Mannesmann Demag MD 084, MD 110, MD 130, MD 120, M 13 Operating Instructions Manual

...
Your contact person
Mr. Mike Kulossa
Technical Consultant
07159 180 93 -505 07159 180 93 -100 m.kulossa@mannesmann-demag.com
Technical Data
Type MD 340
-1
2
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Sound 98 dB(A)
All data related to 6.3 bar working pressure.
Subject to technical alterations.
MD Drucklufttechnik GmbH & Co. KG Telefon: +49 (0) 7159-18093-0 E-Mail: info@mannesmann-demag.com
Meißelhammer MD 340
9
chisel hammer 60040 16 5 burineur
Nr.
BENENNUNG DESCRIPTION DESIGNATION
No.
RS17,5x14,8x60
Lager-Nr. St.
Stock-No.
1 Schnellwechselfutter Quick-change chuck mandarin à serrage rapide 60035 25 6 1
1.1 Sicherungsring circlip circlip 60035 30 6 1
1.2 Knopf button bouton 60035 54 6 1
1.3
Haltering retaining ring bague 60035 27 6 1
1.4 Stahlkugel ball bille 60035 39 6 1
1.5 Stahlkugel
1.6 Druckfeder spring ressort 60035 51 6 1
1.7 Bolzen pin cheville 60035 55 6 1
1.8
Haltekappe retaining cap embout de retenue d' outil 60035 26 6 1
2
O-Ring o-ring joint torique 60035 19 6 1
3
Meißelbüchse RS17,5 guide bushing boîte de guidage 60035 22 6 1
4 Zylinder Cylinder Cylindre 60035 23 6 1
5 Ring ring torique 60035 24 6 1
6 Schalldämpferring Silencer ring collier silencieux 60035 21 6 1
7 Kolben piston piston 60035 20 6 1
8
Steuerring control ring bague de commande 60035 18 6 1
Deckel cover couvercle 60035 17 6 1
10 Griff kpl. handle cpl. poignée compl.
10.1 Griff vst. handle poignée 60035 16 5 1
10.2 Drücker trigger gâchette 29900 26 5 1
10.3 Zylinderstift cylindrical pin goupille cylindrique 9315 378 2
10.4 Siebträger vst. screen carrier cpl. filtre support cpl. 41159 00 5 1
10.5 Druckstift pen broche 33751 06 3 1
10.6 O-Ring o-ring joint torique 9319 041 1
10.7 Ventil valve soupape 33751 07 3 1
10.8 Feder spring ressort 9330 015 1
10.9 Verschlussschraube locking screw vis de fermeture 33751 10 3 1
steel ball bille en acier 60035 50 6 4
60035 15 5
Qu.
1
www.MANNESMANN-DEMAG.com info@MANNESMANN-DEMAG.com Tel. +49 711 88718-0 Fax +49 711 88718-100
Änderungen vorbehalten
02/2016
10.1
10.2
1.3
1.6
1.7
1.8
9
8
7
6
5
4
3
2
10.5
10.6
10.7
10.8
10.3
10.4
1.1
1.2
1.4
1.5
10.9
MD 340 60040165
RS 17,5
Betriebsanleitung Operating instructions
Meißelhämmer Chisel hammers
Typen – Types
MD 070 | MD 071 | MD 072 | MD 074 | MD 080 | MD 084 | MD 110 | MD 120 | MD 130 | M 13 | MD 180 | MD 200 | MD 210 | MD 222 |
MD 223 | M 23 | MD 230 | MD 340 | MD 630 | MD 680
05/2019
Inhaltsverzeichnis List of contents
Seite Page
Betriebsanleitung
Operating instructions
3
Arbeiten mit Druckluftwerkzeugen
Working with Pneumatic Tools
Zu Ihrer Sicherheit
For your safety
4
Weitere Sicherheitshinweise
Further safety instructions
5
Vorgesehener Einsatz
Intended use
Inbetriebnahme
Commissioning
7
Werkzeugwechsel
Changing tools
Handhabung
Handling
8
Arbeitsweise
Operation
9
Wartung
Maintenance
Reparatur
Repair
10
Störungen und Abhilfen
Malfunction and Troubles
Entsorgung
Recycling
Garantie
Warranty
11
Technische Daten
Technical data
2
Arbeiten mit Druckluftwerkzeugen Working with Pneumatic Tools
1 2 3 4 5 6 7
Gefahr
Augenschutz tragen
Gehörschutz tragen
Atemschutz benutzen
Geeignete Arbeitsklei­dung tragen
Geeignete Arbeitsklei­dung tragen
Information
Danger
Wear eye protection
Wear ear protection
Use respiratory protection
Wear suitable work clothing
Wear suitable work clothing
Information and safety advice
1. Gefahrloses Arbeiten mit dem Gerät ist nur möglich, wenn Sie die Bedienungsanleitung vollständig lesen und die darin enthaltenen Anweisungen strikt befolgen.
2. Schutzbrille und Gehörschutz tragen
3. Falls erforderlich Staubmaske und Arbeits­handschuhe tragen.
4. Geeignete Arbeitskleidung und Sicherheitsschuhe tragen.
1. Safe operation of this machine is possible only when the operating instructions are read completely and the instructions contained therein are strictly observed.
2. Wear safety glasses a hearing protection.
3. If necessary, wear dust mask and gloves.
4. Wear suitable working clothes and safety shoes.
Zu Ihrer Sicherheit
For your safety
Maschine nur mit ausgeschaltetem Ventil
und eingespanntem Werkzeug an das Druckluftnetz anschließen!
Vor Start des Drucklufthammers
sicherstellen, dass niemand durch den anlaufenden Hammer gefährdet werden kann!
Um ein Hochspringen oder Entgleiten des
Hammers zu verhindern, Drucklufthammer nicht im Leerlauf betreiben!
Beachten Sie die Gefahr eines
schlagenden Druckluftschlauches!
Vermeiden Sie das Meißeln in der Nähe
von elektrischen Leitungen, die in Wänden usw. verborgen sein können!
Fließdruck von 6 bar darf während des
Betriebs keinesfalls überschritten werden. Niederer Betriebsdruck mindert die Hammerleistung, höherer Betriebsdruck erhöht übermäßig den Verschleiß und bringt keine nennenswerte Leistungserhöhung.
Halten Sie Ihre Hände vom schlagenden
Ende des Einsteckwerkzeuges fern!
The machine must only be connected to
the compressed air system with the valve switched off and a tool clamped in place!
Before starting the compressed air
hammer, ensure that nobody can be endangered by starting the hammer!
To prevent rebounding or slipping of the
hammer, do not operate the compressed air hammer in the idling condition!
Be aware of the danger of a moving
compressed air hose!
Avoid chiseling in the immediate vicinity of
electrical cables which may be concealed in walls etc.!
A flow pressure of 6 bar must not be
exceeded during operation. A lower operating pressure reduces the hammer performance; higher operating pressure disproportionately increases wear, and gives no noticeable performance improvement.
Keep your hands away from the moving
end of the tool attachment!
Nachstehend wichtige Sicherheitssymbole: The following are important hazard symbols:
Beachten Sie die Gefahr von Bruchstücken,
die mit hoher Geschwindigkeit wegfliegen können! Schirmen Sie durch Schutzwände andere Arbeitsplätze ab. Die Maschine erst starten, wenn das Einsteckwerkzeug gegen ein Werkstück angedrückt wird! (Leerschläge verkürzen die Lebensdauer des Werkzeuges)
Verwenden Sie niemals stumpfe oder
abgenutzte Arbeitswerkzeuge.
Be aware of the possible danger of
particles flying out at high speed! Screen of the protective walls of other working areas. Only start the machine when the tool attachment is pressed against a work piece! (idling operation reduces the working life of the tool)
Never use blunt or worn tools.
Weitere Sicherheitshinweise
Further safety instructions
Beachten Sie die Gefahr ausgehend von
unerwarteten Bewegungen oder Bruch des Einsatzwerkzeuges für die unteren Gliedmaßen!
Beachten Sie die Gefahr von entstehendem
Staub beim Meißeln, der u. U. für die Bedienperson gesundheitsschädlich sein kann!
Vorsicht mit langen Haaren. Nur mit eng
anliegender Kleidung arbeiten.
Gerät nur bestimmungsgemäß verwenden.  Gerät nicht ohne die vorgeschriebenen
Sicherheitsvorrichtungen betreiben.
Vor jeder Inbetriebnahme Gerät, Anschluss
und Druckluftschlauch auf Beschädigung überprüfen.
Druckluft nur bei ausgeschaltetem Gerät
anschließen.
Bei Werkzeugwechsel, Wartung und nach
Gebrauch die Druckluftverbindung trennen.
Gerät nicht am Druckluftschlauch tragen.  Das Werkstück durch geeignete Spann-
bzw. Haltevorrichtungen sichern.
Andere Personen vom Arbeitsbereich
fernhalten.
Arbeitsbereich in Ordnung halten.  Für sicheren Stand sorgen.  Werkzeuge sauber halten.  Reparaturen nur vom Fachmann ausführen
lassen.
Sich wiederholende Bewegungen,
schlechte Körperhaltung und die Belastung durch Schwingungen, können Schäden an Armen und Händen hervorrufen.
Be aware of the possible danger of
unexpected movements or breakage of the tool attachment to the lower limbs!
Be aware of the possible danger of dust
created during chiseling, which may be harmful to the health of the operator!
Be careful with long hair. Wear only
closefitting clothes while working.
Use the machine only for the purpose
intended.
Do not operate the machine without the
prescribed safety devices.
Before each use of the machine, check the
pressure hoses and the connections from damage.
Connect pressure lines only when machine
is switched off.
When changing tools, during maintenance
and after use, disconnect the pressure lines.
Do not carry tools by the pressure hose.  Secure the work piece with suitable
clamping or holding devices.
Keep other persons away from the working
area.
Maintain order in the working area.  Provide for secure footing.  Keep tools clean.  Allow repairs to be performed only by a
qualified technician.
Repetitive work motions, awkward
positions and exposure to vibration can be harmful to hands and arms.
4
Vorgesehener Einsatz
Intended use
Die Meißelhämmer der Typen MD 070 / MD 071 / MD 080 werden hauptsächlich in Gießereien zum Putzen von Gießereierzeugnissen eingesetzt.
Jeglicher Missbrauch außerhalb der
obengenannten Einsatzgebiete ist ohne Zustimmung des Herstellers nicht zulässig. Bei Zuwiderhandlung entfällt jegliche Haftung für Folgeschäden.
Aus Gründen der Produkthaftung und
Betriebssicherheit müssen alle Änderungen an der Maschine und/oder Zubehör vom dafür verantwortlichen Techniker des Herstellers genehmigt werden.
Für Schäden die durch nicht beachten der
Betriebsanleitung oder unsachgemäße Reparatur sowie die Verwendung von nicht Original Ersatzteilen entstehen wird keine Haftung übernommen. Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, behalten wir uns vor.
Zweckfremder Einsatz führt zur
Unfallgefahr.
Maschine ist gegenüber elektrischen
Kraftquellen nicht isoliert.
Maschine ist nicht zum Gebrauch in
explosionsgefährdeter Atmosphäre zugelassen.
The chisel hammers of the type MD 070 / MD 071 / MD 080 are mainly used in foundries for the fettling of foundry products.
Any use other than the fields of application
mentioned above without agreement of MANNESMANN DEMAG is not permitted. In case of contravention MANNESMANN DEMAG cannot be held liable for any damage
For product liability and operational safety
reasons, all amendments to the machine and/or accessories must be approved by the responsible manufacturer’s technician.
No liability will be assumed for any
damage occurred due to non-observance of the operating instructions or improper repair work or the use of non-original spare parts. We reserve the right to make amendments that serve the purpose of technical progress.
Improper use may lead to accidents.  Machine is not insulated to electrical
source of power.
The use of machines is not allowed in
potentially explosive atmosphere and environment.
Inbetriebnahme
Commissioning
Das Werkzeug stets nur nach den jeweils
geltenden Vorschriften für handgeführte Druckluftwerkzeuge betreiben.
Lesen Sie vor Benutzung den beiliegenden
Sicherheitshinweis.
Vor dem Anschluss der Maschine ist die
Druckluftleitung (der Druckluftschlauch) gut durchzublasen, um eventuell vorhandene Schmutzpartikel zu entfernen.
Benutzen Sie eine Wartungseinheit, die so
nahe wie möglich an der Maschine angebracht sein sollte. Die Ölliefermenge auf 5-6 Tropfen (1 Tropfen = 15 mm³) pro Minute einstellen. Wir empfehlen den Einsatz eines Nebelölers bzw. Wartungseinheit von MANNESMANN DEMAG.
Sollte keine Wartungseinheit verwendet
werden, so ist auf jeden Fall ein
The tool must always be operated in
accordance with the relevant applicable regulations for hand-held compressed air tools.
Always read the enclosed safety
instructions before use.
Before connecting the machine, the
compressed air line (compressed air hose) must be blown out thoroughly in order to remove any particles of dirt present.
Use a maintenance unit, which should be
fitted as close as possible to the machine. Set the oil delivery quantity to 5-6 drops per minute (1 drop = 15 mm³). We recommend the use of a spray oil unit or maintenance unit supplied by MANNESMANN DEMAG.
If a maintenance unit is not being used, a
line oil unit must be fitted in front of the
Leitungsöler dem Drucklufthammer vorzuschalten. Die Einstellung des Ölers ist richtig gewählt, wenn während des Betriebes ein leichter Ölnebel am Auspuff des Schalldämpfers sichtbar ist.
Bei extrem schlechten Einsatzbedingungen
können Spezialschmierampullen verwendet werden. Wir empfehlen Schmierampullen Nr. 092 130 30
An der Wartungseinheit einen
Betriebsdruck von max. 6 bar einstellen.
Ölstand kontrollieren und ggf. Öl nachfüllen.  Bei erster Benutzung sowie längeren
Stillstandzeiten 2 – 3 cm3 Öl direkt in den Schlauchanschluss des Hammers gießen.
Keine beschädigte oder abgenutzte
Druckluft-schläuche sowie Anschlüsse verwenden. Es muss darauf geachtet werden, dass alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben. (siehe Tabelle Technische Daten)
Nur druckfreien Druckschlauch mit
eingespanntem Einsteckwerkzeug an die Maschine anschließen.
Vor Inbetriebnahme einige Tropfen Öl in
den Lufteinlass des Druckluftwerkzeuges geben.
compressed air hammer. The setting of the oil unit is correct when a light oil spray can be seen at the silencer exhaust during operation.
In extremely bad working conditions,
special lubricating ampoules can be used. We recommend lubricating ampoules no. 092 130 30
Set a working pressure of maximum 6 bar
at the maintenance unit.
Check the oil level and top up with oil if
necessary.
When first using the tool or after extended
stoppages, pour 2 - 3 cm3 of oil direct into the hose connection of the hammer.
Do not use any damaged or worn
compressed air hoses or connection fittings. Ensure that all hoses and connections are of the correct size. (See table under Technical Data)
Only connect unpressurised air hoses to
the machine, with the tool attachment clamped in place.
Before use, place a few drops of oil in the
air inlet of the pneumatic tool.
Information
Information
Bei Typen M 13 / MD 130 M 23 / MD 230:
Nach mehrstündigem Einsatz vorgenannter
Meißelhämmer muss der Handgriff (bei Stillstand, hierbei ist der Druckluftschlauch vom Hammer zu trennen) auf festen Sitz überprüft werden.
Sollte sich der Handgriff bewegen, muss
dieser nachgezogen werden. Hierzu muss der Schalldämpfer abmontiert und der Bolzen in die nächste passende Bohrung versetzt werden.
For type M 13 / MD 130 M 23 / MD 230:
After several hours of operation the
handles of the a.m. chisel hammers (at still stand, here the air hose has to be disconnected from the hammer) have to be checked whether they are still tight.
Should the handle move, then it has to be
tightened again. Here the silencer has to be dismounted and the bolt has to be set in the next fitting borehole.
6
Werkzeugwechsel
Changing tools
Handhabung
Handling
ALLGEMEIN
Vor jedem Werkzeugwechsel Maschine
vom Druckluftnetz trennen.
Nur Einsteckwerkzeuge mit den zu der
Maschine passenden und unbeschädigten Einsteckende verwenden. Defekte, stumpfe oder nicht passende Einsteckwerkzeuge haben Unfallgefahr zur Folge!
Die zum jeweiligen Hammer passenden
Einsteckwerkzeuge finden Sie in unserem Katalog.
Defekte Einsteckwerkzeuge führen zu
Schäden, Einsteckwerkzeuge und Schlagfläche des Kolbens müssen unbeschädigt und plan sein, ansonsten entstehen Prellschläge, die die Lebensdauer der Maschine und des Einsteckwerkzeuges verkürzen.
Prüfen Sie die Halterung regelmäßig auf
Abnutzung und Schäden und beachten Sie die Gefahr eines Bruches des Meißels während des Betriebes aufgrund von Ermüdungserscheinungen.
DRUCKLUFTHAMMER MIT HALTEFEDER (Bild)
Haltefeder vom Zylinder abschrauben, passendes Einsteckwerkzeug einsetzen und Pufferring bis an den Bund des Einsteckwerkzeuges aufstecken und Haltefeder vollständig auf das Gewinde aufschrauben.
Ein- und Ausschalten
DRÜCKER
Zum Einschalten Drücker am Griff drücken, zum Ausschalten Drücker loslassen (AUS).
SCHNELLKUPPLUNG
Wird eine Schnellkupplung für ein schlagendes Werkzeug benutzt, ist die Kupplung durch einen Schlauch von 0,5 m Länge vom Werkzeug zu trennen.
GENERAL
Always disconnect the machine from the
compressed air supply before changing the tool.
Use only tool attachments with undamaged
insertion fittings matching the machine. Defective, blunt or incorrect tool attachments will result in the risk of accidents!
The tool attachments matching the
relevant hammer can be found in our catalogue.
Defective tool attachments will lead to
damage; tool attachments and the impact surface of the piston must be free of damage, flat and level, otherwise impact damage will be caused, which reduces the working life of the machine and the tool attachment.
Check the holder regularly for wear and
damage, and be aware of the possible danger of breakage of the chisel during operation due to metal fatigue.
COMPRESSED AIR HAMMER WITH RETAINING SPRING (Figure)
Unscrew the retaining spring from the cylinder, insert a matching tool attachment and fit the buffer ring up to the flange of the tool attachment, and screw the retaining ring fully onto the thread.
Switching on and off
PUSH-BUTTON
To switch on, press the push-button on the handle, and release the push-button to switch the machine off.
SNAP COUPLING
If a snap coupling is used with an impact tool, the coupling must be separated from the tool by a 0.5 m length of hose.
Arbeitsweise
Operation
Drucklufthämmer erzeugen beim Betrieb
Vibrationen. Unsachgemäße Anwendung kann zu Schädigung an Armen und Gelenken des Bedienpersonals führen. Bei Arbeiten ist auf eine standsichere Körperhaltung zu achten, um Verletzungen zu vermeiden.
Zum Arbeiten Drucklufthammer
einschalten, sicher festhalten und in Einsatz bringen.
Bei Drucklufthämmern ohne Haltefeder und
ohne Schraubkappe, muss das Einsteckwerkzeug mit der einen Hand geführt und gehalten werden, während mit der anderen Hand der Drucklufthammer sicher gehalten werden muss.
Der Drucklufthammer darf nur bei Stillstand
umgesetzt werden, d.h. wenn der Drücker nicht betätigt wird und der Drucklufthammer drucklos ist.
Bei Unterbrechung der Energiezufuhr
(Druckluft) ist der Drücker des Drucklufthammers loszulassen, um ein unbeabsichtigtes Starten zu verhindern, wenn die Unterbrechung beendet ist.
Drucklosen Schlauch lösen,
Einsteckwerkzeug entfernen.
Nach Beendigung des Arbeitsganges muss
der Drucklufthammer so gelagert werden, dass eine unkontrollierte Inbetriebnahme unmöglich ist. Dazu Drücker los lassen, Absperrhahn schließen, drucklosen Schlauch lösen. Einsteckwerkzeug entfernen.
Compressed air hammers produce
vibrations during operation. Improper use can lead to injury to the arms and joints of the operator. When working with such tools, always ensure a stable body position and attitude in order to avoid injury.
When working, switch the compressed air
hammer on, hold it firmly and bring it into operation.
For compressed air hammers without
retaining spring and screw cap, the tool attachment must be held and guided with one hand, while holding the compressed air hammer firmly and safely with the other hand.
The compressed air hammer may only be
moved when at a standstill, i.e. when the push-button is not pressed and when the compressed air hammer is not under pressure.
In case of an interruption in the
compressed air supply, the push-button of the compressed air hammer must be released immediately, in order to prevent unintentional starting when the compressed air supply is restored.
Disconnect the unpressurised hose and
remove the tool attachment.
On completion of the work in hand, the
compressed air hammer must be stored in such a way as to prevent unintentional starting. Release the push-button, close the shut-off valve and remove the unpressurised hose. Remove the tool attachment.
8
Wartung
Maintenance
Vor Wartungsarbeiten Meißelhammer vom
Druckluftnetz trennen.
Um eine einwandfreie Funktion und lange
Haltbarkeit der Maschine zu gewährleisten, sind folgende Hinweise zu beachten:
Prüfen Sie regelmäßig die Wartungseinheit
sowie die Arbeitsluft auf die unter Inbetriebnahme genannten Punkte.
Wir empfehlen: MANNESMANN DEMAG
Wartungseinheit (siehe Katalog)
Eine ausreichende und ständig intakte
Ölschmierung ist für eine optimale Funktion von ganz entscheidender Bedeutung.
Wir empfehlen: MANNESMANN DEMAG
Robotöl (siehe Katalog).
Zur Vermeidung von Rostbildung ist der
Drucklufthammer nach, bzw. vor längeren Stillstandzeiten über die Wartungseinheit oder mittels 2 – 3 cm³ Öl direkt in den Schlauchanschluss des Hammers gut einzuölen. Dies kann auch mittels Spezialöl oder Schmierampullen erfolgen
Disconnect the chisel hammer from the
compressed air system before undertaking any maintenance work.
Please observe the following information to
ensure problem-free operation and long­life for the machine:
Regularly check the maintenance unit and
the working air for the points mentioned below. We recommend MANNESMANN DEMAG maintenance unit (see catalogue).
It is very important that there is adequate
and continuously intact oil lubrication for the machine to function properly. We recommend: MANNESMANN DEMAG Robotöl (see catalogue).
In order to prevent the formation of rust,
the compressed air hammer must be properly lubricated after or before extended stoppages via the maintenance unit or by pouring 2 - 3 cm³ of oil direct into the hose connection of the hammer. This can also be done using special oil or lubricating ampoules.
Reparatur
Repair
Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile.
Damit erhöhen Sie die Sicherheit sowie Laufzeit der Maschine.
Bei Nichtverwendung von Originalteilen entfällt die Garantieleistung.
Reparaturen sollten nur von geschultem
Personal durchgeführt werden. Bei Fragen wenden Sie sich an den Hersteller oder an den nächsten autorisierten Fachhändler.
Auf Wunsch können Ersatzteillisten
nachgereicht werden.
Only use original spare parts. This will
increase the safety and life of the machine.
The warranty will become void if original parts are not used.
Repairs should only be performed by
trained personnel. If you have any questions, please contact the manufacturer or your nearest dealer.
Spare parts may be supplied on request.
Störungen und Abhilfen
Malfunction and Troubles
Störung
Mögliche Ursache
Abhilfe
Fault
Possible cause
Remedy
Hammer defekt
eingerostet
ölen
hammer defective
due to rust
lubricate with oil
Steuerung verschlissen
reparieren lassen
worn control mechanism
have it repaired
Kunde demontiert und falsch montiert
erneut montieren; reparieren lassen
wrongly assembled by customer after stripping down
Assemble again; have it repaired
Kolben, Kolbenbahn und Meißelbuchse verschlissen
reparieren lassen
worn piston, piston track an chisel socket
have it repaired
Druckfeder im Griff defekt
erneuern
defective pressure spring in handle
replace
Kolbenbahn verschmutzt
säubern, ölen
dirty piston track
clean and oil it
Hammer läuft unruhig
Steuerplatte defekt, zu viel Öl
reparieren lassen
hammer does not run smoothly
defective hollow spool valve, too much oil
have it repaired
Schlagleistung zu gering
Zu wenig Luft, Sieb verstopft
Energiequelle nachprüfen, Sieb säubern
strike rate too low
too little air, blocked sieve
check power supply, unblock sieve
Hammer bläst Luft
Fremdkörper in Kolbenbahn
demontieren. säubern
hammer blowing air
Foreign matter in piston track
Dismantle and clean
Entsorgung
Recycling
Zur Entsorgung ist die Maschine vollständig
zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuführen.
To dispose of the machine, dismantle
completely, degrease and send the different materials separately for recycling.
Garantie
Warranty
Für die Maschinen gewährt der Hersteller
eine Garantie von 12 Monaten auf Material­und Konstruktionsfehler. Schäden, die auf Abnutzung, Überlastung oder unsachgemäße Behandlung sowie auf Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung zurückzuführen sind, bleiben von der Garantie ausgeschlossen.
Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn das Gerät unzerlegt an den Hersteller gesandt wird und Originalersatzteile verwendet werden.
The manufacturer provides a 12-month
warranty for the machine on all material and design errors. Damage which arises due to wear, over-use or improper handling and non-observance of the operating instructions are not covered by the warranty. Claims can only be processed
if the appliance is returned to the manufacturer in an assembled state. The warranty will become void if original parts are not used.
10
Technische Daten / Technical data
Type
Halt
efeder
Chisel retaining spring Schraubkappe Einsteckende Insert end
Gewicht
(kg)
Net weight
Länge in
(mm
)
Overall length
Luftverbrauch
(l/sec)
Air consumption Schlagzahl
(1/min
)
Number of blows
(pm)
Kolbenhub
(mm
)
Piston stroke Luftanschluss Connection thr
ead
Schlauch l. W. (mm) Hose I.D. Vibrationen (
m/s²)
Vibrations
Expositionszeit (
h)
Exposure time Schalldruckpegel (db(A)) Noise level
MD 070
R 10,3x36
0,7
170
3,3
6.500
30
G 1/4"i
8
3,02
21,93
98
S 12,5x36
MD 071
● S 12,5x10,5
0,8
180
3,3
6.500
30
G 1/4"i
8
4,60
9,45
98
MD 072
R 10,3x36 S 12,5x10,5
0,70
190 5 3300
46
G 1/4 8 - - -
MD 074
S 12,5x10,5x50 S 14,3x12,5x50
0,7
175
5,5
4600
31
G 1/4"i
8
9,90
2,00
96
MD 080
R 10,3x36
0,8
190
5,6
6.500
45
G 1/4"i
8
3,30
18,37
98
S 12,5x36
MD 084
R 10,3x36 S 12,5x36
0,8
193
5,6
4400
45
G 1/4"i
8
9,10
2,40
95
MD 110
R 10,3x36
1,0
205
6,3
6.500
30
G 1/4"i
8
2,50
32,00
98
S 12,5x36
MD 120
R 10,3x36
1,1
235
5,3
4.400
45
G 1/4"i
8
4,25
11,07
98
S 12,5x36
MD 130
S 12,5x10,5x50
1,3
200
5,0
4.400
40
G 1/4"i
10
7,00
4,11
104
S 14,3x12,5x50
M 13
S 12,5x10,5x50
1,3
200
5,0
4.400
40
G 1/4"i
10
7,00
4,11
104
S 14,3x12,5x50
MD 180
R 14,3x50
1,8
270
6,0
3.400
60
G 1/4"i
10
11,41
1,54
100
S 14,3x12,5x50
MD 200
S 12,5x10,5x50
2,1
270
5,0
3.600
48
G 1/4"i
10
3,50
17,20
98
S 14,3x12,5x50
MD 210
R 14,3x50
2,1
320
6,0
2.350
90
G 1/4"i
10
9,31
2,31
97
S 14,3x12,5x50
M 23
R 14,3x50
2,3
205
5,5
2.700
40
G 1/4"i
10
7,40
3,61
102
S 12,5x10,5x50
S 14,3x12,5x50
M 230
R 14,3x50
2,3
205
5,5
2.700
40
G 1/4"i
10
7,40
3,61
102
S 12,5x10,5x50
S 14,3x12,5x50
MD 222
R 14,3x50
3,1
310
6,0
3.200
60
G 1/4"i
10
9,29
2,32
100
RS 14,3x12,5x50
MD 223
R 14,3x50
3,4
358
6,0
2.300
90
G 1/4"i
10
10,55
1,80
100
RS 14,3x12,5x 50
MD 340
S 17,5x14,8x60
3,4
287
6,0
3.700
48
G 1/4"i
10
3,80
13,85
98
MD 630
RS 17,5x14,8x60
6,3
381
14,0
3.300
71,0
G 3/8"i
13
16,00
1,25
105
RS 20x17x60
MD 680
RS 17,5x14,8x60
6,8
433
15,8
1.650
101,5
G 3/8"i
13
14,00
1,50
103
R 20x60
RS 20x17x60
S 22x82
R 25x75
Die in der Tabelle “Vibration” angegebenen
Werte wurden im Laborversuch nach den vorgeschriebenen Normen durchgeführt.
Die Werte können bei verschiedenen Werkern z. B. durch Abstützung, Körperhaltung sowie bei unterschiedlichen zu bearbeitenden Werkstücken different sein.
Wir können deshalb nicht für körperliche Folgeschäden für die von uns angegebenen Werte gegenüber den tatsächlichen Belastungswerten haftbar gemacht werden.
Diese in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten Werkzeuge können das Hand-Arm­Vibration-Syndrom auslösen, sofern die Tätigkeit nicht in ausreichendem Maße geregelt wird.
Die Richtlinien hierzu finden Sie unter EU Vibration „2002/44 EG“
The values shown in table “Vibration” are
the result of laboratory tests according to the corresponding norms and regulations
The values may differ for various workers e.g. by support, posture or differently to be processed work pieces.
Therefore we can not be held liable for consequential injuries which may occur as a result of deviations from the values indicated by us to the actually existing values in the application.
The tools listed in this manual may cause the Hand-Arm Vibration Syndrome (“white
finger disease”) in the case that the work is
not controlled sufficiently. The corresponding guidelines can be found
at EU Vibration “2002/44 EG”
Vibrations-Norm: EN ISO 28927-10 Schallpegel: ISO 15744
12
Druckluft-Industriewerkzeuge | Druckluft-Motoren MD Drucklufttechnik GmbH & Co.KG Postfachadresse:
Postfach 2001, 71268 Renningen Hausanschrift: Rosine-Starz-Straße 16 71272 Renningen
Telefon +49 7159 18093-0 Telefax +49 7159 18093-100
info@mannesmann-demag.com www.mannesmann-demag.com
Loading...