SEILE
1
TRACEABILITY AND MARKINGS
ON THE PRODUCT
3
PRECAUTIONS FOR USE
a)
UNCOILING
b)
TYING IN
4
ADDITIONAL INFORMATION
a)
LIFE SPAN
Frequency of use Approximate durablility
Never used Max. 10 years
Once or twice a year Up to 7 years
Once a month Up to 5 years
Several times a month Up to 3 years
Every week Up to 1 year
Almost daily Less than 1 year
b)
CLEANING
c)
DRYING
MAX 30 °C / 86 °F
DYNAMIC
CLIMBING ROPES
Head Office
Mammut Sports Group AG
Birren 5, CH-5703 Seon
Europe
Mammut Sports Group GmbH
Mammut-Basecamp 1
Made in CZ
EN 892:2012+A1:2016,
PPE Regulation (EU) 2016/425
Zertifizierung:
TÜV Süd Product Service
Ridlerstr. 65, DE-80339 München
manufacturer
body controlling the
manufacturer of this PPE
TÜV Süd
Product Service GmbH
Ridlerstr. 65
DE-80339 München
valid EN
standard
lenght
of rope
diameter
of rope
production date
(MM=month,
YYYY=year)
field of
application
MM-YYYY
c)
WHILE USE
min.10cm
DE-87787 Wolfertschwenden
mammut.com
0123
04/18
6802067
HI-MAM-026-7
Final layout on product can vary.
2
FIELD OF APPLICATION
Single ropes Twin ropes, half (double) ropes
d)
TOP ROPING AND RAPPELLING
min. 30 cm
d)
WARNING/PRECAUTION OF USE
Chemical
damage
Contamination
e) f)
STORAGE/TRANSPORT DECLARATION OF CONFORMITY
Shock
loading
Wet ropes UV
+30 °C/+86 °F
–10
°C/+14 °F
Mechanical
damage
radiation
Friction
Tangle s Damaged
The declaration of conformity can be
obtained and downloaded by clicking on
the indicated link or using the QR Code.
https://ppe.mammut.com
Friction
burns
rope
DE
Folgende Richtlinien sind strikt zu beachten. Dieses speziell
zum Bergsteigen und Klettern hergestellte Produkt entbindet
nicht vom persönlich zu tragenden Risiko.
Bergsteigen und Klettern sind potenziell gefährliche Sportarten. Jede Person, die Mammut-Material jeglicher Art benutzt ist
persönlich verantwortlich für das Erlernen der richtigen Anwendung und Technik. Jeder Benutzer übernimmt sämtliche Risiken und akzeptiert voll und ganz die gesamte Verantwortung
für alle Schäden und Verletzungen jeglicher Art, welche durch
die Benützung von Mammut-Artikeln resultieren. Hersteller und
Fach handel lehnen jede Haftung im Falle von Missbrauch und
unsachgemässem Einsatz und/oder Handhabung ab. Diese
Richtlinien sind hilfreich für die richtige Anwendung dieses Produktes. Da je doch nicht alle Falschanwendungen und Fehlermöglichkeiten aufgeführt werden können, ersetzen sie niemals
eigenes Wissen, Schulung, Erfahrung und Eigenverantwortung.
GEBRAUCH Mammut Seile sind mit einem oder mehrerer
der folgenden Symbole gekennzeichnet (siehe Abb. 2, Field
of application):
EINFACHSEIL Klettern am ein fa chen Seilstrang.
HALB- UND ZWILLINGSSEIL Klettern mit 2 Seil strän-
gen, die in der Zwischensicherung getrennt eingehängt
werden oder im Zwillingsstrang verwendet werden können.
LAGERUNG UND TRANSPORT Optimale Lagerbedingungen
sind: Trocken, im Dunkeln, kühl und ausserhalb von Transportbehältnissen. Der Transport soll in einem Seil- oder
Rucksack, vor direkter Strahlung, Chemikalien, Hitze und
mechanischer Beschädigung geschützt stattfinden (siehe
Abb. 4d und 4e).
REINIGUNG Verschmutztes Seil mit einem milden SynthetikWaschmittel in handwarmem Wasser von Hand in der
Badewanne oder mit dem Schonprogramm für Wolle in der
Haushaltswaschmaschine reinigen (nie schleudern!). Gut spülen und an einem schattigen Ort in möglichst gross ausgelegten Schlaufen trocknen lassen. Wäschetrockner, Heizung
oder direkte Sonneneinstrahlung unbedingt meiden (siehe
Abb. 4b und 4c).
EINWIRKUNGEN VON CHEMIKALIEN Der Kontakt mit Chemikalien und anderen schädigenden Faktoren (siehe Abb. 4d) ist
unbedingt zu vermeiden, da diese das Seil zerstören können.
Insbesondere Säureschäden sind optisch nicht sichtbar. Nach
dem Kontakt mit Säuren (z.B Autobatteriesäure) ist das Seil
sofort zu ersetzen.
ZUBEHÖR Alle sicherheitstechnischen Produkte und Ausrüstungsgegenstände der persönlichen Aus rüstung, die in
direkter Verbindung mit dem Seil angewendet werden (z.B.
Abseil- und Sicherungsgeräte, Karabiner, Schlingen) müs
sen auf den Durchmesser und den Seiltyp des verwendeten Seils abgestimmt sein und den jeweiligen Normen
und Richtlinien entsprechen. Zudem müssen sich diese
Ausrüstungsgegenstände in einem einwandfreien Zustand
befinden, damit keine Verletzung des Seils auftreten kann.
Achtung bei eingeschliffenen/scharfkantigen Karabinern und
Sicherungsgeräten!
SCHARFE KANTEN Die Belastung eines Seiles über eine
scharfe Kante kann zu einem Seilriss führen. Darum ist
auf einen optimalen Seilverlauf in kritischen Felspassagen
zu achten. Durch Abrieb können auch Karabiner und/oder
Sicherungsgeräte beschädigt sein und gefährliche schar
fe Kanten bilden, welche zu einem Seilriss führen können.
Derart beschädigte Karabiner und Sicherungsgeräte müssen
daher zwingend ausgesondert werden. Bei Seilen mit geringem Durchmesser können scharfe Kanten deutlich schneller
zu einer Beschädigung oder zu einem Seilriss führen als bei
Seilen höheren Durchmessers. Hochleistungsseile mit geringem Durchmesser sollten daher nur dort eingesetzt werden,
wo eine Kantenbelastung ausgeschlossen werden kann. Ist
nach einer Scharfkantenbelastung der Seilmantel beschädigt,
ist das Seil sofort auszusondern.
ÜBERWACHUNG Vor und nach jedem Gebrauch ist das Seil
auf eventuelle Beschädigungen zu untersuchen. Besteht nur
der geringste Verdacht auf eine Seil beschädigung, ist das Seil
sofort auszutauschen (siehe Abb. 4d).
VORSICHTSMASSNAHMEN Vor dem ersten Gebrauch muss
das Seil mit beiden Armen gegenläufig abgerollt werden (nicht
bei «Lap Coiled»), um Krangel zu vermeiden (siehe Abbildung
3a).
Überprüfen Sie vor dem Klettern systematisch den Anseilknoten (siehe Abb. 3b).
WARNUNG
Während der Benutzung sollte ein Seilsack verwendet werden,
um das Seil vor Beschädigung zu schützen (siehe Abb. 3c).
Beim Toprope-Klettern nur dafür vorge se hene Fixpunkte verwenden, die zu keiner Seilbeschädigung führen.
Überprüfen Sie vor dem Abseilen syste matisch den Verbindungsknoten und den Fixpunkt (siehe Abb. 3d).
LEBENSDAUER UND AUSSONDERUNG Als maximale
Lebensdauer von Seilen (unbenutzt und optimal gelagert) gilt
10 Jahre. Die Lebensdauer des Produkts ist im Wesentlichen
abhängig von der Häufigkeit und Intensität im Gebrauch.
Anhaltswerte für die Gebrauchsdauer des Seils gibt die
Tabelle 4a.
Grundsätzlich müssen Seile sofort ausgesondert werden:
– wenn der Mantel beschädigt ist und der Kern sichtbar wird
– bei starken axialen und/oder radialen Verformungen und
Deformationen
(z.B. Versteifungen, Knickstellen auffallender «Schwam-
migkeit»)
– bei extremen Mantelverschiebungen
– wenn der Mantel extremen Veschleiss (Abrieb/Pelzbil-
dung) aufweist
– nach irreversiblen starken Verschmutzungen (z.B. Säure-
einfluss, Fette, Öle, Bitumen, Chemikalien, etc.)
– nach starker thermischer Belastung, Kontakt- oder Rei-
bungshitze, so dass Verschmelzung oder Schmelzspuren
sichtbar sind.
Ein harter Sturz (Sturzfaktor >=1), Be schädigung, Einfluss von
Chemikalien, extreme mechanische oder thermische Belastungen, etc. machen ein sofortiges Ersetzen notwendig.
ACHTUNG Unter aussergewöhnlichen Bedingungen und
Einflüssen kann jedes Seil reissen. Nässe und oder Vereisung
reduzieren die Festigkeit erheblich. Wird das Seil im Regen,
bei alpinen Unter nehmungen, beim Eisklettern oder auf
Gletscherbegehungen benutzt, sollte ein ausgerüstetes Seil,
beispielsweise aus der Mammut Dry-Linie, verwendet werden. Konstruktionsbedingt schrumpft jedes Kern-Mantelseil im
Gebrauch. Je nach Wetter (Hitze, Feuchtigkeit), Gelände (Staub,
Sand) und Nutzungsart (Führerseil, Top Rope, Vorstieg) kann ein
Seil um 5–10% kürzer werden. Im Extremfall sogar mehr. Um
die ausgewiesene Seillänge garantieren zu können, schneiden
wir das Seil ca. 2,5% länger zu als angegeben!
MARKIERUNG AM PRODUKT Siehe Abb. 1.
ROPES
EN
You must comply with the following guidelines. This specially
designed mountaineering and climbing product does not release
you from your own personal responsibility.
Mountaineering and climbing are potentially dangerous sports.
Anyone using Mammut equipment of any kind is personally re-
sponsible for learning the proper use and technique. Every user
assumes any risks and accepts full responsibility for any damages or injuries of any kind that result from the use of Mammut
products. Neither the manufacturer nor the retailer accept any
liability in the event of abuse and improper use and/or handling.
These guidelines are intended to help you to use the product
correctly. Since it is not possible to list all incorrect usages and
possible errors, these instructions can never replace your own
knowledge, training, experience and personal responsibility.
USE Mammut ropes feature one or more of the following symbols (see Fig. 2, Field of application):
-
SINGLE ROPE Single-rope climbing.
HALF OR TWIN ROPE Climbing with 2 strands, which
can be separately connected to the intermediate protection or used as twin strands.
STORAGE AND TRANSPORT Optimum storage conditions are:
in a cool, dry, dark place. Ropes should be transported in a
rope bag or backpack and be protected from direct sunlight,
chemicals, heat and mechanical damage (see Fig. 4d and 4e).
CLEANING Clean dirty ropes by hand in the bathtub with a mild
synthetic detergent in lukewarm water or using the gentle pro
gram for wool in a washing machine (do not spin dry!). Rinse
thoroughly, uncoil as much as possible and leave to dry in the
shade. Do not tumble dry and avoid heaters and direct sunlight
(see Fig. 4b and 4c).
EFFECTS OF CHEMICALS Avoid contact with chemicals and
other damaging elements (see Fig. 4d), as they can destroy
the rope. Acid damage, in particular, is invisible. Any rope that
comes into contact with acid (e.g. car battery acid) should be
replaced immediately.
WARNING
ACCESSORIES All safety products and personal equipment
that come into direct contact with the rope (e.g. rappelling and
belay devices, carabiners, slings) should match the diameter
and type of rope used, as well as meet the relevant standards
and guidelines. The equipment must also be in good condition,
so that the rope cannot be damaged in any way. Beware of car
abiners and belay devices that are worn or have sharp edges!
SHARP EDGES Loading a rope over a sharp edge can cause
the rope to break. It is therefore important to ensure the optimum path for the rope in critical rock sections. Abrasion can
also damage carabiners and/or belay devices and result in the
formation of dangerous sharp edges which could cause a rope
to break. It is therefore imperative to discard any carabiners
or belay devices affected by this kind of damage. In the case
of small-diameter ropes, sharp edges can lead to damage or
breakage of a rope far more quickly in comparison with higher
diameter ropes. High-performance ropes with small diameters
should therefore be used only in situations where loading over
an edge can be excluded. If the sheath of a rope is damaged
as a result of loading over a sharp edge, the rope must be
discarded immediately.
MONITORING The rope should always be examined for possible damage before and after use. If there is the slightest suspicion of damage to the rope, it should be replaced immediately (see Fig. 4d).
SAFETY PRECAUTIONS With the exception of “lap coiled”
ropes, before the first use the rope should be uncoiled using
both arms through the coil to avoid entangling (see Fig. 3a).
Systematically check all tie-in knots before climbing (see
Fig. 3b).
A rope bag should be used during use to protect the rope from
damage (see Fig. 3c).
When top-rope climbing use only appropriate anchors, which
will not damage the rope.
Before rappelling, systematically check the connection knots
and the anchor (see Fig. 3d).
SERVICE LIFE AND DISCARDING The maximum service life for
ropes (unused and stored in optimum conditions) is 10 years.
The service life of the product is dependent on the frequency
and intensity of use. Table 4a provides guidelines concerning
the service life of the rope.
Ropes must be discarded immediately:
– if the sheath is damaged and the core is visible
– if there are strong axial and/or radial distortions and defor-
mations (e.g. stiffness, kinks with obvious “sponginess”)
– in the event of extreme sheath slippage
– if the sheath shows signs of extreme wear (abrasion/
fuzzing)
– after irreversible heavy soiling (e.g. acid, grease, oil, bitu-
men, chemicals, etc.)
– after exposure to high temperatures, contact or frictional
heat resulting in obvious traces of melting.
Hard falls (fall factor > = 1), damage, chemical contact, extreme mechanical or thermal loads, etc. necessitate immediate replacement.
WARNING Any rope can break in ex ceptional circumstances
and under exceptional influences. Wetness and freezing considerably reduce strength. If the rope is used in the rain, on
alpine expeditions, for ice climbing or on glacier ascents, you
should use a treated rope, e.g. from Mammut’s Dry line. Due
to their construction, every core sheath rope shrinks during
use. Depending on the weather (heat, moisture), terrain (dust,
sand) and usage (guide rope, top rope, lead), a rope’s length
may contract by 5-10%. In extreme cases, this shrinkage may
be even higher. To be able to guarantee the stated rope length,
we cut the rope around 2.5% longer than specified!
PRODUCT MARKING See Fig. 1.
CORDES
FR
Les consignes suivantes doivent être respectées à la lettre. Ce
produit fabriqué spécialement pour l’alpinisme et l’escalade
ne dispense pas l’utilisateur de sa responsabilité personnelle.
L’alpinisme et l’escalade sont des sports potentiellement dan-
gereux. Toute personne utilisant du matériel Mammut quel
qu’il soit est personnellement tenue d’en apprendre la tech
nique d’utilisation correcte. Chaque utilisateur accepte tous
les risques et endosse l’entière responsabilité quant aux éventuels dommages et blessures résultant de l’utilisation d’articles
Mammut. Le fabricant et les revendeurs déclinent toute responsabilité en cas de mauvais usage, d’utilisation impropre ou
de manipulation incorrecte. Les présentes consignes sont utiles
AVERTISSEMENT
pour une utilisation conforme du produit. Toutefois, comme il
est impossible d’établir une liste exhaustive des utilisations
impropres et des erreurs possibles, rien ne peut remplacer les
connaissances personnelles, la formation, l’expérience et la
responsabilité de chacun.
-
UTILISATION Les cordes Mammut sont marquées d’un ou
plusieurs des symboles suivants (voir illustration 2, Field of
application) :
CORDE À SIMPLE Escalade avec un seul brin de corde.
CORDE À DOUBLE ET CORDE JUME LÉE - Escalade
avec 2 brins de corde qui sont accrochés séparément
dans l’assurage intermédiaire ou qui peuvent être utilisés en jumelé.
STOCKAGE ET TRANSPORT À conserver dans l’idéal dans un
endroit sec et frais, à l’abri de la lumière et hors du contenant
de transport. Le transport doit s’effectuer dans un sac à corde
ou dans un sac à dos, en évitant toute exposition aux rayons
directs du soleil, aux produits chimiques, à la chaleur et aux
dégradations mécaniques (voir illustration 4d et 4e).
NETTOYAGE Nettoyer la corde encrassée à l’eau tiède avec une
lessive douce pour matières synthétiques, dans la baignoire
ou au lave-linge en programme laine (ne jamais essorer !).
Rincer abondamment et faire sécher dans un endroit ombragé
en arrangeant la corde en très grandes boucles. Éviter tout
séchage au sèche-linge, sur un radiateur et toute exposition
directe au soleil (voir illustrations 4b et 4c).
ACTION DES PRODUITS CHIMIQUES Éviter impérativement
tout contact avec des produits chimiques et autres éléments
nocifs (voir illustration 4d) susceptibles d’abîmer la corde.
Les dommages provoqués par l’acide notamment ne sont
pas visibles à l’œil nu. En cas de contact avec de l’acide (par
ex. de l’acide pour batterie de voiture), remplacer immédiatement la corde.
ACCESSOIRES Tous les produits et équipements techniques
de sécurité personnelle utilisés directement avec la corde (par
ex. les dispositifs de rappel et d’assurage, les mousquetons,
les anneaux) doivent correspondre au diamètre et au type de
corde utilisée et respecter les normes et les règles en vigueur.
Ces équipements doivent par ailleurs être en parfait état afin
de ne pas risquer d’endommager la corde. Attention en présence de mousquetons et de dispositifs d’assurage usés/aux
arêtes vives !
ARÊTES VIVES L’effet de la charge exercée sur des arêtes
vives peut provoquer la rupture de la corde. Il est donc important de veiller au positionnement idéal de la corde dans les
passages rocheux critiques. Un phénomène d’abrasion peut
également endommager les mousquetons et/ou les dispositifs d’assurage et créer des arêtes vives dangereuses pouvant provoquer la rupture de la corde. Les mousquetons et
dispositifs d’assurage endommagés de cette manière doivent
donc impérativement être mis au rebut. Avec des cordes de
faible diamètre, la présence d’une arête vive peut entraîner un
endommagement ou une rupture de la corde bien plus rapidement qu’avec des cordes de diamètre supérieur. Il convient
donc de n’utiliser les cordes haute performance de faible diamètre uniquement si elles ne subissent aucune sollicitation sur
arête. Si la gaine de la corde présente un endommagement
suite à une sollicitation sur arête vive, mettre immédiatement
la corde au rebut.
CONTRÔLE Avant et après chaque utilisation, examiner la
corde afin de détecter tout endommagement éventuel. Au
moindre doute, remplacer immédiatement la corde (voir illustration 4d).
MESURES DE PRÉCAUTION Avant la première utilisation,
dérouler la corde à l’aide des deux bras décrivant un mouvement contraire (sauf pour les cordes « Lap Coiled ») afin d’éviter
tout vrillage (cf. illustration 3a).
Avant l’escalade, contrôler systématique ment le nœud d’encordement (voir illustration 3b).
Pendant l’utilisation, il est conseillé de se servir d’un sac à
corde afin de protéger la corde (voir illustration 3c).
Pour l’escalade en moulinette, n’utiliser que les points fixes
prévus à cet effet afin de ne pas abîmer la corde.
Avant la descente en rappel, contrôler systématiquement le
nœud et le point fixe (voir illustration 3d).
DURÉE DE VIE ET ÉLIMINATION La durée de vie maximale des
cordes (inutilisées et correctement conservées) est de 10 ans.
La durée de vie du produit dépend essentiellement de la fré-
quence et de l’intensité d’utilisation. Le tableau 4a donne une
idée de la durée de vie de la corde.
En principe, une corde doit immédiatement être mise au rebut :
– si la gaine est endommagée et l’âme visible,
– en présence d’importantes déformations axiales ou ra-
HI-MAM-026-7_Bergseile.indd 1-7 5.4.18 16:20
diales (par ex., rigidité, plis, porosité marquée),
– en cas de déplacement extrême de la gaine,
– si la gaine présente une usure importante (abrasion/
effilochage),
– à la suite de salissures importantes et irréversibles (par ex.,
acide, graisse, huile, bitume, produits chimiques, etc.),
– après une exposition à de fortes contraintes thermiques,
ou à la chaleur de contact ou de friction, se manifestant
par des traces de brûlures visibles.
Toute chute violente (facteur de chute >=1), détérioration, action des produits chimiques, contrainte mécanique ou thermique extrême, etc. nécessite le remplacement immédiat de
la corde.
ATTENTION Toute corde est susceptible de se rompre en présence de conditions et de facteurs exceptionnels. L’humidité
et le gel en diminuent nettement la résistance. Si la corde est
utilisée sous la pluie, en alpinisme, pour l’escalade sur glace
ou les randonnées sur glacier, il est conseillé d’utiliser une
corde de la collection Mammut Dry, par exemple. Toutes les
cordes avec âme et gaine rétrécissent à l’utilisation. Selon les
conditions climatiques (chaleur, humidité), l’environnement
(poussière, sable) et son mode d’utilisation (corde de guide,
escalade en moulinette ou en tête), une corde peut se trouver
raccourcie de 5 à 10 %, voire davantage dans des conditions
extrêmes. Pour pouvoir garantir la longueur indiquée, nous coupons la corde avec un surplus d’environ 2,5 % par rapport à ce
qui est recommandé !
MARQUAGE FIGURANT SUR LE PRODUIT voir figure 1.
FUNE
IT
Rispettare scrupolosamente le seguenti istruzioni. Questo
prodotto apposito per alpinismo e arrampicata non esonera
dai rischi che bisogna assumersi personalmente.
L’alpinismo e l’arrampicata sono sport potenzialmente pericolosi. Chiunque utilizzi materiale Mammut di qualsiasi tipo
è personalmente responsabile dell’apprendimento dell’utilizzo
e della tecnica corretta. Ogni utente si assume tutti i rischi e
accetta completamente ogni responsabilità per qualsiasi danno
o lesione di ogni tipo che possa derivare dall’utilizzo dei prodotti Mammut. Il produttore e il rivenditore declinano qualsiasi
responsabilità in caso di utilizzo non corretto o di utilizzo e/o
manipolazione non idonea. Le istruzioni servono a spiegare
la corretta applicazione del prodotto. Dato che tuttavia non è
possibile elencare tutti gli usi non corretti e tutte le possibilità
di errore, non tralasciare mai le proprie conoscenze, addestramento, esperienza e responsabilità.
UTILIZZO Le funi Mammut sono contrassegnate da uno o più
dei seguenti simboli (v. fig. 2, Field of application):
AVVISO
FUNE SEMPLICE Arrampicata con fune semplice.
MEZZA CORDA E CORDA GEMELLA Arrampicata con 2
funi che vengono fissate separatamente all’ancoraggio
intermedio o possono essere utilizzate in cordata doppia.
CONSERVAZIONE E TRASPORTO L’ideale sarebbe conservare
i prodotti in luoghi asciutti, freschi. al riparo dalla luce e fuori
dalle confezioni per il trasporto. I prodotti devono essere trasportati in uno zaino o in una borsa da arrampicata, al riparo
da raggi solari diretti, dalle sostanze chimiche, dal calore e dai
danni meccanici (v. fig. 4d e 4e).
PULIZIA Se la fune è sporca, pulirla a mano con un detersivo sintetico delicato in acqua tiepida nella vasca da bagno
o in lavatrice con il programma per lana (senza centrifuga!).
Risciacquare bene e fare asciugare all’ombra con il tirante
allentato il più possibile. Evitare assolutamente l’asciugatrice,
il calore o l’esposizione diretta ai raggi solari (v. figg. 4b e 4c).
EFFETTI DELLE SOSTANZE CHIMICHE Evitare assolutamente
il contatto con sostanze chimiche e con altri fattori dannosi (v.
fig 4d), perché potrebbero rovinare la corda. In particolare, i
danni da acido non sono visibili all’occhio. Sostituire immediatamente la fune se viene a contatto con acidi (ad es. gli acidi
della batteria dell’auto).
ACCESSORI Tutti i prodotti e le attrezzature tecniche di sicurezza dell’attrezzatura personale che vengano a contatto diretto
con la fune (ad es. dispositivi di sicurezza e per calarsi con la
fune, moschettoni, lacci) devono essere regolati in base al diametro e al tipo di fune impiegata e devono seguirne le rispettive norme e direttive. Inoltre, le attrezzature devono essere
in condizioni perfette, per non danneggiare la fune. Prestare
attenzione a moschettoni e dispositivi di sicurezza limati o
con spigoli vivi!
SPIGOLI VIVI Gli spigoli vivi possono causare lo strappo
della fune sotto carico. Occorre pertanto fare attenzione che
la fune scorra in modo ottimale nei passaggi rocciosi critici.
L’abrasione può anche danneggiare i moschettoni e/o i dispositivi di sicurezza e formare spigoli vivi che possono causare
lo strappo della fune. Moschettoni e dispositivi di sicurezza
danneggiati devono essere necessariamente eliminati. Nelle
funi dal diametro inferiore, gli spigoli vivi possono causare
danni o strappi alla fune molto più velocemente rispetto alle
funi dal diametro superiore. Le funi ad elevate prestazioni dal
diametro piccolo dovrebbero quindi essere utilizzate soltanto
laddove si possa escludere lo sfregamento sugli spigoli. Se
la calza della fune è danneggiata a seguito dello scorrimento della fune su uno spigolo vivo, eliminare subito la fune.
CONTROLLO Prima e dopo ogni utilizzo, occorre controllare che
la fune non presenti eventuali danni. Qualora sorga il sospetto
anche minimo che la fune sia danneggiata, sostituirla immediatamente (v. fig. 4d).
MISURE PRECAUZIONALI Prima del primo utilizzo è necessario
srotolare la fune con entrambe le braccia in senso inverso (non
per «Lap Coiled») per evitare torsioni (v. ig 3a).
Prima di ogni arrampicata, controllare sistematicamente il nodo
della corda (v. fig. 3b).
Durante l’uso, utilizzare una borsa porta fune per proteggere la
fune dai danni (v. fig. 3c).
In caso di arrampicate top rope, utilizzare soltanto gli appositi
punti di fissaggio che non danneggino la fune.
Prima di ogni discesa con la fune, controllare sistematicamente
il nodo di collegamento e il punto di ancoraggio (v. fig. 3d).
DURATA ED ELIMINAZIONE La dura ta massima delle funi (inutilizzate e in condizioni ottimali di conservazione) è di 10 anni.
La durata del prodotto dipende essenzialmente dalla frequenza
e dall’intensità dell’utilizzo. I valori di riferimento per la durata
di utilizzo della fune sono riportati nella tabella 4a.
Di principio, le funi devono essere eliminate immediatamente:
– quando la calza è danneggiata ed è visibile l’anima,
– in caso di forti deformazioni assiali e/o radiali (ad es. irrigi-
dimenti, spugnosità nei punti di piegatura),
– in caso di spostamenti estremi della calza,
– se la calza presenta segni di estrema usura (abrasione/
formazione di pilucchi),
– in caso di forte sporcizia irreparabile (ad es. influsso di
acidi, grassi, oli, bitume, sostanze chimiche, ecc.),
– a seguito di un forte carico termico, surriscaldamento da
contatto o da sfregamento, che renda visibili i segni di
fusione o di scioglimento.
Una pesante caduta (fattore di caduta >=1), danni, effetto di
sostanze chimiche, carichi meccanici o termici estremi, ecc.,
rendono necessaria l’immediata sostituzione.
ATTENZIONE Ogni fune può strapparsi in condizioni e circostanze straordinarie. Umidità o congelamento riducono sensibilmente la stabilità. Se la fune viene utilizzata in caso di pioggia, per attività alpine, per arrampicate su ghiaccio o escursioni in ghiacciaio, si dovrebbe utilizzare una fune attrezzata,
ad esempio della linea Mammut Dry. Ogni calza/anima della
fune si riduce durante l‘utilizzo, a seconda della struttura. A
seconda delle condizioni meteorologiche (calore, umidità), del
terreno (polvere, sabbia) e tipo di utilizzo (fune portante, Top
Rope, arrampicata), la corda si può accorciare del 5-10%, o
in casi estremi persino di più. Per poter garantire la lunghezza
nominale della fune, la tagliamo in modo che sia del 2,5% circa
più lunga rispetto a quanto dichiarato!
ETICHETTATURA DEL PRODOTTO Vedere la figura 1.
CUERDAS
ES
Deben respetarse estrictamente las siguientes normas. Este es
un producto diseñado y fabricado especialmente para practicar el montañismo y la escalada, pero no exime de los riesgos
que se deben asumir personalmente.
El montañismo y la escalada son especialidades deportivas que
entrañan riesgos potenciales. Toda persona que utilice materiales Mammut de cualquier clase asume la responsabilidad
personal de aprender las técnicas y los procedimientos apropiados. Todo usuario asume los riesgos que implica la actividad
y acepta sin restricción alguna la responsabilidad completa de
todos los daños y lesiones, sean del tipo que sean, causados
o sufridos durante el uso de los artículos Mammut. Fabricante
y comerciante rechazan toda responsabilidad en caso de uso
incorrecto o manipulación incorrecta de nuestros productos.
Las normas que aquí se especifican sirven de ayuda para utilizar correctamente este producto. Sin embargo, no es posible
presentar aquí todos los casos de mala aplicación o errores en
ADVERTENCIA
el manejo del material. Por este motivo, las normas ofrecidas
no sustituyen en ningún caso los conocimientos, la formación,
la experiencia y la responsabilidad personal de cada usuario.
UTILIZACIÓN Las cuerdas Mammut están marcadas con uno
o varios de los siguientes símbolos (véase la Figura 2, Field
of application):
CUERDA SIMPLE Para escalada con una sola cuerda,
en cuerda simple.
CUERDA GEMELA O CUERDA DOBLE Para escalada con
cuerda doble, empleando dos cuerdas que se pasan y
cuelgan por separado en los seguros o chapas intermedios, o escalada con cuerdas gemelas.
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE Estas son las condiciones óptimas para guardar las cuerdas: deben almacenarse en
un lugar fresco, seco, en oscuridad y sin colocarles pesos encima. Para transportarlas se debe utilizar una bolsa de cuerda o
una mochila, protegiéndolas de la luz del sol directa, del contacto con productos químicos, del calor y de posibles daños
mecánicos (véase la Figura 4d y 4e).
LIMPIEZA Si la cuerda está sucia, debe lavarse a mano con
agua templada y un detergente suave para fibras sintéticas,
en una bañera o en la lavadora con el programa más delicado, para artículos de lana. No se debe centrifugar en ningún
caso. Después hay que enjuagarla a fondo con agua y dejar
que seque en un lugar protegido del sol, dispuesta en lazos
amplios para facilitar que se airee. Es preciso protegerla de la
luz directa del sol y no utilizar jamás secadoras ni calefactores
para secarla (véanse las Figuras 4b y 4c).
EFECTOS DE LOS PRODUCTOS QUÍMICOS Hay que evitar que
la cuerda entre en contacto con productos químicos y con otros
factores agresivos (véase la Figura 4d), dado que podrían destrozarla. Conviene prestar especial atención a los daños por
ácidos, ya que no son visibles. Si la cuerda entra en contacto con ácidos (como el de las baterías), hay que cambiarla.
MATERIAL Y ACCESORIOS Todos los elementos de seguridad
y demás equipamiento y materiales que se empleen en contacto directo con la cuerda (mosquetones, cintas express, dispositivos descensores, aseguradores, etc.) deben ser compatibles
con el diámetro y el tipo de la cuerda, además de respetar las
normativas y directrices correspondientes. Adicionalmente,
estos equipos y materiales deben estar en perfectas condi
ciones, para no provocar daños en la cuerda. ¡Mucho cuidado
con los aseguradores o mosquetones desgastados o que presenten bordes afilados!
CANTOS AFILADOS Si una cuerda roza sobre un borde afilado
cuando está en tensión, puede sufrir un desgarrón. Por ello
es preciso prestar atención para que la cuerda corra por una
línea óptima en los pasos de roca más complicados. El rozamiento también puede dañar los mosquetones o el dispositivo
de aseguramiento, provocando deformaciones en forma de
cantos que pueden resultar peligrosos y causar desgarrones
en la cuerda. Por este motivo, si un mosquetón o un dispositivo de aseguramiento presenta estas deformaciones, debe
desecharse de inmediato. Si utilizamos cuerdas de diámetros
muy pequeños, los cantos afilados pueden provocar daños o
desgarrones mucho más rápidamente que sobre cuerdas de
diámetro mayor. Por lo tanto, es recomendable reservar las
cuerdas de altas prestaciones, de diámetro muy reducido, para
situaciones donde se pueda descartar el riesgo de rozamientos
sobre cantos. Si la camisa de la cuerda aparece deteriorada
tras rozarse en algún canto afilado, la cuerda debe apartarse
de inmediato.
SUPERVISIÓN Antes y después de cada uso hay que revisar la
cuerda para comprobar si presenta algún daño. Si existe una
mínima sospecha de que la cuerda está dañada, deberemos
sustituirla de inmediato por una nueva (véase la Figura 4d).
PRECAUCIONES Antes de utilizar la cuerda por primera vez,
conviene desenrollarla, pasarla y volver a enrollarla por completo en el sentido opuesto, empleando ambos brazos para
evitar que se rice o enrede (véase la Figura 3a). No es necesario
para las cuerdas «Lap Coiled».
Antes de iniciar una escalada, hay que revisar siempre los
nudos de la cuerda (véase la Figura 3b).
Mientras utilicemos la cuerda, conviene emplear una bolsa de
cuerda para protegerla de posibles daños (véase la Figura 3c).
Para escalar en polea o de segundo se deben utilizar solamen
te los anclajes o reuniones que eviten todo daño a la cuerda.
Antes de descolgarse o rapelar, hay que comprobar siempre
los nudos que nos aseguran y el anclaje o la reunión (véase
la Figura 3d).
DURACIÓN Y DESCARTES La vida máxima de las cuerdas (si
no se utilizan y se almacenan en condiciones óptimas) es de
10 años. La vida útil del producto depende fundamentalmente
de la intensidad y frecuencia con que se utilice. Los valores
de resistencia para la duración del uso de la cuerda figuran
en la Tabla 4a.
Por norma general, las cuerdas se deben descartar de inmediato en estos casos:
– La camisa está dañada y se ve el alma o núcleo de la
cuerda.
– Presenta deformaciones y malformaciones axiales o radia-
les muy notorias (por ejemplo: carece de elasticidad, hay
durezas o dobleces permanentes).
– La camisa se desliza mucho sobre el núcleo.
– La camisa está muy desgastada (con grandes rozaduras o
formación de pelusa).
– La cuerda ha sufrido agresiones fuertes e irreversibles
(manchas de ácidos, grasas, aceites, alquitrán, productos
químicos, etc.).
– La cuerda ha sufrido una agresión térmica muy fuerte, por
rozamiento o contacto con fuentes de calor, de forma que
parte de las fibras se han fundido.
Si la cuerda ha sufrido una caída fuerte (factor de caída >=1),
daños, agresiones de productos químicos, daños mecánicos o
térmicos graves, etc. se debe sustituir de inmediato.
ADVERTENCIA Toda cuerda es susceptible de desgarrarse y
romperse bajo circunstancias y condiciones extraordinarias.
La humedad y la congelación afectan negativamente a la
resistencia. Si queremos usar una cuerda bajo la lluvia, para
practicar alpinismo o escalada en hielo, o para travesías por
glaciares, deberíamos emplear una cuerda con tratamiento
especial, como las de la línea Mammut Dry. Al utilizar la cuerda, el conjunto de camisa y alma de la cuerda se encoge de
acuerdo con las características de confección. Según las condiciones meteorológicas (calor, humedad), del terreno (polvo,
arena) y el tipo de uso (cuerda para guía, escalada en polea o
escalada de primero), la cuerda puede acortarse en un 5-10%.
En casos extremos, la longitud se puede encoger incluso más.
Para garantizar las longitudes de cuerda que indicamos, al
cortar cada cuerda le añadimos un 2,5% de longitud extra.
MARCAS PRESENTES EN EL PRODUCTO Véase la figura 1.
TAU
NO
Du må overholde følgende retningslinjer. Dette spesialkonstru-
erte fjellsports- og klatreproduktet fritar deg ikke for din egen
personlige risiko.
Fjellsport og klatring kan være potensielt farlige aktiviteter. Alle
som bruker Mammut-utstyr av alle slag er personlig ansvarlig
for å lære korrekt bruk og teknikk. Hver bruker påtar seg alle
risikoer og aksepterer fullt ansvar for alle typer skader som
måtte resultere fra bruken av Mammut-produkter. Hverken produsenten eller selgeren aksepterer noe ansvar i tilfelle misbruk
og feil bruk og/eller håndtering. Disse retningslinjene er ment
å hjelpe deg med å bruke produktet korrekt. Ettersom det ikke
er mulig å ramse opp all ukorrekt bruk og alle feil, kan disse
instruksjonene aldri erstatte din egen kunnskap, opplæring,
erfaring og ditt personlige ansvar.
BRUK Mammut-tau har ett eller flere av følgende symboler (se
fig. 2, Field of application):
ADVARSEL
ENKELTTAU Enkelttau-klatring.
HALV- ELLER TVILLINGTAU -klatring med to lengder
som kan klippes inn separat i mellomforankringene eller
brukes som tvillingtau.
LAGRING OG TRANSPORT De beste lagringsforholdene er: på
et kjølig, tørt og mørkt sted, og ikke i en transportpose eller
lignende. Tau bør transporteres i en taupose eller ryggsekk og
beskyttes mot direkte sollys, kjemikalier, varme og mekanisk
skade (se fig. 4d og 4e).
RENGJØRING Vask skitne tau for hånd i badekaret med lunkent
vann og en mild syntetisk såpe, eller bruk et skåneprogram
for ull i en vaskemaskin (ikke sentrifuger!). Skyll grundig, legg
ut så mye som mulig av tauet og la det tørke i skyggen. Bruk
ikke tørketrommel, og unngå varmekilder og direkte sollys (se
fig. 4b og 4c).
-
PÅVIRKNING AV KJEMIKALIER Unngå kontakt med kjemikalier og andre skadelige elementer (se fig. 4d), siden de
kan skade tauet. Spesielt syreskader er usynlige. Et tau som
kommer i kontakt med syre (f.eks. bilbatterisyre) bør umiddelbart skiftes ut.
TILBEHØR Alle sikkerhetsprodukter og personlig utstyr som
kommer i direkte kontakt med tauet (f.eks. rappellåttere og
taubremser, karabinere og slynger) bør matche diameteren og
typen tau som brukes, i tillegg til å oppfylle relevante standarder og retningslinjer. Utstyret må også være i perfekt stand så
ikke tauet kan skades på noen måte. Pass opp for karabinere
eller taubremser som er slitte eller har skarpe kanter!
SKARPE KANTER Belastning på tau over en skarp kant kan
føre til brudd på tauet. Man må derfor passe på at tauet ligger best mulig i vanskelige passasjer. Slitasje kan også føre til
skader på karabinere og/eller sikringsenheter og skape skarpe
kanter som kan føre til brudd på tauet. Slike karabinere og sikringsenheter må derfor alltid kasseres. Ved slitasje mot skarpe
kanter kan tau med liten diameter bli raskere skadet eller ryke
enn tau med større diameter. Avanserte tau med liten diameter bør derfor kun brukes i tilfeller der kantbelastning ikke vil
forekomme. Hvis taustrømpen er skadet etter kantbelastning,
må tauet kasseres omgående.
OVERVÅKNING Tauet bør alltid undersøkes for mulig skade før
og etter bruk. Hvis det er den minste mistanke om at tauet er
skadet, må det øyeblikkelig skiftes ut (se fig. 4d).
SIKKERHETSFORHOLDSREGLER Før tauet brukes for første
gang skal det kveiles ut i motsatte retninger ved bruk av begge
armer (med unntak av tau som er såkalt «lap coiled») for å
unngå floker (se fig. 3a).
Sjekk innbindingsknutene systematisk før klatring (se fig. 3b).
Bruk en taupose under bruk for å beskytte tauet mot skader
(se fig. 3c).
Når du klatrer med topptau skal du kun bruke passende festepunkter som ikke skader tauet.
Sjekk forbindelsesknutene og festepunktet systematisk før du
rappellerer (se fig. 3d).
LEVETID OG KASTING Maksimal levetid for tau (ubrukt og
lagret under optimale forhold) er 10 år. Levetiden til produktet
er avhengig av hvor ofte og hvor hardt det er brukt. Tabell 4a
gir en veiledning angående tauets levetid.
Tau må umiddelbart kastes:
– hvis strømpen er skadet og kjernen er synlig
– hvis det er sterke aksiale eller radiale forskyvninger
og deformasjoner (f.eks. stivhet, knekker med tydelig
«svamphet»)
– hvis det skulle skje ekstrem strømpeglidning
– hvis strømpen viser tegn på ekstrem slitasje (avskrapning,
«pelsdannelse»)
– hvis det har blitt utsatt for irreversibel tilsøling (f.eks. syre,
smørning, olje, bitumen, kjemikalier etc.)
– hvis det har blitt utsatt for høye temperaturer, kontakt-
eller friksjonsvarme som har gitt tydelige spor på smelting.
Harde fall (fallfaktor > = 1), skade, kontakt med kjemikalier, ekstrem mekaniske eller termiske belastninger etc. krever
umiddelbar utskifting.
ADVARSEL Alle tau kan ryke under eksepsjonelle forhold og
under eksepsjonelle påvirkninger. Fuktighet og frost reduserer
styrken betraktelig. Hvis tauet brukes i regn, på alpine ekspedisjoner, til isklatring eller på isbreer, bør du bruke et tau som
er behandlet, f.eks. fra Mammuts Dry-serie. Alle tau konstruert
med kjerne og strømpe krymper under bruk; hvor mye avhenger av konstruksjonen. Avhengig av været (varme, luftfuktighet), terreng (støv, sand) og bruksmåte (på led, topptau) kan et
tau bli 5–10 % kortere. I ekstreme tilfeller kan det krympe mer.
For å kunne garantere den angitte taulengden kutter vi tauet ca.
2,5 % lengre enn angitt!
MARKERING PÅ PRODUKTET se ill. 1.
TOUWEN
NL
U moet voldoen aan de volgende richtlijnen Dit product is
speciaal ontworpen voor bergbeklimmers, maar ontheft u niet
van uw eigen risico’s.
Bergbeklimmen en klimmen kan gevaarlijk zijn. Iedereen die
Mammut-uitrusting gebruikt is zelf verantwoordelijk voor het
aanleren van het correct gebruik en de techniek. Elke gebruiker neemt zelf de risico’s op zich en neemt de volledige verantwoordelijkheid op zich voor eventuele schade of letsel als
gevolg van het gebruik van Mammut-producten. Noch de fabrikant noch de winkelier kunnen aansprakelijk worden gesteld
voor misbruik, verkeerd gebruik en/of incorrecte handelingen.
Deze richtlijnen zijn bedoeld om u te helpen bij het correct gebruik van het product. Omdat het niet mogelijk is om alle verkeerde handelingen en mogelijke fouten te beschrijven, kunnen
deze instructies nooit uw eigen kennis, training, ervaring en
eigen verantwoordelijkheid vervangen.
GEBRUIK Mammut-touwen zijn voorzien van één of meer van
de volgende symbolen (zie Fig. 2, Field of application):
WAARSCHUWING
ENKEL TOUW Klimmen met enkel touw.
DUBBEL- OF TWEELINGTOUW Klimmen met 2 strengen
die afzonderlijk aan het zekeringsapparaat kunnen worden bevestigd, of als tweelingstrengen worden gebruikt.
OPSLAG EN VERVOER Optimale opslag omstandigheden zijn:
een koele, droge en donkere ruimte en niet in een transportcontainer. De touwen moeten uitsluitend in een touwzak of
rugzak worden vervoerd en tegen direct zonlicht, chemische
stoffen, hitte en mechanische schade worden beschermd (zie
Fig. 4d and 4e).
REINIGEN Reinig smerige touwen met de hand in een badkuip
met een zacht synthetisch wasmiddel in lauw water of gebruik
een wasprogramma voor wol in een wasmachine (niet centri
fugeren!). Grondig uitspoelen, zo veel mogelijk uitrollen en in de
schaduw laten drogen. Niet drogen in een wasdroger en vermijd
verwarmingsapparaten en direct zonlicht (zie Fig. 4b and 4c).
EFFECTEN VAN CHEMISCHE PRODUCTEN Vermijd contact met
chemische producten en andere schadelijke elementen (zie
Fig. 4d). Deze producten kunnen het touw beschadigen. Met
name schade als gevolg van zuren is onzichtbaar. Touw dat in
aanraking komt met zuur (bijv. accuzuur) moet onmiddellijk
worden vervangen.
ACCESSOIRES Alle beveiligingsproducten en persoonlijke uitrusting die in direct contact komen met het touw (bijv.
abseil- en beveiligingsapparaten, karabiner, stroppen) moeten
overeenkomen met de diameter en het type touw dat wordt
gebruikt en voldoen aan de relevante normen en richtlijnen.
De apparatuur moet in perfecte staat zijn, zodat het touw niet
kan worden beschadigd. Pas op voor karabijnhaken en beveiligingstoestellen die versleten zijn of scherpe randen hebben!
SCHERPE RANDEN De belasting van een touw over een
scherpe rand kan tot een touwbreuk leiden. Daarom moet bij
gevaarlijke rotspassages worden gezorgd voor een optimaal
touwverloop. Door slijtage kunnen ook karabiners en/of beveiligingsapparaten beschadigd zijn en gevaarlijke scherpe randen
vormen, die tot een touwbreuk kunnen leiden. Op deze manier
beschadigde karabiners en beveiligingsapparaten moeten
daarom beslist worden verwijderd. Bij touwen met een kleine
diameter kunnen scherpe randen aanzienlijk sneller tot een
beschadiging of een touwbreuk leiden dan bij touwen met een
grotere diameter. Kwalitatief hoogwaardige touwen met een
kleine diameter moeten daarom alleen daar worden ingezet
waar een randbelasting kan worden uitgesloten. Als de touwmantel na belasting over een scherpe rand beschadigd is, moet
het touw meteen worden verwijderd.
CONTROLE Het touw moet voor en na gebruik altijd worden
onderzocht op mogelijke schade. Als er het geringste vermoeden bestaat dat het touw is beschadigd, moet het onmiddellijk
worden vervangen (zie Fig. 4d).
VEILIGHEIDSMAATREGELEN Voor het eerste gebruik moet het
touw met beide handen worden afgewikkeld in tegengestelde
richting (met uitzondering van „lap coiled“ touwen), om knopen
te voorkomen (zie Fig. 3a).
Controleer systematisch de knoopverbindingen voordat u gaat
klimmen (zie Fig. 3b).
Gebruik een touwzak om het touw te beschermen tegen beschadiging (zie Fig. 3c) beschermen.
Gebruik in het geval van topropen alleen de juiste katrolpunten
die niet het touw beschadigen.
Controleer voordat u gaat abseilen grondig de verbindingsknopen en het vaste punt (zie Fig. 3d).
LEVENSDUUR EN AFKEURING De maximale levensduur van
touwen (ongebruikt en opgeslagen in optimale omstandigheden) is 10 jaar. De levensduur van het product is afhankelijk
van de frequentie en intensiteit van het gebruik. Tabel 4a bevat
richtlijnen met betrekking tot de levensduur van het touw.
Touwen moet onmiddellijk worden weggegooid:
– als de mantel is beschadigd en de kern zichtbaar is
– als er sterke axiale en/of radiale vervormingen en andere
vervormingen (bijvoorbeeld stijfheid, knikken met duidelij-
ke „sponsachtigheid“) worden geconstateerd.
– bij extreme mantelverschuiving
– als de mantel tekenen van extreme slijtage (schuren/
afzetting) vertoont.
– na onomkeerbare zware vervuiling (bijv. zuur, vet, olie,
bitumen, chemicaliën, enz.)
– na blootstelling aan hoge temperaturen, contact of wrij-
vingshitte resulterend in duidelijke sporen van smelten.
Hard vallen (valfactor > = 1), schade, contact met chemicaliën,
extreme mechanische of thermische belasting etc. vereisen
onmiddellijke vervanging.
WAARSCHUWING Elk touw kan breken in uitzonderlijke
omstandigheden en onder extreme krachten. Vocht en bevrie-
zing verminderen de sterkte aanzienlijk. Als het touw wordt
gebruikt in de regen, tijdens bergexpedities, voor ijs- of gletsjerbeklimmingen, moet u een voorbehandeld touw gebruiken,
bijvoorbeeld de Dry line van Mammut. Ten gevolge van de constructie krimpt elk kernmanteltouw in het gebruik. Afhankelijk
van het weer (warmte, vochtigheid), het terrein (stof, zand) en
het soort toepassing (gidstouw, toprope, voorklimmen) kan een
touw 5-10% korter worden. In extreme gevallen zelfs meer.
Om de aangeduide touwlengte te kunnen garanderen, snijden
we het touw ongeveer 2,5% langer dan af dan aangegeven!
AANDUIDINGEN OP HET PRODUCT Zie Fig. 1.
REP
SE
Du måste följa riktlinjerna nedan. Denna särskilt utformade
produkt för bergsbestigning och klättring befriar dig inte från
den risk du personligen tar.
Bergsbestigning och klättring är potentiellt farliga sporter. Den
som använder någon typ av utrustning från Mammut är personligen ansvarig att lära sig rätt sätt att använda utrustningen och
rätt teknik. Varje användare tar på sig alla eventuella risker och
tar fullt ansvar för alla eventuella skador, oavsett skadornas art,
som användningen av Mammuts produkter skulle kunna leda
till. Varken tillverkaren eller återförsäljaren har något ansvar i
händelse av missbruk eller felaktig användning eller hantering. Syftet med de här riktlinjerna är att hjälpa dig använda
produkten på rätt sätt. Eftersom det är omöjligt att räkna upp
alla typer av felaktig användning och möjliga fel, kan de här
anvisningarna aldrig ersätta din egen kunskap och erfarenhet
eller ditt personliga ansvar.
ANVÄNDNING Rep från Mammut är märkta med en eller flera
av följande symboler (se fig. 2, ”Field of application”):
VARNING
ENKELREP Klättring med ett rep.
HALVREP ELLER TVILLINGREP Klättring med två rep,
som antingen separat ansluts till mellansäkringen eller
löper parallellt.
FÖRVARING OCH TRANSPORT Produkten ska helst förvaras
på en sval, torr, mörk plats. Den bör inte förvaras i behållare
som används för transport. Rep ska transporteras i repsäck och
skyddas från direkt solljus, kemikalier, värme och mekaniska
skador (se fig. 4d och 4e).
RENGÖRING Rengör smutsiga rep för hand i badkaret i ljummet
vatten med ett milt syntetiskt rengöringsmedel. Du kan också
använda det skonsamma ullprogrammet i en hushållstvättmaskin.
(Centrifugera inte repet!). Skölj repet noggrant, veckla ut det så
mycket som möjligt och låt det torka i skuggan. Torktumla inte,
och undvik värmeelement och direkt solljus (se fig. 4b och 4c).
KEMIKALIEPÅVERKAN Undvik kontakt med kemikalier och
andra skadliga ämnen (se fig. 4d), eftersom de kan förstöra
repet. I synnerhet skador orsakade av syra syns inte på repet.
Ett rep som har kommit i kontakt med syra (t.ex. batterisyra
från ett bilbatteri) ska omedelbart bytas ut.
TILLBEHÖR All säkerhetsutrusning och personlig utrustning som
kommer i direktkontakt med repet (t.ex. firnings- och säkringsprodukter, karbinhakar och slingor) ska vara anpassad till repets
diameter och typ, samt följa alla tillämpliga normer och riktlinjer.
Utrustningen måste också vara i perfekt skick, så att repet inte
kan skadas på något sätt. Se upp för karbinhakar och säkringsutrustning som är slitna eller har vassa kanter!
VASSA KANTER Belastning av ett rep över en vass kant kan
leda till att repet slits av. Därför måste man beakta linans föring
med stor noggrannhet vid kritiska klippassager. Genom nötning kan även karbinhakar och säkringsutrustning skadas så
att vassa kanter uppstår, vilket kan leda till att rep slits av.
Karbinhakar och säkringsutrustning som skadats på dylikt sätt
måste omedelbart sorteras ut och kasseras. Rep med mindre diameter kan slitas mycket snabbare till en kritisk nivå
eller så mycket att de slits av, jämfört med rep med större
diameter. Högprestandarep, med mindre repdiameter, ska av
den anledningen endast användas i sådana situationer där en
kantbelastning kan uteslutas. Ifall repets ytterhölje skadats
genom en belastning på vassa kanter, måste det sorteras ut
och kasseras omedelbart.
ÖVERVAKNING Före och efter varje användning ska repet
undersökas med tanke på möjliga skador. Vid minsta misstanke om skada, ska repet omedelbart bytas ut (se fig. 4d).
SÄKERHETSÅTGÄRDER Före första användning ska du med
hjälp av båda armarna rulla upp repet i motsatta riktningar (gäller inte ”lap coiled” rep) för att förhindra trassel (see Fig. 3a).
Kontrollera systematiskt inknytningsknutar innan du klättrar
(se fig. 3b).
Under klättringen ska en repsäck användas för att skydda repet
från skador (se fig. 3c).
Vid topprepsklättring ska endast lämpliga fästpunkter, som inte
skadar repet, användas.
Kontrollera systematiskt anslutningsknutar och fästpunkt före
firning (se fig. 3d).
LIVSLÄNGD OCH KASSERING Maximal livslängd för ett rep
(om det inte används och förvaras under optimala förhållanden) är tio år. Hur lång repets livslängd blir beror på hur mycket och hur intensivt det används. I tabell 4a hittar du riktlinjer
för repets livslängd.
Ett rep måste omedelbart kastas bort:
– om manteln är skadad och kärnan synlig
– om det finns kraftiga axiella och/eller radiella deforma-
tioner (t.ex. stelhet, böjda partier, påtagligt ”svampig”
karaktär)
– vid extrem mantelförskjutning
– om manteln visar tecken på mycket omfattande slitage
(avskavning/luddighet)
– efter kraftig irreversibel nedsmutsning (t.ex. med syra, fett,
olja, asfalt, kemikalier, osv.)
– efter exponering för höga temperaturer, kontakt- eller frik-
tionsvärme som resulterat i tydliga tecken på smältning.
Vid tunga fall (fallfaktor > = 1), skador, kemisk kontakt, extrema mekaniska eller temperaturmässiga belastningar, m.m. ska
repet omedelbart bytas ut.
VARNING Vilket rep som helst kan gå av under extrema
omständigheter och vid exceptionell påverkan. Repet försvagas avsevärt om det blir vått eller fryser. Om du ska använda
rep i regn, vid alpina expeditioner, isklättring eller glaciärbestigning bör du använda ett behandlat rep, t.ex. ett från Mammuts
”Dry”-serie. På grund av hölje-kärna konstruktionen krymper
alla sådana rep vid användningen. Beroende på väderförhållanden (värme, fuktighet), terrängens beskaffenhet (damm, sand)
och användningssättet / insatsområdet (ledningsrep, topprep, förstemans rep) kan repets längd minska med 5–10%. I
extremfall till och med mer. För att kunna garantera den angivna replängden, skär vi till repet med en ökad replängd på 2,5%!
PRODUKTMÄRKNING se ill. 1.
KÖYDET
FI
Noudata aina seuraavia ohjeita. Tämä erityissuunniteltu vuorikiipeilyyn ja kiipeilyyn tarkoitettu tuote ei vapauta kiipeilijää
henkilökohtaisesta vaarasta.
Vuorikiipeily ja kiipeily saattavat olla vaarallisia lajeja. Mammut-varusteiden käyttäjä on henkilökohtaisesti vastuussa
oikeanlaisen käytön ja tekniikan opettelemisesta. Käyttäjä
ottaa huomioon vaarat ja hyväksyy olevansa täysin vastuus
sa mahdollisista vaurioista tai vammoista, jotka aiheutuvat
Mammut-tuotteiden käytöstä. Valmistaja tai jälleenmyyjä ei
ole vastuussa, jos tuotteita käytetään ja/tai käsitellään väärin
tai sopimattomasti. Näiden ohjeiden tarkoituksena on auttaa
käyttäjää käyttämään tuotetta oikein. Koska kaikkien väärien
käyttötapojen ja mahdollisten virheiden luetteleminen ei ole
mahdollista, ohjeilla ei voi koskaan korvata käyttäjän tietoa,
koulutusta, kokemusta ja henkilökohtaista vastuuta.
KÄYTTÖ Mammut-köysissä esitetään yksi tai useampia seuraavista kuvista (katso kuva 2, Field of application):
YKSINKERTAINEN KÖYSI Kiipeily yksinkertaisella köy-
dellä.
PUOLI- TAI KAKSOISKÖYSI Kiipeily kaksinkertaisella
köydellä. Köydet voidaan kiinnittää erikseen välivarmistimeen tai käyttää kaksoisköytenä.
SÄILYTYS JA KULJETUS Optimaaliset säilytysolosuhteet ovat
viileä, kuiva ja pimeä paikka, joka ei ole kuljetussäiliö. Köydet
on kuljetettava köysikassissa tai repussa ja suojattava suoralta
auringonvalolta, kemikaaleilta, lämmöltä ja mekaanisilta vaurioilta (katso kuva 4d ja 4e).
PUHDISTUS Pese likaiset köydet käsin kylpyammeessa miedolla synteettisellä puhdistusaineella ja kädenlämpöisellä
vedellä tai villaohjelmalla kotitalouspesukoneessa (älä linkoa!).
Huuhtele huolellisesti, pura vyyhdeltä mahdollisimman paljon
ja anna kuivua varjossa. Älä kuivaa kuivausrummussa ja vältä
lämmönlähteitä ja suoraa auringonvaloa (katso kuvat 4b ja 4c).
KEMIKAALIEN VAIKUTUS Vältä kosketusta kemikaalien ja
muiden vaurioittavien tekijöiden kanssa (katso kuva 4d), sillä
ne voivat vaurioittaa köyttä. Eritoten happovauriot ovat huomaamattomia. Köysi, joka on joutunut kosketuksiin hapon
(esim. auton akkuhapon) kanssa, on korvattava välittömästi.
VAROITUS
LISÄVARUSTEET Kaikkien turvatuotteiden ja henkilökohtaisten
varusteiden, jotka ovat suorassa kosketuksessa köyden kanssa
(esim. laskeutumis- ja varmistusvälineiden, karabiinihakojen ja
nauhojen), on vastattava käytetyn köyden halkaisijaa ja oltava
asiaankuuluvien standardien ja ohjeiden mukaisia. Varusteiden
kunnon on oltava moitteeton, jotta ne eivät vaurioita köyttä.
Varo karabiinihakoja ja varmistusvälineitä, jotka ovat kuluneita
tai joissa on teräviä reunoja!
TERÄVÄT REUNAT Köyden kuormitus terävän reunan yli voi
aiheuttaa köyden murtumisen. Sen vuoksi on tärkeää varmistaa köyden optimaalinen reitti vaarallisilla kallio-osuuksilla.
Hankaaminen voi vaurioittaa myös karabiinihakoja ja/tai varmistuslaitteita ja synnyttää teräviä reunoja, jotka voivat aiheuttaa köyden murtumisen. Tällä tavalla vaurioituneet karabiinihaat ja varmistuslaitteet täytyy ehdottomasti poistaa käytöstä. Terävät reunat aiheuttavat vaurioita ja köyden murtumisen
huomattavasti nopeammin pienen halkaisijan köysissä kuin
ison halkaisijan köysissä. Erittäin kestäviä, pienen halkaisijan
köysiä tulisi siksi käyttää vain paikoissa, joissa ne eivät altistu
reunakuormitukselle. Jos köyden kuori vaurioituu teräväreunaisen kuormituksen seurauksena, poista köysi heti käytöstä.
TARKASTUKSET Köysi on tarkastettava mahdollisten vaurioiden varalta aina ennen käyttöä ja käytön jälkeen. Jos köyden
vaurioitumista epäillään, se on korvattava välittömästi (katso
kuva 4d).
TURVALLISUUSVAROTOIMET Ennen ensimmäistä käyttöä
köysi on purettava vyyhdeltä vastakkaisiin suuntiin käyttä
mällä molempia käsiä (lukuun ottamatta ”lap coiled” -köysiä)
kiertymisen estämiseksi (katso kuva 3a).
Köyden kiinnityssolmut on tarkastettava järjestelmällisesti
ennen kiipeilyä (katso kuva 3b).
Köysikassia on käytettävä köyden suojaamiseen vaurioilta käytön aikana (katso kuva 3c).
Käytä yläköysikiipeilyssä vain sopivia varmistuspisteitä, jotka
eivät vaurioita köyttä.
Ennen laskeutumista tarkasta liitossolmut ja varmistuspiste
järjestelmällisesti (katso kuva 3d).
KÄYTTÖIKÄ JA HÄVITTÄMINEN Käyttämättömien ja optimaalisissa olosuhteissa säilytettyjen köysien käyttöikä on 10
vuotta. Tuotteen käyttöikä riippuu, miten usein ja millä tavalla
sitä käytetään. Köyden käyttöikää koskevat ohjeet esitetään
taulukossa 4a.
Köydet on hävitettävä välittömästi:
– jos suojakuori on vaurioitunut ja ydin on näkyvissä
– jos köydessä on vahvoja pitkittäisiä ja/tai säteittäisiä vään-
tymiä ja epämuodostumia (esim. jäykkyyttä tai kiertymiä,
joissa on selvää ”huokoisuutta”)
– jos suojakuori on liukunut selvästi
– jos suojakuoressa on merkkejä selvästä kulumisesta (hier-
tyminen/rispaantuminen)
– kun se on likaantunut peruuttamattomasti (esim. haposta,
rasvasta, öljystä, bitumista tai kemikaaleista)
– kun se on altistunut korkeille lämpötiloille, kosketusläm-
mölle tai hankauslämmölle, mikä on aiheuttanut sulamista.
Köysi on korvattava välittömästi mm. kovan putoamisen (putoamiskerroin > = 1), vaurioiden, kemikaalikosketuksen, suurten mekaanisten kuormien tai lämpökuormien jälkeen.
VAROITUS Köysi voi katketa poikkeuksellisissa olosuhteissa
ja poikkeuksellisten vaikutusten alaisena. Märkyys ja jääty
minen heikentävät lujuutta merkittävästi. Jos köyttä käytetään
sateella, alppikiipeilyssä, jääkiipeilyssä tai jäätikkökiipeilyssä,
on käytettävä käsiteltyä köyttä, esim. Mammut Dry. Kaikki ydinmantteliköydet kutistuvat käytössä. Säästä (kuumuus, kosteus),
maastosta (pöly, hiekka) ja käyttötavasta (ohjausköysi, yläköysi, ensimmäinen kiipeäjä) riippuen köysi voi lyhentyä 5–10 %.
Äärimmäisissä tapauksissa jopa enemmän. Jotta voimme taata
osoitetun köysipituuden, leikkaamme köyden noin 2,5 % pidem
mäksi kuin tietoihin on merkitty.
TUOTTEEN MERKINTÄ katso kuva 1.
REB
DK
Du skal overholde følgende retningslinjer. Dette produkt, der
er designet specifikt til bjergbestigning og klatring, fritager dig
ikke fra dit eget personlige ansvar.
Bjergbestigning og klatring kan være farlige sportsgrene. Alle,
der bruger en form for Mammut-udstyr, er personligt ansvarlig
for at lære den korrekte brug og teknik. Alle brugere påtager
sig risici og accepterer det fulde ansvar for beskadigelser eller personskader som følge af brugen af Mammut-produkter.
Hverken producenten eller forhandlerne kan holdes ansvarlig
i tilfælde af misbrug og forkert brug og/eller håndtering. Formålet med disse retningslinjer er at hjælpe dig med at bruge
ADVARSEL
produktet korrekt. Da det ikke er muligt at angive alle forkerte
brugsmåder og fejl, kan disse instruktioner aldrig erstatte din
egen viden, træning, erfaring og personlige ansvar.
BRUG Mammut-reb har et eller flere af følgende symboler (se
fig. 2, Field of application):
HELREB Klatring med helreb.
HALVREB ELLER TVILLINGEREB Klatring med 2 liner,
der separat kan forbindes til mellemsikringen eller bruges som tvillingeliner.
OPBEVARING OG TRANSPORT De optimale opbevaringsbetingelser er: på et køligt, tørt og mørk sted og ikke i en beholder til
transport. Reb skal transporteres i en rebpose eller rygsæk, og
skal beskyttes mod direkte sollys, kemikalier, varme og mekanisk beskadigelse (se fig. 4d og 4e).
RENGØRING Rengør snavsede reb i hånden i badekarret med
et mildt syntetisk rengøringsmiddel i lunkent vand, eller brug
uldprogrammet på en almindelig vaskemaskine (må ikke centrifugeres!). Skyl grundigt, ret rebet ud så meget som muligt,
og lad det tørre i skyggen. Må ikke tørretumbles, og undgå
varmeapparater og direkte sollys (se fig. 4b og 4c).
KEMIKALIEPÅVIRKNING Undgå kontakt med kemikalier og
andre ødelæggende elementer (se fig. 4D), da de kan ødelægge rebet. Især syreskade er usynlig. Reb, der kommer i kontakt
med syre (f.eks. batterisyre), skal udskiftes med det samme.
-
TILBEHØR Alle sikkerhedsprodukter og personligt udstyr, der
kommer i direkte kontakt med rebet (f.eks. rappelling- og sikringsenheder, karabiner, slynger) skal passe til diameteren og
typen af reb, der bruges, samt overholde relevante standarder
og retningslinjer. Udstyret skal også være i perfekt stand, så
rebet ikke kan beskadiges på nogen måde. Pas på karabiner og
sikringsenheder, der er slidte eller har skarpe kanter!
SKARPE KANTER Rebet kan revne, hvis det belastes hen over
en skarp kant. Sørg derfor for, at rebet føres på optimal vis i
vanskelige klippepartier. Gennem kraftoverføring kan karabiner og sikkerhedsanordninger også blive beskadiget og danne
skarpe kanter, som kan få rebet til at revne. Karabiner og sikkerhedsanordninger med den type beskadigelser skal derfor
straks udskiftes. Skarpe kanter kan meget hurtigere beskadige
reb med en lille diameter eller rive dem over end reb med en
større diameter. Højtydende reb med en lille diameter skal derfor kun anvendes på steder, hvor der ikke er risiko for beskadigelse på grund af skarpe kanter. Hvis rebbeklædningen er
beskadiget, skal rebet straks udskiftes.
KONTROL Rebet skal altid undersøges for mulig skade før og
efter brug. Hvis der er den mindste mistanke om beskadigelse af rebet, skal det udskiftes med det samme (se Fig. 4d).
SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER Inden rebet tages i brug
første gang, skal det vikles ud i modsatte retninger ved brug af
begge arme (med undtagelse af ”lap coiled” reb) for at undgå
sammenfiltring (se Fig. 3a).
Kontroller systematisk sammenbindingsknobene inden klatring (se fig. 3b).
En rebtaske skal bruges under brug for at beskytte rebet mod
beskadigelse (se fig. 3c).
Ved toprebsklatring må kun de rette faste punkter bruges for
ikke at beskadige rebet.
Inden rappelling skal du systematisk kontrollere sammenbin-
dingsknobene og de faste punkter (se fig. 3d).
LEVETID OG KASSERING Den maksimale levetid for reb
(ubrugte og opbevaret under optimale betingelser) er 10 år.
Produktets levetid afhænger af, hvor ofte og hvor intens det
bruges. Tabel 4a indeholder retningslinjer for rebets levetid.
Reb skal kasseres med det samme:
– Hvis kappen er beskadiget, og kernen er synlig.
-
– Hvis der er stærke aksiale og/eller radiale fordrejninger
og misdannelser (f.eks. stivhed, knæk og synlig ”svam-
pethed”).
– I tilfælde af ekstrem kappetilbagegang.
– Hvis kappen viser tegn på ekstrem slidtage (afskalning/
flosset).
– Efter uoprettelig tilsmudsning (f.eks. syre, fedt, olie, asfalt,
kemikalier osv.).
– Efter eksponering over for høje temperaturer, kontakt eller
friktionsvarme, der resulterer i synligt tegn på smeltning.
Hårde fald (faldfaktor >= 1), beskadigelse, kontakt med kemikalier, ekstreme mekaniske eller termiske belastninger osv.
kræver øjeblikkelig udskiftning.
ADVARSEL Alle reb kan gå i stykker i usædvanlige forhold
og under usædvanlige påvirkninger. Våde og frysende forhold
reducerer styrken betydeligt. Hvis rebet bruges i regnvejr, på
alpine ekspeditioner, til isklatring eller på gletscherstigninger, skal du buge et behandlet reb, f.eks. fra Mammut Dry-
serien. Det er normalt, at kernmantelreb krymper under brug.
Afhængigt af vejret (varme, fugtighed), terrænet (støv, sand) og
anvendelsesmåden (førstemands-, toprebs- eller andenmandsklatring) kan et reb blive 5-10 % kortere. I ekstreme tilfælde
endnu mere. For at kunne garantere den opførte reblængde,
skærer vi rebet ca. 2,5 % længere end angivet.
MARKERING PÅ PRODUKTET se figur 1.
로프
KO
다음 지침을 반드시 준수하십시오. 이 제품은 등산 및
등반용으로 특별히 디자인되었지만 여전히 위험에 대
한 주의가 필요합니다.
등산 및 등반은 잠재적으로 위험한 스포츠입니다. 마
무트 장비를 사용하는 사람은 누구나 해당 장비의 올
바른 용도와 사용 방법을 숙지해야 할 책임이 있습니
다. 사용자는 마무트 제품 사용 시 발생할 수 있는 모
든 위험을 감수하며, 손상 또는 부상에 대한 책임은
전적으로 사용자에게 있습니다. 제조업체와 판매점
은 오용 또는 부적절한 사용 및 취급에 대해 책임을
지지 않습니다. 본 지침은 사용자가 제품을 올바르게
사용하도록 돕기 위한 것입니다. 이 지침에 부적절한
사용 및 가능한 오류를 모두 열거하는 것은 불가능하
므로, 이 지침은 사용자의 지식, 교육, 경험, 책임을 대
신할 수 없습니다.
사용 마무트 로프에는 다음과 같은 기호가 하나 또는
여러 개 표시되어 있습니다(그림 2 Field of application
참고).
싱글 로프 싱글 로프 등반용
하프 또는 트윈 로프 로프 두 개를 이용한 등반용, 중
간 빌레이에 따로 연결하거나 트윈 로프로 사용할
수 있습니다.
보관 및 운반 최적의 보관 조건: 서늘하고 건조하며 어두
운 장소에 보관하십시오. 운반 용기에는 보관하지 마십
시오. 로프는 로프 가방이나 배낭에 넣어 운반하고직사
광선, 화학물질, 열, 기계적 손상으로부터 보호하십시오
(그림 4d 및 4e 참조).
세척 더러워진 로프는 욕조에 넣어 미지근한 물과 순한
합성세제를 이용해 손으로 세척하거나 가정용 세탁기
의 울코스로 세척하십시오.(회전 탈수는 이용하지 마십
시오!) 충분히 헹군 후 최대한 풀어 그늘에서 말리십시오.
건조기는 이용하지 마시고 난방기구와 직사광선을 피하
십시오(그림 4b 및 4c 참조).
화학물질의 영향 로프가 훼손될 수 있으므로 화학물질
및 기타 손상 요인과의 접촉을 피하십시오(그림 4d 참
조). 특히 산성 물질로 인한 손상은 육안으로 확인되지
않습니다. 산(예: 자동차 배터리 산)과 접촉한 로프는 즉
시 교체해야 합니다.
액세서리 로프와 직접 접촉하는 모든 안전 장비 및 개인
장비(예: 현수하강 및 빌레이 장치, 카라비너, 슬링)는 사
용할 로프의 직경 및 유형에 적합해야 하며 관련 표준 및
지침을 충족해야 합니다. 모든 장비는 어떤 식으로든 로
프를 손상시키지 않도록 완벽한 상태여야 합니다. 마모
되거나 가장자리가 날카로운 카라비너 및 빌레이 장치
는 주의하십시오!
날카로운 가장자리 날카로운 가장자리에 닿을 경우 로
프가 끊어질 수 있으므로. 험난한 암벽에서 최적의 로프
경로를 확보하는 것이 중요합니다. 마모가 발생하면 카
라비너 또는 빌레이 장치 또한 손상될 수 있으며 날카로
운 가장자리가 형성되어 로프가 끊어질 수 있습니다. 그
러므로 이렇게 손상된 카라비너 또는 빌레이 장치는 반
드시 폐기해야 합니다. 직경이 작은 로프의 경우, 직경이
큰 로프에 비해 날카로운 가장자리로 인한 로프 손상 또
는 끊어짐이 훨씬 더 빨리 발생할 수 있습니다. 그러므로
직경이 작은 고성능 로프는 반드시 가장자리에 닿지 않
는 경우에만 사용해야 합니다. 날카로운 가장자리에 닿아
서 외피가 손상된 로프는 반드시 즉시 폐기해야 합니다.
모니터링 로프는 항상 사용 전후에 손상된 부분이 없는지
점검해야 합니다. 로프 손상이 조금이라도 의심되는 경우
에는 즉시 로프를 교체하십시오(그림 4d 참조).
안전 조치 로프를 처음 사용하기 전에 양팔을 이용해 반
대 방향으로 로프를 풀어 로프가 얽히는 것을 방지하십
시오(그림 3a 참조).
등반 전에 결합 매듭을 체계적으로 점검하십시오(그
림 3b 참조).
로프가 손상되지 않도록 사용 중 로프 가방을 이용하십
시오(그림 3c 참조).
톱로프(top-rope) 등반 시에는 로프가 손상되지 않도록
적절한 고정 지점만을 이용해야 합니다.
현수하강 전에 연결 매듭과 고정 지점을 체계적으로 점
검하십시오(그림 3b 참조).
경고
수명 및 폐기 로프의 최대 수명(사용하지 않고 최적의 조
건에서 보관한 경우)은 10년입니다. 제품 수명은 사용 빈
도 및 강도에 따라 달라집니다. 표 4a에 로프 수명과 관
련된 안내가 제시되어 있습니다.
다음과 같은 경우에는 로프를 즉시 폐기하십시오.
– 외피가 손상되어 코어가 보이는 경우
– 축 및 반경의 변형 또는 위치 변화(예: 경직, 꼬임, 표
면에 작은 구멍이 많이 생김)가 확연한 경우
– 외피가 심하게 밀리는 경우
– 외피가 심하게 닳은 경우(마모/보풀)
– 지울 수 없는 심한 오염(예: 산, 그리스, 오일, 역청,
화학물질 등)이 발생한 후
– 고온, 접촉열 또는 마찰열에 노출된 후 녹은 흔적
이 보이는 경우
심한 추락(추락 계수 >= 1), 손상, 화학물질 접촉, 심한
기계적 또는 열적 하중 등의 경우에는 즉각적 교체가 필
요합니다.
경고 모든 로프는 예외적 상황에서 예외적 영향으로 인
해 끊어질 수 있습니다. 습기와 결빙은 로프 강도를 크게
저하시킵니다. 비가 올 때나 고산 원정, 빙벽 등반 또는
빙하 등반 시에는 특수 가공된 로프(마무트 드라이 라인
로프 등)를 사용해야 합니다. 구조상 모든 코어 외피 로
프는 사용 중 수축합니다. 날씨(열기, 습기), 지형(먼지,
모래), 용도(가이드 로프, 탑 로프, 리드)에 따라 로프의
길이가 5~10% 수축할 수 있습니다. 극단적인 상황에서
는 이러한 수축 정도가 훨씬 더 클 수 있습니다. 정해진
로프 길이를 보장하기 위해서 로프는 명시된 것보다 약
2.5% 더 길게 제작됩니다.
제품 정보 표시 그림 1 참조.
ロープ
JA
必ず 次のガ イドライン に従ってください 。この登山 およびク
ライミング専用製品をご使用の際にも、人身的危険が存
在します。
登 山お よびクラ イミングは 危 険を 伴うス ポー ツで す。マ ムート
用品の適切な使用およびテクニックを習得したうえでご使用
ください。マムート製品を使用する際には、あらゆるリスクを
認識し、本製品の使用に起因する破損や負傷に対して全責
任を 負うものとします。メーカ ーおよ び小 売店 は、誤 用およ
び不適切な使用および(または)取り扱いに対し一切の責
任を負いません。これらのガイドライは、製品を正しく使って
いただくためのものです。誤った使用 法や、起こる可能性が
ある誤りをすべて挙げるのは 不可能なた め、これらのガイド
ラインはあくまで参照とし、ご自身の知識、トレーニング、経
験、個人の責任に基づいて製品をご使用ください。
使用法 マムートのロープには、次のシンボルが 記載されてい
ます(図2、Field of applicationを参照):
シングルロープ シングルロープクライミング。
ハ ーフまたはツインロープ 2 本のストランドを中間ビレ
イに 別々に 接 続したり、ツ インストランドとして使用 して
クライミングし ます。
保管と輸送 最適な保管条件:輸送用のコンテナではなく、乾
燥した冷暗所に保管してください。ロープ持ち運びの際には
バッグまたはバックパックに入れ、直射日光、化学物 質、熱、
機械的損傷を与えないようにしてください(図4d、4e参照)。
クリーニング ロープが汚れたら、ぬるま湯と中性洗剤を使用
してバスタブで手洗いするか、家庭用洗濯機のウール向け
のデリケ ート洗 いモ ードを使 用して 洗ってください( 脱水 機
は使 用しないでください!)よくすすぎ、なるべくロープを 伸
ばした状態で日陰で乾かしてください。乾燥機は使用せず、
熱や直射日光は避けてください(図4 b、4c参 照)。
化学物質の影響 ロープを損傷させる恐れがあるため、化学
物質やその他の有害成分(図4d参照)と接触させないでく
ださい。特に、酸による損傷は眼では確認できません。酸(自
動車用電池からでる酸など)に接触したロープはただちに
交 換 し て く だ さ い 。
アクセサリー ロープと接触する安全製品および個人用装備(
ラッペリングデ バイス、ビレ イデバ イス、カラ ビナ、スリング な
ど)はす べて、使 用されるロープ の直径と種 類に 対応してお
り、かつそれぞれの規格およびガイドラインを満たしている
必要があります。またロープが何らかの損傷を受けることが
ないよう、装備は破損や傷の全くない状態である必要があ
ります。磨耗 やシャープエッジの あるカラビナやビレ イデバ
イスには注意してください。
シャープエッジ ロープのシャープエッジ部分に負荷をか ける
と、ロープの破断が発生する場合があります。このため、難易
度の高いルートを通る場合は、最適なロープパスを確保して
おくことが重 要です。また 、摩 耗によりカラビ ナおよび/ま たは
警告
ビレイデバイスが損傷し、これが原因で危険なシャープエッ
ジが形成され、ロープの破断を引き起こすことがあります。こ
のた め、このような損 傷 が生じた カラビナまた はビレイデバ
イスは、必ず ただちに廃棄してください。直径の 小さいロー
プは、直径の 大きなロープに比 べ、シャープエッジによりはる
かに速い速度で損傷や破断が進行します。このため、直径の
小さい高性能ロープは、角部への負 荷を取り除くことができ
る状況以外では使用しないでください。シャープエッジへの
負荷が原因でロープの外皮が損傷した場合は、ロープをた
だちに廃棄してくだ さい。
モニタリング ロープの使用前後には、損傷がないか必ず確
認してください 。ロープ の損 傷が 少しでも疑 われるような場
合は、すぐに交換してください(図4d参照)。
安全上の注意 初めてご使用になる際は、ロープのコイルを
両腕で反対方向に伸ばしてください(「ラップコイル」を除く)
(図3a参照)。
クライミング 前 に、タイイン した 結び 目を 手 際よく細 かくチェッ
クしてください(図3b参照)。
ロープが損傷しないように、使用中はロープバッグを使用して
ください(図3c参照)。
トップロープクライミングで適切な固定ポイントのみを使用
すれば、ロープが 損傷することはありません。
ラッペリング前には、接続した結び目と固定ポイントを手際よ
く細かくチェックしてください(図3d参照)。
製品寿命および製品の廃棄 ロープの最大寿命(未使用のま
ま最適な状態で保管した場合)は10年です。製品寿命は、使
用の頻度と強度によって異なります。ロープの耐用年数につ
いては、表 4aをご覧ください。
以下の場 合は、ロープをすぐに廃棄してください。
– 外装部が損傷、芯が見える
– 強い軸方向および(または)径方向の変形あるいは変位
が見られる( 硬さ、よじれ、明らか な「スポンジ性 」など)
– 激しい外装部のずれ
– 外装部に激しい傷みがある(摩擦/毛羽立ち)
– 不可逆的なひどい汚れが付着した後(酸、グリース、オイ
ル、瀝青、化学物質など)
– 高温にさらされた後、接触や摩擦 熱に起因する溶解また
は溶解の兆候がある。
重度の落下(落下係数> = 1)、損傷、化学物質との接触、極度
の機械的または熱による負荷などがある場合は、必ずただち
に 交 換してくだ さ い。
警告 特殊な状況や影響下では、どのようなロープでも破断
する恐れがあります。湿気や凍結は強度を著しく低下させま
す。ロープを雨天、山岳探検、アイスクライミング、氷河登りに
使用する場合は、マムートのDryラインなどの特殊加工ロー
プを使用してください。その構 造上、コア外皮ロープはすべ
て使用中に収縮します。天候(温度や湿度)、地形(ほこりや
砂)、用途(ガイドロープ、トップロープ、リード)に応じ、ロー
プの長さが5~10%縮む場合があります。場合によっては、さ
らに大きな収縮が見られることもあります。仕様どおりのロー
プ長を保証するため、当社はロープを表示より2.5%長めに
カットしています。
製品のマーキングは図1を参照
VRVI
SLO
Upoštevati morate naslednje smernice. Ta namensko izdelan
proizvod za planinarjenje in plezanje ne zmanjšuje vaše odgovornosti pri osebnem tveganju.
Planinarjenje in plezanje lahko nevarna športa. Vsi uporabniki katerekoli Mammutove opreme so osebno odgovorni za to,
da se jo naučijo pravilno uporabljati in poznajo njene tehnične
lastnosti. Vsak uporabnik pozna vsa tveganja in sprejme polno
odgovornost za vso škodo in vse poškodbe, nastale pri uporabi
Mammutovih izdelkov. Proizvajalec in specializirani prodajalec
ne prevzameta nobene odgovornosti v primeru neprimerne in
napačne uporabe in/ali ravnanja. Te smernice vam pomagajo
pri pravilni uporabi izdelka. Ker pa ni mogoče navesti vseh primerov nepravilne uporabe in možnih napak, smernice ne morejo
nikoli nadomestiti vašega lastnega znanja, urjenja, izkušenj in
osebne odgovornosti.
UPORABA Mammutovih vrvi je povezana z enim ali več spodaj
navedenimi simboli (glejte sl. 2, Field of application):
OPOZORILO
ENOJNA VRV Plezanje z enojno vrvjo.
POLOVIČNA ALI DVOJNA VRV Plezanje z dvema vrvema,
ki jih lahko ločeno priključite na vmesno varovališče ali
uporabite kot dvojni pramen.
SHRANJEVANJE IN TRANSPORT Najprimernejši pogoji za shranjevanje so: v hladnem, suhem, temnem prostoru, izven kateregakoli transportnega vsebnika. Vrvi transportirajte v vreči za
vrvi ali nahrbtniku in jih zaščitite pred neposredno sončno svet-
lobo, kemikalijami, vročino in mehanskimi poškodbami (glejte
sl. 4d in 4e).
IŠČENJE Ročno operite umazane vrvi v kadi z blagim detergentom za sintetične tkanine v mlačni vodi ali pa uporabite program
za volno v gospodinjskem pralnem stroju (ne uporabite centrifuge!). Temeljito splaknite, odvijte čim večji del vrvi in pustite, da
se posuši v senci. Ne sušite v sušilnikih, ne uporabite grelnikov
in neposredne sončne svetlobe (glejte sl. 4b in 4c).
UČINEK KEMIKALIJ Izogibajte se stiku s kemikalijami in drugimi
škodljivimi elementi (glejte sl. 4d), saj lahko slednji poškodujejo
vrv. Poškodbe, še zlasti tiste, ki jih povzroča kislina, so lahko
nevidne. Vse vrvi, ki so bile v stiku s kislino (npr. kislino iz akumulatorskih akumulatorjev), morate takoj zamenjati.
OPREMA Vsi varnostni izdelki in osebna oprema, ki so v neposrednem stiku z vrvjo (npr. pripomočki za spuščanje in varovanje,
karabini in zanke) morajo ustrezati premeru in tipu uporabljene
vrvi in morajo poleg tega izpolnjevati zahteve ustreznih standardov in smernic. Poleg tega mora biti oprema v brezhibnem
stanju, kar pomeni, da ne bo poškodovala vrvi. Bodite pozorni na karabine in varovalne naprave, ki so obrabljene ali imajo
ostre robove!
OSTRI ROBOVI Obremenitev vrvi na ostrem robu lahko povzroči
njeno pretrganje. Zato poskrbite za varen potek vrvi čez kritič
ne prehode v skali. Zaradi drgnjenja se lahko poškodujejo tudi
vponke in/ali varovalni pripomočki, na njih pa se lahko pojavijo nevarni ostri robovi, ki lahko povzročijo pretrganje vrvi. Tako
poškodovane vponke in varovalne pripomočke morate obvezno
zavreči. Vrvi manjšega premera lahko ostri robovi znatno hitreje
poškodujejo ali povzročijo njihovo pretrganje, kot vrvi z večjim
premerom. Visoko zmogljive vrvi majhnega premera zato uporabite le tam, kjer robovi vrvi v nobenem primeru ne bodo obremenjeni. Če je po obremenitvi vrvi na ostrem robu njen plašč
poškodovan, jo takoj zavrzite.
PREVERJANJE Vrv vedno preglejte pred uporabo in po njej, bodite pozorni na morebitne poškodbe. Če obstaja le najmanjši dvom
glede poškodbe vrvi, jo takoj zamenjajte (glejte sl. 4d).
VARNOSTNI UKREPI Pred prvo uporabo vrv razvijte v nasprotni
smeri in pri tem uporabite obe roki (z izjemo vrvi navite s postopkom »Lap Coiled«) in se s tem izognite zapletanju (glejte sl. 3a).
Sistematično preverite vpenjalne vozle pred plezanjem (glejte sl. 3b).
Med uporabo naj bo vrv v vreči, saj jo s tem zaščitite pred poškodbami (glejte sl. 3c)
Pri varovanju z zgornje strani uporabite primerne pritrdilne točke,
ki ne bodo poškodovale vrvi.
Pred spuščanjem po vrvi sistematično preverite povezovalne
vozle in pritrdilne točke (glejte sl. 3d)
ŽIVLJENJSKA DOBA IN ODSTRANITEV Najdaljša življenjska
doba vrvi (neuporabljena in shranjena v optimalnih pogojih)
znaša 10 let. Življenjska doba izdelka je odvisna od pogostnosti
in intenzivnosti uporabe. V tabeli 4a so navedene smernice za
življenjsko dobo vrvi.
V naslednjih okoliščinah morate takoj zavreči vrv:
– e je poškodovan plaš, vidi se jedro
– e se pojavijo močna aksialna in/ali radialna izkrivljanja in
preoblikovanja (e.g. togost, in prepogibi z očitno gobasto
strukturo)
– pri močnem zdrsu plašča
– e kaže plašč močna znamenja obrabe (odrgnine/kosma-
tenje)
– po nepopravljivem močnem onesnaženju (npr. s kislino,
mastjo, bitumnom. kemikalijami itd.)
– po izpostavljenosti visokim temperaturam, kontaktni ali
s trenjem povzročeni toploti, katere posledica so znaki
topljenja.
Hudi padci (faktor padca > = 1), poškodbe, stik s kemikalijami,
huda mehanska ali toplotna obremenitev itd. zahtevajo takojšnjo
zamenjavo vrvi.
OPOZORILO vsaka vrv se lahko pretrga v izjemnih okoliščinah
in pod izjemnimi vplivi. Vlažnost in zmrzovanje lahko znatno
zmanjšajo trdnost vrvi. Če uporabljate vrv v dežju ali visokogorskih razmerah, pri plezanju v ledu ali pri ledeniških spustih,
uporabite obdelano vrv, na primer iz Mammutove serije Dry line.
Zaradi načina izdelave se vsaka vrv z jedrom in plaščem med
uporabo krči. V odvisnosti od vremena (vročina, vlažnost), pokrajine (prah, pesek) in načina uporabe (vodniška vrv, varovalna vrv
za varovanje v navezi ali z vrha), se lahko vrv skrajša za 5 – 10
%, v ekstremnih primerih celo bolj. Da bi zagotovili označeno
dolžino vrvi, so slednje odrezane tako, da so 2,5 % daljše, kot
je navedeno na oznaki!
OZNAKE NA IZDELKU glejte sl. 1.
-
HI-MAM-026-7_Bergseile.indd 8-14 5.4.18 16:20