HI-MAM-004-6
LOCKING
CARABINER
Head Office
Mammut Sports Group AG
Birren 5, CH-5703 Seon
Europe
Mammut Sports Group GmbH
Mammut-Basecamp 1
DE-87787 Wolfertschwenden
mammut.com
EN 12275:2013 Carabiner
PPE Regulation (EU) 2016/425
A
B
Notify body in charge of UE type examination:
Apave Sudeurope SAS (no0082),
CS60193
13322 Marseille Cedex 16, France
Notify body in charge of production control:
Afnor Certification (no0333)
11, rue Francis de Pressensé
93571 La Plaine S.-Senis, Cedex, France
C
0333
1
EXPLANATION OF MARKINGS
CE 0333 CE marking & notified body number which is
UIAA UIAA logo
Reminder for the end user to read and
25 10 7 Strength rating
kN
indicates type HMS carabiner
MAMMUT Mammut logo embossed in tooling
Traceable batch code Production batch number
Production lot number /
Production date
Carabiners according to EN 12275 types. B: Basic carabiner for general use, with screw
lock or automatic lock, H: HMS carabiner, special shape for use in connection with HMS
harness, K: Via ferrata carabiner for special use in via ferrata sets, T: Carabiner with
positioning device for ribbon slings or ropes, X: Oval carabiner, special shape, no full
protection in case of dropping load, Q: Screwed joint, which – upon complete tightening
– is meant for long-term or permanent connections.
max
kN
DE
Maximale und durch den Produzenten garantierte zulässige Belastung
in kN. Diese Information kann, abhängig
in charge of production control
understand these instructions, and those
supplied with other items of PPE which may
be used in conjunction with this item
XX/YYYY (XX=month, YYYY=year)
max
kN
max
kN
von der Grösse des Karabiners, an verschiedenen Orten eingeprägt sein und
ist für jeden Karabinertyp verschieden.
EN
Maximum load applicable in kN and
guaranteed by the producer. This information can be etched in different places
depending of the size of the connector and
it is different for every type of carabiner.
FR
La Charge maximale applicable en kN
garantie par le producteur. Cette information peut être gravée en différents endroits
dépendant de la taille du mousqueton et est
différent pour chaque type de mousqueton.
IT
Carico massimo in kN ammesso e
garantito dal produttore. Questa informazione può essere impressa in diversi punti,
a seconda della grandezza del moschettone, e varia per ogni tipo di moschettone.
ES
El productor da garantía máxima de
este mosquetón. Esta información depende
del tamaño del mosquetón, según el lugar
donde quedaría enganchado y cambia
según el tipo de mosquetón. NO Den
maksimale belastningen produsenten
garanterer i kN. Denne informasjon finner
du på karabinen, avhengig av karabinerens
størrelse og det vil variere for hver enkelt
type karabin. NL Maximale en door
de producent gegarandeerde belasting
in kN. Deze informatie kan, afhankelijk
van de maat van de karabiner, op verschillende plaatsen aangebracht zijn en
is voor elk type karabiner verschillend.
SE
Den maximala garanterade belastning som producenten garanterar anges i
kN. Denna information kan, beroende på
karabinens storlek, finnas inpräntad på
olika ställen samt skiljer sig åt mellan respektive karabintyp. FI Suurin kestävyys
(kN), jonka valmistaja takaa. Sulkurenkaan
kestävyys ilmoitetaan kaiverrettuna tuotteeseen, ja sen sijainti ja suuruus vaihtelee
sulkurenkaan koosta ja muodosta riippuen. DK Den af producenten garanterede
maksimale belastning angivet i kN. Denne
oplysning kan være præget forskellige steder på karabinerne afhængig af størrelse
og type. Værdien er forskellig fra model til
model. KO 생산자에 의해 보장되는
최대 적용 하중(kN). 이 정보는 커넥
터의 크기와 카라비너의 유형에 따라
각기 다른 위치에 새겨져 있습니다.
JA
生産者によって保証される最大
衝撃加重はkNで表しております。
この情報はコネクターサイズによって異な
った箇所に食刻されております。ま
た、各タイプのカラビナにおいて、
それは異なっています。
ja dopustna obremenitev v kN, ki jo jamči
proizvajalec. Te informacije so lahko, v
odvisnosti od velikosti vponke, vtisnjene
na različnih mestih in so torej odvisne od
tipa vponke.
SLO
Največ-
2
OPENING/CLOSING
SCREW GATE
TWIST LOCK
TWIST LOCK PLUS
3
CLEANING
SMART HMS
4 6 7
DRYING MAINTENANCE REPAIR
5
WARNING/PRECAUTION FOR USE
Chemical
Mechanical
damage
damage
UV
radiation
Mammut
8
DECLARATION
OF CONFORMITY
The declaration of conformity can be obtained
and downloaded by clicking on the indicated link
or using the QR Code.
https://ppe.mammut.com
VERSCHLUSSKARABINER
DE
TYP B UND H
Folgende Richtlinien sind sorgfältig durchzulesen und strikt zu beachten. Dieses
speziell zum Bergsteigen und Klettern
hergestellte Produkt entbindet nicht vom
persönlich zu tragenden Risiko.
WARNUNG
Jede Person, die Mammut Material jeglicher Art benutzt, ist persönlich verantwortlich für das Erlernen der richtigen
Anwendung und Technik. Jeder Benutzer
übernimmt sämtliche Risiken und akzeptiert voll und ganz die gesamte Verantwortung für alle Schäden und Verletzungen
jeglicher Art, welche während der Benützung von Mammut-Artikeln resultieren.
Hersteller und Fachhandel lehnen jede
Haftung im Falle von Missbrauch und unsachgemässem Einsatz und/oder Handhabung ab. Diese Richtlinien sind hilfreich für
die richtige Anwendung dieses Produktes.
Da jedoch nicht alle Falschanwendungen
und Fehlermöglichkeiten aufgeführt werden können, ersetzen sie niemals eigenes
Wissen, Schulung, Erfahrung und Eigenverantwortung.
ANWENDUNGSBEREICH Persönliche
Schutzausrüstung (PSA). Karabiner mit
manuellem Schraubverschluss oder
automatischer Verriegelung für Aktivitäten, bei denen ein Absturzrisiko besteht.
Dieses Produkt darf nicht über seine
Grenzen hinaus belastet werden. Es darf
ausschliesslich zu dem Zweck verwendet
werden, für den es entworfen wurde.
LAGERUNG UND TRANSPORT Optimale Lagerbedingungen sind: Trocken,
im Dun keln, kühl und ausser halb von
Trans portbehältnissen. Vor direkter
UV-Strahlung, Chemikalien, Hitze und
mechanischer Beschädigung (beispielsweise Biegebelastung) schützen.
ACHTUNG Der Kontakt mit Korrosionssubstanzen oder Hitzequellen ist unbedingt
zu vermeiden. Aggressive Chemikalien,
starke Hitze oder extreme mechanische
Belastungen können die Bruchkraft des
Produktes auch ohne äussere Anzeichen
stark verringern. Nach derartigem Kontakt ist der Karabiner sofort zu ersetzen
(siehe Abb. 5).
REINIGUNG Das verschmutzte Produkt in
handwarmen Wasser mit neutraler Seife
oder geringem Zusatz von Feinwaschmittel reinigen, gut spülen und im Schatten
trocknen lassen (siehe Abb. 3 und 4).
ZUBEHÖR
Dieses Produkt darf zusammen
mit anderen Ausrüstungsgegenständen
verwendet werden, die der PSA-Verordnung (EU) 2016/425 für persönliche
Schutzausrüstung (PSA) and European
standards entsprechen. Dabei sind die
individuellen Richtlinien zu beachten.
LEBENSDAUER UND AUSSONDERUNG
Die Lebensdauer kann im Voraus nicht
genau berechnet werden, denn sie
wird von zahlreichen Faktoren, wie
Gebrauchshäufigkeit, Behand lung, kli
matische Einflüsse, etc. beeinflusst.
Grundsätzlich muss das Produkt sofort
ersetzt werden:
– bei irreversiblen starken Verschmut-
zungen (z.B. Fette, Bitumen, Öle, etc.)
– nach Kontakt mit aggressiven
Chemikalien
– bei Korrosion
– bei übermässiger Abnutzung.
Bei optimaler Lagerung und ohne Benutzung: unbegrenzte Lebensdauer.
ACHTUNG Aussergewöhnliche Umstände
können die Aussonderung eines Produkts nach einer einmaligen Anwendung
erforderlich machen (Art und Intensität
der Benutzung. Anwendungsbereich:
aggressive Umgebungen, Meeresklima,
scharfe Kanten, extreme Temperaturen,
Chemikalien usw.).
GEBRAUCH Karabiner Typ B und H mit Verschlusssicherung: Verwenden Sie zum
Sichern, zum Abseilen und in allen Situationen wo eine höhere Sicherheit erforderlich ist ausschliesslich verschliessbare
Karabiner. Stellen Sie sicher, dass der
Karabiner immer verriegelt ist (siehe Abb.
2). Wird ein Karabiner des Typs B oder
H in Zwischensicherungen oder beim
Standplatzbau eingesetzt, so ist folgendes zu beachten:
– ein Karabiner erreicht seine maximale
Bruchfestigkeit nur im geschlossenen
Zustand bei Zug in Längsrichtung,
weshalb er nur in diese belastet werden sollte (siehe Abb. A und C)
– das Seil muss wie in Abb. B in den
Karabiner eingehängt werden. Das Seil
muss von hinten unten in den Karabiner laufen und vorne oben austreten
– die Verschlusssicherung des
Karabiners muss immer vom Fels
weg zeigen
– der Karabiner darf nicht über Kanten
belastet werden (siehe Abb. C).
– Vergewissern Sie sich bei jedem
Schliessvorgang, dass der Karabiner
vollständig und korrekt verriegelt ist
(siehe Abb. 2)
WARTUNG Überprüfen Sie regelmässig
den Verschluss des Karabiners. Dieser
darf nicht klemmen. Das Produkt darf
vom Benutzer nicht markiert, modifiziert
oder repariert werden. Ausnahmen sind
Folgende (siehe Abb. 3, 5 und 6):
– Reinigung
– Schmierung (Schmieren Sie den
Schliessmechanismus mit einem
Gleitmittel auf Silikonbasis)
Im Falle von Garantie- und Reparaturansprüchen senden Sie das Produkt an
Mammut (siehe Abb. 7)
MARKIERUNG AM PRODUKT Siehe Abb. 1:
Explanation of Markings
TYPE B AND H
EN
LOCKING CARABINERS
The following guidelines should be read
carefully and complied with at all times.
This specially designed mountaineering
and climbing product does not release
you from your own personal risk.
WARNING
Anyone using Mammut equipment of any
kind is personally responsible for learning
the proper use and technique. Every user
assumes all risks and accepts full responsibility for any damages or injuries of any
kind that result from the use of Mammut
products. Neither the manufacturer nor
the retailer accept any liability in the
event of misuse and improper use and/or
handling. These guidelines are intended to
help you use the product correctly. Since it
is not possible to list all incorrect usages
and possible errors, these instructions
can never replace your own knowledge,
training, experience and personal responsibility.
APPLICATION SCOPE Personal Protective
Equipment (PPE). Carabiners with manual
screw locking or automatic locking for
activities involving a risk of falling. This
product must not be loaded beyond its limits. It must be used solely for the purpose
from which it was designed.
STORAGE AND TRANSPORT Optimum
storage conditions: In a cool, dry, dark
place and not in any container for transport. Protected from direct UV-radiation,
chemicals, heat and physical damage (for
example bending load).
WARNING Avoid all contact with corrosive
substances or heat sources. Aggressive chemicals, strong heat or extreme
mechanical loads can severely reduce
the product’s breaking load without any
visible outer signs of damage. In the event
of contact, replace the carabiner immediately (see Fig. 5).
CLEANING Clean the soiled product in
lukewarm water using a neutral soap or
a small amount of mild detergent, rinse
thoroughly and leave to dry away from
direct sunlight (see Fig. 3 and 4).
ACCESSORIES This product must be used
only in combination with other equipment
that complies with PPE Regulation (EU)
2016/425 for personal protective equipment (PPE) and European standards.
Observe the corresponding guidelines.
SERVICE LIFE AND DISCARDING The
product’s service life depends on many
factors, such as how often it is used,
where it is used, climatic influences, etc.
In principle, the product must be replaced
immediately:
– if it is heavily and irreversibly soiled
(e.g. with grease, bitumen, oil, etc.);
– after contact with aggressive
chemicals;
– in the event of corrosion;
– in the event of excessive wear.
If the product is stored under optimum
conditions and not used, its service life
is unlimited.
WARNING Exceptional circumstances may
make it necessary to discard the product
after a single use (type and intensity of
use; application areas such as aggressive
environments, maritime climates, sharp
edges, extreme temperatures, chemicals, etc.).
USE Type B and H locking carabiners: Only
ever use locking carabiners when belaying, rappelling and in any situation where a
higher level of safety is necessary. Ensure
that the carabiner is always locked (see
Fig. 2). If a type B or H carabiner is used
for intermediate belaying or to create a
belaying station, the following points must
be noted:
– A carabiner achieves its maximum
breaking strength only when closed
and pulled longitudinally, and should
therefore only be loaded in this direction (see Fig. A and C).
– The rope must be clipped into the
carabiner as shown in Fig. B. The rope
must pass into the carabiner from
below and behind it and emerge at the
top and in front of it.
– The carabiner lock must always face
away from the rock face.
– The carabiner must not be put under
load over edges (see Fig. C).
– When closing the carabiner, ensure
that it is fully and properly locked
(see Fig. 2).
MAINTENANCE Check the carabiner lock
regularly. It must not jam. The user must
not mark, modify or repair the product.
The only exceptions are as follows (see
Fig. 3, 5 and 6):
– Cleaning
– Lubrication (lubricate the locking
mechanism using a silicone-based
lubricant)
In the event of warranty and repair claims,
please send the product to Mammut (see Fig. 7)
PRODUCT LABELING See Fig. 1: Explanation of markings
MOUSQUETON À VIS
FR
TYPES B ET H
Les instructions suivantes doivent être
lues attentivement et être impérativement
respectées. Ce produit fabriqué spécialement pour l’alpinisme et l’escalade ne dispense pas l’utilisateur de sa responsabilité
personnelle.
AVERTISSEMENT
Toute personne utilisant du matériel
Mammut quel qu’il soit est personnellement tenue d’en apprendre la technique
d’utilisation correcte. Chaque utilisateur
accepte tous les risques et endosse l’entière responsabilité quant aux éventuels
dommages et blessures lors de l’utilisation d’articles Mammut. Le fabricant et les
revendeurs déclinent toute responsabilité
en cas de mauvais usage, d’utilisation impropre ou de manipulation incorrecte. Les
présentes consignes sont utiles pour une
utilisation conforme du produit. Toutefois,
comme il est impossible d’établir une liste
exhaustive des cas d’utilisation impropre
et des possibilités d’erreur, rien ne remplacera les connaissances personnelles,
les formations, l’expérience acquise et la
responsabilité individuelle.
CHAMP D’APPLICATION Équipement de
protection individuelle (EPI). Mousqueton
avec fermeture à vis manuelle ou verrouillage automatique pour les activités
comportant un risque de chute. Ce produit
ne doit pas être soumis à une contrainte
supérieure à ses valeurs limites. Il doit
exclusivement être utilisé aux fins pour
lesquelles il a été conçu.
STOCKAGE ET TRANSPORT À conserver dans l’idéal : dans un endroit sec et
frais, à l’abri de la lumière et hors du
contenant de transport. Éviter toute exposition aux rayons directs du soleil, aux
produits chimiques, à la chaleur et aux
dégradations mécaniques (telles que des
contraintes de flexion).
ATTENTION Éviter absolument tout contact
avec des substances corrosives ou des
sources de chaleur. Des produits chimiques
agressifs ou des contraintes mécaniques
ou thermiques extrêmes peuvent réduire
la résistance à la rupture du produit,
sans aucun signe visible de l’extérieur. Si
le mousqueton entre en contact avec de
tels produits chimiques ou subit de telles
contraintes mécaniques ou thermiques, le
remplacer immédiatement (voir figure 5).
NETTOYAGE Nettoyer le produit encrassé
à l’eau tiède et au savon neutre ou en ajoutant un tout petit peu de lessive pour linge
délicat, puis le rincer abondamment et le
faire sécher à l’ombre (voir figures 3 et 4).
ACCESSOIRES Ce produit peut être utilisé
avec d’autres équipements qui répondent
aux exigences des normes européennes
et à celles du règlement (UE) 2016/425
relatif aux équipements de protection individuelle (EPI). Les directives individuelles
doivent alors être respectées.
DURÉE DE VIE ET ÉLIMINATION La durée
de vie ne peut être calculée précisément
à l’avance car elle dépend de nombreux
facteurs comme la fréquence d’utilisation, l’entretien, les intempéries, etc. En
principe, il faut immédiatement remplacer
le produit :
– en cas d’encrassement important irré-
versible (graisse, bitume, huile, etc.)
– en cas de contact avec un produit
chimique agressif
– en cas de corrosion
– en cas d’usure excessive.
Dans des conditions d’entreposage optimales et si le produit n’est pas utilisé, la
durée de vie est illimitée.
ATTENTION Des conditions exceptionnelles peuvent entraîner la nécessité
d’éliminer un produit après une seule
utilisation (type et intensité de l’utilisation. Champ d’application : environnements agressifs, climat maritime, arêtes
vives, températures extrêmes, produits
chimiques, etc.).
UTILISATION mousqueton de types B et
H avec verrouillage de sécurité : utiliser
exclusivement des mousquetons verrouillables pour s’assurer, pour descendre
en rappel, et dans toutes les situations
nécessitant un plus haut degré de sécurité. S’assurer que le mousqueton est
toujours verrouillé (voir figure 2). En cas
d’utilisation d’un mousqueton de type B ou
H pour les assurages intermédiaires ou au
relais, respecter les consignes suivantes :
– Un mousqueton offre une résistance
maximale uniquement lorsqu’il est
fermé, en cas de traction dans le sens
de la longueur, et, par conséquent,
les contraintes doivent s’exercer
exclusivement dans ce sens (voir
figures A et C)
– La corde doit être engagée dans le
mousqueton conformément à la figure B. La corde doit être engagée par
l’arrière du mousqueton (partie basse)
et ressortir par l’avant (partie haute).
– Le verrouillage de sécurité du mous-
queton doit systématiquement pointer
à l’opposé du rocher
– Le mousqueton ne peut pas être
soumis à une charge en porte-à-faux
(voir figure C).
– À chaque fermeture du mousqueton,
s’assurer qu’il soit verrouillé complètement et correctement (voir figure 2)
ENTRETIEN Vérifier régulièrement la fermeture du mousqueton. Celle-ci ne doit
pas se gripper. Le produit ne doit pas être
marqué, modifié ou réparé par l’utilisateur.
Exceptions (voir figures 3, 5 et 6) :
– Nettoyage
– Lubrification (lubrifier le mécanisme
de fermeture à l’aide d’un lubrifiant à
base de silicone)
Pour demander une prestation de garantie
ou une réparation, renvoyer le produit à
Mammut (voir figure 7)
MARQUAGE FIGURANT SUR LE PRODUIT
Voir figure 1 : Explanation of Markings
(explication des marquages)
MOSCHETTONE A GHIERA
IT
TIPO B E H
Le seguenti indicazioni sono da leggere
accuratamente e da osservare nel modo
più rigoroso. Questo prodotto è stato svi-
luppato specificatamente per l’alpinismo e
per l’arrampicata e non esonera dai rischi
ai quali ci si espone personalmente.
Ogni persona che utilizza materiali Mammut di qualunque genere è personalmente
responsabile per l’apprendimento del corretto impiego tecnico. Ogni utilizzatore si
assume in pieno i rischi a cui è esposto
ed accetta totalmente la responsabilità
per ogni danno e/o qualsiasi lesione
possa risultare durante l’utilizzo degli articoli Mammut. Il produttore e il rivenditore
declinano qualsiasi responsabilità in caso
di utilizzo non corretto o di utilizzo e/o manipolazione non idonea. Le istruzioni sono
di aiuto per il corretto utilizzo di questo
prodotto. Poiché non è possibile elencare
con assoluta completezza ogni eventualità
di errore e di impiego non corretto, queste
informazioni non sostituiscono l’esperienza, la preparazione, l’addestramento ed il
buon senso dell’utilizzatore.
CAMPO DI APPLICAZIONE Dispositivi di
protezione individuale (DPI). Moschettone
con chiusura a vite manuale o chiusura
automatica per attività nelle quali sussiste
il rischio di caduta. Questo prodotto non
può essere caricato oltre i limiti prescritti.
Può essere usato esclusivamente per lo
scopo per cui è stato progettato.
CONSERVAZIONE E TRASPORTO Le condizioni di conservazione ideali sono: in
luoghi asciutti, freschi, al riparo dalla luce
e al di fuori di imballaggi per il trasporto. Proteggere da raggi UV diretti, agenti
chimici, calore e danni meccanici (ad es.
carico a flessione).
ATTENZIONE Evitare assolutamente il
contatto con sostanze corrosive o fonti
di calore. Sostanze chimiche aggressive,
il caldo eccessivo o traumi meccanici
estremi possono ridurre considerevol
mente la soglia di rottura del prodotto
senza apparenti segni visivi. Conseguen
temente al contatto con tali sostanze, il
moschettone va sostituito immediata
mente (v. fig. 5).
PULIZIA Pulire il prodotto sporco in acqua
tiepida con sapone neutro o una piccola
aggiunta di detersivo per capi delicati,
sciacquare bene e lasciar asciugare
all’ombra (fig. 3 e 4).
ACCESSORI Il prodotto può essere utilizzato insieme ad altre attrezzature
conformi al regolamento (UE) 2016/425
sui dispositivi di protezione individuale
(DPI) e alle norme europee. Rispettare le
direttive individuali.
DURATA E SOSTITUZIONE Non è possibile determinare preventivamente la durata
AVVISO
-
-
-
esatta del prodotto, in quanto è sottoposta
a molteplici fattori quali frequenza d’uso,
il trattamento, fattori atmosferici, ecc. In
generale, il prodotto deve essere sostituito
immediatamente nei seguenti casi:
– nel caso di sporco eccessivo ed
irreversibile (per es. grassi, bitumi,
olii, ecc.)
– dopo il contatto con sostanze chimi-
che aggressive
– in caso di corrosione
– in caso di usura eccessiva.
In caso di conservazione ottimale senza
utilizzi: durata illimitata.
ATTENZIONE In circostanze straordinarie
è possibile che il prodotto debba essere
sostituito dopo un solo utilizzo (tipo e
intensità dell’uso. Campo di impiego:
ambienti aspri, clima marittimo, bordi
affilati, temperature estreme, sostanze
chimiche, ecc.).
USO Moschettone di tipo B e H con ghiera: usare esclusivamente moschettoni a
ghiera per il fissaggio, per la discesa con
la fune e in tutte le situazioni in cui sia
necessaria maggiore sicurezza. Controllare che il moschettone sia sempre chiuso
(v. fig. 2). Se un moschettone di tipo B o
H viene usato per l’ancoraggio intermedio
o per la realizzazione del punto di sosta,
tenere presente quanto segue:
– Un moschettone raggiunge la resi-
stenza massima alla rottura soltanto
da chiuso con trazione longitudinale,
quindi deve essere caricato soltanto in
senso longitudinale (v. figg. A e C).
– La corda deve essere infilata nel
moschettone come da fig. B. La corda
deve scorrere dal basso nel moschet-
tone e uscire verso l’alto.
– La ghiera del moschettone deve sem-
pre stare nel lato opposto alla roccia.
– Il moschettone non può essere carica-
to sugli spigoli (v. fig. C).
– Ogni volta che si chiude il moschetto-
ne, assicurarsi che sia completamente
e correttamente chiuso (v. fig. 2).
MANUTENZIONE Controllare periodicamente la chiusura del moschettone, che
non deve rimanere bloccata. Il prodotto
non può essere etichettato, modificato
né riparato dall’utente. Fanno eccezione
i seguenti casi (v. figg. 3, 5 e 6):
– Pulizia
– Lubrificazione (lubrificare il meccani-
smo di chiusura con un lubrificante a
base di silicone)
In caso di interventi in garanzia e di riparazioni, inviare il prodotto a Mammut
(v. fig. 7)
ETICHETTATURA SUL PRODOTTO Vedere
la figura 1. Spiegazione dei marchi
MOSQUETÓN CON SEGURO
ES
TIPOS B Y H
Lee atentamente las siguientes instrucciones y respétalas estrictamente. Este
producto, especialmente fabricado para
el alpinismo y la escalada, no exime al
usuario de los riesgos de los que debe
responsabilizarse personalmente.
ADVERTENCIA
Las personas que emplean material de
Mammut de cualquier tipo deben responsabilizarse de aprender su técnica y
su uso correcto. Cualquier usuario debe
ser consciente de los riesgos que existen
y asumir la total responsabilidad por los
daños y lesiones de cualquier tipo que
puedan producirse durante el empleo de
los artículos Mammut. El fabricante y el
distribuidor declinan cualquier responsabilidad en caso de uso o manipulación
incorrectos. Estas instrucciones son de
gran ayuda para el uso adecuado de este
producto. Sin embargo, dado que no es
posible especificar aquí todos los usos
incorrectos o errores posibles, no dejes
de obedecer a tu propio conocimiento,
formación, experiencia y responsabilidad.
ÁMBITO DE USO Equipos de protección
individual (EPI). Un mosquetón con cierre
de rosca manual o seguro automático para
actividades en las que existe riesgo de
caída. No se debe someter este producto
a cargas superiores a sus límites. Se debe
utilizar exclusivamente para los fines para
los que fue creado.
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE Las
condiciones óptimas de almacenamiento
son: En un lugar fresco y seco, protegido de la luz y fuera de contenedores de
transporte. Protégelo de la radiación
UV directa, productos químicos, calor y
daños mecánicos (por ejemplo, fuerzas
de deformación).
ATENCIÓN Se debe evitar a toda costa
el contacto con sustancias corrosivas o
fuentes de calor. Los productos químicos
agresivos, el calor intenso o las cargas
mecánicas extremas pueden reducir considerablemente la resistencia a la rotura
del producto aunque no se detecten signos
externos. Tras un contacto de este tipo,
el mosquetón debe sustituirse inmediatamente (véase la Fig. 5).
LIMPIEZA Lava el producto sucio en agua
tibia con jabón neutro o una pequeña
cantidad de detergente suave, enjuágalo
bien y déjalo secar a la sombra (véanse
las Fig. 3 y 4).
ACCESORIOS Este producto debe utilizarse junto con otros elementos de
equipamiento conformes al Reglamento
2016/425 (UE) relativo a los equipos de
protección individual (EPI) y las normas
europeas. Asimismo, deben cumplirse las
Directivas individuales.
VIDA ÚTIL Y RETIRADA La vida útil no
puede calcularse con exactitud de antemano, dado que depende de muchos
factores, como la frecuencia de uso, el
trato recibido, la influencia del clima, etc.
Básicamente, el producto se debe sustituir
inmediatamente:
– En caso de suciedad persistente (p.
ej. grasas, productos bituminosos,
aceites, etc.)
– Tras cualquier contacto con productos
químicos agresivos
– En caso de presentar corrosión
– En caso de deterioro excesivo.
Con un almacenamiento óptimo y sin uso:
vida útil ilimitada.
ATENCIÓN Existen circunstancias excepcionales que pueden obligar a descartar
el producto tras un único uso (tipo e
intensidad del uso. Lugar de uso: entornos agresivos, clima marino, cantos afilados, temperaturas extremas, productos
químicos, etc.).
USO de los mosquetones tipo B y H con
seguro: Para asegurar o rapelar, y en todas
las situaciones en las que se requiere una
mayor seguridad, utiliza únicamente mos
quetones con seguro. Asegúrate de que
el seguro del mosquetón esté siempre
cerrado (véase la Fig. 2). Si se utiliza un
mosquetón de tipo B o H en aseguramien
tos intermedios o para la construcción
de puntos de reunión, ten en cuenta lo
siguiente:
– Los mosquetones alcanzan su máxima
resistencia a la rotura solo cerrados y
con tracción en dirección longitudinal,
por lo que todas las cargas deben
ser solo longitudinales (véanse las
Fig. A y C)
– La cuerda debe colgarse del mos-
quetón de la forma mostrada en la
Fig. B. La cuerda debe entrar por la
parte inferior trasera del mosque
tón y salir por la parte delantera
superior
– El seguro del mosquetón debe apun-
tar siempre en dirección contraria
a la roca
– Jamás se debe someter al mosquetón
a esfuerzos contra cantos (véase
la Fig. C).
– Cada vez que lo cierres, asegúrate
de que el mosquetón esté cerrado
totalmente y de forma correcta (véase
la Fig. 2)
ATENCIÓN Comprueba regularmente
el cierre del mosquetón. Este no debe
-
quedarse atascado. El producto no debe
ser marcado, modificado ni reparado por
el usuario, a excepción de lo siguiente
(véase la Fig. 3, 5 y 6):
– Limpieza
– Lubricación (lubrica el mecanismo
de cierre con un lubricante con base
de silicona)
Para las reclamaciones en garantía y reparación, envíanos el producto a Mammut
(véase la Fig. 7)
MARCAS PRESENTES EN EL PRODUCTO
véase la Fig. 1: Explanation of Markings
(Explicación de las marcas)
LÅSEKARABINER
NO
TYPE B OG H
Les nøye igjennom og følg de nedenstående retningslinjene. Dette produktet er
beregnet på fjellklatring og klatring. Det
fritar ikke brukeren for personlig risiko.
ADVARSEL
Alle som bruker Mammut-utstyr av hvilken
som helst type, har personlig ansvar for å
lære riktig bruk og teknikk. Hver bruker
påtar seg all risiko og aksepterer alt ansvar for alle skader og personskader av
alle slag som oppstår ved bruk av Mammut-utstyr. Produsent og forhandler frasier
seg ethvert erstatningsansvar i tilfelle misbruk eller uriktig bruk og/eller håndtering.
Disse retningslinjene kan bidra til riktig
bruk av dette produktet. Ikke all feilbruk
eller alle feilmuligheter kan nevnes. Derfor kan aldri disse retningslinjene erstatte
egen kunnskap, opplæring, erfaring og
egenansvar.
BRUKSOMRÅDE Personlig verneutstyr
(PVU). Karabiner med manuell skruelås
eller automatisk lås for aktiviteter der
det finnes risiko for å falle ned. Dette
produktet må ikke belastes ut over sine
egne grenser. Det skal bare brukes til det
formålet som det er konstruert for.
OPPBEVARING OG TRANSPORT Optimale
oppbevaringsforhold: Tørt, mørkt, kjølig
og tatt ut av transportbeholdere. Beskyttet mot direkte UV-stråling, kjemikalier,
varme og mekanisk slitasje (f.eks. bøying).
OBS Unngå kontakt med korroderende
stoffer og varmekilder. Aggressive kjemikalier, sterk varme eller ekstreme mekaniske belastninger kan svekke bruddstyrken til produktet uten at det synes utenpå.
Hvis karabineren er blitt utsatt for dette,
må den skiftes ut med en gang (se ill. 5).
RENGJØRING Hvis produktet blir skittent,
rengjør det i lunkent vann med nøytral
såpe eller desinfeksjonsmiddel, skyll godt
og legg til tørk i skyggen (se ill. 3 og 4).
TILBEHØR Dette produktet kan brukes
sammen med annet utstyr som svarer
til PVU-forordningen (EU) 2016/425 om
personlig verneutstyr og de europeiske
standardene. Følg retningslinjene for de
enkelte produktene.
LEVETID OG KASSERING Det er umulig å
forutsi levetiden nøyaktig, for den påvirkes
av en rekke faktorer som hvor ofte utstyret
blir brukt, behandling, klimatiske påvirkninger osv. Generelt må produktet skiftes
ut omgående:
– hvis det er mye smuss som ikke lar
seg fjerne (f.eks. fett, asfalt, olje osv.)
– etter kontakt med aggressive
kjemikalier
– ved korrosjon
– ved sterk slitasje
Ved optimal lagring og uten bruk: ubegrenset levetid.
OBS Under ekstraordinære omstendigheter kan det være nødvendig å kassere et
produkt etter én gangs bruk (bruksmåte
og -intensitet. Bruksområde: aggressive
omgivelser, sjøluft, skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kjemikalier osv.).
BRUK Karabiner type B og H med lås: Til
sikring, rappellering og i alle situasjoner
som krever økt sikkerhet må du bruke
låsbare karabinere. Påse at karabineren
alltid er låst (se ill. 2). Hvis du bruker en
karabiner type B eller H i mellomsikringer
eller standplassoppsett, må du være oppmerksom på følgende:
– En karabiner gir kun maksimal
bruddstyrke når den er låst og i
langsgående retning, derfor bør den
kun belastes i den retningen (se
ill. A og C).
– Tauet må hektes inn i karabineren
som vist i ill. B. Tauet må gå inn i
karabineren bakfra nede og gå ut
foran oppe.
– Låsen på karabineren må alltid vende
bort fra fjellet.
– Karabineren må ikke belastes over
kanter (se ill. C).
– Hver gang du låser karabineren, må
du forsikre deg om at den er blitt
fullstendig låst (se ill. 2).
VEDLIKEHOLD Kontroller låsen på karabineren med jevne mellomrom. Den må
ikke være klemt fast. Det er ikke tillatt for
brukeren å merke, reparere eller foreta
endringer på produktet. Unntak fra dette
er som følger: (se ill. 3, 5 og 6):
– Rengjøring
– Smøring (smør inn låsemekanismen
med et silikonbasert glidemiddel)
Ved garanti- og reparasjonskrav sendes
produktet til Mammut (se ill. 7).
MERKING PÅ PRODUKTET Se ill. 1: Forklaring av merkinger
KARABIJNHAAK MET SLUITING
NL
TYPE B EN H
Lees de volgende richtlijnen zorgvuldig
door en volg ze strikt op. Dit product is
speciaal voor alpinisme en klimmen vervaardigd; het ontslaat gebruikers niet van
hun persoonlijke verantwoordelijkheid.
WAARSCHUWING
Het is de persoonlijke verantwoordelijkheid van iedereen die Mammut uitrusting
van welk type ook gebruikt, om de juiste
toepassing en techniek te leren. Iedere gebruiker aanvaardt alle risico’s en neemt
ten volle de volledige verantwoordelijkheid
op zich voor alle schade en verwondingen
van welke aard ook, die ontstaan tijdens
het gebruik van Mammut producten. De
fabrikanten en winkeliers wijzen elke
aansprakelijkheid in geval van verkeerd
gebruik en oneigenlijke toepassing en/of
behandeling af. Deze richtlijnen bevatten
nuttige aanwijzingen voor het juiste gebruik van dit product. Aangezien echter
niet alle verkeerde toepassingen en mogelijke fouten kunnen worden vermeld,
kunnen deze richtlijnen nooit de eigen
kennis, vaardigheden, ervaring en persoonlijke verantwoordelijkheid vervangen.
TOEPASSINGSGEBIED Persoonlijke
beschermingsmiddelen (PBM). Karabijnhaak met handmatige schroefsluiting of
automatische vergrendeling voor activiteiten waarbij er een risico op vallen bestaat.
Dit product mag niet overbelast worden.
Het dient alleen gebruikt te worden waarvoor het bedoeld is.
OPSLAG EN TRANSPORT Optimale
opslagomstandigheden zijn: Op een
droge, donkere en koele plaats buiten
transportcontainers. Beschermd tegen
directe UV-straling, chemicaliën, hitte en
mechanische beschadiging (bijvoorbeeld
doorbuigen).
LET OP: Contact met corrosieve stoffen of
warmtebronnen moet te allen tijde worden
vermeden. Agressieve chemicaliën, grote
hitte of extreme mechanische belastingen
kunnen de breukbelasting van het product
aanzienlijk verminderen ook zonder dat er
zichtbare sporen zijn. Als de karabijnhaak
hieraan is blootgesteld, moet deze meteen
worden vervangen (zie afb. 5).
REINIGING Het vervuilde product in
handwarm water met neutrale zeep of
een kleine hoeveelheid fijnwasmiddel
reinigen, goed spoelen en in de schaduw
laten drogen (zie afb. 3 en 4).
ACCESSOIRES Dit product mag worden
gebruikt in combinatie met andere uitrustingsstukken die voldoen aan de EU-verordening 2016/425 voor persoonlijke
beschermingsmiddelen (PBM) en Europese normen. Hierbij moeten de individuele
richtlijnen in acht worden genomen.
LEVENSDUUR EN VERVANGING D e
levensduur kan niet nauwkeurig vooraf
worden bepaald, omdat dit van talrijke
factoren, zoals de frequentie van gebruik,
behandeling, weersinvloeden, enz. afhankelijk is. In principe moet het product
onmiddellijk worden vervangen:
– bij onomkeerbare sterke vervuiling
(door bijvoorbeeld vetten, bitumen,
olie, enz.)
– na contact met agressieve che-
micaliën
– bij corrosie
– bij overmatige slijtage.
Bij optimale opslag, ongebruikt: onbegrensde levensduur.
LET OP Onder extreme omstandigheden
kan het noodzakelijk zijn dat het product
na eenmalig gebruik vervangen moet
worden (manier en intensiteit van het
gebruik). Toepassingsgebied: agressieve
omgevingen, zeeklimaat, scherpe randen,
extreme temperaturen, chemicaliën enz.).
GEBRUIK karabijnhaak type B en H met
veiligheidssluiting: Gebruik uitsluitend
afsluitbare karabijnhaken bij het zekeren,
abseilen en alle situaties waarbij veiligheid
absoluut vooropstaat. Zorg ervoor dat de
karabijnhaak altijd goed vergrendeld
is (zie afb. 2). Als een karabijnhaak van
type B of H bij tussenzekeringen of bij het
bouwen van standplaatsen wordt gebruikt,
moet u op het volgende letten:
– een karabijnhaak bereikt zijn maxi-
male breuksterkte alleen in gesloten
toestand wanneer er in lengterichting
getrokken wordt; de reden waarom
hij alleen zo belast mag worden (zie
af. A en C)
– het touw moet aan de karabijnhaak
gehaakt worden zoals in afb. B. Het
touw moet van achteren onderin door
de karabijnhaak lopen en er aan de
voorkant weer uitkomen
– de veiligheidssluiting van de kara-
bijnhaak moet altijd van de rots af
gericht zijn
– de karabijnhaak mag niet op de ran-
den belast worden (zie afb. C).
– Controleer bij het sluiten elke keer
of de karabijnhaak volledig en juist
vergrendeld is (zie afb. 2)
ONDERHOUD Controleer regelmatig de
sluiting van de karabijnhaak. Deze mag
niet klemmen. Het product mag niet door
de gebruiker worden gemerkt, gewijzigd
of gerepareerd. Uitzonderingen zijn: (zie
afb. 3, 5 en 6):
– Reiniging
– Smering (smeer het sluitmechanisme
met een glijmiddel op siliconenbasis)
Voor garantie- en reparatieclaims stuurt u
het product aan Mammut (zie afb. 7)
AANDUIDINGEN OP HET PRODUCT zie afb.
1: Verklaring van markeringen
FÖRSLUTANDE KARBINHAKAR
SE
TYP B OCH H
Följande riktlinjer ska läsas igenom
ordentligt och iakttas noggrant. Denna
utrustning som är särskilt framtagen för
klättring och bergsbestigning befriar ej
användaren från sitt personliga ansvar.
Varje person som använder utrustning
från Mammut, oavsett slag, ansvarar
personligen för att tillgodogöra sig den
korrekta användningen och tekniken.
Varje användare övertar personligen
ansvaret för samtliga risker och övertar
det fullständiga ansvaret för alla skador
och personskador, oavsett slag, som kan
uppstå vid användandet av produkter
tillverkade av Mammut. Tillverkaren och
fackhandeln frånsäger sig allt ansvar för
felaktig eller ej ändamålsenlig användning
eller felaktigt hanterande av utrustningen.
Föreliggande riktlinjer är en viktig hjälpreda för den korrekta användningen av
produkten. Eftersom det är omöjligt att
dokumentera varje tänkbar felaktig användning eller eventuella felmöjligheter
ersätter riktlinjerna ej eget kunnande,
utbildning, erfarenhet och eget ansvar.
ANVÄNDNINGSOMRÅDE Personlig
skyddsutrustning (PSU). Karbinhake med
skruvlåsning eller automatisk låsning för
aktiviteter där fallrisker föreligger. Denna
produkt får inte belastas över angivna
gränsvärden. Den får endast användas på
ett ändamålsenligt sätt.
LAGRING OCH TRANSPORT Optimala
lagringsbetingelser är: Förvaring i torrt,
mörkt och kallt rumsklimat, utanför transportbehållaren. Utrustningen bör skyddas
från direkt UV-strålning, inverkan av
kemikalier, värme och mekanisk påverkan
(exempelvis böjningspåfrestning).
VARNING Kontakten med korrosionssubstanser eller värmekällor ska strängt
undvikas eftersom det kan förstöra produkten. Aggressiva kemikalier, hög värme
och extrem mekanisk påfrestning kan
inverka negativt på produktens hållfasthet
utan yttre synliga tecken därpå. Vid sådan
kontakt eller inverkan måste produkten
ersättas omedelbart.(se ill. 5).
VARNING
RENGÖRING Nedsmutsad utrustning ska
rengöras i ljummet vatten med en neutral
såpa eller med en ringa mängd fintvättmedel, skölj noggrant därefter och låt torka i
skuggan (se ill. 3 och 4).
TILLBEHÖR Denna produkt får användas
tillsammans med andra utrustningskomponenter som motsvarar PSU-förordningen (EU) 2016/425 gällande personlig
skyddsutrustning (PSU), samt andra
europeiska normer. Därvid ska särskilda
riktlinjer beaktas.
LIVSLÄNGD OCH KASSERING Livslängden av denna produkt kan ej fastställas
exakt, den är beroende av många faktorer
som till exempel användningsfrekvensen, klimatet i insatsområdet, hantering
av utrustningen osv.. Produkten måste
ersättas omedelbart:
– vid irreversibel nedsmutsning (t.ex.
fetter, asfalt, oljor, osv.)
– efter kontakt med aggressiva
kemikalier
– vid korrosion
– efter svårt slitage
Vid optimal lagring och utan användning:
obegränsad livslängd.
VARNING Ovanliga omständigheter
kan göra det nödvändigt att kassera en
produkt, även efter en enda användning
(beroende på användningssättet och
användningens intensitet - användningsområde: aggressiv användningsmiljö,
havsklimat, vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier osv.).
ANVÄNDNING Karbinhakar Typ B och H
med förslutningssäkring: Vi rekommenderar att uteslutande använda karbinhakar
med förslutningssäkring vid säkring och
nedfirning, samt i alla situationer som kräver högre säkerhet. Säkerställ att karbinhaken alltid är förreglad (se ill. 2). Ifall en
karbinhake av typ B eller H används som
mellansäkring eller vid konstruktionen av
en ståndplats, ska följande beaktas:
– En karbinhake uppnår sin maximala
hållfasthet endast i förslutet tillstånd
och vid drag i längsriktningen. Därför
får den endast belastas i den riktning-
en (se ill. A och C).
– Repet måste hängas in i karbinhaken
på det sättet som visas i ill. B. Repet
måste löpa in i karbinhaken bak- och
nerifrån. Det ska löpa ut på framsidan
och uppåt.
– Förslutningssäkringen av karbinhaken
ska alltid peka ifrån bergväggen.
– Karbinhaken får ej utsättas för belast-
ning över kanter (se ill. C).
– Säkerställ vid varje förslutningspro-
cess att karbinhaken är fullständigt
och korrekt förreglad (se ill. 2).
UNDERHÅLL Granska karbinhakens förslutning regelbundet. Den får inte klämma.
Användaren får ej utföra märkningar, ändringar eller reparationer på utrustningen.
Med följande undantag (se ill. 3, 5, och 6):
– Rengöring
– Smörjning (smörj förslutningsme-
kanismen med ett smörjmedel på
silikonbas)
Vid garantiärenden eller reparationsbehov ska produkten skickas till Mammut
(se ill. 7).
PRODUKTMÄRKNING se ill. 1: Förklaring
av märkningen
KARBIINIHAKA
FI
MALLI B JA H
Seuraavat ohjeet täytyy lukea huolellisesti
läpi ja niitä täytyy noudattaa tarkasti. Tämä
erityisesti vuorikiipeilyyn ja kiipeilyyn valmistettu tuote ei vapauta henkilökohtaisista riskeistä.
VAROITUS
Jokainen Mammut-materiaalia jollain
tavalla käyttävä on henkilökohtaisesti
vastuussa oikean käyttötavan ja tekniikan oppimisesta. Jokainen käyttäjä on
vastuussa kaikista vaaroista ja hyväksyy
täysin koko vastuun kaikista vaurioista ja
vammoista, joita syntyy Mammut-tuotteiden käytön aikana. Valmistaja ja ammattiliike eivät ole minkäänlaisessa vastuussa väärinkäytöstä eivätkä virheellisestä
käytöstä ja/tai käsittelystä. Nämä ohjeet
auttavat käyttämään tätä tuotetta oikein.
Koska kaikenlainen virheellinen käyttö ja
virhemahdollisuudet eivät ole lueteltavissa, ohjeet eivät koskaan korvaa omaa
tietämystä, koulutusta, kokemusta eivätkä
omaa vastuuta.
KÄYTTÖALUE Henkilösuojaimet. Manuaalisella ruuvilukituksella tai automaattisella lukituksella varustetut karbiinihaat
käyttöön, jossa on olemassa putoamisen
vaara. Tätä tuotetta ei saa kuormittaa sen
rajojen yli. Sitä saa käyttää ainoastaan
siihen käyttötarkoitukseen, johon se on
suunniteltu.
SÄILYTYS JA KULJETUS Ihanteellisia säilytysolosuhteita ovat: Kuiva, pimeä ja viileä paikka kuljetuskoteloiden ulkopuolella.
Suojaa suoralta UV-säteilyltä, kemikaaleilta, kuumuudelta ja mekaanisilta vaurioilta
(esimerkiksi taivutuskuormitukselta).
HUOMIO Kosketusta korroosiota aiheuttaviin aineisiin ja lämmönlähteisiin täytyy
ehdottomasti välttää. Syövyttävät kemikaalit, voimakas kuumuus tai äärimmäiset
mekaaniset kuormitukset voivat heikentää
tuotteen murtokuormitusta myös ilman
ulkoisia merkkejä. Karbiinihaka täytyy
vaihtaa uuteen heti tällaisen kosketuksen
jälkeen (katso kuva 5).
PUHDISTUS Pese likaantunut tuote haaleassa vedessä neutraalilla saippualla
tai lisäämällä hieman hienopesuainetta,
huuhtele hyvin ja anna kuivua varjossa
(katso kuvat 3 ja 4).
LISÄTARVIKKEET Tätä tuotetta saa käyttää yhdessä muiden varusteiden kanssa,
jotka ovat henkilösuojaimia koskevan
asetuksen (EU) 2016/425 ja eurooppalaisten standardien mukaisia. Yksittäisiä
direktiivejä on noudatettava.
KESTOIKÄ JA HÄVITTÄMINEN Kestoikää
ei voi laskea tarkalleen etukäteen, koska
se on riippuvainen monista tekijöistä,
kuten käyttötiheydestä, käsittelystä, sääolosuhteista jne. Pääsääntöisesti tuote
täytyy vaihtaa välittömästi:
– jos se on erittäin voimakkaasti
likaantunut (esim. rasvoja, bitumeja,
öljyjä jne.)
– syövyttäviin kemikaaleihin kosketuk-
sen jälkeen
– jos se on ruostunut
– jos se on erittäin kulunut
Jos tuotetta säilytetään optimaalisesti
ja se on käyttämätön: rajoittamaton
käyttöikä.
HUOMIO Epätavallisissa olosuhteissa
tuote saatetaan joutua hävittämään yhden
ainoan käyttökerran jälkeen (Käyttötapa
ja -intensiteetti. Käyttöalue: Syövyttävät
kemikaalit, meri-ilmasto, terävät kulmat,
äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit yms.).
KÄYTTÖ Tyypin B ja H karbiinihaka sis.
lukkovarmistin: Käytä varmistukseen,
laskeutumiseen ja kaikkiin parempaa
turvallisuutta edellyttäviin tilanteisiin
ainoastaan lukittavia karbiinihakoja. Varmista, että karbiinihaka on aina lukittu
(katso kuva 2). Mikäli tyypin B tai H karbiinihakaa käytetään välivarmistuksissa
tai varmistuspaikan rakentamisessa, on
huomioitava seuraavat seikat:
– Karbiinihaka saavuttaa enimmäis-
murtolujuuden vain suljettuna pituus-
suuntaan vedettäessä, minkä vuoksi
sitä tulisi kuormittaa vain kyseisessä
suunnassa (katso kuvat A ja C).
– Köysi on ripustettava karbiinihakaan
kuvan B mukaisesti. Köyden täytyy
kulkea karbiinihakaan takaa alhaalta
ja tulla ulos edestä ylhäältä.
– Karbiinihaan lukkovarmistimen täytyy
osoittaa aina kalliosta poispäin.
– Karbiinihakaa ei saa kuormittaa reu-
nojen yli (katso kuva C).
– Varmista aina sulkiessasi karbiinihaan,
että se lukkiutuu täysin ja oikein
(katso kuva 2).
HUOLTO Tarkasta säännöllisesti karbiinihaan lukko. Se ei saa juuttua. Käyttäjä ei
saa merkitä, muuttaa tai korjata tuotetta.
Poikkeuksia ovat seuraavat (katso kuvat
3, 5 ja 6):
– Puhdistus
– Voitelu (voitele sulkumekanismi siliko-
nipohjaisella liukuaineella)
Mikäli sinulla on takuu- ja korjausvaateita,
lähetä tuote Mammutille (katso kuva 7)
TUOTTEEN MERKINTÄ Katso kuva 1:
Merkkien selitykset
KARABINHAGE MED LÅS
DK
TYPE B OG H
Læs og overhold følgende anvisninger
nøje. Dette produkt er specielt fremstillet
til bjergbestigning og klatring og fritager
ikke brugeren for den personlige risiko.
ADVARSEL
Enhver bruger af Mammut-produkter er
personligt ansvarlig for at lære at bruge
dem på korrekt vis. Enhver bruger overtager samtlige risici og accepterer fuldt
og helt det fulde ansvar for alle skader
af enhver art, som kan ske ved anvendelse af Mammut-udstyr. Producenten og
forhandlere fralægger sig ethvert ansvar
i tilfælde af misbrug og forkert brug og/
eller håndtering. Anvisningerne beskriver
den korrekte brug af produktet. Da det
imidlertid ikke er muligt at nævne samtlige forkerte anvendelser og fejl, erstatter
anvisningerne ikke brugerens egen viden,
træning, erfaring og ansvar.
ANVENDELSESOMRÅDE Personlige værnemidler (PV›er). Karabin med manuel
skruelukning eller automatisk låsemekanisme til aktiviteter, der indebærer
risiko for fald fra højder. Dette produkt
må ikke belastes ud over sin kapacitet.
Produktet må kun bruges til dets tilsigtede
anvendelse.
OPBEVARING OG TRANSPORT Optimale
opbevaringsbetingelser: Tørt, mørkt, køligt
og uden for transportbeholdere. Beskyttet
mod direkte UV-stråling samt mod kemikalier, varme og mekanisk beskadigelse
(fx bøjningsbelastning).
ADVARSEL Kontakt med rustsubstanser
eller varmekilder skal undgås under alle
omstændigheder. Aggressive kemikalier,
stærk varme eller ekstreme mekaniske
belastninger kan forringe produktets
brudstyrke betydeligt, selvom der ikke
nødvendigvis er ydre tegn på dette. Efter
en sådan kontakt skal karabinhagen
straks udskiftes (se figur 5).
RENGØRING Rengør det snavsede produkt
i lunkent vand med neutral sæbe eller en
lille smule finvaskemiddel, skyl grundigt,
og lad det tørre i skyggen (se figur 3 og 4).
TILBEHØR Dette produkt kan bruges
sammen med andet udstyr, der overholder
EU-direktiv 2016/425 vedrørende personlige værnemidler (PV›er) og andre europæiske standarder. I den forbindelse skal
de pågældende retningslinjer overholdes.
LEVETID OG FRASORTERING Levetiden
kan ikke bestemmes præcist på forhånd,
da mange forskellige faktorer har indflydelse herpå, herunder brugshyppighed,
behandling, miljømæssige påvirkninger
etc. Som hovedregel skal produktet
omgående erstattes:
– ved svær tilsmudsning, som ikke kan
fjernes (fx fedt, asfalt, olie etc.)
– efter kontakt med aggressive
kemikalier
– i tilfælde af korrosion
– i tilfælde af overbelastning.
Ved optimal opbevaring og uden brug:
ubegrænset levetid.
ADVARSEL Særlige omstændigheder kan
nødvendiggøre frasortering af produktet
efter én enkelt anvendelse (anvendelsens
karakter og intensitet. Anvendelsesområde:
aggressive miljøer, kystklima, skarpe kan
ter, ekstreme temperaturer, kemikalier etc.).
ANVENDELSE Karabinhage type B og H
med lås: Anvend udelukkende karabinhager, der kan låses, til sikring, rappelling
og til alle andre situationer, hvor et højere
sikkerhedsniveau er påkrævet. Sørg for,
at karabinhagen altid er låst (se figur 2).
Anvendes der en karabinhage af type B
eller H i mellemsikringer eller i forbindelse med etablering af standpladser, skal
følgende overholdes:
– En karabinhage kan kun opnå sin
maksimale brudfasthed i lukket
tilstand ved træk i længderetningen.
Karabinhagen må derfor kun påfø-
res belastning i denne retning (se
figur A og C).
– Rebet skal hænges i karabinhagen
som vist i figur B. Rebet skal løbe ind
i karabinhagen bag- og nedefra og
trænge ud øverst foran.
– Karabinhagens lås skal altid pege væk
fra klippen.
– Karabinhagen må ikke påføres belast-
ning over kanter (se figur C).
– Tjek ved hver eneste lukning, at ka-
rabinhagen er fuldstændigt og korrekt
låst (se figur 2).
VEDLIGEHOLDELSE Kontrollér jævnligt
karabinhagens lås. Denne må ikke sætte
sig fast. Brugeren må ikke markere,
modificere eller reparere produktet. Undtagelser er som følger (se figur 3, 5 og 6):
– Rengøring
– Smøring (Smør låsemekanismen med
et silikonebaseret smøremiddel)
I tilfælde af garanti- og reparationskrav
indsendes produktet til Mammut (se
figur 7)
MARKERING PÅ PRODUKTET Se figur 1:
Markeringsforklaring
B형 및 H형 잠금 카라비너
KO
다음 지침을 주의 깊게 읽고 항상 준
수하십시오. 이 제품은 등산 및 등반
용으로 특별히 디자인되었지만 여전
히 위험에 대한 주의가 필요합니다.
마무트 장비를 사용하는 사람은 누구
나 해당 장비의 올바른 용도와 사용
방법을 숙지해야 할 책임이 있습니
다. 사용자는 마무트 제품 사용 시 발
생할 수 있는 모든 위험을 감수하며,
손상 또는 부상에 대한 책임은 전적
으로 사용자에게 있습니다. 제조업체
와 판매점은 오용 또는 부적절한 사용
및 취급 시 어떠한 책임도 지지 않습
니다. 본 지침은 사용자가 제품을 올
바르게 사용하도록 돕기 위한 것입니
다. 이 지침에 부적절한 사용 및 가능
-
한 오류를 모두 열거하는 것은 불가능
하므로, 이 지침은 사용자의 지식, 교
육, 경험, 책임을 대신할 수 없습니다.
적용 범위 개인보호장비(PPE). 낙하
위험이 관련된 활동을 위해 수동 나사
잠금 또는 자동 잠금 기능이 있는 카
라비너. 이 제품에 한도를 초과하는
하중을 가해서는 안 됩니다. 설계된
용도로만 제품을 사용해야 합니다.
보관 및 운반 최적의 보관 조건: 서늘
하고 건조하며 어두운 장소에 보관하
십시오. 운반 용기에는 보관하지 마
십시오. 직접적인 자외선, 화학물질,
열, 물리적 손상 위험(굽힘 하중 등)
을 피하십시오.
경고 부식성 물질이나 열원과는 절대
로 접촉해서는 안 됩니다. 강한 화학
물질, 강한 열 또는 극도의 기계적 하
중은 외부에 손상 흔적을 남기지 않
고도 제품의 파괴 하중을 심각하게
저하시킬 수 있습니다. 이러한 접촉
이 발생한 경우 즉시 카라비너를 교
체하십시오(그림 5 참조).
세척 더러워진 제품은 중성 비누나
순한 세제 소량을 사용해 미온수로
세척하고 잘 헹군 뒤 직사광선을 피해
말립니다(그림 3 및 4 참조).
액세서리 이 제품은 개인보호장비에
대한 PPE 규정(EU) 2016/425 및 유
럽 표준을 준수하는 다른 장비와 함
께 사용할 수 있습니다. 해당 지침을
준수하십시오.
경고
수명 및 폐기 제품 수명은 사용 빈도,
사용 장소, 기후 영향 등의 많은 요인
에 따라 달라집니다. 그러나 기본적
으로 다음과 같은 경우에 제품을 즉
시 교체해야 합니다.
– 심하게 더러워져 제거할 수 없는
경우(예: 유지, 역청, 오일 등)
– 강한 화학물질과 접촉한 후
– 부식이 발생한 경우
– 심하게 마모된 경우
제품을 최적의 조건에서 보관하고 사
용하지 않았다면 사용 수명에 제한
이 없습니다.
경고 예외적인 상황으로 인해 1회 사
용(사용 유형 및 강도, 거친 환경 등
의 적용 영역, 해양 기후, 날카로운
모서리, 극한적인 온도, 화학물질 등)
후 제품을 폐기해야 할 수 있습니다.
사용 B형 및 H형 잠금 카라비너: 빌
레이 및 현수하강, 높은 수준의 안전
성이 필요한 상황에서만 잠금 카라비
너를 사용하십시오. 카라비너는 항상
잠겨 있어야 합니다(그림 2 참조). 중
간 빌레이 또는 빌레이 스테이션을
만들기 위해 B형 및 H형 카라비너
를 사용하는 경우, 다음 사항에 주의
해야 합니다.
– 카라비너는 잠긴 상태에서 길게
당겨질 때만 최대 파괴 강도가 확
보됩니다. 그러므로 카라비너를
이 방향으로만 장착해야 합니다(
그림 A 및 C 참조).
– 그림 B에서와 같이 로프를 카라
비너에 끼워야 합니다. 로프가 카
라비너 아래에서 뒤로 카라비너
안을 통과하여 맨 위에서 나와 카
라비너 앞에 있어야 합니다.
– 카라비너 잠금장치는 항상 암벽
과 떨어진 채로 마주하고 있어
야 합니다.
– 가장자리 위에서 카라비너에 하
중이 가해지면 안 됩니다(그림
C 참조).
– 카라비너를 닫을 때 완전히 제대
로 잠겨 있는지 확인합니다(그
림 2 참조).
유지관리 정기적으로 카라비너의 잠
금장치를 점검하십시오. 잠금장치가
걸려서 움직이지 않는 상태여서는 안
됩니다. 사용자는 제품에 표시를 하
거나 제품을 개조 또는 수리해서는
안 됩니다. 예외 사항은 다음과 같습
니다(그림 3, 5, 6 참조).
– 세척
– 윤활(실리콘계 윤활제를 이용해
잠금장치 윤활)
보증 및 수리 클레임의 경우, 제품
을 마무트로 보내주십시오(그림 7
참조).
제품 정보 표시 그림 1 참조: 표시
설명 참조
タイプBおよびHのロッキング
JA
カラビナ
次のガイドラインを注意してお読み
いただき、記載の指示には必ず従っ
てください。この登山およびクライ
ミング専用製品は、あらゆる事故や
怪我のリスクから使用者を保護する
ものではありません。
マムート用品の適切な使用およびテ
クニックを習得したうえでご使用く
ださい。マムート製品を使用する際
には、使用者本人があらゆるリスク
を認識し、本製品の使用に起因する
破損や負傷に対して全責任を負うも
のとします。メーカーおよび小売店
は、誤用および不適切な使用および
(または)取り扱いに対し一切の責
任を負いません。これらのガイドラ
インは、製品を正しく使っていただ
くためのものです。誤った使用方法
や起こり得るミスをすべて網羅する
ことは不可能なため、これらのガイ
ドラインはあくまで参照とし、ご自
身の知識、トレーニング、経験、個
人の責任に基づいて製品をご使用く
ださい。
用途 個人保護具(PPE)。落下の危険
を伴うアクティビティ向けの、手
動ネジ式またはオートロック式カ
ラビナ。本製品に許容値を超えた
荷重をかけることはできません。
製品の用途と異なる使用はしない
でください。
保管と輸送 最適な保管条件:輸送
用のコンテナではなく、乾燥した冷
暗所に保管してください。直射紫外
線、化学物質、熱を避け、曲げ荷重
などの機械的損傷を与えないように
してください。
警告 腐食性物質や熱源との接触は
避けてください。腐食性化学物質や
強い熱、極度の機械的負担により、
目に見える破損がなくても、製品の
破断荷重が著しく損なわれることが
あります。接触した場合には、カラ
ビナを直ちに交換してください(図
5参照)。
クリーニング製品が汚れたら、
中性石鹸または少量の中性洗剤を
使用し、ぬるま湯で洗ってくださ
い。よくすすぎ、直射日光の当た
らない場所で乾かしてください(
図3、4参照)。
アクセサリ 本製品は、個人保護
具(PPE)に関するPPE規則(EU)
2016/425および欧州規格に準拠す
る他の装備との併用が可能です。
対応するガイドラインを順守して
ください。
警告
耐用年数と交換時期 本製品の耐用年
数は、使用頻度や使用場所、気候の
影響といった多くの要因によって異
なります。原則として、次の場合に
は直ちに製品を交換してください。
– 取り返しがつかないほどひどく
汚れた場合(グリース、瀝青、オ
イルなど)
– 腐食性化学物質に接触した場合
– 腐食した場合
– 過剰に摩耗した場合
本製品を最適な条件下で保管し、使
用しなかった場合、耐用年数は無
限です。
警告 特殊な状況により、本製品を1
回使用後に処分いただかなくてはな
らない場合があります(使用の種類
と強度、腐食環境、海洋気候、シャ
ープエッジ、極限温度、化学物質な
どの用途)。
使用 タイプBおよびHのロッキング
カラビナ:ロッキングカラビナは、
ビレイやラッペリングを行ったり、
高い安全性を確保する必要がある状
況においてのみ使用してください。
カラビナは常にロックした状態にし
ておいてください(図2参照)。タ
イプBまたはHのカラビナを中間ビ
レイまたはビレイステーションの作
成に使用する場合は、次の点にご注
意ください。
– カラビナは縦方向でのみ最大の破
壊強度が得られるため、常に縦方
向に取り付けてください(図Aお
よびC参照)。
– ロープは図Bに示すようにカラビ
ナに留める必要があります。カラ
ビナの後ろ側下方からロープをカ
ラビナに通し、カラビナの前面上
方から出るようにします。
– カラビナのロックが常に岩肌に背
を向けるようにします。
– カラビナのエッジ部に負荷がかか
らないようにします(図C参照)
。カラビナを閉じる際には、完
全にきちんとロックされているこ
とを確認します(図2参照)。
お手入れについて カラビナのロッ
クを定期的に確認し、引っかかるこ
とがないようにします。製品のマー
キングや改良、修理は行わないでく
ださい。以下の例外は除きます(図
3、5、6参照):
– クリーニング
– 潤滑(ロック機能の潤滑には、シ
リコーンベースの潤滑剤を使用し
てください)
保証および修理を請求する場合は、
製品をマムートまでお送りください
(図7参照)。
製品のラベル 図1参照:マーキン
グの説明
VPONKA Z VAROVALOM
SLO
TIPA B IN H
Skrbno preberite in dosledno upoštevajte
naslednje smernice. Izdelek, ki je razvit
posebej za planinarjenje in plezanje, ne
odvezuje od prevzema odgovornosti za
osebno tveganje.
OPOZORILO
Vsakdo, ki uporablja kakršnokoli opremo
podjetja Mammut, je osebno odgovoren za
to, da se nauči pravilne uporabe in tehnike.
Vsak uporabnik prevzame celotno tveganje
in sprejme v celoti polno odgovornost za
vso škodo in vse poškodbe, nastale med
uporabo izdelkov podjetja Mammut. Proizvajalec in specializirani trgovci zavračajo
kakršnokoli jamstvo v primeru zlorabe in
nestrokovne uporabe in/ali ravnanja. Te
smernice vam bodo pomagala pri pravilni
uporabi izdelka. Ker ne moremo navesti
vseh možnih napačnih načinov uporabe in
napak, nikoli ne pozabite na lastno znanje,
šolanje, izkušnje in odgovornost.
PODROČJE UPORABE Osebna zaščitna
oprema (OZO). Vponka z ročnim vijačnim
ali samodejnim varovalom za dejavnosti,
pri katerih obstaja tveganje padca. Tega
izdelka ne smete obremeniti čez njegove
dopustne meje. Uporablja se lahko
izključno za namen, za katerega je bil
zasnovan.
SKLADIŠČENJE IN TRANSPORT Najugodnejši pogoji za skladiščenje: suh, temen
in hladen prostor, izven transportnih posod.
Zaščitite pred UV sevanjem, kemikalijami,
vročino in mehanskimi poškodbami (na
primer upogibno obremenitvijo).
POZOR! V vsakem primeru preprečite stik z
jedkimi snovmi ali toplotnimi viri. Agresivne
kemikalije, visoka temperatura in izjemno
velike mehanske obremenitve lahko močno
zmanjšajo lomno trdnost izdelka, čeprav na
zunanjosti poškodbe niso vidne. Po takem
stiku takoj zamenjajte vponko (glejte sl. 5).
ČIŠČENJE Če je izdelek umazan, ga očistite z mlačno vodo in nevtralnim milom
ali manjšo količino blagega detergenta
ter nato dobro izperite in posušite v senci
(glejte sl. 3 in 4).
OPREMA Ta izdelek se lahko uporabi
skupaj z drugo opremo, ki izpolnjuje
zahteve Odredbe za osebno zaščitno
opremo (OZO) (EU) 2016/425 in zahteve
evropskih standardov. Pri tem upoštevajte
posamezne smernice.
ŽIVLJENJSKA DOBA IN IZLOČITEV
Življenjske dobe ne moremo natančno
izračunati, ker je odvisna od mnogih dejavnikov, kot na primer pogostnosti uporabe,
ravnanja z izdelkom, klimatskih pogojev
itd. Načeloma morate zamenjati izdelek v
naslednjih primerih:
– pri močnem in nepopravljivem onesna-
ženju (npr. maščobe, bitumen, olja, itd.)
– po stiku z agresivnimi kemikalijami
– pri koroziji
– pri pretirani obrabi.
Pri najprimernejšem skladiščenju in brez
uporabe: neomejena življenjska doba.
POZOR! Izjemne okoliščine lahko povzročijo, da je potrebno izločiti izdelek že
po enkratni uporabi (vrsta in intenzivnost
uporabe. Področje uporabe: agresivno
okolje, morska klima, ostri robovi, izjemne
temperature, kemikalije itd.).
UPORABA Vponke tipa B in H z varovalom:
Pri varovanju, spuščanju po vrvi in v vseh
okoliščinah, pri katerih je potrebna velika
varnost, uporabljajte izključno vponke z
varovalom. Vedno preverite, ali je vponka
pravilno zaprta (glejte sl. 2). Če uporabljate
vponko tipa B ali H za vmesno varovanje, ali
pri pripravi stojišča, upoštevajte naslednje:
– vponka doseže svojo največjo natezno
trdnost le pri vlečni obremenitvi v
vzdolžni smeri, zato je lahko tudi obre-
menjena le v tej smeri (glejte sl. A in C)
– vrv speljite v vponko kot je prikazano
na sl. B. Vrv mora biti speljana od
zadaj in nato izstopiti na prednjem
zgornjem delu
– zaskočna odprtina vponke mora biti
vedno obrnjena proč od stene
– vponka ne sme biti obremenjena z
robom (glejte sl. C).
– Pri vsakem zapiranju preverite, ali je
vponka popolnoma in pravilno zaprta
(glejte sl. 2)
VZDRŽEVANJE Redno preverjajte obrabo
vponke. Vponka se ne sme zatikati. Uporabnik ne sme označevati, spreminjati ali
popravljati izdelka. Izjeme so naslednje
(glejte sl. 3, 5 in 6):
– Čiščenje
– Mazanje (namažite zaporni mehanizem
z mazivom na osnovi silikona)
Pri garancijskih zahtevah in uveljavljanju
popravil, pošljite izdelek proizvajalcu Mammut (glejte sl. 7)
OZNAKE NA IZDELKU Glejte sl. 1: Razlaga
oznak