Mantis 9555 Operator's Manual

Page 1
OPERA TOR'S MANUAL MANUEL D'UTILISA TION BEDIENUNGSANLEITUNG MANUALE ISTRUZIONI
BLOWER/SHREDDER V ACUUM
BROYEUR DE FEUILLES
®
9555
X7531133000
ASPIRATORE & TRITURA FOGLIE
WARNING, SEE OPERATOR'S MANUAL LÌRE SOÌGNEUSEMENT CE MANUEL AVANT TOUTE UTÌLÌSATÌON ACHTUNG SIEHE BEDIENUNGSANLEITUNG A TTENZIONE, LEGGETE IL MANUALE ISTRUZIONI
X753001130 11/02
Page 2
E N G L
S H
NOTES
I
F R A N C A
S
D E U T S C H
REMARQUE
I
ANMERKUNG
I T A L
I A N O
NOTA
2
Page 3
INTRODUCTION
The Blower/Shredder/Vacuum are lightweight, high performance, petrol powered units designed for vacuum­ing and processing a wide variety of fallen leaves and cut lawn. Also this unit is easily converted to a blower.
This Manual provides the information necessary for operation and maintenance. Read it carefully to familiarize yourself with the operating of your Mantis product.
WARNING DANGER READ AND UNDERST AND THE RULES FOR SAFE OPERA TION AND ALL INSTRUCTIONS IN THIS MANUAL. WEAR EYE AND HEARING PROTECTION. IM­PROPER USE OR CARE OF THIS UNIT , OR FAILURE T O WEAR PROPER PROTECTION CAN RESUL T IN SERIOUS INJURY.
E N G L
I S H
INTRODUCTION
Les machines Broyeur de Feuilles sont des aspirateurs à moteur thermique, légers et très performants, conçus pour l'aspiration et le traitement de toutes sortes de feuilles mortes et de gazon coupéet que l'on peut aisément convertir en souffleurs.
Ce manuel apporte tous les renseignements nécessaires à l'utilisation et à l'entretien. Lisez-le avec soin pour vous familiariser avec le fonctionnement de votre machine Mantis.
EINFÜHRUNG
Die Saughäckster zeichnen sich durch ihr leichtes Gewicht und hohe Leistungsfähigkeit aus. Sie sind mit Benzinmotoren ausgerüstet und zum Absaugen und Verarbeiten einer Vielzahl verschiedenen Laub- und Gras­Abräumguts ausgelegt. Das Gerät läßt sich außerdem problemlos in ein Motorgebläse verwandeln.
Das vorliegende Handbuch vermittelt die zur Montage, Bedienung und Instandhaltung des Geräts erforderlichen Informationen. Bitte lesen Sie es sorgfältig durch, um sich mit dem Betrieb Ihres neuen Mantis Produkts vertraut zu machen.
A TTENTION DANGER SOYEZ SÜR D'A VOIR LU ET COMPRIS LES RÉGLES DE SÉCURITÉ ET TOUTES LES IN­STRUCTIONS DONNÉES DANS CE MANUEL. PROTÉGEZ-VOUS LES YEUX ET LES OREILLES TOUT EMPLOI INCONSIDÉR É DE CETTE MA­CHINE AINSI QU'UNE PROTECTION INSUFFISANTE PEUVENT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES GRA VES.
ACHTUNG GEFAHR ZWECKS SICHEREN UND ORDNUNGSGEMÄSEN BETRIEBS MÜSSEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG UNBEDINGT DURCHLESEN UND DIE ANWEISUNGEN BEFOLGEN. AUGEN- UND GEHÖRSCHUTZ TRAGEN. WENN DIESES GERÄT NICHT SACHGEMÄSS EINGESETZT BZW. GEPFLEGT ODER DIE ANGEMESSENE SCHUTZKLEIDUNG NICHT GETRAGEN WIRD, KÖNNEN SICH SCHWERWIEGENDE VERLETZUNGEN ERGEBEN.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
Gli aspiratori-tritura foglie Aspiratori-tritura Foglie sono macchine a scoppio leggere, hanno elevate prestazioni e sono state progettate per l’aspirare e triturare una vasta varieta’ di foglie e erba tagliata. Anche queste macchine possono essere facilmente trasformate in soffiatori.
Questo manuale fornisce le informazioni necessarie per l’uso e la manutenzione. Leggetelo attentamente per acquisire padronanza con l’utilizzo del vostro prodotto Mantis.
INTRODUZIONE
LEGGETE E COMPRENDETE TUTTE LE NORME E LE ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO MANUALE PER UN USO SICURO DELLA MACCHINA. INDOSSA TE PROTEZIONI PER GLI OCCHI E L’UDIT O. UN USO O UNA MANUTENZIONE IMPROPRIA DI QUEST A MACCHINA , OPPURE LA MANCANZA DI PROTEZIONI ADEGUA TE POSSONO CAUSARE GRA VI FERIMENTI..
3
A TTENZIONE PERICOLO
I T A L
I A N O
Page 4
Introduction ............................................................................................................................................................. 3
E
Rules for safe operation ........................................................................................................................................ 6
N
Description ........................................................................................................................................................... 14
G
Assembling .......................................................................................................................................................... 18
Operation.............................................................................................................................................................. 22
L
Maintenance and care..........................................................................................................................................33
I
Troubleshooting ................................................................................................................................................... 46
S
Storage ................................................................................................................................................................. 50
Specifications ....................................................................................................................................................... 52
H
Decals and symbols ............................................................................................................................................ 54
Parts Explosion .................................................................................................................................................... 58
Specifications, descriptions and illustrative material in this literature are as accurate as known at the time of publication, but are subject to change without notice. Illustrations may include optional equipment and accessories, and may not include all standard equipment.
CONTENTS
F
Introduction ............................................................................................................................................................. 3
R
Règles de sécurité ................................................................................................................................................. 6
A
Description ........................................................................................................................................................... 14
N
Assemblage ......................................................................................................................................................... 18
C
Fonctionnement ................................................................................................................................................... 22
Guide d'entretien .................................................................................................................................................. 33
A
Dépannage........................................................................................................................................................... 47
I
Remisage ............................................................................................................................................................. 50
S
Caractéristiques................................................................................................................................................... 52
Etiquettes et symboles ......................................................................................................................................... 54
D'explosion de piece ............................................................................................................................................ 58
Les caractéristiques, descriptions et illustrations qui figurent dans cette documentation correspondent aux données disponibles au moment de la mise sous presse mais elles peuvent être modifiées sans préavis. Les illustrations peuvent inclure du matériel et des accessoires en option et peuvent par ailleurs ne pas présenter tout le matériel standard.
D
Einführung .............................................................................................................................................................. 3
Richtlinien zur Betriebssicherheit .......................................................................................................................... 6
E
Beschreibung ....................................................................................................................................................... 14
U
Montage ................................................................................................................................................................ 18
Betrieb .................................................................................................................................................................. 22
T
Pflege und Instandhaltung ................................................................................................................................... 33
S
Behebung von Betriebsstörungen ....................................................................................................................... 48
Lagerung .............................................................................................................................................................. 50
C
Technische Daten ................................................................................................................................................ 53
H
Symbole für die Bedienungselemente und anderen Hinweise .......................................................................... 55
Gewährleistungs- und Garantiebestimmungen - Motorgeräte ............................................................................. 57
Teilnr. explosion.................................................................................................................................................... 58
TABLE DES MATIERES
INHALTSVERZEICHNIS
Die in den vorliegenden Unterlagen enthaltenen Spezifikationen, Beschreibungen und Illustrationen entsprechen den zum Zeitpunkt der Veröffentlichung vorliegenden Kenntnissen, können jedoch jederzeit ohne weiteres geändert werden. In den Illustrationen sin u.U. auch Ausrüstung und Zubehör abgebildet, die nicht unbedingt alle Elemente der serienmäßigen Ausrüstung sind.
I
Introduzione ............................................................................................................................................................ 3
T
Norme per un uso sicuro ...................................................................................................................................... 6
A
Descrizione........................................................................................................................................................... 14
L
Montaggio ............................................................................................................................................................. 18
Funzionamento..................................................................................................................................................... 22
I
Manutenzione e cura ............................................................................................................................................ 33
A
Problemi tecnici .................................................................................................................................................... 49
N
Rimessaggio ........................................................................................................................................................ 50
O
Specifiche ............................................................................................................................................................. 53
Adesivi e simboli .................................................................................................................................................. 55
Esplosioni di parte ............................................................................................................................................... 58
Le specifiche , le descrizioni e il materiale illustrativo in questo manuale sono aggiornati alla loro pubblicazione. Ma possono subire delle variazioni senza preavviso. Le illustrazioni possono includere accessori a richiesta, e possono non includere tutti gli accessori standard.
INDICE
4
Page 5
SAFETY AND SPECIAL INFORMA TION
WARNING DANGER THIS SYMBOL IS USED TO CALL A TTENTION TO PROCEDURES THA T MUST BE FOLLOWED TO A VOID THE RISK OF SERIOUS, IMMEDIA TE AND IRREVERSIBLE HUMAN INJURY OR DEA TH.
CAUTION
CAUTION indicates a potentially hazardous situation, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
Circle and slash symbol means whatever is shown is prohibited.
NOTE
This enclosed message provides tips for use, care and maintenance of the unit.
• Read and understand the entire operator's manual before using this machine.
• Follow all danger warnings in this manual.
• Locate the safety decals on your unit. Make sure the decals are legible and that you understand and follow them.
E N G L
I S H
CONSIGNES DE SECURITE ET AVIS
A TTENTION DANGER CE SYMBOLE SERT Â A TTIRER L'A TTENTION SUR LES MÉTHODES Â SUIVRE POUR ÉVITER LES RISQUES D'ACCIDENTS GRA VES, IMMÉDIATS ET IRRÉVERSIBLES, OU D'ACCIDENTS MORTELS.
PRECAUTION
PRECAUTION indique une situation potentiellement dangereuse à éviter car elle comporte des risques d'accident de gravité moyenne ou mineure.
BESONDERE BEMERKUNGEN ZUR SICHERHEIT
ACHTUNG GEFAHR DIESES SYMBOL WEIST DARAUFHIN, DASS BESTIMMTE VERFAHRENSWEISEN ZU BEFOLGEN SIND, UM DAS RISIKO SCHWERWIEGENDER, ODER GAR TÖDLICHER VERLETZUNGEN ZU VERMEIDEN.
VORSICHT
Durch "VORSICHT" wird auf eventuelle Verletzungsgefahren hingewlesen.
Das Kreissymbol mit Schrägstrich bedeutet, daß das Dargestellte nicht zulässig ist.
Le symbole du cercle avec barre oblique signale une interdiction de ce qui est présenté.
REMARQUE
Ce message encadré donne des conseils pratiques pour l'utilisation, le soin et l'entretien de la machine.
• Vous devez avoir lu et bien compris le manuel avant de vous servir de la machine.
• Tenez compte de tous les avertissements de danger donnés dans ce manuel.
• Repérez les étiquettes posées sur lamachine Vérifiez que les étiquettes sont lisibles, que vous les comprenez et pouvez les suivre.
ANMERKUNG
Die eingerahmten Hinweise enthalten Tips zum Betrieb, zur Pflege und zur Instandhaltung des Geräts.
• Vor dem Einsatz dieser Maschine die gesamte Bedienungsanleitung durchlesen und sicherstellen, daß Sie alles richtig verstanden haben.
• Alle im vorliegenden Handbuch enthaltenen Gefahrenwarnungen befolgen.
• Den Sicherheitsaufkleber an Ihrem Gebläse ausfindig machen. Sicherstellen, daß alle Aufkleber lesbar sind, daß Sie deren Bedeutung verstehen und anschließend auch befolgen.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
NORME DI SICUREZZA ED INFORMAZIONI SPECIALI
A TTENZIONE PERICOLO QUESTO SIMBOLO VIENE USA TO PER RICHIAMARE L’A TTENZIONE A PROCEDURE CHE DEVONO ESSERE SEGUITE PER EVIT ARE IL RISCHIO DI FERIMENTI SERI IMPROVVISI E IRREVERSIBILI, ADDIRITTURA LA MORTE.
PRECAUZIONE
La scritta precauzione indica una situazione potenzialmente rischiosa, che, se non evitata può causare ferimenti moderati o minori
Il simbolo del cerchietto barrato sta ad indicare che quanto illustrato è proibito.
NOT A
Questo messaggio allegato fornisce dei consigli per l’utilizzo la cura e la manutenzione della macchina.
• Leggete e comprendete tutto il manuale istruzioni prima di usare questa macchina.
• Seguite tutte le precauzioni contro i rischi in questo manuale
• Incollate gli adesivi sulla sicurezza sulla vostra macchina. Assicuratevi che gli adesivi siano leggibili, comprensibili e che vengano seguiti.
5
I T A L
I A N O
Page 6
E N G L
S
WARNING DANGER
USERS RISK INJURY TO THEMSEL VES AND OTHERS IF THE UNIT IS USED IMPROPERL Y , AND/OR SAFETY
I
PRECAUTIONS ARE NOT FOLLOWED. PROPER CLOTHING AND SAFETY GEAR MUST BE WORN WHEN OPERATING THIS UNIT.
RULES FOR SAFE OPERATION
H
OPERATOR SAFETY
• Read this Manual carefully. Be sure you understand how to operate this unit properly before you use it.
• Wear non-skid sole shoes. Do not wear open-toed shoes or operate unit while bare footed.
• Wear proper clothing to protect legs and other exposed parts of your body.
• Wear eye, breathing and hearing protection devices.
• Secure hair so it is above shoulder height.
• Use caution when handling fuel. The fuel tank may be under pressure. Always loosen the fuel cap and wait for pressure to be equalized before removing the cap. Put the fuel cap back tightly on both the fuel can and the fuel tank.
F
REGLES DE SECURITE D'UTILISATION
R A N C A
I
S
LES UTILISATEURS RISQUENT DE SE BLESSER OU DE BLESSER D'AUTRES PERSONNES S'ILS N'APPLIQUENT P AS LE MODE D'EMPLOI ET/OU LES RÈGLES DE SÉCURITÉ. PORTEZ DES VÈTEMENTS APPROPRIÈS LORS DE L'UTILISA TION DE CETTE MACHINE.
SECURITE DE L'OPERATEUR
• Lisez attentivement ce manuel. Soyez sûr d'avoir bien compris comment la machine fonctionne avant de vous en servir.
D E U T S C H
BENUTZER LAUFEN GEFAHR, SICH SELBST UND ANDERE ZU VERLETZEN, WENN SIE DAS GERÄT NICHT SACHGEMÄSS BENUTZEN BZW. WENN SIE DIE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN NICHT BEFOLGEN. BEIM BETRIEB DIESES GERÄTS MÜSSEN ANGEMSSENE KLEIDUNG UND SCHUTZEINRICHTUNGEN GETRAGEN WERDEN.
SICHERHEIT DER BEDIENKRAFT
• Das vorliegende Bedienungshandbuch sorgfältig durchlesen. Sicherstellen, daß Ihnen alle Anweisungen verständlich sind, bevor Sie das Gerät benutzen.
A TTENTION DANGER
RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT
ACHTUNG GEFAHR
• Portez des chaussures à semelles anti-dérapantes. Ne portez pas de chaussures à bouts découverts et ne travaillez pas pieds nus.
• Portez des vêtements qui vous protègent les jambes et le reste du corps.
• Portez un équipement de protection des yeux, des oreilles et des voies respiratoires.
• Relevez les cheveux au-dessus des épaules.
• Maniez le carburant avec précaution, le réservoir peut se trouver sous pression. Desserrez toujours le bouchon et attentez que la pression se détende avant d'enlever le bouchon. Serrez bien le bouchon du bidon comme du réservoir.
• Schuhe mit rutschfesten Sohlen tragen. Keine offenen Sandalen tragen oder gar barfuß mit dem Gerät arbeiten.
• Angemessene Kleidung tragen, um Ihre Beine und andere gefährdete Körperteile zu schützen.
• Die entsprechenden Vorrichtungen zum Schutz der Augen, Atem- und Gehörwege tragen.
• Haupthaar hochstecken, falls Sie es normalerweise schulterlang tragen.
• Beim Umgang mit Kraftstoff vorsichtig verfahren. Der Kraftstofftank kann unter Druck stehen. Den Deckel des Einfüllstutzens lösen und Druckausgleich abwarten, bevor Sie den Deckel abschrauben.
I T A L
I A N O
GLI UTENTI RISCHIANO DI FERIRE SE STESSI O AL TRI SE LA MACCHINA VIENE USA TA IN MODO INADEGUAT O , E SE NON CI SI ATTIENE ALLE NORME PRECAUZIONALI. SI DOVREBBE INOL TRE INDOSSARE UN ABBIGLIAMENTO ADEGUA TO E SICURO QUANDO SI LAVORA CON QUEST A MACCHINA
SICUREZZA DELL’OPERATORE
• Leggete attentamente questo manuale. Assicuratevi di capire come far funzionare propriamente questa macchina prima di usarla.
A TTENZIONE PERICOLO
NORME PER UN USO SICURO
• Portate scarpe con suole anti-sdrucciolo. Non calzate sandali ne’ usate la macchina a piedi nudi.
6
Page 7
• Move at least 3 meters (10 ft.) from the refueling point and be sure there is no leakage of fuel from the fuel cap or the fuel system before starting the engine.
• Wipe any spilled fuel off the unit.
• Operate this petrol engine powered equipment in a well ventilated area only.
• Do not operate this unit in closed areas such as garages, inside buildings, sheds, etc.
• Start the unit on the ground with the throttle set at idle.
• Do not start if the pipe is obstructed by the ground or any other object.
• This unit is not designed as a limb shredder or chipper. Branches should not be sucked in.
• Inspect area where the unit is to be used.
• Remove stones, metal objects and any other object that could cause injury or damage unit.
• Do not use a unit on unstable surfaces.
• Do not allow other persons or pets in the area when starting or using the unit.
• Do not point pipes or tube in the direction of people or animals.
E N G L
I S H
• Allez à au moins trois mètres de l'endroit où vous avez fait le plein et vérifiez qu'il n'y a pas de fuite au bouchon ou sur le circuit de carburant avant de démarrer le moteur.
• Essuyez la machine pour enlever toutes traces de carburant.
• Faîtes toujours marcher ce moteur à essence dans un endroit bien aéré.
• Ne travaillez pas à proximité d'un garage, à l'intérieur de bâtiments, hangars, etc.
• Démarrez la machine au sol avec le moteur au ralenti.
• Ne démarrez pas si le tuyau est gêné par contact avec le sol ou tout objet.
• Mindestens 3 m vom Auffüllpunkt weggehen und sicherstellen, daß kein Kraftstoff über den Deckel des Einfüllstutzens ausläuft, bevor Sie den Motor anlassen.
• Verschütteten Kraftstoff vom Gerät abwischen.
• Dieses mit Benzinmotor ausgerüstete Gerät nur in gut gelüfteten Bereichen einsetzen.
• Das Gerät nicht in geschlossenen Räumen wie Garagen, Gebäuden, Schuppen usw. einsetzen.
• Das Gerät auf dem Boden abstellen, wobei der Gashebel auf Leerlauf steht.
• Motor nicht anlassen, wenn die Rohrleitung durch den Boden oder einen Fremdkörper verstopft ist.
• Cette machine n'est pas conçue pour hacher et déchiqueter. Il ne faut pas aspirer des branches importants.
• Inspectez la zone de travail.
• Retirez les pierres, objets métalliques et tous autres objets pouvant causer des accidents ou des dégâts.
• Ne vous servez pas de la machine là où vous n'avez pas pied ferme.
• Eloignez les personnes et les animaux de la zone avant de vous mettre au travail.
• N'orientez pas les tuyaux ou le tube dans la direction de personnes ou d'animaux.
• Das Gerät ist nicht als Ersatz für einen Gartenhäcksler ausgelegt. ZweigeRäumgut dürfen nicht angesaugt werden.
• Überprüfen Sie das Gelände wo das Gerät eingesetzt werden soll.
• Alle Steine, Metallgegenstände und andere Fremdkörper entfernen, die Verletzungen bzw. eine Beschädigung des Gebläses verursachen könnten.
• Das Gebläse nur dann benutzen, wenn Ihre Füße guten Halt haben.
• Beim Anlassen bzw. beim Einsatz des Gebläses dürfen sich keine anderen Personen oder Tiere in der Nähe befinden.
• Das Gebläse bzw. Gebläserohr nicht auf Menschen oder Tiere richten.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
• State ad almeno 3 metri dal punto di rifornimento ed assicuratevi che non ci siano perdite di miscela dal tappo miscela o dalla carburazione prima di avviare il motore.
• Ripulite bene la miscela fuoriuscita dalla macchina
• Fate funzionare questa macchina a benzina solo in una zona ben ventilata
• Non usate questa macchina in aree chiuse come garages, interni di edifici, cantine, ecc..
• Avviate la macchina a terra con l’acceleratore al minimo
• Non avviate la macchina se il tubo e’ ostruito da terriccio o qualsiasi altro oggetto.
• Questa macchina non e’ stata concepita per sminuzzare rami o trucioli, come non si dovrebbero aspirare ne’ rami ne’ detriti.
• Togliete pietre, oggetti in metallo e qualsiasi altro oggetto che puo’ causare ferimenti o danneggiare la macchina.
• Non usate la macchina su superfici instabili
• Allontanate persone ed animali nella zona in cui avviate o u sate la macchina.
• Non puntate i tubi in direzione di persone o animali.
7
I T A L
I A N O
Page 8
• Keep a firm grip on the unit at all times.
E
• Be certain the safety interlock switch operates correctly
N G L
I S H
(unit must stop when vacuum tube is removed or fan guard is opened).
• Keep hands and body away from hot surfaces such as muffler and cylinder area when handling the unit to prevent from heat injury.
• Never attempt to use an incomplete machine or one fitted with unauthorized modification.
• Never allow children to use the machine.
REDUCE NOISE - BE SMART!
NOTE
Before operating the unit, check and follow local regulations concerning sound level and hours of operation.
• Avoid using power units when people are likely to be disturbed, such as late at night or early in the morning. As a rule, operate units between 9 a.m. and 5 p.m. on weekdays and weekends.
• Operate the unit at the lowest possible throttle setting that gets the job done.
• Tenez toujours bien fermement la machine.
F
• Vérifiez le fonctionnement du coupe-circuit de sécurité
R A N C A
I
S
D E U T S C H
I T A L
I A N O
(la machine doit s'arrêter quand on enlève le tube ou quand on ouvre le volet de protection du ventilateur).
• Ne touchez pas avec la main ou le corps les surfaces chaudes telles que le silencieux et le cylindre car vous risquez de vous brûler.
• N'essayez pas de travailler avec une machine sur laquelle il manque des éléments ou qui a subi des
modifications non approuvées.
• Ne laissez jamais des enfants utiliser la machine.
• Das Gebläse stets fest im Griff halten.
• Sicherstellen, daß der Sicherheitsschalter am Gebläsegitter richtig funktioniert.
• Beim Handhaben des Geräts sind Hände und Körper stets von heißen Oberflächen wie dem Schalldßmpfer­und Zylinderbereich fernzuhalten, um Brandverletzungen zuvermeiden.
• Nie versuchen, eine unvollständige Maschine bzw. eine Maschine zu benutzen, die ohne vorherige Genehmigung modifiziert worden ist.
• Kindern ist es streng verboten die Maschine zu benützen.
• Tenete sempre saldamente la macchina
• Assicuratevi che l’interruttore di blocco di sicurezza funzioni correttamente ( la macchina deve fermarsi quando si toglie il tubo aspiratore oppure si apre la ventola)
• State lontani con le mani e il corpo dalle superfici calde come la marmitta e il cilindro quando tenete la macchina , per evitare di ustionarvi.
• Non cercate mai di usare la macchina non completamente montata oppure con modifiche non autorizzate.
• Non permetiere mai ai bambini di usare la macchina.
SOYEZ CORRECT - FAITES LE MOINS DE BRUIT POSSIBLE!
REMARQUE
Avant de mettre la machine en marche, consultez et appliquez la réglementation locale concernant les niveaux sonores et les heures de travail.
• Evitez de faire marcher la machine quand elle risque de gêner quelqu'un, tard le soir et de bonne heure le matin par exemple. En règle générale, travaillez entre 9 heures du matin et 5 heures de l'après-midi en semaine et pendant les weekends.
• Mettez l'accélérateur au régime le plus bas possible pour la bonne exécution du travail.
EINSCHRÄNKUNG DER LÄRMBELÄSTIGUNG
ANMERKUNG
Bevor Sie das Gebläse in Betrieb setzen, sollten Sie sich nach den örtlichen geltenden Vorschriften über Lämpegel sowie der Tageszeit, in der das Gebläse eingesetzt werden darf erkundigen.
• Motorgeräte dürfen nicht benutzt werden, wenn sie als störend empfunden werden könnten, wie z.B. spätabends oder frühmorgens. In der Regel dürfen die Motorgebläse an Wochentagen zwischen 9h und 17Uhr benutzt werden.
• Benutzen Sie das Motorgebläse in der niedrigstmöglichen Gashebelstellung für eine spezifische Aufgabe.
RIDUCETE LA RUMOROSIT A’ - SIA TE INTELLIGENTI !
NOT A
Prima di far funzionare la macchina controllate e seguite le normative locali riguardanti il livello di rumorosita’ e le ore di lavoro.
• Evitate di usare macchine a scoppio quando potete disturbare la gente, e cioe’ in tarda notte o la mattina presto. Di norma usate la macchina tra le ore 9 e le 17 durante i giorni lavorativi e i fine settimana.
• Fate funzionare la macchina tenendo l’acceleratore premuto quanto basta perche’ il lavoro venga svolto.
8
Page 9
• Make sure the muffler works well.
• Check the air intakes and the air filter to make sure the unit is working properly.
• Use only one piece of equipment at a time.
• Wear hearing protection when operating the unit.
• Be a good neighbor. Keep debris on your property.
SPARK ARRESTOR MUFFLER
The spark arrestor muffler controls the exhaust noise and prevents hot, glowing particles of carbon from leaving the
unit. Make sure the spark arrestor screen is in good repair and
properly seated in the muffler.
E N G L
I S H
• Vérifiez que le silencieux est en bon état de marche.
• Examinez l'admission d'air et le filtre à air pour vérifier que la machine fonctionne correctement.
• Utilisez un seul accessoire à la fois.
• Protégez-vous les oreilles quand la machine est en marche.
• Soyez bon voisin! Laissez les détritus sur votre terrain.
• Sicherstellen, daß der Schalldämpfer gut funktioniert.
• Die Luftansaugstellen und Luftfilter nachprüfen, um sicherzustellen, daß der Motor des Gerätes einwandfrei gekühlt wird.
• Jeweils nur ein Gerät benutzen.
• Beim Betrieb des Geräts Gehörschutz tragen.
• Im Interesse nachbarlicher Beziehungen ist dafür zu sorgen, daß das Räumgut auf dem eigenen Grundstück bleibt.
SILENCIEUX PARE-ETINCELLES
Le silencieux pare-étincelles réduit les bruits d'échappement et empêche la dispersion de particules brûlantes de carbone incandescent.
Vérifiez que le pare-étincelles est en bon état et qu'il est bien posé sur le silencieux.
SCHALLDÄMPFER MIT FUNKENLÖSCHER
Durch den mit Funkenschutzgitter ausgerüsteten Schalldämpfer wird der Auspufflärm verringert und verhindert, daß heiße, glühende Kohlepartikel vom Auspuff austreten.
Sicherstellen, daß sich das Funkenschutzgitter in guter Verfassung befindet und ordnungsgemäß im Schalldämpfer sitzt.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
• Assicuratevi che la marmitta funzioni bene
• Controllate la presa d’aria e il filtro aria per accertarvi che la macchina funzioni in modo corretto
• Usate solo un pezzo di attrezzatura alla volta
• Indossate protezioni per l’udito quando lavorate con la macchina
• Siate un buon vicino. Tenete i rifiuti nella vostra proprieta’
MARMITTA CON PARASCINTILLE
La marmitta con parascintille controlla il livello di rumorosita’ dello scarico ed evita che particelle calde e roventi di carbonio escano dalla macchina.
Assicuratevi che lo schermo parascintille sia in buone condizioni e adeguatamente fissato alla marmitta
9
I T A L
I A N O
Page 10
PHYSICAL CONDITION
E
Your judgement and/or dexterity may be impaired if you are ill, are taking medication, and/or have taken alcohol or
N
other substances known to affect the way you would
G
normally function.
L
Operate this unit only if you are in good physical and
I
mental health.
S H
F
ET AT PHYSIQUE
Si vous êtes malade, si vous êtes en traitement ou si avez
R
pris de l'alcool ou d'autres substances susceptibles
A
d'affecter votre comportement, ceci peut nuire à votre jugement et/ou votre habileté.
N C
Ne travaillez avec cette machine que si vous êtes en
A
bonne condition physique et mentale.
I
S
HOT HUMID WEA THER
Heavy protective clothing can increase operator fatique which may lead to heat stroke. Delay heavy work until the temperature drops.
VIBRA TION AND COLD
It is believed that a condition called Raynaud's Phenom­enon, which affects the fingers of certain individuals may be brought about by exposure to vibration and cold. Exposure to vibration and cold may cause tingling and burning, followed by loss of color and numbness in the fingers. The following precautions are strongly recom­mended because the minimum exposure which might trigger the ailment is unknown.
TEMPS CHAUD ET HUMIDE
Si vous portez une tenue de protection encombrante, ceci peut vous fatiguer et causer un coup de chaleur. Attendez un rafraichissement du temps avant de vous mettre au travail.
PRECAUTIONS CONTRE LES VIBRA TIONS ET LE FROID
Le phénomène de Raynaud, affection des doigts qui se manifeste chez certaines personnes, serait provoqué par l'exposition des doigts à des vibrations et au froid. L'exposition au froid et aux vibrations peut donner une sensation de picotement et de brûlure suivie d'une décoloration et d'un engourdissement des doigts. Il est fortement recommandé de prendre les précautions suivantes pour éviter de déclencher cette affection dont le seuil d'entrée en action n'est pas connu.
GESUNDHEITSZUST AND
D
Nicht mit dem Gerät umgehen, wenn Sie krank sind oder
E
Alkohol bzw. eine Medizin oder Substanz eingenommen haben, die Ihre Geschicklichkeit oder Ihre Urteilsfähigkeit
U
beeinträchtigen könnten.
T
Zum Betrieb dieses Geräts müssen Sie körperlich und
S
geistig gesund sein.
C H
CONDIZIONI FISICHE
I
Le vostre capacita’ di giudizio e/o destrezza possono
T
essere compromesse se siete malati, se state
A
prendendo farmaci, e se avete assunto alcolici o altre sostanze che possono influenzare il vostro modo
L
abituale di lavorare.
I
A
Fate funzionare questa macchina solo se siete in buone condizioni fisiche e mentali.
N O
BEI SCHWÜLEM WETTER
Schwere Schutzkleidung kann stark zur Ermüdung der Bedienkraft beitragen und evtl. einen Hitzschlag auslösen. Schwere Arbeiten sind auf einen Zeitpunkt zu verschieben, wenn die Temperaturen nicht ganz so hoch sind.
VIBRA TION UND KÄL TE
Es wird vermutet, daß eine Beschwerde namens Raynaud-Syndrom, die die Finger bestimmter Personen befällt, durch Arbeit bei Vibration und Kälte herbeigeführt werden kann. Wenn man bei Vibration und Kälte arbeitet, kann sich ein Prickeln und Brennen bemerkbar machen, dem sich Farblosigkeit und Gefühllosigkeit der Finger anschließen. Die nachstehend aufgeführten Vorkehrungen sind sehr zu empfehlen, da die Mindestwerte, bei denen diese Krankheit ausgelöst wird, nicht bekannt sind.
TEMPO A TMOSFERICO CALDO E UMIDO
Indumenti protettivi pesanti possono aumentare la fatica dell’operatore, e cio’ puo’ condurre al un colpo di calore. Rimandate lavori pesanti finche’ la temperatura non e’ scesa.
VIBRAZIONI E FREDDO
Si ritiene che una condizione, chiamata fenomeno di Raynaud, che colpisce le dita di alcuni individui possa essere causata dall’esposizione alle vibrazioni ed al freddo. L’esposizione alle vibrazioni ed al freddo puo’ causare formicolii e bruciori, seguiti da perdita di colorito e insensibilita’ alle dita. Si raccomanda vivamente di attenersi alle precauzioni che seguonoin quanto non si conosce l’esposizione minima che puo’ essere dannosa per la salute personale.
10
Page 11
• Keep your body warm, especially head and neck, feet and ankles and hands and wrists.
• Maintain good blood circulation by performing vigorous arm exercises during frequent work breaks and also by not smoking.
• Limit the number of hours operation. Try to fill each day with jobs where operating the unit or other hand-held power equipment is not required.
• If you experience discomfort, redness and swelling of the fingers followed by whitening and loss of feeling, consult your physician before further exposing yourself to cold and vibration.
REPETITIVE STRESS INJURIES
• It is believed that overusing the muscles and tendons of the fingers, hands, arms and shoulders may cause soreness, swelling, numbness, weakness and extreme pain to the areas just mentioned.
Certain repetitive hand activities may put you at a high risk developing a repetitive stress injury (RSI).
To reduce the risk of RSI, do the following:
• Avoid using your wrist in a bent, extended or twisted position.
E N G L
I S H
• Tenez le corps chaud - en particulier la tête, le cou, les pieds et les chevilles ainsi que les mains et les poignets.
• Entretenez la circulation sanguine en faisant des exercices vigoureux des bras pendant les pauses qui seront aussi fréquentes que possible et évitez aussi de fumer.
• Limitez le nombre d'heures de travail. Essayez d'inclure dans votre journée des tâches autres que le maniement de machines à moteur tenues à la main.
• Si vous éprouvez un malaise ainsi que la rougeur et l'enflure des doigts suivis de décoloration et d'engourdissement, consultez votre médecin avant de vous exposer de nouveau au froid et aux vibrations.
• Den Körper - insbesondere Kopf und Nacken, Füße und Fußgelenke sowie Hände und Handgelenke ­warmhalten.
• Häufige Pausen einlegen, in deren Verlauf Sie den Kreislauf durch intensive Armübungen anregen und nicht rauchen.
• Die Betriebsstunden auf ein Minimum reduzieren. Jeden Arbeitstag so einteilen, daß auch andere Arbeiten verrichtet werden, bei denen kein handgehaltenes Motorgerät eingesetzt wird.
• Wenn Ihre Finger schmerzen, rot und angeschwollen sind, und schließlich ganz bleich und gefühllos werden, müssen Sie den Arzt aufsuchen, bevor Sie sich wieder der Kälte und Vibration aussetzen.
PRECAUTIONS CONTRE LES AFFECTIONS DUES A DES EFFORTS REPETITIFS
• On pense qu'un usage excessif des muscles et des tendons des doigts, mains, bras et épaules peut être la cause de malaises, enflures, engourdissement, faiblesse et douleur extrême dans les parties mentionnées.
Certains mouvements répétitifs de la main peuvent créer un risque élevé de cette affection.
Pour réduire le risque dû à ces efforts répétitifs, suivez les instructions suivantes:
• Evitez de travailler avec le poignet courbé, tiré ou tordu.
SCHUTZMASSNAHMEN GEGE TENDOPERIOSTOSEN
• Es wird angenommen, daß eine Überanstrengung der Muskeln und Sehnen der Finger, Hände, Arme und Schultern in den betreffenden Körperteilen Schmerz, Schwellungen, Gefühllosigkeit, Schwäche und auch akuten Schmerz verursachen kann.
Durch bestimmte wiederholte Handbewegungen können Sie sich einem erhöhten Risiko der Entwicklung von Tendoperiostosen aussetzen.
Das Risiko von Tendoperiostosen/Karpaltunnelsyndrom wird folgendermaßen gemindert:
• Darauf achten, daß Sie Ihr Handgelenk nicht zu sehr beugen, strecken oder verdrehen.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
• Tenete il corpo riscaldato, specialmente la testa e il collo, i piedi, le caviglie, le mani e i polsi.
• Mantenete una buona circolazione del sangue effettuando vigorosi esercizi con le braccia durante le frequenti pause di lavoro, ed evitate anche di fumare.
• Limitate il numero di ore di lavoro. Cercate di programmare la giornata in modo da effettuare lavori che non richiedano l’utilizzo continuo della macchina o di altri attrezzi portatili
• Se avvertite disagio, rossori e gonfiore delle dita seguito da pallore e perdita della sensibilita’ consultate il vostro medico prima di esporvi ulteriormente al freddo e alle vibrazioni.
FERIMENTI CAUSA TI DA STRESS RIPETUTO
• Si ritiene che l’eccessivo lavoro dei muscoli e dei tendini di dita, mani , braccia e spalle possa causare gonfiori, perdita di sensibilita’, dolori, debolezza e forti fitte a queste parti del corpo.
Alcune attivita’ manuali ripetute possono esporvi ad un rischio elevato, dando luogo a ferimenti da stress ripetuto.
Per ridurre il rischio di RSI attenetevi a quanto segue :
• Evitate di usare i polsi in posizione piegata, troppo tesa e distorta.
11
I T A L
I A N O
Page 12
• Take periodic breaks to minimize repetition and rest your
E N G L
hands.
• Reduce the speed and force in which you do the repetitive movement.
• Do exercises to strengthen hand and arm muscles.
• See a doctor if you feel tingling, numbness or pain in your fingers, hands, wrists or arms.
I
The sooner RSI is diagnosed, the more likely permanent
S
nerve and muscle damage can be prevented.
H
EYE AND HEARING PROTECTION
• Wear eye protection goggles.
• Wear hearing protection. If this guideline is not followed, hearing loss can occur.
• Arrêtez de travailler à intervalles réguliers pour
F R A N C A
I
S
D E U T S C
minimiser la répétition et vous reposer les mains.
• Réduisez la vitesse et la force avec laquelle vous faîtes le mouvement répétitif.
• Faîtes des exercices pour renforcer les muscles des mains et des bras.
• Consultez un médecin dès que vous ressentez des picotements, un engourdissement ou une douleur dans les doigts, les mains, les poignets ou les bras.
Un diagnostic précoce de ces affections permettra d'éviter des lésions permanentes des nerfs et des muscles.
• Von Zeit zu Zeit Pausen einlegen, um Wiederholungsbewegungen auf ein Minimum zu beschränken. Hände ruhen lassen.
• Die Geschwindigkeit und den Kraftaufwand reduzieren, mit denen Sie die Wiederholungsbewegung ausführen.
• Zwecks Stärkung der Hand- und Armmuskulatur Übungen durchführen.
• Einen Arzt aufsuchen, wenn Sie ein Prickeln, Gefühllosigkeit oder Schmerzen in den Fingern, Händen, Handgelenken oder Armen fühlen.
H
Je eher Tedoperiostosen erkannt werden, desto wahrscheinlicher ist es, daß sich eine anhaltende Beschädigung von Nerven und Muskeln verhindern läßt.
PROTECTION DES YEUX ET DES OREILLES
• Portez des lunettes pour la protection des yeux.
• Protégez-vous les oreilles. Toute négligence à cet égard peut causer une perte d'audition.
AUGEN- UND OHRENSCHUTZ
• Schutzbrille tragen.
• Gehörschutz tragen. Nichtbefolgen dieser Mahnung kann zu Gehörverlust führen.
• Fate pause frequenti per minimizzare ripetizioni e per
I T A L
I A N O
riposare le mani
• Riducete la velocita’ e la forza con cui effettuate il movimento ripetitivo.
• Effettuate esercizi per irrobustire i muscoli delle mani e delle braccia.
• Consultate un dottore se avvertite formicolii , insensibilita’ o dolore alle dita, alle mani ai polsi o alle braccia.
Se RSI viene diagnosticato in tempo e’ piu’ probabile riuscire a prevenire danni permanenti ai nervi ed ai muscoli.
PROTEZIONE PER LA VIST A E L’UDIT O
• Indossate occhiali protettivi
• Indossate protezioni per l’udito. Se non seguite questi consigli si puo’ verificare una perdita dell’udito.
12
Page 13
WEAR PROPER CLOTHING
• Snug fitting, durable clothing should be worn. Trousers should have long legs. DO NOT WEAR SHORTS.
• Do not wear loose fitting clothing, scarfs, neckties, jewelry or any item that may be drawn or tangled in the fan.
• Wear shoes with non-skid soles. DO NOT wear open­toed shoes or operate unit bare footed.
• Wear no-slip, heavy work gloves to improve your grip on the handles. The gloves also help reduce the transmis­sion of machine vibration to your hands.
E N G L
I S H
TENUE VESTIMENT AIRE
• Portez des vêtements ajustés et solides.
• Mettez un pantalon long, pas de SHORT. Ne portez pas de vêtements amples, ni de foulard, cravate, bijoux ou tout autre article pouvant être aspiré ou se prendre dans le ventilateur.
• Portez des chaussures à semelles antidérapantes. NE PORTEZ pas de chaussures à bout découvert et ne travaillez pas pieds nus.
ANGEMESSENE KLEIDUNG TRAGEN
• Glatt anliegende, widerstandsfähige Kleidung tragen. Lange Hosen - KEINE SHORTS - tragen. Keine losen Kleidungsstücke bzw.
• Schals, Halstücher, Schmuck oder andere Gegenstände (wie z.B. Gürtel) tragen, die sich im Gebläse verfangen könnten.
• Portez des gants de travail non glissants pour avoir une meilleure prise sur les poignées. Les gants contribuent aussi à réduire les vibrations transmises aux mains.
• Schuhe mit rutschfesten Sohlen tragen, damit Ihre Füße guten Halt haben. KEINE offenen Sandalen tragen oder gar barfuß mit dem Gerät arbeiten.
• Rutschfeste Arbeitshandschuhe für Schwereinsatz tragen, damit Sie guten Griff haben. Durch die Handschuhe wird auch die Übertragung der Maschinenvibrationen auf Ihre Hände reduziert.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
INDOSSA TE INDUMENTI APPROPRIATI
• Dovreste indossare indumenti resistenti e aderenti. I pantaloni dovrebbero essere lunghi. Non indossate pantaloni corti
• Non indossate indumenti larghi, sciarpe, cravatte, gioielli o qualsiasi altro oggetto che si puo’ impigliare nella ventola.
• Calzate scarpe con suole anti-sdrucciolo. Non portate sandali, ne’ lavorate a piedi nudi.
• Indossate guanti da lavoro anti-sdrucciolo e pesanti per migliorare la presa sulle impugnature. I guanti devono anche aiutare a ridurre la trasmissione di vibrazioni dalla macchina alle vostre mani.
13
I T A L
I A N O
Page 14
E N
CONTENTS
G
1 - Power Head
L
1 - Blower Pipe Assembly
I
1 - BSV Suction Tube 1 - Debris Bag
S
1 - Operator's Manual
H
DESCRIPTION
7
10
1
3
11
6
5
15
13
4
14
16
F
DESCRIPTION
R
CONTENU
A N
1 - Bloc moteur
C
1 - Tube de soufflage
A
1 - Tube d’Aspiration 1 - Sac
I
1 - Manuel d'utilisation
S
D E
VERPACKUNGS INHALT
BESCHREIBUNG
U
1 - Motorblock
T
1 - Blasrohschutz
S
1 - Saugrohr 1 - Schmutzfangsack
C
1 - Bedienungsanleitung
H
7
2
8
17
5
12
I
T
INDICE
DESCRIZIONE
A L
1 - Solo Motore 1 - Tubo Soffiatore Completo
I
1 - Tubo Aspiratore E Trituratore
A
1 - Sacco Raccolta
N
1 - Manuale Istruzioni
O
15
9
14
Page 15
DESCRIPTION
1. SPARK PLUG - Provides spark to ignite fuel mixture.
2. THROTTLE POSITION KNOB - Pull back to increase engine speed. Friction washers maintain throttle lever setting.
3. MUFFLER/SPARK ARREST OR - The spark arrestor muffler controls the exhaust noise while the spark arrestor prevents hot, glowing particles of carbon from leaving the muffler.
4. FUEL TANK CAP - Covers and seals fuel tank.
5. CHOKE LEVER - Lever is located on right side of the air cleaner. Push lever UP to close choke (starting position) and for emergency stopping. Push DOWN to open choke (run position).
6. AIR CLEANER - Contains replaceable felt element.
7. IGNITION SWITCH - "SLIDE SWITCH" mounted on top of handle. Push forward to start and run. Slide back to stop.
8. THROTTLE TRIGGER - Spring loaded to return to idle when released if throttle lever is not engaged.
E N G L
I S H
DESCRIPTION
1. BOUGIE - Prduit l'étincelle nécessaire à la combustion.
2. REGLAGE D'ACCELERATEUR - T irez vers l'arrière pour augmenter le régime moteur. Le levier reste dans la position que vous lui avez assignée.
3. SILENCIEX/PARE ETINCELLES - Réduit le niveau sonore et empêche la projechòn des particules de carbone brûlant.
4. BOUCHON DE RESERVOIR - Assure la fermeture du ré serroir.
BESCHREIBUNG
1. ZÜNDKERZE - Zündfunken entzündet das Benzingemisch.
2. GASEINSTELLHEBEL - Zurückschieben um die Motordrehzahl zu reduzieren feststellen in jeder Position möglich.
3. SCHALLDÄMPFER / FUNKENSCHUTZGITTER - Der funkengeschützte Auspuff sorgt für die Geräuschdämmung, während das Funkenschutzgitter verhindert, daß heiße, glühende Partikel den Auspuff verlassen.
4. BENZINT ANKDECKEL - Schließt den Benzintank.
5. LEVIER DE STARTER - Position BASSE (starter Fermé) pour le démarrage ou un arrêr d'urgence. Position HOUTE (starter ouvert) pour le fonetionnement.
6. FILTRE A AIR - Contient un élément filtrant remplacable.
7. INTERRUPTEUR MARCHE / ARRÊT - Bouton poussoir : position "avant" pour le démarrage, "arrière" pour l'arrêt.
8. GÂCHETTE D'ACCÉLÊRATEUR - Avec ressorr de rappel. Revient au ralenti si le réglage d'accélé rateur (2) n'est pas enclenchê.
5. CHOKE HEBEL - Der Hebel befindet sich auf der rechten Seite des Luftfilters. Hebel nach unten schieben um den Choke zu schließ en (Starterposition) oder um einen Notstop durchzuführen. Nach oben schieben um den Choke zu schließen (Arbeitsposition)
6. LUFTFILTER - Enthält austauschbares Vlies.
7. ZÜNDSCHALTER - "Schiebeschalter" oben am Handgrif f montiert. Vorwärts schieben für Start und Betrieb. Zurückschieben um zu stoppen.
8. GASHEBEL - Hebel springt Federunterstützt in Standgasstellung, wenn der Hebel losgelassen wird.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
1. CANDELA - Fornisce la scintilla per accendere la miscela
2. LEVA ACCELERATORE - Tirandola insietro si aumenta la velocita’ motore. Delle rondelle d’attrito mantengono la regolazione della leva acceleratore
3. SILENZIAT ORE /P ARASCINTILLE : Il silenziatore controlla la rumorosita’ di scarico mentre il parascintille previene che particelle di carbonio incandescenti escano dalla marmitta.
4. TAPPO SERBATOIO MISCELA - Copre e sigilla il serbatoio miscela
DESCRIZIONE
5. LEVA ACCELERATORE - La leva e’ posizionata sulla parte destra del filtro aria. Spingete la leva verso il basso (down) per chiudere l’aria (posizione di avvio) e per l’arresto d’emergenza. Alzatela per aprire l’aria (posizione “RUN”)
6. FILTRO ARIA - Contiene un elemento in feltro sostituibile.
7. INTERRUTTORE ACCENSIONE : “INTERRUTTORE SCORREVOLE”montato sulla sommita’ dell’impugnatura. Spingetelo in avanti per avviare e far funzionare la macchina. Fatelo scorrere indietro per spegnerla.
8. GRILLETTO ACCELERA TORE - A molla per tornare al minimo se rilasciato se il grilletto acceleratore non e’ inserito.
15
I T A L
I A N O
Page 16
E N G L
S H
F R A N C A
S
7
10
1
14
16
3
11
7
2
8
17
12
I
6
5
15
13
4
I
D E U T S C H
T A L
A N O
9
5
15
EMISSION CONTROL
EPA Phase 2 (U.S.A. Models Only)
The emission control system for these engines are EM (Engine Modification).
ENGINE FAMILY: 2EHXS.0214EB DISPLACEMENT: 21.2 cc
I
EMISSION COMPLIANCE PERIOD: 300 Hours THIS ENGINE MEETS U.S. EPA PH 2 EMISSION REGULATIONS FOR SMALL NONROAD ENGINES. REFER TO OWNER'S MANUAL FOR MAINTENANCE SPECIFICATIONS AND ADJUSTMENTS.
I
An Emission Control Label is located on the engine. (This is an EXAMPLE ONLY, information on label varies by engine
FAMILY).
IMPORTANT ENGINE INFORMATION
The 300 hour emission durability period is the time span selected by the manufacturer certifying the engine emissions output meets applicable emissions regulations, provided that approved maintenance procedures are followed as listed in the Maintenance Section of this manual.
PRODUCT EMISSION DURABILITY
16
Page 17
DESCRIPTION
9. BLOWER PIPES - Twist lock design.
10.VACUUM PIPE - Sucks in materials to be shredded.
11.VACUUM ELBOW - Discharges shredded material.
12.DEBRIS BAG - Collects shredded material.
13.SHOULDER STRAP - Secures debris bag to shoulder.
14.STARTER HANDLE - Pull handle slowly until starter engages, then return handle slowly. DO NOT let handle snap back or damage to unit will occur.
15.PURGE BULB - Pumping purge bulb before starting draws fresh fuel from fuel tank to carburetor replacing air and old fuel. Before starting, pump repeatedly (normally 3-4 times) until fuel is visible in "Clear" fuel return line.
16.SIDE HANDLE - Provides grip for right hand.
17.HOUSING COVER - Covers blade area when closed.
E N G L
I S H
DESCRIPTION
9. TUY AUX DE SOUFFLERIE - Fixation par rotation.
10.TUYAU D'ASPIRA TION - Aspire les déchets à broyer .
11.TUY AU D'EV ACUA TION - Evaue les déchets broyés.
12.SAC - Recueille les déchets broyés.
13.COURROIE D'EPAULE - Permet de relier le sac à l'épaule de l'atilisateur.
14.POÌGNÉE DE DEMARREUR - Tirez doucement la poignée jusqu' ce que la machine démarre puis laissez la vevenir lentement. Ne la laissez pas revenir brutalement sous peine d'endommager votre machine.
BESCHREIBUNG
9. GEBLÄSEROHR - Drehverschluß
10.SAUGROHR - Saugt Material zum Häckseln an
11.WINKELAUSWURF - Transportiert das Häckselmaterial ab
12.SCHMUTZFANGSACK - Sammelt das Material.
13.TRANGEGURT -
15.POMPE D'AMORÇAGE - Amène du mélange au carburateur avant le démarrage. Avant le démarrage, actionnez la pompe 3 ou 4 Fois jusqu'à ce que du mêlange soit visible dans le tuyau de retour.
16.POIGNEE ARRIÈRE - Fournit une prise à la main droite.
17.COUVERCLE DE VENTÌLATEUR - Isole les lames broyeuses lorsqu'il est Fermé.
14.STARTERGRIFF - Ziehen Sie langsam den Handgriff, bis der Starter einkuppelt. Handgriff langsam zurückgleiten lassen.Handgriff NIEMALS zurückschnappen lassen. Dies führt zu Schäden am Gerät.
15.PRIMER - Vor dem Starten den Primer 3 - 4x drücken. Es wird frisches Gemísch dem Vergaser zugeführt.
16.SEITENHANDGRIFF - Für rechte Hand
17.GERÄUSCHSCHUTZGITTER - Geräuschschutzgitter
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
9. TUBI SOFFIA TORE : Inserimento a scatto
10.TUBO ASPIRATORE - Aspira il materiale da triturare
11.TUBO A GOMITO - Scarica il materiale triturato
12.SACCO RACCOLT A - Raccoglie il materiale triturato
13.CINGHIA - Fissa il sacco raccolta alla spalla
DESCRIZIONE
14.POMELLO AVVIAMENTO -Tirate lentamente il pomello finche’ non e’ inserito l’avviamento , poi lasciatelo rientrare lentamente. Non fatelo rientrare di scatto altrimenti la macchina si danneggia
15.PRIMER -Il primer prima dell’avviamento preleva miscela fresca dal serbatoio miscela al carburatore sostituendo l’aria e il carburante vecchio. Prima di avviare la macchina questa operazione si ripete (normalmente 3-4volte) finche’ non si vede la miscela nel tubetto miscela “Clear”
16.IMPUGNATURA LATERALE - Fornisce una presa per la mano destra
17.CARTER - Copre la zona della lama quando e’ chiuso
17
I T A L
I A N O
Page 18
E N G L
S H
ASSEMBLING
INST ALLING VACUUM TUBE FOR V ACUUM USAGE
WARNING DANGER NEVER PERFORM MAINTENANCE OR ASSEM­BL Y PROCEDURES WITH ENGINE RUNNING.
1. Turn knob (A) counterclockwise until fan guard is free. Pull fan guard out for access to tube clamp.
I
NOTE
Never operate unit without either fan guard and blower pipes or vacuum tube with vaccum elbow and debris bag are installed securely on the unit.
F R A N C A
S
D E U T S C H
ASSEMBLAGE
POSE DU TUBE POUR UTILISA TION EN MODE
A TTENTION DANGER N'EXÉCUTEZ JAMAIS LES TÂCHES D'ENTRETIEN OU D'ASSEMBLAGE A VEC LE MOTEUR EN MARCHE.
I
REMARQUE
N’utilisez jamais la machine sans que, soit le couvercle de ventilateur et les tuyaux de soufflage, soit le tube d’aspiration et le sac collecteur, ne soient correctement installés.
ASPIRA TEUR
1. Tournez le bouton (A) en sens inverse des aiguilles d'une montre pour débloquer le volet de protection du ventilateur. Ouvrez le volet pour accéder au collier de serrage du tube.
MONTAGE
INST ALLIEREN DES SAUGROHRS FÜR
ACHTUNG GEFAHR WARTUNGS- ODER MONT AGEARBEITEN DÜRFEN NIE BEI LAUFENDEM MOTOR DURCHGEFÜHRT WERDEN.
ANMERKUNG
Motor nur Starten, wenn entweder Turbinenschutzgitter und Gebläserohr oder Saugrohr, Winkelauswurf und Fangsack richtig angebracht sind.
SAUGBETRIEB
1. Drehknopf (A) entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis die Gebläseabdeckung geoffnet werden kann. Gebläseabdeckung öffnen, um Zugang zur Rohrschelle zu erhalten.
I T A L
A
NON EFFETTUA TE MAI LA MANUTENZIONE
I
SULLA MACCHINA O LE PROCEDURE DI MONT AGGIO CON IL MOTORE IN MOTO
ATTENZIONE PERICOLO
N O
NOT A
Non utilizzare la macchina senza che la protezione ventola e il tubo soffiante, o tubo di aspirazione con raccordo e relativo sacco di raccolta, siano correitamente installati.
MONTAGGIO
MONT AGGIO DEL TUBO-ASPIRAZIONE PER L’ASPIRAZIONE
1. Girate il pomello (A) in senso anti-orario finche’ il carter ventola non si e’ staccato. Tirate il carter ventola per inserire il morsetto del tubo.
18
Page 19
2. Hold the fan guard open, loosen clamp (B) and slide the vacuum tube into the housing mount until com­pletely seated. Position the tube so that the bevel faces down in the operating position.
NOTE
The tube will contact the safety interlock switch (C) tab when properly assembled onto the blower. A "click" will be heard indicating the switch is activated allowing the unit to operate. If the engine does not start, recheck the tube mounting for straightness and engagement with the blower housing.
3. Secure vacuum tube with clamp (B).
E N G L
I S H
2. Maintenex le volet ouvert et poussez le tube d'aspirateur détachez la bride (B) dans le carter pour bien l'encastrer. Tournez le tube pour que le bout coupé en biais soit face au sol pour la mise en marche.
2. Den Gebläseabdeckung offen lösen Sie Klemmplatte (B) halten und das Saugrohr in die Gehäusefassung einschieben, bis es richtig festsitzt. Das Rohr so
anbringen, daß die Abfasung in Betriebsposition nach unten weist.
REMARQUE
Quand il est bien posé, le tube entre en contact avec le coupe-circuit de sécurité (C). On entend un déclic au contact, ce qui indique que la machine est prête à marcher. Si le moteur ne démarre pas, vérifiez que le montage du tube est bien droit et qu'il est engagé à fond dans son logement.
3. Fixez le tube d'aspiration avec la bride (B).
ANMERKUNG
Bei ordnungsgemäßer Montage am Gerät berührt das Rohr die Zunge des Sicher-heitsschalters (C). Durch ein Kickgeräusch wird angezeigt, daß der Schalter aktiviert und das Gerät betriebsbereit ist. Falls der Motor nicht anspringt, nochmals nachprüfen, ob die Rohrfassung gerade ist und richtig am Gehäuse des Geräts festsitzt.
3. Das Saugrohr mittels Rohrschelle (B) befestigen.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
2. Tenete aperto il carter ventola, allenti il morsetto (B) e fate scorrere il tubo aspiratore nell’alloggio finche’ non e’ completamente fissato. Posizionate il tubo in modo che la parte smussata guardi verso il basso nella posizione di lavoro
NOT A
Il tubo verra’ a contatto con l’interruttore di blocco di sicurezza (C) se e’ stato montato in modo adeguato sul soffiatore. Si sentira’ un “Click” che indica che l’interruttore e’ attivato, consentendo quindi di far funzionare la macchina. Se il motore non parte, ricontrollate che il tubo sia stato montato in modo corretto e che sia stato inserito nella sede soffiatore.
3. Fissate il tubo aspiratore con un morsetto (B).
19
I T A L
I A N O
Page 20
4. Remove screw and align grooves in vacuum elbow with
E
pegs on air outlet and install vacuum elbow.
N G L
S H
THIS UNIT IS EQUIPPED WITH A SAFETY INTERLOCK SWITCH (C) WHICH ALLOWS THE
I
ENGINE TO ST ART OR RUN ONL Y WHEN THE FAN GUARD IS IN PLACE OR THE V ACUUM TUBE IS INST ALLED. NEVER BEND OR DISABLE THIS SWITCH AND OPERA TE THE UNIT ; OTHERWISE SEVERE INJURY MA Y RESULT .
WARNING DANGER
5. Turn vacuum elbow clockwise to lock it into place, pointing backward, install then tighten the screw securely.
6. Place vacuum bag opening over end of vacuum elbow and secure with velcro strap.
4. Retirez la vis et alignez les rainures du coude
F R
d'aspiration et les saillies sur la sortie d'air et enfoncez le coude.
A N C A
I
S
D E
CETTE MACHINE EST POURVUE D'UN COUPE­CIRCUIT DE SÉCURITÉ (C) QUI N'AUTORISE LE DÉMARRAGE OU LA MARCHE DU MOTEUR QUE SI LE VOLET DE VENTILA TEUR OU LE TUBE D'ASPIRA TION SONT EN PLACE. IL NE FAUT JAMAIS DÉFORMER OU DÉSACTIVER CE DISPOSITIF ET METTRE LA MACHINE EN MARCHE, CECI POUV ANT CAUSER DES ACCI­DENTS.
4. Ziehen die Schraube zurück und die Nuten im Saugrohrkrümmer auf die Positionierpflöcke des Luftauslasskanals ausrichten und Saugrohrkrümmer installieren.
A TTENTION DANGER
U T S C H
DIESES GERÄT IST MIT EINEM SICHER­HEITSSCHAL TER (C) AUSGERÜSTET , DURCH DEN SICHERGESTELL T IST , DAß DER MOTOR NUR BEI GESCHLOSSENER GEBLÄSEABDECKUNG BZW. MONTIERTEM SAUGROHR ANSPRINGEN BZW. LAUFEN KANN. DAS GERÄT DARF NIE BEI VERBOGENEM ODER DEAKTIVIERTEM SCHAL TER BETRIEBEN WERDEN, DA SICH SONST SCHWERE VERLETZUNGEN ERGEBEN KÖNNTEN.
ACHTUNG GEFAHR
5. Tournez le coude en sens des aiguilles d'une montre pour le bloquer tourné vers l'arrière, installez puis vissez soigneusement la vis.
6. Posez l'ouverture du sac d'aspirateur sur l'extrémité arrière du coude et fixez avec des bandes velcro.
5. Saugrohrkrümmer im Uzs, drehen, um ihn in Position zu befestigen, so daß er nach hinten weist, bringen Sie an dann Schraube fest anziehen.
6. Die Öffnung des Saugbeutels über das Ende des Saugrohrkrümmer stülpen und mit Hilfe des Klettverschlusses befestigen.
4. Rimuova la vite e fate combaciare le scanalature nel
I T A L
I A N O
tubo a gomito dell’aspiratore con le mollette sull’uscita dell’aria e montate il tubo a gomito dell’aspiratore.
A TTENZIONE PERICOLO QUEST A MACCHINA E’ DOT AT A DI INTERRUTTORE DI BLOCCO DI SICUREZZA (C) CHE CONSENTE DI A VVIARE IL MOTORE, O DI FARLO FUNZIONARE SOLO QUANDO IL CARTER VENTOLA E’ AL SUO POSTO, O IL TUBO ASPIRA TORE E’ ST A TO MONT A T O IN MODO CORRETTO. NON PIEGA TE MAI, NE’ DISINSERITE QUESTO INTERRUTTORE QUANDO USA TE LA MACCHINA IN QUANTO POTRESTE FERIRVI SERIAMENTE.
5. Girate il tubo a gomito in senso orario in modo da farlo scattare al suo posto, puntando indietro, installi poi avvitare saldamente la vite.
6. Posizionate l’apertura del sacco raccolta sopra l’estremita’ del tubo a gomito e fissatela con una striscetta in velcro.
20
Page 21
INST ALLING BLOWER PIPES FOR BLOWER USAGE
1. Remove screw and align grooves in straight pipe with pegs of blower housing and slide pipe onto housing.
2. Turn straight pipe clockwise to lock it into place.
3. Install and tighten the screw securely.
4. Remove screw and align grooves in fan head nozzle with pegs on straight pipe and slide fan head nozzle onto straight pipe.
5. Turn fan head nozzle clockwise to lock it into place.
6. Install and tighten the screw on fan head nozzle securely.
E N G L
I S H
POSE DES TUY AUX POUR UTILISA TION EN MODE SOUFFLEUR
1. Retirez la vis et alignez les rainures du tuyau droit et les saillies de l'embroîtement et enfoncez le tuyau.
2. Faîtes tourner le tuyau dans le sens des aiguilles d'une montre pour le bloquer en position.
3. Installez et vissez soigneusement la vis.
INST ALLIEREN DER GEBLÄSEROHRE BEIM EINSA TZ DES GERÄTS ALS MOTORGEBLÄSE
1. Ziehen die Schraube zurück und die Nuten in dem geraden Rohrsegment auf die Positionierpflöcke am Luftauslasskanal ausrichten und das Rohr auf das Gehäuse schieben.
2. Das gerade Rohrsegment im Uzs. drehen bis es richtig befestigt ist.
3. Bringen Sie an und schraube fest anziehen.
4. Retirez la vis et alignez les rainures placées sur la tubulure de soufflage et les saillies sur le tuyau droit et encastrez la tubulure dans le tuyau droit.
5. Faîtes tourner la tubulure dans le sens des aiguilles d'une montre pour la bloquer en position.
6. Installez et vissez soigneusemente la la tubulure de soufflage à l’aide de la vis.
4. Ziehen die Schraube zurück und die Nuten in der Gebläseaufsatzdüse auf die Positionierpflöcke am geraden Rohrsegment ausrichten und die Gebläseaufsatzdüse auf das gerade Rohrsegment schieben.
5. Die Gebläseaufsatzdüse im Uzs. drehen, bis sie richtig befestigt ist.
6. Bringen Sie an und schraube an der Gebläsedüse fest anziehen.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
MONT AGGIO TUBI SOFFIA TORE PER UTILIZZO CON SOFFIA TORE
1. Rimuova la vite e fate combaciare le scanalature nel tubo dritto con le mollette dell’alloggio soffiatore e fatele scorrere sull’alloggio.
2. Girate il tubo dritto in senso orario finche’ non scatta al suo posto.
3. Installi e avvitare saldamente la vite.
4. Rimuova la vite e fate combaciare le scanalature sull’uscita della ventola con le mollette sul tubo dritto e inseritele sul tubo dritto
5. Girate in senso orario finche’ non scatta al suo posto.
6. Installi e avvitare saldamente la vite di fissaggio del tubo all’estremità del carter.
21
I T A L
I A N O
Page 22
E
FUEL
N G L
I S H
F
CARBURANT
R A N C A
I S
50
50
1. Oil
2. Petrol
1. Huile
2. Essence
OPERATION
Fuel Mix chart 50 : 1 (4%)
Metric Imperial U.S. Petrol Oil Petrol Oil Fuel Oil Litres cm
4 160 1 6.4 1 2.6 8 320 2 12.8 2 5.2
20 800 5 32.0 5 13.0
• Fuel used for this model is a mixture of Regular grade petrol and a 50:1 air-cooled two-stroke engine oil of a reputable brand name.
FONCTIONNEMENT
Pourcentage du Mçlange 50 : 1 (4%)
Metrique Imperial Essence Huile Essence Huile Litres cm
4 160 1 6.4 8 3 2 0 2 12.8
20 800 5 32.0
3
Gal. Fl. Oz. Gal. Fl. Oz
3
Gal. Fl. Oz.
D
KRAFTSTOFF
E U T S C H
I
Miscela
T A L
I A N O
50
50
1. Öl
2. Benzin
1. Olio
2. Benzina
• Le carburant utilisé pour ce modèle est un mélange d'essence de qualité ordinaire ou super plombé et 50:1 d'huile pour moteur deux temps de marque réputée.
BETRIEB
Mischverhältnis: 50 Teile Benzin : 1 Teil Öl (4%)
Metrisch Amerikanisch Benzin Öl Benzin Öl Liter cm
4 160 1 6.4 8 320 2 12.8
20 8 00 5 32.0
• Bei dem für dieses Gerät benutzten Kraftstoff handelt es sich um ein Gemisch von bleifreiem Normalbenzin und einem normalen Zweitakteröl eines renomierten Herstellers
FUNZIONAMENTO
Tabella Miscela 50 :1(4%)
Metrica Benzina Olio Litri cm
4 160 8 320
20 800
3
3
Gal. Fl. Oz.
• Il carburante usato per questo modello e’ una 50:1 mlscela dl benzlna dl grado normale, e dl olio per motore a due templ raffreddato ad arla di marca rlnomata.
22
Page 23
• Mixture ratio is petrol 50 parts : Oil 1 part (4%)
- Fuel mixture at the ratio other than 50 : 1 may cause malfunction of the engine.
- Ensure mixture ratio is correct.
NOTE
Stored fuel ages. Do not mix more fuel than you expect to use in thirty (30) days. Do not mix directly in fuel tank.
HANDLING FUEL
WARNING DANGER HANDLE FUEL CAREFULL Y . IT IS EXTREMEL Y FLAMMABLE. FOLLOW ALL RULES LISTED BELOW TO HELP PREVENT FIRE OR EXPLO­SION WHICH MA Y RESUL T IN SEVERE INJURY OR DEA TH.
• Always use an approved, safe fuel container.
• Never smoke or allow flame or sparks near fuel.
E N G L
I S H
• Les proportions du mélange sont de 50 parts d'essence our une part d'huile (4%).
- Tout mélange dans des proportions différentes à 50/1
peut provoquer un mauvais fonctionnement du moteur.
- Veillez à faire un mélange correct.
REMARQUE
Le carburant vieillit au stockage. Ne mélangez que pour une consommation de trente (30) jours au plus. Ne faîtes pas le mélange directement dans le réservoir.
- Kraftstoffgemisch in einem anderen Verhältnis als
50:1 kann zu einer Motorstörung führen.
- Sicherstellen, daß das Mischungsverhältnis stimmt.
ANMERKUNG
Gelagerter Kraftstoff altert. Nicht mehr Kraftstoff anmischen als Sie innerhalb von 30 Tagen aufbrauchen k´önnen. Den Mischvorgang nicht direkt im Kraftstofftank durchführen.
MANIPULA TION DU CARBURANT
A TTENTION DANGER MANIEZ LE CARBURANT A VEC PRÉCAUTION. IL EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE. APPLIQUEZ LES RÈGLES DONNÉES CI­DESSOUS POUR ÉVITER LES RISQUES D'INCENDIE OU D'EXPLOSION QUI POURRAIENT CAUSER DES ACCIDENTS GRA VES OU MORTELS.
• Utilisez toujours un récipient approuvé pour la sécurité.
• Ne fumez pas et ne mettez pas le carburant à proximité de flammes ou d'étincelles.
KRAFTSTOFF-HANDHABUNG
ACHTUNG GEFAHR KRAFTSTOFF VORSICHTIG HANDHABEN. ER IST LEICHT ENTFLAMMBAR. ALLE NACHSTEHEND AUFGEFÜHRTEN RICHTLINIEN BEFOLGEN, UM EINEN BRAND BZW. EINE EXPLOSION ZU VERHINDERN, DIE ZU SCHWEREN BZW. TÖDLICHEN VERLETZUNGEN FÜHREN KÖNNTEN.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
• La miscela consigliata e’ di benzina 50 parti : Olio 1 parte ( 4%)
- Una miscela con proporzioni diverse da 50 :1 puo’
causare un malfunzionamento del motore
- Assicuratevi che la proporzione miscela sia corretta.
NOT A
Il carburante riposto per lungo tempo invecchia. Non miscelate piu’ carburante di quanto prevedete di usarne in 30 giorni. Non mixatela direttamente nel serbatoio miscela.
• Stets einen zulässigen, sicheren Kanister benutzen.
• In der Nähe von Kraftstoffvorräten darf nicht geraucht werden und es dürfen dort keine offenen Flammen oder Funken vorkommen.
COME GESTIRE IL CARBBURANTE
ATTENZIONE PERICOLO MANEGGIA TE IL CARBURANTE CON A TTENZIONE. E’ ESTREMAMENTE INFIAMMABILE. SEGUITE TUTTE LE NORME SOTTOELENCA TE ONDE PREVENIRE INCENDI O ESPLOSIONI CHE POSSONO DAR LUOGO A FERIMENTO GRA VI O A DECESSI.
• Usate sempre un contenitore approvato e sicuro per il carburante.
• Non fumate mai , ne’ tenete fiamme libere vicino al carburante
23
I T A L
I A N O
Page 24
E N G L
I S H
3 meters
10' Minimum
• Always fill the fuel tank outdoors. Never pour fuel indoors.
• Never refuel the engine when it is hot or running.
F R A N C A
I
S
• Remplissez toujours le réservoir à l'extérieur. Ne versez pas de carburant à l'intérieur.
• Ne faîtes pas le plein quand le moteur est chaud ou en marche.
3 mètres
D E U T S C H
• Kraftstofftank stets draußen füllen. Kraftstoff nie in Innenräumen nachfüllen.
• Nie Kraftstoff nachfüllen, wenn Motor heiß ist oder gar läuft.
3 m
I T A L
I A N O
• Fate sempre riffornimento di miscela in aree aperte. Non versate mai il carburante in ambienti chiusi.
• Non fate mai rifornimento quando il motore e’ caldo o in moto.
Minimo 3 m
• Always remove the fuel cap slowly to relieve any pres­sure buildup in the tank.
• After fueling, always wipe away spilled fuel.
• Always tighten fuel caps on unit and fuel container.
• Always move at least 3 meters (10 ft.) away from the fueling spot and make sure there is no fuel leakage before starting the engine.
• Store fuel in an approved container.
• Never store the unit with fuel in the tank - a fuel leak could start a fire.
• Store fuel in a well ventilated, unoccupied building away from sparks and flames.
• Desserrez toujours lentement le bouchon pour relâcher la pression du réservoir.
• Après le plein, essuyez toutes trace de carburant répandu.
• Serrez toujours le bouchon sur le réservoir de même que sur le bidon.
• Eloignez-vous toujours à au moins 3 mètres de l'endroit où vous avez fait le plein et vérifiez qu'il n'y a pas de fuites avant de démarrer le moteur.
• Gardez le carburant dans un récipient approprié.
• Ne rangez jamais la machine avec due carburant dans le réservoir - une fuite de carburant pourrait causer un incendie.
• Rangez le melange dans un engroit inoccupè et bien ventilé, à l'abri d'étincelles ou flammes éventuelles.
• Den Deckel des Einfüllstutzens stets langsam abschrauben, um Druckausgleich abzuwarten.
• Verschütteten Kraftstoff stets abwischen.
• Die Deckel sowohl am Einfüllstutzen des Kraftstofftanks des Gebläses als auch am Nachfüllkanister wieder fest aufschrauben.
• Mindestens 3 m vom Auffüllpunkt weggehen und sicherstellen, daß Sie keinen Kraftstoff verschüttet haben, bevor Sie den Motor anlassen.
• Das Gerät niemals mit Kraftstoff im Tank lagern, da durch auslaufendes Benzin ein Brand ausgelöst werden könnte. Kraftstoff nur in zulässigen Behältern (Kanistern) lagern.
• Lagern Sie das Benzin nur in gut belüfteten unbewohnten Räumen und halten Sie es fern von offenen Flammen, etc.
• Togliete sempre il tappo serbatoio miscela lentamente onde evitare l’eventuale pressione accumulatasi nel serbatoio.
• Dopo aver fatto rifornimento ripulite sempre il carburante fuoriuscito.
• Chiudete sempre bene i tappi miscela sulla macchina e sul serbatoio
• Tenetevi sempre ad almeno 3 metri dal punto di rifornimento ed assicuratevi che non vi siano perdite di carburante prima di avviare il motore
• Riponete il carburante in un contenitore a norma.
Non riponete mai la macchina con il carburante nel serbatoio in quanto una perdita di carburante puo’ provocare un incendio.
• Riponete il carburante in una zona ben ventilata, in un edificio sgombro e lontano da scintille e fiamme libere.
24
Page 25
STARTING COLD ENGINE
1. Move ignition switch (A) to START/RUN position.
NOTE
Starter handle: Use short pulls - only 12 - 18 in. of starter rope for starting. Do not allow the rope to snap back in. Always hold the unit firmly.
NOTE
Check unit for loose nuts, bolts and screws daily.
E N G L
I S H
DEMARRAGE DU MOTEUR A FROID
1. Plasez l'interrupteur en position (A) de démarrage.
REMARQUE
Poignée de lanceur: Tirez par plusieur coups brefs : la moitié ou les deux tiers du cordon suffisent pour démarrer 300 - 460 mm. Ne laissez pas la poignée retourner brutalement. Tenez bien la machine en main.
REMARQUE
Vérifiez quotidiennement le serrage des écrous, boulons et vis.
KALTSTART
1. Startknopf (A) in START / RUN Position schieben.
ANMERKUNG
Startergriff: Das Anlasserseil immer nur kurze Stücke, d.h. auf 300 bis 460 mm der Seillänge, herausziehen. Anlasserseil nicht zurückschnellen lassen. Gerät stets fest im Griff halten.
F R A N C A
I S
D E U T S C H
ANMERKUNG
Gerät vor Arbeitsbeginn auf lose Muttern, Bolzen und Schrauben nachprüfen.
AVUIAMENTO A PIOTORE PREDDO
1. Spostate l’interruttore dell’accensione (A) in posizione START/RUN
NOT A
Leva avviamento : tirate poco la fune, solo 300, 460 della fune di avviamento. Non fate scattare indietro bruscamente la fune di avviamento. Tenete sempre bene la macchina.
NOT A
Controllate quotidianamente che la macchina non abbia viti, dadi, bulloni allentati.
I T A L
I A N O
25
Page 26
2. Push purge bulb (B) until fuel is visible in clear fuel
E N G L
I
return line.
3. Move choke lever (C) up to closed position and pull starter handle until the first firing sound (5 or 6 pulls maximum).
4. Move choke lever down to open position.
Restart the engine to allow to warm up for a few minutes before using.
S H
ST ARTING WARM ENGINE
1. Move ignition switch to run position.
2. Move choke lever down to open position.
3. If fuel tank is not empty, pull starter one to three times and engine should fire. Do not use choke.
4. If fuel tank is empty, after refilling, push the purge bulb until fuel is visible in clear fuel return line and then pull the starter. Do not use choke.
NOTE
If engine does not start after 4 pulls, use cold starting procedure.
C
2. Appuyez sur la pompe (B) d'amorçage jusqu'à ce que
F R A N C A
I
le carburant soit visible dans le tuyau transparent de retour de carburant.
3. Relevez la manette (C) de starter pour lefermer et tirez sur la poignée du lanceur pour amorcer le moteur (5 ou 6 tractions maximum).
4. Ouvrez le starter en abaissant la manette.
Redémarrez le moteur et laissez-le se réchauffer pendant quelques minutes avant d'utiliser la machine.
B
S
C
2. Die Kraftstoffpumpe (B) so lange betätigen, bis
D E U T S C
Kraftstoff in der durchsichtigen Kraftstoffleitung sichtbar wird.
3. Choke Hebel nach (C) oben auf Geschlossen stellen und am Anlasser ziehen, bis der Motor zündet (5 oder 6 Züge maximal).
4. Choke Hebel nach unten auf offen stellen.
Den Motor nochmals starten und ihn vor dem Einsatz ein paar Minuten warmlaufen lassen.
B
H
DEMARRAGE A CHAUD
1. Placez l'interrupteur eu position MARCHE.
2. Ouvrez le starter en abaissant la manette.
3. Si le réservoir de carburant n'est pas vide,tirez sur la poignée du lanceur jusqu'à trois fois pour démarrer. N'utilisez pas le starter.
4. Si le réservoir est vide, faîtes le plein et appuyez sur la pompe d'amorçage jusqu'à ce que le carburant soit visible dans le tuyau transparent de retour de carburant. N'utilisez pas le starter.
REMARQUE
Si le moteur ne démarre pas au bout de quatre tentatives, procédez comme pour le démarrage à froid.
WARMSTART
1. Startknopf auf RUN - Position stellen.
2. Choke Hebel nach unten auf offen stellen.
3. Wenn der Kraftstofftank nicht leergelaufen ist, ein- bis dreimal am Anlasser ziehen; Motor müßte zünden. Nicht den Choke benutzen.
4. Wenn der Kraftstofftank leergelaufen ist,drücken Sie nach dem Nachfüllen von Kraftstoff die Kraftstoffpumpe bis Kraftstoff in der durchsichtigen Kraftstoffleitung sichtbar wird. Dann Anlasser betätigen. Nicht den Choke benutzen.
C
2. Premete il primer (B) finche’ non si vede chiaramente
I T A L
il carburante nel tubetto miscela.
3. Spostate la leva della’ria (C) in posizione chiusa e tirate la leva dell’avviamento finche’ la macchina non scoppietta (5 o 6 tira massimi).
4. Spostate la leva dell’aria in giu’ in posizione aperta.
B
I
Riavviate il motore per farlo scaldare per un po’ di minuti
A
prima di usare la macchina.
N O
C
B
ANMERKUNG
Wenn Motor nach viermal Ziehen nicht startet, Kaltstartverfahren anwenden.
A VVIAMENTO A MOTORE CALDO
1. Spostate l’interruttore dell’accensione in posizione “run”
2. Spostate la leva dell’aria verso il basso in posizione aperta.
3. Se il serbatoio miscela non e’ vuoto tirate la fune dell’avviamento da una a tre volte ed il motore dovrebbe scoppiettare. Non usate la leva dell’aria
4. Se il serbatoio miscela e’ vuoto, dopo aver fatto rifornimento premete il primer finche ‘ non si vede la miscela nel tubetto miscela e poi tirate la fune dell’avviamento. Non usate la leva dell’aria.
NOT A
Se il motore non parte dopo aver tirato 4 volte seguite la procedura per l’avviamento a freddo.
26
Page 27
STOPPING ENGINE
1. Release throttle trigger and allow engine to run at idle.
2. Move ignition switch to stop (downward) position.
WARNING DANGER IF ENGINE DOES NOT STOP, SHIFT CHOKE LEVER UP CLOSED POSITION. YOU MUST HA VE YOUR DEALER INSPECT AND REP AIR IGNITION SWITCH BEFORE USING UNIT AGAIN.
E N G L
I S H
ARRET DU MOTEUR
1. Relâchez la gâchette d'accélérateur et laissez le moteur revenir au ralenti.
2. Poussez l'interrupteur de marche/arrêt vers le bas à la position d'arrêt.
A TTENTION DANGER SI LE MOTEUR NE S'ARRÊTE P AS, FERMEZ LE ST ARTER EN RELEVANT LA MANETTE. DEMANDEZ À VOTRE AGENT D'EXAMINER ET DE RÉP ARER L'INTERRUPTEUR AV ANT DE REMETTRE LA MACHINE EN SERVICE.
MOTOR ZUM STILLST AND BRINGEN
1. Den Gashebel loslassen und den Motor im Leerlauf laufenlassen.
2. Zündschalter nach unten auf STOP stellen.
ACHTUNG GEFAHR WENN DER MOTOR NICHT ANHÄL T , CHOKE HEBEL NACH OBEN AUF GESCHLOSSENE STELLUNG BRINGEN, UM MOTOR ABZUWÜRGEN. ZÜNDSCHAL TER VOM VERTRAGSHÄNDLER NACHPRÜFEN UND REP ARIEREN LASSEN, BEVOR SIE DAS GERÄT WIEDER BENUTZEN.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
ARRESTO DEL MOTORE
1. Rilasciate il grilletto acceleratore e fate andare il motore al minimo.
2. Spostate l’interruttore dell’accensione verso il basso , per spegnere la macchina.
A TTENZIONE PERICOLO SE IL MOTORE NON SI SPEGNE, RIPORT A TE LA LEV A DELL’ARIA VERSO L ’AL TO, IN POSIZIONE CHIUSA. PRIMA DI USARE NUOV AMENTE LA MACCHINA DOVETE FAR ISPEZIONARE LA MACCHINA E RIP ARARE L’INTERRUTT ORE DI ACCENSIONE PRIMA DI USARLA ANCORA.
I T A L
I A N O
27
Page 28
OPERA TING VACUUM
E N G L
I
S
• ALW A YS WEAR SAFETY GLASSES AND USE A FACE FIL TER MASK. (READ THE SAFE OPERA TION CAREFULL Y .)
• DO NOT POINT V ACUUM TUBE IN THE DIRECTION OF PEOPLE OR PETS.
H
NOTE
Do not block vacuum pipe to avoid engine damage due to over speed.
WARNING DANGER
NOTE
The Blower/Shredder/Vacuum can be run at any speed between 2400 RPM to 7500 RPM. The vacuum can, therefore, be easily controlled from a mild vacuum for small leaves to maximum suction for larger leaves. For maximum processing, a higher speed setting is required.
NOTE
Never use a higher speed setting than necessary to perform a task. Remember, the higher the engine speed, the louder the vacuum noise.
FONCTIONNEMENT DE L'ASPIRA TEUR
F R A N C A
• PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES SE SÉCURITÉ ET UN MASQUE FIL TRANT . (LISEZ A VEC SOIN LES RÈGLES DE SÉCURITÉ.)
• NE DIRIGEZ P AS LE TUBE DE L'ASPIRA TEUR
I
VERS DES PERSONNES OU DES ANIMAUX.
A TTENTION DANGER
S
REMARQUE
Ne bouchez pas le tube, ceci pouvant emballer le moteur et l'endommager.
BEDIENUNG DES SAUGHÄCKSLERS
D E U T S C
• STETS SCHUTZBRILLE UND ST AUBMASKE TRAGEN. (KAPITEL ÜBER SICHERHEIT SORGFÄL TIG DURCHLESEN.)
• DAS SAUGROHR NICHT AUF MENSCHEN ODER TIERE RICHTEN.
ACHTUNG GEFAHR
H
ANMERKUNG
Saugrohr nicht blockieren, um eine Beschädigung des Motors durch Überlastung zu verbindern.
REMARQUE
La machine Broyeur de Feuilles peut marcher à n'importe quelle vitesse entre 2400 tr/min et 7500 tr/min. On peut donc aisément régler la force d'aspiration suivant la grosseur des feuilles à ramasser. Pour le traitement des déchets, il faudra régler au maximum.
REMARQUE
Ne réglez pas à un régime supérieur aux besoins de la tâche à exécuter. Rappelez-vous que le bruit d'aspiration augmente avec le régime du moteur.
ANMERKUNG
Der Saughäcksler kann in jeder beliebigen Drehzahl zwischen 2400 und 7500 1/min betrieben werden. Die Saugleistung läßt sich daher ohne weiteres von sanftem Saugen bei kleinen Blättern bis zu starkem Saugen bei größeren Blättern regulieren. Für maximale Verarbeitungsleistung ist Einstellung auf höhere Drehzahlen erforderlich.
ANMERKUNG
Niemals eine höhere Drehzahleinstellung verwenden als für eine Aufgabe notwendig ist. Bedenken Sie: Je höher die Motordrehzahl, desto größer die Lärmentfaltung des Gebläses.
FUNZIONAMENTO DELL ’ASPIRAT ORE
I T A L
I A N O
• INDOSSA TE SEMPRE OCCHIALI PROTETTIVI E USA TE UNA VISIERA (LEGGETE A TTENT AMENTE LE ISTRUZIONI PER UN USO SICURO)
• NON PUNT A TE IL TUBO ASPIRA TORE IN DIREZIONE DI PERSONE O ANIMALI.
NOTA
Non ostruite il tubo aspiratore onde evitare danni al motore dovuti alla velocita’ eccessiva.
ATTENZIONE PERICOLO
NOTA
Lo sminuzzatore e aspira foglie puo’ funzionare a qualsiasi velocita’ tra i 2400 e i 7500 giri/min. Quindi questa macchina puo’ essere regolata per aspirare con facilita’ foglie piccole , e foglie grandi con la capacita’ di aspirazione massima. Per una prestazione al massimo e’ necessaria una regolazione della velocita’ elevata.
NOTA
Non usate mai una velocita’ maggiore di quella richiesta per ogni operazione. Ricordate che quanto piu’ elevata e’ velocita’ tanto piu’ forte e’ la rumorosita’ della macchina.
28
Page 29
A
1. Allow the engine to warm up at a fast idle for a few minutes.
2. Set engine speed with throttle position knob (A).
A
E N G L
I S H
3. Place shoulder harness over right shoulder.
4. Make sure bevel at end of vacuum tube faces downward.
5. Hold and guide Blower/Shredder/Vacuum with both hands clasped firmly on side and top handles. Keep unit to your right side.
F R A N C A
I
S
1. Laissez le moteur se réchauffer au ralenti accéléré pendant quelques minutes.
2. Réglez le régime avec le bouton (A) d'accélérateur.
A
1. Den Motor ein paar Minuten lang bei schneller Drehzahl warmlaufen lassen.
2. Die Motordrehzahl mittels Gashebel-Feststeller (A) einstellen.
A
3. Placez le harnais sur l'épaule droite.
4. Tournez le tube pour que le bout coupé en biais soit face au sol.
5. Tenez et dirigez votre machine en tenant fermement de vos deux mains les poignées avant et arrière. Gardez la machine sur votre droite.
D E U T S C H
3. Das Schultergurtzeug über die rechte Schulter ziehen.
4. Sicherstellen, daß die Anfasung am Ende des Saugrohrs nach unten weist.
5. Halten und Führen Sie den Saughäckster mit beiden Händen fest an beiden Handgriffen. Tragen Sie das Gerät an Ihrer rechten Siete.
I T A L
I A N O
1. Fate scaldare il motore al minimo per pochi minuti
2. Regolate la velocita’ motore con la leva acceleratore in posizione (A)
3. Posate la cinghia sulla spalla destra
4. Assicuratevi che la parte smussata alla fine del tubo aspiratore guardi verso il basso.
5. Tenete saldamente e direzionate lo sminuzzatore­aspira foglie con ambedue le mani sulle impugnature laterale e superiore. Tenete la macchina al vostro fianco destro.
29
Page 30
OPERA TING BLOWER
E N G L
I S H
• ALW A YS WEAR SAFETY GLASSES AND USE A FACE FIL TER MASK. (READ THE SAFE OPERA TION CAREFULL Y .)
• DO NOT POINT THE BLOWER PIPE IN THE DIRECTION OF PEOPLE OR PETS.
• NEVER OPERA TE UNIT WITHOUT FAN GUARD SECURED BY THUMB NUT OTHERWISE BODIL Y HARM MA Y RESUL T .
WARNING DANGER
NOTE
Do not block blower pipe to avoid engine damage due to over speed.
1. Allow the engine to warm up at a fast idle for a few minutes.
FONCTIONNEMENT DU SOUFFLEUR
F R A N C A
I
S
D
• PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE SÉCURITÉ ET UN MASQUE FIL TRANT . (LISEZ A VEC SOIN LES RÈGLES DE SÉCURITÉ.)
• NE DIRIGEZ P AS LE TUBE DU SOUFFLEUR VERS DES PERSONNES OU DES ANIMAUX.
• NE METTEZ P AS LE SOUFFLEUR EN MARCHE SANS A VOIR SERRÉ L'ÉCROU MOLETÉ DU VOLET DU VENTILA TEUR, SINON VOUS RISQUEZ DE VOUS BLESSER.
BEDIENUNG DES MOTORGEBLÄSES
E U T S C H
• STETS SCHUTZBRILLE UND ST AUBMASKE TRAGEN. (KAPITEL ÜBER SICHERHEIT SORGFÄL TIG DURCHLESEN.)
• DAS GEBLÄSEROHR NICHT AUF MENSCHEN ODER TIERE RICHTEN.
• NIEMALS DAS GERÄT BETREIBEN, SOLANGE DER GEBLÄSESCHUTZ MITTELS RÄNDELMUTTER NICHT BEFESTIGT IST , DA SICH SONST VERLETZUNGEN ERGEBEN KÖNNTEN.
A TTENTION DANGER
ACHTUNG GEFAHR
REMARQUE
Ne bouchez pas le tube du souffleur, ceci pouvent emballer le moteur et l'endommager.
1. Laissez le moteur se réchauffer au ralenti accéléré pendant quelques minutes.
ANMERKUNG
Das Gebläserohr nicht blockieren, um eine Beschädigung des Motors durch Überlastung zu vermeiden.
1. Den Motor ein paar Minuten lang bei schneller Drehzahl warmlaufen lassen.
I T A L
I A N O
• INDOSSA TE SEMPRE OCCHIALI PROTETTIVI E USA TE UNA VISIERA (LEGGETE A TTENT AMENTE LE ISTRUZIONI PER UN USO SICURO).
• NON PUNT A TE IL TUBO SOFFIA TORE IN DIREZIONE DI PERSONE O ANIMALI
• NON FA TE MAI FUNZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CARTER VENTOLA FISSA TO CON UN DADO, AL TRIMENTO RISCHIA TE INFORTUNII FISICI.
ATTENZIONE PERICOLO
NOTA
Non ostruite il tubo soffiatore onde evitare danni al motore dovuti alla velocita’ eccessiva.
1. Fate scaldare il motore al minimo per pochi minuti.
30
Page 31
2. Engine speed can be easily controlled by throttle trigger with fingers or throttle position knob.
NOTE
The Blower/Shredder/Vacuum can be run at any speed between 2400 - 7500 RPM. The vacuum can, therefore, be easily controlled from a mild vacuum for small leaves to maximum suction for larger leaves. For maximum processing a higher speed setting is required.
NOTE
Never use a higher speed setting than necessary to perform a task. Remember, the higher the engine speed, the louder the blower noise.
NOTE
Use a low speed to blow dry leaves from a lawn or flower bed. Additional speed may be necessary to clean grass and leaves from walks, patios and drives or to move gravel, dirt, snow, bottles or cans from a driveway, street or parking lot.
E N G L
I S H
2. On peut aisément régler le régime du moteur en appuyant le doigt sur la gâchette d'accélérateur ou en réglant le bouton de position d'accélérateur.
REMARQUE
Le souffleur Broyeur de Feuilles peut marcher à des vitesses allant de 2400 tr/min à 7500 tr/min. On peut régler aisément la vitesse du flux d'air entre débit moyen et haut débit pour déplacer toutes sortes de débris, depuis les feuilles mortes jusqu'aux bouteilles et objets divers.
2. Die Motordrehzahl läßt sich leicht regulieren: entweder mittels Fingerdruck auf den Gashebel oder durch Verstellen des Gashebel-Feststeller.
ANMERKUNG
Das Motorgebläse kann in jeder beliebigen Dreh-zahl zwischen 2400 und 7500 1/min Geschwindigkeit des Luftstroms läßt sich daher leicht von einem sanften Strom bis zu gewaltigem Druck regulieren, so daß zahlreiche Arten von Räumgut, von Gartenlaub bis zu Leerflaschen und anderem Abfall beseitigt werden können.
betrieben werden. Die
REMARQUE
Ne réglez pas à un régime supérieur aux besoins de la tâche à exécuter. Rappelez-vous que le bruit d'aspiration augmente avec le régime du moteur.
REMARQUE
Mettez à bas régime pour déplacer les feuilles sèches sur une pelouse ou un parterre. Augmentez le régime pour souffler l'herbe et les feuilles des allées et des terrasses ou pour repousser du gravier, des saletés, de la neige, des bouteilles ou des boîtes dans une allée, sur la rue ou un parking.
ANMERKUNG
Niemals eine höhere Drehzahleinstellung verwenden als für eine Aufgabe notwendig ist. Bedenken Sie: Je höher die Motordrehzahl, desto größer die Lärmentfaltung des Geräts.
ANMERKUNG
Zwecks Beseitigung trockenen Laubs von einem Rasen oder Blumenbeet das Motorgebläse bei niedriger Drehzahl einsetzen. Höhere Drehzahlen sind evtl. Erforderlich, wenn Gras und Blätter von Wegen, Terrassen und Auffahrten entfernt werden sollen, ebenso zum wegblasen von Kies, Schmutz, Schnee, Flaschen oder Dosen von Parkplätzen oder im Stadion.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
2. La velocita’ motore puo’ essere facilmente regolata con il grilletto acceleratore con le dita o con la leva acceleratore.
NOTA
Lo sminuzzatore e aspira foglie, puo’ funzionare a qualsiasi velocita’,tra i 2400-7500 giri7min. Quindi questa macchina puo’ essere regolata per aspirare con facilita’ foglie piccole , e foglie grandi con la capacita’ di aspirazione massima. Per una prestazione al massimo e’ necessaria una regolazione della velocita’ elevata.
NOTA
Non usate mai una velocita’ maggiore di quella richiesta per ogni operazione. Ricordate che quanto piu’ elevata e’ velocita’ tanto piu’ forte e’ la rumorosita’ della macchina
NOTA
Usate una velocita’ ridotta per spazzare foglie secche da un prato o da un’aiuola. Una velcoita’ maggiroe puo’ essere necessaria per ripulire da erba e foglie da marciapiedi , patii, e strade, o per rimuovere terriccio, ghiaia , bottiglie o lattine da vialetti, strade o aree di parcheggio
31
I T A L
I A N O
Page 32
REDUCE CHANCES OF DAMAGE
E
• Before starting the job, check wind direction. Avoid
N G
blowing in the direction of open doors and windows, cars, pets, children or anything that could be harmed by blowing dust, leaves and debris.
L
• Use the full nozzle extension so the air stream is close
I
S
to the ground. This will get the job done quicker without kicking up a lot of dust.
H
• In dusty conditions, wet down surfaces to prevent blowing up dust.
• Clean up after the job is done. Make sure no debris has blown onto someone else's property. Collect any trash and put it in a proper container.
REDUISEZ LES RISQUES D'INCIDENTS
F
• Avant de démarrer, vérifiez la direction du vent. Evitez de
R A N
souffler vers des portes et des fenêtres ouvertes, des voitures, des animaux ou des enfants et, en règle générale, tout ce qui peut être affecté par un nuage de poussières, de feuilles et de débris.
C
• Utilisez la rallonge de tubulure pour que le soufflage se
A
I
fasse au niveau du sol. Le travail sera plus efficace et moins poussiéreux.
S
RISIKEN EINER BESCHÄDIGUNG EINSCHRÄNKEN
D
• Vor Beginn der Arbeit die Windrichtung prüfen. Das
E U T S C
Gebläse nicht auf offene Türen und Fenster, Haustiere, Kinder oder andere Lebewesen richten, die durch Staub, Blätter und Räumgut gefährdet werden könnten.
• Den gesamten Düsenaufsatz benutzen, damit der Luftstrom nahe am Boden verläuft. Dadurch wird die Arbeit schneller erledigt, ohne viel Staub aufzuwirbeln.
H
• En atmosphère poussiéreuse, il est préférable de mouiller les surfaces avant de souffler.
• Nettoyez après le travail. N'envoyez pas de détritus sur le terrain des voisins. Ramassez les ordures et mettez-les dans une poubelle.
• Bei staubigen Bedingungen Oberflächen anfeuchten, damit kein Staub aufgewirbelt wird.
• Nach Beendigung der Arbeit aufräumen. Sicherstellen, daß kein Räumgut auf das Grundstück oder Eigentum anderer Personen gelangt ist. Abfälle einsammeln und in einem dafür vorgesehenen Behälter entsorgen.
COME RIDURRE POTENZIALI INCIDENTI
I
• Prima di iniziare il lavoro controllate la direzione del
T A L
vento. Evitate di usare il soffiatore in direzione di porte aperte e finestre, automobili, animali, bambini o qualsiasi cosa possa essere danneggiata dalla polvere, dalle foglie e dai detriti.
I
• Usate tutta l’estensione dell’ugello in modo che il flusso
A N O
d’aria sia vicino al terreno. In questo modo il lavoro verra’ effettuato piu’ velocemente senza sollevare un sacco di polvere.
• In ambienti molto polverosi bagnate le superfici in modo da non far sollevare la polvere.
• Pulite bene una volta effettuato il lavoro. Assicuratevi che ne’ sassi ne’ detriti simili non siano finiti nel giardino di qualcun altro. Raccogliete tutto e riponetelo in un contenitore apposito.
32
Page 33
MAINTENANCE AND CARE
AREA MAINTENANCE BEFORE USE MONTHLY YEARLY Screw, Bolt & Nuts Inspect, Tighten/Replace • Fuel Line Inspect • Air Filter Clean/Replace • Fuel Filter Inspect/Replace • Spark Plug Inspect/Adjust/Clean/Replace • Carburetor Adjust • Cooling System Inspect/Clean • Silencer (Spark arrestor) Inspect/Clean • Vacuum Bag Inspect/Clean • Starter Rope Inspect/Replace • Processing Device Inspect/Clean • Fuel System Inspect/Repair • Cylinder Exhaust Port Inspect/clean 3 months/90 hours
CAUTION Time intervals shown are maximum. Actual use and your experience will determine the frequency of required maintenance.
SOINS ET ENTRETIEN
ORGANE ENTRETIEN AVANT EMPLOI MENSUEL ANNUEL Vis. boulons et écrous Inspecter, serrer/changer • Tuyau d'alimentation Inspecter • Filtre à air Nettoyer/changer • Filtre à carburant Nettoyer/changer • Bougie d'allumage Inspecter/régler/nettoyer/changer • Carburateur Ajuster • Circuit de refroidissement Inspecter/nettoyer • Silencieux (pare-étincelles) Inspecter/nettoyer • Sac d'aspirateur Inspecter/nettoyer • Cordon de lanceur Inspecter/changer • Dispositif de traitement Inspecter/nettoyer • Système d'alimentation Inspecter/réparer
Lumière d’échappement du Inspecter/nettoyer 3 Mois/90heuers
cylindre
PRECAUTION Les délais d'entretien donnés sont un maximum. La fréquence de l'entretien reste à définir suivant l'usage et l'expérience.
E N G L
I S H
F R A N C A
I S
PFLEGE UND INSTANDHALTUNG
GEBIET INSTANDHALTUNG VOR DEM EINSATZ MONATLICH JÄHRLICH Schraube, Bolzen & Muttern Prüfen, festziehen/austauschen • Krafstoffleitung Prüfen • Luftfilter Reinigen/austauschen • Kraftstoffilter Prüfen/austauschen • Zündkerze Prüfen/justieren/reinigen/austauschen • Vergaser Justieren • Zylinderkühlrippen Prüfen/reinigen • Schalldämpfer (Funkenschutzgitter) Prüfen/reinigen • Saugbeutel Prüfen/reinigen • Anlasserseil Prüfen/austauschen • Häckselmesser Prüfen/reinigen • Kraftstoffsystem Prüfen/reinigen
VORSICHTBei den aufgeführten Intervallen handelt es sich um Höchstwerte. Die Häufigkeit der erforderlichen Instand­haltungsarbeiten richtet sich nach dem praktischen Einsatz sowie der individuellen Erfahrung der Bedienkraft.
MANUTENZIONE E ASSISTENZA
AREA MANUTENZIONE PRIMA DELL’USO MENSILE ANNUALE Viti, dadi e bulloni Ispezionare/ stringere , sostituire • Tubetto miscela Ispezionare • Filtro aria Pulitelo/sostituitelo • Filtro miscela Ispezionare/sostituire • Candela Ispezionate /regolare/pulire/sostituire • Carburatore Regolare • Sistema di raffreddamento Ispezionare/pulire • Marmitta (parascintille) Ispezionare/pulire • Sacco raccolta • Fune avviamento • Dispositivo di eliminazione Ispezionare/pulire • Carburazione Ispezionare/riparare
PRECAUZIONE
Gil interventi temporall sono riportati all’estensione masslma. L’uso effettlvo e la vostra esperienza determineranno la frequenza delia manutenzione richiesta.
33
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Page 34
CLEANING AIR FIL TER
E N G L
S
NOTE
Clean daily.
1. Close choke, remove wing stud, air cleaner cover and
I
air filter.
2. Brush dust off filter.
3. Install air filter.
H
NETTOY AGE DU FIL TRE A AIR
F R A
REMARQUE
Nettoyer tous les jours.
N
1. Fermez le starter, retirer l'écrous à oreilles, le couvercle
C A
I
du filtre à air et le filtre.
2. Enlevez les poussières à la brosse.
3. Installez le filtre à air.
S
LUFTFIL TER REINIGEN
D E U T S C
ANMERKUNG
Täglich reinigen.
1. Choke schließen, Flügelmutter, Abdeckung des Luftfilters und Luftfilterelment ausbauen.
2. Staub vom Filter abbürsten.
3. Bringen Sie den Luftfilter an.
H
PULIZIA DEL FIL TRO ARIA
I T A
NOTA
Pulitelo quotidianamente
L
1. Chiudete l’aria , togliete la vite a farfalla, il carter filtro
I A N
aria e il filtro aria.
2. Spazzolate via la polvere dal filtro.
3. Installi il filtro di aria.
O
34
Page 35
ADJUSTING CARBURETOR
GENERAL
NOTE
Do not adjust carburetor unless necessary. If you have difficulty, see your dealer.
AB
BEFORE ADJUSTMENT
Check that:
- Air filter is clean and properly installed.
- Spark arrestor screen and exhaust port are free of carbon.
- Blower pipes are installed.
E N G L
I S H
REGLAGE DU CARBURA TEUR
INSTRUCTIONS D’ORDRE GÉNÉRAL
REMARQUE
Ne modifiez le réglage du carburateur que si cela s’avère indispensable. Si vous avez des problèmes de carburateur, consultez votre marchand-réparateur .
AB
AB
AVANTLEREGLAGE
Ve’rifier que :
- Le filtre à air est propre et correctement installé.
- L’écran pare-étincelles et l’orifice d’échappement sont
d’accumulations de carbone.
libres
- Les tuyaux d’échappement soient installés.
VERGASER EINSTELLEN
ALLGEMEINES
ANMERKUNG
Vergaser nur wenn notwendig einstellen . Bei Schwierigkeiten sprechen Sie bitte mit Ihrem Vertragshändler.
VOR EINSTELLARBEITEN
Bitte prüfen bevor Sie Einstellungen verändern:
- Ist der Luftfilter sauber und richtig eingebaut?
- Sind Auslaßkanal und Funkenlöscher frei von Ölkohle?
F R A N C A
I S
D E U T S C H
AB
REGOLAZIONE DEL CARBURA TORE
INFORMAZIONI GENERALI
NOTA
Non regolate il carburatore se non è davvero necessario. Se avete difficoltà rivolgetevi al vostro rivenditore.
PRIMA DELLA REGOLAZIONE
Controllare che:
- Il filtro aria sia pulito ed installato correttamente.
- Il parascintille e le aperture di scarico siano libere da carbone.
- I tubi aria siano montati.
35
I T A L
I A N O
Page 36
E
INITIAL ADJUSTMENT
N
1. With engine off, turn HI speed screw counterclockwise
G L
I
to stop.
2. Turn idle screw until tip of screw just touches throttle plate; then turn three (3) turns clockwise.
S H
REGLAGE INITIAL
F R
1. Arrêter le moteur. Tourner le pointeau de haut régime
A
dans le sens antihoraire pour arrêter.
N
2. Tournez la vis de ralenti dans le sens des aiguilles
C A
I
d’une montre jusqu’à ce que sa pointe entre en contact avec l’axe d’accélération, puis tournez encore de 3 tours.
S
AB
AB
GRUNDEINSTELLUNG
D
1. Bei stehendem Motor H-Vollastschraube entgegen
E U T S C
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
2. T-Leerlaufschraube so einstellen, daß die Spitze eben den Drosselklappenhebel (D) berührt. Dann diese Schraube weitere 3 Umdrehung hineindre­hen..
H
REGOLAZIONE INIZIALE
I
1. A motore spento, girate la vite HI (alta veloc.) in senso
T A L
I
antiorario fino a fine corsa.
2. Girate la vite minimo finché la punta della vite non tocca la piastra acceleratore; quindi ruotate per tre (3) giri in senso orario.
A N O
AB
AB
36
Page 37
FINAL ADJUSTMENT
IMPORTANT
Limiter caps prevent exceeding emission limits and over rich adjustment, but not over lean adjustment, which can cause engine failure. Do not exceed recommended HI speed engine R.P.M. during opera­tion, or for long periods during adjustment.
REGLAGE FINAL
IMPORTANT
Les limiteurs empêchent de dépasser les limites d’émission. Ils empêchent également un mélange trop riche, mais pas un mélange trop pauvre, lequel peut causer une panne de moteur. Ne pas dépasser le régime maximum pendant l’utilisation ou les réglages de longue durée.
1. Start engine, run at idle for one minute.
2. Complete warm up by running at full throttle for 5 minutes, operating choke twice to clear air from carburetor chambers.
3. Engine speed after adjustment should be 7500 rev/min once the engine has been run in.
4. After the high speed adjustment has been completed, and should the engine hesitate during acceleration from idle to full throttle, return the unit to your authorized dealer.
5. Adjust idle screw to 2400 - 3200 R.P.M., using tachom­eter.
1. Démarrer motoeur, tourner au ralenti pendant une minute.
2. Compléter le réchauffement du moteur en tournant à pleina gaz pendant 5 minutes, actionnant le starter deux fois pour dégager l’air des chambres du carburateur.
3. La vitesse de machine après que l’ajustement devrait être 7500 rev/min une fois le moteur a été utilisée.
4. Si le moteur s’arrête ou cale une fois complètement réchauffé, faire réparer la machine par un concessionnaire agréé.
5. Ajustez la vis du ralenti pour 2400 - 3200 Rev/Min., à l’aide du tachymètre.
E N G L
I S H
F R A N C A
I S
FEINEINSTELLUNG
WICHTIG
Die Begrenzungsanschläge verhindern ein Überschreiten der Abgasgrenzwerte entsprechend. Bestimmungen und eine zu fette Gemischeinstellung, nicht jedoch eine zu magere Vergasereinstellung, die zu Motorschäden führen kann. Daher die empfohlene Höchstdrehzahl bei der Arbeit nie, und während der Vergasereinstellung höchstens kurzfristig, überschreiten.
REGOLAZIONE FINALE
IMPORTANTE
I tappi limitatori evitano di eccedere i limiti e di regolare con condizioni di miscela troppo ricca, che potrebbe causare guasti al motore. Non eccedete nel numero di giri del motore a velocità alta HI raccomandati durante l'uso o per lunghi periodi durante la regolazione.
1. Motor starten und ca. 1min. im Leerlauf laufen lassen.
2. Motor durch 5 min. Vollastbetrieb auf Betriebstemparatur bringen. Dabei Starterklappe (Choke) 2 mal betätigen, um überschüssigen Kraftstoff aus dem Vergaser zu entfernen.
3. Die Motordrehzahl nach Justierung müßte bei dem zwischen 7.500 min Moteren.)
4. Falls der Motor nach abgeschlossener Vollasteinstellung bei Beschleunigung von Leerlauf auf Vollgas zögert, bringen Sie die Maßeinheit zu Ihrem
autorisierten Händler zurück.
5. T- Leerlaufschraube mit Drehzahlmesser auf 3000 1/min. einstellen.
1. Avviate il motore, fatelo andare al minimo per qualche minuto.
2. Completate il riscaldamento facendolo andare a pieno gas per 5 minuti, usando un paio di volte l'aria per togliere l'aria dal carburatore..
3. La velocita’ del motore dopo la regolazione dovrebbe essere per il tra i 7500 giri/min dopo il rodaggio del motore.
4. Dopo aver completato la regolazione del massimo , nel caso il motore non dovesse risponedere bene al passaggio dal minimo al massimo prenda l’unità al commerciante autorizzato.
5. Regolate la vite minimo a 3000 giri/min., tramite un contagiri.
1
bzw. (Gilt für bereits eingelaufene
D E U T S C H
I T A L
I A N O
37
Page 38
SP ARK PLUG
E
1. Check plug gap. Correct gap is 0.6 - 0.7 mm
N G L
(0.024-0.028 in.).
2. Inspect electrode for wear.
I
3. Inspect insulator for oil or other deposits.
S H
4. Replace plug if needed and tighten to 145 - 155 kg-cm (125-135 in. lb.).
NOTE
Do not overtighten spark plug.
BOUGIE D'ALLUMAGE
F R
1. Vérifiez l'écartement qui doit être de 0,6 à 0,7 mm.
A
2. Examinez l'état d'usure de l'électrode.
N C
3. Recherchez les traces d'huile ou autres dépôts sur
A
I
S
l'isolateur.
4. Changez la bougie si nécessaire, serrez à 145-155 kg/cm.
REMARQUE
Ne serrez pas trop la bougie d'allumage.
0.6 - 0.7 mm
(0.024 - 0.028 in.)
0,6 à 0,7 mm
ZÜNDKERZE
D
1. Elektrodenabstand nachprüfen. Der richtige
E U T
Elektrodenabstand beträgt o,6 bis 0,7 mm.
2. Elektrode auf Verschleiß nachprüfen.
S
3. Isolierkörper auf Öl und andere Ablagerungen
C H
I T A
überprüfen.
4. Zündkerze ggf. austauschen und auf 145 bis 155 kg/ cm festziehen.
ANMERKUNG
Zündkerze nicht zu sehr festziehen.
CANDELA
1. Controllate la distanza tra gli elettrodi. La distanza giusta e’ di 0,6-0,7 mm.
L
2. Controllate che l’elettrodo non sia logorato.
I
A
3. Controllate che l’isolatore non contenga olio o altri
N O
depositi.
4. Sostituite la candela se necessario e stringetela a 145­155 kg-cm
0,6 bis 0,7 mm
0,6 - 0,7 mm
NOTA
Non stringete troppo la candela.
38
Page 39
COOLING SYSTEM MAINTENANCE
NOTE
To maintain proper engine operating temperatures, cooling air must pass freely through the cylinder fin areas. This flow of air carries combustion heat away from the engine.
Overheating and engine seizure can occur when:
• Air intakes are blocked preventing cooling air from reaching the cylinder, or
• Dust and grass build up on the outside of the cylinder. This build up insulates the engine and prevents the heat from leaving.
E N G L
I S H
ENTRETIEN DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
REMARQUE
Pour maintenir les températures de fonctionnement du moteur, l'air de refroidssement doit passer librement sur la surface des ailettes du cylindre. Ce flux d'air réduit la chaleur de combustion.
La surchauffe et le grippage du moteur peuvent se produire dans les circonstances suivantes:
• Blocage de l'admission d'air empêchant l'air de refroidissement d'atteindre le cylindre ou
• Accumulation de poussières et d'herbe sur l'extérieur du cylindre. Ceci isole le moteur et empêche la chaleur de se dégager.
INST ANDHALTUNG DES KÜHLSYSTEMS
ANMERKUNG
Zwecks Aufrechterhaltung der richtigen Motorbetriebs­temperaturen muß die Kühlungsluft den Zylinderrippenbereich ungehindert durchfließen können.
Durch diesen Luftstrom wird die Verbrennungshitze vom Motor wegtransportiert. Unter folgenden Bedingungen kann es vorkommen, daß der Motor heißläuft und anfrißt:
• Wenn die Lufteinlaßstellen blockiert sind, so daß die Kühlungsluft nicht zum Zylinder vordringen kann oder.
• Wenn sich außen am Zylinder Staub bzw. Gras angesammelt hat.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
MANUTENZIONE DEL SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
NOTA
Per una manutenzione adeguata del motore a diverse tenmperature l’aria di raffreddamento deve passare liberamente attraverso le alette del cilindro. Questo flusso d’aria porta via il calore della combustione dal motore.
Il surriscaldamento e il grippaggio del motore si possono verificare quando :
• Le prese d’aria sono bloccate ed impediscono che l’aria di raffreddamento arrivi al cilindro.
• Polvere e grasso si accumulano sulla parte esterna del cilindro, cio’ isola il motore e non fa uscire il calore.
I T A L
I A N O
39
Page 40
E
Removal of cooling passage blockages or cleaning of cylinder fins is considered "Normal Maintenance.' Any
N
resultant failure attributed to lack of maintenance is not
G
warranted.
L
The cooling system relies on cooling air entering the
I
engine through a grille located between the fuel tank and starter.
S H
The cooling fan pushes this air through the cylinder area and out the forward facing opening in the engine cover.
F
L'entretien normal comporte le dégagement des pas-
R
sages de refroidissement et le nettoyage des ailettes du
A
cylindre. Toute panne causée par un manque d'entretien
N
ne sera pas couverte par la garantie.
C
L'air du circuit de refroidssement qui pénètre dans le
A
moteur doit traverser une grille située entre le réservoir de
I
carburant et le démarreur.
S
Le ventilateur de refroidissement propulse l'air à travers le cylindre et le fait sortir par l'avant du couvercle du moteur.
D
Durch derartige Ansammlungen wird der Motor isoliert, so daß keine Hitze entweichen kann. Die Reinigung der
E
Zylinderrippen bzw. das Freihalten der Zirkulationswege
U
gehört zur "normalen Pflege und Instandhaltung." Eine sich aus mangelhafter Instandhaltung ergebende Störung
T
fällt nicht unter die Garantieerklärung.
S
Das Kühlsystem kann nur dann funktionieren, wenn
C
Kühlungsluft über ein Gitter zwischen dem Kraftstofftank
H
und dem Anlasser eindringen kann. Durch das Kühlgebläse wird diese Luft durch den
Zylinderbereich und nach außen durch die vorwärts gerichtete Öffnung in der Motorabdeckung abgeleitet.
I
La rimozione di ostacoli sul flusso d’aria o la pulizia delle alette del cilindro e’ considerata “ Manutenzione Normale”
T
qualsiasi danneggiamento attribuito alla mancanza di
A
manutenzione non e’ garantito.
L
I
Il sistema di raffreddamento si basa su un flusso d’aria di raffreddamento che entra nel motore attraverso
A
una griglia posta tra il serbatoio miscela e l’avviamento.
N O
La ventola di raffreddamento spinge quest’aria attraverso il cilindro e all’esterno all’apertura anteriore nel carter motore.
40
Page 41
Remove accumulated debris from intake grille (A) for cleaning.
SILENCER AND EXHAUST PORT
NOTE
Carbon deposits in cylinder exhaust port and muffler will cause a drop in engine output and overheating. Muffler exhaust port and screen must be checked every 3
months or 90 hours.
1. Remove spark plug, engine cover, gasket and muffler.
2. Place piston at top dead center. Clean deposit from muffler and cylinder exhaust port.
NETTOY AGE DU SILENCIEUX ET DE L'ORIFICE D'ECHAPPEMENT
REMARQUE
La calamine sur l'orifice d'échappement et le silencieux peut réduire le rendement du moteur et causer son échauffement. Examinez l'orifice d'échappement et le pare-étincelles tous les 3 mois ou 90 heures.
1. Retirez le couvercle de silencieux, le joint et le silencieux.
2. Placez le piston au point mort haut. Décalaminez le silencieux et l'orifice d'échappement du cylindre.
E N G L
I S H
F R A N C A
I S
Pour le nettoyage, enlevez tous les débris accumulés sur la grille (A) d'entrée.
Wenn sich an der Luftzuführung Räumgut (A) angesammelt hat, ist es zu entfernen.
Togliete i detriti dalla griglia della presa d’aria (A) per ripulirlo
SCHALLDÄMPFER UND AUSPUFFKANAL
ANMERKUNG
Kohleablagerungen im Zylinderauspuffkanal und im Schalldämpfer führen zu einem Abfallen der Motorleistung und zum Überhitzen. Der Schalldämpfer­Auspuffkanal und das Funkenschutzgitter sind nachzuprüfen alle 3 Monate oder 90 Stunden.
1. Schalldämpferabdeckung, Dichtung und Schalldämpfer abnehmen.
2. Den Kolben auf oberen Totpunkt bringen. Ablagerungen vom Schalldämpfer und vom Auspuffkanal entfernen.
MARMITT A E FORO DI SCARICO
NOTA
I depositi di carbonio nel foro di scarico del cilindro e nella marmitta causeranno una diminuzione delle prestazioni della potenza del motore , ed un surriscaldamento. La marmitta , il foro di scarico e la griglia devono essere controllate ogni 3 mesi o 90 ore.
1. Togliete la candela,il carter motore , la guarnizione e la marmitta.
2. Posizionate il pistone al punto morto superiore. Ripulite i depositi dal silenziatore e dal foro di scarico del cilindro.
D E U T S C H
I T A L
I A N O
41
Page 42
E N
NOTE
Be careful not to scratch the cylinder or piston when cleaning the cylinder exhaust port.
G
3. Remove spark arrestor cover (A), gasket (B) and screen
L
I S H
(C) from muffler Replace screen if plugged with carbon deposits.
4. Inspect gaskets, replace if damaged.
5. Install spark arrestor screen, gasket, and cover.
6. Install muffler, gasket and engine cover.
F R A N
REMARQUE
Veillez à ne pas rayer le cylindre ou le piston en nettoyant l'orifice déchappement.
C
3. Enlevez le couvercle pare-étincelles (A), le joint (B) et
A
I S
l'écran (C) du silencieux . Changez l'écran si il est bouchê par des dépôts de carbone.
4. Inspectez les joints et changez-les s'ils sont abimés.
5. Remontez le pare-étincelles, le joint et l'êcran.
6. Posez le silencieux, le joint et le couvercle.
A
B
C
A
B
C
D E U
ANMERKUNG
Beim Reinigen des Zylinderauspuffkanals ist darauf zu achten, daß der Zylinder oder Kolben nicht verkratzt werden.
T S
3. Entfernen Sie das Funkenschutzgittergehäuse (A),
C H
I T A
Dichtung (B) und Scheibe (C) vom Auspuff. Ersetzen Sie die Scheibe wenn Sie mit Kohlerückständen verunreinigt ist.
4. Dichtungen nachprüfen; falls beschädigt, austauschen.
5. Funkenschirm, Dichtung und Auspuff-Abdeckung installieren.
6. Schalldämpfer, dichtung und abdeckung installieren.
NOTA
State attenti a non graffiare il cilindro o il pistone quando pulite il foro di scarico del cilindro.
L
I
3. Togliete il carter parascintille (A), la guarnizione (B) e lo
A N O
schermo (C) dalla marmitta. Sostituite lo schermo se e’ ostruito da depositi di carbonio.
4. Ispezionate le guarnizioni e sostituitele se sono danneggiate.
5. Montate lo schermo parascintille , la guarnizione, e il carter.
6. Montate la marmitta, la guarnizione e il carter motore.
A
B
C
A
B
C
42
Page 43
REPLACING FUEL FIL TER
NOTE
A clogged fuel filter will cause hard starting or poor engine performance.
1. Pick up the fuel filter through fuel tank opening with a piece of steel wire or the like.
2. Remove old filter from fuel line.
3. Install new fuel filter.
NOTE
Keep fuel tank clean - do not allow dirt or debris to enter fuel tank.
E N G L
I S H
REMPLACEMENT DU FIL TRE DE CARBURANT
REMARQUE
L'encrassement du filtre de carburant peut rendre le démarrage difficile ou réduire la performance du moteur.
1. Utilisez un fil de fer pour sortir le filtre de carburant par l'ouverture du réservoir.
2. Retirez le filtre.
3. Posez un nouveau filtre.
REMARQUE
Veillez à la propreté du réservoir de carburant, évitez la pénétration de saletés.
KRAFTSTOFFSIEB AUST AUSCHEN
ANMERKUNG
Ein verstopftes Kraftstoff-Filterelement führt zu Startschwierigkeiten bzw. schlechter Motorleistung.
1. Mit Hilfe eines Stahldrahts oder dgl. wird das Kraft-stoff­Filterelement über die Kraftstofftöffnung herausgezogen.
2. Altes Filterelement aus der Kraftstoffleitung beseitigen.
3. Neues Filterelement installieren.
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
ANMERKUNG
Kraftstofftank sauberhalten - keinen Schmutz bzw. Fremdkörper in den Kraftstofftank eindringen lassen.
SOSTITUZIONE DEL FIL TRO MISCELA
NOTA
Un filtro miscela ostruito dara’ luogo ad un avviamento difficile oppure ad una scarsa prestazione del motore.
1. Prelevate il filtro miscela attraverso l’apertura del serbatoio miscela con un pezzo di filo di ferro o qualcosa di simile.
2. Togliete il filtro vecchio dal tubetto miscela.
3. Montate il nuovo filtro miscela.
NOTA
Tenete pulito il serbatoio miscela - state attenti che non vi entrino polvere e sporcizia.
I T A L
I A N O
43
Page 44
PROCESSING DEVICE
E N G L
I S H
F
NEVER REMOVE V ACUUM TUBE OR OPEN FAN GUARD WHEN BSV IS RUNNING.
1. With engine stopped, remove spark plug wire, loosen clamp and pull vacuum tube from unit.
2. Remove accumulated debris from processing device and inspect for damage.
NOTE Do not operate BSV if processing device is damaged, loose or broken.
DISPOSITIF BROYEUR
R A N C
NE JAMAIS RETIRER LE TUBE D'ASPIRA TEUR NI OUVRIR LE VOLET DU VENTILA TEUR QUAND LE BROYEUR DE FEUILLES EST EN MARCHE.
WARNING DANGER
A TTENTION DANGER
A
1. Avec le moteur à l'arrêt, retirez le fil de bougie
I
S
d'allumage, desserrez la bride et retirez le tube d'aspirateur.
2. Retirez les débris accumulés dans le dispositif broyeur et recherchez les avaries.
3. Refer to ""Installing Vacuum Tube'' in assembly section for correct reassembling procedures.
REMARQUE
N'utilisez pas la machine si le dispositif broyeur est abimé, desserré ou cassé.
HÄCKSELMESSER
D E U T S C H
I
BEI LAUFENDEM SAUGHÄCKSLER DÜRFEN SIE NIE DAS SAUGROHR ABNEHMEN BZW. DIE GEBLÄSE-ABDECKUNG ÖFFNEN.
1. Den Zündkerzenstecker bei abgeschaltetem Motor abziehen, die Rohrschelle lösen und das Saugrohr aus dem Gerät herausziehen.
2. Ansammlungen von Räumgut sind vom Häckselmesser zu entfernen und das Gerät auf Schäden nachzuprüfen.
ANMERKUNG
Den Saughäcksler nicht mit beschädigtem, lose sitzendem oder funktionsunfähigem Häckselmesser betreiben.
DISPOSITIVO SMINUZZA TORE
T A L
I A N O
NON TOGLIETE MAI IL TUBO ASPIRA TORE O IL CARTER VENTOLA QUANDO LA MACCHINA E’ IN MOTO.
1. A motore spento togliete il cavo candela , svitate il morsetto e estraete il tubo aspiratore dalla macchina.
2. Togliete i detriti accumulati dallo sminuzzatore e controllate che non sia danneggiato.
ACHTUNG GEFAHR
A TTENZIONE PERICOLO
3. Voir les instructions de ""Pose du tube d'aspirateur'' dans le chapitre Assemblage.
3. Die richtige Verfahrensweise zum Wieder­zusammenbau entnehmen Sie bitte den Ausführungen und "Installieren des Saugrohrs'' im Kapitel "Montage''.
NOTA
Non fate funzionare la macchina se il dispositivo sminuzzatore e’ danneggiato, allentato o rotto.
3. Fate riferimento a “Montaggio Tubo Aspiratore” per rimontare correttamente le parti.
44
Page 45
V ACUUM BAG
Shake dust from bag and inspect for holes or tears. Inspect zipper and clean debris from teeth to assure
complete closing of zipper.
E N G L
I S H
SAC D'ASPIRA TEUR
Secouez les poussières du sac et recherchez les trous et les déchirures.
Examinez la fermeture éclair et enlevez tous les déchets pris dans la fermeture pour assurer qu'elle glisse bien.
SAUGBEUTEL
Den Staub und das Räumgut aus dem Beutel schütteln und auf Löcher bzw. Risse untersuchen.
Reißverschluß nachprüfen und Räumgut aus den Zähnen des Reißverschlusses entfernen, damit sich dieser richtig schließen läßt.
F R A N C A
I S
D E U T S C H
SACCO RACCOL TA
Scuotete la polvere dal sacco raccolta e controllate che non vi siano buchi o strappi.
Controllate la cerniera e ripulitene i denti dalla polvere in modo che si chiuda completamente.
I T A L
I A N O
45
Page 46
E N G L
S H
F R A N C A
S
TROUBLESHOOTING
Trouble Engine - starts hard Cause Remedy
I
I
- does not start Engine Fuel at No fuel • Fuel filter clogged • Clean.
Cranks carburetor at carburetor • Fuel line clogged • Clean.
• Carburetor • See your Authorized Dealer.
Fuel at No fuel at • Carburetor • See your Authorized Dealer. cylinder cylinder
Muffler wet • Fuel mixture is • Open choke. with fuel too rich • Clean/replace air filter.
• Adjust carburetor.
• See your Authorized Dealer.
Spark at No spark at • Ignition switch off • Turn switch on. end of end of plug • Electrical problem • See your Authorized Dealer. plug wire wire • Safety interlock • Tighten grid cover, check vacuum
not engaged tube attachment
Spark at No spark at • Spark gap incorrect • Adjust 0.6-0.7 mm plug plug (0.024-0.028 in.)
• Covered with carbon • Clean or replace.
• Fouled with fuel • Clean or replace.
• Spark plug defective • Replace plug.
D E U T S C H
T A L
A N O
Engine • Internal engine • See your Authorized Dealer. does not problem crank
Engine Dies or • Air filter dirty • Clean or replace. runs accelerates poorly • Fuel filter dirty • Replace.
• Fuel vent blocked • Clean.
• Spark plug • Clean and adjust/replace.
• Carburetor • Adjust.
• Cylinder fins blocked • Clean.
• Exhaust port/spark • Clean. arrestor screen blocked
WARNING DANGER
ALL BLOWER SERVICING, OTHER THAN THE ITEMS LISTED IN THE OPERA TOR'S MANUAL,
I
SHOULD BE PERFORMED BY COMPETENT BLOWER SERVICE PERSONNEL.
I
46
Page 47
DEPANNAGE
Incident
Moteur - dur au démarrage Cause Remède
- ne démarre pas Moteur Essence au Pas d'essence • Filtre carburant encrassé • Propre.
tourne carburateur au carburateur • Circuit carburant encrassé • Propre.
• Carburateur • Voir le votre revendeur autorisé.
Essence au Pas d'essence • Carburateur • Voir le votre revendeur autorisé. cylindre au cylindre
Essence coule • Mélange trop riche • Ouvrir starter. sur silencieux • Nettoyer/changer filtre.
• Régler carburateur.
• Voir le votre revendeur autorisé.
Etincelle sur Pas d'étincelle • Pas de contact allumage • Mettre contact. fil de bougie sur fil bougie • Défaut électrique • Voir le votre revendeur autorisé.
• Interrupteur de sécurité • Resserrez le courercle de non désactivê ventilateur, vérifiez la
fixation du tube d'aspiration.
E N G L
I S H
F R A N C A
I S
Etincelle sur Pas d'étincelle • Ecartement incorrect • Ajuster 0,6-0,7 mm. bougie sur bougie • Bougie calaminée. • Nettoyer/changer.
• Bougie humide • Nettoyger/changer.
• Bougie défectueuse • Changer bougie.
Moteur ne • Problème interne • Voir le votre revendeur autorisé. tourne pas
Moteur en Cale ou accélère mal • Filtre d'air encrassé • Nettoyer/changer. marche • Filtre carburant encrassé • Changer.
• Reniflard bouché • Déboucher.
• Bougie • Nettoyer et ajuster/changer.
• Carburateur • Ajuster.
• Ailettes bouchées • Nettoyer.
• Echappement/pare- • Nettoyer. étincelles bouché
A TTENTION DANGER TOUTES LES TÂCHES D'ENTRETIEN DU SOUFFLEUR AUTRES QUE CELLES INDIQUÉES DANS LEMANUEL D'UTILISA TION SONT À FAIRE P AR DES PERSONNES SPÉCIALISÉES.
D E U T S C H
I T A L
I A N O
47
Page 48
E N G L
S H
F R A N C A
S
BEHEBUNG VON BETRIEBSSTÖRUNGEN
Problem
Motor - springt nicht leicht an Urasche Abhilfe
- springt gar nicht an
I
Motor läßt Kraftstoff am Kein Kraftstoff • Kraftstoffsieb verstopft • Reinigen. sich Vergaser am Vergaser • Kraftstoffleitung verstopft • Reinigen. starten • Vergaser • Sehen Sie Ihren autorisierten
Händler.
Kraftstoff am Kein Kraftstoff • Vergaser • Sehen Sie Ihren autorisierten
Händler.
Schalldämpfer • Kraftstoffgemisch zu fett • Choke öffnen. mit Kraftstoff • Luftfilter reinigen/austauschen.
• Vergaser justieren.
• Sehen Sie Ihren autorisierten Händler.
• Sicherheitsschalter • Befestigen Sie die Gehäuse­hat keinen Kontakt schutzklappe überprüfen Sie
den Saugrohranbau
I
Funken am Kein Funken • Zündschalter • Schalter einschalten. Ende des am Ende des ausgeschaltet • Sehen Sie Ihren autorisierten Zünd- Zünd- • Elektrikproblem Händler. kerzenkabels kerzenkabels
D E U T S C H
T A L
A N O
Funken an der Kein Funken an • Falscher • Auf 0,6-0,7 mm verstellen. Zündkerze der Zündkerze Elektrodenabstand
• Verrußt • Reinigen oder austauschen.
• Durch Kraftstoff • Reinigen oder austauschen. verschmutzt
• Zündkerze defekt • Zündkerze austauschen.
Motor läßt • Internes Motorproblem • Sehen Sie Ihren autorisierten sich nicht Händler. starten
Motor läuft Motor bleibt stehen oder • Luftfilter verschmutzt • Reinigen oder austauschen.
beschleunigt schlecht • Krafstoffilter verschmutzt • Austauschen.
Kraftstoff-Tankbelüftung verstopft
• Zündkerze • Reinigen.
• Vergaser • Reinigen und verstellen/
austauschen.
• Zylinderkühlrippen • Verstellen. blockiert
• Auspuffkanal/ • Reinigen.
I
I
SOWEIT DIE WARTUNG DES SAUGHÄCKSLERS ÜBER DIE PUNKTE HINAUSGEHT, DIE IN DER BETRIEBSANLEITUNG AUFGEFÜHRT SIND, SOLL TEN DIESE VON IHREM LITTLE WONDER ­FACHHÄNDLER DURCHGEFÜHRT WERDEN.
ACHTUNG GEFAHR
Funkenschutzgitter
• Blockiert • Reinigen.
48
Page 49
TABELLA PROBLEMI TECNICI
Problema
Motore - fatica ad avviarsi Causa Rimedio non parte
Il motore Miscela nel Non c’e’ miscela • Filtro miscela ostruito • Pulitelo gira carburatore nel carburatore • Tubetto miscela ostruito • Pulitelo
• Carburatore • Veda il vostro commerciante
autorizzato.
Miscela nel Non c’e’ miscela • Carburatore • Veda il vostro commerciante cilindro nel cilindro autorizzato.
Marmitta bagnata • La miscela è troppo ricca • Aprite l’aria di miscela • Problema elettrlco • Pulite/sostituite il filtro aria
• Disposltlvo di biocco di • Regolate il carburatore sicurezza non leserlto • Veda il vostro commerciante
autorizzato.
Scintilla alla Non c’e’ scintilla • Interruttore accensione • Accendete l’interruttore fine del cavo alla fine del cavo spento candela candela • Problema elettrico • Veda il vostro commerciante
autorizzato.
• Blocco di sicurezza non • Serrate la copertura griglia , inserito controllate l’attacco del tubo
aspiratore
E N G L
I S H
F R A N C A
I S
Scintilla sulla Non c’e’ nessuna • Distanza tra gli elettrodi non • Regolatela a 0,6-0,7 mm candela scintilla sulla corretta
candela • Candela ricoperta di • Pulitela o sostituitela
carbonio
• Candela sporca di miscela • Pulitela o sostituitela
• Candela difettata • Sostituite la candela
Il motore • Problema interno al motore • Veda il vostro commerciante non gira autorizzato.
Motore in Muore o ha • Filtro aria sporco • Pulitelo o sostituitelo moto una scarsa • Filtro miscela sporco • Sostituitelo
accelerazione • Sfiato miscela bloccato • Pulitelo
• Pulitelo e sistematelo o sostituitelo
• Regolatelo
• Pulitelo
• Pulitelo
A TTENZIONE PERICOLO QUALSIASI MANUTENZIONE AL SOFFIA TORE NON CONTEMPLA T A DA QUESTO MANUALE ISTRUZZIONI DOVREBBE ESSERE EFFETTUA TA DA PERSONALE COMPETENTE SU SOFFIA T ORI.
D E U T S C H
I T A L
I A N O
49
Page 50
E
LONG TERM STORAGE (OVER 30 DA YS)
N
Do not store your unit for a prolonged period of time (30
G
days or longer) without performing protective storage
L
maintenance which includes the following:
I
1. Store unit in a dry, dust-free place, out of the reach of
S
children.
H
WARNING DANGER
DO NOT STORE IN ENCLOSURE WHERE FUEL FUMES MA Y ACCUMULA TE OR REACH AN OPEN FLAME OR SP ARK.
STORAGE
2. Place the ignition switch to stop (downward) position.
3. Remove accumulation of grease, oil, dirt and debris from exterior of unit.
4. Perform all periodic lubrication and services that are required.
5. Tighten all the screws and nuts.
6. Drain the fuel tank completely and pull the starter handle several times to remove fuel from the carbure­tor.
F
REMISAGE DE LONGUE DUREE (PLUS DE 30
R
JOURS)
A N
Ne rangez pas votre machine pendant une longue période
C
(30 jours ou plus) sans prendre les mesures de protection requises, en particulier ce qui suit:
A
I
1. Rangez la machine dans un endroit sec et non
S
poussiéreux où les enfants n'ont pas accès.
A TTENTION DANGER NE RANGEZ P AS DANS UN LOCAL OÙ LES V APEURS D'ESSENCE PEUVENT S'ACCUMULER OU ÊTRE EXPOSÉES À UNE FLAMME OU À DES ÉTINCELLES.
D
LANGFRISTIGE LAGERUNG (ÜBER 30 T AGE)
E
Sie dürfen Ihr Gerät nicht langfristig (30 Tage oder mehr)
U
lagern, ohne Lagerschutzmaßnahmen zu treffen, d.h.:
T
1. Gerät an einem trockenen, staubfreien, Kindern
S C H
unzugänglichen Platz lagern.
ACHTUNG GEFAHR NICHT IN EINEM GESCHLOSSENEN RAUM LAGERN, WO SICH KRAFT-STOFF ABGASE ANSAMMELN ODER EINE OFFENE FLAMME ODER FUNKEN VORKOMMEN KÖNNTEN.
REMISAGE
2. Poussez l'interrupteur de marche/arrêt vers l'arrière à la position d'arrêt.
3. Nettoyez l'extérieur en enlevant toute la graisse, l'huile, les saletés et les débris.
4. Effectuez toutes les tfâches périodiques de graissage et d'entretien.
5. Serrez toutes les vis et les écrous.
6. Faîtes une vidange complète du réservoir de carburant et tirez à plusieurs reprises sur le lanceur pour vider le carburateur.
LAGERUNG
2. Zündschalter auf STOP stellen.
3. Ansammlungen von Schmiermittel, öl, Schmutz und Fremdkörpern von der Außenseite des Geräts entfernen.
4. Alle erforderlichen periodischen Schmier- und Instandhaltungsarbeiten durchführen.
5. Alle Schrauben und Muttern festziehen.
6. Den Kraftstofftank ganz entleeren und mehrmals am Anlassergriff ziehen, um Krafstoff aus dem Vergaser zu beseitigen.
I
RIMESSAGGIO A LUNGO TERMINE ( PIU’ DI 30
T
GIORNI)
A L
Non riponete la vostra macchina per un periodo superiore a 30 giorni senza effettuare una manutenzione
I
per proteggere la macchina, e cioe’ :
A N
1. Riponetela in un ambiente secco, senza polvere e fuori
O
dalla portata dei bambini
ATTENZIONE PERICOLO NON RIPONETE LA MACCHINA IN LUOGHI CHIUSI NEI QUALI I FUMI DEL CARBURANTE POSSONO ACCUMULARSI O RAAGGIUNGERE FIAMME LIBERE O SCINTILLE.
RIMESSAGGIO
2. Portate l’interruttore di accensione in posizione stop
3. Togliete accumuli di grasso, olio, sporcizia e detriti sulla parte esterna della macchina.
4. Effettuate tutte le lubrificazioni e le manutenzioni necessarie periodicamente.
5. Serrate tutte le viti e i dadi.
6. Prosciugate completamente il serbatoio miscela e tirate parecchie volte la fune di avviamento in modo da togliere la miscela dal carburatore.
50
Page 51
7. Remove the spark plug and pour 7cc (1/4 oz.) of fresh, clean, 2-stroke engine oil into the cylinder through the spark plug hole. A. Place a clean cloth over the spark plug hole. B. Pull the starter handle 2-3 times to distribute the oil
inside the engine.
STOP
C.Observe the piston location through the spark plug
hole.
Pull the starter handle slowly until the piston reaches the top of its travel and leave it there.
8. Install the spark plug (do not connect ignition cable).
E N G L
I S H
7. Retirez la bougie et versez par le trou de bougie dans le cylindre une demi-cuillerée d'huile fraîche et propre pour moteur 2 temps. A. Placez un tissu propre sur le trou de bougie. B. Tirez 2 à 3 fois la poignée à ressort du démarreur
pour répartir l'huile dans le moteur.
STOP
7. Die Zündkerze ausbauen und 1/2 Eßlöffel eines sauberen, frischen Zweitakt-Motoröls über die Zündkerzenaussparung in den Zylinder geben. A. Ein sauberes Tuch über das Zündkerzenloch legen. B. Zwei- bis dreimal am Anlassergriff ziehen, um das
Öl im Motor zu verteilen.
STOP
C. Repérez la position du piston à travers le trou de
bougie. Tirez lentement sur la poignée de démarreur jusqu'à ce que le piston atteigne le haut de sa course et laissez-le à cette position.
8. Installez la bougie (ne raccordez pas le câble d'allumage).
C.Die Kolbenposition über das Zündkerzenkabel
beobachten. Langsam am Anlassergriff ziehen, bis der Kolben die oberste Grenze seines Hubs erreicht, und den Kolben in dieser Stellung stehenlassen.
8. Die Zündkerze einbauen (das Zündkabel nicht anschließen).
F R A N C A
I
S
D E U T S C H
7. Togliete la candela e versate mezzo cucchiaio di olio per motore a 2 tempi fresco e pulito nel cilindro attraverso il foro candela. A. Posate un panno pulito sul foro candela. B. Tirate la fune di avviamento 2-3volte per distribuire
l’olio nel motore .
STOP
C. Guardate la posizione del pistone attraverso il foro
candela tirate la fune dell’avviamento lentamente finche’ il pistone non raggiunge la fine corsa e rimane la’.
8. Montate la candela ( Non collegate il cavo accensione).
51
I T A L
I A N O
Page 52
E
E N
N G
G L
L
S
S H
H
F R A N C A
S
SPECIFICATIONS
BSV
Dimensions
Length x Width x Height mm 330 x 285 x 340 Weight Kg (lb.) 4.78 (10.5)
I
I
Engine
Type Air cooled Two stroke single cylinder Engine displacement cm Carburetor ZAMA Diaphragm model CIU type with purge Ignition Flywheel magneto - CDI system Spark plug NGK - BPMR-8Y Starter Automatic rewind system
Air V olume m Fuel Regular grade petrol 89 octane minimum.
Oil/Ratio High Performance two-stroke air cooled engine
Tank Capacity Litres 0.5
Sound Pressure Level : LpAav= Referred to dB (A) 105
I
EN27917 Sound Power Level : LwAav= (ISO 11094) dB (A) 107 Vibration m/s Wide Open Throttle Speed rp m 7000 ~ 7500 Idle Speed rp m 2400 ~ 3200
3
(CU.I.) 21.2 (1.39 cu. in.)
3
/min (FT3/mi) 7.7 (271 cu.ft/min)
Do not use fuel containing methyl alcohol or more than 10% of ethyl alcohol.
oil that meets or exceeds ISO-L-EGD (ISO/CD
13738) and J.A.S.O.
(Fl. Oz.) 16.9
2
10.1
FC Standards 50 : 1
F
D R
E A
U N
T C S
A C
H
S
T A L
A N O
CARACTERISTIQUES
BSV
Dimensions
Longueur x Largeur x Hauteur mm 330 x 285 x 340 Poids Kg 4,78
Moteur
I
Type Monocylindre à 2 temps refroidi à l'air Cylindrée cm Carburateur avec purge Modèle à diaphragme ZAMA type CIU Allumage Magnéto volant - système CDI Bougie d'allumage NGK - BPMR-8Y Lanceur A rappel automatique
Volume d'air m Carburant Essence ordinaire ou super plombé. N'utilisez pas du
I
Huile Huile pour moteur 2 temps refroidi à l'air Pourcentage 50/1
I
Capacité du réservoir Litres 0,5 Niveau de pression sonore : LpAav =Selon dB (A) 105
EN27917 Niveau de puissance sonore : dB (A) 107
LwAav= (ISO 11094) Vibrations m/s Plein régime rp m 7000 ~ 7500 Régime moteur de ralenti rp m 2400 ~ 3200
3
3
/min 7,7
2
21,2
carburant contenant de l'alcool à brûler ou plus de 10% d'alcool éthylique
10.1
52
Page 53
TECHNISCHE DATEN
BSV
Abmessungen
L x B x H mm 330 x 285 x 340 Gewicht K g 4,78
Motor
Typ Luftgekühlt, Zweitakt, ein Zylinder Hubvolumen cm Vergaser mit Kraftstoffpumpe ZAMA Membranvergaser Modell DIU Zündung Electronikzündung: CDI System Zündkerze NGK - BPMR-8Y Anlasser Reversierstarter
3
21,2
E
D
N
E
G
U
L
S
S
C
H
H
T
I
Luftvolumen m Kraftstoff Bleifreies Normalbenzin, keinen Kraftstoff
Öl Öl für luftgekühlten Zweitaktmotor Mischverhältnis 50 : 1
Fassungsvermögen des Kraftstofftanks Liter 0,5 Schalldruckpegel : LpAav= Siehe EN27917 dB (A) 105 Schalleistungspegel : LwAav= (ISO 11094) dB (A) 107 Vibration m/s Höchstdrehzahl rpm 7000 ~ 7500 Leerlaufdrohzahl rp m 2400 ~ 3200
3
/m i n 7,7/ger. Rohr
mit Methylalkohol oder mehr als 10% Ethylalkohol verwenden.
2
10.1
SPECIFICHE
BSV
DIMENSIONI
Lunghezza x larghezza x altezza mm 330 x 285 x 340 peso Kg 4,78
MOTORE
Tipo monocilindro a 2 tempi raffreddato ad aria cilindrata cm carburatore a diaframma ZAMA CIU con primer accensione volano magnetico-centralina elettronica candela NGK - BPMR-8Y avviamento avvolgimento automatico
3
21,2
F R A N C A
S
D E U T S C H
I
I
T
A
L
I A N O
CAPACITA’/ARIA m CARBURANTE Benzina di grado normale
OLIO Olio per motore a 2 tempi raffreddato ad aria RAPPORTO 50 :1
CAPACITA SERBAT OIO Liter 0,5 LIVELLO PRESSIONE SONORA : LpAav= Fare dB (A) 105
Riferimento EN27917 LIVELLO POTENZA SONORA : LwAav= (ISO 11094) dB (A) 107 VIBRAZIONI m/s VELOCITA A PIENO ACCELERA T ORE GIRI/MIN 7000 ~ 7500 VELOCITA AL MINIMO GIRI/MIN 2400 ~ 3200
3
/m in 7,7 m3/min
Non usate carburante con alcol metilico i piu’ del 10% di alcol etilico.
2
10.1
53
I T A L
I A N O
Page 54
E N G L
S H
E N G
L I
S H
DECALS AND SYMBOLS
Symbol Symbol
Symbol form/shape description/application Symbol form/shape description/application
I
OPERATOR'S MANUAL
""WARNING, SEE
Wear eyes, ears and Finger Severing
head protection
Fuel and oil mixture
F R A N C A
S
D E U T S C H
I
R
N C
F
A
A
S
Emergency stop Carburetor adjustment -
Hot Carburetor adjustment -
Surface High speed mixture
Purge bulb Carburetor adjustment -
(Primer pump) Idle speed
Guaranteed Sound Power Level in dB
Low speed mixture
ETIQUETTES
Symbole description/
Motif du symbole application Motif du symbole application
ATTENTION ; LIRE
SOIGNEUSEMENT LE
MANUEL D'UTILISATION
Symbole description/
Mélange essence/huile
I
Protéger les yeux, les Danger de sectionnement
oreilles et la tête
de doigt
Arrêt d'urgence Réglage de carburateur -
I
T A L
I
Surface brûlante Mélange haut régime
A N O
Bouton de pompe Réglage de carburateur -
d’amorçage Ralenti
Niveau sonore garanti en dB
Mélange bas régime
Réglage de carburateur -
54
Page 55
SYMBOLE FÜR DIE BEDIENUNGSELEMENT UND ANDEREN HINWEISE
Symbolbeschreibung/ Symbolbeschreibung/
Symbolform
(Kraftstoffansaugsystem) Standgaseinstellung
anwendung
""ACHTUNG SIEHE Kraftstoff-/Öl-Gemisch
BEDIENUNGS-
ANLEITUNG
Augen-, Ohren- und
Kopfschutz tragen
NOT AUS Einstellung der
Heiße Oberfläche
Primer
Symbolform
anwendung
Gliedmaßen schützen!
Höchste
Verletzungsgefahr!
Vergaserjustierung -
Leerlaufdrehzahl
Vergaserjustierung -
Vollasteinstellung
Vergaserjustierung -
E
D N
E G
U L
T
S S
C H
H
F R A N C A
S
I
I
Forma
simbolo/figura
Garantierter
Schalleistungspegel
in dB
DECALCOMANIE E SIMBOLI
Descrizione/ Descrizione Applicazione
Applicazione del simbolo
Attenzione consultare il Miscela carburante e olio
Indossate protezioni per
la vista, l’udito e e il capo
manuale istruzioni
Arresto d’emergenza
Superficie calda Regolazione carburatore
Primer Regolazione carburatore
Forma simbolo/
figura
del sismbolo
Pericolo amputazione dita
Regolazione carburatore
Regolazione miscela magra
Regolazione miscelazione ricca
Minimo
T A L
A N O
D E U T S C H
T A L
A N O
I
I
I
I
Livello di potenza
acustica garantito in dB
55
Page 56
E N G L
S H
A
P ART NUMBER 89016006361
I
B
P ART NUMBER 89016003360
C
P ART NUMBER X508000140
F R A N C A
S
D E U T S C H
A
NO. DE PIECE 89016006361
B
I
NO. DE PIECE 89016003360
C
NO. DE PIECE X508000140
A
TEILNR. 89016006361
B
TEILNR. 89016003360
C
71 Category III
Measured at 50 ft. (15m) per ANSI B175.2
dB(A)
C
TEILNR. X508000140
I
A
T A
N. DI P ARTE 89016006361
L
I
B
A N
N. DI P ARTE 89016003360
O
C
N. DI P ARTE X508000140
56
Page 57
Gewährleistungs- und Garantiebestimmungen für ECHO- Motorgeräte
Verehrter Kunde ! Sie haben sich zum Kauf eines ECHO-Motorgerätes entschieden
und damit einen qualitativ hochwertigen und zuverlässigen Helfer für ihre Arbeiten erworben. Damit sie lange Freude an dem Gerät haben, ist es zwingend notwendig die Maschine nur nach dem bestimmungsgemäßen Verwendungszweck einzusetzen und regelmäßige Wartungs- und Inspektionsarbeiten vorzunehmen. Mindestens 1 x jährlich muss das Gerät von einer autorisierten ECHO Werkstatt gewartet werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass trotzdem noch manche Teile dieses Gerätes einem normalen Verschleiß unterliegen und deshalb ausgetauscht werden müssen.
Bestimmungsgemäße Verwendung:
Dieser Laubbläser darf ausschließlich zum Blasen von Laub, Gras, Sägespänen u. Papier, also Materialien mit geringer Dichte und weicher Struktur verwendet werden. Für den Betrieb ist die Montage des Blasrohres zwingend vorgeschrieben. Das Blasen von heißen oder brennenden Materialien ist ebenso strengstens untersagt, wie das Blasen von entzündlichen Flüssigkeiten, da dies zu schweren Verletzungen führen kann. Moderne, ergonomisch geformte Griffe und Tragegurte sorgen dafür, dass das Gerät gut und sicher gehandhabt werden kann. Wer das erste Mal mit einem Laubbläser arbeitet, muss sich vom Verkäufer genau einweisen lassen, bzw. an einem Fachlehrgang teilnehmen. Blasrohr niemals auf Menschen oder Tiere richten. Es ist gefährlich und deshalb strikt untersagt den Laubbläser für andere Zwecke zu benutzen.
Garantiebedingungen der Fa. ECHO Motorgeräte
Die folgenden Garantiebedingungen sind eine freiwillige zusätzliche Leistung der Fa. ECHO Motorgeräte, die der Kunde den Ausführungen entsprechend in Anspruch nehmen kann. Die Gewährleistungsansprüche des Kunden gegenüber seinem Vertragspartner, dem autorisierten ECHO-Fachhändler, bleiben durch die genannten Garantieleistungen unberührt. Er kann diese Gewährleistungsansprüche geltend machen, ohne die Garantiebedingungen zu beachten.
1. Die Fa. ECHO Motorgeräte behält sich immer das Recht vor zur Abwicklung des Garantieanspruchs Dritte, insbesondere autorisierte ECHO-Vertragswerkstätten einzuschalten. Entscheidungsbefugt über einen Garantieanspruch bleibt aber die Fa. ECHO Motorgeräte.
2. Bei ausschließlich privater Nutzung des ECHO Produktes beträgt die Garantiezeit 24 Monate. Bei auch gewerblicher oder beruflicher Nutzung 12 Monate.
3. Die Garantiefrist beginnt mit dem erstmaligen Kauf, nachgewiesen mit einem maschinell gedruckten Beleg, der in der Buchhaltung des Händlers registriert wurde. Bei einem Weiterverkauf durch den Kunden beginnt die Garantiefrist nicht von neuem. Werden Arbeiten im Rahmen der Garantie durchgeführt, insbesondere der Austausch von Teilen, so hat dies keinen neuen Beginn der Garantiefrist zur Folge.
4. Die Garantieleistung erstreckt sich nur auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler, sowie auf die Nichterfüllung zugesicherter Eigenschaften zurückzuführen sind. Der Anspruch ist beim autorisierten ECHO-Fachhändler geltend zu machen. Die in der Gebrauchsanleitung aufgeführten Wartungs- und Pflegearbeiten gehen zu Lasten des Eigentümers.
5. Garantieansprüche sind zunächst auf Nacherfüllung d.h. Nachbesserung bzw. Ersatzteillieferungen beschränkt.
6. Wird die Fa. ECHO Motorgeräte aufgrund der Garantie in Anspruch genommen, dann ist die Fa. ECHO bemüht den autorisierten Fachhändler mit den notwendigen Ersatzteilen schnellstmöglich zu beliefern. Ein Anspruch des Kunden auf sofortige Lieferung ist ausgeschlossen. Ausdrücklich betonen wir, dass eine verzögerte Lieferung keinen Anspruch auf Schadenersatzforderung gegen die Fa. ECHO Motorgeräte begründet. Außerdem führt diese auch nicht zur Verlängerung der Garantiezeit. Im übrigen weisen wir ausdrücklich darauf hin, dass gesetzliche Schadenersatzansprüche des Kunden gegen den Verkäufer wegen zu später Ausführung von Gewährleistungsansprüchen davon unberührt bleiben.
7. Ausschluß von der Gewährleistung
7a. Von der Garantieleistung ausgenommen sind Schäden die
infolge unsachgemäßer Bedienung und unsachgemäßer Reparatur durch Dritte, wegen mangelhafter Pflege und Wartung oder wegen falschem Gebrauch entstanden sind. Des weiteren sind Beschädigungen durch Fremdeinwirkungen und/oder Fremdkörper sowie Versand­und Transportkosten von der Garantie ausgeschlossen. Voraussetzung für einen Garantieanspruch ist der Nachweis einer jährlichen sachgerechten Inspektion bei einer autorisierten ECHO-Werkstatt.
7b. Auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch des ECHO-
Motorgerätes unterliegen wesentliche Teile einem normalen Verschleiß und der natürlichen Alterung. Diese Teile müssen je nach Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden. Darunter fallen alle Teile die sich drehen / antreiben bzw. Arbeitswerkzeuge. Dazu gehören unter anderem: Luftfilter, Kraftstofffilter, Zündkerze, Reversierstarter, Blasdüse.
8. Die Bedienungs- und Gebrauchsanleitung des Gerätes ist Bestandteil der Gewährleistung- und Garantiebestimmungen. Darin sind Hinweise zur sachgerechten Pflege, Wartung und Bedienung enthalten. Diese Hinweise sind vom Benutzer genauestens zu beachten. Die Bedienungs- u. Gebrauchsanleitung liegt jedem Gerät bei. Ergänzend zur Gebrauchsanleitung finden Sie hier nachstehend Hinweise und Ratschläge, die Sie zum Erhalt der Garantieansprüche zwingend befolgen sollten.
Verschleiß minimieren, Schäden vermeiden
Das Einhalten der Vorgaben in dieser Gebrauchsanleitung vermeidet übermäßigen Verschleiß und Schäden an diesen ECHO-Motorgeräten. Die Benutzung, Wartung und Lagerung dieses ECHO Motorgerätes müssen so sorgfältig wie in der Gebrauchsanleitung beschrieben erfolgen. Vom Benutzer selbst zu verantworten sind alle Schäden, die durch Nichtbeachtung der Sicherheits-, Bedienungs- und Wartungshinweise verursacht wurden.
Dies gilt insbesondere in folgenden Fällen: a)nicht von der Fa. ECHO Motorgeräte freigegebene
Veränderungen am Produkt
b)nicht bestimmungsgemäße Verwendung des ECHO-
Motorgerätes
c ) Einsatz des ECHO-Motorgerätes bei Wettbewerbs- und
Sportveranstaltungen
d)Folgeschäden auf Grund von Weiterbenutzung des ECHO-
Motorgerätes trotz defekter Bauteile
e) Verwendung nicht von ECHO freigegebener Werkzeuge,
Anbauteile u. Anbaugeräte.
Wartungsarbeiten
Die in der Gebrauchsanleitung im Kapitel Wartungsarbeiten und Pflegehinweise aufgeführten Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt werden. Voraussetzung für einen Garantieanspruch ist der Nachweis einer jährlichen sachgerechten Inspektion bei einer autorisierten ECHO­Werkstatt. Bei Versäumnis dieser Arbeiten können Schäden auftreten, die dann der Benutzer selbst zu verantworten hat. Dazu zählen unter anderem:
a) Motorschäden infolge nicht rechtzeitig oder unzureichend
durchgeführter Wartung (falsche Vergaser-Einstellung, unzureichende Reinigung von Luft- und Kraftstofffiltern sowie der Kühlluftführung.)
b)Korrosions- und andere Folgeschäden in Folge
unsachgemäßer Lagerung
c ) Schäden und deren Folgeschäd3en durch Verwendung von
anderen als ECHO-Originalersatzteilen.
d) Schäden durch Wartungs- oder Reparaturarbeiten in nicht von
ECHO autorisierten Fachwerkstätten.
Technische Weiterentwicklung
Wir von ECHO arbeiten ständig an der Weiterentwicklung sämtlicher Maschinen und Geräte. Änderungen des Lieferumfanges in Form Technik und Ausstattung müssen wir uns grundsätzlich vorbehalten. Aus Angaben und Abbildungen dieser Gebrauchsanleitung können deshalb keine Ansprüche abgeleitet werden.
E N G L
I S H
F R A N C A
I S
D E U T S C H
I T A L
I A N O
57
Page 58
E N G L
I S H
BSV
24
19
27
26
13
25
17
20
ENGINE, CRANKCASE, IGNITION, STARTER, HANDLE
21
22
18
23
2
3
4
6
5
7
8
1
31
37
29
36
28
30
33 34
35
16
38
32
9
10
11
15
14
13
12
40
39
42
43
44
45
41
46
58
10/10/02
Page 59
ENGINE, CRANKCASE, IGNITION, STARTER, HANDLE ITEM PART NUMBER QTY DESCRIPTION REMARKS
OPTIONAL ENGINE REPOWER
1
SB1066 1 SHORT BLOCK INCLUDES 2-17
2
A130000420 1 CYLINDER
3
90016205022 2 BOLT 5X22
4
V100000080 1 GASKET, CYLINDER
5
P021001101 1 PISTON KIT INCLUDES ITEMS 6-9
6
A101000000 2 RING, PISTON
7
10001311520 1 PIN, PISTON
8
10001504630 2 CIRCLIP, PISTON PIN
9
10001411520 2 SPACER, PISTON PIN
10
V553000030 1 BEARING, NEEDLE
11
A011000150 1 CRANKSHAFT ASY
12
10020452131 1 CRANKCASE KIT
13
10021242031 2 OIL SEAL
14
10021503930 2 DOWEL PIN
15
9403536201 2 BEARING, BALL
16
10024242030 1 GASKET, CRANKCASE
17
90016205028 3 BOLT 5X28
18
A411000130 1 COIL, IGNITION
19
90016204020 2 BOLT 4X20
20
V471000660 1 TUBE
21
15901201620 1 CAP, SPARK PLUG
22
15901103432 1 COIL, SPARK PLUG CAP
23
A425000000 1 PLUG, SPARK BPMR-8Y
24
V485000040 1 LEAD
25
16202120660 1 LEAD
26
A409000160 1 FLYWHEEL
27
20001105661 1 HUB, FAN
BSV
E N G L
I S H
28
A052000061 1 STARTER PAWL ASY INCLUDES ITEMS 29-30
29
17723412220 1 SPRING, RETURN
30
17721844330 1 PAWL, STARTER
31
90059500008 1 N UT
32
17720042033 1 STARTER ASY INCLUDES ITEMS 33-38
33
17723644330 1 SCREW
34
17721544430 1 DRUM, STARTER
35
17722610120 1 ROPE, STARTER OPTIONAL BULK ROPE 99944444000
3mm(1/8in) X 1000mm(39-1/2in)
36
17722742030 1 GUIDE, ROPE
37
17722806530 1 GRIP, STARTER
38
17722042030 1 SPRING, REWIND
39
89013521760 1 LABEL, OIL MIXTURE
40
90016304016 4 BOLT 4X16
41
35100005060 1 REAR HANDLE ASY INCLUDES ITEMS 42-46
42
35101105060 1 BRACKET, HANDLE - UPPER
43
90025305016 3 SCREW 5X16
44
90060500005 1 SPRING WASHER 5
45
35102805060 1 BRACKET, HANDLE - LOWER
46
35101005060 1 HANDLE
59
10/10/02
Page 60
E N G L
I S H
BSV
INTAKE, EXHAUST
14
11
9
8
4
10
2
7
1
6
3
5
19
18
12
13
24
15
17
16
60
23
22
21
20
10/10/02
Page 61
INTAKE, EXHAUST ITEM PART NUMBER QTY DESCRIPTION REMARKS
1
21041752730 1 WING BOLT
2
13031305863 1 LID, AIR CLEANER
3
89012106360 1 LABEL, CHOKE
4
13031054130 1 FILTER, AIR
5
13030706761 1 CASE, AIR CLEANER INCLUDES ITEM 6
6
90024205065 2 SCREW 5X65
7
12901152730 1 PLATE, PREVENT
8
A021000530 1 CARBURETOR -- C1U-K68
9
13001020560 1 GASKET, INTAKE
10
90023805022 2 SCREW 5X22
11
13001705062 1 INSULATOR, INTAKE
12
90050000005 2 NUT 5
13
13001009561 2 GASKET, INTAKE
14
10151420560 1 SHIELD, CYLINDER
15
V104000160 2 GASKET, EXHAUST
16
14587105760 1 SHIELD, MUFFLER
17
14580642030 1 MUFFLER
18
90060000005 2 WASHER
19
90010505055 2 BOLT 5X55
20
14586240630 1 SCREEN, MUFFLER
21
14586642031 1 GASKET, EXHAUST
22
A313000110 1 GUIDE, EXHAUST
23
A313000420 1 GUIDE, EXHAUST
24
90024204010 3 SCREW 4X10
BSV
E N G L
I S H
61
10/10/02
Page 62
E N G L
I S H
BSV
FAN CASE, ENGINE COVER, FUEL SYSTEM
9
11
2
1
4
3
10
12
13
20 21
22
19
18
24
17
25
26
27
28
23
5
14
15
6
8
34
7
31
16
29
30
44
43
45
36
33
35
37
32
38
62
41
47
42
40
39
46
48
49
50
10/10/02
Page 63
FAN CASE, ENGINE COVER, FUEL SYSTEM ITEM PART NUMBER QTY DESCRIPTION REMARKS
1
20012420661 1 GRID, FAN CASE
2
13040620660 1 KNOB, FASTENER
3
90060300005 1 WASHER 5
4
90025305014 1 SCREW 5X14
5
20015005060 1 SHAFT, GRID
6
20015205060 1 SPRING, GRID
7
20011121763 1 CASE, FAN - LEFT
8
90025305020 6 SCREW 5X20
9
90025604022 2 SCREW 4X22
10
16381020560 1 BRACKET, SHUT OFF SWITCH
11
16333520560 1 LEVER, SHUT OFF ACTUATOR
12
16340020660 1 SWITCH, SHUT OFF
13
89016009461 1 LABEL, CAUTION
14
90050000008 1 NUT 8
15
20018008761 1 CUTTER, SHREDDER
16
20001006363 1 FAN
17
10013205660 1 WASHER
18
P021003712 1 FAN CASE ASY - RIGHT
19
16340120661 1 SWITCH, STOP
20
9154503010 1 SCREW 3X10
21
16341012331 1 KNOB, SWITCH
22
89015712330 1 COVER, SWITCH
23
90023805025 1 SCREW 5X25
24
17805421760 1 CONTROL, THROTTLE
25
90060300005 1 WASHER 5
26
90051600005 1 FLANGE NUT 5
27
90050200005 1 NUT 5
28
35133520560 2 CUSHION
29
90016204022 4 BOLT 4X22
30
13201056330 1 PIPE, RETURN - 3X6X90mm OPTIONAL BULK LINE 90017
31
A356000030 1 VENT ASY
BSV
E N G L
I S H
32
13132840630 1 COVER, VENT
33
13131239130 1 PIPE, VENT - 3X5X70mm OPTIONAL BULK LINE 90014
34
43721011131 1 PIPE, FUEL - 3X5X90mm OPTIONAL BULK LINE 90014
35
13211546730 1 GROMMET, FUEL
36
13201103360 1 CONNECTOR, FUEL PIPE
37
13201212360 1 PIPE, FUEL
38
13120507320 1 STRAINER, FUEL
39
13100520561 1 TANK, FUEL INCLUDES ITEM 40
40
13104528230 2 SPACER
41
90060300005 2 WASHER 5
42
90023805016 2 SCREW 5X16
43
13100455530 1 FUEL TANK CAP ASY INCLUDES ITEMS 44-45
44
13101655830 1 GASKET, FUEL CAP
45
13105156030 1 CONNECTOR, FUEL CAP
46
17801021760 1 TRIGGER, THROTTLE
47
17801120560 1 ROD, THROTTLE
48
A190000310 1 COVER, ENGINE
49
90025305020 5 SCREW 5X20
50
89016006361 1 LABEL, HOT
63
10/10/02
Page 64
E N G L
I S H
BSV
BLOWER PIPES, DUST BAG, TOOLS
2
1
3
4
6
5
7
8
9
64
10/10/02
Page 65
BLOWER PIPES, DUST BAG,L TOOLS ITEM PART NUMBER QTY DESCRIPTION REMARKS
1
21002706562 1 PIPE, SUCTION
2
89032421760 2 LABEL
3
38515509660 1 SLEEVE
4
21041305060 1 CLAMP, FLEXIBLE PIPE
5
21002021760 1 PIPE, STRAIGHT
6
21001420560 1 PIPE, BLOWER
7
21501205060 1 CONNECTOR
8
X692000040 1 BAG, DUST
9
89541006960 1 WRENCH - W/SCREWDRIVER
BSV
E N G L
I S H
65
10/10/02
Page 66
E N G L
I S H
BSV
CARBURETOR
1
2
3
4
6
8
7
9
11
20
13
21
5
14
12
10
19
18
17
15
16
22
23
24
26
27
30
66
25
28
29
10/10/02
Page 67
CARBURETOR ITEM PART NUMBER QTY DESCRIPTION REMARKS
A021000530 1 CARBURETOR -- C1U-K68 INCLUDES ITEMS 1-30
1
12534452130 2 SCREW, METERING DIAPHRAGM COVER
2
12534213210 1 COVER, METERING DIAPHRAGM 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
A B 1 DIAPHRAGM, METERING A B 1 GASKET, METERING DIAPHRAGM
------------------ 1 BODY, CARBURETOR -- NOT AVAILABLE SEPARATELY
12533942030 1 SCREW, METERING LEVER PIN
A 1 LEVER, METERING A 1 PIN, METERING ARM A 1 VALVE, INLET NEEDLE A 1 SPRING, METERING LEVER
A 1 WELCH PLUG P005000500 1 NOZZLE, CHECK VALVE P005000490 1 SHAFT, THROTTLE 12531308560 1 SPRING, THROTTLE RETURN 12531413930 1 SCREW, THROTTLE VALVE 12531649030 1 VALVE, THROTTLE 12532713930 1 CLIP, THROTTLE SHAFT 12535020560 1 LEVER, THROTTLE 12534813930 1 SCREW 12532908560 1 CAP, LIMITER - HIGH SPEED P005000400 1 NEEDLE - HIGH SPEED
A 1 STRAINER
A B 1 DIAPHRAGM, FUEL PUMP
A B 1 GASKET, FUEL PUMP 12538313310 1 BASE, PURGE 12537813930 1 PIECE, FRICTION 12533406860 1 SCREW, IDLE ADJUST 12538108660 1 PUMP, PURGE 12536311610 1 RETAINER, PURGE PUMP 12531011610 2 SCREW, PURGE BASE
BSV
E N G L
I S H
A
P005000750 1 REPAIR KIT
B
12530313310 1 DIAPHRAGM/GASKET KIT
67
10/10/02
Page 68
BSV
MOTEUR, CARTER DE VILEBREQUIN, ALLUMAGE, DÉMARREUR, POIGNÉE
25
F R A N C A
S
13
17
20
21
18
22
23
2
3
4
1
6
5
7
8
24
19
27
26
I
9
31
37
29
36
28
30
33 34
35
16
38
32
10
11
15
14
13
12
40
39
42
43
44
45
41
46
68
10/10/02
Page 69
MOTEUR, CARTER DE VILEBREQUIN, ALLUMAGE, DÉMARREUR, POIGNÉE ITEM PART NUMBER QTY DESCRIPTION REMARKS
POUVOIR DE RÉACTIONNEMENT FACULTATIVE DE MOTEUR
1
SB1066 1 BLOC COURT INCLUT DES ARTICLES 2-17
2
A130000420 1 CYLINDRE
3
90016205022 2 BOULON 5X22
4
V100000080 1 JOINT, CYLINDRE
5
P021001101 1 KIT DE PISTON INCLUT DES ARTICLES 6-9
6
A101000000 2 BAGUE
7
10001311520 1 BROCHE
8
10001504630 2 JONC D’ARRET
9
10001411520 2 ECARTEUR
10
V553000030 1 ROULEMENT
11
A011000150 1 KIT DE VILEBREQUIN
12
10020452131 1 KIT DE CARTER DE VILBREQUIN
13
10021242031 2 JOINT ETANCHE DE L’HUILE
14
10021503930 2 CHEVILLE
15
9403536201 2 ROULEMENT
16
10024242030 1 JOINT, CARTER DE VILEBREQUIN
17
90016205028 3 BOULON 5X28
18
A411000130 1 BOBINE
19
90016204020 2 BOULON 4X20
20
V471000660 1 TUBE
21
15901201620 1 CHAPEAU, BOUGIE
22
15901103432 1 BOBINE
23
A425000000 1 BOUGIE -- BPMR-8Y
24
V485000040 1 CONDUCTEUR
25
16202120660 1 CONDUCTEUR
26
A409000160 1 VOLAN T
27
20001105661 1 MOYEU
BSV
F R A N C A
I
S
28
A052000061 1 ENSEMB. CLIQUET INCLUT DES ARTICLES 29-30
29
17723412220 1 RESSORT
30
17721844330 1 CLIQUET
31
90059500008 1 ECROU
32
17720042033 1 ENSEMB. DEMARREUR INCLUT DES ARTICLES 33-38
33
17723644330 1 VIS
34
17721544430 1 TAMBOUR
35
17722610120 1 CORDE CORDE EN BLOC FACULTATIVE 99944444000
3mm(1/8in) X 1000mm(39-1/2in)
36
17722742030 1 GUIDE
37
17722806530 1 POIGNEE
38
17722042030 1 RESSORT
39
89013521760 1 AUTOCOLLANT DE L’HUILE
40
90016304016 4 BOULON 4X16
41
35100005060 1 ENSEMB. POIGNEE INCLUT DES ARTICLES 42-46
42
35101105060 1 ET RIER
43
90025305016 3 VIS 5X16
44
90060500005 1 RONDELLE 5
45
35102805060 1 ET RIER
46
35101005060 1 POIGNEE
69
10/10/02
Page 70
BSV
PRISE, ÉCHAPPEMENT
14
11
9
F R A N C A
S
8
4
10
2
7
1
I
3
6
5
19
18
12
13
24
15
17
16
70
23
22
21
20
10/10/02
Page 71
PRISE, ÉCHAPPEMENT ITEM PART NUMBER QTY DESCRIPTION REMARKS
1
21041752730 1 BOULON A AILETTES
2
13031305863 1 COUVERCLE
3
89012106360 1 AUTOCOLLANT
4
13031054130 1 FILTRE
5
13030706761 1 CARTER INCLUT DES ARTICLE 6
6
90024205065 2 VIS 5X65
7
12901152730 1 PLAQUE
8
A021000530 1 CARBURATEUR — C1U-K68
9
13001020560 1 JOINT, PRISE
10
90023805022 2 VIS 5X22
11
13001705062 1 ISOLATEUR
12
90050000005 2 ECROU 5
13
13001009561 2 JOINT, PRISE
14
10151420560 1 BOUCLIER, CYLINDRE
15
V104000160 2 JOINT, ECHAPPEMENT
16
14587105760 1 BOUCLIER, SILENCIEUX
17
14580642030 1 SILENCIEUX
18
90060000005 2 RONDELLE
19
90010505055 2 BOULON 5X55
20
14586240630 1 ECRAN
21
14586642031 1 JOINT, ECHAPPEMENT
22
A313000110 1 GUIDE
23
A313000420 1 GUIDE
24
90024204010 3 VIS 4X10
BSV
F R A N C A
I
S
71
10/10/02
Page 72
BSV
ÉVENTEZ LE CAS, COUVERTURE DE MOTEUR, INSTALLATION CARBURANT
R A N C A
S
9
11
2
1
4
3
5
6
8
10
12
13
20 21
22
23
14
15
16
7
24
25
17
19
26
27
F
I
29
18
43
30
44
45
34
33
36
35
37
31
32
38
41
42
40
39
46
28
48
49
50
72
47
10/10/02
Page 73
ÉVENTEZ LE CAS, COUVERTURE DE MOTEUR, INSTALLATION CARBURANT ITEM PART NUMBER QTY DESCRIPTION REMARKS
1
20012420661 1 GRILLE
2
13040620660 1 BOUTON
3
90060300005 1 RONDELLE 5
4
90025305014 1 VIS 5X14
5
20015005060 1 ARBRE
6
20015205060 1 RESSORT
7
20011121763 1 CARTER - GAUCHE
8
90025305020 6 VIS 5X20
9
90025604022 2 VIS 4X22
10
16381020560 1 ETRIER
11
16333520560 1 LEVIER
12
16340020660 1 RUPTEUR
13
89016009461 1 AUTOCOLLANT
14
90050000008 1 ECROU 8
15
20018008761 1 OUTIL DE COUPE
16
20001006363 1 VENTILATEUR
17
10013205660 1 RONDELLE
18
P021003712 1 CARTER - DROITE
19
16340120661 1 INTERRUPTEUR
20
9154503010 1 VIS 3X10
21
16341012331 1 BOUTON
22
89015712330 1 COUVERTURE, COMMUTATEUR
23
90023805025 1 VIS 5X25
24
17805421760 1 COMMANDE
25
90060300005 1 RONDELLE 5
26
90051600005 1 ECROU 5
27
90050200005 1 ECROU 5
28
35133520560 2 AMORTISSEUR
29
90016204022 4 BOULON 4X22
30
13201056330 1 TUYAU - 3X6X90mm PIPE EN BLOC FACULTATIVE 90017
31
A356000030 1 ENSEMB. PRISE D’AIR
BSV
F R A N C A
I
S
32
13132840630 1 COUVERCLE
33
13131239130 1 TUYAU - 3X5X70mm PIPE EN BLOC FACULTATIVE 90014
34
43721011131 1 TUYAU - 3X5X90mm PIPE EN BLOC FACULTATIVE 90014
35
13211546730 1 ERSE
36
13201103360 1 CONNECTEUR
37
13201212360 1 TUYAU
38
13120507320 1 FILTRE
39
13100520561 1 RESERVOIR INCLUT DES ARTICLE 40
40
13104528230 2 RONDELLE
41
90060300005 2 RONDELLE 5
42
90023805016 2 VIS 5X16
43
13100455530 1 ENSEMB. BOUCHON INCLUT DES ARTICLES 44-45
44
13101655830 1 JOINT
45
13105156030 1 CONNECTEUR
46
17801021760 1 COMMANDE
47
17801120560 1 TIGE
48
A190000310 1 CAPOT
49
90025305020 5 VIS 5X20
50
89016006361 1 AUTOCOLLANT
73
10/10/02
Page 74
F
R
A N C
A
I
S
BSV
PIPES DE VENTILATEUR, SAC DE LA POUSSIÈRE, OUTILS
2
1
3
4
6
5
7
8
9
74
10/10/02
Page 75
PIPES DE VENTILATEUR, SAC DE LA POUSSIÈRE, OUTILS ITEM PART NUMBER QTY DESCRIPTION REMARKS
1
21002706562 1 TUYAU
2
89032421760 2 AUTOCOLLANT
3
38515509660 1 DOUILLE
4
21041305060 1 BAGUE DE SERRAGE
5
21002021760 1 TUYAU
6
21001420560 1 TUYAU
7
21501205060 1 CONNECTEUR
8
X692000040 1 SAC
9
89541006960 1 CLE
BSV
F R A N C A
I
S
75
10/10/02
Page 76
F R A N C A
I
S
BSV
CARBURATEUR
1
2
3
4
6
8
7
9
10
12
5
17
11
19
18
20
13
21
15
16
14
22
23
24
26
25
28
27
30
76
29
10/10/02
Page 77
CARBURATEUR ITEM PART NUMBER QTY DESCRIPTION REMARKS
A021000530 1 CARBURATEUR -- C1U-K68 INCLUT DES ARTICLES 1-30
1
12534452130 2 VIS
2
12534213210 1 COUVERCLE 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
A B 1 DIAPHRAGME A B 1 JOINT
----------------- 1 BLOC, CARBURATEUR -- NON DISPONIBLE SEPAREMENT
12533942030 1 VIS
A 1 LEVIER A 1 BROCHE A 1 SOUPAPE A 1 RESSORT
A 1 BOUCHON P005000500 1 MAMELON P005000490 1 ARBRE 12531308560 1 RESSORT 12531413930 1 VIS 12531649030 1 SOUPAPE 12532713930 1 ATTACHE 12535020560 1 LEVIER 12534813930 1 VIS 12532908560 1 PAC, LIMITEUR P005000400 1 AIGUILLE
A 1 ECRAN
A B 1 DIAPHRAGME
A B 1 JOINT 12538313310 1 BASE 12537813930 1 PIECE 12533406860 1 VIS, RALENTI S’AJUSTENT 12538108660 1 POMPE 12536311610 1 RETENUE 12531011610 2 VIS
BSV
F R A N C A
I
S
A
P005000750 1 KIT DE REPARATION
B
12530313310 1 KIT DE JOINT/DIAPHRAGME
77
10/10/02
Page 78
BSV
MASCHINE, KURBELKASTEN, ZÜNDUNG, STARTER, HANDGRIFF
25
24
19
27
26
13
17
20
21
18
22
23
2
3
4
1
6
5
7
8
9
D
U
C H
E
T S
31
37
29
36
28
30
33 34
35
16
38
32
10
11
15
14
13
12
40
39
42
43
44
45
41
46
78
10/10/02
Page 79
MASCHINE, KURBELKASTEN, ZÜNDUNG, STARTER, HANDGRIFF ITEM PART NUMBER QTY DESCRIPTION REMARKS
WAHLWEISE FREIGESTELLTER MASCHINE REPOWER
1
SB1066 1 KURZER BLOCK UMFASST EINZELTEILE 2-17
2
A130000420 1 ZYLINDER
3
90016205022 2 BOLZEN 5X22
4
V100000080 1 DICHTUNG, ZYLINDER
5
P021001101 1 KOLBEN-SATZ UMFASST EINZELTEILE 6-9
6
A101000000 2 RING
7
10001311520 1 STIFT
8
10001504630 2 SICHERUNGSRING
9
10001411520 2 ZWISCHENPLATTE
10
V553000030 1 LAGER
11
A011000150 1 KURBELWELLEN-SATZ
12
10020452131 1 MOTORGEHÄUSE-SATZ
13
10021242031 2 ÖLDICHTUNG
14
10021503930 2 STIFT
15
9403536201 2 LAGER
16
10024242030 1 DICHTUNG, KURBELKASTEN
17
90016205028 3 BOLZEN 5X28
18
A411000130 1 ZÜNDSPULE
19
90016204020 2 BOLZEN 4X20
20
V471000660 1 SCHLAUCH
21
15901201620 1 KAPPE
22
15901103432 1 ZÜNDSPULE
23
A425000000 1 ZÜNDKERZE -- BPMR-8Y
24
V485000040 1 ZULEITUNG
25
16202120660 1 ZULEITUNG
26
A409000160 1 SCHWUNGRAD
27
20001105661 1 NABE
BSV
28
A052000061 1 SPERRKLINKEN-BAUSATZ UMFASST EINZELTEILE 30-31
29
17723412220 1 FEDER
30
17721844330 1 SPERRKLINKE
31
90059500008 1 SCHRAUBMUTTER
32
17720042033 1 ANLASSER-BAUSATZ UMFASST EINZELTEILE 34-39
33
17723644330 1 SCHRAUBE
34
17721544430 1 TROMMEL
35
17722610120 1 SEIL WAHLWEISE FREIGESTELLTES MASSENCSEIL 99944444000
3mm(1/8in) X 1000mm(39-1/2in)
36
17722742030 1 FÜHRUNGSSCHEIBE
37
17722806530 1 HEBEL
38
17722042030 1 FEDER
39
89013521760 1 ETIKETT, ÖL
40
90016304016 4 BOLZEN 4X16
41
35100005060 1 GRIFF-BAUSATZ UMFASST EINZELTEILE 43-47
42
35101105060 1 TRÄGER
43
90025305016 3 SCHRAUBE 5X16
44
90060500005 1 UNTERLEGSCHEIBE
45
35102805060 1 TRÄGER
46
35101005060 1 GRIFF
D E U
T S C H
79
10/10/02
Page 80
BSV
EINLASS, ABSAUGVENTILATOR
14
11
9
D
U
C H
E
T S
8
4
10
2
7
1
6
3
17
15
5
19
18
12
13
24
23
16
80
22
21
20
10/10/02
Page 81
EINLASS, ABSAUGVENTILATOR ITEM PART NUMBER QTY DESCRIPTION REMARKS
1
21041752730 1 BOLZEN, FLÜGEL
2
13031305863 1 DECKEL
3
89012106360 1 ETIKETT
4
13031054130 1 FILTER
5
13030706761 1 GEHÄUSE UMFASST EINZELTEILE 6
6
90024205065 2 SCHRAUBE 5X56
7
12901152730 1 PLATTE
8
A021000530 1 VERGASER --C1U-K68
9
13001020560 1 DICHTUNG, EINLASS
10
90023805022 2 SCHRAUBE 5X22
11
13001705062 1 ISOLIERKÖRPER
12
90050000005 2 SCHRAUBMUTTER 5
13
13001009561 2 DICHTUNG, EINLASS
14
10151420560 1 ABDECKPLATTE
15
V104000160 2 DICHTUNG, ABSAUGVENTILATOR
16
14587105760 1 ABDECKPLATTE
17
14580642030 1 AUSPUFF
18
90060000005 2 UNTERLEGSCHEIBE
19
90010505055 2 BOLZEN 5X55
20
14586240630 1 SIEB
21
14586642031 1 DICHTUNG, ABSAUGVENTILATOR
22
A313000110 1 FÜHRER, ABSAUGVENTILATOR - INNER
23
A313000420 1 FÜHRER, ABSAUGVENTILATOR - ÄUSSER
24
90024204010 3 SCHRAUBE 4X10
BSV
D E U T S C H
81
10/10/02
Page 82
BSV
LOCKERN SIE FALL, MASCHINE ABDECKUNG, BRENNSTOFFSYSTEM
9
11
2
1
4
3
5
6
8
10
12
13
20 21
22
23
14
15
16
7
24
25
17
19
26
27
D
U
C H
E
T S
43
30
44
45
34
36
33
35
37
31
32
38
29
41
42
18
40
39
46
28
48
49
50
82
47
10/10/02
Page 83
LOCKERN SIE FALL, MASCHINE ABDECKUNG, BRENNSTOFFSYSTEM ITEM PART NUMBER QTY DESCRIPTION REMARKS
1
20012420661 1 GITTER
2
13040620660 1 DREHKNOPF
3
90060300005 1 UNTERLEGSCHEIBE
4
90025305014 1 SCHRAUBE 5X14
5
20015005060 1 WELLE
6
20015205060 1 FEDER
7
20011121763 1 GEHÄUSE, VENTILATOR - LINK
8
90025305020 6 SCHRAUBE 5X20
9
90025604022 2 SCHRAUBE 4X22
10
16381020560 1 TRÄGER
11
16333520560 1 HEBEL
12
16340020660 1 SCHALTER
13
89016009461 1 ETIKETT
14
90050000008 1 SCHRAUBMUTTER 8
15
20018008761 1 SCHNEIDWERKZEUG
16
20001006363 1 VENTILATOR
17
10013205660 1 UNTERLEGSCHEIBE
18
P021003712 1 GEHÄUSE, VENTILATOR - RECHT
19
16340120661 1 SCHALTER
20
9154503010 1 SCHRAUBE 3X10
21
16341012331 1 DREHKNOPF
22
89015712330 1 ABDECKUNG, SCHALTER
23
90023805025 1 SCHRAUBE 5X25
24
17805421760 1 REGLER
25
90060300005 1 UNTERLEGSCHEIBE
26
90051600005 1 SCHRAUBMUTTER
27
90050200005 1 SCHRAUBMUTTER 5
28
35133520560 2 DÄMPFER
29
90016204022 4 BOLZEN 4X22
30
13201056330 1 ROHR, RÜCKKEHR - 3X6X90mm
WAHLWEISE FREIGESTELLTES MASSENCROHR 90017
31
A356000030 1 ENTLÜFTUNGS-BAUSATZ
32
13132840630 1 DECKEL
33
13131239130 1 ROHR, ENTLÜFTUNGSÖFFNUNG - 3X5X70mm
WAHLWEISE FREIGESTELLTES MASSENCROHR 90014
34
43721011131 1 ROHR, TREIBSTOFF - 3X5X90mm
WAHLWEISE FREIGESTELLTES MASSENCROHR 90014
35
13211546730 1 GUMMIDICHTUNG
36
13201103360 1 ANSCHLUSSSTÜCK
37
13201212360 1 ROHR
38
13120507320 1 SIEBFILTER
39
13100520561 1 BEHÄLTER, KRAFTSTOFF UMFASST EINZELTEILE 40
40
13104528230 2 DISTANZSCHEIBE
41
90060300005 2 UNTERLEGSCHEIBE
42
90023805016 2 SCHRAUBE 5X16
43
13100455530 1 KAPPEN-BAUSATZ UMFASST EINZELTEILE 44-45
44
13101655830 1 DICHTUNG, KRAFTSTOFF-KAPPE
45
13105156030 1 ANSCHLUSSSTÜCK
46
17801021760 1 REGLER
47
17801120560 1 STANGE
BSV
D E U T S C H
48
A190000310 1 MOTORHAUBE
49
90025305020 5 SCHRAUBE 5X20
50
89016006361 1 ETIKETT
83
10/10/02
Page 84
BSV
GEBLÄSE-ROHRE, STAUB-BEUTEL, WERKZEUGE
2
1
3
4
D
U
C H
6
5
E
7
T S
8
9
84
10/10/02
Page 85
GEBLÄSE-ROHRE, STAUB-BEUTEL, WERKZEUGE ITEM PART NUMBER QTY DESCRIPTION REMARKS
1
21002706562 1 ROHR
2
89032421760 2 ETIKETT
3
38515509660 1 HÜLSE
4
21041305060 1 KLEMME
5
21002021760 1 ROHR, GERADE
6
21001420560 1 ROHR, GEBLÄSE
7
21501205060 1 ANSCHLUSSSTÜCK
8
X692000040 1 BEUTEL
9
89541006960 1 SCHRAUBENSCHLÜSSEL
BSV
D E U T S C H
85
10/10/02
Page 86
BSV
VERGASER
1
2
3
4
6
8
7
9
11
D
U
C H
E
T S
20
13
21
5
14
12
10
19
18
17
15
16
22
23
24
26
27
30
86
25
28
29
10/10/02
Page 87
VERGASER ITEM PART NUMBER QTY DESCRIPTION REMARKS
A021000530 1 VERGASER -- C1U-K68 UMFASST EINZELTEILE 1-30
1
12534452130 2 SCHRAUBE
2
12534213210 1 ABDECKPLATTE 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
A B
A B 1 MEMBRAN A B 1 DICHTUNG
------------------ 1 KÖRPER, VERGASER -- NICHT VORHANDEN SEPARAT
12533942030 1 SCHRAUBE
A 1 HEBEL A 1 STIFT A 1 VENTIL A 1 FEDER
A 1 STOPFEN P005000500 1 DÜSE P005000490 1 WELLE 12531308560 1 FEDER 12531413930 1 SCHRAUBE 12531649030 1 VENTIL 12532713930 1 SCHELLE 12535020560 1 HEBEL 12534813930 1 SCHRAUBE 12532908560 1 KAPPE, BEGRENZER P005000400 1 NADEL
A 1 SIEB
A B 1 MEMBRAN
A B 1 DICHTUNG, KRAFTSTOFFPUMPE 12538313310 1 UNTERGESTELL 12537813930 1 STÜCK 12533406860 1 SCHRAUBE 12538108660 1 PUMPE 12536311610 1 SPRENGRING 12531011610 2 SCHRAUBE
P005000750 1 REPARATUR-SATZ 12530313310 1 DICHTUNGS-/MEMBRAN-SATZ
BSV
D E U T S C H
87
10/10/02
Page 88
BSV
MOTORE, CARTER, ACCENSIONE, DISPOSITIVO D’AVVIAMENTO, MANIGLIA
25
24
19
27
26
13
17
20
21
18
22
23
2
3
4
1
6
5
7
8
9
A
A N
O
16
28
29
30
32
33 34
31
35
36
37
38
I
15
39
43
44
T L
10
11
14
13
12
40
42
45
41
46
I
88
10/10/02
Page 89
MOTORE, CARTER, ACCENSIONE, DISPOSITIVO D’AVVIAMENTO, MANIGLIA ITEM PART NUMBER QTY DESCRIPTION REMARKS
REPOWER FACOLTATIVO DEL MOTORE
1
SB1066 1 BLOCCO CORTO INCLUDE GLI ARTICOLI 2-17
2
A130000420 1 CILINDRO
3
90016205022 2 BULLONE 5X22
4
V100000080 1 GUARNIZIONE, CILINDRO
5
P021001101 1 KIT PISTONE INCLUDE GLI ARTICOLI 6-9
6
A101000000 2 ANELLO DI TENUTA
7
10001311520 1 PERNO, PISTONE
8
10001504630 2 FERMAGLIO
9
10001411520 2 DISTANZIALE
10
V553000030 1 CUSCINETTO
11
A011000150 1 KIT ALBERO A GOMITI
12
10020452131 1 KIT BASAMENTO
13
10021242031 2 PARAOLIO
14
10021503930 2 PERNO
15
9403536201 2 CUSCINETTO
16
10024242030 1 GUARNIZIONE, CARTER
17
90016205028 3 BULLONE 5X28
18
A411000130 1 BOBINA
19
90016204020 2 BULLONE 4X20
20
V471000660 1 TUBO
21
15901201620 1 CAPPUCCIO
22
15901103432 1 BOBINA
23
A425000000 1 SPINA DI SCINTILLA - BPMR-8Y
24
V485000040 1 CONDUTTORE
25
16202120660 1 CONDUTTORE
26
A409000160 1 VOLANO
27
20001105661 1 MOZZO
BSV
28
A052000061 1 GRUPPO NOTTOLINO D’ARRESTO INCLUDE GLI ARTICOLI 30-31
29
17723412220 1 MOLLA
30
17721844330 1 NOTTOLINO D’ARRESTO
31
90059500008 1 DADO
32
17720042033 1 GRUPPO MOTORINO D’AVVIAMENTO INCLUDE GLI ARTICOLI 34-39
33
17723644330 1 VITE
34
17721544430 1 TAMBURO
35
17722610120 1 FUNE CORDA ALL’INGROSSO FACOLTATIVA 99944444000
3mm(1/8in) X 1000mm(39-1/2in)
36
17722742030 1 GUIDA
37
17722806530 1 MANIGLIONE
38
17722042030 1 MOLLA
39
89013521760 1 ETICHETTA, OLIO
40
90016304016 4 BULLONE 4X16
41
35100005060 1 GRUPPO MANICO INCLUDE GLI ARTICOLI 43-47
42
35101105060 1 ATTACCO
43
90025305016 3 VITE 5X16
44
90060500005 1 RONDELLA 5
45
35102805060 1 PIASTRA
46
35101005060 1 MANICO
I
T
A
L
I A N
O
89
10/10/02
Page 90
BSV
PRESA, SCARICO
14
11
9
8
4
10
2
7
1
6
3
5
19
18
12
13
24
15
I T A L
I A
N O
17
16
90
23
22
21
20
10/10/02
Page 91
PRESA, SCARICO ITEM PART NUMBER QTY DESCRIPTION REMARKS
1
21041752730 1 VITE AD ALETTE
2
13031305863 1 COPERCHIO
3
89012106360 1 ETICHETTA
4
13031054130 1 FILTRO
5
13030706761 1 CASSA INCLUDE GLI ARTICOLO 6
6
90024205065 2 VITE 5X65
7
12901152730 1 ATTACCO
8
A021000530 1 CARBURATORE -- C1U-K68
9
13001020560 1 GUARNIZIONE, PRESA
10
90023805022 2 VITE 5X22
11
13001705062 1 ISOLATORE
12
90050000005 2 DADO 5
13
13001009561 2 GUARNIZIONE, PRESA
14
10151420560 1 SCHERMO, CILINDRO
15
V104000160 2 GUARNIZIONE, SCARICO
16
14587105760 1 SCHERMO, SILENZIATORE
17
14580642030 1 SILENZIATORE
18
90060000005 2 RONDELLA 5
19
90010505055 2 BULLONE 5X55
20
14586240630 1 SCHERMO
21
14586642031 1 GUARNIZIONE, SCARICO
22
A313000110 1 GUIDA
23
A313000420 1 GUIDA
24
90024204010 3 VITE 4X10
BSV
91
I T A L
I A N O
10/10/02
Page 92
BSV
SMAZZI IL CASO, LA COPERTURA DEL MOTORE, SISTEMA DI ALIMENTAZIONE DEL COMBUSTIBILE
9
11
2
1
4
3
5
6
8
10
12
13
20
21 22
23
14
15
16
7
24
25
17
19
26
27
A
A N
O
29
34
30
I
T
43
L
44
45
31
32
33 35
36
37
38
41
I
47
42
18
40
39
46
28
48
49
50
92
10/10/02
Page 93
SMAZZI IL CASO, LA COPERTURA DEL MOTORE, SISTEMA DI ALIMENTAZIONE DEL COMBUSTIBILE ITEM PART NUMBER QTY DESCRIPTION REMARKS
1
20012420661 1 GRIGLIA
2
13040620660 1 MANOPOLA
3
90060300005 1 RONDELLA 5
4
90025305014 1 VITE 5X14
5
20015005060 1 GAMBO
6
20015205060 1 MOLLA
7
20011121763 1 CASSA - DI SINISTRA
8
90025305020 6 VITE 5X20
9
90025604022 2 VITE 4X22
10
16381020560 1 ATTACCO
11
16333520560 1 LEVA
12
16340020660 1 INTERRUTTORE
13
89016009461 1 ETICHETTA
14
90050000008 1 DADO 8
15
20018008761 1 LAMA
16
20001006363 1 VENTOLA
17
10013205660 1 RONDELLA
18
P021003712 1 CASSA - DESTRA
19
16340120661 1 INTERRUTTORE
20
9154503010 1 VITE 3X10
21
16341012331 1 MANOPOLA
22
89015712330 1 COPERTURA
23
90023805025 1 VITE 5X25
24
17805421760 1 COMANDO
25
90060300005 1 RONDELLA 5
26
90051600005 1 DADO
27
90050200005 1 DADO 5
28
35133520560 2 CUSCINETTO
29
90016204022 4 BULLONE 4X22
30
13201056330 1 TUBO - 3X6X90mm TUBO ALL’INGROSSO FACOLTATIVO 90017
31
A356000030 1 GRUPPO VENTOLA
BSV
32
13132840630 1 COPERTURA
33
13131239130 1 TUBO - 3X5X70mm TUBO ALL’INGROSSO FACOLTATIVO 90014
34
43721011131 1 TUBO - 3X5X90mm TUBO ALL’INGROSSO FACOLTATIVO 90014
35
13211546730 1 GOMMINO
36
13201103360 1 CONNETTORE
37
13201212360 1 TUBO
38
13120507320 1 FILTRO
39
13100520561 1 SERBATOIO INCLUDE GLI ARTICOLO 40
40
13104528230 2 DISTANZIATORE
41
90060300005 2 RONDELLA 5
42
90023805016 2 VITE 5X16
43
13100455530 1 GRUPPO TAPPO INCLUDE GLI ARTICOLI 44-45
44
13101655830 1 GUARNIZIONE
45
13105156030 1 CONNETTORE
46
17801021760 1 COMANDO
47
17801120560 1 ASTA
48
A190000310 1 COPERTURA, MOTORE
49
90025305020 5 VITE 5X20
50
89016006361 1 ETICHETTA
I
T
A
L
I A N
O
93
10/10/02
Page 94
BSV
TUBI DEL VENTILATORE, SACCHETTO DELLA POLVERE, ATTREZZI
2
1
3
4
6
5
7
8
I
T
A
L
I A N
O
9
94
10/10/02
Page 95
TUBI DEL VENTILATORE, SACCHETTO DELLA POLVERE, ATTREZZI ITEM PART NUMBER QTY DESCRIPTION REMARKS
1
21002706562 1 TUBO
2
89032421760 2 ETICHETTA
3
38515509660 1 MANICOTTO
4
21041305060 1 FASCETTA STRINGITUBO
5
21002021760 1 TUBO
6
21001420560 1 TUBO
7
21501205060 1 CONNETTORE
8
X692000040 1 BORSA
9
89541006960 1 CHIAVE
BSV
95
I
T
A
L
I A N
O
10/10/02
Page 96
BSV
CARBURATORE
1
2
3
4
6
8
7
9
11
20
13
21
5
14
12
10
19
18
17
15
16
22
23
24
26
I
T
A
L
I A N
O
27
30
96
96
25
28
29
10/10/02
Page 97
CARBURATORE ITEM PART NUMBER QTY DESCRIPTION REMARKS
A021000530 1 CARBURATORE -- C1U-K68 INCLUDE GLI ARTICOLI 1-30
1
12534452130 2 VITE
2
12534213210 1 COPERTURA 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
A B 1 DIAFRAMMA A B 1 GUARNIZIONE
----------------- 1 CORPO, CARBURATORE -- NON DISPONIBILE ESCLUSIVAMENTE
12533942030 1 VITE
A 1 LEVA A 1 PERNO A 1 VALVOLA A 1 MOLLA
A 1 TAPPO P005000500 1 UGELLO P005000490 1 ALBERO 12531308560 1 MOLLA 12531413930 1 VITE 12531649030 1 VALVOLA 12532713930 1 FERMAGLIO 12535020560 1 LEVA 12534813930 1 VITE 12532908560 1 PROTEZIONE, LIMITATORE P005000400 1 AGO
A 1 SCHERMO
A B 1 DIAFRAMMA
A B 1 GUARNIZIONE 12538313310 1 BASE 12537813930 1 PEZZO 12533406860 1 VITE 12538108660 1 POMPA 12536311610 1 FERMO 12531011610 2 VITE
BSV
A
P005000750 1 KIT DI RIPARAZIONE
B
12530313310 1 KIT GUARNIZIONE/DIAFRAMMA
97
97
I
T
A
L
I A N
O
10/10/02
Page 98
E N
G
L
S
H
NOTES
I
R A N C A
D
U
C H
F
S
E
T S
REMARQUE
I
ANMERKUNG
I
T
A
L
I A N O
NOTA
98
Page 99
NOTES
E N
G
L
I
S
H
REMARQUE
ANMERKUNG
F R A N C A
I
S
D
E U
T
S C H
NOTA
99
I
T A
L
I A N O
Page 100
Manufactured By:
1028 Street Road
Southampton, PA 18966
®
© 2002 Mantis. Schiller-Pfeiffer, Inc. P/N 910727
Loading...