Makita HR5001C User Manual

GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Perforateur Manuel d’instructions
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo Istruzioni per l’uso
Boor-en breekhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo Manual de instrucciones
P
Martelo misto Manual de instruções
DK
Borehammer Brugsanvisning
S
Borrhammare Bruksanvisning
N
Borhammer Bruksanvisning
SF
Poravasara Käyttöohje
GR Περιστροφικ σφυρί Οδηγίες χρήσεως
HR5001C
2
1
3
4
12
4
3
4
34
5
6
7
6
7
56
7 6
5
6
7
78
2
6
7
8
9
11
12
13
10
910
13
14
12
15
11 12
13 14
16
17
15 16
18
19
3
20
20
21
17 18
23
19 20
27
28
22
25
27
26
29
21 22
24
25
26
30
23
4
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa­tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
Read instruction manual. Lire le mode d’emploi. Bitte Betriebsanleitung lesen.Leggete il manuale di istruzioni. Lees de gebruiksaanwijzing. Lea el manual de instrucciones.
DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION DOPPELT SCHUTZISOLIERT DOPPIO ISOLAMENTO DUBBELE ISOLATIE DOBLE AISLAMIENTO
Leia o manual de instruções. Læs brugsanvisningen. Läs bruksanvisningen. Les bruksanvisingen. Katso käyttöohjeita. ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
DUPLO ISOLAMENTO DOBBELT ISOLATION DUBBEL ISOLERING DOBBEL ISOLERING KAKSINKERTAINEN ERISTYS ∆ΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
5
ENGLISH
1 Bit grease 2 Bit shank 3Bit 4Chuck cover 5 Lock button 6 Change lever 7 Pointer 8 Side handle 9 Can be swung 360° on the verti-
cal and secured at any desired position
Explanation of general view
10 Secures at eight different posi-
tions back and forth on the hori-
zontal 11 Clamp nut 12 Loosen 13 Tighten 14 Side grip 15 Adjusting dial 16 Clamp screw 17 Depth gauge 18 Power-ON indicator lamp
(green)
19 Service indicator lamp (red) 20 Screwdriver 21 Brush holder cover 22 Brush holder cap 23 Screws 24 Connector 25 Black 26 White 27 Crank cap 28 Hex wrench 29 Hammer grease 30 To handle
SPECIFICATIONS
Model HR5001C
Capacities
Tungsten-carbide tipped bit ............................... 50 mm
Core bit ............................................................ 160 mm
No load speed (min
Blows per minute ....................... ................ 1,100 – 2,150
Overall length ..................................................... 610 mm
Net weight .............................................................. 10 kg
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.
–1
) ..................................... 120 – 240
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recom­mended that you wear a dust mask, ear protec­tors and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before opera-
tion.
3. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.
4. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for sev­eral minutes by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm-up, hammering operation is difficult.
5. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high loca­tions.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure some­one seriously.
10. When drilling or chipping into walls, floors or wherever “live” electrical wires may be encoun­tered, DO NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE TOOL! Hold the tool by the insulated grasp­ing surfaces to prevent electric shock if you drill or chip into a “live” wire.
11. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing bit
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the bit.
Clean the bit shank and apply the bit grease provided to it before installing the bit. (Fig. 1) Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 2) If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the chuck cover down a couple of times. Then insert the bit again. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 3) After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out. To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and pull the bit out.
(Fig. 4)
Selecting action mode
Rotation with hammering (Fig. 5 & 6)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the bit.
Hammering only (Fig. 5 & 7)
For chipping, scaling or demolition operations, depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the chisel, scaling chisel, etc.
h symbol. Use a tungsten- carbide tipped
gsymbol. Use a bull point, cold
6
CAUTION:
• Do not rotate the change lever when the tool is running under load. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change mechanism, be sure that the change lever is always positively located in one of the two action mode positions.
Bit angle (when chipping, scaling or demolishing)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before changing the bit angle.
The bit can be secured at 12 different angles. To change the bit angle, depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the Turn the bit to the desired angle. (Fig. 8) Depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the make sure that the bit is securely held in place by tur ning it slightly.
g symbol. (Fig. 9) Then
O symbol.
Side handle (Fig. 10)
CAUTION: Use the side handle only when chipping, scaling or demolishing. Do not use it when drilling in concrete, masonry, etc. The tool cannot be held properly with this side handle when drilling.
The side handle can be swung 360° on the vertical and secured at any desired position. It also secures at eight different positions back and forth on the horizontal. Just loosen the clamp nut to swing the side handle to a desired position. Then tighten the clamp nut securely.
Side grip (Fig. 11)
CAUTION: Always use the side grip to ensure operating safety when drilling in concrete, masonry, etc.
The side grip swings around to either side, allowing easy handling of the tool in any position. Loosen the side grip by turning it counterclockwise, swing it to the desired position and then tighten it by turning clockwise.
Switch action
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trig­ger to stop.
Speed change (Fig. 12)
The revolutions and blows per minute can be adjusted just by turning the adjusting dial. The dial is marked 1 (lowest speed) to 6 (full speed). Refer to the table below for the relationship between the number settings on the adjusting dial and the revolutions/blows per minute.
Number on
adjusting dial
6 240 2,150
5 230 2,050
4 200 1,800
3 170 1,500
2 130 1,200
1 120 1,100
Hammer drilling operation (Fig. 13)
Set the change lever to the h symbol. Position the bit at the location for the hole, then pull the trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out.
CAUTION: When the bit begins to break through concrete or if the bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the tool may react dangerously. Maintain good balance and safe footing while holding the tool fir mly with both hands to prevent dangerous reaction.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION: As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool immediately. This will help prevent premature wear of the tool.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 14)
Set the change lever to the g symbol. Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency.
Depth gauge (Fig. 15)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni­form depth. Loosen the clamp screw and adjust the depth gauge to the desired depth. After adjusting, tighten the clamp screw firmly.
NOTE: The depth gauge cannot be used at the position where the depth gauge strikes against the gear housing/motor housing.
Revolutions per
minute
Blows per
minute
7
Indicator lamp (Fig. 16)
The green power-ON indicator lamp lights up when the tool is switched ON. If the indicator lamp is lit but the tool does not start, the carbon brushes may be worn out, or the electric circuit or the motor may be defective. If the indicator lamp does not light up and the tool does not start, the ON/OFF switch or the mains cord may be defective. The red service indicator lamp lights up when the carbon brushes are nearly worn out to indicate that the tool needs servicing. After approx. 8 hours of use, the motor will automatically be shut off.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 17 & 18)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut out the tool automatically. When this occurs, loosen the screws which secure the brush holder cover. Remove the brush holder cover. Then replace both carbon brushes at the same time. Use only identical carbon brushes.
Lubrication
This tool requires no hourly or daily lubrication because it has a grease-packed lubrication system. Lubricate the tool every time the carbon brushes are replaced. Run the tool for several minutes to warm it up. Switch off and unplug the tool. Loosen the six screws and remove the handle. (Fig. 19) Disconnect the connector by pulling it. (Fig. 20) Remove the crank cap using a hex wrench. (Fig. 21) Rest the tool on the table with the bit end pointing upwards. This will allow the old grease to collect inside the crank housing. Wipe out the old grease inside and replace with a fresh grease (60 g). Use only Makita genu­ine hammer grease (optional accessory). Filling with more than specified amount of grease (approx. 60 g) can cause faulty hammering action or tool failure. Fill only with the specified amount of grease. Reinstall the crank cap and tighten with the hex wrench. (Fig. 22) Connect the connector and reinstall the handle. (Fig. 23)
CAUTION:
• Be careful not to damage the terminals or lead wires especially when wiping out the old grease or installing the handle.
• Do not tighten the crank cap excessively. It is made of resin and is subject to breakage.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• SDS-MAX tungsten-carbide tipped bit
• SDS-MAX bull point
• SDS-MAX cold chisel
• SDS-MAX scaling chisel
• SDS-MAX tile chisel
• SDS-MAX clay spade
• Depth gauge
• Side grip
• Bit grease (100 g)
• Hammer grease (30 g)
• Carrying case
• Safety goggle
8
FRANÇAIS
1 Graisse rose 2 Queue du foret 3Foret 4 Cache du porte-outil 5 Bouton de verrouillage 6 Sélecteur de mode 7Index 8 Poignée latérale pour
le burinage
9 Possibilité de bloquer la
poignée sur n’importe quelle position dans une rotation circulaire selon un plan vertical
Descriptif
10 Se fixe sur huit positions
différentes vers l’avant et vers
l’arrière sur le plan horizontal 11 Ecrou de serrage 12 Desserrer 13 Serrer 14 Poignée latérale
pour le perçage 15 Molette de réglage 16 Ecrou à oreilles 17 Tige de profondeur 18 Voyant de mise sous tension
(ON) (vert)
19 Voyant de service (rouge) 20 Tournevis 21 Plaque de protection 22 Bouchon du porte-charbon 23 Vis 24 Connecteur 25 Noire 26 Blanche 27 Couvercle du carter 28 Clé BTR 29 Lubrifiant spécial 30 Remise en service
SPECIFICATIONS
Modèle HR5001C
Capacités
Foret au carbure de tungstène .......................... 50 mm
Trépan .............................................................. 160 mm
Vitesse à vide (min
Cadence de frappe/mn .............................. 1 100 – 2 150
Longueur hors tout .............................................610 mm
Poids net ................................................................. 10 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
–1
) ...................................... 120 – 240
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Portez un couvre-chef rigide (casque de sécu-
rité), des lunettes de sécurité et/ou un masque. Il est également vivement recommandé de porter un masque anti-poussière, des protections anti­bruit et des gants rembourrés épais.
2. Assurez-vous que le foret est correctement
engagé et verrouillé avant de commencer à tra­vailler.
3. L’outil est conçu pour produire des vibrations
lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peu­vent donc se desserrer, ce qui peut provoquer une panne ou un accident. En conséquence, vérifiez toujours qu’elles sont serrées à fond avant de travailler.
4. Par temps froid ou si l’outil a eu le temps de refroidir, laissez-le tourner à vide pendant quel­ques minutes pour lui permettre de chauffer et faciliter ainsi la lubrification. Cette précaution rendra le travail beaucoup plus aisé.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre. Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de vous si vous travaillez en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas les mains des pièces en mou­vement.
8. Ne vous éloignez pas de l’outil lorsqu’il tourne. Ne le faites tourner que lorsque vous l’avez en main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil vers quelqu’un. Le foret pourrait se détacher et provoquer de graves blessures.
10. Quand vous forez ou taillez dans un mur, un sol ou tout autre endroit où il risque d’y avoir un fil électrique sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE DES PIECES METALLIQUES DE L’OUTIL ! Tenez l’outil uniquement par ses poignées isolées pour éviter tout choc électrique au cas où l’outil tou­cherait un fil sous tension.
11. Ne touchez ni le foret ni le porte-foret une fois le perçage terminé : ils pourraient être extrême­ment chauds et vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Pose et dépose du foret
Important : Pour cette operation, le perforateur doit être à l’arrêt et débranché.
Nettoyez la queue du foret et graissez la (avec la graisse rose fournie) avant d’engager le foret.
(Fig. 1)
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon­cez-le jusqu’au déclic. (Fig. 2) Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le. Manœuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic. (Fig. 3) Après le montage, exercez toujours une traction vigou­reuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement ver­rouillé.
9
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et sortez le foret. (Fig. 4)
Sélection du mode opératoire
Rotation et percussion (Fig. 5 et 6)
Pour percer béton, maçonnerie, etc., appuyez sur le bou­ton de verrouillage et tournez le sélecteur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le symbole un foret à pointe au carbure de tungstène.
Percussion seule (Fig. 5 et 7)
Pour travailler sans rotation avec burins et pointes, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le sélec­teur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le sym-
g.
bole
ATTENTION :
• Ne manœuvrez pas le sélecteur de mode quand l’outil est en fonctionnement : vous l’endommageriez.
• Afin d’éviter toute usure prématurée du mécanisme de permutation, assurez-vous que le sélecteur se trouve toujours exactement sur l’une ou l’autre des deux posi­tions.
h. Utilisez
Orientation du burin (lors d’un écaillage, d’un burinage, ou de travaux de démolition)
Important : Avant toute manipulation d’un accessoire, assu-rez-vous que le perforateur est à l’arrêt et débranché.
Le tranchant du burin peut prendre 12 positions différen­tes. Pour modifier l’angle, appuyez sur le bouton de ver­rouillage et tournez le sélecteur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le symbole l’angle voulu. (Fig. 8) Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le sélecteur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le
g. (Fig. 9)
symbole Puis, vérifiez que le burin est bien fixé en le tournant légèrement.
O. Tournez le burin à
Poignée latérale pour le burinage (Fig. 10)
ATTENTION : N’utilisez cette poignée que pour un écaillage, un buri­nage ou des travaux de démolition. Ne l’utilisez pas pour des travaux de perçage avec foret ou trépan. Vous n’aurez pas l’outil bien en main si vous utilisez cette poi­gnée pour percer.
La poignée latérale peut pivoter de 360° sur le plan verti­cal et être fixée à n’importe quelle position. Elle se fixe également sur huit positions différentes en avant et en arrière sur le plan horizontal. Pour faire pivoter la poignée latérale à la position voulue, il suffit de desserrer l’écrou de serrage. Puis, resserrez l’écrou à fond.
Poignée latérale pour le perçage (Fig. 11)
ATTENTION : Pour des raisons de sécurité, le perçage dans les maté­riaux doit toujours être pratiqué avec cette poignée.
Cette poignée se place indifféremment à gauche ou à droite, ce qui permet un maniement aisé de l’outil dans n’importe quelle position. Desserrez-la en le faisant tour­ner vers la gauche, placez-la sur la position voulue, puis immobilisez la en la faisant tourner vers la droite.
Interrupteur
ATTENTION : Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne et qu’elle revient sur la position “OFF” une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en route, il suffit d’enfoncer la gâchette, et de la relâcher pour arrêter.
Changement de vitesse (Fig. 12)
Il est possible de régler le nombre de rotations et de frap­pes par minute en tournant la molette de réglage. La molette est graduée de 1 (vitesse la plus lente) à 6 (vitesse la plus rapide). Pour les rappor ts entre les gra­duations de la molette et le nombre de rotations/frappes par minute, voir le tableau ci-dessous.
Graduations de
la molette de
réglage
6 240 2 150
5 230 2 050
4 200 1 800
3 170 1 500
2 130 1 200
1 120 1 100
Rotations par
minute
Frappes par
minute
Rotation et percussion (Fig. 13)
Réglez le sélecteur de mode sur le symbole h. Posez la pointe du foret à l’endroit du trou à percer et appuyez sur la gâchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous donnera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en position et veillez à ce qu’il ne dérape pas du trou. Si les débris ne s’évacuent pas, ne forcez pas sur le foret. Au contraire, faites-le tourner à vide et retirez-le du trou. En répétant cette opération plusieurs fois de suite, vous nettoierez complètement le trou.
ATTENTION : Lorsque le foret commence à mordre dans le béton ou qu’il rencontre des fers à béton, l’outil peut réagir dange­reusement. Gardez un bon équilibre et soyez ferme sur vos deux pieds tout en tenant votre outil fermement des deux mains afin de palier toute réaction dangereuse.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain niveau de couple est atteint. Le moteur se désaccouple du porte-outil. Dans ce cas, le foret cesse de tourner.
ATTENTION : Coupez le contact dès que le limiteur de couple se déclenche. Ceci permettra d’éviter toute usure prématu­rée de l’outil.
Burinage/Ecaillage/Démolition (Fig. 14)
Réglez le sélecteur de mode sur le symbole g. Tenez l’outil fermement des deux mains. Mettez le contact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Le fait d’appliquer une pression excessive n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.
10
Tige de profondeur (Fig. 15)
La tige de profondeur est pratique pour percer des trous de longueur uniforme. Desserrez l’écrou à oreilles et réglez la tige de profondeur à la profondeur voulue. Après le réglage, serrez l’écrou à oreilles à fond.
NOTE : La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée dans les positions où son extremité arrière vient buter contre le carter.
Voyant (Fig. 16)
Une fois la machine branchée, le voyant VERT s’allume dès que la gachette est enfoncée : ceci indique que le circuit d’alimentation est opérationnel. Si l’outil ne démarre pas, malgré l’allumage du voyant VERT, la cause peut être une usure totale des charbons, une ava­rie sur moteur. Si le voyant VERT ne s’allume pas lors­que la gachette est enfoncée, l’avarie peut concerner le cable d’alimentation ou l’interrupteur. L’allumage du voyant ROUGE signale une usure avancée des charbons, avec une possibilité d’utilisation résiduelle d’environ 8 heures. Lorsque l’usure sera complète, la machine s’arrêtera, et ne pourra être remise en service qu’après remplacement des charbons usagés par un jeu neuf.
ENTRETIEN
ATTENTION : Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 17 et 18)
Lorsque les charbons ont besoin d’être remplacés, l’outil s’arrête automatiquement. Dans ce cas, desserrez les vis de fixation du cache du porte-charbon et retirez le cache. Puis, remplacez les deux charbons en même temps. Utilisez impérativement des charbons identiques.
Graissage
Le système de graissage de cet outil comporte une réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que vous remplacez les charbons. Laissez tourner l’outil pendant plusieurs minutes pour amener l’huile à température. Eteignez l’outil et débran­chez-le. Desserrez les six vis et retirez la poignée. (Fig. 19) Débranchez le connecteur en tirant dessus. (Fig. 20) Retirez le couvercle du carter à l’aide de la clé BTR.
(Fig. 21)
Posez l’outil sur un établi, avec le porte-outil en l’air, pour que l’huile usagée revienne dans le carter et s’écoule. Essuyez l’huile usagée à l’intérieur et remplacez-la par de l’huile neuve (60 g). Utilisez exclusivement le lubrifiant spécial Makita d’origine (accessoire en option). Si vous mettez plus d’huile que la quantité spécifiée (environ 60 g), vous risquez une percussion défectueuse et une panne de l’outil. Respectez strictement la quantité spéci­fiée. Remettez le couvercle du carter en place et vissez­le avec la clé BTR. (Fig. 22) Raccordez le connecteur et remontez la poignée.
(Fig. 23)
ATTENTION :
• Faites attention de ne pas endommager les fiches ni les fils, en particulier lorsque vous essuyez l’huile usa­gée ou que vous montez la poignée.
• Ne serrez pas trop le couvercle du carter. Il est en résine et pourrait se casser.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité des outils, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
ACCESSOIRES
AT T E N TI O N : Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre acces­soire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins mention­nées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Foret à pointe en carbure de tungstène SDS-MAX
• Pointe à béton SDS-MAX
• Ciseau à froid SDS-MAX
• Ciseau à écailler SDS-MAX
• Ciseau à carreaux
• Pelle à argile SDS-MAX
• Tige de profondeur
• Manche latéral
• Graisse de foret (100 g)
• Graisse à marteau (30 g)
• Mallette de transport
• Lunettes de sécurité
11
DEUTSCH
1 Bohrer/-Meißelfett 2 Einsteckende 3 Einsatzwerkzeug 4 Werkzeugverriegelung 5 Entriegelungsknopf 6 Betriebsartenschalter 7Pfeil 8 Zusatzgriff 9 Um 360° dreh- und arretierbar 10 8-fach schwenkbar 11 Feststellmutter
Übersicht
12 Lösen 13 Festziehen 14 Seitengriff 15 Drehzahl-Stellrad 16 Klemmschraube 17 Tiefenanschlag 18 Netzkontrolleuchte (grün) 19 Wartungskontrolleuchte (rot) 20 Schraubendreher 21 Kohlebürstenschutz-
abdeckung
22 Kohlebürstendeckel 23 Schrauben 24 Steckverbinder 25 Schwarz 26 Weiß 27 Kurbelgehäusedeckel 28 Innensechskantschlüssel 29 Schmiermittel 30 Verbindung zum Griff
TECHNISCHE DATEN
Modell HR5001C
Vollbohrer
Einsatzwerkzeug mit Hartmetallspitze ............... 50 mm
Bohrkronen ...................................................... 160 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Schlagzahl/min. ......................................... 1 100 – 2 150
Gesamtlänge ...................................................... 610 mm
Nettogewicht ........................................................... 10 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
-1
) .................................. 120 – 24 0
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie einen Schutzhelm, einen Augen-
schutz und/oder eine Schutzmaske. Außerdem wird dringend empfohlen, eine Staubmaske, einen Gehörschutz und dick gepolsterte Arbeits­handschuhe zu tragen.
2. Stellen Sie sicher, daß das Einsatzwerkzeug fest
eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit begin­nen.
3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbe­dingte Vibrationen können sich Schrauben lösen und somit Schäden oder Unfälle verursachen.
4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei unter-
kühltem Gerät lassen Sie die Maschine einige Zeit ohne Belastung warmlaufen, um die Schmierung im Gerät zu ermöglichen. Hammer­bohren bzw. Meißelbetrieb ist u. U. nicht mög­lich, wenn die Maschine nicht ausreichend warmgelaufen ist.
5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhal­ten.
6. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
8. Legen Sie die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand aus der Hand. Schalten Sie die Maschine nur ein, wenn sie mit der Hand geführt wird.
9. Richten Sie die Maschine nicht auf in unmittelba­rer Nähe stehende Personen. Das Einsatzwerk­zeug kann herausgeschleudert werden und schwere Verletzungen verursachen.
10. Beim Hammerbohren bzw. Meißeln in Wände, Fußböden oder sonstige Stellen, an denen sich stromführende Leitungen befinden könnten, nicht die Metallteile der Maschine oder des Ein­satzwerkzeuges berühren. Die Maschine nur an den isolierten Griffflächen festhalten, um beim versehentlichen Auftreffen in eine stromfüh­rende Leitung einen elektrischen Schlag zu ver­meiden.
11. Berühren Sie nicht das Einsatzwerkzeug oder Teile in der Nähe des Einsatzwerkzeugs unmit­telbar nach Beendigung der Arbeit. Sie können sehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage eines Einsatzwerkzeugs grundsätzlich, daß die Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Das Einsteckende vor dem Einsetzen in die Maschine säubern und anschließend mit dem mitgelieferten Boh­rer/Meißelfett schmieren. (Abb. 1) Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 2) Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein, ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die Werk­zeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschließend den Vorgang wiederholen. (Abb. 3)
12
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch. Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugver­riegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinenge­häuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.
(Abb. 4)
Wahl der Betriebsart
Drehung mit Hammerbohren (Abb. 5 u. 6)
Zum Bohren in Beton, Granit, Ziegelstein usw. drücken Sie den Entriegelungsknopf und drehen den Betriebsar­tenschalter, bis der Pfeil auf das Symbol wenden Sie nur HM-bestückte Hammerbohrer.
Meißelbetrieb (Abb. 5 u. 7)
Für Meißelbetrieb Entriegelungsknopf drücken und Betriebsartenschalter drehen, bis der Pfeil auf das Sym-
g zeigt. Verwenden Sie einen spitzmeißel, Flach-
bol meißel, Stemmeißel usw.
VORSICHT:
• Der Betriebsartenschalter darf während des Betriebs nicht betätigt werden.
• Um Getriebeschäden/-verschleiß zu vermeiden, ist der Betriebsartenschalter in einer der beiden Betriebsar­tenstellungen einzurasten.
weist. Ver-
h
Einsatzwerkzeugposition (beim Meißeln, Stemmen oder Abräumen)
Vorsicht: Vergewissern Sie sich vor Änderung der Einsatzwerk­zeugposition, daß die Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Das Einsatzwerkzeug kann in 12 verschiedenen Positio­nen gesichert werden. Zur Änderung der Position Entrie­gelungsknopf drücken und den Betriebsartenschalter mit dem Pfeil auf Symbol in die gewünschte Position drehen. (Abb. 8) Entriegelungsknopf drücken und Betriebsartenschalter mit dem Pfeil auf Symbol Prüfen Sie den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Drehversuch.
O stellen. Das Einsatzwerkzeug
g stellen. (Abb. 9)
Zusatzgriff (Abb. 10)
VORSICHT: Verwenden Sie den Zusatzgriff nur für den Meißelbetrieb. Benutzen Sie diesen Griff nicht für den Hammerbohrbe­trieb, da die Maschine mit diesem Zusatzgriff nicht sicher gehalten werden kann.
Durch Lösen der Feststellmutter kann der Seitengriff um 360° gedreht und in jeder gewünschten Position gesi­chert werden. Der Griff läßt sich außerdem in acht ver­schiedene Positionen schwenken. Danach die Feststellmutter fest anziehen.
Seitengriff (Abb. 11)
VORSICHT: Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff beim Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden.
Der Seitengriff wird durch Linksdrehung gelöst und kann zu beiden Seiten geschwenkt werden, um die Maschine in jeder Arbeitsposition sicher halten zu können. Durch Rechtsdrehung wird der Seitengriff gegen Verdrehen gesichert.
Schalterfunktion
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets, daß der EIN/AUS­Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas­sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie einfach den EIN/AUS­Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Drehzahl-/Schlagzahlvorwahl (Abb. 12)
Die Drehzahl-/Schlagzahlvorwahl der Maschine kann am Drehzahl-Stellrad vorgewählt werden. Das Drehzahl­Stellrad ist von “1” (niedrigste Schlagzahl) bis “6” (höch­ste Schlagzahl) markiert. Die nachstehende Tabelle zeigt den Zusammenhang zwischen der vorgewählten Einstel­lung und der Schlag-/Drehzahl.
Einstellung
Drehzahl-
Stellrad
6 240 2 150
5 230 2 050
4 200 1 800
3 170 1 500
2 130 1 200
1 120 1 100
Drehzahl
Schlagzahl
-1
)
(min
Hammerbohren (Abb. 13)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol
h ein. Setzen Sie das Einsatzwerkzeug an die
gewünschte Bohrposition und drücken Sie dann den EIN/ AUS-Schalter. Üben Sie keinen zu großen Druck auf die Maschine aus. Beim Arbeiten mit leichtem Druck werden die besten Ergebnisse erzielt. Führen Sie die Maschine im rechten Winkel zur Arbeitsfläche, um ein Abrutschen aus dem Bohrloch zu verhindern. Sollte die Bohrmehlabfuhr (z.B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Boh­rung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT: Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann das Ein­satzwerkzeug blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand und halten Sie die Maschine sicher mit beiden Händen fest, um die hohen Rückdrehmomente aufzufan­gen.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dreh­moment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert. Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum Stillstand.
VORSICHT: Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
13
Meißelbetrieb (Abb. 14)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol g ein. Halten Sie die Maschine sicher mit beiden Händen fest. Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit leichtem, kontrollierten Gegendruck auf die Maschine. Übermäßiger Druck führt zu keinem höheren Arbeitsfort­schritt.
Tiefenanschlag (Abb. 15)
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der Tiefenanschlag verwendet werden. Lösen Sie dazu die Klemmschraube, stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend die Klemmschraube wieder fest.
HINWEIS: Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
Kontrolleuchten (Abb. 16)
Beim Einschalten der Maschine leuchtet die grüne Netz­kontrolleuchte auf. Sollte die Maschine nicht anlaufen, liegt ein Defekt des Motors, der Regelelektronik bzw. der Kohlebürsten vor. Sollte die Netzkontrolleuchte nicht leuchten und die Maschine sich nicht einschalten lassen, kann ein Schalter-bzw. Netzkabeldefekt vorliegen. Die rote Wartungskontrolleuchte signalisiert den erfor­derlichen Kohlebürstenwechsel und Wartung. Die Maschine schaltet ca. 8 Betriebsstunden nach Aufleuch­ten der Wartungskontrolleuchte selbsttätig ab.
Stellen Sie die Maschine so auf eine Unterlage, daß sich das verbleibende Schmiermittel im Kurbelgehäuse sam­meln kann (Werkzeugaufnahme nach oben gerichtet). Entfernen Sie das verbrauchte Schmiermittel mit einem Lappen und füllen Sie frisches Schmiermittel (60 g) ein. Verwenden Sie ausschließlich Original-Makita-Schmier­mittel (Sonderzubehör). Wird mehr als die vorgeschrie­bene Menge (ca. 60 g) Schmiermittel eingefüllt, kann dies zu Betriebsstörungen und Getriebeschäden führen. Bringen Sie dann den Kurbelgehäusedeckel wieder an und ziehen Sie ihn mit dem Innensechskantschlüssel fest. (Abb. 22) Schließen Sie den Steckverbinder wieder an, und befe­stigen Sie den Griff wieder. (Abb. 23)
VORSICHT:
• Achten Sie sorgfältig darauf, daß die Steckverbinder oder elektrischen Leitungen nicht beschädigt werden, besonders beim Abwischen des verbrauchten Schmier­mittels und beim Anbringen des Griffes.
• Ziehen Sie den Kurbelgehäusedeckel nicht übermäßig fest an. Er besteht aus Kunstharz und könnte beschä­digt werden.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein­stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver­wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF-” Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 17 u. 18)
Wenn die Kohlebürsten bis auf die Verschleißgrenze abgenutzt sind, wird der Motor automatisch abgeschal­tet. In einem solchen Fall lösen Sie die Schrauben, mit denen der Bürstenhalterdeckel befestigt ist. Entfernen Sie den Bürstenhalterdeckel und wechseln Sie beide Kohlebürsten gleichzeitig aus. Verwenden Sie stets ein Paar identischer Kohlebürsten.
Schmierung
Diese Maschine ist mit einem versiegelten Schmiersy­stem ausgestattet. Schmieren Sie die Maschine bei jedem Auswechseln der Kohlebürsten. Lassen Sie die Maschine einige Minuten warmlaufen. Schalten Sie die Maschine aus und ziehen Sie den Netz­stecker. Lösen Sie die sechs Schrauben und entfernen Sie den Griff. (Abb. 19) Trennen Sie den Steckverbinder durch Ziehen ab. (Abb. 20) Entfernen Sie den Kurbelgehäusedeckel mit dem Innen­sechskantschlüssel. (Abb. 21)
ZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungs­gefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vor­richtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• SDS-MAX Bohrer mit Hartmetallspitze
• SDS-MAX Spitzmeißel
• SDS-MAX Flachmeißel
• SDS-MAX Stemmeißel
• SDS-MAX Fliesenmeißel
• SDS-MAX Tonspaten
• Tiefenanschlag
• Seitengriff
• Einsatzwerkzeug-Schmiermittel (100 g)
• Meißelhammer-Schmiermittel (30 g)
• Tragekoffer
• Schutzbrille
14
ITALIANO
1 Grasso punta 2 Codolo 3Punta 4 Coperchio mandrino 5 Bottone di bloccaggio 6 Leva di cambio 7Indice 8 Manico laterale 9 Può essere ruotato di 360°
sulla verticale e fissato su qualsiasi posizione desiderata
Visione generale
10 Può essere fissato su otto
posizioni diverse avanti e
indietro sulla orizzontale 11 Dado di fissaggio 12 Per allentare 13 Per stringere 14 Impugnatura laterale 15 Ghiera di regolazione 16 Vite di fissaggio 17 Calibro di profondità 18 Spia di accensione (verde) 19 Spia di funzionamento (rossa)
20 Cacciavite 21 Coperchio portaspazzole 22 Tappo portaspazzole 23 Viti 24 Connettore 25 Nero 26 Bianco 27 Tappo ingranaggio 28 Chiave esagonale 29 Grasso per martello 30 Lato manico
DATI TECNICI
Modello HR5001C
Capacità
Punta con riporto al carburo di tungsteno ......... 50 mm
Punta a corona ................................................ 160 mm
Velocità a vuoto (min
Colpi/min. ............................................... ....1.100 – 2.150
Lunghezza totale ................................................ 610 mm
Peso netto ............................................................... 10 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la propia sicurezza, riferirsi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
–1
) ................................... 120 – 240
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossare un copricapo duro (casco di sicu-
rezza), occhiali di protezione e/o una visiera. Si raccomanda anche in modo particolare di indos­sare una mascherina antipolvere, paraorecchi e guantoni imbottiti.
2. Accertarsi che la punta sia fissata saldamente
prima di cominciare il lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile pro-
duce delle vibrazioni, per cui le viti si possono allentare facilmente causando guasti o incidenti. Controllare con cura che le viti siano strette sal­damente prima di cominciare il lavoro.
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato usato
per un lungo periodo di tempo, lasciare che si riscaldi per alcuni minuti facendolo girare a vuoto prima di usarlo. Ciò permette al lubrifi­cante di sciogliersi. Se l’utensile non è sufficien­temente caldo, l’operazione di martellatura è difficoltosa.
5. Accertarsi sempre di avere un appoggio saldo per i piedi. Accertarsi inoltre che non ci sia nes­suno sotto se si usa l’utensile in un posto ele­vato.
6. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
7. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
8. Non posare l’utensile lasciandolo girare. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
9. Non puntare l’utensile su qualcuno vicino a dove si lavora, perché la punta potrebbe schizzar via e ferirlo gravemente.
10. Trapanando o scalpellando le pareti, i pavimenti o dovunque ci siano dei fili elettrici sotto ten­sione, NON TOCCARE ALCUNA PARTE METAL­LICA DELL’UTENSILE! Tenere l’utensile per le parti isolate, per evitare le scosse se dovesse incontrare un filo sotto tensione.
11. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta subito dopo aver usato l’utensile, perché potreb­bero essere estremamente calde e ustionare la pelle.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della punta
Importante: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere la punta.
Pulire il codolo e applicare il grasso per punte fornito prima di installarla. (Fig. 1) Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla finchè non viene agganciata. (Fig. 2) Se non è possibile spingere dentro la punta, toglierla, abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino e inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e inserirla finché non viene agganciata. (Fig. 3) Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori. Per togliere la punta, abbassare completamente il coper­chio del mandrino e tirare fuori la punta. (Fig. 4)
15
Selezione del modo di funzionamento
Rotazione con mar tellatura (Fig. 5 e 6)
Per trapanare il cemento armato, muratura, ecc., schiac­ciare il bottone di bloccaggio e girare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo punta con ripor to al carburo di tungsteno.
Martellatura soltanto (Fig. 5 e 7)
Per le operazioni di frammentazione, disincrostazione o demolizione, schiacciare il bottone di bloccaggio e ruo­tare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul
g. Usare una punta da roccia, un tagliolo a
simbolo freddo, uno scalpello per disincrostare, ecc.
ATTENZIONE:
• Non ruotare la leva di cambio mentre l’utensile sta fun­zionando sotto carico, perché altrimenti lo si può dan­neggiare.
• Per evitare l’usura rapida nel meccanismo di cambio del modo di funzionamento, accertarsi sempre che la leva di cambio sia posizionata su una delle due posi­zioni del modo di funzionamento.
h. Usare una
Angolo della punta (per frammentare, disincrostare o demolire)
Importante: Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di cambiare l’angolo della punta.
La punta può essere fissata a 12 angoli diversi. Per cam­biare l’angolo della punta, schiacciare il bottone di bloc­caggio e ruotare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo desiderato. (Fig. 8) Schiacciare il bottone di bloccaggio e ruotare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo (Fig. 9) Accertarsi poi che la punta sia fissata saldamente in posizione girandola leggermente.
O. Girare la punta sull’angolo
g.
Manico laterale (Fig. 10)
ATTENZIONE: Usare il manico laterale soltanto per frammentare, disin­crostare o demolire. Non usarlo per trapanare il cemento armato, muratura, ecc. Non è possibile trapanare tenendo correttamente l’utensile per questo manico.
Il manico laterale può essere ruotato di 360° sulla verti­cale e fissato su qualsiasi posizione desiderata. Esso può anche essere fissato su otto posizioni diverse avanti e indietro sulla orizzontale. Allentare semplicemente il dado di fissaggio per ruotare il manico laterale sulla posi­zione desiderata. Stringere poi saldamente il dado di fis­saggio.
Impugnatura laterale (Fig. 11)
ATTENZIONE: Usare sempre l’impugnatura laterale per la sicurezza tra­panando il cemento armato, muratura, ecc.
L’impugnatura laterale può essere spostata su entrambi i lati, permettendo un maneggiamento facile dell’utensile in qualsiasi posizione. Allentare l’impugnatura laterale girandola in senso antiorario, spostarla sulla posizione desiderata e fissarla poi girandola in senso orario.
Funzionamento
ATTENZIONE: Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accer­tarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter­ruttore. Rilasciare l’interruttore per arrestarlo.
Cambiamento della velocità (Fig. 12)
I giri e i colpi al minuto possono essere regolati girando semplicemente la ghiera di regolazione. La ghiera è mar­cata da 1 (velocità minima) a 6 (velocità massima). Rife­rirsi alla tabella sotto per il rapporto tra le regolazioni dei numeri sulla ghiera e i giri/colpi al minuto.
Numero sulla
ghiera di regola-
zione
6 240 2.150
5 230 2.050
4 200 1.800
3 170 1.500
2 130 1.200
1 120 1.100
Giri/minuto Colpi/minuto
Operazione di foratura con martellatura (Fig. 13)
Regolare la leva di cambio sul simbolo h. Posizionare la punta sul punto del foro e schiacciare l’interruttore. Non forzare l’utensile. Una pressione leggera produce i risultati migliori. Mantenere l’utensile in posizione per evi­tare che scivoli via dal foro. Non esercitare una pressione maggiore se il foro diventa intasato di schegge o par ticelle. Fare invece girare l’uten­sile al minimo e rimuoverlo dal foro. Ripetendo diverse volte questa operazione si ripulisce il foro.
ATTENZIONE: Quando la punta sta per trapanare completamente il cemento armato, oppure se urta contro le barre dell’armatura dentro il cemento, l’utensile potrebbe rea­gire violentemente. Mantenersi ben bilanciati e con i piedi ben piantati, tenendo saldamente l’utensile con entrambe le mani per evitare reazioni pericolose.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia entra in azione quando viene rag­giunto un certo livello di coppia. Il motore allora si disin­nesta dall’albero motore. In tal caso, la punta smette di girare.
ATTENZIONE: Non appena il limitatore di coppia entra in azione, spe­gnere immediatamente l’utensile. Ciò ne previene l’usura prematura.
Frammentazione/disincrostazione/demolizione (Fig. 14)
Regolare la leva di cambio sul simbolo g. Tenere salda­mente l’utensile con entrambe le mani. Accendere l’uten­sile ed esercitare su di esso una leggera pressione in modo che non sbandi incontrollato. Premendo forte sull’utensile non se ne aumenta l’efficienza.
16
Calibro di profondità (Fig. 15)
Il calibro di profondità è comodo per trapanare fori a pro­fondità uniformi. Allentare la vite di fissaggio e regolare il calibro alla profondità desiderata. Stringere saldamente la vite di fissaggio dopo la regolazione.
NOTA: il calibro di profondità non può essere usato dove va a sbattere contro l’alloggiamento dell’ingranaggio/ motore.
Spia (Fig. 16)
La spia di accensione verde si illumina quando si accende l’utensile. Se la spia è accesa ma l’utensile non si avvia, potrebbe essere che le spazzole di carbone sono consumate, oppure che il circuito elettrico o il motore siano difettosi. Se la spia non si accende e l’uten­sile non si avvia, potrebbe essere che sia difettoso l’inter­ruttore di accensione/ spegnimento o il cavo di alimentazione. La spia rossa di funzionamento si accende quando le spazzole di carbone sono quasi consumate, per indicare che l’utensile richiede la manutenzione. Il motore si spe­gne automaticamente dopo circa 8 ore d’uso.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta­tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor­rente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 17 e 18)
Ogni volta che le spazzole di carbone devono essere sostituite, l’utensile si spegne automaticamente. In tal caso, allentare le viti che fissano il coperchio delle spaz­zole di carbone. Togliere il coperchio e sostituire contem­poraneamente entrambe le spazzole di carbone. Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
Lubrificazione
Non è necessario lubrificare l’utensile ogni ora o ogni giorno, perché è dotato del sistema di lubrificazione a grasso compresso. Lubrificare l’utensile ogni volta che vengono cambiate le spazzole di carbone. Far girare l’utensile per diversi minuti per riscaldarlo. Spegnerlo e staccare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente. Allentare le sei viti e rimuovere il manico. (Fig. 19) Staccare il connettore tirandolo. (Fig. 20) Rimuovere il tappo dell’ingranaggio usando una chiave esagonale. (Fig. 21) Appoggiare l’utensile con l’estremità della punta rivolta in alto. Ciò permette al grasso vecchio di raccogliersi all’interno della scatola dell’ingranaggio. Pulire via il grasso vecchio dall’interno e sostituirlo con grasso nuovo (60 g). Usare soltanto grasso per martello Makita genu­ino (accessorio opzionale). Il rabbocco con una quantità di grasso maggiore di quella specificata (circa 60 g) potrebbe causare una martellatura difettosa o un guasto dell’utensile. Usare perciò soltanto la quantità di grasso specificata. Rimettere a posto il tappo dell’ingranaggio e stringerlo con la chiave esagonale. (Fig. 22) Collegare il connettore e reinstallare il manico. (Fig. 23)
ATTENZIONE:
• Fare attenzione a non danneggiare i terminali o i fili elettrici, soprattutto quando si toglie il grasso vecchio o si installa il manico.
• Non stringere eccessivamente il tappo dell’ingranaggio. Esso è di resina e potrebbe rompersi.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
ACCESSORI
ATTENZIONE: Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi­gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri acces­sori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale.
• Punta con riporto al carburo di tungsteno SDS-MAX
• Punta da roccia SDS-MAX
• Tagliolo a freddo
• Scalpello per disincrostare
• Scalpello per mattonelle
• Vanga per argilla SDS-MAX
• Calibro di profondità
• Impugnatura laterale
• Grasso per punta (100 g)
• Grasso per martello (30 g)
• Custodia di trasporto
• Occhiali di protezione
17
NEDERLANDS
1 Boorvet 2 Boorschacht 3Boor 4 Boorkopdeksel 5 Vergrendelknop 6 Wisselhefboom 7 Wijzer 8 Zijhandgreep 9 Kan 360° verticaal worden
gedraaid en in elke gewenste positie worden vastgezet
10 Kan op acht verschillende
plaatsen horizontaal naar
Verklaring van algemene gegevens
voren en naar achteren
worden vastgezet 11 Klemmoer 12 Losdraaien 13 Vastdraaien 14 Zijgreep 15 Afsteldraaiknop 16 Klemschroef 17 Dieptemaat 18 Spanning-INGESCHAKELD
controlelampje (groen) 19 Slijtage-controlelampje (rood) 20 Schroevedraaier
21 Kap van koolborstelhouder 22 Dop van koolborstelhouder 23 Schroeven 24 Connector 25 Zwart 26 Wit 27 Carterdop 28 Zeskantsleutel 29 Smeervet
voor hamermechanisme
30 Naar handgreep
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HR5001C
Capaciteiten
Boor met wolfraamcarbide punt ........................ 50 mm
Kernboor .......................................................... 160 mm
Toerental onbelast (min
Slagen per minuut ..................................... 1 100 – 2 150
Totale lengte ....................................................... 610 mm
Netto gewicht .......................................................... 10 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
–1
) ............................... 120 – 240
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm),
een veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Het is ook tenzeerste aan te bevelen dat u een stofmasker, oorbeschermers en dikke hand­schoenen draagt.
2. Controleer of de boor goed vastgezet is alvorens
de machine te bedienen.
3. Tijdens normale bediening is de machine aan
trillingen onderhevig, zodat de schroeven gemakkelijk kunnen loskomen, met een defekt of ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer vóór het gebruik zorgvuldig of alle schroeven goed vast­zitten.
4. Laat de machine enkele minuten onbelast warm­draaien wanneer het koud weer is of wanneer de machine langere tijd niet werd gebruikt. Hierdoor zal het smeermiddel vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien de machine niet goed warmge­draaid is.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt. Controleer of er zich niemand onder u bevindt wanneer u de machine op een hoge plaats gaat gebruiken.
6. Houd de machine stevig met beide handen vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende onderdelen.
8. Laat de machine niet achter terwijl deze nog in bedrijf is. Bedien de machine alleen wanneer u deze met beide handen vasthoudt.
9. Richt de machine tijdens het gebruik niet op per­sonen die zich in de nabije omgeving bevinden. De boor zou los kunnen raken en ernstige ver­wondingen veroorzaken.
10. Wanneer u boort of beitelt in muren, vloeren of andere plaatsen waar er kans is dat u op elektri­sche kabels stoot die onder spanning staan, GEEN VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN DE MACHINE AANRAKEN! Om een elektrische schok te voorkomen wanneer u per ongeluk op een onder spanning staande kabel boort of bei­telt, dient u de machine uitsluitend bij de geïso­leerde handgrepen vast te houden.
11. De boor of onderdelen in de nabije omgeving van de boor niet aanraken onmiddellijk na gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwon­den veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
18
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de boor
Belangrijk: Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de boor te installeren of te verwijderen.
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet (bijgeleverd) op alvorens de boor te installeren. (Fig. 1) Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 2) Indien de boor niet naar binnen kan worden geduwd, dient u deze eruit te nemen en het boorkopdeksel enkele keren omlaag te trekken. Steek dan de boor opnieuw erin. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij ver­grendelt. (Fig. 3) Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te trekken. Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 4)
Kiezen van de gewenste werking
Boren plus hameren (Fig. 5 en 6)
Voor boren in beton, metselwerk e.d., drukt u de vergren­delknop in en draait u de wisselhefboom zodat de wijzer
h symbool wijst. Gebruik een boor met een
naar het wolfraamcarbide punt.
Alleen hameren (Fig. 5 en 7)
Voor beitelen, afbikken of slopen, drukt u de vergrendel­knop in en draait u de wisselhefboom zodat de wijzer naar het beitel, bikbeitel, enz.
LET OP:
• Wijzig de positie van de wisselhefboom niet terwijl de machine nog belast draait, aangezien de machine daardoor beschadigd zal raken.
• Om vroegtijdige slijtage van het wisselmechanisme te voorkomen, dient u de wisselhefboom altijd juist in een van de twee werkingsposities te zetten.
symbool wijst. Gebruik een bull point, koud-
g
Boorhoek (voor beitelen, afbikken of slopen)
Belangrijk: Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de boorhoek te wijzigen.
De boor kan bij 12 verschillende hoeken worden vastge­zet. Om de boorhoek te wijzigen, drukt u de vergrendel­knop in en draait u de wisselhefboom zodat de wijzer naar het O symbool wijst. Draai de boor naar de gewenste hoek. (Fig. 8) Druk de vergrendelknop in en draai de wisselhefboom zodat de wijzer naar het Draai daarna de boor een beetje om te controleren of deze goed vastzit.
g symbool wijst. (Fig. 9)
Zijhandgreep (Fig. 10)
LET OP: Gebruik de zijhandgreep alleen voor beitelen, afbikken of slopen. Gebruik deze niet voor het boren in beton, met­selwerk e.d. Wanneer u boort, kunt u de machine met deze zijhandgreep niet op de juiste manier vasthouden.
De zijhandgreep kan 360° verticaal worden gedraaid en in elke gewenste positie worden vastgezet. Bovendien kunt u deze in acht verschillende posities horizontaal naar voren en naar achteren vastzetten. Draai gewoon de klemmoer los, zet de zijhandgreep in de gewenste positie, en draai dan de klemmoer weer stevig vast.
Zijgreep (Fig. 11)
LET OP: Om een veilige bediening te verzekeren, dient u de zij­greep altijd te gebruiken wanneer u gaat boren in beton, metselwerk, enz.
De zijgreep kan naar beide zijden van de machine wor­den gedraaid, zodat de machine in elke positie gemakke­lijk te hanteren is. Draai de zijgreep naar links los, draai hem naar de gewenste stand en draai hem vervolgens naar rechts vast.
Werking van de schakelaar
LET OP: Alvorens de stekker op een stopkontakt aan te sluiten, dient u altijd te controleren of de trekschakelaar goed werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om de machine te starten, drukt u de trekschakelaar gewoon in. Laat de trekschakelaar los om te stoppen.
Afstellen van de draaisnelheid (Fig. 12)
U kunt het aantal omwentelingen en slagen per minuut wijzigen door de afsteldraaiknop te verdraaien. De cijfers op de draaiknop geven de draaisnelheid aan van 1 (mini­mum) tot 6 (maximum). Raadpleeg de onderstaande tabel voor de verhouding tussen de cijfers op de draai­knop en het aantal omwentelingen/slagen per minuut.
Cijfers op draai-
knop
6 240 2 150
5 230 2 050
4 200 1 800
3 170 1 500
2 301 1 200
1 120 1 100
Omwentelingen
per minuut
Slagen per
minuut
Hamerboren (Fig. 13)
Zet de wijzer van de wisselhefboom tegenover het h symbool. Plaats de punt van de boor op de plaats waar geboord moet worden en druk dan de trekschakelaar in. Forceer de machine niet. Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd de machine stevig op zijn plaats en zorg dat deze niet uit het boorgat wegslipt. Oefen geen grotere druk uit op de machine wanneer het gat vol raakt met boorspanen of gruis. Laat in plaats daarvan de machine onbelast draaien en verwijder deze uit het gat. Door dit enkele keren te herhalen wordt het gat gezuiverd.
LET OP: Wanneer de boor door het beton heenkomt of op betonij­zer stuit, kan de machine gevaarlijk vooruit- of terug­schieten. Bewaar daarom tijdens het boren een goede balans en een stevige steun voor de voeten, en houd de machine met beide handen stevig vast.
19
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer wordt geaktiveerd wanneer een bepaald koppel wordt bereikt. De motor wordt dan ont­koppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor ophouden met draaien.
LET OP: Schakel de machine uit zodra de koppelbegrenzer wordt geaktiveerd. Hierdoor wordt vroegtijdige slijtage van de machine voorkomen.
Beitelen/Afbikken/Slopen (Fig. 14)
Zet de wijzer van de wisselhefboom tegenover het g symbool. Houd de machine met beide handen stevig vast. Schakel de machine in en oefen niet meer druk uit op de machine dan nodig is om deze onder controle te houden. Door grote kracht op de machine uit te oefenen verloopt het werk niet sneller.
Dieptemaat (Fig. 15)
De dieptemaat is handig voor het boren van gaten van gelijke diepte. Draai de klemschroef los, stel de diepte­maat af op de gewenste diepte, en draai dan de klem­schroef weer stevig vast.
OPMERKING: De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie waar deze tegen het tandwielhuis/motorhuis aanstoot.
Controlelampje (Fig. 16)
Het groene spanning-INGESCHAKELD controlelampje gaat aan wanneer de machine wordt INGESCHAKELD. Indien het controlelampje brandt maar de machine niet start, zijn de koolborstels mogelijk versleten of is er een defekt in de elektrische keten of de motor. Indien het con­trolelampje niet aangaat en de machine niet start, is de AAN/UIT schakelaar of het netsnoer mogelijk defekt. Het rode slijtage-controlelampje gaat aan wanneer de koolborstels bijna versleten zijn, om aan te geven dat de machine een onderhoudsbeurt nodig heeft. Na ongeveer 8 gebruiksuren zal de motor automatisch afslaan.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onder­houd aan de machine uit te voeren.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 17 en 18)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn, wordt de machine automatisch uitgeschakeld. Wanneer dit gebeurt, gaat u als volgt te werk. Draai de borgschroeven van de borstelhouderkap los en verwijder de borstelhou­derkap. Vervang dan beide koolborstels tegelijkertijd. Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Smeren
Deze machine hoeft niet om het uur of dagelijks te wor­den gesmeerd, aangezien zij voorzien is van een met vet gevuld smeersysteem. Smeer de machine telkens wan­neer de koolborstels worden vervangen. Laat de machine enkele minuten warmdraaien. Schakel dan de machine uit en trek de stekker uit het stopcontact. Draai de zes schroeven los en verwijder de handgreep. (Fig. 19) Trek aan de connector om deze los te maken. (Fig. 20) Verwijder de carterdop met behulp van een zeskantsleu­tel. (Fig. 21)
Plaats de machine op een tafel met de boorpunt naar boven, zodat het oude smeervet in het carter wordt ver­zameld. Verwijder dit oude smeervet en vervang het door vers smeervet (60 g). Gebruik uitsluitend origineel Makita smeervet voor hamermechanismen (los verkrijgbaar). Indien u meer dan de voorgeschreven hoeveelheid smeervet (ongeveer 60 g) bijvult, kunnen storingen optreden in het hameren of in de werking van de machine. Vul daarom niet meer smeervet bij dan de voor­geschreven hoeveelheid. Breng de carterdop weer aan en draai deze vast met de zeskantsleutel. (Fig. 22) Sluit de connector aan en breng de handgreep opnieuw aan. (Fig. 23)
LET OP:
• Pas op dat u de aansluitklemmen of de leidingdraden niet beschadigt. Wees vooral voorzichtig tijdens het verwijderen van het oud smeervet en het aanbrengen van de handgreep.
• Draai de carterdop niet te vast aan. Deze is gemaakt van hars en is derhalve breekbaar.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitge­voerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor per­soonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service­centrum.
• SDS-MAX boor met wolfraamcarbide punt
• SDS-MAX bull point
• SDS-MAX koudbeitel
• SDS-MAX bikbeitel
• SDS-MAX tegelbeitel
• SDS-MAX kleispade
• Dieptemaat
• Zijgreep
• Boorvet (100 g)
• Smeervet voor hamermechanisme (30 g)
• Draagtas
• Veiligheidsbril
20
ESPAÑOL
1 Grasa para el implemento 2 Espiga del implemento 3 Implemento 4 Cubierta del mandril 5 Botón de bloqueo 6 Palanca de cambio de modo de
accionamiento 7Puntero 8 Mango lateral 9 Puede girarse 360°
verticalmente y asegurarse
en la posición deseada
Explicación de los dibujos
10 Puede asegurarse en ocho
posiciones diferentes hacia adelante y hacia atrás
horizontalmente 11 Tuerca de fijación 12 Aflojar 13 Apretar 14 Empuñadura lateral 15 Dial de ajuste 16 Tornillo de fijación 17 Medidor de profundidad 18 Lámpara (verde) indicadora
de encendido
19 Lámpara (roja) indicadora
de servicio 20 Destornillador 21 Cubierta del portaescobillas 22 Tapón del portaescobillas 23 Tornillos 24 Conector 25 Negro 26 Blanco 27 Tapón del cárter 28 Llave hexagonal 29 Grasa para martillo 30 Para manipular
ESPECIFICACIONES
Modelo HR5001C
Capacidades
Broca de punta de carburo de tungsteno .......... 50 mm
Broca de núcleo ............................................... 160 mm
Velocidad en vacío (min
Percusiones por minuto ............................. 1.100 – 2.150
Longitud total ...................................................... 610 mm
Peso neto ................................................................ 10 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
–1
) .............................. 120 – 240
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice un casco de seguridad, gafas de seguri-
dad y/o protector facial. También es altamente recomendado que utilice una mascarilla contra el polvo, tapones para los oídos y guantes grue­sos almohadillados.
2. Asegúrese de que el implemento esté bien ase-
gurado en su lugar antes de la operación.
3. En condiciones de operación normal, la máquina
está diseñada para producir vibraciones. Los tornillos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo provocar una rotura o accidente. Compruebe el apriete de los tornillos antes de realizar la opera­ción.
4. En climas fríos o cuando la herramienta no se
haya usado durante mucho tiempo, deje que ésta se caliente durante algunos minutos haciéndola funcionar en vacío. Esto pondrá a punto la lubricación. Sin el calentamiento ade­cuado, la operación de martilleo será difícil.
5. Asegúrese siempre de que el suelo bajo sus pies sea firme. Cerciórese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.
6. Sostenga la herramienta firmemente con ambas manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira­torias.
8. No deje la herramienta en funcionamiento. Opere la herramienta solamente cuando la sos­tenga con las manos.
9. No apunte con la herramienta a nadie que se encuentre en el lugar de trabajo cuando la esté operando. El implemento podrá salir despedido y herir seriamente a alguien.
10. Cuando taladre o pique paredes, suelos o luga­res donde haya la posibilidad de que existan cables eléctricos con corriente, ¡NO TOQUE NIN­GUNA PIEZA METÁLICA DE LA HERRAMIENTA! Sostenga la herramienta por las partes de mani­pulación aisladas para evitar recibir una des­carga eléctrica en caso de perforar un cable con corriente.
11. No toque el implemento o las partes cercanas al mismo inmediatamente después de haber efec­tuado la operación; pueden estar muy calientes y producirle quemaduras en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del implemento
Importante: Asegúrese siempre de que la máquina esté desconec­tada y desenchufada antes de instalar o extraer el imple­mento.
Limpie la espiga del implemento y aplique la grasa para implemento provista antes de instalarlo. (Fig. 1) Introduzca el implemento en la herramienta. Gire el implemento y empújelo hacia dentro hasta que se aco­ple. (Fig. 2) Si el implemento no puede empujarse hacia adentro, retírelo. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas cuantas veces. Luego vuelva a introducir el implemento. Gire el implemento y empújelo hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 3)
21
Después de instalar el implemento, trate siempre de sacarlo para asegurarse de que haya quedado bien sujeto en su lugar. Para extraer el implemento, tire de la cubierta del mandril hacia abajo todo lo que dé de sí y saque el implemento.
(Fig. 4)
Selección del modo de accionamiento
Giro con martilleo (Fig. 5 y 6)
Para taladrar en hormigón, cemento, etc., presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de accio­namiento de manera que el puntero apunte al sím-
h. Emplee una broca de punta de carbono de
bolo tungsteno.
Sólo martilleo (Fig. 5 y 7)
Para picar, desincrustar o demoler, presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de modo de accio­namiento de manera que el puntero apunte al símbolo Emplee un implemento para picar, cortafrío, desincrusta­dor, etc.
PRECAUCIÓN:
• No gire la palanca de cambio de modo de acciona­miento estando la herramienta funcionando con carga. La herramienta se dañará.
• Para evitar que el mecanismo de cambio de modo de accionamiento se desgaste rápidamente, asegúrese de que la palanca de cambio esté siempre situada positivamente en una de las dos posiciones de modo de accionamiento.
g
Angulo del implemento (para picar, desincrustar o demoler)
Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de cambiar el ángulo del implemento.
El implemento puede asegurarse en 12 ángulos diferen­tes. Para cambiar el ángulo, presione el botón de blo­queo y gire la palanca de cambio de modo de accionamiento de manera que el puntero apunte al sím-
O. Gire el implemento hasta el ángulo deseado.
bolo (Fig. 8) Presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cam­bio de modo de accionamiento de manera que el puntero apunte al símbolo Luego asegúrese de que el implemento esté bien sujeto en su lugar girándolo ligeramente.
g. (Fig. 9)
Mango lateral (Fig. 10)
PRECAUCIÓN: Emplee el mango lateral solamente para picar, desin­crustar o demoler. No lo utilice para taladrar hormigón, cemento, etc. La máquina no puede sujetarse debida­mente al taladrar con este mango lateral.
El mango lateral puede girarse 360° verticalmente y fijarse en cualquier posición deseada. También puede fijarse en ocho posiciones diferentes hacia adelante y hacia atrás horizontalmente. Para girar el mango lateral a la posición deseada, sólo tiene que aflojar la tuerca de fijación. Apriete luego firmemente la tuerca de fijación.
Empuñadura lateral (Fig. 11)
PRECAUCIÓN: Cuando taladre hormigón, cemento, etc., utilice siempre la empuñadura lateral para trabajar con seguridad.
La empuñadura lateral puede girarse hacia los lados, permitiendo un manejo fácil de la herramienta en cual­quier posición. Afloje la empuñadura lateral girándola hacia la izquierda, póngala en la posición deseada y luego apriétela girándola hacia la derecha.
Accionamiento del interruptor
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correcta­mente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo. Suelte el gatillo para apagar la herramienta.
.
Cambio de velocidad (Fig. 12)
Las revoluciones y las percusiones por minuto pueden ajustarse girando el dial de ajuste. El dial está marcado con los números 1 (velocidad más baja) a 6 (velocidad máxima). Consulte la tabla de abajo para ver la relación que hay entre el número ajustado y las revoluciones/per­cusiones por minuto.
Número del dial
de ajuste
6 240 2.150
5 230 2.050
4 200 1.800
3 170 1.500
2 130 1.200
1 120 1.100
Revoluciones
por minuto
Percusiones
por minuto
Operación de taladrado con percusión (Fig. 13)
Ponga la palanca de cambio de modo de accionamiento en el símbolo vaya a practicar el agujero, luego presione el gatillo. No fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtie­nen con una ligera presión. Sujete la herramienta en posición y evite que se mueva del agujero. No aplique mayor presión cuando el agujero quede atas­cado con virutas o partículas. Sí, en cambio, ponga la herramienta en marcha mínima, y luego saque parcial­mente la broca del agujero. Repitiendo esta operación varias veces, el agujero quedará limpio.
PRECAUCIÓN: Cuando la broca comience a penetrar en el hormigón o si se topa con varillas de refuerzo dentro del hormigón, la herramienta podrá reaccionar peligrosamente. Con­serve un buen equilibrio y ponga los pies en una posición segura mientras sostiene firmemente la herramienta con ambas manos para evitar reacciones peligrosas.
h. Posicione la broca en el lugar donde
Limitador de torsión
El limitador de torsión se acciona cuando se alcanza cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje motriz. Cuando se dé el caso, la broca dejará de girar.
PRECAUCIÓN: Cuando se accione el limitador de torsión, apague la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a evitar un desgaste prematuro de la herramienta.
22
Para picar/desincrustar/demoler (Fig. 14)
Ponga la palanca de cambio de modo de accionamiento en el símbolo ambas manos. Encienda la herramienta y aplique una ligera presión sobre ella de manera que no rebote de forma incontrolada. Ejerciendo mucha presión sobre la herramienta no se aumentará la eficiencia.
. Sujete la herramienta firmemente con
g
Medidor de profundidad (Fig. 15)
El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros de profundidad uniforme. Afloje el tornillo de fijación y ajuste el medidor de profundidad a la profundidad deseada. Después de ajustar la profundidad, apriete fir­memente el tornillo de fijación.
NOTA: El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posi­ción donde golpea contra el alojamiento de engranajes/ alojamiento del motor.
Lámpara indicadora (Fig. 16)
La lámpara verde indicadora de encendido se enciende cuando se pone en marcha la herramienta. Si la lámpara indicadora se enciende pero la herramienta no se pone en marcha, las escobillas de carbón podrán estar des­gastadas, o el circuito eléctrico o el motor podrá tener algún fallo. Si la lámpara indicadora no se enciende y la herramienta no se pone en marcha, el interruptor de gati­llo o el cable de alimentación podrán tener algún fallo. La lámpara roja indicadora de servicio se enciende cuando las escobillas de carbón están casi desgastadas para indicar que la herramienta necesita servicio. Des­pués de aproximadamente 8 horas de uso, el motor se parará automáticamente.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa­ración en ella.
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 17 y 18)
Cuando haya que reemplazar las escobillas de carbón, éstas pararán la herramienta automáticamente. Cuando se dé el caso, afloje los tornillos que sujetan la cubierta del portaescobillas. Retire la cubierta del portaescobi­llas. Luego, reemplace ambas escobillas de carbón al mismo tiempo. Emplee solamente escobillas de carbón idénticas a las que quita.
Lubricación
Esta herramienta no necesita de un engrase cada cierto número de horas o diario porque está dotada de un sis­tema de lubricación de engrase integrado. Lubrique la herramienta cada vez que reemplace las escobillas de carbón. Deje la herramienta encendida durante unos minutos para que se caliente. Luego apáguela y desenchúfela. Afloje los seis tornillos y retire el mango. (Fig. 19) Desconecte el conector tirando de él. (Fig. 20) Retire el tapón del cárter con una llave hexagonal. (Fig. 21)
Coloque la herramienta sobre una mesa con el extremo de la broca apuntando hacia arriba. De esta manera, la grasa vieja se acumulará en el interior de la carcasa del cárter. Limpie la grasa vieja del interior y ponga otra nueva (60 g). Emplee solamente grasa Makita genuina para martillo (accesorio opcional). Si pone una cantidad de grasa mayor de la especificada (unos 60 g), podrá causar un martilleo defectuoso o que la herramienta no funcione bien. Eche solamente la cantidad especificada de grasa. Vuelva a colocar el tapón del cárter y apriételo con la llave hexagonal. (Fig. 22) Conecte el conector y vuelva a instalar el mango.
(Fig. 23)
PRECAUCIÓN:
• Tenga cuidado de no dañar los terminales o cables conductores, especialmente al limpiar la grasa vieja o al instalar el mango.
• No lo apriete demasiado el tapón del cárter. Está hecho de resina y podría romperse.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con la herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de otros accesorios o acopla­mientos conllevará un riesgo de sufrir heridas persona­les. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela­ción con estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local.
• Broca de punta de carburo de tungsteno SDS-MAX
• Implemento de picar SDS-MAX
• Cortafrío SDS-MAX
• Desincrustador SDS-MAX
• Cincel para baldosas SDS-MAX
• Pala para arcilla SDS-MAX
• Medidor de profundidad
• Empuñadura lateral
• Grasa para implementos (100 g)
• Grasa para martillos (30 g)
• Maletín de transporte
• Gafas de seguridad
23
PORTUGUÊS
1 Lubrificante para broca 2 Encaixe da broca 3 Broca 4 Cobertura do mandril 5 Botão de bloqueio 6Selector 7 Indicador 8 Pega lateral 9 Pode rodar 360° na vertical e
ser preso em qualquer posição desejada
Explicação geral
10 Prende em qualquer posição,
para a frente e para trás,
na horizontal 11 Porca de fixação 12 Desapertar 13 Apertar 14 Punho lateral 15 Anel de regulação 16 Parafuso de aperto 17 Guia de profundidade 18 Lâmpada indicadora
de alimentação-ON (verde)
19 Lâmpada indicadora
de manutenção (vermelha) 20 Chave de parafusos 21 Cobertura do porta-escovas 22 Tampa do porta-escovas 23 Parafusos 24 Conector 25 Preto 26 Branco 27 Tampa do excêntrico 28 Chave hexagonal 29 Lubrificante para martelo 30 Para pegar
ESPECIFICAÇÕES
Modelo HR5001C
Capacidades
Broca de carboneto de tungesténio .................. 50 mm
Broca de coroa ................................................ 160 mm
Velocidade em vazio (min
Impactos por minuto .................. ................ 1.100 – 2.150
Comprimento total .............................................. 610 mm
Peso líquido .......... .......................... ..................... ... 10 kg
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso pré-
vio.
• Nota: As características podem diferir de país para
país.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili­zar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
–1
) ..... ...................... 120 – 240
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Use um capacete de segurança, óculos de pro-
tecção e/ou um protector para a cara. Reco­menda-se também a utilização de uma máscara para o pó, protectores de ouvidos e luvas almo­fadadas.
2. Certifique-se antes da operação de que a broca
está bem colocada.
3. A ferramenta vibra em condições normais de
funcionamento. Os parafusos podem soltar-se facilmente, provocando uma avaria ou acidente. Verifique cuidadosamente o aperto dos parafu­sos antes do início do trabalho.
4. No tempo frio ou quando a ferramenta não foi
utilizada durante um longo período de tempo, deixe-a aquecer por alguns minutos pondo-a a trabalhar em vazio. Activará a lubrificação. Sem um aquecimento adequado o funcionamento será difícil.
5. Certifique-se sempre de que os seus pés estão em perfeito equilíbrio. Certifique-se de que nin­guém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
6. Segure na ferramenta firmemente com as duas mãos.
7. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
8. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a esti­ver a segurar.
9. Não aponte a ferramenta a ninguém próximo quando estiver a trabalhar. A broca pode soltar­se e ferir alguém gravemente.
10. Quando perfurar ou picar paredes, chão ou qual­quer superfície onde possa encontrar fios de corrente eléctrica, NÃO TOQUE EM NENHUMA PARTE METÁLICA DA MÁQUINA! Segure na fer­ramenta pelas pegas isoladas para evitar apa­nhar um choque se tocar nalgum fio “vivo”.
11. Não toque na broca ou na peça de trabalho ime­diatamente depois da operação; podem estar extremamente quentes e pode queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da broca
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar a broca.
Limpe o encaixe da broca e aplique o luibrificante da broca fornecido antes de colocar a broca. (Fig. 1) Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e empurre-a até que fique presa. (Fig. 2) Se não conseguir empurrar a broca, retire-a. Puxe para baixo algumas vezes a cobertura do mandril. Em seguida volte a colocar a broca. Rode a broca e empurre-a até que fique presa. (Fig. 3) Depois da colocação, certifique-se sempre de que a broca está bem presa no lugar tentado tirá-la. Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril completamente para baixo e retire a broca. (Fig. 4)
24
Selecção do modo de funcionamento
Rotação com percussão (Fig. 5 e 6)
Para perfurar betão, cimento, etc., pressione o botão de bloqueio e rode o selector de modo a que o indicador aponte para o símbolo neto de tungesténio.
Só percussão (Fig. 5 e 7)
Para operações de corte, descasque ou demolição pres­sione o botão de bloqueio e rode o selector de modo a que o indicador aponte para o símbolo ponteira, talhadeira a frio, cinzel para encastre, etc.
PRECAUÇÃO:
• Não rode o selector quando a ferramenta estiver em funcionamento. Pode estragar a ferramenta.
• Para evitar o desgaste prematuro do mecanismo de selecção, certifique-se de que o selector está sempre localizado numa das duas posições de modo de acção.
h. Utilize uma broca de carbo-
g. Utilize uma
Ângulo da broca (para cortar, descascar ou demolir)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de mudar o ângulo da broca.
A broca pode ser presa em 12 ângulos diferentes. Para mudar o ângulo da broca, pressione o botão de bloqueio e rode o selector de modo a que o indicador aponte para o símbolo (Fig. 8) Pressione o botão de bloqueio e rode o selector de modo a que o indicador aponte para o símbolo Em seguida certifique-se de que a broca está bem presa rodando-a ligeiramente.
. Rode a broca para o ângulo desejado.
O
g. (Fig. 9)
Pega lateral (Fig. 10)
PRECAUÇÃO: Só utilize a pega lateral para cortar, descascar ou demo­lir. Não a utilize para perfurar betão, pedra, etc. Não pode pegar correctamente na ferramenta para perfurar com esta pega.
A pega lateral pode rodar 360° na vertical e ser presa em qualquer posição desejada. Também prende em oito posições diferentes, para a frente e para trás na horizon­tal. Liberte simplesmente a porca de fixação para colo­car a pega lateral na posição desejada. Em seguida aperte seguramente a porca de fixação.
Punho lateral (Fig. 11)
PRECAUÇÃO: Para uma operação segura utilize sempre o punho lateral quando perfura betão, pedra, etc.
O punho lateral roda à volta para qualquer lado, permi­tindo um fácil manuseamento da ferramenta em qualquer posição. Liberte o punho lateral rodando-o no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio, coloque-o na posição desejada e em seguida aperte-o rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio.
Acção do interruptor
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta à corrente verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona adequadamente e volta para a posição “OFF” quando libertado.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gati­lho. Liberte o gatilho para parar.
Mudança de velocidade (Fig. 12)
As rotações e impactos por minuto podem ser ajustadas rodando simplesmente o anel de regulação. O anel está marcado de 1 (velocidade mais baixa) a 6 (máxima velo­cidade). Refira-se à tabela abaixo para a relação entre o número ajustado no anel e o número de rotações/impac­tos por minuto.
Número no anel
de regulação
6 240 2.150
5 230 2.050
4 200 1.800
3 170 1.500
2 130 1.200
1 120 1.100
Rotações por
minuto
mpactos por
minuto
Operação de perfuração com martelo (Fig. 13)
Coloque o selector no símbolo h. Posicione a broca no local a furar e carregue no gatilho. Não force a ferra­menta. Obtém melhores resultados com pressão ligeira. Mantenha a ferramenta na posição e evite que saia do orifício. Não exerça mais pressão quando o buraco ficar bloque­ado com aparas ou partículas. Nesse caso, funcione com a ferramenta de lado e em seguida retire-a do orifí­cio. Repetindo este procedimento várias vezes o orifício ficará limpo.
PRECAUÇÃO: Quando a ferramenta começa a partir betão ou se a broca bater num varão reforçado dentro do betão, a fer­ramenta pode reagir perigosamente. Mantenha-se em equilíbrio e com os pés bem assentes e pegando na fer­ramenta firmemente com as duas mãos para evitar uma reacção perigosa.
Limitador do binário
O limitar do binário actuará quando é atingido um certo nível do binário. O motor desengata-se do eixo de saída. Quando isto acontece, a broca pára de rodar.
PRECAUÇÃO: Assim que o limitador do binário actuar, desligue imedia­tamente a ferramenta. Isto evitará desgaste prematuro da ferramenta.
Corte/Descasque/Demolição (Fig. 14)
Coloque o selector no símbolo g. Pegue na ferramenta firmemente com as duas mãos. Ligue a ferramenta e exerça uma ligeira pressão na ferramenta de modo a que não salte, descontrolada. Pressão demasiada não aumentará a eficiência.
Guia de profundidade (Fig. 15)
A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifí­cios com profundidade uniforme. Desaperte a porca de fixação e regule a guia de profundidade para a profundi­dade desejada. Depois de ajustar aperte seguramente a porca de fixação.
NOTA: A guia de profundidade não pode ser utilizada na posi­ção onde toca na caixa do motor/velocidades.
25
Lâmpada indicadora (Fig. 16)
A lâmpada indicadora verde de alimentação acende-se quando liga a ferramenta. Se a lâmpada indicadora esti­ver acesa e a ferramenta não começar a funcionar, as escovas de carvão podem estar gastas ou o circuito eléctrico ou o motor estragados. Se a lâmpada indica­dora não se acender e a ferramenta não começar a fun­cionar, o interruptor ON/OFF ou o cabo da alimentação podem estar estragados. A lâmpada vermelha indicadora de manutenção acende­se quando as escovas de carvão estão quase gastas para indicar que a ferramenta necessita de manutenção. Depois de aproximadamente 8 horas o motor pára auto­maticamente.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 17 e 18)
Quando as escovas de carvão necessitam de ser substi­tuídas, estas páram a ferramenta automaticamente. Quando isto ocorrer, desaperte os parafusos que pren­dem a cobertura do porta-escovas. Retire a cobertura do porta-escovas. Em seguida substitua ambas as escovas de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas de carvão iguais.
Lubrificação
Esta ferramenta não necessita de lubrificação frequente ou diária porque tem um sistema de lubrificação incorpo­rado. Lubrifique a ferramenta sempre que substituir as escovas de carvão. Ponha a ferramenta a funcionar durante uns minutos para aquecer. Desligue-a e retire a ficha da tomada. Desaperte os seis parafusos e retire a pega. (Fig. 19) Desligue o conector puxando-o. (Fig. 20) Retire a tampa do excêntrico com uma chave hexagonal. (Fig. 21) Coloque a ferramenta sobre uma bancada com a ponta da broca virada para cima. Isto fará com que o lubrifi­cante usado recolha à caixa do excêntrico. Retire o lubri­ficante usado e substitua-o por outro novo (60 gr.). Só utilize lubrificante da Makita (acessório opcional). Colo­car mais do que a quantidade especificada (aprox. 60 gr.) pode prejudicar o funcionamento ou avariar a ferra­menta. Coloque só a quantidade especificada. Volte a colocar a tampa do excêntrico e aperte-a com a chave hexagonal. (Fig. 22) Ligue o conector e volte a colocar a pega. (Fig. 23)
PRECAUÇÃO:
• Tenha cuidado para não estragar os terminais ou os fios eléctricos especialmente quando retira o lubrifi­cante usado ou coloca a pega.
• Não aperte excessivamente a tampa do excêntrico. É feita de resina e pode partir-se.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda­dos para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diesti­nam.
No caso de necessitar ayuda para mais detalhes sobre estes acessórios, consulte ao departamento de assistên­cia local da Makita.
• Broca de carboneto de tungesténio SDS-MAX
• Ponteira SDS-MAX
• Talhadeira a frio SDS-MAX
• Cinzel para encastre
• Cinzel para ladrilhos
• Espada para argila SDS-MAX
• Guia de profundidade
• Punho lateral
• Lubrificante para broca (100 gr.)
• Lubrificante para martelo (30 gr.)
• Mala para transporte
• Oculos de segurança
26
DANSK
1 Fedt 2Bor/mejsel 3Bor 4 Værktøjsholder 5 Låseknap 6 Drejestop 7Viser 8 Sidehåndtag 9 Kan drejes 360° lodret og
afsikres i enhver position
Illustrationsoversigt
10 Afsikres i 8 forskellige
indstillinger frem og
tilbage lodret 11 Låsegreb 12 Løsne 13 Stramme 14 Sidegreb 15 Justeringsskive 16 Blokeringsskrue 17 Dybdeanslag 18 Tændt (Power ON)
indikator lampe (grøn)
19 Drifts-indikator lampe (rød) 20 Skruetrækker 21 Dækplade 22 Kuldæksel 23 Skruer 24 Konnektor 25 Sort 26 Hvid 27 Oliedæksel 28 Sekskantsnøgle 29 Hammerolie 30 Fra endegreb
SPECIFIKATIONER
Model HR5001C
Kapacitet
Hammerbor ........................................................ 50 mm
Borekrone ........................................................ 160 mm
Omdrejninger (min
Slagantal per minut .................................... 1 100 – 2 150
Længde .............................................................. 610 mm
Vægt ....................................................................... 10 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtil­slutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne.
–1
) ...................................... 120 – 240
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Brug sikkerhedshjem, beskyttelsesbriller og/
eller ansigtmaske. Det anbefales også stærkt at anvende støvmaske, høreværn og tykke forede handsker.
2. Sørg for at værktøjet er korrekt monteret før
arbejdet påbegyndes.
3. Under normal drift vibrerer værktøjet, således at
maskinens skruer kan løsnes og forårsage driftsforstyrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at skruerne er fastspændte.
4. Lad maskinen køre i tomgang i nogle minutter,
hvis De ikke har brugt den længe eller hvis den bruges i meget koldt vejr. Derved gør De olien smidig, og maskinen opnår si fulde effekt.
5. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved
brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet.
6. Hold maskinen godt fast med begge hænder.
7. Hold hænderne væk fra roterende dele.
8. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen
må kun være igang, når den holdes med begge hænder.
9. Ret aldrig maskinen mod personer, når den er igang. Værktøjet kan evt. flyve ud og forvolde alvorlig personskade.
10. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE ved arbejde i vægge, gulve eller andre steder, hvor der er risiko for at ramme strømførende lednin­ger. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb, så De undgår stød, hvis De skulle ramme en strømførende ledning.
11. Rør ikke ved maskinens metaldele eller værktø­jet umiddelbart efter brug. Disse kan være eks­tremt varme og medføre forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering af Værktøj
Vigtigt: Før montering eller demontering af værktøj skal De sikre Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.
Rengør værktøjet og smør med fedt før montering. (Fig. 1) Sæt værktøjet i værktøjsholderen, drej det og skub det i helt ind til det låser. (Fig. 2) Hvis værktøjet ikke kan skubbes ind, trækkes i værktøjs­holderen et par gange og der forsøges igen. (Fig. 3) Drej og træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt monteret. Værktøjet fjernes ved at trække værktøjsholderen helt til­bage og samtidig trække værktøjet ud. (Fig. 4)
Valg af funktion
Hammerboring (Fig. 5 og 6)
Ved boring i beton eller lignende trykkes låseknappen ind og drejestoppet drejes så viseren står på
Mejselarbejde (Fig. 5 og 7)
Ved mejselarbejde trykkes låseknappen ind og dreje­stoppet drejes så viseren står på
ADVARSEL:
• Drej aldrig på drejestoppet mens maskinen arbejder.
Det kan beskadige maskinen.
• For at undgå unødigt slid på drejestoppet, skal dreje-
stoppet altid stå præcist på en af de to funktionsindstil­linger.
h.
g.
27
Mejselvinkel
Vigtigt: Før indstilling af mejslensvinkel skal De sikre Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.
Mejslen kan monteres i 12 forskellige vinkler. Vinklen ændres ved at trykke låseknappen ind og dreje dreje­stoppet så viseren står på den ønskede vinkel. (Fig. 8) Tryk låseknappen ind og drej drejestoppet så viseren står
g. (Fig. 9)
på Drej og træk i mejslen for at kontrollere at den er korrekt monteret.
symbolet. Drej mejslen til
O
Sidehåndtag (Fig. 10)
ADVARSEL: Anvend kun sidehåndtaget ved mejselarbejde og ned­brydning. Anvend det aldrig ved boring i beton, murværk o.lign. Maskinen kan ikke holdes korrekt med dette side­håndtag når der bores.
Sidehåndtaget kan svinges 360° lodret og afsikres i hvil­ken som helst indstilling. Den kan også fastspændes i otte forskellige indstillinger frem og tilbage vandret. Fast­spændingsmåtrikken løsnes blot for at dreje sidehåndta­get til den ønskede indstilling. Derefter strammes fastspændingsmøtrikken godt til.
Sidegreb (Fig. 11)
ADVARSEL: Anvend altid sidegrebet for at opretholde betjeningssik­kerheden når der bores i beton, murværk o.lign.
Sidegrebet kan drejes til begge sider hvilket muliggør sik­ker betjening af maskinen i en hvilken som helst stilling. Sidegrebet løsnes ved at dreje det mod uret, dreje det til det til den ønskede stilling og dernæst stramme det til med uret .
Afbryderfunktion
ADVARSEL: Før netstikket sættes i, bør det altid kontrolleres at afbry­derkontakten fungerer korrekt og springer tilbage til “OFF” positionen, når den slippes.
Start maskinen ved blot at trykke på kontakten. Slip den for at stoppe.
Hastighedsændring (Fig. 12)
Omdrejninger og slagantal per minut kan justeres ved at dreje justeringsskiven. Skiven er markeret fra 1 (laveste hastighed) til 6 (højeste hastighed). Se nedenstående tabel for forholdet mellem tallene på justeringsskiven og omdrejninger/slag per minut.
Tal på juster-
ingsskiven
6 240 2 150
5 230 2 050
4 200 1 800
3 170 1 500
2 130 1 200
1 120 1 100
Omdrejninger
per minut
Slagantal per
minut
Hammerboring (Fig. 13)
Sæt skiftearmen til h symbolet. Placer boret på det sted, hvor hullet skal bores, og tryk på kontakten. Anvend ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resultater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rutscher væk. Tryk ikke yderligere såfremt borehullet stoppes af støv eller spåner. Lad istedet maskinen køre i tomgang og træk boret ud af hullet. Ved at gentage dette nogle gange, bliver hullet rent.
ADVARSEL: Når boret begynder at bryde igennem beton, eller ram­mer armeringsjern i betonen, kan maskinen reagere på farlig vis. Forebyg farlige reaktioner ved at sørge for at være i god balance og beholde et sikkert fodfæste, sam­tidigt med at maskinen holdes fast med begge hænder.
Momentbegrænser
Momentbegrænseren går i gang når et vist drejningsmo­ment er nået. Motoren frakobler udgangsakslen. Når det sker, holder boret op med at dreje rundt.
ADVARSEL: Når momentbegrænseren går i gang, bør maskinen sluk­kes øjeblikkeligt. Det vil forhindre for tidlig nedslidning af maskinen.
Mejselarbejde/Afskalning/Nedbrydning (Fig. 14)
Sæt skiftearmen til g symbolet. Hold godt fast på maski­nen med begge hænder. Tænd for maskinen og læg let tryk på maskinen så den ikke den ikke arbejder ukontrol­leret. Stærkt tryk øger ikke effektiviten.
Dybdeanslag (Fig. 15)
Dybdeanslag er godt når der skal bores huller af samme dybde. Blokeringsskruen løsnes og dybdeanslaget juste­res til den ønskede dybde. Efter justeringen strammes skruen godt til igen.
BEMÆRK: Dybdeanslaget kan ikke anvendes i den indstilling hvor det slår imod gearhuset/motorhuset.
Indikatorlampar (Fig. 16)
Når maskinen kører normalt, lyser den grønne lampe. Hvis den grønne lampe ikke lyser, når maskinen er tilslut­tet og afbryderen trykkes ind, er der fejl på maskinens kabel eller afbryder. Hvis den grønne lampe lyser, uden at maskinen kan startes, er maskinens kul slidt op (udskift kullene), eller der er fejl på motoren. Når både den grønne og den røde lampe lyser, mens maskinen kører, skal maskinen have service-eftersyn og kulskift. Når maskinen har været i brug i 8 timer med den røde lampe tændt afbrydes den automatisk.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 17 og 18)
Når kullene skal udskiftes, slår maskinen automatisk fra. Når dette sker, fjernes skruerne, der holder dækpla­derne. Fjern kuldækslerne og udskift kullene. Brug kun originale Makita kul og udskift altid disse parvis.
28
Smøring
Denne maskine kræver ikke smøring hver time eller hver dag, da den er udstyret med et lukket smøresystem. Smør maskinen hver gang kulbørsterne er skiftet ud. Afmontér værktøjet og lad maskinen køre varm i tom­gang. Afbryd maskinen og træk netstikket ud. Skru de 6 skruer (Fig. 19), der holder endehåndtaget ud, tag ende­håndtaget af og træk konnektoren ud. (Fig. 20). Sæt maskinen med værktøjsholderen opad, så den gamle olie samler sig i krumtaphuset. Efter ca. 5 min. skrues oliedækslet af ved hjælp af en unbraco-nøgle (Fig. 21). Hæld den gamle olie ud og tør efter. Påfyld 60 gram origi­nal Makita-olie (Fig. 22). Montér oliedækslet igen. Sæt konnektoren i igen (Fig.
23) og montér endehåndtaget, bemærk at de øverste to skruer har et andet mål. Vigtigt: Der må ikke påfyldes mere end 60 gram (1 tube), og der skal anvendes original Makita-olie. I modsat fald risikerer De, at maskinens effekt falder og en for hurtig nedslidning af maskinens vitale dele.
ADVARSEL:
• Pas på ikke at beskadige stik og ledninger, når der tør­res efter og endehåndtaget monteres.
• Spænd ikke oliedækslet for hårdt. Det er lavet af kunst­stof og kan skrues over.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service center.
TILBEHØR
FORSIGTIG: Det i denne manual specificerede tilbehør og anordnin­ger anbefales til brug sammen med Deres Makita maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbe­hør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter.
• SDS-MAX Hammerbor
• SDS-MAX Spidsmejsel
• SDS-MAX Fladmejsel
• SDS-MAX Bredmejsel
• SDS-MAX Flisemejsel
• SDS-MAX Spademejsel
• Dybdeanslag
•Sidegreb
• Bor/Mejselfedt (100 g)
• Hammerolie (30 g)
• Transportkuffert
• Beskyttelsebriller
29
SVENSKA
1 Verktygsolja 2 Verktygskaft 3 Verktyg 4 Chuckkåpa 5 Låsknapp 6 Omkopplingsspak 7 Pil 8 Sidohandtag 9 Kan svängas runt 360° i
vertikalplanet och åsas i önskat läge
Förklaring av allmän översikt
10 Kan fästas i något av åtta olika
lägen bakåt och framåt i
horisontalplanet 11 Vingmutter 12 Lossa 13 Dra åt 14 Sidogrepp 15 Inställningsring 16 Vingskruv 17 Djupanslag 18 Strömindikatorlampa
(“Power ON”) (grön) 19 Serviceindikatorlampa (röd)
20 Skruvmejsel 21 Kolhållarkåpa 22 Kolhållarlock 23 Skruvar 24 Kontakt 25 Svart 26 Vit 27 Vevhuslock 28 Sexkantsnyckel 29 Smörjolja för slagborr 30 Till handtaget
TEKNISKA DATA
Modell HR5001C
Kapacitet
HM-borr ............................................................. 50 mm
Borrkrona ......................................................... 160 mm
Obelastat varvtal (min
Slag per minut ........................................... 1 100 – 2 150
Total längd .......................................................... 610 mm
Nettovikt ................................................................. 10 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
–1
) ...................... ........... 120 – 240
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Bär en hård huvudbonad (skyddshjälm), skydds-
glasögon och/eller ansiktsmask. Det rekommen­deras vidare starkt att andningsmask, hörselskydd och kraftigt vadderade arbetshand­skar används under arbetet.
2. Se till att verktyget är säkert monterat före
användning.
3. Maskinen är konstruerad för att under normal
drift alstra vibrationer. Skruvar kan lätt lossna och orsaka olyckor och skador på maskinen. Kontrollera att skruvarna är ordentligt åtdragna före användning.
4. Vid kallt väder eller om maskinen inte har
använts under en längre tid bör den värmas upp genom att få gå utan belastning i några minuter. Detta gör att smörjningen kommer igång. Slag­borrningsdrift är svår att utföra utan tillräcklig uppvärmning.
5. Se alltid till att du står stadigt. Se till att ingen
befinner sig under dig vid arbete på hög höjd.
6. Håll maskinen stadigt med båda händerna.
7. Håll händerna borta från roterande delar.
8. Lämna inte maskinen med motorn igång. Använd maskinen endast när den hålls i hän­derna.
9. Rikta inte maskinen mot någon i närheten vid användning. Verktyget kan lossna och flyga iväg och därmed orsaka allvarliga skador.
10. RÖR INTE NÅGRA AV MASKINENS METALLDE­LAR vid borrning i väggar, golv eller andra plat­ser där strömförande ledningar kan finnas! Håll maskinen i de isolerade greppytorna för att för­hindra elektriska stötar om du skulle råka borra in i en strömförande ledning.
11. Rör inte verktyget eller arbetsstycket omedelbart efter avslutat arbete. De kan vara extremt heta och orsaka brännskador på huden.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av verktyg
Viktigt: Se alltid till att maskinen är avstängd och nätsladden urdragen innan verktyg monteras eller demonteras.
Rengör verktygskaftet, och applicera verktygsoljan som medföljer på skaftet innan verktyget monteras. (Fig. 1) För in verktyget i maskinen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar. (Fig. 2) Tag bort verktyget om det inte går att trycka in. Fäll ner chuckkåpan ett par gånger. Montera sedan verktyget igen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar. (Fig. 3) Kontrollera alltid att verktyget sitter fast ordentligt efter monteringen genom att försöka dra ut det. Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan hela vägen och dra ut verktyget. (Fig. 4)
Val av driftsfunktion
Slagborrning (Fig. 5 och 6)
Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen pekar mot symbolen o.dyl. Använd HM-borr.
h vid borrning i betong, murverk
30
Enbart slag (Fig. 5 och 7)
Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen pekar mot symbolen eller demolering. Använd tjörnare, huggmejsel, spånmej­sel el. dyl.
FÖRSIKTIGHET:
• Vrid inte på omkopplingsspaken när maskinen går under belastning. Maskinen skadas.
• Se till att omkopplingsspaken alltid är helt i ett av de två funktionslägena för att förhindra förslitning av funk­tionsomkopplingsmekanismen.
g vid huggmejsling, spånmejsling
Vinkelinställning (vid huggmejsling, spånmejsling och demolering)
Viktigt: Se alltid till att maskinen är avstängd och nätsladden urdragen innan verktygets vinkel ändras.
Verktyget kan fästas i 12 olika vinklar. Tryck in låsknap­pen och vrid omställarspaken så att pilen pekar mot sym-
O för att ändra verktygsvinkeln. Vrid verktyget till
bolen önskad vinkel. (Fig. 8) Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen pekar mot symbolen Kontrollera sedan att verktyget är ordentligt fäst genom att vrida en aning på det.
g. (Fig. 9)
Sidohandtaget (Fig. 10)
FÖRSIKTIGHET: Använd sidohandtaget endast vid huggmejsling, spån­mejsling eller demolering. Använd det inte vid borrning i betong, murverk el. dyl. Maskinen kan inte hållas ordent­ligt med detta sidohandtag vid borrning.
Sidohandtaget kan svängas runt 360° i vertikalplanet och låsas i önskat läge. Det kan också fästas i något av åtta olika lägen bakåt och framåt i horisontalplanet. Lossa bara vingmuttern för att svänga runt sidohandtaget till önskat läge. Drag sedan åt vingmuttern ordentligt.
Sidogrepp (Fig. 11)
FÖRSIKTIGHET: Använd alltid sidogreppet för säker drift vid borrning i betong, murverk el. dyl.
Sidogreppet kan svängas runt till endera sidan för att underlätta handhavandet av maskinen i varje läge. Lossa sidogreppet genom att vrida det moturs, sväng det till önskat läge och dra sedan åt det genom att vrida det medurs.
Strömställarens funktion
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera att strömställaren fungerar normalt och åter­går till avstängt läge (“OFF”) när den släpps innan näts­ladden sätts i.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski­nen. Släpp strömställaren för att stanna.
Ändring av varvtalet (Fig. 12)
Varvtal och antal slag per minut kan enkelt justeras genom att vrida på inställningsringen. Ringen är marke­rad från 1 (lägsta hastighet) till 6 (full hastighet). Se tabel­len nedan för information om förhållandet mellan siffrorna på inställningsringen och varvtal/slag per minut.
Siffrar på
inställnings-
ringen
6 240 2 150
5 230 2 050
4 200 1 800
3 170 1 500
2 130 1 200
1 120 1 100
Varv per minut Slag per minut
Slagborrning (Fig. 13)
Ställ omkopplingsspaken mot symbolen h. Placera borret där hålet ska vara och tryck sedan på strömställa­ren. Tvinga inte maskinen. Ett lätt tryck ger bästa resul­tat. Håll maskinen i läge och undvik att låta den glida iväg från hålet. Tryck inte mer på maskinen även om hålet sätts igen av borrspån och andra partiklar. Låt istället maskinen gå obelastad och för sedan ut borret från hålet. Genom att upprepa denna procedur ett flertal gånger rensas hålet från skräp.
FÖRSIKTIGHET: När borret börjar bryta igenom betong, eller om borret slår emot armeringsjärn ingjutet i betong kan maskinen kasta eller på annat sätt uppföra sig farligt. Upprätthåll god balans, stå säkert med fötterna och håll maskinen i ett stadigt grepp med båda händerna för att förhindra far­liga rörelser eller kast.
Vridmomentsbegränsare
Vridmomentsbegränsaren aktiveras när ett visst vridmo­ment uppnåtts. Motorn frikopplas från drivaxeln. När detta inträffar slutar verktyget att rotera.
FÖRSIKTIGHET: Stäng genast av maskinen så snart vridmomentsbegrän­saren aktiveras. Detta förhindrar att maskinen slits ut i förtid.
Huggmejsling/Spånmejsling/Demolering (Fig. 14)
Ställ omkopplingsspaken mot symbolen g. Håll maski­nen stadigt med båda händerna. Sätt på maskinen och tryck lätt mot maskinen så att den inte hoppar omkring okontrollerat. Ett överdrivet hårt tryck mot maskinen ökar inte effektiviteten.
Djupanslag (Fig. 15)
Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål med samma djup. Lossa vingskruven och justera ansla­get till önskat djup. Drag åt vingskruven ordentligt efter inställningen.
OBSERVERA: Djupanslaget kan inte användas i det läge där det slår emot växelhuset/maskinhuset.
31
Indikatorlampa (Fig. 16)
Den gröna strömindikatorlampan (“Power ON”) tänds när maskinen sätts på. Om indikatorlampan är tänd men maskinen inte startar kan antingen kolborstarna vara nedslitna, eller något fel har uppstått på den elektriska kretsen eller på motorn. Om indikatorlampan inte tänds och maskinen inte startar kan PÅ/AV-knappen eller nät­kabeln vara defekta. Den röda serviceindikatorlampan tänds för att indikera att maskinen behöver service när kolborstarna är nästan nedslitna. Motorn stängs automatiskt av efter ungefär 8 timmars användning.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut­taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
Byte av kolborstar (Fig. 17 och 18)
När kolborstarna måste bytas slår de automatiskt av maskinen. Lossa då skruvarna som håller fast kolhållar­kåpan. Tag bort kolhållarkåpan. Byt sedan båda kolbor­starna på en gång. Använd endast identiskt lika kolborstar.
Smörjning
Denna maskin behöver inte smörjas varje dag eller varje timme eftersom den har ett fettinpackat smörjsystem. Smörj maskinen varje gång kolborstarna byts ut. Värm upp maskinen genom att låta den gå i några minu­ter. Släpp strömställaren och dra ur nätsladden. Lossa de sex skruvarna och tag bort handtaget. (Fig. 19) Koppla ur kontakten genom att dra i den. (Fig. 20) Tag bort vevhuslocket med en sexkantsnyckel. (Fig. 21) Låt maskinen ligga stilla på bordet med verktygsändan pekande uppåt. På detta sätt samlas den gamla smörjol­jan inuti vevhuset. Torka ur all gammal smörjolja och fyll på ny (60 g). Använd endast Makita originalsmörjolja för slagborr. Om mer än den föreskrivna mängden (cirka 60 g.) fylls på kan det ge upphov till felaktig slagfunktion och maskinskador. Fyll endast på angiven mängd smörjolja. Montera vevhuslocket och drag åt med sexkantsnyckeln.
(Fig. 22)
Koppla i kontakten och montera handtaget. (Fig. 23) FÖRSIKTIGHET:
• Var försiktig så att kontakterna och ledningarna inte skadas, speciellt när smörjoljan torkas ur och vid mon­tering av handtaget.
• Drag inte åt vevhuslocket för hårt. Det är tillverkat av harts och kan skadas.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för att användas tillsammans med den Makita-maskin som anges i denna bruksanvisning. Om några andra tillbehör eller tillsatser används kan det uppstå risk för personska­dor. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de syf­ten de är avsedda för.
Kontakta ditt lokala Makita servicecenter om du behöver hjälp med ytterligare detaljer om dessa tillbehör.
• SDS-MAX HM-borr
• SDS-MAX bull point
• SDS-MAX huggmejsel
• SDS-MAX spånmejsel
• Kakeljärn
• SDS-MAX murarspade
• Djupanlsag
• Sidogrepp
• Verktygsolja (100 g)
• Smörjolja för slagborr (30 g)
• Bärväska
• Skyddsglasögon
32
NORSK
1 Borkronefett 2 Borkroneskaft 3 Borkrone 4 Borpatrondeksel 5 Låseknapp 6 Skiftehendel 7Viser 8 Sidehåndtak 9 Kan svinges 360° vertikalt og
låses i enhver ønsket posisjon
10 Kan låses i åtte forskjellige
posisjoner bak og frem horisontalt
Forklaring til generell oversikt
11 Klemmemutter 12 Løse opp 13 Skru til 14 Støttehåndtak (hjelpehåndtak) 15 Reguleringsskala 16 Klemskrue 17 Dybdemåler 18 Grønn indikatorlamper
for strøm PÅ
19 Indikatorlampe for ettersyn
(service) 20 Skrutrekker 21 Børsteholderdeksel
22 Børsteholderhette 23 Skruer 24 Kontakt 25 Svart 26 Hvit 27 Veivhuslokk 28 Sekskantet skrunøkkel 29 Hammerfett 30 Å håndtere
TEKNISKE DAT
Modell HR5001C
Kapasitet
Borkrone med spiss av wolframkarbid
(hammerbor) ...................................................... 50 mm
Kronebor .......................................................... 160 mm
Antall omdreininger per minutt (min
Slag per minutt .......................................... 1 100 – 2 150
Totallengde .........................................................610 mm
Nettovekt ................................................................. 10 kg
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
A
–1
) ............ 120 – 240
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bær vernehjelm, vernebriller, og/eller ansikts-
skjold. Det anbefales også på det sterkeste at De har på støvmaske, hørselvern og tykt polstrede hansker.
2. Sørg for at borkronen sitter godt på plass før
maskinen tas i bruk.
3. Ved vanlig drift kan maskinen forventes å forår-
sake vibrasjon. Skruene kan lett løsne opp, noe som igjen kan føre til driftsstans eller ulykker. Kontroller derfor nøye at skruene er forsvarlig strammets til før driftsstart.
4. Ved lave temperaturer eller når maskinen ikke
har vært i bruk på en god stund, la maskinen var­mes opp ved å gå på tomgang i noen minutter. Dette vil få smørningen til å løsne opp og fordele seg. Uten skikkelig oppvarming vil hamringen være vanskelig å utføre.
5. Sørg for at De står stødig når De arbeider med
maskinen. Forviss Dem alltid om at det ikke befinner seg noen under maskinen når arbeid pågår med maskinen plassert høyt oppe i loka­let.
6. Hold maskinen godt fast med begge hender.
7. Hold hendene unna maskindeler som er i beve­gelse.
8. Forlat aldri maskinen når den er igang. Betjen maskinen bare når den holdes med hendene.
9. Rett aldri maskinen mot personer i nærheten når den er igang. Borkronen kan sprette ut og forår­sake alvorlige skader.
10. Vær oppmerksom på at De kan støte på strømfø­rende ledninger når det bores i vegger, gulv og en rekke andre steder. DE MÅ DERFOR UNDER INGEN OMSTENDIGHETER BERØRE DE DELENE AV MASKINEN SOM ER LAGET AV METALL! Hold maskinen i de isolerte gripefla­tene for å forhindre elektriske sjokk dersom De skulle komme til å treffe en strømførende led­ning.
11. Berør ikke borkronen eller deler i nærheten av borkronen like etter bruk; de kan være meget varme og forårsake brannskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering eller demontering av borkronen
Viktig: Sørg alltid for at maskinen er avslått og kontakten tatt ut av stikkontakten før montering eller demontering av bor­kronen.
Rengjør borkroneskaftet og påfør borkronefett før borkro­nen monteres. (Fig. 1) Sett borkronen inn i maskinen. Vri borkronen og trykk den inn helt til den er fastkoplet. (Fig. 2) Fjern borkronen dersom den ikke kan trykkes inn. Dra borpatrondekselet ned et par ganger. Sett deretter bor­kronen inn på nytt. Vri borkronen og trykk den inn helt til den er fastkoplet. (Fig. 3) Etter montering, sørg alltid for å kontrollere at borkronen holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å dra den ut. For å demontere borkronen, dra borpatrondekselet helt ned og dra borkronen ut. (Fig. 4)
Velge bruksmåte
Rotasjon med slag (hamring) (Fig. 5 og 6)
For boring i betong, mur etc., trykk ned låseknappen og drei skiftehendelen slik at viseren peker mot let. Anvend en borkrone med wolframkarbidspiss.
h symbo-
33
Bare slag (hamring) (Fig. 5 og 7)
For meislings- avskalling- eller nedrivingsarbeide, trykk ned låseknappen og drei skiftehendelen slik at viseren peker mot sel, avskallingsmeisel etc.
NB!
• Drei ikke skiftehendelen når maskinen er under belast­ning. Maskinen vil bli ødelagt.
• For å unngå at mekanismen for endring av bruksmåte blir slitt før tiden, sørg for at skiftehendelen alltid er inn­stilt på en av de to bruksposisjonene.
symbolet. Anvend en spissmeisel, kaldmei-
g
Vinkel på borkronen (ved meislings-, avskallings- eller nedrivingsarbeide)
Viktig: Sørg for at maskinen alltid er avslått og at kontakten er dratt ut av stikkontakten før vinkelen på meiselen endres.
Borkronen kan låses i 12 forskjellige vinkler. For å endre vinkelen på borkronen, trykk ned låseknappen og drei skiftehendelen slik at viseren peker mot Vri meiselen til ønsket vinkel. (Fig. 8) Trykk ned låseknappen og drei skiftehendelen slik at viseren peker mot Sørg deretter for å kontrollere at borkronen holdes for­svarlig på plass ved å forsøke å vri den forsiktig rundt.
g symbolet. (Fig. 9)
O symbolet.
Sidehåndtak (Fig. 10)
NB! Benytt sidehåndtaket bare ved meislings-, avskallings­eller nedrivingsarbeide. Dette håndtaket må ikke benyt­tes ved boring i betong, mur etc. Maskinen kan ikke hol­des skikkelig med sidehåndtaket ved boring.
Sidehåndtaket kan svinges 360° vertikalt og låses i enhver ønsket posisjon. Det låses også i åtte forskjellige posisjoner bak og fram horisontalt. Løs simpelthen opp klemmemutteren for å svinge sidehåndtaket til ønsket posisjon. Skru deretter til klemmemutteren forsvarlig.
Støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 11)
NB! Bruk alltid støttehåndtaket for å sørge for sikker betjening ved boring i betong, mur etc.
Støttehåndtaket kan svinges rundt til den ene eller den andre siden, for lettvint betjening av maskinen uansett hvilken posisjon maskinen befinner seg i. Løs opp støtte­håndtaket ved å vri det mot urviseren og sving det til ønsket posisjon. Skru håndtaket til ved å vri det med urvi­seren.
Bryterposisjoner
NB! Før maskinens kontakt settes i stikkontakten, kontroller alltid at startbryteren utløses ordentlig og går tilbake i “AV” posisjon når den frigjøres.
Vri simpelthen på bryteren for å starte maskinen. Frigjør bryteren for å stanse maskinen.
Hastighetsendring (Fig. 12)
Antall omdreininger (turtall) og slag per minutt kan juste­res ved å vri på reguleringsskalaen. Skalaen går fra 1 (laveste hastighet) til 6 (høyeste hastighet). Det henvises til tabellen nedenfor for forholdet mellom tallene på regu­leringsskalaen og antall omdreininger og slag per minutt.
Tall på reguler-
ingsskalaen
6 240 2 150
5 230 2 050
4 200 1 800
3 170 1 500
2 130 1 200
1 120 1 100
Omdreininger
per minutt
Slag per minutt
Slagboring (Hammerboring) (Fig. 13)
Still skiftehendelen på h symbolet. Plasser borkronen i hullet, vri på startbryteren. Bruk ikke makt på maskinen. Et lett trykk gir best resultat. Hold maskinen i riktig posi­sjon og sørg for å hindre at den glipper bort fra hullet. Trykk ikke hardere når hullet tettes til med flak og parti­kler. Kjør istedenfor maskinen på tomgang og løft den deretter opp fra hullet. Ved på gjenta dette flere ganger vil hullet renskes opp.
NB! Når borkronen begynner å trenge igjennom betong eller dersom borkronen støter mot armeringsjern, kan maski­nen reagere på en måte som medfører stor fare. For å unngå farlige situasjoner, sørg godt fotfeste og hold balansen når maskinen holdes fast med begge hender.
Momentbegrenser
Momentbegrenseren settes igang når et visst dreiemo­mentnivå nås. Motoren frigjøres fra utgangsakselen. Når dette skjer vil borkronen holde opp å dreie.
NB! Slå av maskinen umiddelbart så snart momentbegrense­ren settes igang. Dette vil bidra til å forhindre at maski­nen slites ut før tiden.
Meisling/Avskalling/Nedriving (Fig. 14)
Still skiftehendelen på g symbolet. Hold maskinen fast med begge hender. Slå maskinen på og øv lett trykk på den slik at den ikke hopper ukontrollert rundt. Å trykke hardt på maskinen vil ikke øke effektiviteten.
Dybdemåler (Fig. 15)
Dybdemåleren er fordelaktig ved boring av hull med samme dybde. Løs opp klemskruen og juster dybdemå­leren til ønsket dybde. Skru klemskruen fast etter juste­ringen.
MERKNAD: Dybdemåleren kan ikke benyttes i en posisjon der den støter mot girhuset/motorkassen.
34
Indikator lampe (Fig. 16)
Den grønne indikatorlampen for strøm-PÅ tennes når maskinen slås på. Dersom indikatorlampen lyser men maskinen ikke starter, kan dette skyldes at kullbørstene er utslitt, at strømkretsen eller motoren er defekt. Dersom indikatorlampen ikke tennes og maskinen ikke starter kan dette tyde på at AV/PÅ bryteren eller hovedledningen er defekt. Den røde indikatorlampen tennes når kullbørstene er nesten utslitt for å indikere at maksinen trenger ettersyn (service). Etter ca 8 timers bruk slås motoren automatisk av.
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Utskifting av kullbørstene (Fig. 17 og 18)
Når det er nødvendig å skifte ut kullbørstene, koples maskinen automatisk ut. Når dette er tilfelle, løs opp skruene som holder børsteholderdekselet fast. Fjern bør­steholderdekselet og skift deretter ut begge kullbørstene samtidig. Benytt alltid identiske kullbørster.
Smøring
Det er ikke påkrevet med smøring hver time eller daglig ettersom denne maskinen har et lukket smøresystem. Smør maskinen hver gang kullbørstene skiftes ut. La maskinen gå i flere minutter for å varme den opp. Slå av og dra kontakten ut støpselet. Løs opp de seks skru­ene og fjern håndtaket. (Fig. 19) Kople kontakten fra ved å trekke den ut. (Fig. 20) Fjern veivhuslokket med en sekskantet skrunøkkel. (Fig. 21) La maskinen hvile på bordet med enden på borkronen pekende oppover. Dette bidrar til at det gamle fettet kan samles i veivhuset. Fjern det gamle fettet og erstatt det med nytt fett (60 g). Bruk kun Makita originalfett (valgfritt tilleggsutstyr). A fylle på mer fett (ca 60 g) enn spesifisert mengde kan forårsake mangelfull slagfunksjon eller mas­kinfeil. Fyll derfor på bare den spesifiserte mengde med fett. Monter veivhuslokket på igjen og skru til lokket med en sekskantet skrunøkkel. (Fig. 22) Kople kontakten til igjen og sett håndtaket på plass.
(Fig. 23)
NB!
• Vær forsiktig for ikke å skade koplingspunktene eller blykablene særlig når gammelt fett fjernes eller håndta­ket monteres.
• Skru ikke veivhuslokket for hardt til da det er laget av harpiks/kunststoff og kan ødelegges.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
TILLEGGSUTSTYR
ADVARSEL: Tilleggsutstyr eller tilbehør som anbefales for din Makita­maskin er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilleggsutstyr eller tilbehør enn dette kan øke risi­koen for personskader. Tilleggsutstyr eller annet tilbehør må bare brukes for de formål det er beregnet for.
Hvis du har behov for flere detaljer som gjelder dette ekstrautstyret, spør ditt lokale Makita servicesenter om hjelp.
• SDS-MAX Borkrone med spiss av wolframkarbid
• SDS-MAX spissmeisel
• SDS-MAX kaldmeisel
• SDS-MAX avskallingsmeisel
• SDS-MAX teglmeisel
• SDS-MAX leirspade
• Dybdemåler
•Sidegrop
• Fett for borkrone (100 g)
• Hammerfett (30 g)
•Bæreetui
• Vernebriller
35
SUOMI
1 Terärasva 2Terän kara 3Terä 4 Istukan suojus 5 Lukituspainike 6 Toiminnon valitsin 7 Osoitin 8 Sivukahva 9 Voidaan kääntää 360°
pystysuunnassa ja kiinnittää mihin tahansa asentoon
Yleisselostus
10 Voidaan kiinnittää kahdeksaan
eri asentoon vaakasuunnassa 11 Kiristysmutteri 12 Löystyy 13 Kiristyy 14 Sivukädensija 15 Säätökehä 16 Kiristysruuvi 17 Syvyystulkki 18 Virran merkkivalo (vihreä) 19 Huollon merkkivalo (punainen)
20 Ruuvitaltta 21 Harjanpitimen suojus 22 Harjanpitimen kansi 23 Ruuvit 24 Liitin 25 Musta 26 Valkoinen 27 Täyttöaukon kansi 28 Kuusioavain 29 Vasararasva 30 Kahvaan
TEKNISET TIEDOT
Malli HR5001C
Suorituskyky
Volframikarbidi-kärkinen terä ............................. 50 mm
Keernakaira ..................................................... 160 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Iskua minuutissa ........................................ 1 100 – 2 150
Kokonaispituus ................................................... 610 mm
Nettopaino .............................................................. 10 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
–1
) ........ ...................... 120 – 240
LISÄTURVAOHJEITA
1. Käytä kypärää, suojalaseja ja/tai kasvonsuo-
justa. Myös hengityssuojaimen, kuulosuojain­ten ja paksusti topattujen käsineiden käyttö on erittäin suositeltavaa.
2. Varmista ennen koneen käyttöä, että terä on kiin-
nitetty paikalleen.
3. Kone on suunniteltu siten, että se tärisee nor-
maalissa käytössä. Ruuvit voivat helposti löys­tyä, mikä voi aiheuttaa laitteen rikkoutumisen tai onnettomuuden. Tarkista ruuvien kireys ennen laitteen käyttöä.
4. Anna koneen lämmetä muutaman minuutin ajan
käyttämällä sitä tyhjäkäynnillä kylmällä ilmalla tai jos konetta ei ole käytetty pitkään aikaan. Tämä saa voiteluöljyn liikkeelle. Vasarointi on vaikeaa ilman kunnollista lämmittelyä.
5. Varmista aina, että sinulla on vankka jalansija.
Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät konetta korkeissa paikoissa.
6. Pitele konetta tiukasti molemmilla käsillä.
7. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
8. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoas­taan sen ollessa käsissäsi.
9. Älä osoita koneella ketään työskentelyalueella olevaa henkilöä. Terä saattaa lennähtää irti ja aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
10. Kun poraat tai piikkaat seiniin, lattioihin tai mihin tahansa pintoihin, joissa saattaa olla jännitteisiä johtoja, ÄLÄ KOSKE MIHINKÄÄN KONEEN METALLIOSIIN! Pitele konetta eristetyistä tarttu­mapinnoista. Näin vältät sähköiskun, jos satut osumaan jännitteiseen johtoon.
11. Älä koske terään äläkä terän lähellä oleviin osiin välittömästi työskentelyn jälkeen. Ne saattavat olla erittäin kuumia ja polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen
Tärkeää: Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasi­asta.
Puhdista terän kara ja sivele siihen varusteisiin kuuluvaa terärasvaa, ennen kuin kiinnität terän. (Kuva 1) Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kun­nes se osuu kohdalleen. (Kuva 2) Jos terää ei voida painaa sisään, irrota terä. Vedä istukan suojus alas muutamia kertoja. Kiinnitä terä sitten uudel­leen. Käännä terää ja paina sitä sisään, kunnes se osuu kohdalleen. (Kuva 3) Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetämällä, että terä pysyy tiukasti paikallaan. Terä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja vetämällä terä ulos. (Kuva 4)
Toimintamuodon valinta
Pyöriminen ja vasarointi (Kuva 5 ja 6)
Kun poraat betoniin, kiveen tms, paina lukituspainiketta ja käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa
h merkkiä. Käytä volframikarbidi-kärkistä terää.
kohti
Pelkkä vasarointi (Kuva 5 ja 7)
Kun piikkaat, talttaat tai purat, paina lukituspainiketta ja käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa
g merkkiä. Käytä lattatalttaa, kylmätalttaa, hak-
kohti kaustalttaa tms.
36
VARO:
• Älä käännä toiminnon valitsinta koneen käydessä tyh­jäkäynnillä. Kone vahingoittuu tästä.
• Välttääksesi toimintomuodon vaihtomekanismin ennen­aikaisen kulumisen varmista aina, että toiminnon valit­sin on kokonaan jommassakummassa asennossa.
Ter än k ulm a (piikattaessa, taltattaessa tai purettaessa)
Tärkeää: Varmista aina ennen terän kulman säätöä, että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
Terä voidaan kiinnittää 12 eri kulmaan. Terän kulma muu­tetaan painamalla lukituspainiketta ja kääntämällä toimin­non valitsinta siten, että osoitin osoittaa kohti merkkiä. Käännä terä haluamaasi kulmaan. (Kuva 8) Paina lukituspainiketta ja käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa kohti Varmista sitten terää varovasti kääntämällä, että se on tiukasti paikallaan.
g merkkiä. (Kuva 9)
O
Sivukahva (Kuva 10)
VARO: Käytä sivukahvaa vain kun piikkaat, talttaat tai purat. Älä käytä sitä poratessasi betoniin, kiveen tms. Konetta ei voi pidellä kunnolla porattaessa, jos sivukahva on käytössä.
Sivukahvaa voidaan kiertää 360° pystysuunnassa ja se voidaan kiinnittää mihin tahansa asentoon. Se voidaan myös kiinnittää kahdeksaan eri asentoon vaakatasossa. Löysennä yksinkertaisesti kiristysmutteri ja kierrä sivu­kahva haluamaasi asentoon. Kiristä sitten kiristysruuvi tiukasti.
Sivukädensija (Kuva 11)
VARO: Työskentelyturvallisuuden vuoksi käytä aina sivukädensi­jaa, kun poraat betoniin, kiveen tms.
Sivukädensija kiertyy molemmille sivuille, mikä mahdol­listaa koneen helpon käsittelyn missä asennossa tahansa. Löysennä sivukädensija kääntämällä sitä vasta­päivään, kierrä se haluamaasi asentoon ja kiristä sitten kääntämällä myötäpäivään.
Kytkimen käyttäminen
VARO: Tarkista aina ennen virtajohdon liittämistä pistorasiaan, että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautettaessa “OFF” asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai­sinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.
Nopeuden muuttaminen (Kuva 12)
Kierrosten ja iskujen määrä minuutissa voidaan säätää kääntämällä säätökehää. Kehässä on merkinnät 1:stä (hitain käynti) 6:een (täysi käyntinopeus). Katso alla ole­vasta taulukosta säätökehän numeroasetusten ja kierros­ten/iskujen määrän välinen suhde.
Säätökehän
numero
6 240 2 150
5 230 2 050
4 200 1 800
3 170 1 500
2 130 1 200
1 120 1 100
Kierrosta
minuutissa
Iskua minuut-
issa
Vasaraporaaminen (Kuva 13)
Säädä toiminnon valitsin h merkin kohdalle. Aseta terä porattavan reiän kohdalle ja paina sitten liipaisinta. Älä pakota konetta. Kevyt painaminen tuottaa parhaan tulok­sen. Pidä konetta paikallaan ja estä sitä liukumasta pois reiästä. Älä paina voimakkaammin, jos reikä tukkeutuu lastuista tai hiukkasista. Anna koneen sen sijaan käydä tyhjäkäyn­nillä ja irrota se sitten reiästä. Reikä puhdistuu, kun tois­tat tämän muutaman kerran.
VA RO : Kun terä alkaa tunkeutua betonin toiselta puolelta läpi tai jos terä osuu betonin sisällä oleviin terästankoihin, kone saattaa reagoida vaarallisella tavalla. Pidä hyvä tasa­paino ja turvallinen jalansija pitäen konetta tiukasti molemmilla käsillä estääksesi vaarallisen reaktion.
Ylikuormituskytkin
Ylikuormituskytkin käynnistyy, kun tietty vääntömomentti saavutetaan. Moottori ir tautuu ottoakselista. Kun näin käy, terä lakkaa pyörimästä.
VA RO : Heti kun ylikuormituskytkin käynnistyy, sammuta laite välittömästi. Tämä estää konetta kulumasta ennenaikai­sesti.
Piikkaaminen/talttaaminen/purkaminen (Kuva 14)
Säädä toiminnon valitsin g merkin kohdalle. Pitele konetta tiukasti molemmin käsin. Käynnistä kone ja paina konetta kevyesti siten, että se ei ponnahda hallitsematto­masti takaisin. Koneen voimakas painaminen ei tehosta työskentelyä.
Syvyystulkki (Kuva 15)
Syvyystulkki on kätevä porattaessa useita samansyvyisiä reikiä. Löysennä kiristysruuvi ja säädä syvyystulkki haluamaasi syvyyteen. Kun olet tehnyt säädön, kiristä kiristysruuvi tiukalle.
HUOMAA: Syvyystulkkia ei voida käyttää asennossa, jossa se osuu vaihdekoteloon/ moottorikoteloon.
37
Merkkivalo (Kuva 16)
Vihreä virran merkkivalo syttyy, kun virtakytkin on kään­netty päälle asentoon ON. Jos merkkivalo palaa, mutta kone ei käynnisty, harjahiilet ovat ehkä kuluneet loppuun tai moottorissa tai sähköpiirissä on vikaa. Jos merkkivalo ei syty eikä kone käynnisty, ON/OFF -virtakytkin tai virta­johto saattaa olla viallinen. Punainen huollon merkkivalo syttyy koneen huollontar­peen merkiksi, kun harjahiilet ovat lähes loppuunkulu­neet. Moottori sammuu automaattisesti noin 8 tunnin käytön jälkeen.
HUOLTO
VAR O: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Harjahiilten vaihtaminen (Kuva 17 ja 18)
Kun harjahiilten vaihtamisen aika on koittanut, ne sam­muttavat koneen automaattisesti. Kun näin käy, löysennä harjanpitimen kantta paikallaan pitävät ruuvit. Irrota har­janpitimen kansi. Vaihda sitten molemmat harjahiilet samalla kertaa. Käytä ainoastaan keskenään samanlai­sia harjahiiliä.
Vo it el u
Tämä kone ei vaadi tunti- tai päivämääräistä voitelua, koska siinä on rasvapakattu voitelujärjestelmä. Voitele kone aina harjahiilten vaihtamisen jälkeen. Lämmitä kone antamalla sen käydä muutaman minuutin ajan. Sammuta kone ja irrota virtajohto pistorasiasta. Löysennä kuusi ruuvia ja irrota kahva. (Kuva 19) Irrota liitin vetämällä siitä. (Kuva 20) Irrota täyttöaukon kansi kuusioavaimella. (Kuva 21) Aseta kone pöydälle siten, että terä osoittaa ylöspäin. Näin vanha rasva pääsee kerääntymään täyttöaukkoon. Pyyhi vanha rasva pois sisältä ja laita tilalle uutta rasvaa määrätty määrä (60 g). Käytä ainoastaan aitoa Makita­rasvaa (lisävaruste). Jos rasvaa pannaan enemmän kuin mitä on määrätty (noin 60 g), vasarointi saattaa toimia virheellisesti tai kone mennä epäkuntoon. Pane rasvaa aina vain määrätty määrä. Aseta täyttöaukon kansi takai­sin paikalleen ja kiristä se kuusioavaimella. (Kuva 22) Kiinnitä liitin ja aseta kahva takaisin paikalleen. (Kuva 23)
VAR O:
• Varo vahingoittamasta liittimiä tai johtimia etenkin pyyh­kiessäsi vanhaa rasvaa pois ja kiinnittäessäsi kahvaa.
• Älä kiristä täyttöaukon kantta liikaa. Se on valmistettu kumista ja rikkoutuu herkästi.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
LISÄVARUSTEET
VAR O: Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettäväksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttämi­nen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarus­teita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti.
Jos tarvitset apua tai yksityiskohtaisempia tietoja seuraa­vista lisävarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
• SDS-MAX volframikarbidi-kärkinen terä
• SDS-MAX lattataltta
• SDS-MAX kylmätaltta
• SDS-MAX hakkaustaltta
• SDS-MAX kaakelitaltta
• SDS-MAX lapiotaltta
• Syvyystulkki
• Sivukädensija
• Terärasva (100 g)
• Vasararasva (30 g)
• Kantokotelo
• Suojalasit
38
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Γράσσο αιχµής 2 Στέλεχος αιχµής 3 Αιχµή 4 Κάλυµµα σφιγκτήρα 5 Κουµπί ασφάλισης 6 Μοχλ"ς αλλαγής 7 ∆είκτης 8 Πλάγια λαβή 9 Μπορεί να στραφεί 360°
κατακ"ρυφα και να στερεωθεί σε οιαδήποτε επιθυµητή θέση
Περιγραφή γενικής άποψης
10 Στερεώνεται σε οχτώ
διαφορετικές θέσεις
µπροστά και πίσω οριζ"ντια 11 Παξιµάδι σφιξίµατος 12 Χαλαρώστε 13 Σφίξτε 14 Πλάγια λαβή 15 Καντράν ρύθµισης 16 Βίδα σφιξίµατος 17 Μετρητής βάθους 18 Ενδεικτικ" λαµπάκι
ρεύµατος ON (πράσινο)
19 Ενδεικτικ" λαµπάκι
συντήρησης (κ"κκινο) 20 Κατσαβίδι 21 Κάλυµµα θήκης ψήκτρας 22 Καπάκι θήκης ψήκτρας 23 Βίδες 24 Σύνδεσµος 25 Μαύρο 26 Ασπρο 27 Καπάκι στροφαλοφ"ρου 28 Εξαγ. κλειδί 29 Γράσσο σφυριού 30 Για χειρισµ"
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο HR5001C
Αποδ"σεις
Αιχµή βολφραµίου-ανθρακασβεστίου ........... 50 χιλ.
Αιχµή πυρήνα ................................................. 160 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Κτύποι ανά λεπτ" .................................... 1.100 – 2.150
Ολικ" µήκος ...................................................... 610 χιλ.
Βάρος καθαρ" ................................................... 10 Χγρ
• Λ"γω του συνεχιζ"µενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπ"κεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ" χώρα σε χώρα.
Ρευµατοδ*τηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µ"νο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µ"νο µε εναλλασσ"µενο µονοφασικ" ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µ"νωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρ"τυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
–1
) ................... 120 – 240
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Φοράτε ένα σκληρ* καπέλλο (κράνος
ασφαλείας), γυαλιά ασφαλείας και/ή προστατευτικ* προσώπου. Επίσης, συνιστάται ισχυρώς να φορατε µάσκα σκ*νης, ωτασπίδες, και γάντια παχειάςεπένδυσης.
2. Βεβαιωθείτε *το η αιχµή είναι στερεωµένη στη
θέση της πριν τη λειτουργία.
3. Υπ* κανονική λειτουργία το µηχάνηµα είναι
σχεδιασµένο να προκαλεί δονήσεις. Οι βίδες µπορεί να βγουν εύκολα, προκαλώντας βλάβη ή ατύχηµα. Ελέγχετε το σφίξιµο των βιδών προσεκτικά πριν τη λειτουργία.
4. Οταν κάνει κρύο καιρ* ή *ταν το µηχάνηµα δεν
έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ*, αφήστε το µηχάνηµα να προθερµανθεί για αρκετά λεπτά δουλεύοντας το χωρίς φορτίο. Αυτ* θα µαλακώσει τη λίπανση. Χωρίς κατάλληλη προθέρµανση, η λειτουργία σφυροκ*πησης είναι δύσκολη.
5. Πάντοτε βεβαιώνεστε *τι έχετε καλή στήριξη ποδιών. Βεβαιώνεστε *τι δεν βρίσκεται κανείς απ* κάτω *ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε ψηλά µέρη.
6. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο χέρια.
7. Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ* τα περιστρεφ*µενα µέρη.
8. Μην αφήνετε το µηχάνηµα σε λειτουργία. Λειτουργείτε το µηχάνηµα µ*νο *ταν το κρατάτε στα χέρια.
9. Μη στρέφετε το µηχάνηµα σε κανέναν άλλο στην περιοχή *ταν λειτουργεί. Η αιχµή µπορεί να εκτοξευθεί και να τραυµατίσει κάποιον.
10. Οταν τρυπανίζετε σε τοίχους, πατώµατα ή οπουδήποτε ηλεκτροφ*ρα καλώδια µπορεί να υπάρχουν, ΜΗΝ ΑΓΓΙΖΕΤΕ ΤΑ ΜΕΤΑΛΛΙΚΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ. Κρατάτε το µηχάνηµα απ* τις µονωµένες επιφάνειες πιασίµατος για να αποφύγετε ηλεκτροπληξία εάν τρυπανίσετε µέσα σε ηλεκτροφ*ρα καλώδια.
11. Μην αγγίζετε την αιχµή ή το αντικείµενο εργασίας αµέσως µετά τη λειτουργία. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερµά και να σας προκαλέσουν εγκαύµατα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής τρυπανιού
Σηµαντικ": Πάντοτε βεβαιώνεστε "τι το µηχάνηµα είναι σβηστ" και αποσυνδεδεµένο πριν τοποθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιχµή.
Καθαρίστε το στέλεχος της αιχµής και βάλτε το γράσσο αιχµής που παρέχεται γιαυτ" πριν τοποθετήσετε την αιχµή. (Εικ. 1) Βάλτε την αιχµή στο µηχάνηµα. Στρίψτε την αιχµή και σπρώχτε τη µέχρι να εµπλακεί. (Εικ. 2) Εάν η αιχµή δεν µπορεί να σπρωχθεί µέσα αφαιρέστε τη. Τραβήχτε το κάλυµµα του σφιγκτήρα κάτω δύο φορές. Μετά βάλτε την αιχµή πάλι. Στρίψτε την αιχµή και σπρώχτε τη µέχρι να εµπλακεί. (Εικ. 3)
39
Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε τι η αιχµή είναι καλά στερεωµένη προσπαθώντας να την τραβήξετε έξω. Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το κάλυµµα του σφιγκτήρα κάτω σο µπορεί να πάει και τραβήχτε έξω την αιχµή. (Εικ. 4)
Επιλογή τρπου δράσης
Περιστροφή µε σφυροκπηµα (Εικ. 5 και 6)
Για τρυπάνισµα σε τσιµέντο, τοίχους κλπ., πατήστε το κουµπί ασφάλισης και περιστρέψτε το µοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης δείχνει στο
h
σύµβολο ανθρακασβεστίου.
Μνο σφυροκπηµα (Εικ. 5 κσι 7)
Για λειτουργίες πελεκίσµατος,ξυσίµατος ή κατεδάφισης, πατήστε το κουµπί ασφάλισης και περιστρέψτε το µοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης δείχνει στο σύµβολο σφυροκέφαλο, ψυχρή σµίλη, σµίλη απξυσης, κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη περιστρέφετε το µοχλ αλλαγής ταν το µηχάνηµα λειτουργεί υπ φορτίο. Το µηχάνηµα θα πάθει ζηµιά.
• Για να αποφύγετε γρήγορη φθορά του µηχανισµού αλλαγής τρπου λειτουργίας, βεβαιώνεστε τι ο µοχλς αλλαγής είναι πάντοτε κανονικά τοποθετηµένος σε µία απ τις δύο θέσεις τρπου λειτουργίας.
. Χρησιµοποιείστε αιχµή βολφραµίου-
g
. Χρησιµοποιείστε
Γωνία αιχµής (σε πελέκισµα, απξυση, κατεδάφιση)
Σηµαντικ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και αποσυνδεδεµένο πριν αλλάξετε γωνία αιχµής.
Η αιχµή µπορεί να στερεωθεί σε 12 διαφορετικές γωνίες. Για να αλλάξετε τη γωνία αιχµής πατήστε το κουµπί ασφάλισης και περιστρέψτε το µοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης δείχνει στο σύµβολο
O
. Στρίψτε την αιχµή στην επιθυµητή γωνία. (Εικ. 8) Πατήστε το κουµπί ασφάλισης και περιστρέψτε το µοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης δείχνει στο σύµβολο Μετά βεβαιωθείτε τι η αιχµή είναι καλά στερεωµένη στρίβοντας την ελαφρά.
g
. (Εικ. 9)
Πλάγια λαβή (Εικ. 10)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιµοποιείτε τη πλάγια λαβή µνο για πελέκισµα, απξυση ή κατεδάφιση. Μη τη χρησιµοποιείσετε για τρυπάνισµα σε τσιµέντο, τοίχους κλπ. Το µηχάνηµα δεν µπορεί να κρατηθεί κανονικά µε την πλάγια λαβή ταν τρυπανίζετε.
ΗΠλάγια λαβή µπορεί να στραφεί 360° κατακρυφα και να στερεωθεί σε οιαδήποτε επιθυµητή θέση. Επίσης στερεώνεται σε οχτώ διαφορετικές θέσεις µπροστά και πίσω οριζντια. Απλώς χαλαρώστε το παξιµάδι σφιξίµατος για να γυρίσετε τη πλάγια λαβή στην επιθυµητή θέση. Μετά σφίξτε το παξιµάδι σφιξίµατος στερεά.
Πλάγια λαβή (Εικ. 11)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιµοποιείτε πάντοτε τη πλάγια λαβή για ασφάλεια λειτουργίας ταν τρυπανίζετε σε τσιµέντο, τοίχους, κλπ.
Η πλάγια λαβή στρέφεται σε εκάτερη πλευρά, επιτρέποντας εύκολη χρήση του µηχανήµατος σε κάθε θέση. Χαλαρώστε τη πλάγια λαβή στρίβοντας την αριστερστροφα, γυρίστε τη στην επιθυµητή θέση και µετά σφίχτε τη στρίβοντας την δεξιστροφα.
Λειτουργία διακπτη
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη σκανδάλη. Ελευθερώστε τη σκανδάλη να σταµατήσει.
Αλλαγή ταχύτητας (Εικ. 12)
Οι περιστροφές και κτυπήµατα ανά λεπτ µπορούν να ρυθµιστούν απλώς στρίβοντας το καντράν ρύθµισης. Το καντράν είναι βαθµολογηµένο απ 1 (χαµηλτερη ταχύτητα) µέχρι 6 (υψηλτερη ταχύτητα). Ανατρέξτε στον πίνακα παρακάτω για τη σχέση µεταξύ αριθµών ρύθµισης στο καντράν ρύθµισης και των περιστροφών/κτυπηµάτων ανά λεπτ.
Αρθµς στο
καντράν
ρύθµισης
6 240 2.150
5 230 2.050
4200 1.800
3 170 1.500
2 130 1.200
1 120 1.100
Στροφές ανά
λεπτ
Κτύποι αν ά
λεπτ
Λειτουργία τρυπανίσµατος µε σφυροκπηµα (Εικ. 13)
Ρυθµίστε το µοχλ αλλαγής στο σύµβολοh. Βάλτε την αιχµή στη θέση για την τρύπα και τραβήχτε τη σκανδάλη. Μη ζορίσετε το µηχάνηµα. Η ελαφρά πίεση δίνει τα καλύτερα αποτελέσµατα. ∆ιατηρείστε το µηχάνηµα στη θέση του και µη το αφήσετε να γλιστρήσει έξω απ την τρύπα. Μην εφαρµσετε µεγαλύτερη πίεση ταν η τρύπα βουλώσει µε αποξύσµατα ή τεµαχίδια. Αντίθετα, λειτουργήστε το µηχάνηµα στο ραλαντί, και βγάλτε το απ τη τρύπα. Επαναλαµβάνοντας αυτ αρκετές φορές, η τρύπα θα καθαριστεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οταν το µηχάνηµα αρχίζει να διαπερνά το τσιµέντο ή ταν η αιχµή χτυπήσει τις ράβδους ενίσχυσης του τσιµέντου, η αντίδραση του µηχανήµατος µπορεί να είναι επικίνδυνη. ∆ιατηρείτε καλή ισορροπία και ασφαλή θέση ποδιών ενώ κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά µε τα δύο χέρια σας για να εµποδίσετε επικίνδυνη αντίδραση.
40
Περιοριστής ροπής
Ο περιοριστής ροπής θα ενεργοποιηθεί ταν µια ορισµένη στάθµη ροπής πλησιαστεί. Το µοτέρ θα αποσυνδεθεί απ τον κινητήριο άξονα. Οταν αυτ συµβεί, η αιχµή θα σταµατήσει να γυρίζει.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μλις ο περιοριστής ροπής ενεργοποιηθεί, σβήστε το µηχάνηµα αµέσως. Αυτ θα βοηθήσει να εµποδιστεί η πρώιµη φθορά του µηχανήµατος.
Πελέκισµα/Απξυση/Κατεδάφιση (Εικ. 14)
Βάλτε το µοχλ αλλαγής στο σύµβολο g. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο χέρια. Ανάψτε το µηχάνηµα και εφαρµστε ελαφρά πίεση στο µηχάνηµα ώστα να µην αναπηδήσει ανεξέλεγκτα. Πιέζοντας πολύ σκληρά στο µηχάνηµα δεν θα αυξήσει την απδοση.
Μετρητής βάθους (Εικ. 15)
Ο µετρητής βάθους είναι βολικς για άνοιγµα τρυπών ενιαίου βάθους. Χαλαρώστε τη βίδα σφιξίµατος και ρυθµίστε το µετρητή βάθους στο επιθυµητ βάθος. Μετά τη ρύθµιση, σφίχτε τη βίδα σφιξίµατος σταθερά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Ο µετρητής βάθους δε µπορεί να χρησιµοποιηθεί στη θέση που ο µετρητής βάθους χτυπάει στο κιβώτιο ταχυτήτων/περίβληµα µοτέρ.
Ενδεικτικ λαµπάκι (Εικ. 16)
Το πράσινο ενδεικτικ λαµπάκι ρεύµατος φωτίζεται ταν το µηχάνηµα ανάψει. Εάν το λαµπάκι φωτίζεται αλλά το µηχάνηµα δεν ξεκινά, οι ψήκτρες άνθρακος µπορεί να έχουν φθαρεί, ή το ηλεκτρικ κύκλωµα στο µοτέρ µπορεί να έχει βλάβη. Εάν το λαµπάκι δεν φωτίζεται και το µηχάνηµα δεν ξεκινά, ο διακπτης ON/OFF στο καλώδιο ρεύµατος µπορεί να έχει βλάβη. Το κκκινο λαµπάκι συντήρησης φωτίζεται ταν οι ψήκτρες άνθρακος είναι σχεδν κατεστραµµένες για να δείξει τι το µηχάνηµα χρειάζεται συντήρηση. Μετά απ 8 ώρες χρήσης, το µοτέρ θα σβήσει αυτµατα.
Λίπανση
Αυτ το µηχάνηµα δεν χρειάζεται ωριαία ή ηµερήσια λίπανση γιατί έχει ένα σύστηµα λίπανσης αποθηκευµένου γράσσου. Λιπάνετε το µηχάνηµα κάθε φορά που οι ψήκτρες άνθρακα αντικαθιστούνται. Λειτουργήστε το µηχάνηµα για µερικά λεπτά για να ζεσταθεί. Σβήστε και αποσυνδέστε το µηχάνηµα απ το ρεύµα. Χαλαρώστε τις έξι βίδες και αφαιρέστε τη λαβή. (Εικ. 19) Αποσυνδέστε το σύνδεσµο τραβώντας τον. (Εικ. 20) Αφαιρέστε το καπάκι στροφαλοφρου µε ένα εξαγ. κλειδί. (Εικ. 21) Ακουµπείστε το µηχάνηµα στο τραπέζι µε την άκρη της αιχµής προς τα επάνω. Αυτ θα επιτρέψει στο παλη γράσσο να συγκεντρωθεί στο εσωτερικ του περιβλήµατος του στροφαλοφρου. Σφουγγίστε το παλη γράσσο και αντικαταστείστε το µε φρέσκο (60 γρ.). Χρησιµοποιείτε µνο αυθεντικ γράσσο σφυριού Μάκιτα (προαιρετικ είδος). Γεµίζοντας µε περισστερο απ το ενδεικνυµενο ποσ γράχσσου (περίπου 60 γρ.) µπορεί να προκαλέσει εσφαλµένη λειτουργία σφυροκπησης ή βλάβη του µηχανήµατος. Γεµίστε µνο µε το ενδεικνυµενο ποσ γράσσου. Ξανατοποθετήστε το καπάκι στροφαλοφρου και σφίξτε µε το εξαγ. κλειδί. (Εικ. 22) Συνδέστε τον σύνδεσµο και ξανατοποθετήστε τη λαβή. (Εικ. 23)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Προσέχετε να µη προκαλέσετε ζηµιά στους πλους ή στα καλώδια µολύβδου ειδικά ταν σφουγγίζετε το παλη γράσσο ή τοποθετείτε τη λαβή.
• Μη σφίγγετε το καπάκι στροφαλοφρου υπερβολικά. Είνα κατασκευασµένο απ ρητίνη και είναι εύθραυστο.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Αντικατάσταση των ψηκτρών άνθρακα (Εικ. 17 και 18)
Οταν οι ψήκτρες άνθρακος πρέπει να αντικατασταθούν, αποσυνδέουν το µηχάνηµα αυτµατα. Οταν αυτ συµβαίνει, χαλαρώστε τις βίδες που στερεώνουν το κάλυµµα θήκης των ψηκτρών. Αφαιρέστε το κάλυµµα θήκης ψηκτρας. Μετά αντικαταστείστε και τις δύο ψήκτρες άνθρακος ταυτχρονα. Χρησιµοποιείστε µνο πανοµοιτυπες ψήκτρες.
41
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα µνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισστερες πληροφορίες σε σχέση µε αυτά τα εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• SDS-MAX αιχµή βολφραµίου-ανθρακασβεστίου
• SDS-MAX σφυροκέφαλο
• SDS-MAX ψυχρή σµίλη
• SDS-MAX αποξυστική σµίλη
• SDS-MAX σµίλη για πλακάκια
• SDS-MAX φτυάρι χώµατος
• Μετρητής βάθους
• Πλάγια λαβή
• Γράσσο αιχµής (100 γρ.)
• Γράσσο σφυριού (30 γρ.)
• Θήκη µεταφοράς
• Γυαλιά ασφάλειας
42
ENGLISH
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is 12 m/s
Noise and Vibration
sound pressure level: 101 dB (A) sound power level: 114 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Os níveis normais de ruído A são
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 12 m/s
Ruído e vibração
nível de pressão de som: 101 dB (A) nível do sum: 114 dB (A)
ENG006-1
2
.
FRANÇAISE
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 101 dB (A) niveau de puissance du son: 114 dB (A)
L’accélération pondérée est de 12 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 101 dB (A) Schalleistungspegel: 114 dB (A)
Der gewichtete Effektivwer t der Beschleunigung beträgt 12 m/s
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 12 m/s
Rumore e vibrazione
Livello pressione sonora: 101 dB (A) Livello potenza sonora: 114 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
NEDERLANDS
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 12 m/s
Geluidsniveau en trilling
geluidsdrukniveau: 101 dB (A) geluidsenergie-niveau: 114 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 12 m/s
Ruido y vibración
presión sonora: 101 dB (A) nivel de potencia sonora: 114 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
DANSK
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 12 m/s
Lyd og vibration
lydtryksniveau: 101 dB (A) lydeffektniveau: 114 dB (A)
– Bær høreværn. –
SVENSKA
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
.
12 m/s
Buller och vibration
ljudtrycksnivå: 101 dB (A) ljudeffektnivå: 114 dB (A)
– Använd hörselskydd –
NORSK
De vanlige A-belastede støynivå er
2
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
.
12 m/s
2
.
Støy og vibrasjon
lydtrykksnivå: 101 dB (A) lydstyrkenivå: 114 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
SUOMI
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
2
.
12 m/s
Melutaso ja tärinä
äänenpainetaso: 101 dB (A) äänen tehotaso: 114 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 12 m/s
Θρυβος και κραδασµς
πίεση ήχου: 101 dB (A) δύναµη του ήχου: 114 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
2
.
43
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com­pliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ENH001-1
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe­dece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens­stemmelse med de følgende standarder i de normsættende doku­menter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över­ensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem­melse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προι ν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
CE 2003
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Makita Corporation
884188D999
Loading...