The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τους πριν απ τη χρήση.
❏ Read instruction manual.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Leia o manual de instruções.
❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Les bruksanvisingen.
❏ Katso käyttöohjeita.
❏ ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης.
19 Service indicator lamp (red)
20 Screwdriver
21 Brush holder cover
22 Brush holder cap
23 Screws
24 Connector
25 Black
26 White
27 Crank cap
28 Hex wrench
29 Hammer grease
30 To handle
SPECIFICATIONS
ModelHR5001C
Capacities
Tungsten-carbide tipped bit ............................... 50 mm
Core bit ............................................................ 160 mm
No load speed (min
Blows per minute ....................... ................ 1,100 – 2,150
Overall length ..................................................... 610 mm
Net weight .............................................................. 10 kg
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
–1
) ..................................... 120 – 240
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recommended that you wear a dust mask, ear protectors and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before opera-
tion.
3. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
4. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for several minutes by operating it under no load. This
will loosen up the lubrication. Without proper
warm-up, hammering operation is difficult.
5. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high locations.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure someone seriously.
10. When drilling or chipping into walls, floors or
wherever “live” electrical wires may be encountered, DO NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF
THE TOOL! Hold the tool by the insulated grasping surfaces to prevent electric shock if you drill
or chip into a “live” wire.
11. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing bit
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
Clean the bit shank and apply the bit grease provided to
it before installing the bit. (Fig. 1)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages. (Fig. 2)
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 3)
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out. To remove the bit, pull
the chuck cover down all the way and pull the bit out.
(Fig. 4)
Selecting action mode
Rotation with hammering (Fig. 5 & 6)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock
button and rotate the change lever so that the pointer
points to the
bit.
Hammering only (Fig. 5 & 7)
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to the
chisel, scaling chisel, etc.
h symbol. Use a tungsten- carbide tipped
gsymbol. Use a bull point, cold
6
CAUTION:
• Do not rotate the change lever when the tool is running
under load. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the change lever is always positively
located in one of the two action mode positions.
Bit angle
(when chipping, scaling or demolishing)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before changing the bit angle.
The bit can be secured at 12 different angles. To change
the bit angle, depress the lock button and rotate the
change lever so that the pointer points to the
Turn the bit to the desired angle. (Fig. 8)
Depress the lock button and rotate the change lever so
that the pointer points to the
make sure that the bit is securely held in place by tur ning
it slightly.
g symbol. (Fig. 9) Then
O symbol.
Side handle (Fig. 10)
CAUTION:
Use the side handle only when chipping, scaling or
demolishing. Do not use it when drilling in concrete,
masonry, etc. The tool cannot be held properly with this
side handle when drilling.
The side handle can be swung 360° on the vertical and
secured at any desired position. It also secures at eight
different positions back and forth on the horizontal. Just
loosen the clamp nut to swing the side handle to a
desired position. Then tighten the clamp nut securely.
Side grip (Fig. 11)
CAUTION:
Always use the side grip to ensure operating safety when
drilling in concrete, masonry, etc.
The side grip swings around to either side, allowing easy
handling of the tool in any position. Loosen the side grip
by turning it counterclockwise, swing it to the desired
position and then tighten it by turning clockwise.
Switch action
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trigger to stop.
Speed change (Fig. 12)
The revolutions and blows per minute can be adjusted
just by turning the adjusting dial. The dial is marked 1
(lowest speed) to 6 (full speed). Refer to the table below
for the relationship between the number settings on the
adjusting dial and the revolutions/blows per minute.
Number on
adjusting dial
62402,150
5 2302,050
4200 1,800
31701,500
2130 1,200
11201,100
Hammer drilling operation (Fig. 13)
Set the change lever to the h symbol. Position the bit at
the location for the hole, then pull the trigger. Do not force
the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool
in position and prevent it from slipping away from the
hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove from the hole. By repeating this several
times, the hole will be cleaned out.
CAUTION:
When the bit begins to break through concrete or if the
bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the tool
may react dangerously. Maintain good balance and safe
footing while holding the tool fir mly with both hands to
prevent dangerous reaction.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool
immediately. This will help prevent premature wear of the
tool.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 14)
Set the change lever to the g symbol. Hold the tool
firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight
pressure on the tool so that the tool will not bounce
around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will
not increase the efficiency.
Depth gauge (Fig. 15)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Loosen the clamp screw and adjust the
depth gauge to the desired depth. After adjusting, tighten
the clamp screw firmly.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing/motor
housing.
Revolutions per
minute
Blows per
minute
7
Indicator lamp (Fig. 16)
The green power-ON indicator lamp lights up when the
tool is switched ON. If the indicator lamp is lit but the tool
does not start, the carbon brushes may be worn out, or
the electric circuit or the motor may be defective. If the
indicator lamp does not light up and the tool does not
start, the ON/OFF switch or the mains cord may be
defective.
The red service indicator lamp lights up when the carbon
brushes are nearly worn out to indicate that the tool
needs servicing. After approx. 8 hours of use, the motor
will automatically be shut off.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 17 & 18)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut out
the tool automatically. When this occurs, loosen the
screws which secure the brush holder cover. Remove the
brush holder cover. Then replace both carbon brushes at
the same time. Use only identical carbon brushes.
Lubrication
This tool requires no hourly or daily lubrication because it
has a grease-packed lubrication system. Lubricate the
tool every time the carbon brushes are replaced.
Run the tool for several minutes to warm it up. Switch off
and unplug the tool.
Loosen the six screws and remove the handle. (Fig. 19)
Disconnect the connector by pulling it. (Fig. 20)
Remove the crank cap using a hex wrench. (Fig. 21)
Rest the tool on the table with the bit end pointing
upwards. This will allow the old grease to collect inside
the crank housing. Wipe out the old grease inside and
replace with a fresh grease (60 g). Use only Makita genuine hammer grease (optional accessory). Filling with
more than specified amount of grease (approx. 60 g) can
cause faulty hammering action or tool failure. Fill only
with the specified amount of grease. Reinstall the crank
cap and tighten with the hex wrench. (Fig. 22)
Connect the connector and reinstall the handle. (Fig. 23)
CAUTION:
• Be careful not to damage the terminals or lead wires
especially when wiping out the old grease or installing
the handle.
• Do not tighten the crank cap excessively. It is made of
resin and is subject to breakage.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory or
attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• SDS-MAX tungsten-carbide tipped bit
• SDS-MAX bull point
• SDS-MAX cold chisel
• SDS-MAX scaling chisel
• SDS-MAX tile chisel
• SDS-MAX clay spade
• Depth gauge
• Side grip
• Bit grease (100 g)
• Hammer grease (30 g)
• Carrying case
• Safety goggle
8
FRANÇAIS
1Graisse rose
2Queue du foret
3Foret
4Cache du porte-outil
5Bouton de verrouillage
6Sélecteur de mode
7Index
8Poignée latérale pour
le burinage
9Possibilité de bloquer la
poignée sur n’importe quelle
position dans une rotation
circulaire selon un plan vertical
Descriptif
10 Se fixe sur huit positions
différentes vers l’avant et vers
l’arrière sur le plan horizontal
11 Ecrou de serrage
12 Desserrer
13 Serrer
14 Poignée latérale
pour le perçage
15 Molette de réglage
16 Ecrou à oreilles
17 Tige de profondeur
18 Voyant de mise sous tension
(ON) (vert)
19 Voyant de service (rouge)
20 Tournevis
21 Plaque de protection
22 Bouchon du porte-charbon
23 Vis
24 Connecteur
25 Noire
26 Blanche
27 Couvercle du carter
28 Clé BTR
29 Lubrifiant spécial
30 Remise en service
SPECIFICATIONS
ModèleHR5001C
Capacités
Foret au carbure de tungstène .......................... 50 mm
Trépan .............................................................. 160 mm
Vitesse à vide (min
Cadence de frappe/mn .............................. 1 100 – 2 150
Longueur hors tout .............................................610 mm
Poids net ................................................................. 10 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
rité), des lunettes de sécurité et/ou un masque. Il
est également vivement recommandé de porter
un masque anti-poussière, des protections antibruit et des gants rembourrés épais.
2. Assurez-vous que le foret est correctement
engagé et verrouillé avant de commencer à travailler.
3. L’outil est conçu pour produire des vibrations
lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peuvent donc se desserrer, ce qui peut provoquer
une panne ou un accident. En conséquence,
vérifiez toujours qu’elles sont serrées à fond
avant de travailler.
4. Par temps froid ou si l’outil a eu le temps de
refroidir, laissez-le tourner à vide pendant quelques minutes pour lui permettre de chauffer et
faciliter ainsi la lubrification. Cette précaution
rendra le travail beaucoup plus aisé.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre. Vérifiez
qu’il n’y a personne en-dessous de vous si vous
travaillez en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas les mains des pièces en mouvement.
8. Ne vous éloignez pas de l’outil lorsqu’il tourne.
Ne le faites tourner que lorsque vous l’avez en
main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil
vers quelqu’un. Le foret pourrait se détacher et
provoquer de graves blessures.
10. Quand vous forez ou taillez dans un mur, un sol
ou tout autre endroit où il risque d’y avoir un fil
électrique sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE
DES PIECES METALLIQUES DE L’OUTIL ! Tenez
l’outil uniquement par ses poignées isolées pour
éviter tout choc électrique au cas où l’outil toucherait un fil sous tension.
11. Ne touchez ni le foret ni le porte-foret une fois le
perçage terminé : ils pourraient être extrêmement chauds et vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Pose et dépose du foret
Important :
Pour cette operation, le perforateur doit être à l’arrêt et
débranché.
Nettoyez la queue du foret et graissez la (avec la graisse
rose fournie) avant d’engager le foret.
(Fig. 1)
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic. (Fig. 2)
Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le.
Manœuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et
recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au
déclic. (Fig. 3)
Après le montage, exercez toujours une traction vigoureuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement verrouillé.
9
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et
sortez le foret. (Fig. 4)
Sélection du mode opératoire
Rotation et percussion (Fig. 5 et 6)
Pour percer béton, maçonnerie, etc., appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le sélecteur de mode de
façon que l’index soit dirigé sur le symbole
un foret à pointe au carbure de tungstène.
Percussion seule (Fig. 5 et 7)
Pour travailler sans rotation avec burins et pointes,
appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le sélecteur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le sym-
g.
bole
ATTENTION :
• Ne manœuvrez pas le sélecteur de mode quand l’outil
est en fonctionnement : vous l’endommageriez.
• Afin d’éviter toute usure prématurée du mécanisme de
permutation, assurez-vous que le sélecteur se trouve
toujours exactement sur l’une ou l’autre des deux positions.
h. Utilisez
Orientation du burin
(lors d’un écaillage, d’un burinage,
ou de travaux de démolition)
Important :
Avant toute manipulation d’un accessoire, assu-rez-vous
que le perforateur est à l’arrêt et débranché.
Le tranchant du burin peut prendre 12 positions différentes. Pour modifier l’angle, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le sélecteur de mode de façon que
l’index soit dirigé sur le symbole
l’angle voulu. (Fig. 8)
Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le
sélecteur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le
g. (Fig. 9)
symbole
Puis, vérifiez que le burin est bien fixé en le tournant
légèrement.
O. Tournez le burin à
Poignée latérale pour le burinage (Fig. 10)
ATTENTION :
N’utilisez cette poignée que pour un écaillage, un burinage ou des travaux de démolition. Ne l’utilisez pas pour
des travaux de perçage avec foret ou trépan. Vous
n’aurez pas l’outil bien en main si vous utilisez cette poignée pour percer.
La poignée latérale peut pivoter de 360° sur le plan vertical et être fixée à n’importe quelle position. Elle se fixe
également sur huit positions différentes en avant et en
arrière sur le plan horizontal. Pour faire pivoter la poignée
latérale à la position voulue, il suffit de desserrer l’écrou
de serrage. Puis, resserrez l’écrou à fond.
Poignée latérale pour le perçage (Fig. 11)
ATTENTION :
Pour des raisons de sécurité, le perçage dans les matériaux doit toujours être pratiqué avec cette poignée.
Cette poignée se place indifféremment à gauche ou à
droite, ce qui permet un maniement aisé de l’outil dans
n’importe quelle position. Desserrez-la en le faisant tourner vers la gauche, placez-la sur la position voulue, puis
immobilisez la en la faisant tourner vers la droite.
Interrupteur
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette
fonctionne et qu’elle revient sur la position “OFF” une fois
relâchée.
Pour mettre l’outil en route, il suffit d’enfoncer la gâchette,
et de la relâcher pour arrêter.
Changement de vitesse (Fig. 12)
Il est possible de régler le nombre de rotations et de frappes par minute en tournant la molette de réglage. La
molette est graduée de 1 (vitesse la plus lente) à 6
(vitesse la plus rapide). Pour les rappor ts entre les graduations de la molette et le nombre de rotations/frappes
par minute, voir le tableau ci-dessous.
Graduations de
la molette de
réglage
62402 150
5230 2 050
42001 800
31701 500
21301 200
11201 100
Rotations par
minute
Frappes par
minute
Rotation et percussion (Fig. 13)
Réglez le sélecteur de mode sur le symbole h.
Posez la pointe du foret à l’endroit du trou à percer et
appuyez sur la gâchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une
pression légère vous donnera les meilleurs résultats.
Maintenez bien l’outil en position et veillez à ce qu’il ne
dérape pas du trou.
Si les débris ne s’évacuent pas, ne forcez pas sur le
foret. Au contraire, faites-le tourner à vide et retirez-le du
trou. En répétant cette opération plusieurs fois de suite,
vous nettoierez complètement le trou.
ATTENTION :
Lorsque le foret commence à mordre dans le béton ou
qu’il rencontre des fers à béton, l’outil peut réagir dangereusement. Gardez un bon équilibre et soyez ferme sur
vos deux pieds tout en tenant votre outil fermement des
deux mains afin de palier toute réaction dangereuse.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain
niveau de couple est atteint. Le moteur se désaccouple
du porte-outil. Dans ce cas, le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
Coupez le contact dès que le limiteur de couple se
déclenche. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée de l’outil.
Burinage/Ecaillage/Démolition (Fig. 14)
Réglez le sélecteur de mode sur le symbole g. Tenez
l’outil fermement des deux mains. Mettez le contact et
appliquez une légère pression sur l’outil de façon qu’il ne
risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Le fait
d’appliquer une pression excessive n’augmentera pas
l’efficacité de l’opération.
10
Tige de profondeur (Fig. 15)
La tige de profondeur est pratique pour percer des trous
de longueur uniforme. Desserrez l’écrou à oreilles et
réglez la tige de profondeur à la profondeur voulue.
Après le réglage, serrez l’écrou à oreilles à fond.
NOTE :
La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée dans les
positions où son extremité arrière vient buter contre le
carter.
Voyant (Fig. 16)
Une fois la machine branchée, le voyant VERT s’allume
dès que la gachette est enfoncée : ceci indique que le
circuit d’alimentation est opérationnel. Si l’outil ne
démarre pas, malgré l’allumage du voyant VERT, la
cause peut être une usure totale des charbons, une avarie sur moteur. Si le voyant VERT ne s’allume pas lorsque la gachette est enfoncée, l’avarie peut concerner le
cable d’alimentation ou l’interrupteur.
L’allumage du voyant ROUGE signale une usure avancée
des charbons, avec une possibilité d’utilisation résiduelle
d’environ 8 heures. Lorsque l’usure sera complète, la
machine s’arrêtera, et ne pourra être remise en service
qu’après remplacement des charbons usagés par un jeu
neuf.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez-vous que le contact est
coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 17 et 18)
Lorsque les charbons ont besoin d’être remplacés, l’outil
s’arrête automatiquement. Dans ce cas, desserrez les
vis de fixation du cache du porte-charbon et retirez le
cache. Puis, remplacez les deux charbons en même
temps. Utilisez impérativement des charbons identiques.
Graissage
Le système de graissage de cet outil comporte une
réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que
vous remplacez les charbons.
Laissez tourner l’outil pendant plusieurs minutes pour
amener l’huile à température. Eteignez l’outil et débranchez-le.
Desserrez les six vis et retirez la poignée. (Fig. 19)
Débranchez le connecteur en tirant dessus. (Fig. 20)
Retirez le couvercle du carter à l’aide de la clé BTR.
(Fig. 21)
Posez l’outil sur un établi, avec le porte-outil en l’air, pour
que l’huile usagée revienne dans le carter et s’écoule.
Essuyez l’huile usagée à l’intérieur et remplacez-la par
de l’huile neuve (60 g). Utilisez exclusivement le lubrifiant
spécial Makita d’origine (accessoire en option). Si vous
mettez plus d’huile que la quantité spécifiée (environ 60
g), vous risquez une percussion défectueuse et une
panne de l’outil. Respectez strictement la quantité spécifiée. Remettez le couvercle du carter en place et vissezle avec la clé BTR. (Fig. 22)
Raccordez le connecteur et remontez la poignée.
(Fig. 23)
ATTENTION :
• Faites attention de ne pas endommager les fiches ni
les fils, en particulier lorsque vous essuyez l’huile usagée ou que vous montez la poignée.
• Ne serrez pas trop le couvercle du carter. Il est en
résine et pourrait se casser.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité des outils, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
ACCESSOIRES
AT T E N TI O N :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié
dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de blessure.
N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Gesamtlänge ...................................................... 610 mm
Nettogewicht ........................................................... 10 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
-1
) .................................. 120 – 24 0
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie einen Schutzhelm, einen Augen-
schutz und/oder eine Schutzmaske. Außerdem
wird dringend empfohlen, eine Staubmaske,
einen Gehörschutz und dick gepolsterte Arbeitshandschuhe zu tragen.
2. Stellen Sie sicher, daß das Einsatzwerkzeug fest
eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbedingte Vibrationen können sich Schrauben lösen
und somit Schäden oder Unfälle verursachen.
4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei unter-
kühltem Gerät lassen Sie die Maschine einige
Zeit ohne Belastung warmlaufen, um die
Schmierung im Gerät zu ermöglichen. Hammerbohren bzw. Meißelbetrieb ist u. U. nicht möglich, wenn die Maschine nicht ausreichend
warmgelaufen ist.
5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß
sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen
Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten.
6. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
8. Legen Sie die Maschine nicht im eingeschalteten
Zustand aus der Hand. Schalten Sie die
Maschine nur ein, wenn sie mit der Hand geführt
wird.
9. Richten Sie die Maschine nicht auf in unmittelbarer Nähe stehende Personen. Das Einsatzwerkzeug kann herausgeschleudert werden und
schwere Verletzungen verursachen.
10. Beim Hammerbohren bzw. Meißeln in Wände,
Fußböden oder sonstige Stellen, an denen sich
stromführende Leitungen befinden könnten,
nicht die Metallteile der Maschine oder des Einsatzwerkzeuges berühren. Die Maschine nur an
den isolierten Griffflächen festhalten, um beim
versehentlichen Auftreffen in eine stromführende Leitung einen elektrischen Schlag zu vermeiden.
11. Berühren Sie nicht das Einsatzwerkzeug oder
Teile in der Nähe des Einsatzwerkzeugs unmittelbar nach Beendigung der Arbeit. Sie können
sehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage
eines Einsatzwerkzeugs grundsätzlich, daß die
Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Das Einsteckende vor dem Einsetzen in die Maschine
säubern und anschließend mit dem mitgelieferten Bohrer/Meißelfett schmieren. (Abb. 1)
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme
einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 2)
Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein,
ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die Werkzeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschließend den
Vorgang wiederholen. (Abb. 3)
12
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren
Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugverriegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinengehäuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.
(Abb. 4)
Wahl der Betriebsart
Drehung mit Hammerbohren (Abb. 5 u. 6)
Zum Bohren in Beton, Granit, Ziegelstein usw. drücken
Sie den Entriegelungsknopf und drehen den Betriebsartenschalter, bis der Pfeil auf das Symbol
wenden Sie nur HM-bestückte Hammerbohrer.
Meißelbetrieb (Abb. 5 u. 7)
Für Meißelbetrieb Entriegelungsknopf drücken und
Betriebsartenschalter drehen, bis der Pfeil auf das Sym-
g zeigt. Verwenden Sie einen spitzmeißel, Flach-
bol
meißel, Stemmeißel usw.
VORSICHT:
• Der Betriebsartenschalter darf während des Betriebs
nicht betätigt werden.
• Um Getriebeschäden/-verschleiß zu vermeiden, ist der
Betriebsartenschalter in einer der beiden Betriebsartenstellungen einzurasten.
weist. Ver-
h
Einsatzwerkzeugposition
(beim Meißeln, Stemmen oder Abräumen)
Vorsicht:
Vergewissern Sie sich vor Änderung der Einsatzwerkzeugposition, daß die Maschine abgeschaltet und der
Netzstecker gezogen ist.
Das Einsatzwerkzeug kann in 12 verschiedenen Positionen gesichert werden. Zur Änderung der Position Entriegelungsknopf drücken und den Betriebsartenschalter mit
dem Pfeil auf Symbol
in die gewünschte Position drehen. (Abb. 8)
Entriegelungsknopf drücken und Betriebsartenschalter
mit dem Pfeil auf Symbol
Prüfen Sie den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs
durch Drehversuch.
O stellen. Das Einsatzwerkzeug
g stellen. (Abb. 9)
Zusatzgriff (Abb. 10)
VORSICHT:
Verwenden Sie den Zusatzgriff nur für den Meißelbetrieb.
Benutzen Sie diesen Griff nicht für den Hammerbohrbetrieb, da die Maschine mit diesem Zusatzgriff nicht sicher
gehalten werden kann.
Durch Lösen der Feststellmutter kann der Seitengriff um
360° gedreht und in jeder gewünschten Position gesichert werden. Der Griff läßt sich außerdem in acht verschiedene Positionen schwenken. Danach die
Feststellmutter fest anziehen.
Seitengriff (Abb. 11)
VORSICHT:
Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff beim
Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden.
Der Seitengriff wird durch Linksdrehung gelöst und kann
zu beiden Seiten geschwenkt werden, um die Maschine
in jeder Arbeitsposition sicher halten zu können. Durch
Rechtsdrehung wird der Seitengriff gegen Verdrehen
gesichert.
Schalterfunktion
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, daß der EIN/AUSSchalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie einfach den EIN/AUSSchalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Drehzahl-/Schlagzahlvorwahl (Abb. 12)
Die Drehzahl-/Schlagzahlvorwahl der Maschine kann am
Drehzahl-Stellrad vorgewählt werden. Das DrehzahlStellrad ist von “1” (niedrigste Schlagzahl) bis “6” (höchste Schlagzahl) markiert. Die nachstehende Tabelle zeigt
den Zusammenhang zwischen der vorgewählten Einstellung und der Schlag-/Drehzahl.
Einstellung
Drehzahl-
Stellrad
62402 150
52302 050
42001 800
31701 500
21301 200
11201 100
Drehzahl
Schlagzahl
-1
)
(min
Hammerbohren (Abb. 13)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol
h ein. Setzen Sie das Einsatzwerkzeug an die
gewünschte Bohrposition und drücken Sie dann den EIN/
AUS-Schalter. Üben Sie keinen zu großen Druck auf die
Maschine aus. Beim Arbeiten mit leichtem Druck werden
die besten Ergebnisse erzielt. Führen Sie die Maschine
im rechten Winkel zur Arbeitsfläche, um ein Abrutschen
aus dem Bohrloch zu verhindern.
Sollte die Bohrmehlabfuhr (z.B. durch feuchtes Gestein)
gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung
heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT:
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann das Einsatzwerkzeug blockieren und so die Rutschkupplung der
Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren
Stand und halten Sie die Maschine sicher mit beiden
Händen fest, um die hohen Rückdrehmomente aufzufangen.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Drehmoment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert.
Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von
der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum
Stillstand.
VORSICHT:
Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort
abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
13
Meißelbetrieb (Abb. 14)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol g
ein. Halten Sie die Maschine sicher mit beiden Händen
fest. Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit
leichtem, kontrollierten Gegendruck auf die Maschine.
Übermäßiger Druck führt zu keinem höheren Arbeitsfortschritt.
Tiefenanschlag (Abb. 15)
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der
Tiefenanschlag verwendet werden. Lösen Sie dazu die
Klemmschraube, stellen Sie den Tiefenanschlag auf die
gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend die
Klemmschraube wieder fest.
HINWEIS:
Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das
Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
Kontrolleuchten (Abb. 16)
Beim Einschalten der Maschine leuchtet die grüne Netzkontrolleuchte auf. Sollte die Maschine nicht anlaufen,
liegt ein Defekt des Motors, der Regelelektronik bzw. der
Kohlebürsten vor. Sollte die Netzkontrolleuchte nicht
leuchten und die Maschine sich nicht einschalten lassen,
kann ein Schalter-bzw. Netzkabeldefekt vorliegen.
Die rote Wartungskontrolleuchte signalisiert den erforderlichen Kohlebürstenwechsel und Wartung. Die
Maschine schaltet ca. 8 Betriebsstunden nach Aufleuchten der Wartungskontrolleuchte selbsttätig ab.
Stellen Sie die Maschine so auf eine Unterlage, daß sich
das verbleibende Schmiermittel im Kurbelgehäuse sammeln kann (Werkzeugaufnahme nach oben gerichtet).
Entfernen Sie das verbrauchte Schmiermittel mit einem
Lappen und füllen Sie frisches Schmiermittel (60 g) ein.
Verwenden Sie ausschließlich Original-Makita-Schmiermittel (Sonderzubehör). Wird mehr als die vorgeschriebene Menge (ca. 60 g) Schmiermittel eingefüllt, kann
dies zu Betriebsstörungen und Getriebeschäden führen.
Bringen Sie dann den Kurbelgehäusedeckel wieder an
und ziehen Sie ihn mit dem Innensechskantschlüssel
fest. (Abb. 22)
Schließen Sie den Steckverbinder wieder an, und befestigen Sie den Griff wieder. (Abb. 23)
VORSICHT:
• Achten Sie sorgfältig darauf, daß die Steckverbinder
oder elektrischen Leitungen nicht beschädigt werden,
besonders beim Abwischen des verbrauchten Schmiermittels und beim Anbringen des Griffes.
• Ziehen Sie den Kurbelgehäusedeckel nicht übermäßig
fest an. Er besteht aus Kunstharz und könnte beschädigt werden.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
sich der Schalter in der “OFF-” Position befindet und der
Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 17 u. 18)
Wenn die Kohlebürsten bis auf die Verschleißgrenze
abgenutzt sind, wird der Motor automatisch abgeschaltet. In einem solchen Fall lösen Sie die Schrauben, mit
denen der Bürstenhalterdeckel befestigt ist. Entfernen
Sie den Bürstenhalterdeckel und wechseln Sie beide
Kohlebürsten gleichzeitig aus. Verwenden Sie stets ein
Paar identischer Kohlebürsten.
Schmierung
Diese Maschine ist mit einem versiegelten Schmiersystem ausgestattet. Schmieren Sie die Maschine bei
jedem Auswechseln der Kohlebürsten.
Lassen Sie die Maschine einige Minuten warmlaufen.
Schalten Sie die Maschine aus und ziehen Sie den Netzstecker. Lösen Sie die sechs Schrauben und entfernen
Sie den Griff. (Abb. 19)
Trennen Sie den Steckverbinder durch Ziehen ab.
(Abb. 20)
Entfernen Sie den Kurbelgehäusedeckel mit dem Innensechskantschlüssel. (Abb. 21)
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen
Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer
Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
• SDS-MAX Bohrer mit Hartmetallspitze
• SDS-MAX Spitzmeißel
• SDS-MAX Flachmeißel
• SDS-MAX Stemmeißel
• SDS-MAX Fliesenmeißel
• SDS-MAX Tonspaten
• Tiefenanschlag
• Seitengriff
• Einsatzwerkzeug-Schmiermittel (100 g)
• Meißelhammer-Schmiermittel (30 g)
• Tragekoffer
• Schutzbrille
14
ITALIANO
1Grasso punta
2Codolo
3Punta
4Coperchio mandrino
5Bottone di bloccaggio
6Leva di cambio
7Indice
8Manico laterale
9Può essere ruotato di 360°
sulla verticale e fissato su
qualsiasi posizione desiderata
Visione generale
10 Può essere fissato su otto
posizioni diverse avanti e
indietro sulla orizzontale
11 Dado di fissaggio
12 Per allentare
13 Per stringere
14 Impugnatura laterale
15 Ghiera di regolazione
16 Vite di fissaggio
17 Calibro di profondità
18 Spia di accensione (verde)
19 Spia di funzionamento (rossa)
Lunghezza totale ................................................ 610 mm
Peso netto ............................................................... 10 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la propia sicurezza, riferirsi alle accluse istruzioni per
la sicurezza.
–1
) ................................... 120 – 240
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossare un copricapo duro (casco di sicu-
rezza), occhiali di protezione e/o una visiera. Si
raccomanda anche in modo particolare di indossare una mascherina antipolvere, paraorecchi e
guantoni imbottiti.
2. Accertarsi che la punta sia fissata saldamente
prima di cominciare il lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile pro-
duce delle vibrazioni, per cui le viti si possono
allentare facilmente causando guasti o incidenti.
Controllare con cura che le viti siano strette saldamente prima di cominciare il lavoro.
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato usato
per un lungo periodo di tempo, lasciare che si
riscaldi per alcuni minuti facendolo girare a
vuoto prima di usarlo. Ciò permette al lubrificante di sciogliersi. Se l’utensile non è sufficientemente caldo, l’operazione di martellatura è
difficoltosa.
5. Accertarsi sempre di avere un appoggio saldo
per i piedi. Accertarsi inoltre che non ci sia nessuno sotto se si usa l’utensile in un posto elevato.
6. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
7. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
8. Non posare l’utensile lasciandolo girare. Farlo
funzionare soltanto tenendolo in mano.
9. Non puntare l’utensile su qualcuno vicino a dove
si lavora, perché la punta potrebbe schizzar via e
ferirlo gravemente.
10. Trapanando o scalpellando le pareti, i pavimenti
o dovunque ci siano dei fili elettrici sotto tensione, NON TOCCARE ALCUNA PARTE METALLICA DELL’UTENSILE! Tenere l’utensile per le
parti isolate, per evitare le scosse se dovesse
incontrare un filo sotto tensione.
11. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta
subito dopo aver usato l’utensile, perché potrebbero essere estremamente calde e ustionare la
pelle.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della punta
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere
la punta.
Pulire il codolo e applicare il grasso per punte fornito
prima di installarla. (Fig. 1)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
finchè non viene agganciata. (Fig. 2)
Se non è possibile spingere dentro la punta, toglierla,
abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino e
inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e inserirla
finché non viene agganciata. (Fig. 3)
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.
Per togliere la punta, abbassare completamente il coperchio del mandrino e tirare fuori la punta. (Fig. 4)
15
Selezione del modo di funzionamento
Rotazione con mar tellatura (Fig. 5 e 6)
Per trapanare il cemento armato, muratura, ecc., schiacciare il bottone di bloccaggio e girare la leva di cambio in
modo che l’indice sia puntato sul simbolo
punta con ripor to al carburo di tungsteno.
Martellatura soltanto (Fig. 5 e 7)
Per le operazioni di frammentazione, disincrostazione o
demolizione, schiacciare il bottone di bloccaggio e ruotare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul
g. Usare una punta da roccia, un tagliolo a
simbolo
freddo, uno scalpello per disincrostare, ecc.
ATTENZIONE:
• Non ruotare la leva di cambio mentre l’utensile sta funzionando sotto carico, perché altrimenti lo si può danneggiare.
• Per evitare l’usura rapida nel meccanismo di cambio
del modo di funzionamento, accertarsi sempre che la
leva di cambio sia posizionata su una delle due posizioni del modo di funzionamento.
h. Usare una
Angolo della punta
(per frammentare, disincrostare o demolire)
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di cambiare l’angolo della
punta.
La punta può essere fissata a 12 angoli diversi. Per cambiare l’angolo della punta, schiacciare il bottone di bloccaggio e ruotare la leva di cambio in modo che l’indice
sia puntato sul simbolo
desiderato. (Fig. 8)
Schiacciare il bottone di bloccaggio e ruotare la leva di
cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo
(Fig. 9)
Accertarsi poi che la punta sia fissata saldamente in
posizione girandola leggermente.
O. Girare la punta sull’angolo
g.
Manico laterale (Fig. 10)
ATTENZIONE:
Usare il manico laterale soltanto per frammentare, disincrostare o demolire. Non usarlo per trapanare il cemento
armato, muratura, ecc. Non è possibile trapanare
tenendo correttamente l’utensile per questo manico.
Il manico laterale può essere ruotato di 360° sulla verticale e fissato su qualsiasi posizione desiderata. Esso
può anche essere fissato su otto posizioni diverse avanti
e indietro sulla orizzontale. Allentare semplicemente il
dado di fissaggio per ruotare il manico laterale sulla posizione desiderata. Stringere poi saldamente il dado di fissaggio.
Impugnatura laterale (Fig. 11)
ATTENZIONE:
Usare sempre l’impugnatura laterale per la sicurezza trapanando il cemento armato, muratura, ecc.
L’impugnatura laterale può essere spostata su entrambi i
lati, permettendo un maneggiamento facile dell’utensile
in qualsiasi posizione. Allentare l’impugnatura laterale
girandola in senso antiorario, spostarla sulla posizione
desiderata e fissarla poi girandola in senso orario.
Funzionamento
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per arrestarlo.
Cambiamento della velocità (Fig. 12)
I giri e i colpi al minuto possono essere regolati girando
semplicemente la ghiera di regolazione. La ghiera è marcata da 1 (velocità minima) a 6 (velocità massima). Riferirsi alla tabella sotto per il rapporto tra le regolazioni dei
numeri sulla ghiera e i giri/colpi al minuto.
Numero sulla
ghiera di regola-
zione
6 2402.150
52302.050
42001.800
31701.500
2130 1.200
11201.100
Giri/minutoColpi/minuto
Operazione di foratura con martellatura (Fig. 13)
Regolare la leva di cambio sul simbolo h. Posizionare
la punta sul punto del foro e schiacciare l’interruttore.
Non forzare l’utensile. Una pressione leggera produce i
risultati migliori. Mantenere l’utensile in posizione per evitare che scivoli via dal foro.
Non esercitare una pressione maggiore se il foro diventa
intasato di schegge o par ticelle. Fare invece girare l’utensile al minimo e rimuoverlo dal foro. Ripetendo diverse
volte questa operazione si ripulisce il foro.
ATTENZIONE:
Quando la punta sta per trapanare completamente il
cemento armato, oppure se urta contro le barre
dell’armatura dentro il cemento, l’utensile potrebbe reagire violentemente. Mantenersi ben bilanciati e con i
piedi ben piantati, tenendo saldamente l’utensile con
entrambe le mani per evitare reazioni pericolose.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia entra in azione quando viene raggiunto un certo livello di coppia. Il motore allora si disinnesta dall’albero motore. In tal caso, la punta smette di
girare.
ATTENZIONE:
Non appena il limitatore di coppia entra in azione, spegnere immediatamente l’utensile. Ciò ne previene l’usura
prematura.
Regolare la leva di cambio sul simbolo g. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani. Accendere l’utensile ed esercitare su di esso una leggera pressione in
modo che non sbandi incontrollato. Premendo forte
sull’utensile non se ne aumenta l’efficienza.
16
Calibro di profondità (Fig. 15)
Il calibro di profondità è comodo per trapanare fori a profondità uniformi. Allentare la vite di fissaggio e regolare il
calibro alla profondità desiderata. Stringere saldamente
la vite di fissaggio dopo la regolazione.
NOTA:
il calibro di profondità non può essere usato dove va a
sbattere contro l’alloggiamento dell’ingranaggio/ motore.
Spia (Fig. 16)
La spia di accensione verde si illumina quando si
accende l’utensile. Se la spia è accesa ma l’utensile non
si avvia, potrebbe essere che le spazzole di carbone
sono consumate, oppure che il circuito elettrico o il
motore siano difettosi. Se la spia non si accende e l’utensile non si avvia, potrebbe essere che sia difettoso l’interruttore di accensione/ spegnimento o il cavo di
alimentazione.
La spia rossa di funzionamento si accende quando le
spazzole di carbone sono quasi consumate, per indicare
che l’utensile richiede la manutenzione. Il motore si spegne automaticamente dopo circa 8 ore d’uso.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 17 e 18)
Ogni volta che le spazzole di carbone devono essere
sostituite, l’utensile si spegne automaticamente. In tal
caso, allentare le viti che fissano il coperchio delle spazzole di carbone. Togliere il coperchio e sostituire contemporaneamente entrambe le spazzole di carbone. Usare
soltanto spazzole di carbone identiche.
Lubrificazione
Non è necessario lubrificare l’utensile ogni ora o ogni
giorno, perché è dotato del sistema di lubrificazione a
grasso compresso. Lubrificare l’utensile ogni volta che
vengono cambiate le spazzole di carbone.
Far girare l’utensile per diversi minuti per riscaldarlo.
Spegnerlo e staccare il cavo di alimentazione dalla presa
di corrente.
Allentare le sei viti e rimuovere il manico. (Fig. 19)
Staccare il connettore tirandolo. (Fig. 20)
Rimuovere il tappo dell’ingranaggio usando una chiave
esagonale. (Fig. 21)
Appoggiare l’utensile con l’estremità della punta rivolta in
alto. Ciò permette al grasso vecchio di raccogliersi
all’interno della scatola dell’ingranaggio. Pulire via il
grasso vecchio dall’interno e sostituirlo con grasso nuovo
(60 g). Usare soltanto grasso per martello Makita genuino (accessorio opzionale). Il rabbocco con una quantità
di grasso maggiore di quella specificata (circa 60 g)
potrebbe causare una martellatura difettosa o un guasto
dell’utensile. Usare perciò soltanto la quantità di grasso
specificata. Rimettere a posto il tappo dell’ingranaggio e
stringerlo con la chiave esagonale. (Fig. 22)
Collegare il connettore e reinstallare il manico. (Fig. 23)
ATTENZIONE:
• Fare attenzione a non danneggiare i terminali o i fili
elettrici, soprattutto quando si toglie il grasso vecchio o
si installa il manico.
• Non stringere eccessivamente il tappo dell’ingranaggio.
Esso è di resina e potrebbe rompersi.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Per l’utensile specificato in questo manuale, si consigliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto
gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
• Punta con riporto al carburo di tungsteno SDS-MAX
21 Kap van koolborstelhouder
22 Dop van koolborstelhouder
23 Schroeven
24 Connector
25 Zwart
26 Wit
27 Carterdop
28 Zeskantsleutel
29 Smeervet
voor hamermechanisme
30 Naar handgreep
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelHR5001C
Capaciteiten
Boor met wolfraamcarbide punt ........................ 50 mm
Kernboor .......................................................... 160 mm
Toerental onbelast (min
Slagen per minuut ..................................... 1 100 – 2 150
Totale lengte ....................................................... 610 mm
Netto gewicht .......................................................... 10 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
–1
) ............................... 120 – 240
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm),
een veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming.
Het is ook tenzeerste aan te bevelen dat u een
stofmasker, oorbeschermers en dikke handschoenen draagt.
2. Controleer of de boor goed vastgezet is alvorens
de machine te bedienen.
3. Tijdens normale bediening is de machine aan
trillingen onderhevig, zodat de schroeven
gemakkelijk kunnen loskomen, met een defekt of
ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer vóór het
gebruik zorgvuldig of alle schroeven goed vastzitten.
4. Laat de machine enkele minuten onbelast warmdraaien wanneer het koud weer is of wanneer de
machine langere tijd niet werd gebruikt. Hierdoor
zal het smeermiddel vloeibaar worden. Hameren
is moeilijk indien de machine niet goed warmgedraaid is.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt. Controleer of er zich niemand onder
u bevindt wanneer u de machine op een hoge
plaats gaat gebruiken.
6. Houd de machine stevig met beide handen vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
8. Laat de machine niet achter terwijl deze nog in
bedrijf is. Bedien de machine alleen wanneer u
deze met beide handen vasthoudt.
9. Richt de machine tijdens het gebruik niet op personen die zich in de nabije omgeving bevinden.
De boor zou los kunnen raken en ernstige verwondingen veroorzaken.
10. Wanneer u boort of beitelt in muren, vloeren of
andere plaatsen waar er kans is dat u op elektrische kabels stoot die onder spanning staan,
GEEN VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN DE
MACHINE AANRAKEN! Om een elektrische
schok te voorkomen wanneer u per ongeluk op
een onder spanning staande kabel boort of beitelt, dient u de machine uitsluitend bij de geïsoleerde handgrepen vast te houden.
11. De boor of onderdelen in de nabije omgeving
van de boor niet aanraken onmiddellijk na
gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
18
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de boor
Belangrijk:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de boor
te installeren of te verwijderen.
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet (bijgeleverd)
op alvorens de boor te installeren. (Fig. 1)
Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze
naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 2)
Indien de boor niet naar binnen kan worden geduwd,
dient u deze eruit te nemen en het boorkopdeksel enkele
keren omlaag te trekken. Steek dan de boor opnieuw
erin. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 3)
Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren
of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te
trekken.
Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel
helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit. (Fig. 4)
Kiezen van de gewenste werking
Boren plus hameren (Fig. 5 en 6)
Voor boren in beton, metselwerk e.d., drukt u de vergrendelknop in en draait u de wisselhefboom zodat de wijzer
h symbool wijst. Gebruik een boor met een
naar het
wolfraamcarbide punt.
Alleen hameren (Fig. 5 en 7)
Voor beitelen, afbikken of slopen, drukt u de vergrendelknop in en draait u de wisselhefboom zodat de wijzer
naar het
beitel, bikbeitel, enz.
LET OP:
• Wijzig de positie van de wisselhefboom niet terwijl de
machine nog belast draait, aangezien de machine
daardoor beschadigd zal raken.
• Om vroegtijdige slijtage van het wisselmechanisme te
voorkomen, dient u de wisselhefboom altijd juist in een
van de twee werkingsposities te zetten.
symbool wijst. Gebruik een bull point, koud-
g
Boorhoek (voor beitelen, afbikken of slopen)
Belangrijk:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de
boorhoek te wijzigen.
De boor kan bij 12 verschillende hoeken worden vastgezet. Om de boorhoek te wijzigen, drukt u de vergrendelknop in en draait u de wisselhefboom zodat de wijzer
naar het O symbool wijst. Draai de boor naar de
gewenste hoek. (Fig. 8)
Druk de vergrendelknop in en draai de wisselhefboom
zodat de wijzer naar het
Draai daarna de boor een beetje om te controleren of
deze goed vastzit.
g symbool wijst. (Fig. 9)
Zijhandgreep (Fig. 10)
LET OP:
Gebruik de zijhandgreep alleen voor beitelen, afbikken of
slopen. Gebruik deze niet voor het boren in beton, metselwerk e.d. Wanneer u boort, kunt u de machine met
deze zijhandgreep niet op de juiste manier vasthouden.
De zijhandgreep kan 360° verticaal worden gedraaid en
in elke gewenste positie worden vastgezet. Bovendien
kunt u deze in acht verschillende posities horizontaal
naar voren en naar achteren vastzetten. Draai gewoon
de klemmoer los, zet de zijhandgreep in de gewenste
positie, en draai dan de klemmoer weer stevig vast.
Zijgreep (Fig. 11)
LET OP:
Om een veilige bediening te verzekeren, dient u de zijgreep altijd te gebruiken wanneer u gaat boren in beton,
metselwerk, enz.
De zijgreep kan naar beide zijden van de machine worden gedraaid, zodat de machine in elke positie gemakkelijk te hanteren is. Draai de zijgreep naar links los, draai
hem naar de gewenste stand en draai hem vervolgens
naar rechts vast.
Werking van de schakelaar
LET OP:
Alvorens de stekker op een stopkontakt aan te sluiten,
dient u altijd te controleren of de trekschakelaar goed
werkt en bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om de machine te starten, drukt u de trekschakelaar
gewoon in. Laat de trekschakelaar los om te stoppen.
Afstellen van de draaisnelheid (Fig. 12)
U kunt het aantal omwentelingen en slagen per minuut
wijzigen door de afsteldraaiknop te verdraaien. De cijfers
op de draaiknop geven de draaisnelheid aan van 1 (minimum) tot 6 (maximum). Raadpleeg de onderstaande
tabel voor de verhouding tussen de cijfers op de draaiknop en het aantal omwentelingen/slagen per minuut.
Cijfers op draai-
knop
62402 150
52302 050
42001 800
31701 500
23011 200
11201 100
Omwentelingen
per minuut
Slagen per
minuut
Hamerboren (Fig. 13)
Zet de wijzer van de wisselhefboom tegenover het h
symbool. Plaats de punt van de boor op de plaats waar
geboord moet worden en druk dan de trekschakelaar in.
Forceer de machine niet. Een lichte druk geeft de beste
resultaten. Houd de machine stevig op zijn plaats en zorg
dat deze niet uit het boorgat wegslipt.
Oefen geen grotere druk uit op de machine wanneer het
gat vol raakt met boorspanen of gruis. Laat in plaats
daarvan de machine onbelast draaien en verwijder deze
uit het gat. Door dit enkele keren te herhalen wordt het
gat gezuiverd.
LET OP:
Wanneer de boor door het beton heenkomt of op betonijzer stuit, kan de machine gevaarlijk vooruit- of terugschieten. Bewaar daarom tijdens het boren een goede
balans en een stevige steun voor de voeten, en houd de
machine met beide handen stevig vast.
19
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer wordt geaktiveerd wanneer een
bepaald koppel wordt bereikt. De motor wordt dan ontkoppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de
boor ophouden met draaien.
LET OP:
Schakel de machine uit zodra de koppelbegrenzer wordt
geaktiveerd. Hierdoor wordt vroegtijdige slijtage van de
machine voorkomen.
Beitelen/Afbikken/Slopen (Fig. 14)
Zet de wijzer van de wisselhefboom tegenover het g
symbool. Houd de machine met beide handen stevig
vast. Schakel de machine in en oefen niet meer druk uit
op de machine dan nodig is om deze onder controle te
houden. Door grote kracht op de machine uit te oefenen
verloopt het werk niet sneller.
Dieptemaat (Fig. 15)
De dieptemaat is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Draai de klemschroef los, stel de dieptemaat af op de gewenste diepte, en draai dan de klemschroef weer stevig vast.
OPMERKING:
De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie
waar deze tegen het tandwielhuis/motorhuis aanstoot.
Controlelampje (Fig. 16)
Het groene spanning-INGESCHAKELD controlelampje
gaat aan wanneer de machine wordt INGESCHAKELD.
Indien het controlelampje brandt maar de machine niet
start, zijn de koolborstels mogelijk versleten of is er een
defekt in de elektrische keten of de motor. Indien het controlelampje niet aangaat en de machine niet start, is de
AAN/UIT schakelaar of het netsnoer mogelijk defekt.
Het rode slijtage-controlelampje gaat aan wanneer de
koolborstels bijna versleten zijn, om aan te geven dat de
machine een onderhoudsbeurt nodig heeft. Na ongeveer
8 gebruiksuren zal de motor automatisch afslaan.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en de
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan de machine uit te voeren.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 17 en 18)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn, wordt
de machine automatisch uitgeschakeld. Wanneer dit
gebeurt, gaat u als volgt te werk. Draai de borgschroeven
van de borstelhouderkap los en verwijder de borstelhouderkap. Vervang dan beide koolborstels tegelijkertijd.
Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Smeren
Deze machine hoeft niet om het uur of dagelijks te worden gesmeerd, aangezien zij voorzien is van een met vet
gevuld smeersysteem. Smeer de machine telkens wanneer de koolborstels worden vervangen.
Laat de machine enkele minuten warmdraaien. Schakel
dan de machine uit en trek de stekker uit het stopcontact.
Draai de zes schroeven los en verwijder de handgreep.
(Fig. 19)
Trek aan de connector om deze los te maken. (Fig. 20)
Verwijder de carterdop met behulp van een zeskantsleutel. (Fig. 21)
Plaats de machine op een tafel met de boorpunt naar
boven, zodat het oude smeervet in het carter wordt verzameld. Verwijder dit oude smeervet en vervang het door
vers smeervet (60 g). Gebruik uitsluitend origineel Makita
smeervet voor hamermechanismen (los verkrijgbaar).
Indien u meer dan de voorgeschreven hoeveelheid
smeervet (ongeveer 60 g) bijvult, kunnen storingen
optreden in het hameren of in de werking van de
machine. Vul daarom niet meer smeervet bij dan de voorgeschreven hoeveelheid. Breng de carterdop weer aan
en draai deze vast met de zeskantsleutel. (Fig. 22)
Sluit de connector aan en breng de handgreep opnieuw
aan. (Fig. 23)
LET OP:
• Pas op dat u de aansluitklemmen of de leidingdraden
niet beschadigt. Wees vooral voorzichtig tijdens het
verwijderen van het oud smeervet en het aanbrengen
van de handgreep.
• Draai de carterdop niet te vast aan. Deze is gemaakt
van hars en is derhalve breekbaar.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle
reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita servicecentrum.
• SDS-MAX boor met wolfraamcarbide punt
• SDS-MAX bull point
• SDS-MAX koudbeitel
• SDS-MAX bikbeitel
• SDS-MAX tegelbeitel
• SDS-MAX kleispade
• Dieptemaat
• Zijgreep
• Boorvet (100 g)
• Smeervet voor hamermechanisme (30 g)
• Draagtas
• Veiligheidsbril
20
ESPAÑOL
1Grasa para el implemento
2Espiga del implemento
3Implemento
4Cubierta del mandril
5Botón de bloqueo
6Palanca de cambio de modo de
posiciones diferentes hacia
adelante y hacia atrás
horizontalmente
11 Tuerca de fijación
12 Aflojar
13 Apretar
14 Empuñadura lateral
15 Dial de ajuste
16 Tornillo de fijación
17 Medidor de profundidad
18 Lámpara (verde) indicadora
de encendido
19 Lámpara (roja) indicadora
de servicio
20 Destornillador
21 Cubierta del portaescobillas
22 Tapón del portaescobillas
23 Tornillos
24 Conector
25 Negro
26 Blanco
27 Tapón del cárter
28 Llave hexagonal
29 Grasa para martillo
30 Para manipular
ESPECIFICACIONES
ModeloHR5001C
Capacidades
Broca de punta de carburo de tungsteno .......... 50 mm
Broca de núcleo ............................................... 160 mm
Velocidad en vacío (min
Percusiones por minuto ............................. 1.100 – 2.150
Longitud total ...................................................... 610 mm
Peso neto ................................................................ 10 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
–1
) .............................. 120 – 240
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice un casco de seguridad, gafas de seguri-
dad y/o protector facial. También es altamente
recomendado que utilice una mascarilla contra
el polvo, tapones para los oídos y guantes gruesos almohadillados.
2. Asegúrese de que el implemento esté bien ase-
gurado en su lugar antes de la operación.
3. En condiciones de operación normal, la máquina
está diseñada para producir vibraciones. Los
tornillos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo
provocar una rotura o accidente. Compruebe el
apriete de los tornillos antes de realizar la operación.
4. En climas fríos o cuando la herramienta no se
haya usado durante mucho tiempo, deje que
ésta se caliente durante algunos minutos
haciéndola funcionar en vacío. Esto pondrá a
punto la lubricación. Sin el calentamiento adecuado, la operación de martilleo será difícil.
5. Asegúrese siempre de que el suelo bajo sus
pies sea firme. Cerciórese de que no haya nadie
debajo cuando utilice la herramienta en lugares
altos.
6. Sostenga la herramienta firmemente con ambas
manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.
8. No deje la herramienta en funcionamiento.
Opere la herramienta solamente cuando la sostenga con las manos.
9. No apunte con la herramienta a nadie que se
encuentre en el lugar de trabajo cuando la esté
operando. El implemento podrá salir despedido
y herir seriamente a alguien.
10. Cuando taladre o pique paredes, suelos o lugares donde haya la posibilidad de que existan
cables eléctricos con corriente, ¡NO TOQUE NINGUNA PIEZA METÁLICA DE LA HERRAMIENTA!
Sostenga la herramienta por las partes de manipulación aisladas para evitar recibir una descarga eléctrica en caso de perforar un cable con
corriente.
11. No toque el implemento o las partes cercanas al
mismo inmediatamente después de haber efectuado la operación; pueden estar muy calientes
y producirle quemaduras en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del implemento
Importante:
Asegúrese siempre de que la máquina esté desconectada y desenchufada antes de instalar o extraer el implemento.
Limpie la espiga del implemento y aplique la grasa para
implemento provista antes de instalarlo. (Fig. 1)
Introduzca el implemento en la herramienta. Gire el
implemento y empújelo hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 2)
Si el implemento no puede empujarse hacia adentro,
retírelo. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas
cuantas veces. Luego vuelva a introducir el implemento.
Gire el implemento y empújelo hacia dentro hasta que se
acople. (Fig. 3)
21
Después de instalar el implemento, trate siempre de
sacarlo para asegurarse de que haya quedado bien
sujeto en su lugar.
Para extraer el implemento, tire de la cubierta del mandril
hacia abajo todo lo que dé de sí y saque el implemento.
(Fig. 4)
Selección del modo de accionamiento
Giro con martilleo (Fig. 5 y 6)
Para taladrar en hormigón, cemento, etc., presione el
botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de accionamiento de manera que el puntero apunte al sím-
h. Emplee una broca de punta de carbono de
bolo
tungsteno.
Sólo martilleo (Fig. 5 y 7)
Para picar, desincrustar o demoler, presione el botón de
bloqueo y gire la palanca de cambio de modo de accionamiento de manera que el puntero apunte al símbolo
Emplee un implemento para picar, cortafrío, desincrustador, etc.
PRECAUCIÓN:
• No gire la palanca de cambio de modo de accionamiento estando la herramienta funcionando con carga.
La herramienta se dañará.
• Para evitar que el mecanismo de cambio de modo de
accionamiento se desgaste rápidamente, asegúrese
de que la palanca de cambio esté siempre situada
positivamente en una de las dos posiciones de modo
de accionamiento.
g
Angulo del implemento
(para picar, desincrustar o demoler)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de cambiar el ángulo del
implemento.
El implemento puede asegurarse en 12 ángulos diferentes. Para cambiar el ángulo, presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de modo de
accionamiento de manera que el puntero apunte al sím-
O. Gire el implemento hasta el ángulo deseado.
bolo
(Fig. 8)
Presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de modo de accionamiento de manera que el puntero
apunte al símbolo
Luego asegúrese de que el implemento esté bien sujeto
en su lugar girándolo ligeramente.
g. (Fig. 9)
Mango lateral (Fig. 10)
PRECAUCIÓN:
Emplee el mango lateral solamente para picar, desincrustar o demoler. No lo utilice para taladrar hormigón,
cemento, etc. La máquina no puede sujetarse debidamente al taladrar con este mango lateral.
El mango lateral puede girarse 360° verticalmente y
fijarse en cualquier posición deseada. También puede
fijarse en ocho posiciones diferentes hacia adelante y
hacia atrás horizontalmente. Para girar el mango lateral a
la posición deseada, sólo tiene que aflojar la tuerca de
fijación. Apriete luego firmemente la tuerca de fijación.
Empuñadura lateral (Fig. 11)
PRECAUCIÓN:
Cuando taladre hormigón, cemento, etc., utilice siempre
la empuñadura lateral para trabajar con seguridad.
La empuñadura lateral puede girarse hacia los lados,
permitiendo un manejo fácil de la herramienta en cualquier posición. Afloje la empuñadura lateral girándola
hacia la izquierda, póngala en la posición deseada y
luego apriétela girándola hacia la derecha.
Accionamiento del interruptor
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatillo. Suelte el gatillo para apagar la herramienta.
.
Cambio de velocidad (Fig. 12)
Las revoluciones y las percusiones por minuto pueden
ajustarse girando el dial de ajuste. El dial está marcado
con los números 1 (velocidad más baja) a 6 (velocidad
máxima). Consulte la tabla de abajo para ver la relación
que hay entre el número ajustado y las revoluciones/percusiones por minuto.
Número del dial
de ajuste
6240 2.150
5230 2.050
4200 1.800
3170 1.500
21301.200
11201.100
Revoluciones
por minuto
Percusiones
por minuto
Operación de taladrado con percusión (Fig. 13)
Ponga la palanca de cambio de modo de accionamiento
en el símbolo
vaya a practicar el agujero, luego presione el gatillo. No
fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtienen con una ligera presión. Sujete la herramienta en
posición y evite que se mueva del agujero.
No aplique mayor presión cuando el agujero quede atascado con virutas o partículas. Sí, en cambio, ponga la
herramienta en marcha mínima, y luego saque parcialmente la broca del agujero. Repitiendo esta operación
varias veces, el agujero quedará limpio.
PRECAUCIÓN:
Cuando la broca comience a penetrar en el hormigón o
si se topa con varillas de refuerzo dentro del hormigón, la
herramienta podrá reaccionar peligrosamente. Conserve un buen equilibrio y ponga los pies en una posición
segura mientras sostiene firmemente la herramienta con
ambas manos para evitar reacciones peligrosas.
h. Posicione la broca en el lugar donde
Limitador de torsión
El limitador de torsión se acciona cuando se alcanza
cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje
motriz. Cuando se dé el caso, la broca dejará de girar.
PRECAUCIÓN:
Cuando se accione el limitador de torsión, apague la
herramienta inmediatamente. Esto ayudará a evitar un
desgaste prematuro de la herramienta.
22
Para picar/desincrustar/demoler (Fig. 14)
Ponga la palanca de cambio de modo de accionamiento
en el símbolo
ambas manos. Encienda la herramienta y aplique una
ligera presión sobre ella de manera que no rebote de
forma incontrolada. Ejerciendo mucha presión sobre la
herramienta no se aumentará la eficiencia.
. Sujete la herramienta firmemente con
g
Medidor de profundidad (Fig. 15)
El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros
de profundidad uniforme. Afloje el tornillo de fijación y
ajuste el medidor de profundidad a la profundidad
deseada. Después de ajustar la profundidad, apriete firmemente el tornillo de fijación.
NOTA:
El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posición donde golpea contra el alojamiento de engranajes/
alojamiento del motor.
Lámpara indicadora (Fig. 16)
La lámpara verde indicadora de encendido se enciende
cuando se pone en marcha la herramienta. Si la lámpara
indicadora se enciende pero la herramienta no se pone
en marcha, las escobillas de carbón podrán estar desgastadas, o el circuito eléctrico o el motor podrá tener
algún fallo. Si la lámpara indicadora no se enciende y la
herramienta no se pone en marcha, el interruptor de gatillo o el cable de alimentación podrán tener algún fallo.
La lámpara roja indicadora de servicio se enciende
cuando las escobillas de carbón están casi desgastadas
para indicar que la herramienta necesita servicio. Después de aproximadamente 8 horas de uso, el motor se
parará automáticamente.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparación en ella.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 17 y 18)
Cuando haya que reemplazar las escobillas de carbón,
éstas pararán la herramienta automáticamente. Cuando
se dé el caso, afloje los tornillos que sujetan la cubierta
del portaescobillas. Retire la cubierta del portaescobillas. Luego, reemplace ambas escobillas de carbón al
mismo tiempo. Emplee solamente escobillas de carbón
idénticas a las que quita.
Lubricación
Esta herramienta no necesita de un engrase cada cierto
número de horas o diario porque está dotada de un sistema de lubricación de engrase integrado. Lubrique la
herramienta cada vez que reemplace las escobillas de
carbón.
Deje la herramienta encendida durante unos minutos
para que se caliente. Luego apáguela y desenchúfela.
Afloje los seis tornillos y retire el mango. (Fig. 19)
Desconecte el conector tirando de él. (Fig. 20)
Retire el tapón del cárter con una llave hexagonal.
(Fig. 21)
Coloque la herramienta sobre una mesa con el extremo
de la broca apuntando hacia arriba. De esta manera, la
grasa vieja se acumulará en el interior de la carcasa del
cárter. Limpie la grasa vieja del interior y ponga otra
nueva (60 g). Emplee solamente grasa Makita genuina
para martillo (accesorio opcional). Si pone una cantidad
de grasa mayor de la especificada (unos 60 g), podrá
causar un martilleo defectuoso o que la herramienta no
funcione bien. Eche solamente la cantidad especificada
de grasa. Vuelva a colocar el tapón del cárter y apriételo
con la llave hexagonal. (Fig. 22)
Conecte el conector y vuelva a instalar el mango.
(Fig. 23)
PRECAUCIÓN:
• Tenga cuidado de no dañar los terminales o cables
conductores, especialmente al limpiar la grasa vieja o
al instalar el mango.
• No lo apriete demasiado el tapón del cárter. Está
hecho de resina y podría romperse.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para utilizar con la herramienta Makita especificada en
este manual. El empleo de otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente
para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
• Broca de punta de carburo de tungsteno SDS-MAX
• Implemento de picar SDS-MAX
• Cortafrío SDS-MAX
• Desincrustador SDS-MAX
• Cincel para baldosas SDS-MAX
• Pala para arcilla SDS-MAX
• Medidor de profundidad
• Empuñadura lateral
• Grasa para implementos (100 g)
• Grasa para martillos (30 g)
• Maletín de transporte
• Gafas de seguridad
23
PORTUGUÊS
1Lubrificante para broca
2Encaixe da broca
3Broca
4Cobertura do mandril
5Botão de bloqueio
6Selector
7Indicador
8Pega lateral
9Pode rodar 360° na vertical e
ser preso em qualquer posição
desejada
Explicação geral
10 Prende em qualquer posição,
para a frente e para trás,
na horizontal
11 Porca de fixação
12 Desapertar
13 Apertar
14 Punho lateral
15 Anel de regulação
16 Parafuso de aperto
17 Guia de profundidade
18 Lâmpada indicadora
de alimentação-ON (verde)
19 Lâmpada indicadora
de manutenção (vermelha)
20 Chave de parafusos
21 Cobertura do porta-escovas
22 Tampa do porta-escovas
23 Parafusos
24 Conector
25 Preto
26 Branco
27 Tampa do excêntrico
28 Chave hexagonal
29 Lubrificante para martelo
30 Para pegar
ESPECIFICAÇÕES
ModeloHR5001C
Capacidades
Broca de carboneto de tungesténio .................. 50 mm
Broca de coroa ................................................ 160 mm
Velocidade em vazio (min
Impactos por minuto .................. ................ 1.100 – 2.150
Comprimento total .............................................. 610 mm
Peso líquido .......... .......................... ..................... ... 10 kg
• Devido ao nosso programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, as características indicadas neste
documento estão sujeitas a alterações sem aviso pré-
vio.
• Nota: As características podem diferir de país para
país.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
–1
) ..... ...................... 120 – 240
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Use um capacete de segurança, óculos de pro-
tecção e/ou um protector para a cara. Recomenda-se também a utilização de uma máscara
para o pó, protectores de ouvidos e luvas almofadadas.
2. Certifique-se antes da operação de que a broca
está bem colocada.
3. A ferramenta vibra em condições normais de
funcionamento. Os parafusos podem soltar-se
facilmente, provocando uma avaria ou acidente.
Verifique cuidadosamente o aperto dos parafusos antes do início do trabalho.
4. No tempo frio ou quando a ferramenta não foi
utilizada durante um longo período de tempo,
deixe-a aquecer por alguns minutos pondo-a a
trabalhar em vazio. Activará a lubrificação. Sem
um aquecimento adequado o funcionamento
será difícil.
5. Certifique-se sempre de que os seus pés estão
em perfeito equilíbrio. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais
altos.
6. Segure na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
7. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
8. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a estiver a segurar.
9. Não aponte a ferramenta a ninguém próximo
quando estiver a trabalhar. A broca pode soltarse e ferir alguém gravemente.
10. Quando perfurar ou picar paredes, chão ou qualquer superfície onde possa encontrar fios de
corrente eléctrica, NÃO TOQUE EM NENHUMA
PARTE METÁLICA DA MÁQUINA! Segure na ferramenta pelas pegas isoladas para evitar apanhar um choque se tocar nalgum fio “vivo”.
11. Não toque na broca ou na peça de trabalho imediatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e pode queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da broca
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar a
broca.
Limpe o encaixe da broca e aplique o luibrificante da
broca fornecido antes de colocar a broca. (Fig. 1)
Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e
empurre-a até que fique presa. (Fig. 2)
Se não conseguir empurrar a broca, retire-a. Puxe para
baixo algumas vezes a cobertura do mandril. Em
seguida volte a colocar a broca. Rode a broca e
empurre-a até que fique presa. (Fig. 3)
Depois da colocação, certifique-se sempre de que a
broca está bem presa no lugar tentado tirá-la.
Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril
completamente para baixo e retire a broca. (Fig. 4)
24
Selecção do modo de funcionamento
Rotação com percussão (Fig. 5 e 6)
Para perfurar betão, cimento, etc., pressione o botão de
bloqueio e rode o selector de modo a que o indicador
aponte para o símbolo
neto de tungesténio.
Só percussão (Fig. 5 e 7)
Para operações de corte, descasque ou demolição pressione o botão de bloqueio e rode o selector de modo a
que o indicador aponte para o símbolo
ponteira, talhadeira a frio, cinzel para encastre, etc.
PRECAUÇÃO:
• Não rode o selector quando a ferramenta estiver em
funcionamento. Pode estragar a ferramenta.
• Para evitar o desgaste prematuro do mecanismo de
selecção, certifique-se de que o selector está sempre
localizado numa das duas posições de modo de acção.
h. Utilize uma broca de carbo-
g. Utilize uma
Ângulo da broca
(para cortar, descascar ou demolir)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de mudar o ângulo da
broca.
A broca pode ser presa em 12 ângulos diferentes. Para
mudar o ângulo da broca, pressione o botão de bloqueio
e rode o selector de modo a que o indicador aponte para
o símbolo
(Fig. 8)
Pressione o botão de bloqueio e rode o selector de modo
a que o indicador aponte para o símbolo
Em seguida certifique-se de que a broca está bem presa
rodando-a ligeiramente.
. Rode a broca para o ângulo desejado.
O
g. (Fig. 9)
Pega lateral (Fig. 10)
PRECAUÇÃO:
Só utilize a pega lateral para cortar, descascar ou demolir. Não a utilize para perfurar betão, pedra, etc. Não pode
pegar correctamente na ferramenta para perfurar com
esta pega.
A pega lateral pode rodar 360° na vertical e ser presa em
qualquer posição desejada. Também prende em oito
posições diferentes, para a frente e para trás na horizontal. Liberte simplesmente a porca de fixação para colocar a pega lateral na posição desejada. Em seguida
aperte seguramente a porca de fixação.
Punho lateral (Fig. 11)
PRECAUÇÃO:
Para uma operação segura utilize sempre o punho lateral
quando perfura betão, pedra, etc.
O punho lateral roda à volta para qualquer lado, permitindo um fácil manuseamento da ferramenta em qualquer
posição. Liberte o punho lateral rodando-o no sentido
oposto ao dos ponteiros do relógio, coloque-o na posição
desejada e em seguida aperte-o rodando-o no sentido
dos ponteiros do relógio.
Acção do interruptor
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta à corrente verifique sempre
se o gatilho do interruptor funciona adequadamente e
volta para a posição “OFF” quando libertado.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Mudança de velocidade (Fig. 12)
As rotações e impactos por minuto podem ser ajustadas
rodando simplesmente o anel de regulação. O anel está
marcado de 1 (velocidade mais baixa) a 6 (máxima velocidade). Refira-se à tabela abaixo para a relação entre o
número ajustado no anel e o número de rotações/impactos por minuto.
Número no anel
de regulação
62402.150
52302.050
4200 1.800
31701.500
21301.200
11201.100
Rotações por
minuto
mpactos por
minuto
Operação de perfuração com martelo (Fig. 13)
Coloque o selector no símbolo h. Posicione a broca no
local a furar e carregue no gatilho. Não force a ferramenta. Obtém melhores resultados com pressão ligeira.
Mantenha a ferramenta na posição e evite que saia do
orifício.
Não exerça mais pressão quando o buraco ficar bloqueado com aparas ou partículas. Nesse caso, funcione
com a ferramenta de lado e em seguida retire-a do orifício. Repetindo este procedimento várias vezes o orifício
ficará limpo.
PRECAUÇÃO:
Quando a ferramenta começa a partir betão ou se a
broca bater num varão reforçado dentro do betão, a ferramenta pode reagir perigosamente. Mantenha-se em
equilíbrio e com os pés bem assentes e pegando na ferramenta firmemente com as duas mãos para evitar uma
reacção perigosa.
Limitador do binário
O limitar do binário actuará quando é atingido um certo
nível do binário. O motor desengata-se do eixo de saída.
Quando isto acontece, a broca pára de rodar.
PRECAUÇÃO:
Assim que o limitador do binário actuar, desligue imediatamente a ferramenta. Isto evitará desgaste prematuro
da ferramenta.
Corte/Descasque/Demolição (Fig. 14)
Coloque o selector no símbolo g. Pegue na ferramenta
firmemente com as duas mãos. Ligue a ferramenta e
exerça uma ligeira pressão na ferramenta de modo a que
não salte, descontrolada. Pressão demasiada não
aumentará a eficiência.
Guia de profundidade (Fig. 15)
A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifícios com profundidade uniforme. Desaperte a porca de
fixação e regule a guia de profundidade para a profundidade desejada. Depois de ajustar aperte seguramente a
porca de fixação.
NOTA:
A guia de profundidade não pode ser utilizada na posição onde toca na caixa do motor/velocidades.
25
Lâmpada indicadora (Fig. 16)
A lâmpada indicadora verde de alimentação acende-se
quando liga a ferramenta. Se a lâmpada indicadora estiver acesa e a ferramenta não começar a funcionar, as
escovas de carvão podem estar gastas ou o circuito
eléctrico ou o motor estragados. Se a lâmpada indicadora não se acender e a ferramenta não começar a funcionar, o interruptor ON/OFF ou o cabo da alimentação
podem estar estragados.
A lâmpada vermelha indicadora de manutenção acendese quando as escovas de carvão estão quase gastas
para indicar que a ferramenta necessita de manutenção.
Depois de aproximadamente 8 horas o motor pára automaticamente.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 17 e 18)
Quando as escovas de carvão necessitam de ser substituídas, estas páram a ferramenta automaticamente.
Quando isto ocorrer, desaperte os parafusos que prendem a cobertura do porta-escovas. Retire a cobertura do
porta-escovas. Em seguida substitua ambas as escovas
de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas de
carvão iguais.
Lubrificação
Esta ferramenta não necessita de lubrificação frequente
ou diária porque tem um sistema de lubrificação incorporado. Lubrifique a ferramenta sempre que substituir as
escovas de carvão.
Ponha a ferramenta a funcionar durante uns minutos
para aquecer. Desligue-a e retire a ficha da tomada.
Desaperte os seis parafusos e retire a pega. (Fig. 19)
Desligue o conector puxando-o. (Fig. 20)
Retire a tampa do excêntrico com uma chave hexagonal.
(Fig. 21)
Coloque a ferramenta sobre uma bancada com a ponta
da broca virada para cima. Isto fará com que o lubrificante usado recolha à caixa do excêntrico. Retire o lubrificante usado e substitua-o por outro novo (60 gr.). Só
utilize lubrificante da Makita (acessório opcional). Colocar mais do que a quantidade especificada (aprox. 60
gr.) pode prejudicar o funcionamento ou avariar a ferramenta. Coloque só a quantidade especificada. Volte a
colocar a tampa do excêntrico e aperte-a com a chave
hexagonal. (Fig. 22)
Ligue o conector e volte a colocar a pega. (Fig. 23)
PRECAUÇÃO:
• Tenha cuidado para não estragar os terminais ou os
fios eléctricos especialmente quando retira o lubrificante usado ou coloca a pega.
• Não aperte excessivamente a tampa do excêntrico. É
feita de resina e pode partir-se.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste
manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se diestinam.
No caso de necessitar ayuda para mais detalhes sobre
estes acessórios, consulte ao departamento de assistência local da Makita.
Hammerbor ........................................................ 50 mm
Borekrone ........................................................ 160 mm
Omdrejninger (min
Slagantal per minut .................................... 1 100 – 2 150
Længde .............................................................. 610 mm
Vægt ....................................................................... 10 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset
vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske
normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtilslutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i
sikkerhedsforskrifterne.
eller ansigtmaske. Det anbefales også stærkt at
anvende støvmaske, høreværn og tykke forede
handsker.
2. Sørg for at værktøjet er korrekt monteret før
arbejdet påbegyndes.
3. Under normal drift vibrerer værktøjet, således at
maskinens skruer kan løsnes og forårsage
driftsforstyrelser eller uheld. Kontrollér før hver
brug, at skruerne er fastspændte.
4. Lad maskinen køre i tomgang i nogle minutter,
hvis De ikke har brugt den længe eller hvis den
bruges i meget koldt vejr. Derved gør De olien
smidig, og maskinen opnår si fulde effekt.
5. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved
brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
6. Hold maskinen godt fast med begge hænder.
7. Hold hænderne væk fra roterende dele.
8. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen
må kun være igang, når den holdes med begge
hænder.
9. Ret aldrig maskinen mod personer, når den er
igang. Værktøjet kan evt. flyve ud og forvolde
alvorlig personskade.
10. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE ved
arbejde i vægge, gulve eller andre steder, hvor
der er risiko for at ramme strømførende ledninger. Hold kun ved maskinen på de isolerede
greb, så De undgår stød, hvis De skulle ramme
en strømførende ledning.
11. Rør ikke ved maskinens metaldele eller værktøjet umiddelbart efter brug. Disse kan være ekstremt varme og medføre forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Montering af Værktøj
Vigtigt:
Før montering eller demontering af værktøj skal De sikre
Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.
Rengør værktøjet og smør med fedt før montering.
(Fig. 1)
Sæt værktøjet i værktøjsholderen, drej det og skub det i
helt ind til det låser. (Fig. 2)
Hvis værktøjet ikke kan skubbes ind, trækkes i værktøjsholderen et par gange og der forsøges igen. (Fig. 3)
Drej og træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt
monteret.
Værktøjet fjernes ved at trække værktøjsholderen helt tilbage og samtidig trække værktøjet ud. (Fig. 4)
Valg af funktion
Hammerboring (Fig. 5 og 6)
Ved boring i beton eller lignende trykkes låseknappen ind
og drejestoppet drejes så viseren står på
Mejselarbejde (Fig. 5 og 7)
Ved mejselarbejde trykkes låseknappen ind og drejestoppet drejes så viseren står på
ADVARSEL:
• Drej aldrig på drejestoppet mens maskinen arbejder.
Det kan beskadige maskinen.
• For at undgå unødigt slid på drejestoppet, skal dreje-
stoppet altid stå præcist på en af de to funktionsindstillinger.
h.
g.
27
Mejselvinkel
Vigtigt:
Før indstilling af mejslensvinkel skal De sikre Dem, at
maskinen er slukket og netstikket trukket ud.
Mejslen kan monteres i 12 forskellige vinkler. Vinklen
ændres ved at trykke låseknappen ind og dreje drejestoppet så viseren står på
den ønskede vinkel. (Fig. 8)
Tryk låseknappen ind og drej drejestoppet så viseren står
g. (Fig. 9)
på
Drej og træk i mejslen for at kontrollere at den er korrekt
monteret.
symbolet. Drej mejslen til
O
Sidehåndtag (Fig. 10)
ADVARSEL:
Anvend kun sidehåndtaget ved mejselarbejde og nedbrydning. Anvend det aldrig ved boring i beton, murværk
o.lign. Maskinen kan ikke holdes korrekt med dette sidehåndtag når der bores.
Sidehåndtaget kan svinges 360° lodret og afsikres i hvilken som helst indstilling. Den kan også fastspændes i
otte forskellige indstillinger frem og tilbage vandret. Fastspændingsmåtrikken løsnes blot for at dreje sidehåndtaget til den ønskede indstilling. Derefter strammes
fastspændingsmøtrikken godt til.
Sidegreb (Fig. 11)
ADVARSEL:
Anvend altid sidegrebet for at opretholde betjeningssikkerheden når der bores i beton, murværk o.lign.
Sidegrebet kan drejes til begge sider hvilket muliggør sikker betjening af maskinen i en hvilken som helst stilling.
Sidegrebet løsnes ved at dreje det mod uret, dreje det til
det til den ønskede stilling og dernæst stramme det til
med uret .
Afbryderfunktion
ADVARSEL:
Før netstikket sættes i, bør det altid kontrolleres at afbryderkontakten fungerer korrekt og springer tilbage til
“OFF” positionen, når den slippes.
Start maskinen ved blot at trykke på kontakten. Slip den
for at stoppe.
Hastighedsændring (Fig. 12)
Omdrejninger og slagantal per minut kan justeres ved at
dreje justeringsskiven. Skiven er markeret fra 1 (laveste
hastighed) til 6 (højeste hastighed). Se nedenstående
tabel for forholdet mellem tallene på justeringsskiven og
omdrejninger/slag per minut.
Tal på juster-
ingsskiven
62402 150
5 2302 050
4200 1 800
31701 500
2130 1 200
11201 100
Omdrejninger
per minut
Slagantal per
minut
Hammerboring (Fig. 13)
Sæt skiftearmen til h symbolet. Placer boret på det
sted, hvor hullet skal bores, og tryk på kontakten. Anvend
ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resultater.
Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rutscher
væk.
Tryk ikke yderligere såfremt borehullet stoppes af støv
eller spåner. Lad istedet maskinen køre i tomgang og
træk boret ud af hullet. Ved at gentage dette nogle
gange, bliver hullet rent.
ADVARSEL:
Når boret begynder at bryde igennem beton, eller rammer armeringsjern i betonen, kan maskinen reagere på
farlig vis. Forebyg farlige reaktioner ved at sørge for at
være i god balance og beholde et sikkert fodfæste, samtidigt med at maskinen holdes fast med begge hænder.
Momentbegrænser
Momentbegrænseren går i gang når et vist drejningsmoment er nået. Motoren frakobler udgangsakslen. Når det
sker, holder boret op med at dreje rundt.
ADVARSEL:
Når momentbegrænseren går i gang, bør maskinen slukkes øjeblikkeligt. Det vil forhindre for tidlig nedslidning af
maskinen.
Mejselarbejde/Afskalning/Nedbrydning (Fig. 14)
Sæt skiftearmen til g symbolet. Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Tænd for maskinen og læg let
tryk på maskinen så den ikke den ikke arbejder ukontrolleret. Stærkt tryk øger ikke effektiviten.
Dybdeanslag (Fig. 15)
Dybdeanslag er godt når der skal bores huller af samme
dybde. Blokeringsskruen løsnes og dybdeanslaget justeres til den ønskede dybde. Efter justeringen strammes
skruen godt til igen.
BEMÆRK:
Dybdeanslaget kan ikke anvendes i den indstilling hvor
det slår imod gearhuset/motorhuset.
Indikatorlampar (Fig. 16)
Når maskinen kører normalt, lyser den grønne lampe.
Hvis den grønne lampe ikke lyser, når maskinen er tilsluttet og afbryderen trykkes ind, er der fejl på maskinens
kabel eller afbryder. Hvis den grønne lampe lyser, uden
at maskinen kan startes, er maskinens kul slidt op
(udskift kullene), eller der er fejl på motoren.
Når både den grønne og den røde lampe lyser, mens
maskinen kører, skal maskinen have service-eftersyn og
kulskift. Når maskinen har været i brug i 8 timer med den
røde lampe tændt afbrydes den automatisk.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket
ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 17 og 18)
Når kullene skal udskiftes, slår maskinen automatisk fra.
Når dette sker, fjernes skruerne, der holder dækpladerne. Fjern kuldækslerne og udskift kullene. Brug kun
originale Makita kul og udskift altid disse parvis.
28
Smøring
Denne maskine kræver ikke smøring hver time eller hver
dag, da den er udstyret med et lukket smøresystem.
Smør maskinen hver gang kulbørsterne er skiftet ud.
Afmontér værktøjet og lad maskinen køre varm i tomgang. Afbryd maskinen og træk netstikket ud. Skru de 6
skruer (Fig. 19), der holder endehåndtaget ud, tag endehåndtaget af og træk konnektoren ud. (Fig. 20). Sæt
maskinen med værktøjsholderen opad, så den gamle
olie samler sig i krumtaphuset. Efter ca. 5 min. skrues
oliedækslet af ved hjælp af en unbraco-nøgle (Fig. 21).
Hæld den gamle olie ud og tør efter. Påfyld 60 gram original Makita-olie (Fig. 22).
Montér oliedækslet igen. Sæt konnektoren i igen (Fig.
23) og montér endehåndtaget, bemærk at de øverste to
skruer har et andet mål.
Vigtigt: Der må ikke påfyldes mere end 60 gram (1 tube),
og der skal anvendes original Makita-olie. I modsat fald
risikerer De, at maskinens effekt falder og en for hurtig
nedslidning af maskinens vitale dele.
ADVARSEL:
• Pas på ikke at beskadige stik og ledninger, når der tørres efter og endehåndtaget monteres.
• Spænd ikke oliedækslet for hårdt. Det er lavet af kunststof og kan skrues over.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
Det i denne manual specificerede tilbehør og anordninger anbefales til brug sammen med Deres Makita
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
• SDS-MAX Hammerbor
• SDS-MAX Spidsmejsel
• SDS-MAX Fladmejsel
• SDS-MAX Bredmejsel
• SDS-MAX Flisemejsel
• SDS-MAX Spademejsel
• Dybdeanslag
•Sidegreb
• Bor/Mejselfedt (100 g)
• Hammerolie (30 g)
• Transportkuffert
• Beskyttelsebriller
29
SVENSKA
1Verktygsolja
2Verktygskaft
3Verktyg
4Chuckkåpa
5Låsknapp
6Omkopplingsspak
7Pil
8Sidohandtag
9Kan svängas runt 360° i
20 Skruvmejsel
21 Kolhållarkåpa
22 Kolhållarlock
23 Skruvar
24 Kontakt
25 Svart
26 Vit
27 Vevhuslock
28 Sexkantsnyckel
29 Smörjolja för slagborr
30 Till handtaget
TEKNISKA DATA
ModellHR5001C
Kapacitet
HM-borr ............................................................. 50 mm
Borrkrona ......................................................... 160 mm
Obelastat varvtal (min
Slag per minut ........................................... 1 100 – 2 150
Total längd .......................................................... 610 mm
Nettovikt ................................................................. 10 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
–1
) ...................... ........... 120 – 240
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Bär en hård huvudbonad (skyddshjälm), skydds-
glasögon och/eller ansiktsmask. Det rekommenderas vidare starkt att andningsmask,
hörselskydd och kraftigt vadderade arbetshandskar används under arbetet.
2. Se till att verktyget är säkert monterat före
användning.
3. Maskinen är konstruerad för att under normal
drift alstra vibrationer. Skruvar kan lätt lossna
och orsaka olyckor och skador på maskinen.
Kontrollera att skruvarna är ordentligt åtdragna
före användning.
4. Vid kallt väder eller om maskinen inte har
använts under en längre tid bör den värmas upp
genom att få gå utan belastning i några minuter.
Detta gör att smörjningen kommer igång. Slagborrningsdrift är svår att utföra utan tillräcklig
uppvärmning.
5. Se alltid till att du står stadigt. Se till att ingen
befinner sig under dig vid arbete på hög höjd.
6. Håll maskinen stadigt med båda händerna.
7. Håll händerna borta från roterande delar.
8. Lämna inte maskinen med motorn igång.
Använd maskinen endast när den hålls i händerna.
9. Rikta inte maskinen mot någon i närheten vid
användning. Verktyget kan lossna och flyga iväg
och därmed orsaka allvarliga skador.
10. RÖR INTE NÅGRA AV MASKINENS METALLDELAR vid borrning i väggar, golv eller andra platser där strömförande ledningar kan finnas! Håll
maskinen i de isolerade greppytorna för att förhindra elektriska stötar om du skulle råka borra
in i en strömförande ledning.
11. Rör inte verktyget eller arbetsstycket omedelbart
efter avslutat arbete. De kan vara extremt heta
och orsaka brännskador på huden.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av verktyg
Viktigt:
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätsladden
urdragen innan verktyg monteras eller demonteras.
Rengör verktygskaftet, och applicera verktygsoljan som
medföljer på skaftet innan verktyget monteras. (Fig. 1)
För in verktyget i maskinen. Vrid verktyget och tryck in
det tills det fastnar. (Fig. 2)
Tag bort verktyget om det inte går att trycka in. Fäll ner
chuckkåpan ett par gånger. Montera sedan verktyget
igen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar.
(Fig. 3)
Kontrollera alltid att verktyget sitter fast ordentligt efter
monteringen genom att försöka dra ut det.
Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan
hela vägen och dra ut verktyget. (Fig. 4)
Val av driftsfunktion
Slagborrning (Fig. 5 och 6)
Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen
pekar mot symbolen
o.dyl. Använd HM-borr.
h vid borrning i betong, murverk
30
Enbart slag (Fig. 5 och 7)
Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen
pekar mot symbolen
eller demolering. Använd tjörnare, huggmejsel, spånmejsel el. dyl.
FÖRSIKTIGHET:
• Vrid inte på omkopplingsspaken när maskinen går
under belastning. Maskinen skadas.
• Se till att omkopplingsspaken alltid är helt i ett av de två
funktionslägena för att förhindra förslitning av funktionsomkopplingsmekanismen.
g vid huggmejsling, spånmejsling
Vinkelinställning
(vid huggmejsling, spånmejsling och
demolering)
Viktigt:
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätsladden
urdragen innan verktygets vinkel ändras.
Verktyget kan fästas i 12 olika vinklar. Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen pekar mot sym-
O för att ändra verktygsvinkeln. Vrid verktyget till
bolen
önskad vinkel. (Fig. 8)
Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen
pekar mot symbolen
Kontrollera sedan att verktyget är ordentligt fäst genom
att vrida en aning på det.
g. (Fig. 9)
Sidohandtaget (Fig. 10)
FÖRSIKTIGHET:
Använd sidohandtaget endast vid huggmejsling, spånmejsling eller demolering. Använd det inte vid borrning i
betong, murverk el. dyl. Maskinen kan inte hållas ordentligt med detta sidohandtag vid borrning.
Sidohandtaget kan svängas runt 360° i vertikalplanet och
låsas i önskat läge. Det kan också fästas i något av åtta
olika lägen bakåt och framåt i horisontalplanet. Lossa
bara vingmuttern för att svänga runt sidohandtaget till
önskat läge. Drag sedan åt vingmuttern ordentligt.
Sidogrepp (Fig. 11)
FÖRSIKTIGHET:
Använd alltid sidogreppet för säker drift vid borrning i
betong, murverk el. dyl.
Sidogreppet kan svängas runt till endera sidan för att
underlätta handhavandet av maskinen i varje läge. Lossa
sidogreppet genom att vrida det moturs, sväng det till
önskat läge och dra sedan åt det genom att vrida det
medurs.
Strömställarens funktion
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera att strömställaren fungerar normalt och återgår till avstängt läge (“OFF”) när den släpps innan nätsladden sätts i.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maskinen. Släpp strömställaren för att stanna.
Ändring av varvtalet (Fig. 12)
Varvtal och antal slag per minut kan enkelt justeras
genom att vrida på inställningsringen. Ringen är markerad från 1 (lägsta hastighet) till 6 (full hastighet). Se tabellen nedan för information om förhållandet mellan
siffrorna på inställningsringen och varvtal/slag per minut.
Siffrar på
inställnings-
ringen
62402 150
5 2302 050
4200 1 800
31701 500
2130 1 200
11201 100
Varv per minutSlag per minut
Slagborrning (Fig. 13)
Ställ omkopplingsspaken mot symbolen h. Placera
borret där hålet ska vara och tryck sedan på strömställaren. Tvinga inte maskinen. Ett lätt tryck ger bästa resultat. Håll maskinen i läge och undvik att låta den glida iväg
från hålet.
Tryck inte mer på maskinen även om hålet sätts igen av
borrspån och andra partiklar. Låt istället maskinen gå
obelastad och för sedan ut borret från hålet. Genom att
upprepa denna procedur ett flertal gånger rensas hålet
från skräp.
FÖRSIKTIGHET:
När borret börjar bryta igenom betong, eller om borret
slår emot armeringsjärn ingjutet i betong kan maskinen
kasta eller på annat sätt uppföra sig farligt. Upprätthåll
god balans, stå säkert med fötterna och håll maskinen i
ett stadigt grepp med båda händerna för att förhindra farliga rörelser eller kast.
Vridmomentsbegränsare
Vridmomentsbegränsaren aktiveras när ett visst vridmoment uppnåtts. Motorn frikopplas från drivaxeln. När
detta inträffar slutar verktyget att rotera.
FÖRSIKTIGHET:
Stäng genast av maskinen så snart vridmomentsbegränsaren aktiveras. Detta förhindrar att maskinen slits ut i
förtid.
Huggmejsling/Spånmejsling/Demolering (Fig. 14)
Ställ omkopplingsspaken mot symbolen g. Håll maskinen stadigt med båda händerna. Sätt på maskinen och
tryck lätt mot maskinen så att den inte hoppar omkring
okontrollerat. Ett överdrivet hårt tryck mot maskinen ökar
inte effektiviteten.
Djupanslag (Fig. 15)
Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål
med samma djup. Lossa vingskruven och justera anslaget till önskat djup. Drag åt vingskruven ordentligt efter
inställningen.
OBSERVERA:
Djupanslaget kan inte användas i det läge där det slår
emot växelhuset/maskinhuset.
31
Indikatorlampa (Fig. 16)
Den gröna strömindikatorlampan (“Power ON”) tänds när
maskinen sätts på. Om indikatorlampan är tänd men
maskinen inte startar kan antingen kolborstarna vara
nedslitna, eller något fel har uppstått på den elektriska
kretsen eller på motorn. Om indikatorlampan inte tänds
och maskinen inte startar kan PÅ/AV-knappen eller nätkabeln vara defekta.
Den röda serviceindikatorlampan tänds för att indikera
att maskinen behöver service när kolborstarna är nästan
nedslitna. Motorn stängs automatiskt av efter ungefär 8
timmars användning.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete
utförs på maskinen.
Byte av kolborstar (Fig. 17 och 18)
När kolborstarna måste bytas slår de automatiskt av
maskinen. Lossa då skruvarna som håller fast kolhållarkåpan. Tag bort kolhållarkåpan. Byt sedan båda kolborstarna på en gång. Använd endast identiskt lika
kolborstar.
Smörjning
Denna maskin behöver inte smörjas varje dag eller varje
timme eftersom den har ett fettinpackat smörjsystem.
Smörj maskinen varje gång kolborstarna byts ut.
Värm upp maskinen genom att låta den gå i några minuter. Släpp strömställaren och dra ur nätsladden. Lossa de
sex skruvarna och tag bort handtaget. (Fig. 19)
Koppla ur kontakten genom att dra i den. (Fig. 20)
Tag bort vevhuslocket med en sexkantsnyckel. (Fig. 21)
Låt maskinen ligga stilla på bordet med verktygsändan
pekande uppåt. På detta sätt samlas den gamla smörjoljan inuti vevhuset. Torka ur all gammal smörjolja och fyll
på ny (60 g). Använd endast Makita originalsmörjolja för
slagborr. Om mer än den föreskrivna mängden (cirka 60
g.) fylls på kan det ge upphov till felaktig slagfunktion och
maskinskador. Fyll endast på angiven mängd smörjolja.
Montera vevhuslocket och drag åt med sexkantsnyckeln.
(Fig. 22)
Koppla i kontakten och montera handtaget. (Fig. 23)
FÖRSIKTIGHET:
• Var försiktig så att kontakterna och ledningarna inte
skadas, speciellt när smörjoljan torkas ur och vid montering av handtaget.
• Drag inte åt vevhuslocket för hårt. Det är tillverkat av
harts och kan skadas.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för att
användas tillsammans med den Makita-maskin som
anges i denna bruksanvisning. Om några andra tillbehör
eller tillsatser används kan det uppstå risk för personskador. Använd endast tillbehören och tillsatserna för de syften de är avsedda för.
Kontakta ditt lokala Makita servicecenter om du behöver
hjälp med ytterligare detaljer om dessa tillbehör.
11 Klemmemutter
12 Løse opp
13 Skru til
14 Støttehåndtak (hjelpehåndtak)
15 Reguleringsskala
16 Klemskrue
17 Dybdemåler
18 Grønn indikatorlamper
for strøm PÅ
19 Indikatorlampe for ettersyn
(service)
20 Skrutrekker
21 Børsteholderdeksel
22 Børsteholderhette
23 Skruer
24 Kontakt
25 Svart
26 Hvit
27 Veivhuslokk
28 Sekskantet skrunøkkel
29 Hammerfett
30 Å håndtere
TEKNISKE DAT
ModellHR5001C
Kapasitet
Borkrone med spiss av wolframkarbid
(hammerbor) ...................................................... 50 mm
Kronebor .......................................................... 160 mm
Antall omdreininger per minutt (min
Slag per minutt .......................................... 1 100 – 2 150
Totallengde .........................................................610 mm
Nettovekt ................................................................. 10 kg
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
A
–1
) ............ 120 – 240
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bær vernehjelm, vernebriller, og/eller ansikts-
skjold. Det anbefales også på det sterkeste at De
har på støvmaske, hørselvern og tykt polstrede
hansker.
2. Sørg for at borkronen sitter godt på plass før
maskinen tas i bruk.
3. Ved vanlig drift kan maskinen forventes å forår-
sake vibrasjon. Skruene kan lett løsne opp, noe
som igjen kan føre til driftsstans eller ulykker.
Kontroller derfor nøye at skruene er forsvarlig
strammets til før driftsstart.
4. Ved lave temperaturer eller når maskinen ikke
har vært i bruk på en god stund, la maskinen varmes opp ved å gå på tomgang i noen minutter.
Dette vil få smørningen til å løsne opp og fordele
seg. Uten skikkelig oppvarming vil hamringen
være vanskelig å utføre.
5. Sørg for at De står stødig når De arbeider med
maskinen. Forviss Dem alltid om at det ikke
befinner seg noen under maskinen når arbeid
pågår med maskinen plassert høyt oppe i lokalet.
6. Hold maskinen godt fast med begge hender.
7. Hold hendene unna maskindeler som er i bevegelse.
8. Forlat aldri maskinen når den er igang. Betjen
maskinen bare når den holdes med hendene.
9. Rett aldri maskinen mot personer i nærheten når
den er igang. Borkronen kan sprette ut og forårsake alvorlige skader.
10. Vær oppmerksom på at De kan støte på strømførende ledninger når det bores i vegger, gulv og
en rekke andre steder. DE MÅ DERFOR UNDER
INGEN OMSTENDIGHETER BERØRE DE
DELENE AV MASKINEN SOM ER LAGET AV
METALL! Hold maskinen i de isolerte gripeflatene for å forhindre elektriske sjokk dersom De
skulle komme til å treffe en strømførende ledning.
11. Berør ikke borkronen eller deler i nærheten av
borkronen like etter bruk; de kan være meget
varme og forårsake brannskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Montering eller demontering av borkronen
Viktig:
Sørg alltid for at maskinen er avslått og kontakten tatt ut
av stikkontakten før montering eller demontering av borkronen.
Rengjør borkroneskaftet og påfør borkronefett før borkronen monteres. (Fig. 1)
Sett borkronen inn i maskinen. Vri borkronen og trykk
den inn helt til den er fastkoplet. (Fig. 2)
Fjern borkronen dersom den ikke kan trykkes inn. Dra
borpatrondekselet ned et par ganger. Sett deretter borkronen inn på nytt. Vri borkronen og trykk den inn helt til
den er fastkoplet. (Fig. 3)
Etter montering, sørg alltid for å kontrollere at borkronen
holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å dra den ut.
For å demontere borkronen, dra borpatrondekselet helt
ned og dra borkronen ut. (Fig. 4)
Velge bruksmåte
Rotasjon med slag (hamring) (Fig. 5 og 6)
For boring i betong, mur etc., trykk ned låseknappen og
drei skiftehendelen slik at viseren peker mot
let. Anvend en borkrone med wolframkarbidspiss.
h symbo-
33
Bare slag (hamring) (Fig. 5 og 7)
For meislings- avskalling- eller nedrivingsarbeide, trykk
ned låseknappen og drei skiftehendelen slik at viseren
peker mot
sel, avskallingsmeisel etc.
NB!
• Drei ikke skiftehendelen når maskinen er under belastning. Maskinen vil bli ødelagt.
• For å unngå at mekanismen for endring av bruksmåte
blir slitt før tiden, sørg for at skiftehendelen alltid er innstilt på en av de to bruksposisjonene.
symbolet. Anvend en spissmeisel, kaldmei-
g
Vinkel på borkronen
(ved meislings-, avskallings- eller
nedrivingsarbeide)
Viktig:
Sørg for at maskinen alltid er avslått og at kontakten er
dratt ut av stikkontakten før vinkelen på meiselen endres.
Borkronen kan låses i 12 forskjellige vinkler. For å endre
vinkelen på borkronen, trykk ned låseknappen og drei
skiftehendelen slik at viseren peker mot
Vri meiselen til ønsket vinkel. (Fig. 8)
Trykk ned låseknappen og drei skiftehendelen slik at
viseren peker mot
Sørg deretter for å kontrollere at borkronen holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å vri den forsiktig rundt.
g symbolet. (Fig. 9)
O symbolet.
Sidehåndtak (Fig. 10)
NB!
Benytt sidehåndtaket bare ved meislings-, avskallingseller nedrivingsarbeide. Dette håndtaket må ikke benyttes ved boring i betong, mur etc. Maskinen kan ikke holdes skikkelig med sidehåndtaket ved boring.
Sidehåndtaket kan svinges 360° vertikalt og låses i
enhver ønsket posisjon. Det låses også i åtte forskjellige
posisjoner bak og fram horisontalt. Løs simpelthen opp
klemmemutteren for å svinge sidehåndtaket til ønsket
posisjon. Skru deretter til klemmemutteren forsvarlig.
Støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 11)
NB!
Bruk alltid støttehåndtaket for å sørge for sikker betjening
ved boring i betong, mur etc.
Støttehåndtaket kan svinges rundt til den ene eller den
andre siden, for lettvint betjening av maskinen uansett
hvilken posisjon maskinen befinner seg i. Løs opp støttehåndtaket ved å vri det mot urviseren og sving det til
ønsket posisjon. Skru håndtaket til ved å vri det med urviseren.
Bryterposisjoner
NB!
Før maskinens kontakt settes i stikkontakten, kontroller
alltid at startbryteren utløses ordentlig og går tilbake i
“AV” posisjon når den frigjøres.
Vri simpelthen på bryteren for å starte maskinen. Frigjør
bryteren for å stanse maskinen.
Hastighetsendring (Fig. 12)
Antall omdreininger (turtall) og slag per minutt kan justeres ved å vri på reguleringsskalaen. Skalaen går fra 1
(laveste hastighet) til 6 (høyeste hastighet). Det henvises
til tabellen nedenfor for forholdet mellom tallene på reguleringsskalaen og antall omdreininger og slag per minutt.
Tall på reguler-
ingsskalaen
62402 150
5 2302 050
4200 1 800
31701 500
2130 1 200
11201 100
Omdreininger
per minutt
Slag per minutt
Slagboring (Hammerboring) (Fig. 13)
Still skiftehendelen på h symbolet. Plasser borkronen i
hullet, vri på startbryteren. Bruk ikke makt på maskinen.
Et lett trykk gir best resultat. Hold maskinen i riktig posisjon og sørg for å hindre at den glipper bort fra hullet.
Trykk ikke hardere når hullet tettes til med flak og partikler. Kjør istedenfor maskinen på tomgang og løft den
deretter opp fra hullet. Ved på gjenta dette flere ganger
vil hullet renskes opp.
NB!
Når borkronen begynner å trenge igjennom betong eller
dersom borkronen støter mot armeringsjern, kan maskinen reagere på en måte som medfører stor fare. For å
unngå farlige situasjoner, sørg godt fotfeste og hold
balansen når maskinen holdes fast med begge hender.
Momentbegrenser
Momentbegrenseren settes igang når et visst dreiemomentnivå nås. Motoren frigjøres fra utgangsakselen. Når
dette skjer vil borkronen holde opp å dreie.
NB!
Slå av maskinen umiddelbart så snart momentbegrenseren settes igang. Dette vil bidra til å forhindre at maskinen slites ut før tiden.
Meisling/Avskalling/Nedriving (Fig. 14)
Still skiftehendelen på g symbolet. Hold maskinen fast
med begge hender. Slå maskinen på og øv lett trykk på
den slik at den ikke hopper ukontrollert rundt. Å trykke
hardt på maskinen vil ikke øke effektiviteten.
Dybdemåler (Fig. 15)
Dybdemåleren er fordelaktig ved boring av hull med
samme dybde. Løs opp klemskruen og juster dybdemåleren til ønsket dybde. Skru klemskruen fast etter justeringen.
MERKNAD:
Dybdemåleren kan ikke benyttes i en posisjon der den
støter mot girhuset/motorkassen.
34
Indikator lampe (Fig. 16)
Den grønne indikatorlampen for strøm-PÅ tennes når
maskinen slås på. Dersom indikatorlampen lyser men
maskinen ikke starter, kan dette skyldes at kullbørstene
er utslitt, at strømkretsen eller motoren er defekt. Dersom
indikatorlampen ikke tennes og maskinen ikke starter
kan dette tyde på at AV/PÅ bryteren eller hovedledningen
er defekt.
Den røde indikatorlampen tennes når kullbørstene er
nesten utslitt for å indikere at maksinen trenger ettersyn
(service). Etter ca 8 timers bruk slås motoren automatisk
av.
SERVICE
NB!
Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes
på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av
stikkontakten.
Utskifting av kullbørstene (Fig. 17 og 18)
Når det er nødvendig å skifte ut kullbørstene, koples
maskinen automatisk ut. Når dette er tilfelle, løs opp
skruene som holder børsteholderdekselet fast. Fjern børsteholderdekselet og skift deretter ut begge kullbørstene
samtidig. Benytt alltid identiske kullbørster.
Smøring
Det er ikke påkrevet med smøring hver time eller daglig
ettersom denne maskinen har et lukket smøresystem.
Smør maskinen hver gang kullbørstene skiftes ut.
La maskinen gå i flere minutter for å varme den opp. Slå
av og dra kontakten ut støpselet. Løs opp de seks skruene og fjern håndtaket. (Fig. 19)
Kople kontakten fra ved å trekke den ut. (Fig. 20)
Fjern veivhuslokket med en sekskantet skrunøkkel.
(Fig. 21)
La maskinen hvile på bordet med enden på borkronen
pekende oppover. Dette bidrar til at det gamle fettet kan
samles i veivhuset. Fjern det gamle fettet og erstatt det
med nytt fett (60 g). Bruk kun Makita originalfett (valgfritt
tilleggsutstyr). A fylle på mer fett (ca 60 g) enn spesifisert
mengde kan forårsake mangelfull slagfunksjon eller maskinfeil. Fyll derfor på bare den spesifiserte mengde med
fett. Monter veivhuslokket på igjen og skru til lokket med
en sekskantet skrunøkkel. (Fig. 22)
Kople kontakten til igjen og sett håndtaket på plass.
(Fig. 23)
NB!
• Vær forsiktig for ikke å skade koplingspunktene eller
blykablene særlig når gammelt fett fjernes eller håndtaket monteres.
• Skru ikke veivhuslokket for hardt til da det er laget av
harpiks/kunststoff og kan ødelegges.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
TILLEGGSUTSTYR
ADVARSEL:
Tilleggsutstyr eller tilbehør som anbefales for din Makitamaskin er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av
annet tilleggsutstyr eller tilbehør enn dette kan øke risikoen for personskader. Tilleggsutstyr eller annet tilbehør
må bare brukes for de formål det er beregnet for.
Hvis du har behov for flere detaljer som gjelder dette
ekstrautstyret, spør ditt lokale Makita servicesenter om
hjelp.
• SDS-MAX Borkrone med spiss av wolframkarbid
• SDS-MAX spissmeisel
• SDS-MAX kaldmeisel
• SDS-MAX avskallingsmeisel
• SDS-MAX teglmeisel
• SDS-MAX leirspade
• Dybdemåler
•Sidegrop
• Fett for borkrone (100 g)
• Hammerfett (30 g)
•Bæreetui
• Vernebriller
35
SUOMI
1Terärasva
2Terän kara
3Terä
4Istukan suojus
5Lukituspainike
6Toiminnon valitsin
7Osoitin
8Sivukahva
9Voidaan kääntää 360°
pystysuunnassa ja kiinnittää
mihin tahansa asentoon
Kokonaispituus ................................................... 610 mm
Nettopaino .............................................................. 10 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
–1
) ........ ...................... 120 – 240
LISÄTURVAOHJEITA
1. Käytä kypärää, suojalaseja ja/tai kasvonsuo-
justa. Myös hengityssuojaimen, kuulosuojainten ja paksusti topattujen käsineiden käyttö on
erittäin suositeltavaa.
2. Varmista ennen koneen käyttöä, että terä on kiin-
nitetty paikalleen.
3. Kone on suunniteltu siten, että se tärisee nor-
maalissa käytössä. Ruuvit voivat helposti löystyä, mikä voi aiheuttaa laitteen rikkoutumisen tai
onnettomuuden. Tarkista ruuvien kireys ennen
laitteen käyttöä.
4. Anna koneen lämmetä muutaman minuutin ajan
käyttämällä sitä tyhjäkäynnillä kylmällä ilmalla
tai jos konetta ei ole käytetty pitkään aikaan.
Tämä saa voiteluöljyn liikkeelle. Vasarointi on
vaikeaa ilman kunnollista lämmittelyä.
5. Varmista aina, että sinulla on vankka jalansija.
Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät
konetta korkeissa paikoissa.
6. Pitele konetta tiukasti molemmilla käsillä.
7. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
8. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoastaan sen ollessa käsissäsi.
9. Älä osoita koneella ketään työskentelyalueella
olevaa henkilöä. Terä saattaa lennähtää irti ja
aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
10. Kun poraat tai piikkaat seiniin, lattioihin tai mihin
tahansa pintoihin, joissa saattaa olla jännitteisiä
johtoja, ÄLÄ KOSKE MIHINKÄÄN KONEEN
METALLIOSIIN! Pitele konetta eristetyistä tarttumapinnoista. Näin vältät sähköiskun, jos satut
osumaan jännitteiseen johtoon.
11. Älä koske terään äläkä terän lähellä oleviin osiin
välittömästi työskentelyn jälkeen. Ne saattavat
olla erittäin kuumia ja polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,
että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
Puhdista terän kara ja sivele siihen varusteisiin kuuluvaa
terärasvaa, ennen kuin kiinnität terän. (Kuva 1)
Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kunnes se osuu kohdalleen. (Kuva 2)
Jos terää ei voida painaa sisään, irrota terä. Vedä istukan
suojus alas muutamia kertoja. Kiinnitä terä sitten uudelleen. Käännä terää ja paina sitä sisään, kunnes se osuu
kohdalleen. (Kuva 3)
Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetämällä, että
terä pysyy tiukasti paikallaan.
Terä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja
vetämällä terä ulos. (Kuva 4)
Toimintamuodon valinta
Pyöriminen ja vasarointi (Kuva 5 ja 6)
Kun poraat betoniin, kiveen tms, paina lukituspainiketta
ja käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa
h merkkiä. Käytä volframikarbidi-kärkistä terää.
kohti
Pelkkä vasarointi (Kuva 5 ja 7)
Kun piikkaat, talttaat tai purat, paina lukituspainiketta ja
käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa
g merkkiä. Käytä lattatalttaa, kylmätalttaa, hak-
kohti
kaustalttaa tms.
36
VARO:
• Älä käännä toiminnon valitsinta koneen käydessä tyhjäkäynnillä. Kone vahingoittuu tästä.
• Välttääksesi toimintomuodon vaihtomekanismin ennenaikaisen kulumisen varmista aina, että toiminnon valitsin on kokonaan jommassakummassa asennossa.
Ter än k ulm a
(piikattaessa, taltattaessa tai purettaessa)
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kulman säätöä, että kone on
sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
Terä voidaan kiinnittää 12 eri kulmaan. Terän kulma muutetaan painamalla lukituspainiketta ja kääntämällä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa kohti
merkkiä. Käännä terä haluamaasi kulmaan. (Kuva 8)
Paina lukituspainiketta ja käännä toiminnon valitsinta
siten, että osoitin osoittaa kohti
Varmista sitten terää varovasti kääntämällä, että se on
tiukasti paikallaan.
g merkkiä. (Kuva 9)
O
Sivukahva (Kuva 10)
VARO:
Käytä sivukahvaa vain kun piikkaat, talttaat tai purat. Älä
käytä sitä poratessasi betoniin, kiveen tms. Konetta ei voi
pidellä kunnolla porattaessa, jos sivukahva on käytössä.
Sivukahvaa voidaan kiertää 360° pystysuunnassa ja se
voidaan kiinnittää mihin tahansa asentoon. Se voidaan
myös kiinnittää kahdeksaan eri asentoon vaakatasossa.
Löysennä yksinkertaisesti kiristysmutteri ja kierrä sivukahva haluamaasi asentoon. Kiristä sitten kiristysruuvi
tiukasti.
Sivukädensija (Kuva 11)
VARO:
Työskentelyturvallisuuden vuoksi käytä aina sivukädensijaa, kun poraat betoniin, kiveen tms.
Sivukädensija kiertyy molemmille sivuille, mikä mahdollistaa koneen helpon käsittelyn missä asennossa
tahansa. Löysennä sivukädensija kääntämällä sitä vastapäivään, kierrä se haluamaasi asentoon ja kiristä sitten
kääntämällä myötäpäivään.
Kytkimen käyttäminen
VARO:
Tarkista aina ennen virtajohdon liittämistä pistorasiaan,
että liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu
vapautettaessa “OFF” asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.
Nopeuden muuttaminen (Kuva 12)
Kierrosten ja iskujen määrä minuutissa voidaan säätää
kääntämällä säätökehää. Kehässä on merkinnät 1:stä
(hitain käynti) 6:een (täysi käyntinopeus). Katso alla olevasta taulukosta säätökehän numeroasetusten ja kierrosten/iskujen määrän välinen suhde.
Säätökehän
numero
62402 150
5 2302 050
4200 1 800
31701 500
2130 1 200
11201 100
Kierrosta
minuutissa
Iskua minuut-
issa
Vasaraporaaminen (Kuva 13)
Säädä toiminnon valitsin h merkin kohdalle. Aseta terä
porattavan reiän kohdalle ja paina sitten liipaisinta. Älä
pakota konetta. Kevyt painaminen tuottaa parhaan tuloksen. Pidä konetta paikallaan ja estä sitä liukumasta pois
reiästä.
Älä paina voimakkaammin, jos reikä tukkeutuu lastuista
tai hiukkasista. Anna koneen sen sijaan käydä tyhjäkäynnillä ja irrota se sitten reiästä. Reikä puhdistuu, kun toistat tämän muutaman kerran.
VA RO :
Kun terä alkaa tunkeutua betonin toiselta puolelta läpi tai
jos terä osuu betonin sisällä oleviin terästankoihin, kone
saattaa reagoida vaarallisella tavalla. Pidä hyvä tasapaino ja turvallinen jalansija pitäen konetta tiukasti
molemmilla käsillä estääksesi vaarallisen reaktion.
Ylikuormituskytkin
Ylikuormituskytkin käynnistyy, kun tietty vääntömomentti
saavutetaan. Moottori ir tautuu ottoakselista. Kun näin
käy, terä lakkaa pyörimästä.
VA RO :
Heti kun ylikuormituskytkin käynnistyy, sammuta laite
välittömästi. Tämä estää konetta kulumasta ennenaikaisesti.
Piikkaaminen/talttaaminen/purkaminen (Kuva 14)
Säädä toiminnon valitsin g merkin kohdalle. Pitele
konetta tiukasti molemmin käsin. Käynnistä kone ja paina
konetta kevyesti siten, että se ei ponnahda hallitsemattomasti takaisin. Koneen voimakas painaminen ei tehosta
työskentelyä.
Syvyystulkki (Kuva 15)
Syvyystulkki on kätevä porattaessa useita samansyvyisiä
reikiä. Löysennä kiristysruuvi ja säädä syvyystulkki
haluamaasi syvyyteen. Kun olet tehnyt säädön, kiristä
kiristysruuvi tiukalle.
HUOMAA:
Syvyystulkkia ei voida käyttää asennossa, jossa se osuu
vaihdekoteloon/ moottorikoteloon.
37
Merkkivalo (Kuva 16)
Vihreä virran merkkivalo syttyy, kun virtakytkin on käännetty päälle asentoon ON. Jos merkkivalo palaa, mutta
kone ei käynnisty, harjahiilet ovat ehkä kuluneet loppuun
tai moottorissa tai sähköpiirissä on vikaa. Jos merkkivalo
ei syty eikä kone käynnisty, ON/OFF -virtakytkin tai virtajohto saattaa olla viallinen.
Punainen huollon merkkivalo syttyy koneen huollontarpeen merkiksi, kun harjahiilet ovat lähes loppuunkuluneet. Moottori sammuu automaattisesti noin 8 tunnin
käytön jälkeen.
HUOLTO
VAR O:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,
että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Harjahiilten vaihtaminen (Kuva 17 ja 18)
Kun harjahiilten vaihtamisen aika on koittanut, ne sammuttavat koneen automaattisesti. Kun näin käy, löysennä
harjanpitimen kantta paikallaan pitävät ruuvit. Irrota harjanpitimen kansi. Vaihda sitten molemmat harjahiilet
samalla kertaa. Käytä ainoastaan keskenään samanlaisia harjahiiliä.
Vo it el u
Tämä kone ei vaadi tunti- tai päivämääräistä voitelua,
koska siinä on rasvapakattu voitelujärjestelmä. Voitele
kone aina harjahiilten vaihtamisen jälkeen.
Lämmitä kone antamalla sen käydä muutaman minuutin
ajan. Sammuta kone ja irrota virtajohto pistorasiasta.
Löysennä kuusi ruuvia ja irrota kahva. (Kuva 19)
Irrota liitin vetämällä siitä. (Kuva 20)
Irrota täyttöaukon kansi kuusioavaimella. (Kuva 21)
Aseta kone pöydälle siten, että terä osoittaa ylöspäin.
Näin vanha rasva pääsee kerääntymään täyttöaukkoon.
Pyyhi vanha rasva pois sisältä ja laita tilalle uutta rasvaa
määrätty määrä (60 g). Käytä ainoastaan aitoa Makitarasvaa (lisävaruste). Jos rasvaa pannaan enemmän kuin
mitä on määrätty (noin 60 g), vasarointi saattaa toimia
virheellisesti tai kone mennä epäkuntoon. Pane rasvaa
aina vain määrätty määrä. Aseta täyttöaukon kansi takaisin paikalleen ja kiristä se kuusioavaimella. (Kuva 22)
Kiinnitä liitin ja aseta kahva takaisin paikalleen.
(Kuva 23)
VAR O:
• Varo vahingoittamasta liittimiä tai johtimia etenkin pyyhkiessäsi vanhaa rasvaa pois ja kiinnittäessäsi kahvaa.
• Älä kiristä täyttöaukon kantta liikaa. Se on valmistettu
kumista ja rikkoutuu herkästi.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
LISÄVARUSTEET
VAR O:
Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettäväksi
tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen kanssa.
Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen
mukaisesti.
Jos tarvitset apua tai yksityiskohtaisempia tietoja seuraavista lisävarusteista, ota yhteys paikalliseen Makitan
huoltoon.
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µ"νο σε παροχή
ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να
λειτουργήσει µ"νο µε εναλλασσ"µενο µονοφασικ"
ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µ"νωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρ"τυπα και κατά
συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις
εσώκλειστες οδηγίες ασφάλειας.
–1
) ................... 120 – 240
ΠΡΟΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
1. Φοράτε ένα σκληρ* καπέλλο (κράνος
ασφαλείας), γυαλιά ασφαλείας και/ή
προστατευτικ* προσώπου. Επίσης, συνιστάται
ισχυρώς να φορατε µάσκα σκ*νης, ωτασπίδες,
και γάντια παχειάςεπένδυσης.
2. Βεβαιωθείτε *το η αιχµή είναι στερεωµένη στη
θέση της πριν τη λειτουργία.
3. Υπ* κανονική λειτουργία το µηχάνηµα είναι
σχεδιασµένο να προκαλεί δονήσεις. Οι βίδες
µπορεί να βγουν εύκολα, προκαλώντας βλάβη ή
ατύχηµα. Ελέγχετε το σφίξιµο των βιδών
προσεκτικά πριν τη λειτουργία.
4. Οταν κάνει κρύο καιρ* ή *ταν το µηχάνηµα δεν
έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ*, αφήστε το
µηχάνηµα να προθερµανθεί για αρκετά λεπτά
δουλεύοντας το χωρίς φορτίο. Αυτ* θα
µαλακώσει τη λίπανση. Χωρίς κατάλληλη
προθέρµανση, η λειτουργία σφυροκ*πησης
είναι δύσκολη.
5. Πάντοτε βεβαιώνεστε *τι έχετε καλή στήριξη
ποδιών. Βεβαιώνεστε *τι δεν βρίσκεται κανείς
απ* κάτω *ταν χρησιµοποιείτε το µηχάνηµα σε
ψηλά µέρη.
6. Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο
χέρια.
7. Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ* τα
περιστρεφ*µενα µέρη.
8. Μην αφήνετε το µηχάνηµα σε λειτουργία.
Λειτουργείτε το µηχάνηµα µ*νο *ταν το
κρατάτε στα χέρια.
9. Μη στρέφετε το µηχάνηµα σε κανέναν άλλο
στην περιοχή *ταν λειτουργεί. Η αιχµή µπορεί
να εκτοξευθεί και να τραυµατίσει κάποιον.
10. Οταν τρυπανίζετε σε τοίχους, πατώµατα ή
οπουδήποτε ηλεκτροφ*ρα καλώδια µπορεί να
υπάρχουν, ΜΗΝ ΑΓΓΙΖΕΤΕ ΤΑ ΜΕΤΑΛΛΙΚΑ
ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ. Κρατάτε το
µηχάνηµα απ* τις µονωµένες επιφάνειες
πιασίµατος για να αποφύγετε ηλεκτροπληξία
εάν τρυπανίσετε µέσα σε ηλεκτροφ*ρα
καλώδια.
11. Μην αγγίζετε την αιχµή ή το αντικείµενο
εργασίας αµέσως µετά τη λειτουργία. Μπορεί
να είναι εξαιρετικά θερµά και να σας
προκαλέσουν εγκαύµατα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχµής τρυπανιού
Σηµαντικ":
Πάντοτε βεβαιώνεστε "τι το µηχάνηµα είναι σβηστ"
και αποσυνδεδεµένο πριν τοποθετήσετε ή
αφαιρέσετε την αιχµή.
Καθαρίστε το στέλεχος της αιχµής και βάλτε το
γράσσο αιχµής που παρέχεται γιαυτ" πριν
τοποθετήσετε την αιχµή. (Εικ. 1)
Βάλτε την αιχµή στο µηχάνηµα. Στρίψτε την αιχµή
και σπρώχτε τη µέχρι να εµπλακεί. (Εικ. 2)
Εάν η αιχµή δεν µπορεί να σπρωχθεί µέσα
αφαιρέστε τη. Τραβήχτε το κάλυµµα του σφιγκτήρα
κάτω δύο φορές. Μετά βάλτε την αιχµή πάλι.
Στρίψτε την αιχµή και σπρώχτε τη µέχρι να
εµπλακεί. (Εικ. 3)
39
Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε τι η
αιχµή είναι καλά στερεωµένη προσπαθώντας να την
τραβήξετε έξω.
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, τραβήχτε το κάλυµµα
του σφιγκτήρα κάτω σο µπορεί να πάει και
τραβήχτε έξω την αιχµή. (Εικ. 4)
Επιλογή τρπου δράσης
Περιστροφή µε σφυροκπηµα (Εικ. 5 και 6)
Για τρυπάνισµα σε τσιµέντο, τοίχους κλπ., πατήστε
το κουµπί ασφάλισης και περιστρέψτε το µοχλ
αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης δείχνει στο
h
σύµβολο
ανθρακασβεστίου.
Μνο σφυροκπηµα (Εικ. 5 κσι 7)
Για λειτουργίες πελεκίσµατος,ξυσίµατος ή
κατεδάφισης, πατήστε το κουµπί ασφάλισης και
περιστρέψτε το µοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης
δείχνει στο σύµβολο
σφυροκέφαλο, ψυχρή σµίλη, σµίλη απξυσης, κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη περιστρέφετε το µοχλ αλλαγής ταν το
µηχάνηµα λειτουργεί υπ φορτίο. Το µηχάνηµα θα
πάθει ζηµιά.
• Για να αποφύγετε γρήγορη φθορά του µηχανισµού
αλλαγής τρπου λειτουργίας, βεβαιώνεστε τι ο
µοχλς αλλαγής είναι πάντοτε κανονικά
τοποθετηµένος σε µία απ τις δύο θέσεις τρπου
λειτουργίας.
. Χρησιµοποιείστε αιχµή βολφραµίου-
g
. Χρησιµοποιείστε
Γωνία αιχµής
(σε πελέκισµα, απξυση, κατεδάφιση)
Σηµαντικ:
Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ
και αποσυνδεδεµένο πριν αλλάξετε γωνία αιχµής.
Η αιχµή µπορεί να στερεωθεί σε 12 διαφορετικές
γωνίες. Για να αλλάξετε τη γωνία αιχµής πατήστε το
κουµπί ασφάλισης και περιστρέψτε το µοχλ
αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης δείχνει στο σύµβολο
O
. Στρίψτε την αιχµή στην επιθυµητή γωνία. (Εικ. 8)
Πατήστε το κουµπί ασφάλισης και περιστρέψτε το
µοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης δείχνει στο
σύµβολο
Μετά βεβαιωθείτε τι η αιχµή είναι καλά
στερεωµένη στρίβοντας την ελαφρά.
g
. (Εικ. 9)
Πλάγια λαβή (Εικ. 10)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Χρησιµοποιείτε τη πλάγια λαβή µνο για πελέκισµα,
απξυση ή κατεδάφιση. Μη τη χρησιµοποιείσετε για
τρυπάνισµα σε τσιµέντο, τοίχους κλπ. Το µηχάνηµα
δεν µπορεί να κρατηθεί κανονικά µε την πλάγια
λαβή ταν τρυπανίζετε.
ΗΠλάγια λαβή µπορεί να στραφεί 360° κατακρυφα
και να στερεωθεί σε οιαδήποτε επιθυµητή θέση.
Επίσης στερεώνεται σε οχτώ διαφορετικές θέσεις
µπροστά και πίσω οριζντια. Απλώς χαλαρώστε το
παξιµάδι σφιξίµατος για να γυρίσετε τη πλάγια λαβή
στην επιθυµητή θέση. Μετά σφίξτε το παξιµάδι
σφιξίµατος στερεά.
Πλάγια λαβή (Εικ. 11)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Χρησιµοποιείτε πάντοτε τη πλάγια λαβή για
ασφάλεια λειτουργίας ταν τρυπανίζετε σε
τσιµέντο, τοίχους, κλπ.
Η πλάγια λαβή στρέφεται σε εκάτερη πλευρά,
επιτρέποντας εύκολη χρήση του µηχανήµατος σε
κάθε θέση. Χαλαρώστε τη πλάγια λαβή στρίβοντας
την αριστερστροφα, γυρίστε τη στην επιθυµητή
θέση και µετά σφίχτε τη στρίβοντας την
δεξιστροφα.
Λειτουργία διακπτη
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν συνδέσετε το µηχάνηµα στο ρεύµα, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση
“OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να ξεκινήσετε το µηχάνηµα, απλώς τραβήχτε τη
σκανδάλη. Ελευθερώστε τη σκανδάλη να
σταµατήσει.
Αλλαγή ταχύτητας (Εικ. 12)
Οι περιστροφές και κτυπήµατα ανά λεπτ µπορούν
να ρυθµιστούν απλώς στρίβοντας το καντράν
ρύθµισης. Το καντράν είναι βαθµολογηµένο απ 1
(χαµηλτερη ταχύτητα) µέχρι 6 (υψηλτερη
ταχύτητα). Ανατρέξτε στον πίνακα παρακάτω για τη
σχέση µεταξύ αριθµών ρύθµισης στο καντράν
ρύθµισης και των περιστροφών/κτυπηµάτων ανά
λεπτ.
Αρθµς στο
καντράν
ρύθµισης
62402.150
5 2302.050
4200 1.800
31701.500
2130 1.200
11201.100
Στροφές ανά
λεπτ
Κτύποι αν ά
λεπτ
Λειτουργία τρυπανίσµατος µε σφυροκπηµα
(Εικ. 13)
Ρυθµίστε το µοχλ αλλαγής στο σύµβολοh. Βάλτε
την αιχµή στη θέση για την τρύπα και τραβήχτε τη
σκανδάλη. Μη ζορίσετε το µηχάνηµα. Η ελαφρά
πίεση δίνει τα καλύτερα αποτελέσµατα. ∆ιατηρείστε
το µηχάνηµα στη θέση του και µη το αφήσετε να
γλιστρήσει έξω απ την τρύπα.
Μην εφαρµσετε µεγαλύτερη πίεση ταν η τρύπα
βουλώσει µε αποξύσµατα ή τεµαχίδια. Αντίθετα,
λειτουργήστε το µηχάνηµα στο ραλαντί, και βγάλτε
το απ τη τρύπα. Επαναλαµβάνοντας αυτ αρκετές
φορές, η τρύπα θα καθαριστεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Οταν το µηχάνηµα αρχίζει να διαπερνά το τσιµέντο
ή ταν η αιχµή χτυπήσει τις ράβδους ενίσχυσης του
τσιµέντου, η αντίδραση του µηχανήµατος µπορεί να
είναι επικίνδυνη. ∆ιατηρείτε καλή ισορροπία και
ασφαλή θέση ποδιών ενώ κρατάτε το µηχάνηµα
σταθερά µε τα δύο χέρια σας για να εµποδίσετε
επικίνδυνη αντίδραση.
40
Περιοριστής ροπής
Ο περιοριστής ροπής θα ενεργοποιηθεί ταν µια
ορισµένη στάθµη ροπής πλησιαστεί. Το µοτέρ θα
αποσυνδεθεί απ τον κινητήριο άξονα. Οταν αυτ
συµβεί, η αιχµή θα σταµατήσει να γυρίζει.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μλις ο περιοριστής ροπής ενεργοποιηθεί, σβήστε
το µηχάνηµα αµέσως. Αυτ θα βοηθήσει να
εµποδιστεί η πρώιµη φθορά του µηχανήµατος.
Πελέκισµα/Απξυση/Κατεδάφιση (Εικ. 14)
Βάλτε το µοχλ αλλαγής στο σύµβολο g. Κρατάτε
το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο χέρια. Ανάψτε
το µηχάνηµα και εφαρµστε ελαφρά πίεση στο
µηχάνηµα ώστα να µην αναπηδήσει ανεξέλεγκτα.
Πιέζοντας πολύ σκληρά στο µηχάνηµα δεν θα
αυξήσει την απδοση.
Μετρητής βάθους (Εικ. 15)
Ο µετρητής βάθους είναι βολικς για άνοιγµα
τρυπών ενιαίου βάθους. Χαλαρώστε τη βίδα
σφιξίµατος και ρυθµίστε το µετρητή βάθους στο
επιθυµητ βάθος. Μετά τη ρύθµιση, σφίχτε τη βίδα
σφιξίµατος σταθερά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Ο µετρητής βάθους δε µπορεί να χρησιµοποιηθεί
στη θέση που ο µετρητής βάθους χτυπάει στο
κιβώτιο ταχυτήτων/περίβληµα µοτέρ.
Ενδεικτικ λαµπάκι (Εικ. 16)
Το πράσινο ενδεικτικ λαµπάκι ρεύµατος φωτίζεται
ταν το µηχάνηµα ανάψει. Εάν το λαµπάκι φωτίζεται
αλλά το µηχάνηµα δεν ξεκινά, οι ψήκτρες άνθρακος
µπορεί να έχουν φθαρεί, ή το ηλεκτρικ κύκλωµα
στο µοτέρ µπορεί να έχει βλάβη. Εάν το λαµπάκι δεν
φωτίζεται και το µηχάνηµα δεν ξεκινά, ο διακπτης
ON/OFF στο καλώδιο ρεύµατος µπορεί να έχει
βλάβη.
Το κκκινο λαµπάκι συντήρησης φωτίζεται ταν οι
ψήκτρες άνθρακος είναι σχεδν κατεστραµµένες
για να δείξει τι το µηχάνηµα χρειάζεται συντήρηση.
Μετά απ 8 ώρες χρήσης, το µοτέρ θα σβήσει
αυτµατα.
Λίπανση
Αυτ το µηχάνηµα δεν χρειάζεται ωριαία ή ηµερήσια
λίπανση γιατί έχει ένα σύστηµα λίπανσης
αποθηκευµένου γράσσου.
Λιπάνετε το µηχάνηµα κάθε φορά που οι ψήκτρες
άνθρακα αντικαθιστούνται. Λειτουργήστε το
µηχάνηµα για µερικά λεπτά για να ζεσταθεί. Σβήστε
και αποσυνδέστε το µηχάνηµα απ το ρεύµα.
Χαλαρώστε τις έξι βίδες και αφαιρέστε τη λαβή.
(Εικ. 19)
Αποσυνδέστε το σύνδεσµο τραβώντας τον. (Εικ. 20)
Αφαιρέστε το καπάκι στροφαλοφρου µε ένα εξαγ.
κλειδί. (Εικ. 21)
Ακουµπείστε το µηχάνηµα στο τραπέζι µε την άκρη
της αιχµής προς τα επάνω. Αυτ θα επιτρέψει στο
παλη γράσσο να συγκεντρωθεί στο εσωτερικ του
περιβλήµατος του στροφαλοφρου. Σφουγγίστε το
παλη γράσσο και αντικαταστείστε το µε φρέσκο (60
γρ.). Χρησιµοποιείτε µνο αυθεντικ γράσσο
σφυριού Μάκιτα (προαιρετικ είδος). Γεµίζοντας µε
περισστερο απ το ενδεικνυµενο ποσ γράχσσου
(περίπου 60 γρ.) µπορεί να προκαλέσει εσφαλµένη
λειτουργία σφυροκπησης ή βλάβη του
µηχανήµατος. Γεµίστε µνο µε το ενδεικνυµενο
ποσ γράσσου. Ξανατοποθετήστε το καπάκι
στροφαλοφρου και σφίξτε µε το εξαγ. κλειδί.
(Εικ. 22)
Συνδέστε τον σύνδεσµο και ξανατοποθετήστε τη
λαβή. (Εικ. 23)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Προσέχετε να µη προκαλέσετε ζηµιά στους
πλους ή στα καλώδια µολύβδου ειδικά ταν
σφουγγίζετε το παλη γράσσο ή τοποθετείτε τη
λαβή.
• Μη σφίγγετε το καπάκι στροφαλοφρου
υπερβολικά. Είνα κατασκευασµένο απ ρητίνη και
είναι εύθραυστο.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των
προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ
εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών
Μάκιτα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε
πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Αντικατάσταση των ψηκτρών άνθρακα
(Εικ. 17 και 18)
Οταν οι ψήκτρες άνθρακος πρέπει να
αντικατασταθούν, αποσυνδέουν το µηχάνηµα
αυτµατα. Οταν αυτ συµβαίνει, χαλαρώστε τις
βίδες που στερεώνουν το κάλυµµα θήκης των
ψηκτρών. Αφαιρέστε το κάλυµµα θήκης ψηκτρας.
Μετά αντικαταστείστε και τις δύο ψήκτρες
άνθρακος ταυτχρονα. Χρησιµοποιείστε µνο
πανοµοιτυπες ψήκτρες.
41
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το εργαλείο Μάκιτα που
περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση
οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων
µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε
άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή
προσαρτήµατα µνο για την χρήση που
προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για
περισστερες πληροφορίες σε σχέση µε αυτά τα
εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο
εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• SDS-MAX αιχµή βολφραµίου-ανθρακασβεστίου
• SDS-MAX σφυροκέφαλο
• SDS-MAX ψυχρή σµίλη
• SDS-MAX αποξυστική σµίλη
• SDS-MAX σµίλη για πλακάκια
• SDS-MAX φτυάρι χώµατος
• Μετρητής βάθους
• Πλάγια λαβή
• Γράσσο αιχµής (100 γρ.)
• Γράσσο σφυριού (30 γρ.)
• Θήκη µεταφοράς
• Γυαλιά ασφάλειας
42
ENGLISH
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration
value is 12 m/s
Noise and Vibration
sound pressure level: 101 dB (A)
sound power level: 114 dB (A)
– Wear ear protection. –
2
.
PORTUGUÊS
Os níveis normais de ruído A são
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 12 m/s
Ruído e vibração
nível de pressão de som: 101 dB (A)
nível do sum: 114 dB (A)
ENG006-1
2
.
FRANÇAISE
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 101 dB (A)
niveau de puissance du son: 114 dB (A)
L’accélération pondérée est de 12 m/s
Bruit et vibrations
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 101 dB (A)
Schalleistungspegel: 114 dB (A)
Der gewichtete Effektivwer t der Beschleunigung beträgt
12 m/s
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 12 m/s
Rumore e vibrazione
Livello pressione sonora: 101 dB (A)
Livello potenza sonora: 114 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
NEDERLANDS
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
12 m/s
Geluidsniveau en trilling
geluidsdrukniveau: 101 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 114 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
2
.
ESPAÑOL
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 12 m/s
Ruido y vibración
presión sonora: 101 dB (A)
nivel de potencia sonora: 114 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
DANSK
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 12 m/s
Lyd og vibration
lydtryksniveau: 101 dB (A)
lydeffektniveau: 114 dB (A)
– Bær høreværn. –
SVENSKA
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
.
12 m/s
Buller och vibration
ljudtrycksnivå: 101 dB (A)
ljudeffektnivå: 114 dB (A)
– Använd hörselskydd –
NORSK
De vanlige A-belastede støynivå er
2
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
.
12 m/s
2
.
Støy og vibrasjon
lydtrykksnivå: 101 dB (A)
lydstyrkenivå: 114 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
SUOMI
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
2
.
12 m/s
Melutaso ja tärinä
äänenpainetaso: 101 dB (A)
äänen tehotaso: 114 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 12 m/s
Θρυβος και κραδασµς
πίεση ήχου: 101 dB (A)
δύναµη του ήχου: 114 dB (A)
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
2
.
43
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents,
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC
and 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE
et 98/37/EG.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DEUTSCH
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten
übereinstimmen:
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde
documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC,
89/336/EEC en 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ENH001-1
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE
do Conselho.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade
dokument,
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
NORSK
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard i de standardiserte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og
98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on
seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προι ν
βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα
τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 73/23/EEC,
89/336/EEC και 98/37/ΚE.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
CE 2003
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Makita Corporation
884188D999
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.