11 Fastening torque
12 Fastening time
13 Proper fastening torque
14 High tensile bolt
SPECIFICATIONS
ModelTD020D
Machine screw3 mm – 8 mm
Capacities
No load speed (min
Impacts per minute3,000
Overall length
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for screw driving in wood, metal and
plastic.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
Standard bolt3 mm – 8 mm
High tensile bolt3 mm – 6 mm
Coarse thread22 mm – 45 mm
–1
)2,300
Straight type276 mm
Pistol type213 mm
Net weight0.53 kg
Rated voltage D.C. 7.2 V
GEB012-3
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict
adherence to impact driver safety rules. If you
use this tool unsafely or incorrectly, you can
suffer serious personal injury.
1. Hold power tool by insulated gripping sur-
faces, when performing an operation where
the fastener may contact hidden wiring or its
own cord. Fasteners contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live”
and could give the operator an electric shock.
2. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high locations.
3. Hold the tool firmly.
4. Wear ear protectors.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
ENC007-4
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current
flow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use dropped or struck battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the buttons on both sides of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Lock button (Fig. 2)
When the lock button is in the locked position , the
switch cannot be actuated.
When the lock button is in the unlocked position , the
switch can be actuated.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch actuates properly
and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, first move the lock button to the released
position to release the switch. And then simply push
the switch on the side for the clockwise rotation and
the side for the counterclockwise rotation. Release
the switch to stop.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Change the direction only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always place the lock button in the locked position .
Lighting up the front lamp (Fig. 4 & 5)
CAUTION:
• Do not look in the light or see the source of light
directly.
To put on the light, first slide the lamp switch to the
position and then push the mark on the lamp switch.
Release it to stop.
NOTE:
• When the lamp switch is in the locked position ,
lamp switch cannot be actuated.
CAUTION:
• Always slide the lamp switch to the locked position
when not operating the tool.
NOTE:
• Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the lock button is in the locked
position mark and the battery cartridge is removed
before carrying out any work on the tool.
Installing or removing driver bit or socket bit
Use only the driver bit or socket bit shown in the figure.
(Fig. 6)
Do not use any other driver bit or socket bit.
For European and North & South American countries, Australia and New Zealand
A=12mm
B=9mm
For other countries
A= 17mm
B= 14mm
A= 12mm
B= 9mm
1. To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and insert the bit into the sleeve as far as it will
go. Then release the sleeve to secure the bit.
(Fig. 7)
2. To install the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and insert the bit-piece and bit into the sleeve
as far as it will go. The bit-piece should be inserted
into the sleeve with its pointed end facing in. Then
release the sleeve to secure the bit. (Fig. 8)
To remove the bit, pull the sleeve in the direction of the
arrow and pull the bit out firmly.
NOTE:
• If the bit is not inserted deep enough into the sleeve,
the sleeve will not return to its original position and the
bit will not be secured. In this case, try re-inserting the
bit according to the instructions above.
Use only these types of bits. Follow the
procedure (1).
(Note) Bit-piece is not necessary.
To install these types of bits, follow the
procedure (1).
(Note) Makita bits are these types.
To install these types of bits, follow the
procedure (2).
(Note) Bit-piece is necessary for installing the bit.
OPERATION
The tool can be used in two ways; a straight type and a
pistol type which is selectable according to the conditions
of workplace and screwdriving. (Fig. 9 & 10)
CAUTION:
• When bending the tool to use in the pistol type or
straightening to use in the straight type, do not hold the
bendable part of the tool. Failure to do so may cause
your hand and fingers to be pinched and injured by this
part.
Hold the tool firmly and place the point of the driver bit in
the screw head. Apply forward pressure to the tool to the
extent that the bit will not slip off the screw and turn the
tool on to start operation.
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the screw/bolt, the material of the
workpiece to be fastened, etc. The relation between fastening torque and fastening time is shown in the figures.
(Fig. 11 & 12)
5
NOTE:
• Use the proper bit for the head of the screw/bolt that
you wish to use.
• Hold the tool pointed straight at the screw.
• If you tighten the screw for a time longer than shown in
the figures, the screw or the point of the driver bit may
be overstressed, stripped, damaged, etc. Before starting your job, always perform a test operation to determine the proper fastening time for your screw.
The fastening torque is affected by a wide variety of factors including the following. After fastening, always check
the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Driver bit or socket bit
Failure to use the correct size driver bit or socket bit
will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
• Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will
differ according to the diameter of bolt.
• Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the bolt
length.
4. The manner of holding the tool or the material of
driving position to be fastened will affect the torque.
Using the tool as a hand screwdriver (Fig. 13)
Switch off the tool.
Move the lock button to the locked position .
Turn the tool.
NOTE:
• Use the tool with a fastening torque less than 12.5 Nm.
• This use is convenient for checking the screwdriving.
• Do not use the tool for work requiring excessive force,
such as tightening bolt M10 or bolts greater than M10
or removing rusted screws.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Phillips bit
• Socket bit
• Soft carrying case
• Bit piece
• Makita genuine batteries and chargers
6
FRANÇAIS
1Bouton
2Batterie
3Bouton de verrouillage
4Interrupteur
5Interrupteur de la lampe
Descriptif
6Lampe
7Embout
8Manchon
9Porte-embout
10 Boulon standard
11 Couple de serrage
12 Temps de serrage
13 Couple de serrage correct
14 Boulon à haute résistance
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Vis à machine3 mm – 8 mm
Boulon standard3 mm – 8 mm
Capacités
Vitesse à vide (min
Longueur
totale
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour le vissage dans le bois, le métal et
le plastique.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
Boulon à haute
résistance
Filet normal 22 mm – 45 mm
-1
)2 300
Coups par minute3 000
Type rectiligne276 mm
Type pistolet213 mm
Poids net0,53 kg
Tension nominale7,2 V CC
TD020D
3mm–6mm
GEB012-3
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une
utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et
de familiarité avec le produit, en négligeant le
respect rigoureux des consignes de sécurité qui
accompagnent la visseuse à chocs. Si vous
n’utilisez pas cet outil de façon sûre et adéquate,
vous courez un risque de blessure grave.
1. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle la visseuse peut
entrer en contact avec des fils cachés ou avec
son propre cordon d’alimentation. Le contact
avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de la visseuse sous tension, causant
ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
2. Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds.
Veillez à ce que personne ne se trouve en-dessous de vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
3. Tenez votre outil fermement.
4. Portez un casque anti-bruit.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
LA MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité du présent manuel d’instructions peuvent entraîner une grave blessure.
ENC007-4
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois
des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d'atteindre ou
de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.
9. N’utilisez pas une batterie qui a été échappée ou
heurtée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
7
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l'outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’insérer ou
de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en
appuyant sur les boutons des deux côtés de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur
l’entaille qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez la batterie pour la mettre en place. Insérez-la toujours bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en
émettant un léger bruit sec. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou en
blessant une personne qui se trouve près de vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de l’insertion
de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément,
c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Bouton de verrouillage (Fig. 2)
Lorsque le bouton de verrouillage est en position verrouillée , l’interrupteur n’est pas possible de l’utiliser.
Lorsque le bouton de verrouillage est en position déverrouillée , l’interrupteur peut fonctionne.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que l’interrupteur fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsque relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, déplacez d’abord le bouton
de verrouillage sur la position déverrouillée pour libérer l’interrupteur. Ensuite poussez simplement l’interrupteur du coté pour une rotation dans le sens des
aiguilles d’une montre, ou du côté pour une rotation
en sens inverse. Libérez l’interrupteur pour arrêter.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• Ne changez le sens qu’une fois l’outil parfaitement
arrêté. Vous risqueriez d’endommager l’outil en changeant le sens de rotation avant l’arrêt complet.
• Une fois l’utilisation de l’outil terminée, placez toujours
le bouton de verrouillage en position verrouillée .
Allumage de la lampe avant (Fig. 4 et 5)
ATTENTION :
• Ne regardez pas directement la lumière ou la source
de lumière.
Pour allumer la lumière, glissez d’abord l’interrupteur de
la lampe jusqu’à la position , puis appuyez sur le
symbole de l’interrupteur de la lampe. Libérez-le
pour arrêter.
NOTE :
• Lorsque l’interrupteur de la lampe est en position verrouillée , il n’est pas possible de l’utiliser.
ATTENTION :
• Glissez toujours l’interrupteur de la lampe jusqu’à la
position verrouillée lorsque vous n’utilisez pas
l’outil.
NOTE :
• Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui
recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de
rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité d’éclairage sera affectée.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que le bouton de verrouillage
est placé sur le symbole de position verrouillée et
que la batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
sur l’outil.
Installation ou retrait de l’embout ou l’embout à
douille
Utilisez exclusivement l’embout ou l’embout à douille du
modèle indiqué sur la figure. (Fig. 6)
N’utilisez aucun(e) autre embout ou embout à douille.
Pour les pays d’Europe, d’Amérique du Nord et
d’Amérique du Sud, l’Australie et la NouvelleZélande
A= 12mm
B = 9mm
Pour autres pays
A= 17mm
B= 14mm
A= 12mm
B= 9mm
1. Pour installer l’embout, tirer le manchon dans le
sens de la flèche et introduire l’embout dans le manchon jusqu’au fond. Lâchez alors le manchon pour
immobiliser l’embout. (Fig. 7)
2. Pour installer l'embout, tirez le manchon dans le
sens de la flèche puis insérez à fond le porteembout et l'embout dans le manchon. Le porteembout doit être inséré dans le manchon avec
l'extrémité pointue vers l'intérieur. Relâchez ensuite
le manchon pour fixer l'embout. (Fig. 8)
Pour enlever l’embout, tirez le manchon dans la direction
de la flèche et tirez fermement l’embout.
Utilisez uniquement ces types d’embout.
Suivez la procédure (1).
(Note) Le porte-embout n’est pas
nécessaire.
Pour installer ces types d’embouts, suivez la procedure (1).
(Note) Les embouts Makita sont de ces
types.
Pour installer ces types d’embouts, suivez la procédure (2).
(Note) Une rallonge d’embout sera
nécessaire pour l’installation.
8
NOTE :
• Si l’embout n’est pas inséré assez profondément dans
le manchon, celui-ci ne revient pas à sa position d’origine et l’embout ne se trouve pas bien assuré. En ce
cas, insérez à nouveau l’embout comme il est dit cidessus.
UTILISATION
Il y a deux types d’utilisation de l’outil : rectiligne et pistolet. Sélectionnez le type d’utilisation suivant le lieu de travail et les conditions de vissage. (Fig. 9 et 10)
ATT EN TI ON :
• Ne tenez pas l’outil par sa partie pliable lorsque vous le
pliez pour l’utilisation de type pistolet ou le redressez
pour l’utilisation de type rectiligne. Autrement vous risquez de vous pincer la main ou les doigts dans cette
partie et de vous blesser.
Tenez votre outil fermement et placez la panne de
l’embout dans la tête de la vis. Appliquez à l’outil une
pression vers l’avant suffisante pour que la panne ne
glisse pas hors de la vis et mettez le contact.
Le couple de serrage peut varier en fonction du type ou
de la dimension de la vis/du boulon, du matériau de la
pièce à fixer, etc. Le rapport entre le couple de serrage et
le temps de serrage est donné à la figure. (Fig. 11 et 12)
NOTE :
• Utilisez l’embout qui convient à la tête de la vis/du boulon utilisé(e).
• Tenez votre outil bien droit sur la vis.
• Si vous serrez la vis plus longtemps que le temps indiqué dans les figures, la vis ou la pointe de l’embout risque d’être soumise à une force trop grande et de foirer
ou être endommagée, etc. Avant de commencer votre
travail, effectuez toujours un essai pour connaître le
temps de serrage qui convient à la vis.
Le couple de serrage dépend d’un certain nombre de
facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, vérifiez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombe et le couple de serrage
diminue.
2. Embout ou embout à douille
L’utilisation d’un embout ou un embout à douille de
mauvaise dimension entraînera une réduction du
couple de serrage.
3. Boulon
• Même si le coefficient du couple et la catégorie du
boulon sont les mêmes, le couple de serrage
variera en fonction du diamètre de boulon.
• Même si les diamètres des boulons sont les
mêmes, le couple de serrage variera en fonction
du coefficient de couple, de la catégorie du boulon
et de la longueur du boulon.
4. Le couple de serrage est affecté par la façon dont
vous tenez l’outil ou la pièce, ou par la position de
vissage.
Utiliser l’outil comme un tournevis manuel.
(Fig. 13)
Éteignez l’outil.
Déplacez le bouton de verrouillage jusqu’à la position
verrouillée .
Mettez l’outil en marche.
NOTE :
• Utilisez l’outil avec un couple de serrage inférieur à
12,5 Nm.
• Cette utilisation est pratique pour vérifier le vissage.
• N’utilisez pas l’outil pour les travaux qui exigent trop de
puissance, comme par exemple pour serrer des boulons M10 ou supérieurs, ou pour retirer des vis
rouillées.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé ou un centre de service de l’usine Makita, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATT EN TI ON :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Blockakku können von
Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Eindrehen von Schrauben in
Holz, Metall und Kunststoff vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
Standardschraube3 mm – 8 mm
HV-Schraube3 mm – 6 mm
Grobgewinde
Stabform276 mm
Pistolenform213 mm
Nettogewicht0,53 kg
NennspannungDC 7,2 V
22 mm – 45 mm
GEB012-3
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit
oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch
wiederholten Gebrauch erworben) von der
strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für
Schlagschrauber abhalten. Wenn Sie dieses
Werkzeug auf unsichere oder unsachgemäße
Weise benutzen, können Sie schwere
Verletzungen erleiden.
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den iso-
lierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass das
Befestigungselement verborgene Kabel oder
das eigene Kabel kontaktiert. Bei Kontakt mit
einem Strom führenden Kabel können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls
Strom führend werden, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß
sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen
Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten.
3. Halten Sie die Maschine fest.
4. Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORG F ÄLTIG AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
ENC007-4
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben
kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
10
9. Verwenden Sie keinen Akku, der fallen gelassen
oder erschüttert wurde.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der
Maschine ab, während Sie die Entrieglungsknöpfe auf
beiden Seiten drücken.
• Richten Sie zum Einsetzen des Akkus dessen Füh-
rungsfeder auf die Nut im Maschinengehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn stets
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet
Arretierknopf (Abb. 2)
Befindet sich der Arretierknopf in der Sperrposition ,
kann der Schalter nicht betätigt werden.
Befindet sich der Arretierknopf in der Freigabeposition
, kann der Schalter betätigt werden.
Schalterfunktion (Abb. 3)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Schalter ordnungsgemäß
funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
Um der Maschine einzuschalten, schieben Sie den Arretierknopf zuerst auf die Freigabeposition , um den
Schalter zu entriegeln. Drücken Sie dann einfach die
Seite des Schalters für Rechtsdrehung und die Seite
für Linksdrehung. Zum Ausschalten den Schalter
loslassen.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Schalten Sie die Drehrichtung erst um, nachdem die
Maschine völlig zum Stillstand gekommen ist. Durch
Umschalten der Drehrichtung bei noch laufender
Maschine kann die Maschine beschädigt werden.
• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, sollten Sie den
Arretierknopf stets auf die Sperrposition stellen.
Einschalten der Frontlampe (Abb. 4 und 5)
VORSICHT:
• Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Lichtquelle.
Um die Lampe einzuschalten, schieben Sie zuerst den
Lampenschalter auf die Position , und dann drücken
Sie auf das Symbol am Lampenschalter. Zum Ausschalten loslassen.
HINWEIS:
• Befindet sich der Lampenschalter in der Sperrposition
, kann er nicht betätigt werden.
VORSICHT:
• Schieben Sie den Lampenschalter stets auf die Sperrposition , wenn Sie die Maschine nicht benutzen.
HINWEIS:
• Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass
Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst
die Lichtstärke verringert.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sich der Arretierknopf in
der Sperrposition befindet und der Akku abgenommen ist.
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen
Verwenden Sie nur den in der Abbildung gezeigten
Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz. (Fig. 6)
Verwenden Sie keinen anderen Schraubendreher- oder
Steckschlüsseleinsatz.
Für europäische sowie nord- und südamerikanische
Länder, Australien und Neuseeland
A= 12mm
B= 9mm
Für andere Länder
A= 17mm
B= 14mm
A= 12mm
B= 9mm
1. Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen
des Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie den
Einsatz bis zum Anschlag in die Werkzeugaufnahme
ein. Lassen Sie dann die Werkzeugaufnahme los,
um den Einsatz zu sichern. (Abb. 7)
Nur diese Einsatztypen verwenden.
Wenden Sie Verfahren (1) an.
(Hinweis) Einsatzhalter wird nicht benötigt.
Zur Montage dieser Einsatztypen wenden Sie Verfahren (1) an.
(Hinweis) Diese Makita-Einsatztypen
sind erhältlich.
Zur Montage dieser Einsatztypen wenden Sie Verfahren (2) an.
(Hinweis) Für die Montage des Einsatzes wird ein Einsatzhalter benötigt.
11
2. Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Anbringen
des Einsatzes in Pfeilrichtung, und führen Sie Einsatzhalter und Einsatz bis zum Anschlag in die
Werkzeugaufnahme ein. Der Einsatzhalter muss mit
der spitzen Seite nach innen in die Werkzeugaufnahme eingeführt werden. Lassen Sie dann die
Werkzeugaufnahme los, um den Einsatz zu sichern.
(Abb. 8)
Ziehen Sie die Werkzeugaufnahme zum Abnehmen des
Einsatzes in Pfeilrichtung, und ziehen Sie dann den Einsatz kräftig heraus.
HINWEIS:
• Wird der Einsatz nicht tief genug in die Werkzeugauf-
nahme eingeführt, kehrt die Werkzeugaufnahme nicht
zur Ausgangsstellung zurück, so dass der Einsatz nicht
eingespannt wird. Versuchen Sie in diesem Fall, den
Einsatz wie oben beschrieben neu einzuführen.
BETRIEB
Die Maschine kann auf zwei Weisen benutzt werden: in
Stabform und in Pistolenform. Die Form kann je nach
den Bedingungen des Arbeitsplatzes und der Schraubarbeiten gewählt werden. (Fig. 9 und 10)
VORS ICHT:
• Wenn Sie die Maschine zur Benutzung in Pistolenform
oder Stabform krümmen oder strecken, halten Sie nicht
den Gelenkteil der Maschine. Anderenfalls können Sie
sich die Hände oder Finger klemmen und an diesem
Teil verletzen.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie
die Spitze des Schraubendrehereinsatzes in den Schraubenkopf ein. Üben Sie Vorwärtsdruck auf die Maschine
aus, so dass der Einsatz nicht von der Schraube
abrutscht, und schalten Sie die Maschine ein, um mit der
Schraubarbeit zu beginnen.
Das korrekte Anzugsmoment hängt u.a. von der Art oder
Größe der Schrauben oder der Art der zu verschraubenden Materialien ab. Der Zusammenhang zwischen
Anzugsmoment und Anzugszeit ist aus den Diagrammen
ersichtlich. (Abb. 11 u. 12)
HINWEIS:
• Verwenden Sie einen für den Kopf der zu verwenden-
den Schraube passenden Einsatz.
• Halten Sie die Maschine gerade auf die Schraube
gerichtet.
• Wird die in den Diagrammen angegebene Anzugszeit
überschritten, können die Schraube oder die Spitze
des Schraubendrehereinsatzes überlastet, ausgerissen oder beschädigt werden. Führen Sie vor Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung durch, um die
geeignete Anzugszeit für die jeweilige Schraube zu
ermitteln.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüssen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das
Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem
Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Spannung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Schraubendreher- oder Steckschlüsseleinsatz
Die Verwendung eines Schraubendreher- oder
Steckschlüsseleinsatzes der falschen Größe bewirkt
eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
• Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der
Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das
Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der
Schraube.
• Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmesser haben, ist das korrekte Anzugsmoment je nach
Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der
Schraube unterschiedlich.
4. Die Art und Weise, wie die Maschine oder das Material der Verschraubungsposition gehalten wird,
beeinflusst das Anzugsmoment.
Verwendung der Maschine als Handschrauber
(Fig. 13)
Schalten Sie die Maschine aus.
Schieben Sie den Arretierknopf auf die Sperrposition
.
Drehen Sie die Maschine.
HINWEIS:
• Benutzen Sie die Maschine mit einem Anzugsmoment
von weniger als 12,5 Nm.
• Diese Benutzungsweise ist praktisch, um Schraubver-
bindungen zu prüfen.
• Benutzen Sie die Maschine nicht für Arbeiten, die einen
hohen Kraftaufwand erfordern, z. B. zum Anziehen von
Schrauben der Größe M10 oder größer oder zum Herausdrehen rostiger Schrauben.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaVertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren
unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
• Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz
• Steckschlüsseleinsatz
• Tragetasche
• Standardschraube
• Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
12
ITALIANO
1Bottone
2Batteria
3Tasto di blocco
4Interruttore
5Interruttore lampadina
Visione generale
6Lampadina
7Punta
8Manicotto
9Attacco punta
10 Bullone standard
11 Coppia di serraggio
12 Tempo di serraggio
13 Coppia di serraggio corretta
14 Bullone altamente tensile
DATI TECNICI
ModelloTD020D
Vite comune3 mm – 8 mm
Bullone standard3 mm – 8 mm
Capacità
Velocità senza carico (min
Lunghezza
totale
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/
2003
Utilizzo previsto
Questo utensile serve ad avvitare le viti nel legno,
metallo e plastica.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
Bullone altamente
tensile
Filettatura
grossolana
–1
Impulsi al minuto3.000
Tipo diritto276 mm
Tipo pistola213 mm
Peso netto0,53 kg
Tensione nominaleC.c. 7,2 V
3mm–6mm
22mm–45mm
)2.300
GEB012-3
SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità
d'utilizzo con il prodotto (acquistata con l’uso
ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle
norme di sicurezza di questo avvitatore ad
impulsi. Se si usa questo utensile in modo
insicuro o sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni
personali.
1. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando
si esegue una operazione in cui i dispositivi di
chiusura potrebbero fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo cavo di alimentazione.
I dispositivi di chiusura che fanno contatto con un filo
elettrico “sotto tensione” potrebbero mettere “sotto
tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile
dando una scossa all’operatore.
2. Assicurarsi sempre di avere i piedi sul sicuro.
Assicurarsi che non c’è nessuno aldisotto,
quando si usa l’utensile in posizioni alte.
3. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
4. Indossare protettori delle orecchie.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare serie lesioni personali.
ENC007-4
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) caricabatteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare
un grande flusso di corrente, il surriscaldamento, possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può raggiungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completamente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
9. Non usare una batteria che è caduta o che ha
subito un colpo.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
13
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la temperatura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffreddare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di controllare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la batteria.
• Per rimuovere la batteria, estrarla dall’utensile pre-
mendo i bottoni su entrambi i fianchi della batteria.
• Per inserire la batteria, allineare l’appendice della bat-
teria con la scanalatura dell’alloggiamento e inserirla in
posizione. Inserirla sempre completamente finché si
blocca in posizione con uno scatto. In caso contrario,
potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile
causando lesioni all’operatore o a chi è vicino.
• Per inserire la batteria non bisogna usare forza. Se la
batteria non entra facilmente, vuol dire che non viene
inserita correttamente.
Tasto di blocco (Fig. 2)
Quando il bottone di blocco e sulla posizione di blocco
, l’interruttore non può essere azionato.
Quando il bottone di blocco e sulla posizione di sblocco
, l’interruttore può essere azionato.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e torni
sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, spostare il tasto di blocco sulla
posizione di sblocco per rilasciare l’interruttore. Spingere poi semplicemente l’interruttore sul lato per la
rotazione in senso orario, e sul lato per la rotazione
in senso antiorario. Rilasciare l’interruttore per fermarlo.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
cominciare il lavoro.
• Cambiare direzione soltanto dopo che l’utensile si è
fermato completamente. Se si cambia la direzione di
rotazione prima che l’utensile si sia fermato, lo si
potrebbe danneggiare.
• Quando non si usa l’utensile, mettere sempre il tasto di
blocco sulla posizione di blocco .
Accensione della lampadina anteriore (Fig. 4 e 5)
ATTENZIONE:
• Non guardare direttamente la luce o la sorgente della
luce.
Per accendere la luce, spingere prima l’interruttore lampadina sulla posizione e spingere poi il marchio
sull’interruttore lampadina. Rilasciare per spegnerla.
NOTE:
• Quando l’interruttore lampadina è sulla posizione di
blocco , quando non si usa l’utensile.
ATTENZIONE:
• Spingere sempre l’interruttore lampadina sulla posizione di blocco quando non si usa l’utensile.
NOTA:
• Usare un panno asciutto per pulire la lente della lampadina. Fare attenzione a non graffiare la lente della lampadina, perché si potrebbe ridurre l’illuminazione.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che il tasto di blocco si trovi sul marchio della posizione di blocco e che la batteria sia
stata rimossa prima di un qualsiasi intervento sull’utensile.
Installazione o rimozione della punta o bussola
Usare soltanto la punta o la bussola mostrate nella
figura. (Fig. 6)
Non usare altre punte o bussole.
Per i paesi europei, America Settentrionale e America Meridionale, l’Australia e la Nuova Zelanda
A= 12mm
B = 9mm
Per i paesi diversi
A= 17mm
B= 14mm
A= 12mm
B= 9mm
1. Per installare la punta, tirare il manicotto nella dire-
zione della freccia e inserire la punta nel manicotto
finché non può andare più oltre. Rilasciare poi il
manicotto per fissare la punta. (Fig. 7)
2. Per installare la punta, tirare il manicotto nella dire-
zione della freccia e inserire l’attacco punta e la
punta nel manicotto finché non può andare più oltre.
L’attacco punta deve essere inserito con la sua
estremità appuntita rivolta dentro. Rilasciare poi il
manicotto per fissare la punta. (Fig. 8)
Per rimuovere la punta, tirare il manicotto nella direzione
della freccia e tirar fuori decisamente la punta.
NOTA:
• Se la punta non è inserita completamente nel manicotto, questo non torna sulla sua posizione originale e
la punta non rimane fissata. In tal caso, provare a inserire di nuovo la punta secondo le istruzioni sopra.
Usare soltanto questi tipi di punte.
Seguire la procedura (1).
(Nota) L’attacco punta non è necessario.
Per installare questi tipi di punte, seguire
la procedura (1).
(Nota) Le punte Makita sono di questi
tipi.
Per installare questi tipi di punte, seguire
la procedura (2).
(Nota) Per l’installazione della punta è
necessario l’attacco punta.
14
FUNZIONAMENTO
L’utensile può essere usato in due modi, tipo diritto e tipo
pistola, selezionabili secondo le condizioni del posto di
lavoro e dell’avvitamento. (Fig. 9 e 10)
ATTENZIONE:
• Piegando l’utensile per usarlo come tipo pistola, o
radddrizzandolo per usarlo come tipo diritto, non
tenerlo per la sua parte pieghevole. In caso contrario,
la mano o le dita potrebbero rimanere incastrate lesionandosi.
Tenere saldamente l’utensile e mettere la punta dell’avvitatore sulla testa della vite. Esercitare una pressione in
avanti sull’utensile in modo che la punta non scivoli via
dalla vite, e accendere l’utensile per cominciare il lavoro.
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo o le dimensioni della vite/bullone, il materiale del pezzo da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia e
il tempo di serraggio è mostrato nelle figure. (Fig. 11
e12)
NOTE:
• Usare la punta adatta alla testa della vite/bullone che si
desidera usare.
• Tenere l’utensile puntato diritto sulla vite.
• Se si stringe la vite per un tempo più lungo di quello
mostrato nelle figure, la vite o la punta dell’avvitatore
potrebbero subire una sollecitazione eccessiva, essere
danneggiate, ecc. Prima di cominciare il lavoro, fare
sempre una prova per determinare il tempo di serraggio corretto per la vite.
La coppia di serraggio è influenzata da vari fattori, compresi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare sempre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la batteria è quasi completamente scarica,
la tensione scende e la coppia di serraggio si riduce.
2. Punta o bussola
Se non si usa la punta o la bussola di dimensioni
corrette, si causa una riduzione della coppia di serraggio.
3. Bullone
• Anche se il coefficiente di coppia e la classe del
bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio corretta differisce secondo il diametro del bullone.
• Anche se i diametri dei bulloni sono gli stessi, la
coppia di serraggio corretta differisce secondo il
coefficiente di coppia e la classe e la lunghezza
del bullone.
4. La coppia è influenzata da come si tiene l’utensile e
dal materiale da fissare.
Utilizzo dell’utensile come cacciavite (Fig. 13)
Spegnere l’utensile.
Spostare il tasto di blocco sulla posizione di blocco .
Avviare l’utensile.
NOTE:
• Usare l’utensile con una coppia di serraggio inferiore a
12.5 Nm.
• Questo modo di utilizzo è comodo per controllare l’avvi-
tamento.
• Non usare l’utensile per i lavori che richiedono una
forza eccessiva, come il serraggio dei bulloni M10 o dei
bulloni più grandi di M10, oppure per rimuovere viti
arrugginite.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima dell’intervento di ispezione o manutenzione.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITA del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione
devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita
autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori soltanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivolgersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot
land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het indraaien van
schroeven in hout, metaal en kunststof.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
Bout met hoge
trekvastheid
Grove draad 22 mm – 45 mm
–1
Slagen per minuut3 000
Recht model276 mm
Revolvermodel213 mm
Netto gewicht0,53 kg
3mm–6mm
)2300
GEB012-3
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de slagschroevendraaier altijd strikt
in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het
gereedschap bestaat er gevaar voor zware verwondingen.
1. Houd elektrisch gereedschap vast bij het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het bevestigingsmateriaal
in aanraking kan komen met verborgen bedrading
of zijn eigen netkabel.
alen in aanraking komen met onder spanning staande
draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van
het gereedschap onder spanning komen te staan
zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
Wanneer bevestigingsmateri-
2. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast ondergrond. Bij gebruik van het gereedschap op een
hoge plaats dient u ervoor te zorgen dat niemand beneden u aanwezig is.
3. Houd het gereedschap stevig vast.
4. Draag oorbeschermers.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige persoonlijke verwonding.
ENC007-4
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting,
brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
16
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu te verwijderen, haalt u hem uit het gereed-
schap terwijl u de knoppen op beide zijden van de accu
indrukt.
• Om de accu erin te steken, past u de tong op de accu
in de groef in het gereedschapshuis, en vervolgens
schuift u de accu erin. Schuif de accu altijd zo ver
mogelijk erin totdat hij op zijn plaats vastklikt. Als u dit
niet goed doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen zodat u of anderen in de omgeving verwondingen oplopen.
• Probeer nooit om de accu met geweld erin te duwen.
Als de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat
u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Vergrendelknop (Fig. 2)
Wanneer de vergrendelknop in de vergrendelde stand
staat, kan de knop niet worden bediend.
Wanneer de vergrendelknop in de ontgrendelde stand
staat, kan de knop worden bediend.
Draairichtingknoppen (Fig. 3)
LET OP:
• Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet
u altijd controleren of de schakelaar goed werkt en bij
het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen schuift u de vergrendelknop eerst naar de stand om de vergrendeling op te heffen. Druk daarna eenvoudigweg op
draairichtingknop voor rechtsom draaien en op
draairichtingknop voor linksom draaien. Laat de
draairichtingknop los om het gereedschap te stoppen.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
• Verander de draairichting alleen nadat het gereed-
schap geheel tot stilstand is gekomen. Als u de draairichting verandert voordat het gereedschap tot stilstand
is gekomen, kan het gereedschap worden beschadigd.
• Wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt, zet u de
vergrendelknop altijd in de vergrendelde stand .
De lamp op de voorkant inschakelen (FIg. 4 en 5)
LET OP:
• Kijk niet rechtstreeks in het licht of naar de bron van de
lamp.
Om de lamp in te schakelen, schuift u eerst de lampknop
naar de stand en drukt u vervolgens op het symbool
op de lampknop. Laat de schakelaar los om de lamp
uit te schakelen.
OPMERKING:
• Wanneer de lampknop in de vergrendelde stand
staat, kan de lampknop niet worden ingedrukt.
LET OP:
• Schuif de lampknop altijd naar de vergrendelde stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
OPMERKING:
• Gebruik een droge doek om het vuil van de lens van de
lamp te vegen. Wees voorzichtig de lens van de lamp
niet te bekrassen om de lichtopbrengst niet te verlagen.
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd dat de vergrendelknop in de vergrendelde stand staat en dat de accu eruit is gehaald
alvorens enige werkzaamheden aan het gereedschap
uit te voeren.
Aanbrengen of verwijderen van de schroefbit of
schroefdop
Gebruik uitsluitend de schroefbit of schroefdop die hieronder is afgebeeld. (Fig. 6)
Gebruik geen andere schroefbits of schroefdoppen.
Voor Europese en Noord- en Zuid-Amerikaanse landen, Australië en Nieuw-Zeeland
A= 12mm
B= 9mm
Voor andere landen
A= 17mm
B= 14mm
A= 12mm
B= 9mm
1. Om de bit aan te brengen, trekt u de bus in de rich-
ting van de pijl en dan steekt u de bit zo ver mogelijk
in de bus. Laat daarna de bus los om de bit vast te
zetten. (Fig. 7)
2. Om de bit aan te brengen, trekt u de bus in de rich-
ting van de pijl en dan steekt u het inzetstuk en de
bit zo ver mogelijk in de bus. Het inzetstuk dient met
zijn gepunte uiteinde naar binnen gekeerd in de bus
te worden gestoken. Laat daarna de bus los om de
bit vast te zetten. (Fig. 8)
Om de bit te verwijderen, trekt u de bus in de richting van
de pijl en dan trekt u de bit krachtig eruit.
Gebruik alleen dit type bits. Volg procedure (1).
(Opmerking) Een inzetstuk is niet nodig.
Volg procedure (1) om dit type bits aan
te brengen.
(Opmerking) Makita bits zijn van dit
type.
Volg procedure (2) om dit type bits aan
te brengen.
(Opmerking) Voor het aanbrengen van
de bit is een inzetstuk nodig.
17
OPMERKING:
Als de bit niet diep genoeg in de bus wordt gestoken, zal
de bus niet naar haar oorspronkelijke positie terugkeren
en zal de bit niet goed vastzitten. In dat geval dient u de
bit opnieuw erin te steken volgens de bovenstaande procedure.
BEDIENING
Het gereedschap kan op twee manieren worden
gebruikt: als recht model en als revolvermodel, afhankelijk van de omstandigheden van het werk en de werkplek.
(Fig. 9 en 10)
LET OP:
• Wanneer u het gereedschap buigt om het als revolvermodel te gebruiken of rechtmaakt om het als recht
model te gebruiken, let u erop dat u het gereedschap
niet vlakbij het scharnierpunt vasthoudt. Als u dit toch
doet kunnen uw hand en/of vingers bekneld raken en
letsel oplopen.
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de punt van
de schroefbit in de schroefkop. Oefen zoveel kracht op
het gereedschap uit als nodig is om de schroefbit op zijn
plaats te houden. Schakel vervolgens het gereedschap
in om de bediening te starten.
Het juiste aandraaimoment kan verschillen afhankelijk
van het soort en de maat van de schroef/bout, het materiaal van het te bevestigen werkstuk, enz. De verhouding
tussen het aandraaimoment en de aandraaitijd is aangegeven in de figuren. (Fig. 11 en 12)
OPMERKING:
• Gebruik altijd de bit die geschikt is voor de kop van de
aan te draaien schroef/bout.
• Houd het gereedschap altijd recht op de schroef.
• Als u de in de figuren aangegeven aandraaitijden overschrijdt, kan de schroef of de punt van de schroefbit
overbelast worden, doldraaien, beschadigd raken, enz.
Neem daarom eerst een proefje om de juiste aandraaitijd voor de schroef te bepalen.
Het aandraaimoment wordt beïnvloed door een groot
aantal verschillende factoren, waaronder de volgende.
Controleer na het vastdraaien altijd het aandraaimoment
met een momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt de spanning
af en vermindert het aandraaimoment.
2. Schroefbit of schroefdop
Het aandraaimoment vermindert als u niet een
schroefbit of schroefdop van de juiste maat gebruikt.
3. Bout
• Zelfs wanneer het koppelcoëfficiënt overeenkomt
met de boutklasse, hangt het juiste aandraaimoment af van de boutdiameter.
• Zelfs wanneer de boutdiameters gelijk zijn, hangt
het juiste aandraaimoment af van het koppelcoëfficiënt, de boutklasse en de boutlengte.
4. De manier van vasthouden van het gereedschap en
de positie waar de schroef in het materiaal wordt
gedraaid, hebben een invloed op het aandraaimoment.
Het gereedschap gebruiken als
handschroevendraaier (Fig. 13)
Schakel het gereedschap uit.
Schuif de vergrendelknop naar de vergrendelde stand
.
Draai het gereedschap met de hand rond.
OPMERKING:
• Gebruik het gereedschap met een draaikoppel van
12,5 Nm of lager.
• Deze gebruiksmethode is handig om het aandraaien
van de schroef te controleren.
• Gebruik het gereedschap niet voor werk dat een buitensporige kracht vereist, zoals het aandraaien van
bouten M10 of groter dan M10, of het losdraaien van
vastgeroeste schroeven.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
product te handhaven, dienen alle reparaties en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd door een erkend Makita Servicecentrum, en dat uitsluitend met gebruik van Makita vervangingsonderdelen.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met
onderhoud of inspectie.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
• Phillips schroefbit
• Schroefdop
• Draagtas
• Inzetstuk
• Originele Makita accu’s en acculaders
18
ESPAÑOL
1Boton
2Cartucho de batería
3Botón de bloqueo
4Interruptor
5Interruptor de la lámpara
6Lámpara
Explicación de los dibujos
7Punta
8Manguito
9Acoplador de punta
10 Perno estándar
11 Torsion de apriete
12 Tiempo de apriete
13 Torsión de apriete apropiada
14 Perno de gran resistencia a la
tracción
ESPECIFICACIONES
ModeloTD020D
Tornillo para
metales
Perno estándar3 mm – 8 mm
Capacidades
Velocidad sin carga (min
Impacts per minute3.000
Longitud total
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido diseñada para atornillar en
madera, metal y plástico.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
Perno de gran
resistencia a la
tracción
Rosca de paso
grande
–1
Tipo recto276 mm
Tipo pistola213 mm
Peso neto0,53 kg
Tensión nominalCC 7,2 V
3mm–8mm
3mm–6mm
22mm–45mm
)2.300
GEB012-3
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas
de seguridad para el atornillador de impacto. Si
utiliza esta herramienta de forma no segura o
incorrecta, podrá sufrir graves heridas
personales.
1. Cuando realice una operación en la que el atornillador pueda entrar en contacto con cableado
oculto o con su propio cable, sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asimiento
aisladas. El contacto del atornillador con un cable
con corriente hará que la corriente circule por las
partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga eléctrica al operario.
2. Asegúrese siempre de que el punto de apoyo de
sus pies sea firme. Por otro lado, asegúrese de
que no haya nadie debajo cuando esté utilizando
la herramienta en lugares situados a una cierta
altura del suelo.
3. Sostenga la herramienta firmemente.
4. Utilice protectores para los oídos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
ENC007-4
IINSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso
una rotura de la misma.
19
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería.
9. No utilice una batería que haya dejado caer o
golpeado.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o desmontaje del cartucho de batería
(Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de batería.
• Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta mientras presiona los botones a ambos
lados del cartucho.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el alojamiento y deslícelo hasta que encaje en su sitio. Insértelo siempre a tope hasta que se bloquee en su sitio
produciendo un pequeño clic. En caso contrario, podrá
caerse accidentalmente de la herramienta y ocasionarle heridas a usted o a alguien que esté cerca de
usted.
• No emplee fuerza cuando inserte el cartucho de bate-
ría. Si el cartucho no se desliza al interior fácilmente,
será porque no está siendo insertado correctamente.
Botón de bloqueo (Fig. 2)
Cuando el botón de bloqueo está en la posición bloqueada , no se puede accionar el interruptor.
Cuando el botón de bloqueo está en la posición desbloqueada , se puede accionar el interruptor.
Accionamiento del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
• Antes de insertar el cartucho de batería en la herra-
mienta, compruebe siempre para cerciorarse de que el
interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la
posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, primero mueva el
botón de bloqueo a la posición liberada para liberar
el interruptor. Y después simplemente apriete el interruptor en el lado para giro en el sentido de las manecillas del reloj y en el lado para giro en sentido
contrario a las manecillas del reloj. Suelte el interruptor
para detener.
PRECAUCIÓN:
• Confirme siempre la dirección de giro antes de iniciar
la operación.
• Cambie la dirección solamente después de que la
herramienta se haya parado completamente. Si cambia
la dirección de giro antes de que la herramienta se
haya parado podrá dañarla.
• Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siempre el botón de bloqueo en la posición bloqueada .
Iluminación de la lámpara delantera (Fig. 4 y 5)
PRECAUCIÓN:
• No mire a la luz ni vea la fuente de luz directamente.
Para encender la luz, primero deslice el interruptor de la
lámpara a la posición y después pulse la marca
del interruptor de la lámpara. Suéltelo para apagar.
NOTA:
• Cuando el interruptor de la lámpara esté en la posición
bloqueada , no podrá ser accionado.
PRECAUCIÓN:
• Deslice siempre el interruptor de la lámpara a la posición bloqueada cuando no esté utilizando la herramienta.
NOTA:
• Utilice un paño seco para quitar la suciedad de la lente
de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar la lente de la
lámpara, porque podrá disminuir la iluminación.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que el botón de bloqueo está en
la marca de posición bloqueada y el cartucho de
batería extraído antes de realizar cualquier trabajo en
la herramienta.
Instalación o desmontaje de la punta de atornillar
o punta de tubo
Utilice solamente la punta de atornillar o punta de tubo
mostrada en la figura. (Fig. 6)
No utilice ninguna otra punta de atornillar o punta de
tubo.
Para países de Europa, Norteamérica y Suramérica,
Australia y Nueva Zelanda
A= 12mm
B= 9mm
Para otros países
A= 17mm
B= 14mm
Utilice solamente este tipo de punta.
Siga el procedimiento (1).
(Nota) No es necesario el acoplador
de punta.
Para instalar este tipo de puntas, siga
el procedimiento (1).
(Nota) Las puntas Makita son de estos
tipos.
20
A= 12mm
B= 9mm
1. Para instalar la punta, tire del manguito en el sentido
de la flecha e inserte la punta en el manguito a tope.
Después suelte el manguito para sujetar la punta.
(Fig. 7)
2. Para instalar la punta, tire del manguito en el sentido
de la flecha e inserte el acoplador de punta en el
manguito a tope. El acoplador de punta deberá ser
insertada en el manguito con su extremo puntiagudo
hacia el interior. Después suelte el manguito para
sujetar la punta. (Fig. 8)
Para extraer la punta de atornillar, tire del manguito en el
sentido de la flecha y tire de la punta de atornillar firmemente.
NOTA:
• Si la punta de atornillar no está suficientemente inser-
tada en el manguito, el manguito no retornara a su
posición original y la punta no quedará bien sujeta. En
este caso, intente reinsertando la punta de atornillar de
acuerdo con las instrucciones indicadas arriba.
Para instalar estos tipos de puntas,
siga el procedimiento (2).
(Nota) Para instalar la punta es necesario el acoplador de punta.
OPERACIÓN
La herramienta puede ser utilizada de dos formas; una
en tipo recto y otra en tipo pistola que pueden seleccionarse de acuerdo con las condiciones del sitio de trabajo
y de atornillado. (Fig. 9 y 10)
PRECAUCIÓN:
• Cuando doble la herramienta para utilizarla en el tipo
pistola o la enderece para utilizarla en el tipo recto, no
la sujete por la parte donde se tuerce. En caso contrario podrá pillarse la mano y los dedos y producirse heridas en ellos.
Sujete la herramienta firmemente y coloque la punta de
la punta de atornillar en la cabeza del tornillo. Aplique
presión frontal a la herramienta suficiente como para que
la punta no se deslice del tornillo y encienda la herramienta para comenzar la operación.
La torsión de apriete apropiada podrá variar dependiendo del tipo o tamaño del tornillo/perno, el material de
la pieza de trabajo a apretar, etc. La relación entre la torsión de apriete y el tiempo de apriete se muestra en las
figuras. (Fig. 11 y 12)
NOTA:
• Utilice la punta apropiada para la cabeza del tornillo/
perno que desee utilizar.
• Sujete la herramienta dirigida en línea recta al tornillo.
• Si aprieta el tornillo durante más tiempo que el mos-
trado en las figuras, el tornillo o la punta de la punta de
atornillar podrá sobrefatigarse, estropearse, dañarse,
etc. Antes de comenzar su tarea, realice siempre una
operación de prueba para determinar la torsión de
apriete apropiada para su tornillo.
La torsión de apriete se verá afectada por una amplia
variedad de factores, incluidos los siguientes. Después
de apretar, compruebe siempre la torsión con una llave
dinamométrica.
1. Cuando el cartucho de batería esté casi completamente descargado, caerá la tensión y se reducirá la
torsión de apriete.
2. Punta o tubo de atornillar
El no utilizar el tamaño correcto de punta o tubo de
atornillar ocasionará una reducción de la torsión de
apriete.
3. Perno
• Aunque el coeficiente de torsión y la clase de
perno sean iguales, la torsión de apriete variará de
acuerdo con el diámetro del perno.
• Aunque los diámetros de los pernos sean iguales,
la torsión de apriete apropiada variará de acuerdo
con el coeficiente de torsión, la clase de perno y la
longitud del perno.
4. La manera de sujetar la herramienta o el material o
la posición del material a atornillar afectarán a la torsión.
Utilización de la herramienta como atornillador
de mano (Fig. 13)
Apague la herramienta.
Mueva el botón de bloqueo a la posición bloqueada .
Gire la herramienta.
NOTA:
• Utilice la herramienta con una torsión de apriete inferior
a 12,5 Nm.
• Esta utilización es conveniente para comprobar el ator-
nillado.
• No utilice la herramienta para trabajos que requieran
fuerza excesiva, tal como para apretar pernos M10 o
pernos más grandes de M10 ni para quitar tornillos oxidados.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y el cartucho de batería extraído antes de intentar
realizar una inspección o mantenimiento.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, las reparaciones y cualquier otro mantenimiento o
ajuste deberán ser realizados por los centros de servicio
autorizado de Makita, siempre con piezas de repuesto
de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o aditamento puede suponer un riesgo de lesiones personales. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos accesorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
• Pieza de apriete de punta Phillips
•Llave de cubo
• Maletín de transporte blando
• Acoplador de punta
• Baterías y cargadores genuinos de Makita
21
PORTUGUÊS
1Botão
2Bateria
3Botão de bloqueio
4Interruptor
5Interruptor da lâmpada
Explicação geral
6Lâmpada
7Broca
8Manga
9Extensão de broca
10 Perno normal
11 Binário de aperto
12 Tempo de aperto
13 Binário de aperto adequado
14 Parafuso de grande elasticidade
ESPECIFICAÇÕES
ModeloTD020D
Parafuso de
precisão
Capacidades
Velocidade em vazio (min
Impactos por minuto3.000
Comprimento
total
Voltagem nominal 7,2 V CC
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso prévio.
• As especificações e a bateria podem diferir de país
para país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento
01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
Utilização a que se destina
A ferramenta foi concebida para aparafusamento em
madeira, metal e plástico.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
Perno normal3 mm – 8 mm
Parafuso de grande
elasticidade
Fio grosseiro22 mm – 45 mm
–1
Tipo directo276 mm
Tipo pistola213 mm
Peso líquido0,53 kg
3mm–8mm
3mm–6mm
)2.300
GEB012-3
SEGURANÇA ESPECÍFICAS
Não deixe que conforto e familiaridade com o
produto (adquirido pelo uso repetido) substitua
aderência estrita às regras de segurança do
berbequim de impacto. Se utilizar esta
ferramenta sem segurança ou incorrectamente,
pode sofrer danos sérios pessoais.
1. Agarre na ferramenta eléctrica pelas partes iso-
ladas quando executa uma operação em que o
parafuso possa entrar em contacto com fios
ocultos ou com o seu próprio fio. O contacto do
parafuso com um fio “ligado” poderá carregar as
partes metálicas da ferramenta e causar choque
eléctrico no operador.
2. Certifique-se sempre de que tem os pés bem
assentes. Certifique-se de que não está ninguém
por baixo quando utilizar a ferramenta em locais
altos.
3. Segure a ferramenta firmemente.
4. Use protectores nos ouvidos.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVI SO:
MÁ UTILIZAÇÃO ou não cumprimento das regras de
segurança indicadas neste manual de instruções
pode causar danos pessoais graves.
ENC007-4
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
PARA A BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessivamente curto, pare o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um
enorme fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis queimaduras e mesmo
estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria que tenha sido derrubada ou batida.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
22
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada.
Pare sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e a bateria retirada antes de regular ou verificar
qualquer função na ferramenta.
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou reti-
rar a bateria.
• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto
pressiona os botões nos dois lados da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura no corpo e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a sempre até ao fim, até que fique presa no seu
lugar com um pequeno clique. Se assim não for, pode
acidentalmente cair da ferramenta, ferindo-o a si ou a
alguém perto.
• Não utilize força quando coloca a bateria. Se a bateria
não deslizar facilmente é porque não foi colocada correctamente.
Botão de bloqueio (Fig. 2)
Quando o botão de bloqueio está na posição de bloqueado , o interruptor não pode ser activado.
Quando o botão de bloqueio está na posição de desbloqueado , o interruptor pode ser activado.
Acção do interruptor (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
• Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique que
o interruptor funciona correctamente e volta para a
posição “OFF” quando libertado.
Para iniciar a ferramenta, primeiro desloque o botão de
bloqueio para a posição de libertado para libertar o
interruptor. E em seguida empurre o interruptor no lado
para rotação para a direita e no lado para rota-
ção para a esquerda.
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope-
ração.
• Só mude a direcção depois da ferramenta estar com-
pletamente parada. Mudar a direcção de rotação antes
da ferramenta estar parada pode estragá-la.
• Quando não funcionar com a ferramenta, coloque sem-
pre o botão de bloqueio na posição de bloqueado .
Acender a lâmpada frontal. (Fig. 4 e 5)
PRECAUÇÃO:
• Não olhe ou veja a fonte de luz directamente.
Para acender a luz, primeiro deslize o interruptor da lâmpada para a posição e em seguida empurre a marca
no interruptor da lâmpada. Solte-o para parar.
NOTA:
• Quando o interruptor da lâmpada estiver na posição de
bloqueado , não pode ser activado.
PRECAUÇÃO:
• Deslize sempre o interruptor da lâmpada para a posição de bloqueado quando não funciona com a ferramenta.
NOTA:
• Utilize um pano seco para limpar as lentes da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar as lentes da lâmpada pois pode diminuir a iluminação.
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que o botão de bloqueio está
na marca da posição de bloqueado e a bateria
está retirada antes de executar qualquer manutenção
na ferramenta.
Instalar ou retirar a broca de aparafusar ou a
broca de contacto
Utilize só a broca de aparafusar ou a broca de contacto
indicada na figura. (Fig. 6)
Não utilize qualquer outro tipo de broca.
Para os países Europeus e da América do Norte e do
Sul, Austrália e Nova Zelândia
A= 12mm
B= 9mm
Para outras países
A= 17mm
B= 14mm
A= 12mm
B= 9mm
1. Para instalar a broca, puxe a manga na direcção da
seta e coloque a broca na manga o mais fundo possível. Em seguida solte a manga para prender a
broca. (Fig. 7)
2. Para instalar a broca, puxe a manga na direcção da
seta e coloque a extensão da broca e a broca na
manga o mais fundo possível. A extensão da broca
deve ser colocada na manga com a extremidade
pontiaguda virada para a manga. Em seguida liberte
a manga para prender a broca. (Fig. 8)
Para retirar a broca, puxe a manga na direcção da seta e
puxe a broca para fora firmemente.
NOTA:
• Se a broca não estiver colocada suficientemente funda
na manga, a manga não voltará para a sua posição original e a broca não ficará presa. Neste caso, volte a
colocar a broca de acordo com as instruções acima.
Utilize só este tipo de broca. Execute o
procedimento (1).
(Nota) Não necesssita de extensão de
broca.
Para instalar estes tipos de broca, execute o procedimento (1).
(Nota) As brocas da Makita são destes
tipos.
Para instalar estes tipos de broca execute o procedimento (2).
(Nota) Necessita de extensão da broca
para a instalar a broca.
23
OPERAÇÃO
A ferramenta pode ser utilizada de duas maneiras; no
tipo directo e no tipo pistola, que pode escolher de
acordo com as condições do local de trabalho e do aparafusamento. (Fig. 9 e 10)
PRECAUÇÃO:
• Quando inclina a ferramenta para a utilizar no tipo pistola ou a endireita para a usar no tipo directo, não
agarre na parte inclinável da ferramenta. Pode causar
que a sua mão ou dedos sejam beliscados por essa
parte.
Agarre na ferramenta firmemente e coloque a ponta da
broca de aparafusar na cabeça do parafuso. Aplique
pressão para a frente na ferramenta de modo a que a
broca não deslize para fora do parafuso e ligue a ferramenta para começar a operação.
O binário de aperto adequado pode diferir dependendo
do tipo e tamanho do parafuso/perno, o material da peça
de trabalho a ser apertado, etc. A relação entre o binário
de aperto e o tempo de aperto é indicado nas figuras.
(Fig. 11 e 12)
NOTA:
• Utilize a broca correcta para a cabeça do parafuso/
perno que deseja utilizar.
• Agarre na ferramenta apontada direita para o parafuso.
• Se apertar o parafuso durante um tempo superior ao
indicado nas figuras, o parafuso ou a ponta da broca
de aparafusar pode sofrer pressão excessiva, estilhaçar, estragar-se, etc. Antes de iniciar o seu trabalho,
execute sempre primeiro um teste para determinar o
tempo de aperto adequado para o seu parafuso.
O binário de aper to é afectado por uma enorme variedade de factores incluindo o seguinte. Depois do aperto,
verifique sempre o binário com uma chave de binário.
1. Quando a bateria está quase completamente des-
carregada, a voltagem cairá e o binário de aperto
será reduzido.
2. Broca de aparafusar ou broca de contacto
A não utilização do tamanho correcto da broca de
aparafusar ou broca de contacto causará redução
no binário de aperto.
3. Perno
• Mesmo que o coeficiente do binário e o tipo do
perno sejam o mesmo, o binário de aperto adequado será diferente de acordo com o diâmetro do
perno.
• Mesmo que os diâmetros dos pernos sejam os
mesmos, o binário de aperto adequado será diferente de acordo com o coeficiente do binário, o
tipo e comprimento do perno.
4. O modo de pegar na ferramenta ou o material na
posição a ser aparafusada afectará o binário.
Utilizar a ferramenta como uma chave de
parafusos manual (Fig. 13)
Desligue a ferramenta.
Desloque o botão de bloqueio para a posição de bloqueado .
Rode a ferramenta.
NOTA:
• Use a ferramenta com um binário de aperto inferior a
12,5 Nm.
• Esta utilização é conveniente para verificar o aparafusamento.
• Não utilize a ferramenta para aparafusamento que
necessite de força excessiva, tal como apertar pernos
M10 ou superiores ou para retirar parafusos enferrujados.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de tentar executar qualquer inspecção ou manutenção.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE, as reparações e outras acções de manutenção ou ajustes devem
ser executados pelos Centros de assistência autorizados
da Makita, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relativos a estes acessórios, entre em contacto com o centro
de assistência Makita local.
• Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/
2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til skruning i træ, metal og
plastmaterialer.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende sikkerhedsforskrifter.
Standardbolt3 mm – 8 mm
Højstyrkebolt3 mm – 6 mm
Groft gevind22 mm – 45 mm
–1
)2.300
Slag per minut3.000
Lige type276 mm
Pistoltype213 mm
Vægt0,53 kg
SpændingDC 7,2 V
GEB012-3
SPECIFIKKE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Lad IKKE bekvemmelighed og kendskab til
maskinen (opnået gennem gentagen anvendelse)
føre til, at sikkerhedsbestemmelserne for
slagskruetrækkeren ikke overholdes nøje. Hvis
denne maskine anvendes på uforsvarlig eller
ukorrekt vis, kan resultatet blive, at De kan
komme alvorligt til skade.
1. Hold kun maskinen i de isolerede grebflader, når
De udfører arbejde, hvor fastgøringsanordningen kan komme i kontakt med skjulte ledninger
eller dens egen ledning. Fastgørelsesanordninger,
som kommer i kontakt med en strømførende ledning
kan gøre uafdækkede metaldele på maskinen
strømførende og give operatøren stød.
2. Sørg for at stå på et fast underlag. Sørg for at der
ikke opholder sig personer under arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
3. Hold maskinen med begge hænder.
4. Brug høreværn, handsker, sikkerhedsbriller, etc.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
MISBRUG eller forsømmelse af overholdelse af sikkerhedsforskrifterne i denne brugsvejledning kan
resultere i alvorlig personskade.
ENC007-4
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR BATTERIPATRON
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produktet, som anvender batterier.
2. Lad være med at skille batteripatronen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du
straks skylle den ud med rent vand og derefter
øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan
resultatet blive, at du mister synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte batteripatronen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en
beholder sammen med andre genstande af
metal, som for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller
regn.
Kortslutning af batteriet kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et
sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige
50°C.
7. Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i tilfælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplodere, hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde batteriet eller udsætte
det for stød.
9. Anvend ikke er batteri, der er blevet tabt eller
udsat for stød.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1. Oplad altid batteripatronen, inden den er helt
afladet.
Stop altid maskinen og oplad batteripatronen,
hvis det bemærkes, at maskineffekten er
dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron.
Overopladning vil afkorte batteriets levetid.
25
3. Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved
10°C – 40°C. Lad altid en varm batteripatron få
tid til at køle af, inden den oplades.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Isætning og udtagning af akku (Fig. 1)
• Sluk altid for maskinen, før akkuen sættes i eller tages
ud.
• For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på
begge sider af akkuen, mens denne trækkes ud af
maskinen.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på
plads med et klik. Hvis akkuen ikke sættes i på denne
måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og
eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller personer i nærheden.
• Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender
forker t.
Låseknap (Fig. 2)
Når låseknappen er i den låste stilling , kan afbryderen ikke anvendes.
Når låseknappen er i den ulåste stilling , kan afbryderen anvendes.
Afbryderbetjening (FIg. 3)
FORSIGTIG:
• Inden akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrol-
lere, at afbryderen fungerer korrekt og returnerer til
“OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen, flyttes låseknappen først til den
frigjorte stilling , så afbryderen frigøres. Tryk derefter
ganske enkelt på afbryderen på -siden for rotation i
retningen med uret og på -siden for rotation i retningen mod uret. Slip afbryderen for at stoppe.
FORSIGTIG:
• Kontroller altid rotationsretningen inden brugen.
• Skift kun retning, efter at maskinen er stoppet helt.
Ændring af retningen, inden maskinen stopper, kan
bevirke, at maskinen lider skade.
• Sæt altid låseknappen i den låste stilling , når
maskinen ikke skal anvendes.
Tænding af forlamperne (Fig. 4 og 5)
FORSIGTIG:
• Se ikke ind i lyset og pas på ikke at få lyskilden direkte i
øjnene.
For at tænde lampen, skal De først skyde lampeafbryderen til -stillingen og derefter trykke på -mærket på
lampeafbryderen. Slip for at stoppe.
BEMÆRK:
• Når lampeafbryderen er i den låste stilling , kan den
ikke anvendes.
FORSIGTIG:
• Skyd altid lampeafbryderen til den låste stilling , når
maskinen ikke anvendes.
BEMÆRK:
• Anvend en tør klud til at fjerne snavs på lampens linse.
Vær påpasselig med ikke at komme til at ridse lampens
linse, da dette kan bevirke, at lyset bliver svagere.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at låseknappen er ved mærket for den
låste stilling , og at akkuen er taget ud, inden De
udfører noget arbejde med maskinen.
Montering og afmontering af skruebit eller top
Anvend kun de skruebits eller toppe, der er vist i figuren.
(Fig. 6)
Anvend aldrig andre typer af skruebits eller toppe.
Gælder lande i Europa, Nordamerika og Sydamerika,
Australien og New Zealand
A= 12mm
B= 9mm
For andre lande
A= 17mm
B= 14mm
A= 12mm
B= 9mm
1. For at montere bitten trækkes muffen i pilens ret-
ning, og bitten sættes helt ind i muffen. Slip derefter
muffen for at låse bitten. (Fig. 7)
2. For at montere bitten trækkes muffen i pilens ret-
ning, og bitstykket og bitten sættes helt ind i muffen.
Bitstykket skal sættes i muffen med dets spidse
ende indad. Slip derefter muffen for at låse bitten.
(Fig. 8)
For at afmontere bitten trækkes muffen i pilens retning,
og bitten trækkes ud med fast hånd.
BEMÆRK:
• Hvis bitten ikke sættes langt nok ind i muffen, vil muffen
ikke vende tilbage til dens oprindelige position, og bitten vil ikke blive holdt ordentlig fast. I så tilfælde kan De
prøve at isætte bitten igen som beskrevet i instruktionerne ovenfor.
Anvend kun denne type bit. Følg fremgangsmåden (1).
(Bemærk) Bitstykke er ikke nødvendig.
For at montere disse typer af bits, følges
fremgangsmåde (1).
(Bemærk) Makita bits tilhører disse
typer.
For at montere disse typer af bits, følges
fremgangsmåde (2).
(Bemærk) Bitstykke er ikke nødvendigt
for at montere bitten.
26
BETJENING
Maskinen kan anvendes på to måder, nemlig som en lige
type og som en pistoltype, som kan vælges i overensstemmelse med arbejdsstedets forhold og skruetrækning. (Fig. 9 og 10)
FORSIGTIG:
• Når De bøjer maskinen for at anvende den som pistoltype eller retter den ud for at anvende den som lige
type, må De ikke holde i den bøjelige del af maskinen.
Dette kan bevirke, at De får hånden og fingrene i
klemme og derved kommer til skade.
Hold godt fast på maskinen, og anbring spidsen af skruetrækkerbitten i skruens hoved. Læg fremadrettet tryk på
maskinen, men kun så meget at bitten ikke smutter ud af
skruen, og tænd for maskinen for at starte operationen.
Det korrekte drejningsmoment kan svinge afhængigt af
skruens eller boltens type eller størrelse, materialet på
emnet, der skal fastgøres, osv. Forholdet mellem drejningsmoment og fastspændingstid er vist i figurerne.
(Fig. 11 og 12)
BEMÆRK:
• Anvend den korrekte bit passende til hovedet på den
skrue eller bolt, som De ønsker at anvende.
• Hold maskinen vinkelret på skruen.
• Hvis skruen spændes i længere tid end vist i ovenstående figurer, kan skruen eller spidsen på skruebitten
blive overbelastet, skruet over gevind, ødelagt, osv. Før
arbejdet påbegyndes, bør De foretage en prøvetilspænding for at bestemme den korrekte fastspændingstid for
Deres skruetype.
Drejningsmomentet påvirkes af en lang række faktorer,
herunder de nedenfor nævnte. Kontrollér altid momentet
med en momentnøgle efter fastspænding.
1. Når akkuen er næsten helt afladet, falder spændin-
gen og derved reduceres drejningsmomentet.
2. Skruetrækkerbit eller top
Hvis der ikke bruges den korrekte størrelse skruetrækkerbit eller top, vil drejningsmomentet blive
reduceret.
3. Bolt
• Selvom momentkoefficienten og bolttypen er den
samme, vil det korrekte drejningsmomentet variere
afhængigt af diameteren på bolten.
• Selv ved samme boltdiameter kan det korrekte
drejningsmoment variere afhængigt af momentkoefficienten, bolttypen og længde.
4. Den måde maskinen holdes på, og materialet på det
sted, hvor der fastgøres, vil påvirke drejningsmomentet.
Anvendelse af maskinen som håndholdt
skruetrækker (Fig. 13)
Sluk for maskinen.
Sæt låseknappen i den låste stilling .
Vend maskinen.
BEMÆRK:
• Anvend maskinen med et drejningsmoment, som er
mindre end 12,5 Nm.
• Denne brug er bekvem til at kontrollere skruetrække-
ren.
• Anvend ikke maskinen til arbejde, som kræver stor
kraft, som for eksempel stramning af M10-bolte eller
bolte, der er større end M10, eller til fjernelse af rustne
skruer.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres eftersyn eller vedligeholdelse
på maskinen.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun
udføres af et Makita Service Center med anvendelse af
original Makita udskiftningsdele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det
beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα µπαταρίας
µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος, µε κασέτα µπαταρίας, σύµφωνα µε τη
διαδικασία EPTA 01/2003
Προωρισµένη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για βιδώµατα σε ξύλα,
µέταλλα και πλαστικά.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
Μπουλνι
υψηλού
εφελκυσµού
Τραχύ σπείρωµα22 χιλ – 45 χιλ
–1
Tύπος ευθείας276 χιλ
Tύπος πιστολιού213 χιλ
TD020D
3χιλ–8χιλ
3χιλ–6χιλ
)2300
GEB012-3
ΕΙ∆ΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΜΗΝ επιτρέπετε στην βολικτητα ή την
εξοικείωση µε το προϊν (που αποκτήθηκε µε την
επανειληµµένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στους καννες ασφάλειας
του κρουστικού βιδοτρύπανου. Εάν
χρησιµοποιείτε το εργαλείο αυτ χωρίς
ασφάλεια ή µε εσφαλµένο τρπο, µπορεί να
υποστείτε σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
1. Να κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο απ τις
λαβές µε µνωση ταν εκτελείτε εργασίες κατά
τις οποίες ο σύνδεσµος µπορεί να έρθει σε
επαφή µε κρυµµένα καλώδια ή µε το ίδιο του το
καλώδιο. Αν ο σύνδεσµος έρθει σε επαφή µε
κάποιο ηλεκτροφρο καλώδιο, µπορεί τα
εκτεθειµένα µεταλλικά µέρη του ηλεκτρικού
εργαλείου να γίνουν κι αυτά ηλεκτροφρα και
να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
2. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε σταθερή βάση.
Βεβαιώνεστε τι κανείς δεν είναι απ κάτω ταν
χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε υψηλά µέρη.
3. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά.
4. Φοράτε ωτασπίδες.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τους
καννες ασφάλειας που περιγράφονται σ’ αυτ το
εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ
προσωπικ τραυµατισµ.
ENC007-4
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιµοποιήσετε την κασέτα µπαταρίας,
διαβάστε λες τις οδηγίες και σηµειώσεις
προφύλαξης (1) στον φορτιστή µπαταρίας, (2)
στην µπαταρία και (3) στο προιν που
χρησιµοποιεί την µπαταρία.
2. Μην αποσυναρµολογήσετε την κασέτα
µπαταρίας.
3. Εάν ο χρνος λειτουργίας έχει γίνει υπερβολικά
βραχύς, σταµατήστε την λειτουργία αµέσως.
Αλλοιώς, µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα κίνδυνο
υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακµη και
έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτης µπει στα µάτια σας,
ξεπλύνετέ τα µε καθαρ νερ και ζητήστε
ιατρική φροντίδα αµέσως. Αλλοιώς, µπορεί να
έχει ως αποτέλεσµα απώλεια της ρασης σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας:
(1) Μην αγγίζετε τους πλους µε οτιδήποτε
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίας µέσα σε ένα δοχείο µαζί µε άλλα
µεταλλικά αντικείµενα πως καρφιά,
νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στο νερ
ή στη βροχή.
Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίας µπορεί να
προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατος,
υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και
σοβαρή βλάβη.
28
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
µπαταρίας σε τοποθεσίες που η θερµοκρασία
µπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τους 50°C.
7. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακµη και εάν
έχει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη.
Η κασέτα µπαταρίας µπορεί να εκραγεί στην
φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την
µπαταρία.
9. Να µην χρησιµοποιείται µπαταρία που έχει
υποστεί πτώση ή κτύπηµα.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συµβουλές για διατήρηση µέγιστης ζωής
µπαταρίας
1. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ την
πλήρη αποφρτιση της.
Πάντοτε σταµατάτε την λειτουργία του
εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας
ταν παρατηρείτε µειωµένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µιά πλήρως
φορτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφρτιση
µειώνει την ωφέλιµη ζωή της µπαταρίας.
3. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίας σε
θερµοκρασία δωµατίου 10°C – 40°C. Αφήστε µιά
θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την
φορτίσετε.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα µπαταρίας έχει αφαιρεθεί
πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο
εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας
(Εικ. 1)
• Πάντοτε σβήνετε το εργαλείο πριν βάλετε ή
βγάλετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να βγάλετε την κασέτα µπαταρίας, τραβήχτε
την απ το εργαλείο ενώ πατάτε τα κουµπιά και
στις δύο πλευρές της µπαταρίας.
• Για να βάλετε την κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε την γλωσσίδα στην κασέτα
µπαταρίας µε την εγκοπή στο περίβληµα και σύρτε
την στη θέση της. Πάντοτε εισάγετε την µπαταρία
σο βαθειά µπορεί να πάει µέχρι να κλειδώσει
στην θέση της µε ένα ελαφρ κλικ. Αλλοιώς,
µπορεί να πέσει τυχαίως έξω απ το εργαλείο,
τραυµατίζοντας εσάς ή κάποιον άλλον γύρω σας.
• Μη χρησιµοποιείτε δύναµη ταν εισάγετε την
κασέτα µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν γλυστράει
µέσα εύκολα, δεν εισάγεται µε τον σωστ τρπο.
Κουµπί κλειδώµατος (Εικ. 2)
Οταν το κουµπί κλειδώµατος είναι στην κλειδωµένη
θέση , ο διακπτης δεν µπορεί να ενεργοποιηθεί.
Οταν το κουµπί κλειδώµατος είναι στην ξεκλείδωτη
θέση , ο διακπτης µπορεί να ενεργοποιηθεί.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε την κασέτα µπαταρίας µέσα στο
εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε εάν ο
διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει
στην θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να εκκινήσετε το εργαλείο, πρώτα µετακινείστε
το κουµπί κλειδώµατος στην ελευθερωµένη θέση
για να ελευθερώσετε τον διακπτη. Και µετά
απλώς σπρώχτε τον διακπτη στην πλευρά για
δεξιστροφη περιστροφή ή στην πλευρά για
την αριστερστροφη περιστροφή. Ελευθερώστε τον
διακπτη να σταµατήσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε ελέγχετε την διεύθυνση περιστροφής
πριν απ την λειτουργία.
• Αλλάξτε την διεύθυνση µνο ταν το εργαλείο
σταµατήσει τελείως. Αλλαγή της διεύθυνσης
περιστροφής πριν το εργαλείο σταµατήσει µπορεί
να προκαλέσει ζηµιά στο εργαλείο.
• Οταν δεν χρησιµοποιείτε το εργαλείο, πάντοτε
βάζετε το κουµπί κλειδώµατος στη θέση
κλειδώµατος .
Αναµµα της εµπρσθιας λάµπας. (Εικ. 4 και 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη κυττάτε το φως ή βλέπετε την πηγή φωτς
απευθείας.
Για να ανάψετε το φως, πρώτα σύρτε τον διακπτη
της λάµπας στη θέση και µετά σπρώχτε το
σηµάδι στον διακπτη της λάµπας.
Ελευθερώστε το να σταµατήσει.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Οταν ο διακπτη λάµπας είναι στη θέση
κλειδώµατος , ο διακπτης λάµπας δεν µπορεί
να ενεργοποιηθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε σύρετε τον διακπτη λάµπας στην θέση
κλειδώµατος ταν δεν λειτουργείτε το εργαλείο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Χρησιµοποιείτε ένα ξηρ ύφασµα για να
σφουγγίζετε τις σκνες απ τους φακούς της
λάµπας. Προσέχετε να µη γρατσουνίσετε τους
φακούς της λάµπας, γιατί µπορεί να µειωθεί ο
φωτισµς.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το κουµπί κλειδώµατος
είναι στο σηµάδι της θέσης κλειδώµατος και η
κασέτα µπαταρίας έχει αφαιρεθεί πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής βιδώµατος ή
της κοίλης αιχµής.
Χρησιµοποιείτε µνο την αιχµή βιδώµατος ή την
κοίλη αιχµή που φαίνονται στην εικνα. (Εικ. 6)
Μη χρησιµοποιείτε οποιαδήποτε άλλη αιχµή
βιδώµατος ή κοίλη αιχµή.
29
Για τις χώρες της Ευρώπης, της Βρειας Αµερικής
και της Ντιας Αµερικής, Αυστραλία και Νέα
Ζηλανδία
Χρησιµοποιείτε µνο αυτν τον
A= 12χιλ
B = 9χιλ
Για άλλες χώρες εκτς των ανωτέρω
A= 17χιλ
B= 14 χιλ
A= 12χιλ
B= 9χιλ
1. Για να τοποθετήσετε την αιχµή, τραβήχτε το
µανίκι προς την διεύθυνση του βέλους και
βάλτε την αιχµή µέσα στο µανίκι σο βαθειά
µπορεί να πάει. Μετά ελευθερώστε το µανίκι για
να ασφαλίσετε την αιχµή. (Εικ. 7)
2. Για να τοποθετήσετε την αιχµή, τραβήχτε το
µανίκι προς την διεύθυνση του βέλους και
βάλτε το τεµάχιο αιχµής και την αιχµή µέσα στο
µανίκι σο βαθειά µπορούν να πάνε. Το τεµάχιοαιχµής πρέπει να εισαχθεί µέσα στο µανίκι µε το
µυτερ άκρο προς τα µέσα. Μετά ελευθερώστε
το µανίκι για να ασφαλίσετε την αιχµή. (Εικ. 8)
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το µανίκι
προς την διεύθυνση του βέλους και τραβήχτε το
µανίκι σταθερά προς τα έξω.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Εάν η αιχµή δεν έχει εισαχθεί αρκετά βαθειά µέσα
στο µανίκι, το µανίκι δεν θα επιστρέψει στην
αρχική του θέση και η αιχµή δεν θα ασφαλιστεί.
Στην περίπτωση αυτή, προσπαθήστε να
επανεισάγετε την αιχµή σύµφωνα µε τις
παραπάνω οδηγίες.
τύπο αιχµής. Ακολουθείστε την
διαδικασία (1) .
(Σηµείωση) Τεµάχιο-αιχµής δεν είναι
απαραίτητο.
Για να τοποθετήσετε αυτούς τους
τύπους των αιχµών, ακολουθήστε
την διαδικασία (1).
(Σηµείωση) Οι αιχµές Μάκιτα είναι
αυτών των τύπων.
Για να τοποθετήσετε αυτούς τους
τύπους των αιχµών, ακολουθήστε
την διαδικασία (2).
(Σηµείωση) Τεµάχιο-αιχµής είναι
απαραίτητο για τοποθέτηση της
αιχµής.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Το εργαλείο µπορεί να χρησιµοποιηθεί κατά δύο
τρπους, σε τύπο ευθείας και σε τύπο πιστολιού που
επιλέγονται σύµφωνα µε τις συνθήκες της θέσης
εργασίας και βιδώµατος. (Εικ. 9 και 10)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Οταν λυγίζετε το εργαλείο για να γίνει τύπου
πιστολιού ή το ισιώνετε σε τύπο ευθείας, µη
κρατάτε το τµήµα άρθρωσης του εργαλείου.
Αµέλεια να το κάνετε µπορεί να έχει ως
αποτέλεσµα τραυµατισµ του χεριού σας και των
δακτύλων σας.
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά και βάλτε την άκρη
της αιχµής βιδώµατος στην κεφαλή της βίδας.
Εφαρµστε πίεση προς τα εµπρς στο εργαλείο έτσι
ώστε η αιχµή να µη ξεφύγει απ την βίδα και ανάψτε
το εργαλείο για να αρχίσει η εργασία.
Η κατάλληλη ροπή στερέωσης µπορεί να διαφέρει
εξαρτωµένη απ το είδος ή µέγεθος της βίδας/
µπουλονιού, το υλικ του αντικειµένου εργασίας
προς στερέωση, κλπ. Η σχέση µεταξύ ροπής
στερέωσης και χρνου στερέωσης φαινεται στις
εικνες. (Εικ. 11 και 12)
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Χρησιµοποιείτε την κατάλληλη αιχµή για την
κεφαλή βίδας/µπουλονιού που επιθυµείτε να
χρησιµοποιήσετε.
• Κρατάτε το εργαλείο διευθυνµενο ίσια προς την
βίδα.
• Εάν σφίξετε την βίδα για µακρύτερο χρονικ
διάστηµα απ αυτ στις εικνες, η βίδα ή το
σηµείο αιχµής βιδώµατος µπορεί να υποστεί
υπέρταση, αποφλοίωση, ζηµιά, κλπ. Πριν αρχίσετε
την εργασία σας, πάντοτε εκτελείτε µιά
δοκιµαστική λειτουργία για να καθορίσετε τον
κατάλληλο χρνο στερέωσης για την βίδα σας.
Η ροπή στερέωσης επηρεάζεται απ µιά µεγάλη
ποικιλία παραγντων που περιλαµβάνουν και τα
ακλουθα. Μετά την στερέωση, πάντοτε ελέγχετε
την ροπή µε ένα ροπκλειδο.
1. Οταν η κασέτα µπαταρίας έχει εκφορτιστεί
σχεδν εντελώς, η τάση θα πέσει και η ροπή
στερέωσης θα µειωθεί.
2. Αιχµή βιδώµατος ή κοίλη αιχµή
Εάν αµελήσετε να χρησιµοποιήσετε το σωστ
µέγεθος αιχµής βιδώµατος ή κοίλης αιχµής θα
προκαλέσει µιά µείωση στην ροπή στερέωσης.
3. Μπουλνι
• Ακµη και αν ο συντελεστής ροπής και η
κατηγορία µπουλονιού είναι τα ίδια, η
κατάλληλη ροπή στερέωσης θα διαφέρει
σύµφωνα µε την διάµετρο του µπουλονιού.
• Ακµη και αν οι διάµετροι των µπουλονιών
είναι οι ίδιες, η κατάλληλη ροπή στερέωσης θα
διαφέρει σύµφωνα µε τον συντελεστή ροπής,
την κατηγορία του µπουλονιού και το µήκος
του µπουλονιού.
4. Ο τρπος κρατήµατος του εργαλείου ή το υλικ
της προς στερέωση θέσης βιδώµατος θα
επηρεάσει την ροπή.
Χρησιµοποίηση του εργαλείου ως κατσαβιδιού
χειρς. (Εικ. 13)
Σβήστε το εργαλείο.
Μετακινείστε το κουµπί κλειδώµατος στην θέση
κλειδώµατος .
Γυρίστε το εργαλείο.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Χρησιµοποιείστε το εργαλείο µε µιά ροπή
στερέωσης µικρτερη απ 12,5 Nm.
• Αυτή η χρήση είναι βολική για έλεγχο βιδώµατος.
• Μη χρησιµοποιείτε το εργαλείο για εργασία που
απαιτεί υπερβολική δύναµη πως σφίξιµο
µπουλονιών Μ10 ή µπουλονιών µεγαλύτερων απ
Μ10 ή αφαίρεση σκουριασµένων βιδών.
30
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα µπαταρίας έχει αφαιρεθεί
πριν επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση.
Για την διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ
του προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε άλλη
συντήρηση ή ρύθµιση πρέπει να εκτελούνται απ τα
Εξουσιοδοτηµένα Κέντρα Εξυπηρέτησης της
Μάκιτα, µε χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή προσαρτήµατα
συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο σας της
Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτ. Η
χρήση οτιδήποτε άλλων ανταλλακτικών ή
προσαρτηµάτων µπορεί να παρουσιάσουν κίνδυνο
τραυµατισµού σε άτοµα.
Εάν χρειάζεστε βοήθεια ή περισστερες λεπτοµέρειες
σε σχέση µε αυτά τα ανταλλακτικά, ρωτήστε το τοπικ
σας κέντρο εξυπηρέτησης της Μάκιτα.
• Αιχµή φίλιπς
• Υποδοχέας αιχµής
• Μαλακή θήκη µεταφοράς
• Τεµάχιο-αιχµής
• Γνήσιες µπαταρίες και φορτιστές Μάκιτα
31
ENGLISH
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer
declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Cordless Impact Driver
Model No./ Type: TD020D
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with 2006/
42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
ENH101-12
DEUTSCH
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Akku-Schlagschrauber
Modell-Nr./ Typ: TD020D
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
98/37/EG bis 28. Dezember 2009 und dann 2006/42/EG
ab 29. Dezember 2009
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten
Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
FRANÇAISE
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable,
déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Visseuse à chocs sans fil
N° de modèle / Type : TD020D
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009, puis 2006/42/CE
à compter du 29 décembre 2009
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
30th January 200930. Januar 2009
30 janvier 200930 gennaio 2009
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina: Avvitatore ad impulso a batteria
Modello No./Tipo: TD020D
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
98/37/CE fino al 28 dicembre 2009 e poi 2006/42/CE dal
29 dicembre 2009
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
32
NEDERLANDS
ENH101-12
PORTUGUÊS
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-machine(s):
Aanduiding van de machine: Accu-slagschroevendraaier
Modelnr./Type: TD020D
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
98/37/EU tot en met 28 december 2009 en daarna aan
2006/42/EU vanaf 29 december 2009
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende
normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
ESPAÑOL
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable declara
que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Atornillador de impacto a batería
Modelo N°/Tipo: TD020D
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
98/37/CE hasta el 28 de diciembre de 2009 y después
con 2006/42/CE desde el 29 de diciembre de 2009
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes.
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro representante
autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta: Berbequim de impacto a bateria
Modelos n°/Tipo: TD020D
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
98/37/CE até 28 de dezembro de 2009 e 2006/42/CE a
partir de 29 de dezembro 2009
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou
documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso representante
autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd,
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
DANSK
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Akku slagskruetrækker
Model nr./Type: TD020D
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
98/37/EU indtil 28. december 2009 og derefter med
2006/42/EU fra 29. december 2009
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede
repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30 januari 2009 30 de janeiro de 2009
30 de enero de 2009 30. januar 2009
Tomoyasu Kato
DirecteurDirector
DirectorDirektør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
33
ENH101-12
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ήλωση Συµµρφωσης ΕΚ
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής,
δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α) µηχάνηµα(τα) της
Makita:
Χαρακτηρισµς µηχανήµατος: Ασύρµατ κρουστικ
βιδοτρύπανο
Αρ. µοντέλου/ Τύπος:
είναι εν σειρά παραγωγή και
συµµορφώνονται µε τις ακλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
98/37/ΕΚ έως 28 ∆εκεµβρίου 2009 και ακολούθως µε
την 2006/42/ΕΚ απ 29 ∆εκεµβρίου 2009
και κατασκευάζονται σύµφωνα µε τα ακλουθα πρτυπα
ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Η τεχνική τεκµηρίωση φυλάσσεται απ τον
εξουσιοδοτηµένο εκπρσωπ µας στην Ευρώπη, δηλαδή
τη:
Makita International Europe Ltd,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England (Αγγλία)
TD020D
30 Ιανουαρίου 2009
Tomoyasu Kato
∆ιευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
34
ENGLISH
ENG102-2
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (
Sound power level (
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
Vai brati on
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
L
pA
L
): 93 dB (A)
WA
): 82 dB (A)
ENG205-1
according to EN60745-2-2:
Work mode: impact tightening of fasteners of the
maximum capacity of the tool
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h
): 6.5 m/s
2
2
FRANÇAISE
ENG102-2
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
L
Niveau de pression sonore (
Niveau de puissance du son (
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745-2-2 :
) : 82 dB (A)
pA
L
) : 93 dB (A)
WA
ENG205-1
Mode de travail : Serrage avec chocs des vis
correspondant à la capacité maximale de l’outil
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Schlagschrauben von
Befestigungsteilen der maximalen Kapazität der
Maschine
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
L
): 82 dB (A)
pA
L
): 93 dB (A)
WA
Gehörschutz tragen
): 6,5 m/s2
h
2
ENG205-1
ITALIANO
ENG102-2
Modello per l’Europa soltanto
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (
Livello potenza sonora (
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
L
): 82 dB (A)
pA
L
): 93 dB (A)
WA
ENG205-1
determinato secondo EN60745-2-2:
Modelità operativa: serraggio a impulsi dei
dispositivi di fissaggio della capacità massima
dell’utensile
Emissione di vibrazione (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
2
h
): 6,5 m/s
2
NEDERLANDS
ENG102-2
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (
Geluidsenergie-niveau (
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745-2-2:
Toepassing: bevestigen met behulp van
L
): 82 dB (A)
pA
L
WA
): 93 dB (A)
ENG205-1
slagwerking van bevestigingsmiddelen tot de
maximale capaciteit van het gereedschap
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
h
): 6,5 m/s
2
ESPAÑOL
ENG102-2
Para países europeos solamente
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (
Nivel de potencia sonora (
Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-2:
Modo tarea: apretado por impacto de tornillos de la
máxima capacidad de la herramienta
Emisión de vibración (a
Error (K): 1,5 m/s
2
L
): 82 dB (A)
pA
L
): 93 dB (A)
WA
): 6,5 m/s2
h
ENG205-1
35
PORTUGUÊS
ENG102-2
Só para países Europeus
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (
Nível do sum (
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinada conforme EN60745-2-2:
L
WA
L
): 93 dB (A)
): 82 dB (A)
pA
ENG205-1
Modo de funcionamento: aperto com impacto de
parafusos de capacidade máxima da ferramenta
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
): 6,5 m/s2
h
2
DANSK
ENG102-2
Kun for lande i Europa
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (
Lydeffektniveau (
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745-2-2:
Arbejdsindstilling: Slag-stramning af
fastgøringsanordninger af maskinens maks. kapacitet
Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
L
): 82 dB (A)
pA
L
): 93 dB (A)
WA
Bær høreværn
): 6,5 m/s2
h
2
ENG205-1
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ENG102-2
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Θρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο µετρηµένου θορύβου
καθορίζεται σύµφωνα µε το EN60745:
Πίεση ήχου (
∆ύναµη του ήχου (
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Κραδασµς
Η ολική τιµή δνησης (άθροισµα τρι-αξονικού
διανύσµατος) καθορίζεται σύµφωνα µε το EN607452-2:
Λειτουργια: Κρουστικ σφίξιµο µπουλονιών
µε µέγιστη ικαντητα εργαλείου
Εκποµπή δνησης (a
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
L
): 82 dB(A)
pA
L
): 93 dB (A)
WA
Φοράτε ωτοασπίδες
): 6,5 m/s
h
2
ENG205-1
2
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884682A991
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.