Makita MS26C, MS26U User Manual

MS-26 U MS-26 C
GB Brush Cutter String Trimmer
F Débroussailleuse Taille-bordure
D Motorsense Rasentrimmer
I Decespugliatore Tagliabordi
NL Bosmaaier Graskantmaaier
DK Buskrydder Trådtrimmer
A
GR Θαμνοκοπτικ Χλοοκοπτικ
Instruction manual Manuel d’instructions Betriebsanleitung Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones Manual de instruηυes Brugsanvisning Οδηγίες χρήσης
MS-26 U MS-26 C
Important:
Read this instruction manual carefully before putting the Brush Cutter/String Trimmer and strictly observe the safety regulations! Store this instruction manual in a safe place for future reference.
Important:
Lire soigneusement ce manuel d’instructions avant d’utiliser la débroussailleuse/taille-bordure et observer strictement les consignes de sécurité ! Conserver ce manuel dans un endroit sûr pour toute référence future.
Wichtig:
Lesen Sie vor Verwendung der Motorsense bzw. des Rasentrimmers diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch und halten Sie die Sicherheitsregeln strikt ein! Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung zum späteren Nachschlagen an einem sicheren Ort auf.
Importante:
Leggere attentamente il presente manuale d'istruzioni prima di sistemare il decespugliatore/tagliabordi e osservare rigorosamente le norme di sicurezza! Conservare questo manuale d'istruzioni in un posto sicuro per riferimenti futuri.
Belangrijk:
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig voordat u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt en leef strikt de veiligheidsvoorschriften na. Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats zodat u deze later opnieuw kunt raadplegen.
Importante:
Lea este manual de instrucciones con atención antes de utilizar la desbrozadora / cortabordes y cumpla estrictamente la normativa de seguridad. Guarde este manual de instrucciones en un lugar seguro para futuras consultas.
Importante:
Leia cuidadosamente este manual de instruções antes de utilizar a Roçadeira/Máquina de cortar relva e cumpra todas as normas de segurança! Guarde este manual de instruções num local seguro para consultas futuras.
Vigtigt:
Læs denne brugsanvisning omhyggeligt igennem inden brug af buskrydderen/trådtrimmeren og overhold sikkerhedsbestemmelserne til punkt og prikke. Opbevar denne brugsanvisning på et sikkert sted, så du har den til fremtidig brug.
Σημαντικ:
Διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τοποθετήσετε το Θαμνοκοπτικό/Χλοοκοπτικό και τηρήστε με ακρίβεια τους κανονισμούς ασφαλείας! Φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο σε ένα
ασφαλές μέρος για μελλοντική αναφορά.
2
English
Thank you for purchasing this DOLMAR Brush Cutter/String Trimmer. DOLMAR Brush Cutters/String Trimmers are developed as a product of our many years of knowledge, experience, and a detailed development programme. Please read this booklet thoroughly to ensure you gain the best possible performance and outstanding results that your DOLMAR Brush Cutter/String Trimmer can provide.
Symbols
You need to note the following symbols when reading the instructions manual.
Read instruction Manual
Take Particular care and Attention
Table of Contents Page
Symbols ........................................................................ 3
Safety instructions......................................................... 4
Technical data MS-26 U, MS-26 C ............................... 8
Names of parts.............................................................. 9
Mounting the handle ................................................... 10
Mounting the protector ................................................11
Mounting the cutter blade/nylon cutting head ............. 12
Fuel/Refuelling ............................................................ 13
Correct handling.......................................................... 14
Important operating points/stopping
the cutter/trimmer........................................................ 14
Resharpening the cutting tool ..................................... 16
Servicing instructions .................................................. 17
Storage ....................................................................... 19
Wear eye and ear protection (for String Trimmer only)
Wear protective helmet, eye and ear protection (for Brush Cutter only)
Forbidden
Keep your distance Maximum permissible tool speed
Flying object hazard Hot surfaces - Burns to fingers or hands
No Smoking Fuel and oil mixture
No open flames Engine-Manual start
Protective gloves must be worn Emergency stop
Kickback First Aid
Keep the area of operation clear of all persons and animals
Do not use metal blades (for String Trimmer only)
Recycling
Wear sturdy boots with nonslip soles. Steel­toed safety boots are recommended.
ON/START
OFF/STOP
3
Safety instructions
General Instructions
– To ensure correct operation, make sure that you read and fully understand
this instruction manual to familiarise yourself with how to use the Brush Cutter/ String Trimmer. Using this equipment without understanding how to operate it correctly may result in serious injury to yourself or others.
– Only lend the Brush Cutter/String Trimmer to people who have proved
experienced with Brush Cutter/String Trimmers. Always lend them this instruction manual at the same time.
– If this is your first time using an engine powered cutter, consult your dealer for
basic instructions.
– Children and young persons aged under 18 years must not be allowed to
operate the Brush Cutter/String Trimmer. Persons over the age of 16 years may use the device for training purposes, only whilst under supervision of a
qualified trainer. – Use Brush Cutter/String Trimmers with the utmost care and attention. – Only operate the Brush Cutter/String Trimmer if you are in good physical
condition. Perform all work calmly and carefully. Users must accept
responsibility for those around them. – Never use the Brush Cutter/String Trimmer after consumption of alcohol or
medicines, or if you are feeling tired or ill.
Intended use of the equipment
– The Brush Cutter/String Trimmer is only intended for cutting grass, weeds,
bush and other such undergrowth, and should not be used for any other
purpose such as edging or hedge cutting as this may cause injury.
Personal protective equipment
– Always wear clothing that is both functional and appropriate to your work, i.e.
tight-fitting, but not so tight as to cause uncomfortable movement. Do not wear
either jewelry or clothing which could become entangled with bushes or
shrubs. – In order to avoid head, eye, hand, or foot injuries, as well as to protect your
hearing during operation, the following protective equipment and protective
clothing must be used while using the Brush Cutter/String Trimmer. – Always wear a helmet where there is a risk of falling objects. The protective
helmet (1) is to be checked at regular intervals for damage and is to be
replaced at the latest after 5 years. Use only approved protective helmets. – The visor (2) of the helmet (or alternatively goggles) protects the face from
flying debris and stones. During operation of the Brush Cutter/String Trimmer,
always wear goggles or a visor to prevent eye injuries. – Wear adequate noise protection equipment to avoid hearing impairment (ear
muffs (3), ear plugs etc.). – Work overalls (4) protect against flying stones and debris.
We strongly recommend that you wear work overalls. – Special gloves (5) made of thick leather are part of the prescribed equipment
and must always be worn during operation of the Brush Cutter/String Trimmer. – When using the Brush Cutter/String Trimmer, always wear sturdy shoes (6)
with a non-slip sole. Such shoes protect against injuries and ensure good
footing.
Starting the brush cutter
– Make sure that there are no children or other people within a working range of
15 meters (50ft), also pay attention to any animals in the working vicinity. – Before use, always check that the Brush Cutter/String trimmer is safe for
operation:
Check that the cutting tool is secure, that the control lever can be operated
easily, and that the control lever lock is functioning correctly. – Rotation of the cutting tool during idling is prohibited. Check with your dealer if
you think the equipment may need adjusting. Check to make sure that the
handles are clean and dry, and that the start/stop switch is functioning
correctly.
Diagram
15 meters
(2)
(4)
(1)
(5)
(3)
(6)
4
– Start the Brush Cutter/String Trimmer only in accordance with the instructions.
Do not use any other methods to start the engine! – Only use the Brush Cutter/String Trimmer and tools for the specified
purposes. – Only start the Brush Cutter/String Trimmer engine after the equipment is fully
assembled. Do not operate the equipment until all of the appropriate
accessories are attached! – Before starting, make sure that the cutting tool is not in contact with hard objects
such as branches, stones etc. as the cutting tool will rotate when starting. – Switch off the engine immediately if any type of engine problem occurs. – Should the cutting tool hit stones or other hard objects, immediately switch off
the engine and inspect the cutting tool. – Inspect the cutting tool at short regular intervals for damage (inspect for
hairline cracks using the tapping test). – Only operate the Brush Cutter/String Trimmer after attaching and adjusting
the shoulder strap to the correct length. The shoulder strap must be adjusted
to the user's size and fastened to prevent fatigue during operation of the
equipment. Never hold the cutter with one hand during operation. – During operation, always hold the Brush Cutter/String Trimmer with both
hands.
Always ensure you are on safe footing. – Operate the Brush Cutter/String Trimmer in such a manner as to avoid
inhalation of the exhaust gases. Never run the engine in an enclosed space
such as inside a room (risk of gas poisoning). Carbon monoxide is an odorless
gas. – Always switch off the engine when resting, or if you intend to leave the Brush
Cutter/String Trimmer unattended, and place it in a safe location to prevent
injury to other people and damage to the equipment. – Never put the hot Brush Cutter/String Trimmer onto dry grass or onto any
other combustible materials. – The cutting tool must always be equipped with the appropriate guard.
Never run the cutter without this guard! – All protective installations and guards supplied with the equipment must be
used during operation. – Never operate the engine if the exhaust muffler is faulty. – Shut off the engine during transport. – During transport over long distances, always use the tool protection
equipment included. – Ensure the Brush Cutter/String Trimmer is positioned safely during transport
to avoid fuel leakage. – When transporting the Brush Cutter/String Trimmer, ensure the fuel tank is
completely empty. – When unloading the Brush Cutter/String Trimmer from a truck or other such
vehicle, never drop the engine to the ground, as doing so may severely
damage the fuel tank. – Unless in an emergency, never drop or cast the Brush Cutter/String Trimmer
to the ground as doing so may severely damage the Brush Cutter/String
Trimmer. – Always lift the entire equipment from the ground when moving it. Dragging the
equipment on its fuel tank is extremely dangerous and may cause fuel to leak,
which may cause fire.
• Resting
• Transport
• Refuelling
• Maintenance
• Tool Replacement
Refuelling
– Shut off the engine during refuelling, keep away from open flames and do not
smoke during refuelling. – Ensure mineral oil products do not come into contact with skin. Do not inhale
the fuel vapor. Always wear protective gloves during refuelling. Change and
clean protective clothing at regular intervals. – To prevent soil contamination (environmental protection), make sure you do
not spill fuel or oil on the ground. If you do spill fuel, clean the Brush Cutter/
String Trimmer immediately. – Make sure fuel does not come into contact with your clothing. If fuel does
come into contact with your clothing, change your clothing immediately to
prevent fire. – Inspect the fuel cap at regular intervals to make sure that it can be securely
fastened and does not leak. – Carefully tighten the fuel tank cap. Once refuelling is complete, move to a
location at least 3 meters away from where you refuelled before starting the
engine. – Never refuel in an enclosed space such as inside a room. Doing so may cause
an explosion due to the accumulation of fuel vapor at ground level. – Only transport and store fuel in approved containers. Make sure stored fuel is
not accessible to children.
5
3
me
s
r
e
t
Method of operation
– Only use the Brush Cutter/String Trimmer in good light and visibility. During
the winter season, beware of slippery or wet areas such as icy or snow-
covered areas (risk of slipping). Always ensure you are on safe footing. – Never cut above waist height. – Never stand on a ladder while using the Brush Cutter/String Trimmer. – Never climb up into trees to use with the Brush Cutter/String Trimmer. – Never work on unstable surfaces. – Remove sand, stones, nails etc. found within the working range.
Foreign objects may damage the cutting tool and can cause dangerous kick-
backs. – Before starting to cut, make sure the cutting tool has reached full working
speed.
Kickback
– When operating the brush cutter, uncontrolled kickbacks may occur. – Kickbacks occur frequently when attempting to cut with the 12 to 2 o'clock
section of the blade. – Never apply the 12 to 2 o'clock section of the brush cutter blade. – Never apply this section of the brush cutter blade to solid objects, such as
bushes or trees etc. that have a diameter greater than 3cm. Doing so will
cause the brush cutter to deflect with a large amount of force, which is
extremely dangerous and may cause injury.
Kickback prevention
To avoid kickbacks, remember the following:
– Using the 12 to 2 o'clock section of the blade is extremely hazardous,
especially when using metal cutting tools. – Cutting operations using the 11 to 12 o'clock section and 2 to 5 o'clock section
of the blade must only be performed by trained and experienced operators,
and then only at their own risk.
The optimum cutting section for easy cutting with almost no kickback is
between the 8 to 11 o'clock section of the blade.
Cutting Tools
Ensure you use the correct cutting tool for each particular job.
Caution: Kickback
Diagram
Diagram
For cutting thick materials such as weed, high grass, bushes, shrubs, underwood, thicket etc. (max. 2 cm dia. thickness). Perform this cutting work by swinging the brush cutter evenly in half-circles from right to left (in a similar way to using a scythe).
Maintenance instructions
– Always check the condition of the cutter, in particular the cutter protective
devices and shoulder strap, before commencing work. Particular attention
should also be paid to the cutting blades, which must be correctly sharpened. – Turn off the engine and remove the spark plug connector when replacing or
sharpening cutting tools, and also when cleaning the cutter or cutting tool.
6
Never straighten or weld damaged cutting tools.
– Operate the Brush Cutter/String Trimmer with as little noise and contamination
as possible. In particular, check that the carburetor is set correctly. – Clean the Brush Cutter/String Trimmer at regular intervals and check that all
screws and nuts are well tightened. – Never service or store the Brush Cutter/String Trimmer in the vicinity of naked
flames. – Always store the Brush Cutter/String Trimmer in locked rooms and with an
emptied fuel tank. Observe the relevant accident prevention instructions issued by the relevant
trade associations and insurance companies. Do not perform any modifications on the Brush Cutter/String Trimmer, as doing so will endanger your safety.
The performance of maintenance or repair work by the user is limited to those activities described in the instruction manual. All other work is to be done by an Authorized Service Agent. Use only genuine spare parts and accessories released and supplied by DOLMAR. Using non-approved accessories and tools will cause an increased risk of accidents. DOLMAR will not accept any liability for accidents or damage caused by the use of non-approved cutting tools, fixing devices of cutting tools, or accessories.
First Aid
In case of accident, make sure that a first-aid box is available in the vicinity of the cutting operations. Immediately replace any item taken from the first aid box.
When asking for help, please give the following information:
– Place of the accident – What happened – Number of injured persons – Kind of injuries – Your name
Packaging
The DOLMAR Brush Cutter/String Trimmer is delivered in two protective cardboard boxes to prevent transport damage. Cardboard is a basic raw material and is therefore reusable or suitable for recycling (waste paper recycling).
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Model; MS-26 U, MS-26 C
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents, ISO11806, EN55012 in accordance with Council Directives, 89/392/EEC, amended 98/37/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, amended 92/31/EEC.
Measured Sound Power: 111.7 dB Guarantee Sound Power: 114 dB These sound power levels were measured in accordance with Council Directive, 2000/14/EC. Conformity assessment procedure: Annex V.
CE2008
Tamiro Kishima Rainer Bergfeld
Responsible Manufacturer:
Makita Corporation
3-11-8,Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN Authorized Representative in Europe:
DOLMAR Gmbh
Jenfelder Str. 38, 22045 Hamburg, Germany
Managing Director Managing Director
7
Technical data MS-26 U, MS-26 C
MS-26 U MS-26 C
Model
U handle Loop handle
Dimensions: length x width x height (without cutting blade) mm 1,770 x 630 x 410 1,770 x 315 x 235
Mass (without plastic guard and cutting blade) kg 5.0 4.8
Volume (fuel tank) L 0.6
Engine displacement
Maximum engine performance kw
Engine speed at recommended max. spindle speed
Maximum spindle speed (corresponding)
cm
min
min
3
25.7
0.83 at 8,000 min
-1
-1
10,000
7,400
Maximum fuel consumption kg/h 0.431
Maximum specific fuel consumption g/kwh 487
Idling speed
Clutch engagement speed
min
min
-1
-1
3,000
4,000
Carburetor type WALBRO WYC
Ignition system type Solid state ignition
Spark plug type NGK BPMR7A
Electrode gap mm 0.6 - 0.7
m/s
m/s
2
2
3.8 5.3
3.9 4.3
Vibration per ISO 22867
1)
Right handle (Rear grip)
Left handle (Front grip)
-1
Sound pressure level average to ISO 22868
Sound power level average to ISO 22868
1)
Fuel
1)
db 98.2
db 108.5
Mixed gas
(gasoline: DOLMAR Genuine Two-stroke Engine Oil =50:1)
Gear ratio 14/19
1) The data takes equally into account the idling and racing or wide open throttle speed operating modes.
8
Names of parts
MS-26 U U Handle Type
(12)
(12)
(15)
(11)
(4)
(17)
(9)
(14)
(13)
(16)
(3)
(10)
(15)
(10)
(9)
(4)
(8)
(11)
(13)
(14)
MS-26 C Loop Handle Type
(18)
(20)
(22)
(2)
(5)
(7)
(21)
(6)
(1)
(19)
Names of parts 1 Fuel Tank 2 Rewind Starter 3 Air Cleaner 4 I-O Switch (on/off) 5Spark Plug 6 Exhaust Muffler 7Clutch Case 8 Rear Grip 9 Hanger
10 Handle 11 Control Lever 12 Control Cable 13 Shaft 14 Protector 15 Gear Case 16 Handle Holder 17 Cutter Blade 18 Nylon Cutting Head 19 Fuel Filler Cap 20 Starter Knob 21 Primer Pump 22 Choke Lever
9
Mounting the handle
CAUTION: Before doing any work on the brush cutter, always stop the engine
and disconnect the spark plug connector from the spark plug. Always wear protective gloves!
CAUTION: Ensure you have reassembled the brush cutter completely before
starting it.
For U Handle models
– Place the handle-fixing metal so that the handle with the control lever is
positioned on the right (the right-hand grip side) when viewed from the engine side.
– Fit the groove of the handle-fixing material to the handle end. Temporarily fix
the attached metal using the hexagon socket bolt provided.
– Adjust the handle to an easy-to-operate position, and securely tighten the four
hexagon socket bolts uniformly on the right and left using an Allen key.
– Fit the control cable (together with the earth cord) to the handle with two clips
(1).
– Make sure the control cable does not loop at the handle bar section.
MS-26 U
For Loop Handle models
– Fix the barrier to the left side of the equipment together with the handle to
protect the operator. – Do not adjust position of the loop handle too close to the control grip. – Keep a distance of at least 250mm between the handle and the grip. (a
distance collar is provided for this purpose.)
(1)
MS-26 U
to Engine
MS-26 C
10
Mounting the protector
To meet the applicable safety standards, you must only use the tool/protector combinations indicated in the table.
Always use genuine DOLMAR cutter blades/nylon cutting head.
– The cutter blade must be well polished, and free of cracks or breakages. If the
cutter blade hits against a stone during operation, stop the engine and check
the blade immediately. – Polish or replace the cutter blade every three hours of operation. – If the nylon cutting head hits against a stone during operation, stop the engine
and check the nylon cutting head immediately.
Star Blade Eddy Blade Protector for metal blades Nylon cutting head Protector for cord cutter
PART NO. 6258507600 PART NO. 6258507700 PART NO. 6258065000 PART NO. 6218016000 PART NO. 6258064000
CAUTION: The appropriate protectors must always be installed for your own
safety and in order to comply with accident-prevention regulations. Operation of the equipment without the guard installed is prohibited.
– Fix the protector (1) to the clamp (3) with two M6 x 30 bolts (2).
– When using the string head, fit the protector (6) into the protector (1), and
tighten them with two nuts (5) and two screws (4).
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
11
Mounting the cutter blade/nylon cutting head
The cutter blade or nylon cutting head can be replaced easily by first turning the equipment upside down.
– Insert the Allen key through the hole in the gear case and rotate the receiver
washer (3) until it is locked with the Allen key. – Loosen the nut (1) (left-hand thread) with the socket wrench, and remove the
nut (1) and clamp washer (2).
With the Allen key still in place
– Mount the cutter blade onto the shaft so that the guide of the receiver washer
(3) fits in the arbor hole in the cutter blade. Install the clamp washer (2) and
secure the cutter blade with the nut (1).
[Tightening torque: 13 - 23 N-m]
NOTE: Always wear gloves when handling the cutter blade. NOTE: The cutter blade-fastening nut (with spring washer) is a consumable
part. If there appears any wear or deformation on the spring washer, replace the nut.
NOTE: The clamp washer (2), and nut (1) are not necessary for mounting the
nylon cutting head. The nylon head should go on top of the receiver washer (3).
(1)
Loosen
(2)
(3)
Tighten
Allen key
– Screw the nylon cutting head onto the shaft.
– Make sure that the blade rotates counterclockwise.
(3)
Tighten
Loosen
Allen key
Rotation
12
Fuel/Refuelling
Handling fuel
Utmost care is required when handling fuel. Fuel may contain substances similar to solvents. Refuel either in a well ventilated room or outdoors. Do not inhale fuel vapors, and avoid any contact of fuel or oil with your skin. Mineral oil products degrease your skin. Prolonged skin contact with these products will cause your skin to become extremely dry, which may result in various kinds of skin disease. In addition, allergic reactions may occur. Eyes can be irritated by contact with oil. If oil comes into your eyes, immediately wash them with clear water. If your eyes are still irritated, see a doctor immediately.
Fuel and oil mixture
The brush cutter engine is a high-efficiency two-stroke engine. It runs on a mixture of fuel and two-stroke engine oil. The engine is designed for unleaded regular fuel with a min. octane value of 91 RON. If for any reason no such fuel is available, you can use fuel with a higher octane value. This will not affect the engine, but it may cause poor operating behaviour. Similar problems will arise from the use of leaded fuel. To obtain optimum engine operation and to protect your health and the environment, use only unleaded fuel!
Observe the Safety Instructions on page 4.
To lubricate the engine, add two-stroke engine oil (quality grade: JASO FC or ISO EGD) to the fuel. The engine has been designed to use the specified two­stroke engine oil at mixture ratio of 50:1 to protect the environment. Additionally, long service life accompanied by reliable operation and minimum emissions are guaranteed through the use of this mixture ratio. Reliable functioning of the brush cutter cannot be guaranteed unless this mixture ratio of 50:1 (specified 2-stroke engine oil) is strictly observed.
Correct mixture ratio:
Gasoline: Specified two-stroke engine oil = 50 : 1 or Gasoline: Other manufacturer’s two-stroke engine oil = 25 : 1 recommended
NOTE: To prepare the fuel-oil mixture, first mix the entire oil quantity with half of
the fuel required, then add the remaining fuel. Thoroughly shake the mixture before pouring it into the brush cutter tank. To ensure safe operation, do not add more engine oil than the specified amount. Doing so will only result in a higher production of combustion residues which pollute the environment and clog the exhaust channel in the cylinder as well as the muffler. In addition, the fuel consumption will rise and the performance will decrease.
Refuelling The engine must be switched off.
– Thoroughly clean the area around the fuel filler cap (2) to prevent dirt from
getting into the fuel tank (1). – Unscrew the fuel filler cap (2) and fill the tank with fuel. – Tightly screw on the fuel filler cap (2). – Clean the screw fuel filler cap (2) and tank after refueling.
Gasoline
1,000 cm3 (1 liter) 5,000 cm
10,000 cm
3
(5 liter)
3
(10 liter)
50:1 25:1
+
20 cm3 40 cm 100 cm3 200 cm 200 cm3 400 cm
3
3 3
Storage of Fuel
Fuel cannot be stored for an unlimited period of time. Purchase only the quantity required for a 4-week operating period. Only use approved fuel storage containers.
13
(1)
(2)
Correct handling
Attachment of shoulder strap
– Adjust the strap length so that the cutter blade is kept parallel with the ground.
Detachment
For MS-26 U
– In case of emergency, to detach the equipment from your body, strongly pull
the emergency detachment lever (2) with your finger. This will detach the
equipment sill from the body.
Be extremely careful to maintain control of the equipment at this time. Do not
allow the equipment to be deflected toward you or anyone in your vicinity. WARNING: Failure to maintain complete control of the equipment could result in
serious injury or DEATH.
For MS-26 C
– In case of emergency, push the notches (1) at both sides, and detach the
equipment.
Be extremely careful to maintain control of the equipment at this time. Do not
allow the equipment to be deflected toward you or anyone in your vicinity. WARNING: Failure to maintain complete control of the machine at all could
result in serious injury or DEATH.
(2)
Hanger
(1)
Hanger
Important operating points/stopping the cutter/trimmer
Observe the applicable accident prevention regulations.
Starting
Move at least 3 m away from the area where you refuelled the equipment. Place the brush cutter on a clean piece of ground taking care that the cutting tool does not come into contact with the ground or any other objects.
Cold start
– Push the I-O switch (1) in the direction shown by the arrow. – Grasp the handle (hand pressure activates the safety lock-off lever (2)). – Press the throttle lever (3) and hold it down. – Press the lock button (4) and release the control lever, and then release the
lock button (the lock button holds the throttle lever in the start-up position).
(3)
(4)
(1)
(2)
MS-26 U
(2)
14
(1)
(4)
(3)
MS-26 C
– First, place the equipment on the ground. – Gently press the primer pump (5) repeatedly (7-10 times) until fuel comes into
the primer pump. – Close the choke lever (6).
Choke opening:
• Fully closed in cold temperatures or when the engine is cold
• Fully or half open for restart while the engine is still warm
– Firmly hold the clutch case with your left hand, as illustrated. – Slowly pull the starter grip until you feel resistance, and then continue to pull
sharply. – Do not pull out the starter rope to its full extent, and do not allow the starter
handle to retract by itself. Maintain control of the starter rope and ensure it
retracts slowly. – Repeat the starting operation until you hear the engine's initial ignitions. – Depress the choke lever (6) ( ) and pull the starter rope again until the
engine starts. – As soon as the engine starts, immediately tap and release the throttle, to
release the half-throttle lock and allow the engine to idle. – Run the engine for approximately one minute at a moderate speed before
applying full throttle.
(6)
CLOSE
(5)
OPEN
(6)
(5)
NOTE: – If you pull the starter handle repeatedly when the choke lever is in the at “ ” position, the engine will not start easily due to excessive
fuel intake.
– If excessive fuel intake occurs, remove the spark plug and pull the starter handle slowly to remove excess fuel. Also, dry the electrode
section of the spark plug.
Caution during operation:
If the throttle lever is opened fully during a no-load operation, the engine revolutions increase over 10,000 min higher speed than required, and keep the revolutions at an approximate speed of 6,000 - 8,000 min
CAUTION: Always reduce the engine revolutions when the equipment is not being used for work.
Operating the equipment at high revolutions when not being used for work will shorten the lifespan of the equipment.
Warm start
– Follow the instructions for cold start above, except without moving the choke lever (choke lever remains in the down position ()).
Stopping
– Release the throttle lever (3) fully, and when the engine rpm has lowered,
push the I-O switch (1) to "O" position to stop the engine. – Be aware that the cutting head may not stop immediately, and always allow it
to slow down and stop fully by itself.
-1
.
(3)
-1
. Never operate the engine at a
(1)
15
MS-26 U
(1)
(3)
MS-26 C
ADJUSTMENT OF LOW-SPEED REVOLUTIONS (IDLING)
The cutter blade or the nylon cutting head should not rotate when the control lever is fully released. If necessary, adjust the idling rpm using the idling adjustment screw.
Checking the Idling speed
– The idling speed should be set to 3,000 min
If necessary, adjust the idling speed using the idling screw (the blade or the
nylon cutting head must not turn when the engine is idling).
Tightening the idling screw (1) increases the engine revolutions, whereas
loosening the idling screw reduces the engine revolutions.
-1
.
Resharpening the cutting tool
CAUTION: The cutting tools listed below must only be resharpened by an
authorized facility. Manual resharpening will result in imbalances of the cutting tool, which will cause vibrations and damage to the equipment.
– cutter blade (star blade (4 teeth), eddy blade (8 teeth))
A professional resharpening and balancing service is provided by Authorized Service Agents.
(1)
Slow High
NOTE: To increase the service life of the cutter blade (star blade, eddy blade)
the blade may be turned over to allow both cutting edges to wear.
NYLON CUTTING HEAD
The nylon cutting head is a dual string trimmer head capable of both automatic and bump & feed mechanisms. The nylon cutting head will automatically feed out the proper length of nylon cord by the changes in centrifugal force caused by increasing or decreasing rpms. However, to cut soft grass more efficiently, bump the nylon cutting head against the ground to feed out extra cord as shown in operation section.
Operation
– Increase the nylon cutting head speed to approx. 6,000 min-1.
Nylon cord will not feed out correctly at lower speeds (under 4,800 min – The most effective cutting area is shown by the shaded area in the diagram to
the right.
If the nylon cord does not feed out automatically, follow the instructions below:
1. Release the throttle lever so that the engine idles, and then squeeze the
throttle lever fully. Repeat this procedure until the nylon cord feeds out to the proper length.
2. If the nylon cord is too short to feed out automatically using the procedure
above, bump the knob of the nylon cutting head against the ground to feed out the nylon cord.
3. If the nylon cord does not feed out using procedure 2, rewind/replace the
nylon cord by following the procedures described under “Replacing the nylon cord”.
-1
).
Replacing the nylon cord
– Stop the engine. – Press the housing latches inward to lift off the cover, then remove the spool.
Most effective cutting area
Idle speed Full speed
Knob
Cover
16
Press
Latches
Press
– Hook the center of new nylon cord into the notch in the center of the spool,
with one end of the cord extending about 80mm (3-1/8") more than the other.
Then wind both ends firmly around the spool in the direction of the head
rotation (left-hand direction indicated by LH and right-hand direction by RH on
the side of the spool).
– Wind all but about 100mm (3-15/16") of the cords around the spool, leaving
the ends temporarily hooked through the notch on the side of the spool.
– Mount the spool in the housing so that the grooves and protrusions on the
spool match up with those in the housing. Mount the spool so that the writing
on the spool is visible from above. Next, unhook the ends of the cords from
their temporary position, and feed the cords through the eyelets so that they
protrude from the housing.
Spool 80mm (3-1/8")
For left hand rotation
Spool
100mm (3-15/16")
Notches
Eyelets
– Align the protrusion on the underside of the cover with the slots of the eyelets.
Then push cover firmly onto the housing to secure it.
Cover
Protrusion
Slot of eyelet
Servicing instructions
Servicing instructions
CAUTION: Before performing any type of maintenance work on the Brush
cutter, always switch off the motor and detach the plug cap from the spark plug (see “checking the spark plug”). Always wear protective gloves.
CAUTION: Never remove the recoil starter yourself. Doing so may cause an
accident. This procedure should only be performed by an Authorized Service Agent.
To ensure a long service life and to avoid any damage to the equipment, perform the following maintenance operations regularly.
Daily inspection and maintenance
– Before operation, check the equipment for loose screws or missing parts. Pay particular attention to the tightness of the cutter blade or nylon
cutting head. – Before operation, always check to make sure that the cooling air passage and cylinder fins are not clogged.
Clean them if necessary. – Perform the following maintenance operations daily after use:
• Clean the Brush cutter externally and inspect it for damage.
• Clean the air filter. When working under extremely dusty conditions, clean the filter several times a day.
• Check the blade or the nylon cutting head for damage and make sure it is firmly mounted.
• Check that there is sufficient difference between the idling and operating speeds to ensure the cutting tool is at a standstill while the engine is idling (if necessary, reduce the idling speed). If the cutting tool continues to rotate during engine idling, consult your nearest Authorized Service Agent.
– Check that the I-O switch, the lock-off lever, the control lever, and the lock button are all functioning correctly.
17
Cleaning the air cleaner (filter)
– Unscrew screw (1). – Turn the choke lever (4) to the fully closed side, and keep the carburetor away
from any dust or dirt. – Remove the air cleaner cover (3). – Remove the sponge element (2), wash it in lukewarm water and dry it
completely. – After cleaning, put back the air cleaner cover (3) and fasten it with screw (1).
(4)
(1)
NOTE: If there is excessive dust or dirt adhering to the air cleaner, clean it every
day. A clogged air cleaner may make it difficult or impossible to start the engine, or may increase the engine rotational speed.
Checking the spark plug
– Only use the supplied universal wrench to remove or to install the spark plug. – The gap between the two electrodes of the spark plug should be 0.6-0.7mm
(0.024”-0.028”). If the gap is too wide or too narrow, adjust it. If the spark plug
is clogged with carton or dirty, clean it thoroughly or replace it.
CAUTION: Never touch the spark plug connector while the engine is running
(danger of high voltage electric shock).
Supply of grease to gear case
– Supply grease (Shell Alvania 3 or equivalent) to the gear case through the
grease hole every 30 hours. (Genuine DOLMAR grease may be purchased
from your DOLMAR dealer.)
0.6mm-0.7mm (0.024”-0.028”)
(3)
(2)
Grease hole
Suction head in the fuel tank
– The fuel filler (5) of the suction head is used to supply the fuel required by the
carburetor. – Visually inspect the fuel filter periodically. To inspect the filter, open the tank
cap, use a wire hook and pull out the suction head through the tank opening.
Replace the filter if it has hardened, become particularly dirty, or clogged. – Insufficient fuel supply may result in the maximum permissible speed being
exceeded. Therefore, the fuel filter must be replaced at least quarterly to
ensure satisfactory fuel supply to the carburetor.
Any other maintenance or adjustment work that is not described in this manual must only be performed by Authorized Service Agents.
(5)
18
Storage
– When storing the equipment for a long period of time, drain all the fuel from
the fuel tank and carburetor. To do this, simple drain all of the fuel from the
fuel tank. Dispose of the drained fuel in accordance with local applicable laws. – Remove the spark plug and add a few drops of oil into the spark plug hole.
Then, pull the starter gently so that oil coats the inside of the engine, then
tighten the spark plug. – Clean any dirt or dust from the cutter blade and outside of the engine, and
wipe them with a oil-immersed cloth. Store the equipment in a dry place.
Maintenance schedule
Drain fuel
Humidity
General
After each refuelling Control lever
Daily Air filter
Weekly Spark plug
Quarterly Suction head
Shutting down procedure Fuel tank
Engine assembly, screws and nuts
I-O switch
Cooling air duct Cutting tool Idling speed
Muffler
Fuel tank
Carburetor
Visual inspection for damage and tightness Check for general condition and security
Functional check Functional check
To be cleaned To be cleaned Check for damage and sharpness Inspection (cutting tool must not move)
Inspection, replace if necessary Inspect, and clean the opening if necessary
To be replaced To be cleaned
Empty fuel tank Operate until engine runs out of fuel
Troubleshooting
Fault System Observation Cause
Engine doesn't start, or is difficult to start
Ignition system Ignition spark O.K. Fault in fuel supply or compression system, mechanical
defect
No ignition spark I-O switch operated, wiring fault or short circuit, spark
plug or connector defective, ignition module faulty
Fuel supply Fuel tank filled Incorrect choke position, carburetor defective, fuel
Compression No compression when
pulled over
Mechanical fault Starter not engaging Broken starter spring, broken parts inside the engine
Warm start problems Tank filled. Ignition
Engine starts but dies Fuel supply Tank filled Incorrect idling adjustment, carburetor contaminated
Insufficient performance Several systems
may simultaneously be affected
spark O.K.
Engine idling poor Air filter contaminated, carburetor contaminated, muffler
supply line bent or blocked, fuel dirty.
Cylinder bottom gasket defective, crankshaft seals damaged, cylinder or piston rings defective or improper sealing of spark plug
Carburetor contaminated, must be cleaned
Fuel tank vent defective, fuel supply line interrupted, cable or I-O switch faulty
clogged, exhaust duct in the cylinder clogged
19
Français
Merci pour votre achat de cette débroussailleuse/taille-bordure de DOLMAR. Les débroussailleuses/taille-bordures DOLMAR sont des produits développés après de nombreuses années d'apprentissage et d'expérience et d'un programme de développement détaillé. Veuillez lire ce manuel complètement afin de vous assurer d'obtenir la meilleure des performances possibles et des résultats remarquables que peut vous procurer votre débroussailleuse/taille-bordure DOLMAR.
Table des matières Page
Symboles .................................................................... 20
Instructions de sécurité ............................................... 21
Données techniques MS-26 U, MS-26 C.................... 25
Noms des pièces......................................................... 26
Montage de la poignée ............................................... 27
Montage du dispositif de protection ............................ 28
Montage du couteau/tête à fil en nylon ....................... 29
Carburant/Ravitaillement............................................. 30
Manutention correcte .................................................. 31
Points de fonctionnement importants /arrêt de
la débroussailleuse/taille-bordure ............................... 31
Réaffûtage du dispositif de coupe............................... 33
Instructions d'entretien ................................................ 34
Entreposage................................................................ 36
Symboles
Vous avez besoin de prendre note des symboles suivants lors de la lecture du manuel d'instructions.
Lire le manuel d'instructions
Usez d'attention et de soins tout particulier
Portez des lunettes de protection et des protège­oreilles (que pour le taille-bordure)
Portez un casque protecteur, des lunettes de protection et des protège-oreilles (que pour la débroussailleuse)
Interdit
Restez à distance Vitesse d'outil maximum autorisé
Danger d'objets volants
Ne fumez pas Mélange d'huile et d'essence
Pas de flammes nues Démarrage manuel du moteur
Portez des gants de protection Arrêt d'urgence
Rebond Premier secours
Eloignez les personnes et les animaux du lieu de travail
N’utilisez pas de lames métalliques (que pour le taille-bordure)
Surfaces brûlantes - Brûlures aux doigts ou aux mains
Recyclage
Portez des bottes de sécurité avec des semelles antidérapantes. Les bottes de sécurité à doigts de pieds métalliques sont recommandées.
SOUS TENSION/DEMARRAGE
HORS TENSION/ARRET
20
Instructions de sécurité
Instructions générales
– Il est vivement recommandé à toute personne désirant utiliser correctement
l'outil de lire et de comprendre en entier le présent manuel d'instructions afin
de se familiariser avec l'utilisation de la débroussailleuse/taille-bordure.
L'utilisation de cet équipement sans une bonne connaissance de son
fonctionnement peut entraîner des blessures graves non seulement à vous-
même mais aussi aux autres. – Ne prêtez votre débroussailleuse/taille-bordure qu'à des gens qui ont une
expérience éprouvée de ces débroussailleuses/taille-bordures. Joignez
toujours le présent manuel en cas de prêt – Si c'est la première fois que vous utilisez une débroussailleuse/taille-bordure à
moteur, consultez votre revendeur pour les instructions de base. – Il est interdit aux enfants et à toute personne en dessous de 18 ans d’utiliser la
débroussailleuse/taille-bordure Les personnes de plus de 16 ans peuvent
l'utiliser à des fins de formation, mais uniquement sous la supervision d'un
formateur agréé. – Utilisez les débroussailleuses/taille-bordures avec le plus grand soin et
attention. – N'utilisez la débroussailleuse/taille-bordure que si vous êtes en bonne
condition physique. Effectuez tout le travail avec calme et prudence. Vous
êtes responsable de ceux qui se trouvent autour de vous. – N'utilisez jamais la débroussailleuse/taille-bordure après avoir consommé de
l'alcool ou pris des médicaments, ou si vous vous sentez fatigué ou malade.
Utilisation prévue de l'équipement
– L'usage de la débroussailleuse/taille-bordure est prévu pour couper de
l’herbe; taillis et autres petits arbustes et, ne doit jamais être utilisée pour
d'autres fins telles que le délignage ou tailler des haies car cela peut causer
des blessures.
Dispositifs de protection individuelle
– Portez toujours des vêtements qui sont à la fois fonctionnel et approprié au
travail, c'est-à-dire bien ajusté mais pas trop serré afin de ne pas causer de
mouvement inconfortable. Ne portez pas de bijoux ou de vêtements qui
pourraient s'emmêler dans les taillis ou les petits arbustes. – L'équipement de protection suivant ainsi que les vêtements de protection
doivent être utilisés tandis que vous utilisez la débroussailleuse/taille-bordure
afin d'éviter des blessures au pied, à la main, aux yeux et à la tête ainsi que
pour protéger votre ouïe durant l'utilisation. – Portez toujours un casque où il y a un risque que des objets puissent tomber
Le casque de protection (1) doit être vérifié à des intervalles réguliers pour
d'éventuels dommages et doit être remplacé au plus tard d'ici les 5 ans.
N'utilisez que des casques de protection agréés. – La visière (2) du casque (ou alternativement les lunettes) protège le visage
des débris et des pierres qui volent. Durant l'utilisation de la débroussailleuse/
taille-bordure, portez toujours des lunettes ou une visière afin d'empêcher
toute blessure aux yeux . – Portez un équipement de protection antibruit adéquate afin d'éviter tout
infirmité (coquilles antibruit (3), bouchons d'oreille etc.). – Des vêtements de travail (4) protègent contre les débris et les pierres qui
volent.
Nous recommandons fortement que vous portiez vos vêtements de travail. – Des gants spéciaux (5) en cuir épais font partie de l'équipement prescrit et
doivent toujours être portés durant l'utilisation de la débroussailleuse/taille-
bordure. – Quand vous utilisez la débroussailleuse/taille-bordure, portez toujours des
chaussures robustes (6) avec une semelle anti-dérapante. De telles
chaussures protègent contre les blessures et assurent une bonne assise.
(2)
Diagramme
(4)
(1)
(5)
(3)
(6)
Démarrage de la débroussailleuse
– Eloignez les personnes et les enfants du lieu de travail à une distance
minimum de 15 mètres et aussi faites attention aux animaux qui pourraient se
trouver à proximité. – Avant utilisation,vérifiez toujours que la débroussailleuse/taille-bordure puisse
être utilisée en toute sécurité :
Vérifiez que le dispositif de coupe est sûr, que le levier de manœuvre peut être
facilement utilisé, et que le verrou du levier de manœuvre fonctionne bien. – La rotation du dispositif de coupe au repos est interdite. Vérifiez avec votre
revendeur si vous pensez que l'équipement peut avoir besoin d'un réglage.
Vérifiez que les poignées sont propres et sèches et que l'interrupteur de
marche/arrêt fonctionne correctement.
21
15 mètres
– Ne démarrez la débroussailleuse/taille-bordure qu'en conformité avec les
instructions. N'utilisez pas d'autres méthodes pour démarrer le moteur ! – N'utilisez la débroussailleuse/taille-bordure et les outils que pour des besoins
spécifiés. – Ne démarrez la débroussailleuse/taille-bordure qu'après que l'équipement ait
été entièrement assemblé. N'utilisez l'équipement qu'après avoir fixé les
accessoires appropriés ! – Avant de démarrer assurez-vous que l'outil de coupe n'est pas en contact avec
des objets durs tels que des branches, pierres etc. et qu'il tournera au démarrage. – Eteignez de suite le moteur s'il y a un problème de moteur qui se produit – Si l'outil de coupe frappe des pierres ou d'autres objets durs, éteignez de suite
le moteur et examinez l'outil de coupe. – Examinez le dispositif de coupe à intervalles réguliers courts pour voir s'il n'a
pas subi de dommages (Examinez pour des fissures capillaires en utilisant le
test de tapping). – N'utilisez la débroussailleuse/taille-bordure qu'après avoir mis et réglé la
sangle du harnais à la longueur correcte. Il faut régler la sangle du harnais à la
taille de l'utilisateur et l'attacher afin d'empêcher la fatigue durant l'utilisation
de l'équipement. Ne tenez jamais la débroussailleuse d'une seule main durant
l'utilisation. – Durant l'utilisation, tenez toujours la débroussailleuse/taille-bordure avec les
deux mains.
Assurez-vous toujours que vous avez une bonne assise. – Utilisez la débroussailleuse/taille-bordure de façon à éviter l'inhalation des gaz
d'échappement. Ne faites jamais tourner le moteur dans un espace fermé tel
que l'intérieur d'une pièce (risque d'empoisonnement par les gaz). Le
monoxyde de carbone est un gaz sans odeur. – Eteignez toujours le moteur au repos, ou si vous avez l'intention de laisser la
débroussailleuse/taille-bordure sans surveillance, et mettez-la dans un endroit
sûr afin d'empêcher de blesser d'autres personnes et d'endommager
l'équipement. – Ne mettez jamais la débroussailleuse/taille-bordure chaude sur de l'herbe
sèche ou sur d'autres matériaux combustibles. – Il faut toujours que le dispositif de coupe soit équipé de sa protection
appropriée.
N'utilisez jamais la débroussailleuse sans cette protection ! – Il faut utiliser toutes les installations protectives et les protections fournies
avec l'équipement durant l'utilisation. – Ne faites jamais fonctionner le moteur si le tuyau d'échappement est
défectueux. – Eteignez le moteur durant le transport. – Durant le transport sur de longues distances, utilisez toujours l'équipement de
protection de l'outil inclus. – Assurez-vous que la débroussailleuse/taille-bordure est sécurisée durant le
transport pour éviter des fuites de carburant. – Quand vous transportez la débroussailleuse/taille-bordure, assurez-vous que
le réservoir de carburant est complètement vide. – Quand vous déchargez la débroussailleuse/taille-bordure d'un camion ou d'un
autre véhicule analogue, ne laissez jamais tomber le moteur sur le sol, ce qui
pourrait endommager gravement le réservoir de carburant. – A moins d'une urgence, ne laissez jamais tomber ou couler la
débroussailleuse/taille-bordure sur le sol ce qui pourrait l'endommager
gravement. – Soulevez toujours l'ensemble de l'équipement à partir du sol lorsque vous la
déplacez. Traînez l'équipement sur son réservoir de carburant est
extrêmement dangereux et peut résulter en des fuites qui peuvent causer un
incendie.
• Au repos
• Transport
• Ravitaillement
• Maintenance
• Remplacement d'outil
Ravitaillement
– Eteignez le moteur lors du ravitaillement, éloignez-le des flammes nues et ne
fumez pas. – Assurez-vous que les produits d'huile minérale n'entrent pas en contact avec
la peau. N'inhalez pas les vapeurs de carburant. Portez toujours des gants de
protection durant le ravitaillement. Changez et nettoyez les vêtements de
protection à intervalles réguliers. – Afin de prévenir toute contamination de la terre (protection environnementale),
assurez-vous de ne pas renverser de carburant ou d'huile sur le sol. Si vous
renversez du carburant nettoyez la débroussailleuse/taille-bordure
immédiatement. – Assurez-vous que le carburant n'entre pas en contact avec vos vêtements. Si
le carburant entre en contact avec vos vêtements changez-les immédiatement
afin d'empêcher tout incendie. – Vérifiez le bouchon du réservoir à intervalles réguliers pour vous assurer qu'il
est installé en toute sécurité et ne fuit pas.
22
3
s
e
r
t
– Serrez soigneusement le bouchon du réservoir de carburant. Une fois que le
ravitaillement est terminé, déplacez-le à un endroit éloigné d'au moins de
3 mètres d'où vous l'avez rempli avant de démarrer le moteur. – Ne remplissez jamais dans un espace fermé tel que l'intérieur d'une pièce. Ce
faisant cela peut causer une explosion suite à l'accumulation des vapeurs de
carburant au niveau du sol. – Transportez et stockez uniquement dans des conteneurs agréés. Assurez-
vous que les enfants n'accèdent pas au carburant.
Mode d'emploi
– N'utilisez la débroussailleuse/taille-bordure qu'avec une bonne visibilité et un
bon éclairage. Durant la saison d'hiver, faites attention aux zones glissantes
ou mouillées telles que des zones verglacées ou recouvertes de neige (risque
de glisser). Assurez-vous toujours que vous êtes bien sur une bonne assise. – Ne coupez jamais à une hauteur supérieure aux épaules. – Ne vous tenez jamais sur une échelle lorsque vous utilisez la
débroussailleuse/taille-bordure. – Ne grimpez jamais dans les arbres lorsque vous utilisez la débroussailleuse/
taille-bordure. – Ne travaillez jamais sur des surfaces instables. – Enlevez le sable, les pierres, les clous etc. trouvés à l'intérieur du périmètre
de travail.
Des objets étrangers peuvent endommager l'outil de coupe et peuvent causer
des rebonds dangereux. – Avant de commencer à couper, assurez-vous que le dispositif de coupe a
atteint son régime de croisière.
Rebond
– Quand vous utilisez la débroussailleuse, des rebonds incontrôlés peuvent se
produire. – Des rebonds se produire fréquemment quand vous essayez de couper avec la
section de l'heure de 12 à 2 de la lame. – N'appliquez jamais la section de l'heure de 12 à 2 de la lame de la
débroussailleuse. – N'appliquez jamais cette section de la lame de la débroussailleuse à des
objets solides, tels que des arbustes ou des arbres etc. qui ont un diamètre de
plus de 3 cm. Ce faisant cela entraînera la débroussailleuse à dévier avec une
grande force, ce qui est extrêmement dangereux et peut causer des
blessures.
Prévention des rebonds
Pour éviter des rebonds, souvenez-vous ce qui suit :
– L'utilisation de la section de l'heure de 12 à 2 de la lame est extrêmement
dangereux, surtout lors de l'utilisation d'outils de coupe du métal. – Les opérations de coupe utilisant les sections de 11 à 12 et de 2 à 5 de l'heure
de la lame de la débroussailleuse ne doivent être effectués que par des
opérateurs formés et expérimentés, et puis qu'à leur propre risque.
La section de coupe optimale pour une coupe facile avec presque aucun
rebond est entre la section d'horloge 8 à 11 de la lame.
Dispositifs de coupe
Assurez-vous d'utiliser le dispositif de coupe correct pour chaque travail particulier.
Attention : Rebond
Diagramme
Diagramme
Pour couper des matériels épais tels que de mauvaises herbes, de l'herbe haute, des taillis, des petits arbustes, du sous-bois, du fourré etc. (épaisseur max. diamètre de 2 cm). Le fauchage doit être effectué avec des mouvements de droite à gauche de la débroussailleuse en demi-cercles égaux. (de la même façon que vous utilisez une faux).
Instructions d’entretien
– Avant de commencer le travail vérifiez toujours la condition du couteau, en
particulier ses dispositifs de protection et le harnais. Il faut examiner avec une
attention toute particulière les couteaux, qui doivent être bien aiguisés. – Il faut mettre sous tension le moteur et enlever le connecteur de bougies
lorsque vous remplacez ou aiguisez les dispositifs de coupe, et aussi quand
vous nettoyez le couteau et le dispositif de coupe.
23
Ne jamais redresser ou souder des dispositifs de coupes endommagés.
– Utilisez la débroussailleuse/taille-bordure avec aussi peu de bruit et de
contamination que possible. En particulier,vérifiez que le carburateur est fixé
correctement. – Nettoyez la débroussailleuse/taille-bordure à des intervalles réguliers et
vérifiez que toutes les vis ainsi que les écrous sont bien serrés. – Ne jamais entretenir ou stocker la débroussailleuse/taille-bordure à proximité
de flammes. – Toujours rangez la débroussailleuse/taille-bordure dans des pièces fermées,
avec le réservoir de carburant complètement vide. Observez les instructions de prévention d'accident pertinentes publiées par les
associations commerciales et les compagnies d'assurance . N'effectuez aucune modification sur la débroussailleuse/taille-bordure , car ce faisant vous risquez de compromettre votre sécurité.
L'exécution de l'entretien ou de réparations par l'utilisateur est limitée aux activités décrites dans le mode d'emploi. Tout autre travail doit être fait par un agent d'entretien agréé. N'utilisez des pièces de rechange et des accessoires d'origine fournis par DOLMAR. L'utilisation d'accessoires et d'outils non agréés peut résulter en une augmentation des risques d'accidents. DOLMAR n'acceptera aucune responsabilité pour des accidents ou des dommages causés par l'utilisation de dispositifs de coupe, d'appareils de montage de dispositifs de coupe ou d'accessoires.
Premier secours
En cas d'accident, assurez-vous qu'une mallette de premier secours se trouve à proximité des opérations de coupe. Remplacez immédiatement tout article pris dans la mallette de premier secours.
Lorsque vous demandez de l'aide, veuillez donner les renseignements suivants :
– Lieu de l'accident – Que s'est-il passé ? – Nombre de personnes blessées – Les sortes de blessures – Votre nom
Emballage
La débroussailleuse/taille-bordure DOLMAR est livrée dans deux boîtes en carton de protection pour empêcher tout dommage lors du transport. La boîte en carton est un matériel brut de base et est par conséquent réutilisable ou convenable pour le recyclage (recyclage des déchets de papiers).
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Modèles; MS-26 U, MS-26 C
Nous déclarons, sous notre entière responsabilité, que ce produit répond aux normes suivantes de documents normalisés ISO11806, EN55012 conformément aux Directives du Conseil, 89/392/EEC, amendé 98/37/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, amendé 92/31/EEC
Puissance sonore mesurée : 111,7 dB Puissance sonore garantie : 114 dB Ces niveaux de puissance sonore ont été mesurés conformément à la Directive du Conseil, 2000/14/EC. Procédure d'évaluation de la conformité : Annexe V.
CE2008
Fabricant responsable :
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPON Représentant agréé en Europe :
DOLMAR Gmbh
Jenfelder Str. 38, 22045 Hamburg,Germany
Tamiro Kishima Rainer Bergfeld
Directeur général Directeur général
24
Données techniques MS-26 U, MS-26 C
Modèle
MS-26 U MS-26 C
Poignée en U Poignée en boucle
Dimensions : longueur x largeur x hauteur (sans la lame de coupe)
mm 1 770 x 630 x 410 1 770 x 315 x 235
Masse (sans la protection plastique et la lame de coupe) kg 5,0 4,8
Volume (réservoir de carburant) L 0,6
min
min
cm
3
-1
-1
25,7
0,83 à 8 000 min
10 000
7 400
-1
Déplacement du moteur
Performance du moteur maximum kw
Vitesse du moteur à la vitesse de l'axe rmax. recommandée
Vitesse de l'axe maximum (correspondant)
Consommation de carburant maximum kg/h 0,431
Consommation de carburant spécifique maximum g/kWh 487
Vitesse à vide
Vitesse d'engagement de l'engrenage
min
min
-1
-1
3 000
4 000
Carburateur type WALBRO WYC
Système d'allumage type Allumage à semi-conducteur
Bougie d’allumage type NGK BPMR7A
Ecart d'électrode mm 0,6 - 0,7
Vibration selon la norme ISO 22867
1)
Poignée droite (Prise arrière)
Poignée gauche (Prise avant)
Moyenne du niveau de pression acoustique selon la norme ISO 22868
1)
Moyenne du niveau de puissance sonore selon la norme ISO 22868
1)
Carburant
m/s
m/s
2
2
3,8 5,3
3,9 4,3
dB 98,2
dB 108,5
Gaz mélangé (essence : Huile moteur deux temps de marque
DOLMAR = 50:1)
Rapport de vitesse 14/19
1) Les données prennent également en compte le ralenti et l'accélération ou des modes de fonctionnement d'accélération des gaz très ouverts.
25
Noms des pièces
MS-26 U Type de poignée en U
(12)
(12)
(15)
(11)
(4)
(17)
(9)
(14)
(13)
(16)
(3)
(10)
(15)
(10)
(9)
(4)
(8)
(11)
(13)
(14)
MS-26 C Type de poignée en delta
(18)
(20)
(22)
(2)
(5)
(7)
(21)
(6)
(1)
(19)
Noms des pièces 1 Réservoir de carburant 2 Démarreur à rappel 3 Filtre à air 4 Interrupteur E-S (marche/arrêt) 5 Bougie d’allumage : 6 Silencieux d'échappement 7 Carter d'embrayage 8 Prise arrière 9 Crochet de suspension
10 Poignée 11 Levier de contrôle 12 Câble de contrôle 13 Arbre 14 Protecteur 15 boîte d'engrenage 16 Support de poignée 17 Couteau 18 Tête à fil en nylon 19 Bouchon de réservoir de carburant 20 Bouton de démarrage 21 Poire d'amorçage 22 Levier de l’étrangleur
26
Montage de la poignée
ATTENTION : Avant de faire un travail quelconque sur le taille-bordure, il faut
toujours arrêter le moteur et débrancher le connecteur des bougies. Portez toujours des gants de protection !
ATTENTION : Assurez-vous que vous avez réassembler complètement le
taille-bordure avant de le démarrer.
Pour les modèles de poignée en U
– Positionnez le métal de fixation de poignée de sorte que la poignée avec le
levier de manœuvre est positionné sur la droite (le côté de la prise droite) vue du côté du moteur.
– Montez la rainure du matériel de fixation de poignée au bout de la poignée.
Temporairement fixez le métal attaché en utilisant le boulon à tête creuse hexagonale fourni.
– Réglez la poignée à une position facile à opérer, et serrez fermement les
quatre boulons à tête creuse hexagonale de manière uniforme à droite et à gauche en utilisant la clé Allen.
– Montez le câble de contrôle (ensemble avec le fil de mise à la terre) sur la
poignée avec deux attaches (1).
– Assurez-vous que le câble de contrôle ne s'enroule pas à la section de la
barre de la poignée.
MS-26 U
Pour les modèles de poignée en U
– Montez la barrière sur le côté gauche de l'équipement ensemble avec la
poignée pour protéger l'utilisateur.
– Ne réglez pas trop près la position de la poignée à guidon de la prise de
manœuvre.
– Gardez une distance d'au moins de 250 mm entre la poignée et la prise. (un
collier de distance est fourni pour cette fin.)
(1)
MS-26 U
vers le moteur
MS-26 C
27
Montage du dispositif de protection
Pour satisfaire les normes de sécurité en vigueur, vous ne devez utiliser que les combinaisons outil/dispositif de protection indiquées dans le tableau.
Utilisez toujours des couteaux/têtes à fil de nylon d'origine DOLMAR.
– Le couteau doit être bien aiguisé, et sans fissures ou cassures. Si le couteau
heurte une pierre durant l'utilisation, arrêtez le moteur et vérifiez le couteau
immédiatement. – Aiguiser ou remplacez le couteau toutes les trois heures de fonctionnement. – Si la tête à fil de nylon heurte une pierre durant l'utilisation, arrêtez le moteur
et vérifiez la tête à fil de nylon immédiatement.
Couteau en étoile Couteau en tourbillon Dispositif de protection pour
les lames métalliques
PIECE No. 6258507600 PIECE No. 6258507700 PIECE No. 6258065000 PIECE No. 6218016000 PIECE No. 6258064000
ATTENTION : Il faut toujours installer les dispositifs de protection appropriés
pour votre propre sécurité et afin de vous conformer aux règlements relatifs aux préventions des accidents. L'utilisation de l'équipement sans que le carter ne soit installé est interdite.
– Installez le protecteur (1) à la bride (3) avec deux vis M6 x 30.
Tête à fils de nylon Dispositif de protection pour
le coupe-fil
(2)
(3)
(1)
– Lorsque vous utilisez la tête à fil, montez le protecteur (6) dans le dispositif de
protection (1) et serrez-les avec deux écrous (5) et deux vis (4).
28
(4)
(1)
(6)
(5)
Montage du couteau/tête à fil en nylon
Le couteau ou la tête à fil en nylon peuvent être remplacés facilement tout d'abord en tournant l'équipement à l'envers.
– Insérez la clé Allen à travers le trou dans la boîte d'engrenage et tournez la
rondelle de réception (3) jusqu'à ce qu'elle soit verrouillée avec la clé Allen. – Desserrez l'écrou (1) (filetage gauche) avec la clé à douille, et enlevez l'écrou
(1) et la rondelle de serrage (2).
Avec la clé Allen encore en position
– Montez le couteau sur l'arbre de sorte que le guide de la rondelle de réception
(3) s'ajuste dans l'orifice de l'arbre dans le couteau. Installez la rondelle de
serrage (2) et fixez le couteau avec l'écrou (1).
[Couple de serrage : 13 - 23 N-m]
NOTE : Portez toujours des gants quand vous maniez le couteau NOTE : L'écrou de fixation du couteau (avec la rondelle à ressort) est une
pièce à changer périodiquement. S'il apparaît de l'usure ou des déformations sur la rondelle élastique (à ressort), remplacez l'écrou.
NOTE : La rondelle de serrage (2) et l'écrou (1) ne sont pas nécessaires pour
le montage de la tête à fil en nylon. La tête à fil en nylon devrait aller sur le haut de la rondelle de réception (3).
(1)
Desserrer
(2)
(3)
Serrer
Clé Allen.
– Vissez la tête à fil en nylon sur l'arbre
– Assurez-vous que le couteau tourne dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre
(3)
Serrer
Desserrer
Clé Allen.
Rotation
29
Carburant/Ravitaillement
Manutention du carburant
Le plus grand soin est requis lorsque vous manipulez du carburant. Le carburant peut contenir des substances similaires aux solvants Refaite le plein soit dans une pièce bien ventilée ou à l’extérieur. Ne respirez pas les vapeurs de carburant, et évitez tout contact du carburant ou de l’huile avec votre peau. Les produits d’huile minérale dégraissent la peau. Un contact prolongé de la peau avec ces produits résultera en une peau devenant extrêmement sèche, ce qui peut entraîner différentes maladies de la peau. De plus, des réactions allergiques peuvent se produire. Les yeux peuvent être irrités par le contact avec l’huile. Si vous avez de l’huile dans les yeux, lavez-les immédiatement avec de l’eau claire. Si vos yeux sont encore irrités voyez immédiatement un docteur.
Mélange d’huile et de carburant
Le moteur de la débroussailleuse est un moteur deux temps efficace. Il fonctionne avec un mélange de carburant et d’huile moteur deux temps. Le moteur est conçu pour du carburant ordinaire sans plomb avec un indice d’octane minimum de 91 RON. Si pour une raison quelconque un tel carburant n’est pas disponible, vous pouvez utiliser du carburant avec un indice d’octane plus élevé. Cela ne pourra pas affecter le moteur mais peut résulter en un mauvais fonctionnement. Des problèmes similaires se produiront si vous utilisez du carburant à plomb. Pour obtenir un fonctionnement de moteur optimum et protéger votre santé et l’environnement, n’utilisez que du carburant sans plomb !
Observez les instructions de sécurité à la page 21.
Pour lubrifier le moteur, ajoutez de l’huile moteur deux temps (teneur en qualité : JASO FC ou ISO EGD) au carburant. Le moteur a été conçu pour utiliser de l’huile moteur deux temps à un taux de mélange de 50 : 1 afin de protéger l’environnement. En plus, une vie d’entretien longue accompagnée par un fonctionnement fiable et des émissions minimum sont garanties à travers l’utilisation de ce taux de mélange. Amoins que vous n’observiez strictementce mélange de 50 :1 (huile moteur deux temps spécifiée) un fonctionnement fiable de la débroussailleuse ne peut pas être garanti.
Correct mixture ratio:
Essence Huile moteur deux temps spécifiée = 50 : 1 ou Essence Huile moteur deux temps des autres fabricants = 25 : 1 recommandé
NOTE : Pour préparer le mélange d'huile-essence, d'abord mélangez la
quantité d'huile avec la moitié de l'essence requise, puis ajoutez le reste de l'essence. Secouez bien le mélange avant de le verser dans le réservoir de la débroussailleuse. Afin d'assurer une utilisation en toute sécurité, n'ajoutez pas plus d'huile-essence que le montant spécifié. Ce faisant il en résultera une production plus élevée de résidus de combustion qui polluent l'environnement et bouchent le canal d'échappement dans le cylindre ainsi que dans le pot d'échappement. En plus la consommation d'essence va augmenter et la performance va diminuer.
Ravitaillement Le moteur doit être mis hors tension
– Nettoyez avec soin autour du bouchon de remplissage du réservoir (2) afin
d’éviter que des impuretés ne pénètrent dans le réservoir (1). – Dévissez le bouchon de remplissage du réservoir (2) et remplissez le
réservoir avec le mélange. – Vissez fermement le bouchon de remplissage du réservoir (2). – Nettoyez le bouchon de remplissage du réservoir à vis (2) et le réservoir après
le ravitaillement.
Essence
1 000 cm3 (1 litre)
5 000 cm
10 000 cm
3
(5 litres)
3
(10 litres)
50:1 25:1
+
20 cm3 40 cm 100 cm3 200 cm 200 cm3 400 cm
3
3 3
Stockage du mélange
Le mélange ne peut pas être conservé pendant une durée illimitée. N'achetez que la quantité requise pour une période de 4 semaines d'utilisation. Ne conservez que dans des conteneurs pour le stockage de carburant homologués.
30
(1)
(2)
Manutention correcte
Attachement du harnais
– Réglez la longueur de sangle de sorte que le couteau soit gardé parallèle au
sol.
Détachement
Pour la MS-26 U
– En cas d'urgence, détachez l'équipement de votre corps, en tirant fortement le
levier de détachement d'urgence (2) avec votre doigt. Cela détachera le
support d'équipement de votre corps.
Faites très attention de conserver le contrôle de l'équipement à ce moment-là.
Ne laissez pas l'équipement être dévié vers vous ou vers quelqu'un qui se
trouve à proximité. AVERTISSEMENT : Echouer à conserver le contrôle de l'équipement peut
résulter en blessure grave ou MORT.
Pour la MS-26 C
– En cas d’urgence, poussez les encoches (1) des deux côtés, et détachez
l’équipement.
Soyez extrêmement prudent afin de garder le contrôle de l’équipement à ce
moment précis. Ne le laissez pas dévié vers vous ou vers quelqu’un d’autre
qui se trouve à proximité. AVERTISSEMENT : Ne pas réussir à garder le contrôle total de la machine
pourrait entraîner de graves blessures ou la MORT.
(2)
Crochet de suspension
(1)
Hanger
Points de fonctionnement importants /arrêt de la débroussailleuse/taille-bordure
Observez les règlements en vigueur concernant la prévention des accidents.
Démarrer
Bougez d’au moins 3 m à partir de la zone où vous avez fait le plein de l’équipement. Placez la débroussailleuse sur une portion propre du sol en prenant soin que le dispositif de coupe ne soit pas en contact avec le sol ou n’importe quel autre objet.
Démarrage à froid
– Poussez l'interrupteur I-O (1) dans le sens indiqué par le flèche. – Agripez la poignée (la pression de la main active le levier de verrouillage de
sécurité (2)). – Pressez sur la manette des gaz (3) et maintenez-la en bas régime. – Pressez sur le bouton de verrouillage (4) et libérez le levier de manœuvre, et
puis libérez le bouton de verrouillage (le bouton de verrouillage maintient la
manette des gaz dans la position de démarrage).
(3)
(1)
(4)
(1)
(2)
(2)
MS-26 U
31
(4)
(3)
MS-26 C
– D'abord, placez l'équipement sur le sol. – Gentiment appuyez sur la poire d'amorçage (5) de façon répétitive (7 à
10 fois) jusqu'à ce que le carburant vienne dans la poire d'amorçage. – Fermez le levier de l’étrangleur (6).
Ouverture de l’étrangleur :
• Complètement fermé quand les températures sont froides ou quand le moteur est froid
• Complètement ou à moitié ouvert pour le redémarrage quand le moteur est encore chaud
– Maintenez fermement le boîtier d'engrenage avec votre main gauche, comme
illustré.
– Lentement tirez la poignée de démarrage jusqu'à ce que vous sentiez de la
compression, et puis continuez à tirer vigoureusement.
– Ne tirez pas la corde de démarrage jusqu'à sa longueur maximum, et ne
laissez pas la poignée de démarrage se rétracter d'elle-même. Maintenez le contrôle de la corde de démarrage et assurez-vous qu'elle se rétracte lentement.
– Répétez l'opération de démarrage jusqu'à ce que vous entendiez l'allumage
initial de la combustion du moteur.
– Baissez le levier de l’étrangleur (6) ( et tirez la corde de démarrage jusqu'à
ce que le moteur démarre.
– Une fois que le moteur est en marche,immédiatement mettez les gaz, libérez
le verrouillage à mi-accélération et laissez le moteur au ralenti.
– Faites tourner le moteur pendant environ une minute à vitesse modérée avant
de le mettre plein gaz.
(6)
FERMER
(5)
OUVERT
(6)
(5)
NOTE : –Si vous tirez la poignée de démarrage de manière répétitive quand le levier de l’étrangleur est à la “ ” position, le moteur ne
démarrera pas suite à une entrée de carburant excessive.
–Si une entrée de carburant excessive se produit, enlevez la bougie et tirez la poignée de démarrage lentement pour enlever l'excès de
carburant. Aussi, séchez la partie de l'électrode de la bougie.
Attention durant le fonctionnement :
Si le levier de l’étrangleur est complètement ouvert durant un fonctionnement sans charge, les révolutions du moteur augmentent à plus de 10 000 min 6 000 à 8 000 min
ATTENTION : Réduisez toujours les révolutions du moteur quand l'équipement n'est pas utilisé pour du travail
Démarrage à chaud
– Suivez les instructions pour le démarrage à froid, à l'exception de ne pas
déplacer le levier de l'étrangleur (le levier de l'étrangleur reste dans la position bas ( )).
Arrêt
– Relâchez complètement la manette des gaz (3) et quand le régime moteur a
diminué poussez l’interrupteur I-O (1) vers la position "O" pour l’arrêter.
– Soyez conscient que le couteau ne peut pas être arrêté immédiatement, et
laissez-le toujours ralentir et s’arrêtez complètement.
-1
. Ne jamais faire tourner le moteur à une vitesse plus élevée que nécessaire, et conservez les révolutions à une vitesse d'environ de
-1
.
L'utilisation de l'équipement à des révolutions élevées quand il n'est pas utilisé pour du travail raccourcira la durée de l'équipement.
(3)
(1)
MS-26 U
32
(1)
(3)
MS-26 C
REGLAGE DES REVOLUTIONS A BAS REGIME (RALENTI)
Le couteau ou la tête à fil en nylon ne devrait pas tourner quand le levier de manœuvre est complètement libéré. Si nécessaire, réglez les tours-minutes en utilisant la vis de réglage du ralenti.
Vérification de la vitesse du ralenti
– La vitesse du ralenti devrait être réglée à 3 000 min
Si nécessaire, réglez la vitesse du ralenti en utilisant la vis de réglage du ralenti (le couteau ou la tête à fil en nylon ne doit pas tourner quand le moteur est au ralenti). Le serrage des vis du ralenti (1) augmente les révolutions du moteur, tandis que le desserrage des vis du ralenti diminue les révolutions du moteur.
-1
.
Lent Élevé
Réaffûtage du dispositif de coupe
ATTENTION : Les dispositifs de coupe listés ci-dessous doivent être réaffûtés
par une installation agréée. Un réaffûtage manuel entraînera des déséquilibres du couteau, qui causeront des vibrations et des dommages à l'équipement.
– couteau (lame en étoile (4 dents), lame en tourbillon (8 dents))
Un réaffûtage professionnel et un service d'équilibrage est fourni par les agents de réparation agréés.
(1)
NOTE : Pour augmenter la durée de vie du couteau (lame en étoile, lame en
tourbillon) il doit être retourné afin de permettre l'usure des deux bords de coupe.
TETE A FIL EN NYLON
La tête à fil en nylon est une tête de taille à fil double capable de mécanismes d'alimentation à la fois automatique et manuel . La tête à fil en nylon alimentera en sortie automatiquement la longueur correcte de fils en nylon lors des changements dans la force centrifuge causés par le nombre de tours du moteur soit en augmentation ou en diminution. Toutefois pour couper de l'herbe douce plus efficacement, appuyez la tête à fil en nylon contre le sol pour en faire sortir du fil supplémentaire comme illustré à la section de l'utilisation.
Utilisation
– Augmentez la vitesse de la tête à fil en nylon environ à 6 000 min-1.
Le fil en nylon ne s'alimentera pas correctement à des vitesses plus faibles (en dessous de 4 800 min
– La zone de coupe la plus efficace est illustrée par la zone ombragée sur le
schéma à droite.
Si le fil en nylon ne s'alimente pas correctement suivez les instructions ci­dessous :
1. Relâchez le levier d'accélération de sorte que le moteur soit au ralenti, et ensuite serrez complètement le levier d'accélération. Répétez cette procédure jusqu'à ce que le fil en nylon s'alimente jusqu'à la bonne longueur.
2. Si le fil en nylon est trop court pour s'alimenter automatiquement en utilisant la procédure ci-dessus, appuyez le bouton de la tête à fil en nylon contre le sol pour alimenter en sortie le fil en nylon.
3. Si le fil en nylon ne s'alimente pas en utilisant la procédure 2, rembobinez/ remplacez the n le fil en nylon en suivant les procédures décrites sous “Remplacement du fil en nylon”.
-1
).
Remplacement du fil en nylon
– Arrêtez le moteur. – Pressez sur les loquets du boîtier vers l'avant pour soulever le couvercle, puis
enlevez la bobine.
La zone de coupe la plus efficace
Vitesse au ralenti
Bouton
Pleine vitesse.
Couvercle
Verrous
33
Appuyer
Appuyer
– Accrochez le centre du nouveau fil à nylon dans l'entaille au centre de la
bobine, avec une extrémité s'étendant d'environ 80 mm (3-1/8") de plus que l'autre.Ensuite débobinez les deux extrémités fermement autour de la bobine dans le sens de la rotation de la tête (le sens vers la gauche est indiqué par LH et le sens vers la droite est indiqué par RH sur le côté de la bobine).
– Embobinez tout sauf environ 100 mm (3-15/16") de fil autour du tambour,
laissant les extrémités temporairement accrochées à travers l'entaille sur le côté de la bobine.
– Montez la bobine dans le boîtier de sorte que les rainures et les saillies sur la
bobine correspondent à celles du boîtier. Montez la bobine de sorte que l'écriture sur la bobine soit visible du dessus. Ensuite, décrochez les extrémités des fils de leur position temporaire, et passez-les à travers les œillets de sorte qu'ils dépassent du boîtier.
Bobine 80 mm (3-1/8")
Pour la rotation à gauche
Bobine
100 mm (3-15/16")
Entailles
Œillets
– Alignez la partie saillante sur le dessous du couvercle avec les trous des
œillets. Puis poussez le couvercle fermement dans le boîtier et fixez-le.
Couvercle
Partie saillante
Trou de l'œillet
Instructions d'entretien
Instructions d'entretien
ATTENTION : Avant d'effectuer un type d'entretien quelconque sur la
ATTENTION : N'enlevez jamais vous-même le lanceur à rappel. Le faire peut
Afin d'assurer une longue durée de vie et d'éviter un dommage quelconque damage à l'équipement, effectuez régulièrement les opérations de maintenance suivantes.
Inspection et maintenance journalière
– Avant l'utilisation, vérifiez s'il ne manque pas de pièces ou que des vis sont desserrées. Faites tout particulièrement attention au serrage du
couteau ou de la tête à fil en nylon.
– Avant l'utilisation, vérifiez toujours que le passage de l'air de refroidissement et les ailettes du cylindre ne sont pas colmatés.
Nettoyez-les si nécessaire.
– Effectuez les opérations de maintenance suivantes après l'utilisation :
• Nettoyez la débroussailleuse extérieurement et vérifiez qu'elle ne comporte aucun dommage.
• Nettoyez le filtre à air. Nettoyez le filtre à air plusieurs fois par jour quand vous travaillez dans des conditions très poussiéreuses
• Vérifiez si le couteau ou la tête à fil en nylon ont été endommagés et assurez-vous qu'ils sont bien montés.
• Vérifiez s'il y a une différence suffisante entre les vitesses de fonctionnement et du ralenti pour s'assurer que le couteau est au repos quand le moteur est au ralenti (si nécessaire, réduisez la vitesse du ralenti). Si le couteau continue à tourner quand le moteur est au ralenti, consultez votre agent de réparations agréé le plus proche.
– Vérifiez que l'interrupteur I-O, le levier de verrouillage, le levier de manœuvre, et le bouton de verrouillage fonctionnent tous correctement.
débroussailleuse, éteignez toujours le moteur et démontez le capuchon de bougie de la bougie (voir “vérification de la bougie”). Portez toujours des gants de protection.
entraîner un accident. Seuls des centres de réparations agréés par DOLMAR sont habilités à effectuer les réparations.
34
Nettoyage de l'épurateur d'air (filtre)
– Dévissez la vis (1). – Tournez le levier d'étrangleur (4) vers le côté complètement fermé et gardez le
carburateur éloigné de toute poussière ou saleté. – Retirez le couvercle du filtre à air (3). – Retirez l'élément en éponge (2), lavez-le dans de l'eau savonneuse tiède et
séchez-le complètement. – Après le nettoyage, remontez le couvercle du filtre à air (3) et attachez-le avec
la vis (1).
NOTE : S'il y a trop de poussière ou de saleté qui adhère à l'épurateur d'air,
nettoyez-le tous les jours. Un épurateur d'air encrassé fait qu'il est plus difficile ou impossible de démarrer le moteur, ou peut en augmenter la vitesse rotationnelle du moteur.
Vérification de la bougie
– N'utilisez que la clé universelle fournie pour enlever ou installer la bougie. – L'écartement entre les deux électrodes de la bougie devrait être de 0,6 -
0,7 mm (0,024“ - 0,028“). Réglez l'écartement s'il est trop large ou trop étroit.
Si la bougie est bouchée avec du carton ou encrassée, nettoyez-la
complètement ou remplacez-la.
ATTENTION : Ne touchez jamais le connecteur de la bougie quand le moteur
est en marche (danger de secousse électrique de haute tension).
(1)
0,6 mm-0,7 mm (0,024”-0,028”)
(3)
(4)
(2)
Mettez de la graisse dans le carter d'engrenage
– Mettez de la graisse (Shell Alvania 3 ou équivalent) dans le carter
d'engrenage à travers l'orifice de graissage toutes les 30 heures. (de la
graisse d'origine DOLMAR peut être achetée chez votre revendeur
DOLMAR.)
Crépine d'aspiration dans le réservoir
– Le remplissage de carburant (5) de la crépine d'aspiration est utilisé pour
alimenter le carburant requis par le carburateur. – Vérifiez visuellement le filtre de carburant et ce régulièrement. Pour inspecter
le filtre, dévissez le bouchon du réservoir, utilisez un crochet à fil et retirez la
crépine d'aspiration à travers l'orifice du réservoir. Remplacez le filtre s'il a
durci, ou est devenu particulièrement sale ou encrassé. – Une alimentation de carburant insuffisante peut entraîner une vitesse
maximum permise d'être excédée. En conséquence, le filtre de carburant doit
être remplacé au moins trimestriellement afin d'assurer une alimentation en
carburant satisfaisante au carburateur.
Orifice de graissage
(5)
Tout autre type d'entretien ou travail de réglage qui n'est pas décrit dans ce manuel peut n'être effectué que par des agents de réparations agréés.
35
Entreposage
– Quand vous entreposez l'équipement pendant une longue période de temps,
vidangez tout le carburant du réservoir et du carburateur. Pour ce faire,
vidangez simplement tout le carburant du réservoir. L'élimination de tout le
carburant vidangé doit se faire en conformité avec les lois municipales en
vigueur. – Démontez la bougie et ajoutez quelques gouttes d'huile dans l'orifice de la
bougie. Ensuite, tirez gentiment le démarreur de sorte que l'huile lubrifie
l'intérieur du moteur, puis serrez la bougie. – Nettoyez toute saleté ou poussière du couteau et de l'extérieur du moteur, et
essuyez avec un chiffon imbibé d'huile. Entreposez l'équipement dans un
endroit sec.
Programme d'entretien
Vidangez le carburant
Humidité
Généralités Assemblage du moteur, vis et
écrous
Après chaque ravitaillement Levier de manœuvre
Interrupteur I-O
Journalière Filtre à air
Hebdomadaire Bougie d’allumage
Trimestrielle Tête d'aspiration
Procédure de mise hors service
Conduite d'air de refroidissement Dispositif de coupe Vitesse à vide
Silencieux
Réservoir de carburant
Réservoir de carburant Carburateur
Inspection visuelle pour des dommages et l'étanchéité Vérifiez la condition générale et la sécurité
Vérification du fonctionnement Vérification du fonctionnement
Doit être nettoyé Doit être nettoyé Vérifiez pour tout dommage et l'aiguisage Inspection (Dispositif de coupe ne doit pas bouger)
Inspection, remplacez si nécessaire Inspectez, et nettoyez l'ouverture si nécessaire
Doit être remplacé Doit être nettoyé
Videz le réservoir de carburant Utilisez jusqu'à ce que le moteur tombe en panne de carburant
Dépannage
Panne Système Observation Cause
Si le moteur ne démarre pas ou est difficile à démarrer
Système d'allumage Bougie d'allumage O.K. Panne dans l'alimentation en carburant ou de la
compression du système, panne mécanique
Pas d'allumage Interrupteur I-O commandé, panne de câblage ou de
court-circuit, bougie ou connecteur défectueux, module d'allumage défectueux
Alimentation en carburant
Compression Pas de compression lors
Panne mécanique Commande du
Problèmes de démarrage à chaud
Le moteur démarre mais s'éteint
Performance insuffisante Plusieurs systèmes
Alimentation en carburant
peuvent être simultanément affectés
Réservoir rempli de carburant
de la mise en route
démarreur ne fonctionne pas
Réservoir rempli. Bougie d'allumage O.K.
Réservoir rempli. Mauvais réglage du ralenti, carburateur contaminé
Mauvais ralenti du moteur
Position incorrecte de l'étrangleur, carburateur défectueux, ligne d'alimentation en carburant courbée ou bloquée, carburant encrassé.
Joint statique inférieur du cylindre défectueux, joints d'étanchéité du vilebrequin endommagés, cylindre ou segments de piston défectueux ou mauvaise étanchéité des bougies
Ressort du démarreur cassé, pièces cassées à l'intérieur du moteur
Carburateur contaminé, il faut le nettoyer
Event du réservoir défectueux, ligne d'alimentation en carburant interrompue, câble ou interrupteur I-O défectueux
Filtre à air contaminé, carburateur contaminé, silencieux bouché, conduit d'échappement dans le cylindre bouché
36
Deutsch
Herzlichen Glückwunsch, dass Sie sich für den Kauf einer Motorsense bzw. eines Rasentrimmers von DOLMAR entschieden haben. Motorsensen bzw. Rasentrimmer von DOLMAR sind das Ergebnis unserer jahrelangen Erkenntnisse, Erfahrungen und eines detaillierten Entwicklungsprogramms. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, damit Sie die bestmögliche Leistung und außergewöhnliche Ergebnisse erreichen, die Ihnen die Motorsensen bzw. Rasentrimmer von DOLMAR bieten können.
Symbole
Beachten Sie beim Lesen der Gebrauchsanleitung die folgenden Symbole.
Lesen Sie die vorliegende Betriebsanleitung.
Besondere Aufmerksamkeit erforderlich
Inhaltsverzeichnis Seite
Symbole ...................................................................... 37
Sicherheitsanweisungen ............................................. 38
Technische Daten MS-26 U, MS-26 C........................ 42
Bezeichnung der Bauteile ........................................... 43
Montieren des Griffs.................................................... 44
Montieren des Schutzes.............................................. 45
Montieren der Schneidklinge /
des Nylon-Schneidkopfes ........................................... 46
Kraftstoff / Auftanken .................................................. 47
Korrekter Umgang....................................................... 48
Wichtige Betriebsschritte / Stoppen der
Sense bzw. des Trimmers........................................... 48
Schärfen des Schneidwerkzeugs................................ 50
Wartungsanweisungen................................................ 51
Aufbewahren............................................................... 53
Tragen Sie eine Schutzbrille und Gehörschutz. (nur für den Rasentrimmer)
Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und Gehörschutz. (nur für die Motorsense)
Verboten
Halten Sie einen Abstand ein. Maximal zulässige Werkzeugdrehzahl
Gefahr durch herumfliegende Gegenstände
Rauchverbot Kraftstoff-Öl-Gemisch
Umgang mit offenen Flammen verboten Manueller Motorstart
Tragen Sie Schutzhandschuhe. Not-Aus
Rückschlag Erste Hilfe
Im Arbeitsbereich dürfen sich weder Personen noch Tiere aufhalten.
Verwenden Sie keine Metallschneiden. (nur für den Rasentrimmer)
Heiße Flächen - Verbrennungsgefahr für Finger oder Hände
Recycling
Tragen Sie festes Schuhwerk mit rutschfester Sohle. Empfohlen werden Arbeitsschutzschuhe mit Stahlkappen.
EIN / START
AUS / STOPP
37
Sicherheitsanweisungen
Allgemeine Sicherheitshinweise
– Für die Sicherstellung eines ordnungsgemäßen Betriebs müssen Sie diese
Gebrauchsanleitung durchlesen und vollständig verstanden haben, damit Sie
mit der Verwendung der Motorsense bzw. des Rasentrimmers vertraut sind.
Die Verwendung des Motorgeräts, ohne die Handhabung richtig verstanden
zu haben, kann bei Ihnen und anderen Personen zu schweren Verletzungen
führen. – Verleihen Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer nur an Personen, die
über Erfahrungen im Umgang mit Motorsensen bzw. Rasentrimmern
verfügen. Verleihen Sie das Motorgerät nur zusammen mit dieser
Gebrauchsanleitung. – Falls Sie erstmalig ein motorbetriebenes Schneidwerkzeug bedienen, wenden
Sie sich an Ihren Händler, um grundlegende Anweisungen zu erhalten. – Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren ist die Bedienung der Motorsense /
des Rasentrimmers untersagt. Personen über 16 Jahren dürfen das Gerät für
Übungszwecke verwenden, jedoch nur unter Aufsicht eines qualifizierten
Anleiters. – Verwenden Sie die Motorsense / den Rasentrimmer stets mit größtmöglicher
Sorgfalt. – Betreiben Sie die Motorsense / den Rasentrimmer nur, wenn Sie in guter
physischer Verfassung sind. Führen Sie alle Arbeiten ruhig und sorgfältig
durch. Der Benutzer ist dafür verantwortlich, was um ihn herum passiert. – Betreiben Sie die Motorsense / den Rasentrimmer nie nach dem Genuss von
Alkohol oder nach der Einnahme von Medikamenten, oder wenn Sie müde
oder krank sind.
Verwendungszweck des Geräts
– Die Motorsense / der Rasentrimmer ist nur zum Schneiden von Gras, Unkraut,
Büschen und Gestrüpp bestimmt, und darf nicht für andere Zwecke verwendet
werden, beispielsweise zum Abkanten oder Heckeschneiden, da dies zu
Verletzungen führen kann.
(1)
Persönliche Schutzausrüstung
– Tragen Sie Kleidung, die sowohl praktisch als auch für Ihre Arbeit geeignet ist,
d.h. eng anliegende, jedoch für die Bewegung nicht zu enge Kleidung. Tragen
Sie keinen Schmuck. Tragen Sie keine Kleidung, mit der Sie sich in Büschen
oder Gestrüpp verfangen können. – Um Verletzungen des Gehörs, der Augen, Hände und Füße zu vermeiden,
aber auch um Ihre Hörleistung während des Betriebs zu schützen, müssen
Sie während der Bedienung der Motorsense bzw. des Rasentrimmers die
folgenden Schutzausrüstungen oder Schutzkleidungen tragen. – Tragen Sie stets einen Helm, wenn Gegenstände herabfallen können. Der
Schutzhelm (1) muss regelmäßig auf Beschädigungen überprüft und
spätestens aller 5 Jahre ausgetauscht werden. Verwenden Sie ausschließlich
zugelassene Schutzhelme. – Das Visier (2) des Helms (oder alternativ eine Schutzbrille) schützt das
Gesicht vor herumfliegenden Fremdkörpern und Steinen. Tragen Sie während
des Betriebs der Motorsense bzw. des Rasentrimmers eine Schutzbrille oder
ein Visier, um Verletzungen der Augen zu vermeiden. – Tragen Sie einen angemessenen Gehörschutz, um eine Schädigung des
Gehörs zu vermeiden (Gehörschutzkapseln (3), Gehörschutzstöpsel usw.). – Arbeitsanzüge (4) schützen gegen herumfliegende Steine und Fremdkörper.
Wir empfehlen sehr, Arbeitsanzüge zu tragen. – Spezielle Handschuhe (5) aus dickem Leder sind Bestandteil der
vorgeschriebenen Ausrüstung und müssen stets bei Betrieb der Motorsense
bzw. des Rasentrimmers getragen werden. – Tragen Sie bei Betrieb der Motorsense bzw. des Rasentrimmers stets feste
Schuhe (6) mit einer rutschfesten Sohle. Solche Schuhe schützen gegen
Verletzungen und gewährleisten eine gute Standsicherheit.
Starten der Motorsense
– Vergewissern Sie sich, dass sich in einem Arbeitsbereich von 15 m keine
Kinder oder andere Personen aufhalten, achten Sie außerdem auf Tiere im
Arbeitsbereich. – Überprüfen Sie vor der Verwendung stets den sicheren Betrieb der
Motorsense bzw. des Rasentrimmers.
Überprüfen Sie, dass das Schneidwerkzeug gesichert ist, dass der
Regelhebel leicht bedient werden kann, und dass die Sperre des Regelhebels
ordnungsgemäß funktioniert.
Übersicht
15 Meter
(2)
(4)
(5)
(3)
(6)
38
– Das Drehen des Scheidwerkzeugs im Leerlauf ist verboten. Prüfen Sie mit
Ihrem Händler, ob das Werkzeug eingestellt werden muss. Stellen Sie sicher,
dass die Griffe sauber und trocken sind, und dass der Start-/Stoppschalter
ordnungsgemäß funktioniert. – Starten Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer nur gemäß den
Anleitungen. Starten Sie den Motor auf keine andere Weise! – Verwenden Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer und die Werkzeuge
nur für die angegebenen Zwecke. – Starten Sie den Motor der Motorsense bzw. des Rasentrimmers nur nach der
vollständigen Montage des Werkzeugs. Betreiben Sie das Werkzeug nur nach
der Montage des gesamten geeigneten Zubehörs! – Überprüfen Sie vor dem Starten, dass das Schneidwerkzeug keine harten
Gegenstände (Geäst, Steine usw.) berührt, da sich das Schneidwerkzeug beim
Starten dreht. – Schalten Sie den Motor sofort aus, wenn irgendwelche Motorprobleme
auftreten. – Sollte das Schneidwerkzeug Steine oder andere harte Gegenstände treffen,
schalten Sie sofort den Motor aus und überprüfen Sie das Schneidwerkzeug. – Überprüfen Sie das Schneidwerkzeug in regelmäßigen, kurzen Intervallen.
Prüfen Sie mit einem Klopftest auf Haarrisse. – Betreiben Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer nur nach Anbringen
und Anpassen des Schultergurtes auf die richtige Länge. Der Schultergurt
muss auf die Körpergröße des Benutzers angepasst und festgezogen werden,
um ein Lockern während des Betriebs des Werkzeugs zu verhindern. Halten
Sie die Sense niemals während des Betriebs mit nur einer Hand. – Halten Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer während des Betriebs
stets mit beiden Händen.
Sorgen Sie immer für eine gute Standsicherheit. – Betreiben Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer stets so, dass Sie die
Abgase nicht einatmen. Betreiben Sie den Motor niemals in einem
abgeschlossenem Raum (Risiko einer Gasvergiftung). Kohlenmonoxid ist ein
geruchloses Gas. – Schalten Sie den Motor immer aus, wenn Sie das Werkzeug ablegen, oder
wenn Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer unbeaufsichtigt lassen, und
lagern Sie es immer an einem sicheren Ort, um Verletzungen anderer
Personen und Beschädigungen des Werkzeugs zu vermeiden. – Legen Sie das heiße Werkzeug niemals in trockenes Gras oder auf andere
entflammbare Materialien. – Das Schneidwerkzeug muss immer mit dem entsprechenden Schutz
versehen werden.
Betreiben Sie das Werkzeug niemals ohne diesen Schutz. – Alle mit dem Werkzeug gelieferten Schutzvorrichtungen und Abdeckungen
müssen während des Betriebs verwendet werden. – Betreiben Sie den Motor niemals mit beschädigtem Abluftschalldämpfer. – Schalten Sie den Motor während des Transports aus. – Verwenden Sie für den Transport über längere Strecken stets den
mitgelieferten Werkzeugschutz. – Stellen Sie sicher, dass die Motorsense bzw. der Rasentrimmer sicher
gelagert wird, um ein Auslaufen des Kraftstoffs während des Transports zu
vermeiden. – Stellen Sie während des Transports der Motorsense bzw. des Rasentrimmers
sicher, dass der Kraftstofftank völlig leer ist. – Lassen Sie beim Abladen der Motorsense bzw. des Rasentrimmers von
einem Transporter oder anderen Fahrzeugs niemals den Motor fallen,
andernfalls kann der Tank ernstlich beschädigt werden. – Lassen Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer nur in einem Notfall
fallen, andernfalls kann die Motorsense bzw. der Rasentrimmer ernstlich
beschädigt werden. – Heben Sie beim Bewegen immer das gesamte Werkzeug vom Boden an. Das
Ziehen des Werkzeugs mit Kraftstofftank ist extrem gefährlich und kann zum
Auslaufen des Kraftstoffs und somit zu einem Brand führen.
• Lagerung
• Transport
• Auftanken
• Wartung
• Werkzeugaustausch
Auftanken
– Schalten Sie während des Auftankens den Motor aus, halten Sie den Motor
von offenen Flammen fern und rauchen Sie während des Auftankens nicht. – Stellen Sie sicher, dass Mineralölerzeugnisse nicht in Kontakt mit Ihrer Haut
kommen. Atmen Sie den Kraftstoffdampf nicht ein. Tragen Sie während des
Auftankens immer Schutzhandschuhe. Wechseln und reinigen Sie
Schutzkleidung regelmäßig. – Stellen Sie zur Vermeidung einer Kontaminierung des Erdbodens
(Umweltschutz) sicher, dass weder Kraftstoff noch Öl in das Erdreich
eindringt. Falls etwas Kraftstoff ausläuft, reinigen Sie die Motorsense bzw.
den Rasentrimmer sofort.
39
r
e
t
e
M
3
– Stellen Sie sicher, dass Ihre Kleidung nicht in Kontakt mit dem Kraftstoff
kommt. Falls Ihre Kleidung in Kontakt mit Kraftstoff kommt, wechseln Sie die
Kleidung sofort, um einen Brand zu verhindern. – Überprüfen Sie den Tankdeckel regelmäßig, damit dieser sicher
festgeschraubt werden kann, und kein Kraftstoff ausläuft. – Schrauben Sie den Tankdeckel vorsichtig fest. Entfernen Sie sich von dem
Ort des Auftankens mindesten 3 m, bevor Sie den Motor starten. – Nehmen Sie das Auftanken niemals in einem geschlossenen Raum vor.
Andernfalls kann eine Explosion aufgrund der Ansammlung von
Kraftstoffdampf auf dem Boden verursacht werden. – Transportieren und lagern Sie Kraftstoff nur in zugelassenen Behältern.
Stellen Sie sicher, dass Kinder keinen Zugang zu dem gelagerten Kraftstoff
haben.
Betriebsmethode
– Verwenden Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer nur bei gutem Licht
und guter Sichtweite. Achten Sie im Winter auf rutschige oder nasse Bereiche,
z.B. auf vereiste oder schneebedeckte Flächen (Rutschgefahr). Sorgen Sie
immer für eine gute Standsicherheit. – Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe. – Betreiben Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer niemals, wenn Sie auf
einer Leiter stehen. – Betreiben Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer niemals, wenn Sie auf
einen Baum geklettert sind. – Arbeiten Sie niemals auf nicht stabilen Flächen. – Entfernen Sie Sand, Steine, Nägel usw. innerhalb des Arbeitsbereiches.
Fremdkörper können das Schneidwerkzeug beschädigen und so gefährliche
Rückschläge verursachen. – Vergewissern Sie sich vor Beginn des Schnitts, dass das Schneidwerkzeug
die volle Arbeitsdrehzahl erreicht hat.
Rückschlag
– Während des Betriebs der Motorsense können unkontrollierte Rückschläge
auftreten. – Rückschläge treten häufig auf, wenn Sie im Blattabschnitt zwischen 12 und
2 einer Uhr schneiden. – Wenden Sie niemals den Blattabschnitt der Motorsense zwischen 12 und
2 einer Uhr an. – Wenden Sie diesen Bereich des Motorsensenblattes niemals an festen
Gegenständen (Büsche oder Bäume usw.) mit einem Durchmesser von mehr
als 3 cm an. Andernfalls wird die Motorsense mit großer Kraft abgelenkt, was
sehr gefährlich ist und zu Verletzungen führen kann.
Achtung: Rückschlag
Übersicht
Rückschlagverhinderung
Beachten Sie Folgendes, um Rückschläge zu vermeiden:
– Das Arbeiten im Schneidblattbereich zwischen 12 und 2 einer Uhr ist extrem
gefährlich, besonders bei Verwendung von Metallschneiden. – Schnittarbeiten im Schneidblattbereich zwischen 11 und 12 sowie zwischen 2
und 5 einer Uhr dürfen nur durch einen geschulten und erfahrenen Bediener,
und dann nur bei eigenem Risiko durchgeführt werden.
Der optimale Bereich für ein leichtes Schneiden mit fast keinen Rückschlägen
ist zwischen 8 und 11 einer Uhr des Schneidblattes.
Schneidwerkzeuge
Verwenden Sie für jede Arbeit das richtige Schneidwerkzeug.
Zum Schneiden dickerer Materialien (z.B. Unkraut, hohes Gras, Büsche, Gestrüpp, Unterholz, Dickicht mit einer max. Dicke von 2 cm): Führen Sie diese Schnittarbeiten durch Schwenken der Motorsense in Halbkreisen von rechts nach links durch (ähnlich wie eine Sense).
Wartungsanweisungen
– Überprüfen Sie immer den Zustand des Schneidmessers, vor allem auch der
Schutzvorrichtungen und des Schultergurtes, bevor Sie mit der Arbeit
anfangen. Achten Sie besonders auf ordnungsgemäß geschärfte
Schneidklingen. – Schalten Sie den Motor aus und entfernen Sie den Zündkerzenstecker, wenn
Sie das Schneidwerkzeug austauschen oder schärfen, aber auch wenn Sie
die Sense oder die Sensenklinge reinigen.
Übersicht
40
Begradigen oder schweißen Sie niemals beschädigte Schneidwerkzeuge.
– Der Betrieb der Motorsense bzw. des Rasentrimmers ist auch mit einem
leichten Geräusch oder einer geringen Verschmutzung möglich. Überprüfen
Sie vor allem, dass der Vergaser richtig eingestellt ist. – Reinigen Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer regelmäßig und
überprüfen Sie, dass alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind. – Warten oder lagern Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer niemals in
der Nähe offener Flammen. – Lagern Sie die Motorsense bzw. den Rasentrimmer in geschlossenen
Räumen mit einem geleerten Tank. Beachten Sie die relevanten Anweisungen zur Verhinderung von Unfällen, die von den entsprechenden Handelsorganisationen und Versicherungsunternehmen herausgebracht werden. Führen Sie keine Veränderungen an der Motorsense bzw. an dem Rasentrimmer durch, andernfalls gefährden Sie Ihre Sicherheit.
Der Bediener darf nur die in dieser Gebrauchsanleitung beschriebenen Wartungs- und Reparaturarbeiten durchführen. Alle anderen Arbeiten müssen von autorisiertem Wartungspersonal durchgeführt werden. Verwenden Sie ausschließlich originale Ersatz- und Zubehörteile, die von DOLMAR freigegeben und unterstützt werden. Die Verwendung nicht genehmigter Zubehörteile und Werkzeuge führt zu einem erhöhten Unfallrisiko. DOLMAR übernimmt keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch die Verwendung nicht genehmigter Schneidwerkzeuge, Befestigungen der Schneidwerkzeuge und Zubehörteile verursacht werden.
Erste Hilfe
Stellen Sie für den Fall eines Unfalls sicher, dass ein Erste-Hilfe-Kasten in der Nähe des Schnittbetriebs verfügbar ist. Ersetzen Sie aus dem Erste-Hilfe-Kasten entnommene Artikel sofort.
Machen Sie folgende Angaben, wenn Sie Hilfe benötigen:
– Ort des Unfalls – Was ist passiert – Anzahl der verletzten Personen – Art der Verletzungen –Ihr Name
Verpackung
Zur Vermeidung von Transportschäden wird die Motorsense bzw. der Rasentrimmer von DOLMAR in zwei Schutzkartons geliefert. Karton ist ein Grundrohstoff und wird daher wiederverwendet oder ist recycelbar (Recycling von Abfallpapier).
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Modell: MS-26 U, MS-26 C
Wir erklären unter unserer alleinigen Verantwortlichkeit, dass sich dieses Produkt in Übereinstimung mit den folgenden Normen der Normdokumente ISO11806, EN55012 befindet sowie in Übereinstimmung mit den Ratsverordnungen 89/392/EEC, 98/37/EEC, 96/68/EEC, 89/336/EEC und 92/31/EEC.
Gemessene Schallleistung: 111,7 dB Garantierte Schallleistung: 114 dB Diese Schallleistungspegel wurden in Übereinstimmung mit den Ratsverordnungen 2000/14/EC gemessen. Verfahren zur Konformitätsbewertung: Anhang V.
CE2008
Tamiro Kishima Rainer Bergfeld
Geschäftsführer Geschäftsführer
Verantwortlicher Hersteller:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN Autorisierte Vertretung in Europa:
DOLMAR Gmbh
Jenfelder Str. 38, 22045 Hamburg, Germany
41
Technische Daten MS-26 U, MS-26 C
MS-26 U MS-26 C
Modell
U-Griff Bügelgriff
Abmessungen: Länge x Breite x Höhe (ohne Schneidblatt) mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235
Gewicht (ohne Kunststoffschutz und Schneidblatt) kg 5,0 4,8
Volumen (Kraftstofftank) l 0,6
Motorhubraum
Maximale Motorleistung kW 0,83 bei 8.000 U/min
Motordrehzahl bei empfohlener max. Spindeldrehzahl U/min 10.000
Maximale Spindeldrehzahl (entsprechend) U/min 7.400
Maximaler Kraftstoffverbrauch kg/h 0,431
Maximaler spezifischer Kraftstoffverbrauch g/kWh 487
Leerlaufdrehzahl U/min 3.000
Drehzahl für Kupplungseingriff U/min 4.000
Vergaser Typ WALBRO WYC
Zündungssystem Typ Halbleiterzündung
Zündkerzenstecker Typ NGK BPMR7A
Elektrodenabstand mm 0,6 - 0,7
Rechter Handgriff
Schwingungen nach ISO
1)
22867
(hinterer Griff)
Linker Handgriff (vorderer Griff)
cm
m/s
m/s
3
2
2
3,8 5,3
3,9 4,3
25,7
Durchschnittlicher Schalldruckpegel nach ISO 22868
Durchschnittlicher Schallleistungspegel nach ISO 22868
Kraftstoff
Getriebeübersetzung 14/19
1) Die Daten berücksichtigen gleichermaßen die Leerlauf- und Hochtour- oder Volllast-Betriebsarten.
1)
1)
dB 98,2
dB 108,5
Gasgemisch (Benzin : originales Zwei-Takt-Motorenöl
von DOLMAR = 50:1)
42
Bezeichnung der Bauteile
MS-26 U U-Griff
(12)
(12)
(15)
(11)
(4)
(17)
(9)
(14)
(13)
(16)
(3)
(10)
(15)
(10)
(9)
(4)
(8)
(11)
(13)
(14)
MS-26 C Bügelgriff
(18)
(20)
(22)
(2)
(5)
(7)
(21)
(6)
(1)
(19)
Bezeichnung der Bauteile 1 Kraftstofftank 2 Seilspulstarter 3 Luftreiniger 4 I/O-Schalter (EIN/AUS) 5 Zündkerzenstecker 6 Abluftschalldämpfer 7 Kupplungsgehäuse 8 Hinterer Griff 9 Aufhängung
10 Griff 11 Regelungshebel 12 Regelungskabel 13 Spindel 14 Schutz 15 Getriebegehäuse 16 Griffhalterung 17 Sensenblatt 18 Nylon-Schneidkopf 19 Tankdeckel 20 Starterknopf 21 Ansaugpumpe 22 Choke-Hebel
43
Montieren des Griffs
VORSICHT: Stoppen Sie vor allen Arbeiten mit der Motorsense den Motor und
trennen Sie den Zündkerzenstecker von der Zündkerze. Tragen Sie immer Schutzhandschuhe!
VORSICHT: Stellen Sie sicher, dass Sie die Motorsense vor dem Start wieder
vollständig montiert haben.
Für Modelle mit U-Griff
– Richten Sie die Griffbefestigung so aus, dass der Griff mit dem Regelhebel
rechts (rechte Griffseite) positioniert ist (bei Ansicht von der Motorseite).
– Richten Sie die Kerbe der Griffbefestigung am Griffende aus. Befestigen Sie
das angefügte Metallstück temporär mit der mitgelieferten Innensechskantschraube.
– Richten Sie den Griff für eine leichte Bedienung aus, und ziehen Sie die vier
Innensechskantschrauben gleichmäßig rechts und links mit einem Inbusschlüssel fest.
– Befestigen Sie das Regelkabel (zusammen mit dem Erdungskabel) am Griff
mit zwei Clips (1).
– Stellen Sie sicher, dass das Regelkabel im Griffbereich keine Schlaufe bildet.
MS-26 U
Für Modelle mit Bügelgriff
– Befestigen Sie die Sperre an der linken Seite zusammen mit dem Griff, um
den Bediener zu schützen. – Richten Sie die Position des Bügelgriffs nicht zu nah am Regelgriff aus. – Halten Sie einen Abstand von mindestens 250 mm zwischen Bügelgriff und
Regelgriff ein. (Aus diesem Grund wird eine Abstandmanschette mitgeliefert.)
(1)
MS-26 U
zum Motor
MS-26 C
44
Montieren des Schutzes
Zur Erfüllung der geltenden Sicherheitsstandards dürfen Sie nur die in dieser Übersicht aufgezeigten Werkzeug/Schutz-Kombinationen verwenden.
Verwenden Sie immer originale Schneidklingen / Nylon­Schnittköpfe von DOLMAR.
– Die Schneidklinge muss gut glänzen und darf keine Risse oder Brüche
aufweisen. Falls die Schneidklinge während des Betriebs gegen Steine
schlägt, stoppen Sie den Motor und überprüfen Sie die Klinge sofort. – Polieren oder ersetzen Sie die Schneidblende aller drei Betriebsstunden. – Falls der Nylon-Schneidkopf während des Betriebs gegen Steine schlägt,
stoppen Sie den Motor und überprüfen Sie den Nylon-Schneidkopf sofort.
Sternklinge Wirbelklinge Schutz für Metallschneiden Nylon-Schneidkopf Schutz für Kordelschneider
Teile-Nr. 6258507600 Teile-Nr. 6258507700 Teile-Nr. 6258065000 Teile-Nr. 6218016000 Teile-Nr. 6258064000
VORSICHT: Für Ihre eigene Sicherheit und für die Einhaltung der
Bestimmungen zur Unfallverhinderung müssen Sie stets den entsprechenden Schutz anbringen. Der Betrieb des Werkzeugs ohne installiertem Schutz ist verboten.
– Befestigen Sie den Schutz (1) mit zwei Schrauben M6 x 30 (2) an der Klemme
(3).
– Passen Sie bei Verwendung des Rasentrimmerkopfes den Schutz (6) in den
Schutz (1) ein, und ziehen Sie diesen mit zwei Muttern (5) und zwei
Schrauben (4) fest.
(2)
(3)
(1)
(4)
(1)
(6)
(5)
45
Montieren der Schneidklinge / des Nylon-Schneidkopfes
Die Schneidklinge oder den Nylon-Schnittkopf können Sie einfach austauschen, wenn Sie zuerst das Werkzeug umdrehen.
– Stecken Sie den Inbusschlüssel durch die Öffnung im Getriebegehäuse und
drehen Sie die Aufnahmescheibe (3), bis diese mit dem Inbusschlüssel
einrastet. – Lösen Sie die Mutter (1) (Linksgewinde) mit dem Steckschlüssel, und
entfernen Sie die Mutter (1) und die Klemmscheibe (2).
Mit eingestecktem Inbusschlüssel
– Montieren Sie die Schneidklinge auf dem Schaft, sodass die Führung der
Aufnahmescheibe (3) in das Spindelloch in der Schneidklinge passt.
Befestigen Sie die Klemmscheibe (2) und sichern Sie die Schneidklinge mit
der Mutter (1).
[Anzugsmoment: 13 bis 23 Nm]
HINWEIS: Tragen Sie beim Umgang mit der Schneidklinge immer
Schutzhandschuhe.
HINWEIS: Die Mutter zum Festziehen der Schneidklinge (mit Federscheibe) ist
ein Verschleißteil. Wenn Sie Verschleiß oder Deformation an der Federscheibe feststellen, ersetzen Sie die Mutter.
HINWEIS: Für die Montage des Nylon-Schnittkopfes werden die
Klemmscheibe (2) und die Mutter (1) nicht benötigt. Der Nylonkopf muss auf die Aufnahmescheibe (3) passen.
(1)
Lösen
(2)
(3)
Festschrauben
Inbusschlüssel
– Schrauben Sie den Nylon-Schnittkopf auf den Schaft auf.
– Vergewissern Sie sich, dass sich die Klinge gegen den Uhrzeigersinn dreht.
(3)
Festschrauben
Lösen
Inbusschlüssel
Drehen
46
Kraftstoff / Auftanken
Umgang mit dem Kraftstoff
Beim Umgang mit Kraftstoff ist äußerste Vorsicht geboten. Kraftstoffe können Substanzen enthalten, die Lösungsmitteln entsprechen. Tanken Sie nur in einem gut belüftetem Raum oder im Freien auf. Atmen Sie die Kraftstoffdämpfe nicht ein, und vermeiden Sie jeglichen Kontakt des Kraftstoffs oder Öls mit Ihrer Haut. Mineralölerzeugnisse entfetten Ihre Haut. Durch anhaltenden Hautkontakt mit diesen Erzeugnissen wird Ihre Haut extrem trocken, was zu zahlreichen Hauterkrankungen führen kann. Außerdem können allergische Reaktionen auftreten. Durch Kontakt mit Öl können Augenirritationen auftreten. Falls Öl in Ihre Augen gelangt, spülen Sie diese sofort mit klarem Wasser. Falls die Augenirritationen anhalten, suchen Sie sofort einen Arzt auf.
Kraftstoff-Öl-Gemisch
Der Motor der Sense ist ein Hochleistungs-Zwei-Takt-Motor. Dieser wird mit einem Gemisch aus Kraftstoff und Zwei-Takt-Motorenöl betrieben. Der Motor ist für bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl von 91 RON vorgesehen. Ist aus irgendeinem Grund solcher Kraftstoff nicht verfügbar, können Sie Kraftstoff mit einer höheren Oktanzahl verwenden. Dies hat keinen Einfluss auf den Motor, kann jedoch die Betriebsleistung schmälern. Ähnliche Probleme treten bei der Verwendung von verbleitem Kraftstoff auf. Verwenden Sie nur bleifreien Kraftstoff, um einen optimalen Motorbetrieb zu erreichen und um Ihre Gesundheit und die Umwelt zu schützen!
Beachten Sie die Sicherheitsanweisungen auf
Seite 38.
Fügen Sie zum Schmieren des Motors Zwei-Takt-Motorenöl (Gütegrad: JASO FC oder ISO EGD) zum Kraftstoff hinzu. Der Motor ist für die Verwendung des speziellen Zwei-Takt-Motorenöls in einem Mischverhältnis von 50:1 ausgelegt. Außerdem werden eine lange Lebensdauer begleitet von einem zuverlässigen Betrieb und minimalen Emissionen durch die Verwendung dieses Mischungsverhältnisses garantiert. Die zuverlässige Funktionsweise der Motorsense kann nicht garantiert werden, wenn das Mischungsverhältnis 50:1 (mit dem speziellen 2-Takt-Motorenöl) nicht strengsten eingehalten wird.
Korrektes Mischungsverhältnis
Benzin: spezifisches Zwei-Takt-Motorenöl = 50 : 1 oder Benzin: Zwei-Takt-Motorenöl anderer Hersteller = 25 : 1 empfohlen
HINWEIS: Mischen Sie zur Vorbereitung des Kraftstoff-Öl-Gemischs zuerst die
gesamte Ölmenge mit der Hälfte des erforderlichen Kraftstoffs, und fügen Sie anschließend den restlichen Kraftstoff hinzu. Mischen Sie das Gemisch gut durch, bevor Sie es in den Tank der Motorsense einfüllen. Geben Sie nicht mehr Motorenöl als angegeben hinzu, um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten. Andernfalls werden mehr Verbrennungsrückstände produziert, die Umwelt verschmutzt und der Abluftkanal sowie der Schalldämpfer verstopft. Außerdem steigt der Kraftstoffverbrauch und die Leistung sinkt.
Auftanken Der Motor muss ausgeschaltet sein.
– Reinigen Sie den Bereich um den Tankdeckel (2) gründlich, damit kein
Schmutz in den Kraftstofftank (1) gelangt. – Schrauben Sie den Tankdeckel (2) ab und füllen Sie den Kraftstoff ein. – Schrauben Sie den Tankdeckel (2) wieder fest auf. – Reinigen Sie den Tankdeckel (2) und den Tank nach dem Auftanken.
Benzin
1.000 cm3 (1 Liter)
5.000 cm
10.000 cm
3
(5 Liter)
3
(10 Liter)
50:1 25:1
+
20 cm3 40 cm 100 cm3 200 cm 200 cm3 400 cm
3
3 3
Aufbewahrung von Kraftstoff
Kraftstoff kann nicht unbegrenzt gelagert werden. Kaufen Sie nur die Menge, die Sie in einem Betriebszeitraum von 4 Wochen benötigen. Verwenden Sie ausschließlich zugelassene Kraftstoffbehälter.
47
(1)
(2)
Korrekter Umgang
Befestigen des Schultergurtes
– Stellen Sie die Gurtlänge so ein, dass die Schneidklinge parallel zum Boden
ist.
Trennen
Für MS-26 U
– Ziehen Sie im Notfall zum Abtrennen des Werkzeugs von Ihrem Körper stark
mit Ihrem Finger an dem Notfall-Trennhebel (2). Dadurch wird der
Werkzeugträger vom Körper getrennt.
Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, damit Sie die Kontrolle über das Werkzeug
behalten. Lassen Sie nicht zu, dass das Werkzeug in Ihre Richtung oder in
Richtung anderer Personen in Ihrer Nähe abprallt. WARNUNG: Andernfalls können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren
und schwere oder TÖDLICHE Verletzungen verursachen.
Für MS-26 C
– Drücken Sie im Notfall die Einrastungen (1) an beiden Seiten und trennen Sie
die Anlage.
Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, damit Sie die Kontrolle über das Werkzeug
behalten. Lassen Sie nicht zu, dass das Werkzeug in Ihre Richtung oder in
Richtung anderer Personen in Ihrer Nähe abprallt. WARNUNG: Andernfalls können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren
und schwere oder TÖDLICHE Verletzungen verursachen.
(2)
Aufhängung
(1)
Aufhängung
Wichtige Betriebsschritte / Stoppen der Sense bzw. des Trimmers
Beachten Sie die geltenden Bestimmungen zur Unfallvermeidung.
Starten
Bewegen Sie sich mindestens 3 m von dem Bereich weg, wo Sie das Werkzeug betankt haben. Legen Sie die Motorsense auf einem sauberen Untergrund ab und achten Sie darauf, dass das Schneidwerkzeug nicht in Kontakt mit dem Erdboden oder anderen Gegenständen kommt.
Kaltstart
– Drücken Sie den I/O-Schalter (1) in die durch den Pfeil angegebene Richtung. – Ergreifen Sie den Griff (der Sicherheits-Entsperrheben (2) wird durch
Handdruck aktiviert). – Drücken Sie den Gashebel (3) und halten Sie ihn gedrückt. – Drücken Sie die Verriegelungstaste (4) und lassen Sie den Regelungshebel
los; lassen Sie anschließend die Verriegelungstaste los (die
Verriegelungstaste hält den Gashebel in der Startposition).
(3)
(4)
(1)
(2)
MS-26 U
(2)
48
(1)
(4)
(3)
MS-26 C
– Legen Sie zuerst das Werkzeug auf dem Boden ab. – Drücken Sie die Ansaugpumpe (5) mehrmals (7 bis 10 Mal) leicht, bis der
Kraftstoff in die Ansaugpumpe gelangt. – Schließen Sie den Choke-Hebel (6).
Öffnen des Chokes:
• Bei kalten Temperaturen oder wenn der Motor kalt ist, ist der Choke völlig geschlossen.
• Bei einem erneuten Start bei noch warmen Motor ist der Choke völlig oder halb geöffnet.
– Halten Sie das Kupplungsgehäuse sicher mit der linken Hand fest (siehe
Abbildung).
– Ziehen Sie den Startergriff langsam, bis Sie einen Widerstand spüren, ziehen
Sie dann stark.
– Ziehen Sie das Starterseil nicht bis zur vollen Länge heraus, und verhindern
Sie, dass sich der Startergriff selbst einzieht. Halten Sie das Starterseil unter Kontrolle und gewährleisten Sie ein langsames Einziehen.
– Wiederholen Sie den Startvorgang, bis Sie die Startzündung des Motors
hören.
– Lassen Sie den Choke-Hebel (6) ( ) los und ziehen Sie das Starterseilt
erneut, bis der Motor startet.
– Lassen Sie sofort nach dem Start des Motors den Gashebel los, lassen Sie
die Halbdrossel-Verriegelung los und lassen Sie den Motor im Leerlauf.
– Lassen Sie den Motor für etwa eine Minute mit einer angemessenen Drehzahl
laufen, bevor Sie den Motor voll belasten.
(6)
SCHLIESSEN
(5)
OFFEN
(6)
(5)
HINWEIS: – Wenn Sie den Startergriff wiederholt ziehen, und der Choke-Hebel sich in der Position befindet, startet der Motor aufgrund der
übermäßigen Kraftstoffaufnahme nicht leicht.
– Falls übermäßig Kraftstoff aufgenommen wird, entfernen Sie die Zündkerze und ziehen Sie den Startergriff langsam, um den
übermäßigen Kraftstoff zu entfernen. Trocknen Sie außerdem den Bereich der Elektrode an der Zündkerze.
Vorsichtsmaßnahmen bei Betrieb:
Falls der Gashebel während des lastlosen Betriebs vollständig geöffnet ist, erreicht die Motordrehzahl über 10.000 U/min. Betreiben Sie den Motor niemals mit einer höheren Drehzahl als erforderlich, halten Sie eine Drehzahl von ca. 6.000 bis 8.000 U/min ein. VORSICHT: Reduzieren Sie die Motordrehzahl immer, wenn Sie mit dem Werkzeug arbeiten.
Der Betrieb des Werkzeugs bei höheren Drehzahlen ohne Belastung verkürzt die Lebenszeit des Werkzeugs.
Warmstart
– Befolgen Sie die obigen Anweisungen für den Kaltstart, außer dass Sie den Choke-Hebel nicht bewegen (der Choke-Hebel bleibt in der
unteren Position ( )).
Stoppen
– Lassen Sie den Gashebel (3) vollkommen los, und drücken Sie, wenn sich die
Motordrehzahl verlangsamt hat, den I/O-Schalter (1) in die Position "O", um den Motor zu stoppen.
– Beachten Sie, dass der Schneidkopf nicht sofort stoppt, und stellen Sie sicher,
dass dieser langsamer wird und von selbst stoppt.
(3)
(1)
49
MS-26 U
(1)
(3)
MS-26 C
ANPASSEN DER NIEDERDREHZAHL-UMDREHUNGEN (LEERLAUF)
Bei vollständig losgelassenem Gashebel darf sich die Schneidklinge oder der Nylon-Schneidkopf nicht drehen. Passen Sie die Leerlaufdrehzahl bei Bedarf mit Hilfe der Schraube an.
Überprüfen der Leerlaufdrehzahl
– Die Leerlaufdrehzahl sollte auf 3.000 U/min eingestellt werden.
Passen Sie die Leerlaufdrehzahl bei Bedarf mit der Schraube an (die Klinge und der Nylon-Schneidkopf dürfen sich im Leerlauf des Motors nicht drehen). Ziehen Sie die Leerlaufschraube (1) fest, um die Motordrehzahl zu erhöhen, lösen Sie die Leerlaufschraube, um die Motordrehzahl zu verringern.
(1)
Langsam Hoch
Schärfen des Schneidwerkzeugs
VORSICHT: Die im Folgenden aufgeführten Schneidwerkzeuge dürfen nur
durch autorisierte Einrichtungen geschärft werden. Manuelles Neuschärfen führt zu Unwuchten des Schneidwerkzeugs, wodurch Vibrationen und Beschädigungen des Werkzeugs verursacht werden.
– Schneidklinge (Sternklinge (4 Zähne), Wirbelklinge (8 Zähne))
Professionelle Schärf- und Auswuchtdienste werden von autorisierten Dienstleistungsunternehmen angeboten.
HINWEIS: Zur Verbesserung der Lebenszeit der Schneidklinge (Sternklinge,
Wirbelklinge) muss die Klinge möglicherweise umgedreht werden, damit sich beide Schneidkanten abnutzen.
NYLON-SCHNEIDKOPF
Der Nylon-Schneidkopf ist ein zweiseitiger Rasentrimmerkopf mit automatischen und Stoß-Zufuhr-Mechanismen. Der Nylon-Schneidkopf gibt automatisch die richtige Länge des Nylonseils heraus, dies geschieht durch Ändern der Zentrifugalkraft aufgrund der Zunahme oder Abnahme der Drehzahl. Um weiches Gras jedoch wirksamer zu schneiden, stoßen Sie den Nylon-Schneidkopf gegen den Boden, um ein Stück zusätzliches Seil herauszuführen (siehe Betriebsabschnitt).
Betrieb
– Erhöhen Sie die Drehzahl des Nylon-Schneidkopfes auf ca. 6.000 U/min.
Bei niedrigeren Drehzahlen (unter 4.800 U/min) wird das Nylonseil nicht korrekt herausgeführt.
– Der effektivste Schnittbereich ist in der Abbildung rechts schraffiert dargestellt.
Falls das Nylonseil nicht automatisch herausgeführt wird, gehen Sie wie folgt vor:
1. Lassen Sie den Gashebel los, sodass der Motor im Leerlauf ist, und drücken Sie den Gashebel dann ganz ein. Wiederholen Sie dies, bis das Nylonseil die richtige Länge hat.
2. Falls das Nylonseil zu kurz ist, um mittels dieser Methode automatisch herausgeführt zu werden, stoßen Sie den Knauf des Nylon-Schneidkopfs gegen den Boden, um das Nylonseil herauszuführen.
3. Falls das Nylonseil nicht mithilfe der Vorgehensweise 2 herausgeführt werden kann, spulen Sie das Nylonseil auf und tauschen Sie es aus (siehe Abschnitt "Ersetzen des Nylonseils").
Ersetzen des Nylonseils
– Stoppen Sie den Motor. – Drücken Sie die Riegel nach innen, um die Abdeckung anzuheben und die
Spule zu entfernen.
Effektivster Schnittbereich
Leerlaufdrehzahl Volle Drehzahl
Knauf
Abdeckung
50
Drücken
Riegel
Drücken
– Haken Sie die Mitte des Nylonseils in die Kerbe in der Mitte der Spule ein, das
eine Ende des Seils muss etwa 80 mm länger als das andere sein.Winden Sie anschließend beide Enden fest um die Spule in Richtung der Kopfdrehung (Linksdrehung wird durch "LH" und Rechtsdrehung durch "RH" an der Seite der Spule gekennzeichnet).
– Winden Sie etwa 100 mm des Seils um die Spule und lassen Sie die Enden
vorübergehend in der Einkerbung an der Seite der Spule eingehängt.
– Montieren Sie die Spule in dem Gehäuse, sodass die Kerben und Vorsprünge
an der Spule mit denen im Gehäuse übereinstimmen. Montieren Sie die Spule so, dass die Beschriftung der Spule von oben zu sehen ist. Haken Sie als nächstes die Enden des Seils aus ihrer vorübergehenden Positionen aus, und führen Sie das Seil durch die Seilführungen, sodass diese aus dem Gehäuse herausstehen.
Spule 80 mm (3-1/8")
Für Linksdrehung
Spule
100 mm (3-15/16")
Einkerbungen
Seilführungen
– Richten Sie den Vorsprung an der Unterseite der Abdeckung an den Schlitzen
der Seilführungen aus. Drücken Sie dann die Abdeckung fest auf das Gehäuse.
Abdeckung
Vorsprung
Schlitz für Seilführung
Wartungsanweisungen
Wartungsanweisungen
VORSICHT: Schalten Sie vor allen Wartungsarbeiten an der Motorsense den
VORSICHT: Bauen Sie den Rückstoßstarter niemals selbst aus.
Führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig durch, um eine lange Lebenszeit zur erzielen und Beschädigungen des Werkzeugs zu vermeiden.
Tägliche Inspektionen und Wartungsarbeiten
– Überprüfen Sie vor dem Betrieb das Werkzeug auf lose Schrauben und fehlende Teile. Achten Sie besonders auf den festen Sitz der
Motorsense oder des Nylon-Schneidkopfes.
– Überprüfen Sie vor jedem Betrieb, dass die Kühlluftdurchgänge und Zylinderlamellen nicht verstopft sind.
Reinigen Sie diese bei Bedarf.
– Führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten täglich nach der Arbeit durch:
• Reinigen Sie die Motorsense im ausgebauten Zustand und überprüfen Sie diese auf Beschädigungen.
• Reinigen Sie den Luftfilter. Wenn Sie unter sehr staubigen Bedingungen arbeiten, reinigen Sie den Filter mehrmals am Tag.
• Prüfen Sie die Schneide oder den Nylon-Schneidkopf auf Beschädigungen und überprüfen Sie die ordnungsgemäße Montage.
Motor aus und trennen Sie den Zündkerzenstecker von der Zündkerze (siehe "Überprüfen der Zündkerze"). Tragen Sie immer Schutzhandschuhe!
Zuwiderhandlungen können zu Unfällen führen. Diese Vorgehensweise sollte nur von autorisierten Servicezentren durchgeführt werden.
51
• Prüfen Sie, dass der Abstand zwischen Leerlauf- und Betriebsdrehzahlen ausreichend ist, damit das Werkzeug bei Leerlauf des Motors im Stillstand ist (reduzieren Sie bei Bedarf die Leerlaufdrehzahl). Falls sich das Schneidwerkzeug während des Leerlaufs des Motors weiter dreht, wenden Sie sich an das nächste autorisierte Servicezentrum.
– Prüfen Sie den I/O-Schalter, den Entriegelungshebel, den Regelungshebel und die Verriegelungstaste auf ordnungsgemäße Funktionsweise.
Reinigen des Luftreinigers (Luftfilter)
– Lösen Sie die Schraube (1). – Drehen Sie den Choke-Hebel (4) vollständig zu, und halten Sie den Vergaser
fern von Staub oder Schmutz. – Entfernen Sie die Luftreinigerabdeckung (3). – Entfernen Sie den Schwamm (2), waschen Sie diesen in lauwarmen Wasser
und trocknen Sie diesen vollständig. – Setzen Sie nach dem Reinigen den Luftreinigerdeckel (3) wieder auf und
befestigen Sie ihn mit der Schraube (1).
HINWEIS: Sollten übermäßiger Staub und Schmutz am Luftreiniger anhaften,
reinigen Sie diesen täglich. Der Motor kann mit einem verstopften Luftreiniger nur schwer oder gar nicht gestartet werden, oder die Motordrehzahl nimmt zu.
Überprüfen der Zündkerze
– Verwenden Sie nur den mitgelieferten Universalschraubenschlüssel, um die
Zündkerze zu entfernen oder einzubauen. – Der Abstand zwischen den Elektroden der Zündkerze sollte zwischen 0,6 und
0,7 mm liegen. Passen Sie den Abstand bei Bedarf an. Falls die Zündkerze
mit einem Karton oder Schmutz verstopft ist, reinigen Sie diese gründlich oder
ersetzen Sie sie.
VORSICHT: Berühren Sie den Zündkerzenstecker niemals, wenn der Motor
läuft (Gefahr eines Hochspannungsschlags).
Auftragen von Schmiere auf das Getriebegehäuse
– Tragen Sie Schmiere (Shell Alvania 3 oder eine äquivalente) durch das
Schmierloch aller 30 Betriebsstunden auf das Getriebegehäuse auf.
(Originales DOLMAR-Schmierfett erhalten Sie bei Ihrem DOLMAR-Händler.)
(4)
(1)
(2)
(3)
0,6 bis 0,7 mm (0,024”-0,028”)
Schmierloch
Ansaugkopf im Kraftstofftank
– Mit dem Tankeinfüllstutzen (5) des Ansaugkopfes wird der benötigte Kraftstoff
in den Vergaser geleitet. – Führen Sie regelmäßig eine Sichtprüfung des Kraftstofffilters durch. Für die
Inspektion des Filters öffnen Sie den Tankdeckel, und ziehen Sie mit einem
Drahthaken den Ansaugkopf durch die Tanköffnung. Ersetzen Sie den Filter,
falls dieser verhärtet, schmutzig oder verstopft ist. – Eine unzureichende Kraftstoffzufuhr kann dazu führen, dass die maximal
zulässige Drehzahl überschritten wird. Aus diesem Grund muss der
Kraftstofffilter mindestens quartalsweise ersetzt werden, um eine
zufriedenstellende Kraftstoffzufuhr zum Vergaser zu gewährleisten.
Alle weiteren Wartungsarbeiten oder Einstellungen, die in diesem Handbuch nicht beschrieben wurden, müssen von autorisierten Servicezentren durchgeführt werden.
(5)
52
Aufbewahren
– Wenn Sie das Werkzeug über einen längeren Zeitraum lagern, lassen Sie den
gesamten Kraftstoff aus den Tank und dem Vergaser ab. Lassen Sie dazu
einfach den Kraftstoff aus dem Tank ab. Entsorgen Sie den abgelassenen
Kraftstoff gemäß den örtlichen Bestimmungen. – Entfernen Sie die Zündkerze und geben Sie einige wenige Tropfen Öl in die
Zündkerzenöffnung. Ziehen Sie anschließend den Starter leicht, sodass das
Öl die Innenseite des Motors bedeckt und ziehen Sie dann die Zündkerze fest. – Entfernen Sie allen Staub und Schmutz von der Schneidklinge und dem
Äußeren des Motors und reiben Sie diese mit einem ölgetränkten Tuch ein.
Lagern Sie das Werkzeug an einem trockenem Platz.
Wartungsplan
Kraftstoff ablassen
Feuchtigkeit
Allgemein Motorbaugruppe, Schrauben und
Muttern
Nach dem Auftanken Regelungshebel
I/O-Schalter
Täglich Luftfilter
Kühlluftkanal Schneidwerkzeug Leerlaufdrehzahl
Wöchentlich Zündkerzenstecker
Schalldämpfer
Quartalsweise Ansaugkopf
Kraftstofftank
Ausschaltvorgang Kraftstofftank
Vergaser
Sichtprüfung auf Beschädigungen und festen Sitz Prüfung auf allgemeinen Zustand und Sicherheit
Funktionsprüfung Funktionsprüfung
Reinigung Reinigung Prüfung auf Beschädigungen und Schärfe Inspektion (Schneidwerkzeug darf sich nicht bewegen)
Inspektion, bei Bedarf Austausch Inspektion und Reinigung der Öffnung bei Bedarf
Austausch Reinigung
Leeren des Kraftstofftanks Betreiben des Motors bis zum Ausgehen des Kraftstoffs
Fehlersuche
Fehler System Beobachtung Grund
Motor startet nicht oder nur schwer
Zündungssystem Zündfunken OK Fehler der Kraftstoffversorgung oder des
Verdichtungssystems, mechanischer Defekt
Kein Zündfunken I/O-Schalter bedient, Verdrahtung fehlerhaft oder
kurzgeschlossen, Zündkerze oder Zündkerzenstecker defekt, Zündmodul fehlerhaft
Kraftstoffversorgung Kraftstofftank gefüllt Falsche Choke-Position, Vergaser defekt, Kraftstoff-
Zufuhrleitung verbogen oder blockiert, Kraftstoff verschmutzt.
Verdichtung Keine Verdichtung beim
Überziehen
Mechanischer Fehler
Warmstartprobleme Tank gefüllt Zündfunken OKVergaser verschmutzt Reinigen
Motor startet, geht jedoch aus
Unzureichende Leistung Möglicherweise
Kraftstoffversorgung Tank gefüllt Fehlerhafte Leerlaufeinstellung, Vergaser verschmutzt
werden verschiedene Systeme gleichzeitig beeinflusst
Starter schaltet nicht ein Gebrochene Starterfeder, gebrochenen Teile innerhalb
Motorleerlauf zu gering Luftfilter verschmutzt, Vergaser verschmutzt,
Zylinderkopfdichtung defektiv, Kurbelwellendichtungen beschädigt, Zylinder oder Kolbenringe defekt oder ungeeignete Dichtung der Zündkerze
des Motors
Kraftstoff-Tankventil defekt, Kraftstoff-Zufuhrleitung unterbrochen, Kabel oder I/O-Schalter defekt
Schalldämpfer verstopft, Abluftkanal im Zylinder verstopft
53
Italiano
Grazie per avere acquistato questo decespugliatore/tagliabordi DOLMAR. I decespugliatori/tagliabordi DOLMAR sono il risultato di molti anni di competenza ed esperienza e di un preciso programma di sviluppo. Leggere con attenzione questo opuscolo per essere certi di avere le migliori prestazioni e i risultati eccezionali che il decespugliatore/tagliabordi DOLMAR può offrire.
Simboli
Leggendo le presenti istruzioni per l'uso occorre prestare attenzione ai seguenti simboli.
Leggere le istruzioni per l'uso.
Prestare particolare cura e attenzione
Sommario Pagina
Simboli ........................................................................ 54
Istruzioni per la sicurezza............................................ 55
Dati tecnici MS-26 U, MS-26 C ...................................59
Nomi delle parti ........................................................... 60
Montaggio dell'impugnatura ........................................ 61
Montaggio della protezione......................................... 62
Montaggio della lama/testina di taglio in nylon............ 63
Carburante/Rifornimento............................................. 64
Manipolazione corretta................................................ 65
Avvertenze importanti/arresto del decespugliatore/
rifilatore ....................................................................... 65
Affilatura dell'utensile da taglio.................................... 67
Istruzioni di manutenzione .......................................... 68
Conservazione ............................................................ 70
Indossare protezioni per occhi e orecchie (solo per il tagliabordi)
Indossare l'elmetto protettivo e le protezioni per occhi e orecchie (solo per il decespugliatore)
Proibito
Mantenere la distanza Velocità massima ammissibile dell'utensile
Pericolo di oggetti volanti
Vietato fumare Miscela di olio e carburante
Non usare fiamme libere Motore: avvio manuale
Indossare guanti protettivi Arresto di emergenza
Contraccolpo Pronto soccorso
Allontanare persone e animali dall'area di lavoro
Non usare lame metalliche (solo per il tagliabordi)
Superfici calde: possono causare bruciature a dita e mani
Riciclaggio
Indossare calzature pesanti con suola antiscivolo. Si consigliano scarpe di sicurezza con puntale in metallo.
ON/START
OFF/STOP
54
Istruzioni per la sicurezza
Istruzioni generali
– Per garantire un corretto funzionamento, assicurarsi di leggere e
comprendere completamente queste istruzioni per l'uso, per acquisire
familiarità con l'uso del decespugliatore/tagliabordi. Usare questo dispositivo
senza sapere come azionarlo correttamente potrebbe portare a gravi lesioni
per sé o per altri. – Permettere di utilizzare il decespugliatore/tagliabordi solo a persone con
provata esperienza con decespugliatori/tagliabordi. Concedendo in uso il
dispositivo, allegare sempre il presente manuale. – Se questa è la prima volta che si utilizza un utensile da taglio a motore,
consultare il rivenditore per le istruzioni di base. – Il decespugliatore/tagliabordi non deve essere utilizzato da bambini e persone
al di sotto dei 18 anni di età. Persone al di sopra dei 16 anni possono usare il
dispositivo per scopi di addestramento, solo sotto la supervisione di un
istruttore qualificato. – Usare il decespugliatore/tagliabordi con la massima cura e attenzione. – Usare il decespugliatore/tagliabordi solo se si è in buone condizioni fisiche.
Eseguire il lavoro con calma e attenzione. Gli utilizzatori devono essere
responsabili dell'incolumità delle persone presenti. – Non usare il decespugliatore/tagliabordi dopo l'assunzione di alcol o farmaci,
oppure se ci si sente stanchi o indisposti.
Uso previsto del dispositivo.
– Il decespugliatore/tagliabordi è previsto esclusivamente per il taglio di erba,
arbusti, cespugli e altro sottobosco e non deve essere usato per qualunque
altro scopo, come bordatura o potatura di siepi, poiché questo potrebbe
essere causa di infortuni.
Dispositivi di protezione personale
– Indossare sempre abiti che siano funzionali e appropriati per il lavoro da
svolgere, cioè aderenti ma non così stretti da ostacolare i movimenti. Non
indossare gioielli o abiti che potrebbero impigliarsi in cespugli o arbusti. – Per evitare lesioni a testa, occhi, mani o piedi, oltre che per proteggere l'udito
durante il lavoro, usando il decespugliatore/tagliabordi occorre indossare i
seguenti dispositivi e indumenti protettivi. – Indossare sempre un elmetto quando vi sia rischio di caduta di oggetti.
L'elmetto di protezione (1) deve essere controllato periodicamente per
verificare eventuali danni e deve essere sostituito almeno ogni 5 anni. Usare
solo elmetti protettivi omologati. – Il visore (2) dell'elmetto (o gli occhiali di protezione in alternativa) proteggono il
volto da detriti e sassi volanti. Per prevenire danni agli occhi, indossare
sempre occhiali di protezione o un visore durante l'uso del decespugliatore/
tagliabordi. – Indossare adeguate protezioni contro il rumore per evitare danni all'udito
(cuffie (3), tappi per le orecchie, ecc). – Indossare una tuta da lavoro (4) per proteggersi da sassi e detriti volanti.
Si consiglia fortemente di indossare una tuta da lavoro integrale. – Guanti speciali (5) di cuoio pesante fanno parte dell'equipaggiamento
prescritto e devono sempre essere indossati durante l'uso del
decespugliatore/tagliabordi. – Durante l'uso del decespugliatore/tagliabordi indossare sempre scarpe
pesanti (6) con suola antiscivolo. Tali scarpe proteggono da ferite e
assicurano una buona presa a terra.
Avvio del decespugliatore
– Assicurarsi che non siano presenti bambini o altre persone in un raggio di
15 metri; fare anche attenzione alla presenza di animali nelle vicinanze
dell'area di lavoro. – Prima di utilizzarlo, assicurarsi sempre che il decespugliatore/tagliabordi sia
pronto all'uso:
Controllare che l'utensile da taglio sia fissato saldamente, che la leva di
controllo possa essere azionata facilmente e che il blocco della leva di
controllo funzioni correttamente. – L'utensile da taglio non deve girare quando il motore è al minimo. Consultare il
rivenditore se si ritiene che il dispositivo richieda regolazione. Verificare che le
maniglie siano pulite e asciutte e che l'interruttore di accensione funzioni
correttamente.
(2)
Diagramma
15 metri
(4)
(1)
(5)
(3)
(6)
55
– Avviare il decespugliatore/tagliabordi solo secondo quanto riportato nelle
istruzioni. Non usare alcun altro metodo per avviare il motore! – Usare il decespugliatore/tagliabordi e gli utensili solo per gli usi previsti. – Avviare il motore del decespugliatore/tagliabordi solo quando l'intero
dispositivo è completamente montato. Non usare il dispositivo fino a che tutti
gli accessori necessari siano stati installati. – Prima dell'avvio assicurarsi che l'utensile da taglio non sia a contatto con oggetti
duri, come rami, pietre, ecc. poiché all'avvio l'utensile si metterà in rotazione. – Spegnere immediatamente il motore in caso di problemi di qualunque tipo del
motore. – Nel caso in cui l'utensile da taglio urti pietre o altri oggetti duri, spegnere
immediatamente il motore e ispezionare l'utensile da taglio. – Controllare l'utensile da taglio frequentemente e con regolarità per verificare la
presenza di danni (controllare piccole fratture picchiettando leggermente). – Azionare il decespugliatore/tagliabordi solo dopo avere collegato la cinghia a
tracolla e averla regolata alla giusta lunghezza. La cinghia a tracolla deve
essere regolata e stretta in base alla taglia dell'utilizzatore per prevenire
l'affaticamento durante l'uso del dispositivo. Durante l'uso non tenere mai il
dispositivo con una mano sola. – Durante l'uso, tenere sempre il decespugliatore/tagliabordi con entrambe le
mani.
Assicurarsi sempre di avere una buona presa a terra. – Usare il decespugliatore/tagliabordi in modo da evitare di inalare i gas di
scarico. Non azionare mai il motore in un luogo chiuso, come all'interno di una
stanza (rischio di avvelenamento da gas). Il monossido di carbonio è un gas
inodore. – Spegnere sempre il dispositivo durante le soste o se si intende lasciare
incustodito il decespugliatore/tagliabordi, riponendolo in una posizione sicura
per impedire incidenti ad altre persone e danni al dispositivo. – Non porre mai il decespugliatore/tagliabordi sull'erba secca o su altri materiali
combustibili. – L'utensile da taglio deve sempre essere dotato dell'apposita protezione.
Non avviare mai l'utensile senza questa protezione! – Durante l'uso devono essere utilizzate tutte le installazioni di sicurezza e le
protezioni fornite con il dispositivo. – Non azionare mai il motore se il tubo di scarico è difettoso. – Spegnere il motore durante il trasporto. – Durante il trasporto su lunghe distanze utilizzare sempre il dispositivo di
protezione dell'utensile, in dotazione. – Assicurarsi che durante il trasporto il decespugliatore/tagliabordi sia
posizionato in modo sicuro, per evitare perdite di carburante. – Durante il trasporto, assicurarsi che il serbatoio del decespugliatore/
tagliabordi sia completamente vuoto. – Scaricando il decespugliatore/tagliabordi da un furgone o altri veicoli simili,
non lasciare mai cadere il motore al suolo: questo potrebbe danneggiare
gravemente il serbatoio del carburante. – Tranne che in casi di emergenza, non lasciare mai cadere al suolo il
decespugliatore/tagliabordi: questo potrebbe danneggiare gravemente il
dispositivo. – Per spostare il dispositivo, alzarlo sempre completamente dal suolo.
Trascinare il dispositivo sul serbatoio del carburante è molto pericoloso e
potrebbe causare perdita di carburante, con il conseguente pericolo di
incendio.
•Pausa
• Trasporto
• Rifornimento
• Manutenzione
• Sostituzione dell'utensile
Rifornimento
– Durante il rifornimento spegnere il motore, tenersi lontani da fiamme libere e
non fumare. – Assicurarsi che i prodotti a base di oli minerali non vengano a contatto con la
pelle. Non inalare i vapori del carburante. Durante il rifornimento indossare
sempre i guanti di protezione. Sostituire e pulire gli indumenti di protezione a
intervalli regolari. – Per prevenire la contaminazione del suolo (protezione ambientale), non
versare in terra olio o carburante. In caso di perdita di carburante, pulire
immediatamente il decespugliatore/tagliabordi. – Evitare che il carburante venga a contatto con gli abiti. Se il carburante viene
a contatto con gli abiti, sostituirli immediatamente per prevenire incendi. – Controllare regolarmente il tappo del serbatoio del carburante, per assicurarsi
che sia stretto saldamente e che non perda. – Stringere con cura il tappo del serbatoio del carburante. Completato il
rifornimento, spostarsi di almeno 3 metri da dove è stato fatto il rifornimento
prima di avviare il motore.
56
3
me
i
r
t
– Non effettuare mai il rifornimento in un luogo chiuso, come dentro una stanza.
Questo potrebbe causare un'esplosione, dovuta all'accumulo di vapori di
carburante a livello del suolo. – Trasportare e riporre il carburante solo in contenitori omologati. Assicurarsi
che il carburante riposto non sia accessibile ai bambini.
Utilizzo
– Usare il decespugliatore/tagliabordi solo in buone condizioni di luce e di
visibilità. Durante la stagione invernale fare attenzioni alle zone umide o
scivolose, come quelle coperte da neve o ghiaccio (rischio di scivolamento).
Assicurarsi sempre di avere una buona presa a terra. – Non eseguire tagli a un'altezza superiore a quella della cintura. – Non usare mai il decespugliatore/tagliabordi su una scala. – Non arrampicarsi sugli alberi per usare il decespugliatore/tagliabordi. – Non lavorare mai su superfici instabili. – Rimuovere sabbia, pietre, chiodi, ecc. dall'area di lavoro.
Oggetti estranei possono danneggiare l'utensile da taglio e causare pericolosi
contraccolpi. – Prima di cominciare a tagliare, assicurarsi che l'utensile da taglio abbia
raggiunto la velocità di lavoro.
Contraccolpo
– Usando il decespugliatore possono verificarsi contraccolpi incontrollati. – I contraccolpi si verificano frequentemente cercando di tagliare con la parte
della lama che va dalle ore 12 alle ore 2. – Non usare mai la sezione della lama che va dalle ore 12 alle ore 2. – Non applicare mai questa parte della lama su oggetti solidi, come cespugli o
alberi, che abbiano un diametro maggiore di 3 cm. In questo modo il
decespugliatore potrebbe essere deviato violentemente, condizione
estremamente pericolosa che può essere causa di infortuni.
Prevenzione dei contraccolpi
Tenere presente i punti seguenti per evitare contraccolpi:
– L'uso della sezione della lama che va dalle ore 12 alle ore 2 è molto
pericoloso, specialmente usando utensili da taglio di metallo. – Le operazioni di taglio mediante le sezioni della lama comprese fra le ore 11 e
12 e fra le ore 2 e le 5 devono essere effettuate esclusivamente da operatori
esperti, e solo a loro rischio e pericolo.
La sezione di taglio ottimale per un utilizzo agevole, quasi del tutto privo di
contraccolpi, è quella compresa fra le ore 8 e le 11.
Utensili da taglio
Assicurarsi di usare l'utensile da taglio adeguato per ogni particolare lavoro.
Attenzione: Contraccolpo
Diagramma
Diagramma
Per il taglio di materiali spessi, come siepi, erba alta, cespugli, arbusti, sottobosco, piccole piante, ecc. (max. 2 cm di diametro). Eseguire il taglio facendo oscillare uniformemente il decespugliatore i semicerchi, da destra a sinistra (come se si stesse usando una falce).
Istruzioni per la manutenzione
– Controllare sempre le condizioni dell'utensile, in particolare i dispositivi di
protezione e la cinghia a tracolla, prima di iniziare il lavoro. Occorre prestare
particolare attenzione alle lame, che devono essere adeguatamente affilate. – Per pulire o affilare gli utensili di taglio o per pulire il decespugliatore spegnere
il motore e rimuovere il cavo della candela.
57
Non raddrizzare né saldare gli utensili da taglio danneggiati.
– Azionare il decespugliatore/tagliabordi provocando il minore rumore e
contaminazione possibili. In particolare, controllare che il carburatore sia
installato correttamente. – Pulire il decespugliatore/tagliabordi a intervalli regolari e controllare che tutte
le viti e i dadi siano ben stretti. – Non mantenere o riporre il decespugliatore/tagliabordi vicino a fiamme libere. – Riporre il decespugliatore/tagliabordi in stanze chiuse a chiave, dopo avere
svuotato il serbatoio del carburante. Osservare le istruzioni per la prevenzione degli incidenti emesse dalle
associazioni di settore e dalle compagnie di assicurazione. Non modificare il decespugliatore/tagliabordi, perché ciò metterebbe a repentaglio la propria sicurezza.
Le attività di manutenzione o di riparazione a carico dell'utilizzatore sono limitate a quelle descritte nelle presenti istruzioni per l'uso. Tutti gli altri interventi devono essere eseguiti da un Centro di assistenza autorizzato. Usare solo parti di ricambio e accessori originali, rilasciati e forniti da DOLMAR. L'uso di accessori e utensili non approvati potrebbe aumentare il rischio di incidenti. DOLMAR declina ogni responsabilità per danni o incidenti causati dall'uso di utensili da taglio, dispositivi di fissaggio di utensili da taglio o accessori non approvati.
Pronto soccorso
Assicurarsi che nelle vicinanze del luogo di lavoro sia disponibile una cassetta di pronto soccorso, in caso di infortuni. Sostituire immediatamente ogni oggetto prelevato dalla cassetta di pronto soccorso.
Dovendo richiedere assistenza, fornire le seguenti informazioni:
– Luogo dell'incidente – Che cosa è accaduto – Numero delle persone ferite – Natura delle ferite – Il proprio nome
Confezione
Il decespugliatore/tagliabordi DOLMAR viene fornito in due scatole di cartone protettive, per prevenire i danni durante il trasporto. Il cartone è una materia prima di base, e quindi è riutilizzabile o riciclabile (riciclo della carta usata).
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Modello; MS-26 U, MS-26 C
Dichiariamo sotto nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle seguenti norme o documenti normativi, ISO11806, EN55012 , secondo le disposizioni della Direttiva del Consiglio 89/392/CEE, emendata dalle 98/37/CEE, 93/68/CEE, 89/336/CEE, emendate dalla 92/31/CEE.
Potenza sonora misurata: 111,7 dB Potenza sonora garantita: 114 dB Questi livelli di potenza sonora sono stati misurati in conformità alla Direttiva del Consiglio, 2000/14/CE. Procedura di verifica della conformità: Allegato V.
Tamiro Kishima Rainer Bergfeld
Direttore responsabile Direttore responsabile
Produttore responsabile:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, GIAPPONE Rappresentanti autorizzati in Europa:
DOLMAR Gmbh
Jenfelder Str. 38, 22045 Hamburg,Germany
CE2008
58
Dati tecnici MS-26 U, MS-26 C
MS-26 U MS-26 C
Modello
Impugnatura a U Impugnatura ad anello
Dimensioni: lunghezza x larghezza x altezza (senza lama) mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235
Peso (senza protezione di plastica e lama da taglio) kg 5,0 4,8
Volume (serbatoio carburante) Lungh 0,6
Cilindrata
Massima prestazione del motore kw
Velocità del motore alla massima velocità consigliata del mandrino
Massima velocità del mandrino (corrispondente)
cm
min
min
3
-1
-1
25,7
0,83 a 8.000 min
10.000
7.400
-1
Massimo consumo di carburante kg/ora 0,431
Massimo consumo specifico di carburante g/kwh 487
Velocità al minimo
Velocità di impegno della frizione
min
min
-1
-1
3.000
4.000
Carburatore tipo WALBRO WYC
Sistema di accensione tipo Accensione a stato solido
Candela tipo NGK BPMR7A
Distanza fra gli elettrodi mm 0,6 - 0,7
Vibrazioni secondo ISO
1)
22867
Impugnatura destra (posteriore)
Impugnatura sinistra (anteriore)
m/s
m/s
2
2
3,8 5,3
3,9 4,3
Livello medio di pressione sonora secondo ISO 22868
Livello medio di potenza sonora secondo ISO 22868
Carburante
1)
1)
db 98,2
db 108,5
Miscela di carburante (benzina: olio per motori a due tempi originale
DOLMAR = 50:1)
Rapporto 14/19
1) I dati tengono conto allo stesso modo delle modalità operative al minimo, a regime o al massimo.
59
Nomi delle parti
MS-26 U Tipo impugnatura a U
(9)
(4)
(12)
(12)
(4)
(15)
(11)
(17)
(14)
(13)
(16)
(3)
(10)
(15)
(10)
(9)
(11)
(13)
(14)
MS-26 C Tipo di impugnatura ad
(18)
anello
(8)
(20)
(22)
(2)
(5)
(7)
(21)
(6)
(1)
(19)
Nomi delle parti 1 Serbatoio carburante 2 Avviamento con autoavvolgente 3 Filtro dell'aria 4 Interruttore di accensione (on/off) 5 Candela 6 Tubo di scarico 7 Scatola della frizione 8 Impugnatura posteriore 9Staffa
10 Maniglia 11 Leva di controllo 12 Cavo di controllo 13 Albero 14 Protezione 15 Scatola degli ingranaggi 16 Supporto impugnatura 17 Lama da taglio 18 Testina di taglio in Nylon 19 Tappo serbatoio carburante 20 Manopola di avvio 21 Pompa manuale 22 Levetta dell'aria
60
Montaggio dell'impugnatura
ATTENZIONE: Prima di effettuare qualunque intervento sul decespugliatore,
spegnere sempre il motore e staccare il cavo di accensione dalla candela. Indossare sempre i guanti di protezione!
ATTENZIONE: Assicurarsi di avere rimontato completamente il decespugliatore
prima di avviarlo.
Per i modelli con impugnatura a U
– Disporre la staffa di fissaggio dell'impugnatura in modo che la leva di controllo
sia disposta a destra (sul lato destro dell'impugnatura) se vista dal lato del motore.
– Inserire la scanalatura della staffa di fissaggio dell'impugnatura sull'estremità
dell'impugnatura. Fissare temporaneamente la staffa usando il bullone a esagono incassato in dotazione.
– Regolare l'impugnatura in modo da facilitare il lavoro e stringere saldamente e
uniformemente i sei bulloni a esagono incassati a destra e a sinistra, usando la chiave a brugola.
– Fissare il cavo di controllo (insieme al cavo di terra) all'impugnatura, mediante
i due fermagli (1).
– Assicurarsi che il cavo di controllo non giri attorno alla barra dell'impugnatura.
MS-26 U
Per i modelli con impugnatura ad anello
– Fissare la barriera sul lato sinistro del dispositivo insieme all'impugnatura, per
proteggere l'operatore.
– Non regolare la posizione dell'impugnatura ad anello troppo vicino
all'impugnatura di controllo.
– Lasciare fra le due una distanza di almeno 250 mm. (a questo scopo è in
dotazione un distanziatore a collare).
(1)
MS-26 U
al motore
MS-26 C
61
Montaggio della protezione
Per soddisfare gli standard di sicurezza vigenti occorre usare esclusivamente le combinazioni utensile/protezione indicate nella tabella.
Utilizzare sempre le lame e le testine da taglio in nylon originali DOLMAR.
– La lama da taglio deve essere bene affilata e priva di incrinature o rotture. Se
durante il lavoro la lama urta contro una pietra, arrestare il motore e
controllare immediatamente la lama. – Affilare o sostituire la lama dopo ogni tre ore di utilizzo. – Se durante il lavoro la testina di taglio in nylon urta contro una pietra, arrestare
il motore e controllare immediatamente la testina di taglio.
Lama a croce Lama circolare Protezione per lame
metalliche
N. PARTE 6258507600 N. PARTE 6258507700 N. PARTE 6258065000 N. PARTE 6218016000 N. PARTE 6258064000
ATTENZIONE: Per la propria sicurezza e per adempiere alle norme sulla
prevenzione degli infortuni, occorre che siano sempre installate le protezioni adeguate. È vietato azionare il dispositivo senza che sia installata la protezione.
– Fissare la protezione (1) al morsetto (3) con i due bulloni M6 x 30 (2).
Testina di taglio in
Nylon
Protezione per tagliente a
filo
(2)
(3)
(1)
– Utilizzando la testina a filo, inserire la protezione (6) nella protezione (1),
fissandole con due viti (4) e due dadi (5).
62
(4)
(1)
(6)
(5)
Montaggio della lama/testina di taglio in nylon
La lama o la testina di taglio in nylon possono essere sostituite facilmente rovesciando innanzitutto l'utensile.
– Inserire la chiave a brugola attraverso il foro nella scatola degli ingranaggi e
ruotare la rondella (3) fino a che è bloccata dalla chiave a brugola. – Allentare il dado (1) (filettato a sinistra) con la chiave a bussola e rimuovere il
dado (1) e rondella di fissaggio (2).
Senza spostare la chiave a brugola
– Montare la lama sull'albero in modo che la guida della rondella ricevente (3) si
inserisca nel foro dell'asta nella lama. Installare la rondella di fissaggio (2) e
fissare la lama con il dado (1).
[Coppia di serraggio: 13 - 23 N-m]
NOTA: Indossare sempre i guanti per maneggiare la lama. NOTA: Il dado di serraggio della lama (con la rondella a molla) è una parte
usurabile. Se sulla rondella a molla compaiono segni di usura o deformazione, sostituire il dado.
NOTA: La rondella di fissaggio (2) e il dado (1) non sono necessari per montare
la testina di taglio in nylon. La testina in nylon deve andare sopra la rondella ricevente (3).
(1)
Allentare
(2)
(3)
Serrare
Chiave a brugola
– Avvitare la testina di taglio in nylon sull'albero.
– Assicurarsi che la lama ruoti in verso antiorario.
(3)
Serrare
Allentare
Chiave a brugola
Rotazione
63
Carburante/Rifornimento
Manipolazione del carburante
È necessaria la più grande attenzione nella manipolazione del carburante. Il carburante può contenere sostanze simili ai solventi. Rifornire in una stanza ben ventilata o all'esterno. Non inalare i vapori del carburante ed evitare il contatto di olio o carburante con la pelle. I prodotti a base di olio minerale sgrassano la pelle. Un contatto prolungato della pelle con questi prodotti fa sì che la pelle diventi estremamente asciutta, determinando vari tipi di malattie della pelle. Inoltre possono verificarsi reazioni allergiche. Il contatto con l'olio può causare irritazione degli occhi. Se gli occhi entrano a contatto con l'olio occorre sciacquarli immediatamente con acqua. Nel caso in cui l'irritazione permanga, consultare immediatamente un medico.
Miscela di olio e carburante
Il motore del decespugliatore è un motore a due tempi ad alta efficienza. Funziona con una miscela di carburante e olio per motori a due tempi. Il motore è progettato per funzionare con normale carburante senza piombo, con un valore minimo di ottani pari a 91 RON. Se per qualunque ragione non fosse disponibile questo tipo di carburante è possibile usare un carburante con un maggiore numero di ottani. Questo non ha effetti sul motore, ma potrebbe determinare un funzionamento meno efficace. Problemi analoghi sorgono utilizzando carburante con piombo. Per ottimizzare le prestazioni del motore e proteggere la propria salute e l'ambiente, usare solo carburante senza piombo!
Osservare le istruzioni per la sicurezza,
a pagina 55.
Per lubrificare il motore aggiungere olio per motori a due tempi (di tipo JASO FC o ISO EGD) al carburante. Per proteggere l'ambiente, il motore è progettato per usare olio per motori a due tempi in una miscela di proporzione 50:1. Questo rapporto garantisce inoltre lunga durata, funzionamento affidabile e minima quantità di emissioni. Il funzionamento affidabile del decespugliatore non è garantito qualora non venga rigidamente osservato il rapporto di miscela di 50:1 (con l'olio per motore a 2 tempi indicato).
Rapporto di miscela corretto:
Benzina: Olio per motori a due tempi indicato = 50: 1 o Benzina: Olio per motori a due tempi di altri produttori = 25: 1 consigliato
NOTA: Per preparare la miscela olio-carburante, miscelare prima tutta la
quantità d'olio con metà della quantità di carburante richiesta, quindi aggiungere il carburante rimanente. Agitare energicamente la miscela prima di versarla nel serbatoio del decespugliatore. Per garantire un funzionamento sicuro, non aggiungere più olio di quanto indicato. Questo avrebbe il solo risultato di aumentare la produzione di residui di combustione, che inquinano l'ambiente e ostruiscono il condotto di scarico del cilindro e il tubo di scarico. Inoltre aumenta il consumo di carburante e diminuiscono le prestazioni.
Rifornimento Il motore deve essere spento.
– Pulire la superficie circostante il tappo del serbatoio (2) per evitare che nel
serbatoio (1) possa cadere dello sporco. – Svitare il tappo del serbatoio (2) e riempire il serbatoio con il carburante. – Avvitare saldamente il tappo del serbatoio (2). – Dopo il rifornimento pulire il tappo a vite (2) e il serbatoio.
Benzina
1.000 cm3 (1 litro)
5.000 cm
10.000 cm
3
(5 litri)
3
(10 litri)
50:1 25:1
+
20 cm3 40 cm 100 cm3 200 cm 200 cm3 400 cm
3
3 3
Conservazione del carburante
Il carburante non può essere conservato per un tempo illimitato. Acquistare solo la quantità necessaria per 4 settimane. Usare solo contenitori omologati per la conservazione di carburante.
64
(1)
(2)
Manipolazione corretta
Collegamento della cinghia a tracolla
– Regolare la lunghezza della cinghia in modo che la lama sia parallela al
terreno.
Distacco
Per il MS-26 U
– In caso di emergenza, per allontanare il dispositivo dal corpo tirare con forza
la leva di distacco di emergenza (2) con un dito. Questo staccherà il
dispositivo dal corpo.
In tale circostanza occorre essere estremamente attenti a mantenere il
controllo del dispositivo. Impedire che il dispositivo venga deviato verso di sé
o verso chiunque si trovi nelle vicinanze. AVVERTENZA: Perdere completamente il controllo del dispositivo potrebbe
essere causa di gravi lesioni o di MORTE.
Per il MS-26 C
– In caso di emergenza, premere le tacche (1) su entrambi i lati per staccare il
dispositivo.
In tale circostanza occorre essere estremamente attenti a mantenere il
controllo del dispositivo. Impedire che il dispositivo venga deviato verso di sé
o verso chiunque si trovi nelle vicinanze. AVVERTENZA: Perdere completamente il controllo dell'utensile potrebbe essere
causa di gravi lesioni o di MORTE.
(2)
Staffa
(1)
Avvertenze importanti/arresto del decespugliatore/rifilatore
Osservare le normative vigenti per la prevenzione degli infortuni
Avvio
Spostarsi di almeno 3 metri dal punto in cui si è effettuato il rifornimento. \Appoggiare il decespugliatore su una zona di terreno libera, avendo cura che l'utensile da taglio non sia a contatto con il terreno o con qualunque altro oggetto.
Avvio a freddo
– Spingere l'interruttore I-O (1) nella direzione mostrata dalla freccia. – Afferrare l'impugnatura (la pressione della mano attiva la leva di sicurezza
(2)). – Premere la leva dell'acceleratore (3), tenendola premuta. – Premere il pulsante di blocco (4) e rilasciare la leva di controllo, quindi
rilasciare il pulsante di blocco (il pulsante di blocco mantiene la leva
dell'acceleratore nella posizione di avvio).
Staffa
(4)
(3)
(1)
(2)
MS-26 U
(2)
65
(1)
(4)
(3)
MS-26 C
– Appoggiare prima di tutto il dispositivo a terra. – Premere delicatamente più volte (7-10 volte) la pompa manuale (5), fino a che
il carburante affluisca al suo interno. – Chiudere la levetta dell'aria (6).
Apertura dell'aria:
• Completamente chiusa a basse temperature o quando il motore è freddo.
• Parzialmente o completamente aperta per il riavvio quando il motore è ancora tiepido.
– Tenere saldamente la scatola della frizione con la mano sinistra, come
mostrato.
– Tirare lentamente la maniglia di avviamento fino ad avvertire resistenza,
quindi continuare a tirare con forza.
– Non tirare completamente la corda di avviamento e non permettere che la
maniglia di avviamento si ritragga da sola. Mantenere il controllo della corda di
avviamento e fare in modo che si riavvolga lentamente. – Ripetere la procedura fino alle prime accensioni del motore. – Premere la levetta dell'aria (6) ( ) e tirare di nuovo la corda di avviamento
fino alla partenza del motore. – Appena il motore si avvia, colpire leggermente e rilasciare l'acceleratore, in
modo da rilasciare il blocco di mezza potenza e permettere al motore di
portarsi al minimo. – Lasciare girare il motore per circa un minuto a velocità moderata prima di
accelerare a fondo.
(6)
CHIU­SURA
(5)
APER-
TURA
(6)
(5)
NOTA: – Tirando ripetutamente la maniglia di avviamento mentre la levetta dell'aria è in posizione “ ” , il motore partirà con più difficoltà, a
causa di un eccessivo afflusso di carburante.
– In caso di eccessivo afflusso di carburante, rimuovere la candela e tirare lentamente la maniglia di avviamento per eliminare il
carburante in eccesso. Asciugare anche l'elettrodo della candela.
Precauzioni durante l'uso:
Se la leva dell'acceleratore è completamente aperta durante il funzionamento senza carico, i giri del motore possono raggiungere i 10.000 al minuto. Non azionare mai il motore a una velocità superiore a quella necessaria, mantenendo il numero di giri a un valore opportuno, fra i 6.000 e gli 8.000 al minuto. ATTENZIONE: Ridurre sempre il numero di giri quando il dispositivo è privo di
Partenza a caldo
– Seguire le istruzioni precedenti per la partenza a freddo, tranne l'azionamento
della levetta dell'aria (che deve rimanere in posizione abbassata ( )).
Arresto
– Per spegnere il motore, rilasciare completamente la leva dell'acceleratore (3)
e quando il numero di giri al minuto si è ridotto, spingere l'interruttore I-O (1)
nella posizione "O". – Occorre prestare attenzione al fatto che la testina di taglio potrebbe non
fermarsi immediatamente: occorre lasciarla rallentare e fermare da sola.
carico. Azionare il dispositivo a un alto numero di giri in assenza di carico ne diminuirà la vita utile.
(3)
(1)
MS-26 U
66
(1)
(3)
MS-26 C
REGOLAZIONE DEL NUMERO DI GIRI A BASSA VELOCITÀ (MINIMO)
Quando la leva di controllo è rilasciata completamente, la lama o la testina di taglio in nylon non devono ruotare. Se necessario regolare il numero di giri al minimo, utilizzando la vite di regolazione del minimo.
Controllo della velocità al minimo.
– La velocità al minimo deve essere impostata a 3.000 giri min
Se necessario, regolare la velocità di minimo mediante la vite di regolazione
del minimo (quando il motore è al minimo, la lama o la testina di taglio in nylon
non devono girare).
Stringendo la vite di regolazione del minimo (1) il numero di giri del motore
aumenta, mentre allentandola il numero di giri diminuisce.
-1
.
(1)
Basso Alto
Affilatura dell'utensile da taglio
ATTENZIONE: Gli utensili da taglio elencati sotto devono essere affilati solo da
un centro autorizzato. L'affilatura manuale potrebbe provocare uno sbilanciamento dell'utensile, con conseguenti vibrazioni e danni al dispositivo.
– lama da taglio (lama a croce (4 denti), lama circolare (8 denti))
Un servizio di affilatura e di equilibratura professionale è fornito dai Centri di assistenza autorizzati.
NOTA: Per aumentare la vita utile della lama (a croce o di tipo circolare) è
possibile girarla, per permettere l'usura su entrambi i taglienti.
TESTINA DI TAGLIO IN NYLON
La testina di taglio in nylon è una testina a doppio filo, con meccanismo sia automatico che "batti e vai". La testina di taglio in nylon alimenterà automaticamente la lunghezza del filo in nylon in base alle variazioni di forza centrifuga determinate dalla variazione del numero di giri. Tuttavia, per tagliare meglio erba morbida, basterà battere la testina contro il terreno per avere più filo, come illustrato nella sezione sul funzionamento.
Funzionamento
– Aumentare la velocità della testina di taglio in nylon a circa 6.000 giri al
minuto.
A velocità inferiori (meno di 4.800 giri al minuto) il filo di nylon non verrà
estratto correttamente. – L'area di taglio più efficace è mostrata tratteggiata nella figura a fianco.
Se il filo di nylon non si estrae automaticamente, seguire le seguenti istruzioni:
1. Rilasciare la leva dell'acceleratore in modo che il motore vada al minimo,
quindi premere completamente la leva. Ripetere questa procedura fino a che il filo di nylon raggiunge la lunghezza desiderata.
2. Se il filo di nylon è troppo corto per essere estratto automaticamente con la
procedura precedente, battere la sporgenza della testina di taglio sul terreno per estrarre più filo.
3. Se il filo di nylon non viene estratto mediante la procedura 2, riavvolgere o
sostituire il filo seguendo le procedure descritte in "Sostituzione del filo di nylon".
Sostituzione del filo di nylon
– Arrestare il motore – Premere le chiusure dell'alloggiamento verso l'interno per sollevare il
coperchio, quindi rimuovere il rocchetto.
Area di taglio più efficace
Velocità al minimo Velocità massima
Manopola
Coperchio
67
Premere
Chiusure
Premere
– Agganciare il centro di un nuovo filo di nylon nella tacca al centro del
rocchetto, in modo che una delle estremità del filo sia più lunga dell'altra di
circa 80 mm.Quindi avvolgere strettamente entrambe le estremità attorno al
rocchetto, nella direzione di rotazione della testina (le indicazioni LH ed RH
sul fianco del rocchetto indicano la rotazione a sinistra e, rispettivamente, a
destra).
– Avvolgere circa 100 mm di filo attorno al rocchetto, lasciando
temporaneamente le estremità agganciate alla tacca sul fianco del rocchetto.
– Montare il rocchetto nel suo alloggiamento, in modo che le scanalature e le
sporgenze su di esso corrispondano a quelle sull'alloggiamento. Montare il
rocchetto in modo che la scritta su di esso sia visibile da sopra. Quindi
sganciare le estremità del filo dalla loro posizione temporanea e passarle
attraverso gli occhielli, in modo che fuoriescano dall'alloggiamento.
Rocchetto 80 mm
Per la rotazione verso sinistra
Rocchetto
100 mm
Ta cc h e
Occhielli
– Allineare la sporgenza sul lato inferiore del coperchio con le fessure degli
occhielli. Quindi spingere con forza il coperchio sull'alloggiamento, per
fissarlo.
Coperchio
Sporgenza
Fessura dell'occhiello
Istruzioni di manutenzione
Istruzioni di manutenzione
ATTENZIONE: Prima di effettuare qualunque operazione di manutenzione sul
decespugliatore, spegnere sempre il motore e scollegare il cappuccio dalla candela (vedere "controllo della candela"). Indossare sempre i guanti di protezione.
ATTENZIONE: Non sostituire mai da soli l'avviatore. Questo potrebbe essere causa di infortuni. Questa procedura deve essere effettuata solo
Per garantire una lunga vita utile ed evitare danni al dispositivo, effettuare periodicamente le seguenti operazioni di manutenzione.
Controllo e manutenzione giornalieri
– Prima dell'uso, controllare il dispositivo alla ricerca di viti allentate o parti mancanti. Prestare particolare attenzione alla tenuta della lama o
della testina di taglio in nylon. – Prima dell'uso verificare sempre che il condotto per l'aria di raffreddamento e le alette del cilindro non siano ostruiti.
Pulirli se necessario. – Le seguenti operazioni di manutenzione devono essere effettuate giornalmente, dopo l'uso:
• Pulire esternamente il decespugliatore e controllare la presenza di danni.
• Pulire il filtro dell'aria. Se l'uso avviene in ambienti particolarmente polverosi, pulire il filtro più volte al giorno.
• Controllare eventuali danni alla lama o alla testina di taglio in nylon e verificare che siano montati saldamente.
• Controllare che vi sia una differenza sufficiente fra il minimo e la velocità di lavoro, per fare in modo che l'utensile da taglio sia fermo quando il motore è al minimo (se necessario ridurre la velocità di minimo). Se l'utensile di taglio continua a girare quando il motore è al minimo, consultare il più vicino Centro di assistenza autorizzato.
– Controllare che l'interruttore di accensione, la leva di sicurezza, quella di controllo e il pulsante di blocco funzionino correttamente.
da un Centro di assistenza autorizzato.
68
Pulizia del filtro dell'aria
– Svitare la vite (1). – Ruotare la levetta dell'aria (4) in modo che sia completamente chiusa e tenere
il carburatore lontano da polvere o sporco. – Rimuovere il coperchio del filtro dell'aria (3). – Rimuovere l'elemento a spugna (2), lavarlo in acqua tiepida e asciugarlo con
cura. – Dopo la pulizia, inserire di nuovo il coperchio del filtro dell'aria (3) e fissarlo
con la vite (1).
NOTA: Se sul filtro dell'aria si deposita una quantità eccessiva di polvere o di
sporco, pulirlo quotidianamente. Il filtro dell'aria otturato può rendere difficile o impossibile avviare il motore, o può aumentare la velocità di rotazione del motore.
Controllo della candela
– Per rimuovere o installare la candela usare solo la chiave universale in
dotazione. – Lo spazio fra i due elettrodi della candela deve essere fra 0,6 e 0,7 mm.
Regolare lo spazio se fosse troppo largo o troppo stretto. Se la candela è
ostruita dallo sporco, pulirla accuratamente o sostituirla.
ATTENZIONE: Non toccare mai il cavo della candela mentre il motore è in moto
(pericolo di scossa elettrica ad alta tensione).
(1)
0,6 mm - 0,7 mm (0,024”-0,028”)
(3)
(4)
(2)
Ingrassaggio della scatola degli ingranaggi
– Inserire del grasso (Shell Alvania 3 o equivalente) nella scatola degli
ingranaggi attraverso l'apposito foro ogni 30 ore. (Il grasso originale DOLMAR
può essere acquistato dal rivenditore DOLMAR).
Foro per il grasso
Testa aspirante nel serbatoio del carburante
– L'alimentatore di carburante (5) della testa aspirante è utilizzato per fornire il
carburante richiesto dal carburatore. – Verificare visivamente il filtro del carburante periodicamente. Per verificare il
filtro, aprire il tappo del serbatoio e, usando un gancio metallico, estrarre la
testa aspirante attraverso l'apertura. Sostituire il filtro nel caso in cui si sia
indurito o sia particolarmente sporco oppure otturato. – Un afflusso insufficiente di carburante potrebbe portare al superamento della
velocità massima consentita. Quindi il filtro del carburante deve essere
sostituito almeno ogni trimestre per garantire un afflusso corretto di
carburante al carburatore.
Ogni attività di manutenzione o di regolazione non descritta in questo manuale deve essere effettuata esclusivamente da un Centro di assistenza autorizzato.
(5)
69
Conservazione
– Riponendo il dispositivo per un lungo periodo di tempo, svuotare tutto il
carburante dal serbatoio e dal carburatore. Per far questo, versare
semplicemente tutto il carburante contenuto nel serbatoio. Smaltire il
carburante raccolto secondo le leggi locali. – Rimuovere la candela e aggiungere alcune gocce d'olio nel foro della candela.
Quindi tirare delicatamente l'avviamento in modo che l'olio ricopra l'interno del
motore, e riavvitare la candela. – Rimuovere ogni traccia di sporco o di polvere dalla lama e dall'esterno del
motore, passando su di essi un panno cosparso d'olio. Riporre il dispositivo in
un luogo asciutto.
Programma di manutenzione
Svuotamento del carburante
Umidità
Generale
Dopo ogni rifornimento Leva di controllo
Giornaliero Filtro aria
Settimanale Candela
Ogni trimestre Testa aspirante
Procedura di spegnimento Serbatoio carburante
Montaggio del motore, viti e dadi
Interruttore di accensione
Condotto dell'aria di raffreddamento Utensile da taglio Velocità al minimo
Tubo di scarico
Serbatoio carburante
Carburatore
Verifica visiva di danneggiamenti e del fissaggio Controllo delle condizioni generali e della sicurezza
Controllo funzionale Controllo funzionale
Da pulire Da pulire Controllare danni e affilatura Ispezione (l'utensile da taglio non si deve muovere)
Ispezione, sostituire se necessario Ispezione, pulire l'apertura se necessario
Da sostituire Da pulire
Svuotare il serbatoio del carburante Azionare fino a che il motore esaurisce il carburante
Risoluzione dei problemi
Problema Sistema Osservazione Causa
Il motore non parte, o parte con difficoltà
Sistema di accensione
Scintilla di accensione OKProblema nel sistema di alimentazione o di
compressione, difetto meccanico
Nessuna scintilla di accensione
Interruttore di accensione in posizione spenta, problema di cavi o corto circuito, candela o cavo della candela difettosi, modulo di accensione guasto
Alimentazione Il serbatoio contiene
carburante
Compressione Non c'è compressione
Guasto meccanico L'avviamento non
Problemi nella partenza a caldo
Il motore parte ma si spegne Alimentazione Il serbatoio contiene
Prestazioni insufficienti Possono essere
interessati contemporaneamen te più sistemi
nel cilindro
funziona
Il serbatoio contiene carburante Scintilla di accensione OK
carburante
Minimo insufficiente Filtro dell'aria sporco, carburatore sporco, tubo di scarico
70
Posizione dell'aria non corretta, carburatore guasto, linea di alimentazione piegata o bloccata, carburante sporco
Guarnizione inferiore del cilindro danneggiata, guarnizione dell'albero motore danneggiata, cilindro o segmenti del pistone danneggiati, la candela non chiude ermeticamente il foro
Rottura della molla dell'avviamento, parti danneggiate all'interno del motore
Carburatore sporco, occorre pulirlo
Regolazione del minimo non corretta, carburatore sporco
Apertura del serbatoio di carburante danneggiata, linea di alimentazione interrotta, cavo o interruttore di accensione danneggiati
otturato, condotto di scarico del cilindro otturato.
Nederlands
Hartelijk dank voor uw aankoop van deze bosmaaier/graskantmaaier van DOLMAR. Bosmaaiers/graskantmaaiers van DOLMAR zijn ontwikkeld als producten van onze jarenlange kennis, ervaring en een gedetailleerd ontwikkelingsprogramma. Lees deze handleiding grondig door zodat u zeker bent dat u kunt genieten van de best mogelijke prestaties en resultaten die uw bosmaaier/graskantmaaier van DOLMAR u kunnen bieden.
Symbolen
Let op de volgende symbolen wanneer u de gebruiksaanwijzing leest.
Lees de gebruiksaanwijzing
Besteed bijzondere zorg en aandacht
Inhoudsopgave Pagina
Symbolen .................................................................... 71
Veiligheidsinstructies................................................... 72
Technische gegevens MS-26 U, MS-26 C.................. 76
Namen van onderdelen............................................... 77
De handgreep monteren ............................................. 78
De beschermkap monteren......................................... 79
Het snijblad/de nylon snijkop monteren ...................... 80
Brandstof/bijtanken ..................................................... 81
Correcte hantering ...................................................... 82
Belangrijke bedieningspunten/de maaier/
snijder stoppen............................................................ 82
Het snijgereedschap slijpen ........................................ 84
Onderhoudsinstructies ................................................ 85
Opslag......................................................................... 87
Draag oog- en oorbescherming (alleen voor graskantmaaier)
Draag een veiligheidshelm, oog- en oorbescherming (alleen voor bosmaaier)
Verboden
Houd afstand Maximale toegelaten snelheid gereedschap
Gevaar voor rondvliegende objecten
Verboden te roken Mengsel van brandstof en olie
Geen open vuur Motor handmatig starten
Beschermende handschoenen vereist Noodstop
Terugslag EHBO
Houd mensen en dieren weg van het gebruiksgebied
Gebruik geen metalen snijbladen (alleen voor graskantmaaier)
Warme oppervlakken - veroorzaakt brandwonden aan vingers en handen
Recyclen
Draag stevige laarzen met antislipzolen. Veiiligheidslaarzen met stalen toppen zijn aanbevolen.
AAN/START
UIT/STOP
71
Veiligheidsinstructies
Algemene instructies
– Om een correcte werking te garanderen, moet u ervoor zorgen dat u deze
handleiding volledig hebt gelezen en begrijpt zodat u vertrouwd raakt met het
gebruik van de bosmaaier/graskantmaaier. Als u dit gereedschap gebruikt
zonder te begrijpen hoe u het correct moet bedienen, kan dit ernstige letsels
veroorzaken bij u of anderen. – Leen de bosmaaier/graskantmaaier alleen uit aan mensen die bewezen
ervaring hebben met bosmaaiers/graskantmaaiers. Leen hen tegelijkertijd ook
deze gebruiksaanwijzing. – Als dit de eerste keer is dat u een door een motor aangedreven maaier
gebruikt, raadpleeg dan uw leverancier voor basisinstructies. – Laat geen kinderen of jonge mensen die jonger zijn dan 18 jaar met de
bosmaaier/graskantmaaier werken. Jongeren die ouder zijn dan 16 jaar
mogen het gereedschap gebruiken om te oefenen, maar dan alleen onder
toezicht van een gekwalificeerde begeleider. – Gebruik bosmaaiers/graskantmaaiers met bijzondere zorg en aandacht. – Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier alleen als u in goede lichamelijke
conditie bent. Werk altijd rustig en voorzichtig. Gebruikers zijn
verantwoordelijk voor degenen rondom hen. – Gebruik nooit de bosmaaier/graskantmaaier nadat u alcohol of
geneesmiddelen hebt gebruikt of als u zich moe of ziek voelt.
Bedoeld gebruik van het gereedschap
– De bosmaaier/graskantmaaier is alleen bedoeld voor het maaien van gras,
onkruid, struiken en andere ondergroei. Het mag niet worden gebruikt voor
andere doeleinden zoals het snoeien van heggen en hagen, anders kan dit
letsels veroorzaken.
Persoonlijke-veiligheidsmiddelen
– Draag altijd kleding die zowel functioneel als geschikt is voor uw werk, bijv.
nauw aansluitende kleding die echter niet zo eng zit dat u gehinderd wordt in
uw bewegingen. Draag geen juwelen of kleding die in de struiken kunnen
verstrikt raken. – Om letsels aan het hoofd, de ogen, handen of voeten te voorkomen en uw
gehoor te beschermen tijdens het gebruik, moet de volgende beschermende
uitrusting en kleding worden gebruikt terwijl u de bosmaaier/graskantmaaier
bedient. – Draag altijd een helm wanneer het risico bestaat op vallende objecten. U moet
de veiligheidshelm (1) regelmatig controleren op schade en uiterlijk na 5 jaar
worden vervangen. Gebruik alleen goedgekeurde veiligheidshelmen. – Het vizier (2) van de helm (of de veiligheidsbril) beschermt het gezicht tegen
rondvliegend afval en stenen. Draag altijd een veiligheidsbril of een vizier
wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt om oogletsels te
voorkomen. – Draag geschikte uitrusting om u te beschermen tegen het lawaai en
gehoorbeschadiging te voorkomen (oorbeschermers (3), oordopjes, enz.). – Werkoveralls (4) beschermen tegen rondvliegend afval en opspringende
stenen.
Wij raden u sterk aan een werkoverall te dragen. – Speciale handschoenen (5) in dik leer maken deel uit van de voorgeschreven
uitrusting en moeten altijd worden gedragen tijdens het gebruik van de
bosmaaier/graskantmaaier. – Draag altijd stevige schoenen (6) met een antislipzool wanneer u de
bosmaaier/graskantmaaier gebruikt. Dergelijke schoenen beschermen u
tegen letsels en bieden een goede voetsteun.
De bosmaaier starten
– Controleer of er geen kinderen of andere mensen aanwezig zijn binnen een
werkbereik van 15 meter en let ook of er geen dieren in de werkomgeving zijn. – Controleer vóór het gebruik altijd of de bosmaaier/graskantmaaier veilig is
voor gebruik:
Controleer of het snijgereedschap is beveiligd, of de bedieningshendel
gemakkelijk kan worden gebruikt en of de vergrendeling van de
bedieningshendel correct werkt. – Het is verboden het snijgereedschap te draaien tijdens het stationair draaien.
Raadpleeg uw leverancier als u denkt dat het gereedschap moet worden
afgesteld. Controleer of de handgrepen schoon en droog zijn, en dat de start/
stop-schakelaar correct werkt.
Schema
(2)
15 meter
(4)
(1)
(5)
(3)
(6)
72
– Start de bosmaaier/graskantmaaier alleen in overeenstemming met de
instructies. Gebruik een andere methode om de motor te starten. – Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier en de onderdelen alleen voor de
opgegeven doeleinden. – Start de motor van de bosmaaier/graskantmaaier alleen nadat het
gereedschap volledig is gemonteerd. Gebruik het apparaat niet voordat alle
benodigde accessoires zijn bevestigd. – Zorg dat het snijblad voor de start geen contact heeft met harde objecten, zoals
takken, stenen, enz. omdat het snijblad zal draaien bij het starten. – Schakel de motor onmiddellijk uit als er motorproblemen optreden. – Als het snijblad stenen of andere objecten raakt, moet u de motor onmiddellijk
uitschakelen en het snijblad controleren. – Controleer het snijblad met korte tussenpozen op schade (inspecteren op
haarscheurtjes met de taptest). – Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier pas nadat u de schouderriem hebt
bevestigd en op de juiste lengte hebt afgesteld. De schouderriem moet
worden afgesteld volgens de lengte van de gebruiker en worden vastgemaakt
om vermoeidheid tijdens het gebruik van het gereedschap te voorkomen.
Houd de maaier nooit met slechts één hand vast tijdens het gebruik. – Houd de bosmaaier/graskantmaaier altijd met beide handen vast tijdens het
gebruik.
Zorg dat u altijd een veilig steunpunt voor uw voeten hebt. – Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier zo, dat u geen uitlaatgassen kunt
inademen. Laat de motor nooit draaien in een ingesloten ruimte, zoals in een
kamer (risico op gasvergiftiging). Koolmonoxide is een geurloos gas. – Schakel de motor altijd uit wanneer u rust of als u de bosmaaier/
graskantmaaier onbewaakt wilt achterlaten. Plaats het gereedschap op een
veilige locatie om lichamelijke letsels of schade aan het gereedschap te
voorkomen. – Leg nooit een warme bosmaaier/graskantmaaier op droog gras of andere
ontvlambare materialen. – Het snijblad moet altijd met de geschikte beschermkap zijn uitgerust.
Gebruik de maaier nooit zonder deze beschermkap. – Alle beschermende installaties en beschermkappen die bij het gereedschap
zijn geleverd, moeten tijdens de werking worden gebruikt. – Gebruik de motor nooit als de uitlaatdemper defect is. – Schakel de motor uit tijdens het transport. – Tijdens een transport over een lange afstand, moet u altijd de bijgeleverde
beschermingsuitrusting van het gereedschap gebruiken. – Zorg dat de bosmaaier/graskantmaaier veilig is vastgemaakt tijdens het
transport om lekkage van de brandstof te vermijden. – Wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier vervoert, moet u ervoor zorgen dat
de brandstoftank volledig leeg is. – Wanneer u de bosmaaier/graskantmaaier uit een vrachtwagen of een ander
voertuig haalt, moet u ervoor zorgen dat u de motor niet op de grond laat
vallen omdat de brandstoftank hierdoor ernstige schade kan oplopen. – Behalve in noodgevallen mag u de bosmaaier/graskantmaaier nooit laten
vallen of op de grond gooien omdat dit ernstige schade aan de bosmaaier/
graskantmaaier kan veroorzaken. – Til altijd het volledige gereedschap van de grond wanneer u het verplaatst.
Het slepen van het apparaat op zijn brandstoftank is bijzonder gevaarlijk en
kan lekkage van brandstof veroorzaken waardoor brand kan ontstaan.
•Rusten
• Vervoer
• Bijtanken
• Onderhoud
• Vervanging onderdelen
Bijtanken
– Schakel de motor uit tijdens het bijtanken, houd het gereedschap uit de buurt
van open vuur en rook niet. – Zorg dat de aardolieproducten niet in contact komen met de huid. Adem de
brandstofdampen niet in. Draai altijd beschermende handschoenen tijdens het
bijtanken. Zorg dat u de beschermende kledij regelmatig vervangt en reinigt. – Zorg dat u geen brandstof of olie op de grond morst om grondvervuiling
(milieubescherming) te voorkomen. Als u brandstof morst, moet u de
bosmaaier/graskantmaaier onmiddellijk schoonmaken. – Zorg dat de brandstof niet in contact komt met uw kleding. Als de brandstof in
contact komt met uw kleding, moet u onmiddellijk andere kleding aantrekken
om brand te voorkomen. – Inspecteer de brandstofdop regelmatig om zeker te zijn dat de dop stevig kan
worden gesloten en niet lekt. – Draai de dop van de brandstoftank stevig dicht. Wanneer u klaar bent met
bijtanken, moet u zich naar een locatie gaan op minstens 3 meter afstand van
de plaats waar u hebt getankt voordat u de motor start. – Tank nooit bij in een ingesloten ruimte, zoals in een kamer. Dit kan een
ontploffing veroorzaken door de accumulatie van brandstofdampen op
grondniveau.
73
3
me
r
e
t
– Vervoer en bewaar brandstof alleen in goedgekeurde tanks. Zorg dat de
opgeslagen brandstof niet toegankelijk is voor kinderen.
Gebruiksmethode
– Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier alleen bij een goede verlichting en
zichtbaarheid. Let in het winterseizoen op voor gladde of natte gebieden,
zoals met ijs of sneeuw bedekte gebieden (risico op uitglijden). Zorg dat u
altijd een veilig steunpunt voor uw voeten hebt. – Maai nooit boven heuphoogte. – Sta nooit op een ladder terwijl u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt. – Klim nooit in bomen terwijl u de bosmaaier/graskantmaaier gebruikt. – Werk nooit op onstabiele oppervlakken. – Verwijder zand, stenen, nagels, enz. die u binnen uw werkbereik vindt.
Vreemde objecten kunnen het snijblad beschadigen en gevaarlijke
terugslagen veroorzaken. – Voordat u begint te maaien, moet u controleren of het snijblad zijn hoogste
werksnelheid heeft bereikt.
Ter ugs lag
– Wanneer u de bosmaaier gebruikt, kunnen ongecontroleerde terugslagen
optreden. – Terugslagen komen vaak voor wanneer u probeert te maaien terwijl het blad
in de sectie tussen 12 en 2 uur staat. – Gebruik nooit de sectie tussen 12 en 2 uur voor het blad van de bosmaaier. – Gebruik deze sectie van het snijblad van de bosmaaier nooit op vaste
objecten, zoals struiken of bomen, enz. de een diameter hebben van meer
dan 3cm. Hierdoor kan de bosmaaier met grote kracht afketsen. Dit is zeer
gevaarlijk en kan letsels veroorzaken.
Terugslag voorkomen
Onthoud het volgende om terugslag te voorkomen:
– het gebruik van de sectie 12 tot 2 uur van het snijblad is bijzonder gevaarlijk,
vooral wanneer u metalen snijgereedschappen gebruikt. – Maaien met de sectie 11 tot 12 uur en 2 tot 5 uur van het blad mogen alleen
worden uitgevoerd door opgeleide en ervaren gebruikers, en dit alleen op
eigen risico.
De optimale maaisectie om gemakkelijk te maaien met nagenoeg geen
terugslag, ligt in de sectie tussen 8 en 11 uur van het blad.
Snijgereedschappen
Zorg dat u het juiste snijgereedschap voor elke specifieke taak gebruikt.
Let op: Terugslag
Schema
Schema
Voor het maaien van dik materiaal, zoals onkruid, hoog gras, struiken, heesters, kreupelhout, ondergroei, enz. (max. 2 cm diameter). U kunt maaien door de bosmaaier gelijkmatig in halve cirkels van rechts naar links te zwaaien (op de manier waarop u een zeis gebruikt).
Onderhoudsinstructies
– Controleer altijd de toestand van de maaier, vooral de beschermende
uitrusting en de schouderriem, voordat u begint te werken. Besteed bijzondere
aandacht aan de snijbladen die correct moeten worden geslepen. – Schakel de motor uit en verwijder de ontstekingsbougie wanneer u de
snijgereedschappen vervangt of slijpt en wanneer u de maaier of het
snijgereedschap schoonmaakt.
74
Probeer nooit beschadigde snijgereedschappen recht te trekken of te lassen.
– Gebruik de bosmaaier/graskantmaaier met zo weinig mogelijk lawaai en
vervuiling. Controleer vooral of de carburator correct is geïnstalleerd. – Maak de bosmaaier/graskantmaaier regelmatig schoon en controleer of alle
schroeven en moeren stevig zijn vastgemaakt. – Onderhoud of bewaar de bosmaaier/graskantmaaier niet in de buurt van open
vuur. – Bewaar de bosmaaier/graskantmaaier altijd in een afgesloten ruimte en met een
leeggemaakte brandstoftank. Volg de relevante instructies voor het voorkomen van ongevallen die door de relevante handelsverenigingen en verzekeringsmaatschappijen zijn uitgevaardigd. Breng geen wijzigingen aan de bosmaaier/graskantmaaier aan, omdat u op die manier uw veiligheid in gevaar brengt.
Het uitvoeren van onderhoud of reparaties door de gebruiker is beperkt tot de activiteiten die in de gebruiksaanwijzing zijn beschreven. Alle andere werkzaamheden moet worden uitgevoerd door een erkend onderhoudsagent. Gebruik alleen originele reserveonderdelen en accessoires die zijn vervaardigd en geleverd door DOLMAR. Als u niet-goedgekeurde accessoires en gereedschappen gebruikt, zal het risico op ongevallen toenemen. DOLMAR aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor ongevallen of schade, veroorzaakt door het gebruik van niet-goedgekeurde snijgereedschappen, bevestigingsmiddelen voor snijgereedschappen of accessoires.
EHBO
Zorg dat er altijd een EHBO-doos beschikbaar is in de buurt waar er wordt gemaaid om eerste hulp te bieden bij eventuele ongevallen. Vervang onmiddellijk elk item dat uit de EHBO-doos is genomen.
Geef de volgende informatie wanneer u hulp inroept:
– Plaats van het ongeval – Beschrijving van het ongeval – Aantal gewonden – Soort letsels – Uw naam
Verpakking
De bosmaaier/graskantmaaier van DOLMAR wordt geleverd in twee beschermende kartonnen dozen om schade tijdens het transport te voorkomen. Karton is een ruw basismateriaal en kan daarom opnieuw worden gebruikt en is geschikt om te recyclen (recyclen papierafval).
EC-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Model; MS-26 U, MS-26 C
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de normen van de volgende documenten, ISO11806, EN55012 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad, 89/392/ EEC, gewijzigde 98/37/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, gewijzigde 92/31/EEC.
Gemeten geluidsvermogen: 111,7 dB Garantie geluidsvermogen: 114 dB Deze geluidsvermogenniveaus zijn gemeten volgens Richtlijn van de Raad, 2000/14/EC. Procedure conformiteitsbeoordeling: Bijlage V.
CE2008
Tamiro Kishima Rainer Bergfeld
Hoofddirecteur Hoofddirecteur
Verantwoordelijke fabrikant:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN Erkende vertegenwoordiger in Europa:
DOLMAR Gmbh
Jenfelder Str. 38, 22045 Hamburg,Germany
75
Technische gegevens MS-26 U, MS-26 C
MS-26 U MS-26 C
Model
U-handgreep Beugelhandgreep
Afmetingen: lengte x breedte x hoogte (zonder snijblad) mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235
Gewicht (zonder plastic beschermkap en snijblad) kg 5,0 4,8
Volume (brandstoftank) L 0,6
Motorverschuiving
Maximale motorprestatie kw
Motorsnelheid aan aanbevolen max. spilsnelheid
Maximale spilsnelheid (overeenkomend)
cm
min
min
3
-1
-1
25,7
0,83 bij 8.000 min
10.000
7.400
-1
Maximaal brandstofverbruik kg/u 0,431
Maximaal specifiek brandstofverbruik g/kwh 487
Stationaire snelheid
Koppelingsnelheid
min
min
-1
-1
3.000
4.000
Carburator type WALBRO WYC
Ontstekingssysteem type Contactloze ontsteking
Ontstekingsbougie type NGK BPMR7A
Elektrodenafstand mm 0,6 - 0,7
Trilling volgens ISO 22867
Rechterhandgreep (achterste greep)
1)
Linkerhandgreep (voorste greep)
m/s
m/s
2
2
3,8 5,3
3,9 4,3
Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens ISO 22868
Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens ISO 22868
1)
1)
db 98,2
db 108,5
Brandstof Menggas (benzine: originele DOLMAR tweetaktmotorolie =50:1)
Overbrengingsverhouding 14/19
1) De gegevens houden rekening met de bedieningsmodi voor stationaire, hoge en volledig open regelklepsnelheden.
76
Namen van onderdelen
MS-26 U U-handgreeptype
(12)
(12)
(15)
(11)
(4)
(17)
(9)
(14)
(13)
(16)
(3)
(10)
(15)
(10)
(9)
(4)
(8)
(11)
(13)
(14)
MS-26 C Beugelhandgreeptype
(18)
(20)
(22)
(2)
(5)
(7)
(21)
(6)
(1)
(19)
Namen van onderdelen 1 Brandstoftank 2 Terugspoelstarter 3 Luchtfilter 4 I-O-schakelaar (aan/uit) 5 Ontstekingsbougie 6 Uitlaatdemper 7 Koppelingbehuizing 8 Achterste handgreep 9 Hanger
10 Handgreep 11 Bedieningshendel 12 Stuurkabel 13 Schacht 14 Beschermkap 15 Drijfwerkkast 16 Handgreephouder 17 Snijblad 18 Nylon snijkop 19 Brandstofvuldop 20 Starterknop 21 Ontstekingspomp 22 Gasklephendel
77
De handgreep monteren
LET OP: Voordat u werkt aan de bosmaaier, moet u de motor altijd uitschakelen
en de ontstekingsbougieconnector loskoppelen van de ontstekingsbougie. Draag altijd beschermende handschoenen.
LET OP: Zorg dat u de bosmaaier volledig opnieuw hebt gemonteerd voordat u
deze inschakelt.
Voor modellen met een U-handgreep
– Plaats het metaal voor de handgreepbevestiging zo, dat de handgreep met de
bedieningshendel aan de rechterkant zit (rechter handgreepzijde) wanneer u naar het apparaat kijkt vanaf de kant van de motor.
– Pas de groef van het bevestigingsmateriaal voor de handgreep in het uiteinde
van de handgreep. Bevestig het bijgeleverde metaal tijdelijk met behulp van de bijgeleverde zeskantbout.
– Stel de handgreep af naar een gemakkelijk te gebruiken positie en maak de
vier zeskantbouten gelijkmatig rechts en links vast met een inbussleutel.
– Bevestig de stuurkabel (samen met de aardingskabel) aan de handgreep met
de twee klemmen (1).
– Zorg dat de stuurkabel geen lus maakt bij het gedeelte van het
handgreepgedeelte.
MS-26 U
Voor modellen met een beugelhandgreep
– Bevestig de boom aan de linkerzijde van het gereedschap aan de handgreep
om de gebruiker te beschermen.
– Stel de positie van de beugelhandgreep niet te dicht bij de
bedieningshandgreep in.
– Houd een afstand van minstens 250 mm tussen de handgreep en het
handvat. (Hiervoor is een afstandsbeugel bijgeleverd.)
(1)
MS-26 U
naar motor
MS-26 C
78
De beschermkap monteren
Om te voldoen aan de toepasselijke veiligheidsnormen, mag u alleen de gereedschap/beschermkapcombinaties gebruiken die in de tabel zijn aangegeven.
Gebruik altijd originele snijbladen/nylon snijkoppen van DOLMAR.
– Het snijblad moet goed geslepen zijn en vrij zijn van barsten of breuken. Als
het snijblad een steen raakt tijdens het gebruik, moet u de motor onmiddellijk
uitschakelen en het blad controleren. – Slijp of vervang het snijblad na elke drie uur gebruik. – Als de nylon snijkop een steen raakt tijdens het gebruik, moet u de motor
onmiddellijk uitschakelen en de nylon snijknop controleren.
Sterrenblad Wervelblad Beschermkap voor metalen
bladen
ONDERDEELNR.
6258507600
LET OP: Voor uw veiligheid en om te voldoen aan de voorschriften voor
ongevallenpreventie, moet u altijd de geschikte beschermkappen installeren. Het gebruik van het gereedschap zonder geïnstalleerde beschermkap is verboden.
– Bevestig de beschermkap (1) aan de klem (3) met twee M6 x 30 bouten(2).
ONDERDEELNR.
6258507700
ONDERDEELNR.
6258065000
Nylon snijkop Beschermkap voor
kabelsnijder
ONDERDEELNR.
6218016000
ONDERDEELNR.
6258064000
(2)
(3)
(1)
– Wanneer u de draadkop gebruikt, moet u de beschermkap (6) in de
beschermkap (1) installeren en deze vastmaken met twee moeren (5) en twee
schroeven (4).
79
(4)
(1)
(6)
(5)
Het snijblad/de nylon snijkop monteren
Het snijblad of de nylon snijkop kan gemakkelijk worden vervangen door het gereedschap eerst ondersteboven te draaien.
– Stop de inbussleutel in de opening van de drijfwerkkast en draai de sluitring
van de ontvanger (3) met de inbussleutel tot deze vast zit. – Maak de moer (1) (schroefdraad links) los met de dopsleutel en verwijder de
moer (1) en de klemsluitring (2).
Terwijl de inbussleutel nog op zijn plaats zit
– Monteer het snijblad op de schacht zodat de geleider van de
ontvangersluitring (3) past in de opspanopening in het snijblad. Installeer de
klemsluitring (2) en maak het snijblad vast met de moer (1).
[Aanhaalkoppel: 13 - 23 N-m]
OPMERKING: Draag altijd beschermende handschoenen wanneer u het
snijblad hanteert.
OPMERKING: De bevestigingsmoer van het snijblad (met veerring) is een
verbruiksartikel. Als u slijtage of vervorming van de veerring opmerkt, moet u de moer vervangen.
OPMERKING: De klemsluitring (2) en de moer (1) zijn niet nodig voor het
monteren van de nylon snijdraad. De nylon kop moet bovenop de ontvangersluitring komen (3).
(1)
Losmaken
(2)
(3)
Vas tmaken
Inbussleutel
– Schroef de nylon snijkop op de schacht.
– Controleer of het blad linksom draait.
(3)
Vastmaken
Losmaken
Inbussleutel
Rotatie
80
Brandstof/bijtanken
Omgaan met brandstof
Uiterste zorg is vereist bij het omgaan met brandstof. Brandstof kan stoffen bevatten die ook in oplosmiddelen voorkomen. Tank alleen bij in een goed geventileerde ruimte of buitenshuis. Zorg dat u de brandstofdampen niet inademt en vermijd contact van de brandstof of de olie met de huid. Aardolieproducten ontvetten uw huid. Als uw huid langdurig in contact is geweest met deze producten, kan uw huid extreem droog worden. Dit kan leiden tot verschillende soorten huidaandoeningen. Daarnaast kunnen er ook allergische reacties optreden. Uw ogen kunnen geïrriteerd raken door contact met olie. Als er olie in uw ogen terecht komt, moet u ze onmiddellijk spoelen met helder water. Als uw ogen dan nog steeds geïrriteerd zijn, moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
Mengsel van brandstof en olie
De motor van de bosmaaier is een tweetaktmotor met hoog rendement. Deze werkt op een mengsel van brandstof en tweetaktmotorolie. De motor is ontworpen voor gewone loodvrije benzine met een minimaal octaangehalte van 91 RON. Als er door de een of andere reden geen dergelijke brandstof beschikbaar is, kunt u benzine met een hoger octaangehalte gebruiken. Dit zal de motor niet beïnvloeden, maar kan een zwakke werking van het gereedschap veroorzaken. Soortgelijke problemen zullen zich ook voordoen bij het gebruik van loodhoudende benzine. Voor een optimale werking van de motor en om uw gezondheid en het milieu te beschermen, is het dus aanbevolen alleen loodvrije brandstof te gebruiken.
Volg de veiligheidsinstructies op pagina 72.
Om de motor te smeren, voegt u tweetaktmotorolie (kwaliteitsnorm: JASO FC of ISO EGD) toe aan de brandstof. De motor is ontworpen voor gebruik met de opgegeven tweetaktmotorolie bij een mengverhouding van 50:1 om het milieu te beschermen. Daarnaast garandeert het gebruik van deze mengverhouding een langere gebruiksduur, een betrouwbare werking en minimale uitstoten. Er kan geen betrouwbare werking van de bosmaaier worden gegarandeerd, tenzij de mengverhouding van 50:1 (opgegeven tweetaktmotorolie) strikt wordt nageleefd.
Correcte mengverhouding:
Benzine: opgegeven tweetaktmotorolie = 50: 1 of Benzine: Tweetaktmotorolie van andere fabrikant = 25: 1 aanbevolen
OPMERKING: Om het benzine/olie-mengsel te maken, mengt u eerst de
volledige hoeveelheid olie met de helft van de vereiste benzine en voegt u daarna de resterende benzine toe. Schud het mengsel stevig voordat u het in de tank van de bosmaaier giet. Voor een veilig gebruik mag u nooit meer motorolie toevoegen dan de opgegeven hoeveelheid. Als u dat toch doet, worden meer verbrandingsresten geproduceerd waardoor het milieu wordt vervuild en het uitlaatkanaal in de cilinder en de demper verstopt kunnen raken. Daarnaast zal het brandstofverbruik verhogen en zullen de prestaties afnemen.
Bijtanken De motor moet worden uitgeschakeld.
– Maak het gebied rond de brandstofvuldop (2) grondig schoon om te vermijden
dat er vuil in de brandstoftank (1) terechtkomt. – Schroef de brandstofvuldop (2) los en vul de tank met brandstof. – Schroef de brandstofvuldop (2) stevig vast. – Maak de brandstofvuldop (2) en de tank schoon na het bijtanken.
Benzine
1.000 cm3 (1 liter)
5.000 cm
10.000 cm
3
(5 liter)
3
(10 liter)
50:1 25:1
+
20 cm3 40 cm 100 cm3 200 cm 200 cm3 400 cm
3
3 3
Opslag van brandstof
Brandstof kan niet voor een onbeperkte tijd worden opgeslagen. Koop slechts de hoeveelheid die nodig is voor een gebruiksperiode van 4 weken. Gebruik alleen goedgekeurde brandstofopslagtanks.
81
(1)
(2)
Correcte hantering
Bevestigen van de schouderriem
– Pas de lengte van de riem zo aan, dat het snijblad parallel met de grond kan
worden gehouden.
Losmaken
Voo r MS -26 U
– Om het gereedschap los te maken van uw lichaam in geval van nood, trekt u
krachtig aan de noodontgrendelingshendel (2) met uw vinger. Hiermee wordt
het gereedschapsharnas van het lichaam losgemaakt.
Zorg dat u op dit ogenblik de controle over het gereedschap behoudt. Zorg dat
het gereedschap niet afketst in uw richting of in de richting van iemand die in
de buurt staat. WAARSCHUWING: Als u geen complete controle over het gereedschap
behoudt, kan dit ernstige en zelfs DODELIJKE letsels veroorzaken.
Voo r MS -26 C
– Duw in geval van nood op de inkepingen (1) aan beide zijden en maak het
gereedschap los.
Zorg dat u op dit ogenblik de controle over het gereedschap behoudt. Zorg dat
het gereedschap niet afketst in uw richting of in de richting van iemand die in
de buurt staat. WAARSCHUWING: Als u geen complete controle over het gereedschap
behoudt, kan dit ernstige en zelfs DODELIJKE letsels veroorzaken.
(2)
Hanger
(1)
Belangrijke bedieningspunten/de maaier/snijder stoppen
Volg de toepasselijke voorschriften voor ongevallenpreventie.
Starten
Ga op minstens 3 m afstand staan van het gebied waar u het gereedschap hebt bijgetankt. Plaats de bosmaaier op een schoon stuk grond en zorg ervoor dat het snijgereedschap niet in contact komt met de grond of andere objecten.
Koude start
– Duw de I-O-schakelaar (1) in de richting die wordt aangegeven door de pijl. – Neem de handgreep vast (de druk van uw hand activeert de hendel voor de
veiligheidsontgrendeling (2)). – Duw de gashendel (3) in en houd deze omlaag. – Druk op de vergrendelingsknop (4) en laat de bedieningshendel los. Laat
vervolgens de vergrendelingsknop los (de vergrendelingsknop houdt de
gashendel in de opstartpositie).
Hanger
(4)
(3)
(1)
(2)
MS-26 U
(2)
82
(1)
(4)
(3)
MS-26 C
– Plaats het gereedschap eerst op de grond. – Druk herhaaldelijk (7-10 keer) op de ontstekingspomp (5) tot de brandstof in
de ontstekingspomp loopt. – Sluit de gasklephendel (6).
Gasklepopening:
• volledig besloten bij koude temperaturen of wanneer de motor koud is
• volledig of half open voor het opnieuw opstarten terwijl de motor nog warm is
– Houd de koppelingbehuizing met uw linkerhand vast, zoals weergegeven. – Trek langzaam de starthandgreep tot u weerstand voelt en trek vervolgens
met een stevige ruk.
– Trek de startkoord niet volledig uit en laat de starthandgreep niet vanzelf
intrekken. Behoud de controle over de startkoord en zorg dat deze langzaam
wordt ingetrokken. – Herhaal het starten tot u de eerste ontstekingen van de motor hoort. – Druk op de gasklephendel (6) ( ) en trek opnieuw aan de startkoord tot de
motor start. – Zodra de motor start moet u de gashendel onmiddellijk indrukken en loslaten
zodat de halve-gasvergrendeling wordt ontgrendeld en de motor stationair kan
draaien. – Laat de motor ongeveer 1 minuut draaien aan een gemiddelde snelheid
voordat u volle gas geeft.
(6)
SLUITEN
(5)
OPENEN
(6)
(5)
OPMERKING: – Als u herhaaldelijk aan de starthandgreep trekt terwijl de gasklephendel in de positie “ ” staat, zal de motor niet gemakkelijk
starten vanwege een overmatige brandstofopname.
– Als er een overmatige brandstofopname optreedt, verwijdert u de ontstekingsbougie en trekt u langzaam aan de
starthandgreep om overtollige brandstof te verwijderen. Maak ook het elektrodengedeelte van de ontstekingsbougie droog.
Opgelet tijdens gebruik:
als de gashendel volledig wordt geopend tijdens het gebruik zonder belasting, neemt de motoromwenteling toe tot meer dan 10.000 min Gebruik de motor nooit aan een hogere snelheid dan vereist en houd de omwentelingen aan een gemiddelde snelheid van 6.000 - 8.000 min
LET OP: Verlaag het aantal motoromwentelingen altijd wanneer het gereedschap niet wordt gebruikt voor uw werk.
Warme start
– Volg de bovenstaande instructies voor een koude start, maar zonder de
Stoppen
– Laat de gashendel (3) volledig los en duw de I-O-schakelaar (1) naar de
– Houd ermee rekening dat de snijkop mogelijk niet onmiddellijk stopt. Wacht
Het gebruik van het gereedschap aan hoge omwentelingen wanneer het niet voor uw werk wordt gebruikt, zal de levensduur van het gereedschap verkorten.
gasklephendel te verplaatsen (de gasklephendel blijft omlaag ( )).
positie "O" wanneer de motoromwentelingen zijn verminderd om de motor uit
te schakelen.
dus even tot de kop vertraagt en volledig stopt.
(3)
(1)
-1
.
-1
MS-26 U
.
83
(1)
(3)
MS-26 C
AFSTELLING VAN OMWENTELINGEN MET LAGE SNELHEID (STATIONAIR)
Het snijblad of de nylon snijkop mag niet draaien wanneer de bedieningshendel volledig is losgelaten. Pas, indien nodig de omwentelingen voor het stationair draaien aan met behulp van de afstelschroef voor stationair draaien.
De stationaire snelheid controleren
– De stationaire snelheid moet worden ingesteld op 3.000 min
Pas de stationaire snelheid, indien nodig, aan met de afstelschroef (het blad
of de nylon snijkop mag niet draaien wanneer de motor stationair draait).
Als u de afstelschroef voor het stationair draaien (1) vastmaakt, worden de
motoromwentelingen verhoogd, terwijl het losdraaien van de schroef de
motoromwentelingen verlaagt.
-1
.
(1)
Langzaam
Hoog
Het snijgereedschap slijpen
LET OP: De hieronder vermelde snijgereedschappen mogen alleen worden
geslepen door een bevoegde dienst. Het handmatig slijpen zal resulteren in wanverhoudingen van het snijgereedschap waardoor trillingen zullen ontstaan en het gereedschap schade kan oplopen.
– snijblad (sterrenblad (4 tanden), wervelblad (8 tanden))
Onze erkende onderhoudsagenten voorzien een professionele service voor het slijpen en uitbalanceren.
OPMERKING: Om de gebruiksduur van het snijblad (sterrenblad, wervelblad)
te verlangen, kan het blad worden omgedraaid zodat beide snijranden kunnen verslijten.
NYLON SNIJKOP
De nylon snijkop is een dubbele kop voor de graskantmaaier die kan worden gebruikt voor automatische en stoot- en uitvoermechanismen. De nylon snijkop zal automatisch de geschikte lengte nylon draad uitvoeren door de wijzigen in de centrifugale kracht die wordt veroorzaakt door toenemende of afnemende omwentelingen. Om zacht gras efficiënt te maaien, is het echter aanbevolen de nylon snijkop tegen de grond te stoten om extra draad uit te voeren, zoals weergegeven in het werkingsgedeelte.
Werking:
– verhoog de snelheid van de nylon snijkop naar ongeveer 6.000 min-1.
De nylon draad zal niet correct worden uitgevoerd bij lagere snelheden (lager
dan 4.800 min – Het meest effectieve maaigebied wordt weergegeven door het gearceerde
deel in het schema rechts.
Volg de onderstaande instructies als de nylon draad niet automatisch wordt uitgevoerd:
1. Laat de gashendel los zodat de motor stationair draait en druk de gashendel
vervolgens volledig in. Herhaal deze procedure tot de nylon draad tot de geschikte lengte is uitgevoerd.
2. Als de nylon draad te kort is om deze automatisch uit te voeren met de
bovenstaande procedure, stoot u de knop van de nylon snijdraad tegen de grond om de nylon draad uit te voeren.
3. Als de nylon draad niet wordt uitgevoerd met procedure 2, volgt u de
procedures die zijn beschreven onder "De nylon draad vervangen" om de nylon draad op te wikkelen/te vervangen.
-1
).
De nylon daad vervangen
– Schakel de motor uit. – Druk de veersloten van de behuizing naar binnen om het deksel weg te
nemen en verwijder vervolgens de spoel.
Meest effectieve snijgebied
Stationaire snelheid
Knop
Volle snelheid
Deksel
84
Indrukken
Veersloten
Indrukken
– Haak het midden van de nieuwe nylon draad in de inkeping in het midden van
de spoel terwijl het ene uiteinde van de draad ongeveer 80mm meer uitsteekt
dan het andere uiteinde.Wikkel vervolgens beide uiteinden stevig rond de
spoel in de draairichting van de kop (linksom aangegeven door LH en
rechtsom aangegeven door RH op de zijkant van de spoel).
– Wikkel de volledige draad rond de spoel, maar houd 100 mm over en laat de
uiteinden tijdelijk gehaakt in de inkeping op de zijkant van de spoel.
– Monteer de spoel in de behuizing zodat de groeven en uitsteeksels op de
spoel overeenkomen met deze in de behuizing. Monteer de spoel zo, dat de
opdruk op de spoel vanaf de bovenkant zichtbaar is. Haak vervolgens de
uiteinde van de draden los van hun tijdelijke positie en stop de draden door de
oogjes zodat ze uitsteken uit de behuizing.
Spoel 80mm (3-1/8")
Voor rotatie naar links
Spoel
100mm
Inkepingen
Oogjes
– Lijn het uitsteeksel op de onderkant van het deksel uit op de sleuven van de
oogjes. Duw vervolgens stevig op de behuizing om deze vast te maken.
Deksel
Uitsteeksel
Sleuf van oogje
Onderhoudsinstructies
Onderhoudsinstructies
LET OP: Voordat u onderhoudswerkzaamheden uitvoert aan de bosmaaier,
moet u e motor altijd uitschakelen en maak het kapje van de ontstekingsbougie los (zie "De ontstekingsbougie controleren"). Draag altijd beschermende handschoenen.
LET OP: Verwijder nooit zelf de terugslagstarter. Dit kan een ongeval veroorzaken. Deze procedure mag alleen worden uitgevoerd door een
Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit om een lange gebruiksduur te garanderen en eventuele schade aan het gereedschap te voorkomen.
Dagelijkse inspectie en onderhoud
– Controleer het gereedschap voor het gebruik op losse schroeven of ontbrekende onderdelen. Let vooral op of het snijblad of de nylon snijkop
– Controleer voor het gebruik altijd of de doorgang voor de koellucht en de cilindervinnen niet verstopt zijn.
– Voer de volgende onderhoudswerkzaamheden dagelijks uit na het gebruik:
– Controleer of de I-O-schakelaar, de hendel voor de veiligheidsontgrendeling, de bedieningshendel en de vergrendelingsknop correct werken.
erkende onderhoudsagent.
stevig is bevestigd.
Maak ze schoon indien dat nodig is.
• Maak de buitenkant van de bosmaaier schoon en inspecteer het gereedschap op schade.
• Maak de luchtfilter schoon. Maak de filter meerdere keren per dag schoon als u werkt in extreem stofrijke omstandigheden.
• Controleer het blad of de nylon snijkop op schade en controleer of het blad of de kop stevig bevestigd is.
• Controleer of er voldoende verschil is tussen de stationaire en gebruikssnelheden om zeker te zijn dat het snijgereedschap tot stilstand komt wanneer de motor stationair draait (verminder de stationaire snelheid indien dat nodig is). Raadpleeg een erkende onderhoudsagent in uw buurt als het snijgereedschap blijft draaien terwijl de motor stationair draait.
85
De luchtfilter schoonmaken (filter)
– Maak de schroef (1) los. – Draai de gasklephendel (4) naar de volledig gesloten zijde en houd de
carburator uit de buurt van stof of vuil. – Verwijder het deksel van de luchtfilter (3). – Verwijder het sponselement (2), was het in lauw water en laat het volledig
drogen. – Plaats het deksel van de luchtfilter (3) na het reinigen terug en maak het vast
met de schroef (1).
OPMERKING: Als er overmatig stof of vuil aan de luchtfilter blijft plakken, moet
u deze dagelijks schoonmaken. Een verstopte luchtfilter kan het moeilijk of onmogelijk maken om de motor te starten of kan de omwentelingssnelheid van de motor toenemen.
De ontstekingsbougie controleren
– Gebruik alleen de bijgeleverde moersleutel om de ontstekingsbougie te
verwijderen of te installeren. – De afstand tussen de twee elektroden van de ontstekingsbougie moet 0,6-
0,7 mm (0,024”-0,028”) bedragen. Als de afstand te groot of te klein is, moet u
deze aanpassen. Als de ontstekingsbougie verstopt is door karton of vuil,
moet u deze grondig schoonmaken of vervangen.
(1)
(3)
(4)
(2)
LET OP: Raak de ontstekingsbougieconnector nooit aan terwijl de motor draait
(gevaar op elektrische schok door hoogspanning).
De drijfwerkkast smeren
– Breng elke 30 uur vet (Shell Alvania 3 of gelijkwaardig) aan in de aandrijfkast
via de smeeropening. (Origineel DOLMAR-smeervet kan worden aangeschaft
bij uw DOLMAR-dealer.)
Zuigkop in brandstoftank
– De brandstofvuller (5) van de zuigkop wordt gebruikt om de brandstof die door
de carburator wordt vereist, bij te vullen. – Voer regelmatig een visuele inspectie uit van de brandstoffilter. Om de filter te
inspecteren, opent u de tankdop en gebruikt u een draadhaak om de zuigkop
uit de tankopening te trekken. Vervang de filter als deze verhard, extreem vuil
of verstopt is. – Onvoldoende brandstoftoevoer kan ervoor zorgen dat de maximale
toegelaten snelheid wordt overschreden. Daarom moet de brandstoffilter
minstens elke drie maanden worden vervangen om voldoende
brandstoftoevoer naar de carburator te garanderen.
0,6mm-0,7mm (0,024”-0,028”)
Smeeropening
(5)
Alle andere onderhouds- of aanpassingswerkzaamheden die niet in deze handleiding zijn beschreven, mogen alleen worden uitgevoerd door erkende onderhoudsagenten.
86
Opslag
– Wanneer u het gereedschap lange tijd opslaat, moet u alle brandstof aflaten
uit de brandstoftank en de carburator. Verwijder hiervoor alle brandstof uit de
brandstoftank. Gooi de afgelaten brandstof weg in overeenstemming met de
lokale toepasselijke wetten. – Verwijder de ontstekingsbougie en giet enkele druppels olie in de opening van
de ontstekingsbougie. Trek vervolgens voorzichtig aan de starter zodat de olie
de binnenkant van de motor afdekt en maak vervolgens de ontstekingsbougie
vast. – Verwijder al het vuil of stof van het snijblad en de buitenkant van de motor en
wrijf alles in met een doek die in olie is gedompeld. Bewaar het gereedschap
op een droge plaats.
Onderhoudsplanning
Brandstof aflaten
Vochtigheid
Algemeen Motormontage, schroeven en
moeren
Na elke tankbeurt Bedieningshendel
I-O-schakelaar
Dagelijks Luchtfilter
Kanaal koellucht Snijgereedschap Stationaire snelheid
Wekelijks Ontstekingsbougie
Demper
Driemaandelijks Zuigkop
Brandstoftank
Uitschakelprocedure Brandstoftank
Carburator
Visuele inspectie op schade en stevige bevestiging Controle van algemene toestand en veiligheid
Functionele controle Functionele controle
Schoon te maken Schoon te maken Controle op schade en scherpte Inspectie (snijgereedschap mag niet bewegen)
Inspectie, vervangen indien nodig Inspecteren en de opening schoonmaken indien nodig
Te vervangen Schoon te maken
Brandstoftank leegmaken Gebruiken tot de brandstof in de motor op is
Problemen oplossen
Fout Systeem Waarneming Oorzaak
De motor start niet of is moeilijk te starten
Ontstekingssysteem Ontstekingsvonk ok Fout in brandstoftoevoer of druksysteem, mechanisch
defect
Geen ontstekingsvonk I-O-schakelaar ingeschakeld, bedradingsfout of
kortsluiting, ontstekingsbougie of connector defect, ontstekingsmodule defect
Brandstoftoevoer Brandstoftank gevuld Onjuiste positie gasklep, carburator defect,
brandstoftoevoerkabel gebogen of geblokkeerd, brandstof vuil.
Druk Geen druk wanneer
Mechanisch defect Starter wordt niet
Problemen warme start Tank gevuld.
Motor start, maar valt uit Brandstoftoevoer Tank gevuld Verkeerde afstelling stationair draaien, carburator
Onvoldoende prestaties Er kunnen meerdere
systemen tegelijk worden beïnvloed
overgetrokken
geactiveerd
Ontstekingsvonk ok
Zwak stationair draaien motor
Cilinderbodem afdichting defect, krukasdichtingen beschadigd, cilinder- of zuigerveren defect of slechte afdichting van ontstekingsbougie
Gebroken startveer, gebroken onderdelen in de motor
Carburator vervuild, moet worden gereinigd
vervuild
Ontluchting brandstoftank defect, brandstoftoevoerlijn onderbroken, kabel of I-O-schakelaar defect
Luchtfilter vervuild, carburator vervuild, demper verstopt, uitlaatkanaal in cilinder verstopt
87
Español
Gracias por comprar la desbrozadora / cortabordes DOLMAR. La desbrozadora / cortabordes DOLMAR es el resultado de nuestros muchos años de investigación, experiencia y un extenso programa de desarrollo. Lea este manual con atención para obtener unos resultados excelentes y el mejor rendimiento posible que la desbrozadora / cortabordes DOLMAR puede proporcionar.
Símbolos
Cuando lea el manual de instrucciones se encontrará con los siguientes símbolos.
Lea el manual de instrucciones
Preste especial cuidado y atención
Índice Página
Símbolos ..................................................................... 88
Instrucciones de seguridad ......................................... 89
Datos técnicos MS-26 U, MS-26 C ............................. 93
Denominación de las piezas ....................................... 94
Montaje del asidero..................................................... 95
Montaje del protector .................................................. 96
Montaje de la cuchilla de corte / cabezal de corte
de nylon ...................................................................... 97
Combustible / Repostaje............................................. 98
Manejo correcto .......................................................... 99
Aspectos importantes del manejo / parada de
la desbrozadora / cortabordes .................................... 99
Afilado de la herramienta de corte ............................ 101
Instrucciones de servicio........................................... 102
Almacenamiento ....................................................... 104
Utilice protección para los ojos y los oídos (sólo para el cortabordes)
Utilice un casco de seguridad y protección para los ojos y oídos (sólo para la desbrozadora)
Prohibido
Mantenga la distancia Máxima velocidad permitida de la herramienta
Peligro de que salgan despedidos objetos
No fume Mezcla de combustible y aceite
No acercar a las llamas Encendido manual del motor
Debe utilizarse guantes protectores Parada de emergencia
Contragolpe Primeros auxilios
Mantenga el área de operación libre de personas y animales
No utilice cuchillas metálicas (sólo para el cortabordes)
Superficies calientes: quemaduras en los dedos o en las manos
Reciclable
Utilice botas robustas con suela antideslizante. Se recomienda el uso de botas de seguridad con puntera de acero.
ENCENDIDO/ARRANQUE
APAGADO/PARADA
88
Instrucciones de seguridad
Instrucciones generales
– Para garantizar un manejo seguro, asegúrese de que lee y comprende
totalmente el manual de instrucciones para familiarizarse con el uso de la
desbrozadora / cortabordes. El uso de este equipo sin comprender cómo
utilizarlo correctamente puede provocarle graves lesiones a usted o a otras
personas. – Sólo debe prestar la desbrozadora / cortabordes a personas que tengan
experiencia demostrada en el uso de la desbrozadora / cortabordes. Entregue
siempre este manual de instrucciones con la herramienta. – Si es la primera vez que utiliza una desbrozadora con motor, consulte a su
distribuidor las instrucciones básicas. – No se debe permitir que los niños o las personas de menos de 18 años
utilicen la desbrozadora / cortabordes. Las personas de más de 16 años
pueden usar el dispositivo con finalidades de aprendizaje solamente bajo la
supervisión de un instructor cualificado. – Utilice la desbrozadora / cortabordes con el máximo cuidado y atención. – Sólo debe utilizar la desbrozadora / cortabordes si está en buena condición
física. Realice todo el trabajo con calma y con cuidado. Los usuarios son
responsables de la seguridad de las personas que los rodean. – Nunca utilice la desbrozadora / cortabordes tras consumir alcohol o
medicamentos o si se siente cansado o enfermo.
Uso previsto del equipo
– La desbrozadora / cortabordes sólo se ha diseñado para cortar hierba,
maleza, arbustos y otras plantas similares y no se debe utilizar con ninguna
otra finalidad, como canteado o cortado de setos, ya que se podrían causar
lesiones.
Equipo de protección personal
– Utilice siempre ropa funcional y adecuada para su trabajo; p. ej. ajustada al
cuerpo pero sin que estorbe sus movimientos. No lleve joyas ni prendas que
puedan engancharse en arbustos o maleza. – Para evitar lesiones en la cabeza, los ojos, las manos o los pies y para
proteger los oídos durante el manejo, debe llevarse el siguiente equipo y la
siguiente ropa de protección mientras se utiliza la desbrozadora /
cortabordes. – Utilice siempre un casco cuando haya riesgo de caída de objetos. Debe
comprobarse periódicamente si el casco protector (1) tiene algún daño y se
debe sustituir como máximo después de 5 años. Utilice solamente cascos
protectores homologados. – El visor (2) del casco (o, como alternativa, las gafas de seguridad) protege la
cara de piedras y objetos que salen despedidos. Durante el manejo de la
desbrozadora / cortadora utilice gafas de seguridad o un visor para evitar
lesiones en los ojos. – Utilice un equipo de protección acústica adecuado para evitar daños en el
oído (protectores de oído (3), tapones para los oídos, etc.). – El mono de trabajo (4) protege contra piedras y otros objetos que salen
despedidos.
Recomendamos utilizar un mono de trabajo. – Los guantes especiales (5) de cuero grueso forman parte del equipo
obligatorio y siempre deben utilizarse durante el manejo de la desbrozadora /
cortadora. – Cuando utilice la desbrozadora / cortabordes, utilice siempre zapatos
robustos (6) con una suela que no resbale. Esos zapatos protegen contra
lesiones y aseguran una posición estable de los pies.
Puesta en funcionamiento de la desbrozadora
– Asegúrese de que no haya niños y otras personas en un área de trabajo de
15 metros (50 pies) y preste atención también a cualquier animal que pueda
estar cerca del lugar de trabajo. – Antes del uso, compruebe siempre que la desbrozadora / cortabordes esté
preparada para un funcionamiento seguro:
Compruebe la seguridad de la herramienta de corte, que la palanca de control
se pueda utilizar fácilmente y que el bloqueo de la palanca de control funcione
correctamente. – La herramienta de corte no debe girar cuando el motor gire al ralentí.
Consulte con su distribuidor si cree que el equipo puede necesitar un ajuste.
Asegúrese de que los asideros estén limpios y secos y que el botón de puesta
en marcha o parada funcione correctamente.
Diagrama
15 metros
(2)
(4)
(1)
(5)
(3)
(6)
89
– Ponga en marcha la desbrozadora / cortabordes únicamente de acuerdo con
las instrucciones. No utilice ningún otro método para poner en marcha el
motor. – Utilice la desbrozadora / cortabordes y las herramientas únicamente para las
finalidades especificadas. – Sólo debe poner en marcha el motor de la desbrozadora / cortabordes tras
montar completamente el equipo. No utilice el equipo hasta que se hayan
colocado todos los accesorios adecuados. – Antes de la puesta en marcha, asegúrese de que la herramienta de corte no está
en contacto con objetos duros tales como ramas, piedras, etc. ya que la
herramienta de corte girará al poner en marcha la herramienta. – Apague el motor inmediatamente si se produce algún problema de motor. – Si la herramienta de corte golpea piedras u otros objetos duros, apague el
motor inmediatamente e inspecciónela. – Inspeccione periódicamente la herramienta de corte para comprobar si hay
daños (compruebe si hay grietas finas mediante pruebas de sonido). – Sólo debe utilizar la desbrozadora / cortabordes tras abrochar y ajustar la
correa de hombro en la longitud correcta. La correa de hombro debe ajustarse
a la talla del usuario para evitar la fatiga durante el manejo del equipo. Nunca
sujete la desbrozadora con una mano durante el manejo. – Durante el manejo, sujete siempre la desbrozadora / cortabordes con ambas
manos.
Asegúrese siempre de que sus pies estén en una posición segura. – Utilice la desbrozadora / cortabordes de forma que no inhale los gases de
escape. Nunca ponga en funcionamiento el motor en un espacio cerrado, por
ejemplo, dentro de una habitación (riesgo de envenenamiento por gas). El
monóxido de carbono es un gas inodoro. – Apague siempre el motor cuando descanse o si piensa dejar la
desbrozadora / cortabordes desatendida y colóquela en un lugar seguro para
evitar lesiones a otras personas y daños en el equipo. – Nunca ponga la desbrozadora / cortabordes caliente sobre hierba seca o
cualquier otro material combustible. – La herramienta de corte siempre debe contar con la protección adecuada.
Nunca utilice la herramienta sin este protector. – Todas las piezas de protección y las protecciones suministradas con el
equipo deben utilizarse durante el funcionamiento. – Nunca utilice el motor si el silenciador de escape está estropeado. – Apague el motor durante el transporte. – Durante el transporte de largas distancias, utilice siempre el equipo de
protección de la herramienta suministrado. – Asegúrese de que la desbrozadora / cortabordes esté en una posición segura
durante el transporte para evitar fugas de combustible. – Cuando transporte la desbrozadora / cortabordes, asegúrese de que el
depósito de combustible esté completamente vacío. – Cuando descargue la desbrozadora / cortabordes de un camión o de otro
vehículo similar, nunca arroje el motor al suelo, ya que se puede dañar el
depósito de combustible. – A no ser en caso de emergencia, nunca arroje ni deje caer la desbrozadora /
cortabordes al suelo, ya que se puede dañar gravemente. – Siempre debe levantar todo el equipo del suelo cuando lo mueva. Arrastrar el
equipo por su depósito de combustible es extremadamente peligroso y puede
causar fugas de combustible, lo que a su vez puede causar un incendio.
• Descanso
• Transporte
• Repostaje
• Mantenimiento
• Sustitución de la herramienta
Repostaje
– Apague el motor durante el repostaje y manténgase alejado de las llamas y
no fume. – Asegúrese de que los productos de aceite mineral no entren en contacto con
la piel. No inhale el vapor de combustible. Utilice siempre guantes de
protección durante el repostaje. Cambie y limpie regularmente la ropa
protectora. – Para evitar la contaminación del suelo (protección medioambiental),
asegúrese de no verter combustible o aceite en el suelo. Si se derrama
combustible, limpie la desbrozadora/cortabordes inmediatamente. – Asegúrese de que el combustible no entra en contacto con su ropa. Si el
combustible entra en contacto con su ropa, cámbiela inmediatamente para
evitar que se incendie. – Inspeccione periódicamente la tapa del depósito de combustible para
asegurarse de que se puede apretar firmemente y que no tiene fugas. – Apriete con cuidado la tapa del depósito de combustible. Cuando haya
completado el repostaje, desplácese hasta una ubicación que esté alejada
como mínimo 3 metros de donde ha repostado antes de poner en marcha el
motor.
90
3
me
s
o
r
t
– Nunca reposte en un espacio cerrado, como dentro de una habitación. Si lo
hace, se puede provocar una explosión debido a la acumulación del vapor de
combustible a nivel del suelo. – El combustible solamente se debe transportar y almacenar en recipientes
homologados. Asegúrese de que el combustible almacenado no esté al
alcance de los niños.
Método de trabajo
– Utilice la desbrozadora / cortabordes y las herramientas únicamente cuando
haya una buena iluminación y visibilidad. Durante el invierno, tenga cuidado
con las zonas resbaladizas o mojadas, como zonas heladas o cubiertas por la
nieve (riesgo de resbalar). Asegúrese siempre de que sus pies estén en una
posición segura. – No corte nunca por encima de la altura de la cintura. – No se suba nunca a una escalera mientras utilice la desbrozadora/
cortabordes. – No se suba a árboles mientras utilice la desbrozadora/cortabordes. – No trabaje nunca en superficies inestables. – Elimine la arena, piedras, clavos, etc. que se encuentren en el área de
trabajo.
Los objetos extraños pueden dañar la herramienta de corte y provocar
peligrosos contragolpes. – Antes de empezar a cortar, asegúrese de que la herramienta de corte haya
alcanzado la velocidad de trabajo máxima.
Contragolpe
– Cuando utilice la desbrozadora pueden producirse contragolpes
incontrolados. – Los contragolpes se suelen producir cuando intenta cortar con la sección
entre las posiciones de las 12 y las 2 en punto de la cuchilla. – Nunca aplique la sección entre las posiciones de las 12 y las 2 de la cuchilla
de la desbrozadora. – Nunca aplique esta sección de la cuchilla de la desbrozadora a objetos
sólidos, como arbustos o árboles, etc. que tengan un diámetro superior a
3 cm. En caso contrario, la desbrozadora se desviará con gran fuerza, lo que
es extremadamente peligroso y puede provocar lesiones.
Prevención de contragolpes
Para evitar contragolpes, recuerde lo siguiente:
– Utilizar la sección entre las posiciones de las 12 y las 2 en punto de la cuchilla
es extremadamente peligroso, especialmente cuando utilice herramientas de
corte metálicas. – Las operaciones de corte con la sección entre las posiciones de las 11 y las
12 en punto y entre las posiciones de las 2 y las cinco en punto sólo deben
realizarlas operadores con experiencia y formación y únicamente bajo su
propio riesgo.
La sección de corte óptima para lograr un corte sencillo sin casi contragolpes
se encuentra entre las secciones de las 8 y las 11 en punto de la hoja.
Herramientas de corte
Asegúrese de utilizar la herramienta de corte adecuada para cada trabajo específico.
Precaución: Contragolpe
Diagrama
Diagrama
Para el corte de materiales gruesos, tales como maleza, hierba alta, matorrales, arbustos, monte bajo, etc. (grosor máximo de 2 cm de diámetro). Realice el trabajo moviendo la desbrozadora uniformemente en semicírculos de derecha a izquierda (como cuando se usa una guadaña).
Instrucciones de mantenimiento
– Compruebe siempre el estado de la desbrozadora, especialmente los
dispositivos de protección y la correa para el hombro, antes de empezar a
trabajar. También debe prestarse especial atención a las cuchillas de corte,
que deben estar afiladas correctamente. – Apague el motor y quite el conector de la bujía cuando sustituya o afile las
herramientas de corte y también cuando limpie la desbrozadora o la
herramienta de corte.
91
Nunca enderece ni suelde las herramientas de corte estropeadas.
– Utilice la desbrozadora/cortabordes de forma que haga el mínimo ruido y
contaminación posibles. En concreto, compruebe si el carburador se ha
ajustado correctamente. – Limpie la desbrozadora/cortabordes periódicamente y compruebe que todos
los tornillos y tuercas estén bien apretados. – Nunca realice trabajos de mantenimiento o almacene la desbrozadora /
cortabordes en la proximidad de llamas. – Guarde siempre la desbrozadora / cortabordes en habitaciones cerradas con
llave y con el depósito de combustible vacío. Respete las instrucciones aplicables de prevención de accidentes emitidas por las compañías de seguros y las asociaciones comerciales relevantes. No realice ninguna modificación en la desbrozadora / cortabordes, ya que esto pondría en peligro su seguridad.
Los trabajos de mantenimiento o reparación que puede realizar el usuario se limitan a las actividades descritas en este manual de instrucciones. Todos los demás trabajos los realiza un agente de servicio autorizado. Utilice únicamente accesorios y piezas de repuesto genuinos suministrados por DOLMAR. El uso de accesorios y herramientas no aprobados implicará un aumento del riesgo de accidentes. DOLMAR no acepta ninguna responsabilidad por los accidentes o los daños causados por el uso de herramientas de corte no aprobadas, por la reparación de las herramientas de corte o por accesorios.
Primeros auxilios
En caso de accidente, asegúrese de que cerca del lugar en el que se realicen las operaciones de corte esté disponible un botiquín de primeros auxilios. Reponga inmediatamente cualquier artículo que tome del botiquín de primeros auxilios.
Cuando solicite ayuda, proporcione la siguiente información:
– Lugar del accidente – Qué ha ocurrido – Número de personas heridas – Tipo de lesiones – Su nombre
Embalaje
La desbrozadora / cortabordes DOLMAR se entrega en dos cajas de cartón de protección para evitar daños durante el transporte. El cartón es una materia prima básica y, por lo tanto, se puede reciclar (reciclado de residuos de papel).
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Modelo; MS-26 U, MS-26 C
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto cumple con los siguientes estándares de documentos estandarizados, ISO11806, EN55012 de acuerdo con las directivas del Consejo, 89/392/EEC, 98/37/EEC enmendada, 93/68/EEC, 89/336/EEC y 92/31/EEC enmendada.
Potencia sonora medida: 111,7 dB Potencia sonora garantizada: 114 dB Estos niveles de potencia sonora han sido medidos en conformidad con la directiva del Consejo 2000/14/CE. Método de evaluación de la conformidad: Anexo V.
CE2008
Tamiro Kishima Rainer Bergfeld
Director gerente Director gerente
Fabricante responsable:
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPÓN Representante autorizado en Europa:
DOLMAR Gmbh
Jenfelder Str. 38, 22045 Hamburg,Germany
92
Datos técnicos MS-26 U, MS-26 C
MS-26 U MS-26 C
Modelo
Asidero en U Asidero circular
Dimensiones: largo x ancho x alto (sin cuchilla de corte) mm 1.770 x 630 x 410 1.770 x 315 x 235
Peso (sin protector de plástico ni cuchilla de corte) kg 5,0 4,8
Volumen (depósito de combustible) L 0,6
Cilindrada del motor
Potencia máxima del motor kw
Velocidad del motor a la velocidad máxima recomendada del husillo
Velocidad máxima del husillo (correspondiente)
cm
mín
mín
3
-1
-1
25,7
0,83 a 8.000 min
10.000
7.400
-1
Consumo máximo de combustible kg/h 0,431
Consumo máximo de combustible especificado g/kwh 487
Velocidad de ralentí
Velocidad de acoplamiento de embrague
mín
mín
-1
-1
3.000
4.000
Carburador tipo WALBRO WYC
Sistema de encendido tipo Encendido de estado sólido
Bujía tipo NGK BPMR7A
Separación entre electrodos mm 0,6 - 0,7
Vibración de acuerdo con ISO
1)
22867
Asidero derecho (empuñadura trasera)
Asidero izquierdo (empuñadura delantera)
m/s
m/s
2
2
3,8 5,3
3,9 4,3
Promedio del nivel de presión acústica según ISO 22868
Promedio del nivel de potencia sonora según ISO 22868
Combustible
1)
1)
db 98,2
db 108,5
Mezcla de combustible (gasolina: Aceite para combustible,
de dos tiempos, DOLMAR = 50:1)
Relación de engranajes 14/19
1) Los datos tienen en cuenta por igual los modos de ralentí y máxima velocidad o el modo de velocidad con la mariposa de gases abierta del
todo.
93
Denominación de las piezas
MS-26 U Tipo de asidero en U
(12)
(12)
(15)
(11)
(4)
(17)
(9)
(14)
(13)
(16)
(3)
(10)
(15)
(10)
(9)
(4)
(8)
(11)
(13)
(14)
MS-26 C Tipo de asidero circular
(18)
(20)
(22)
(2)
(5)
(7)
(21)
(6)
(1)
(19)
Denominación de las piezas 1 Depósito de combustible 2 Arrancador de retroceso 3 Filtro de aire 4 Interruptor I-O (encendido/apagado) 5Bujía 6 Silenciador de escape 7 Caja del embrague 8 Empuñadura trasera 9 Colgador
10 Asidero 11 Palanca de control 12 Cable de control 13 Eje 14 Protector 15 Caja de engranajes 16 Agarre del asidero 17 Cuchilla de corte 18 Cabezal de corte de nylon 19 Tapa para el llenado de combustible 20 Pomo de arranque 21 Bomba de cebado 22 Palanca del estrangulador
94
Montaje del asidero
PRECAUCIÓN: Antes de realizar algún trabajo en la desbrozadora, detenga
siempre el motor y desconecte el conector de la bujía. Utilice siempre guantes de protección.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de volver a montar la desbrozadora
completamente antes de ponerla en marcha.
Para modelos con el asidero en forma de U
– Coloque la pieza metálica de fijación del asidero para que el asidero con la
palanca de control esté colocado a la derecha (el lado de la empuñadura derecha) visto desde el lado del motor.
– Ajuste la ranura de la pieza fijadora del asidero al extremo del asidero. Fije
temporalmente la pieza de metal mediante el perno hexagonal proporcionado.
– Ajuste el asidero a una posición cómoda para el manejo y apriete firmemente
los cuatro pernos hexagonales de forma uniforme a la derecha y la izquierda usando una llave Allen.
– Ajuste el cable de control (junto con el cable de conexión a tierra) en el
asidero con dos sujetacables (1).
– Asegúrese de que el cable de control no dé una vuelta alrededor de la
sección de la barra del asidero.
MS-26 U
Para modelos con el asidero circular
– Fije la barrera en el lado izquierdo del equipo junto con el asidero para
proteger al operador.
– No ajuste la posición del asidero circular demasiado cerca de la empuñadura
de control.
– Mantenga una distancia de 250 mm como mínimo entre el asidero y la
empuñadura. Se proporciona un separador con esta finalidad.
(1)
MS-26 U
al motor
MS-26 C
95
Montaje del protector
Para cumplir con las normas de seguridad aplicables, sólo se deben usar las combinaciones de protector y herramienta especificadas en la tabla.
Utilice siempre cabezales de corte de nylon y cuchillas de corte genuinas de DOLMAR.
– La cuchilla de corte deberá estar afilada, sin grietas ni roturas. Si la cuchilla
golpea una piedra durante el uso, detenga la herramienta y compruebe la
cuchilla inmediatamente. – Afile o reemplace la cuchilla cada tres horas de funcionamiento. – Si el cabezal de corte de nylon golpea una piedra durante el uso, detenga la
herramienta y compruebe la cuchilla inmediatamente.
Cuchilla de estrella Cuchilla Eddy Protector para cuchillas
metálicas
Pieza Nº 6258507600 Pieza Nº 6258507700 Pieza Nº 6258065000 Pieza Nº 6218016000 Pieza Nº 6258064000
PRECAUCIÓN: Siempre deben estar instalados los protectores adecuados por
su propia seguridad y para cumplir con las normativas de prevención de accidentes. Se prohíbe el uso del equipo sin las protecciones instaladas.
– Fije el protector (1) a la abrazadera (3) con dos pernos M6 x 30 (2).
Cabezal de corte de
nylon
Protector para la cuchilla de
hilo
(2)
(3)
(1)
– Cuando utilice el cabezal de hilo, fije el protector (6) en el protector (1) y
apriételos con dos tuercas (5) y dos tornillos (4).
96
(4)
(1)
(6)
(5)
Montaje de la cuchilla de corte / cabezal de corte de nylon
La cuchilla de corte o el cabezal de corte de nylon se pueden reemplazar fácilmente dando la vuelta al equipo.
– Inserte la llave Allen en el orificio de la caja de engranajes y gire la arandela
de apoyo (3) hasta que quede bloqueada con la llave Allen. – Afloje la tuerca (1) (rosca hacia la izquierda) con la llave de vaso y retire la
tuerca (1) y la arandela de apriete (2).
Con la llave Allen aún colocada
– Monte la cuchilla en el eje para que la guía de la arandela de apoyo (3) se
ajuste al orificio del eje de la cuchilla. Instale la arandela de apriete (2) y fije la
cuchilla con la tuerca (1).
[Par de apriete: 13 - 23 N-m]
NOTA: Utilice siempre guantes cuando maneje la cuchilla. NOTA: La tuerca de apriete de la cuchilla (con una arandela con muelle) es una
parte desechable. Si se aprecia algún desgaste o deformación en la arandela de muelle, reemplace la tuerca.
NOTA: La arandela de sujeción (2) y la tuerca (1) no son necesarias para
montar el cabezal de corte de nylon. El cabezal de nylon debe colocarse encima de la arandela de apoyo (3).
(1)
Aflojar
(2)
(3)
Apretar
Llave Allen
– Atornille el cabezal de corte de nylon en el eje.
– Asegúrese de que la hoja gire en el sentido contrario a las agujas del reloj.
(3)
Apretar
Aflojar
Llave Allen
Rotación
97
Combustible / Repostaje
Manejo del combustible
Tenga el máximo cuidado cuando maneje el combustible. El combustible puede contener sustancias similares a los disolventes. Reposte en una habitación bien ventilada o al aire libre. No inhale el vapor de combustible y evite cualquier contacto del combustible o del aceite con su piel. Los productos de aceite mineral eliminan la grasa de su piel. El contacto prolongado de la piel con estos productos hará que la piel se reseque extremadamente, lo que puede provocar varios tipos de enfermedades en la piel. También pueden producirse reacciones alérgicas. Los ojos pueden irritarse al entrar en contacto con el aceite. Si sus ojos entran en contacto con el aceite, lávelos inmediatamente con agua potable. Si sus ojos siguen irritados, acuda inmediatamente a un médico.
Mezcla de combustible y aceite
El motor de la desbrozadora es un motor de dos tiempos muy eficaz. Funciona con una mezcla de combustible y aceite para motores de dos tiempos. El motor se ha diseñado para que funcione con combustible normal sin plomo, con un octanaje mínimo de 91 RON. En caso de no disponer de ese combustible, puede utilizar combustible con un octanaje mayor. Esto no afectará a su motor, pero puede provocar un bajo rendimiento. Cuando se utilice combustible con plomo surgirá un problema similar. Para obtener un rendimiento óptimo del motor y para proteger su salud y el medio ambiente, utilice sólo combustible sin plomo.
Siga las instrucciones de seguridad de la página 89.
Para lubricar el motor, añada un aceite para motor de dos tiempos (grado de calidad: JASO FC o ISO EGD) al combustible. El motor se ha diseñado para utilizar el aceite para motor de dos tiempos con una relación de mezcla de 50:1 para proteger el medioambiente. Además, se asegurará una larga vida de servicio y un funcionamiento fiable con el mínimo de emisiones de gas de escape. No se puede garantizar un funcionamiento fiable de la desbrozadora a menos que se utilice esta relación de mezcla de 50:1 (aceite para motor de dos tiempos especificado) de forma estricta.
Relación de mezcla correcta:
Gasolina: Aceite para motor de dos tiempos especificado = 50 : 1 o bien Gasolina: Aceite para motor de dos tiempos de otro fabricante = 25 : 1 recomendado
NOTA: Para preparar la mezcla de combustible y aceite, primero mezcle todo el
aceite con la mitad del combustible necesario y, a continuación, añada el combustible restante. Agite bien la mezcla antes de verterla en el depósito de la desbrozadora. Para garantizar un uso seguro, no añada más aceite para motor que la cantidad especificada. Esto solo producirá más residuos de la combustión, que contaminarán el medio ambiente y obstruirán el canal de escape del cilindro y el silenciador. Además, el consumo de combustible aumentará y el rendimiento disminuirá.
Repostaje El motor debe estar apagado.
– Limpie minuciosamente el área alrededor del tapón de relleno de combustible
(2) para evitar que entre suciedad en el depósito de combustible (1). – Desenrosque la tapa de relleno de combustible (2) y rellene el depósito con
combustible. – Apriete firmemente el tapón de relleno de combustible (2). – Limpie el tapón de relleno de combustible y el depósito tras el repostaje.
Gasolina
1.000 cm3 (1 litro)
5.000 cm
10.000 cm
3
(5 litros)
3
(10 litros)
50:1 25:1
+
20 cm3 40 cm 100 cm3 200 cm 200 cm3 400 cm
3
3 3
Almacenamiento del combustible
El combustible no se puede guardar durante un período de tiempo ilimitado. Compre solamente la cantidad necesaria para 4 semanas de uso. Utilice únicamente recipientes homologados para el almacenamiento de combustible.
98
(1)
(2)
Manejo correcto
Instalación de la correa para el hombro
– Ajuste la longitud de la correa para el hombro de forma que la cuchilla quede
paralela al suelo.
Separación
Para MS-26 U
– En caso de emergencia, para soltar el equipo de su cuerpo, tire con fuerza de
la palanca de separación de emergencia (2) con su dedo. De esta forma el
equipo se soltará del cuerpo.
Tenga mucho cuidado para mantener el control del equipo en ese momento.
No permita que el equipo se desvíe hacia usted o hacia cualquiera que se
encuentre cerca de usted. ADVERTENCIA: Si no se mantiene un control completo del equipo, se pueden
causar lesiones graves o la MUERTE.
Para MS-26 C
– En caso de emergencia, pulse las muescas (1) de ambos lados y suelte el
equipo.
Tenga mucho cuidado para mantener el control del equipo en ese momento.
No permita que el equipo se desvíe hacia usted o hacia cualquiera que se
encuentre cerca de usted. ADVERTENCIA: Si no se mantiene un control completo de la máquina, se
pueden causar lesiones graves o la MUERTE.
(2)
Colgador
(1)
Colgador
Aspectos importantes del manejo / parada de la desbrozadora / cortabordes
Respete las normativas de prevención de accidentes aplicables.
Arranque
Aléjese como mínimo 3 m de la zona en la que ha repostado el equipo. Coloque la desbrozadora sobre un lugar despejado, con cuidado de que la herramienta de corte no entre en contacto con el suelo u otros objetos.
Arranque en frío
– Empuje el interruptor I-O (1) en la dirección que muestra la flecha. – Sujete el asidero (la presión de la mano activa la palanca de desbloqueo de
seguridad (2)). – Pulse la palanca de la mariposa de gases (3) y manténgala pulsada. – Pulse el botón de bloqueo (4) y libere la palanca de control; a continuación,
suelte el botón de bloqueo (el botón de bloqueo sujeta la palanca de la
mariposa de gases en la posición de arranque).
(3)
(2)
(2)
(1)
(4)
(1)
MS-26 U
99
(4)
(3)
MS-26 C
– En primer lugar, coloque la desbrozadora en el suelo. – Pulse suavemente la bomba de cebado (5) de forma repetida (7-10 veces)
hasta que el combustible entre en la bomba de cebado. – Cierre la palanca del estrangulador (6).
Apertura del estrangulador:
• Totalmente cerrado en temperaturas frías o cuando el motor está frío
• Totalmente o medio abierto para volver a arrancar cuando el motor aún está caliente
– Sujete firmemente la caja del embrague con su mano izquierda, tal como se
muestra.
– Tire lentamente de la empuñadura de arranque hasta que note cierta
resistencia y, a continuación, tire con fuerza de ella.
– No tire por completo de la cuerda de arranque y no permita que la
empuñadura de arranque se retraiga por sí misma. Mantenga el control sobre la cuerda de arranque y asegúrese de que se retrae lentamente.
– Repita la operación de arranque hasta que oiga el ruido de arranque del
motor.
– Presione la palanca del estrangulador (6) ( ) y vuelva a tirar de la cuerda
de arranque hasta que el motor se ponga en marcha.
– En cuanto arranque el motor, apriete y suelte inmediatamente el control de la
mariposa de gases para soltar el bloqueo de apertura media de la mariposa y permitir que el motor funcione al ralentí.
– Deje que el motor funcione durante aproximadamente un minuto a una
velocidad moderada antes de que funcione a la máxima velocidad.
(6)
CERRAR
(5)
ABRIR
(6)
(5)
NOTA: – Si tira repetidamente de la empuñadura de arranque cuando la palanca del estrangulador se encuentra en la posición “ ”, el motor
no se pondrá en marcha fácilmente a causa del exceso de entrada de combustible.
– Si se produce una entrada excesiva de combustible, extraiga la bujía y tire lentamente de la empuñadura de arranque para eliminar el
exceso de combustible. Asimismo, seque la sección del electrodo de la bujía.
Precaución durante el funcionamiento:
Si la palanca de la mariposa de gases se abre completamente durante el funcionamiento sin carga, las revoluciones del motor aumentan por encima de las 10.000 min aproximada de 6.000 - 8.000 min
PRECAUCIÓN: Reduzca siempre las revoluciones del motor cuando el equipo no se utilice para trabajar.
El uso del equipo a altas revoluciones cuando no se usa para trabajar acortará la vida útil del equipo.
Arranque en caliente
– Siga las instrucciones descritas para el arranque en frío, pero sin mover la
palanca del estrangulador (la palanca del estrangulador permanece en la posición hacia abajo ( )).
Parada
– Suelte la palanca de la mariposa de gases (3) completamente y, cuando se
hayan reducido las rpm del motor, empuje el interruptor I-O (1) hasta la posición "O" para detener el motor.
– Tenga en cuenta que es posible que el cabezal de corte no se detenga
inmediatamente y deje siempre que reduzca su velocidad y se pare completamente por sí mismo.
-1
. Nunca haga funcionar el motor a una velocidad superior a la necesaria y mantenga las revoluciones a una velocidad
-1
.
(3)
(1)
MS-26 U
100
(1)
(3)
MS-26 C
Loading...