Express Sling
UIAAEN56622kN
Art# 2120-00550
Made in China
MM-YYYY
LABELING – THE FOLLOWING INFORMATION IS ETCHED ON THE CONNECTOR: CE MARKING; (NUMBER OF THE PRODUCTION
PROCESS CONTROLLING BODY); NAME OF THE MANUFACTURER OR OF THE PERSON RESPONSIBLE FOR THE
INTRODUCTION ON THE MARKET; A LOGO THAT WARNS THE USER TO CAREFULLY READ THE INSTRUCTIONS FOR USE
ATTACHED TO THE CONNECTOR; PRODUCTION LOT NUMBER (MMYY), MONTH (MM) AND YEAR (YY) OF PRODUCTION;
MAXIMUM LOAD APPLICABLE IN KN, THE STRENGTH INDICATED IS THE LOWEST VALUE GUARANTEED BY THE PRODUCER.
THIS INFORMATION CAN BE ETCHED IN DIFFERENT PLACES DEPENDING ON THE SIZE OF THE CONNECTOR. CHECK THAT THESE
MARKINGS ARE LEGIBLE EVEN AFTER USE.
CARABINERS ACCORDING TO EN 12275:2013 TYPES. B: Basic carabiner for general use, with screw lock or automatic lock, H:
HMS carabiner, special shape for use in connection with HMS harness, K: Via ferrata carabiner for special use in via ferrata sets,
T: carabiner with positioning device for ribbon slings or ropes, X: Oval carabiner, special shape, no full protection in the event
of heavy fall loading, Q: Screwed joint, which – upon complete tightening – is meant for long-term or permanent connections.
2 4
6 7
STORAGE/TRANSPORT
9
DRYING
8
EXPRESS SET
CARABINER/SLING
10
Head Office
Mammut Sports Group AG
Birren 5, CH-5703 Seon
Switzerland
Europe
Mammut Sports Group GmbH
Mammut-Basecamp 1
DE-87787 Wolfertschwenden
Germany
mammut.com
HI-MAM-036-2
EN 566:2017 Slings
PPE Regulation (EU) 2016/425
PPE test conducted by:
Apave Sudeurope SAS (no0082)
CS60193
13322 Marseille Cedex 16
France
0082
1
EXPLANATION OF MARKING (CARABINER):
CE 321 CE marking & notified body number
reminder for the end user to thoroughly read these instruc-
kN ↔ 20 7 7 strength rating (this information is different for any type of
MAMMUT Mammut logo embossed in tooling
UIAA UIAA logo
Production lot number / Production date
tions and any others supplied with other items of PPE that
may be used in conjunction with this item
carabiner)
EN 12275:2013 Carabiner
PPE Regulation (EU) 2016/425
Testing, EC type examination and
ongoing conformity by:
SATRA Technology Centre
Wyndham Way
Telford Way
Kettering
Northamptonshire
NN16 8SD
United Kingdom
0321
ISO 9001
XX/YYYY (XX=month, YYYY=year)
Maximum load applicable in kN and guaranteed by the producer. This information can be etched
in different places depending of the size of the connector and it is different for each type of
carabiner.
53
EXPLANATION OF MARKING (SLING):
Black woven label on top
– manufactured on behalf of Mammut (incl. address)
– “i” symbol: please observe warnings and instructions
White print label underneath (this information is different for
each type of sling)
– name of product
– minimum breaking load /
certified acc. to EN566 and
UIAA standards
– article number
– notified body APAVE
– country of manufacture
– Production Lot Number /
Production Date
(MM=month, YYYY=year)
WARNING/
PRECAUTIONS FOR USE
Chemical
Mechanical
damage
damage
UV
radiation
12
MAINTENANCE
14
DECLARATION OF CONFORMITY
The declaration of conformity can be obtained and downloaded by
clicking on the indicated link or using the QR Code.
https://ppe.mammut.com
11
13
REPAIR
Mammut
EXPRESS SET
DE
KARABINER / SCHLINGE
Folgende Richtlinien sind sorgfältig durchzulesen und strikt zu beachten. Dieses speziell
zum Bergsteigen und Klettern hergestellte
Produkt entbindet nicht vom persönlich zu
tragenden Risiko.
WARNUNG
Jede Person, die Mammut Material jeglicher
Art benutzt, ist persönlich verantwortlich für
das Erlernen der richtigen Anwendung und
Technik. Jeder Benutzer übernimmt sämtliche Risiken und akzeptiert voll und ganz die
gesamte Verantwortung für alle Schäden und
Verletzungen jeglicher Art, welche während
der Benützung von Mammut-Artikeln resultieren. Hersteller und Fachhandel lehnen
jede Haftung im Falle von Missbrauch und
unsachgemässem Einsatz und/oder Handhabung ab. Diese Richtlinien sind hilfreich für
die richtige Anwendung dieses Produktes.
Da jedoch nicht alle Falschanwendungen
und Fehlermög- lichkeiten aufgeführt werden können, ersetzen sie niemals eigenes
Wissen, Schulung, Erfahrung und Eigenverantwortung.
LAGERUNG UND TRANSPORT Optimale Lagerbedingungen sind: Trocken, im
Dunkeln, kühl und ausser halb von Transportbehältnissen. Vor direkter Strahlung,
Chemikalien, Hitze und mechanischer
Beschädigung (beispielsweise scharfe Kanten) schützen. Siehe Abb. 9
REINIGUNG Das verschmutzte Produkt in
handwarmen Wasser mit neutraler Seife
oder geringem Zusatz von Feinwaschmittel
reinigen, gut spülen und im Schatten trocknen lassen (siehe Abb. 6 und 7).
ACHTUNG Die Produkte (Karabiner und
Schlinge) dürfen keinen schädigenden Einflüssen ausgesetzt werden. Der Kon takt mit
Korrosionssubstanzen oder Hitzequellen ist
unbedingt zu vermeiden. Aggressive Chemikalien, starke Hitze oder extreme mechanische Belastungen können die Bruchkraft
des Produktes auch ohne äussere Anzeichen
stark verringern. Nach derartigem Kontakt ist
der Karabiner und/oder die Schlinge sofort zu
ersetzen. (Siehe Abb. 10)
ZUBEHÖR Dieses Produkt darf zusammen
mit anderen Ausrüstungsgegenständen verwendet werden, die der PSA-Verordnung (EU)
2016/425 für persönliche Schutzausrüstung
(PSA) entsprechen. Dabei sind die individuellen Richtlinien zu beachten.
LEBENSDAUER UND AUSSONDERUNG
Karabiner: Bei optimaler Lagerung und
ohne Benutzung, unbegrenzte Lebensdauer.
Schlinge: Bei optimaler Lagerung und ohne
Benutzung, 10 Jahre. Bei optimaler Lagerung
und seltener Nutzung sollten Sie das Produkt
(Karabiner und Schlinge) spätestens nach 7
Jahren austauschen. Die Lebensdauer kann
im Voraus nicht genau berechnet werden,
denn sie wird von zahlreichen Faktoren, wie
Gebrauchshäufigkeit, Behandlung, klimatische Einflüsse, etc. beeinflusst. Grundsätzlich muss das Produkt sofort ersetzt werden:
Schlinge in Express Sets:
– nach einem harten Sturz (extreme me-
chanische Belastung)
– Beschädigung der Nahtbilder oder
Bänder
– bei irreversiblen starken Verschmutzun-
gen (z.B. Fette, Bitumen, Öle,etc.)
– nach starker thermischer Belastung,
Kontakt oder Reibungs hitze, so dass
Verschmelzung oder Schmelzspuren
sichtbar sind.
– nach Kontakt mit aggressiven Che-
mikalien
– bei sichtbarem «Indicator» (roter Kern der
Express Schlinge – gilt nur bei Verwendung der «Indicator»-Technologie in der
Schlinge, siehe Hinweis auf Technologie
am Produkt) Abb. 8.
– bei unsachgemässer Lagerung
– nach Überschreitung der Lebensdau-
erangabe
ACHTUNG Unter aussergewöhnlichen Bedingungen und Einflüssen kann jede Schlinge
reissen. Nässe und/oder Vereisung reduzieren die Festigkeit. Scharfe Kanten können bei
starker Sturzbelastung zum Riss der Schlinge führen. Hat der Anwender auch nur den
geringsten Zweifel hinsichtlich der Sicherheit
der Schlinge, so ist diese unverzüglich auszutauschen.
Karabiner Typ B, H und K:
– bei irreversiblen starken Verschmutzun-
gen (z.B. Fette, Bitumen, Öle, etc.)
– nach Kontakt mit aggressiven Che-
mikalien
– bei Korrosion
– bei übermässiger Abnutzung
– bei unsachgemässer Lagerung
– nach Überschreitung der Lebensdau-
erangabe
GEBRAUCH Wichtig bei der Positionierung
des Karabiners: Ein Karabiner ist nicht
unzerstörbar. Ein Karabiner weist die maximale Bruchlast nur in der Längsachse und
bei geschlossenem Schnapper auf. Jede
andere Belastung des Karabiners ist gefährlich (Siehe Abb. 2).
Wichtig bei der Positionierung des Express
Sets (inkl. Schlinge): Eine falsche Positionierung des Express-Sets, des «Protector Caps»
oder des Seils kann dazu führen, dass sich
der Karabiner aushängt. Benutzen Sie am
Anschlagpunkt und am Seil immer dieselben Karabiner: ein durch den Anschlagpunkt
beschädigter Karabiner kann das Seil schädigen. Knoten und/oder Verdrehungen in der
Schlinge reduzieren die Bruchlast. Feuchte
oder vereiste Schlingen sind schwieriger zu
handhaben. (Siehe Abb. 3 und 4)
WIR UNTERSCHEIDEN FOLGENDE KARABINERTYPEN IM GEBRAUCH:
Karabiner Typ B mit geraden oder gebogenem Schnapper: Das Seil muss wie in
Abbildung 3 in den Karabiner eingehängt
werden, um ein versehentliches Aushängen
des Seiles zu vermeiden. Hierzu muss das
Seil von hinten unten in den Karabiner laufen
und vorne oben austreten. Dabei muss die
Schnapperöffnung des Karabiners vom Fels
weg zeigen. Stellen Sie sicher, dass der Karabiner nicht über Kanten belastet wird (vgl.
Abb. 3 und 4). Die Bruchkraft eines Karabiners mit geöffneten Schnapper ist deutlich
verringert. Dies kann hervorgerufen werden
durch Anschlagen des Karabiners am Fels,
sowie durch Felsunebenheiten und nicht
korrekt eingehängter Kletterausrüstung (vgl.
Abb. 2, 3 und 4)
ÜBERPRÜFUNG VOR UND NACH JEDEM
GEBRAUCH
Vor, nach und während der Verwendung
immer überprüfen ob der Karabiner einwandfrei verschlossen ist
VOR JEDEM EINSATZ
Karabiner: Vergewissern Sie sich, dass der
Grundkörper, der Niet und der Schnapper
keine Risse, Deformierungen oder Korrosionserscheinungen aufweisen. Öffnen Sie
den Schnapper und stellen Sie sicher, dass
er beim Loslassen automatisch und einwandfrei schliesst.
Bandschlinge: Überprüfen Sie den Zustand
der Sicherheitsnähte (keine durchtrennten,
losen oder abgenutzten Fäden). Überwachen
Sie Einschnitte, Verschleiss und Schäden aufgrund der Benutzung. Kontrollieren Sie den
Zustand des Protector Caps auf Verschleiss
und Risse. Achten Sie auf die korrekte Verbindung von Karabiner/Schlinge und Protector
Cap (Siehe Abb. 11).
WÄHREND DES GEBRAUCHS
Vergewissern Sie sich, dass der Karabiner
immer in der Längsachse belastet wird. Achten Sie darauf, dass das Seil vollkommen in
den Karabiner eingeclippt und der Schnapper
geschlossen ist. Schützen Sie die Schlinge
des Express Sets vor scharfen Kanten. Es ist
unerlässlich, den Zustand des Produkts und
seiner Verbindungen mit anderen Ausrüstungsgegenständen im System regelmässig
zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass
die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im
System richtig zueinander positioniert sind.
ACHTUNG aussergewöhnliche Umstände
können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erfor-
derlich machen (Art und Intensität der
Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive
Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten,
extreme Temperaturen, Chemikalien usw.). In
den Folgenden Fällen muss ein Produkt sofort
ausgesondert werden:
– Nach einem schweren Sturz (oder
Belastung).
– Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
– Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist
nicht bekannt.
– Das Produkt ist veraltet (Änderung der
gesetzlichen Bestimmungen, der Normen
und der technischen Vorschriften,
Inkompatibilität mit anderen Ausrüs-
tungsgegenständen usw.). Zerstören und
entsorgen Sie diese Produkte, um ihren-
weiteren Gebrauch zu verhindern.
WARTUNG UND REPARATUR Die beweglichen Komponenten sind mit einem niedrigviskosen Mehrzweck-Silikonöl zu schmieren,
das zur Schmierung von metallischen und
nichtmetallischen Oberflächen verwendet
werden kann (z.B. LOCTITE 8021). Falls
der Karabiner mit Salzwasser in Kontakt
gekommen ist, waschen Sie ihn sofort ab
und schmieren Sie ihn. Alle erforderlichen
Wartungsvorgänge müssen von Fachleuten
durchgeführt werden, die ausdrücklich dafür
zugelassen sind. Die vom Hersteller gegebenen Betriebsvorschriften sind dabei unbedingt einzuhalten. Siehe Abb. 12. Im Falle
von Garantie- und Reparaturansprüchen
senden Sie das Produkt bitte an Mammut
(vgl. Abb. 13).
MARKIERUNG AM PRODUKT Siehe Abb. 1
und 5: Explanation of Markings
ACHTUNG BEIM ZUSAMMENBAU EINES
EXPRESS SETS Achten Sie beim Zusam-
menbau eines Express Sets, bei welchem
der seilseitige Karabiner mittels «Mammut
Protection Cap» fixiert wird, immer darauf,
dass der Karabiner durch die Öffnung des
«Protection Caps» UND der Express Schlinge
geführt wird (siehe Abb. 11). Bei nicht Beachtung besteht Lebensgefahr!
EXPRESS SET
EN
CARABINER / SLING
The following guidelines should be read
carefully and complied with at all times.
This specially designed mountaineering and
climbing product does not release you from
your own personal risk.
Anyone using Mammut equipment of any
kind is personally responsible for learning
the proper use and technique. Every user
assumes all risks and accepts full responsibility for any damages or injuries of any
kind that result from the use of Mammut
products. Neither the manufacturer nor the
WARNING
retailer accept any liability in the event of
misuse and improper use and/or handling.
These guidelines are intended to help you
use the product correctly. Since it is not possible to list all incorrect usages and possible
errors, these instructions can never replace
your own knowledge, training, experience
and personal responsibility.
STORAGE AND TRANSPORT Optimum storage conditions: In a cool, dry, dark place and
not in any container for transport. Protected
from direct radiation, chemicals, heat and
mechanical damage (for example sharp
edges). See Fig. 9
CLEANING Clean the soiled product in lukewarm water using a neutral soap or a small
amount of mild detergent, rinse thoroughly
and leave to dry away from direct sunlight
(see Fig. 6 and 7).
WARNING Do not expose the products (carabiners and sling) to any damaging influences.
Avoid all contact with corrosive substances or
heat sources. Aggressive chemicals, strong
heat or extreme mechanical loads can severely
reduce the product’s breaking load without any
visible outer signs of damage. Replace the carabiner and/or sling immediately in the event of
any such contact. (See Fig. 10)
ACCESSORIES This product must be used
only in combination with other equipment
that complies with PPE Regulation (EU)
2016/425 for personal protective equipment
(PPE). Observe the corresponding guidelines.
SERVICE LIFE AND REPLACEMENT
Carabiners: If the product is stored
under optimum conditions and not
used, its service life is unlimited.
Sling: If the product is stored under optimum
conditions and not used, its service life is
10 years. If the product is stored under optimum conditions and rarely used, the product
(carabiners and sling) should be replaced
after 7 years at the latest. The product’s service life depends on many factors, such as
how often it is used, where it is used, climatic
influences, etc. In principle, the product must
be replaced immediately:
Slings in Express Sets:
– after a hard fall (extreme mechanical
stress)
– if the seam pattern or webbing is
damaged
– if it is heavily and irreversibly soiled (e.g.
with grease, bitumen, oil, etc.)
– after exposure to high temperatures,
contact or frictional heat resulting in
obvious traces of melting.
– after contact with aggressive chemicals
– if the indicator is visible (red core of the
Express sling – applies only if the indi-
cator technology is used in the sling, see
note on product technology) Fig. 8.
– in the event of incorrect storage
– after the stipulated service life has been
exceeded
WARNING Any sling may tear under extraordinary conditions and influences. Wet or icy
conditions weaken the sling. Sharp edges
may lead to sling tearing in the event of
heavy fall loading. If the user has any doubt
whatsoever as to the safety of the sling, he
must replace it immediately.
Type B, H and K carabiners:
– in the event of heavy and irreversible
soiling (e.g. with grease, bitumen,
oil, etc.)
– after contact with aggressive chemicals
– in the event of corrosion
– in the case of excessive wear
– in the event of incorrect storage
– after the stipulated service life has been
exceeded
USE Important when positioning the carabiner: A carabiner is not indestructible. A carabiner can only withstand the maximum breaking
load in the longitudinal axis and if the gate
is closed. Any other load on the carabiner is
dangerous (see Fig. 2).
Important when positioning the Express
Set (including sling): Incorrect positioning
of the Express Set, protection cap or the
rope can lead to the carabiner becoming
unclipped. Always use the same carabiner
on the anchorage point and on the rope: a
carabiner that has been damaged by the
anchorage point can damage the rope. Knots
and/or twists in the sling reduce the breaking
load. Damp or icy slings are more difficult to
handle. (see Fig. 3 and 4)
WE DIFFERENTIATE IN RELATION TO
USAGE OF THE FOLLOWING TYPES OF
CARABINER:
Type B carabiner with straight or curved gate:
The rope must be clipped into the carabiner
as shown in Fig. 3 in order to avoid unclipping. The rope must pass into the carabiner
from below and behind it and emerge at the
top and in front of it. The gate opening of the
carabiner must point away from the rock
face. Ensure that the carabiner is not loaded
over edges (see Fig. 3 and 4). The breaking
load of a carabiner is significantly reduced if
the gate is open. This can happen when the
carabiner strikes the rock face; it can also be
caused by unevenness in the rock face and
incorrectly connected climbing equipment
(see Fig. 2, 3 and 4)
CHECKS BEFORE AND AFTER EVERY USE
Always check whether the carabiner is prop-
erly closed before, after and during use
BEFORE EVERY USE
Carabiners: Ensure that the body, rivet and
gate are free from cracks, deformations or
evidence of corrosion. Open the gate and ensure that it closes automatically and properly
when released.
Webbing sling: Check the condition of the
safety stitching (no separated, loose or worn
threads). Check for tears, wear and damage
due to use. Check the protection cap for wear
and cracks. Ensure that the carabiner/sling
and protection cap are properly connected
(see Fig. 11).
DURING USE
Ensure that the carabiner is only ever loaded
in the longitudinal axis. Ensure that the rope is
completely clipped into the carabiner and that
the gate is closed. Protect the Express sling
from sharp edges. Regular checks on the
condition of the product and its connections
to other pieces of equipment in the system
are essential. Always make sure that the individual pieces of equipment in the system are
correctly positioned in relation to one another.
WARNING Exceptional circumstances may
make it necessary to discard the product
after a single use (type and intensity of use;
application areas such as aggressive environments, maritime climates, sharp edges,
extreme temperatures, chemicals, etc.). A
product must be immediately discarded in
the following cases:
– After a heavy fall (or load).
– If you have any doubt as to its reliability.
– If any part of the history of use is
not known.
– If the product is obsolete (changes to
the applicable regulations, standards or
technical requirements, incompatibility
with other equipment, etc.). In any of
these cases, please destroy and dispose
of the product in order to prevent any
further use.
MAINTENANCE AND REPAIR Moving parts
should be lubricated with a low-viscosity,
multi-purpose silicone oil that can be used
for lubricating metallic and non-metallic surfaces (e.g. LOCTITE 8021). If the carabiner
comes into contact with salt water, wash and
lubricate it immediately. All required maintenance operations must be carried out by professionals with specific authorization to do
so. The manufacturer’s operating instructions
must be strictly adhered to. See Fig. 12. In the
event of warranty and repair claims, please
send the product to Mammut (see Fig. 13).
PRODUCT LABELING See Fig. 1 and 5: Explanation of markings
WARNING: WHEN ASSEMBLING AN
EXPRESS SET When assembling an Express
Set with the rope carabiner fixed using the
“Mammut Protection Cap”, ensure that
the carabiner is always threaded through
the opening of the protection cap AND the
Express sling (see Fig. 11). Failure to observe
this requirement could lead to a life-threatening situation!
DÉGAINE
FR
MOUSQUETON/SANGLE
Les instructions suivantes doivent être lues
attentivement et être impérativement respectées. Ce produit fabriqué spécialement
pour l’alpinisme et l’escalade ne dispense
pas l’utilisateur de sa responsabilité personnelle.
AVERTISSEMENT
Toute personne utilisant du matériel Mammut
quel qu’il soit est personnellement tenue d’en
apprendre la technique d’utilisation correcte.
Chaque utilisateur accepte tous les risques
et endosse l’entière responsabilité quant aux
éventuels dommages et blessures lors de
l’utilisation d’articles Mammut. Le fabricant
et les revendeurs déclinent toute responsabilité en cas de mauvais usage, d’utilisation
impropre ou de manipulation incorrecte. Les
présentes consignes sont utiles pour une
utilisation conforme du produit. Toutefois,
comme il est impossible d’établir une liste
exhaustive des cas d’utilisation impropre et
des possibilités d’erreur, rien ne remplacera
les connaissances personnelles, les formations, l’expérience acquise et la responsabilité individuelle.
STOCKAGE ET TRANSPORT À conserver
dans l’idéal : dans un endroit sec et frais, à
l’abri de la lumière et hors du contenant de
transport. Éviter toute exposition aux rayons
directs du soleil, aux produits chimiques, à
la chaleur et aux dégradations mécaniques
(telles que des arêtes vives). Voir figure 9.
NETTOYAGE Nettoyer le produit encrassé à
l’eau tiède et au savon neutre ou avec un peu
de lessive pour textiles délicats puis le rincer
abondamment et le faire sécher à l’ombre
(voir figures 6 et 7).
ATTENTION Les produits (mousqueton et
sangle) ne doivent être exposés à aucun facteur nocif. Éviter absolument tout contact avec
des substances corrosives ou des sources de
chaleur. Des produits chimiques agressifs ou
des contraintes mécaniques ou thermiques
extrêmes peuvent réduire la résistance à la
rupture du produit, sans aucun signe visible
de l’extérieur. En cas de contact avec des produits chimiques, remplacer immédiatement le
mousqueton et/ou la sangle. (Voir figure 10)
ACCESSOIRES Ce produit peut être utilisé
avec d’autres équipements qui répondent
aux exigences du règlement (UE) 2016/425
relatif aux équipements de protection individuelle (EPI). Les directives individuelles
doivent alors être respectées.
DURÉE DE VIE ET ÉLIMINATION
Mousqueton : avec un stockage optimal et en
cas de non-utilisation, durée de vie illimitée.
Sangle : avec un stockage optimal et en cas
de non-utilisation, 10 ans. Avec un stockage
optimal et un usage peu fréquent, la durée
de vie du produit (mousqueton et sangle)
peut aller jusqu’à 7 ans. La durée de vie ne
peut être calculée précisément à l’avance.
En effet, elle dépend de différents facteurs
comme la fréquence d’utilisation, son entretien, les intempéries, etc. En principe, il faut
immédiatement remplacer le produit :
Sangle de la dégaine :
– après une chute violente (contrainte
mécanique important)
– si les schémas de couture ou les bandes
sont endommagés
– en cas d’encrassement important irré-
versible (graisse, bitume, huile, etc.)
– après une exposition à de fortes
contraintes thermiques, ou à la chaleur
de contact ou de friction, se manifestant
par des traces de brûlures visibles.
– en cas de contact avec un produit
chimique agressif
– en cas de visibilité de l’indicateur (âme
rouge de la dégaine – applicable uniquement en cas d’utilisation de la technologie « Indicator » sur la sangle, voir les
informations relatives à la technologie
fournies avec le produit). Figure 8.
– en cas de stockage non conforme
– en cas de dépassement de la durée de
vie indiquée
ATTENTION Toute sangle est susceptible de
se rompre en raison de conditions et de sollicitations exceptionnelles. L’humidité et/ou le
gel réduisent la résistance. Des arêtes vives
peuvent, en cas de chute violente, provoquer
une rupture de la sangle. Si l’utilisateur a le
moindre doute concernant la sécurité de la
sangle, il doit immédiatement la remplacer.
Type de mousqueton B, H et K :
– en cas d’encrassement important irré-
versible (graisse, bitume, huile, etc.)
– en cas de contact avec un produit
chimique agressif
– en cas de corrosion
– en cas d’usure excessive
– en cas de stockage non conforme
– en cas de dépassement de la durée de
vie indiquée
UTILISATION Important pour le positionnement du mousqueton : un mousqueton n’est
pas indestructible. La résistance maximale à
la rupture d’un mousqueton est assurée uniquement dans l’axe longitudinal et lorsque
le doigt est fermé. Toute autre contrainte
exercée sur le mousqueton est dangereuse
(voir figure 2).
Important pour le positionnement de la
dégaine (avec la sangle) : en cas de mauvais
positionnement de la dégaine, du capuchon
de protection ou de la corde, le mousqueton peut se décrocher. Toujours utiliser les
mêmes mousquetons sur le point d’ancrage
et la corde : un mousqueton endommagé par
le point d’ancrage peut détériorer la corde.
Les nœuds et/ou torsions de la sangle
réduisent sa résistance à la rupture. Les
sangles humides ou gelées sont plus difficiles à manipuler. (Voir figures 3 et 4.)
NOUS DIFFÉRENCIONS PLUSIEURS TYPES
DE MOUSQUETONS :
Mousquetons de type B avec doigt droit ou
courbe : la corde doit être engagée dans le
mousqueton conformément à la figure 3 afin
d’éviter tout décrochage accidentel de la
corde. Pour cela, la corde doit être engagée
par l’arrière du mousqueton (partie basse) et
ressortir par l’avant (partie haute). La barrette
d’ouverture du mousqueton doit en outre
systématiquement pointer à l’opposé du
rocher. Vérifier que le mousqueton n’est pas
soumis à une charge en porte-à-faux (voir
figures 3 et 4). La résistance à la rupture d’un
mousqueton avec doigt ouvert est considérablement réduite. Ceci peut être provoqué par
des chocs contre la roche, les irrégularités
du terrain ou un matériel d’escalade mal fixé
(voir figures 2, 3 et 4).
CONTRÔLE AVANT ET APRÈS CHAQUE
UTILISATION
Avant, pendant et après utilisation, toujours
vérifier que le mousqueton est bien fermé.
AVANT CHAQUE UTILISATION
Mousquetons : vérifier que le corps, la bague
et le doigt ne présentent aucune fissure, déformation ou trace de corrosion. Ouvrir le
doigt et s’assurer qu’il se referme automatiquement et facilement lorsqu’on le relâche.
Anneau de sangle : vérifier l’état des coutures
de sécurité (pas de fils sectionnés, défaits ou
usés). Contrôler les entailles, l’usure et les
dommages dus à l’utilisation. Contrôler
l’usure et les fissures sur le capuchon de
protection. Vérifier que le capuchon de protection est correctement relié au mousqueton
et à la sangle (voir figure 11).
PENDANT L’UTILISATION
Vérifier que le mousqueton est toujours
soumis à une charge dans l’axe longitudinal.
Veiller à ce que la corde soit complètement
engagée dans le mousqueton et à ce que le
doigt soit bien fermé. Protéger la sangle de la
dégaine des arêtes vives. Il est indispensable
de contrôler régulièrement l’état du produit et
son association avec d’autres équipements.
Toujours vérifier que les éléments du système sont correctement positionnés les uns
par rapport aux autres.
ATTENTION Dans certains cas exceptionnels, il peut être nécessaire de mettre le
produit au rebut après une seule utilisation
(type et intensité de l’utilisation, application :
environnement agressif, environnement
marin, arêtes vives, températures extrêmes,
produits chimiques, etc.). Dans les situations
suivantes, le produit doit immédiatement être
mis au rebut :
– Après une chute violente (ou une
contrainte importante).
– En cas de doute quant à la fiabilité
du produit.
– Si l’historique d’utilisation complet n’est
pas connu.
– Si le produit est obsolète (modification
des dispositions légales, normes et
spécifications techniques, incompatibilité
avec d’autres équipements, etc.). Détruire et jeter le produit afin d’éviter toute
utilisation ultérieure.
ENTRETIEN ET RÉPARATION Les pièces
mobiles doivent être lubrifiées à l’aide d’une
huile siliconée multi-usage à faible viscosité
que l’on peut utiliser sur les surfaces métalliques et non métalliques (par ex. : LOCTITE
8021). Si le mousqueton est entré en contact
avec de l’eau salée, le laver aussitôt et le
lubrifier. Toutes les opérations d’entretien
nécessaires doivent être effectuées par des
professionnels spécialement habilités. Les
consignes d’utilisation du fabricant doivent
impérativement être respectées. Voir
figure 12. Pour toute demande de réparation
au titre de la garantie, envoyer le produit à
Mammut (voir figure 13).
MARQUAGE FIGURANT SUR LE PRODUIT
Voir figures 1 et 5 : Explanation of Markings
(Explication des marquages)
ATTENTION LORS DE L’ASSEMBLAGE
D’UNE DÉGAINE Lors de l’assemblage
d’une dégaine sur laquelle le mousqueton
est fixé à la corde à l’aide du « Mammut
Protection Cap » (capuchon de protection),
veiller à ce que le mousqueton soit introduit
dans l’ouverture du « Protection Cap » ET de
la sangle express (voir figure 11). Le non-respect de ces consignes peut entraîner la mort !
MOSCHETTONE/FETTUCCIA
IT
EXPRESS SET
Le seguenti indicazioni sono da leggere
accuratamente e da osservare nel modo più
rigoroso. Questo prodotto è stato sviluppato
specificatamente per l’alpinismo e per l’arrampicata e non esonera dai rischi ai quali
ci si espone personalmente.
Ogni persona che utilizza materiali Mammut
di qualunque genere è personalmente responsabile per l’apprendimento del corretto
impiego tecnico. Ogni utilizzatore si assume
AVVISO
in pieno i rischi a cui è esposto ed accetta
totalmente la responsabilità per ogni danno
e/o qualsiasi lesione possa risultare durante
l’utilizzo degli articoli Mammut. Il produttore e
il rivenditore declinano qualsiasi responsabilità in caso di utilizzo non corretto o di utilizzo
e/o manipolazione non idonea. Le istruzioni
sono di aiuto per il corretto utilizzo di questo
prodotto. Poiché non è possibile elencare
con assoluta completezza ogni eventualità
di errore e di impiego non corretto, queste
informazioni non sostituiscono l’esperienza,
la preparazione, l’addestramento e il buon
senso dell’utilizzatore.
CONSERVAZIONE E TRASPORTO Le condizioni di conservazione ideali sono: in luoghi
asciutti, freschi, al riparo dalla luce e al di
fuori di imballaggi per il trasporto. Proteggere
da raggi solari diretti, agenti chimici, calore e
danni meccanici (ad es. spigoli vivi). V. fig. 9.
PULIZIA Pulire il prodotto sporco in acqua tiepida con sapone neutro o una piccola aggiunta di detersivo per capi delicati, sciacquare
bene e lasciar asciugare all’ombra (fig. 6 e 7).
ATTENZIONE I prodotti (moschettone e fet-
tuccia) non devono essere esposti a sostanze
dannose. Evitare assolutamente il contatto con
sostanze corrosive o fonti di calore. Sostanze
chimiche aggressive, il caldo eccessivo o
traumi meccanici estremi possono ridurre
considerevolmente la soglia di rottura del
prodotto senza apparenti segni visivi. Dopo il
contatto con tali sostanze è necessario sostituire immediatamente il moschettone e/o la
fettuccia. (V. fig. 10.)
ACCESSORI Il prodotto può essere utilizzato
insieme ad altre attrezzature conformi al
regolamento (UE) 2016/425 sui dispositivi
di protezione individuale (DPI). Rispettare le
direttive individuali.
DURATA E SOSTITUZIONE
Moschettone: In caso di conservazione ottimale senza utilizzi: durata illimitata.
Fettuccia: In caso di conservazione ottimale
senza utilizzi: 10 anni. Nel caso di conservazione ottimale e di utilizzo sporadico, il
prodotto (moschettone e fettuccia) dovrebbe
essere sostituito al più tardi entro 7 anni.
Non è possibile calcolare preventivamente
la durata esatta del prodotto, in quanto è
sottoposta a molteplici fattori quali frequenza
d’uso, il trattamento, fattori atmosferici, ecc.
In generale, il prodotto deve essere sostituito
immediatamente nei seguenti casi:
Fettuccia negli Express Set:
– dopo una pesante caduta (carico mecca-
nico estremo)
– danneggiamento delle cuciture o delle
singole fasce
– nel caso di sporco eccessivo ed irreversi-
bile (per es. grassi, bitumi, oli, ecc.)
– a seguito di un forte carico termico,
surriscaldamento da contatto o da
sfregamento, che renda visibili i segni di
fusione o di scioglimento.
– dopo il contatto con sostanze chimiche
aggressive
– se si vede l’”Indicator” (anima rossa
delle fettucce Express; vale solo per
le fettucce che utilizzano la tecnologia
“Indicator”, vedere le informazioni
relative alla tecnologia riportate sul
prodotto) fig. 8
– in caso di conservazione inadeguata
– dopo il superamento della durata
indicata
ATTENZIONE Ogni fettuccia può strapparsi
in condizioni e circostanze straordinarie.
Umidità o congelamento riducono la stabilità. Gli spigoli vivi possono causare strappi
alla fettuccia in caso di caduta di pesanti
carichi. Qualora ci fossero anche soltanto
minimi dubbi sulla sicurezza della fettuccia,
sostituirla immediatamente.
Moschettone di tipo B, H e K:
– nel caso di sporco eccessivo ed irreversi-
bile (per es. grassi, bitumi, oli, ecc.)
– dopo il contatto con sostanze chimiche
aggressive
– in caso di corrosione
– in caso di usura eccessiva
– in caso di conservazione inadeguata
– dopo il superamento della durata
indicata
USO Considerazioni fondamentali durante il posizionamento del moschettone: Il
moschettone non è indistruttibile. Il moschettone presenta il carico massimo di rottura
solo sull’asse longitudinale e con la leva
chiusa. Qualsiasi altro carico del moschettone è pericoloso (v. fig. 2).
Considerazioni importanti durante il posizionamento dell’Express Set (fettuccia inclusa):
Il posizionamento errato dell’Express Set, del
“Protection Cap” o della corda può determinare lo sgancio del moschettone. Utilizzare
sempre lo stesso moschettone sul punto di
ancoraggio e sulla corda: un moschettone
danneggiato dal punto di ancoraggio può
danneggiare la corda. Nodi e/o torsioni della
fettuccia riducono il carico di rottura. Le fettucce bagnate o congelate sono più difficili
da maneggiare. (V. figg. 3 e 4.)
SI DISTINGUE TRA I SEGUENTI TIPI DI
MOSCHETTONE IN USO:
Moschettone di tipo B con leva diritta o
curva: La corda deve essere infilata nel moschettone come da fig. 3 per evitare che si
sfili accidentalmente. A tale scopo la corda
deve scorrere dal basso nel moschettone e
uscire verso l'alto. L'apertura della leva del
moschettone deve stare nel lato opposto
alla roccia. Controllare che il moschettone
non venga caricato sugli spigoli (cfr. figg. 3
e 4). La soglia di rottura di un moschettone
con la leva aperta si riduce notevolmente.
L'apertura involontaria può essere provocata
da un urto del moschettone contro la parete,
dalle asperità della roccia e da attrezzature
da arrampicata non appese correttamente
(cfr. figg. 2, 3 e 4).
CONTROLLO PRIMA E DOPO OGNI UTILIZZO
Controllare sempre, prima, durante e dopo
l'utilizzo, che il moschettone sia perfettamente chiuso.
PRIMA DI OGNI UTILIZZO
Moschettone: Assicurarsi che il corpo di base,
il rivetto e la leva non presentino crepe, deformazioni o segni di corrosione. Aprire la leva
e controllare che, rilasciandola, si chiuda
automaticamente e perfettamente.
Fettuccia: Controllare le condizioni delle cuciture di sicurezza (assenza di fili tranciati,
strappati o usurati). Monitorare i tagli, l'usura
e i danni causati dall'utilizzo. Controllare le
condizioni del Protection Cap (usura e crepe).
Prestare attenzione al collegamento corretto
di moschettone/fettuccia e Protection Cap
(v. fig. 11).
DURANTE L'UTILIZZO
Assicurarsi che il moschettone venga sempre caricato sull'asse longitudinale. Prestare
attenzione affinché la corda si infili completamente nel moschettone e la leva sia chiusa. Proteggere la fettuccia dell'Express Set
dagli spigoli vivi. È assolutamente necessario
controllare a intervalli regolare le condizioni
del prodotto e i relativi collegamenti con le
altre attrezzature all'interno del sistema.
Controllare sempre che le varie attrezzature
all'interno del sistema siano correttamente
posizionate l'una rispetto all'altra.
ATTENZIONE In circostanze straordinarie
è possibile che il prodotto debba essere sostituito dopo un solo utilizzo (tipo e
intensità dell’uso, utilizzo in ambienti aspri,
clima marittimo, spigoli vivi, temperature
estreme, sostanze chimiche, ecc.). Occorre
sostituire immediatamente il prodotto nei
seguenti casi:
– dopo una caduta (o un carico) pesante
– se si dubita della sua affidabilità
– se non si sa come sia stato utilizzato
fino a oggi
– se il prodotto è obsoleto (modifiche delle
disposizioni di legge, delle normative e
delle norme tecniche, incompatibilità con
le altre attrezzature, ecc.). Distruggere
e smaltire il prodotto per evitare che
continui a essere utilizzato.
MANUTENZIONE E RIPARAZIONE I componenti mobili devono essere lubrificati con
un olio al silicone multiuso a bassa viscosità, adatto per la lubrificazione di superfici
metalliche e non metalliche (ad es. LOCTITE
8021). Se il moschettone viene a contatto con
acqua salata, pulirlo subito e lubrificarlo. Tutte
le procedure di manutenzione necessarie
devono essere eseguite da personale competente provvisto delle debite autorizzazioni.
Le norme sul funzionamento previste dal
produttore vanno assolutamente rispettate.
V. fig. 12. In caso di interventi in garanzia e
di riparazioni, inviare il prodotto a Mammut
(cfr. fig. 13).
MARCATURA SUL PRODOTTO V. figg. 1 e
5: Explanation of Markings (Spiegazione
dei marchi)
ATTENZIONE DURANTE L’ASSEMBLAGGIO
DELL’EXPRESS SET Quando si assembla
un Express Set fissando il moschettone sul
lato corda mediante il “Mammut Protection
Cap”, verificare sempre che il moschettone
venga introdotto attraverso l’apertura del
“Protection Cap” e la fettuccia Express (v.
fig. 11). L’inosser vanza delle istruzioni può
causare rischi mortali!
CINTA EXPRÉS
ES
MOSQUETÓN / CINTA
Lee atentamente las siguientes instrucciones
y respétalas estrictamente. Este producto,
especialmente fabricado para el alpinismo
y la escalada, no exime al usuario de los
riesgos de los que debe responsabilizarse
personalmente.
ADVERTENCIA
Las personas que emplean material de
Mammut de cualquier tipo deben responsabilizarse de aprender su técnica y su uso
correcto. Cualquier usuario debe ser consciente de los riesgos que existen y asumir la
total responsabilidad por los daños y lesiones
de cualquier tipo que puedan producirse durante el empleo de los artículos Mammut. El
fabricante y el distribuidor declinan cualquier
responsabilidad en caso de uso o manipulación incorrectos. Estas instrucciones son de
gran ayuda para el uso adecuado de este producto. Sin embargo, dado que no es posible
especificar aquí todos los usos incorrectos o
errores posibles, no dejes de obedecer a tu
propio conocimiento, formación, experiencia
y responsabilidad.
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE Las
condiciones óptimas de almacenamiento
son: En un lugar fresco y seco, protegido de
la luz y fuera de contenedores de transporte.
Protégelo de la radiación directa, productos
químicos, calor y daños mecánicos (por
ejemplo, cantos agudos). Véase la Fig. 9
LIMPIEZA
Lava el producto sucio en agua
tibia con jabón neutro o una pequeña cantidad
de detergente suave, enjuágalo bien y déjalo
secar a la sombra (véanse las Fig. 6 y 7).
ATENCIÓN Los productos (mosquetones y
cintas) no deben ser expuestos a ninguna
influencia dañina. Se debe evitar a toda costa
el contacto con sustancias corrosivas o fuentes de calor. Los productos químicos agresivos,
el calor intenso o las cargas mecánicas extremas pueden reducir considerablemente la
resistencia a la rotura del producto, aunque no
se detecten signos externos. Tras un contacto
de este tipo, el mosquetón y/o la cinta deben
sustituirse inmediatamente (véase la Fig. 10).
ACCESORIOS Este producto solo debe
utilizarse junto con otros elementos de
equipamiento conformes al Reglamento
(UE) 2016/425 relativo a los equipos de
protección individual (EPI). Asimismo, deben
cumplirse las Directivas individuales.
VIDA ÚTIL Y RETIRADA
Mosquetón: Con un almacenamiento óptimo
y sin uso, vida útil ilimitada.
Cinta: Con un almacenamiento óptimo y
sin uso, 10 años. Con un almacenamiento
óptimo y un uso escaso, el producto (mosquetón y cinta) debe sustituirse como muy
tarde después de 7 años.La vida útil no puede
calcularse con exactitud de antemano, dado
que depende de muchos factores, como la
frecuencia de uso, el trato recibido, la influencia del clima, etc.Básicamente, el producto se
debe sustituir inmediatamente:
Cinta de juego de cintas exprés:
– Tras una caída fuerte (carga mecánica
extrema)
– Daños en las costuras o en las bandas
– En caso de suciedad persistente (p.
ej., grasas, productos bituminosos,
aceites, etc.)
– Tras la exposición a cargas térmicas
intensas, calor por contacto o fricción,
con la consiguiente fusión o la aparición
de signos visibles de fusión.
– Tras cualquier contacto con productos
químicos agresivos
– En caso de «Indicator» visible (alma roja
de la cinta exprés – aplicable solo si la
cinta presenta la tecnología «Indicator»;
véase la información sobre la tecnología
del producto), Fig. 8.
– En caso de almacenamiento inadecuado
– Una vez rebasada la vida útil indicada
ADVERTENCIA
Toda cinta es susceptible de
desgarrarse y romperse en circunstancias y
condiciones extraordinarias. La humedad y/o
la congelación reducen la resistencia. En caso
de cargas de caída intensas, los cantos agudos pueden provocar desgarros en la cinta. En
caso de la más mínima duda sobre la seguridad de la cinta, se debe sustituir de inmediato.
Mosquetones tipo B, H y K:
– En caso de suciedad persistente
(p. ej. grasas, productos bituminosos,
aceites, etc.)
– Tras cualquier contacto con productos
químicos agresivos
– En caso de presentar corrosión
– En caso de deterioro excesivo
– En caso de almacenamiento inadecuado
– Una vez rebasada la vida útil indicada
USO Importante en cuanto al posicionamiento del mosquetón: los mosquetones no son
indestructibles. Los mosquetones presentan
la carga de rotura máxima solamente en el
eje longitudinal y con el gatillo cerrado. Cualquier otra carga que se aplique al mosquetón
es peligrosa (véase la Fig. 2).
Importante en cuanto al posicionamiento de
la cinta exprés (incl. la cinta): un posicionamiento incorrecto de la cinta exprés, de la
tapa de protección o de la cuerda puede
hacer que el mosquetón se descuelgue.
Utiliza siempre el mismo mosquetón en el
punto de anclaje y en la cuerda: un mosquetón deteriorado en el punto de anclaje puede
dañar la cuerda. Los nudos y otras torceduras
en la cinta reducen la carga de rotura. Las
cintas húmedas o congeladas son difíciles de
manejar (véanse las Fig. 3 y 4).
EN FUNCIÓN DE SU USO, DISTINGUIMOS
ENTRE LOS SIGUIENTES TIPOS DE
MOSQUETONES:
Mosquetones de tipo B con gatillo recto
o curvado: La cuerda debe colgarse del
mosquetón de la forma mostrada en la Fig. 3
para evitar que la cuerda se descuelgue por
accidente. Para ello, la cuerda debe entrar por
la parte inferior trasera del mosquetón y salir
por la parte delantera superior. La abertura
del gatillo del mosquetón debe apuntar en
dirección contraria a la roca. Asegúrate de
no someter al mosquetón a esfuerzos contra
cantos (véanse las Fig. 3 y 4). La resistencia
a la rotura de un mosquetón con el gatillo
abierto se reduce de forma considerable.
Estas situaciones pueden producirse por impactos del mosquetón con la roca, así como
por irregularidades de la roca cuando no se
coloca correctamente el equipo de escalada
(véanse las Fig. 2, 3 y 4)
INSPECCIÓN ANTES Y DESPUÉS DE CADA
USO
Antes, después y durante el uso, comprueba
siempre que el mosquetón esté perfectamente cerrado
ANTES DE CADA USO
Mosquetones: Asegúrate de que ni la es-
tructura principal, ni el remache ni el gatillo
presenten ningún tipo de desgarros, deformaciones ni signos de corrosión. Abre el
gatillo y asegúrate de que se cierra perfecta
y automáticamente al soltarlo.
Cinta tubular: Comprueba el estado de las
costuras de seguridad (sin hilos cortados,
sueltos ni gastados). Busca cortes, desgastes
y daños como consecuencia del uso. Controla
el estado de la tapa de protección en cuanto
a desgaste y desgarros.Presta atención a la
unión correcta entre mosquetón / cinta y tapa
de protección (véase la Fig. 11).
DURANTE EL USO
Asegúrate de que la carga del mosquetón
recaiga siempre en el eje longitudinal. Fíjate
en que la cuerda se enganche totalmente en
el mosquetón y que el gatillo esté cerrado.
Protege la cinta de la cinta exprés de cantos agudos. Es imprescindible comprobar
regularmente el estado del producto y sus
uniones junto con otros elementos de equipamiento del sistema. Asegúrate siempre de
que todos y cada uno de los elementos de
equipamiento del sistema estén posicionados correctamente entre sí.
ATENCIÓN Existen circunstancias excepcionales que pueden obligar a descartar el
producto tras un único uso (tipo e intensidad
del uso, lugar de uso: entornos agresivos,
clima marino, cantos agudos, temperaturas
extremas, productos químicos, etc.). En los
siguientes casos se debe desechar inmediatamente un producto:
– Tras una caída (o carga) intensa.
– En caso de dudas sobre su fiabilidad.
– No se conoce todo el historial de uso.
– El producto está obsoleto (cambios de
legislación, de las normas y reglamentaciones técnicas, incompatibilidad con
otros elementos de equipamiento, etc.).
Destruye y elimina este producto para
evitar utilizarlo de nuevo.
MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN Los
componentes móviles se deben lubricar
con un aceite de silicona multiusos de baja
viscosidad apto para superficies metálicas y
no metálicas (p. ej., LOCTITE 8021). En caso
de que el mosquetón entre en contacto con
agua salada, lávalo inmediatamente y lubrícalo. Todos los procesos de mantenimiento
deben ser realizados por expertos expresamente autorizados para ello. Las normas
de funcionamiento proporcionadas por el
fabricante deben respetarse estrictamente.
Véase la Fig. 12. Para las reclamaciones en
garantía y reparación, envíanos el producto
a Mammut (véase la Fig. 13).
MARCAS PRESENTES EN EL PRODUCTO
Véanse las Fig. 1 y 5: Explanation of Markings
(Explicación de las marcas)
ATENCIÓN EN LA PREPARACIÓN DE UNA
CINTA EXPRÉS A la hora de preparar una
cinta exprés en la cual el mosquetón del
lado de la cuerda se fije mediante un «Mammut Protection Cap» (tapa de protección de
Mammut), asegúrate siempre de hacer pasar
el mosquetón por la abertura de la tapa de
protección Y TAMBIÉN de la cinta exprés
(véase la Fig. 11). ¡De no hacerse así, existe
peligro de muerte!
EKSPRESSLYNGE
NO
KARABINERE/SLYNGER
Følgende retningslinjer skal leses nøye og
følges til enhver tid. Dette spesialkonstruerte
fjellsports- og klatreproduktet fritar deg ikke
for din egen personlige risiko.
ADVARSEL
Alle som bruker Mammut-utstyr av alle slag
er personlig ansvarlig for å lære korrekt bruk
og teknikk. Hver bruker påtar seg enhver
risiko og aksepterer fullt ansvar for alle typer
skader som måtte resultere fra bruken av
Mammut-produkter. Hverken produsenten
eller selgeren aksepterer noe ansvar i tilfelle
misbruk og feil bruk og/eller feil håndtering.
Disse retningslinjene er ment å hjelpe deg
med å bruke produktet på riktig måte. Ettersom det ikke er mulig å ramse opp all ukorrekt bruk og alle feil, kan disse instruksjonene
aldri erstatte din egen kunnskap, opplæring,
erfaring og ditt personlige ansvar.
OPPBEVARING OG TRANSPORT Optimale
oppbevaringsforhold: På et kjølig, tørt og
mørkt sted, og ikke i en transportpose eller
lignende. Beskyttet mot direkte stråling, kjemikalier, varme og mekaniske skader (f.eks.
skarpe kanter). Se fig. 9
RENGJØRING Rengjør det skitne produktet
i lunkent vann med en nøytral såpe eller en
liten mengde mildt rengjøringsmiddel. Skyll
grundig og la det tørke borte fra direkte sollys
(se fig. 6 og 7).
ADVARSEL Ikke utsett produktene (karabinere og slynge) for skadelige elementer. Unngå
all kontakt med etsende stoffer og varmekilder. Aggressive kjemikalier, sterk varme eller
ekstrem mekanisk belastning kan redusere
produktets bruddstyrke betydelig uten synlige ytre tegn på skader. Skift ut karabineren/
slyngen øyeblikkelig hvis kontakt av denne
arten skulle oppstå. (Se fig. 10)
TILBEHØR Dette produktet skal kun brukes
sammen med annet utstyr som er i samsvar
med PPE-regulering (EU) 2016/425, om personlig beskyttelsesutstyr. Følg de tilsvarende
retningslinjene.
BRUKSTID OG UTSKIFTNING
Karabinere: Hvis produktet oppbevares under optimale betingelser og ikke
er i bruk, er brukstiden ubegrenset.
Slynge: Hvis produktet oppbevares under
optimale betingelser og ikke er i bruk, er
brukstiden 10 år.Hvis produktet oppbevares
under optimale betingelser og sjelden er i
bruk, skal produktet (karabinere og slynge)
senest skiftes ut etter 7 år.Produktets brukstid avhenger av flere faktorer, f.eks. hvor ofte
det brukes, hvor det brukes, klimapåvirkning
osv. I prinsippet skal produktet skiftes ut
umiddelbart:
Slynger i ekspresslynger:
– etter et hardt fall (ekstremt mekanisk
stress)
– hvis sømmønsteret eller båndet skades
– hvis det er tungt og ugjenkallelig tilsmus-
set (f.eks. med fett, bitumen, olje osv.)
– hvis det har blitt utsatt for høye tempera-
turer, kontakt- eller friksjonsvarme som
har ført til tydelige tegn på smelting.
– etter kontakt med aggressive kjemikalier
– hvis indikatoren er synlig (rød kjerne på
ekspresslyngen – gjelder kun når indi-
katorteknologien er brukt i slyngen, se
merknad om produktteknologi) fig. 8.
– i tilfelle av feilaktig oppbevaring
– når fastsatt brukstid er overskredet
ADVARSEL Alle slynger kan revne ved
ekstraordinære forhold og påvirkning. Våte
eller isete forhold svekker slyngen. Skarpe
kanter kan føre til at slyngen revner i tilfelle
tung fallbelastning. Hvis brukeren er i tvil om
sikkerheten til slyngen, skal vedkommende
skifte den ut umiddelbart.
Karabinertype B, H og K:
– i tilfelle tung og ugjenkallelig tilsmussing
(f.eks. med fett, bitumen, olje osv.)
– etter kontakt med aggressive kjemikalier
– i tilfelle korrosjon
– i tilfelle overdreven slitasje
– i tilfelle av feilaktig oppbevaring
– når fastsatt brukstid er overskredet
BRUK Viktig ved posisjonering av karabineren: En karabiner er ikke uforgjengelig. En
karabiner kan kun motstå maks. bruddlast i
lengderetningen og hvis hurtiglåsåpningen er
lukket. Eventuell annen belastning av karabineren er farlig (se fig. 2).
Viktig ved posisjonering av ekspresslynge
(inkludert slynge): Feil posisjonering av
ekspresslyngen, beskyttelseshetten eller
tauet kan føre til at karabineren løsner.
Bruk alltid den samme karabineren på forankringspunktet og på tauet: en karabiner
som er skadet av forankringspunktet, kan
skade tauet. Knuter og/eller vridninger på
slyngen reduserer bruddlasten. Fuktige eller
isete slynger er vanskeligere å håndtere. (se
fig. 3 og 4)
VI SKILLER MELLOM BRUK AV DE FØLGENDE KARABINERTYPENE:
Karabinertype B med rett eller buet hurtiglåsåpning: Tauet skal festes til karabineren
som vist i fig. 3, for å unngå at det løsner.
Tauet skal gå fra baksiden under karabineren og komme fram foran på oversiden.
Hurtiglåsåpningen på karabineren skal vende
vekk fra fjellveggen. Påse at karabineren ikke
belastes over kanter (se fig. 3 og 4). Bruddlasten til en karabiner reduseres betraktelig hvis
hurtiglåsåpningen er åpen. Dette kan skje når
karabineren slår mot fjellveggen. Det kan
også forårsakes av ujevnheter i fjellet eller
klatreutstyr som ikke er koblet sammen på
korrekt måte (se fig. 2, 3 og 4)
KONTROLL FØR OG ETTER HVER BRUK
Kontroller alltid at karabinerne er ordentlig
lukket før, etter og under bruk
FØR HVER BRUK
Karabinere: Sørg for at enheten, naglen og
hurtiglåsåpningen er fri for sprekker, deformeringer eller tegn på korrosjon. Åpne
hurtiglåsåpningen og påse at det lukkes
automatisk og riktig når den slippes.
Båndslynge: Sjekk tilstanden til sikkerhetssømmen (ingen splittede, løse eller slitte
tråder). Sjekk for skader, slitasje og skader
som følge av bruk. Sjekk beskyttelseshetten
for slitasje og sprekker.Påse at karabineren/
slyngen og beskyttelseshetten er riktig tilkoblet (se fig. 11).
UNDER BRUK
Sørg for at karabineren alltid bare blir belastet
i lengderetningen. Påse at tauet er skikkelig
festet på karabineren og at hurtiglåsåpningen er lukket. Beskytt ekspresslyngen fra
skarpe kanter. Det er viktig med regelmessige kontroller av tilstanden for produktet og
tilkoblingene til andre typer utstyr i systemet.
Sørg alltid for at de individuelle delene av utstyret i systemet er korrekt plassert i forhold
til hverandre.
ADVARSEL Spesielle omstendigheter kan
gjøre det nødvendig for å kassere produktet
etter å ha brukt det én gang (type bruk og
bruksintensitet, anvendelsesområder som
aggressive miljøer, maritimt klima, skarpe
kanter, ekstreme temperaturer, kjemikalier
osv.). Et produkt skal øyeblikkelig kasseres
i følgende tilfeller:
– Etter et tungt fall (eller tung belastning).
– Hvis du er i tvil om kvaliteten.
– Hvis en del av brukshistorikken er ukjent.
– Hvis produktet er foreldet (endringer
av gjeldende regelverk, standarder og
tekniske krav, inkompatibilitet med annet
utstyr osv.). I slike tilfeller ber vi deg
destruere og avhende produktet for å
forhindre videre bruk.
STELL OG REPARASJON Bevegelige deler
skal smøres med multifunksjonell silikonolje av lav viskositet, som kan brukes til
smøring metall og andre overflater (f.eks.
LOCTITE 8021). Hvis karabineren kommer
i kontakt med saltvann, skal den vaskes
og smøres umiddelbart. Alle nødvendige
vedlikeholdsaktiviteter skal utføres av fagfolk med spesifikk tillatelse. Produsentens
betjeningsinstrukser skal følges nøye. Se fig.
12. I tilfelle garanti- og reparasjonskrav kan
du sende produktet til Mammut (se fig. 13).
PRODUKTMERKING Se fig. 1 og 5: Forklaring
av merker
ADVARSEL: NÅR DU MONTERER EN
EKSPRESSLYNGE Når du monterer en
ekspresslynge hvor taukarabineren er festet ved hjelp av «Mammut Protection Cap»,
må du påse at karabineren alltid er ført
gjennom åpningen i beskyttelseshetten OG
ekspresslyngen (se fig. 11). Hvis du ikke gjør
dette, kan det føre til livstruende situasjoner!
EXPRESS-SET
NL
KARABIJNHAAK/SLING
Lees de volgende richtlijnen zorgvuldig door
en volg ze strikt op. Dit product is speciaal
voor alpinisme en klimmen vervaardigd; het
ontslaat gebruikers niet van hun persoonlijke
verantwoordelijkheid.
WAARSCHUWING
Het is de persoonlijke verantwoordelijkheid
van iedereen die Mammut-uitrusting van
welk type ook gebruikt, om de juiste toepassing en techniek te leren. Iedere gebruiker
aanvaardt alle risico’s en neemt ten volle de
volledige verantwoordelijkheid op zich voor
alle schade en verwondingen van welke
aard ook, die ontstaan tijdens het gebruik
van Mammut-producten. De fabrikanten en
winkeliers wijzen elke aansprakelijkheid in
geval van verkeerd gebruik en oneigenlijke
toepassing en/of behandeling af. Deze richtlijnen bevatten nuttige aanwijzingen voor
het juiste gebruik van dit product. Aangezien
echter niet alle verkeerde toepassingen en
mogelijke fouten kunnen worden vermeld,
kunnen deze richtlijnen nooit de eigen kennis, vaardigheden, ervaring en persoonlijke
verantwoordelijkheid vervangen.
OPSLAG EN TRANSPORT Optimale
opslagomstandigheden zijn: op een droge,
donkere en koele plaats buiten transportcontainers. Beschermen tegen directe straling,
chemicaliën, hitte en mechanische beschadiging (bijvoorbeeld scherpe randen). Zie fig. 9
SCHOONMAKEN Het vervuilde product in
handwarm water met neutrale zeep of een
kleine hoeveelheid fijnwasmiddel reinigen,
goed spoelen en in de schaduw laten drogen
(zie fig. 6 en 7).
LET OP De producten (karabijnhaak en sling)
mogen niet worden blootgesteld aan schadelijke invloeden. Contact met corrosieve stoffen
of warmtebronnen moet te allen tijde worden
vermeden. Agressieve chemicaliën, grote hitte
of extreme mechanische belastingen kunnen
de breukbelasting van het product aanzienlijk
verminderen ook zonder dat er zichtbare
sporen zijn. Als de karabijnhaak en/of de sling
hieraan zijn blootgesteld, moeten deze meteen
worden vervangen. (Zie fig. 10.)
ACCESSOIRES Dit product mag worden gebruikt in combinatie met andere
uitrustingsstukken, die voldoen aan de
EU-verordening 2016/425 voor persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM). Hierbij
moeten de individuele richtlijnen in acht
worden genomen.
LEVENSDUUR EN VERVANGING
Karabijnhaken: bij optimale opslag, ongebruikt, onbegrensde levensduur.
Slings: bij optimale opslag, ongebruikt, 10
jaar. Bij optimale opslag en zeldzaam gebruik
moet u het product (karabijnhaak en sling) uiterlijk na 7 jaar vervangen. De levensduur kan
niet nauwkeurig vooraf worden berekend,
omdat dit van talrijke factoren afhankelijk
is, zoals de frequentie van gebruik, behandeling en weersinvloeden. In principe moet
het product onmiddellijk worden vervangen:
Sling in express-sets:
– na een zware val (extreme mechanische
belasting)
– bij beschadiging van de naadpatronen
of banden
– bij onomkeerbare sterke vervuiling (door
bijvoorbeeld vetten, bitumen of olie)
– na zware thermische belasting, contact-
of wrijvingswarmte, waarna versmelting
of smeltsporen zichtbaar zijn.
– na contact met agressieve chemicaliën
– bij zichtbare ‘indicator’ (rode kern van
de express-sling; geldt alleen voor
slings met de ‘indicator’-technologie, zie
aanwijzingen over de technologie op het
product) fig 8.
– bij onjuiste opslag
– na overschrijding van de opgegeven
levensduur
LET OP Onder extreme omstandigheden en
invloeden kan elke sling scheuren. Vocht
en/of bevriezing verminderen de sterkte.
Scherpe randen kunnen bij hoge wrijvingsbelasting leiden tot breuk van de sling. De
gebruiker moet bij de minste twijfel over de
veiligheid van het product de sling onmiddellijk vervangen.
Karabijnhaken type B, H en K:
– bij onomkeerbare sterke vervuiling (door
bijvoorbeeld vetten, bitumen, olie, enz.)
– na contact met agressieve chemicaliën
– bij corrosie
– bij overmatige slijtage
– bij onjuiste opslag
– na overschrijding van de opgegeven
levensduur
GEBRUIK Belangrijk bij het plaatsen van
de karabijnhaak: een karabijnhaak kan
kapot gaan. Een karabijnhaak heeft alleen
maximale breukbelasting op de lengteas en
bij gesloten snapper. Elke andere belasting
van de karabijnhaak is gevaarlijk (zie fig. 2).
Belangrijk bij het plaatsen van de express-set
(met sling): Als de express-set, de Protection
Cap of het touw verkeerd geplaatst wordt,
kan de karabijnhaak ontwricht raken. Gebruik
altijd dezelfde karabijnhaak op het ankerpunt
en het touw: een door een ankerpunt beschadigde karabijnhaak kan het touw beschadigen. Knopen en/of verdraaiingen in de sling
verminderen de breukbelasting. Vochtige of
bevroren slings zijn moeilijker te gebruiken.
(zie fig. 3 en 4)
WE ONDERSCHEIDEN IN HET GEBRUIK DE
VOLGENDE KARABIJNHAAKTYPEN:
Karabijnhaak type B met rechte of gebogen
snapper: Het touw moet zoals in figuur 3 in
de karabijnhaak worden gehangen, zodat het
touw niet per ongeluk kan gaan uithangen.
Hierbij moet het touw van achteren onderin
door de karabijnhaak lopen en er aan de
voorkant weer uitkomen. Daarbij moet de
opening van de snapper van de karabijnhaak
altijd van de rots af gericht zijn. Controleer
of de karabijnhaak niet via de randen belast
wordt (zie fig. 3 en 4). De breukbelasting
van een karabijnhaak met open snapper is
aanzienlijk lager. Dit kan gebeuren als de
karabijnhaak de rots raakt, bij oneffenheden
op de rots en als de klimuitrusting niet goed
is ingehaakt (verg. fig. 2, 3 en 4)
CONTROLE VÓÓR EN NA ELK GEBRUIK
Controleer voor, na en tijdens het gebruik of
de karabijnhaak goed gesloten is
VÓÓR ELK GEBRUIK
Karabijnhaak: Controleer of de hoofdstruc-
tuur, de klinknagel en de snapper geen
scheurtjes, vervormingen of corrosie hebben.
Open de snapper en controleer of deze bij het
loslaten automatisch en probleemloos sluit.
Bandsling: Controleer de gesteldheid van de
veiligheidsnaden (geen gescheurde, losse
of versleten draden). Houd inkervingen,
slijtage en beschadigingen als gevolg van
gebruik in de gaten. Controleer de Protection
Cap op slijtage en scheurtjes. Let op dat de
karabijnhaak/sling en de Protection Cap juist
verbonden zijn (zie fig. 11).
TIJDENS HET GEBRUIK
Zorg dat de karabijnhaak altijd over de
lengteas belast wordt. Let erop dat het
touw volledig in de karabijnhaak zit en de
snapper is gesloten. Bescherm de sling van
de express-set tegen scherpe randen. Het is
absoluut noodzakelijk om de gesteldheid van
het product en de verbindingen met andere
onderdelen van de uitrusting in het systeem
regelmatig te controleren. Zorg er steeds
voor dat de afzonderlijke onderdelen van de
uitrustingen in het systeem juist op elkaar
zijn aangesloten.
LET OP Onder extreme omstandigheden
kan het noodzakelijk zijn dat het product
na eenmalig gebruik vervangen moet worden (manier en intensiteit van het gebruik,
toepassingsgebied: agressieve omgevingen,
zeeklimaat, scherpe randen, extreme temperaturen, chemicaliën enz.). In de volgende
gevallen moet een product onmiddellijk vervangen worden:
– Na een zware val (of belasting).
– Als u aan de betrouwbaarheid twijfelt.
– Als de gebruiksgeschiedenis niet volledig
bekend is.
– Als het product verouderd is (wijziging in
wettelijke bepalingen, normen en technische voorschriften, niet meer bruikbaar
met andere onderdelen van de uitrusting
enz.). Vernietig en verwijder deze
producten zodat ze niet meer gebruikt
kunnen worden.
ONDERHOUD EN REPARATIE De bewegende
delen worden gesmeerd met een multifunctionele siliconenolie met lage viscositeit voor
metalen en niet-metalen oppervlakken (bijv.
Loctite 8021). Indien de karabijnhaak in
contact is gekomen met zout water, spoel
deze dan onmiddellijk af en smeer deze.
Alle benodigde onderhoudswerkzaamheden
moeten worden uitgevoerd door professionals die hier speciaal voor zijn gemachtigd.
De gebruiksvoorschriften van de fabrikant
moeten strikt worden nageleefd. Zie fig. 12.
Voor garantie- en reparatieclaims stuurt u het
product naar Mammut (zie fig. 13).
AANDUIDINGEN OP HET PRODUCT Zie fig.
1 en 5: Explanation of Markings (Verklaring
van markeringen)
LET OP BIJ HET SAMENSTELLEN VAN EEN
EXPRESS-SET Let er bij het samenstellen
van een express-set, waarbij de karabijnhaak
aan de touwzijde door middel van de ‘Mammut Protection Cap’ gefixeerd wordt, altijd
op dat de karabijnhaak door de opening van
de Protection Cap EN de express-sling wordt
geleid (zie fig. 11). Als u hier niet op let, kan
dit levensgevaarlijk zijn!
EXPRESS SET
SE
KARBINHAKE/SLINGA
Följande riktlinjer ska läsas igenom ordentligt och iakttas noggrant. Denna utrustning
som är särskilt framtagen för klättring och
bergsbestigning befriar ej användaren från
sitt personliga ansvar.
Varje person som använder utrustning från
Mammut, oavsett slag, ansvarar personligen
för att tillgodogöra sig den korrekta användningen och tekniken. Varje användare övertar
personligen ansvaret för samtliga risker och
övertar det fullständiga ansvaret för alla
skador och personskador, oavsett slag, som
kan uppstå vid användandet av produkter
tillverkade av Mammut. Tillverkaren och
fackhandeln frånsäger sig allt ansvar för
felaktig eller ej ändamålsenlig användning
eller felaktigt hanterande av utrustningen.
Föreliggande riktlinjer är en viktig hjälpreda
VARNING
för den korrekta användningen av produkten. Eftersom det är omöjligt att dokumentera varje tänkbar felaktig användning eller
eventuella felmöjligheter ersätter riktlinjerna
ej eget kunnande, utbildning, erfarenhet och
eget ansvar.
LAGRING OCH TRANSPORT Optimala lagringsbetingelser är: Förvaring i torrt, mörkt
och kallt rumsklimat, utanför transportbehållaren. Utrustningen bör skyddas från direkt
UV-strålning, inverkan av kemikalier, värme
och mekanisk påverkan (exempelvis påfrestning av vassa kanter). Se ill. 9.
RENGÖRING Nedsmutsad utrustning ska
rengöras i ljummet vatten med en neutral
såpa eller med en ringa mängd fintvättmedel, skölj noggrant därefter och låt torka i
skuggan (se ill. 6 och 7).
VARNING: Produkterna (karbinhake och
slinga) får ej utsättas för skadlig inverkan.
Kontakt med korrosionssubstanser eller värmekällor ska strängt undvikas eftersom det
kan förstöra produkten. Aggressiva kemikalier,
hög värme och extrem mekanisk påfrestning
kan inverka negativt på produktens hållfasthet
utan yttre synliga tecken därpå. Efter sådan
kontakt ska karbinhaken och/eller slingan
bytas ut omedelbart. (Se ill. 10.)
TILLBEHÖR Denna produkt får användas
tillsammans med andra utrustningskomponenter som motsvarar PSU-förordningen
(EU) 2016/425 gällande personlig skyddsutrustning (PSU). Därvid ska individuella
riktlinjer beaktas.
LIVSLÄNGD OCH KASSERING
Karbinhake: Vid optimal lagring och utan
användning: obegränsad livslängd.
Ögla: Vid optimal lagring och utan användning, 10 år. Vid optimal förvaring och ej frekvent användning bör produkten (karbinhake
och slinga) bytas ut senast efter 7 år. Livslängden av denna produkt kan ej fastställas
exakt, den är beroende av många faktorer
som till exempel användningsfrekvensen,
hantering av utrustningen, klimatpåverkan,
osv. Som grundregel måste produkten måste
ersättas omedelbart vid följande:
Slingor i Express Set:
– efter en svårartad störtning (extrem
mekanisk belastning),
– vid skador på sömmar och band,
– vid irreversibel nedsmutsning (t.ex. fetter,
asfalt, oljor, osv.),
– efter stark termisk belastning genom
kontakt- eller friktionsvärme, när en
sammansmältning eller smältspår
är synliga,
– efter kontakt med aggressiva kemikalier,
– ifall ”indikatorn” blir synlig (röd kärna
av express-slingan – gäller endast vid
användning av ”indikator”-teknologi i
slingan, se teknologihänvisningen på
produkten) ill. 8,
– vid olämplig lagring,
– vid överskridande av livslängdsan-
givelsen,
VARNING: Vid utomordentliga betingelser
och påverkande faktorer kan varje slinga
brista. Väta och isbildning reducerar hållfastheten. Vassa kanter kan tillsammans
med en störtbelastning leda till att en slinga
brister. Vid minsta tvivel eller misstanke
ifråga om slingans säkerhet ska den omedelbart bytas ut!
Karbinhakar av typ B, H och K:
– vid irreversibel nedsmutsning (t.ex. fetter,
asfalt, oljor, osv.),
– efter kontakt med aggressiva kemikalier,
– vid korrosion,
– efter svår avnötning,
– vid olämplig lagring,
– vid överskridande av livslängdsan-
givelsen,
ANVÄNDNING Viktigt att beakta vid placeringen av karbinhaken: En karbinhake är
ej oförstörbar. En karbinhake uppnår den
maximala hållfastheten endast i längdaxeln,
och vid försluten öppning (klaffhake). All
annan typ av belastning av karbinhaken är
farlig (se ill. 2).
Viktigt vid placeringen av Express Set utrustningen (inkl. slingan): En felaktig placering av
Express Set utrustningen, av skyddshatten
eller av repet kan ledat till att karbinhaken
hakar ur. Använd alltid samma karbinhake
vid befästningspunkten och vid repet. En
karbinhake som skadats vid befästningspunkten kan komma att skada repet. Knutar
eller tvinnade avsnitt i slingan reducerar dess
hållfasthet. Fuktiga eller nedisade slingor är
mer svårhanterade. (Se ill. 3 och 4)
VI SKILJER PÅ FÖLJANDE KARBINHAKSTYPER, VAD GÄLLER ANVÄNDNINGEN:
Karbinhakar av typ B med rak eller böjd klaffhake: Repet måste hängas in i karbinhaken
såsom visas i illustration 3, för att förhindra
att repet oavsiktligt halkar ur. Av den anledningen måste repet löpa in i karbinhaken
bak- och nerifrån. Det ska löpa ut på framsidan och uppåt. Karbinhakens klaffhaksöppning måste då peka bort från bergväggen.
Säkerställ att karbinhaken ej belastas över
kanter (jfr ill. 3 och 4). Hållfastheten av en
karbinhake med öppnad klaffhake är mycket reducerad. En sådan situation kan uppstå
ifall karbinhaken slår mot bergväggen, eller
genom ojämnheter i bergväggen och av felaktigt inhängd klätterutrustning (jfr. Ill. 2, 3, 4).
KONTROLLERA FÖLJANDE FÖRE OCH
EFTER VARJE ANVÄNDNING
Före, efter och under användning ska
karbinhakens absolut felfria funktionssätt
kontrolleras.
KONTROLLERA FÖRE VARJE INSATS
Karbinhakar: Säkerställ att grundkonstruk-
tionen, hylsan och klaffhaken ej uppvisar
sprickbildningar, deformeringar eller tecken
på korrosion. Öppna klaffhaken och säkerställ att den stänger sig automatiskt och på
felfritt sätt, vid släppning.
Bandslingan: Granska tillståndet av säkerhetssömmarna (inga avskilda, lösa eller
slitna trådar). Övervaka snittskåror, förslitningar eller skador på grund av användning.
Kontrollera tillståndet av skyddshatten med
avseende på slitage och sprickor. Granska
den korrekta förbindelsen mellan karbinhaken/slingan och skyddshatten (se ill. 11).
KONTROLLERA FÖLJANDE UNDER
ANVÄNDNINGEN
Säkerställ att karbinhaken alltid belastas i
längsriktningen. Säkerställ att repet alltid är
inhängt i karbinhaken och att klaffhaken är
stängd. Skydda Express Set utrustningens
slinga från kontakt med vassa kanter. Det är
absolut nödvändigt att regelbundet granska
produktens tillstånd och dess förbindelse
med andra utrustningskomponenter i ett system. Säkerställ att de enskilda utrustningsdelarna av ett system är korrekt placerade i
förhållande till varandra.
VARNING Ovanliga omständigheter kan
göra det nödvändigt att kassera en produkt,
även efter en enda användning (beroende
på användningssättet och användningens
intensitet - användningsområde: aggressiv
användningsmiljö, havsklimat, vassa kanter,
extrema temperaturer, kemikalier osv.). I följande fall måste en produkt sorteras ut och
kasseras omedelbart:
– Efter en svårartad störtning (eller extrem
mekanisk belastning).
– Vid tvivel om produktens tillförlitlighet.
– Ifall produktens fullständiga använd-
ningshistorik ej är känd.
– Ifall produkten är föråldrad (ändringar
av säkerhetsföreskrifter, av normer och
tekniska föreskrifter, inkompatibilitet
med andra utrustningsdelar, osv.). Sor-
tera ut och kassera dessa produkter
för att förhindra att de kan komma till
användning.
UNDERHÅLL OCH REPARATION Rörliga
komponenter ska smörjas med en universalsilikonolja av låg viskositet, som lämpar
sig för smörjning av metalliska och icke-metalliska ytor (t.ex. LOCTITE 8021). Ifall karbinhaken kommit i kontakt med saltvatten ska
den tvättas omedelbart och därefter smörjas.
Allt nödvändigt underhåll måste genomföras
av auktoriserad fackpersonal. Tillverkarens
användningsföreskrifter måste ovillkorligen
beaktas. Se ill. 12. Vid garantiärenden eller
reparationsbehov ska produkten skickas till
Mammut (se ill. 13).
PRODUKTMÄRKNING se ill. 1 och 5: Expl-
anation of Markings (Förklaring av märkningen)
BEAKTA FÖLJANDE VID HOPMONTERINGEN AV ETT EXPRESS SET Vid hopmontering-
en av ett Express Set ska beaktas på vilken
av karbinhakarna på repsidan som skyddshatten (Mammut Protection Cap) fixeras.
Denna karbinhake ska föras BÅDE genom
öppningen på skyddshatten (Protection Cap)
OCH öppningen på Express-slingan (se ill.
11). Det föreligger livsfara ifall ovanstående
ej beaktas!
EXPRESS SET
FI
KARBIINIHAKA/LENKKI
Seuraavat ohjeet täytyy lukea huolellisesti
läpi ja niitä täytyy noudattaa tarkasti. Tämä
erityisesti vuorikiipeilyyn ja kiipeilyyn valmistettu tuote ei vapauta henkilökohtaisista
riskeistä.
VAROITUS
Jokainen Mammut-materiaalia jollain
tavalla käyttävä on henkilökohtaisesti vastuussa oikean käyttötavan ja tekniikan oppimisesta. Jokainen käyttäjä on vastuussa
kaikista vaaroista ja hyväksyy täysin koko
vastuun kaikista vaurioista ja vammoista,
joita syntyy Mammut-tuotteiden käytön
aikana. Valmistaja ja ammattiliike eivät ole
minkäänlaisessa vastuussa väärinkäytöstä
eivätkä virheellisestä käytöstä ja/tai käsittelystä. Nämä ohjeet auttavat käyttämään tätä
tuotetta oikein. Koska kaikenlainen virheellinen käyttö ja virhemahdollisuudet eivät ole
lueteltavissa, ohjeet eivät koskaan korvaa
omaa tietämystä, koulutusta, kokemusta
eivätkä omaa vastuuta.
SÄILYTYS JA KULJETUS Ihanteellisia
säilytysolosuhteita ovat: Kuiva, pimeä ja
viileä paikka kuljetuskoteloiden ulkopuolella.
Suojattuna suoralta säteilyltä, kemikaaleilta,
kuumuudelta ja mekaanisilta vaurioilta (esimerkiksi teräviltä reunoilta). Katso kuva 9
PUHDISTUS Pese likaantunut tuote haaleassa vedessä neutraalilla saippualla tai
lisäämällä hieman hienopesuainetta, huuhtele hyvin ja anna kuivua varjossa (katso
kuvat 6 ja 7).
HUOMIO Tuotteita (karbiinihaka ja lenkki)
ei saa altistaa haitallisille vaikutuksille. Kosketusta korroosiota aiheuttaviin aineisiin ja
lämmönlähteisiin täytyy ehdottomasti välttää.
Syövyttävät kemikaalit,voimakas kuumuus tai
äärimmäiset mekaaniset kuormitukset voivat
heikentää tuotteen murtokuormitusta myös
ilman ulkoisia merkkejä. Tällaisen kosketuksen jälkeen karbiinihaka ja/tai lenkki täytyy
vaihtaa heti uuteen. (Katso kuva 10)
LISÄTARVIKKEET Tätä tuotetta saa käyttää
yhdessä muiden varusteiden kanssa, jotka
ovat henkilönsuojaimia koskevan asetuksen
(EU) 2016/425 mukaisia. Yksittäisiä direktiivejä on noudatettava.
KESTOIKÄ JA HÄVITTÄMINEN
Karbiinihaka: Jos tuotetta säilytetään optimaalisesti ja se on käyttämätön, käyttöikää
ei ole rajoitettu.
Lenkki: Jos tuotetta säilytetään optimaalisesti ja se on käyttämätön, 10 vuotta. Jos
tuotetta (karbiinihaka ja lenkki) säilytetään
optimaalisesti ja käytetään harvoin, se täytyy vaihtaa uuteen viimeistään 7 vuoden
kuluttua. Kestoikää ei voi laskea tarkalleen
etukäteen, koska se on riippuvainen monista
tekijöistä, kuten käyttötiheydestä, käsittelystä, sääolosuhteista jne. Pääsääntöisesti tuote
täytyy vaihtaa välittömästi:
Express Set -lenkki:
– voimakkaan putoamisen jälkeen (äärim-
mäinen mekaaninen kuormitus)
– jos saumat tai nauhat ovat vaurioituneita
– jos se on erittäin voimakkaasti likaantu-
nut (esim. rasvoja, bitumeja, öljyjä jne.)
– voimakkaan lämpökuormituksen, han-
kaus- tai kitkalämmön jälkeen, siten että
köydessä näkyy sulamisjälkiä
– syövyttäviin kemikaaleihin kosketuksen
jälkeen
– kun ”ilmaisin” (Express-lenkin punainen
ydin – pätee vain kun lenkissä käytetään
”ilmaisin”-tekniikkaa, katso tuotteen
tekniikkaa koskeva huomautus) tulee
näkyviin, kuva 8
– jos sitä säilytetään väärin
– ilmoitetun kestoiän ylityttyä
HUOMIO Jokainen nauhalenkki voi revetä
epätavallisissa tilanteissa ja olosuhteissa.
Märkyys ja/tai jäätyminen heikentävät kestävyyttä. Terävät reunat voivat aiheuttaa voimakkaassa putoamiskuormituksessa lenkin
repeämisen. Mikäli käyttäjä epäilee vähänkin
nauhalenkin turvallisuutta, se täytyy ehdottomasti vaihtaa uuteen.
Karbiinihaka, tyyppi B, H ja K:
– jos se on erittäin voimakkaasti likaantu-
nut (esim. rasvoja, bitumeja, öljyjä jne.)
– syövyttäviin kemikaaleihin kosketuksen
jälkeen
– jos se on ruostunut
– jos se on erittäin kulunut
– jos sitä säilytetään väärin
– ilmoitetun kestoiän ylityttyä
KÄYTTÖ Tärkeää karbiinihakaa sijoitettaessa: Karbiinihaka ei ole tuhoutumaton.
Karbiinihaan murtolujuus on enimmillään
vain pituusakselilla ja lukon ollessa kiinni.
Karbiinihaan kaikki muunlainen kuormitus
on vaarallista (katso kuva 2).
Tärkeää Express Setin (sis. lenkki) sijoituksessa: Express-Setin, suojaliittimen
tai köyden virheellinen sijoittaminen voi
aiheuttaa karbiinihaan irtoamisen. Käytä
kiinnityspisteessä ja köydessä aina samaa
karbiinihakaa: kiinnityspisteen vaurioittama
karbiinihaka voi vaurioittaa köyttä. Lenkissä
olevat solmut ja/tai kiertymät vähentävät
murtolujuutta. Kosteita tai jäätyneitä lenkkejä
on vaikeampi käsitellä. (Katso kuvat 3 ja 4)
KARBIINIHAAT ERITELLÄÄN KÄYTÖSSÄ
SEURAAVIIN TYYPPEIHIN:
Tyypin B karbiinihaka suoralla tai kaarevalla
lukolla: Köysi on ripustettava karbiinihakaan
kuvan 3 mukaisesti köyden tahattoman irtoamisen estämiseksi. Köyden täytyy siksi kulkea karbiinihakaan takaa alhaalta ja tulla ulos
edestä ylhäältä. Karbiinihaan lukon aukon
täytyy osoittaa kalliosta poispäin. Varmista,
ettei karbiinihakaa kuormiteta reunan yli (vrt.
kuva 3 ja kuva 4). Karbiinihaan murtolujuus
on huomattavasti alhaisempi lukon ollessa
auki. Sitä voivat aiheuttaa karbiinihaan iskeytyminen kallioon ja kallion epätasaisuudet
sekä kiipeilyvarusteiden ripustaminen väärin
(vrt. kuvat 2, 3 ja 4)
TARKASTUS ENNEN JOKAISTA KÄYTTÖKERTAA JA JOKAISEN KÄYTTÖKERRAN
JÄLKEEN
Tarkasta ennen jokaista käyttökertaa, sen
aikana ja sen jälkeen, onko karbiinihaka
oikein suljettu
ENNEN JOKAISTA KÄYTTÖKERTAA
Karbiinihaka: Varmista, ettei rungossa, nii-
tissä eikä lukossa ole murtumia, vääntymiä
eikä ruostetta. Avaa lukko ja varmista, että
se sulkeutuu automaattisesti ja täydellisesti,
kun siitä päästetään irti.
Lenkki: Tarkista turvasaumojen kunto (ettei
ole katkenneita, irtonaisia tai kuluneita lankoja). Valvo käytöstä aiheutuvaa hankausta,
kulumista ja vaurioita. Tarkasta suojaliittimen
kunto kulumien ja murtumien varalta. Varmista, että karbiinihaka/lenkki ja suojaliitin
(katso kuva 11) liitetään oikein.
KÄYTÖN AIKANA
Varmista, että karbiinihakaa kuormitetaan
aina pituusakselilla. Varmista, että köysi
kiinnitetään karbiinihakaan täysin ja että
lukko suljetaan. Suojaa Express Set -lenkkiä
teräviltä reunoilta. On ehdottoman tärkeää
tarkastaa säännöllisesti tuotteen kunto ja
sen liitokset muiden järjestelmään kuuluvien
varusteiden kanssa. Varmista aina, että järjestelmän yksittäiset varusteet ovat sijoitettuina oikein suhteessa toisiinsa.
HUOMIO Epänormaalit olosuhteet voivat
aiheuttaa sen, että tuote joudutaan hävittämään yhden ainoan käyttökerran jälkeen
(käyttötapa ja -intensiteetti, käyttöalue: syövyttävät ympäristöt, meri-ilmasto, terävät
reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit
yms.). Tuote on hävitettävä välittömästi seuraavissa tapauksissa:
– Raskaan putoamisen (tai kuormituksen)
jälkeen.
– Epäilet sen luotettavuutta.
– Tuotteen käyttöhistoriaa ei tunneta
täydellisesti.
– Tuote on vanhentunut (lakisääteisten
määräysten, standardien ja teknisten
määräysten muuttuminen, yhteensopimattomuus muiden varusteiden kanssa
yms.). Tuhoa ja hävitä tämä tuote sen
käytön jatkamisen estämiseksi.
HUOLTO JA KORJAUS Liikkuvat osat on
voideltava monikäyttöisellä alhaisen viskositeetin silikoniöljyllä, jota voidaan käyttää
metallisten ja ei-metallisten pintojen voiteluun (esim. LOCTITE 8021). Jos karbiinihaka
joutuu kosketuksiin suolaveden kanssa, pese
suola heti pois ja voitele sen jälkeen. Vain
erityisvaltuutuksen omaavat ammattihenkilöt saavat suorittaa kaikkia välttämättömiä
huoltotöitä. Valmistajan antamia käyttöä
koskevia määräyksiä on noudatettava aina.
Katso kuva 12. Mikäli sinulla on takuu- ja
korjausvaateita, lähetä tuote Mammutille
(vrt. kuva 13).
TUOTTEEN MERKINTÄ Katso kuvat 1 ja 5:
Explanation of Markings (Merkkien selitykset)
HUOMIO EXPRESS SETIN KOONNIN YHTEYDESSÄ Varmista aina Express Setin koonnin
yhteydessä, jolloin köyden puolinen karbiinihaka kiinnitetään ”Mammut-suojaliittimellä”
(Mammut Protection Cap), että karbiinihaka
viedään suojaliittimen aukon JA Express-lenkin läpi (katso kuva 11). Laiminlyönti aiheuttaa hengenvaaran!
EKSPRES-
DK
KARABINHAGER/SLYNGE
Følgende anvisninger skal læses grundigt
igennem og overholdes til enhver tid. Dette
produkt er specielt fremstillet til bjergbestigning og klatring og fritager ikke brugeren for
den personlige risiko.
ADVARSEL
Enhver bruger af Mammut-produkter er personligt ansvarlig for at lære at bruge dem på
korrekt vis. Enhver bruger overtager samtlige
risici og accepterer fuldt og helt det fulde ansvar for alle skader af enhver art, som kan ske
ved anvendelse af Mammut-udstyr. Producenten og forhandlere fralægger sig ethvert
ansvar i tilfælde af misbrug og forkert brug
og/eller håndtering. Anvisningerne beskriver
den korrekte brug af produktet. Da det ikke er
muligt at angive alle slags forkerte brugssituationer og mulige fejl, kan anvisningerne ikke
erstatte egen viden, uddannelse, erfaring og
personligt ansvar.
OPBEVARING OG TRANSPORT Optimale
opbevaringsbetingelser: Køligt, tørt, mørkt
og uden for transportbeholdere. Beskyttet
mod direkte bestråling, kemikalier, varme
og mekaniske skader (f.eks. skarpe kanter).
Se figur 9.
RENGØRING Rengør det snavsede produkt i
lunkent vand med neutral sæbe eller en lille
smule mild opvaskemiddel, skyl grundigt,
og lad det tørre i skyggen (se figur 6 og 7).
ADVARSEL Udsæt ikke produkterne (karabinhagerne og slyngen) for skadelige påvirkninger. Undgå al kontakt med korroderende
stoffer eller varmekilder. Stærke kemikalier
varme eller ekstreme mekaniske belastninger
kan reducere produktets brudstyrke væsentligt
uden synlige ydre tegn på det. Udskift karabinhagen og/eller slyngen med det samme, hvis
kontakt af denne type finder sted. (Se figur 10.)
TILBEHØR Dette produkt kan bruges sammen med andet udstyr, der overholder EU’s
forordning 2016/425 om personlige værnemidler. I den forbindelse skal de pågældende retningslinjer overholdes.
LEVETID OG UDSKIFTNING
Karabinhager: Ved optimal opbevaring og
uden brug: ubegrænset levetid.
Slynge: Ved optimal opbevaring og uden brug:
levetid på 10 år. Ved optimal opbevaring og
sjælden brug: Produktet (karabinhagerne og
slyngen) skal udskiftes efter maks. 7 år. Produktets levetid afhænger af mange faktorer,
som hvor ofte det anvendes, hvor det anvendes, klimapåvirkninger osv. Som hovedregel
skal produktet omgående udskiftes:
Ekspresslynger:
– efter et hårdt fald (ekstrem mekanisk
belastning)
– ved skade på syninger eller bånd
– ved svær tilsmudsning, som ikke kan
fjernes (f.eks. fedt, asfalt, olie osv.)
– efter belastning under høje temperaturer,
kontakt- eller friktionsvarme, der efterla-
der synlige smeltespor
– efter kontakt med aggressive kemikalier
– hvis indikatoren kan ses (den røde kerne
i ekspresslyngen – gælder kun, hvis in-
dikatorteknologien bruges i slyngen. Læs
bemærkningen om produktteknologi,
og se figur 8)
– i tilfælde af forkert opbevaring
– efter den fastsatte levetid er overskredet
ADVARSEL Under ekstraordinære betingelser og påvirkninger kan enhver slynge rives
i stykker. Fugt og/eller overisning svækker
slyngen. Skarpe kanter kan føre til flænger i
slyngen ved hårde fald. Hvis brugeren er det
mindste i tvivl om slyngens sikkerhed, skal
den omgående udskiftes.
Karabinhager af type B, H og K:
– ved svær tilsmudsning, som ikke kan
fjernes (f.eks. fedt, asfalt, olie osv.)
– efter kontakt med aggressive kemikalier
– i tilfælde af korrosion
– i tilfælde af overbelastning
– i tilfælde af forkert opbevaring
– efter den fastsatte levetid er overskredet
BRUG Vigtigt ved placering af karabinhagen:
En karabinhage kan gå i stykker. En karabinhage tåler kun den maksimale brudstyrke,
når der trækkes i længdegående retning,
og hvis åbningen er lukket. Anden brug af
karabinhagen er farlig (se figur 2).
Vigtigt ved placering af et ekspressæt (herun-
,
der slyngen): Forkert placering af et ekspressæt, beskyttelseshætten eller rebet kan føre
til, at karabinhagen hægtes af. Brug altid den
samme karabinhage ved forankringspunktet
og på rebet: en defekt karabinhage ved forankringspunktet kan beskadige rebet. Knuder og/eller snoninger på slyngen reducerer
brudstyrken. Fugtige eller frosne slynger er
vanskeligere at håndtere. (Se figur 3 og 4).
VI SKELNER MELLEM BRUGEN AF FØLGENDE TYPE KARABINHAGER:
Karabinhage af type B med lige eller buet åbning: Rebet skal være koblet til karabinhagen
som vist i figur 3 for at undgå, at det hægtes
af. Rebet skal føres ind i karabinhagen nedefra og bagfra og komme frem øverst foran.
Karabinhagens åbning skal altid vende væk
fra klippevæggen. Sørg for, at karabinhagen
ikke er belastet ud over kanter (se figur 3 og
4). En karabinhages brudstyrke reduceres
væsentligt, hvis åbningen er åben. Dette kan
ske, når karabinhagen rammer klippevæggen. Det kan også være en følge af ujævnheder i klippevæggen og forkert fastgjort
klatreudstyr (se figur 2, 3 og 4).
KONTROL INDEN OG EFTER HVER BRUG
Kontrollér altid, om karabinhagen er ordent-
ligt lukket inden, efter og under brug
INDEN HVER BRUG
Karabinhager: Sørg for, at karabinhagen, inkl.
nitten og åbningen, er uden revner, deformationer eller tegn på korrosion. Åbn åbningen,
og sørg for, at den automatisk og korrekt
lukker, når den slippes.
Slynge: Kontrollér sikkerhedsstingenes tilstand (ingen adskilte, løse eller slidte tråde).
Se efter flænger, slid og beskadigelse grundet brug. Kontrollér beskyttelseshætten for
slitage og revner.Sørg for, at karabinhagen/
slyngen og beskyttelseshætten er korrekt
forbundet (se figur 11).
UNDER BRUG
Sørg for, at karabinen altid kun belastes i
længdegående retning. Sørg for, at rebet er
koblet helt til karabinhagen, og at åbningen
er lukket. Beskyt ekspresslyngen mod skarpe kanter. Regelmæssig kontrol af produktets
tilstand og dets forbindelser til andet udstyr
i systemet er afgørende. Sørg altid for, at de
individuelle udstyrsdele i systemet er korrekt
placeret i forhold til hinanden.
ADVARSEL Usædvanlige omstændigheder
kan gøre det nødvendigt at kassere produktet efter én brugssituation (brugstype
og -intensitet, anvendelsesområder som
aggressive miljøer, maritime klimaer, skarpe
kanter, ekstreme temperaturer, kemikalier
osv.). Et produkt skal straks kasseres i følgende tilfælde:
– Efter et hårdt fald (eller ved stor
belastning).
– Hvis du er i tvivl om pålideligheden.
– Hvis dele af brugshistorikken ikke
er kendt.
– Hvis produktet er forældet (ændringer
af gældende forskrifter, standarder eller
tekniske krav, inkompatibilitet med
andet udstyr osv.). I disse situationer skal
produktet destrueres og bortskaffes for
at undgå yderligere brug.
VEDLIGEHOLDELSE OG REPARATION
Bevægelige dele skal smøres med en
tyndtflydende universalsilikoneolie, der kan
bruges til smøring af metalliske og ikke-metalliske flader (f.eks. LOCTITE 8021). Hvis
karabinhagen kommer i kontakt med saltvand, skal den straks vaskes og smøres.
Alt nødvendigt vedligeholdelsesarbejde skal
udføres af professionelle med specifik autorisation til det. Producentens driftsanvisninger
skal altid overholdes. Se figur 12. I tilfælde
af garanti- og reparationskrav skal produktet
sendes til Mammut (se figur 13).
PRODUKTMÆRKNING Se figur 1 og 5: Markeringsforklaring
ADVARSEL! VED SAMLING AF ET EKSPRESSÆT Ved samling af et ekspressæt med
rebet skal karabinhagen fastgøres ved hjælp
af Mammut-beskyttelseshætten. Sørg for, at
karabinhagen altid er ført gennem beskyttelseshættens åbning OG ekspresslyngen
(se figur 11). Manglende overholdelse af
dette krav kan føre til en livstruende situation.
퀵드로우
KO
카라비너/슬링
다음 지침을 주의 깊게 읽고 항상 준
수하십시오. 이 제품은 등산 및 등반
용으로 특별히 디자인되었지만 여전
히 위험에 대한 주의가 필요합니다.
마무트 장비를 사용하는 사람은 누구
나 해당 장비의 올바른 용도와 사용
방법을 숙지해야 할 책임이 있습니
다. 사용자는 마무트 제품 사용 시 발
생할 수 있는 모든 위험을 감수하며,
손상 또는 부상에 대한 책임은 전적
으로 사용자에게 있습니다. 제조업체
와 판매점은 오용 또는 부적절한 사용
경고
및 취급 시 어떠한 책임도 지지 않습
니다. 본 지침은 사용자가 제품을 올
바르게 사용하도록 돕기 위한 것입니
다. 이 지침에 부적절한 사용 및 가능
한 오류를 모두 열거하는 것은 불가능
하므로, 이 지침은 사용자의 지식, 교
육, 경험, 책임을 대신할 수 없습니다.
보관 및 운반 최적의 보관 조건: 서늘
하고 건조하며 어두운 장소에 보관하
십시오. 운반 용기에는 보관하지 마십
시오. 직사광선, 화학물질, 열, 기계
적 손상 위험(날카로운 모서리 등)을
피하십시오. 그림 9를 참조하십시오.
세척 더러워진 제품은 중성 비누나 순
한 세제 소량을 사용해 미온수로 세척
하고 잘 헹군 뒤 직사광선을 피해 말
립니다(그림 6 및 7 참조).
경고 제품(카라비너 및 슬링)을 손상
을 미치는 요인에 노출시키지 마십시
오. 부식성 물질이나 열원과 접촉해서
는 안 됩니다. 강한 화학물질, 강한 열
또는 극도의 기계적 하중은 외부에 손
상 흔적을 남기지 않고도 제품의 파괴
하중을 심각하게 저하시킬 수 있습니
다. 이러한 접촉이 발생한 경우 카라비
너 및/또는 슬링을 즉시 교체하십시오.
(그림 10 참조)
액세서리 이 제품은 개인보호장
비(PPE)에 대한 PPE 규정(EU)
2016/425 를 준수하는 다른 장비와
함께만 사용해야 합니다. 해당 지침
을 준수하십시오.
수명 및 교체
카라비너: 제품을 최적의 조건에서 보
관하고 사용하지 않았다면 사용 수명
에 제한이 없습니다.
슬링: 제품을 최적의 조건에서 보관하
고 사용하지 않은 경우, 사용 수명은
10년입니다. 제품(카라비너 및 슬링)
을 최적의 조건에서 보관하고 가끔씩
만 사용한 경우, 늦어도 7년 후에 교
체해야 합니다. 제품 수명은 사용 빈
도, 사용 장소, 기후 영향 등 많은 요
인에 따라 달라집니다. 그러나 기본적
으로 다음과 같은 경우에 제품을 즉시
교체해야 합니다.
퀵드로우 슬링:
– 심한 낙하 후(극도의 기계적 부하)
– 솔기 패턴이나 웨빙이 손상
된 경우
– 심하게 더러워져 제거할 수 없는
경우(예: 유지, 역청, 오일 등)
– 고온, 접촉열 또는 마찰열에 노출
된 후 녹은 흔적이 보이는 경우
– 강한 화학물질과 접촉한 후
– 인디케이터가 드러난 경우(퀵드
로우 슬링의 빨간색 코어 - 슬링에
인디케이터 기술이 사용된 경우
에만 해당, 제품 기술에 대한 메모
참조). 그림 8
– 잘못 보관한 경우
– 규정된 제품 수명이 초과된 후
경고 모든 슬링은 특수한 조건 및 영
향에 따라 찢어질 수 있습니다. 젖거
나 얼음이 언 경우 슬링이 약화됩니
다. 심한 낙하 하중이 발생할 경우 날
카로운 가장자리에 닿으면 슬링이
찢어질 수 있습니다. 어떠한 이유로
든 슬링의 안전성이 조금이라도 의
심되는 경우에는 슬링을 즉시 교체
해야 합니다.
B형, H형, K형 카라비너:
– 심하게 더러워져 제거할 수 없는
경우(예: 유지, 역청, 오일 등)
– 강한 화학물질과 접촉한 후
– 부식이 발생한 경우
– 심하게 마모된 경우
– 잘못 보관한 경우
– 규정된 제품 수명이 초과된 후
사용 카라비너 위치 설정 시 중요 사
항: 카라비너는 파괴될 수 있습니다.
카라비너는 세로축 방향에서 게이트
가 닫혀 있는 경우에만 최대 파괴 하
중을 견딜 수 있습니다. 카라비너에
다른 식으로 하중이 걸리면 위험합
니다(그림 2 참조).
퀵드로우(슬링 포함) 위치 설정 시 중
요 사항: 퀵드로우, 보호 캡 또는 로
프의 위치를 잘못 잡으면 카라비너
가 빠질 수 있습니다. 고정 지점과 로
프에 동일한 카라비너를 사용하십시
오. 고정 지점에서 카라비너가 손상되
면 로프가 손상될 수 있습니다. 슬링
에 매듭이 생기거나 꼬이면 파괴 하
중이 줄어듭니다. 젖거나 얼음이 언
슬링은 다루기가 더 어렵습니다. (그
림 3 및 4 참조)
다음과 같은 유형의 카라비너는 각기
사용 방법에 차이가 있습니다.
직선형 또는 곡선형 게이트가 달린
B형 카라비너: 카라비너가 빠지지 않
도록 그림 3과 같이 카라비너에 로프
를 끼워야 합니다. 로프가 카라비너
아래쪽 뒤에서 카라비너 안을 통과
하여 카라비너 위쪽 앞으로 빠져나
와야 합니다. 카라비너의 게이트 입
구는 항상 암벽에서 먼 방향을 향해
야 합니다. 카라비너 가장자리에 하중
이 가해져서는 안 됩니다(그림 3, 4 참
조). 게이트가 열려 있으면 카라비너
의 파괴 하중이 크게 감소합니다. 이
현상은 카라비너가 암벽 표면에 부딪
쳤을 때 나타날 수 있으며, 암벽 표면
이 울퉁불퉁하거나 등반 장비를 잘못
연결한 경우에도 발생할 수 있습니다
(그림 2, 3 및 4 참조).
매번 사용 전후에 확인하십시오.
사용 전후 및 사용 중에 카라비너
가 제대로 잠겨 있는지 항상 확인
하십시오.
매번 사용 전
카라비너: 몸체, 리벳, 게이트에 균열,
변형 또는 부식의 흔적이 없는지 확
인합니다. 게이트를 연 후 이를 놓았
을 때 자동으로 제대로 닫히는지 확
인합니다.
웨빙 슬링: 안전 스티칭의 상태를 확
인합니다(실이 분리되었거나 느슨해
졌거나 헤지지 않았는지 확인). 사용
으로 인한 찢어짐, 마모, 손상이 없는
지 확인합니다. 보호 캡에 마모나 균
열이 없는지 확인합니다. 카라비너/
슬링 및 보호 캡이 제대로 연결되었는
지 확인합니다(그림 11 참조).
사용 중
카라비너의 세로축 방향에만 하중이
실리는지 확인합니다. 로프가 카라비
너에 완전히 끼워져 있고 게이트가 닫
혀 있는지 확인합니다. 퀵드로우 슬
링이 날카로운 모서리에 닿지 않도
록 합니다. 제품의 상태와 시스템 내
다른 장비와의 연결 상태를 주기적으
로 확인하는 것이 중요합니다. 시스템
내 각 장비가 다른 장비에 대해 정확
한 위치에 있는지 항상 확인합니다.
경고 예외적인 상황으로 인해 1회 사
용 후 제품을 폐기해야 할 수도 있습
니다(사용 유형 및 강도, 거친 환경
등의 적용 영역, 해양 기후, 날카로
운 모서리, 극한 온도, 화학물질 등).
다음 경우에는 제품을 즉시 폐기해
야 합니다.
– 심한 낙하(또는 하중 적용) 후
– 안정성이 조금이라도 의심되
는 경우
– 어느 일부라도 사용 이력을 모
르는 경우
– 제품이 구식이 된 경우(적용 규정,
표준 또는 기술 요건 변경, 다른
장비와 호환 불가 등). 이 경우 중
어느 하나라도 해당되는 경우, 추
후 사용하는 일이 없도록 제품을
파괴하여 폐기하십시오.
유지관리 및 수리 움직이는 부품은 금
속 및 비금속 표면에 사용할 수 있
는 저점도 다목적 실리콘 오일(예:
LOCTITE 8021)로 윤활해야 합니다.
카라비너가 소금물에 닿은 경우 즉시
씻고 윤활합니다. 모든 필수 유지관리
작업은 해당 작업을 수행할 자격을 갖
춘 전문가가 수행해야 합니다. 제조업
체의 사용 지침을 엄격히 준수해야 합
니다. 그림 12를 참조하십시오. 보증
및 수리 클레임의 경우, 제품을 마무
트로 보내 주십시오(그림 13 참조).
제품 정보 표시 그림 1 및 5: 표시 설
명을 참조하십시오.
경고: "마무트 보호 캡"으로 고정된 로
프 카리비너로 퀵드로우를 조립할 때
는 카라비너가 보호 캡과 퀵드로우 슬
링의 구멍을 모두 통과하는지 항상 확
인하십시오(그림 11 참조). 이 요건을
준수하지 않으면 생명이 위태로운 상
황을 초래할 수 있습니다.
クイックドロー
JA
カラビナ/スリング
次のガイドラインを注意してお読み
いただき、記載の指示には必ず従っ
てください。この登山およびクライ
ミング専用製品は、あらゆる事故や
怪我のリスクから使用者を保護する
ものではありません。
マムート用品の適切な使用およびテ
クニックを習得したうえでご使用く
ださい。マムート製品を使用する際
には、使用者本人があらゆるリスク
を認識し、本製品の使用に起因する
破損や負傷に対して全責任を負うも
のとします。メーカーおよび小売店
は、誤用および不適切な使用および
(または)取り扱いに対し一切の責任
を負いません。これらのガイドラ
インは、製品を正しく使っていた
だくためのものです。誤った使用方
法や起こり得るミスをすべて網羅す
ることは不可能なため、これらのガ
イドラインはあくまで参照とし、ご
自身の知識、トレーニング、経験、
個人の責任に基づいて製品をご使用
ください。
保管と輸送 最適な保管条件:輸送
用のコンテナではなく、乾燥した
冷暗所に保管してください。直射
日光、化学物質、熱を避け、機械的
損傷(鋭利なエッジによる損傷など)
を与えないようにしてください。(
図9参照)
クリーニング 製品が汚れたら、中
性石鹸または少量の中性洗剤を使
用し、ぬるま湯で洗ってください。
よくすすぎ、直射日光の当たらな
い場所で乾かしてください(図6、7
参照)。
警告 有害な影響に製品(カラビナお
よびスリング)を曝露させないでく
ださい。腐食物質や熱源との接触は
避けてください。腐食性化学物質や
強い熱、極度の機械的負担により、
目に見える破損がなくても、製品の
破断荷重が著しく損なわれることが
あります。接触した場合には、カラ
ビナおよび(または)スリングを直ち
に交換してください。(図10参照)
アクセサリ 本製品は、EUの個人保
護具指令、PPE規則(EU)2016/425
に準拠する他の装備と組み合わせて
使用する必要があります。対応する
ガイドラインを順守してください。
製品寿命および交換
カラビナ:本製品を最適な条件下で
保管し、使用しなかった場合、耐用
年数は無限です。
スリング:本製品を最適な条件下で
保管し、使用しなかった場合、耐用
警告
年数は10年間です。本製品(カラビ
ナおよびスリング)を最適な条件下
で保管し、ほとんど使用しなかった
場合、遅くとも7年以内に交換する
必要があります。製品の寿命は、使
用頻度や使用場所、気候といった多
くの要因に左右されます。原則とし
て、次の場合は製品を直ちに交換し
てください。
クイックドローのスリング:
– 激しく落下した(極度の機械的負
荷を受けた)場合
– シームパターンやウェビングが損
傷を受けた場合
– 取り返しがつかないほどひどく
汚れた場合(グリース、瀝青、オ
イルなど)
– 高温にさらされた後、あるいは接
触や摩擦熱に起因する溶解の痕跡
が見られる場合
– 腐食性化学物質に接触した場合
– インジケーターが見えている場合
(クイックドロースリングの赤い
コア – スリングにインジケータ
ーテクノロジーが使用されている
場合。製品テクノロジーに関する
メモを参照) (図8参照)
– 誤った方法で保管した場合
– 規定の耐用年数を超えた場合
注意 異常な使用条件や影響下で使
用すると、スリングが引裂すること
があります。濡れたり凍ったりする
と、強度が低下します。激しく落下
した際に鋭いエッジに接触すると、
スリングが裂けることがあります。
スリングの安全性に懸念がある場合
は、すぐに交換してください。
タイプB/H/Kカラビナ:
– 取り返しがつかないほどひどく
汚れた場合(グリース、瀝青、オ
イルなど)
– 腐食性化学物質に接触した場合
– 腐食した場合
– 過度の摩耗が見られる場合
– 誤った方法で保管した場合
– 規定の耐用年数を超えた場合
使用上の注意 カラビナの配置時:カ
ラビナは無破壊を保証するものでは
ありません。カラビナは、ゲートが
閉じている状態で、縦方向の最大破
壊負荷にのみ耐性を発揮します。カ
ラビナにその他の負荷がかかると危
険です(図2参照)。
クイックドロー(スリングを含む)の
配置時:クイックドローを不適切な
位置に配置すると、プロテクション
キャップまたはロープによりカラビ
ナが外れることがあります。アンカ
ーポイントおよびロープには、常に
同じカラビナを使用してください。
アンカーポイントにより損傷したカ
ラビナが原因で、ロープが損傷する
可能性があります。スリングのノッ
トおよび(または)ねじれは、破断荷
重を低減させます。スリングが濡れ
たり、凍ったりすると、扱いが困難
になります。(図3、4参照)
次のタイプのカラビナは、用途に応
じて区別されます:
タイプBカラビナ(ストレートゲート
またはベントゲート):ロープは、
意図せず外れないよう、図3に示す
ようにカラビナに留める必要があり
ます。カラビナの後ろ側下方からロ
ープをカラビナに通し、カラビナの
前面上方から出します。カラビナの
ゲート開口部は常に岩肌の反対側に
向くようにします。カラビナのエッ
ジ部に負荷がかからないようにしま
す(図3、4参照)。ゲートが開いてい
る場合、カラビナの破断荷重は大幅
に低減します。これはカラビナが岩
肌にぶつかった場合だけでなく、岩
肌が平坦でない場合やクライミング
装備が正しく装着されていない場合
にも発生する可能性があります(図2
、3、4参照)。
使用前後の点検
使用前、使用中、使用後にカラビナ
が適切に閉じているか確認してく
ださい。
使用前
カラビナ:ボディ、リベット、ゲー
トにひびや変形、腐食の兆候がない
ことを確認します。ゲートを開き、
手を放したときに、自動的かつ適切
に閉じることを確認します。
ウェビングスリング:セーフティス
テッチの状態(糸が分離したり、緩
んだり、磨耗していないこと)を確
認します。使用に起因する引裂や磨
耗、破損がないことを確認します。
プロテクションキャップに磨耗やひ
びがないことを確認します。カラビ
ナ/スリングとプロテクションキャ
ップが正しく接続されていることを
確認します(図11参照)。
使用中
カラビナへの負荷が縦方向にのみ生
じていることを確認します。ロープ
がカラビナにしっかり留められてお
り、ゲートが閉じていることを確認
します。クイックドロースリングが
鋭いエッジに接触しないよう注意し
ます。製品の状態およびシステムの
他の装備との接続状態を定期的に点
検することが重要です。システムの
個々の装備が、それぞれに対して適
切に配置されていることを確認して
ください。
警告 異例な状況においては、1回の
使用で本製品を処分する必要が生じ
る場合があります(使用の用途と頻
度、腐食環境、海洋気候、鋭いエッ
ジとの接触、極限温度、化学物質な
どの使用状況によります)。次に該
当する場合は、製品を直ちに処分し
てください。
– 重度の落下(極度の機械的負
荷)後。
– 製品の信頼性に懸念がある場合。
– 使用歴に不明な点がある場合。
– 製品が旧式となった場合(適用さ
れる規制や規格、技術要件の変
更、その他の装備との不適合性な
ど)。上記に該当する場合は、そ
れ以上の使用を防ぐため、製品を
解体・処分してください。
メンテナンスおよび修理 可動部分
は、金属/非金属表面の潤滑に使用
可能な低粘性の多目的シリコンオイ
ル(LOCTITE 8021など)で潤滑しま
す。カラビナが塩水と接触した場合
は、すぐに洗浄して潤滑油を塗って
ください。必要なメンテナンス作業
は、特定の資格を有した人物が行う
必要があります。メーカーの使用上
の注意に従ってください。(図12参
照)保証および修理を請求する場合
は、製品をマムートまでお送りくだ
さい(図13参照)。
製品のラベル 図1、5参照:マーキ
ングの説明
警告:クイックドローを取り付ける
場合 「マムート プロテクションキ
ャップ」で固定されたロープ側のカ
ラビナにクイックドローを取り付け
る場合は、カラビナがプロテクショ
ンキャップおよびクイックドロース
リングの開口部を通過していること
を確認してください(図11参照)。こ
れを怠った場合、生命にかかわる事
態を招くおそれがあります。