I
T
A
L
I
A
N
O
• INDOSSA TE SEMPRE OCCHIALI PROTETTIVI
E USA TE UNA VISIERA (LEGGETE
A TTENT AMENTE LE ISTRUZIONI PER UN USO
SICURO).
• NON PUNT A TE IL TUBO SOFFIA TORE IN
DIREZIONE DI PERSONE O ANIMALI
• NON FA TE MAI FUNZIONARE LA MACCHINA
SENZA IL CARTER VENTOLA FISSA TO
CON UN DADO, AL TRIMENTO RISCHIA TE
INFORTUNII FISICI.
ATTENZIONE PERICOLO
NOTA
Non ostruite il tubo soffiatore onde evitare danni al
motore dovuti alla velocita’ eccessiva.
1. Fate scaldare il motore al minimo per pochi minuti.
30
Loading...
+ 70 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.