Manitou Systems MRT 2150, MRT 1850, MRT 2540 Operation Manual

CATALOG 648395
R04--07
MANITOU NORTH AMERICA, INC.
6401 IMPERIAL DRIVE Waco, TX 76712--6803
NOTE: Manitou Forklift Manuals are continually updated and subject to change
without prior notice. If your Forklift Model or parts are not found in this manual,
for the latest information and parts availability.
MRT2150
PRIVILEGE E3
CRANE OPERATION
MANUAL
For Parts Orders contact your Manitou North America Dealer or call:
Manitou North America, Parts Dept. 800--425--3727 or (254) 799--0232
Parts Dept. Fax: (254) 867--6504 Website: www.manitou--na.com
04/2007 REF : 648395 (IT-EN-DE)
MMMMRRRRTTTT 1111888855550000 ---- 2222111155550000 --
--
22225555444400
00
- E3 -
MANUALE DI UTILIZZO GRU
CRANE OPERATION MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG KRAN
IL VOSTRO CONCESSIONARIO :
YOUR DEALER:
IHR VERTRAGSHÄNDLER:
COSTRUZIONI INDUSTRIALI
Via Cristoforo Colombo, 2
Loc. CAVAZZONA
41013 Castelfranco Emilia (MO)
Tel. 059/959811 - Fax 059/959850
2
IT
EN
DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540
1
st
DATE PUBLICATION
04/2007
04/2007
Catalogue information:
Date publication:
Text and illustrations herewith enclosed
may not be reproduced, not even in part
and by any means. Because of the possible time lag beween the introduction of technical modifications
(an on-going process the aim of which
is to offer products which are being continually improved) and the latest up date of the manual, we must point out,
for the sake of correctness, that the data contained in this edition is liable to chan-
ge at any time and are therefore not
binding.
1
st
DATUM AUSGABE
04/2007
04/2007
Katalog auskunft:
Datum ausgarbe:
Die Reproduktion, auch nur teilweise, die-
ses Textes und der Abbidungen ist verboten.
Aus Gründen der Korrektheit muß darauf
hingewiesen werden, daS der
Zeitunterschied zwischen in Druck
befindlicher Naufassung und technischen
Veränderungen (die für ein Angebot von
immer basseren Geräten kontinuierlich
sind) zu Unterscheden in den Angaben dieser Auflage Fühuren kann und daß die darin enthaltenen Angaben underbindlinch
sind und jederzeit verändert werden kön-
nen.
1a DATA DI PUBBLICAZIONE
04/2007
04/2007
Informazioni catalogo:
Data di pubblicazione:
E’ vietata la riproduzione, anche parziale,
del testo e delle illustrazioni.
La differenza tra i tempi di aggiornamento
in stampa e i tempi delle modifiche tecni-
che (variando quast’ultime
continuamente, ciò al fine di offrire prodot-
ti sempre più qualificati) impongono di
dichiarare, per correttezza, che i dati
contenuti nella presente edizione sono
suscettibili di variazione in qualsiasi
momento e che quindi non sono
impegnativi.
INTRODUCTION
THIS MANUAL PROVI-
DES SUPPLEMENTARY
INSTRUCTIONS IN ADDI-
TION TO THOSE
ALREADY GIVEN IN THE
MACHINE OPERATION
AND MAINTENANCE
MANUAL.
VORWORT
DIESES HANDBUCH
LIEFERT ZUSÄTZLICHE
ANWEISUNGEN,
MIT DENEN DIE
VERVOLLSTÄNDIGT
WERDEN, DIE SCHON IN
DER BETRIEBS- UND
WARTUNGSANLEITUNG
DER MASCHINE
STEHEN.
PREMESSA
QUESTO MANUALE
FORNISCE ISTRUZIONI
SUPPLEMENTARI CHE
INTEGRANO QUELLE
GIA’ FORNITE NEL
MANUALE DI USO E
MANUTENZIONE DELLA
MACCHINA.
3
IT
EN
DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540
4
IT
EN
DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540
INTRODUCTION
-The manufacturer supplies a large range of accessories (guarantees) perfectly suitable for your fork lift truck.
- The accessories are supplied together with a load diagram regar­ding your fork lift truck. The instruc­tion leaflet and load diagram must remain in the lift truck. The use of possible accessories depends on the instructions given in this manual.
- When the accessory mounted is meant for lifting suspended loads (such as jib with hook, winch, etc...) your fork lift truck is automatically classified as a crane truck.
Only accessories homologated and
certified as "CE" by the manufactu-
rer can be used on our fork lift
trucks. The manufacturer shall not
be responsible for unauthorized
modification or use of accessories.
Do not use interchangeable
accessories not originally inclu-
ded in the machine supply.
For subsequent requests for imple-
mentation of machine functions
using other accessories, before
starting up the machine, the user
must request inspection for suitabi-
lity for use by an authorized MANI­TOU technician, who will check the
correct working and updating of the
documentation necessary for using
the new accessory.
It is only after this inspection that a
new “CE” conformity certificate will
be issued for the machine indicating
only the new accessories installed.
All accessories with boom must be used
in the horizontal position
(see capacity diagram); for winches,
check the perfect verticality by means of
the pendulum indicator provided on the
accessory frame.
The machine equipped with accessory with suspended load conforms to the fol­lowing standards:
- DIN 15018-1, lifting unit H1, stress unit B3
- DIN 15019-2
- EN 13000/2004, wind speed less than 50km/h.
The winches are designed in accor­dance with standard ISO 4301, as regards conditions of use and equipment class: T4, L2, M4.
EINLEITUNG
- Der Hersteller stellt Ihnen (unter Garantie) eine umfassende Palette von Zubehörteilen für Ihren Stapler zur Verfügung, die sich perfekt für diesen eignen.
- Das Zubehör wird mit einem Lastdiagramm zu Ihrem Stapler ausge­liefert. Die Betriebsanleitung und das Lastdiagramm müssen im Stapler bleiben. Der Gebrauch der möglichen Zubehörteile wird durch die Anweisungen geregelt, die in diesem Handbuch stehen.
- Wenn das montierte Zubehörteil das Heben hängender Lasten vorsieht (z.B. Kranausleger mit Kranhaken, Winde etc...) wird Ihr Stapler automatisch als Fahrkran klassifiziert.
Nur zugelassene Zubehörteile mit "CE" Kennzeichnung des Herstellers können
auf unseren Staplern benutzt werden. Der Hersteller übernimmt keine Haftung, wenn die Zubehörteile ohne sein Wissen
geändert und benutzt worden sind.
Die Benutzung ursprünglich nicht zur
Bestückung der Maschine vorgesehe-
ner austauschbarer Arbeitsgeräte ist
verboten.
Bei anschließenden Erfordernissen zur
Implementierung der
Maschinenfunktionen mit anderen
Arbeitsgeräten ist der Anwender vor der
Inbetriebnahme dazu verpflichtet, die
Kontrolle zur Gebrauchseignung seitens
eines autorisierten Technikers von
MANITOU zu beantragen, der den kor-
rekten Betrieb und die Aktualisierung der
zum Gebrauch erforderlichen
Dokumentation des neuen Arbeitsgeräts
prüfen wird.
Erst nach dieser Kontrolle wird eine
neue “EG” Konformitätsbescheinigung
der Maschine ausgestellt, auf der nur
die neu installierten Arbeitsgeräte
stehen.
Alle Zubehörteile mit Kranausleger müs­sen in der horizontalen Position benutzt
werden (siehe Lastdiagramme). Für die
Winden ist die perfekte Vertikalität mit-
tels des Pendelanzeigers auf dem
Gestell des Zubehörteils sicherzustellen.
Die Maschine, die mit Zubehörteil mit hängenden Lasten ausgestattet ist, ent­spricht den folgenden Normen:
- DIN 15018-1, Hubklasse H1,
Beanspruchungsgruppe B3
- DIN 15019-2
- EN 13000/2004, Windgeschwindigkeit
unter 50 km/h
Die Winden sind gemäß der Norm ISO 4301 mit Einsatzbedingungen und Klasse des Geräts geplant: T4, L2, M4.
INTRODUZIONE
- Il costruttore mette a vostra disposizione (con garanzia) una vasta gamma di accessori per il vostro carrello elevatore e ad esso perfettamente adattati.
- Gli accessori sono consegnati con un diagramma di carico relativo al vostro carrello elevatore. Il libretto d’istruzioni e il diagramma di carico dovranno rimanere nel carrello elevatore. L’uso
dei possibili accessori é regolato dalle istruzioni contenute nel presente manuale.
- Quando l’accessorio montato prevede il sollevamento di carichi sospesi
(es. jib con gancio, argano etc...) il vostro carico elevatore viene classificato automaticamente come gru mobile
Solo gli accesori omologati e certificati
“CE” dal costruttore sono utilizzabili sui
nostri carrelli elevatori. La responsabilità
del costruttore non sarà coinvolta in
caso di modifica o utilizzazione
di accessori effettuata a sua insaputa.
È vietato l’uso di accessori intercam-
biabili non previsti in origine in dota-
zione sulla macchina.
Nel caso di successive richieste di
implementazione delle funzioni della
macchina con altri accessori, l’utente
prima della messa in servizio ha l’obbli-
go di richiedere il controllo d’idoneità
all’impiego da parte di un tecnico auto-
rizzato MANITOU, che provvederà a verificare il corretto funzionamento e
l’aggiornamento della documentazione
necessaria all’uso del nuovo accessorio.
Solamente dopo tale controllo verrà rila-
sciato un nuovo certificato di conformità
“CE” della macchina riportante unica-
mente i nuovi accessori installati.
Tutti gli accessori con braccio gru devono
essere utilizzati in posizione orizzontale (vedi
diagrammi di portata); per gli argani verificare
la perfetta verticalità tramite l’indicatore a pendolo posto sul telaio dell’ accessorio.
La macchina equipaggiata di accessorio con carico sospeso è conforme alle seguenti norme:
- DIN 15018-1, gruppo di sollevamento
H1, gruppo di sollecitazione B3
- DIN 15019-2
- EN 13000/2004, velocità del vento
inferiore a 50Km/h.
Gli argani sono progettati secondo la norma ISO 4301, con condizioni di impiego e classe dell’apparecchiatura: T4, L2, M4.
Scala BEAUFORT
Velocità del vento ad una altezza di 10 m su terreno piatto
Grado
Tipo di
vento
Velocità
(nodi)
Velocità
(km/h)
Velocità
(m/s)
Effetti a
Terra
Effetti in
Mare
0 Calma 0 - 1
0 - 1 < 0.3
il fumo si alza verticalmente il mare è uno specchio
1
Bava di
vento
1 - 3
1 - 5 0.3 - 1.5
il vento piega il fumo
increspature corte ma più
evidenti
2
Brezza
leggera
4 - 6
6 - 11 1.6 - 3.3
Il vento è percepibile al volto;
agita le foglie
onde piccole ma evidenti
3
Brezza
tesa
7 - 10
12 - 19 3.4 - 5.4
Il vento agita continuamente
foglie e ramoscelli
piccole onde, creste che
cominciano ad infrangersi
4
Vento
moderato
11 - 16
20 - 28 5.5 - 7.9
il vento solleva polvere e pezzi
di carta; agita i ramoscelli
piccole onde più evidenti e
frequenti che diventano più
lunghe
5 Vento teso 17 - 21
29 - 38 8 - 10.7
gli arbusti con fogliame
ondeggiano
si formano piccole onde
nelle acque interne; onde
moderate allungate
6
Vento
fresco
22 - 27
39 - 49 10.8 - 13.8
Agita rami grossi;
i fili metallici sibilano; è
difficoltoso l’uso dell’ombrello
si formano onde con creste
di schiuma bianca, e spruzzi
7
Vento
forte
28 - 33
50 - 61 13.9 - 17.1
Agita interi alberi;
si ha difficoltà a camminare
contro vento
il mare è grosso, la schiuma
comincia ad essere
sfilacciata in scie.
8
Burrasca
moderata
34 - 40
62 - 74 17.2 - 20.7
Rompe rami di alberi;
è quasi impossibile camminare
contro vento
onde di altezza media e
maggiore lunghezza; dalle
creste si distaccano turbini di
spruzzi.
9
Burrasca
forte
41 - 47
75 - 88 20.8 - 24.4
Causa leggeri danni ai
fabbricati (camini, tegole ecc.).
grosse ondate, spesse scie
di schiuma e spruzzi,
sollevate dal vento, riducono
la visibilità
10 Tempesta 48 - 55
89 - 102 24.5 - 28.4
Raro all’ interno della terra
ferma; sradica alberi; causa
notevoli danni ai fabbricati
enormi e violente ondate con
lunghe creste a criniera;
visibilità ridotta
11
Tempesta
violenta
56 - 63
103 - 117 28.5 - 32.6
Molto raro, causa estese
devastazioni
onde enormi ed alte, che
possono nascondere navi di
media stazza; ridotta
visibilità
12 Uragano 64 +
oltre 118 32.7 +
Causa gravissime catastrofi
In mare banchi di schiuma;
l’aria è piena di schiuma e
spruzzi; visibilità fortemente
ridotta
5
IT
EN
DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540
6
IT
EN
DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540
BEAUFORT scale
Wind speed at a height of 10 m from flat ground
Force
Type of
wind
Speed
(knots)
Speed
(kph)
Speed
(m/s)
Effects on Land Sea condition
0 Calm 0 - 1
0 - 1 < 0.3
smoke rises vertically sea like a mirror
1 Light air 1 - 3
1 - 5 0.3 - 1.5
the wind bends the smoke
ripples but without foam
crests
2
Light
breeze
4 - 6
6 - 11 1.6 - 3.3
The wind can be felt on the
face; shakes the leaves
small but evident wavelets
3
Gentle breeze
7 - 10
12 - 19 3.4 - 5.4
The wind continuously shakes
the leaves and twigs
large wavelets. Perhaps
scattered white horses
4
Moderate
breeze
11 - 16
20 - 28 5.5 - 7.9
The wind raises dust and
scraps of paper; shakes the
twigs
small waves. Fairly frequent
white horses
5
Fresh
breeze
17 - 21
29 - 38 8 - 10.7
leafy shrubs sway
small waves form on inland
waters. Moderate waves,
many white horses
6
Strong breeze
22 - 27
39 - 49 10.8 - 13.8
Shakes thick branches, metal
wires hum; it becomes difficult
to keep an umbrella open
large waves begin to form;
white foam crests, probably
spray
7 Near gale 28 - 33
50 - 61 13.9 - 17.1
Whole trees sway; it is difficult
to walk against the wind
sea heaps up and white
foam blown in streaks along
the direction of the wind
8 Gale 34 - 40
62 - 74 17.2 - 20.7
Breaks the branches of trees; it
is almost impossible to walk
against the wind
moderately high waves,
crests begin to break into
spindrift.
9
Strong
gale
41 - 47
75 - 88 20.8 - 24.4
Causes slight damage to
buildings (stacks, tiles, etc..).
high waves. Dense foam along the direction of the
wind. Crests of waves begin
to roll over. Spray may affect
visibility
10 Storm 48 - 55
89 - 102 24.5 - 28.4
Rare inland; uproots trees;
causes considerable damage
to buildings
very high waves with long
overhanging crests. Visibility
affected
11
Violent
storm
56 - 63
103 - 117 28.5 - 32.6
Very rare, causes extensive
devastation
exceptionally high waves
that may hide medium sized
ships. Visibility affected
12 Hurricane 64 +
over 118 32.7 +
Causes very serious
catastrophes
the air is filled with foam and
spray. Sea completely white
with driving spray. Visibility
very seriously affected
7
IT
EN
DE
5
BEAUFORT-SKALA
Windgeschwindigkeit in einer Höhe von 10 m auf ebenem Boden
Grad Windtyp
Geschwin-
digkeit
(Knoten)
Geschwin-
digkeit
(km/h)
Geschwin-
digkeit
(m/s)
Auswirkungen
im Binnenland
Auswirkungen
auf See
0 Windstille 0 - 1
0 - 1 < 0.3
Rauch steigt gerade empor Spiegelglatte See
1 Leichter Zug 1 - 3
1 - 5 0.3 - 1.5
Windrichtung ist nur durch
Rauch erkennbar
Schuppenförmige
Kräuselwellen
2 Lichte Brise 4 - 6
6 - 11 1.6 - 3.3
Wind ist im Gesicht spürbar
Kleine Wellen, Kämme
brechen sich nicht
3
Schwache
Brise
7 - 10
12 - 19 3.4 - 5.4
Dünne Zweige und Blätter
bewegen sich
Kleine Wellen,
Wellenkämme beginnen
sich zu brechen
4
Mäßige
Brise
11 - 16
20 - 28 5.5 - 7.9
Zweige und dünne Äste
bewegen sich; Staub und
erhebt sich
Noch kleine Wellen,
jedoch vielfach weiße
Schaumköpfe
5
Frische
Brise
17 - 21
29 - 38 8 - 10.7
Kleine Bäume schwanken
Mäßig lange Wellen mit
Schaumkämmen
6
Starker
Wind
22 - 27
39 - 49 10.8 - 13.8
Pfeifton an Drahtleitungen, Regenschirmbenutzung ist
schwierig
Bildung größerer Wellen,
größere Schaumflächen
7 Steifer Wind 28 - 33
50 - 61 13.9 - 17.1
Ganze Bäume schwanken;
Spürbare Hemmung beim
Gehen
See türmt sich
Schaumstreifen in
Windrichtung
8
Stürmischer
Wind
34 - 40
62 - 74 17.2 - 20.7
Zweige brechen von Bäumen;
Gehen wird erheblich
erschwert
Hohe Wellenberge
Gipfel beginnen zu
versprühen
9 Sturm 41 - 47
75 - 88 20.8 - 24.4
Kleinere Schäden an Häusern
und Dächern.
Dichte Schaumstreifen
rollende See
Gischt verweht
Sichtbehinderung
10
Schwerer
Sturm
48 - 55
89 - 102 24.5 - 28.4
Selten im Binnenland; Bäume
werden entwurzelt;
bedeutende Schäden an
Häusern
Sehr hohe Wellenberge
verbreitet weißer Schaum
Sicht beeinträchtigt
11
Orkanartiger
Sturm
56 - 63
103 - 117 28.5 - 32.6
Sehr selten schwere
Sturmschäden
Außergewöhnlich hohe
Wellenberge Wellen
kämme zu Gischt verweht
Sicht herabgesetzt
12 Orkan 64 +
über 118 32.7 +
Katastrophale
Orkanschäden
See vollständig weiß; Luft voller Schaum und Gischt;
keine Fernsicht mehr
MRT 1850 - 2150 - 2540
8
IT
EN
DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540
GENERAL RECOMMENDATIONS REGARDING THE USE OF THE CRANE
This symbol means:
Attention! Take care! Your safety and that of the crane is at stake
- Abide by the data indicated on the load diagrams. Do not try to lift loads greater than those permitted as indicated in the load diagrams enclosed with the machi­ne.
- Keep the load lowered during tran­sport, with the telescopic boom retracted as far as possible.
- Drive the crane at a speed suitable for the ground conditions.
- Run the crane without load, with the telescopic boom lowered and retracted to the maximum possible extent.
- Never go too fast or brake suddenly with a load applied.
- When the load is being lifted, take care to make sure there is no obstacle to the operation, and avoid incorrect manoeu­vres.
- Do not try to carry out operations that are beyond the crane capacity.
- Take care with the electric wires.
- Do not use the crane in storms or when there is risk of lightning.
- Do not leave the truck parked with a load raised, under any circumstances whatsoever.
- Do not approach or walk within the range of operation of the crane.
- Always keep safety in mind and tran­sport only well balanced loads.
- Never leave the crane parked with the parking brake engaged on a slope exceeding 15%.
- With the winch or equipment with load hanging from the hook:
- Position the winch perpendicular to the load to be lifted.
- The empty hook must be lowered slowly (gently) since, if activated rapidly, it can slacken the rope wound around the drum, with serious damage to the rope, the limit stop, etc...
- Before working with the crane on tyres or stabilizers, always check the consi­stency of the ground (check the data regarding bearings in the "Forklift Truck Operation and Maintenance Manual"); if the ground is not suitable for supporting the weight of the crane, consult your agent or dealer to take appropriate pre­cautions.
ALLGEMEINE RATSCHLÄGE ZUR BENUTZUNG DES KRANS
Wenn Sie dieses Symbol sehen, bedeutet dies folgenden:
Achtung! Seien Sie vorsichtig! Ihre Sicherheit oder die des Krans steht auf dem Spiel.
- Beachten Sie die Daten, die in den Lastdiagrammen stehen. Versuchen Sie auf keinen Fall, Lasten zu heben, die größer als die nach den Lastdiagrammen zu lässig sind, die der Maschine beiliegen.
- Befördern Sie die Last in einer tiefen Position und mit dem Teleskopausleger, der so weit wie möglich eingefahren ist.
- Fahren Sie den Kran mit einer Geschwindigkeit, die zu den Bedingungen und dem Zustand des Bodens passt.
- Ohne angebrachte Last muss der Teleskopausleger gesenkt und so weit wie möglich eingefahren sein.
- Wenn eine Last vorhanden ist, nie zu schnell fahren und auch nicht zu stark bremsen.
- Wenn die Last gehoben wird, darauf achten, dass niemand den Vorgang behindern kann und dass keine Fehlbedienungen vorgenommen werden.
- Nicht versuchen, Vorgänge auszufüh­ren, bei denen die Belastbarkeit des Krans überschritten wird.
- Auf Stromkabel achten.
- Den Kran nicht bei größeren Unwettern oder bei Blitzgefahr benut­zen.
- Den Stapler auf keinen Fall mit gehobener Last auf einem Parkplatz stehen lassen.
- Sich nicht der Reichweite des Krans nähern und nicht darin eintreten.
- Immer auf die Sicherheit achten und nur Lasten transportieren, die sich im Gleichgewicht befinden.
- Den beladenen Kran nicht mit angezo­gener Handbremse auf einem Gefälle von über 15 % stehen lassen.
- Mit Winde oder Gerät mit am Kranhaken hängender Last ist folgendes erforderlich:
- Die Winde rechtwinklig zur zu heben­den Last positionieren.
- Das Senken des leeren Kranhakens mit langsam (sanft) gestartet werden, weil das um die Trommel aufgewickelte Seil sich lockern kann, wenn es schnell betätigt wird, was schwere Auswirkungen auf das Seil, den Endschalter etc. haben kann.
- Bevor man mit dem Kran auf Reifen oder Stabilisatoren arbeitet, immer die Bodenbeschaffenheit prüfen (die Daten prüfen, die in der Betriebs- und Wartungsanleitung des "Staplers" stehen). Falls der Boden nicht geeignet ist, das Gewicht des Krans zu tragen, wenden Sie sich an den Vertreter oder den Vertragshändler, um die angemes­senen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen.
CONSIGLI GENERALI RELATIVI ALL'UTILIZZO DELLA GRU
Quando vedete questo simbolo significa che:
Attenzione! Siate prudenti! E' in gioco la vostra sicurezza o quella della gru.
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi di carico. In nessun caso tentare di
sollevare carichi superiori a quelli
ammessi sui diagrammi di carico allegati alla macchina.
- Trasportare il carico in posizione bassa e con il braccio telescopico rientrato al massimo.
- Guidare la gru ad una velocità adegua­ta alle condizioni e allo stato del terreno.
- Senza carico applicato viaggiare con braccio telescopico abbassato e rientra­to al massimo.
- Non andare mai troppo forte né frena­re bruscamente con un carico.
- Quando il carico viene sollevato, fare attenzione che nessuno possa intralcia­re l'operazione e non compiere manovre errate.
- Non tentare di compiere operazioni che superino le capacità della gru.
- Fare attenzione ai cavi elettrici.
- Non utilizzare la gru durante forti temporali ed in presenza di rischio
caduta fulmini.
- Non lasciare in nessun caso il carrello
in parcheggio con un carico sollevato.
- Non avvicinarsi ed entrare nel raggio
di azione della gru.
- Pensare sempre alla sicurezza e tra-
sportare solamente dei carichi ben equi­librati.
- Non lasciare la gru carica con il freno
di stazionamento inserito su una pen­denza superiore al 15%.
-Con argano o attrezzature con carico
appeso al gancio é necessario:
- Posizionare l'argano perpendicolar-
mente al carico da sollevare.
-La discesa del gancio a vuoto, deve
essere avviata lentamente (dolcemen­te) poiché se azionata velocemente può allentare la fune attorcigliata sul tamburo, con gravi guai per la fune stessa, il fine corsa, etc..
-Prima di operare con la gru su pneu-
matici o su stabilizzatori verificare sem­pre la consistenza del suolo (controllare i dati sugli appoggi nel manuale di uso e manutenzione del "carrello elevato­re"), nel caso in cui il suolo non sia adatto a sopportare il peso della gru, consultare vostro agente o concessio­nario per prendere le opportune pre­cauzioni.
9
IT
EN
DE
5
- The crane allows the following operating slopes:
- Machine stabilized +/- 1 ° in the longitudinal and transverse direction.
- Machine on tyres +/- 2 ° in the longitudinal direction +/- 1 ° in the transverse direction.
- If the rope on the block tends to get twisted, unhook the fixed socket hook, pull the rope and turn it in the opposite direction to untwist it, then rehook the socket.
- Raise the control lever gently to pre­vent jerking the load and eventual defective winding of the rope on the drum.
- Lift the load vertically, avoiding oscilla­tions and oblique lifting.
- Check the condition of the rope daily and if worn or damaged or even if just one of the threads is frayed, (see ISO
4309), replace it immediately (consult your dealer).
- Check the working of the hook ascent/descent hydraulic limit stops and the brake daily, with the load applied.
- Take special care with the accessories used for lifting the load: check the capa­city in relation to the maximum crane capacity and check it periodically to make sure it is intact.
- Lubricate the rotary part of the hook periodically with oil.
- Check the rope periodically to make sure it is wound properly on the drum.
- The following accessories are not meant for systems used for lifting and transporting people.
- Before starting with the use of the winch, or any other equipment used for hanging the load from a hook, inform the authorities responsible for inspection (ISPEL) in your area (for Italy only).
- Remember to have an inspection by the Health Authorities in your area (for Italy only) every year.
Before commissioning the crane, check
the compatibility of the machine and the
calibration of its safety system with the
type of accessory mounted.
Non conforming calibration of the safety
system can be very dangerous for your
safety; if in doubt, do not hesitate to
contact your dealer immediately.
- Der Kran gestattet die folgenden Arbeitsneigungen:
- Maschine stabilisiert +/- 1 ° in der Längs- und der
Querrichtung
- Maschine auf Reifen +/- 2 ° in der Längsrichtung +/- 1 ° in der Querrichtung
- Wenn das Seil dazu tendiert, sich auf der Umlenkrolle zu verdrehen, den Haken des festen Kabelschuhs aushaken, das Seil ziehen und in der entgegengesetzten Richtung drehen, bis die Verdrehung aufgehoben ist. Den Kabelschuh dann wieder einhaken.
- Den Schalthebel vorsichtig betätigen, um ein Springen der Last und das etwaige falsche Aufwickeln des Seils auf der Trommel zu vermeiden.
- Die Last vertikal heben, Oszillationen und schräge Hebevorgänge vermeiden.
- Den Zustand des Seils täglich prüfen. Wenn es verschlissen, beschädigt oder auch nur ein Faden gerissen ist (siehe ISO 4309), muss es sofort ersetzt wer­den (siehe Vertragshändler).
- Die Funktionstüchtigkeit des hydrauli­schen Endschalters, das Heben und Senken des Kranhakens und den Halt der Bremse mit angelegter Last täglich prüfen.
- Auf die zum Heben der Last verwende­ten Zubehörteile achten: Insbesondere das Tragvermögen im Hinblick auf die max. Tragfähigkeit des Krans prüfen und täglich die Unversehrtheit kontrollie­ren.
- Den sich drehenden Teil des Kranhakens regelmäßig schmieren.
- Regelmäßig prüfen, dass das Seil sich gut um die Trommel aufwickelt.
- Die folgenden Zuhörteile sind nicht für Anlagen zum Heben und Befördern von Personen bestimmt.
- Vor der ersten Inbetriebnahme der Winde oder jeder anderen Ausrüstung, bei der die Last mit einem Kranhaken aufgehängt wird, muss diese der zuständigen Kontrollbehörde (ISPEL) Ihrer Gegend (gilt nur für Italien) gemel­det werden.
- Nicht vergessen, jedes anschließende Jahr die Inspektion bei der Gesundheitsbehörde Ihrer Gegend zu beantragen (gilt nur für Italien).
Vor der ersten Inbetriebnahme des
Krans die Kompatibilität der Maschinen
und die Eichung ihres
Sicherheitssystems mit dem montierten
Gerätetyp prüfen.
Eine Eichung, die nicht dem
Sicherheitssystem entspricht, kann für
Ihre Sicherheit sehr gefährlich werden.
Wenn Sie Zweifel haben, zögern Sie
nicht, sich sofort an den Vertragshändler
zu wenden.
- La gru ammette queste inclinazioni di lavoro:
- Macchina stabilizzata +/- 1 ° in senso longitudinale e trasversale.
- Macchina su gomme +/- 2 ° in senso longitudinale +/- 1 ° in senso trasversale.
- Se la fune , sul bozzello tende ad avvitarsi, sganciare il gancio capocor
da fisso, tirare la fune e ruotarla nel senso opposto fino ad annullare l’avvitamento, quindi riagganciare il capocorda.
- Manovrare con dolcezza la leva di comando per evitare sobbalzi del
carico ed eventuali difettosi avvolgimenti della fune sul tamburo.
- Sollevare il carico verticalmente, evitando oscillazioni e sollevamenti obliqui.
- Verificare giornalmente lo stato della fune, se usurata, rovinata o anche solamente con un filo rotto (vedi ISO
4309), provvedere immediatamente
alla sostituzione (consultare il vostro
consessionario).
- Verificare giornalmente l’efficenza del fine corsa idraulico salita e discesa gancio e la tenuta del freno con carico applicato.
- Prestare attenzione agli accessori
usati per sollevare il carico: in particolare controllare la capacità in relazione alla portata massima della gru e verificarne periodicamente l’integrità.
- Lubrificare periodicamente con olio la parte rotante del gancio.
- Verificare periodicamente il buon avvolgimento della fune sul tamburo.
- Gli accessori seguenti non sono
destinati ad impianti per il sollevamento o lo spostamento di persone.
- Prima della prima messa in servizio dell’argano, o di qualsiasi altra attrezzatura che appenda il carico con un gancio, denunciarlo alla autorità preposta per il controllo (ISPEL) della vostra zona (solo per Italia).
- Ricordarsi ogni anno seguente di richiedere la visita di controllo alla USL della vostra zona (solo per Italia).
Prima della messa in servizio della gru
accertarsi della compatibilità della macchina e della taratura del suo
sistema di sicurezza al tipo di
accessorio montato.
Una taratura non conforme del sistema
di sicurezza può risultare molto pericolo-
sa per la vostra sicurezza, se avete
dubbi non esitate, consultate immediata-
mente il vostro concessionario.
MRT 1850 - 2150 - 2540
10
IT
EN
DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540
!Certain accessories, because of their size, and with the boom retracted and
lowered, can interfere with the front
tyres and damage them if the equipment
is sloped downwards.
To eliminate this risk, extend the tele­scopic boom to a length sufficient for
the accessory, so that there is no
interference.
The maximum loads are defined by the
crane capacity, taking into account the
weight and centre of gravity of the
accessory. Never exceed this limit if the
capacity of the accessory is less than
that of the crane.
Einige Zubehörteile können angesichts ihrer Abmessungen mit gesenktem und
eingefahrenen Ausleger mit den
Vorderrädern ins Gehege kommen,
wobei sie verschleißen, wenn die
Neigung des Geräts nach unten gewen-
det ist.
Um diese Gefahr zu vermeiden, den
Teleskopausleger nur um die Länge
ausfahren lassen, die für das
Zubehörteil ausreicht, damit diese
Interferenzen vermieden werden.
Die max. Lasten werden durch das
Tragvermögen des Krans festgelegt,
wobei das Gewicht und der Schwerpunkt des Zubehörteils berücksi­chtigt werden. Sollte das Zubehörteil ein Tragvermögen haben, das unterhalb der
des Krans liegt, darf dieser Grenzwert
nie überschritten werden.
Alcuni accessori, tenuto conto delle loro dimensioni, e con il braccio abbassato e
rientrato, rischiano di interferire con i
pneumatici anteriori e di provocare il loro
deterioramento se l’inclinazione
dell’attrezzatura é rivolta in basso.
Per eliminare tale rischio, far uscire il braccio telescopico di una lunghezza
sufficiente in funzione dell’accesso-
rio, in modo tale che non avvengano
interferenze.
I carichi massimi sono definiti dalla
capacità della gru, tenuto conto del peso
e del centro di gravità
dell’accessorio. Qualora l’accessorio
avesse una capacità inferiore a quella
della gru, non superare mai
questo limite.
.
11
IT
EN
DE
5
HOW TO MOUNT THE ACCESSORY WITH MANUAL LOCK
Engaging the accessory
- Check that the accessory is in a position which simplifies connection of the snap coupling. If it is badly positioned, take the necessary precautions to move it in the conditions of maximum safety.
- Check that the locking pin is engaged in the support provided on the frame.
- Position the lift-truck with the boom lowered squarely in front of and parallel to the accessory and tilt the snap coupling forward(Fig.A).
- Bring the snap coupling into position below the accessory’s connection pipe, raise the boom slightly and tilt the connection back to position the accessory (Fig.B).
- Raise the accessory off the ground for easier engagement.
Manual locking
- Take the locking pin on the support and fit it into the hole of the quick coupling in order to lock the accessory in place (Fig. C). Do not forget to fit on the split pin.
Manual release
- Proceed in reverse direction to the MANUAL LOCKING procedure, taking care to replace the locking pin in the support on the frame.
Removing (and putting down) the accessory.
- Proceed with the ACCESSORY HITCHING instructions in reverse order. Make sure that the actual accessory is placed in a safe position on compact, flat ground. If the accessory has a hydraulic circuit, connect the quick couplings or uncouple them if the accessory is being demounted after having relieved the pressure from the circuit.
Keep the snap couplings clean and pro-
tect the unused orifices with the caps
provided.
MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON BLOCCO MANUALE
Presa dell’accessorio
- Verificare che l’accessorio sia in una posizione che faciliti l’aggancio dell’attacco rapido. Nel caso in cui fosse male orientato, prendete le precauzioni necessarie per spostarlo in condizioni di massima sicurezza.
- Verificare che il perno di bloccaggio sia inserito nell’apposito supporto sul telaio.
- Posizionare il carrello elevatore con il braccio abbassato ben di fronte e parallelo all’accessorio e inclinare l’attacco rapido in avanti (Fig.A).
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo d’aggancio dell’accessorio, alzare leggermente il braccio e inclinare l’attacco stesso all’indietro per posizionare l’accessorio (Fig.B).
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo per agevolare il bloccaggio.
Bloccaggio manuale
- Prendere il perno di bloccaggio sul supporto e infilarlo nel foro dell’attacco rapido per bloccare l’accessorio (Fig. C). Non dimenticare di mettere la copiglia.
Sbloccaggio manuale
- Procedere in senso inverso a quello del BLOCCAGGIO MANUALE facendo
attenzione a rimettere il perno di bloccaggio nel supporto sul telaio.
Rimozione (e posa) dell’accessorio
- Procedere in senso inverso a quello della PRESA DELL’ACCESSORIO facendo attenzione a posare il medesimo in posizione sicura su suolo compatto e piano. Se l’accessorio é dotato di sistema idraulico, innestare gli attacchi rapidi o viceversa disinnestarli in caso di smontaggio accessorio previa decompressione del circuito.
Mantenete puliti gli innesti rapidi e
proteggete gli orifizi non utilizzati con gli
appositi tappi.
MONTAGE DES ZUBEHÖRTEILS MIT
MANUELLER VERRIEGELUNG
Einsetzen des Anbaugeräts
- Vergewissern Sie sich, daß das Anbaugerät sich in einer Stellung befindet, in der die
Schnellkupplung leichteinrasten kann. Sollte das Gerät schlecht ausgerichtet sein, ergreifen Sie alle erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen, um es in aller Sicherheit versetzen zu können.
- Vergewissern Sie sich, daß sich der Sicherungsbolzen in der entsprechenden Halterung am Rahmen befindet.
- Positionieren Sie den Gabelstapler mit gesenktem Arm genau gegenüber und parallel zum Anbaugerät. Neigen Sie die Schnellkupplung nach vorne (Abb.A).
- Bringen Sie die Schnellkupplung unter das Kupplungsrohr des Anbaugeräts, heben Sie den Arm leicht an und neigen Sie die Kupplung selbst nach hinten, um das Anbaugerät in Position zu bringen (Abb.B).
- Heben Sie das Anbaugerät vom Boden an, um das Einrasten zu vereinfachen.
Handverriegelung
- Den Sperrbolzen auf dem Träger nehmen
und ihn in die Öffnung der Schnellkupplung stecken, um das Zubehörteil zu verriegeln (Abb. C). Nicht vergessen, den Sicherungssplint einzustecken.
Handentriegelung
- Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge wie bei der HANDVERRIEGELUNG vor und achten Sie darauf, den Sicherungsbolzen wieder in die Halterung am Rahmen einzusetzen.
Abnehmen (und Ablegen) des Anbaugeräts
- In der umgekehrten Richtung zu der bei der AUFNAHME DES ZUBEHÖRTEILS vorgehen, wobei darauf zu achten ist, dass dieses in einer sicheren Position auf einem kompakten und ebenen Boden abgelegt wird. Wenn das Zubehörteil mit hydrauli schem System versehen ist, die
Schnellkupplung ankoppeln bzw. bei Abbau des Zubehörteils abkoppeln, nachdem
man den Druck aus dem hydraulischen Kreislauf abgelassen hat.
Halten Sie die Schnellkupplungen stets sauber und schützen Sie nicht verwen-
dete Öffnungen durch entsprechende
Stopfen.
A
B
C
MRT 1850 - 2150 - 2540
12
IT
EN
DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540
ACCESSORY WITHOUT HYDRAULIC SYSTEM AND HYDRAULIC LOCKING (OPTIONAL).
Engaging the accessory
- Check that the accessory is in a position which simplifies connection of the snap coupling. If it is badly positioned, take the necessary precautions to move it in the conditions of maximum safety.
- Check that the rods of the locking cylinder are retracted.
- Position the lift-truck with the boom lowered squarely in front of and parallel to the accessory and tilt the snap coupling forward (Fig.A).
- Bring the snap coupling into position below the accessory’s connection pipe, raise the boom slightly and tilt the connection back to position the accessory (Fig.B).
- Raise the accessory off the ground for easier engagement.
- Operate the optional control to lock the
accessory
Hydraulic locking and release (optional)
- Accessories are locked and released
with the optional control (which can be operated by a button or by the manipulator itself, depending on the type of lift truck in question), by means of the pins which must project from the holes ofthe quick coupling (Fig. C).
Removing (and putting down) the accesory
- Proceed in reverse direction to the ENGAGING THE ACCESSORY procedure, taking care to place it in a safe position on firm, flat ground.
MONTAGE DES ZUBEHÖRTEILS MIT HYDRAULISCHER VERRIEGELUNG
Einsetzen des Anbaugeräts
- Vergewissern Sie sich, daß das Anbaugerät sich in einer Stellung befindet, in der die Schnellkupplung leicht einrasten kann. Sollte das Gerät schlecht ausgerichtet sein, ergreifen Sie alle erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen, um es in aller Sicherheit versetzen zu können.
- Vergewissern Sie sich, daß die Stäbe des Verriegelungszylinders eingefahren sind.
- Positionieren Sie den Gabelstapler mit gesenktem Arm genau gegenüber und parallel zum Anbaugerät. Neigen Sie die Schnellkupplung nach vorne (Abb.A).
- Bringen Sie die Schnellkupplung unter das Kupplungsrohr des Anbaugeräts, heben Sie den Arm leicht an und neigen Sie die Kupplung selbst nach hinten, um das Anbaugerät in Position zu bringen (Abb.B).
- Heben Sie das Anbaugerät vom Boden an, um das Einrasten zu vereinfachen.
- Das Bedienelement Optional betätigen, um das Zubehörteil zu verriegeln.
Hydraulische Ver- und Entriegelung
(wahlweise)
- Das Ver- bzw. Entriegeln eines etwaigen Zubehörteils erfolgt über die Benutzung des Bedienelements Optional (Bedienelement, das je nach dem Hubstapler, den man besitzt, mit einer speziellen Taste oder mit dem Vierwegschalter betätigt werden kann) mittels der Bolzen, die aus den Öffnungen der Schnellkupplung austreten müssen (Fig. C).
Abnehmen (und Ablegen) des
Anbaugeräts
- Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge wie beim EINSETZEN DES ANBAUGERÄTS vor und achten Sie darauf, das Anbaugerät in einer sicheren Stellung auf festem, ebenem Untergrund abzulegen.
MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON BLOCCO IDRAULICO (OPZIONAL).
Presa dell’accessorio
- Verificare che l’accessorio sia in una posizione che faciliti l’aggancio dell’attacco rapido. Nel caso in cui fosse male orientato, prendete le precauzioni necessarie per spostarlo in condizioni di massima sicurezza.
- Verificare che le aste del martinetto di bloccaggio siano rientrate.
- Posizionare il carrello elevatore con il braccio abbassato ben di fronte e parallelo all’accessorio e inclinare l’attacco rapido in avanti (Fig.A).
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo d’aggancio dell’accessorio, alzare leggermente il braccio e inclinare l’attacco stesso all’indietro per posizionare l’accessorio (Fig.B).
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo per agevolare il bloccaggio.
- Azionare il comando optional per bloccare l’accessorio.
Bloccaggio e sbloccaggio idraulico (opzional)
- Il bloccaggio e lo sbloccaggio di un eventuale accessorio avviene tramite l’utilizzo del comando optional (comando che può essere azionato da un apposito pulsante o dal
manipolator stesso a seconda del tipo di carrello elevatore che si possiede) tramite i perni che debbano fuoriuscire dai fori dell’attacco rapido (Fig. C).
Rimozione (e posa) dell’accessorio
- Procedere in senso inverso a quello
della PRESA DELL’ACCESSSORIO facendo attenzione a posare il medesimo in posizione sicura su suolo compatto e piano.
A
B
C
13
IT
EN
DE
5
IIIINNNNDDDDIIIICCCCEEEE ---- IIIINNNNDDDDEEEEXXXX ---- IIIINNNNHHHHAAAALLLLTT
TT
ARGANO 3-4-5 Ton WINCH 3-4-5 Ton
WINDE 3-4-5 Ton
ARGANO SU BRACCIO 6 Ton WINCH ON THE BOOM 6 Ton WINDE AM AUSLEGER 6 Ton
BRACCETTO P600 P600 HOIST ARGRIFFSSCHENREL P600
BRACCETTO PT600 PT600 HOIST ARGRIFFSSCHENREL PT600
BRACCETTO P1000 P1000 HOIST ARGRIFFSSCHENREL P1000
BRACCETTO PT1000 PT1000 HOIST ARGRIFFSSCHENREL PT1000
BRACCETTO P1200 P1200 HOIST ARGRIFFSSCHENREL P1200
BRACCETTO PT1200 PT1200 HOIST ARGRIFFSSCHENREL PT1200
BRACCETTO P1500 P1500 HOIST ARGRIFFSSCHENREL P1500
BRACCETTO PT1500 PT1500 HOIST ARGRIFFSSCHENREL PT1500
BRACCETTO P2000 P2000 HOIST ARGRIFFSSCHENREL P2000
BRACCETTO PT2000 PT2000 HOIST ARGRIFFSSCHENREL PT2000
BRACCETTO P4000 P4000 HOIST ARGRIFFSSCHENREL P4000
BRACCETTO P6000 P6000 HOIST ARGRIFFSSCHENREL P6000
BRACCETTO PT800 PT800 HOIST ARGRIFFSSCHENREL PT800
BRACCETTO CON GANCIO 3-4-5 Ton JIB WITH HOOK 3-4-5 Ton AUSLEGER MIT AHKEN 3-4-5 Ton
PAG./ ABB.
15
33
44
45
54
55
64
65
74
75
84
85
94
95
97
106
MRT 1850 - 2150 - 2540
15
IT
EN
DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540
TECHNICAL CHARACTERISTICS
WINCH 3/4/5 Ton
: only for MRT 2540 and 2440 EPS
TECHNISCHE MERKMALE
WINDE 3/4/5 Ton
: only for MRT 2540 and 2440 EPS
CARATTERISTICHE TECNICHE
ARGANO 3/4/5 Ton
: solo per MRT 2540 e 2440 EPS
A
B
C
CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - DATEN
DESCRIZIONE DESIGNATION
BESCHREIBUNG
FUNE
ROPES
SEIL
VELOCITA’ GANCIO
TOW SPEED
HAKEN
GESCHWINDIGKEIT
FINE CORSA
UP/DOWN
ENDLAUF
MIS. INGOMBRO
OVERAL LENGTH
ABMESSUNGEN
GANCIO “CE“
HOOK “CE”
HAKEN “CE”
PESO
WEIGHT
GEWITCH
ARGANO 3 T
WINCH 3 T WINDE 3 T
3000 Kg
CON 2 FUNI
3000 Kg
WITH 2 ROPES
3000 Kg
MIT ZWEI SEILE
Ø 10 mm
9460 daN
x 45 m
(x 49 m)
24 m/min
5 T
400 Kg
PRESSIONE DI
ESERCIZIO
OPERATING
PRESSURE
BETRIEBSDRUCK
A B C
950 1440
865
ARGANO 4 T
WINCH 4 T WINDE 4 T
4000 Kg
CON 2 FUNI
4000 Kg
WITH 2 ROPES
4000 Kg
MIT ZWEI SEILE
Ø 12 mm
16000 daN
x 45 m
(x 53 m)
462 Kg
ARGANO 5 T
WINCH 5 T WINDE 5 T
5000 Kg
CON 2 FUNI
5000 Kg
WITH 2 ROPES
5000 Kg
MIT ZWEI SEILE
18 m/min
IDRAULICO HYDRAULIC HYDRAULIK
Ø
AVVOLGIMENTO
PULEGGIA
Ø WINDING
PULLEY
WICKEL
RIEMENSCHEIBE
230 mm
Ø
AVVOLGIMENTO
TAMBURO
Ø WINDING
DRUM
WICKEL-Ø
TROMMEL
233 mm
280 mm 276 mm
220 Bar max
CAPACITA’ CAPACITY
KAPAZITAET
250 Bar max
275 Bar max
16
IT
EN
DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540
3 Ton WINCH
CCCCOOOOMMMMMMMMIIIISSSSSSSSIIIIOOOONNNNIIIINNNNGGGG AAAANNNNDDDD UUUUSSSSEE
EE
For your own safety, before starting a work cycle, follow the compulsory
instructions for inspection and checking:
- check the outer frame of the winch to make sure it is intact.
- ensure correct hydraulic connection of quick-release couplings 1, 2, check the Drainage and the condition of the hose pipes (Fig.1);
- check the correct working of the rope descent limit stop H (Fig.2);
- check the correct working of the rope lift limit stop L (Fig.2);
- check the condition of the rope and its winding around drum A (Fig.3);
- check the correct lateral movement and rotation of the rope guide pulleys B (Fig.3);
- check the condition of terminal
C (Fig.4) and E (Fig.5);
WINDE 3 Tonnen
IIIINNNNBBBBEEEETTTTRRRRIIIIEEEEBBBBNNNNAAAAHHHHMMMMEEEE UUUUNNNN GGGGEEEEBBBBRRRRAAAAUUUUCCCCHH
HH
Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen,
sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an die obligatorischen Prüfvorschriften halten:
- Die Außenstruktur der Winde auf Unversehrtheit prüfen.
- Den korrekten hydraulischen
Anschluss der Schnellkupplungen 1, 2,
der Rücklaufleitung und den Zustand der Schläuche prüfen (Abb. 1).
- Den korrekten Betrieb des Endschalters Seil senken H prüfen (Abb. 2).
- Den korrekten Betrieb des Endschalters Seil heben L prüfen (Abb. 2).
- Den Zustand des Seils und die korrekte Aufwicklung um die Trommel A prüfen (Abb. 3).
- Die korrekte Seiten- und Rotationsbewegung der Seillenkscheibe B prüfen (Abb. 3).
- Den Zustand der Kabelschlaufen
C (Abb. 4) und E (Abb. 5) prüfen.
ARGANO 3 Ton
MMMMEEEESSSSSSSSAAAAIIIINNNN SSSSEEEERRRRVVVVIIIIZZZZIIIIOOOO EEEE UUUUTTTTIIIILLLLIIIIZZZZZZZZOO
OO
Per la vostra sicurezza, prima di iniziare un ciclo di lavoro, attenersi alle
Istruzioni obbligatorie
di verifica e
controllo:
- verificare l’integrità della struttura esterna dell’argano.
- verificare il corretto collegamento idraulico degli innesti rapidi 1, 2, Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili (Fig.1);
- controllare il corretto funzionamento del fine corsa discesa fune H (Fig.2);
- controllare il corretto funzionamento del fine corsa salita fune L (Fig.2);
- controllare lo stato della fune e il corretto avvolgimento sul tamburo A (Fig.3);
- controllare il corretto movimento laterale e di rotazione della puleggia di guida fune B (Fig.3);
- controllare lo stato dei capocorda
C (Fig.4) e E (Fig.5);
1
3
4
5
A
B
C
E
D
1
2
2
H
L
17
IT
EN
DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540
- check the condition of the block and rotation of its pulley F (Fig.6);
- check the hook: make sure it is not deformed, that it turns freely and that the safety tab is efficient G (Fig.6);
- check to make sure the winch is hooked properly to the operating machi­ne J (Fig.7).
To use the winch, unhook it from its pedestal, from the parking position, after removing the safety retainers. K (Fig.7)
- Die Umlenkrolle auf ihre Unversehrtheit und die Rotation ihrer Riemenscheibe F prüfen (Abb. 6).
- Den Zustand des Kranhakens prüfen: Er darf nicht deformiert sein, muss sich frei drehen können und der Sicherheitskeil G muss effizient sein (Abb. 6).
- Sicherstellen, dass die Winde an der
Arbeitsmaschine J eingerastet ist
(Abb. 7).
Für die Benutzung aus der Abstellposition die Winde von ihrem Gestell ausklinken, wobei man die Sicherheitsbefestigungen herauszieht. K (Abb. 7)
- verificare l’integrità del bozzello e la rotazione della sua puleggia F (Fig.6);
- verificare lo stato del gancio: che non sia deformato, che ruoti liberamente e che la linguetta di sicurezza sia efficente G (Fig.6);
- controllare l’aggancio dell’argano alla macchina operatrice J (Fig.7).
Per l’utilizzo, dalla posizione di parcheggio, sganciare l’argano dal suo piedistallo, sfilando i fermi di sicurezza.
K (Fig.7)
6
G
F
7
K
J
18
IT
EN
DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540
MMMMAAAAIIIINNNNTTTTEEEENNNNAAAANNNNCCCCEEEE
- GEAR REDUCER
- ROPE, PULLEY AND TERMINAL
- BLOCK
- HOOK
- ROPE DESCENT LIMIT STOP
- ROPE LIFT LIMIT ST
OP
- HYDRAULIC SYSTEM
WWWWAAAARRRRTTTTUUUUNNNNGG
GG
- GETRIEBE
- SEIL, RIEMENSCHEIBE UND SEILSCHLAUFE
- UMLENKROLLE
- KRANHAKEN
- ENDSCHALTER SEIL SENKEN
- ENDSCHAL
TER SEIL HEBEN
- HYDRAULISCHE ANLAGE
MMMMAAAANNNNUUUUTTTTEEEENNNNZZZZIIIIOOOONNNNEE
EE
- RIDUTTORE
- FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
- BOZZELLO
- GANCIO
- FINE CORSA DISCESA FUNE
- FINE CORSA
SALITA FUNE
- IMPIANTO IDRAULICO
19
IT
EN
DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540
GEAR REDUCER
Correct lubrication will allow efficient working and long life of the gear reducer.
The rope must be unwound completely from the drum to access the level indica­tor or oil filler plug.
Check the oil level at least once a month B (Fig.8) and top up if necessary A (Fig.8) with the same type of oil as that present in the gear reducer
( ISO VG 150) .
Use of gear oil with EP additives, with viscosity ISO VG, depending on the operating temperature, is recommended.
Oil must be changed the first time
after 100 hours of operation, and subse­quently every 12 months or every 2000 hours of operation.
- Change the oil with the gear reducer still hot so that the oil drains out completely.
- To drain out the oil, turn the motor drum so that the filler/drain plug A (Fig.8a) is downwards.
- Unscrew plug A (Fig.8a) and drain out the oil completely.
- Turn the drum so that the filler/drain plug is upwards A (Fig.8).
- Unscrew the oil level plug B (Fig.8);
- Fill with the right type of oil until it starts flowing out through the level hole B (Fig.8).(0,25 lt)
- Refit the plugs and rewind the rope.
GETRIEBE
Die korrekte Schmierung gewährleistet den guten Betrieb und die lange Haltbarkeit des Getriebes.
Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüll­stopfen zu erhalten, ist das Seil ganz von der Trommel abzuwickeln.
Den Ölstand mindestens einmal im Monat prüfen B (Abb. 8) und bei Bedarf Öl nachfüllen A (Abb. 8). Dazu Öl der gleichen Sorte wie das verwenden, das im Getriebe schon vorhanden ist
( ISO VG 150).
Am besten benutzt man Öl für Getriebe mit EP-Zusatz mit Viskosität ISO VG je nach der Betriebstemperatur.
Der erste Ölwechsel ist nach 100 Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle 12 Monate bzw. alle 2000 Betriebsstunden.
- Die Ölwechsel bei noch warmen Getriebe ausführen, um des ganz auslaufen zu können.
- Um das Öl abzulassen, die Trommel des Motors drehen, um den Nachfüll­/Ablaufstopfen A (Abb. 8a) nach unten zu bringen.
- Den Stopfen A (Abb. 8a) losschrauben und das Öl ganz auslaufen lassen.
- Die Trommel drehen, indem man den Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben bringt (Abb. 8).
- Den Ölstandstopfen B abschrauben (Abb. 8).
- Das neue Öl des korrekten Typs nachfüllen, bis das Öl aus der Standschraube B ausläuft (Abb. 8).(0,25 lt)
- Die Stopfen wieder aufschrauben und das Seil aufwickeln.
RIDUTT
ORE
Una corretta lubrificazione consente un buon funzionamento e una lunga durata del riduttore.
Per accedere all’indicatore di livello o al tappo di rabbocco olio, occorre srotolare completamente la fune dal tamburo.
Controllare il livello dell’olio almeno una volta al mese B (Fig.8) e all’occorrenza rabboccare A (Fig.8) con olio dello stesso tipo di quello presente all’interno del riduttore ( ISO VG 150) . Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi con addittivazione EP con viscosità ISO VG, dipendente dalla temperatura di esercizio.
La prima sostituzione dell’ olio deve esser effettuata dopo 100 ore di funziona­mento, successivamente ogni 12 mesi o ogni 2000 ore di funzionamento.
-Eseguire il cambio dell’olio con riduttore ancora caldo per facilitare un completo svuotamento.
- Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del motore portando il tappo di rabbocco / scarico A (Fig.8a) verso il basso.
- Svitare il tappo A (Fig.8a) e scaricare completamente l’olio.
- Ruotare il tamburo portando il foro di rabbocco/scarico verso l’alto A (Fig.8).
- Svitare il tappo di livello olio B (Fig.8);
- Rabbocare con olio nuovo e di tipo corretto fino a quando l’olio non fuoriesce da foro di livelo B (Fig.8).(0,25 lt)
- Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune.
A
A
B
8a8
B
A
20
IT
EN
DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540
ROPE, PULLEY AND TERMINAL
Check rope A daily (Fig.9) to make sure it is in perfect condition, that there are no broken filaments (Fig.9a) and that it is wound correctly around drum B (Fig.9). If this is not the case, replace it with a new one having the same diameter and features. Check the lubrication of the rope, and apply industrial grease or dust-proof synthetic oil, if necessary.
Check and lubricate pin C (Fig.9) on which guide pulley D (Fig.9) rotates, on a daily basis, making sure its rotation and transverse movements are smooth. Lubricate the pin with lithium soap grea­se, if necessary.
Check the condition of terminal E (Fig.10) and its rope-holder clamps F (Fig.10).
SEIL, RIEMENSCHEIBE UND SEILSCHLAUFE
Täglich prüfen, dass das Seil A (Abb. 9) immer einen sehr guten Zustand aufwei­st, dass keine Seilfasern gerissen sind (Abb. 9a) und dass das Seil gut um die Trommel B aufgewickelt ist (Abb. 9). Andernfalls ist das Seil durch ein neues mit dem gleichen Durchmesser und den gleichen Eigenschaften zu ersetzen. Die Schmierung des Seils prüfen. Muss es geschmiert werden, dazu ein Industriefett oder ein synthetisches Staubschutzfett benutzen.
Den Bolzen C (Abb. 9), auf dem sich die Führungsscheibe D (Abb. 9) dreht, tägli­ch prüfen und geschmiert halten. Diese muss sich immer gut drehen und seitlich versetzen. Falls erforderlich, den Bolzen mit Lithiumseifenfett schmieren.
Die Seilschlaufe E (Abb. 10) und die Bügelklemmen F (Abb. 10) auf Unversehrtheit prüfen.
FUNE, PULEGGIA
e CAPOCORDA
Controllare giornalmente che la fune
A (Fig.9) sia sempre in ottimo stato, che non ci siano filamenti rotti (Fig.9a) e che sia ben arrotolata sul tamburo B (Fig.9). Altrimenti sostituirla con una nuova e dello stesso diametro e caratteristiche. Controllare la lubrificazione della fune, se necessita lubrificare con grasso industriale oppure olio sintetico antipolvere.
Controllare giornalmente e mantenere lubrificato il perno C (Fig.9) su cui ruota la puleggia di guida D (Fig.9), che dovrà avere sempre un buono movimento di rotazione e di traslazione laterale. Se necessita, lubrificare con grasso al sapone di litio il perno.
Assicurarsi dell’integrità dei capocorda
E (Fig.10) e dei suoi morsetti fermafune F (Fig.10).
1010
9
9a
A
B
C
D
E
E
F
21
IT
EN
DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540
BLOCK
For maximum efficiency and safety, make sure the outer frame H (Fig.11) is intact and check pulley L (Fig.12) to make sure it rotates pro­perly around its pin M (Fig.12) . Lubricate pin M with lithium soap grea­se, if necessary (Fig.11).
HOOK
For maximum efficiency, keep the hook rotation screw N lubricated (Fig.12). Without load suspended, the hook must rotate freely, merely by pressing with the hand P (Fig.12). Check the condition and working of safety tab O (Fig.12).
UMLENKROLLE
Für eine maximale Effizienz und Sicherheit die Außenstruktur H (Abb. 11) unversehrt halten und sicherstellen, dass die Riemenscheibe L (Abb. 12) sich korrekt um ihren Bolzen M dreht (Abb. 12). Falls erforderlich, den Bolzen M mit Lithiumseifenfett schmieren (Abb. 11).
KRANHAKEN
Für eine maximale Effizienz und Sicherheit die Rotationsschraube des Kranhakens N geschmiert halten (Abb. 12). Ohne hängende Last muss der Kranhaken sich immer frei und nur durch Handdruck drehen P (Abb. 12). Den Zustand und die Effizienz des Sicherheitskeils prüfen O (Abb. 12).
BOZZELLO
Per una massima efficenza e sicurezza, mantenere intatta la struttura esterna
H (Fig.11) e controllare che la puleggia L (Fig.12) ruoti correttamente sul suo perno M (Fig.12) .
Se necessità, lubrificare con grasso al sapone di litio il perno M (Fig.11).
GANCIO
Per una massima efficenza mantenere lubrificata la vite di rotazione del gancio N (Fig.12). Senza carico sospeso, il gancio deve sempre ruotare liberamente e con la sola pressione della mano P (Fig.12). Controllare lo stato e l’efficenza della linguetta di sicurezza O (Fig.12).
L
11
12
O
N
M
H
H
P
22
IT
EN
DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540
ROPE DESCENT LIMIT STOP (Fig.13)
Keep the piston and hydraulic safety valve cleaned daily for maximum effi­ciency; check the unions and pipes to make sure they are tightened properly. Check the condition of the descent limit stop contact leverage and the seal on its spring.
ROPE LIFT LIMIT ST
OP
Keep the piston and hydraulic safety valve cleaned daily for maximum effi­ciency; check the unions and pipes to make sure they are tightened properly. Also check the condition of the descent limit stop contact leverage and the seal on its spring. (Fig.14)
HYDRAULIC SYSTEM
(Fig.15)
Inspect the unions, valves, pipes daily to prevent oil leakage which will affect the working and life of the winch.
ENDSCHAL
TER SEIL SENKEN (Abb. 13)
Für die maximale Effizienz den Kolben und das hydraulische Sicherheitsventil täglich reini­gen. Den Anschluss der Verbindungen und den Zustand der Leitungen prüfen. Außerdem das Kontaktgestänge des Endschalters für Seilsenken auf Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prüfen.
ENDSCHALTER SEIL HEBEN
Für die maximale Effizienz den Kolben und das hydraulische Sicherheitsventil täglich reini­gen. Den Anschluss der Verbindungen und den Zustand der Leitungen prüfen. Außerdem das Kontaktgestänge des Endschalters für Seilheben auf Unversehrtheit und die Funktionstüchtigkeit seiner Feder prü­fen. (Abb. 14)
HYDRAULISCHE
ANLAGE (Abb. 15)
Anschlüsse, Ventile, Leitungen täglich prüfen, um etwaige Leckstellen zu vermeiden, welche die Leistung und die Haltbarkeit der Winde in Frage stellen.
FINE CORSA
DISCESA FUNE (Fig.13)
Giornalmente per una massima efficenza mantenere sempre pulito il pistoncino e la valvola idraulica di sicurezza; controllare il serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di contatto finecorsa discesa e la tenuta della sua molla.
FINE CORSA
SALIT
A FUNE
Giornalmente per una massima efficenza mantenere sempre pulito il pistoncino e la valvola idraulica di sicurezza; controllare il serraggio dei raccordi e lo stato dei tubi . Inoltre verificare l’integrità del leveraggio di contatto finecorsa discesa e la tenuta della sua molla. (Fig.14)
IMPIANTO
IDRAULICO
(Fig.15)
Ispezionare giornalmente raccordi, valvole, tubi, per evitare eventuali perdite di olio che compromettano il rendimento e la dura­ta dell’argano.
13
15
15
14
23
IT
EN
DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540
HHHHYYYYDDDDRRRRAAAAUUUULLLLIIIICCCC SSSSCCCCHHHHEEEEMMMMEE
EE
A = WINCH N.A. = MAXIMUM DESCENT
MICROSWITCH
R = OIL TANK I.R.1 = QUICK-RELEASE COUPLING I.R.2 = QUICK-RELEASE COUPLING A1 = MAXIMUM ASCENT
MICROSWITCH
S = VALVE N = MAXIMUM PRESSURE VALVE M = MOTOR F = BRAKE
SSSSCCCCHHHHEEEEMMMMAAAA HHHHYYYYDDDDRRRRAAAAUUUULLLLIIIIKK
KK
A = STEHENDE WINDE N.A. = MIKROSCHALTER MAXIMALE
SENKUNG
R = ÖLBEHÄLTER I.R.1 = SCHNELLKUPPLUNG I.R.2 = SCHNELLKUPPLUNG A1 = MIKROSCHALTER MAXIMALE
HEBUNG
S = VENTIL N = ÜBERDRUCKVENTIL M = MOTOR F = BREMSE
SSSSCCCCHHHHEEEEMMMMAAAA IIIIDDDDRRRRAAAAUUUULLLLIIIICCCCOO
OO
A = ARGANO N.A. = MICRO MASSIMA
DISCESA
R = SERBATOIO OLIO I.R.1 = INNESTO RAPIDO I.R.2 = INNESTO RAPIDO A1 = MICRO MASSIMA
SALITA
S = VALVOLA N = VALVOLA MASSIMA
PRESSIONE
M = MOTORE F = FRENO
0.80 mm
0.80 mm
250 bar
A1
M
F
N.A.
A
N
S
R
I.R. (1) I.R. (2)
C3
0.50 mm
C1 C2 D
C4
C5
V2C6V1
3mm
Winch 3T= 220 bar Pt 1500 = 215 bar Pt 2000 = 170 bar Pt 800 = 150 bar
25
IT
EN
DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540
2
ARGANO 4 - 5 Ton
MMMMEEEESSSSSSSSAAAAIIIINNNN SSSSEEEERRRRVVVVIIIIZZZZIIIIOOOO EEEE UUUUTTTTIIIILLLLIIIIZZZZZZZZOO
OO
Per la vostra sicurezza, prima di iniziare un ciclo di lavoro, attenersi alle
Istruzioni obbligatorie di verifica e controllo:
- verificare l’integrità della struttura esterna dell’argano.
- verificare il corretto collegamento idraulico degli innesti rapidi 1, 2, Drenaggio e lo stato dei tubi flessibili (Fig.1);
- controllare il corretto funzionamento del fine corsa discesa fune H (Fig.2);
- controllare il corretto funzionamento del fine corsa salita fune L (Fig.2);
- controllare lo stato della fune e il corretto avvolgimento sul tamburo A (Fig.3);
- controllare il corretto movimento laterale e di rotazione della puleggia di guida fune B (Fig.3);
- controllare lo stato dei capocorda
C (Fig.4) e E (Fig.5);
1
3
4
5
A
B
C
E
D
1
2
2
H
L
4 - 5 Ton WINCH
CCCCOOOOMMMMMMMMIIIISSSSSSSSIIIIOOOONNNNIIIINNNNGGGG AAAANNNNDDDD UUUUSSSSEE
EE
For your own safety, before starting a work cycle, follow the compulsory
instructions for inspection and checking:
- check the outer frame of the winch to make sure it is intact.
- ensure correct hydraulic connection of quick-release couplings 1, 2, check the Drainage and the condition of the hose pipes (Fig.1);
- check the correct working of the rope descent limit stop H (Fig.2);
- check the correct working of the rope lift limit stop L (Fig.2);
- check the condition of the rope and its winding around drum A (Fig.3);
- check the correct lateral movement and rotation of the rope guide pulleys B (Fig.3);
- check the condition of terminal
C (Fig.4) and E (Fig.5);
WINDE 4 - 5 Tonnen
IIIINNNNBBBBEEEETTTTRRRRIIIIEEEEBBBBNNNNAAAAHHHHMMMMEEEE UUUUNNNN GGGGEEEEBBBBRRRRAAAAUUUUCCCCHH
HH
Bevor Sie einen Arbeitszyklus beginnen,
sollten Sie sich zu Ihrer Sicherheit an die obligatorischen Prüfvorschriften halten:
- Die Außenstruktur der Winde auf Unversehrtheit prüfen.
- Den korrekten hydraulischen
Anschluss der Schnellkupplungen 1, 2,
der Rücklaufleitung und den Zustand der Schläuche prüfen (Abb. 1).
- Den korrekten Betrieb des Endschalters Seil senken H prüfen (Abb. 2).
- Den korrekten Betrieb des Endschalters Seil heben L prüfen (Abb. 2).
- Den Zustand des Seils und die korrekte Aufwicklung um die Trommel A prüfen (Abb. 3).
- Die korrekte Seiten- und Rotationsbewegung der Seillenkscheibe B prüfen (Abb. 3).
- Den Zustand der Kabelschlaufen C (Abb. 4) und E (Abb. 5) prüfen.
26
IT
EN
DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540
- verificare l’integrità del bozzello e la rotazione della sua puleggia F (Fig.6);
- verificare lo stato del gancio: che non sia deformato, che ruoti liberamente e che la linguetta di sicurezza sia efficente G (Fig.6);
- controllare l’aggancio dell’argano alla macchina operatrice J (Fig.7).
Per l’utilizzo, dalla posizione di parcheggio, sganciare l’argano dal suo piedistallo, sfilando i fermi di sicurezza.
K (Fig.7)
6
G
F
7
K
J
- check the condition of the block and rotation of its pulley F (Fig.6);
- check the hook: make sure it is not deformed, that it turns freely and that the safety tab is efficient G (Fig.6);
- check to make sure the winch is hooked properly to the operating machi­ne J (Fig.7).
To use the winch, unhook it from its pedestal, from the parking position, after removing the safety retainers. K (Fig.7)
- Die Umlenkrolle auf ihre Unversehrtheit und die Rotation ihrer Riemenscheibe F prüfen (Abb. 6).
- Den Zustand des Kranhakens prüfen: Er darf nicht deformiert sein, muss sich frei drehen können und der Sicherheitskeil G muss effizient sein (Abb. 6).
- Sicherstellen, dass die Winde an der
Arbeitsmaschine J eingerastet ist
(Abb. 7).
Für die Benutzung aus der Abstellposition die Winde von ihrem Gestell ausklinken, wobei man die Sicherheitsbefestigungen herauszieht. K (Abb. 7)
27
IT
EN
DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540
MMMMAAAAIIIINNNNTTTTEEEENNNNAAAANNNNCCCCEEEE
- GEAR REDUCER
- ROPE, PULLEY AND TERMINAL
- BLOCK
- HOOK
- ROPE DESCENT LIMIT STOP
- ROPE LIFT LIMIT STOP
- HYDRAULIC SYSTEM
WWWWAAAARRRRTTTTUUUUNNNNGG
GG
- GETRIEBE
- SEIL, RIEMENSCHEIBE UND SEILSCHLAUFE
- UMLENKROLLE
- KRANHAKEN
- ENDSCHALTER SEIL SENKEN
- ENDSCHAL
TER SEIL
HEBEN
- HYDRAULISCHE ANLAGE
MMMMAAAANNNNUUUUTTTTEEEENNNNZZZZIIIIOOOONNNNEEEE
- RIDUTT
ORE
- FUNE, PULEGGIA e CAPOCORDA
- BOZZELLO
- GANCIO
- FINE CORSA DISCESA FUNE
- FINE CORSA SALITA FUNE
- IMPIANTO IDRAULICO
28
IT
EN
DE
5
MRT 1850 - 2150 - 2540
GEAR REDUCER
Correct lubrication will allow efficient working and long life of the gear reducer.
The rope must be unwound completely from the drum to access the level indicator or oil filler plug.
Check the oil level every 100 hours A (Fig.8b) and top up if necessary A (Fig.8b) with the same type of oil as that present in the gear reducer (SHELL
SPIRAX HD80 W90) .
Use of gear oil with EP additives with viscosity SAE 80W/90 or SAE 85W/140 is recommended.
Oil must be changed the first time
after 150 hours of operation, and subse­quently every 1000 hours of operation.
- Change the oil with the gear reducer still hot so that the oil drains out completely.
- To drain out the oil, turn the motor drum so that the filler/drain plug A (Fig.8a) is downwards.
- Unscrew plug A (Fig.8a) and drain out the oil completely.
- Turn the drum so that the filler/drain plug is on the horizontal axis A (Fig.8b).
- Fill with the right type of oil until it starts flowing out through the level hole A (Fig.8b). . (1,3 lt)
- Refit the plugs and rewind the rope.
GETRIEBE
Die korrekte Schmierung gewährleistet den guten Betrieb und die lange Haltbarkeit des Getriebes.
Um Zugriff zum Ölstand- und Öleinfüllstopfen zu erhalten, ist das Seil ganz von der Trommel abzuwickeln.
Den Ölstand mindestens alle 100 Betriebsstunden prüfen A (Abb. 8b) und bei Bedarf Öl nachfüllen A (Abb. 8b). Dazu Öl der gleichen Sorte wie das verwenden, das im Getriebe schon vorhanden ist (SHELL SPIRAX HD80
W90).
Am besten benutzt man Öl für Getriebe mit EP-Zusatz mit Viskosität SAE
80W/90 oder SAE 85W/140.
Der erste Ölwechsel ist nach 150 Betriebsstunden fällig, dann jeweils alle 1000 Betriebsstunden.
- Die Ölwechsel bei noch warmen Getriebe ausführen, um des ganz auslaufen zu können.
- Um das Öl abzulassen, die Trommel des Motors drehen, um den Nachfüll­/Ablaufstopfen A (Abb. 8a) nach unten zu bringen.
- Den Stopfen A (Abb. 8a) losschrauben und das Öl ganz auslaufen lassen.
- Die Trommel drehen, indem man den Nachfüll-/Ablaufstopofen A nach oben bringt (Abb. 8).
- Das neue Öl des korrekten Typs nachfüllen, bis das Öl aus der Standschraube A ausläuft (Abb. 8b).
(1,3 lt)
- Die Stopfen wieder aufschrauben und das Seil aufwickeln.
RIDUTT
ORE
Una corretta lubrificazione consente un buon funzionamento e una lunga durata del riduttore.
Per accedere all’indicatore di livello o al tappo di rabbocco olio, occorre srotolare completamente la fune dal tamburo.
Controllare il livello dell’olio ogni 100 ore A (Fig.8b) e all’occorrenza rabboccare A (Fig.8b) con olio dello stesso tipo di quello presente all’interno del riduttore (SHELL SPIRAX HD80 W90) . Si consiglia l’utilizzo di olio per ingranaggi con addittivazione EP con viscosità SAE
80W/90 oppure SAE 85W/140 .
La prima sostituzione dell’ olio deve
esser effettuata dopo 150 ore di funziona­mento, successivamente ogni 1000 ore di funzionamento.
-Eseguire il cambio dell’olio con riduttore ancora caldo per facilitare un completo svuotamento.
- Per scaricare l’olio, ruotare il tamburo del motore portando il tappo di rabbocco / scarico A (Fig 8a) verso il basso.
- Svitare il tappo A (Fig.8a) e scaricare completamente l’olio.
- Ruotare il tamburo portando il foro di rabbocco/scarico sull’asse orizzontale A (Fig.8b).
- Rabbocare con olio nuovo e di tipo corretto fino a quando l’olio non fuoriesce da foro di livelo A (Fig.8b). (1,3 lt)
- Riavvitare i tappi e riavvolgere la fune.
A
A
A
8a
8
A
8b
Loading...
+ 214 hidden pages