Makita HT2350D User Manual

HT-2350D/HT-2360D/HT-2375D
GB PETROL HEDGE TRIMMER
F TAILLE-HAIE THERMIQUE
D BENZIN-HECKENSCHERE
I TAGLIASIEPI A BENZINA
NL BENZINEHEGGENSCHAAR
E CORTA SETOS A GASOLINA
P APARADOR DE CERCA-VIVA A GASOLINA
GR ΒΕΝΖΙΝΟΚΙΝΗΤΟ ΨΑΛΙΔΙ ΜΠΟΡΝΤΟΥΡΑΣ
INSTRUCTION MANUAL MANUEL D’INSTRUCTIONS BETRIEBSANLEITUNG ISTRUZIONI PER L’USO GEBRUIKSAANWIJZING MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUÇÕES BRUGSANVISNING
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
WARNING:
To reduce the RISK of injury, user must read and understand the instruction manual before using the hedge
trimmer. Manufacturer reserves the right to change specications without notice. Specications may differ from country to country. Do only hand over the hedge trimmer together with this manual.
AVERTISSEMENT :
Pour réduire les RISQUES de blessure, l’utilisateur est tenu de lire et comprendre le manuel d’instruction
avant d’utiliser le taille-haie. Le fabricant se réserve le droit de modier les spécications sans préavis. Les spécications peuvent varier d’un pays à l’autre. Si vous prêtez le taille-haie, veillez à l’accompagner de ce
manuel.
WARNUNG:
Um die GEFAHR von Verletzungen zu vermeiden, muss der Benutzer vor der Benutzung der Heckenschere diese Bedienungsanleitung sorgfältig lesen. Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung Änderungen an denTechnischen Daten vorzunehmen. Die Technischen Daten können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen. Händigen Sie mit der Übergabe der Heckenschere an andere Personen unbedingt auch diese Bedienungsanleitung aus.
AVVERTENZA:
Per ridurre il RISCHIO di incidenti, è necessario aver letto e compreso il manuale di istruzioni prima di iniziare a utilizzare il tagliasiepi. Il produttore si riserva il diritto di apportare modiche alle caratteristiche tecniche senza preavviso. Le caratteristiche tecniche variano a seconda del Paese. Quando si dà in prestito
il tagliasiepi, consegnare sempre anche il presente manuale.
WAARSCHUWING:
Om het RISICO van letsel te verkleinen, moet de gebruiker de gebruiksaanwijzing lezen en begrijpen voordat hij/zij de heggenschaar gebruikt. De fabrikant behoudt zich het recht voor zonder kennisgeving de technische gegevens te veranderen. De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen. Geef de heggenschaar alleen aan een ander tezamen met deze gebruiksaanwijzing.
ADVERTENCIA:
Para reducir el RIESGO de lesiones, el usuario debe leer y comprender el manual de instrucciones antes de
utilizar el corta setos. El fabricante se reserva el derecho de cambiar las especicaciones sin previo aviso. Las especicaciones pueden diferir de un país a otro. El corta setos sólo se debe entregar a otra persona
con este manual.
AVISO:
Para reduzir o RISCO de ferimentos, o utilizador tem de ler e compreender o manual de instruções antes de utilizar o aparador de sebes. O fabricante reserva-se o direito de alterar as especicações sem aviso prévio. As especicações podem variar de país para país. Entregue sempre o aparador de sebes juntamente com
este manual.
ADVARSEL:
For at reducere RISIKOEN for tilskadekomst skal brugeren læse og forstå brugsanvisningen inden brug af hækkeklipperen. Producenten forbeholder sig ret til at ændre specikationer uden varsel. Specikationerne kan variere fra land til land. Overdrag kun hækkeklipperen sammen med denne brugsanvisning.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Για την ελάττωση του ΚΙΝΔΥΝΟΥ του τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να διαβάσει και να κατανοήσει το εγχειρίδιο οδηγιών πριν προβεί στη χρήση του ψαλιδιού μπορντούρας. Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να αλλάξει τα τεχνικά χαρακτηριστικά χωρίς προειδοποίηση. Τα τεχνικά χαρακτηριστικά ενδέχεται να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα. Να παραδίδετε πάντοτε το ψαλίδι μπορντούρας μαζί με αυτό το εγχειρίδιο.
2
English
(Original instructions)
Thank you very much for selecting the DOLMAR hedge trimmer. We are pleased to be able to offer you the DOLMAR hedge trimmer which is the result of a long development program and many years of knowledge and experience.
The hedge trimmer models HT-2350D, HT-2360D and HT-2375D combine the
advantages of state-of-the-art technology with ergonomic design, light weight,
handy, compact and represent professional equipment for a great variety of applications.
Please read, understand and follow this booklet which refers in detail to the various points that will demonstrate its outstanding performance. This will assist you to safely obtain the best possible results from your DOLMAR hedge trimmer.
Table of Contents Page
Symbols .........................................................................3
Safety instructions .........................................................4
Technical data................................................................7
Designation of parts.......................................................8
Fuels/refueling ...............................................................9
Precautions before starting..........................................10
Starting the machine....................................................11
Stopping the machine ..................................................11
Operation of the machine ............................................12
Adjusting rear handle angle .........................................12
Maintenance instructions .............................................13
Storage ........................................................................16
Maintenance schedule.................................................16
Fault location ...............................................................16
SYMBOLS
It is very important to understand the following symbols when reading this instructions manual.
WARNING/DANGER Fuel and oil mixture
Read, Understand and Follow
Instruction Manual
Forbidden Emergency stop
No smoking First Aid
No open ame Recycling
Protective gloves must be worn ON/START
Keep the area of operation clear of all persons and pets
Engine-Manual start
OFF/STOP
Wear eye and ear protection CE - mark
3
SAFETY INSTRUCTIONS
General Instructions
- THIS MACHINE CAN CAUSE SERIOUS INJURIES. Read the Instructions carefully for correct handling, preparation, maintenance, starting and stopping of
the machine. Be familiar with all controls and the proper use of the machine. (1)
- It is recommended only to loan the hedge trimmer to people who have proven to be experienced with hedge trimmers. Always hand over the instruction manual.
- First-time users should ask the dealer for basic instructions to familiarize themselves with handling of an engine powered hedge trimmer.
- Children and young persons aged under 18 years must not be allowed to operate the hedge trimmer. Persons over the age of 16 years may however use the device for the purpose of being trained only while under the supervision of a qualied trainer.
- Use the hedge trimmer with the utmost care and attention.
- Operate the hedge trimmer only if you are in a good physical condition. Perform
all work calmly and carefully. The user has to accept liability for others.
- Never use the hedge trimmer after consuming alcohol or drugs, or if feeling tired or ill. (2)
Intended use of the machine
- The hedge trimmer is designed for only the purpose of trimming bushes and hedges, and must not be used for any other purpose. Do not abuse the Trimmer.
(1)
(2)
Personal protective equipment
- The clothing worn should be functional and appropriate, i.e. it should be tight­tting but not cause hindrance. Do not wear jewelry or loose clothing which could become entangled with bushes or shrubs, or the machine.
- In order to avoid eye, hand or foot injuries as well as to protect your hearing, the following protective equipment and protective clothing must be used during
operation of the hedge trimmer.
- During operation of the hedge trimmer always wear goggles or a visor to prevent
eye injuries. (3)
- Wear adequate noise protection equipment to avoid hearing impairment, ear
muffs, ear plugs, etc. (3)
- We strongly recommend that the user wears work overalls. (4)
- Special gloves made of thick leather are part of the prescribed equipment and must always be worn during operation of the hedge trimmer. (4)
- When using the hedge trimmer, always wear sturdy shoes with a non- slip sole.
This protects against injuries and ensures a good footing. (4)
(3)
(4)
4
Starting up the hedge trimmer
- Please make sure that there are no children or other people within a working range of 15 meters (5), also pay attention to any animal in the working vicinity.
- Before operating, always check the hedge trimmer is safe for operation.
- Check the security of the throttle lever. The throttle lever should be checked for the smooth and easy actions. Check for proper functioning of the throttle lever lock. Check for clean and dry handles and test the function of the I-O switch.
Keep handles free of oil and fuel.
Start the hedge trimmer only in accordance with the instructions.
Do not use any other methods for starting the engine (6)!
- Use the hedge trimmer only for applications specied.
- Start the hedge trimmer engine only after the entire assembly is done. Operation of the hedge trimmer is permitted only after all the appropriate accessories are attached!
- Before starting, make sure that the cutter blade will not contact any objects such
as branches, stones, etc.
- Stop the engine immediately if there are any engine problems.
- During operation, hold both the front and rear handle rmly by wrapping your ngers around the handles. Keep handles clean and free of moisture, resin, oil or
grease.
Always ensure a safe, well-balanced footing.
- Only use outdoors.
- Always be aware of your surroundings and stay alert for possible hazards that
you may not hear due to the noise of the machine.
- Operate the hedge trimmer in such a manner as to avoid inhalation of the
exhaust gases. Never run the engine in enclosed rooms (risk of suffocation and gas poisoning). Carbon monoxide is an odorless gas. Always ensure there is an
adequate ventilation.
- Stop the engine when resting and when leaving the hedge trimmer unattended. Place it in a safe location to prevent danger to others or, setting re to
combustible materials or damage to the machine.
- Never put the hot hedge trimmer onto dry grass or onto any combustible materials.
- To reduce re hazard, keep the engine and silencer free of debris, leaves, or excessive lubricant.
- Never operate the engine with a faulty exhaust mufer.
- Stop the engine during transport (7).
- Stop the engine before:
- Cleaning a blockage;
- Checking, maintenance or working on the machine.
- Position the hedge trimmer safely during car or truck transportation to avoid a fuel leakage.
- When transporting the hedge trimmer ensure that the fuel tank is completely empty to avoid fuel leakage.
- When transporting or storing the machine always t the cutting device guard.
Refuelling
- Stop the engine before refuelling (7), keep well away from open ame (8) and do not smoke.
- Do not attempt to refuel a hot or a running engine.
- Avoid skin contact with petroleum products. Do not inhale fuel vapors. Always wear protective gloves during refuelling. Change and clean protective clothing at
regular intervals.
- Take care not to spill either fuel or oil in order to prevent soil contamination (environmental protection). Wipe down the hedge trimmer immediately after fuel has been spilled. Dry the cloths used for wiping the fuel at a well ventilated area
before disposing them. Failure to do so may cause spontaneous combustion.
- Avoid any fuel contact with your clothes. Change your clothes immediately if fuel has been spilled on it (dangerous hazard).
- Inspect the fuel cap at regular intervals making sure that it stays securely fastened.
- Carefully tighten the fuel tank cap. Change locations to start the engine (at least 3 meters away from the place of refuelling) (9).
- Never refuel in closed rooms. Fuel vapors accumulate at ground level (risk of explosions).
- Only transport and store fuels in approved containers. Make sure stored fuel is
not accessible to children.
- When mixing gasoline with two-stroke engine oil, use only gasoline which
contains no ethanol or methanol (types of alcohol).
This will help to prevent damage to fuel lines and other engine parts.
15 meters
(50 feet)
(5)
(6)
• Resting
• Transporting
• Refuelling
• Maintenance
(7)
• Tool Replacement
(8)
(9)
360°
3 meters
(10 feet)
5
Method of operation
- Always use two hands to grip each handle during operation.
- Use the hedge trimmer only in a good light and visibility. During cold seasons
beware of slippery or wet areas, ice and snow (risk of slipping). Always ensure a
safe footing.
- Never work on unstable surfaces or steep terrain.
- Never stand on a ladder and run the hedge trimmer.
- Never climb up onto trees to perform cutting operation with the hedge trimmer.
- To reduce the risk of stumbling and loss of control, do not walk backward while
operating the machine.
- Always stop the engine before cleaning or servicing the unit or replacing parts.
- Do not operate the machine with a damaged or excessively worn cutting device.
Maintenance instructions
- Be kind to the environment. Operate the hedge trimmer with as little noise and pollution as possible. In particular check the correct adjustment of the carburetor.
- Clean the hedge trimmer at regular intervals and check that all screws and nuts
are securely tightened.
- Never service or store the hedge trimmer in the vicinity of open ames, sparks,
etc. (11).
- Empty the fuel tank before storing the hedge trimmer.
- Never store the hedge trimmer in the vicinity of naked ames to avoid res.
- Store the hedge trimmer in well ventilated and high or locked location out of reach
of children.
- Do not attempt to repair the machine unless you are qualied to do so.
(10)
(11)
Observe and follow all relevant accident prevention instructions issued by the trade associations safety board and by insurance companies.
Do not perform any modications to the hedge trimmer as this will risk your safety.
The performance of maintenance or repair work by the user is limited to those activities as described in this instruction manual. All other works are to be done by Authorized Service Agents. Use only genuine spare parts and accessories supplied by DOLMAR authorized or factory service centers. Use of non-approved accessories and tools means increased risk of accidents and injuries. DOLMAR will not accept any liability for accidents or
damage caused by the use of any non-approved accessories.
First aid
In case of an accident make sure that a well-stocked rst-aid kit according to DIN
13164, is available in the vicinity of the cutting operations.
Immediately replace any item taken from the rst aid kit.
When asking for help, please give the following information:
- Place of accident
- What happened
- Number of injured persons
- Extend of injuries
- Your name
Packaging
The DOLMAR hedge trimmer is delivered in a protective cardboard box to prevent shipping damage. Cardboard is a basic raw material and is therefore consequently reusable or suitable for recycling (waste paper recycling).
6
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Tamiro Kishima and Rainer Bergfeld, as authorized by Dolmar GmbH, declare that the DOLMAR machine(s):
Designation of Machine: Petrol Hedge Trimmer Model No./ Type: HT-2350D, HT-2360D, HT-2375D
Specications: see “TECHNICAL DATA”
are of series production and
Conforms to the following European Directive(s):
2000/14/EC, 2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following standard(s) or standardised document(s):
EN ISO 10517
The technical documentation is on le at:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
The conformity assessment procedure required by Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.
Measured sound power level: HT-2350D 104.0 dB (A), HT-2360D 104.2 dB (A), HT-2375D 104.8 dB (A) Guaranteed sound power level: All models 106 dB (A)
1. 12. 2010
Tamiro Kishima
Managing Director
Rainer Bergfeld
Managing Director
TECHNICAL DATA
Model HT-2350D HT-2360D HT-2375D
Dimension (L x W x H) mm 1,014 x 262 x 216 1,119 x 262 x 216 1,259 x 262 x 216
Mass (without blade cover) kg 4.8 5.0 5.2
Volume (fuel tank) L 0.4
Engine displacement cm
3
Cutting length mm 483 588 728
Maximum engine performance kW 0.68
Stroke per minute min
Idling speed min
Clutch engagement speed min
-1
-1
-1
Carburetor type type WALBRO WYL
Ignition system type Solid state ignition
Spark plug type NGK CMR6A
Electrode gap mm 0.7 - 0.8
m/s
m/s
2
2
2
2
2.5 2.7 2.3
1.3 1.1 1.6
2.5 2.8 2.3
1.3 1.1 1.2
Vibration per EN ISO 10517
Right handle
Left handle
a
hv eq
Uncertainty K m/s
a
hv eq
Uncertainty K m/s
Sound pressure level dB (A) 93.0 92.8 93.9
Noise per EN ISO 10517
Sound power level dB (A) 103.0 103.2 103.8
Uncertainty K dB (A) 1.4 2.2 1.2
Uncertainty K dB (A) 2.1 1.5 1.3
DOLMAR genuine two-
Mixture ratio (fuel: engine oil)
stroke engine oil
Other manufacutrer's two­stroke engine oil
Gear ratio 9 : 43
22.2
4,270
3,000
4,000
50 : 1
25 : 1
7
DESIGNATION OF PARTS
1
11
12
81410
4
3
2
6
1516
7
13
5
9
17
DESIGNATION OF PARTS DESIGNATION OF PARTS DESIGNATION OF PARTS
1 Blade 7 Carburetor (not shown) 13 Release lever
2 Blunt extension 8 I-O switch (ON-OFF) 14 Mufer
3 Front handle 9 Spark plug 15 Primer pump
4 Recoil starter 10 Lock-off lever 16 Fuel tank
5 Fuel tank cap 11 Throttle lever 17 Blade cover
6 Choke lever 12 Rear handle
8
FUELS/REFUELING
Fuel and oil mixture
- The engine of the hedge trimmer is a high-efciency two-stroke engine. It is run with a mixture of fuel and two-stroke engine oil. The engine is designed for unleaded regular fuel with a min. octane value of 91 ROZ. In case no such fuel is available, you can use fuel with a higher octane value. This will not damage the engine, but may cause poor operating behaviour. A similar situation will arise from the use of leaded fuel.
To obtain optimum engine operation and to protect your health and the environment, only unleaded fuel should be used!
- For lubricating the engine use a two-stroke engine oil (quality grade: TSC-3), which is added to the fuel. The engine has been designed for use with DOLMAR two-stroke engine oil and a mixture ratio of 50:1 only to protect the environment. In addition, a long service life and a reliable operation with a minimum emission of exhaust gases is guaranteed. It is absolutely essential to observe a mixture ratio of 50:1 (DOLMAR 2-stroke engine oil), otherwise the reliable function of the hedge trimmer cannot
be guaranteed.
- The correct mixture ratio: Gasoline: Specied two-stroke engine oil = 50 : 1 or Gasoline: Other manufacturer’s two-stroke engine oil = 25 : 1
recommended
NOTE: For preparing the fuel-oil mixture, rst mix the entire oil quantity with half of
the fuel required in an approved canister which meets or exceeds all local
code standards. Then add the remaining fuel.
Thoroughly shake the mixture before lling it into the hedge trimmer’s tank. Do not add more engine oil than specied to ensure safe operation. It will only result in a higher production of combustion residues which will pollute the environment and clog the exhaust channel in the cylinder as well as the mufer. In addition, the fuel consumption will rise and the performance will
decrease.
Observe the Safety Instructions on page 5.
Handling petroleum products
Utmost care is required when handling fuels. Fuels may contain substances similar to solvents. Refuel either in a well ventilated area or outdoors. Do not inhale fuel vapors, avoid any contact of fuel or oil with your skin. If your skin comes in contact with these substances repeatedly and for an extended period of time, it will desiccate. Various skin diseases may result. In addition, allergic reactions are known to occur. Eyes can be irritated by contact with oil, fuel etc. If oil, fuel, etc., comes into your eyes, immediately wash them with clear water.
If your eyes are still irritated, see a doctor immediately!
Gasoline Oil
+
50:1
1,000 cm3 (1 litter) 5,000 cm3 (5 litter) 10,000 cm3 (10 litter)
50:1 25:1
20 cm3 40 cm 100 cm3 200 cm 200 cm3 400 cm
3
3
3
9
Refuelling
- The engine must be switched off.
- Stop the engine during refuelling, keep away from ames and do not smoke.
- Take care not to spill either fuel or oil in order to prevent soil contamination.
Clean the hedge trimmer immediately after fuel has been spilled.
- Do not spill fuel onto the engine. Wipe down if the fuel is spilled.
- Avoid any fuel contact with your clothes. Change your clothes instantly if fuel has been spilled on it (to prevent clothes catching re).
- Inspect the fuel cap regularly making sure that it can be securely fastened and does not leak the fuel.
- Carefully tighten the fuel tank cap. Change location to start the engine (at least 3 meters away from the place of refuelling.)
- Never refuel in closed rooms. Fuel vapors accumulate at ground level. (Risk of explosions.)
- Transport and store fuel only in approved containers. Make sure the fuel stored is
not accessible to children.
- Thoroughly clean the area around the tank cap to prevent dirt from getting into the fuel tank.
- Unscrew the plug and ll the tank with fuel. Use a gauze funnel to lter the fuel.
- Tightly screw on the plug by hand only.
- Clean around the screw plug and the tank after refuelling.
- Always wipe up any spilled fuel to prevent a re.
Storage of fuel
- Fuel cannot be stored for an unlimited period of time.
- Purchase only the quantity required for a 4 week operation period.
- Use approved fuel storage containers only.
3 meters
(10 feet)
PRECAUTIONS BEFORE STARTING
- Make sure that there are no children or other people within a working range of 15 meters. Also pay attention to any animal in the working vicinity.
- Before use always check that the hedge trimmer is safe for operation. Check the cutting device is not damaged, the control lever for easy action and check for the proper function of the I-O switch. Make sure that the cutting blades do not run when the engine is idling. Check with your dealer for adjustment if in doubt. Check for clean and dry handles and test function of the I-O switch.
- Start the hedge trimmer only in accordance with the instructions. Do not use any
other methods for starting the engine. (See Starting)
- Start the engine only after the entire assembly is done. Operation of the engine is
only permitted after all the appropriate accessories are attached. Otherwise there is a risk of injury.
- Before starting, make sure that the cutting blades have no contact with objects
such as branches, stones, etc.
- Before trimming, inspect the area for wires, cords, glass, or other foreign objects which could come in contact with the blade.
- Electrical shock. Be aware of any and all electric lines and electric fences. Check
all areas for electrical lines before cutting.
Diagrammatic
gure
360°
15 meters
(50 feet)
10
STARTING THE MACHINE
Move at least 3 meters away from the place of refuelling. Place the hedge trimmer on a clean area of ground. Make sure that the cutting blades do not come into contact with the ground or any other objects. Cold starting: (When the engine is cold or it has been stopped for more than 5 minutes or when fuel is added to the engine.)
1. Push the I-O switch (1) to “I” position.
2. Repeat pushing the primer pump (2) gently (7 to 10 times) until the fuel comes into the primer pump.
3. Move the choke lever (3) to position “
4. Hold the hedge trimmer down rmly to avoid loss of control while cranking the
engine. Failure to do so may cause serious injury and/or property damage due to
falling or contact with the cutting blade.
5. Pull the starter handle slowly for 10 to 15 cm until you feel the resistance.
6. Pull the starter handle strongly with feeling the resistance and start the engine.
7. When the engine starts or pop-up and stop, return the choke lever (4) to “
8. Run the engine for approximately one minute at a moderate speed before
accelerating to full throttle.
”.
”.
Note: • If the starter handle is pulled repeatedly when the choke lever
• In case of excessive fuel intake, remove the spark plug and pull the
Hot starting: (Restarting immediately after the engine has stopped.) When restarting a hot engine, rst try the above procedure: 1, 2, 4, 5, 6 with the choke lever (4) to
Note: Do not pull the starter rope to its full extension. Do not allow the
remains at “ excessive fuel intake.
starter handle slowly to remove excess fuel. Also, dry the electrode section of the spark plug.
. If the engine does not start, repeat above steps 1-8.
starter grip to be retracted without control. Ensure that it is retracted slowly.
” position, the engine will not start easily due to
STOPPING THE MACHINE
1. Release the throttle lever completely.
2. Push the I-O switch (1) to “O” position. The engine will slow down and stop.
11
OPERATION OF THE MACHINE
- Never operate the hedge trimmer with a loose grip.
- Never touch the cutting blades when starting the engine and during operation.
- Operate the hedge trimmer in such a manner as to avoid inhalation of the
exhaust gases. Never run the engine in enclosed rooms (Risk of gas poisoning). Carbon monoxide is an odorless gas.
- All protective equipment such as a guard supplied with the machine must be used
during operation.
- Never operate the engine if the mufer is faulty or missing.
- Use the hedge trimmer only in good light and visibility.
- During the winter season beware of slippery or wet areas, ice and snow. (Risk of slipping.) Always ensure a safe footing.
- Never stand on a ladder and run the hedge trimmer. Keep both feet on the ground.
- Never climb up the trees with the hedge trimmer to perform cutting operation.
- Never work on unstable surfaces.
- Remove sand, stone, nails, wire, etc. found within the working area. Foreign
objects may damage the cutting blades.
- Prior to the cutting operation, cut away 8 mm or thicker branches with pruning
shears.
- Before commencing cutting, the cutting blades must have reached full working
speed.
- Always hold the hedge trimmer rmly with both hands on the handles.
- Use a rm grip with thumbs and ngers encircling the handles.
- When you release the throttle, it takes a few moments before the cutting blades
stop.
- Do not operate the hedge trimmer with high idle speed. You cannot adjust the cutting speed with the throttle control if the idle speed is too high.
- During the cutting operation, hold the hedge trimmer so that the blades form a
15-30° angle with the cutting line.
- Pay special attention when cutting hedges close to or against wire fences.
- Do not touch hard objects such as wire fence, stone or ground with the cutter blades. It may cause blades to crack, chip or break.
- Should the cutting blades hit stones or other hard objects, immediately switch off
the engine and inspect the cutting blades for damage. Replace damaged blades
before re-commencing work.
- Take a rest periodically. DOLMAR recommends to take a 10- to 20-minute rest
every 50 minutes of use.
- Switch off the engine immediately in case of any engine problems.
- Operate the hedge trimmer with as little noise and contamination as possible. In particular check the correct setting of the carburetor and the fuel/oil ratio.
- Never attempt to remove jammed cut material when blades are running. Put unit down, turn it off, and remove necessary cuttings.
ADJUSTING REAR HANDLE ANGLE
The rear handle can be turned down to 90° to the left or right side and set at every
45°. To change the angle:
1. Press the release lever to release the lock.
2. Turn the handle to an angle of 0°, 45° or 90°.
3. Make sure that the release lever returns to the original position to engage the lock.
Do not pull the throttle lever while the lock is released. Do not release the lock during operation.
12
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
- Turn off the engine and remove the spark plug connector when cleaning/replacing/sharpening the cutting blades or carrying out any
maintenance.
- Never straighten or weld a damaged cutting blade.
- Frequently inspect the cutting blades for damage with the engine switched off.
- Keep the cutting blades sharp.
- Clean the hedge trimmer and check that all screws and nuts are well tightened regularly.
- Never service the hedge trimmer in the vicinity of naked ames to avoid res.
- Always wear leather gloves when handling or sharpening the blades, as they are sharp.
Sharpening blade
If the edges are rounded and do not cut well any more, grind off only the shaded portions in the gure. Do not grind the contact surfaces (sliding surfaces) of the top
and bottom edges.
- Before grinding, be sure to secure the blade rmly and switch off the engine and remove the spark plug cap.
- Wear gloves, protective glasses, etc.
- Do not remove too much material. It lose the hardened layer and cause the
blades to get dull very quickly in use.
10° 10°
Adjusting blade clearance
The upper/lower blades wear. If you cannot get a clean cut though the blades are sharp enough, adjust the clearance as follows.
1. Remove the blunt extension by loosen the screws.
2. Loosen the nut (1) with a box or open-ended wrench.
3. Tighten the truss bolt (2) with a hex wrench lightly till it stops and screw it back a
quarter turn.
4. Tighten the nut (1), holding the truss bolt (2).
5. Apply light oil on the friction surface of the blades.
6. Start the engine, operate the throttle on and off for a minute.
7. Measure the time necessary for the blades to stop after releasing the throttle. If it is two seconds or longer, stop the engine and repeat the
step 2 to 7.
8. Stop the engine and touch the blade surface. If they are not too hot to touch, you have made a proper adjustment. If they are too hot to touch,
turn the truss bolt (2) back a little and repeat the step 6 to 8.
9. Attach the blunt extension by tightening the screws.
NOTE: Before making the adjustment, stop the engine and wait for the blades to stop.
The blades have a slot around screw (2). In case you nd dust in the end of any of the slots, clean it.
Nut
Truss bolt
Blade guide
Upper blade
Lower blade
Disk grinder
Holding the disk grinder at
a 45° angle, grind the edge off to the dotted line to sharpen the rounded tip.
45°
Edge cross section
13
Checking and adjusting the idling speed
The cutting blades should not run when the engine is at idle.
- Idle speed should be set to 3,000 min
- If necessary, adjust the idle screw (the cutting blades must not run when the
engine is on idle).
• The cutting blades run while idling - turn the idle screw counterclockwise to
decrease the idle speed.
• The engine stops while idling - turn the idle screw clockwise to increase the idle
speed.
If the cutting blades still continue to run at idle after the adjustment, consult your
nearest authorized service agent.
• The clutch should engage at 3,750 min
• Check the functioning of the I-O switch, the lock-off lever and the throttle lever.
-1
(rpm).
-1
(rpm) or higher revolution.
Cleaning the air cleaner
DANGER: Inammables strictly prohibited
Check and clean the air cleaner daily or every 10 operating hours.
- Turn the choke lever to the close side fully, and keep the carburetor free from
dust or dirt.
- Loosen the xing bolt.
- Pull the rear side of the air cleaner cover and move it forward to detach.
- If oil adheres to the element (sponge), squeeze it rmly.
- For heavy contamination:
1) Remove the element (sponge), immerse it in warm water or in water-diluted
neutral detergent, and dry it completely.
2) Clean the element (felt) with gasoline, and dry it completely.
- Before attaching the elements, be sure to dry it completely. Insufcient drying of the elements may lead to difcult startup.
- Wipe out oil adhering around the air cleaner with waste cloth.
- Immediately after cleaning is nished, attach the cleaner cover and tighten it with xing bolts. (In remounting, rst place the upper claw.)
Element (Sponge)
Element (felt)
Fixing bolt
Upper claw
Points in handling the air cleaner elements
- Clean the elements several times a day, if excessive dust adheres to it.
- If operation continues with the elements remaining not cleared of oil, oil in
the air cleaner may fall outside, resulting in oil contamination.
14
Checking the spark plug
Check and clean the spark plug daily or every 8 operating hours.
- Only use the supplied universal wrench to remove or install the spark plug.
- The gap between the two electrodes of the spark plug should be 0.7 to
0.8 mm. If the gap is too wide or too narrow, adjust it. If the spark plug is clogged with carbon or fouled, clean it thoroughly or replace it. Use an exact
replacement.
Supplying grease and lubricant
- Supply grease through the grease nipple every 50 operating hours. (Shell Alvania No. 3 or equivalent)
NOTE: Be sure to observe the specied time and amount of grease supply.
Otherwise an insufcient grease supply will cause a machine trouble.
Cleaning the fuel lter (suction head in the fuel tank)
WARNING: Inammables strictly prohibited
Check and clean the fuel lter monthly or every 50 operating hours.
- The felt lter (1) of the suction head is used to lter the fuel required by the
carburetor.
- Visually check the felt lter regularly.
- To check the felt lter, open the tank cap, use a wire hook and pull out the suction head through the tank opening. Replace the felt lter if it has hardened, been contaminated or be clogged.
- Replace the felt lter at least quarterly to ensure an enough fuel supply to the carburetor. Otherwise an insufcient fuel supply will cause the engine start failure and limited maximum speed.
0.7 - 0.8 mm
Grease nipple
Replacing the fuel pipe
CAUTION: Inammables strictly prohibited
Check and clean the fuel pipe daily or every 10 operating hours.
Replace the fuel pipe every 200 operating hours or every year regardless of
operating frequency. Otherwise fuel leakage may lead to re. If you nd any leakage during inspection, replace the oil pipe immediately.
Tank cap
Replacing the tank cap
- If there is any aw or damage on the tank cap, replace it.
- The tank cap wears out in course of time. Replace it every two or three years.
Fuel pipe
For any maintenance or adjustment not described in this manual, ask your local DOLMAR authorized service center.
Daily checkup and maintenance
To ensure a long service life and to avoid any damage to the equipment, the following servicing operations should be performed at regular
intervals.
- Before use;
• Check the machine for loose screws or missing parts. Pay particular attention to the tightness of the cutter blade screws.
• Check for clogging of the cooling air passage and the cylinder ns. Clean them if necessary.
• Clean and check the fuel tank for fuel leakage or foreign object in the tank.
- After use;
• Clean the hedge trimmer externally and inspect for damage.
• Clean the air lter. When working under extremely dusty conditions, clean the lter several times a day.
• Check the blades for damage and make sure they are rmly mounted.
15
STORAGE
- When keeping the machine in storage for a long time, drain fuel from the fuel tank and carburetor, as follows: Drain all fuel from the fuel tank.
- Remove the spark plug and add a few drops of oil into the spark plug hole. Then, pull the starter gently to conrm that oil lm covers inside of the engine and tighten the spark plug.
- Clear dirt or dust from the cutter blade and outside of the engine, wipe them with a oil-immersed cloth and keep the machine at a place as dry as possible.
MAINTENANCE SCHEDULE
After each refuelling Throttle lever
I-O switch
Before each use Engine assembly,
screws and nuts Air lter
Cooling air duct Cutting tool Idling speed
Fuel tank
Every 50 hours Gear case Supply grease
Weekly Spark plug Check and replace if necessary
Yearly Fuel pipe Replace
Biyearly Tank cap Replace
Before long term storage Fuel tank
Carburetor Suction head
Check the function Check the function
Visually check for damage and tightness Check for general condition and security
Clean Clean
Check for damage and sharpness
Inspection (cutting tool must not move)
Check and clean
Empty and clean Operate until the engine runs out of fuel Replace
FAULT LOCATION
Fault System Observation Cause
Engine not starting or
under difculties
Warm start problems Tank lled Ignition spark
Engine starts but dies immediately
Insufcient performance Several systems may
Ignition system Ignition spark is present Faulty fuel supply or compression system, mechanical
No ignition spark I-O switch operated, wiring fault or short circuit, spark
Fuel supply Fuel tank lled Incorrect choke position, carburetor defective, suction
Compression Inside of engine Cylinder bottom gasket defective, crankshaft seals
Outside of engine Improper sealing of spark plug
Mechanical fault Starter not engaging Broken starter spring, broken parts inside of the engine
existing
Fuel supply Tank lled Incorrect idling adjustment, suction head or carburetor
Engine idling Air lter contaminated, carburetor contaminated, mufer simultaneously be affected
defect
plug or connector defective, ignition module faulty
head (gas line lter) dirty, fuel supply line bent or
interrupted
damaged, cylinder or piston rings defective
Carburetor contaminated, have it cleaned
contaminated
Fuel tank vent defective, fuel supply line interrupted, cable or I-O switch faulty
clogged, exhaust duct in the cylinder clogged
16
Français
(Instructions d’origine)
Merci beaucoup d’avoir choisi le taille-haie de DOLMAR. Nous sommes ravis de pouvoir vous proposer le taille-haie de DOLMAR, résultat d’un long
programme de développement et de nombreuses années d’expérience et de
connaissances.
Les modèles de taille-haie HT-2350D, HT-2360D et HT-2375D associent différentes qualités, telles qu’une technologie de pointe et une conception ergonomique. Ils sont légers, pratiques, compacts et constituent un matériel professionnel pour de nombreuses applications.
Veuillez lire, comprendre et suivre ce livret qui explique en détails les nombreuses caractéristiques qui en font un outil d’une performance exceptionnelle. Elles vous aideront à obtenir en toute sécurité les meilleurs résultats possibles à partir de votre taille-haie DOLMAR.
Table des matières Page
Symboles .....................................................................17
Consignes de sécurité .................................................18
Caractéristiques techniques ........................................21
Nomenclature des pièces ............................................22
Essence/plein d’essence .............................................23
Précautions avant de commencer ...............................24
Démarrage de l’appareil ..............................................25
Arrêt de l’appareil ........................................................25
Fonctionnement de l’appareil ......................................26
Réglage de l’angle de la poignée arrière .....................26
Instructions de maintenance........................................27
Entreposage ................................................................30
Programme d’entretien ................................................30
Résolution de pannes ..................................................30
SYMBOLES
Il est très important de comprendre les symboles suivants lors de la lecture de ce mode d’emploi.
AVERTISSEMENT/DANGER Mélange d’huile et d’essence
Lire, comprendre et suivre Mode d’emploi
Interdit Arrêt d’urgence
Ne pas fumer Premier secours
Pas de ammes nues Recyclage
Porter des gants de protection SOUS TENSION/DÉMARRAGE
Éloigner les personnes et les animaux du
lieu de travail
Démarrage manuel du moteur
HORS TENSION/ARRÊT
Porter des lunettes de protection et des protège-oreilles
Signe CE
17
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Instructions générales
- CET APPAREIL PEUT PROVOQUER DES BLESSURES GRAVES. Lisez
attentivement les instructions pour connaître les procédures d’utilisation, de
préparation, d’entretien, de démarrage et d’arrêt de l’appareil. Familiarisez-vous
avec toutes les commandes et l’utilisation correcte de l’appareil. (1)
- Il est préférable de ne prêter le taille-haie qu à des personnes expérimentées avec les taille-haies. Prêtez-leur systématiquement le mode d’emploi.
- Veuillez d’abord demander des instructions de base auprès du vendeur, an de
vous familiariser avec le fonctionnement d’un taille-haie motorisé.
- Les enfants et les adolescents de moins de 18 ans ne doivent pas utiliser le taille-
haie. Les personnes de plus de 16 ans peuvent l’utiliser à des ns de formation,
mais uniquement sous la supervision d’un formateur agréé.
- N’utilisez le taille-haie qu’avec une précaution et une attention extrêmes.
- Utilisez le taille-haie uniquement si vous êtes en bonne condition physique. Effectuez tout le travail avec calme et prudence. Vous êtes responsables par rapport aux autres personnes.
- N’utilisez jamais le taille-haie après avoir consommé de l’alcool ou de la drogue, ou bien si vous vous sentez fatigué ou malade. (2)
Utilisation prévue de l’outil
- Le taille-haie est prévu uniquement pour tailler des buissons et des haies et il ne
doit pas être utilisé à d’autres ns. Ne maltraitez pas le taille-haie.
(1)
(2)
Dispositif de protection individuelle
- Les vêtements que vous portez doivent être fonctionnels et adaptés, c’est-à-dire qu’ils doivent être près du corps, sans pour autant gêner vos mouvements. Ne portez pas de bijoux ou de vêtements amples susceptibles de s’emmêler dans
les buissons ou petits arbustes, ou bien dans l’appareil.
- L’équipement et les vêtements de protection suivants doivent être utilisés pendant le fonctionnement du taille-haie an de protéger vos yeux, vos mains,
vos pieds et votre ouïe.
- Pendant l’utilisation du taille-haie, portez toujours des lunettes de protection ou une visière pour éviter de vous blesser les yeux. (3)
- Portez un équipement de protection antibruit adéquat an d’éviter toute perte
auditive, coquilles antibruit, bouchons d’oreille etc. (3)
- Nous vous recommandons fortement de portez une combinaison de travail. (4)
- Des gants spéciaux en cuir épais font partie de l’équipement recommandé et doivent toujours être portés pendant l’utilisation du taille-haie. (4)
- Lorsque vous utilisez le taille-haie, portez toujours des chaussures robustes
équipées de semelles anti-dérapantes. Elles vous protègeront de blessures éventuelles et vous assureront une bonne stabilité. (4)
(3)
(4)
18
Démarrage du taille-haie
- Éloignez les personnes et les enfants du lieu de travail à une distance minimum de 15 mètres (5) et méez-vous également des animaux susceptibles de se trouver à proximité.
- Avant de faire fonctionner le taille-haie, vériez toujours qu’il peut être utilisé en
toute sécurité.
- Vériez la sécurité du levier d’accélération. Le fonctionnement aisé et sans à-coups du levier d’accélération doit être vérié. Vériez le bon fonctionnement du verrou du levier d’accélération. Vériez que les poignées sont propres et sèches et que l’interrupteur I-O fonctionne correctement. Veillez à ce que les
poignées ne soient pas recouvertes d’huile ou d’essence.
Ne démarrez le taille-haie qu’en conformité avec les instructions.
Ne démarrez pas le moteur selon une autre méthode (6) !
- Utilisez le taille-haie uniquement pour les applications spéciées.
- Démarrez le moteur du taille-haie uniquement après avoir procédé au montage
complet. L’utilisation du taille-haie est autorisée uniquement une fois que tous les
accessoires adéquats ont été xés !
- Avant de commencer, assurez-vous que la lame de coupe n’entre en contact
avec aucun objet, tel que des branches, des pierres, etc.
- Arrêtez immédiatement le moteur en cas de problème au niveau de celui-ci.
- Lors de l’utilisation du taille-haie, gardez les deux mains sur les poignées avant et arrière en serrant bien vos doigts autour de celles-ci Maintenez les poignées
propres et dépourvues d’humidité, de résine, d’huile ou de graisse.
Assurez-vous toujours d’avoir une bonne stabilité.
- Utilisez uniquement en extérieur.
- Observez constamment votre environnement proche et restez attentif aux éventuels dangers que vous risquez de ne pas entendre en raison du bruit de l’appareil.
- Utilisez le taille-haie de façon à éviter d’inhaler les gaz d’échappement. Ne faites jamais tourner le moteur dans une pièce connée (risque de suffocation et d’intoxication à cause des gaz). Le monoxyde de carbone est un gaz sans odeur. Assurez-vous toujours que la ventilation est adéquate.
- Coupez le moteur lorsque vous faites une pause et laissez le taille-haie sans surveillance. Placez-le dans un lieu sûr pour éviter de blesser des tiers, d’enammer des matériaux combustibles ou d’endommager l’appareil.
- Ne placez jamais le taille-haie chaud sur de l’herbe sèche ou des matériaux
combustibles.
- Pour réduire les risques d’incendie, dégagez le moteur et le silencieux des débris, des feuilles ou de l’excès de lubriant.
- Ne faites jamais fonctionner le moteur avec un pot d’échappement endommagé.
- Arrêtez le moteur lors du transport (7).
- Arrêtez le moteur avant de :
- Supprimer un blocage ;
- Vérier, entretenir ou travailler sur l’appareil.
- Positionnez le taille-haie de manière sécurisée en cas de transport en voiture ou en camion an d’éviter toute fuite de carburant.
- Lors du transport du taille-haie, assurez-vous que le réservoir de carburant est complètement vide an d’éviter toute fuite.
- Lors du transport ou du stockage de l’appareil, installez toujours le carter du
dispositif de coupe.
Faire le plein d’essence
- Coupez le moteur avant de faire le plein d’essence (7), tenez-le éloigné des ammes nues (8) et ne fumez pas.
- Ne tentez pas de faire le plein d’essence lorsque le moteur est chaud ou qu’il tourne.
- Évitez tout contact entre la peau et l’essence. Ne respirez pas les vapeurs d’essence. Portez toujours des gants de protection durant le plein d’essence. Changez et nettoyez les vêtements de protection à intervalles réguliers.
- Veillez à ne pas renverser d’essence ou d’huile, an d’éviter toute contamination du sol (protection environnementale). Essuyez immédiatement le taille-haie en cas d’écoulement de carburant. Séchez les tissus utilisés pour essuyer le carburant dans une zone bien ventilée avant de les jeter. Dans le cas contraire, il
y a risque de combustion spontanée.
- Évitez tout contact entre vos vêtements et l’essence. Changez immédiatement de vêtements si de l’essence s’y est renversée (risque de danger).
- Examinez régulièrement le bouchon du réservoir d’essence en vous assurant qu’il
est bien fermé.
- Serrez soigneusement le bouchon du réservoir d’essence. Déplacez-vous pour démarrer le moteur (à au moins 3 mètres de l’endroit où vous avez fait le plein) (9).
- Ne faites jamais le plein dans une pièce connée. Les vapeurs d’essence s’accumulent au niveau du sol (risque d’explosions).
- Transportez et stockez votre essence uniquement dans des conteneurs agréés. Assurez-vous que les enfants ne peuvent pas accéder au carburant.
- Si vous mélangez de l’essence et de l’huile pour moteur deux-temps, utilisez
uniquement de l’essence dépourvue d’éthanol ou de méthanol (types d’alcool).
Cela contribuera à empêcher l’endommagement des conduits d’essence et
d’autres pièces du moteur.
15 mètres (50 pieds)
(5)
(6)
• Au repos
• Transport
• Plein d’essence
• Entretien
(7)
• Remplacement d’outil
(8)
(9)
360°
3 mètres
(10 pieds)
19
Mode d’emploi
- Utilisez toujours les deux mains pour tenir chaque poignée pendant le
fonctionnement.
- Utilisez le taille-haie uniquement lorsque l’éclairage et la visibilité sont bons. Par temps froid, soyez attentifs aux zones glissantes ou mouillées, au verglas et à la neige (risques de glissade). Assurez-vous toujours d’avoir une bonne stabilité.
- Ne travaillez jamais sur des surfaces instables ou un terrain abrupt.
- N’utilisez jamais le taille-haie lorsque vous vous tenez sur une échelle.
- Ne montez jamais dans un arbre pour utiliser le taille-haie.
- Pour éviter de trébucher et de perdre le contrôle de l’appareil, ne reculez pas lors
de son utilisation.
- Coupez toujours le moteur avant de nettoyer ou procéder à l’entretien de
l’appareil ou bien de remplacer des pièces.
- Ne faites pas fonctionner l’appareil si le dispositif de coupe est endommagé ou
excessivement usé.
Instructions d’entretien
- Respectez l’environnement. Faites fonctionner le taille-haie en émettant le moins de bruit et de pollution possible. Vériez notamment le bon réglage du
carburateur.
- Nettoyez régulièrement le taille-haie et vériez que toutes les vis ainsi que les
écrous sont bien serrés.
- Ne procédez jamais à l’entretien du taille-haie et ne le rangez pas à proximité de ammes nues, d’étincelles, etc. (11).
- Videz le réservoir d’essence avant de ranger le taille-haie.
- Ne rangez jamais le taille-haie à proximité de ammes nues an d’éviter les
risques d’incendie.
- Rangez le taille-haie dans un endroit bien ventilé et en hauteur ou sous verrou,
hors de portée des enfants.
- Ne tentez pas de réparer l’appareil si vous n’êtes pas qualié(e) pour le faire.
(10)
(11)
Respectez et suivez toutes les instructions relatives à la prévention des accidents publiées par le conseil de sécurité des associations professionnelles et les compagnies d’assurance.
N’effectuez aucune modication sur le taille-haie, au risque de mettre votre sécurité en danger.
L’exécution de l’entretien ou de réparations par l’utilisateur est limitée aux activités décrites dans le présent mode d’emploi. Toute autre tâche doit être réalisée par un agent d’entretien agréé. Utilisez uniquement des pièces de rechange et des accessoires d’origine fournis par des centres d’entretien d’usine ou agréés DOLMAR.
L’utilisation d’accessoires ou d’outils non approuvés augmente les risques d’accident et de blessure. DOLMAR n’assumera aucune responsabilité en cas d’accidents ou de dommages provoqués par l’utilisation d’accessoires non approuvés.
Premiers secours
En cas d’accident, assurez-vous qu’une mallette de premier secours bien approvisionnée et conforme à la norme DIN 13164 se trouve à proximité des
opérations de coupe.
Remplacez immédiatement tout article pris dans la mallette de premier secours.
Lorsque vous demandez de l’aide, veuillez donner les renseignements suivants :
- Lieu de l’accident
- Que s’est-il passé
- Nombre de personnes blessées
- Étendue des blessures
- Votre nom
Emballage
Le taille-haie DOLMAR est fourni dans un carton de protection an d’éviter qu’il soit endommagé lors du transport. Le carton est une matière brute et peut donc être
réutilisé ou recyclé (recyclage de papier).
20
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Les soussignés, Tamiro Kishima et Rainer Bergfeld, tels qu’autorisés par Dolmar GmbH, déclarent que les outils DOLMAR :
Nom de la machine : Taille-haie thermique N° de modèle/Type : HT-2350D, HT-2360D, HT-2375D
Spécications : reportez-vous aux « CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES »
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou documents de normalisation suivants :
EN ISO 10517
La documentation technique se trouve dans les locaux de l’entreprise sise :
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la directive 2000/14/CE est conforme à l’annexe V.
Niveau de puissance sonore mesurée : HT-2350D 104,0 dB (A), HT-2360D 104,2 dB (A), HT-2375D 104,8 dB (A) Niveau de puissance sonore garantie : Tous les modèles 106 dB (A)
1. 12. 2010
Tamiro Kishima
Directeur général
Rainer Bergfeld
Directeur général
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle HT-2350D HT-2360D HT-2375D
Dimensions (L x P x H) mm 1 014 x 262 x 216 1 119 x 262 x 216 1 259 x 262 x 216
Poids (sans le couvercle de protection de la lame) kg 4,8 5,0 5,2
Volume (réservoir d’essence) L 0,4
m/s
m/s
3
-1
-1
-1
2
2
2
2
2,5 2,7 2,3
1,3 1,1 1,6
2,5 2,8 2,3
1,3 1,1 1,2
22,2
4 270
3 000
4 000
50 : 1
25 : 1
Déplacement du moteur cm
Longueur de coupe mm 483 588 728
Performance du moteur maximum kW 0,68
Passes par minute min
Ralenti min
Vitesse d’engagement de l’engrenage min
Type de carburateur type WALBRO WYL
Système d’allumage type Allumage à semi-conducteur
Bougie d’allumage type NGK CMR6A
Distance entre les électrodes mm 0,7 - 0,8
a
hv eq
Incertitude K m/s
a
hv eq
Vibrations selon la norme EN ISO 10517
Poignée droite
Poignée gauche
Incertitude K m/s
Niveau de pression sonore dB (A) 93,0 92,8 93,9
Bruit selon
la norme EN ISO 10517
Niveau de puissance sonore dB (A) 103,0 103,2 103,8
Incertitude K dB (A) 1,4 2,2 1,2
Incertitude K dB (A) 2,1 1,5 1,3
Huile pour moteur deux-temps
Rapport du mélange (carburant : huile pour moteur)
d’origine DOLMAR
Huile pour moteur deux-temps
d’autres fabricants
Rapport de vitesse 9 : 43
21
NOMENCLATURE DES PIÈCES
1
11
12
81410
4
3
2
6
1516
7
13
5
9
17
NOMENCLATURE DES PIÈCES NOMENCLATURE DES PIÈCES NOMENCLATURE DES PIÈCES
1 Lame 7 Carburateur (non illustré) 13 Levier de débrayage
2 Rallonge de lame 8 Interrupteur I-O (marche/arrêt) 14 Silencieux
3 Poignée avant 9 Bougie d’allumage 15 Pompe d’amorçage
4 Lanceur à rappel 10 Levier de verrouillage 16 Réservoir d’essence
5 Bouchon du réservoir d’essence 11 Levier d’accélération 17 Couvercle de protection de la lame
6 Levier de l’étrangleur 12 Poignée arrière
22
ESSENCE/PLEIN D’ESSENCE
Mélange d’huile et d’essence
- Le moteur du taille-haie est un moteur deux-temps très efcace. Pour fonctionner, il utilise un mélange de carburant et d’huile pour moteur deux-temps. Le moteur est conçu pour l’essence normale sans plomb et d’une valeur d’octane minimale de 91 ROZ. Si ce type de carburant n’est pas disponible, vous pouvez utiliser
du carburant d’un indice d’octane plus important. Cela n’endommagera pas le moteur mais pourra entraîner un mauvais comportement lors du fonctionnement.
La même situation se produira si vous utilisez du carburant au plomb. Pour
obtenir des performances optimales du moteur et protéger votre santé ainsi que
l’environnement, utilisez uniquement du carburant sans plomb !
- Pour lubrier le moteur, utilisez de l’huile pour moteur deux-temps (norme qualité : TSC-3), que vous ajoutez au carburant. Le moteur a été conçu pour être utilisé avec de l’huile pour moteur deux-temps de DOLMAR et une proportion
de mélange de 50:1 uniquement pour protéger l’environnement. En outre, une
longue durée de service et un fonctionnement able avec une émission minimale des gaz d’échappement sont garantis. Il est absolument essentiel de respecter une proportion de mélange de 50:1 (huile pour moteur deux temps de DOLMAR). Dans le cas contraire, la abilité du fonctionnement du taille-haie ne peut pas être
garanti.
- Proportion correcte du mélange :
Essence : huile moteur deux temps spéciée = 50 : 1 ou Essence : huile moteur deux temps des autres fabricants = 25 : 1 recommandé
Observez les instructions de sécurité
décrites à la page 19.
REMARQUE : Pour préparer le mélange carburant-huile, mélangez d’abord
l’ensemble de la quantité d’huile avec la moitié du carburant requis
dans un bidon approuvé satisfaisant ou excédant les normes
locales.
Ajoutez ensuite le carburant restant. Secouez bien le mélange avant
de le verser dans le réservoir du taille-haie.
N’ajoutez pas davantage d’huile moteur que la quantité spéciée an de garantir un fonctionnement en toute sécurité. Une quantité
trop importante d’huile moteur entraînerait une production plus élevée de résidus de combustion qui polluent l’environnement et bouchent le canal d’échappement dans le cylindre ainsi que le pot d’échappement. De plus, la consommation d’essence augmenterait et les performances diminueraient.
Manipulation de l’essence
Le plus grand soin est requis lors de la manipulation du carburant. Le carburant
peut contenir des substances similaires aux solvants. Faites le plein dans une zone bien ventilée ou en extérieur. Ne respirez pas les vapeurs d’essence, évitez tout contact du carburant ou de
l’huile avec votre peau. Le contact répété de la peau avec ces substances pendant une période prolongée entraîne le dessèchement de la peau et peut provoquer de nombreuses maladies de peau. Des réactions allergiques peuvent également se produire.
Le contact de l’huile, de l’essence, etc., avec les yeux peut irriter ces derniers. Si de l’huile, de l’essence, etc., pénètre dans vos yeux, lavez-les immédiatement à
l’eau claire.
Si vos yeux sont toujours irrités, consultez immédiatement un docteur !
Essence Huile
+
50:1
1 000 cm3 (1 litre) 5 000 cm3 (5 litre) 10 000 cm3 (10 litre)
50:1 25:1
20 cm3 40 cm 100 cm3 200 cm 200 cm3 400 cm
3
3
3
23
Faire le plein d’essence
- Le moteur doit être mis hors tension.
- Coupez le moteur lors du plein d’essence, éloignez-le des ammes nues et ne fumez pas.
- Veillez à ne pas renverser d’essence ou d’huile, an d’éviter toute contamination
du sol.
Nettoyez immédiatement le taille-haie en cas d’écoulement de carburant.
- Ne renversez pas de carburant sur le moteur. Essuyez-le s’il a été renversé.
- Évitez tout contact entre vos vêtements et l’essence. Si vous renversez de l’essence sur vos vêtements, changez-en immédiatement (pour éviter que vos vêtements ne prennent feu).
- Vériez régulièrement le bouchon du réservoir d’essence pour vous assurer qu’il
est bien serré et ne fuit pas.
- Serrez soigneusement le bouchon du réservoir d’essence. Déplacez-vous pour démarrer le moteur (à au moins 3 mètres de l’endroit où vous avez fait le plein).
- Ne faites jamais le plein dans une pièce connée. Les vapeurs d’essence s’accumulent au niveau du sol. (Risque d’explosion.)
- Transportez et stockez l’essence uniquement dans des conteneurs agréés. Assurez-vous que les enfants ne peuvent pas accéder à l’essence.
- Nettoyez parfaitement la zone autour du bouchon du réservoir d’essence pour éviter que la saleté pénètre à l’intérieur du réservoir d’essence.
- Dévissez le bouchon et remplissez le réservoir d’essence. Utilisez un entonnoir muni de gaze pour ltrer l’essence.
- Serrez à fond le bouchon à la main uniquement.
- Nettoyez autour du bouchon leté et du réservoir après avoir fait le plein.
- Essuyez toujours les coulures d’essence pour éviter tout incendie.
3 mètres
(10 pieds)
Stockage d’essence
- L’essence ne peut pas être conservée pendant une durée illimitée.
- N’achetez que la quantité requise pour une période de 4 semaines d’utilisation.
- Utilisez uniquement des bidons d’essence homologués.
PRÉCAUTIONS AVANT DE COMMENCER
- Assurez-vous qu’aucun enfant ou adulte ne se trouve à moins de 15 mètres de la zone de travail. Surveillez également les animaux situés aux alentours.
- Avant d’utiliser le taille-haie, vériez toujours qu’il peut fonctionner en toute sécurité. Vériez que le dispositif de coupe n’est pas endommagé, que le levier de commande peut être actionné facilement et que l’interrupteur I-O fonctionne
correctement.
Assurez-vous que les lames ne fonctionnent pas lorsque le moteur est au ralenti. En cas de doute, vériez le réglage avec votre revendeur. Vériez que
les poignées sont propres et sèches et que l’interrupteur I-O fonctionne correctement.
- Ne démarrez le taille-haie qu’en conformité avec les instructions. Ne démarrez
pas le moteur selon une autre méthode. (Voir Démarrage)
- Démarrez le moteur uniquement après avoir procédé au montage complet. Vous n’êtes autorisé à faire fonctionner le moteur qu’après avoir xé tous les accessoires correspondants. Dans le cas contraire, vous risquez de vous blesser.
- Avant de commencer, assurez-vous que la lame de coupe n’entre en contact
avec aucun objet, tel que des branches, des pierres, etc.
- Avant de procéder à la taille, examinez la zone dans laquelle vous allez travailler an de repérer les ls, cordons, verres ou autres corps étrangers susceptibles
d’entrer en contact avec la lame.
- Choc électrique. Méez-vous des lignes et clôtures électriques. Avant de procéder à la coupe, vériez si la zone de travail comporte des lignes électriques.
Illustration
360°
15 mètres (50 pieds)
24
DÉMARRAGE DE L’APPAREIL
Éloignez-vous d’au moins 3 mètres de l’endroit où vous avez effectuez le plein. Placez le taille-haie sur une surface propre. Assurez-vous que la lame de coupe
n’entre pas en contact avec le sol ou tout autre objet.
Démarrage à froid : (Lorsque le moteur est froid ou a été arrêté pendant plus de 5
minutes, ou bien lors de l’ajout d’essence dans le moteur.)
1. Enfoncez l’interrupteur I-O (1) en position « I ».
2. Appuyez plusieurs fois (7 à 10 fois) doucement sur la pompe d’amorçage (2) jusqu’à ce que l’essence pénètre à l’intérieur de celle-ci.
3. Déplacez le levier de l’étrangleur (3) en position «
4. Tenez fermement le taille-haie pour éviter toute perte de contrôle au démarrage
du moteur. Le non respect de cette instruction peut provoquer des blessures
graves et/ou des dégâts matériels résultant de la chute de la lame de coupe ou
du contact avec celle-ci.
5. Tirez lentement sur la poignée du démarreur de 10 à 15 cm jusqu’à ce que vous sentiez une résistance.
6. Tirez fortement sur la poignée du démarreur malgré la résistance et démarrez le
moteur.
7. Lorsque le moteur démarre ou toussote et s’arrête, replacez le levier de l’étrangleur (4) en position «
8. Faites tourner le moteur pendant environ une minute à vitesse modérée avant d’accélérer à pleins gaz.
».
».
Remarque : • Si vous tirez plusieurs fois sur la poignée de démarrage lorsque
• Si une entrée de carburant excessive se produit, enlevez la
Démarrage à chaud : (Redémarrage immédiat après l’arrêt du moteur.) Lorsque vous redémarrez un moteur chaud, essayez d’abord la procédure ci-dessus : 1, 2, 4, 5, 6 en plaçant le levier de l’étrangleur (4) en position « démarre pas, répétez les étapes 1 à 8 ci-dessus.
Remarque : Ne tirez pas le câble du démarreur entièrement. Ne laissez pas
le levier de l’étrangleur est en position « démarre pas facilement car il est noyé.
bougie et tirez la poignée de démarrage lentement pour retirer l’excès de carburant. Séchez également la partie de l’électrode de la bougie.
la poignée du démarreur se rétracter sans la contrôler. Assurez­vous qu’elle se rétracte lentement.
», le moteur ne
». Si le moteur ne
ARRÊT DE L’APPAREIL
1. Relâchez complètement le levier d’accélération.
2. Enfoncez l’interrupteur I-O (1) en position « O ». Le moteur ralentit et s’arrête.
25
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL
- Ne faites jamais fonctionner le taille-haie lorsque la poignée est détendue.
- Ne touchez jamais les lames de coupe au démarrage du moteur et pendant son
fonctionnement.
- Utilisez le taille-haie de façon à éviter d’inhaler les gaz d’échappement. Ne faites jamais tourner le moteur dans une pièce connée (risque d’intoxication aux gaz). Le monoxyde de carbone est un gaz inodore.
- Tous les équipements de protection fournis avec l’appareil, tels que le carter,
doivent être utilisés pendant le fonctionnement de celui-+ci.
- Ne faites jamais fonctionner le moteur si le pot d’échappement est défectueux ou
manquant.
- Utilisez le taille-haie uniquement lorsque l’éclairage et la visibilité sont bons.
- En hiver, méez-vous des zones glissantes ou mouillées, du verglas et de la neige. (risque de glissade.) Assurez-vous toujours d’avoir une bonne stabilité.
- N’utilisez jamais le taille-haie lorsque vous vous tenez sur une échelle. Gardez
les pieds au sol.
- Ne montez jamais dans un arbre pour effectuer des opérations de coupe avec le
taille-haie.
- Ne travaillez jamais sur des surfaces instables.
- Retirez le sable, les pierres, les clous, etc., trouvés à l’intérieur du périmètre de
travail. Les corps étrangers risqueraient d’endommager les lames de coupe.
- Avant de procéder à la coupe, découpez les branches d’un diamètre d’au moins
8 mm avec un sécateur.
- Avant de commencer à couper, vous devez attendre que les lames de coupe aient atteint leur vitesse de fonctionnement maximale.
- Tenez toujours fermement le taille-haie en posant les deux mains sur les
poignées.
- Encerclez les poignées, en serrant fortement avec le pouce et l’index.
- Lorsque vous décélérez, vous devez attendre un certain temps avant que les lames de coupe s’arrêtent complètement.
- Ne faites pas fonctionner le taille-haie à vitesse élevée au ralenti. Vous ne pouvez pas régler la vitesse de coupe avec la commande d’accélération si la
vitesse de ralenti est trop élevée.
- Pendant l’opération de coupe, tenez le taille-haie de sorte que les lames forment un angle de 15 à 30° avec la ligne de coupe.
- Soyez particulièrement vigilant lors de la taille des haies situées à proximité ou contre des clôtures en ls de fer.
- Ne touchez pas les objets durs, tels que les clôtures en ls de fer, les pierres ou le sol, avec les lames de coupe. Vous risqueriez de ssurer, buriner ou briser les
lames.
- Si les lames de coupe heurtent des pierres ou d’autres objets durs, coupez immédiatement le moteur et vériez que les lames de coupe ne sont pas endommagées. Avant de reprendre le travail, remplacez les lames
endommagées.
- Faites des pauses régulièrement. DOLMAR recommande de faire une pause de
10 à 20 minutes toutes les 50 minutes d’utilisation.
- En cas de problème au niveau du moteur, arrêtez-le immédiatement.
- Faites fonctionner le taille-haie en émettant le moins de bruit et de contamination
possible. En particulier, vériez que le carburateur et le rapport essence/huile
sont bien paramétrés.
- N’essayez jamais de dégager un matériau de coupe coincé lorsque les lames fonctionnent. Posez l’appareil, éteignez-le et retirez les éléments coincés.
RÉGLAGE DE L’ANGLE DE LA POIGNÉE ARRIÈRE
Vous pouvez tourner la poignée arrière vers le bas à 90°, vers la gauche ou la
droite et la bloquer tous les 45°.
Pour modier l’angle, procédez comme suit :
1. Appuyez sur le levier de débrayage pour débloquer le verrou.
2. Tournez la poigné selon un angle de 0°, 45° ou 90°.
3. Assurez-vous que le levier de débrayage repasse en position d’origine pour
enclencher le verrou.
Ne tirez pas sur le levier d’accélération lorsque le verrou est débloqué. Ne débloquez pas le verrou pendant le fonctionnement.
26
INSTRUCTIONS DE MAINTENANCE
- Éteignez le moteur et retirez le connecteur de la bougie lors du nettoyage/remplacement/affutage des lames de coupe ou lors d’un quelconque tâche d’entretien.
- Ne redressez et ne soudez jamais des lames de coupe endommagées.
- Examinez fréquemment les lames de coupe après avoir éteint le moteur an de vous assurer qu’elles ne sont pas endommagées.
- Maintenez les lames de coupe affûtées.
- Nettoyez régulièrement le taille-haie et vériez que toutes les vis et tous les écrous sont bien serrés.
- Ne procédez jamais à l’entretien du taille-haie à proximité de ammes nues an d’éviter les risques d’incendie.
- Portez toujours des gants en cuir lorsque vous manipulez ou affûtez les lames, car elles sont tranchantes.
Affûtage de la lame
Si les bords sont arrondis et ne coupent plus très bien, polissez uniquement les parties ombrées sur la gure. Ne polissez pas les surfaces de contact (surfaces
glissantes) des bords supérieur et inférieur.
- Avant de procéder au polissage, veillez à sécuriser fermement la lame et coupez le moteur, puis retirez le capuchon de la bougie.
- Portez des gants, des lunettes de protection, etc.
- Ne retirez pas trop de matériau. Vous risqueriez d’éliminer la couche durcie et
d’entraîner l’usure rapide des lames lors de l’utilisation.
10° 10°
Réglage du jeu entre les lames
Les lames supérieure/inférieure s’usent. Si vous ne parvenez pas à obtenir une coupe nette alors que les lames sont sufsamment tranchantes, réglez le jeu
comme suit.
1. Retirez la rallonge de lame en dévissant les vis.
2. Desserrez l’écrou (1) avec une clé polygonale ou ouverte.
3. Serrez légèrement le boulon de support (2) à l’aide d’une clé hexagonale jusqu’à ce qu’il s’arrête et desserrez-le d’un quart de tour.
4. Serrez l’écrou (1), en tenant le boulon de support (2).
5. Appliquez de l’huile légère sur la surface de friction des lames.
6. Démarrez le moteur, puis accélérez et décélérez pendant une minute.
7. Calculez le temps nécessaire à l’arrêt des lames après le début de la décélération. Si celui-ci est de 2 secondes au moins, coupez le moteur et répétez les étapes 2 à 7.
8. Coupez le moteur et touchez la surface des lames. Si elles ne sont pas trop chaudes et peuvent être touchées, le réglage effectué est correct. Si elles sont trop chaudes pour être touchées, desserrez légèrement le boulon de support (2) et répétez les étapes 6 à 8.
9. Fixez la rallonge de lame en serrant les vis.
REMARQUE : Avant de procéder au réglage, coupez le moteur et attendez l’arrêt des lames. Les lames comportent une fente autour de la vis (2). Si vous découvrez de la poussière dans l’une des fentes, retirez-la.
Écrou
Boulon de support
Guide lame
Lame supérieure
Lame inférieure
Meuleuse à
disque
Tenez la meuleuse à disque
selon un angle de 45°
et polissez le bord selon
la ligne en pointillés de
manière à affûter l’extrémité
arrondie.
45°
Partie transversale du bord
27
Vérication et réglage de la vitesse du ralenti
Les lames ne doivent pas fonctionner lorsque le moteur est au ralenti.
- La vitesse du ralenti doit être réglée sur 3 000 min-1 (tr/mn).
- Au besoin, réglez la vis de réglage du ralenti (les lames de coupe ne doivent pas
fonctionner lorsque le moteur tourne au ralenti).
• Les lames de coupe fonctionnent pendant le ralenti : tournez la vis de réglage
du ralenti dans le sens antihoraire pour réduire la vitesse du ralenti.
• Le moteur s’arrête pendant le ralenti : tournez la vis de réglage du ralenti dans
le sens horaire pour augmenter la vitesse du ralenti.
Si les lames de coupe continuent à fonctionner pendant le ralenti après le
réglage, contactez votre agent d’entretien agréé le plus proche.
• L’embrayage doit s’engager à 3 750 min
plus élevée.
• Vériez le fonctionnement de l’interrupteur I-O, du levier de verrouillage et du
levier d’accélération.
-1
(tr/mn) ou lorsque la révolution est
Nettoyage de l’épurateur d’air
DANGER : Substances inammables strictement interdites
Vériez et nettoyez l’épurateur d’air quotidiennement ou toutes les 10 heures de
fonctionnement.
- Tournez à fond le levier d’étrangleur vers le côté fermé et maintenez le carburateur à l’abri de la poussière ou de la saleté.
- Desserrez le boulon de xation.
- Tirez le côté arrière du couvercle de l’épurateur d’air et déplacez-le vers l’avant
pour le détacher.
- Si de l’huile adhère à l’élément (éponge), serrez-le fermement.
- En cas de contamination importante :
1) Retirez l’élément (éponge), plongez-le dans de l’eau chaude ou dans un
détergeant neutre dilué à l’eau, et faites-le entièrement sécher.
2) Nettoyez l’élément (feutre) à l’essence, et séchez-le complètement.
- Avant de remettre les éléments, assurez-vous qu’il soit complètement sec. Un séchage insufsant des éléments peut provoquer un démarrage difcile.
- Essuyez l’huile présente autour de l’épurateur d’air à l’aide d’un vieux chiffon.
- Immédiatement après avoir terminé le nettoyage, remettez en place le capot de l’épurateur et xez-le à l’aide des boulons de xation. (Lors du remontage, commencez par placer la griffe supérieure.)
Élément (éponge)
Élément (feutre)
Boulon de xation
Griffe supérieure
Remarques relatives à la manipulation des éléments de l’épurateur d’air
- Nettoyez les éléments plusieurs fois par jour en cas de poussière excessive.
- Si vous continuez à utiliser l’appareil alors que les éléments restants
présentent encore de l’huile, il est possible que l’huile présente dans
l’épurateur d’air soit expulsée à l’extérieur et contamine le terrain.
28
Vérication de la bougie
Vériez et nettoyez la bougie quotidiennement ou toutes les 8 heures de
fonctionnement.
- N’utilisez que la clé universelle fournie pour enlever ou installer la bougie.
- La distance entre les deux électrodes de la bougie doit être comprise entre 0,7 et 0,8 mm. Si la distance est trop importante ou pas assez, modiez­la. Si la bougie est bouchée par du carbone ou encrassée, nettoyez-la complètement ou remplacez-la. Utilisez une bougie de rechange strictement
identique.
Insertion de graisse et de lubriant
- Insérez la graisse à dans le raccord de graissage toutes les 50 heures de
fonctionnement. (Shell Alvania n° 3 ou équivalente)
0,7 - 0,8 mm
REMARQUE : Veillez à respecter la durée et la quantité de graisse spéciées.
Dans le cas contraire, l’insertion d’une quantité insufsante de
graisse entraînera des problèmes au niveau de l’appareil.
Nettoyage du ltre à essence (crépine d’aspiration dans le
réservoir d’essence)
AVERTISSEMENT : Substances inammables strictement interdites
Vériez et nettoyez le ltre à essence tous les mois ou toutes les 50 heures de
fonctionnement.
- Le ltre en feutre (1) de la crépine d’aspiration est utilisé pour ltrer le
carburant requis par le carburateur.
- Vériez visuellement le ltre en feutre de manière régulière.
- Pour inspecter le ltre en feutre, dévissez le bouchon du réservoir, utilisez un crochet à l et retirez la crépine d’aspiration à travers l’orice du réservoir. Remplacez le ltre en feutre s’il a durci, est contaminé ou bouché.
- Remplacez le ltre en feutre au moins tous les trimestres an de garantir une alimentation sufsante en essence vers le carburateur. Dans le cas contraire, l’insertion d’une quantité insufsante d’essence perturbera le démarrage du moteur et ne permettra pas d’atteindre la vitesse maximale.
Remplacement du tuyau d’alimentation
ATTENTION : Substances inammables strictement interdites
Vériez et nettoyez le tuyau d’alimentation quotidiennement ou toutes les 10
heures de fonctionnement.
Remplacez le tuyau d’alimentation toutes les 200 heures de fonctionnement
ou tous les ans, quelle que soit la fréquence d’utilisation. Dans le cas contraire, une fuite d’essence peut provoquer un incendie.
Si vous détectez une fuite pendant une inspection, remplacez immédiatement le
tuyau d’huile.
Raccord de graissage
Bouchon du
réservoir
Remplacement du bouchon du réservoir
- En cas de défaut ou de dommages du bouchon du réservoir, remplacez-le.
- Au l du temps, le bouchon du réservoir s’use. Remplacez-le tous les deux
ou trois ans.
Pour toute opération d’entretien ou de réglage non décrite dans le présent manuel, contactez votre centre d’entretien agréé DOLMAR le plus
proche.
Tuyau d’alimentation
Vérication et entretien journaliers
An d’assurer une longue durée de vie et éviter d’endommager le matériel, effectuez régulièrement les opérations d’entretien suivantes.
- Avant utilisation :
• Vériez qu’il ne manque aucune pièce et que les vis sont bien serrées. Veillez particulièrement à bien serrer les vis de la lame de coupe.
• Vériez toujours que le passage de l’air de refroidissement et les ailettes du cylindre ne sont pas bouchés. Au besoin, nettoyez-les.
• Nettoyez et vériez que le réservoir d’essence ne présente aucune fuite de carburant et ne contient aucun corps étranger.
- Après utilisation :
• Nettoyez l’extérieur du taille-haie et vériez qu’il n’est pas endommagé.
• Nettoyez le ltre à air. Nettoyez le ltre plusieurs fois par jour lorsque vous travaillez dans des conditions très poussiéreuses.
• Vériez que les lames ne sont pas endommagées et qu’elles sont solidement xées.
29
ENTREPOSAGE
- Si vous entreposez l’appareil pendant une durée prolongée, purgez l’essence située dans le réservoir d’essence et le carburateur comme suit : purgez
l’ensemble de l’essence située dans le réservoir.
- Démontez la bougie et ajoutez quelques gouttes d’huile dans l’orice de la bougie. Ensuite, tirez doucement le démarreur pour vérier qu’un lm d’huile recouvre l’intérieur du moteur, puis serrez la bougie.
- Retirez la saleté ou la poussière présente sur la lame de coupe et à l’extérieur du moteur, essuyez-la à l’aide d’un chiffon imbibé d’huile et placez l’appareil dans un
lieu très sec.
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Après chaque plein Levier d’accélération
Interrupteur I-O
Avant chaque utilisation Montage du moteur,
vis et écrous
Filtre à air
Conduite d’air de refroidissement Dispositif de coupe Ralenti Réservoir d’essence
Toutes les 50 heures Boîte d’engrenage Insérez de la graisse
Toutes les semaines Bougie d’allumage Vériez et remplacez au besoin
Tous les ans Tuyau d’alimentation Remplacez
Deux fois par an Bouchon du réservoir Remplacez
Avant de ranger l’outil pendant une longue période
Réservoir d’essence Carburateur
Tête d’aspiration
Vériez le fonctionnement Vériez le fonctionnement
Examinez visuellement à la recherche de dommages et pour vérier l’étanchéité Vériez l’état général et la sécurité Nettoyez Nettoyez Vériez l’absence de dommage et l’affûtage
Inspection (le dispositif de coupe ne doit pas bouger)
Vériez et nettoyez
Videz et nettoyez Utilisez jusqu’à ce que le moteur tombe en panne d’essence Remplacez
RÉSOLUTION DE PANNES
Panne Système Observation Cause
Le moteur ne démarre
pas, ou avec difcultés
Problèmes de démarrage
à chaud
Le moteur démarre mais s’éteint immédiatement
Performances
insufsantes
Système d’allumage Étincelle d’allumage présente Panne de l’alimentation en carburant ou du système de
Alimentation en carburant
Compression À l’intérieur du moteur Joint inférieur du cylindre défectueux, joints du
Panne mécanique Le démarreur ne s’enclenche
Alimentation en carburant
Plusieurs systèmes
peuvent être
simultanément affectés
compression, panne mécanique
Pas d’allumage Interrupteur I-O commandé, panne de câblage ou de
court-circuit, bougie ou connecteur défectueux, module d’allumage défectueux
Réservoir rempli de carburant Position incorrecte de l’étrangleur, carburateur
défectueux, tête d’aspiration (ltre de la conduite de gaz) sale, tuyau d’alimentation en carburant plié ou
interrompu
vilebrequin endommagés, cylindre ou segments de
piston défectueux
À l’extérieur du moteur Mauvaise étanchéité de la bougie
Ressort du démarreur cassé, pièces cassées à l’intérieur
pas
Réservoir plein, bougie d’allumage en place
Réservoir rempli Réglage incorrect du ralenti, tête d’aspiration ou
Le moteur tourne au ralenti Filtre à air contaminé, carburateur contaminé, silencieux
du moteur
Carburateur contaminé, nettoyez-le
carburateur contaminé(e)
Évent du réservoir de carburant défectueux, tuyau d’alimentation en carburant interrompue, câble ou interrupteur I-O défectueux
bouché, conduit d’échappement dans le cylindre bouché
30
Deutsch
(Originalanweisungen)
Vielen Dank, dass Sie sich für die DOLMAR Heckenschere entschieden haben. Wir freuen uns, Ihnen die DOLMAR Heckenschere anbieten zu können; diese Erzeugnisse sind das Ergebnis eines langen Entwicklungsprogramms und vieler Jahre an Erkenntnissen und Erfahrungen.
Die Heckenscheren der Modelle HT-2350D, HT-2360D und HT-2375D stellen eine Kombination aus der Überlegenheit hochmoderner Technik und einem ergonomischen Design dar; sie sind von geringem Gewicht und kompakt und kommen als Pro-Werkzeuge in einer breiten Palette an Anwendungen zum Einsatz.
Lesen Sie diese Broschüre mit detaillierten Informationen zu den verschiedenen Punkten, in denen die herausragende Leistungsfähigkeit dieser Werkezuge demonstriert wird, aufmerksam durch. Achten Sie darauf, dass Sie die Inhalte dieser Broschüre sicher beherrschen und halten Sie die gegebenen Ratschläge und Anweisungen ein. Dadurch können Sie sicher mit dem Werkzeug umgehen und die bestmöglichen Ergebnisse mit Ihrer DOLMAR Heckenschere erzielen.
Inhaltsverzeichnis Seite
Symbole.......................................................................31
Sicherheitsregeln .........................................................32
Technische Daten ........................................................35
Bezeichnung der Bauteile............................................36
Kraftstoff/Betankung ....................................................37
Sicherheitsmassnahmen vor dem Arbeiten .................38
Starten des Werkzeugs ...............................................39
Stoppen des Werkzeugs .............................................39
Handhabung des Werkzeugs ......................................40
Einstellen des Winkels des hinteren Griffs ..................40
Wartungsanweisungen ................................................41
Aufbewahrung .............................................................44
Wartungsplan ..............................................................44
Problembehebung .......................................................44
SYMBOLE
Machen Sie sich vor dem Lesen dieser Anleitung unbedingt mit der Bedeutung der folgenden Symbole vertraut:
WARNUNG/GEFAHR Kraftstoff-Öl-Gemisch
Lesen, Verstehen und Einhalten
Betriebsanleitung
Verboten Not-Aus
Rauchen verboten! Erste Hilfe
Umgang mit offenen Flammen verboten! Recycling
Tragen Sie Schutzhandschuhe! EIN/START
Manueller Motorstart
Im Arbeitsbereich dürfen sich weder
Personen noch Tiere aufhalten!
Tragen Sie Augen- und Gehörschutz! CE-Kennzeichen
AUS/STOPP
31
SICHERHEITSREGELN
Allgemeine Sicherheitsregeln
- DIESES WERKZEUG KANN SCHWERE VERLETZUNGEN VERURSACHEN! Lesen Sie sämtliche Anleitungen sorgfältig, damit Sie das Werkzeug ordnungsgemäß handhaben, vorbereiten, pegen und warten, starten und stoppen können. Machen Sie sich mit der Bedienung und der ordnungsgemäßen Verwendung des Werkzeugs vertraut. (1)
- Es wird empfohlen, die Heckenschere nur an solche Personen zu verleihen, die über Erfahrungen im Umgang mit Heckenscheren verfügen. Überreichen Sie mit dem Werkzeug stets auch die Betriebsanleitung.
- Erstanwender sollten den Händler nach grundlegenden Anleitungen fragen, um sich mit dem Umgang mit einer Heckenschere vertraut zu machen.
- Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren ist das Bedienen der Heckenschere untersagt. Personen über 16 Jahren dürfen das Werkzeug für Übungszwecke verwenden, jedoch nur unter Aufsicht eines qualizierten Anleiters.
- Verwenden Sie die Heckenschere mit äußerster Vorsicht und Aufmerksamkeit.
- Betreiben Sie die Heckenschere nur, wenn Sie sich in gesunder physischer Verfassung benden. Führen Sie alle Arbeiten ruhig und mit Vorsicht aus. Die Bedienperson ist gegenüber Dritten haftbar.
- Benutzen Sie die Heckenschere niemals, wenn Sie unter dem Einuss von Alkohol und/oder Medikamenten stehen, oder wenn Sie sich abgespannt oder krank fühlen. (2)
(1)
Verwendungszweck des Werkzeugs
- Die Heckenschere ist ausschließlich für das Stutzen und Zurückschneiden von Buschwerk und Hecken vorgesehen; die Verwendung für einen anderen Zweck ist nicht zulässig. Verwenden Sie die Heckenschere niemals zweckentfremdet.
Persönliche Schutzausrüstung
- Tragen Sie zweckmäßige und geeignete Kleidung, d.h. die Kleidung sollte am Körper anliegen, ohne Behinderungen zu verursachen. Das Tragen von Schmuck oder zu weiter Kleidung, der bzw. die sich in Büschen oder Gestrüpp oder im Werkzeug verfangen können, ist nicht zulässig.
- Um Verletzungen an Augen, Händen und Füßen zu vermeiden, aber auch um das Gehör des Bedieners zu schützen, ist während der Arbeiten mit der Heckenschere die im Folgenden aufgeführte Schutzausrüstungen/ Schutzkleidungen tragen.
- Tragen Sie während der Arbeit mit der Heckenschere eine Schutzbrille oder ein Visier, um Verletzungen der Augen zu vermeiden. (3)
- Tragen Sie einen ausreichenden Gehörschutz, um eine Schädigung des Gehörs zu vermeiden (Gehörschutzkapseln, Gehörschutzstöpsel usw.). (3)
- Wir empfehlen dem Bediener dringend das Tragen eines Arbeitsoveralls. (4)
- Spezialhandschuhe aus dickem Leder sind Bestandteil der vorgeschriebenen Ausrüstung und müssen beim Arbeiten mit der Heckenschere unbedingt getragen werden. (4)
- Tragen Sie beim Arbeiten mit der Heckenschere stets feste Schuhe mit einer rutschfesten Sohle. Derartige Schuhe schützen vor Verletzungen und geben
einen sicheren Halt. (4)
(2)
(3)
(4)
32
Starten der Heckenschere
- Sorgen Sie dafür, dass sich in einem Arbeitsbereich von 15 m (5) keine Kinder oder
andere Personen aufhalten, achten Sie außerdem auf Tiere im Arbeitsbereich.
- Prüfen Sie die Heckenschere vor jedem Betrieb auf Betriebssicherheit.
- Überprüfen Sie den Gashebel auf ordnungsgemäße Funktion. Stellen Sie sicher, dass sich der Gashebel gleichmäßig und leicht bewegen lässt. Überprüfen Sie die Gashebelarretierung auf ordnungsgemäße Funktion. Stellen Sie sicher, dass die Griffe sauber und trocken sind, und überprüfen Sie den E/A-Schalter auf ordnungsgemäße Funktion. Halten Sie Griffe frei von Öl und Kraftstoff.
Starten Sie die Heckenschere ausschließlich wie in der Betriebsanleitung vorgegeben.
Starten Sie den Motor auf keine andere Weise (6)!
- Verwenden Sie die Heckenschere ausschließlich für den vorgegebenen Zweck.
- Starten Sie den Motor der Heckenschere nur dann, wenn die Heckenschere vollständig zusammengebaut ist. Der Betrieb der Heckenschere ist nur gestattet, wenn sämtliches für den Betrieb der Heckenschere vorgeschriebene Zubehör
angebracht ist!
- Stellen Sie vor dem Starten der Heckenschere sicher, dass das Schwert keinerlei Gegenstände wie z. B. Äste, Steine usw. berührt.
- Stoppen Sie den Motor unverzüglich, falls Probleme mit dem Motor auftreten.
- Halten Sie während des Betriebs die Heckenschere sowohl am vorderen als auch
am hinteren Griff fest, indem Sie Ihre Finger um die Griffe legen. Achten Sie darauf, dass die Griffe sauber und frei von Feuchtigkeit, Öl und Schmiermittel sind.
Sorgen Sie immer für einen sicheren, ausbalancierten Stand.
- Dieses Werkzeug darf nur im Freien verwendet werden.
- Achten Sie stets auf das Arbeitsumfeld und seien Sie auf mögliche Gefahrensituationen vorbereitet, die Ihnen aufgrund der Lärmentwicklung des Motors entgehen könnten.
- Betreiben Sie die Heckenschere stets so, dass Sie die Abgase nicht einatmen. Betreiben Sie den Motor niemals in geschlossenen Räumen (Gefahr der Erstickung und einer Gasvergiftung). Kohlenmonoxid ist ein geruchloses Gas. Sorgen Sie dafür, dass zu jeder Zeit eine ausreichende Belüftung gegeben ist.
- Stoppen Sie den Motor, wenn Sie eine Pause machen oder wenn Sie die Heckenschere unbeaufsichtigt lassen. Legen Sie die Heckenschere an einem sicheren Ort in einer sicheren Lage ab, in der eine Gefährdung von Personen oder ein Entzünden brennbarer Stoffe und Schäden am Werkzeug
ausgeschlossen sind.
- Legen Sie die heiße Heckenschere niemals auf trockenem Gras oder auf
sonstigen brennbaren Materialien ab.
- Halten Sie den Motor und den Schalldämpfer stets frei von Schnittabfällen, Blättern und übermäßigem Schmierstoff, um die Gefahr eines Brandes zu vermeiden.
- Betreiben Sie den Motor niemals mit beschädigtem Auspuffschalldämpfer.
- Stoppen Sie den Motor vor einem Transport. (7)
- Stoppen Sie den Motor vor den folgenden Tätigkeiten:
- Beheben einer Blockade,
-
Ausführen von Überprüfungen, Wartungsarbeiten oder sonstigen Arbeiten am Werkzeug.
- Legen Sie die Heckenschere bei Transport in einem Kraftfahrzeug in einer sicheren Position ab, damit ein Auslaufen von Kraftstoff vermieden wird.
- Stellen Sie vor dem Transport der Heckenschere sicher, dass der Kraftstofftank vollständig geleert ist, damit ein Auslaufen von Kraftstoff vermieden wird.
- Ziehen Sie vor Transport oder Lagerung immer den Schutz auf das Schneidschwert.
Betanken
- Stoppen Sie vor dem Betanken den Motor (7), halten Sie einen ausreichenden
Abstand von offenen Flammen (8) und rauchen Sie nicht.
- Betanken Sie das Werkzeug niemals bei laufendem oder mit heißem Motor.
- Vermeiden Sie Hautkontakt mit Mineralölprodukten. Atmen Sie die Kraftstoffdämpfe nicht ein. Tragen Sie zum Betanken immer Schutzhandschuhe. Wechseln und reinigen Sie Schutzkleidung regelmäßig.
- Stellen Sie zur Vermeidung einer Kontaminierung des Erdbodens (Umweltschutz) sicher, dass kein Kraftstoff und kein Öl in das Erdreich eindringt. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff unverzüglich von der Heckenschere ab. Lassen Sie Textilien, mit denen Sie Kraftstoff aufgewischt haben, an einem gut belüfteten Ort trocknen, bevor Sie diese Textilien entsorgen. Anderenfalls kann es zu einer plötzlichen Selbstentzündung kommen.
- Achten Sie darauf, dass Ihre Kleidung nicht in Kontakt mit Kraftstoff kommt. Wenn Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt ist, wechseln Sie die Kleidung sofort (Gefahr!).
- Überprüfen Sie den Deckel des Kraftstofftanks regelmäßig auf ordnungsgemäßen Sitz.
- Schrauben Sie den Tankdeckel ordnungsgemäß fest. Entfernen Sie sich mindesten 3 m vom Ort des Betankens, bevor Sie den Motor starten. (9)
- Betanken Sie das Werkzeug niemals in geschlossenen Räumen. Auf dem Fußboden kann es zu einer Ansammlung von Kraftstoffdämpfen und dadurch zu einer Verpuffung oder gar Explosion kommen.
-
Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe ausschließlich in dafür zugelassenen Behältern. Stellen Sie sicher, dass Kinder keinen Zugang zu gelagertem Kraftstoff haben.
- Verwenden Sie zum Herstellen eines Gemischs aus Vergaserkraftstoff und Zweitaktöl nur Vergaserkraftstoffe, in denen kein Ethanol und kein Methanol (Alkohole) enthalten sind. Ethanol und Methanol können Schäden an Kraftstofeitungen und anderen
Motorteilen verursachen.
15 Meter
(50 Fuß)
(5)
(6)
• Pause
• Transport
• Betanken
• Wartung
• Werkzeugwechsel
(7)
(8)
(9)
360°
3 Meter
(10 Fuß)
33
Handhabung
- Halten Sie das Werkzeug während der Arbeiten immer mit beiden Händen, eine Hand an jeweils einem der Griffe.
- Verwenden Sie die Heckenschere nur bei guten Licht- und Sichtverhältnissen. Achten Sie in der kalten Jahreszeit auf rutschige oder nasse Bereiche, z.B. auf vereiste oder schneebedeckte Flächen (Rutschgefahr). Sorgen Sie immer für
einen sicheren Stand.
- Arbeiten Sie niemals auf nicht stabilen oder abschüssigen Standächen.
- Betreiben Sie die Heckenschere niemals auf einer Leiter stehend.
- Klettern Sie niemals auf Bäume, um mit der Heckenschere zu schneiden.
- Bewegen Sie sich beim Arbeiten mit dem Werkzeug niemals rückwärts, um ein Stolpern und Verlust der Kontrolle zu vermeiden.
- Stoppen Sie immer den Motor, bevor Sie das Werkzeug reinigen oder warten oder Teile am Werkzeug wechseln.
- Betreiben Sie das Werkzeug nicht, wenn das Schneidwerkzeug beschädigt oder stark verschlissen ist.
Wartungsanweisungen
- Nehmen Sie Rücksicht auf die Umwelt und auf Ihre Nachbarn. Versuchen Sie immer, die Heckenschere mit kleinstmöglichen Lärm- und Schadstoffemissionen zu betreiben. Überprüfen Sie vor allem, ob der Vergaser ordnungsgemäß
eingestellt ist.
- Reinigen Sie die Heckenschere regelmäßig und überprüfen Sie, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind.
- Warten oder lagern Sie die Heckenschere niemals in der Nähe offener Flammen, von Funken usw. (11).
- Leeren Sie den Kraftstofftank, bevor Sie die Heckenschere einlagern.
- Warten oder lagern Sie die Heckenschere niemals in der Nähe von offenen Flammen, von Funken usw. Brandgefahr!
- Lagern Sie die Heckenschere an einem gut belüfteten Ort. Der Lagerplatz muss hoch genug oder verschließbar sein, damit Kinder nicht an die Heckenschere gelangen können.
- Nehmen Sie nur Reparaturen am Werkzeug vor, für die Sie ausreichend qualiziert sind.
(10)
(11)
Halten Sie alle von den zuständigen Berufsgenossenschaften und Behörden erlassenen und von Versicherungsgesellschaften empfohlenen Maßnahmen zur Unfallverhütung ein. Nehmen Sie keinerlei technische Veränderungen an der Heckenschere vor, da dies Ihre Sicherheit gefährden würde.
Der Bediener darf ausschließlich die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Wartungs- und Reparaturarbeiten durchführen. Alle anderen Arbeiten müssen von autorisiertem Wartungspersonal durchgeführt werden. Verwenden Sie ausschließlich Original-Ersatzteile und Original-Zubehörteile, die Sie über durch DOLMAR autorisierte Servicecenter bezogen
haben.
Die Verwendung nicht genehmigter Zubehörteile und Werkzeuge führt zu einer erhöhten Gefahr von Unfällen und Verletzungen. Für Personen­und/oder Sachschäden, die durch die Verwendung nicht genehmigter Ersatz- und/oder Zubehörteile verursacht wurden, übernimmt DOLMAR keine Haftung.
Erste Hilfe
Stellen Sie für den Fall eines Unfalls sicher, dass in der Nähe des Arbeitsortes ein ordnungsgemäß befüllter Erste-Hilfe-Kasten entsprechend DIN 13164 verfügbar ist. Füllen Sie sämtliche aus dem Erste-Hilfe-Kasten entnommenen Materialien unverzüglich auf.
Machen Sie folgende Angaben, wenn Sie Hilfe benötigen:
- Ort des Unfalls
- Was ist passiert
- Anzahl der verletzten Personen
- Schwere der Verletzungen
- Ihr Name
Verpackung
Um Schäden während des Versands zu vermeiden, wird die DOLMAR Heckenschere in einem Pappkarton geliefert. Karton ist ein Grundrohstoff und wird daher wiederverwendet oder recycelt (Recycling von Altpapier).
34
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Unterzeichnenden, Tamiro Kishima und Rainer Bergfeld, bevollmächtigt durch die Dolmar GmbH, erklären, dass die Geräte der Marke DOLMAR:
Bezeichnung des Geräts: Benzin-Heckenschere
Nummer / Typ des Modells: HT-2350D, HT-2360D, HT-2375D
Technische Daten: siehe unter „TECHNISCHE DATEN“
in Serienfertigung hergestellt werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union genügen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden Standards oder Normen gefertigt:
EN ISO 10517
Die technische Dokumentation obliegt:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
Das Verfahren zur Konformitätsbewertung, vorgesehen in 2000/14/EG, erfolgte in Übereinstimmung mit Anhang V.
Gemessener Schallleistungspegel: HT-2350D 104,0 dB (A), HT-2360D 104,2 dB (A), HT-2375D 104,8 dB (A) Garantierter Schallleistungspegel: Alle Modelle 106 dB (A)
1. 12. 2010
Tamiro Kishima
Geschäftsführer
Rainer Bergfeld Geschäftsführer
TECHNISCHE DATEN
Modell HT-2350D HT-2360D HT-2375D
Abmessungen (L x B x H) mm 1.014 x 262 x 216 1.119 x 262 x 216 1.259 x 262 x 216
Gewicht (ohne Schneidschwertschutz) kg 4,8 5,0 5,2
Volumen (Kraftstofftank) L 0,4
m/s
m/s
3
-1
-1
-1
2
2
2
2
2,5 2,7 2,3
1,3 1,1 1,6
2,5 2,8 2,3
1,3 1,1 1,2
22,2
4.270
3.000
4.000
50 : 1
25 : 1
Hubraum Motor cm
Schnittlänge mm 483 588 728
Maximale Motorleistung kW 0,68
Bewegungen pro Minute min
Leerlaufdrehzahl min
Drehzahl für Kupplungseingriff min
Vergasertyp Typ WALBRO WYL
Zündungssystem Typ Halbleiterzündung
Zündkerze Typ NGK CMR6A
Elektrodenabstand mm 0,7 - 0,8
a
hv eq
Abweichung K m/s
a
hv eq
Schwingungen
nach EN ISO 10517
Rechter Griff
Linker Griff
Abweichung K m/s
Schalldruckpegel dB (A) 93,0 92,8 93,9
Geräusche gemäß
EN ISO 10517
Schallleistungspegel dB (A) 103,0 103,2 103,8
Abweichung K dB (A) 1,4 2,2 1,2
Abweichung K dB (A) 2,1 1,5 1,3
Originales Zwei-Takt-
Mischungsverhältnis (Kraftstoff: Motorenöl)
Motorenöl von DOLMAR
Zwei-Takt-Motorenöl anderer
Hersteller
Übersetzung Getriebe 9 : 43
35
BEZEICHNUNG DER BAUTEILE
1
11
12
81410
4
3
2
6
1516
7
13
5
9
17
BEZEICHNUNG DER BAUTEILE BEZEICHNUNG DER BAUTEILE BEZEICHNUNG DER BAUTEILE
1 Schneidmesser 7 Vergaser (nicht dargestellt) 13 Entriegelungshebel hinterer Griff
2 Stillstehendes Schwert 8 E/A-Schalter (EIN/AUS) 14 Schalldämpfer
3 Vorderer Griff 9 Zündkerze 15 Anlasspumpe
4 Seilzugstarter 10 Entriegelungshebel 16 Kraftstofftank
5 Deckel Kraftstofftank 11 Gashebel 17 Schneidschwertschutz
6 Choke-Hebel 12 Hinterer Griff
36
KRAFTSTOFF/BETANKUNG
Kraftstoff-Öl-Gemisch
- Die Heckenschere wird von einem Zweitaktmotor mit hohem Leistungsgrad
angetrieben.
Dieser Motor wird mit einem Gemisch aus Kraftstoff und Zweitaktöl betrieben. Der Motor ist für bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl ROZ 91 ausgelegt. Ist dieser Kraftstoff nicht verfügbar, können Sie einen Kraftstoff mit höherer Oktanzahl verwenden. Der Motor wird dadurch nicht beschädigt, das Betriebsverhalten kann sich jedoch verschlechtern. Ähnliche Probleme treten bei der Verwendung von verbleitem Kraftstoff auf. Um einen optimalen Betrieb des Motors zu erreichen und um Ihre Gesundheit und die Umwelt zu schützen, sollte ausschließlich bleifreier Kraftstoff verwendet werden!
- Der Motor wird durch ein Zweitaktöl (Gütegrad: TSC-3) geschmiert, das dem Kraftstoff beigemischt wird. Der Motor ist für den Betrieb mit dem DOLMAR Zweitaktöl in einem Mischverhältnis von 50:1 (Umweltschutz) ausgelegt. Durch das magere Mischungsverhältnis kann eine minimale Schadstoffemission bei gleichzeitig langer Lebensdauer und zuverlässigem Betrieb garantiert werden. Das Mischungsverhältnis von 50:1 (DOLMAR Zweitaktöl) ist unbedingt einzuhalten, anderenfalls kann der zuverlässige Betrieb der Heckenschere nicht garantiert werden.
- Das korrekte Mischungsverhältnis: Vergaserkraftstoff: Vorgeschriebenes Zweitaktöl = 50 : 1 oder Vergaserkraftstoff: Zweitaktöl eines anderen Herstellers = 25 : 1
empfohlen
Beachten Sie die Sicherheitsanweisungen
auf Seite 33.
HINWEIS: Zum Zubereiten des Gemischs mischen Sie, in einem zugelassenen
Gefäß, das alle Vorgaben örtlich geltender Bestimmungen einhält oder übertrifft, erst die gesamte Menge an Öl mit der halben Menge des benötigten Kraftstoffs. Geben Sie anschließend die restliche Menge an Kraftstoff zu. Mischen Sie das Gemisch gut durch, bevor Sie es in den Tank der Heckenschere einfüllen. Geben Sie nicht mehr Motorenöl als angegeben hinzu, um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten. Anderenfalls werden lediglich mehr Verbrennungsrückstände produziert, die Umwelt verschmutzt und der Abgaskanal sowie der Schalldämpfer verstopft. Außerdem steigt der Kraftstoffverbrauch, und die Leistung sinkt.
Umgang mit Mineralölprodukten
Beim Umgang mit Kraftstoffen ist äußerste Vorsicht geboten. Kraftstoffe können den Lösungsmitteln ähnliche Substanzen enthalten. Betanken Sie das Werkzeug ausschließlich an einem gut belüfteten Ort im Freien. Atmen Sie Kraftstoffdämpfe nicht ein, und vermeiden Sie jeglichen Kontakt von Kraftstoffen und Ölen mit der
Haut.
Wenn Haut über längere Zeit wiederholt mit derartigen Substanzen in Kontakt kommt, trocknet die Haut aus. Dies kann verschiedenste Hautkrankheiten zur Folge haben. Außerdem wurde von allergischen Reaktionen berichtet. Wenn Öle, Kraftstoffe usw. in die Augen gelangen, können Augenirritationen
auftreten.
Falls Öl, Kraftstoff usw. in die Augen gelangt, spülen Sie das betroffene Auge sofort mit klarem Wasser. Falls die Augenirritationen anhalten, suchen Sie sofort einen Arzt auf!
Kraftstoff Öl
+
50:1
1.000 cm3 (1 Liter)
5.000 cm3 (5 Liter)
10.000 cm3 (10 Liter)
50:1 25:1
20 cm3 40 cm 100 cm3 200 cm 200 cm3 400 cm
3
3
3
37
Betanken
- Der Motor muss ausgeschaltet sein.
- Schalten Sie den Motor aus, halten Sie den Motor von Flammen fern und
rauchen Sie während des Betankens nicht.
- Stellen Sie zur Vermeidung einer Kontaminierung des Erdbodens sicher, dass kein Kraftstoff und kein Öl in das Erdreich eindringt. Wischen Sie verschütteten Kraftstoff unverzüglich von der Heckenschere ab.
- Verschütten Sie keinen Kraftstoff auf den Motor. Wischen Sie ggf. verschütteten
Kraftstoff ab.
- Achten Sie darauf, dass Ihre Kleidung nicht in Kontakt mit Kraftstoff kommt. Falls Ihre Kleidung in Kontakt mit Kraftstoff kommt, wechseln Sie die Kleidung sofort (Brandgefahr!).
- Überprüfen Sie den Tankdeckel regelmäßig auf ordnungsgemäßen Sitz und auf
Dichtheit.
- Schrauben Sie den Tankdeckel ordnungsgemäß fest. Entfernen Sie sich mindesten 3 m vom Ort des Betankens, bevor Sie den Motor starten.
- Betanken Sie das Werkzeug niemals in geschlossenen Räumen. Auf dem Fußboden kann es zu einer Ansammlung von Kraftstoffdämpfen und dadurch zu einer Verpuffung oder gar Explosion kommen.
- Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe ausschließlich in dafür zugelassenen Behältern. Stellen Sie sicher, dass Kinder keinen Zugang zu gelagertem Kraftstoff
haben.
- Reinigen Sie den Bereich um den Tankdeckel sorgfältig, damit kein Schmutz in den Kraftstofftank gelangt.
- Schrauben Sie den Deckel ab und füllen Sie den Tank mit Kraftstoff auf. Verwenden Sie zum Filtern des Kraftstoffs einen Trichter mit entsprechendem Filtereinsatz.
- Schrauben Sie den Tankdeckel von Hand wieder fest.
- Reinigen Sie nach dem Betanken den Bereich um Schraubdeckel und Tank.
- Wischen Sie verschütteten Kraftstoff unbedingt ab (Brandgefahr!).
3 Meter
(10 Fuß)
Aufbewahrung von Kraftstoffen
- Kraftstoffe können nicht zeitlich unbegrenzt gelagert werden.
- Kaufen Sie nur die Menge an Kraftstoff, die Sie in einem Zeitraum von 4 Wochen
verbrauchen.
- Verwenden Sie ausschließlich zugelassene Kraftstoffbehälter.
SICHERHEITSMASSNAHMEN VOR DEM ARBEITEN
- Stellen Sie sicher, dass sich keine Personen in einem Arbeitsbereich von 15 Metern aufhalten. Dies gilt insbesondere für Kinder. Achten Sie auch auf Tiere
im Arbeitsbereich.
- Überprüfen Sie die Heckenschere vor jeder Verwendung auf Betriebssicherheit: Überprüfen Sie das Schneidmesser auf Beschädigungen, den Gashebel auf einfache Betätigung und den E/A-Schalter auf ordnungsgemäße Funktion. Stellen Sie sicher, dass sich die Schneidmesser nicht bewegen, wenn der Motor im Leerlauf läuft. Wenden Sie sich bei Bedenken an Ihren Händler. Stellen Sie sicher, dass die Griffe sauber und trocken sind, und testen Sie die Funktion des E/A-Schalters.
- Starten Sie die Heckenschere ausschließlich wie in der Betriebsanleitung vorgegeben. Starten Sie den Motor auf keine andere Weise. (Siehe unter „Starten“.)
- Starten Sie den Motor nur, wenn die Heckenschere vollständig zusammengebaut ist. Das Starten des Motors ist nur zulässig, wenn alle vorgeschriebenen Zubehörteile an der Heckenschere angebracht sind. Anderenfalls besteht Verletzungsgefahr.
- Stellen Sie vor dem Starten sicher, dass das Schneidschwert keine Gegenstände wie z. B. Äste, Steine usw. berührt.
- Inspizieren Sie den Arbeitsbereich auf Drähte, Schnüre, Glas und sonstige Fremdkörper, die mit dem Schneidschwert in Berührung kommen könnten, bevor Sie mit der Heckenschere schneiden.
- Stromschlag: Achten Sie unbedingt auf alle Arten an Elektroleitungen und Elektrozäunen. Überprüfen Sie den gesamten Arbeitsbereich vor dem Schneiden auf Elektroleitungen und Elektrokabel.
Schematische Darstellung
360°
15 Meter (50 Fuß)
38
STARTEN DES WERKZEUGS
Bewegen Sie sich mindestens 3 m von dem Platz des Betankens weg. Legen Sie die Heckenschere auf einem sauberen Untergrund ab. Achten Sie darauf, dass das Schneidschwert nicht in Kontakt mit dem Erdboden oder anderen Gegenständen kommt. Kaltstart: (wenn der Motor kalt ist oder länger als 5 Minuten ausgeschaltet war und nach dem Betanken)
1. Stellen Sie den E/A-Schalter (1) auf „I“ (EIN).
2. Drücken Sie mehrmals (7 bis 10 Mal) leicht die Anlasspumpe (2), bis Kraftstoff in
die Anlasspumpe gelangt.
3. Bringen Sie den Choke-Hebel (3) in die Position „
4. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff nach unten, damit Sie beim Starten des Motors mittels Seilzug nicht die Kontrolle verlieren. Bei Nichtbeachtung kann es zu einem Sturz oder zum Kontakt mit dem Schneidschwert und dadurch zu schweren Verletzungen, Sachschäden und/oder Beschädigungen des Werkzeugs kommen.
5. Ziehen Sie den Startergriff langsam um 10 bis 15 cm, bis Sie einen Widerstand fühlen.
6. Ziehen Sie kraftvoll am Startergriff. Dabei spüren Sie einen Widerstand, und der
Motor startet.
7. Nachdem der Motor angesprungen ist oder anläuft und stoppt, bringen Sie den Choke-Hebel (4) wieder in die Position „
8. Lassen Sie den Motor für etwa eine Minute mit einer angemessenen Drehzahl
laufen, bevor Sie Vollgas geben.
“.
“.
Hinweis: • Wenn Sie den Startergriff wiederholt ziehen, und sich der Choke-
• Falls zu viel Kraftstoff in den Motor gelangt ist, schrauben Sie die
Warmstart: (Neustart direkt nach dem Stoppen des Motors) Um einen warmen Motor zu starten, versuchen Sie zuerst das oben erläuterte Verfahren: 1, 2, 4, 5, 6 mit dem Choke-Hebel (4) in Position wiederholen Sie die oben angegebenen Schritte 1 bis 8.
Hinweis: Ziehen Sie das Starterseil nicht vollständig aus dem Seilzugstarter
Hebel dabei in der Position „ aufgrund übermäßiger Kraftstoffansaugung nur schwer an.
Zündkerze heraus und ziehen Sie langsam am Startergriff, damit der übermäßige Kraftstoff aus dem Motor austritt. Trocknen Sie außerdem die Elektroden der Zündkerze.
heraus. Achten Sie darauf, dass das Starterseil mit Startergriff nicht unkontrolliert aufgewickelt wird. Stellen Sie sicher, dass das Seil langsam aufgewickelt wird.
bendet, springt der Motor
“. Wenn der Motor nicht anspringt,
STOPPEN DES WERKZEUGS
1. Lassen Sie den Gashebel ganz los.
2. Stellen Sie den E/A-Schalter (1) auf „O“ (AUS). Der Motor tourt ab und stoppt.
39
HANDHABUNG DES WERKZEUGS
- Halten Sie die Heckenschere beim Arbeiten stets mit festem Griff.
- Vermeiden Sie beim Starten des Motors und während des Betriebs unbedingt jede Berührung mit dem Schneidschwert.
- Betreiben Sie die Heckenschere stets so, dass Sie keine Abgase einatmen. Betreiben Sie den Motor niemals in geschlossenen Räumen (Erstickungs- und Vergiftungsgefahr). Kohlenmonoxid ist ein geruchloses Gas.
- Während des Betriebs müssen alle mit dem Werkzeug gelieferten Schutzvorrichtungen wie beispielsweise Abdeckungen ordnungsgemäß am Werkzeug befestigt sein.
- Betreiben Sie den Motor niemals mit beschädigtem Schalldämpfer.
- Verwenden Sie die Heckenschere nur bei guten Licht- und Sichtverhältnissen.
- Achten Sie in der kalten Jahreszeit auf rutschige oder nasse Bereiche, Eis und Schnee (Rutschgefahr). Sorgen Sie immer für einen sicheren Stand.
- Betreiben Sie die Heckenschere niemals auf einer Leiter stehend. Sie müssen mit beiden Füßen auf dem Boden stehen.
- Klettern Sie niemals auf Bäume, um mit der Heckenschere zu schneiden.
- Arbeiten Sie niemals auf nicht stabilen Flächen.
- Entfernen Sie Sand, Steine, Nägel, Drähte usw. aus dem Arbeitsbereich. Fremdkörper können die Schneidmesser beschädigen.
- Schneiden Sie vor dem Schneiden der Hecke Äste von 8 mm oder dicker mit
einer Astschere heraus.
- Vergewissern Sie sich vor Beginn des Schnitts, dass die Schneidmesser die volle Arbeitsgeschwindigkeit erreicht haben.
- Halten Sie die Heckenschere zu jeder Zeit ausschließlich an den Griffen und mit beiden Händen und mit festem Griff.
- Erfassen Sie das Werkzeug mit festem Griff, wobei die Finger die Griffe voll
umfassen.
- Nach dem Loslassen des Gasgriffs vergeht eine kurze Zeit bis zum Anhalten der
Schneidmesser.
- Betreiben Sie die Heckenschere nicht mit hoher Leerlaufdrehzahl. Bei einer zu hoch eingestellten Leerlaufdrehzahl können Sie die Geschwindigkeit der
Schneidmesser nicht mehr mit dem Gasgriff regulieren.
- Halten Sie beim Schnittvorgang die Heckenschere so, dass das Schwert einen Winkel von 15° bis 30° mit der Schnittlinie bildet.
- Geben Sie beim Schneiden von Hecken in der Nähe oder an Drahtzäunen
besondere Obacht.
- Achten Sie darauf, dass das Schneidschwert keine harten Objekte wie beispielsweise Drahtzäune, Steine oder den Boden berührt. Bei Berührung solcher Gegenstände können Schneidmesser bersten, reißen oder abbrechen.
- Sollte das Schneidschwert auf Steine oder andere harte Gegenstände treffen, schalten Sie sofort den Motor aus und überprüfen Sie das Schwert auf Beschädigungen. Ersetzen Sie ein beschädigtes Schneidmesser, bevor Sie die Arbeiten fortsetzen.
- Legen Sie regelmäßig Pausen ein. DOLMAR empehlt, nach 50 Minuten Schnittarbeiten eine Pause von 10 bis 20 Minuten einzulegen.
- Falls Probleme mit dem Motor auftreten, schalten Sie den Motor sofort aus.
- Versuchen Sie immer, die Heckenschere mit einer kleinstmöglichen Lärm- und Schadstoffemission zu betreiben. Überprüfen Sie insbesondere den Vergaser auf korrekte Einstellung und halten Sie das vorgeschriebene Mischverhältnis von
Kraftstoff und Öl ein.
- Versuchen Sie niemals, verklemmtes Material bei sich bewegenden Schneidmessern zu entfernen. Schalten Sie das Werkzeug aus, legen Sie es ab
und entfernen Sie erst dann derartiges Material.
EINSTELLEN DES WINKELS DES HINTEREN GRIFFS
Der hintere Griff kann um bis zu 90° nach links bzw. nach rechts gedreht und bei jeweils 45° arretiert werden. So verändern Sie den Winkel:
1. Drücken Sie den Entriegelungshebel, um die Griffverriegelung zu lösen.
2. Drehen Sie den Griff in den gewünschten Winkel von 0°, 45° oder 90°.
3. Stellen Sie sicher, dass der Entriegelungshebel in seine ursprüngliche Position zurückgekehrt und die Griffverriegelung eingerastet ist.
Betätigen Sie nicht den Gashebel, wenn die Griffverriegelung entriegelt ist. Entriegeln Sie die Griffverriegelung nicht während der Schneidarbeiten.
40
WARTUNGSANWEISUNGEN
- Stellen Sie den Motor aus und ziehen Sie den Kerzenstecker von der Zündkerze, bevor Sie das Schneidschwert reinigen/austauschen/ schärfen oder sonstige Wartungsarbeiten ausführen.
- Begradigen oder schweißen Sie beschädigte Schneidwerkzeuge niemals.
- Überprüfen Sie bei ausgeschaltetem Motor das Schneidschwert regelmäßig auf Schäden.
- Achten Sie darauf, dass Schneidwerkzeuge immer ordnungsgemäß geschärft sind.
- Reinigen Sie die Heckenschere regelmäßig und überprüfen Sie, ob alle Schrauben und Muttern ordnungsgemäß angezogen sind.
- Führen Sie Wartungsarbeiten an der Heckenschere niemals in der Nähe von offenen Flammen, von Funken usw. aus. Brandgefahr!
- Die Messer sind scharf; tragen Sie daher beim Umgang mit den Messern und beim Schärfen der Messer stets Schutzhandschuhe.
Schärfen der Messer
Wenn die Schneiden abgerundet sind und nicht mehr gut schneiden, schleifen Sie die in der Abbildung schrafert dargestellten Stellen der Schneiden. Schleifen Sie nicht an den Kontaktächen (Gleitächen) der oberen und unteren Schneiden.
- Schalten Sie den Motor aus, ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab und stellen Sie sicher, dass das Schneidschwert und die Messer gesichert sind, bevor Sie
die Schneiden schleifen.
- Tragen Sie Handschuhe, eine Schutzbrille usw.
- Schleifen Sie nicht zu viel Material ab. Dadurch würde die gehärtete Schichte entfernt, und die Messer werden bei Gebrauch recht schnell stumpf.
10° 10°
Nachstellen des Abstands zwischen oberen und unteren
Planschleifer
Messern
Die oberen/unteren Scheiden verschleißen. Wenn kein sauberer Schnitt gelingt, obwohl die Messer scharf genug sind, stellen Sie den Abstand zwischen den Messern wie folgt nach:
1. Lösen Sie die Schrauben, um das Schneidschwert vom Werkzeug abzunehmen.
2. Lösen Sie mit Hilfe eines Ring- oder Maulschlüssels die Mutter (1).
3. Ziehen Sie mit Hilfe eines Inbusschlüssels die Halteschraube (2) leicht nach, bis Sie einen Widerstand spüren, und lockern Sie die Halteschraube wieder um eine
Vierteldrehung.
4. Halten Sie die Halteschraube (2) fest und ziehen Sie die Mutter (1) fest.
5. Bringen Sie auf die Kontaktächen der Messer etwas dünnes Öl auf.
6. Starten Sie den Motor und betreiben Sie den Motor eine Minute lang, wobei Sie immer wieder Gas geben und wegnehmen.
7. Stoppen Sie die Zeit, die die Schneiden nachdem Loslassen des Gashebels bis zum Stillstand benötigen. Wenn dies zwei Sekunden oder länger dauert, stoppen Sie den Motor und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 7.
8. Stoppen Sie den Motor und berühren Sie die Messeroberäche. Wenn die Messer nicht zu heiß sind, um sie zu berühren, ist die Einstellung in Ordnung. Sind die Messer zu heiß zum Berühren, lösen Sie die Halteschraube (2) etwas und wiederholen Sie die Schritte 6 bis 8.
9. Befestigen Sie das Schneidschwert wieder mit Hilfe der Schrauben am Werkzeug.
HINWEIS: Stoppen Sie den Motor und achten Sie darauf, dass die Schneidmesser vollständig angehalten sind, bevor Sie
Einstellungen vornehmen.
In den Messern benden sich in der Nähe von Schraube (2) Schlitze. Falls diese Schlitze mit Staub verstopft sind, reinigen
Sie die Schlitze.
Halten Sie den Planschleifer
in einem Winkel von 45° und schärfen Sie die abgerundete Schneidenspitze, indem Sie entlang der punktierten Linie
schleifen.
45°
Schneidenquerschnitt
Mutter
Halteschraube
Messerführung
Oberes Messer
Unteres Messer
41
Überprüfen und Einstellen der Leerlaufdrehzahl
Wenn der Motor im Leerlauf ist, sollten die Schneidmesser stillstehen.
- Die Leerlaufdrehzahl sollte auf 3.000 min
- Stellen Sie die Leerlaufdrehzahl anhand der Leerlaufschraube ein (wenn der Motor im Leerlauf läuft, müssen die Schneidmesser stillstehen).
• Wenn sich die Messer im Leerlauf bewegen, drehen Sie die Leerlaufschraube
entgegen dem Uhrzeigersinn, um die Leerlaufdrehzahl zu verringern.
• Wenn der Motor im Leerlauf stoppt, drehen Sie die Leerlaufschraube im
Uhrzeigersinn, um die Leerlaufdrehzahl zu erhöhen.
Falls sich die Schneidblätter im Leerlauf auch nach dem Einstellen der
Leerlaufdrehzahl weiter bewegen, wenden Sie sich an Ihr autorisiertes Servicezentrum.
• Die Kupplung sollte frühestens bei 3.750 min
• Prüfen Sie den E/A-Schalter, den Handgriff-Entriegelungshebel und den
Gashebel ordnungsgemäße Funktion.
-1
(U/min) eingestellt sein.
-1
(U/min) einkuppeln.
Reinigen des Luftlters
GEFAHR: Offene Flammen strengstens verboten!
Überprüfen und reinigen Sie den Luftlter täglich bzw. spätestens nach 10 Betriebsstunden.
- Drehen Sie den Choke-Hebel vollständig zu, und halten Sie den Vergaser frei von Staub und Schmutz.
- Lösen Sie die Halteschraube.
- Nehmen Sie den Luftlter heraus, indem Sie den Luftlterdeckel an seiner Rückseite nach vorn ziehen.
- Wenn der Einsatz (Schwamm) durch Öl verschmutzt ist, drücken Sie den Einsatz
mit Kraft aus.
- Bei starker Verschmutzung:
1) Entnehmen Sie den Einsatz (Schwamm), tauchen Sie ihn in warmes Wasser
oder in Wasser mit verdünntem neutralen Reinigungsmittel, und lassen Sie den Einsatz anschließend vollständig trocknen.
2) Reinigen Sie den Einsatz (Filz) mit Benzin, und lassen Sie den Einsatz
gründlich trocknen.
- Lassen Sie die Einsätze vollständig trocknen, bevor Sie den Luftlter wieder einbauen. Bei unzureichender Trocknung der Einsätze können Schwierigkeiten
beim Starten des Motors auftreten.
- Wischen Sie um den Luftlter anhaftendes Öl mit Hilfe eines Putzlappens ab.
- Bringen Sie unmittelbar nach dem Reinigen den Luftlterdeckel wieder an und sichern Sie den Deckel mittels Halteschraube. (Setzen Sie beim Anbringen zuerst
die obere Kralle ein.)
Einsatz (Schwamm)
Einsatz (Filz)
Halteschraube
Obere Kralle
Wichtige Punkte beim Umgang mit den Luftltereinsätzen
- Reinigen Sie die Einsätze mehrere Male am Tag, falls übermäßig Staub
anhaftet.
- Falls der Betrieb mit ölverschmutzten Einsätzen fortgesetzt wird, kann Öl
aus dem Luftlter austreten und zu einer Ölverschmutzung führen.
42
Überprüfen der Zündkerze
Überprüfen und reinigen Sie die Zündkerze täglich bzw. spätestens nach 8 Betriebsstunden.
- Verwenden Sie zum Heraus- und Einschrauben der Zündkerze ausschließlich den mitgelieferten Universalschraubenschlüssel.
- Der Abstand zwischen den beiden Elektroden der Zündkerze sollte 0,7 bis 0,8 mm betragen. Wenn der Abstand zu klein oder zu groß ist, korrigieren Sie den Abstand. Falls die Zündkerze mit Kohle zugesetzt oder verschmutzt ist, reinigen Sie die Zündkerze gründlich oder setzen Sie eine neue Zündkerze ein. Verwenden Sie ausschließlich Ersatzzündkerzen des exakt gleichen
Typs.
Abschmieren
- Drücken Sie aller 50 Betriebsstunden Schmierfett in den Schmiernippel (Shell Alvania Nr. 3 oder gleichwertig).
0,7 bis 0,8 mm
HINWEIS: Halten Sie unbedingt die vorgegebenen Schmierintervalle und
Schmierfettmengen ein.
Anderenfalls kann es durch mangelnde Schmierung zu Schäden am Werkzeug kommen.
Reinigen des Kraftstofflters (Ansaugkopf im
Kraftstofftank)
WARNUNG: Offene Flammen strengstens verboten!
Überprüfen und reinigen Sie den Kraftstofflter monatlich bzw. spätestens nach 50 Betriebsstunden.
- Der vom Vergaser benötigte Kraftstoff wird durch den Feinlter (1) im Ansaugkopf geltert.
- Nehmen Sie regelmäßig eine Sichtprüfung des Feinlters vor.
- Für die Überprüfung des Feinlters öffnen Sie den Tankdeckel, und ziehen Sie mit einem Drahthaken den Ansaugkopf durch die Tanköffnung. Wenn der Feinlter verhärtet, verschmutzt oder verstopft ist, tauschen Sie den Feinlter durch einen neuen aus.
- Tauschen Sie den Feinlter mindestens alle 3 Monate aus, damit die Zufuhr von ausreichend Kraftstoff zum Vergaser sichergestellt ist. Eine zu geringe Zufuhr von Kraftstoff führt zu Startschwierigkeiten des Motors und zu einer Verringerung der Maximaldrehzahl.
Austauschen der Kraftstofeitung
ACHTUNG: Offene Flammen strengstens verboten!
Überprüfen und reinigen Sie die Kraftstofeitung täglich bzw. spätestens nach 10 Betriebsstunden. Tauschen Sie die Kraftstofeitung nach 200 Betriebsstunden oder spätestens, unabhängig von der Betriebsdauer, jährlich aus. Anderenfalls kann es zu einem Brand durch austretenden Kraftstoff kommen. Falls Sie austretenden Kraftstoff bemerken, tauschen Sie die Kraftstofeitung
sofort aus.
Schmiernippel
Tankdeckel
Ersetzen des Tankdeckels
- Falls der Tankdeckel einen Riss oder eine Beschädigung aufweist, ersetzen Sie den Deckel.
- Der Tankdeckel weist im Laufe der Zeit Abnutzungen auf. Ersetzen Sie den Tankdeckel alle zwei bis drei Jahre.
Falls Wartungsarbeiten und Einstellungen vorgenommen werden müssen, die nicht in dieser Betriebsanleitung erläutert sind, wenden Sie sich
an Ihr autorisiertes DOLMAR Servicecenter.
Kraftstofeitung
Tägliche Inspektionen und Wartungsarbeiten
Führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig durch, um eine lange Lebenszeit des Werkzeugs zur erzielen und Beschädigungen am Werkzeug zu vermeiden.
- Vor der Verwendung:
• Überprüfen Sie das Werkzeug auf gelockerte Schrauben und fehlende Teile. Achten Sie insbesondere darauf, dass die Schrauben der
Schneidmesser ordnungsgemäß festgezogen sind.
• Überprüfen Sie, dass die Kühlluftdurchgänge und Zylinderlamellen nicht verstopft sind. Reinigen Sie diese bei Bedarf.
• Reinigen und prüfen Sie den Kraftstofftank auf Lecks oder Fremdkörper im Tank.
- Nach der Verwendung:
• Reinigen Sie die Heckenschere äußerlich und überprüfen Sie die Heckenschere auf Beschädigungen.
• Reinigen Sie den Luftlter. Wenn Sie unter sehr staubigen Bedingungen arbeiten, reinigen Sie den Filter mehrmals am Tag.
• Überprüfen Sie die Schneidmesser auf Beschädigungen und stellen Sie sicher, dass die Messer ordnungsgemäß montiert sind.
43
AUFBEWAHRUNG
- Wenn Sie das Werkzeug längere Zeit einlagern möchten, lassen Sie wie im Folgenden erläutert den Kraftstoff vollständig aus Tank und Vergaser ab: Entleeren Sie den Kraftstofftank vollständig.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und geben Sie einige wenige Tropfen Öl in die Zündkerzenöffnung. Ziehen Sie anschließend langsam an der Starterschnur, damit die gesamte Innenseite des Zylinders durch einen Öllm bedeckt wird, und schrauben Sie die Zündkerze wieder ein.
- Entfernen Sie Staub und Schmutz von den Schneidmessern und außen vom Werkzeug, wischen Sie Messer und Werkzeug mit einem öligen Lappen ab und bewahren Sie das Werkzeug an einem möglichst trockenen Ort auf.
WARTUNGSPLAN
Nach jedem Betanken Gashebel
E/A-Schalter
Vor jeder Verwendung Motor,
Schrauben und Muttern
Luftlter Kühlluftkanal Schneidwerkzeug Leerlaufdrehzahl Kraftstofftank
Aller 50 Stunden Getriebegehäuse Abschmieren
Wöchentlich Zündkerze Überprüfen und ggf. austauschen
Jährlich Kraftstofeitung Austauschen
Aller zwei Jahre Tankdeckel Austauschen
Vor einer langfristigen Lagerung Kraftstofftank
Vergaser
Ansaugkopf
Prüfen auf ordnungsgemäße Funktion Prüfen auf ordnungsgemäße Funktion
Sichtprüfung auf Beschädigungen und festen Sitz Prüfen auf allgemeinen Zustand und Sicherheit
Reinigen Reinigen
Prüfen auf Beschädigungen und Schärfe Überprüfen (Schneidwerkzeug darf sich nicht bewegen) Prüfen und Reinigen
Leeren und Reinigen
Betreiben des Motors, bis der Kraftstoff vollständig verbraucht ist
Austauschen
PROBLEMBEHEBUNG
Problem System Beobachtung Ursache
Motor startet nicht oder
mit Schwierigkeiten
Warmstartprobleme Tank gefüllt, Zündfunken
Motor startet, geht jedoch
gleich wieder aus
Unzureichende Leistung Möglicherweise sind
Zündungssystem Zündfunke vorhanden Fehler der Kraftstoffversorgung oder des
Kein Zündfunke E/A-Schalter betätigt, Fehler oder Kurzschluss in
Kraftstoffzufuhr Kraftstofftank gefüllt Choke nicht in korrekter Position, Vergaser
Verdichtung Im Inneren des Motors Zylinderfußdichtung defekt, Kurbelwellendichtungen
Außen am Motor Zündkerzendichtung nicht in Ordnung
Mechanischer Fehler Starter greift nicht ein Gebrochene Starterfeder, gebrochene Teile innerhalb
vorhanden
Kraftstoffzufuhr Tank gefüllt Leerlaufdrehzahl nicht richtig eingestellt, Ansaugkopf
Motor im Leerlauf Luftlter verschmutzt, Vergaser verschmutzt,
mehrere Systeme
gleichzeitig betroffen
Verdichtungssystems, mechanischer Defekt
Verdrahtung, Zündkerze oder Zündkerzenstecker defekt, Zündmodul defekt
defekt, Ansaugkopf (Kraftstofflter) verschmutzt, Kraftstofeitung verbogen oder unterbrochen
beschädigt, Zylinder oder Kolbenringe defekt
des Motors
Vergaser verschmutzt, wurde gereinigt
oder Vergaser verschmutzt
Problem mit Lüftungsöffnung Kraftstofftank, Kraftstoff-
Zufuhrleitung unterbrochen, Kabel oder E/A-Schalter
defekt
Schalldämpfer verstopft, Auslasskanal im Zylinder
verstopft
44
Italiano
(Istruzioni originali)
Grazie per aver scelto questo tagliasiepi DOLMAR. Siamo lieti di proporre il
tagliasiepi DOLMAR, risultato di un lungo programma di sviluppo e di molti anni
di esperienza e conoscenza.
I tagliasiepi modello HT-2350D, HT-2360D e HT-2375D coniugano i vantaggi della tecnologia all’avanguardia con un design ergonomico, risultando leggeri, pratici e compatti, rappresentando inoltre degli strumenti professionali adatti a
una grande varietà di applicazioni.
Leggere attentamente e attenersi alle istruzioni del presente libretto, contenente riferimenti dettagliati ai diversi elementi che dimostreranno le eccellenti prestazioni dell’utensile. In questo modo sarà possibile ottenere in maniera sicura i migliori risultati dal tagliasiepi DOLMAR.
Sommario Pagina
Simboli .........................................................................45
Istruzioni di sicurezza ..................................................46
Dati tecnici ...................................................................49
Designazione delle parti ..............................................50
Carburanti/rifornimento ................................................51
Precauzioni preliminari ................................................52
Avviamento dell’utensile ..............................................53
Arresto dell’utensile .....................................................53
Funzionamento dell’utensile ........................................54
Regolazione dell’angolazione dell’impugnatura
posteriore.....................................................................54
Istruzioni per la manutenzione.....................................55
Conservazione.............................................................58
Schema delle operazioni di manutenzione ..................58
Individuazione dei guasti .............................................58
SIMBOLI
Per una lettura corretta del presente manuale di istruzioni è molto importante la comprensione dei seguenti simboli.
AVVERTENZA/PERICOLO Miscela di carburante e olio
Leggere attentamente e attenersi al
manuale di istruzioni Manuale di istruzioni
Proibito Arresto di emergenza
Vietato fumare. Pronto soccorso
Non usare amme libere Riciclaggio
Indossare guanti protettivi ACCESO/AVVIAMENTO
Allontanare persone e animali dall’area di lavoro
Motore: avviamento manuale
SPENTO/ARRESTO
Indossare protezioni per occhi e orecchie Marchio CE
45
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Istruzioni generali
- QUESTO UTENSILE PUÒ PROVOCARE LESIONI GRAVI. Leggere
attentamente le istruzioni riguardanti l’uso, la preparazione, la manutenzione, l’avvio e l’arresto corretti dell’utensile. Acquisire familiarità con tutti i comandi e
con l’uso corretto dell’utensile. (1)
- Si raccomanda di dare in prestito il tagliasiepi solo a persone con provata
esperienza nell’utilizzo di tagliasiepi. Consegnare sempre anche il manuale di istruzioni.
- Gli utilizzatori alle prime armi dovrebbero richiedere le istruzioni di base al rivenditore per familiarizzare con l’utilizzo di un tagliasiepi a motore.
- Il tagliasiepi non deve essere utilizzato da bambini e persone al di sotto dei 18 anni di età. Persone al di sopra dei 16 anni possono tuttavia usare l’utensile per scopi di addestramento, sempre sotto la supervisione di un istruttore qualicato.
- Usare il tagliasiepi con la massima cura e attenzione.
- Il tagliasiepi deve essere utilizzato solo da persone in buone condizioni siche. Eseguire il lavoro con calma e attenzione. L’utilizzatore ha la responsabilità
anche delle altre persone.
- Non utilizzare mai il tagliasiepi dopo l’assunzione di alcol, farmaci o droghe,
oppure se ci si sente stanchi o indisposti. (2)
Uso previsto dell’utensile
- Il tagliasiepi è destinato unicamente alla potatura di cespugli e siepi e non deve
essere utilizzato per nessun altro scopo. Evitare usi impropri del tagliasiepi.
(1)
(2)
Dispositivi di protezione personale
- L’abbigliamento indossato deve essere funzionale e appropriato; ad esempio, deve essere aderente ma senza causare impedimenti. Non indossare gioielli o
abiti troppo larghi che potrebbero impigliarsi in cespugli o arbusti o nell’utensile stesso.
- Per evitare lesioni a occhi, mani o piedi, oltre che per proteggere l’udito durante il lavoro, in fase d’uso del tagliasiepi è necessario indossare i seguenti dispositivi e indumenti protettivi.
- Per prevenire lesioni agli occhi, indossare sempre occhiali di protezione o un
visore durante l’uso del tagliasiepi. (3)
- Indossare adeguate protezioni contro il rumore per evitare danni all’udito, come cufe, tappi per le orecchie, ecc. (3)
- Si consiglia fortemente di indossare una tuta da lavoro integrale. (4)
- I guanti speciali di cuoio pesante fanno parte dell’equipaggiamento prescritto e devono sempre essere indossati durante l’uso del tagliasiepi. (4)
- Durante l’uso del tagliasiepi indossare sempre scarpe pesanti con suola
antiscivolo. Consentono la protezione da infortuni e garantiscono la corretta stabilità. (4)
(3)
(4)
46
Avviamento del tagliasiepi
- Assicurarsi che non siano presenti bambini o altre persone in un raggio di 15
metri (5); fare anche attenzione alla presenza di animali nelle vicinanze dell’area
di lavoro.
- Prima dell’uso, assicurarsi sempre che il tagliasiepi sia predisposto correttamente.
- Controllare la sicurezza della leva dell’acceleratore. La leva dell’acceleratore deve consentire un azionamento semplice e uniforme, non a scatti. Accertarsi che la sicura della leva dell’acceleratore funzioni correttamente. Controllare che le impugnature siano pulite e asciutte, quindi vericare la funzionalità
dell’interruttore di avviamento e arresto. Le impugnature non devono essere sporche di olio o carburante.
Avviare il tagliasiepi solo secondo quanto riportato nelle istruzioni.
Non usare alcun altro metodo per avviare il motore (6)!
- Usare il tagliasiepi solo per gli scopi specicati.
- Avviare il motore del tagliasiepi solo una volta completato l’assemblaggio. L’uso del tagliasiepi è consentito solo dopo l’inserimento di tutti gli accessori appropriati.
- Prima di iniziare, assicurarsi che l’area di lavoro sia sgombra da rami, pietre, ecc.
onde evitare che vengano a contatto con la lama di taglio.
- In caso di problemi al motore, esso va immediatamente arrestato.
- Durante l’uso del tagliasiepi stringere saldamente sia l’impugnatura anteriore sia
quella posteriore. Mantenere le impugnature pulite, prive di umidità, resine, oli o
grassi.
Assicurarsi sempre di avere una presa a terra sicura e ben bilanciata.
- Utilizzare solo in ambienti esterni.
- Controllare sempre le vicinanze, prestando particolare attenzione a potenziali
pericoli non udibili a causa del rumore prodotto dall’utensile.
- Usare il tagliasiepi in modo da evitare di inalare i gas di scarico. Non azionare
mai il motore in luoghi chiusi (pericolo di soffocamento e avvelenamento da gas).
Il monossido di carbonio è un gas inodore. Assicurare sempre una ventilazione
appropriata.
- Arrestare il motore durante le pause e quando si lascia il tagliasiepi incustodito. Collocare l’utensile in un luogo sicuro per prevenire pericoli per le altre persone ed impedire che materiali combustibili prendano fuoco accidentalmente o che l’utensile rimanga danneggiato.
- Non appoggiare mai il tagliasiepi ancora caldo sull’erba secca o su materiali combustibili.
- Per ridurre il rischio di incendi, tenere il motore e il silenziatore sgombri da detriti, foglie e quantità eccessive di lubricante.
- Non azionare mai il motore se il tubo di scarico è difettoso.
- Arrestare il motore durante il trasporto dell’utensile (7).
- Arrestare il motore prima di:
- Rimuovere un’ostruzione;
- Controllare l’utensile o eseguire dei lavori di manutenzione o qualsiasi altra
operazione su di esso.
- Sistemare il tagliasiepi in una posizione sicura durante il trasporto in auto o su
camion per evitare perdite di carburante.
- Durante il trasporto del tagliasiepi, assicurarsi che il serbatoio del carburante sia completamente vuoto per evitare perdite di carburante.
- Quando si trasporta o si ripone l’utensile, applicare sempre il coprilama.
Rifornimento
- Arrestare il motore prima di eseguire il rifornimento (7), mantenersi lontani da
amme libere (8) e non fumare.
- Non tentare di eseguire il rifornimento a motore acceso o ancora caldo.
- Evitare che carburante, olio, ecc. vengano a contatto con la pelle. Non inalare i vapori del carburante. Durante il rifornimento indossare sempre i guanti di
protezione. Sostituire e pulire gli indumenti di protezione a intervalli regolari.
- Evitare le fuoriuscite di carburante e olio onde evitare la contaminazione del terreno (protezione dell’ambiente). Pulire il tagliasiepi subito dopo una fuoriuscita
di carburante. Far asciugare gli abiti usati per pulire il carburante in un’area ben
ventilata prima di smaltirli. In caso contrario potrebbe vericarsi combustione
spontanea.
- Evitare il contatto del carburante con i capi di vestiario. Sostituire
immediatamente gli abiti se il carburante è nito su di essi (pericolo).
- Controllare regolarmente il tappo del serbatoio del carburante per assicurarsi che sia stretto saldamente.
- Stringere con cura il tappo del serbatoio del carburante. Allontanarsi prima di avviare il motore (almeno 3 metri dal luogo di rifornimento) (9).
- Non effettuare mai il rifornimento in ambienti chiusi. I vapori del combustibile si accumulano a livello del terreno (pericolo di esplosioni).
- Trasportare e riporre il carburante solo in contenitori omologati. Assicurarsi che il carburante riposto non sia accessibile ai bambini.
- Se si miscelano benzina e olio per motore a due tempi, usare solo benzina priva
di etanolo o metanolo (dei tipi di alcool). Questo per prevenire danni ai tubi del carburante e alle altre parti del motore.
15 metri
(50 piedi)
(5)
(6)
• Pausa
• Trasporto
• Rifornimento
• Manutenzione
(7)
• Sostituzione dell’utensile
(8)
(9)
360°
3 metri
(10 piedi)
47
Metodo di utilizzo
- Usare sempre entrambe le mani per stringere le impugnature durante l’uso.
- Usare il tagliasiepi solo in buone condizioni di luce e visibilità. Durante la stagione invernale fare attenzione alle zone umide o scivolose, a neve e ghiaccio (rischio
di scivolamento). Assicurarsi sempre di avere una buona presa a terra.
- Non lavorare mai su superci instabili o terreni scoscesi.
- Non utilizzare mai il tagliasiepi mentre ci si trova su una scala.
- Non arrampicarsi mai sugli alberi per eseguire operazioni di taglio con il
tagliasiepi.
- Per ridurre il rischio di inciampare e perdere il controllo, non camminare
all’indietro mentre si utilizza l’utensile.
- Arrestare sempre il motore prima di pulire l’unità, eseguire lavori di manutenzione
su di essa o sostituirne i componenti.
- Non utilizzare l’utensile se il dispositivo di taglio è danneggiato o eccessivamente
usurato.
Istruzioni per la manutenzione
- Rispettare l’ambiente. Utilizzare il tagliasiepi limitando al massimo il rumore e l’inquinamento. In particolare, vericare la corretta regolazione del carburatore.
- Pulire il tagliasiepi a intervalli regolari e controllare che tutte le viti e i dadi siano ben stretti.
- Non eseguire lavori di manutenzione o riporre il tagliasiepi in prossimità di amme libere, scintille, ecc. (11).
- Svuotare il serbatoio del carburante prima di riporre il tagliasiepi.
- Non riporre mai il tagliasiepi in prossimità di amme libere, per prevenire il rischio
di incendi.
- Riporre il tagliasiepi in un luogo ben ventilato e in posizione elevata o chiuso a
chiave, fuori dalla portata dei bambini.
- Non tentare di riparare l’utensile se non si è qualicati per farlo.
(10)
(11)
Osservare e seguire tutte le istruzioni pertinenti su come prevenire gli incidenti fornite dalle commissioni per la sicurezza delle associazioni commerciali e dalle compagnie di assicurazione.
Non modicare in alcun modo il tagliasiepi, onde evitare di mettere a repentaglio la propria sicurezza.
Le attività di manutenzione o di riparazione a carico dell’utilizzatore sono limitate a quelle descritte nel presente manuale di istruzioni. Tutti gli altri interventi devono essere eseguiti da un centro di assistenza autorizzato. Utilizzare solo parti di ricambio e accessori originali forniti dai centri di assistenza autorizzati o dai centri di assistenza aziendali DOLMAR. L’uso di accessori e utensili non approvati potrebbe aumentare il rischio di incidenti e lesioni. DOLMAR non sarà responsabile di incidenti o
danneggiamenti causati dall’uso di accessori non approvati.
Pronto soccorso
Assicurarsi che nelle vicinanze del luogo di lavoro sia disponibile un kit di pronto
soccorso rifornito e a norma DIN 13164, in caso di infortuni.
Rifornire immediatamente ogni oggetto prelevato dal kit di pronto soccorso.
Dovendo richiedere assistenza, fornire le seguenti informazioni:
- Luogo dell’incidente
- Che cosa è accaduto
- Numero delle persone ferite
- Entità delle lesioni
- Il proprio nome
Imballaggio
Il tagliasiepi DOLMAR viene fornito in una confezione protettiva di cartone per prevenire i potenziali danneggiamenti causati dal trasporto. Il cartone è una materia prima di base e quindi è riutilizzabile o riciclabile (riciclaggio della carta usata).
48
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
I sottoscritti Tamiro Kishima e Rainer Bergfeld, debitamente autorizzati da Dolmar GmbH, dichiarano che le macchine DOLMAR indicate di seguito:
Denominazione dell’utensile: Tagliasiepi a benzina
N. modello /Tipo: HT-2350D, HT-2360D, HT-2375D
Dati tecnici: vedere “DATI TECNICI”
appartengono a una produzione in serie e
sono conformi alle seguenti direttive europee:
2000/14/CE, 2006/42/CE
Sono inoltre prodotti in conformità con gli standard o i documenti standardizzati riportati di seguito:
EN ISO 10517
La documentazione tecnica viene conservata presso:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
La procedura di valutazione della conformità richiesta dalla Direttiva 2000/14/CE è stata effettuata secondo quanto specicato nell’allegato V.
Livello di potenza sonora misurata: HT-2350D 104,0 dB (A), HT-2360D 104,2 dB (A), HT-2375D 104,8 dB (A) Livello di potenza sonora garantita: Tutti i modelli 106 dB (A)
1. 12. 2010
Tamiro Kishima
Direttore responsabile
Rainer Bergfeld
Direttore responsabile
DATI TECNICI
Modello HT-2350D HT-2360D HT-2375D
Dimensioni (lun. x lar. x alt.) mm 1.014 x 262 x 216 1.119 x 262 x 216 1.259 x 262 x 216
Peso (senza il coprilama) kg 4,8 5,0 5,2
Volume (serbatoio carburante) L 0,4
Cilindrata cm
3
Lunghezza di taglio mm 483 588 728
Prestazioni massime del motore kW 0,68
Corse al minuto min
Velocità al minimo min
Velocità di impegno della frizione min
-1
-1
-1
Tipo di carburatore tipo WALBRO WYL
Sistema di accensione tipo Accensione a stato solido
Candela tipo NGK CMR6A
Distanza fra gli elettrodi mm 0,7 - 0,8
m/s
m/s
2
2
2
2
2,5 2,7 2,3
1,3 1,1 1,6
2,5 2,8 2,3
1,3 1,1 1,2
Vibrazione per
EN ISO 10517
Impugnatura destra
Impugnatura sinistra
a
hv eq
Variazione K m/s
a
hv eq
Variazione K m/s
Livello di pressione sonora dB (A) 93,0 92,8 93,9
Rumore per EN ISO 10517
Livello di potenza sonora dB (A) 103,0 103,2 103,8
Variazione K dB (A) 1,4 2,2 1,2
Variazione K dB (A) 2,1 1,5 1,3
Olio per motore a due tempi
Rapporto miscela (carburante: olio per motore)
originale DOLMAR
Olio per motori a due tempi di altri produttori
Rapporto 9 : 43
22,2
4.270
3.000
4.000
50 : 1
25 : 1
49
DESIGNAZIONE DELLE PARTI
1
11
12
81410
4
3
2
6
1516
7
13
5
9
17
DESIGNAZIONE DELLE PARTI DESIGNAZIONE DELLE PARTI DESIGNAZIONE DELLE PARTI
1 Lama 7 Carburatore (non riportato in gura) 13 Leva di rilascio
2 Prolunga smussata 8
3 Impugnatura anteriore 9 Candela 15 Pompa manuale
4 Avviamento a corda 10 Leva di sicurezza 16 Serbatoio del carburante
5 Tappo del serbatoio del carburante 11 Leva dell’acceleratore 17 Coprilama
6 Levetta dell’aria 12 Impugnatura posteriore
Interruttore di avviamento e arresto (ON-OFF)
50
14 Tubo di scarico
CARBURANTI/RIFORNIMENTO
Miscela di carburante e olio
- Il tagliasiepi è dotato di un motore a due tempi ad alta efcienza. Funziona con una miscela di carburante e olio per motori a due tempi. Il motore è progettato per funzionare con normale carburante senza piombo, con un valore
minimo di ottani pari a 91 ROZ. Se non fosse disponibile questo tipo di carburante è possibile usare un
carburante con un maggiore numero di ottani. Questo non danneggerà il motore, ma potrebbe determinare un funzionamento meno efcace. Problemi analoghi sorgono utilizzando carburante con piombo. Per ottimizzare le prestazioni del motore e proteggere la propria salute e l’ambiente, usare solo carburante senza piombo!
- Per lubricare il motore usare un olio per motori a due tempi (grado di qualità:
TSC-3), aggiungendolo al carburante. Per proteggere l’ambiente, il motore è progettato per usare olio per motori a due tempi DOLMAR con un rapporto di miscela di appena 50:1. In questo modo,
inoltre, sono garantiti una lunga durata del prodotto e un funzionamento afdabile con emissioni di gas di scarico ridotte al minimo. È assolutamente essenziale
rispettare un rapporto di miscela di 50:1 (olio per motori a due tempi DOLMAR),
altrimenti il tagliasiepi potrebbe non funzionare in maniera afdabile.
- Rapporto di miscela corretto:
Benzina: Olio per motori a due tempi indicato = 50: 1 o Benzina: Olio per motori a due tempi di altre marche = 25 : 1
consigliato
NOTA: Per la preparazione della miscela carburante-olio, miscelare prima tutto
l’olio con metà del carburante necessario in un contenitore omologato con
caratteristiche conformi o superiori a tutti gli standard delle normative locali. Quindi, aggiungere il resto del carburante. Agitare energicamente la miscela prima di versarla nel serbatoio del tagliasiepi.
Non aggiungere più olio per motore di quello specicato, al ne di non compromettere la sicurezza del funzionamento. Non si farebbe altro che aumentare la produzione di residui di combustione, che inquinano
l’ambiente e ostruiscono il condotto di scarico del cilindro e il tubo di
scarico. Inoltre, con una quantità eccessiva di olio per motore aumenta il consumo di carburante e diminuiscono le prestazioni.
Trattamento di olio e carburante
È necessaria la massima attenzione nel trattamento del carburante, in quanto può contenere sostanze simili ai solventi. Eseguire il rifornimento in un’area ben
ventilata o all’esterno. Non inalare i vapori del carburante ed evitare il contatto di olio o carburante con la pelle.
Se la pelle viene ripetutamente a contatto con queste sostanze per lungo tempo, subirà una disidratazione. Potrebbero vericarsi diversi problemi della pelle. Possono inoltre vericarsi reazioni allergiche. Il contatto con olio, carburante, ecc. può causare irritazioni agli occhi.
Se gli occhi entrano a contatto con olio, carburante, ecc., sciacquarli immediatamente con acqua fresca.
Nel caso in cui l’irritazione agli occhi permanga, consultare immediatamente un
medico.
Osservare le Istruzioni per la sicurezza a pagina 47.
Benzina Olio
50:1 25:1
+
50:1
1.000 cm3 (1 litro)
5.000 cm3 (5 litri)
10.000 cm3 (10 litri)
20 cm3 40 cm 100 cm3 200 cm 200 cm3 400 cm
3
3
3
51
Rifornimento
- Il motore deve essere spento.
- Durante il rifornimento arrestare il motore, tenersi lontani da eventuali amme e
non fumare.
- Evitare le fuoriuscite di carburante e olio onde impedire la contaminazione del
terreno. Pulire il tagliasiepi subito dopo una fuoriuscita di carburante.
- Prestare attenzione a non versare il carburante sul motore. Asciugare, se si è vericata una fuoriuscita di carburante.
- Evitare il contatto del carburante con i capi di vestiario. Cambiarsi immediatamente in caso di contatto con il carburante (per evitare che gli abiti prendano fuoco).
- Controllare regolarmente il tappo del serbatoio del carburante per assicurarsi che possa essere stretto saldamente e che non perda.
- Stringere con cura il tappo del serbatoio del carburante. Allontanarsi prima di avviare il motore (almeno 3 metri dal luogo di rifornimento).
- Non effettuare mai il rifornimento in ambienti chiusi. I vapori del carburante si accumulano a livello del terreno (pericolo di esplosioni).
- Trasportare e riporre il carburante solo in contenitori omologati. Assicurarsi che il carburante riposto non sia accessibile ai bambini.
- Pulire completamente l’area intorno al tappo del serbatoio del carburante per evitare che lo sporco penetri all’interno.
- Svitare il tappo e versare il carburante nel serbatoio. Per ltrare il carburante, utilizzare un imbuto di rete metallica.
- Avvitare saldamente il tappo a mano.
- Dopo il rifornimento, ripulire l’area intorno al tappo a vite e al serbatoio.
- Asciugare sempre l’eventuale carburante versato per prevenire gli incendi.
3 metri
(10 piedi)
Conservazione del carburante
- Il carburante non può essere conservato per un periodo di tempo illimitato.
- Acquistare solo la quantità necessaria per un periodo di utilizzo di 4 settimane.
- Usare solo contenitori omologati per la conservazione di carburante.
PRECAUZIONI PRELIMINARI
- Assicurarsi che non vi siano bambini o altre persone nella zona di lavoro, entro un raggio di 15 metri. Prestare inoltre attenzione agli animali nelle vicinanze.
- Prima dell’uso, assicurarsi sempre che il tagliasiepi sia predisposto correttamente. Controllare che il dispositivo di taglio non sia danneggiato, che la
leva di controllo si azioni facilmente e che l’interruttore di avviamento e arresto funzioni correttamente.
Le lame di taglio non devono girare quando il motore è al minimo.
In caso di dubbi, rivolgersi al rivenditore per la regolazione. Controllare che le impugnature siano pulite e asciutte, quindi vericare la funzionalità
dell’interruttore di avviamento e arresto.
- Avviare il tagliasiepi solo secondo quanto riportato nelle istruzioni. Non usare
alcun altro metodo per avviare il motore (vedere Avviamento).
- Avviare il motore solo una volta completato l’assemblaggio. L’uso con il motore
acceso è consentito solo dopo l’applicazione di tutti gli accessori appropriati. In
caso contrario, esiste il rischio di lesioni.
- Prima di iniziare, assicurarsi che l’area di lavoro sia sgombra da rami, pietre, ecc.
onde evitare che vengano a contatto con le lame di taglio.
- Prima di iniziare a tagliare, ispezionare l’area per evitare che la lama venga a contatto con li, corde, vetri o altri corpi estranei.
- Scossa elettrica. Prestare attenzione a qualsiasi linea o recinzione elettrica. Vericare che tutte le aree siano sgombre da linee elettriche prima di iniziare a
tagliare.
Diagramma schematico
360°
15 metri
(50 piedi)
52
AVVIAMENTO DELL’UTENSILE
Allontanarsi di almeno 3 m dal luogo di rifornimento. Appoggiare il tagliasiepi su una
zona di terreno libera, avendo cura che le lame di taglio non siano a contatto con il
terreno o con qualunque altro oggetto.
Avviamento a freddo: (quando il motore è freddo o è fermo da più di 5 minuti,
oppure dopo aver effettuato un rifornimento.)
1. Portare l’interruttore di avviamento e arresto (1) in posizione “I”.
2. Premere delicatamente la pompa manuale (2) più volte (da 7 a 10) n quando il carburante inizia a uire al suo interno.
3. Portare la levetta dell’aria (3) in posizione “
4. Tenere saldamente il tagliasiepi rivolto verso il basso in modo da mantenerne il controllo durante l’avviamento manuale del motore. In caso contrario potrebbero
vericarsi lesioni gravi e/o danneggiamenti alla proprietà, a causa di cadute o
contatto con la lama di taglio.
5. Tirare lentamente la maniglia di avviamento per 10 - 15 cm, no ad avvertire una resistenza.
6. Tirare quindi con forza la maniglia di avviamento e avviare il motore.
7. Se il motore si avvia o scoppietta e si arresta, riportare la levetta dell’aria (4) su
”.
8. Lasciare girare il motore per circa un minuto a velocità moderata prima di
accelerare a fondo.
”.
Nota: • Se la maniglia di avviamento viene tirata ripetutamente quando la
• In caso di eccessivo afusso di carburante, rimuovere la candela
Avviamento a caldo: (riavvio subito dopo l’arresto del motore) Per riavviare il motore ancora caldo, provare dapprima con la procedura precedente: 1, 2, 4, 5, 6 con la levetta dell’aria (4) su precedenti da 1 a 8.
Nota: Evitare di tirare la corda di avviamento no in fondo e di lasciar
levetta dell’aria rimane nella posizione “ essere avviato facilmente a causa di un’immissione di carburante eccessiva.
e tirare lentamente la maniglia di avviamento per eliminare il carburante in eccesso. Asciugare inoltre l’elettrodo della candela.
. Se il motore non si avvia, ripetere i passaggi
riavvolgere senza controllo la maniglia di avviamento, assicurando invece un riavvolgimento lento.
”, il motore non potrà
ARRESTO DELL’UTENSILE
1. Rilasciare completamente la leva dell’acceleratore.
2. Portare l’interruttore di avviamento e arresto (1) in posizione “O”. Il motore rallenterà no a fermarsi.
53
FUNZIONAMENTO DELL’UTENSILE
- Non usare mai il tagliasiepi senza una presa salda su di esso.
- Non toccare mai le lame di taglio all’avvio del motore e durante il funzionamento.
- Usare il tagliasiepi in modo da evitare di inalare i gas di scarico. Non azionare
mai il motore in luoghi chiusi (pericolo di avvelenamento da gas). Il monossido di carbonio è un gas inodore.
- Durante l’uso devono essere utilizzati tutti i dispositivi protettivi, come il
coprilama, forniti con l’utensile.
- Non azionare mai il motore se il tubo di scarico è difettoso o assente.
- Usare il tagliasiepi solo in buone condizioni di luce e visibilità.
- Durante la stagione invernale fare attenzione alle zone umide o scivolose, a neve
e ghiaccio (rischio di scivolamento). Assicurarsi sempre di avere una buona presa a terra.
- Non utilizzare mai il tagliasiepi mentre ci si trova su una scala. Tenere entrambi i
piedi a terra.
- Non arrampicarsi mai sugli alberi per eseguire operazioni di taglio con il
tagliasiepi.
- Non lavorare mai su superci instabili.
- Rimuovere sabbia, pietre, chiodi, li metallici e oggetti simili dalla zona di lavoro. I
corpi estranei possono danneggiare le lame di taglio.
- Prima di eseguire operazioni di taglio con l’utensile, tagliare i rami di 8 mm o più
di spessore con forbici per potatura.
- Prima di iniziare il taglio, le lame di taglio devono aver raggiunto la piena velocità
operativa.
- Tenere sempre saldamente il tagliasiepi con entrambe le mani sulle impugnature.
- La presa deve essere salda, con i pollici e le altre dita stretti intorno alle impugnature.
- Dopo aver rilasciato l’acceleratore, è necessario attendere alcuni istanti prima che le lame di taglio si arrestino.
- Non usare il tagliasiepi con il motore al minimo veloce. Non è possibile regolare
la velocità di taglio con il comando dell’acceleratore se la velocità al minimo è
troppo alta.
- Durante le operazioni di taglio, tenere il tagliasiepi in modo che le lame formino
un angolo di 15-30° con la linea di taglio.
- Prestare particolare attenzione durante il taglio di siepi collocate vicino o a ridosso di recinzioni metalliche.
- Le lame di taglio non devono venire in contatto con corpi duri quali recinzioni
metalliche, pietre o con il terreno. Le lame potrebbero incrinarsi, scheggiarsi o rompersi.
- Nel caso in cui le lame di taglio urtino pietre o altri oggetti duri, spegnere
immediatamente il motore e ispezionare le lame di taglio per vericare che non
siano rimaste danneggiate. Nel caso in cui le lame siano danneggiate, sostituirle prima di riprendere il lavoro.
- Fare delle pause regolari. DOLMAR raccomanda di riposare per 10-20 minuti
ogni 50 minuti di utilizzo.
- In caso di qualsiasi problema al motore, spegnerlo immediatamente.
- Utilizzare il tagliasiepi limitando al massimo il rumore e l’inquinamento. In particolare, vericare la corretta impostazione del carburatore e il rapporto
carburante/olio.
- Non cercare mai di rimuovere il materiale di taglio rimasto incastrato mentre
le lame sono in funzione. Abbassare l’unità e spegnerla prima di rimuovere il
materiale di taglio.
REGOLAZIONE DELL’ANGOLAZIONE DELL’IMPUGNATURA POSTERIORE
L’impugnatura posteriore può essere abbassata di 90° verso sinistra o verso destra
e impostata quindi ad angolazioni di 45°. Per modicare l’angolazione:
1. Premere la leva di rilascio per sbloccare l’impugnatura.
2. Girare l’impugnatura portandola a un’angolazione di 0°, 45° o 90°.
3. Assicurarsi che la leva di rilascio torni alla sua posizione originale per bloccare di
nuovo l’impugnatura.
Non tirare la leva dell’acceleratore mentre l’impugnatura è sbloccata.
Non sbloccare l’impugnatura mentre il tagliasiepi è in funzione.
54
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE
- Per pulire, sostituire o aflare le lame di taglio o per qualsiasi intervento di manutenzione, spegnere il motore e rimuovere il cavo della
candela.
- Non raddrizzare né saldare le lame di taglio danneggiate.
- Ispezionare frequentemente le lame di taglio a motore spento per vericarne l’integrità.
- Mantenere aflate le lame di taglio.
- Pulire regolarmente il tagliasiepi e vericare che tutte le viti e i dadi siano ben stretti.
- Non eseguire mai la manutenzione del tagliasiepi in prossimità di amme libere, per prevenire il rischio di incendi.
- Indossare sempre guanti di cuoio quando si prendono in mano o si aflano le lame: sono molto aflate.
Aflatura delle lame
Se i bordi sono arrotondati e non tagliano più efcacemente, aflare solo le parti ombreggiate indicate in gura. Non aflare le superci di contatto (superci
scorrevoli) sui bordi superiore e inferiore.
- Prima di eseguire l’aflatura, assicurarsi di aver ssato saldamente la lama, di
aver spento il motore e di aver rimosso il tappo della candela.
- Indossare guanti, occhiali di protezione, ecc.
- Evitare di rimuovere troppo materiale. In caso contrario la lama perderebbe il suo strato temprato, arrotondandosi e smussandosi molto rapidamente con l’uso.
10° 10°
Regolazione del gioco delle lame
Le lame superiore e inferiore si usurano. Se non si riesce a ottenere un taglio netto
nonostante le lame siano abbastanza aflate, regolare il gioco delle lame come di
seguito indicato.
1. Rimuovere la prolunga smussata allentando le viti.
2. Allentare il dado (1) con una chiave a stella o una chiave a bocca.
3. Avvitare leggermente il bullone di sostegno (2) con una brugola n quando
smette di girare, quindi svitarlo di un quarto.
4. Stringere il dado (1), tenendo fermo il bullone di sostegno (2).
5. Lubricare le lame sulle superci di frizione con dell’olio leggero.
6. Avviare il motore, quindi azionare e disattivare l’acceleratore per un minuto.
7. Misurare il tempo necessario per l’arresto delle lame dopo la disattivazione dell’acceleratore.
8. Arrestare il motore e toccare la supercie delle lame. Se passano due o più secondi, arrestare il motore e ripetere i passaggi da 2 a 7. Se sono calde ma possono essere tenute in mano, vuol dire che la regolazione è corretta. Se scottano troppo per poter essere tenute in mano,
girare leggermente in senso contrario il bullone di sostegno (2) e ripetere i passaggi da 6 a 8.
9. Fissare la prolunga smussata stringendo le viti.
NOTA: Prima di effettuare la regolazione, spegnere il motore e attendere l’arresto delle lame. Le lame presentano una fessura intorno alla vite (2). Se si nota della polvere all’estremità di una delle fessure, rimuoverla.
Dado
Bullone di sostegno
Guida della lama
Lama superiore
Lama inferiore
Aflatrice a disco
45°
Sezione
trasversale del bordo
Tenendo l’aflatrice a disco a un angolo di 45°, aflare
il bordo lungo la linea
tratteggiata per aflare la
punta arrotondata.
55
Controllo e regolazione della velocità minima
Le lame di taglio non devono girare quando il motore è al minimo.
- Impostare la velocità minima su 3.000 min-1 (giri/min.).
- Se necessario, regolare la vite del minimo (le lame di taglio non devono girare quando il motore è al minimo).
• Le lame di taglio girano al minimo: girare la vite del minimo in senso antiorario
per diminuire la velocità al minimo.
• Il motore si arresta quando è al minimo: girare la vite del minimo in senso orario
per aumentare la velocità al minimo.
Se dopo la regolazione le lame di taglio girano ancora al minimo, rivolgersi al
centro assistenza autorizzato di zona.
• La frizione deve ingranare a un minimo di 3.750 min
• Controllare che l’interruttore di avviamento e arresto, la leva di sicurezza e la
leva dell’acceleratore funzionino correttamente.
-1
(giri/min.).
Pulizia del ltro dell’aria
PERICOLO: Divieto di utilizzo di inammabili
Controllare e pulire il ltro dell’aria ogni giorno oppure ogni 10 ore di utilizzo.
- Ruotare la levetta dell’aria in modo che sia completamente chiusa e tenere il
carburatore lontano da polvere e sporcizia.
- Allentare il bullone di ssaggio.
- Tirare il lato posteriore del coperchio del ltro dell’aria e spostarlo in avanti per
rimuoverlo.
- Se l’olio dovesse aderire all’elemento (spugna), spremerlo con forza.
-. In caso di grave contaminazione:
1) Rimuovere l’elemento (spugna), immergerlo in acqua calda o in acqua
contenente sapone neutro e lasciarlo asciugare completamente.
2) Pulire l’elemento (feltro) con della benzina e lasciarlo asciugare
completamente.
- Prima di applicare gli elementi, lasciarli asciugare completamente. Un’asciugatura
insufciente degli elementi può comportare difcoltà nell’avviamento.
- Rimuovere con uno straccio l’olio rimasto intorno al ltro dell’aria.
- Al termine della pulizia, riapplicare subito il coperchio del ltro e serrarlo con i bulloni di ssaggio. (Ricollocare prima la griffa superiore.)
Elemento (spugna)
Elemento (feltro)
Bullone di ssaggio
Griffa superiore
Informazioni utili per il trattamento degli elementi del ltro dell’aria
- Pulire gli elementi più volte al giorno se la polvere è eccessiva.
- Se l’utilizzo continua senza che l’olio venga rimosso dagli elementi, l’olio
all’interno del ltro dell’aria può fuoriuscire, provocando una contaminazione
dell’olio.
56
Controllo della candela
Controllare e pulire la candela ogni giorno oppure ogni 8 ore di utilizzo.
- Per rimuovere o installare la candela usare solo la chiave universale in
dotazione.
- La distanza tra i due elettrodi della candela deve essere di 0,7-0,8 mm. Se la distanza è troppo grande o troppo piccola, regolarla. Se la candela è ostruita
da depositi di carbonio o sporca, pulirla accuratamente o sostituirla. La candela di ricambio deve essere uguale a quella originale.
Ingrassaggio e lubricazione
- Applicare del grasso sul punto d’ingrassaggio ogni 50 ore di funzionamento
(Shell Alvania n. 3 o equivalente).
NOTA: Assicurarsi di eseguire l’ingrassaggio secondo gli intervalli e le dosi
specicati. Se la quantità di grasso applicata non è sufciente, l’utensile potrebbe andare incontro a malfunzionamenti.
Pulizia del ltro del carburante (testina aspirante nel
serbatoio del carburante)
AVVERTENZA: Divieto di utilizzo di inammabili
Controllare e pulire il ltro del carburante ogni mese oppure ogni 50 ore di utilizzo.
- Il ltro di feltro (1) della testina aspirante è utilizzato per ltrare il carburante
richiesto dal carburatore.
- Ispezionare visivamente il ltro di feltro a intervalli regolari.
- Per controllare il ltro di feltro, aprire il tappo del serbatoio e, usando un
gancio metallico, estrarre la testina aspirante attraverso l’apertura.
Sostituire il ltro di feltro se risulta indurito, contaminato oppure ostruito.
- Sostituire il ltro di feltro almeno una volta ogni tre mesi, per garantire al carburatore un’erogazione sufciente di carburante. Altrimenti, un afusso insufciente di carburante potrebbe impedire l’avviamento del motore e limitare la velocità massima.
0,7 - 0,8 mm
Punto d’ingrassaggio
Sostituzione del tubo del carburante
ATTENZIONE: Divieto di utilizzo di inammabili
Controllare e pulire il tubo del carburante ogni giorno oppure ogni 10 ore di
utilizzo. Sostituire il tubo del carburante ogni 200 ore di utilizzo oppure una volta all’anno, a prescindere dalla frequenza di utilizzo. In caso contrario, le perdite di
carburante potrebbero provocare incendi.
Se vengono rilevate perdite durante l’ispezione, sostituire immediatamente il
tubo dell’olio.
Tappo del serbatoio
Sostituzione del tappo del serbatoio
- Se il tappo del serbatoio presenta danni o difetti, sostituirlo.
- Il tappo del serbatoio è soggetto a usura con il passare del tempo. Sostituirlo ogni due o tre anni.
Per qualsiasi intervento di manutenzione o regolazione non descritto in questo manuale, rivolgersi al centro assistenza autorizzato DOLMAR di zona.
Tubo del carburante
Controllo e manutenzione giornalieri
Per garantire una lunga durata ed evitare danni all’utensile, effettuare periodicamente le seguenti operazioni di manutenzione.
- Prima dell’uso;
• Controllare l’utensile alla ricerca di viti allentate o parti mancanti. Prestare particolare attenzione al serraggio delle viti delle lame di taglio.
• Controllare sempre le alette del cilindro e che il passaggio dell’aria di raffreddamento non sia ostruito. Effettuare la pulizia, se necessario.
• Pulire e controllare il serbatoio del carburante alla ricerca di perdite di carburante o oggetti estranei nel serbatoio.
- Dopo l’uso;
• Pulire esternamente il tagliasiepi e ispezionarne l’integrità.
• Pulire il ltro dell’aria. Se l’uso avviene in ambienti particolarmente polverosi, pulire il ltro più volte al giorno.
• Controllare l’integrità delle lame e vericare che siano montate saldamente.
57
CONSERVAZIONE
- Se l’utensile viene riposto per periodi di tempo prolungati, rimuovere tutto il carburante dal serbatoio e dal carburatore come di seguito indicato: Rimuovere tutto il carburante dal serbatoio.
- Rimuovere la candela e aggiungere alcune gocce d’olio nel foro della candela.
Quindi tirare delicatamente l’avviamento in modo da vericare che l’olio ricopra
l’interno del motore, e riavvitare la candela.
- Rimuovere polvere e sporcizia dalla lama di taglio e all’esterno del motore, utilizzando un panno immerso nell’olio. Riporre l’utensile in un luogo quanto più
asciutto possibile.
SCHEMA DELLE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
Dopo ogni rifornimento Leva dell’acceleratore
Prima di ogni uso Assemblaggio del motore,
Ogni 50 ore Scatola degli ingranaggi Ingrassaggio
Ogni settimana Candela Ispezione, sostituire se necessario
Ogni anno Tubo del carburante Sostituire
Ogni due anni Tappo del serbatoio Sostituire
Prima di riporre l’utensile per lungo tempo
Interruttore di avviamento e arresto
viti e dadi Filtro dell’aria Condotto dell’aria di raffreddamento Utensile da taglio
Velocità al minimo
serbatoio del carburante
Serbatoio del carburante Carburatore Testina aspirante
Controllo del funzionamento Controllo del funzionamento
Ispezione visiva di eventuali danneggiamenti e del serraggio Controllo delle condizioni generali e della sicurezza Pulizia Pulizia
Controllare danni e aflatura Ispezione (l’utensile da taglio non si deve muovere)
Controllare e pulire
Svuotare e pulire
Tenere acceso no a che il motore esaurisce il carburante
Sostituire
INDIVIDUAZIONE DEI GUASTI
Problema Sistema Osservazione Causa
Il motore non si avvia o si
avvia con difcoltà
Problemi nell’avviamento a caldo
Il motore parte ma si spegne immediatamente
Prestazioni insufcienti Possono essere
Sistema di accensione La scintilla di accensione è
Alimentazione del
carburante
Compressione Interno del motore Guarnizione inferiore del cilindro guasta, guarnizioni
Guasto meccanico L’avviamento non funziona Molla dell’avviamento rotta, parti danneggiate all’interno
Alimentazione del
carburante
interessati contemporaneamente
più sistemi
presente
Nessuna scintilla di accensione
Il serbatoio contiene carburante
Esterno del motore Chiusura della candela non corretta
Scintilla di accensione con serbatoio pieno presente
Il serbatoio contiene carburante
Motore al minimo Filtro dell’aria sporco, carburatore sporco, tubo di
Problema nel sistema di alimentazione del carburante o
nel sistema di compressione, difetto meccanico
Azionamento dell’Interruttore di avviamento e arresto,
problema di cavi o corto circuito, candela o cavo della candela difettosi, modulo di accensione guasto
Levetta dell’aria in posizione non corretta, carburatore difettoso, testina aspirante (ltro della linea del gas) sporca, linea di alimentazione del carburante piegata o
interrotta
dell’albero a manovella danneggiate, anelli del cilindro o del pistone guasti
del motore
Carburatore contaminato, richiederne la pulizia
Regolazione del minimo non corretta, testina aspirante
o carburatore contaminati
Apertura del serbatoio del carburante difettosa, linea
di alimentazione del carburante interrotta, cavo o
interruttore di avviamento e arresto difettosi
scarico otturato, condotto di scarico del cilindro otturato
58
Nederlands
(Originele instructies)
Hartelijk dank voor uw keuze voor deze heggenschaar van DOLMAR. Met trots kunnen wij u deze heggenschaar van DOLMAR aanbieden als resultaat van een langdurig ontwikkelingsprogramma en jarenlange kennis en ervaring.
De heggenschaarmodellen HT-2350D, HT-2360D en HT-2375D combineren de voordelen van uiterst moderne technologie met een ergonomisch
ontwerp. Ze zijn licht van gewicht, handig in gebruik, compact vormgegeven en professionele stukken gereedschap geschikt voor vele verschillende
toepassingen.
U dient deze gebruiksaanwijzing, met daarin beschrijvingen van de diverse punten die de uitstekende prestaties aantonen, te lezen, te begrijpen en u eraan te houden. Hierdoor bent u in staat de best mogelijke resultaten te behalen die de heggenscharen van DOLMAR u kunnen bieden.
Inhoud Pagina
Symbolen.....................................................................59
Veiligheidsinstructies ...................................................60
Technische gegevens ..................................................63
Namen van onderdelen ...............................................64
Brandstof en bijvullen ..................................................65
Voorzorgsmaatregelen vóór het starten ......................66
De motor starten ..........................................................67
De motor uitschakelen .................................................67
Het gereedschap bedienen .........................................68
De hoek van de achterhandgreep instellen .................68
Onderhoud...................................................................69
Opslag .........................................................................72
Onderhoudsschema ....................................................72
Storingzoeken..............................................................72
SYMBOLEN
Het is erg belangrijk dat u de volgende symbolen begrijpt wanneer u de gebruiksaanwijzing leest.
WAARSCHUWING/GEVAAR Benzine-oliemengsel
Lees, begrijp en houdt u aan
Gebruiksaanwijzing
Verboden Noodstop
Verboden te roken EHBO
Geen open vuur Recyclen
Veiligheidshandschoenen vereist AAN/START
Houd mensen en huisdieren weg van het werkgebied
Motor handmatig starten
UIT/STOP
Draag oog- en gehoorbescherming CE-symbool
59
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Algemene instructies
- DIT GEREEDSCHAP KAN ERNSTIG LETSEL VEROORZAKEN. Lees de
instructies zorgvuldig door zodat u het gereedschap op de juiste manier kunt behandelen, voorbereiden, onderhouden, starten en stoppen. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningsknoppen en de juiste omgang met het
gereedschap (1).
- Het verdient aanbeveling de heggenschaar uitsluitend uit te lenen aan mensen
die bewezen hebben ervaren te zijn met het gebruik van een heggenschaar. Geef altijd de gebruiksaanwijzing mee.
- Beginnende gebruikers dienen de dealer om basisinstructies te vragen om zichzelf bekend te maken met het omgaan met een motoraangedreven
heggenschaar.
- Laat geen kinderen of jonge mensen die jonger zijn dan 18 jaar met de heggenschaar werken. Jongeren die ouder zijn dan 16 jaar mogen echter het gereedschap gebruiken om te oefenen, maar alleen onder toezicht van een gekwaliceerde begeleider.
- Gebruik de heggenschaar met de hoogstmogelijke zorg en aandacht.
- Gebruik de heggenschaar alleen als u in goede lichamelijke conditie bent. Werk altijd rustig en voorzichtig. De gebruiker is aansprakelijk ten opzichte van
anderen.
- Gebruik nooit de heggenschaar nadat u alcohol of geneesmiddelen hebt gebruikt of als u zich moe of ziek voelt (2).
(1)
Bedoeld gebruik van het gereedschap
- De heggenschaar is uitsluitend bedoeld voor het snoeien van struiken en hagen, en mag niet worden gebruikt voor enig andere doel. Behandel de heggenschaar voorzichtig.
Persoonlijke-veiligheidsuitrusting
- De te dragen kleding dient functioneel en geschikt te zijn, d.w.z. nauwsluitend zonder te hinderen. Draag geen juwelen of losse kleding die zich kunnen vasthaken aan struiken en takken of het gereedschap.
- Om letsels aan ogen, handen of voeten te voorkomen en uw gehoor te beschermen, moeten de volgende veiligheidsuitrusting en beschermende kleding worden gedragen tijdens het gebruik van de heggenschaar.
- Draag altijd een veiligheidsbril of een spatscherm wanneer u de heggenschaar gebruikt om oogletsel te voorkomen (3).
- Draag geschikte uitrusting om u te beschermen tegen het lawaai en gehoorbeschadiging te voorkomen: oorbeschermers, oordopjes, enz. (3).
- Wij raden u sterk aan een werkoverall te dragen (4).
- Speciale handschoenen van dik leer maken deel uit van de voorgeschreven uitrusting en moeten altijd worden gedragen tijdens het gebruik van de
heggenschaar (4).
- Draag altijd stevige schoenen met een antislipzool tijdens het gebruik van de
heggenschaar. Dit beschermt u tegen letsel en garandeert dat u stevig staat (4).
(2)
(3)
(4)
60
De heggenschaar starten
- Controleer of er geen kinderen of andere mensen aanwezig zijn binnen een werkbereik van 15 meter (5) en let ook op of er geen dieren in de werkomgeving zijn.
- Controleer voor gebruik altijd of de heggenschaar veilig is om te gebruiken.
- Controleer de juiste werking van de gashendel. De gashendel moet worden gecontroleerd op soepele werking en gemakkelijke bediening. Controleer de juiste werking van de gashendelvergrendeling. Controleer of de handgrepen schoon en droog zijn en test de werking van de I-O-schakelaar. Voorkom dat olie of brandstof op de handgrepen komt.
Start de heggenschaar alleen op de manier beschreven in de instructies.
Gebruik geen enkele andere methode om de motor te starten (6)!
- Gebruik de heggenschaar uitsluitend voor de beschreven toepassingen.
- Start de motor van de heggenschaar alleen nadat deze volledig is gemonteerd. De heggenschaar mag uitsluitend worden gebruikt nadat alle toepasselijke toebehoren zijn gemonteerd!
- Alvorens de motor te starten, controleert u of de messenbladen geen voorwerpen raken, zoals takken, stenen, enz.
- Schakel de motor onmiddellijk uit in het geval zich enig motorprobleem voordoet.
- Houd tijdens het gebruik de voor- en achterhandgrepen met beide handen stevig vast door uw vingers rond de handgrepen te vouwen. Houd de handgrepen
schoon, droog en vrij van hars, olie en vet.
Zorg er altijd voor dat u stevig staat met goede balans.
- Gebruik uitsluitend buiten.
- Let altijd goed op uw omgeving en wees bedacht op mogelijke gevaren die u mogelijk niet kunt horen vanwege het geluid van het gereedschap.
- Gebruik de heggenschaar zo, dat u geen uitlaatgassen kunt inademen. Laat de motor nooit draaien in een gesloten vertrek (risico van verstikking en gasvergiftiging). Koolmonoxide is een geurloos gas. Zorg altijd voor voldoende ventilatie.
- Schakel de motor uit wanneer u een pauze neemt en wanneer u de
heggenschaar onbeheerd achter laat. Leg hem op een veilige plaats om gevaar voor anderen, in brand vliegen van ontvlambare materialen of beschadiging van
het gereedschap te voorkomen.
- Leg nooit een warme benzinebosmaaier op droog gras of enige andere
ontvlambare materialen.
- Om brandgevaar te beperken moet u de motor en geluiddemper vrij houden van
afval, bladeren en overtollig smeermiddel.
- Gebruik het gereedschap nooit met een defecte uitlaatdemper.
- Schakel de motor uit tijdens vervoer (7).
- Schakel de motor uit voordat u:
- een verstopping opheft;
- het gereedschap controleert, onderhoudt of ermee werkt.
- Leg de heggenschaar op een veilige plaats neer wanneer u hem per auto of vrachtwagen vervoert om te voorkomen dat er brandstof uit lekt.
- Wanneer u de heggenschaar vervoert, zorgt u ervoor dat de brandstoftank volledig leeg is om te voorkomen dat er brandstof uit lekt.
- Bij het vervoeren of opbergen van het gereedschap moet altijd de beschermstrip om de messenbladen worden gedaan.
Brandstof bijvullen
- Schakel de motor uit voordat u brandstof bijvult (7), blijf ver uit de buurt van open vuur (8) en rook niet.
- Nooit brandstof bijvullen bij een warme of draaiende motor.
- Vermijd huidcontact met brandstoffen. Adem de brandstofdampen niet in. Draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens het bijvullen van de brandstof. Zorg dat u
de beschermende kleding regelmatig vervangt en reinigt.
- Wees voorzichtig geen brandstof of olie te morsen om bodemvervuiling te voorkomen (milieubescherming). Veeg de heggenschaar onmiddellijk schoon nadat brandstof erop is gemorst. Droog de doek waarmee de brandstof is afgeveegd in een goed geventileerde ruimte voordat u deze weggooit. Als u dat niet doet, kan spontane ontbranding optreden.
- Vermijd dat brandstof in aanraking komt met uw kleding. Trek onmiddellijk andere kleding aan als brandstof op uw kleding is gemorst (gevaarlijke situatie).
- Inspecteer de brandstofvuldop regelmatig en controleer of deze stevig vastgedraaid zit.
- Draai de brandstofvuldop stevig vast. Verplaats het gereedschap voordat u de
motor start (tenminste 3 meter afstand tot de plaats waar brandstof is bijgevuld)
(9).
- Vul nooit brandstof bij in een gesloten vertrek. Brandstofdampen verzamelen zich vlak boven de vloer (risico van explosie).
- Vervoer en bewaar brandstoffen alleen in goedgekeurde tanks. Zorg dat de opgeslagen brandstof niet toegankelijk is voor kinderen.
- Bij het mengen van benzine met tweetaktmotorolie, mag u alleen benzine gebruiken waarin geen ethanol of methanol (soorten alcohol) zit. Dit helpt schade aan brandstoeidingen en andere motoronderdelen te voorkomen.
15 meters
(50 feet)
(5)
(6)
• Pauzeren
• Vervoeren
• Brandstof bijvullen
• Onderhouden
(7)
• Vervangen van onderdelen
(8)
(9)
360°
3 meter
(10 feet)
61
Gebruiksmethode
- Houd tijdens het werken altijd met beide handen de handgrepen vast.
- Gebruik de heggenschaar alleen bij goede verlichting en zicht. Wees bij koud weer bedacht op gladde of natte plaatsen, ijs en sneeuw (risico van uitglijden).
Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
- Werk nooit op instabiele plaatsen of een steile ondergrond.
- Sta nooit op een ladder terwijl u de heggenschaar gebruikt.
- Klim nooit in een boom om daar de heggenschaar te gebruiken.
- Om het risico van struikelen en verlies van controle te verkleinen, mag u niet achteruit lopen tijdens het gebruik van het gereedschap.
- Schakel de motor altijd uit voordat u het gereedschap schoonmaakt, onderhoudt
of onderdelen vervangt.
- Gebruik de heggenschaar niet wanneer de messenbladen beschadigd of sterk
gesleten is.
Onderhoudsinstructies
- Denk aan uw omgeving. Bedien de heggenschaar met zo weinig mogelijk lawaai en vervuiling. Controleer met name de carburator op een verkeerde afstelling.
- Maak de heggenschaar regelmatig schoon en controleer of alle bouten en moeren stevig zijn vastgedraaid.
- Onderhoud of bewaar de heggenschaar nooit in de buurt van open vuur, vonken, enz. (11).
- Maak de brandstoftank leeg voordat u de heggenschaar opslaat.
- Bewaar de heggenschaar nooit in de buurt van open vuur om brand te voorkomen.
- Bewaar de heggenschaar in een goed geventileerde ruimte op een hoge of afgesloten plaats buiten het bereik van kinderen.
- Probeer niet het gereedschap te repareren, behalve wanneer u vakbekwaam
bent dit te doen.
(10)
(11)
Houd u aan en volg alle relevante instructies voor het voorkomen van ongevallen die door de veiligheidscommissies van de beroepsverenigingen en door de verzekeringsmaatschappijen zijn uitgegeven. Breng geen wijzigingen aan de heggenschaar aan, omdat hiermee uw veiligheid gevaar loopt.
Het uitvoeren van onderhoud of reparaties door de gebruiker is beperkt tot de activiteiten die in deze gebruiksaanwijzing zijn beschreven. Alle andere werkzaamheden moet worden uitgevoerd door een erkend servicecentrum. Gebruik uitsluitend originele onderdelen en accessoires die zijn geleverd door een erkend DOLMAR-servicecentrum of de DOLMAR-fabriek. Het gebruik van niet-goedgekeurde accessoires en gereedschappen leidt tot een verhoogde kans op ongevallen en verwonding. DOLMAR accepteert geen enkele aansprakelijkheid voor ongevallen of schade veroorzaakt door het gebruik van niet-goedgekeurde accessoires.
EHBO
Voor het geval zich een ongeval voordoet, zorgt u ervoor dat een goed gevulde EHBO-dood volgens DIN 13164 beschikbaar is in de buurt van de werkplek. Vervang onmiddellijk elk item dat uit de EHBO-doos is genomen.
Geef de volgende informatie wanneer u hulp inroept:
- Plaats van het ongeval
- Beschrijving van het ongeval
- Aantal gewonden
- Aard van de verwondingen
- Uw naam
Verpakking
De DOLMAR-heggenschaar wordt geleverd in een beschermende kartonnen doos om beschadiging tijdens transport te voorkomen. Karton is een ruw basismateriaal en kan daarom opnieuw worden gebruikt en is geschikt om te recyclen (recyclen
papierafval).
62
EC-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Ondergetekenden, Tamiro Kishima en Rainer Bergfeld, als erkende vertegenwoordigers van Dolmar GmbH, verklaren dat de DOLMAR­machine(s):
Aanduiding van de machine: Benzineheggenschaar
Modelnr./Type: HT-2350D, HT-2360D en HT-2375D
Technische gegevens: zie “TECHNISCHE GEGEVENS”
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijn(en):
2000/14/EC en 2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende norm(en) of genormaliseerde document(en):
EN ISO 10517
De technische documentatie wordt bewaard door:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door Richtlijn 2000/14/EC was is Overeenstemming met annex V.
Gemeten geluidsvermogenniveau: HT-2350D 104,0 dB (A), HT-2360D 104,2 dB (A), HT-2375D 104,8 dB (A) Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: Alle modellen 106 dB (A)
1-12-2010
Tamiro Kishima
Hoofddirecteur
Rainer Bergfeld
Hoofddirecteur
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HT-2350D HT-2360D HT-2375D
Afmetingen (l x b x h) mm 1.014 x 262 x 216 1.119 x 262 x 216 1.259 x 262 x 216
Gewicht (zonder schede voor de messenbladen) kg 4,8 5,0 5,2
Volume (brandstoftank) l 0,4
m/s
m/s
3
-1
-1
-1
2
2
2
2
2,5 2,7 2,3
1,3 1,1 1,6
2,5 2,8 2,3
1,3 1,1 1,2
22,2
4.270
3.000
4.000
50 : 1
25 : 1
Cilinderinhoud cm
Lengte van messenbladen mm 483 588 728
Maximaal motorvermogen kW 0,68
Aantal snijbewegingen per minuut min
Stationair toerental min
Toerental op aangrijppunt van koppeling min
Type carburator type WALBRO WYL
Ontstekingssysteem type Transistorontsteking
Bougie type NGK CMR6A
Elektrodenafstand mm 0,7 - 0,8
a
hv eq
Onzekerheid (K) m/s
a
hv eq
Trillingen volgens EN ISO 10517
Rechterhandgreep
Linkerhandgreep
Onzekerheid (K) m/s
Geluidsdrukniveau dB (A) 93,0 92,8 93,9
Geluid volgens EN ISO 10517
Geluidsvermogenniveau dB (A) 103,0 103,2 103,8
Onzekerheid (K) dB (A) 1,4 2,2 1,2
Onzekerheid (K) dB (A) 2,1 1,5 1,3
Originele tweetaktmotorolie
Mengverhouding (brandstof: motorolie)
van DOLMAR
Tweetaktmotorolie van andere fabrikant
Overbrengingsverhouding van tandwielen 9 : 43
63
NAMEN VAN ONDERDELEN
1
11
12
81410
4
3
2
6
1516
7
13
5
9
17
NAMEN VAN ONDERDELEN NAMEN VAN ONDERDELEN NAMEN VAN ONDERDELEN
1 Messenblad 7 Carburator (niet afgebeeld) 13 Ontgrendelknop
2 Stompe kant 8 I-O-schakelaar (aan/uit) 14 Uitlaatdemper
3 Voorste handgreep 9 Bougie 15 Brandstofhandpomp
4 Trekstartinrichting 10 Uit-vergrendelhendel 16 Brandstoftank
5 Brandstofvuldop 11 Gashendel 17 Schede
6 Chokehendel 12 Achterste handgreep
64
BRANDSTOF EN BIJVULLEN
Benzine-oliemengsel
- De motor van de heggenschaar is een zeer efciënte tweetaktmotor. Hij loopt op een mengsel van benzine en tweetaktmotorolie. De motor is ontwikkeld voor gebruik met loodvrije benzine met een minimaal octaangehalte
van 91 ROZ.
In het geval dergelijke benzine niet beschikbaar is, mag u benzine met een hoger octaangehalte gebruiken. Hierdoor zal de motor niet worden beschadigd, maar kan wel slechter werken. Een vergelijkbare situatie doet zich voor bij gebruik van loodhoudende benzine. Voor een optimale werking van de motor en om uw gezondheid en het milieu te beschermen, gebruikt u alleen loodvrije benzine!
- Om de motor te smeren gebruikt u een tweetaktmotorolie (kwaliteitsklasse TSC-
3) en voegt u deze toe aan de benzine. De motor is ontwikkeld voor gebruik met tweetaktmotorolie van DOLMAR,
uitsluitend in een mengverhouding van 50:1 ter bescherming van het milieu.
Daarnaast wordt een lange levensduur en een betrouwbare werking met een
minimale uitstoot aan uitlaatgassen gegarandeerd. Het is van het grootste belang
dat u de mengverhouding 50:1 (tweetaktmotorolie van DOLMAR) aanhoudt omdat anders de betrouwbare werking van de heggenschaar niet kan worden
gegarandeerd.
- De juiste mengverhouding:
Benzine: opgegeven tweetaktmotorolie = 50: 1 of Benzine: Tweetaktmotorolie van andere fabrikant = 25: 1
aanbevolen.
Houdt u aan de veiligheidsinstructies op pagina 61.
OPMERKING: Bij het bereiden van het benzine-oliemengsel, mengt u eerst
de volledige hoeveelheid olie met de helft van de benodigde
hoeveelheid benzine in een goedgekeurde tank die aan alle normen van de plaatselijk geldende regelgeving voldoet of deze overschrijdt. Vul daarna de rest van de benodigde hoeveelheid benzine bij. Schud het mengsel goed voordat u de brandstoftank van de
heggenschaar ermee vult.
Het is met het oog op de veilige werking onverstandig om meer motorolie toe te voegen dan gespeciceerd is. Dit leidt alleen
maar tot een hogere productie van verbrandingsresten die het
milieu vervuilen en zowel het uitlaatkanaal in de cilinder als de uitlaatdemper verstoppen. Bovendien zal het brandstofverbruik oplopen en zullen de motorprestaties afnemen.
Omgaan met brandstoffen
Tijdens het omgaan met brandstoffen moet u uiterste voorzichtigheid betrachten. Brandstoffen kunnen stoffen bevatten die ook in oplosmiddelen voorkomen. Vul brandstof bij in een goed geventileerd vertrek of buiten. Adem de brandstofdampen niet in en vermijd dat de benzine of olie in aanraking komt met uw huid. Als uw huid bij herhaling en gedurende een langere tijdsduur in aanraking komt met deze stoffen, zal hij uitdrogen. Dit kan leiden tot diverse huidaandoeningen. Daarnaast zijn ook allergische reacties bekend. Uw ogen kunnen geïrriteerd raken door contact met benzine, olie, enz. Als benzine, olie, enz., in uw ogen komt, moet u ze onmiddellijk uitspoelen met schoon water. Als uw ogen nog steeds geïrriteerd zijn, raadpleegt u onmiddellijk een huisarts.
Benzine Motorolie
+
50:1
1.000 cm3 (1 liter)
5.000 cm3 (5 liter)
10.000 cm3 (10 liter)
50:1 25:1
20 cm3 40 cm 100 cm3 200 cm 200 cm3 400 cm
3
3
3
65
Brandstof bijvullen
- De motor moet zijn uitgeschakeld.
- Schakel de motor uit tijdens het bijvullen van brandstof, houd het gereedschap uit de buurt van vuur en rook niet.
- Wees voorzichtig geen brandstof of olie te morsen om bodemvervuiling te voorkomen. Reinig de heggenschaar onmiddellijk nadat brandstof erop is gemorst.
- Mors geen brandstof op de motor. Veeg onmiddellijk schoon nadat brandstof is
gemorst.
- Vermijd dat brandstof in aanraking komt met uw kleding. Kleed u onmiddellijk om als brandstof op uw kleding is gemorst (om te voorkomen dat de kleding vlam
vat).
- Inspecteer de brandstofvuldop regelmatig om zeker te zijn dat de dop stevig kan worden aangedraaid en niet lekt.
- Draai de brandstofvuldop stevig vast. Verplaats de heggenschaar voordat u de
motor start (tenminste 3 meter afstand tot de plaats waar brandstof is bijgevuld).
- Vul nooit brandstof bij in een gesloten vertrek. Brandstofdampen verzamelen zich vlak boven de grond (risico van explosie).
- Vervoer en bewaar brandstof alleen in goedgekeurde tanks. Zorg dat de opgeslagen brandstof niet toegankelijk is voor kinderen.
- Maak het gebied rondom de brandstofvuldop grondig schoon om te voorkomen dat vuil in de brandstoftank komt.
- Draai de dop los en vul de brandstoftank met brandstof. Gebruik een trechter met zeef om de brandstof te lteren.
- Draai de dop met de hand stevig vast.
- Maak het gebied rondom de dop en de brandstoftank na het bijvullen van
brandstof schoon.
- Veeg gemorste brandstof altijd af om brand te voorkomen.
3 meter
(10 feet)
Opslag van brandstof
- Brandstof kan niet gedurende een onbeperkte tijd worden bewaard.
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u gedurende een periode van 4 weken opgebruikt.
- Gebruik uitsluitend goedgekeurde brandstofopslagtanks.
VOORZORGSMAATREGELEN VÓÓR HET STARTEN
- Zorg ervoor dat geen kinderen of andere personen zich binnen het werkgebied met een bereik van 15 meter bevinden. Let ook op of er geen dieren in de werkomgeving zijn.
- Controleer voor gebruik altijd of de heggenschaar veilig is om te gebruiken. Controleer of de messenbladen niet beschadigd zijn, controleer de gashendel op soepele bediening, en controleer de juiste werking van de I-O-schakelaar. Zorg ervoor dat de messenbladen niet bewegen wanneer de motor stationair
draait.
Neem bij twijfel contact op met uw dealer voor afstelling. Controleer of de handgrepen schoon en droog zijn en test de werking van de I-O-schakelaar.
- Start de heggenschaar alleen op de manier beschreven in de instructies. Gebruik geen enkele andere methode om de motor te starten (zie De motor starten).
- Start de motor alleen nadat deze volledig is gemonteerd. De motor mag uitsluitend worden gestart nadat alle toepasselijke toebehoren zijn gemonteerd. Anders bestaat de kans op letsel.
- Alvorens de motor te starten, controleert u of de messenbladen geen voorwerpen raken, zoals takken, stenen, enz.
- Vóór het snoeien, inspecteert u het gebied op draden, snoeren, glas en andere vreemde voorwerpen die in aanraking zouden kunnen komen met de
messenbladen.
- Elektrische schokken. Wees u bewust van alle elektriciteitskabels en schrikdraadafrastering. Controleer alle plaatsen op elektriciteitskabels voordat u
begint te snoeien.
Schematische voorstelling
360°
15 meter
(50 feet)
66
DE MOTOR STARTEN
Houd tenminste 3 meter afstand tot de plaats waar brandstof is bijgevuld. Plaats de
heggenschaar op een schone ondergrond. Zorg ervoor dat de messenbladen de
grond of andere voorwerpen niet raken. Koud starten: (Wanneer de motor koud is of langer dan 5 minuten geleden is uitgeschakeld, of nadat brandstof is bijgevuld.)
1. Zet de I-O-schakelaar (1) in de stand “I” (aan).
2. Druk meerdere keren (7 tot 10 keer) voorzichtig op de brandstofhandpomp (2)
totdat de brandstof in de brandstofhandpomp stroomt.
3. Zet de chokehendel (3) in de stand “
4. Houd de heggenschaar stevig op de grond om te voorkomen dat u de controle erover verliest wanneer u de motor aantrekt. Als u dat niet doet kan dat leiden tot ernstig letsel en/of materiële schade als gevolg van vallen of aanraking van de
messenbladen.
5. Trek de trekstrekstarthandgreep langzaam 10 tot 15 cm uit tot u weerstand voelt.
6. Trek hard aan de trekstarthandgreep terwijl u de weerstand voelt en start de
motor.
7. Nadat de motor is gestart of ploft en afslaat, zet u de chokehendel (4) terug in de stand “
8. Laat de motor ongeveer 1 minuut op een matig toerental draaien voordat u versnelt naar volgas.
”.
”.
Opmerking: • Als herhaaldelijk aan de trekstarthandgreep wordt getrokken
• In geval van een overmatige brandstoftoevoer, verwijdert u
Warm starten: (Opnieuw starten onmiddellijk nadat de motor werd uitgeschakeld.) Probeer eerst een warme motor opnieuw te starten door de bovenstaande procedurestappen 1, 2, 4, 5 en 6 uit te voeren met de chokehendel (4) in de stand “
”. Als de motor niet start, herhaalt u de procedurestappen 1 tot en met 8.
Opmerking: Trek het startkoord niet over zijn volledige lengte eruit. Laat de
terwijl de chokehendel in de stand “ gemakkelijk starten vanwege een overmatige brandstoftoevoer.
de bougie en trekt u langzaam aan de trekstarthandgreep om overtollige brandstof te verwijderen. Maak ook het elektrodegedeelte van de bougie droog.
trekstarthandgreep niet ongecontroleerd terugschieten. Zorg ervoor dat het langzaam teruggetrokken wordt.
” staat, zal de motor niet
DE MOTOR UITSCHAKELEN
1. Laat de gashendel helemaal los.
2. Zet de I-O-schakelaar (1) in de stand “O” (uit). De motor zal vertragen en
stoppen.
67
HET GEREEDSCHAP BEDIENEN
- Bedien de heggenschaar nooit terwijl u hem losjes vasthoudt.
- Raak nooit de messenbladen aan bij het starten van het gereedschap en tijdens
bedrijf.
- Gebruik de heggenschaar zo, dat u geen uitlaatgassen kunt inademen. Laat de motor nooit draaien in een gesloten vertrek (risico van gasvergiftiging). Koolmonoxide is een geurloos gas.
- De volledige veiligheidsuitrusting, zoals een beschermkap die bij het gereedschap wordt geleverd, moeten tijdens het werk worden gebruikt.
- Gebruik de motor nooit als de uitlaatdemper defect is of ontbreekt.
- Gebruik de heggenschaar alleen bij goede verlichting en zicht.
- Wees in de winter bedacht op gladde of natte plaatsen, ijs en sneeuw (risico van
uitglijden). Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
- Sta nooit op een ladder terwijl u de heggenschaar gebruikt. Houd beide voeten
op de grond.
- Klim nooit in een boom om daar de heggenschaar te gebruiken.
- Werk nooit op een instabiele ondergrond.
- Verwijder zand, stenen, spijkers, draad, enz., die u binnen uw werkgebied vindt. Vreemde voorwerpen kunnen de messenbladen beschadigen.
- Voordat u begint te snoeien, knipt u met een snoeischaar de takken van 8 mm en dikker af.
- Voordat u begint te snoeien, moeten de messenbladen op maximaal toerental
draaien.
- Houd de heggenschaar altijd met beide handen stevig vast aan de handgrepen.
- Pak de handgreep stevig vast door uw duim en vingers er rondom te vouwen.
- Wanneer u de gashendel loslaat, duurt het enkele momenten voordat het
messenblad stopt.
- Bedien de heggenschaar nooit met een verhoogd toerental. U kunt de
snoeisnelheid niet regelen met de gashendel als het stationair toerental te hoog is.
- Tijdens het snoeien moet de heggenschaar zodanig worden gehouden dat de messenbladen onder een hoek van 15° tot 30° staan ten opzichte van de
snoeilijn.
- Wees met name voorzichtig wanneer u hagen snoeit dichtbij of tegen
afrasteringen.
- Zorg ervoor dat de messenbladen geen harde voorwerpen raken, zoals een afrastering, een muur of de grond. Hierdoor kunnen de messenbladen barsten, schilferen of afbreken.
- Als de messenbladen stenen of andere harde voorwerpen raakt, moet u de motor onmiddellijk uitschakelen en de messenbladen controleren op
beschadiging. Vervang beschadigde messenbladen voordat u verder gaat met de
snoeiwerkzaamheden.
- Neem regelmatig een rustpauze. DOLMAR adviseert om na 50 minuten gebruik een rustpauze van 10 tot 20 minuten te nemen.
- In geval van enige motorproblemen, schakelt u onmiddellijk de motor uit.
- Bedien de heggenschaar met zo weinig mogelijk lawaai en vervuiling. Controleer
met name de juiste afstelling van de carburator en de mengverhouding van het
benzine-oliemengsel.
- Probeer nooit vastgeklemd materiaal te verwijderen terwijl het messenblad beweegt. Zet het gereedschap neer, schakel het uit en verwijder het afgesnoeide
materiaal.
DE HOEK VAN DE ACHTERHANDGREEP INSTELLEN
De achterhandgreep kan 90° linksom en rechtsom worden gedraaid en op elke 45° worden vastgezet. De hoek instellen:
1. Duw de ontgrendelknop omlaag om de vergrendeling te ontgrendelen.
2. Draai de achterhandgreep naar een hoek van 0°, 45° of 90°.
3. Controleer dat de ontgrendelknop terugkeert naar zijn oorspronkelijke stand om
de achterhandgreep te vergrendelen.
Knijp de gashendel niet in terwijl de achterhandgreep ontgrendeld is. Ontgrendel de achterhandgreep niet tijdens gebruik.
68
ONDERHOUD
- Schakel de motor uit en trek de bougiekap eraf wanneer u de messenbladen schoonmaakt, vervangt of slijpt, en wanneer u onderhoudswerkzaamheden uitvoert.
- Probeer nooit beschadigde messenbladen recht te trekken of te lassen.
- Inspecteer de messenbladen regelmatig op beschadigingen met uitgeschakelde motor.
- Houd de messenbladen scherp.
- Maak de heggenschaar regelmatig schoon en controleer regelmatig of alle bouten en moeren stevig vastgedraaid zijn.
- Onderhoudt de heggenschaar nooit in de buurt van open vuur om brand te voorkomen.
- Draag altijd leren handschoenen tijdens het hanteren en slijpen van de messenbladen aangezien deze scherp zijn.
Het messenblad slijpen
Als de randen afgerond zijn en niet meer goed snijden, slijpt u alleen de gearceerde gedeelten in de afbeelding eraf. Slijp niet op de raakvlakken (glijoppervlakken) van
de boven- en onderranden.
- Zet voordat u begint te slijpen het messenblad goed vast en schakel de motor uit en trek de bougiekap van de bougie af.
- Draag handschoenen, veiligheidsbril, enz.
- Verwijder niet te veel materiaal. Hierdoor wordt de geharde laag verwijderd en worden de messenbladen tijdens gebruik erg snel bot.
10° 10°
De speling tussen de messenbladen instellen
De bovenste en onderste messenbladen slijten. Als schoon snoeien niet meer
mogelijk is ondanks dat de messenbladen scherp genoeg zijn, stelt u de speling
tussen de messenbladen als volgt in.
1. Verwijder de stompe kant door de bouten los te draaien.
2. Draai de moer (1) los met een ring- of steeksleutel.
3. Draai de platbolkopbout (2) met een inbussleutel iets vast tot deze stopt en draai hem vervolgens een kwartslag terug.
4. Draai de moer (1) vast terwijl u de platbolkopbout (2) op zijn plaats houdt.
5. Breng lichte olie aan op de glijoppervlakken van de messenbladen.
6. Start de motor en knijp beurtelings de gashendel in en laat deze weer los gedurende een minuut.
7. Meet de tijd die de messenbladen nodig hebben om tot stilstand te komen nadat de gashendel is losgelaten. Als dit twee seconden of langer duurt, schakelt u de motor uit en herhaalt u de stappen 2 tot en met 7.
8. Stop de motor en raak het oppervlak van de messenbladen aan. Als deze niet te heet zijn om aan te raken, is de afstelling correct. Als ze te heet zijn om aan te raken, draait u de platbolkopbout (2) een klein stukje terug en herhaalt u de stappen 6 tot en met 8.
9. Bevestig de stompe kant door de bouten vast te draaien.
OPMERKING: Voordat u de afstelling maakt, schakelt u de motor uit en wacht u tot de messenbladen stilstaan. In de messenbladen zit een gleuf rondom de schroef (2). In het geval u stof ziet in het uiteinde van de gleuf, verwijdert
u dit.
Moer
Platbolkopbout
Messenbladgeleider
Bovenste messenblad
Onderste messenblad
Slijpschijf
Houd de slijpschijf onder
een hoek van 45° en slijp
de rand af tot de stippellijn om de ronde punt scherp
te maken.
45°
Dwarsdoorsnede
van de snijrand
69
Het stationair toerental controleren en afstellen
De messenbladen mogen niet bewegen wanneer de motor op stationair toerental
draait.
- Het stationair toerental moet zijn ingesteld op 3.000 min
-1
(tpm).
- Stel zo nodig het stationair toerental af met behulp van de stelschroef (de messenbladen mogen niet bewegen wanneer de motor op stationair toerental
draait).
• De messenbladen bewegen tijdens stationair draaien: draai de stelschroef
linksom om het stationair toerental te verlagen.
• De motor slaat af tijdens stationair draaien: draai de stelschroef rechtsom om
het stationair toerental te verhogen.
Als na het afstellen de messenbladen bij stationair toerental nog steeds
bewegen, neemt u contact op met het dichtstbijzijnde, erkende servicecentrum.
• De koppeling moet aangrijpen bij 3.750 min
-1
(tpm) of hoger toerental.
• Controleer de werking van de I-O-schakelaar, de uit-vergrendelhendel en de
gashendel.
Het luchtlter schoonmaken
WAARSCHUWING: Streng verboden voor ontvlambare materialen
Controleer en reinig het luchtlter dagelijks of iedere 10 bedrijfsuren.
- Zet met de chokehendel de choke helemaal dicht en houd de carburator vrij van
stof of vuil.
- Draai de bevestigingsbout los.
- Trek de achterrand van de luchtlterkap naar voren om deze los te maken.
- Als er olie op het luchtlterelement (spons) zit, knijpt u deze goed uit.
- In geval van ernstige vervuiling:
1) Verwijder het lterelement (spons), dompel het in warm water of in een
oplossing van een neutraal schoonmaakmiddel in water, en droog het grondig.
2) Reinig het luchtlterelement (vilt) met benzine en droog het grondig.
- Alvorens de luchtlterelementen terug te plaatsen, moeten deze grondig droog zijn. Als de luchtlterelementen onvoldoende droog worden teruggeplaatst, kan dat leiden tot moeilijk starten.
- Veeg olie rondom het luchtlter weg met een poetsdoek.
- Onmiddellijk nadat het schoonmaken klaar is, plaatst u de luchtlterkap terug en draait u de bevestigingsbout vast. (Bij het terugplaatsen haakt u eerst de
bovenrand vast.)
Luchtlterelement
(spons)
Luchtlterelement
(vilt)
Bevestigingsbout
Bovenrand
Tips voor het omgaan met de luchtlterelementen
- Maak de luchtlterelementen meerdere keren per dag schoon als onder
extreem stofge omstandigheden wordt gewerkt.
- Als u blijft doorwerken terwijl de luchtlterelementen vervuild zijn met olie,
kan de olie buiten het luchtlter terechtkomen en tot olievervuiling leiden.
70
De bougie controleren
Controleer en reinig de bougie dagelijks of iedere 8 bedrijfsuren.
- Gebruik alleen de bijgeleverde moersleutel om de bougie te verwijderen of te
monteren.
- De afstand tussen de twee elektroden van de bougie moet 0,7 tot 0,8 mm bedragen. Als de afstand te groot of te klein is, moet u deze aanpassen. Als de bougie verstopt zit met roet of vuil, moet u deze grondig schoonmaken of vervangen. Gebruik een identieke vervangingsbougie.
Smeren
- Spuit na iedere 50 bedrijfsuren smeervet in de smeernippel (Shell Alvania nr.
3 of gelijkwaardig).
0,7 - 0,8 mm
OPMERKING: Houd u aan de opgegeven intervaltijd en hoeveelheid smeervet.
Als u dat niet doet, zal door onvoldoende smering een
motorstoring optreden.
Het brandstoflter (de zuigkop in de brandstoftank)
schoonmaken
WAARSCHUWING: Streng verboden voor ontvlambare materialen
Controleer en reinig het brandstoflter maandelijks of iedere 50 bedrijfsuren.
- Het vilten brandstoflter (1) op de zuigkop wordt gebruikt om de brandstof die door de carburator wordt aangezogen, te lteren.
- Controleer het vilten brandstoflter regelmatig op het oog.
- Om de vilten brandstoflter te controleren, opent u de brandstofvuldop en gebruikt u een draadhaak om de zuigkop uit de tankopening te trekken. Vervang het vilten brandstoflter als het hard geworden is, vervuild is of verstopt zit.
- Vervang het vilten brandstoflter ten minste iedere drie maanden om verzekerd te zijn van een voldoende goede brandstoftoevoer naar de carburator. Als u dat niet doet, zal door onvoldoende brandstoftoevoer de motor moeilijk starten en het maximumtoerental lager zijn.
De brandstoeiding vervangen
LET OP: Streng verboden voor ontvlambare materialen
Controleer en reinig de brandstoeiding dagelijks of iedere 10 bedrijfsuren. Vervang de brandstoeiding iedere 200 bedrijfsuren of ieder jaar, ongeacht de gebruiksfrequentie. Als u dat niet doet, kan brandstoekkage optreden waardoor brand kan worden veroorzaakt. Als u tijdens de controle een lekkage vindt, vervangt u de brandstoeiding onmiddellijk.
Smeernippel
Brandstofvuldop
De brandstofvuldop vervangen
- Als enige onvolkomenheid of schade aan de brandstofvuldop wordt geconstateerd, moet deze worden vervangen.
- De brandstofvuldop is na verloop van tijd versleten. Vervang de
brandstofvuldop iedere twee of drie jaar.
Voor alle onderhoudswerkzaamheden en afstellingen die niet in deze handleiding worden beschreven, neemt u contact op met u uw plaatselijk, erkend DOLMAR-servicecentrum.
Brandstoeiding
Dagelijkse controle en onderhoud
Om een lange levensduur te garanderen en eventuele schade aan het gereedschap te voorkomen, moeten de volgende onderhoudswerkzaamheden regelmatig uitgevoerd worden.
- Voor gebruik:
• Controleer het gereedschap op losse bouten of ontbrekende onderdelen. Let er met name goed op of de bouten van de messenbladen goed
vastgedraaid zijn.
• Controleer altijd op verstopping van de koelluchtinlaatopening en de koelribben van de cilinder. Maak deze plaatsen zo nodig schoon.
• Reinig en controleer de brandstoftank op brandstoekkage of vreemde voorwerpen in de brandstoftank.
- Na gebruik:
• Reinig de buitenkant van de heggenschaar en inspecteer op beschadigingen.
• Maak het luchtlter schoon. Maak het luchtlter meerdere keren per dag schoon als u in onder extreem stofge omstandigheden werkt.
• Controleer de messenbladen op beschadiging en verzeker u ervan dat ze stevig gemonteerd zijn.
71
OPSLAG
- Als u het gereedschap gedurende een lange tijd opslaat, tapt u de brandstof
uit de brandstoftank en carburator als volgt af: Tap alle brandstof af uit de brandstoftank.
- Verwijder de bougie en breng enkele druppels olie via het bougiegat in de cilinder. Trek vervolgens voorzichtig aan de trekstarthandgreep zodat de olie de binnenkant van de motor bedekt, en draai de bougie weer vast.
- Verwijder vuil en stof vanaf de messenbladen en de buitenkant van de motor, veeg erover met een in olie doordrenkte doek, en sla het gereedschap op een zo droog mogelijke plaats op.
ONDERHOUDSSCHEMA
Iedere keer na het bijvullen van brandstof
Vóór ieder gebruik Montage van de motor
Ieder 50 bedrijfsuren Tandwielhuis Smeer
Wekelijks Bougie Controleer en vervang zo nodig
Jaarlijks Brandstoeiding Vervang
Iedere 2 jaar Brandstofvuldop Vervang
Uitschakel­procedure
Gashendel
I-O-schakelaar
Bouten en moeren
Luchtlter Koelluchtinlaatkanaal
Messenbladen Stationair toerental
Brandstoftank
Brandstoftank
Carburator
Brandstoflter
Controleer de werking Controleer de werking
Voer een visuele controle uit op beschadigingen en goede bevestiging Controleer de algemene toestand en veiligheid.
Maak schoon Maak schoon
Controleer op beschadigingen en scherpte
Inspecteer (messenblad mag niet bewegen) Controleer en maak schoon
Maak leeg en reinig
Laat de motor draaien tot de brandstof op is Vervang
STORINGZOEKEN
Probleem Systeem Waarneming Oorzaak
Motor start niet of moeilijk Ontstekingssysteem Ontstekingsvonk is aanwezig Storing in brandstoftoevoer of compressiesysteem,
mechanisch defect
Brandstoftoevoersysteem
Compressie Binnenkant van de motor Cilindervoetpakking is defect, krukaskeerringen zijn
Mechanisch defect Starter grijpt niet aan Gebroken startveer, gebroken onderdelen binnenin de
Problemen bij starten van
warme motor
Motor start, maar slaat
direct weer af
Onvoldoende prestaties Mogelijk zijn meerdere
Brandstoftoevoersysteem
systemen tegelijk de oorzaak
Geen ontstekingsvonk aanwezig
Brandstoftank is vol Onjuiste stand van chokehendel, carburator defect,
Buitenkant van de motor Onjuiste afdichting van de bougie
Brandstoftank is vol, ontstekingsvonk is aanwezig
Brandstoftank is vol Verkeerde afstelling van stationair toerental, of
Motor draait op stationair toerental
I-O-schakelaar ingeschakeld, bedradingsfout of kortsluiting, bougie of bougiekap defect, storing in ontstekingsmodule
zuigkop (brandstoflter) vervuild, brandstoeiding
verbogen of gebarsten
beschadigd, cilinder of zuigerveren zijn defect
motor
Carburator is vervuild Laat deze schoonmaken
brandstoflter of carburator is vervuild
Ontluchting van de brandstoftank is defect, brandstoeiding is onderbroken, kabel of I-O-schakelaar
is defect
Luchtlter is vervuild, carburator is vervuild, uitlaatdemper is verstopt, uitlaatkanaal in de cilinder is
verstopt
72
Español
(Instrucciones originales)
Muchas gracias por comprar el corta setos DOLMAR. Nos complace poder ofrecerle el corta setos DOLMAR, que es el resultado de un largo programa de
desarrollo y muchos años de investigación y experiencia.
Los modelos de corta setos HT-2350D, HT-2360D and HT-2375D combinan las
ventajas de la tecnología de vanguardia con el diseño ergonómico, son ligeros,
manejables, compactos y son un equipo profesional para una gran variedad de aplicaciones.
Lea este y comprenda este folleto, que explica en detalle los diferentes aspectos que demostrarán su excelente rendimiento. Le ayudará a obtener, de forma segura, los mejores resultados posibles del corta setos DOLMAR.
Tabla de contenido Página
Símbolos......................................................................73
Instrucciones de seguridad..........................................74
Datos técnicos .............................................................77
Denominación de las piezas........................................78
Combustible/repostaje .................................................79
Precauciones antes de la puesta en marcha ..............80
Puesta en marcha de la máquina ................................81
Parada de la máquina .................................................81
Uso de la máquina.......................................................82
Ajuste del ángulo del mango trasero ...........................82
Instrucciones de mantenimiento ..................................83
Almacenamiento ..........................................................86
Programa de mantenimiento .......................................86
Localización de averías ...............................................86
SÍMBOLOS
Es muy importante comprender los siguientes símbolos al leer este manual de instrucciones.
ADVERTENCIA/PELIGRO Mezcla de combustible y aceite
Lea, entienda y siga el Manual de instrucciones
Prohibido Parada de emergencia
No fumar Primeros auxilios
Evite las llamas Reciclable
Deben utilizarse guantes protectores ENCENDIDO/ARRANQUE
Mantenga el área de operaciones libre de personas y animales
Encendido manual del motor
APAGADO/PARADA
Utilice protección para los ojos y los oídos MARCA CE
73
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Instrucciones generales
- ESTA MÁQUINA PUEDE CAUSAR LESIONES GRAVES. Lea las instrucciones
con atención para el correcto manejo, preparación, mantenimiento, arranque y parada de la máquina. Familiarícese con los controles y el uso correcto de la
máquina. (1)
- Se recomienda prestar el corta setos solamente a personas que han demostrado tener experiencia con corta setos. Entregue siempre el manual de instrucciones.
- Los usuarios que utilizan por primera vez la máquina deben pedir al distribuidor instrucciones básicas para familiarizarse con el manejo de un corta setos con
motor.
- No se debe permitir que los niños o las personas de menos de 18 años utilicen el corta setos. No obstante, las personas de más de 16 años pueden usar el
dispositivo con nalidades de aprendizaje solamente bajo la supervisión de un instructor cualicado.
- Utilice el corta setos con el máximo cuidado y atención.
- Sólo debe utilizar el corta setos si usted está en buena condición física. Realice
todo el trabajo con calma y con cuidado. El usuario tiene que aceptar la responsabilidad por otros.
- Nunca utilice el corta setos tras consumir alcohol o medicamentos o si se siente cansado o enfermo. (2)
(1)
Uso previsto de la máquina
- El corta setos solamente se ha diseñado para cortar arbustos y matorrales y no
se debe utilizar para ningún otro propósito. Trate el corta setos con cuidado.
Equipo de protección personal
- Debe llevarse ropa funcional y apropiada, es decir, debe ser ajustada pero sin
que sea incómoda. No lleve joyas ni prendas anchas que puedan engancharse en arbustos, maleza o en la máquina.
- Para evitar lesiones en los ojos, las manos o los pies y para proteger los oídos, debe llevarse el siguiente equipo y la siguiente ropa de protección mientras se utiliza el corta setos.
- Durante el manejo del corta setos a gasolina utilice gafas de seguridad o un visor para evitar lesiones en los ojos. (3)
- Utilice un equipo de protección acústica adecuado para evitar daños en el oído, protectores de oído, tapones para los oídos, etc.
- Recomendamos utilizar un mono de trabajo. (4)
- Los guantes especiales de cuero grueso forman parte del equipo obligatorio y
siempre deben utilizarse durante el manejo del corta setos. (4)
- Cuando utilice el corta setos, utilice siempre zapatos robustos con una suela que
no resbale. De esta manera se protegerá contra lesiones y se asegurará de que
los pies estén en una posición rme. (4)
(2)
(3)
(4)
74
Puesta en marcha del corta setos
- Asegúrese de que no haya niños y otras personas en un área de trabajo de 15 metros (5) y preste atención también a cualquier animal que pueda estar cerca
del lugar de trabajo.
- Antes de utilizarlo, compruebe siempre que el uso del corta setos sea seguro.
- Compruebe la seguridad de la palanca de la mariposa de gases. Se debe comprobar que la palanca de la mariposa de gases se pueda accionar de forma suave y fácil. Compruebe el correcto funcionamiento de la palanca de la mariposa de gases. Compruebe que los asideros estén limpios y secos y pruebe el funcionamiento del interruptor de arranque/parada. Mantenga los asideros libres de aceite y combustible.
Ponga en marcha el corta setos únicamente de acuerdo con las instrucciones.
¡No utilice ningún otro método para poner en marcha el motor (6)!
- Utilice el corta setos solamente para las aplicaciones especicadas.
- Ponga en marcha el corta setos únicamente después de montar todo el conjunto. Solamente se permite utilizar el corta setos después de conectar todos los
accesorios adecuados.
- Antes de ponerlo en marcha, asegúrese de que la cuchilla de corte no esté en
contacto con objetos tales como ramas, piedras, etc.
- El motor debe detenerse inmediatamente si surge cualquier problema con el mismo.
- Durante las operaciones, sujete los mangos delantero y trasero rmemente
rodeándolos con sus dedos. Mantenga los mangos limpios y libres de humedad, resina, aceite o grasa.
Asegúrese siempre de que sus pies se encuentran en una posición segura y bien equilibrada.
- Utilícelo sólo en exteriores.
- Tenga cuidado siempre de su entorno y esté alerta ante posibles riesgos que
podría no oír debido al ruido de la máquina.
- Utilice el corta setos de forma que no inhale los gases de escape. Nunca haga
funcionar el motor en lugares cerrados (riesgo de asxia y envenenamiento por gas). El monóxido de carbono es un gas inodoro. Asegúrese siempre de que la ventilación sea adecuada.
- Pare el motor cuando descanse o deje el corta setos desatendido. Póngalo en un
lugar seguro para evitar poner en peligro a otras personas, incendiar materiales combustibles o dañar la máquina.
- No deje nunca el corta setos caliente sobre hierba seca o materiales combustibles.
- Para reducir el riesgo de incendio, mantenga el motor y el silenciador libres de
residuos, hojas o lubricante en exceso.
- Nunca haga funcionar el motor con un silenciador de escape defectuoso.
- Pare el motor durante el transporte (7).
- Pare el motor:
- Antes de limpiar o eliminar atascos;
- Antes de comprobar, realizar tareas de mantenimiento o poner en funciona-
miento la máquina.
- Durante el transporte en un vehículo, coloque el corta setos en una posición
segura para evitar las fugas de combustible
- Cuando transporte el corta setos, asegúrese de que el depósito de combustible esté completamente vacío para evitar fugas de combustible.
- Al transportar o almacenar la máquina, ponga siempre el protector del dispositivo de corte.
Repostaje
- Pare el motor antes de repostar (7), manténgase alejado de las llamas (8) y no fume.
- No intente repostar un motor caliente o en funcionamiento.
- Evite el contacto de la piel con los productos derivados del petróleo. No inhale el vapor de combustible. Utilice siempre guantes de protección durante el repostaje.
Cambie y limpie regularmente la ropa protectora.
- Tenga cuidado de no derramar combustible o aceite para evitar la contaminación del suelo (protección medioambiental). Limpie el corta setos inmediatamente
después del derrame de combustible. Permita que los trapos mojados se sequen antes de tirarlos en recipientes adecuados y tapados. De lo contrario, puede
producirse una combustión espontánea.
- Evite el contacto del combustible con su ropa. Cambie instantáneamente su ropa
si ha derramado combustible en ella (peligro inamable).
- Inspeccione a intervalos regulares la tapa del depósito de combustible para asegurarse de que esté rmemente apretada.
- Apriete con cuidado la tapa del depósito de combustible. Cambie de lugar para poner en marcha el motor (como mínimo a 3 metros de distancia del lugar de
repostaje) (9).
- Nunca reposte en lugares cerrados. Los vapores de combustible se acumulan a
nivel del suelo (riesgo de explosiones).
- El combustible solamente se debe transportar y almacenar en recipientes
homologados. Asegúrese de que el combustible almacenado no esté al alcance
de los niños.
- Cuando mezcle gasolina con aceite para motores de dos tiempos, utilice
solamente gasolina sin etanol ni metanol (tipos de alcohol).
Esto evitará problemas en los tubos de combustible y en otras piezas del motor.
360°
15 metros
(50 pies)
(5)
(6)
• Descanso
• Transporte
• Repostaje
• Mantenimiento
(7)
• Sustitución de la herramienta
(8)
(9)
3 metros
(10 pies)
75
Método de trabajo
- Utilice siempre las dos manos para sujetar los asideros durante la operación.
- Utilice el corta setos únicamente cuando haya una buena iluminación y visibilidad. Durante las estaciones frías tenga cuidado con las áreas húmedas o resbaladizas, hielo y nieve (riesgo de resbalar). Asegúrese siempre de que sus pies se encuentran en una posición segura.
- Nunca trabaje sobre supercies inestables o terrenos muy inclinados.
- No se suba nunca a una escalera mientras utilice el corta setos.
- Nunca se suba a árboles para realizar la operación de corte con el corta setos.
- Para reducir el riesgo de que se pueda tambalear o perder el control, no camine
hacia atrás cuando esté utilizando la máquina.
- Pare siempre el motor antes de limpiar, realizar el mantenimiento de la unidad o
al cambiar partes de la misma.
- No utilice la máquina con un dispositivo de corte dañado o desgastado
excesivamente.
Instrucciones de mantenimiento
- Sea respetuoso con el medioambiente. Utilice el corta setos de forma que
haga tan poco ruido y produzca tan poca contaminación como sea posible. En
concreto, compruebe el ajuste correcto del carburador.
- Limpie el corta setos periódicamente y compruebe que todos los tornillos y
tuercas estén bien apretados.
- Nunca realice trabajos de mantenimiento ni guarde el corta setos cerca de llamas, chispas, etc. (11).
- Vacíe el depósito de combustible antes de guardar el corta setos.
- Nunca almacene el corta setos cerca de llamas vivas para evitar incendios.
- Guarde el corta setos en un lugar bien ventilado, elevado o cerrado con llave fuera del alcance de los niños.
- No intente reparar la máquina a no ser que usted esté capacitado para hacerlo.
(10)
(11)
Siga todas las instrucciones relevantes para la prevención de accidentes que hayan proporcionado las comisiones de seguridad de asociaciones comerciales y las compañías de seguros.
No realice ninguna modicación en el corta setos, ya que esto pondría en peligro su seguridad.
Los trabajos de mantenimiento o reparación que puede realizar el usuario se limitan a las actividades descritas en este manual de instrucciones. Todos los demás trabajos los realizan agentes de servicio autorizados. Utilice solamente piezas de recambio y accesorios genuinos suministrados por DOLMAR o centros de servicio autorizados por el fabricante.
El uso de accesorios y herramientas no aprobadas implica un mayor riesgo de accidentes y lesiones. DOLMAR no aceptará ninguna responsabilidad por accidentes o daños causados por el uso de cualquier accesorio no aprobado.
Primeros auxilios
En caso de accidente, asegúrese de tener un botiquín de primeros auxilios bien
surtido, de acuerdo con la norma DIN 13164, cerca del lugar donde realice las operaciones de corte.
Reponga inmediatamente cualquier artículo que tome del botiquín de primeros auxilios.
Cuando solicite ayuda, proporcione la siguiente información:
- Lugar del accidente
- Qué ha ocurrido
- Número de personas heridas
- Alcance de las lesiones
- Su nombre
Embalaje
El corta setos DOLMAR se entrega en una caja de cartón protectora para evitar que se estropee durante el transporte. El cartón es una materia prima básica y, por
lo tanto, se puede reciclar (reciclado de residuos de papel).
76
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Los abajo rmantes, Tamiro Kishima y Rainer Bergfeld, debidamente autorizados por Dolmar GmbH, declaran que la(s) máquina(s)
DOLMAR:
Designación de la máquina: Corta Setos a Gasolina
Nº de modelo/ Tipo: HT-2350D, HT-2360D, HT-2375D
Especicaciones: consulte “DATOS TÉCNICOS”
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2000/14/CE, 2006/42/CE
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes estándares o documentos estandarizados:
EN ISO 10517
La documentación técnica la conserva nuestro representante autorizado en Europa, que es:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
El procedimiento de evaluación de conformidad requerido por la Directiva 2000/14/CE se realizó de acuerdo con el anexo V.
Nivel de potencia sonora medido: HT-2350D 104,0 dB (A), HT-2360D 104,2 dB (A), HT-2375D 104,8 dB (A) Nivel de potencia sonora garantizado: Todos los modelos 106 dB (A)
1. 12. 2010
Tamiro Kishima
Director gerente
Rainer Bergfeld
Director gerente
DATOS TÉCNICOS
Modelo HT-2350D HT-2360D HT-2375D
Dimensiones (Largo x Ancho x Alto) mm 1.014 x 262 x 216 1.119 x 262 x 216 1.259 x 262 x 216
Peso (sin cubierta de cuchilla) kg 4,8 5,0 5,2
Volumen (depósito de combustible) L 0,4
Cilindrada del motor cm
3
Longitud de corte mm 483 588 728
Potencia máxima del motor kW 0,68
Carreras por minuto min
Velocidad de ralentí min
Velocidad de acoplamiento de embrague min
-1
-1
-1
Tipo de carburador tipo WALBRO WYL
Sistema de encendido tipo Encendido de estado sólido
Bujía tipo NGK CMR6A
Separación entre electrodos mm 0,7 - 0,8
m/s
m/s
2
2
2
2
2,5 2,7 2,3
1,3 1,1 1,6
2,5 2,8 2,3
1,3 1,1 1,2
Vibración de
acuerdo con EN ISO 10517
Asidero derecho
Asidero izquierdo
a
hv eq
Incertidumbre (K) m/s
a
hv eq
Incertidumbre (K) m/s
Nivel de presión sonora dB (A) 93,0 92,8 93,9 Ruido de acuerdo con EN ISO 10517
Nivel de potencia sonora dB (A) 103,0 103,2 103,8
Incertidumbre (K) dB (A) 1,4 2,2 1,2
Incertidumbre (K) dB (A) 2,1 1,5 1,3
Aceite para motor de
Relación de mezcla (combustible:
aceite para motor)
dos tiempos auténtico de DOLMAR
Aceite para motor de dos tiempos de otro fabricante
Relación de engranajes 9 : 43
22,2
4.270
3.000
4.000
50 : 1
25 : 1
77
DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS
1
11
12
81410
4
3
2
6
1516
7
13
5
9
17
DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS
1 Cuchilla 7 Carburador (no se muestra) 13 Palanca de liberación
2 Extensión desalada 8 Interruptor I-O (encendido/apagado) 14 Silenciador
3 Mango delantero 9 Bujía 15 Bomba de cebado
4 Arrancador de retroceso 10 Palanca de desbloqueo 16 Depósito de combustible
5 Tapa del depósito de combustible 11 Palanca de la mariposa de gases 17 Cubierta de la cuchilla
6 Palanca del estrangulador 12 Mango trasero
78
COMBUSTIBLE/REPOSTAJE
Mezcla de combustible y aceite
- El motor del corta setos es un motor de dos tiempos altamente ecaz. Funciona con una mezcla de combustible y aceite para motores de dos tiempos.
El motor ha sido diseñado para que funcione con combustible normal sin plomo,
con un octanaje mínimo de 91 ROZ. En caso de no disponer de ese combustible, puede utilizar combustible con
un octanaje mayor. Esto no afectará a su motor, pero puede provocar un bajo rendimiento. Cuando se utilice combustible con plomo surgirá un problema similar.
Para obtener un rendimiento óptimo del motor y para proteger su salud y el medio ambiente, utilice sólo combustible sin plomo.
- Para lubricar el motor, añada un aceite para motor de dos tiempos (grado de calidad: TSC-3), que se añade al combustible.
El motor ha sido diseñado para utilizar el aceite para motores de dos tiempos de DOLMAR con una relación de mezcla de sólo 50:1, para proteger el
medio ambiente. Además quedará asegurada una larga vida de servicio y
un funcionamiento able con el mínimo de emisión de gas de escape. Es absolutamente esencial respetar la relación de mezcla de 50:1 (aceite para motores de dos tiempos de DOLMAR); de lo contrario, no se puede garantizar el funcionamiento able del corta setos.
- Relación de mezcla correcta: Gasolina: Aceite para motor de dos tiempos especicado = 50 : 1 o bien Gasolina: Aceite para motor de dos tiempos de otro fabricante = 25 : 1
recomendado
NOTA: Para preparar la mezcla de combustible y aceite, mezcle primero todo el
aceite con la mitad de lo combustible necesario en un recipiente aprobado que cumpla o supere todas las normas locales. Luego añada el combustible restante.
Agite bien la mezcla antes de llenar con ella el depósito del corta setos. No añada más aceite del especicado para garantizar el funcionamiento correcto. Esto sólo producirá más residuos en la combustión que
contaminarán el medio ambiente y obstruirán el canal de escape del cilindro
así como el silenciador. Además, el consumo de combustible aumentará y
el rendimiento disminuirá.
Manejo de productos derivados del petróleo
Al manejar el combustible deberá tenerse el máximo cuidado posible El
combustible puede contener sustancias similares a los disolventes. Reposte en una
habitación bien ventilada o al aire libre. No inhale el vapor de combustible y evite
cualquier contacto del combustible o del aceite con su piel. Si la piel entra en contacto con estas substancias repetidamente y durante un
período de tiempo prolongado, se secará.
Pueden provocarse varias enfermedades de la piel. También podrán producirse reacciones alérgicas. Los ojos podrán irritarse si entran en contacto con el aceite, el combustible, etc. Si entra aceite, combustible, etc. en sus ojos, lávelos inmediatamente con agua potable.
Si sus ojos continúan irritados, ¡acuda inmediatamente a un médico!
Siga las instrucciones de seguridad de la página 75.
Gasolina Aceite
50:1 25:1
+
50:1
1.000 cm3 (1 litro)
5.000 cm3 (5 litros)
10.000 cm3 (10 litros)
20 cm3 40 cm 100 cm3 200 cm 200 cm3 400 cm
3
3
3
79
Repostaje
- El motor debe estar apagado.
- Apague el motor durante el repostaje, manténgase alejado de las llamas y no fume.
- Tenga cuidado de no derramar combustible o aceite para evitar la contaminación
del suelo. Limpie el corta setos inmediatamente después del derrame de combustible.
- No derrame combustible sobre el motor. Limpie el combustible si se derrama.
- Evite el contacto del combustible con su ropa. Cámbiese de ropa inmediatamente si se ha derramado combustible sobre ella (para evitar que la ropa se incendie).
- Inspeccione periódicamente la tapa del depósito de combustible para asegurarse de que se puede apretar rmemente y que no tiene fugas de combustible.
- Apriete con cuidado la tapa del depósito de combustible. Cambie de lugar para poner en marcha el motor (como mínimo a 3 metros de distancia del lugar de
repostaje).
- Nunca reposte en lugares cerrados. El vapor del combustible se acumula a nivel
del suelo. (Riesgo de explosiones.)
- El combustible solamente se debe transportar y almacenar en recipientes
homologados. Asegúrese de que el combustible almacenado no esté al alcance
de los niños.
- Limpie minuciosamente alrededor del tapón para que no entre suciedad en el depósito de combustible.
- Desenrosque el tapón y rellene el depósito con combustible. Utilice un embudo de malla para ltrar el combustible.
- Apriete rmemente el tornillo del tapón solamente a mano.
- Limpie alrededor del tapón de tornillo y del depósito después del repostaje.
- Limpie siempre el combustible que se haya podido derramar para evitar incendios.
3 metros
(10 pies)
Almacenamiento del combustible
- El combustible no se puede almacenar durante un período de tiempo ilimitado.
- Compre solamente la cantidad necesaria para 4 semanas de funcionamiento.
- Utilice solamente los recipientes aprobados para guardar combustible.
PRECAUCIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
- Asegúrese de que no haya niños y otras personas en un área de trabajo de 15 metros. Preste atención también a cualquier animal que pueda estar cerca del
lugar de trabajo.
- Antes de utilizarlo, compruebe siempre que el uso del corta setos sea seguro.
Compruebe que el dispositivo de corte no esté dañado, que la palanca de control se pueda accionar fácilmente y que el interruptor de arranque/parada funcione correctamente.
Asegúrese de que las cuchillas de corte no estén en funcionamiento cuando el motor esté al ralentí.
Consulte los ajustes con su distribuidor en caso de duda. Compruebe que los asideros estén limpios y secos y pruebe el funcionamiento del interruptor de arranque/parada.
- Ponga en marcha el corta setos únicamente de acuerdo con las instrucciones. No utilice ningún otro método para poner en marcha el motor. (Consulte Puesta
en marcha)
- Ponga en marcha el motor únicamente después de montar todo el conjunto. Solamente se permite utilizar el motor después de conectar todos los accesorios adecuados. De lo contrario existe un riesgo de lesiones.
- Antes de ponerlo en marcha, asegúrese de que las cuchillas de corte no estén
en contacto con objetos tales como ramas, piedras, etc.
- Antes de cortar, inspeccione la zona para asegurarse de que no entren en contacto con la cuchilla cables, cuerdas, vidrio u otros objetos extraños.
- Descarga eléctrica. Tenga en cuidado con las líneas y las vallas eléctricas. Compruebe si hay líneas eléctricas en las proximidades antes de cortar.
Figura de diagrama
360°
15 metros
(50 pies)
80
PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA
Aléjese 3 metros como mínimo del lugar de repostaje. Coloque el corta setos sobre un lugar despejado. Asegúrese de que las cuchillas de corte no entren en contacto
con el suelo u otros objetos.
Arranque en frío: (Cuando el motor esté frío o se haya detenido durante más de 5
minutos o cuando se añada combustible al motor.)
1. Pulse el interruptor I-O (1) hasta la posición “I”.
2. Apriete suavemente la bomba de cebado (2) repetidamente (de 7 a 10 veces) hasta que el combustible entre en la bomba de cebado.
3. Mueva la palanca de estrangulamiento (3) hasta la posición “
4. Sujete la unidad rmemente hacia abajo para no perder el control mientras la
pone en marcha. Si no se sujeta correctamente, el motor puede hacerle perder el equilibrio o la cuchilla de corte puede balancearse hasta entrar en contacto con
una obstrucción o su cuerpo.
5. Tire de la empuñadura de arranque lentamente unos 10 o 15 cm hasta que note la resistencia.
6. Tire con fuerza cuando pueda notar la presión y ponga en marcha el motor.
7. Cuando el motor se ponga en marcha o dé un salto y se detenga, devuelva la
palanca del estrangulador (4) a “
8. Haga funcionar el motor durante aproximadamente un minuto a una velocidad
moderada antes de seleccionar la velocidad completa.
Nota: • Si se tira repetidamente de la empuñadura de arranque cuando la
palanca del estrangulador se encuentra en la posición “ no se pondrá en marcha fácilmente a causa del exceso de entrada de combustible.
• Si se produce una entrada excesiva de combustible, extraiga la bujía y
tire lentamente de la empuñadura de arranque para eliminar el exceso de combustible. Asimismo, seque la sección del electrodo de la bujía.
”.
”.
” el motor
Arranque del monitor en caliente: (Volver a arrancar el motor inmediatamente
después de que se haya parado.) Cuando vuelva a poner en marcha un motor caliente, primero intente el procedimiento anterior: 1, 2, 4, 5, 6 con la palanca del estrangulador (4) en
8.
Nota: No tire de la cuerda de arranque en toda su extensión. Y no deje que la
empuñadura de arranque se retraiga sin control. Asegúrese de que se retraiga lentamente.
”. Si el motor no se pone en marcha, repita los pasos 1 a
PARADA DE LA MÁQUINA
1. Suelte la palanca de la mariposa de gases completamente.
2. Empuje el interruptor de arranque/parada (1) hasta la posición “O”. Las
revoluciones del motor se reducirán y el motor se detendrá.
81
USO DE LA MÁQUINA
- Nunca utilice el corta setos con una empuñadura oja.
- No toque nunca las cuchillas de corte cuando ponga en marcha el motor ni durante el uso de la máquina.
- Utilice el corta setos de forma que no inhale los gases de escape. Nunca haga
funcionar el motor en lugares cerrados (riesgo de asxia y envenenamiento
por gas). Nunca haga funcionar el motor en lugares cerrados (riesgo de
envenenamiento por gas). El monóxido de carbono es un gas inodoro.
- Todo el equipo de protección, como las protecciones suministradas con la máquina deben utilizarse durante el funcionamiento.
- Nunca utilice el motor con un silenciador de escape defectuoso o sin él.
- Utilice el corta setos únicamente cuando haya una buena iluminación y
visibilidad.
- Durante el invierno tenga cuidado con las áreas húmedas o resbaladizas, hielo y nieve. (Riesgo de resbalar.) Asegúrese siempre de que sus pies se encuentran en una posición segura.
- No se suba nunca a una escalera mientras utilice el corta setos. Mantenga ambos pies en el suelo.
- Nunca se suba a árboles para realizar la operación de corte con el corta setos.
- No trabaje nunca en supercies inestables.
- Elimine la arena, piedras, clavos, etc. que se encuentren en el área de trabajo.
Los objetos extraños pueden dañar las cuchillas de corte.
- Antes de realizar la operación de corte, corte ramas de 8 mm o un grosor
superior con tijeras de podar.
- Antes de comenzar a cortar, las cuchillas de corte deben alcanzar la velocidad de
trabajo completa.
- Sujete siempre el corta setos rmemente con ambas manos en los asideros
solamente.
- Sujete la empuñadura rmemente con los dedos rodeándola.
- Cuando suelte la palanca de la mariposa de gases las cuchillas de corte tardarán un momento en detenerse.
- No debe utilizar el corta setos para cortar con el ralentí acelerado. La velocidad
de corte no se puede ajustar con el control de la mariposa de gases si la
velocidad de ralentí está muy acelerado.
- Durante la operación de corte, el corta setos debe sujetarse de forma que las cuchillas formen un ángulo de 15-30° con la línea de corte.
- Preste especial atención cuando corte setos que estén dispuestos cerca o a lo
largo de una larga valla alambrada.
- No toque objetos duros tales como vallas, piedra o suelo con las cuchillas de corte. Se pueden provocar grietas, astillas o roturas.
- Si la herramienta de corte golpea piedras u otros objetos duros, apague el motor
inmediatamente e inspecciónela. Sustituya las cuchillas dañadas antes de volver
a iniciar el trabajo.
- Realice un descanso periódicamente. DOLMAR recomienda realizar un
descanso de 10 a 20 minutos después de cada 50 minutos de uso.
- Apague el motor inmediatamente en caso de problemas con el motor.
- Utilice el corta setos de forma que haga tan poco ruido y produzca tan poca contaminación como sea posible. En concreto, compruebe el ajuste correcto del carburado y la relación combustible/aceite.
- Nunca intente retirar material cortado atascado cuando las cuchillas estén
funcionando. Ponga la unidad en el suelo, apáguela y retire los recortes según
sea necesario.
AJUSTE DEL ÁNGULO DEL MANGO TRASERO
El mango trasero se puede girar hasta 90° a la izquierda o la derecha y se puede ajustar en una posición cada 45°.
Para cambiar el ángulo:
1. Pulse la palanca de liberación para liberar el bloqueo.
2. Gire el mango a un ángulo de 0°, 45° o 90°.
3. Asegúrese de que la palanca de liberación vuelva a la posición original para
activar el bloqueo.
No tire de la palanca de la mariposa de gases mientras el bloqueo esté liberado. No libere el bloqueo durante el uso.
82
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
- Apague el motor y retire el conector de la bujía cuando sustituya o ale las herramientas de corte y también cuando limpie el cortador o el
dispositivo de corte o cuando realice cualquier tarea de mantenimiento.
- Nunca enderece ni suelde las cuchillas de corte estropeadas.
- Inspeccione las cuchillas de corte con el motor apagado en intervalos periódicos breves para comprobar si hay daños.
- Mantenga las cuchillas de corte aladas.
- Limpie el corta setos periódicamente y compruebe que todos los tornillos y tuercas estén bien apretados.
- Nunca realice tareas de mantenimiento ni almacene el corta setos cerca de llamas para evitar incendios.
- Use siempre guantes de piel cuando manipule o ale las cuchillas, ya que son cortantes
Alado de las cuchillas
Si los bordes están redondeados y ya no cortan bien, ale solamente las partes sombreadas en la gura. No ale las supercies de contacto (supercies deslizantes) de los bordes superior e inferior.
- Antes del alado, asegúrese de jar la cuchilla rmemente, apagar el motor y retirar el capuchón de la bujía.
- Utilice guantes, gafas protectoras, etc.
- No retire demasiado material. Un borde alado en exceso perderá su capa endurecida y quedará desalado muy rápidamente con el uso.
10° 10°
Ajuste de la holgura de las cuchillas
Las cuchillas superiores/inferiores se desgastan. Si detecta que el corte no es
tan bueno aunque las cuchillas están lo sucientemente agudas, ajústelas de la
siguiente manera:
1. Retire la extensión desalada aojando los tornillos.
2. Aoje la tuerca (1) con una llave de vaso o una llave inglesa.
3. Apriete el perno de armadura (2) con una llave hexagonal ligeramente hasta que
se detenga y vuelva a atornillar un cuarto de vuelta.
4. Apriete la tuerca (1), sujetando el perno de armadura (2),
5. Lubrique la supercie de fricción de las cuchillas con aceite ligero.
6. Ponga en marcha el motor y abra y cierre la mariposa de gases del motor durante un minuto.
7. Mida el tiempo necesario para que las cuchillas se detengan tras soltar la palanca de mariposa de gases. Si es de dos segundos o más, pare el motor y repita los pasos 2 a 7.
8. Pare el motor y toque la supercie de las cuchillas. Si no están demasiado calientes como para tocarlas, ha realizado el ajuste correcto. Si están demasiado calientes para tocarlas, aoje el perno (2) un poco más y repita los pasos 6 a 8.
9. Acople la extensión desalada apretando los tornillos.
NOTA: Antes de realizar el ajuste, detenga el motor y espere a que se detengan las cuchillas. Las cuchillas tienen una ranura alrededor del tornillo (2). Si encuentra polvo en cualquiera de las ranuras, límpielo.
Tuerca
Perno de armadura
Guía de la cuchilla
Cuchilla superior
Cuchilla inferior
Alador de disco
Sujetando el alador de
disco en un ángulo de 45°,
ale el borde hasta la línea punteada para alar la
punta redondeada.
45°
Perl del borde
83
Comprobación y ajuste de la velocidad de ralentí
Las cuchillas de corte no deben estar en funcionamiento cuando el motor esté al
ralentí.
- La velocidad de ralentí debe ajustarse en 3.000 min
-1
(rpm).
- Si es necesario, ajuste el tornillo de ralentí (las cuchillas de corte no deben estar en funcionamiento cuando el motor está al ralentí).
• Si las cuchillas de corte están en funcionamiento mientras el motor está al
ralentí: gire el tornillo de ajuste del ralentí en el sentido contrario a las agujas del reloj para reducir la velocidad del ralentí.
• Si el motor se para mientras está al ralentí: gire el tornillo de ajuste del ralentí
en el sentido de las agujas del reloj para aumentar la velocidad del ralentí.
Si las cuchillas de corte todavía continúan funcionando al ralentí tras el ajuste,
consulte con el agente de servicio autorizado más cercano.
• El embrague debe engranarse como mínimo a 3.750 min
-1
(rpm) o más
revoluciones.
• Compruebe el funcionamiento del interruptor I-O, la palanca de desbloqueo y la
palanca de la mariposa de gases.
Limpieza del ltro de aire
PELIGRO: Los materiales inamables están estrictamente
prohibidos
Compruebe y limpie el ltro de aire diariamente o cada 10 horas de funcionamiento.
- Gire la palanca del estrangulador hasta el lado de cierre total y mantenga el carburador alejado del polvo o de la suciedad.
- Aoje el perno de jación.
- Tire del lado posterior de la cubierta del ltro de aire y muévala hacia delante
para soltarla.
- Si se ha adherido aceite al elemento (esponja), apriételo con fuerza.
- Si está muy contaminado:
1) Retire el elemento (esponja), sumérjalo en agua caliente o en detergente
neutro diluido en agua y séquelo completamente.
2) Limpie el elemento (eltro) con gasolina y séquelo completamente.
- Antes de montar los elementos, asegúrese de secarlos completamente. Un secado insuciente de los elementos pueden provocar dicultades para arrancar.
- Limpie con un paño desechable el aceite adherido alrededor del ltro de aire.
- Inmediatamente tras nalizar la limpieza, monte la cubierta del ltro y apriétela con pernos de jación. (Para volver a montar, primero coloque el gancho
superior.)
Elemento (esponja)
Elemento (eltro)
Perno de jación
Gancho superior
Aspectos sobre el manejo de los elementos del ltro de aire
- Limpie los elementos varias veces al día si se adhiere a ellos un exceso de
suciedad.
- Si se continúa con el uso de los elementos sin limpiar el aceite, el aceite del
ltro de aire puede caer en el exterior y provocar contaminación de aceite.
84
Comprobación de la bujía
Compruebe y limpie la bujía diariamente o cada 8 horas de funcionamiento.
- Utilice solamente la llave de vaso suministrada para quitar o poner la bujía.
- La separación entre los dos electrodos de las bujías deberá ser de entre 0,7 y 0,8 mm. Si la separación es demasiado ancha o demasiado estrecha, ajústela. Si la bujía está obstruida con carbonilla o suciedad, límpiela minuciosamente o reemplácela. Utilice un repuesto exacto.
Suministro de grasa y lubricante
- Suministre grasa mediante el engrasador cada 50 horas de uso. (Shell Alvania No. 3 o equivalente)
NOTA: Asegúrese de respetar el tiempo y la cantidad de suministro de grasa
que se hayan especicado. De lo contrario, un suministro de grasa insuciente provocará
problemas en la máquina.
Limpieza del ltro de combustible (cabezal de succión en
el depósito de combustible)
ADVERTENCIA: Los materiales inamables están estrictamente
prohibidos
Compruebe y limpie el ltro de combustible mensualmente o cada 50 horas de
funcionamiento.
- El ltro de eltro (1) del cabezal de succión se utiliza para ltrar el
combustible necesario para el carburador.
- Debe realizarse una inspección visual periódica del ltro de eltro.
- Para inspeccionar el ltro de eltro, abra la tapa del depósito y utilice un gancho de alambre para extraer el cabezal de succión a través de la apertura del depósito. Sustituya el ltro de eltro si se ha endurecido, contaminado u obstruido.
- Sustituya el ltro de eltro como mínimo trimestralmente para garantizar que llegue suciente suministro de combustible al carburador. De lo contrario, un suministro de combustible insuciente hará que no se pueda poner en marcha el motor y limitará la velocidad máxima.
0,7 - 0,8 mm
Engrasador
Sustitución del conducto de combustible
PRECAUCIÓN: Los materiales inamables están estrictamente prohibidos
Compruebe y limpie el conducto de combustible diariamente o cada 10 horas de funcionamiento. Sustituya el conducto de combustible cada 200 horas de funcionamiento o cada año independientemente de la frecuencia de funcionamiento. De lo contrario, puede producirse una fuga de combustible que puede provocar un incendio.
Si se detecta una fuga durante la inspección, reemplace el conducto
inmediatamente.
Tapa del depósito
Sustitución de la tapa del depósito
- Si hay defectos o daños en la tapa del depósito, sustitúyala.
- La tapa del depósito se desgasta con el paso del tiempo. Sustitúyala cada
dos o tres años.
Para cualquier mantenimiento o ajuste no descrito en este manual, consulte con su centro de servicio técnico autorizado de DOLMAR.
Conducto de combustible
Inspección diaria y mantenimiento
Para garantizar una larga vida útil y para evitar daños en el equipo, realice las siguientes operaciones de mantenimiento periódicamente.
- Antes del uso;
• Compruebe la máquina por si tiene tornillos ojos o si faltan piezas. Preste especial atención al apriete de los tornillos de las cuchillas de
corte.
• Compruebe siempre que el conducto de paso de aire de refrigeración y las aletas del cilindro no estén obstruidas. Límpielos si es
necesario.
• Limpie él depósito de combustible y compruebe si tiene fugas de combustible o si hay objetos extraños dentro de él.
- Después del uso;
• Limpie el corta setos externamente y busque si hay daños.
• Limpie el ltro de aire. Cuando trabaje en condiciones extremas de polvo, limpie el ltro varias veces al día.
• Compruebe si las cuchillas están dañadas y asegúrese de que se hayan montado rmemente.
85
ALMACENAMIENTO
- Cuando almacene la máquina durante un período de tiempo prolongado, drene el combustible del depósito de combustible y el carburador de la siguiente manera: Drene todo el combustible del depósito de combustible.
- Extraiga la bujía y añada unas cuantas gotas de aceite en el oricio de la bujía. A continuación, tire suavemente del arrancador para asegurarse de que una capa de aceite cubra el interior del motor y apriete la bujía.
- Limpie la suciedad de la cuchilla de corte y del exterior de la máquina, pase un
trapo empapado en aceite y mantenga la máquina tan seca como sea posible.
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
Después de cada repostaje Palanca de la mariposa de gases
Interruptor I-O
Antes de cada uso Conjunto del motor,
tornillos y tuercas Filtro de aire
Conducto de aire de refrigeración
Herramientas de corte
Velocidad de ralentí Depósito de combustible
Cada 50 horas Caja de engranajes Suministro de grasa
Semanalmente Bujía Comprobación y sustitución si es necesario
Cada año Conducto de combustible Debe sustituirse
Cada dos años Tapa del depósito Debe sustituirse
Antes del almacenamiento por un período de tiempo prolongado
Depósito de combustible
Carburador
Cabezal de succión
Comprobación funcional Comprobación funcional
Inspección visual de daños y aprietes Comprobación del estado general y la seguridad
Debe limpiarse Debe limpiarse
Comprobación de daños y del alado Inspección (la herramienta no se debe mover)
Comprobar y limpiar
Debe vaciarse y limpiarse Haga funcionar el motor hasta que se agote el combustible Debe sustituirse
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
Avería Sistema Observación Causa
El motor no se enciende o
lo hace con dicultad
Problemas de arranque en caliente
El motor arranca pero se para inmediatamente
Rendimiento insuciente Varios sistemas
Sistema de encendido Hay chispa de encendido Avería en el sistema de suministro de combustible o
Suministro de combustible
Compresión Dentro del motor Junta inferior del cilindro defectuosa, retenes del
Avería mecánica El arrancador no funciona Muelle del arrancador roto, piezas rotas dentro del
Suministro de combustible
pueden verse afectados simultáneamente
compresión, defecto mecánico
No hay chispa de encendido Se ha utilizado el interruptor I-O, avería del cableado o
cortocircuito, bujía o conector defectuoso, módulo de
encendido defectuoso
Depósito de combustible
lleno
Fuera del motor Sellado incorrecto de la bujía
Depósito lleno, se produce la
chispa de encendido
Depósito lleno Ajuste de ralentí incorrecto, cabezal de succión o
Motor al ralentí Filtro de aire sucio, carburador sucio, silenciador
Posición incorrecta del estrangulador, carburador defectuoso, cabezal de succión (ltro de la línea de combustible) sucio, línea de suministro de combustible
doblada o interrumpida
cigüeñal dañados, cilindro o anillos del pistón
defectuosos
motor
Carburador contaminado, límpielo
carburador contaminado
Ventilación del depósito defectuosa, línea de suministro
de combustible interrumpida, cable o interruptor I-O defectuoso
obstruido, conducto de escape del cilindro obstruido
86
Português
(Instruções de origem)
Obrigado por ter adquirido o aparador de cerca-viva da DOLMAR. Temos o orgulho de poder oferecer o Aparador de Cerca-Viva da DOLMAR que é o resultado de um longo programa de desenvolvimento e muitos anos de
conhecimento e experiência.
Os modelos HT-2350D, HT-2360D e HT-2375D do aparador de cerca-viva
combinam as vantagens de tecnologia de vanguarda com design ergonómico, leves, úteis, compactas e representam equipamento prossional para uma grande variedade de aplicações.
Leia, compreenda e siga esta brochura cuidadosamente que se refere em pormenor aos vários pontos que irão demonstrar o fantástico desempenho. Isto irá ajudá-lo a obter em segurança os melhores resultados possíveis do seu Aparador de Cerca-Viva da DOLMAR.
SÍMBOLOS
É muito importante compreender os símbolos seguintes ao ler este manual de instruções.
AVISO/PERIGO Mistura de combustível e óleo
Índice Página
Símbolos......................................................................87
Instruções de segurança .............................................88
Dados técnicos ............................................................91
Designação de peças ..................................................92
Combustíveis/reabastecimento ...................................93
Precauções antes de iniciar ........................................94
Ligar a máquina ...........................................................95
Desligar a máquina......................................................95
Funcionamento da máquina ........................................96
Ajustar ângulo da pega posterior.................................96
Instruções de manutenção ..........................................97
Armazenamento ........................................................100
Agenda de manutenção ............................................100
Identicação de falhas ...............................................100
Leia, compreenda e siga
Manual de instruções
Proibido Paragem de emergência
Proibido fumar Primeiros-socorros
Sem chamas abertas Reciclagem
Deve utilizar luvas de protecção LIGAR/ARRANCAR
Mantenha a área de funcionamento livre de pessoas e animais
Arranque manual do motor
DESLIGAR/PARAR
Utilize protecção para os olhos e ouvidos Marca CE
87
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Instruções gerais
- ESTA MÁQUINA PODE CAUSAR FERIMENTOS GRAVES. Leia atentamente as
instruções para o manuseamento, preparação, manutenção, arranque e paragem correctos da máquina. Familiarize-se com todos os controlos e a utilização
adequada da máquina. (1)
- É aconselhável emprestar o Aparador de Cerca-Viva apenas a pessoas que
demonstraram ter experiência com Aparadores de Cerca-Viva. Empreste-lhes sempre este manual de instruções ao mesmo tempo.
- Se é a primeira vez que utiliza um aparador de cerca-viva com motor, consulte o revendedor para obter as instruções básicas para se familiarizar com o seu
manuseamento.
- Crianças e pessoas novas com menos de 18 anos não devem operar o Aparador de Cerca-Viva. Pessoas com mais de 16 anos podem, no entanto, utilizar o dispositivo para efeitos de treino, apenas durante a supervisão de um formador qualicado.
- Utilize o Aparador de Cerca-Viva com o máximo de cuidado e atenção.
- Utilize o Aparador de Cerca-Viva apenas se estiver em boas condições físicas. Efectue todos os trabalhos com calma e cuidado. O utilizador deve aceitar a responsabilidade pelos que estão em sua volta.
- Nunca utilize o Aparador de Cerca-Viva após o consumo de álcool ou drogas, ou
se estiver cansado ou doente. (2)
(1)
Utilização pretendida da máquina
- O Aparador de Cerca-Viva destina-se apenas a aparar arbustos e cercas-vivas e
não pode ser utilizado para outras nalidades. Não abuse do Aparador.
Equipamento de protecção pessoal
- Utilize sempre roupas que sejam funcionais e apropriadas ao seu trabalho, isto é, que quem justas mas não demasiado apertadas ao ponto de causar um movimento desconfortável. Não use jóias ou roupas largas que possam interferir
no trabalho ou com a máquina.
- Para evitar ferimentos nos olhos, mãos ou pés, assim como para proteger a sua audição, deve utilizar o seguinte equipamento e roupa de protecção durante o
funcionamento do Aparador de Cerca-Viva.
- Durante o funcionamento do Aparador de Cerca-Viva, utilize sempre óculos ou
um visor para evitar ferimentos oculares. (3)
- Use equipamento de protecção contra ruído adequado para evitar deciências auditivas, protector auditivo, tampões para os ouvidos, etc. (3).
- Recomendamos vivamente que o utilizador use fatos-macaco. (4)
- Luvas especiais feitas de couro espesso fazem parte do equipamento prescrito e
devem ser sempre usadas durante o funcionamento do Aparador de Cerca-Viva. (4)
- Ao usar o Aparador de Cerca-Viva, use sempre sapatos resistentes com uma
sola não derrapante. Estes sapatos protegem contra ferimentos e asseguram um
bom apoio. (4)
(2)
(3)
(4)
88
Ligar o Aparador de Cerca-Viva
- Certique-se de que não há crianças ou outras pessoas a trabalhar num raio de 15 metros (5), tome também atenção a animais nas proximidades.
- Antes de utilizar, certique-se sempre de que o aparador de cerca-viva está
seguro para funcionamento.
- Verique a segurança da alavanca do acelerador. A alavanca do acelerador deve ser vericada para as acções suaves e fáceis. Verique o funcionamento adequado do bloqueio da alavanca do acelerador. Certique-se de que as pegas estão limpas e secas e de que o botão I-O está a funcionar correctamente. Mantenha as pegas isentas de óleo e combustível.
Ligue o Aparador de Cerca-Viva apenas de acordo com as instruções.
Não utilize outros métodos para arrancar o motor (6)!
- Utilize o Aparador de Cerca-Viva apenas paras as aplicações especicadas.
- Ligue o motor do Aparador de Cerca-Viva apenas após a conclusão da montagem. Não opere o Aparador de Cerca-Viva até que todos os acessórios
apropriados estejam instalados!
- Antes de ligar, certique-se de que a lâmina de corte não entra em contacto com
quaisquer objectos como ramos, pedras, etc.
- Em caso de problemas no motor, desligue-o imediatamente.
- Durante o funcionamento, segure as pegas dianteira e traseira rmemente,
coloque bem os dedos em torno das mesmas. Mantenha as pegas limpas e isentas de humidade, resina, óleo ou massa lubricante.
Certique-se sempre de que tem um apoio seguro e equilibrado.
- Utilize apenas no exterior.
- Esteja sempre consciente do ambiente em redor e permaneça atento a potenciais perigos que pode não ouvir devido ao ruído da máquina.
- Opere o Aparador de Cerca-Viva de maneira a evitar a inalação dos gases de escape. Nunca arranque o motor num espaço fechado (risco de asxia e envenenamento por gás). O monóxido de carbono é um gás sem odor. Certique-se sempre de que existe ventilação adequada.
- Desligue o motor quando descansar e quando abandonar o Aparador de Cerca­Viva. Coloque-o num local seguro para evitar ferimentos a terceiros ou incendiar
materiais combustíveis ou danos na máquina.
- Nunca coloque o aparador de cerca-viva quente sobre a relva seca ou em
quaisquer outros materiais combustíveis.
- Para reduzir os perigos de incêndio, mantenha o motor e o silenciador livres de detritos, folhas ou lubricante excessivo.
- Nunca opere o motor se o silenciador de escape estiver avariado.
- Desligue o motor durante o transporte (7).
- Desligue o motor antes de:
- Limpar uma obstrução;
- Vericar, efectuar manutenção ou trabalhar na máquina.
- Posicione o Aparador de Cerca-Viva em segurança durante o transporte por carro ou camião para evitar fugas de combustível.
- Quando transportar o Aparador de Cerca-Viva, certique-se de que o depósito de combustível está completamente vazio para evitar fugas de combustível.
- Ao transportar ou guardar a máquina, instale sempre o resguardo do dispositivo de corte.
Reabastecimento de combustível
- Desligue o motor antes de reabastecer com combustível (7), mantenha bem afastado de chamas abertas (8) e não fume.
- Não tente reabastecer um motor quente ou em funcionamento.
- Certique-se de que produtos de petróleo não entram em contacto com a pele. Não inale os vapores do combustível. Use sempre luvas protectoras durante o
reabastecimento. Mude e limpe a roupa protectora em intervalos regulares.
- Para evitar contaminação do solo (protecção ambiental), certique-se de que não derrama combustível ou óleo no chão. Limpe o aparador de cerca-viva imediatamente após o derramamento de combustível. Permita a secagem das roupas molhadas antes de as colocar num recipiente adequado e coberto para evitar combustão espontânea. Caso contrário, poderá causar combustão espontânea.
- Certique-se de que o combustível não entra em contacto com as roupas. Em caso de derrame de combustível sobre a roupa, mude-a imediatamente (perigo).
- Inspeccione o tampão de combustível em intervalos regulares, certicando-se de que ca bem apertado.
- Aperte, com cuidado, a tampa do depósito de combustível. Mude de local para arrancar o motor (pelo menos a 3 metros de distância de onde reabasteceu) (9).
- Nunca reabasteça num espaço fechado. Os vapores de combustível acumulam ao nível do solo (risco de explosões).
- Transporte e armazene combustíveis apenas em recipientes aprovados. Certique-se de que o combustível armazenado não é acessível a crianças.
- Ao misturar gasolina com óleo de motor a dois tempos, utilize apenas gasolina
sem etanol ou metanol (tipos de álcool).
Isto irá ajudar a evitar danos nas linhas de combustível e noutras peças do motor.
360°
15 metros
(50 pés)
(5)
(6)
• Repouso
• Transporte
• Reabastecimento de combustível
• Manutenção
(7)
• Substituição da ferramenta
(8)
3 metros
(10 pés)
(9)
89
Método de funcionamento
- Utilize sempre duas mãos para segurar as pegas durante o funcionamento.
- Utilize apenas o Aparador de Cerca-Viva com boas condições de iluminação e visibilidade. Durante as estações de frio, tenha cuidado com áreas escorregadias ou molhadas, gelo e neve (risco de escorregar). Certique-se sempre de que tem
um apoio seguro.
- Nunca trabalhe em superfícies instáveis ou terreno com forte inclinação.
- Nunca esteja em cima de uma escada e ligue o Aparador de Cerca-Viva.
- Nunca suba a árvores para executar uma operação de corte com o Aparador de
Cerca-Viva.
- Para reduzir o risco de queda e perda de controlo, não caminhe para trás
enquanto opera a máquina.
- Desligue sempre o motor antes de limpar ou efectuar a manutenção na unidade ou substituir peças.
- Não utilize a máquina com um dispositivo de corte danicado ou excessivamente
gasto.
Instruções de manutenção
- Seja amigo do ambiente. Utilize o Aparador de Cerca-Viva com o mínimo de ruído e poluição possíveis. Em particular, verique se o carburador está
devidamente regulado.
- Limpe o Aparador de Cerca-Viva em intervalos regulares e certique-se de que todos os parafusos estão bem apertados.
- Nunca armazene nem efectue a manutenção do Aparador de Cerca-Viva perto
de chamas abertas, velas, etc. (11).
- Esvazie o depósito de combustível antes de guardar o Aparador de Cerca-Viva.
- Nunca guarde o Aparador de Cerca-Viva perto de chamas livres para evitar
incêndios.
- Guarde o Aparador de Cerca-Viva numa divisão bem ventilada e trancada, fora do alcance das crianças.
- Não tente reparar a máquina a menos que seja qualicado.
(10)
(11)
Cumpra e siga todas as instruções relacionadas com a prevenção de acidentes emitidas pelo conselho de segurança das associações de comércio e pelas seguradoras.
Não efectue quaisquer modicações no Aparador de Cerca-Viva pois isto estará a comprometer a sua segurança.
O desempenho do trabalho de manutenção ou reparação pelo utilizador é limitado às actividades descritas neste manual de instruções. O resto do trabalho deverá ser efectuado por Agentes de Serviço Autorizados. Utilize apenas peças e acessórios sobressalentes originais fornecidos pelos centros de assistência autorizados ou de fábrica DOLMAR. Utilizar acessórios e ferramentas não aprovados provocará um risco maior de acidentes e ferimentos. A DOLMAR não será responsável por acidentes ou danos causados pela utilização de quaisquer acessórios não aprovados.
Primeiros-socorros
Em caso de acidente, certique-se de que um kit de primeiros-socorros devidamente equipado e em conformidade com DIN 13164, está disponível nas proximidades das operações de corte. Substitua imediatamente qualquer item retirado do kit de primeiros socorros.
Ao pedir ajuda, forneça a seguinte informação:
- Local do acidente
- O que aconteceu?
- Número de pessoas feridas
- Extensão dos ferimentos
- O seu nome
Embalar
O Aparador de Cerca-Viva DOLMAR é entregue numa caixa de cartão de protecção para evitar danos de envio. O cartão é uma matéria-prima básica e, logo, é consequentemente reutilizável ou adequado para reciclagem (reciclagem de papel/ cartão).
90
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
O abaixo-assinado, Tamiro Kishima e Rainer Bergfeld, assim autorizado pela Dolmar GmbH, declaram que as máquinas DOLMAR:
Designação da máquina: Aparador de Cerca-Viva a Gasolina
N.º de modelo/Tipo: HT-2350D, HT-2360D, HT-2375D
Especicações: consulte “DADOS TÉCNICOS”
são produzidas em série e
Estão em conformidade com a(s) Directiva(s) Europeia(s) seguinte(s):
2000/14/CE, 2006/42/CE
E são fabricadas de acordo com a(s) norma(s) ou os documento(s) padronizado(s) seguinte(s):
EN ISO 10517
A documentação técnica está arquivada em:
Dolmar GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
O procedimento de avaliação da conformidade requisitado pela Directiva 2000/14/CE estava em conformidade com o anexo V.
Nível de potência sonora medida: HT-2350D 104,0 dB (A), HT-2360D 104,2 dB (A), HT-2375D 104,8 dB (A) Nível de potência sonora garantida: Todos os modelos 106 dB (A)
1. 12. 2010
Tamiro Kishima
Director-geral
Rainer Bergfeld
Director-geral
DADOS TÉCNICOS
Modelo HT-2350D HT-2360D HT-2375D
Dimensões (C x L x A) mm 1.014 x 262 x 216 1.119 x 262 x 216 1.259 x 262 x 216
Peso (sem tampa da lâmina) kg 4,8 5,0 5,2
Volume (depósito de combustível) L 0,4
m/s
m/s
3
-1
-1
-1
2
2
2
2
2,5 2,7 2,3
1,3 1,1 1,6
2,5 2,8 2,3
1,3 1,1 1,2
22,2
4.270
3.000
4.000
50 : 1
25 : 1
Deslocamento do motor cm
Comprimento de corte mm 483 588 728
Desempenho máximo do motor kW 0,68
Corte por minuto min
Velocidade em marcha lenta min
Velocidade da embraiagem min
Tipo de carburador tipo WALBRO WYL
Sistema de ignição tipo Ignição de estado sólido
Vela de ignição tipo NGK CMR6A
Separação de eléctrodos mm 0,7 - 0,8
a
Pega direita
Vibração por
EN ISO 10517
Pega esquerda
hv eq
Incerteza K m/s
a
hv eq
Incerteza K m/s
Nível de pressão sonora dB (A) 93,0 92,8 93,9
Ruído por
EN ISO 10517
Nível de potência sonora dB (A) 103,0 103,2 103,8
Incerteza K dB (A) 1,4 2,2 1,2
Incerteza K dB (A) 2,1 1,5 1,3
Óleo de motor a dois tempos
Relação de mistura (combustível: óleo de motor)
original da DOLMAR
Óleo do motor a dois tempos de outro fabricante
Relação de transmissão 9 : 43
91
DESIGNAÇÃO DE PEÇAS
1
11
12
81410
4
3
2
6
1516
7
13
5
9
17
DESIGNAÇÃO DE PEÇAS DESIGNAÇÃO DE PEÇAS DESIGNAÇÃO DE PEÇAS
1 Lâmina 7 Carburador (não apresentado) 13 Alavanca de libertação
2 Extensão sem lâmina 8 Botão I-O (LIGAR/DESLIGAR) 14 Silenciador
3 Pega dianteira 9 Vela de ignição 15 Bomba de ferragem
4 Arranque por o 10 Alavanca de bloqueio 16 Depósito de combustível
5 Tampa do depósito de combustível 11 Alavanca do acelerador 17 Cobertura da lâmina
6 Alavanca do afogador 12 Alavanca posterior
92
COMBUSTÍVEIS/REABASTECIMENTO
Mistura de combustível e óleo
- O motor do Aparador de Cerca-Viva é um motor a dois tempos de eciência
elevada.
É alimentado com uma mistura de combustível e óleo de motor de dois tempos. O motor funciona com combustível normal sem chumbo com um valor mínimo de
octano de 91 ROZ.
Caso esse combustível esteja indisponível, pode utilizar combustível com um valor de octano superior. Isto não irá danicar o motor, mas pode causar um
fraco comportamento de funcionamento.
Irá ocorrer uma situação semelhante com a utilização de combustível com
chumbo.
Para obter um funcionamento do motor óptimo e para proteger a sua saúde e ambiente, utilize apenas combustível sem chumbo!
- Para lubricar o motor utilize um óleo de motor a dois tempos (grau de qualidade: TSC-3), que é adicionado ao combustível. O motor destina-se a utilização com óleo de motor a dois tempos DOLMAR e uma relação de mistura de 50:1 apenas para proteger o ambiente. Além disso, é garantida um vida útil longa e um funcionamento ável com uma emissão mínima de gases de escape. É absolutamente essencial cumprir uma relação de mistura
de 50:1 (Óleo de motor a 2 tempos DOLMAR), caso contrário, o funcionamento
ável do Aparador de Cerca-Viva não pode ser garantido.
- A relação de mistura correcta: Gasolina: Óleo do motor a dois tempos especicado = 50 : 1 ou Gasolina: Óleo do motor a dois tempos de outro fabricante = 25: 1
recomendado
NOTA: Para preparar a mistura de combustível-óleo, misture primeiro a quantidade
de óleo inteira com metade do combustível necessário, num recipiente aprovado que cumpre todas as normas de código local. De seguida, adicione o combustível restante. Agite bem a mistura antes de a verter no depósito do Aparador de Cerca-
Viva.
Não deve adicionar mais óleo de motor do que aquele especicado, para garantir um funcionamento seguro. Só irá resultar numa produção superior de resíduos de combustão que irão poluir o ambiente e obstruir o canal de
escape no cilindro, assim como o silenciador. Para além disso, o consumo
de combustível aumentará e o desempenho diminuirá.
Manusear produtos de petróleo
É necessário ter muito cuidado ao manusear combustível. O combustível pode conter substâncias semelhantes a solventes. Efectue o reabastecimento numa área bem ventilada ou ao ar livre. Não inale vapores de combustível, evite qualquer contacto do combustível ou óleo com a sua pele. Se a sua pele entrar repetidamente em contacto com estas substâncias e durante um longo período de tempo, a pele irá dissecar. Podem resultar várias doenças de pele. Além disso, podem ocorrer reacções
alérgicas.
Os olhos podem car irritados através do contacto com o óleo, combustível etc. Se óleo, combustível, etc., entrar em contacto com os seus olhos, lave-os
imediatamente com água limpa. Se os seus olhos ainda estiverem irritados, consulte imediatamente um médico!
Leia as instruções de segurança na página 89.
Gasolina Óleo
50:1 25:1
+
50:1
1.000 cm3 (1 litro)
5.000 cm3 (5 litro)
10.000 cm3 (10 litro)
20 cm3 40 cm 100 cm3 200 cm 200 cm3 400 cm
3
3
3
93
Reabastecimento de combustível
- O motor deve ser desligado.
- Desligue o motor durante o reabastecimento de combustível, mantenha-se longe das chamas e não fume.
- Para evitar contaminação do solo, certique-se de que não derrama combustível ou óleo no chão. Limpe o aparador de cerca-viva imediatamente após o derramamento de combustível.
- Não derrame combustível no motor. Se necessário, limpe para evitar incêndios.
- Certique-se de que o combustível não entra em contacto com as roupas. Se o combustível entrar em contacto com as suas roupas, mude essas roupas imediatamente (para evitar um incêndio).
- Inspeccione a tampa do depósito em intervalos regulares para se certicar de que está bem seguro e não pinga.
- Aperte, com cuidado, a tampa do depósito de combustível. Mude de local para arrancar o motor (pelo menos a 3 metros de distância de onde reabasteceu).
- Nunca reabasteça num espaço fechado. Os vapores de combustível acumulam ao nível do solo (Risco de explosões.)
- Transporte e armazene o combustível apenas em recipientes aprovados. Certique-se de que o combustível armazenado não é acessível a crianças.
- Limpe minuciosamente a área em torno da tampa do depósito para evitar a entrada de sujidade no depósito de combustível.
- Desaperte a vela e encha o depósito com combustível. Utilize um funil de tela para ltrar o combustível.
- Aperte bem a vela, manualmente apenas.
- Limpe em redor da vela e do depósito após o reabastecimento.
- Limpe sempre o combustível derramado para evitar um incêndio.
3 metros
(10 pés)
Armazenamento de combustível
- O combustível não pode ser guardado durante um período ilimitado de tempo.
- Adquira apenas a quantidade necessária durante um período de funcionamento
de 4 semanas.
- Utilize apenas recipientes de armazenamento de combustível aprovados.
PRECAUÇÕES ANTES DE INICIAR
- Certique-se de que não há crianças ou outras pessoas a trabalhar num raio de 15 metros. Tome também atenção a animais nas proximidades.
- Antes de utilizar, certique-se sempre de que o Aparador de Cerca-Viva pode funcionar em segurança. Certique-se de que o dispositivo de corte não está danicado e verique o funcionamento correcto da alavanca de controlo e do botão I-O. A rotação das lâminas de corte durante a marcha lenta é proibida.
Consulte o seu revendedor se achar que o equipamento pode precisar de
ajustes. Certique-se de que as pegas estão limpas e secas e de que o botão I-O
está a funcionar correctamente.
- Ligue o Aparador de Cerca-Viva apenas de acordo com as instruções. Não utilize
outros métodos para arrancar o motor. (Consulte Ligar)
- Ligue o motor apenas após a conclusão da montagem. Não opere o motor até que todos os acessórios apropriados estejam xos. Caso contrário, existe um
risco de ferimentos.
- Antes de iniciar, certique-se de que o dispositivo de corte não entrará em
contacto com objectos como ramos, pedras, etc.
- Antes de aparar, inspeccione a área por os, cabos, vidro ou outros objectos estranhos que podem entrar em contacto com a lâmina.
- Choques eléctricos. Tenha cuidado com todas as linhas e cercas eléctricas. Inspeccione todas as áreas por linhas eléctricas antes de cortar.
Diagrama
360°
15 metros
(50 pés)
94
LIGAR A MÁQUINA
Desloque no mínimo 3 metros longe do local de abastecimento. Coloque o Aparador de Cerca-Viva numa área limpa do chão. Certique-se de que as lâminas de corte não entram em contacto com o chão ou com quaisquer outros objectos.
Arranque a frio: (Quando o motor está frio, permanece desligado durante mais de
5 minutos ou quando o combustível é adicionado ao motor.)
1. Coloque o botão I-O (1) na posição “I”.
2. Empurre ligeira e repetidamente a bomba de ferragem (2) (7 a 10 vezes) até o combustível entrar na bomba de ferragem.
3. Desloque a alavanca do afogador (3) para a posição “
4. Segure o Aparador de Cerca-Viva com rmeza para não perder o controlo quando liga o motor. Se não segurar adequadamente, o motor pode desequilibrá­lo ou oscilar a lâmina de corte na direcção de uma obstrução ou do seu corpo.
5. Puxe lentamente a pega de arranque 10 a 15 cm e verique a localização de pressão.
6. Puxe com força quando sentir a pressurização e ligue o motor.
7. Quando o motor arranca ou arranca e pára, coloque a alavanca do afogador (4)
para “
8. Deixe o motor ligado durante aproximadamente um minuto a uma velocidade moderada antes de aplicar a velocidade máxima.
Nota: • Se a pega de arranque é puxada repetidamente quando a alavanca do
• Em caso de entrada excessiva de combustível, remova a vela de
”.
afogador permanece na posição “ devido a entrada excessiva de combustível.
ignição e puxe a pega de arranque lentamente para remover o combustível em excesso. Também deverá limpar a secção dos eléctrodos da vela de ignição.
”, o motor não arranca facilmente
”.
Arranque a quente: (Ligar nova e imediatamente após o motor ter desligado.) Ao
reiniciar um motor quente, tente primeiro o procedimento acima: 1, 2, 4, 5, 6 com a alavanca do afogador (4) para 1-8.
Nota: Não puxe o cordão de arranque ao máximo. Não permita que a pega
de arranque seja retraída sem controlo. Certique-se de que retrai
lentamente.
”. Se o motor não ligar, repita os passos acima
DESLIGAR A MÁQUINA
1. Solte a alavanca do acelerador por completo.
2. Coloque o botão I-O (1) na posição “O”. A rotação do motor diminuirá e o motor
desligar-se-á.
95
FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA
- Nunca utilize o Aparador de Cerca-Viva sem segurar rmemente.
- Nunca toque nas lâminas de corte quando ligar o motor e durante o
funcionamento.
- Opere o Aparador de Cerca-Viva de maneira a evitar a inalação dos gases de escape. Nunca arranque o motor num espaço fechado (Risco de envenenamento por gás). O monóxido de carbono é um gás sem odor.
- Todas as instalações de protecção com um resguardo fornecido com a máquina,
devem ser usados durante o funcionamento.
- Nunca opere o motor se o silenciador de escape estiver avariado ou em falta.
- Utilize apenas o Aparador de Cerca-Viva com boas condições de iluminação e
visibilidade.
- Durante a época de Inverno, tenha cuidado com áreas escorregadias ou
molhadas, gelo e neve. (Risco de escorregar.) Certique-se sempre de que tem
um apoio seguro.
- Nunca esteja em cima de uma escada e ligue o Aparador de Cerca-Viva.
Mantenha ambos os pés no chão.
- Nunca suba a árvores com o Aparador de Cerca-Viva para executar uma operação de corte.
- Nunca trabalhe em superfícies instáveis.
- Remova areia, pedras, pregos, os, etc. encontrados na área de trabalho. Os objectos estranhos podem danicar as lâminas de corte.
- Antes da operação de corte, corte ramos de 8 mm ou mais espessos com
tesouras de poda.
- Antes de começar a cortar, certique-se de que as lâminas de corte atingiram a
velocidade de funcionamento total.
- Segure sempre o Aparador de Cerca-Viva rmemente com ambas as mãos
apenas nas pegas.
- Segure bem com os polegares e os dedos a envolver as pegas.
- Quando solta o acelerador, as lâminas de corte demoram alguns momentos até
pararem.
- O Aparador de Cerca-Viva não pode ser utilizado para cortar com um ralenti rápido. A velocidade de corte não pode ser ajustada com o controlo de acelerador na posição de ralenti rápido.
- Ao cortar uma cerca-viva, o Aparador de Cerca-Viva deve ser agarrado de modo
a que as lâminas formem um ângulo de 15-30° com a linha de corte.
- Preste atenção ao cortar cercas-vivas que estão dispostas ao longo de uma
cerca eléctrica e que atravessam a cerca.
- As lâminas não podem entrar em contacto com objectos duros como cercas eléctricas, pedras ou o solo. Pode resultar em ssuras ou quebras das lâminas.
- Caso as lâminas de corte atinjam pedras ou outros objectos duros, desligue imediatamente o motor e inspeccione as lâminas de corte por danos. Substitua as lâminas danicadas antes de recomeçar o trabalho.
- Descanse periodicamente. A DOLMAR recomenda fazer um intervalo de 10 a 20 minutos após cada 50 minutos de funcionamento.
- Desligue o motor imediatamente se ocorrer algum tipo de problema no motor.
- Utilize o Aparador de Cerca-Viva com o mínimo de ruído e contaminação possíveis. Em particular, verique se o carburador está devidamente instalado, assim como a relação combustível/óleo.
- Não tente retirar material encravado quando as lâminas estão em funcionamento.
Pouse a unidade, desligue-a e retire os cortes necessários.
AJUSTAR ÂNGULO DA PEGA POSTERIOR
A pega posterior pode ser rodada 90° para a esquerda ou direita e denida a 45°
para cada lado.
Para alterar o ângulo:
1. Pressione a alavanca de libertação para libertar o bloqueio.
2. Rode a pega para um ângulo de 0°, 45° ou 90°.
3. Certique-se de que a alavanca de libertação regressa à posição original para
activar o bloqueio.
Não puxe a alavanca do acelerador enquanto o bloqueio é libertado. Não liberte o bloqueio durante o funcionamento.
96
INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO
- Desligue o motor e remova o conector da vela de ignição ao limpar/substituir/aar as lâminas de corte ou efectuar qualquer manutenção.
- Nunca alise ou solde uma lâmina de corte danicada.
- Inspeccione as lâminas de corte com o motor desligado em intervalos curtos e regulares por danos.
- Mantenha as lâminas de corte aadas.
- Limpe o Aparador de Cerca-Viva e certique-se periodicamente de que todos os parafusos e porcas estão bem apertados.
- Nunca repare o Aparador de Cerca-Viva perto de chamas livres para evitar incêndios.
- Use sempre luvas de couro ao manusear ou aar as lâminas, uma vez que estão aadas.
Aação da lâmina
Se as extremidades estiverem redondas e não cortarem bem, rectique apenas as partes sombreadas. Não rectique as superfícies de contacto (superfícies de deslizamento) das extremidades superiores e inferiores.
- Antes da recticação, certique-se de que segura bem a lâmina, desligue o motor e retire a tampa da vela de ignição.
- Use luvas, óculos de protecção, etc.
- Não retire demasiado material. Perde a camada endurecida e ca opaca muito rapidamente na utilização.
10° 10°
Ajuste da lâmina
As lâminas superior/inferior desgastam-se. Quando vericar que as lâminas não aparam mesmo estando aadas, ajuste-as da seguinte forma:
1. Retire a extensão sem lâmina desapertando os parafusos.
2. Desaperte a porca (1) com uma chave de porcas.
3. Aperte o parafuso (2) com uma chave sextavada ligeiramente até parar de rodar
e, de seguida, volte a aparafusar um quarto de volta.
4. Aperte a porca (1), segurando o parafuso (2).
5. Aplique óleo leve na superfície de contacto das lâminas.
6. Ligue o motor, ligue e desligue o acelerador durante um minuto.
7. Meça o tempo necessário para as lâminas pararem após libertar o acelerador.
Se for dois segundos ou mais, desligue o motor e repita o passo de 2 a 7.
8. Desligue o motor e toque na superfície da lâmina. Se não estiverem demasiado quentes para tocar, então, efectuou o ajuste adequado. Se
estiverem demasiado quentes para tocar, rode o parafuso (2) um pouco para trás e repita o passo de 6 a 8.
9. Instale a extensão sem lâmina apertando os parafusos.
Disco de
recticação
45°
Secção
transversal da
extremidade
Segurando um disco de
recticação a um ângulo de 45°, rectique a extremidade até à linha ponteada para aar a
ponta redonda.
NOTA: Antes de efectuar o ajuste, desligue o motor e aguarde a paragem das lâminas. As lâminas têm uma ranhura em torno do parafuso (2). Caso encontre pó na extremidade de qualquer uma das ranhuras,
limpe-o.
Porca
Parafuso
Lâmina-guia
Lâmina superior
Lâmina inferior
97
Vericar e ajustar a velocidade de marcha lenta
As lâminas de corte não devem funcionar quando o motor está ao ralenti.
- A velocidade de marcha lenta deve estar denida para 3.000 min-1 (rpm).
- Se necessário, ajuste o parafuso de ralenti (a lâmina de corte não deve funcionar
quando o motor está em marcha lenta).
• As lâminas de corte funcionam durante a marcha lenta - rode o parafuso de
ralenti para a esquerda para reduzir a velocidade de ralenti.
• O motor pára durante a marcha lenta - rode o parafuso de ralenti para a direita
para aumentar a velocidade de ralenti.
Se as lâminas de corte ainda continuarem a funcionar após a regulação, consulte
o agente de serviço autorizado mais próximo.
• A embraiagem deve engrenar no mínimo a 3.750 min
• Verique o funcionamento do botão I-O, a alavanca de bloqueio e a alavanca
do acelerador.
-1
(rpm) ou mais.
Limpar o ltro de ar
PERIGO: Inamáveis estritamente proibidos
Verique e limpe o ltro de ar diariamente ou a cada 10 horas de funcionamento.
- Rode a alavanca do afogador para o lado totalmente fechado e mantenha o
carburador longe de qualquer pó ou sujidade.
- Desaperte o parafuso de xação.
- Puxe o lado traseiro da tampa do ltro de ar e desloque para a frente para desencaixar.
- Se o óleo aderir ao elemento (esponja), esprema-o rmemente.
- Em caso de forte contaminação:
1) Retire o elemento (esponja), coloque-o dentro de água quente ou detergente
neutro solúvel na água e seque-o por completo.
2) Limpe o elemento (feltro) com gasolina e seque-o por completo.
- Antes de encaixar os elementos, certique-se de que o seca por completo. Uma secagem incompleta dos elementos pode provocar um arranque difícil.
- Limpe o óleo em torno do ltro de ar com desperdícios.
- Imediatamente após o nal da limpeza, encaixe a tampa do ltro e aperte-a com parafusos de xação. (Na montagem, coloque primeiro a garra superior.)
Elemento (Esponja)
Elemento (feltro)
Parafuso de xação
Garra superior
Pontos sobre o manuseamento dos elementos do ltro de ar
- Limpe os elementos várias vezes ao dia, em caso de excesso de pó.
- Se o funcionamento continuar com os elementos ainda com óleo, o óleo no
ltro pode transbordar resultando em contaminação do óleo.
98
Vericar a vela de ignição.
Verique e limpe a vela de ignição diariamente ou a cada 8 horas de
funcionamento.
- Utilize apenas a chave universal fornecida para remover ou instalar a vela de ignição.
- A folga entre os dois eléctrodos da vela de ignição deve ser entre
0,7 e 0,8 mm. Se a folga for demasiado grande ou pequena, ajuste-a. Se a
vela de ignição estiver entupida com carbono ou suja, limpe-a rigorosamente ou substitua-a. Utilize uma substituição exacta.
Fornecimento de massa lubricante
- Forneça massa lubricante a partir do bico de lubricação a cada 50 horas
de funcionamento. (Shell Alvania Nº 3 ou equivalente)
NOTA: Certique-se de que cumpre o tempo e quantidades especicados de
fornecimento de massa lubricante.
Caso contrário, a máquina pode avariar devido a falta de massa
lubricante.
Limpeza do ltro de combustível (cabeça de sucção no
depósito de combustível)
AVISO: Inamáveis estritamente proibidos
Verique e limpe o ltro de combustível mensalmente ou a cada 50 horas de
funcionamento.
- O ltro de feltro (1) da cabeça de sucção é utilizado para ltrar o combustível
requerido pelo carburador.
- Deve ser efectuada uma inspecção visual periódica do ltro de feltro.
- Para isso, abra a tampa do depósito, utilize um gancho metálico e retire a cabeça de sucção pela abertura do depósito. Os ltros que estiverem duros, poluídos ou obstruídos, devem ser substituídos.
- Substitua o ltro de feltro, no mínimo, a cada três meses para garantir um fornecimento de combustível suciente para o carburador. Caso contrário, um fornecimento de combustível insuciente irá causar falhas no arranque do motor e uma velocidade máxima limitada.
0,7 - 0,8 mm
Bico de lubricação
Substituição do tubo de combustível
PRECAUÇÃO: Inamáveis estritamente proibidos
Verique e limpe o tubo de combustível diariamente ou a cada 10 horas de
funcionamento.
Substitua o tubo de combustível a cada 200 horas de funcionamento ou todos os anos, independentemente da frequência de funcionamento. Caso contrário, as fugas de combustível podem provocar um incêndio. Se detectar alguma fuga durante a inspecção, substitua o tubo de combustível
imediatamente.
Tampa do depósito
Substituição da tampa do depósito
- Se a tampa do depósito tiver falhas ou danos, substitua-a.
- A tampa do depósito desgasta-se ao longo do tempo. Substitua-o a cada dois ou três anos.
Para quaisquer operações de manutenção ou ajuste não descritas neste manual, consulte o seu centro de assistência autorizados ou de
fábrica DOLMAR.
Tubo de combustível
Inspecção e manutenção diárias
Para garantir um longo tempo de funcionamento e para evitar quaisquer danos no equipamento, as seguintes operações de serviço devem ser executadas em intervalos regulares.
- Antes do funcionamento;
• Verique se existem parafusos soltos na máquina ou se faltam peças. Tome atenção à estanquicidade dos parafusos da lâmina de corte.
• Verique a passagem de ar de refrigeração e as alhetas do cilindro por obstruções. Limpe-as se necessário.
• Limpe e verique o depósito de combustível por fugas de combustível e objectos estranhos no depósito.
- Após o funcionamento;
• Limpe o Aparador de Cerca-Viva e inspeccione por danos.
• Limpe o ltro de ar. Ao trabalhar em condições de muito pó, limpe o ltro várias vezes por dia.
• Inspeccione as lâminas por danos e certique-se de que estão bem montadas.
99
ARMAZENAMENTO
- Quando deixar a máquina armazenada durante muito tempo, purgue o combustível do depósito de combustível e o carburador, da seguinte forma: Purgue o combustível do depósito de combustível.
- Remova a vela de ignição e adicione algumas gotas de óleo no orifício da vela de ignição. De seguida, puxe o motor de arranque suavemente para conrmar que a película de óleo cobre o motor no interior e aperte a vela de ignição.
- Limpe a sujidade ou pó da lâmina de corte e no exterior do motor, limpe-os com um pano imerso em óleo e mantenha a máquina num local o mais seco possível.
AGENDA DE MANUTENÇÃO
Após cada reabastecimento Alavanca do acelerador
Botão I-O
Antes de cada utilização Montagem do motor,
parafusos e porcas Filtro de ar Conduta de ar de arrefecimento Ferramenta de corte Velocidade em marcha lenta
Depósito de combustível
A cada 50 horas Caixa de engrenagens Fornecimento de massa lubricante
Semanalmente Vela de ignição Verique e, se necessário, substitua
Anualmente Tubo de combustível Substitua
Semestralmente Tampão do depósito Substitua
Antes de armazenamento de longa duração
Depósito de combustível
Carburador
Cabeça de sucção
Verique a função Verique a função
Inspeccione visualmente por danos e estanquicidade
Verique a condição geral e segurança
Limpe Limpe
Verique se existem danos e se está aada Inspecção (a ferramenta de corte não deve mover-se) Verique e limpe
Esvazie e limpe Opere até que o motor esgote o combustível
Substitua
IDENTIFICAÇÃO DE FALHAS
Avaria Sistema Observação Causa
O motor não arranca ou arranca com diculdade
Problemas no arranque a quente
O motor arranca mas morre imediatamente
Desempenho insuciente Vários sistemas
Sistema de ignição Ignição por vela presente Avaria no fornecimento de combustível ou sistema de
Fornecimento de
combustível
Compressão No interior do motor Junta inferior do cilindro defeituosa, vedantes da
Avaria mecânica Dispositivo de arranque não
Fornecimento de
combustível
podem estar afectados em
simultâneo
compressão, defeito mecânico
Sem ignição por vela Funcionamento através do botão I-O, avaria na
cablagem ou curto-circuito, vela de ignição ou conector defeituoso, módulo de ignição avariado
Depósito de combustível
enchido
No exterior do motor Vedação inadequada da vela de ignição
engrenado
Depósito cheio vela de ignição existente
Depósito cheio Ajuste de marcha lenta incorrecto, cabeça de sucção
Motor em marcha lenta Filtro de ar contaminado, carburador contaminado,
Posição incorrecta do afogador, carburador defeituoso, cabeça de sucção (ltro da linha de gás) suja, linha de fornecimento de combustível dobrada ou interrompida
cambota danicados, cilindro ou segmentos do êmbolo
defeituosos
Mola do dispositivo de arranque partida, peças partidas
dentro do motor
Carburador contaminado, limpe-o
ou carburador contaminado
Ventilação do depósito de combustível defeituosa, linha de fornecimento de combustível interrompida, cabo ou botão I-O avariado
silenciador entupido, conduta de escape no cilindro entupida
100
Loading...