• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for hammer drilling in brick, concrete
and stone as well as for chiselling work.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
General Power Tool Safety
Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
ROTARY HAMMER SAFETY
WARNINGS
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. If you use this tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious
personal injury.
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
Carbide-tipped bit 45 mm
Core bit 125 mm
-1
)130 - 280
ENE044-1
ENF002-1
GEA010-1
GEB007-6
3. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own
cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live” and
could give the operator an electric shock.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly
recommended that you wear a dust mask and
thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before
operation.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high
locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure
someone seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
5
Page 6
14. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and
skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
FOR MODEL HR4511C
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
FOR MODELS HR4510C/ HR4501C
Trigg er swi tch
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
• This switch functions when setting the tool in symbol
and symbol modes.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
Slide switch
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the tool is switched off.
• This switch functions only when setting the tool in
symbol action mode.
When using the tool in the hammering mode for a long
time, the slide switch is available. To start the tool, push
the “I (ON)” side of the switch lever. To stop the tool, push
the “O (OFF)” side of the switch lever. (Fig. 2)
Speed change (Fig. 3)
The revolutions and blows per minute can be adjusted just
by turning the adjusting dial. The dial is marked 1 (lowest
speed) to 5 (full speed).
Refer to the table below for the relationship between the
number settings on the adjusting dial and the revolutions/
blows per minute.
• If the tool is operated continuously at low speeds for a
long time, the motor will get overloaded, resulting in
tool malfunction.
• The speed adjusting dial can be turned only as far as 5
and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed
adjusting function may no longer work.
Revolutions per
minute
Blows per minute
Selecting the action mode
Rotation with hammering (Fig. 4 & 5)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock
button and rotate the change lever so that the pointer
points to the symbol. Use a tungsten-carbide tipped
bit.
Hammering only
FOR MODEL HR4501C AND HR4510 (Fig. 6)
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to the symbol. Use a bull point, cold
chisel, scaling chisel, etc.
For long time hammering (FOR MODELS HR4501C
AND HR4510C ONLY) (Fig. 7)
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to the symbol. Use a bull point, cold
chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION:
• When using the tool in the symbol mode, the switch
trigger does not work and only the slide switch works.
FOR MODEL HR4511C (Fig. 8)
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to the symbol. Use a bull point, cold
chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION:
• Do not rotate the change lever when the tool is running
under load. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the change lever is always positively
located in one of the two or three action mode
positions.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
Page 7
Indicator lamp (Fig. 9)
The green power-ON indicator lamp lights up when the
tool is plugged. If the indicator lamp does not light up, the
mains cord or the controller may be defective. The
indicator lamp is lit but the tool does not start even if the
tool is switched on, the carbon brushes may be worn out,
or the controller, the motor or the ON/OFF switch may be
defective.
The red service indicator lamp lights up when the carbon
brushes are nearly worn out to indicate that the tool needs
servicing. After approx. 8 hours of use, the motor will
automatically be shut off.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Side handle (Fig. 10)
CAUTION:
• Use the side handle only when chipping, scaling or
demolishing. Do not use it when drilling in concrete,
masonry, etc. The tool cannot be held properly with this
side handle when drilling.
The side handle can be swung 360° on the vertical and
secured at any desired position. It also secures at eight
different positions back and forth on the horizontal. Just
loosen the clamp nut to swing the side handle to a desired
position. Then tighten the clamp nut securely. (Fig. 11)
Side grip (Fig. 12)
CAUTION:
• Always use the side grip to ensure operating safety
when drilling in concrete, masonry, etc.
The side grip swings around to either side, allowing easy
handling of the tool in any position. Loosen the side grip
by turning it counterclockwise, swing it to the desired
position and then tighten it by turning clockwise.
Installing or removing the bit (Fig. 13)
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit.
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages. (Fig. 14)
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages.
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig. 15)
Bit angle (when chipping, scaling or
demolishing) (Fig. 16 & 17)
The bit can be secured at 12 different angles. To change
the bit angle, depress the lock button and rotate the
change lever so that the pointer points to the symbol.
Turn the bit to the desired angle.
Depress the lock button and rotate the change lever so
that the pointer points to the symbol. Then make sure
that the bit is securely held in place by turning it slightly.
(Fig. 18 & 19)
Depth gauge (Fig. 20)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform
depth. Loosen the clamp screw and adjust the depth
gauge to the desired depth. After adjusting, tighten the
clamp screw firmly.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing/motor
housing.
OPERATION
Hammer drilling operation (Fig. 21)
Set the change lever to the symbol.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger. Do not force the tool. Light
pressure gives best results. Keep the tool in position and
prevent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
• When the bit begins to break through concrete or if the
bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the
tool may react dangerously. Maintain good balance
and safe footing while holding the tool firmly with both
hands to prevent dangerous reaction.
Blow-out bulb (optional accessory)
(Fig. 22)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 23)
Set the change lever to the symbol.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
This tool requires no hourly or daily lubrication because it
has a grease-packed lubrication system. It should be
lubricated every time the carbon brushes are replaced.
Send the complete tool to Makita Authorized Service
Center for this lubrication service.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
7
Page 8
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• SDS-Max Carbide-tipped bits
• SDS-Max bull point
• SDS-MAX cold chisel
• SDS-MAX scaling chisel
• SDS-MAX tile chisel
• SDS-MAX clay spade
• Hammer grease
• Bit grease
• Side handle
• Side grip
• Depth gauge
• Blow-out bulb
• Safety goggles
• Carrying case
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
For Model HR4501C
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 94 dB (A)
pA
): 105 dB (A)
WA
Wear ear protection.
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: chiseling function with side handle
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h,CHeq
2
): 12.5 m/s
Work mode: chiseling function with side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h,CHeq
2
h,HD
2
): 12.5 m/s
): 16 m/s
2
For Model HR4510C
For European countries only
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
WA
Wear ear protection.
ENG102-2
ENG216-2
2
ENG306-1
2
ENG303-2
ENG102-2
Vibration
ENG216-2
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: chiseling function with side handle
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h,CHeq
2
Work mode: chiseling function with side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h,CHeq
2
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 2 m/s
h,HD
2
): 9.5 m/s
): 8.5 m/s
): 8.5 m/s
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
For Model HR4511C
For European countries only
Noise
ENG102-2
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 3 dB (A)
): 94 dB (A)
pA
): 105 dB (A)
WA
Wear ear protection.
Vibration
ENG216-2
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: chiseling function with side handle
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h,CHeq
2
Work mode: chiseling function with side grip
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h,CHeq
2
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h,HD
2
): 7 m/s
): 7.5 m/s
): 7.5 m/s
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
8
Page 9
EC Declaration of ConformityENH101-12
We Makita Corporation as the responsible
manufacturer declare that the following Makita
machine(s):
Designation of Machine: Rotary Hammer
Model No./Type: HR4501C, HR4510C, HR4511C
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30th January 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
9
Page 10
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
1. Gâchette
2. Levier de l’interrupteur
3. Cadran de réglage
4. Levier de changement
5. Index
6. Bouton de verrouillage
7. Lampe témoin d’alimentation
ACTIVE (vert)
8. Lampe témoin de service (rouge)
9. Manche latéral
10. Écrou de serrage de collier
11. Poignée latérale
12. Arbre du foret
13. Graisse à foret
14. Foret
15. Couvercle du mandrin
16. Jauge de profondeur
17. Vis de serrage
18. Poire soufflante
SPÉCIFICATIONS
ModèleHR4501CHR4510CHR4511C
Capacités
Vitesse à vide (min
Frappes par minute1 250 – 2 750
Longueur totale458 mm
Niveau de sécurité/II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids conforme à la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L’outil est conçu pour le perçage avec impacts et le
perçage dans la brique, le béton et la pierre, ainsi que
pour les travaux de défoncement.
Alimentation
L’outil ne doit être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne peut fonctionner que sur un courant
secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
est conforme à la réglementation européenne et peut de
ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité générales
des outils électriquesGEA010-1
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ DU
MARTEAU ROTATIF
NE vous laissez PAS tromper (au fil d'une utilisation
répétée) par un sentiment d'aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l'outil.
10
Foret à pointe de carbure 45 mm
Trépan carottier 125 mm
-1
)130 - 280
Poids net8,2 kg8,9 kg9,0 kg
ENE044-1
ENF002-1
GEB007-6
En utilisant cet outil dans des conditions
dangereuses ou incorrectes, vous vous exposez à un
risque de blessures graves.
1. Portez des protections auditives. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez la/les poignée(s) auxiliaire(s) de l’outil. La
perte de maîtrise comporte un risque de blessures.
3. Tenez l’outil à l’aide des surfaces de prise isolées
lorsque vous exécutez une opération susceptible
de mettre en contact l’accessoire de coupe et les
fils cachés ou le propre cordon de l’outil. Il est
possible que le contact avec un fil sous tension mette
les parties métalliques exposées de l’outil sous
tension, risquant ainsi de provoquer un choc
électrique chez l’utilisateur.
4. Portez un casque de protection (casque de
sécurité), des lunettes de sécurité et/ou un écran
facial. Les lunettes ordinaires et les lunettes de
soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité. Nous
vous recommandons également de porter un
masque anti-poussière et des gants très épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant
d’utiliser l’outil.
6. Même en conditions normales d’utilisation, l’outil
produit des vibrations. Les vis peuvent ainsi se
relâcher facilement, ce qui risque d’entraîner une
rupture de pièce ou un accident. Avant
l’utilisation, vérifiez avec soin que les vis sont
bien serrées.
7. À basse température ou lorsque l’outil est resté
inutilisé pendant une période prolongée, laissez-le
réchauffer un instant en le faisant fonctionner à
vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer. Le
Page 11
martèlement sera difficile si l’outil n’est pas bien
réchauffé.
8. Veillez à toujours avoir une bonne position
d’équilibre. Assurez-vous que personne ne se
trouve sous l'outil lorsque vous l'utilisez en
position élevée.
9. Tenez l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
11. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
12. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers
personne dans la zone de travail. Vous risqueriez
de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjection
du foret.
13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes
immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils
risquent d’être extrêmement chauds et de vous
brûler gravement la peau.
14. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Veillez à
éviter toute inhalation de poussière et tout contact
avec la peau. Respectez les instructions de
sécurité du fournisseur du matériel.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un nonrespect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent entraîner des
blessures graves.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATT ENTI ON :
• Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son
fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 1)
POUR LE MODÈLE HR4511C
ATT ENTI ON :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
d’arrêt (« OFF ») lorsqu’elle est relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
POUR LES MODÈLES HR4510C/ HR4501C
Gâchette
ATT ENTI ON :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
d’arrêt (« OFF ») lorsqu’elle est relâchée.
• Ce commutateur fonctionne quand l’outil est paramétré
sur les modes symbole et symbole.
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Interrupteur à glissière
ATT ENTI ON :
• Avant de brancher l’appareil, vérifiez toujours qu’il est
éteint.
• Ce commutateur ne fonctionne que quand l’outil est
paramétré sur le mode symbole.
Lorsque vous utilisez l’outil en mode martèlement
pendant longtemps, l’interrupteur à glissière est
disponible. Pour démarrer l’outil, poussez le côté « I (ON ALLUMÉ) » du levier de l’interrupteur. Pour arrêter l’outil,
poussez le côté « O (OFF - ÉTEINT) » du levier de
l’interrupteur. (Fig. 2)
Changement de vitesse (Fig. 3)
Il est possible d’ajuster les révolutions et les frappes par
minute en tournant simplement le cadran de réglage. Le
cadran comporte les marquages 1 (vitesse la plus lente) à
5 (vitesse pleine).
Référez-vous au tableau ci-dessous pour connaître la
relation entre les paramètres des numéros sur le cadran
de réglage et les révolutions/frappes par minute.
• Si l’outil est continuellement opéré à des vitesses
lentes pendant longtemps, le moteur sera surchargé,
ce qui entraînera un dysfonctionnement de l’outil.
• Le cadran de réglage de la vitesse ne peut être tourné
que jusqu’aux positions 5 et 1. Ne le forcez pas au-delà
des positions 5 ou 1, sinon la fonction du réglage de la
vitesse risque de ne plus fonctionner.
Révolutions par
minute
Frappes par
minute
Sélection du mode de fonctionnement
Rotation avec martèlement (Fig. 4 et 5)
Pour percer dans le béton, la maçonnerie, etc., enfoncez
le bouton de verrouillage et tournez le levier de
changement de mode jusqu’au symbole . Utilisez un
foret à pointe de carbure de tungstène.
Impacts seulement
POUR LES MODÈLES HR4501C ET HR4510C (Fig. 6)
Pour des opérations de burinage, d’écaillage ou de
démolition, enfoncez le bouton de verrouillage et tournez
le levier de changement de mode jusqu’au symbole .
Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler, etc.
Pour le martelage prolongé (POUR LES MODÈLES
HR4501C ET HR4510C UNIQUEMENT) (Fig. 7)
Pour des opérations de burinage, d’écaillage ou de
démolition, enfoncez le bouton de verrouillage et tournez
le levier de changement de mode jusqu’au symbole .
Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler, etc.
11
Page 12
ATT ENTI ON :
• Quand vous utilisez l’outil en mode de symbole , la
gâchette ne marche pas et seule l’interrupteur à
glissière fonctionne.
POUR LE MODÈLE HR4511C (Fig. 8)
Pour des opérations de burinage, d’écaillage ou de
démolition, enfoncez le bouton de verrouillage et tournez
le levier de changement de mode jusqu’au symbole .
Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler, etc.
ATT ENTI ON :
• Ne tournez pas le levier de changement de mode
quand l’outil fonctionne sous charge. Cela
endommagera l’outil.
• Pour éviter l’usure rapide du mécanisme de
changement de mode, assurez-vous que le levier de
changement de mode est toujours placé avec
exactitude sur les deux ou trois positions de mode.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple s’active lorsqu’un niveau de couple
donné est atteint. Le moteur débrayera alors de l’arbre de
sortie. Lorsque cela se produit, le foret cesse de tourner.
ATT ENTI ON :
• Éteignez l’outil immédiatement lorsque le limiteur de
couple s’active. Cela aidera à prévenir l’usure trop
rapide de l’outil.
Voyant (Fig. 9)
Le voyant vert de mise sous tension s'allume lorsque
l'outil est branché. Si le voyant ne s'allume pas, il se peut
que le cordon d'alimentation ou le contrôleur soit
défectueux. Si le voyant est allumé, mais que l'outil ne
démarre pas même si vous activez la gâchette, il se peut
que les charbons soient usés ou que le contrôleur, le
moteur ou l’interrupteur MARCHE/ARRÊT soit
défectueux.
Le voyant rouge de service s’allume quand les charbons
sont presque totalement usés pour indiquer que l’outil a
besoin d’une opération d’entretien. Au bout d’environ 8
heures d’utilisation, le moteur s’éteindra
automatiquement.
ASSEMBLAGE
ATT ENTI ON :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurezvous toujours qu’il est éteint et débranché.
Manche latéral (Fig. 10)
ATT ENTI ON :
• N’utilisez le manche latéral que lors d’une opération de
burinage, d’écaillage ou de démolition. Ne l’utilisez pas
pour percer dans le béton, maçonner, etc. Il est
impossible de tenir l’outil correctement par ce manche
latéral lors d’une opération de perçage.
Il est possible de faire pivoter le manche latéral de 360° à
la verticale et de le sécuriser dans la position souhaitée. Il
se verrouille également sur huit positions différentes en
avant et en retrait sur l’horizontale. Il vous suffit de
desserrer l’écrou de serrage de collier pour faire pivoter le
manche latéral à la position souhaitée. Serrez ensuite
fermement l’écrou de serrage de collier. (Fig. 11)
12
Poignée latérale (Fig. 12)
ATT ENTI ON :
• Utilisez toujours la poignée latérale pour assurer une
opération sécurisée lorsque vous percez du béton,
maçonnez, etc.
La poignée latérale peut pivoter dans un sens comme
dans l'autre, permettant ainsi de manipuler l'outil avec
aisance dans n'importe quelle position. Desserrez la
poignée latérale en la faisant tourner dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre, faites-la pivoter jusqu'à la
position désirée puis resserrez-la en tournant dans le
sens des aiguilles d'une montre.
Installation et retrait du foret (Fig. 13)
Nettoyez l’arbre du foret et appliquez de la graisse à foret
avant d’installer le foret.
Insérez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfoncez-le
jusqu’à ce qu’il s'engage. (Fig. 14)
S’il n’est pas possible d’enfoncer le foret, retirez-le. Tirez
le couvercle du mandrin vers le bas à quelques reprises.
Réinsérez ensuite le foret. Tournez le foret et enfoncez-le
jusqu’à ce qu’il s’engage.
Après l’installation, tirez toujours sur le foret pour vous
assurer qu’il demeure fermement en place.
Pour retirer le foret, tirez le couvercle du mandrin
complètement vers le bas puis tirez sur le foret. (Fig. 15)
Angle du foret (lors du burinage, de
l’écaillage ou de la démolition) (Fig. 16 et
17)
Vous pouvez fixer le foret sur 12 angles différents. Pour
changer l’angle du foret, enfoncez le bouton de
verrouillage et tournez le levier de changement de mode
jusqu’au symbole .
Tournez le foret jusqu’à l’angle désiré.
Enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le levier de
changement de mode jusqu’au symbole . Assurez-vous
ensuite que le foret est solidement maintenu en place en
le tournant légèrement. (Fig. 18 et 19)
Jauge de profondeur (Fig. 20)
La tige de profondeur est pratique pour percer des trous
de même profondeur. Desserrez la vis de serrage et
ajustez la tige de profondeur à la profondeur souhaitée.
Après le réglage, serrez fermement la vis de serrage.
REMARQUE :
• Il n’est pas possible d’utiliser la jauge de profondeur
sur la position où elle frappe contre le carter
d’engrenages/logement du moteur.
UTILISATION
Perçage avec impacts (Fig. 21)
Réglez le levier de changement de mode sur le symbole
.
Placez le foret au point où vous désirez percer le trou,
puis appuyez sur la gâchette. Ne forcez pas l’outil. Vous
obtiendrez de meilleurs résultats avec une légère
pression. Gardez l’outil dans cette position et évitez qu’il
ne glisse à l’extérieur du trou.
N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou se
bouche de copeaux ou particules. Faites plutôt tourner
Page 13
l’outil au ralenti, puis retirez partiellement le foret du trou.
Vous pourrez poursuivre le perçage de façon normale
après avoir répété quelques fois cette opération.
ATT ENTI ON :
• Quand le foret commencer à percer le béton ou s’il
frappe des fers à béton incorporés dans le béton, l’outil
peut réagir dangereusement. Maintenez un bon
équilibre et un appui sûr lorsque vous tenez fermement
l’outil à deux mains pour éviter une réaction
dangereuse.
Poire soufflante (accessoire en option)
(Fig. 22)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour
retirer la poussière du trou.
Burinage/Écaillage/Démolition (Fig. 23)
Réglez le levier de changement de mode sur le symbole
.
Tenez l’outil fermement à deux mains. Mettez le contact
et appliquez une légère pression sur l’outil de façon à en
garder la maîtrise et éviter qu’il ne saute d’un côté et de
l’autre. L’application d’une très grande pression sur l’outil
n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.
MAINTENANCE
ATT ENTI ON :
• Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et
débranché avant d’effectuer tout travail d’inspection ou
de maintenance.
• N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Grâce à son système de lubrification à la graisse, il n'est
pas nécessaire de graisser cet outil après quelques
heures d'utilisation ou chaque jour. Il doit toutefois être
graissé lors du remplacement des charbons. Pour le faire
graisser, envoyez l'outil complet à un centre de service
après-vente Makita agréé.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre de service aprèsvente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Forets à pointe de carbure SDS-Max
• Pic SDS-Max
• Ciseau à froid SDS-MAX
• Ciseau à écailler SDS-MAX
• Ciseau de carreleur SDS-MAX
• Marteau-bêche SDS-MAX
• Graisse à marteau
• Graisse à foret
• Manche latéral
• Poignée latérale
• Jauge de profondeur
• Poire soufflante
• Lunettes de sécurité
• Mallette de transport
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Pour le modèle HR4501C
Pour les pays européens uniquement
Bruit
ENG102-2
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 94 dB (A)
pA
) : 105 dB (A)
WA
Portez des protections auditives.
Vibration
ENG216-2
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial)
déterminée selon la norme EN60745 :
Mode de fonctionnement : fonction de ciselure avec
le manche latéral
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
h,CHeq
) : 12,5 m/s
2
ENG306-1
Mode de fonctionnement : fonction de ciselure avec
la poignée latérale
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
h,CHeq
) : 12,5 m/s
2
ENG303-2
Mode de fonctionnement : perçage à percussion
dans le béton
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h,HD
2
) : 16 m/s
2
Pour le modèle HR4510C
Pour les pays européens uniquement
Bruit
ENG102-2
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 93 dB (A)
pA
) : 104 dB (A)
WA
Portez des protections auditives.
Vibration
ENG216-2
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial)
déterminée selon la norme EN60745 :
Mode de fonctionnement : fonction de ciselure avec
le manche latéral
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
h,CHeq
) : 8,5 m/s
2
ENG306-1
Mode de fonctionnement : fonction de ciselure avec
la poignée latérale
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
h,CHeq
) : 8,5 m/s
2
13
Page 14
Mode de fonctionnement : perçage à percussion
ENG303-2
dans le béton
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 2 m/s
2
) : 9,5 m/s
h,HD
2
Pour le modèle HR4511C
Pour les pays européens uniquement
Bruit
ENG102-2
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 3 dB (A)
) : 94 dB (A)
pA
) : 105 dB (A)
WA
Portez des protections auditives.
Vibration
ENG216-2
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial)
déterminée selon la norme EN60745 :
Mode de fonctionnement : fonction de ciselure avec
le manche latéral
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
h,CHeq
) : 7 m/s
2
ENG306-1
Mode de fonctionnement : fonction de ciselure avec
la poignée latérale
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
h,CHeq
) : 7,5 m/s
2
ENG303-2
Mode de fonctionnement : perçage à percussion
dans le béton
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h,HD
2
) : 7,5 m/s
2
ENG901-1
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Déclaration de conformité CE
ENH101-12
Nous, Makita Corporation, en tant que fabricant
responsable, déclarons que les machines Makita
suivantes :
Nom de la machine : Marteau rotatif
N° de modèle/Type : HR4501C, HR4510C, HR4511C
sont fabriquées en série et
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009 puis, à partir
du 29 décembre 2009, à la 2006/42/CE
et sont produites conformément aux normes ou
documents de normalisation suivants :
EN60745
La documentation technique est disponible auprès de
notre représentant en Europe qui est :
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
Le 30 janvier 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
14
Page 15
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Ein/Aus-Schalter
2. Hebelschalter
3. Einstellrad
4. Umschalthebel
5. Zeiger
6. Arretiertaste
7. Anzeigenleuchte für Strom (grün)
8. Service-Anzeigenleuchte (rot)
9. Seitengriff
10. Befestigungsmutter
11. Seitenzusatzgriff
12. Aufnahmeschaft
13. Bohrer-/Meißelfett
14. Einsatz
15. Werkzeugverriegelung
16. Tiefenanschlag
17. Klemmschraube
18. Ausblasvorrichtung
TECHNISCHE ANGABEN
ModellHR4501CHR4510CHR4511C
Kapazität
Leerlaufgeschwindigkeit (min
Schläge pro Minute1.250 – 2.750
Sicherheitsklasse/II
• Aufgrund unserer fortschreitenden Forschungen und Entwicklungen sind Änderungen an den hier wiedergegebenen
Angaben ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Die Angaben können sich je nach Land unterscheiden.
• Gewicht entsprechend EPTA-Verfahren 01/2003
Verwendungszweck
Das Werkzeug ist für Schlagbohren in Ziegel, Beton und
Stein sowie für Meißelarbeiten vorgesehen.
Stromversorgung
Das Werkzeug darf nur an Stromquellen mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung und einphasigem
Wechselstrom angeschlossen werden. Aufgrund der
Doppelisolierung nach europäischem Standard kann das
Werkzeug auch an Steckdosen ohne Erdungsleiter
betrieben werden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko
von ernsthaften Verletzungen.
Bewahren Sie alle Hinweise und
Anweisungen zur späteren
Referenz gut auf.
SICHERHEITSREGELN FÜR
BOHRHAMMER
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Wenn Sie dieses Werkzeug fahrlässig oder nicht
ordnungsgemäß verwenden, können Sie sich schwer
verletzen.
Einsatz mit Hartmetallspitze 45 mm
Bohrkrone 125 mm
-1
)130 - 280
Gesamtlänge458 mm
Nettogewicht8,2 kg8,9 kg9,0 kg
ENE044-1
ENF002-1
GEA010-1
GEB007-6
1. Tragen Sie Gehörschutz. Lärm ausgesetzt zu sein,
kann zu Gehörverlust führen.
2. Verwenden Sie die mit dem Werkzeug gelieferten Zusatzgriffe. Ein Verlust der Kontrolle über das
Werkzeug kann zu Verletzungen führen.
3. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen
arbeiten, bei denen das Schneidwerkzeug
verborgene Verkabelung oder das eigene Kabel
berühren kann. Bei Kontakt des Trennwerkzeugs mit
einem Strom führenden Kabel wird der Strom an die
Metallteile des Elektrowerkzeugs und dadurch an den
Bediener weitergeleitet, und der Bediener erleidet
einen Stromschlag.
4. Tragen Sie einen Sicherheitshelm, eine
Sicherheitsschutzbrille und/oder Gesichtsschutz.
Gewöhnliche Brillen und Sonnenbrillen sind
KEINE Sicherheitsbrillen oder
Arbeitsschutzbrillen. Auch das Tragen dick
gefütterter Handschuhe und einer Staubmaske
wird empfohlen.
5. Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob der
Bohrmeißel gesichert ist.
6. Unter normalen Betriebsbedingungen erzeugt das
Werkzeug Vibrationen. Hierdurch können sich
Schrauben lösen, was zu Aus- und Unfällen führen
kann. Überprüfen Sie vor der Arbeit sorgsam den
festen Sitz der Schrauben.
7. Lassen Sie das Gerät bei kaltem Wetter oder wenn
das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt wurde,
eine Zeit lang ohne Last warm laufen. Hierdurch
wird die Schmierung gelockert. Ohne ordentliches
Aufwärmen ist der Betrieb des Hammers
schwierig.
8. Achten Sie jederzeit auf sicheren und festen
Stand. Achten Sie darauf, dass sich niemand unter
15
Page 16
dem Standort des Bedieners befindet, wenn das
Werkzeug an erhöhten Orten verwendet wird.
9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
10. Halten Sie Ihre Hände von den beweglichen Teilen
fern.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
eingeschaltet. Das Werkzeug darf nur dann
eingeschaltet werden, wenn es festgehalten wird.
12. Zeigen Sie mit dem Werkzeug während des
Betriebs nicht auf Personen in Ihrer Umgebung.
Der Bohrmeißel könnte sich lösen und zu
schweren Verletzungen führen.
13. Berühren Sie kurz nach dem Betrieb den
Bohrmeißel oder ihm nahe liegende Teile nicht.
Diese können extrem heiß sein und
Verbrennungen verursachen.
14. Manche Materialien enthalten möglicherweise
giftige Chemikalien. Vermeiden Sie das Einatmen
von Staub und den Hautkontakt mit diesen
Materialien. Befolgen Sie die Sicherheitshinweise
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise können
zu schweren Personenschäden führen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Bedienung des Schalters (Abb. 1)
MODELL HR4511C
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einstecken des Werkzeug-
Netzsteckers darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den
Ein/Aus-Schalter. Lassen Sie zum Ausschalten des
Werkzeugs den Ein/Aus-Schalter los.
MODELLE HR4510C/ HR4501C
Auslöseschaltung
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einstecken des Werkzeug-
Netzsteckers darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
• Dieser Schalter kann genutzt werden, wenn das
Werkzeug auf die durch die entsprechenden Symbole
gekennzeichneten Modi und gestellt ist.
Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den
Ein/Aus-Schalter. Lassen Sie zum Ausschalten des
Werkzeugs den Ein/Aus-Schalter los.
Schiebeschalter
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einstecken des Werkzeugs stets
darauf, dass dieses ausgeschaltet ist.
• Dieser Schalter kann nur genutzt werden, wenn das
Werkzeug auf den durch das entsprechende Symbol
gekennzeichneten Aktionsmodus gestellt ist.
Wenn das Werkzeug über einen längeren Zeitraum im
Schlagmodus verwendet wird, kann der Schiebeschalter
verwendet werden. Drücken Sie zum Starten des
Werkzeugs die Seite „I (ON)“ des Hebelschalters.
Drücken Sie zum Stoppen des Werkzeugs die Seite „O
(OFF)“ des Hebelschalters. (Abb. 2)
Änderung der Geschwindigkeit (Abb. 3)
Die Umdrehungen und Schläge pro Minute können
einfach durch Drehen am Einstellrad geändert werden.
Das Rad hat Markierungen von 1 (niedrigste
Geschwindigkeit) bis 5 (Höchstgeschwindigkeit).
In der folgenden Tabelle ist die Beziehung zwischen der
Zahleneinstellung am Einstellrad und den Umdrehungen/
Schlägen pro Minute angegeben.
• Wenn das Werkzeug längere Zeit dauerhaft bei
niedriger Drehzahl betrieben wird, wird der Motor
überlastet, und es treten Fehlfunktionen beim
Werkzeug auf.
• Das Drehzahl-Einstellrad lässt sich nur bis 5 und
zurück auf 1 drehen. Wird es gewaltsam über 5 oder 1
hinaus gedreht, lässt sich die Drehzahl möglicherweise
nicht mehr einstellen.
Umdrehungen
pro Minute
Schläge pro
Minute
Auswahl des Aktionsmodus
Schlagbohren (Abb. 4 und 5)
Drücken Sie für Bohrarbeiten in Beton, Mauerwerk usw.
die Arretiertaste nach unten, und drehen Sie den Zeiger
des Umschalthebels auf das Symbol . Verwenden Sie
einen Einsatz mit einer Hartmetallspitze.
Nur Schlag
MODELLE HR4501C UND HR4510 (Abb. 6)
Drücken Sie zum Splittern, Abblättern oder für
Abbrucharbeiten die Arretiertaste nach unten, und drehen
Sie den Zeiger des Umschalthebels auf das Symbol .
Verwenden Sie einen Punkthammer, Kaltmeißel,
Verzunderungsmeißel usw.
Für Schlag im Dauerbetrieb (NUR MODELLE HR4501C
UND HR4510C) (Abb. 7)
Drücken Sie zum Splittern, Abblättern oder für
Abbrucharbeiten die Arretiertaste nach unten, und drehen
Sie den Zeiger des Umschalthebels auf das Symbol .
16
Page 17
Verwenden Sie einen Punkthammer, Kaltmeißel,
Verzunderungsmeißel usw.
ACHTUNG:
• Wird das Werkzeug im Modus eingesetzt,
funktioniert der Ein/Aus-Schalter nicht, sondern nur der
Schiebeschalter.
MODELL HR4511C (Abb. 8)
Drücken Sie zum Splittern, Abblättern oder für
Abbrucharbeiten die Arretiertaste nach unten, und drehen
Sie den Zeiger des Umschalthebels auf das Symbol .
Verwenden Sie einen Punkthammer, Kaltmeißel,
Verzunderungsmeißel usw.
ACHTUNG:
• Der Umschalthebel darf nicht gedreht werden, solange
das Werkzeug unter Last betrieben wird. Andernfalls
wird das Werkzeug beschädigt.
• Zur Vermeidung eines vorzeitigen Verschleißes des
Mechanismus zum Wechsel des Modus müssen Sie
darauf achten, dass der Umschalthebel immer richtig
an einer der zwei bzw. drei Positionen des
Aktionsmodus sitzt.
Drehmomentbegrenzung
Die Drehmomentbegrenzung schaltet sich ein, wenn eine
bestimmte Drehmomentstufe erreicht ist. Der Motor wird
von der Antriebswelle ausgekuppelt. In diesem Fall
kommt der Einsatz zum Stillstand.
ACHTUNG:
• Wenn sich die Drehmomentbegrenzung einschaltet,
muss das Werkzeug sofort ausgeschaltet werden. Auf
diese Weise wird ein vorzeitiger Verschleiß des
Werkzeugs vermieden.
Anzeigenleuchte (Abb. 9)
Die grüne Anzeigenleuchte „Power-ON“ für den Strom
leuchtet auf, sobald das Werkzeug eingesteckt wird.
Wenn die Anzeigenleuchte nicht aufleuchtet, können das
Stromkabel oder die Steuerungseinheit defekt sein. Wenn
die Anzeigenleuchte leuchtet und das Werkzeug nicht
startet, obwohl es eingeschaltet wird, können die
Kohlebürsten verbraucht sein, oder die
Steuerungseinheit, der Motor oder ON/OFF-Schalter ist
defekt.
Die rote Service-Anzeigenleuchte leuchtet auf, wenn die
Kohlebürsten fast verbraucht sind. Somit wissen Sie, dass
das Werkzeug gewartet werden muss. Nach etwa 8
Stunden Betriebsdauer schaltet sich der Motor
automatisch aus.
MONTAGE
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie irgendwelche Arbeiten am
Werkzeug durchführen.
Seitengriff (Abb. 10)
ACHTUNG:
• Verwenden Sie den Seitengriff nur beim Splittern,
Abblättern oder für Abbrucharbeiten. Verwenden Sie
ihn nicht für Bohrarbeiten in Beton, Mauerwerk usw.
Beim Bohren kann das Werkzeug nicht richtig an
diesem Seitengriff gehalten werden.
Der Seitengriff kann vertikal um 360° gedreht und an jeder
gewünschten Position festgestellt werden. Außerdem
kann er horizontal an acht verschiedenen Positionen vorund zurückgestellt werden. Sie müssen lediglich die
Befestigungsmutter lockern, um den Seitengriff an die
gewünschte Position drehen zu können. Ziehen Sie
anschließend die Befestigungsmutter fest an. (Abb. 11)
Seitenzusatzgriff (Abb. 12)
ACHTUNG:
• Verwenden Sie bei Bohrarbeiten in Beton, Mauerwerk
usw. stets den Seitenzusatzgriff, damit die
Betriebssicherheit gewährleistet ist.
Da der Seitenzusatzgriff auf jede Seite schwingt, kann
das Werkzeug in jeder Position bequem bedient werden.
Lockern Sie den Seitenzusatzgriff durch Drehen gegen
den Uhrzeigersinn, stellen Sie ihn in die gewünschte
Position, und befestigen Sie ihn dann wieder durch
Drehen im Uhrzeigersinn.
Montage und Demontage des Einsatzes
(Abb. 13)
Reinigen Sie den Aufnahmeschaft, und schmieren Sie ihn
vor der Montage des Einsatzes mit ein wenig Fett.
Montieren Sie den Einsatz am Werkzeug. Drehen Sie den
Einsatz und drücken Sie ihn hinein, bis er einrastet.
(Abb. 14)
Wenn der Einsatz nicht hineingedrückt werden kann,
entfernen Sie ihn. Ziehen Sie die Werkzeugverriegelung
einige Male nach unten. Montieren Sie dann den Einsatz
erneut. Drehen Sie den Einsatz und drücken Sie ihn
hinein, bis er einrastet.
Überprüfen Sie nach der Montage stets, ob der Einsatz
einwandfrei sitzt, indem Sie versuchen, ihn herausziehen.
Ziehen Sie die Werkzeugverriegelung zum Entfernen des
Einsatzes ganz nach unten, und ziehen Sie den Einsatz
heraus. (Abb. 15)
Winkel des Einsatzes (beim Splittern,
Abblättern oder Abbruch) (Abb. 16 und
17)
Der Einsatz kann in 12 verschiedenen Winkeln festgestellt
werden. Drücken Sie zur Änderung des Einsatzwinkels
die Arretiertaste nach unten, und drehen Sie den
Umschalthebel auf das Symbol .
Drehen Sie den Einsatz bis zum gewünschten Winkel.
Drücken Sie die Arretiertaste nach unten, und drehen Sie
den Umschalthebel auf das Symbol . Überprüfen Sie
anschließend durch leichtes Drehen am Einsatz, ob er
fest sitzt. (Abb. 18 und 19)
Tiefenanschlag (Abb. 20)
Der Tiefenanschlag ist beim Bohren von Löchern mit
einer einheitlichen Bohrtiefe hilfreich. Lockern Sie die
Klemmschraube, und stellen Sie den Tiefenanschlag auf
die gewünschte Tiefe ein. Ziehen Sie die Klemmschraube
nach der Einstellung fest an.
HINWEIS:
• Der Tiefenanschlag kann nicht an der Stelle verwendet
werden, an der er gegen das Getriebe-/Motorgehäuse
schlägt.
17
Page 18
BETRIEB
Schlagbohrbetrieb (Abb. 21)
Stellen Sie den Umschalthebel auf das Symbol .
Setzen Sie den Einsatz auf die gewünschte Position für
die Bohrung, und betätigen Sie dann den Ein/AusSchalter. Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf das
Werkzeug aus. Wenn Sie nur leichten Druck ausüben,
erzielen Sie die besten Ergebnisse. Halten Sie das
Werkzeug in Position, und achten Sie darauf, dass es
nicht von der Bohrung abrutscht.
Verstärken Sie den Druck nicht, wenn die Bohrung durch
Holzspäne oder -partikel verstopft ist. Führen Sie
stattdessen das Werkzeug im Leerlauf aus, und entfernen
Sie dann den Einsatz teilweise aus der Bohrung. Wenn
Sie diesen Vorgang mehrmals wiederholen, wird die
Bohrung gesäubert, und Sie können den normalen
Bohrvorgang fortsetzen.
ACHTUNG:
• Beim Durchschlag des Einsatzes in Beton oder wenn
der Einsatz auf Verstärkungsstangen im Beton trifft,
kann das Werkzeug gefährlich reagieren. Achten Sie
auf eine gute Balance und einen sicheren Stand,
während Sie das Werkzeug fest mit beiden Händen
halten. Auf diese Weise können Sie gefährliche
Reaktionen abfangen.
Ausblasvorrichtung (optionales Zubehör)
(Abb. 22)
Wenn Sie das Loch gebohrt haben, entfernen Sie mit Hilfe
der Ausblasvorrichtung den Staub aus der Bohrung.
Splittern/Abblättern/Abbruch (Abb. 23)
Stellen Sie den Umschalthebel auf das Symbol .
Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
Schalten Sie das Werkzeug ein und üben Sie leichten
Druck darauf aus, so dass es nicht unkontrolliert
herumspringt. Ein stärkerer Druck auf das Werkzeug
erhöht nicht dessen Wirkungsgrad.
WARTUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie Prüfungen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug durchführen.
• Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Dieses Werkzeug braucht nicht stündlich oder täglich
gefettet zu werden, da es über ein fettgeschmiertes
Schmiermittelsystem verfügt. Schmieren Sie das
Werkzeug bei jedem Wechsel der Kohlebürsten. Senden
Sie für diesen Schmierdienst das Werkzeug an ein von
Makita autorisiertes Service Center.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer
Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Für das in diesem Handbuch beschriebene MakitaGerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
• SDS-Max-Hartmetallspitzen
• SDS-Max-Punkthammer
• SDS-MAX-Kaltmeißel
• SDS-MAX-Verzunderungsmeißel
• SDS-MAX-Fließenmeißel
• SDS-MAX-Lehmspaten
• Hammerfett
• Bohrer-/Meißelfett
• Seitengriff
• Seitenzusatzgriff
• Tiefenanschlag
• Ausblasvorrichtung
• Schutzbrille
• Transportkoffer
HINWEIS:
• Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Modell HR4501C
Nur für europäische Länder
Schallpegel
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN60745:
Schalldruckpegel (L
Schallleistungspegel (L
Abweichung (K): 3 dB (A)
): 94 dB (A)
pA
): 105 dB (A)
WA
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745:
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h, CHeq
2
): 12,5 m/s
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitenzusatzgriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h, CHeq
2
): 12,5 m/s
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
2
h, HD
): 16 m/s
Modell HR4510C
Nur für europäische Länder
Schallpegel
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN60745:
Schalldruckpegel (L
Schallleistungspegel (L
Abweichung (K): 3 dB (A)
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
WA
Tragen Sie Gehörschutz.
ENG102-2
ENG216-2
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
ENG102-2
18
Page 19
SchwingungENG216-2
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745:
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h, CHeq
2
): 8,5 m/s
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitenzusatzgriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h, CHeq
2
): 8,5 m/s
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 2 m/s
): 9,5 m/s
h, HD
2
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
Modell HR4511C
Nur für europäische Länder
Schallpegel
ENG102-2
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN60745:
Schalldruckpegel (L
Schallleistungspegel (L
Abweichung (K): 3 dB (A)
): 94 dB (A)
pA
): 105 dB (A)
WA
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung
ENG216-2
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745:
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h, CHeq
2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitenzusatzgriff
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h, CHeq
2
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h, HD
2
): 7 m/s
): 7,5 m/s
): 7,5 m/s
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
ENG901-1
• Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
• Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
• Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
EU-Konformitätserklärung
ENH101-12
Wir, Makita Corporation als verantwortlicher
Hersteller, erklären, dass die folgenden Geräte der
Marke Makita:
Bezeichnung des Geräts: Bohrhammer
Nummer / Typ des Modells: HR4501C, HR4510C,
HR4511C
in Serienfertigung hergestellt werden und
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügen:
98/37/EC bis 28. Dezember 2009 und 2006/42/EC ab
dem 29. Dezember 2009
Außerdem werden die Geräte gemäß den folgenden
Standards oder Normen gefertigt:
EN60745
Die technische Dokumentation erfolgt durch unseren
Bevollmächtigten in Europa:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. Januar 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
19
Page 20
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
1. Interruttore
2. Leva dell’interruttore
3. Ghiera di regolazione
4. Leva di selezione della modalità
5. Indicatore
6. Pulsante di blocco
7. Spia indicazione accensione
(verde)
8. Spia di servizio (rossa)
9. Impugnatura laterale
10. Dado di serraggio
11. Impugnatura laterale
12. Gambo della punta
13. Grasso per punte
14. Punta
15. Copertura del mandrino
16. Calibro di profondità
17. Vite di serraggio
18. Soffietto a peretta
CARATTERISTICHE TECNICHE
ModelloHR4501CHR4510CHR4511C
Capacità di foratura
Velocità a vuoto (min
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
• Peso determinato in conformità con la EPTA-Procedure 01/2003
Uso previsto
L’utensile è progettato per la foratura a percussione di
mattoni, cemento e pietra, e per lavori di scalpellatura.
Alimentazione
L'utensile deve essere collegato a una presa di corrente
con la stessa tensione di quella indicata sulla targhetta e
può funzionare soltanto con corrente alternata monofase.
L'utensile è dotato di doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, pertanto può essere usato anche con
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Avvertenze generali di sicurezza
per l’uso dell’utensileGEA010-1
AVVERTENZA Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze riportate di
seguito potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
Conservare le avvertenze e le
istruzioni per riferimenti futuri.
AVVERTENZE DI SICUREZZA PER
IL MARTELLO ROTATIVO
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all'uso ripetuto) provochi
l'inosservanza delle regole di sicurezza per il
presente utensile. Se questo utensile viene utilizzato
in modo improprio o errato, è possibile subire lesioni
personali gravi.
Punta al carburo di tungsteno 45 mm
Punta centrale 125 mm
-1
)130 - 280
Colpi al minuto1.250 – 2.750
Lunghezza totale458 mm
Peso netto8,2 kg8,9 kg9,0 kg
Classe di sicurezza/II
ENE044-1
ENF002-1
GEB007-6
1. Indossare protezioni acustiche. L'esposizione al
rumore può causare la perdita della capacità uditiva.
2. Utilizzare le maniglie ausiliarie, se fornite con l'utensile. La perdita di controllo può provocare
lesioni personali.
3. Se vengono eseguite operazioni in cui
l'accessorio di taglio può toccare fili nascosti o il
cavo di alimentazione dell'utensile, impugnare
l'utensile utilizzando i punti di presa isolati. Se
l'accessorio da taglio entra a contatto con un filo
percorso da corrente, le parti metalliche esposte
dell'utensile si troveranno anch'esse sotto tensione e
potrebbero provocare scosse elettriche all'operatore.
4. Indossare un elmetto (casco di sicurezza), occhiali
di sicurezza e/o visiere protettrici. I comuni
occhiali da vista o da sole NON sono occhiali di
sicurezza. Si consiglia anche di indossare una
maschera antipolvere e guanti imbottiti.
5. Prima di azionare l'utensile, verificare che la punta
sia fissata nella posizione corretta.
6. In condizioni d'uso normali, l'utensile è progettato
per produrre vibrazioni. Le viti possono svitarsi
facilmente, causando una rottura o un incidente.
Prima di azionare l'utensile, controllare che le viti
siano serrate.
7. In caso di temperature fredde oppure se l'utensile
non è stato utilizzato a lungo, lasciare riscaldare
l'utensile per qualche istante azionandolo senza
alcun carico. In tal modo il lubrificante sarà meno
viscoso e più efficace. Le operazioni di
martellatura risultano più difficoltose senza un
preriscaldamento adeguato.
20
Page 21
8. Accertarsi sempre di avere un equilibrio stabile.
Controllare che nessuno si trovi sotto all'utensile
quando lo si utilizza in posizioni elevate.
9. Tenere saldamente l'utensile con entrambe le
mani.
10. Mantenere le mani lontano dalle parti in
movimento.
11. Non lasciare l'utensile acceso. Azionare l'utensile
solo dopo averlo impugnato.
12. Non puntare l'utensile verso persone presenti
nell'area di lavoro. Un'eventuale fuoriuscita della
punta potrebbe provocare lesioni gravi.
13. Non toccare la punta o le parti vicino alla punta
subito dopo aver utilizzato l'utensile in quanto
possono raggiungere temperature elevate e
provocare ustioni.
14. Alcuni materiali contengono prodotti chimici che
possono essere tossici. Evitare l'inalazione della
polvere e il contatto con la pelle. Attenersi alle
istruzioni per la sicurezza del fornitore dei
materiali.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
L'USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza contenute in questo manuale può
provocare lesioni personali gravi.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATT EN ZIO NE:
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell'utensile,
verificare sempre di averlo spento e scollegato
dall'alimentazione.
Azionamento dell'interruttore (Fig. 1)
PER IL MODELLO HR4511C
ATT EN ZIO NE:
• Prima di collegare l'utensile, controllare che
l'interruttore funzioni correttamente e ritorni alla
posizione “OFF” una volta rilasciato.
Per accendere l'utensile è sufficiente premere
l'interruttore. Per spegnere l'utensile, rilasciare
l'interruttore.
PER I MODELLI HR4510C/HR4501C
Interruttore
ATT EN ZIO NE:
• Prima di collegare l'utensile, controllare che
l'interruttore funzioni correttamente e ritorni alla
posizione “OFF” una volta rilasciato.
• Questo interruttore funziona quando l’utensile è
impostato per le modalità d’uso indicate dai simboli o
.
Per accendere l'utensile è sufficiente premere
l'interruttore. Per spegnere l'utensile, rilasciare
l'interruttore.
Interruttore a scorrimento
ATT EN ZIO NE:
• Prima di collegare l’utensile all’alimentazione elettrica,
verificare che sia spento.
• Questo interruttore funziona solo quando l’utensile è
impostato per la modalità d’uso indicata dal simbolo
.
L’interruttore a scorrimento è comodo quando si utilizza
l’utensile per tempi prolungati. Per avviare l’utensile,
premere il lato “I (ON)” della leva dell’interruttore. Per
fermare l’utensile, premere il lato “O (OFF)” della leva
dell’interruttore. (Fig. 2)
Modifica della velocità (Fig. 3)
Il numero di giri e di colpi al minuto possono essere
regolati ruotando la ghiera di regolazione. I segni sulla
ghiera vanno da 1 (velocità minima) a 5 (velocità
massima).
Fare riferimento alla tabella seguente per quanto riguarda
la relazione fra la posizione della ghiera e il numero di giri
e di colpi al minuto.
• Se l’utensile è usato per molto tempo a basse velocità,
in modo continuativo, il motore risulterà sovraccaricato,
con il risultato di un cattivo funzionamento.
• La ghiera di regolazione della velocità può essere
ruotata soltanto fino a 5 o indietro fino a 1. Non forzarla
oltre 5 o 1: potrebbe non funzionare più correttamente.
Giri al minuto Colpi al minuto
Selezione della modalità operativa
Foratura con percussione (Fig. 4 e 5)
Per la foratura di cemento, muratura, eccetera, rilasciare il
pulsante di blocco e ruotare la leva di selezione della
modalità operativa fino al simbolo . Utilizzare una
punta a carburo di tungsteno.
Solo percussione
PER I MODELLI HR4501C E HR4510C (Fig. 6)
Per scalpellare, scagliare o demolire, rilasciare il pulsante
di blocco e ruotare la leva di selezione della modalità
operativa fino al simbolo . Utilizzare una punta gigante,
uno scalpello a freddo, uno scalpello per scagliatura,
eccetera.
Per un'operazione di percussione prolungata (SOLO
PER I MODELLI HR4501C E HR4510C) (Fig. 7)
Per scalpellare, scagliare o demolire, rilasciare il pulsante
di blocco e ruotare la leva di selezione della modalità
operativa fino al simbolo . Utilizzare una punta gigante,
uno scalpello a freddo, uno scalpello per scagliatura,
eccetera.
ATT EN ZIO NE:
• Quando si usa l’utensile nella modalità indicata dal
simbolo , l’interruttore ordinario è disattivato:
funziona solo l’interruttore a scorrimento.
21
Page 22
PER IL MODELLO HR4511C (Fig. 8)
Per scalpellare, scagliare o demolire, rilasciare il pulsante
di blocco e ruotare la leva di selezione della modalità
operativa fino al simbolo . Utilizzare una punta gigante,
uno scalpello a freddo, uno scalpello per scagliatura,
eccetera.
ATT EN ZIO NE:
• Non ruotare la leva di selezione della modalità
operativa mentre l’utensile è acceso e sotto carico.
L’utensile potrebbe essere danneggiato.
• Per evitare una rapida usura del meccanismo di
modifica della modalità, accettarsi che la leva di
selezione della modalità operativa sia sempre
posizionata correttamente su una delle tre posizioni
previste.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un
certo livello di coppia. Il motore si disinnesta dall’albero
motore. In tal caso, la punta smette di girare.
ATT EN ZIO NE:
• Non appena il limitatore di coppia si attiva, spegnere
immediatamente l’utensile. Questo previene l’usura
prematura dell’utensile.
Spia luminosa (Fig. 9)
La spia verde dell’alimentazione si accende quando
l'utensile è collegato alla presa di corrente. Se la spia non
si accende, il cavo di alimentazione o il controller
potrebbero essere difettosi. Se la spia si accende ma
l'utensile non si avvia nonostante sia acceso, potrebbero
essersi usurate le spazzole di carbone oppure il
controller, il motore o l'interruttore potrebbero essere
difettosi.
La spia di servizio rossa si accende quando le spazzole di
carbone sono quasi del tutto usurate, per indicare che
l’utensile ha bisogno di manutenzione. Il motore viene
automaticamente disattivato dopo circa 8 ore di utilizzo.
MONTAGGIO
ATT EN ZIO NE:
• Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e
scollegato dalla presa di corrente prima di iniziare
qualsiasi operazione su di esso.
Impugnatura laterale (Fig. 10)
ATT EN ZIO NE:
• Usare l’impugnatura laterale solo per scalpellare,
scagliare o demolire. Non utilizzarla per forare
cemento, murature, eccetera. Non è possibile
sorreggere correttamente l'utensile mediante questa
impugnatura durante la perforazione.
L’impugnatura laterale può essere girata a 360° in
verticale e fissata in qualunque posizione desiderata. Si
può anche fissare orizzontalmente, avanti e indietro, in
otto diverse posizioni. Per girare l'impugnatura nella
posizione desiderata è sufficiente allentare il dado di
serraggio. Dopo l’operazione, stringere completamente il
dado di serraggio. (Fig. 11)
22
Impugnatura laterale (Fig. 12)
ATT EN ZIO NE:
• Usare sempre il manico laterale per lavorare con
sicurezza durante le operazioni di foratura in cemento,
muratura, eccetera.
Il manico laterale può essere collocato su entrambi i lati
dell'utensile per consentire una presa sicura in qualsiasi
posizione di lavoro. Allentare il manico laterale ruotandolo
in senso antiorario, collocarlo nella posizione desiderata e
fissarlo, ruotandolo in senso orario.
Installazione o rimozione della punta
(Fig. 13)
Pulire il gambo della punta e applicare il grasso prima di
installare la punta.
Inserire la punta nell’utensile. Ruotare la punta e spingere
fino ad agganciarla. (Fig. 14)
Se non è possibile inserire la punta, rimuoverla.
Abbassare la copertura del mandrino un paio di volte.
Quindi inserire nuovamente la punta. Ruotare la punta e
spingere fino ad agganciarla.
Dopo l'installazione, verificare sempre che la punta
rimanga saldamente in posizione, provando ad estrarla.
Per rimuovere la punta, abbassare completamente la
copertura del mandrino ed estrarre la punta. (Fig. 15)
Angolo della punta (durante la
scalpellatura, la scagliatura o la
demolizione) (Fig. 16 e 17)
È possibile fissare la punta secondo 12 angoli diversi. Per
modificare l'angolo della punta, rilasciare il pulsante di
blocco e ruotare la leva di selezione della modalità
operativa fino al simbolo .
Ruotare la punta fino all’angolo desiderato.
Rilasciare il pulsante di blocco e ruotare la leva per la
modifica della modalità operativa fino al simbolo . Quindi
verificare che la punta rimanga saldamente in posizione
ruotandola leggermente. (Fig. 18 e 19).
Calibro di profondità (Fig. 20)
Il calibro di profondità è utile per praticare fori della stessa
profondità. Allentare la vite di serraggio e regolare il
calibro di profondità alla profondità desiderata. Al termine
della regolazione, stringere saldamente la vite di
serraggio.
NOTA:
• Non è possibile utilizzare il calibro di profondità quando
tocca l’alloggiamento degli ingranaggi o del motore.
USO
Foratura con percussione (Fig. 21)
Impostare la leva di selezione della modalità sul simbolo
.
Collocare la punta nella posizione desiderata per il foro,
quindi premere l'interruttore. Non forzare l'utensile. Una
pressione lieve produce i risultati migliori. Mantenere
l'utensile in posizione e impedire che la punta fuoriesca
dal foro.
Non aumentare la pressione quando il foro è ostruito da
frammenti o schegge. Al contrario, azionare l'utensile alla
velocità minima, quindi rimuovere parzialmente la punta
Page 23
dal foro. Ripetere l'operazione più volte fino a quando il
foro risulta sgombro ed è possibile riprendere la foratura.
ATT EN ZIO NE:
• Se la punta comincia a sfondare il cemento, o se urta
contro barre di rinforzo all’interno del cemento,
l’utensile può avere una reazione pericolosa.
Mantenere un buon bilanciamento e una buona presa
a terra e sorreggere fermamente l’utensile con
entrambe le mani per evitare reazioni pericolose.
Soffietto a peretta (accessorio opzionale)
(Fig. 22)
Al termine dalla foratura, utilizzare il soffietto a peretta per
ripulire il foro dalla polvere.
Scalpellatura/scagliatura/demolizione
(Fig. 23)
Impostare la leva di selezione della modalità sul simbolo
.
Tenere saldamente l'utensile con entrambe le mani.
Accendere l'utensile e applicare una leggera pressione in
modo da evitare rimbalzi non controllati. L'efficienza
dell'utensile non aumenta se si applica una pressione più
forte.
MANUTENZIONE
ATT EN ZIO NE:
• Prima di effettuare controlli e operazioni di
manutenzione, verificare sempre che l'utensile sia
spento e scollegato.
• Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Questo utensile non richiede una lubrificazione quotidiana
o regolare, perché dispone di un sistema di lubrificazione
con grasso. È necessario lubrificarlo a ogni sostituzione
delle spazzole di carbone. Per il servizio di lubrificazione,
inviare l'utensile completo a un centro di assistenza
autorizzato Makita.
Per mantenere la SICUREZZA e l'AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguiti dai
centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
parti di ricambio Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
• Punte SDS Max al carburo di tungsteno
• Punta gigante SDS Max
• Scalpello a freddo SDS Max
• Scalpello per scagliatura SDS Max
• Scalpello per piastrelle SDS Max
• Paletta per argilla SDS Max
• Grasso per martello
• Grasso per punte
• Manico laterale
• Impugnatura laterale
• Calibro di profondità
• Soffietto a peretta
• Occhiali di protezione
• Valigetta
NOTA:
• Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Per il modello HR4501C
Solo per i paesi europei
Rumore
ENG102-2
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità con la norma EN60745:
Livello di pressione sonora (L
Livello di potenza sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A)
): 94 dB (A)
pA
): 105 dB (A)
WA
Indossare una protezione acustica.
Vibrazione
ENG216-2
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità con la norma
EN60745:
Modalità di lavoro: scalpellatura con impugnatura
laterale
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
2
h,CHeq
): 12,5 m/s
2
ENG306-1
Modalità di lavoro: scalpellatura con impugnatura
laterale
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
2
h,CHeq
): 12,5 m/s
2
ENG303-2
Modalità di lavoro: foratura con martellamento del
cemento
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
2
h,HD
): 16 m/s
2
Per il modello HR4510C
Solo per i paesi europei
Rumore
ENG102-2
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità con la norma EN60745:
Livello di pressione sonora (L
Livello di potenza sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A)
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
WA
Indossare una protezione acustica.
Vibrazione
ENG216-2
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità con la norma
EN60745:
Modalità di lavoro: scalpellatura con impugnatura
laterale
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
2
h,CHeq
): 8,5 m/s
2
ENG306-1
Modalità di lavoro: scalpellatura con impugnatura
laterale
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
2
h,CHeq
): 8,5 m/s
2
23
Page 24
Modalità di lavoro: foratura con martellamento del
ENG303-2
cemento
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 2 m/s
2
h,HD
): 9,5 m/s
2
Per il modello HR4511C
Solo per i paesi europei
Rumore
ENG102-2
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità con la norma EN60745:
Livello di pressione sonora (L
Livello di potenza sonora (L
Variazione (K): 3 dB (A)
): 94 dB (A)
pA
): 105 dB (A)
WA
Indossare una protezione acustica.
Vibrazione
ENG216-2
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità con la norma
EN60745:
Modalità di lavoro: scalpellatura con impugnatura
laterale
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
2
h,CHeq
): 7 m/s
2
ENG306-1
Modalità di lavoro: scalpellatura con impugnatura
laterale
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
2
h,CHeq
): 7,5 m/s
2
ENG303-2
Modalità di lavoro: foratura con martellamento del
cemento
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
2
h,HD
): 7,5 m/s
2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
• Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
AVVERT ENZ A:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
• Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Dichiarazione di conformità CE
ENH101-12
Makita Corporation, in qualità di produttore
responsabile, dichiara che gli utensili Makita indicati
di seguito:
Denominazione dell'utensile: Martello rotativo
N. modello /Tipo: HR4501C, HR4510C, HR4511C
appartengono a una produzione in serie e
sono conformi alle seguenti direttive europee:
98/37/CE fino al 28 dicembre 2009 e
successivamente alla direttiva 2006/42/CE a partire
dal 29 dicembre 2009
Sono inoltre prodotti in conformità con gli standard o i
documenti standardizzati riportati di seguito:
EN60745
La documentazione tecnica viene conservata dal
rappresentante autorizzato Makita in Europa, ovvero:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inghilterra
30 gennaio 2009
Tomoyasu Kato
Direttore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
24
Page 25
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1. Aan/uit-schakelaar
2. Aan/uit-schakelaar
3. Stelknop
4. Instelhefboom
5. Aanwijspunt
6. Vastzetknop
7. AAN indicatielamp (groen)
8. Bedrijfsindicatielamp (rood)
9. Zijhandgreep
10. Moer klem
11. Zijhandgreep
12. Bitschacht
13. Bitvet
14. Bit
15. Bitkopdeksel
16. Diepteaanslag
17. Klemschroef
18. Blaasbalgje
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelHR4501CHR4510CHR4511C
Vermogen
Nullasttoerental (min
Aantal slagen/minuut1.250 – 2.750
Totale lengte458 mm
Netto gewicht8,2 kg8,9 kg9,0 kg
Veiligheidsklasse/II
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht volgens EPTA-procedure 01/2003
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren in
baksteen, beton en steen, en tevens voor beitelwerk.
Voe din g
Het gereedschap mag uitsluitend worden aangesloten op
een voeding met dezelfde spanning als aangegeven op
het identificatieplaatje en werkt alleen op enkele-fase
wisselstroom. Het gereedschap is dubbel geïsoleerd
volgens de Europese norm en mag derhalve ook op een
niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschapGEA010-1
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR BOORHAMER
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik
van het gereedschap, bestaat de kans op ernstig
persoonlijk letsel.
Hardmetalen bit 45 mm
Kroonbit 125 mm
-1
)130 - 280
ENE044-1
ENF002-1
GEB007-6
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan harde
geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen, als deze bij het gereedschap werden geleverd. Als u de controle
over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot
persoonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het
bitaccessoire met verborgen bedrading of zijn
eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer het
bitaccessoire in aanraking komen met onder spanning
staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen
delen van het gereedschap onder spanning komen te
staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan
krijgen.
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of
gezichtsbescherming. Een gewone bril of een
zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt
tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik
gevoerde handschoenen te dragen.
5. Controleer of het bit stevig op zijn plaats zit
voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap te
trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk
losraken, waardoor een defect of ongeluk kan
ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn
aangedraaid, alvorens het gereedschap te
gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het
gereedschap gedurende een lange tijd niet is
gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen
door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal de
smering worden verbeterd. Zonder degelijk
opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
25
Page 26
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor
dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het
gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig
vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de buurt
terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit
kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het bit
niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen
bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem
voorzorgsmaatregelen tegen het inademen van
stof en contact met de huid. Volg de
veiligheidsinstructies van de leverancier van het
materiaal op.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet volgen van de
veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing kan
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
de functies van het gereedschap te controleren of af te
stellen.
Aan/uit-schakelaar (zie afb. 1)
VOOR MODEL HR4511C
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de stekker in het
stopcontact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de
juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de uit-
stand nadat deze is losgelaten.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in. Laat de aan/uit-schakelaar los om
het gereedschap te stoppen
VOOR DE MODELLEN HR4510C/HR4501C
Aan/uit-schakelaar
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de stekker in het
stopcontact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de
juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de uit-
stand nadat deze is losgelaten.
• Deze schakelaar werkt als de machine in de
symbool en symbool modes staat.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in. Laat de aan/uit-schakelaar los om
het gereedschap te stoppen
Schuifknop
LET OP:
• Controleer voor u de stekker in het stopcontact steekt
altijd of de machine uitgeschakeld is.
• Deze schakelaar werkt alleen als de machine in de
symbool werkingsmodus staat.
Voor het gedurende langere tijd gebruiken van de
machine in de hamermodus is de schuifschakelaar
beschikbaar. Druk om de machine te starten op de zijde “I
(ON)” van de schakelaar. Druk om de machine te stoppen
op de zijde “O (OFF)” van de schakelaar. (zie afb. 2)
De draaisnelheid veranderen (zie afb. 3)
Het toerental en het aantal slagen per minuut kan worden
ingesteld door de instelschaal te verdraaien. Deze schaal
is gemerkt van 1 (de laagste snelheid) tot 5 (volle
snelheid).
Zie de tabel hieronder voor het verband tussen het op de
schaal ingestelde cijfer en het aantal omwentelingen/
slagen per minuut.
• Indien de machine gedurende lange tijd aan een laag
toerental wordt gebruikt, geraakt de motor overbelast,
wat leidt tot een storing van de machine.
• U kunt de snelheidsregelaar alleen tot aan het cijfer 5
draaien en terug naar 1. Forceer de schijf niet voorbij
de 5 of de 1 omdat de snelheidsregeling daardoor
onklaar raakt.
Omwentelingen
per minuut
Aantal slagen/
minuut
De werkingsfunctie selecteren
Roteren met hameren (zie afb. 4 en 5)
Voor het boren in beton, metselwerk, enz., drukt u de
vastzetknop in en draait u de instelhefboom zo dat de
wijzer naar het symbool wijst. Gebruik een bit met een
hardmetalen punt.
Alleen hameren
VOOR MODEL HR4501C EN HR4510 (zie afb. 6)
Voor kappen of afbraakwerkzaamheden drukt u de
vastzetknop in en draait u de instelhefboom zo dat de
wijzer naar het symbool wijst. Gebruik een rond boor,
koudbeitel, bikbeitel, enz.
Voor langdurig hamerboren (ALLEEN VOOR DE
MODELLEN HR4501C EN HR4510C) (zie afb. 7)
Voor kappen of afbraakwerkzaamheden drukt u de
vastzetknop in en draait u de instelhefboom zo dat de
wijzer naar het symbool wijst. Gebruik een rond boor,
koudbeitel, bikbeitel, enz.
26
Page 27
LET OP:
• Bij gebruik van de machine in de symboolmodus,
werkt de drukschakelaar niet – alleen de
schuifschakelaar werkt.
VOOR MODEL HR4511C (zie afb. 8)
Voor kappen of afbraakwerkzaamheden drukt u de
vastzetknop in en draait u de instelhefboom zo dat de
wijzer naar het symbool wijst. Gebruik een rond boor,
koudbeitel, bikbeitel, enz.
LET OP:
• Draai niet aan de instelhefboom terwijl de machine
loopt onder belasting. Het gereedschap zal hierdoor
worden beschadigd.
• Om snelle slijtage van het omschakelmechanisme te
voorkomen, zorgt u ervoor dat de instelhefboom altijd
precies in een van de twee of drie standen staat.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor
een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan
ontkoppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal
de boor ophouden met draaien.
LET OP:
• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de
koppelbegrenzer in werking treedt. Hiermee helpt u
vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.
Indicatielampje (zie afb. 9)
Het groene lampje licht op wanneer het gereedschap op
het lichtnet is aangesloten. Als het lampje niet brandt, kan
het netsnoer beschadigd zijn of de sturing defect. Als het
lampje brandt, maar het gereedschap niet start, zelfs niet
wanneer de schakelaar in de aan-stand wordt gezet,
kunnen de koolborstels versleten zijn, of kunnen de
motor, de sturing, of de schakelaar defect zijn.
Het rode lampje gaat branden zodra de koolborstels bijna
versleten zijn, om aan te geven dat de machine moet
worden onderhouden. Na ong. 8 uren gebruik, stopt de
motor automatisch.
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
enige werk aan het gereedschap uit te voeren.
Zijhandgreep (zie afb. 10)
LET OP:
• Gebruik de zijhandgreep alleen bij kappen, afkappen of
afbreken. Gebruik hem niet om te boren in beton,
metselwerk, enz. De machine kan tijdens het boren
niet correct worden vastgehouden bij de zijhandgreep.
De zijhandgreep kan over 360° om de verticale as worden
verdraaid in om het even welke gewenste stand. Verder
zijn er ook acht verschillende standen naar voor en naar
achter op de horizontale. Los de klemmoer om de
handgreep in de gewenste stand te brengen. Draai
daarna de klemmoer stevig terug aan. (Zie afb. 11)
Zijgreep (zie afb. 12)
LET OP:
• Gebruik altijd de zijgreep om veilig te werken bij het
boren in beton, metselwerk, enz.
De zijhandgreep kan worden gedraaid en op iedere
zijkant worden gemonteerd zodat het gereedschap
eenvoudig kan worden gehanteerd vanuit iedere positie.
Draai de zijhandgreep los door deze linksom te draaien,
verdraai deze naar de gewenste positie en zet hem weer
vast door hem rechtsom te draaien.
De bit aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 13)
Reinig de bitschacht en smeer er bitvet op alvorens de bit
te installeren.
Steek de bit in het gereedschap. Draai het boortje en duw
hem naar binnen tot hij vergrendelt. (zie afb. 14)
Als de bit niet naar binnen kan worden geduwd, haalt u de
bit eruit. Trek het verwisselring enkel keren omlaag. Steek
de bit daarna opnieuw naar binnen. Draai de bit en duw
hem naar binnen tot hij vergrendelt.
Controleer na het aanbrengen altijd of de bit stevig in het
gereedschap is bevestigd door te proberen het eruit te
trekken.
Om de bit te verwijderen, trekt u de verwisselring
helemaal omlaag en vervolgens de bit eruit. (zie afb. 15)
Bithoek (bij kappen, bikken of slopen) (zie
afb. 16 en 17)
De bit kan onder 12 verschillende hoeken worden
vastgezet. Om de bithoek te veranderen, drukt u de
vastzetknop in en draait u de omschakelknop naar het
symbool.
Draai de bit naar de gewenste hoek.
Druk op de vergrendelknop en draai de instelhefboom zo
dat de indicatie naar het symbool wijst. Controleer
daarna of de bit stevig op zijn plaats vastzit door deze iets
te verdraaien. (Zie afb. 18 en 19)
Diepteaanslag (zie afb. 20)
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Los de klemschroef en stel de
diepteaanslag in op de gewenste diepte. Draai na het
instellen de klemschroef stevig vast.
OPMERKING:
• De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de
positie waarbij deze tegen het tandwiel- of het
motorhuis aanstoot.
BEDIENING
Gebruik als boorhamer (zie afb. 21)
Plaats de instelhefboom op symbool.
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar
geboord moet worden en trek vervolgens de schakelaar
in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de
beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en
zorg dat het niet uitglijdt.
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat verstopt
raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n geval
het gereedschap langzaam lopen en verwijder de boor
gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschillende
27
Page 28
keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon worden en
kunt u normaal verder boren.
LET OP:
• Zodra de bit door het beton begint te breken of hij
betonijzer raakt, kan de machine gevaarlijk reageren.
Zorg voor een goed evenwicht en plast uw voeten
veilig terwijl u de machine stevig met beide handen
vasthoudt om een gevaarlijke reactie te vermijden.
Luchtblazer (los verkrijgbaar) (zie afb. 22)
Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het
boorgat te blazen.
Beitelen, bikken en slopen (zie afb. 23)
Plaats de instelhefboom op symbool.
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
Schakel het gereedschap in en oefen er enige kracht op
uit zodat het gereedschap niet oncontroleerbaar in het
rond springt. Het gereedschap werkt niet efficiënter als u
grote druk op het gereedschap uitoefent.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is getrokken, voordat u
een inspectie of onderhoud uitvoert.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
Het is niet nodig dit gereedschap iedere uur of iedere dag
te smeren omdat het is uitgerust met een gesloten
smeersysteem. U moet het gereedschap iedere keer na
het vervangen van de koolborstels smeren. Stuur het hele
gereedschap naar een erkend Makita-servicecentrum om
te worden gesmeerd.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• SDS-Max bits met een carbidepunt
• SDS-Max bull punt
• SDS-MAX koude beitel
• SDS-MAX afkapbeitel
• SDS-MAX tegelbeitel
• SDS-MAX kleischop
•Hamervet
•Bitvet
28
• Zijhandgreep
• Zijhandgreep
• Diepteaanslag
• Blaasbalgje
• Veiligheidsbril
• Draagtas
OPMERKING:
• Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Voor model HR4501C
Alleen voor Europese landen
Geluid
ENG102-2
De typische, A-gewogen geluidsniveau zijn gemeten
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
Geluidsvermogenniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
): 94 dB (A)
pA
): 105 dB (A)
wA
Draag gehoorbescherming.
Trilling
ENG216-2
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745:
Gebruikstoepassing: beitelfunctie met zijhandgreep
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h, CHeq
): 12,5 m/s
Gebruikstoepassing: beitelfunctie met zijhandgreep
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h, CHeq
): 12,5 m/s
Gebruikstoepassing: hamerboren in beton
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h, HD
): 16 m/s
2
2
ENG306-1
2
2
ENG303-2
2
2
Voor model HR4510C
Alleen voor Europese landen
Geluid
ENG102-2
De typische, A-gewogen geluidsniveau zijn gemeten
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
Geluidsvermogenniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
): 93 dB (A)
pA
wA
): 104 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Trilling
ENG216-2
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745:
Gebruikstoepassing: beitelfunctie met zijhandgreep
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h, CHeq
Gebruikstoepassing: beitelfunctie met zijhandgreep
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h, CHeq
Gebruikstoepassing: hamerboren in beton
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 2 m/s
h, HD
): 9,5 m/s
2
): 8,5 m/s
2
): 8,5 m/s
2
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
Page 29
Voor model HR4511C
Alleen voor Europese landen
Geluid
ENG102-2
De typische, A-gewogen geluidsniveau zijn gemeten
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (L
Geluidsvermogenniveau (L
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
): 94 dB (A)
pA
wA
): 105 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Trilling
ENG216-2
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745:
Gebruikstoepassing: beitelfunctie met zijhandgreep
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h, CHeq
Gebruikstoepassing: beitelfunctie met zijhandgreep
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h, CHeq
Gebruikstoepassing: hamerboren in beton
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h, HD
): 7 m/s
2
): 7,5 m/s
2
): 7,5 m/s
2
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
EU-verklaring van conformiteit
ENH101-12
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke
fabrikant, verklaren dat de volgende Makitamachine(s):
Aanduiding van de machine: Drilboor
Modelnr./Type: HR4501C, HR4510C en HR4511C
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
98/37/EC tot en met 28 december 2009 en daarna
aan 2006/42/EC vanaf 29 december 2009
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
30 januari 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
29
Page 30
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Descripción y visión general
1. Interruptor disparador
2. Palanca del interruptor
3. Dial de ajuste
4. Palanca de cambio
5. Puntero
6. Botón de bloqueo
7. Luz indicadora de encendido
(verde)
8. Luz indicadora de servicio (roja)
9. Empuñadura lateral
10. Tuerca de fijación
11. Mango lateral
12. Espiga de la broca
13. Grasa para brocas
14. Broca
15. Cubierta del mandril
16. Calibre de profundidad
17. Tornillo de apriete
18. Bulbo de extracción
ESPECIFICACIONES
ModeloHR4501CHR4510CHR4511C
Capacidades
Velocidad en vacío (mín
Golpes por minuto1.250 – 2.750
Clase de seguridad/II
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
Esta herramienta está diseñada para perforar con
percusión ladrillo, hormigón y piedra, así como para
trabajos de cincelado.
Alimentación
La herramienta debe conectarse solamente a una fuente
de alimentación de la misma tensión que la indicada en la
placa de características, y sólo puede funcionar con
corriente alterna monofásica. El sistema de doble
aislamiento de la herramienta cumple con las normas
europeas y puede, por lo tanto, usarse también en
tomacorrientes sin conductor de tierra.
Advertencias de seguridad
generales para herramientas
eléctricas
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
consultas.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
DEL MARTILLO ROTATIVO
No deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
30
Broca con punta de carburo 45 mm
Broca 125 mm
-1
)130 - 280
Longitud total458 mm
Peso neto8,2 kg8,9 kg9,0 kg
ENE044-1
ENF002-1
GEA010-1
GEB007-6
seguridad del producto en cuestión. Si utiliza esta
herramienta de forma no segura o incorrecta, puede
sufrir graves daños corporales.
1. Utilice protectores para los oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice las empuñaduras auxiliares proporcionadas con la herramienta. La pérdida de
control puede ocasionar daños corporales.
3. Sujete la herramienta eléctrica por las superficies
de agarre aisladas al realizar una operación en
que el accesorio de corte pueda entrar en
contacto con cables ocultos o con su propio
cable. Si entra en contacto con un cable con
corriente, puede que las piezas metálicas expuestas
de la herramienta eléctrica se carguen también de
corriente y que el operario reciba una descarga.
4. Póngase un casco de seguridad, gafas de
seguridad y/o una careta protectora. Las gafas
normales o de sol NO son gafas de seguridad.
También se recomienda encarecidamente que
utilice una mascarilla antipolvo y guantes gruesos
acolchados.
5. Asegúrese de que la broca esté firmemente sujeta
en su lugar antes del uso.
6. En condiciones normales de funcionamiento, la
herramienta está diseñada para producir
vibraciones. Los tornillos pueden aflojarse
fácilmente, con lo cual se puede averiar la
herramienta o puede producirse un accidente.
Compruebe que los tornillos estén bien apretados
antes del uso.
7. Si hace frío o la herramienta no se ha utilizado
durante un período prolongado, deje que se
caliente la herramienta poniéndola en marcha en
Page 31
vacío. De este modo se facilitará la lubricación. Si
no se calienta adecuadamente, se dificultará el
martilleo.
8. Colóquese siempre en una posición bien
equilibrada. Si utiliza la herramienta en una
ubicación elevada, asegúrese de que nadie se
encuentre debajo.
9. Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las piezas
móviles.
11. No deje la herramienta encendida. Póngala en
marcha solamente cuando la tenga en las manos.
12. No apunte la herramienta hacia ninguna persona
que se encuentre en la zona durante su uso. La
broca podría salir disparada y herir gravemente a
alguien.
13. No toque la broca ni las piezas cercanas a ésta
inmediatamente después de que hayan estado en
funcionamiento; pueden estar extremadamente
calientes y producir quemaduras en la piel.
14. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que pueden ser tóxicas. Procure evitar la
inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga
los datos de seguridad del proveedor del material.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o la no observancia de las normas de
seguridad expuestas en este manual de instrucciones
pueden ocasionar graves daños corporales.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 1)
MODELO HR4511C
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, asegúrese siempre
de que el interruptor disparador funcione como es
debido y de que vuelva a la posición “OFF” (apagado)
al soltarlo.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
accione el interruptor disparador. Suelte el interruptor
disparador para detener la herramienta.
MODELOS HR4510C/ HR4501C
Interruptor disparador
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, asegúrese siempre
de que el interruptor disparador funcione como es
debido y de que vuelva a la posición “OFF” (apagado)
al soltarlo.
• Este interruptor funciona cuando la herramienta se
encuentra ajustada en los modos y .
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
accione el interruptor disparador. Suelte el interruptor
disparador para detener la herramienta.
Interruptor deslizante
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, asegúrese de que
está desconectada.
• Este interruptor solo funciona cuando la herramienta
se encuentra ajustada en el modo .
El interruptor deslizante puede utilizarse cuando la
herramienta se usa en el modo de percusión de forma
prolongada. Para poner en marcha la herramienta,
presione el lado “I (ON)” de la palanca del interruptor.
Para detener la herramienta, presione el lado “O (ON)” de
la palanca del interruptor. (Fig. 2)
Cambio de velocidad (Fig. 3)
El número de revoluciones y golpes por minuto puede
ajustarse girando el dial de regulación. El dial está
marcado del 1 (velocidad mínima) al 5 (velocidad
máxima).
Consulte la siguiente tabla para obtener información
sobre la relación entre los números del dial y el número
de revoluciones / golpes por minuto.
• Si la herramienta se utiliza constantemente a baja
velocidad durante un tiempo prolongado, el motor se
sobrecargará y la herramienta dejará de funcionar
correctamente.
• El dial de regulación de la velocidad puede girarse
hasta 5 y de vuelta hasta 1 solamente. No lo fuerce
más allá de 5 ó 1, o la función de ajuste de velocidad
podrá dejar de funcionar.
Revoluciones por
minuto
Golpes por
minuto
Selección del modo de acción
Giro con percusión (Fig. 4 y 5)
Para taladrar hormigón, ladrillo, etc. apriete el botón de
bloqueo y gire la palanca de cambio hasta que el puntero
señale al símbolo . Utilice una broca con punta de
carburo de tungsteno.
Sólo percusión
MODELOS HR4501C Y HR4510 (Fig. 6)
Para trabajos de cincelado, desincrustación o demolición,
apriete el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio
hasta que el puntero señale al símbolo . Utilice un
puntero, un cortafrío, un cincel de desincrustación, etc.
Para martilleo prolongado (MODELOS HR4501C Y
HR4510C SOLAMENTE) (Fig. 7)
Para trabajos de cincelado, desincrustación o demolición,
apriete el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio
31
Page 32
hasta que el puntero señale al símbolo . Utilice un
puntero, un cortafrío, un cincel de desincrustación, etc.
PRECAUCIÓN:
• Cuando se utiliza la herramienta en el modo el
interruptor disparador deja de funcionar, de forma que
solo funciona el interruptor deslizante.
MODELO HR4511C (Fig. 8)
Para trabajos de cincelado, desincrustación o demolición,
apriete el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio
hasta que el puntero señale al símbolo . Utilice un
puntero, un cortafrío, un cincel de desincrustación, etc.
PRECAUCIÓN:
• No gire la palanca de cambio cuando la herramienta
esté en marcha con carga ya que, de lo contrario, la
herramienta se averiará.
• Para evitar el desgaste prematuro del mecanismo de
cambio de modo, asegúrese siempre de que la
palanca de cambio queda bien colocada en una de las
tres posiciones de modo de acción.
Limitador de par de apriete
El limitador de par de apriete entra en acción cuando se
alcanza un cierto nivel de par. El motor se desacoplará
del eje de salida. Cuando esto suceda, la broca dejará de
girar.
PRECAUCIÓN:
• Desconecte la herramienta tan pronto como actúe el
limitador de par de apriete. Ello evitará que la
herramienta se desgaste prematuramente.
Luz indicadora (Fig. 9)
La luz indicadora verde de encendido (ON) se enciende
cuando se enchufa la herramienta. Si la luz indicadora no
se enciende, puede que el cable de la corriente o el
controlador estén averiados. Si la luz indicadora está
encendida, pero la herramienta no se pone en marcha
aunque esté encendida, puede que las escobillas de
carbón estén desgastadas o que el controlador, el motor
o el interruptor de encendido y apagado estén averiados.
Cuando las escobillas están a punto de desgastarse por
completo, la luz indicadora de servicio roja se ilumina
para indicar que es necesario revisar la herramienta. Al
cabo de aproximadamente 8 horas de servicio, el motor
se apagará automáticamente.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo en ella.
Empuñadura lateral (Fig. 10)
PRECAUCIÓN:
• Utilice la empuñadura lateral solo para trabajos de
cincelado, desincrustación o demolición. No la utilice
para taladrar hormigón, ladrillo, etc. Durante los
trabajos de taladrado la herramienta no puede cogerse
correctamente si está montada la empuñadura lateral.
La empuñadura lateral puede girarse 360º en el plano
vertical y fijarse en cualquier posición. También puede
fijarse en ocho posiciones hacia delante y atrás en el
32
plano horizontal. Para colocar la empuñadura a la
posición deseada, afloje la tuerca de fijación. A
continuación vuelva a apretar la tuerca de fijación con
firmeza. (Fig. 11)
Mango lateral (Fig. 12)
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre el mango lateral para garantizar la
seguridad cuando taladre en hormigón, ladrillos, etc.
El mango lateral se puede girar a cualquier lado, lo que
posibilita un cómodo agarre de la herramienta en
cualquier posición. Afloje el mango lateral girándolo en el
sentido contrario a las agujas del reloj, colóquelo en la
posición deseada y después apriételo girándolo en el
sentido de las agujas del reloj.
Instalación o extracción de la barrena
(Fig. 13)
Limpie la espiga de la broca y engrásela antes de
montarla.
Introduzca la broca en la herramienta. Gírela y empújela
hasta que se enclave. (Fig. 14)
Si la broca no entra, extráigala. Desplace la cubierta del
mandril un par de veces hacia abajo. Vuelva a introducir
la broca. Gírela y empújela hasta que se enclave.
Después de la instalación, asegúrese siempre de que la
broca esté bien sujeta en su lugar; para ello, intente
sacarla.
Para extraer la broca, desplace la cubierta del mandril la
máximo hacia abajo y tire de la broca hacia fuera.
(Fig. 15)
Ángulo de la broca (cincelado,
desincrustación o demolición) (Fig. 16 y
17)
La broca puede fijarse en 12 ángulos diferentes. Para
cambiarlo, apriete el botón de bloqueo y coloque la
palanca de cambio de forma que el puntero señale al
símbolo .
Gire la broca al ángulo requerido.
Apriete el botón de bloqueo y coloque la palanca de
cambio de forma que el puntero señale al símbolo .
Compruebe que la broca ha quedado bien sujeta; para
ello, gírela ligeramente. (Fig. 18 y 19)
Calibre de profundidad (Fig. 20)
El calibre de profundidad es muy útil para realizar
agujeros de profundidad uniforme. Afloje el tornillo de
apriete y ajuste el calibre de profundidad en la
profundidad deseada. Tras el ajuste, apriete firmemente
el tornillo de apriete.
NOTA:
• No se puede usar el calibre de profundidad en la
posición en la que golpea contra el alojamiento del
engranaje / motor.
MANEJO
Función de perforación con percusión
(Fig. 21)
Coloque la palanca de cambio al símbolo .
Page 33
Coloque la broca en el lugar donde desee practicar el
orificio y, a continuación, presione el interruptor
disparador. No fuerce la herramienta. Los mejores
resultados se obtienen cuando se ejerce una presión
suave. Mantenga la herramienta en posición y evite que
se desplace fuera del orificio.
No ejerza más presión cuando el orificio se obstruya con
restos o partículas de materiales. Pare la herramienta y, a
continuación, extraiga la broca parcialmente del orificio.
Repita esta operación varias veces hasta que el orificio se
limpie y pueda reanudar la perforación.
PRECAUCIÓN:
• Cuando la broca empieza a romper el hormigón o
cuando entra en contacto con las barras de refuerzo
del hormigón la herramienta podría reaccionar
peligrosamente. A fin de evitar reacciones peligrosas,
colóquese en una posición que le permita mantener
bien el equilibrio con los pies bien colocados y sujete la
herramienta firmemente con ambas manos.
Bulbo de extracción (accesorio opcional)
(Fig. 22)
Tras perforar el orificio, utilice el bulbo de extracción para
quitar el polvo y los restos de materiales del orificio.
Cincelado/desincrustación/demolición
(Fig. 23)
Coloque la palanca de cambio al símbolo .
Sujete firmemente la herramienta con ambas manos.
Encienda la herramienta y aplique una ligera presión
sobre ella para evitar que rebote sin control. Apretar
demasiado la herramienta no aumenta la eficacia.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
• Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Esta herramienta no requiere lubricación por horas ni
diaria, porque tiene un sistema de lubricación constante
con grasa. Se debe lubricar cada vez que se reemplacen
las escobillas de carbón. Deberá enviar la herramienta
completa a un centro de servicio autorizado de Makita
para que lubriquen la herramienta.
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros
de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
• Brocas con punta de carburo SDS-Max
• Puntero SDS-Max
• Cortafrío SDS-MAX
• Cincel de desincrustación SDS-MAX
• Cincel de baldosar SDS-MAX
• Pala de arcilla SDS-MAX
• Grasa para martillo
• Grasa para brocas
• Empuñadura lateral
• Mango lateral
• Calibre de profundidad
• Bulbo de extracción
• Gafas de seguridad
• Maletín de transporte
NOTA:
• Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Modelo HR4501C
Sólo para los países europeos
Ruido
ENG102-2
Nivel típico de ruido ponderado A determinado conforme
a EN60745:
Nivel de presión de sonido (L
Nivel de potencia de sonido (L
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
): 94 dB (A)
pA
): 105 dB (A)
WA
Utilice protección para los oídos.
Vibración
ENG216-2
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinada según el estándar EN60745:
Modo de trabajo: función de desincrustación con
empuñadura lateral
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 12,5 m/s
2
ENG306-1
Modo de trabajo: función de desincrustación con
mango lateral
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 12,5 m/s
2
ENG303-2
Modo de trabajo: taladrado de percusión en
hormigón
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
h,HD
2
): 16 m/s
2
Modelo HR4510C
Sólo para los países europeos
Ruido
ENG102-2
Nivel típico de ruido ponderado A determinado conforme
a EN60745:
Nivel de presión de sonido (L
Nivel de potencia de sonido (L
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
WA
Utilice protección para los oídos.
33
Page 34
VibraciónENG216-2
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinada según el estándar EN60745:
Modo de trabajo: función de desincrustación con
empuñadura lateral
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 8,5 m/s
2
ENG306-1
Modo de trabajo: función de desincrustación con
mango lateral
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 8,5 m/s
2
ENG303-2
Modo de trabajo: taladrado de percusión en
hormigón
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 2 m/s
h,HD
2
): 9,5 m/s
2
Modelo HR4511C
Sólo para los países europeos
Ruido
ENG102-2
Nivel típico de ruido ponderado A determinado conforme
a EN60745:
Nivel de presión de sonido (L
Nivel de potencia de sonido (L
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
): 94 dB (A)
pA
): 105 dB (A)
WA
Utilice protección para los oídos.
Vibración
ENG216-2
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinada según el estándar EN60745:
Modo de trabajo: función de desincrustación con
empuñadura lateral
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 7 m/s
2
ENG306-1
Modo de trabajo: función de desincrustación con
mango lateral
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 7,5 m/s
2
ENG303-2
Modo de trabajo: taladrado de percusión en
hormigón
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
h,HD
2
): 7,5 m/s
2
ENG901-1
• El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
• El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
• Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Declaración de conformidad de la CE
ENH101-12
Nosotros, Makita Corporation, en calidad de
fabricante responsable, declaramos que las
siguientes máquinas Makita:
Designación de la máquina: Martillo rotativo
Nº de modelo/ Tipo: HR4501C, HR4510C, HR4511C
son de producción serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
98/37/EC hasta el 28 de diciembre de 2009 y
después con 2006/42/EC desde el 29 de diciembre
de 2009
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN60745
La documentación técnica la conserva nuestro
representante autorizado en Europa, que es:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 de enero de 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
34
Page 35
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
1. Gatilho
2. Alavanca do interruptor
3. Manípulo de ajuste
4. Alavanca de comutação
5. Ponteiro
6. Botão de bloqueio
7. Lâmpada de indicação de ligado
(verde)
8. Lâmpada de indicação de serviço
(vermelho)
9. Pega lateral
10. Porca de fixação
11. Apoio lateral
12. Haste da broca
13. Lubrificador da broca
14. Broca
15. Tampa do mandril
16. Medidor de profundidade
17. Parafuso de fixação
18. Fole
ESPECIFICAÇÕES
ModeloHR4501CHR4510CHR4511C
Capacidades
Sem velocidade de rotação em carga (mín.
Sopros por minuto1.250 – 2.750
Comprimento total458 mm
Classe de segurança/II
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• Estas especificações podem diferir de país para país.
• Peso de acordo com procedimento EPTA de 01/2003
Utilização prevista
Esta ferramenta é para perfuração com martelo e
perfuração em tijolo, cimento ou pedra assim como para
trabalhos de acabamento.
Fonte de alimentação
A ferramenta apenas deve ser ligada a uma fonte de
alimentação da mesma tensão que a indicada na chapa
de especificações, e apenas pode funcionar com uma
alimentação CA monofásica. Estão blindadas
duplamente, de acordo com a Norma Europeia e podem,
assim, ser igualmente ligadas a tomadas sem fio terra.
Avisos gerais de segurança para
ferramentas eléctricasGEA010-1
AVISO Leia todos os avisos de segurança e todas
as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e
instruções para referência futura.
AVISOS DE SEGURANÇA DO
MARTELO PERFURADOR
NÃO deixe que o progressivo à vontade com o
produto (resultante de uma utilização frequente) o
faça esquecer o estrito cumprimento das regras de
segurança de utilização do produto. Se utilizar a
ferramenta incorrectamente ou não respeitar as
regras de segurança, poderá ferir-se gravemente.
Broca com ponta de carbido 45 mm
Broca de coroa 125 mm
Peso líquido8,2 kg8,9 kg9,0 kg
-1
)130 - 280
ENE044-1
ENF002-1
GEB007-6
1. Use protecção para os ouvidos. A exposição ao
ruído pode provocar a perda de audição.
2. Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es) fornecida(s) com a ferramenta. A perda de controlo pode provocar
ferimentos pessoais.
3. Quando executar operações em que acessórios
de corte possam entrar em contacto com fios
eléctricos ocultos ou com próprio cabo eléctrico
da ferramenta, tenha o cuidado de tocar apenas
nas superfícies isoladas desses acessórios. O
acessório de corte em contacto com um fio eléctrico
ligado à corrente pode electrificar as peças de metal
da ferramenta e provocar um choque.
4. Use um capacete de segurança, óculos de
protecção e/ou visor de protecção. Os óculos
normais ou óculos de sol NÃO são óculos de
segurança. É igualmente recomendável que use
uma máscara de pó e luvas forradas grossas.
5. Certifique-se que a broca fixa no lugar antes de a
utilizar.
6. Em funcionamento normal, a ferramenta está
concebida para produzir vibrações. Os parafusos
podem soltar-se facilmente, podendo provocar
danos ou um acidente. Verifique se os parafusos
estão bem apertados antes de utilizar o aparelho.
7. Em tempo frio ou quando a ferramenta não for
usada durante muito tempo, deixe-a arrefecer
durante um bocado antes de a utilizar sem carga.
Isto melhora a lubrificação. Sem um arrefecimento
correcto, o processo de martelagem pode tornarse difícil.
8. Procure uma posição em pé estável e firme. Se
utilizar a ferramenta em locais altos, verifique se
não há ninguém por baixo.
35
Page 36
9. Segure a ferramenta com firmeza, com as duas
mãos.
10. Afaste as mãos das peças em movimento.
11. Não abandone a ferramenta a funcionar. Ponha-a
a funcionar apenas quando estiver a segurá-la.
12. Não aponte a ferramenta a ninguém quando a
estiver a utilizar. A broca pode soltar-se e ferir
alguém seriamente.
13. Não toque numa broca nem nos seus
componentes logo após a operação porque
podem estar demasiado quentes.
14. Alguns materiais contêm químicos que podem ser
tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação e o
contacto da pele com o pó produzido. Obedeça às
instruções de segurança do fornecedor do
material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVI SO :
Uma UTILIZAÇÃO INCORRECTA ou o não
cumprimento das regras de segurança indicadas
neste manual de instruções poderão causar
ferimentos graves.
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada no interruptor e da tomada antes de
proceder a ajustes ou testes à mesma.
O gatilho/interruptor (Fig. 1)
PARA O MODELO HR4511C
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a ficha da ferramenta na tomada,
verifique se o gatilho está a funcionar correctamente e
se volta à posição “OFF” quando o solta.
Para colocar a ferramenta em funcionamento prima o
gatilho. Para parar a ferramenta, solte o gatilho.
PARA OS MODELOS HR4510C/ HR4501C
Gatilho
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a ficha da ferramenta na tomada,
verifique se o gatilho está a funcionar correctamente e
se volta à posição “OFF” quando o solta.
• Este interruptor funciona quando ajusta a ferramenta
para os modos símbolos e .
Para colocar a ferramenta em funcionamento prima o
gatilho. Para parar a ferramenta, solte o gatilho.
Interruptor deslizante
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a ficha da ferramenta na tomada,
nunca se esqueça de verificar se a ferramenta está
desligada.
• Este interruptor funciona só quando ajusta a
ferramente para o modo de símbolo de acção .
Quando usa a ferramenta no modo martelo por um
período de tempo longo, o interruptor deslizante está
disponível. Para ligar a ferramenta, carregue no lado “I
(ON)” da alavanca do interruptor. Para desligar a
ferramenta, carregue no lado “O (OFF)” da alavanca do
interruptor. (Fig. 2)
Alteração da velocidade (Fig. 3)
As rotações e sopros por minuto podem ser ajustadas
rodando o manípulo de ajuste. O manípulo está marcado
de 1 (velocidade mínima) a 5 (velocidade máxima).
Consulte a tabela em baixo para a verificar a relação
entre a definição dos números no manípulo de regulação
e as rotações/sopros por minuto.
• Se a ferramenta fica em funcionamento contínuo a
velocidades baixas por muito tempo, o motor fica
sobrecarregado causando avaria no equipamento.
• O manípulo de regulação da velocidade apenas pode
ser rodado até 5 ou 1. Não o force para lá de 5 ou 1,
caso contrário a função de regulação da velocidade
poderá deixar de funcionar.
Rotações por
minuto
Sopros por
minuto
Seleccionar o modo de funcionamento
Rotação com martelo (Fig. 4 e 5)
Para perfurar em cimento, pedra, etc., prima o botão de
bloqueio e rode o manípulo de mudança do modo de
funcionamento para o símbolo . Utilize uma broca com
ponta de carboneto de tungsténio.
Apenas martelo
PARA O MODELO HR4501C E HR4510 (Fig. 6)
Para desbastar, desencrostar ou demolir, prima o botão
de bloqueio e rode o manípulo de mudança do modo de
funcionamento para o símbolo . Utilize uma ponta de
cinzel, buril, cinzel de desbaste, etc.
Para martelar durante longos períodos (APENAS
PARA OS MODELOS HR4501 E HR4510C) (Fig. 7)
Para desbastar, desencrostar ou demolir, prima o botão
de bloqueio e rode o manípulo de mudança do modo de
funcionamento para o símbolo . Utilize uma ponta de
cinzel, buril, cinzel de desbaste, etc.
PRECAUÇÃO:
• Quando utiliza a ferramenta no modo símbolo, o
gatilho não funciona; apenas funciona o interruptor
deslizante.
PARA O MODELO HR4511C (Fig. 8)
Para desbastar, desencrostar ou demolir, prima o botão
de bloqueio e rode o manípulo de mudança do modo de
funcionamento para o símbolo . Utilize uma ponta de
cinzel, buril, cinzel de desbaste, etc.
36
Page 37
PRECAUÇÃO:
• Não rode o manípulo de mudança quando a
ferramenta está em funcionamento sobre carga. Pode
avariar a ferramenta.
• Para evitar uma rápida deterioração no mecanismo de
mudança de modo, certifique-se de que o manípulo de
mudança do modo de funcionamento está sempre
correctamente posicionado numa das três posições do
modo de funcionamento.
Limitador de binário
O limitador de binário actua quando um denominado nível
de binário é atingido. O motor desengata do veio de
saída. Quando isto acontecer, a broca pára de girar.
PRECAUÇÃO:
• Assim que o limitador de binário actuar, desligue a
ferramenta imediatamente. Isto ajuda a evitar uma
deterioração prematura da ferramenta.
Lâmpada indicadora (Fig. 9)
A lâmpada indicadora verde de alimentação ligada,
acende-se quando a ferramenta é ligada à tomada. Se a
lâmpada indicadora não se acender, o cabo de
alimentação ou a lâmpada indicadora podem estar
avariados. Se a lâmpada indicadora se acender mas a
ferramenta não se iniciar, mesmo que a ferramenta seja
ligada, as escovas de carvão poderão estar gastas ou o
motor ou interruptor podem estar avariados.
A lâmpada vermelha indicadora de serviço acende
quando as escovas de carvão estão quase gastas, para
indicar que a ferramenta precisa de manutenção. Depois
de aproximadamente 8 horas de uso, o motor desliga-se
automaticamente.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada no interruptor e da tomada antes de efectuar
qualquer trabalho na mesma.
Pega lateral (Fig. 10)
PRECAUÇÃO:
• Use a pega lateral apenas quando desbastar,
desencrostar ou demolir. Não a use quando perfurar
em cimento, pedra, etc. A ferramenta não pode ser
segurada correctamente com esta pega lateral quando
faz perfuração.
A pega lateral pode ser movimentada a 360° na vertical e
assegurar qualquer posição desejada. Também assegura
oito posições diferentes para a frente e para trás na
horizontal. Solte a porca de fixação para movimentar a
pega lateral para a posição que pretender. Depois aperte
a porca de fixação com segurança. (Fig. 11)
Apoio lateral (Fig. 12)
PRECAUÇÃO:
• Use sempre o apoio lateral para assegurar uma
operação segura quando perfurar em cimento, pedra,
etc.
O apoio lateral move-se para o outro lado, permitindo um
fácil manuseamento da ferramenta em qualquer posição.
Solte a pega lateral rodando-a no sentido contrário aos
ponteiros do relógio, mova-a para a posição desejada e
depois aperte-a rodando-a no sentido dos ponteiros do
relógio
Instalar ou retirar a broca (Fig. 13)
Limpe a haste da broca e aplique lubrificante na broca
antes de a instalar.
Introduza a broca na ferramenta. Gire a broca e empurrea até encaixar. (Fig. 14)
Se não a conseguir empurrar, retire-a. Puxe a tampa do
mandril para baixo várias vezes. E introduza a broca
novamente. Gire a broca e empurre-a até encaixar.
Após instalar, certifique-se sempre de que a broca está
bem fixa, tentando puxá-la para fora.
Para retirar a broca, puxe a a tampa do mandril para
baixo completamente e retire a broca. (Fig. 15)
Ângulo da broca (quando desbastar,
desencrostar ou demolir) (Fig. 16 e 17)
A broca pode ser encaixada em 12 ângulos diferentes.
Para alterar o ângulo da broca, prima o botão de bloqueio
e rode o manípulo de mudança do modo de
funcionamento para o símbolo .
Rode a broca para o ângulo desejado.
Prima o botão de bloqueio e rode o manípulo de mudança
até apontar para o símbolo . Certifique-se de que a
broca está bem encaixada girando-a ligeiramente.
(Fig. 18 e 19)
Medidor de profundidade (Fig. 20)
O medidor de profundidade é conveniente para perfurar
buracos de profundidade uniforme. Solte a porca de
fixação e ajuste o medidor de profundidade para a
profundidade desejada. Após o ajuste, aperte a porca de
fixação firmemente.
NOTA:
• O medidor de profundidade não pode ser usado na
posição em que o medidor de profundidade fique
contra o compartimento de velocidade/compartimento
do motor.
FUNCIONAMENTO
Perfuração com percussão (Fig. 21)
Ajuste o manípulo de mudança para o símbolo .
Posicione a broca no ponto onde deseja efectuar a
perfuração e prima o gatilho. Não force a ferramenta. Se
aplicar uma leve pressão obterá melhores resultados.
Concentre-se em manter a ferramenta na posição
correcta e não deixar que a broca saia do orifício.
Não aplique mais pressão quando o orifício começar a
ficar entupido com partículas do material perfurado. Em
vez disso, coloque a ferramenta em compasso de espera
e retire parcialmente a broca do orifício. Repetindo este
processo várias vezes, manterá o orifício limpo e uma
perfuração normal.
PRECAUÇÃO:
• Quando a broca começa a perfurar betão ou se a
broca fulminar com muita força contra o cimento, a
ferramenta pode tornar-se perigosa. Mantenha um
bom equilíbrio com os pés firmes e em segurança
enquanto segura a ferramenta firmemente com as
duas mãos para evitar situações perigosas.
37
Page 38
Fole (acessório opcional) (Fig. 22)
Depois de perfurado o orifício, utilize o fole para retirar o
entulho e partículas.
Desbastar/Desencrostar/Demolir (Fig. 23)
Ajuste o manípulo de mudança para o símbolo .
Segure a ferramenta com firmeza, com as duas mãos.
Ligue a ferramenta e aplique uma ligeira pressão na
ferramenta, de forma a que a ferramenta não salte
descontrolada. Premir a ferramenta com muita força não
aumentará a eficiência.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada no interruptor e da tomada antes de
inspeccionar ou fazer a manutenção da ferramenta.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Esta ferramenta não necessita de lubrificação constante
ou diária pois tem um sistema de lubrificação integrado.
Deve ser lubrificado sempre que as escovas de carvão
sejam substituídas. Envie a ferramenta completa para um
centro de assistência autorizado Makita para efectuar
este serviço de lubrificação.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, reparações, operações de
manutenção ou ajustes devem ser executados por
centros de assistência Makita autorizados e, no caso de
substituição de peças, estas devem ser igualmente
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Brocas com ponta de carboneto SDS-Max
• Ponta de cinzel SDS-Max
• Buril SDS-MAX
• Cinzel de desbaste SDS-MAX
• Cinzel de telha SDS-MAX
• Pá de barro SDS-MAX
• Lubrificante para o martelo
• Lubrificante para brocas
• Pega lateral
• Apoio lateral
• Medidor de profundidade
•Fole
• Óculos protectores
• Mala de transporte
NOTA:
• Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Para o Modelo HR4501C
Apenas para os países europeus
Ruído
ENG102-2
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN60745:
Nível de pressão sonora (L
Nível de potência sonora (L
Imprecisão (K): 3 dB (A)
): 94 dB (A)
pA
): 105 dB (A)
WA
Use protecção para os ouvidos.
Vibração
ENG216-2
O valor total da vibração (soma triaxial de vectores) foi
determinado segundo a EN60745:
Modo de trabalho: função esculpir com a pega lateral
Emissão de vibração (a
Imprecisão (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 12,5 m/s
2
ENG306-1
Modo de trabalho: função esculpir com o apoio
lateral
Emissão de vibração (a
Imprecisão (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 12,5 m/s
2
ENG303-2
Modo de trabalho: martelagem de percussão em
cimento
Emissão de vibração (a
Imprecisão (K): 1,5 m/s
h,HD
2
): 16 m/s
2
Para o Modelo HR4510C
Apenas para os países europeus
Ruído
ENG102-2
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN60745:
Nível de pressão sonora (L
Nível de potência sonora (L
Imprecisão (K): 3 dB (A)
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
WA
Use protecção para os ouvidos.
Vibração
ENG216-2
O valor total da vibração (soma triaxial de vectores) foi
determinado segundo a EN60745:
Modo de trabalho: função esculpir com a pega lateral
Emissão de vibração (a
Imprecisão (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 8,5 m/s
2
ENG306-1
Modo de trabalho: função esculpir com o apoio
lateral
Emissão de vibração (a
Imprecisão (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 8,5 m/s
2
ENG303-2
Modo de trabalho: martelagem de percussão em
cimento
Emissão de vibração (a
Imprecisão (K): 2 m/s
h,HD
2
): 9,5 m/s
2
Para o Modelo HR4511C
Apenas para os países europeus
Ruído
ENG102-2
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN60745:
Nível de pressão sonora (L
Nível de potência sonora (L
Imprecisão (K): 3 dB (A)
): 94 dB (A)
pA
): 105 dB (A)
WA
Use protecção para os ouvidos.
38
Page 39
VibraçãoENG216-2
O valor total da vibração (soma triaxial de vectores) foi
determinado segundo a EN60745:
Modo de trabalho: função esculpir com a pega lateral
Emissão de vibração (a
Imprecisão (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 7 m/s
2
ENG306-1
Modo de trabalho: função esculpir com o apoio
lateral
Emissão de vibração (a
Imprecisão (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 7,5 m/s
2
ENG303-2
Modo de trabalho: martelagem de percussão em
cimento
Emissão de vibração (a
Imprecisão (K): 1,5 m/s
h,HD
2
): 7,5 m/s
2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
• O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Declaração de conformidade EC
ENH101-12
A Makita Corporation, na qualidade do fabricante
responsável, declara que a(s) máquina(s) Makita
seguinte(s):
Designação da máquina: Martelo rotativo
N.º de modelo/Tipo: HR4501C, HR4510C, HR4511C
são produzidas em série e
estão em conformidade com as Directivas Europeias
seguintes:
98/37/EC até 28 de Dezembro de 2009 e, de
seguida, com a 2006/42/EC a partir de 29 de
Dezembro de 2009
E são fabricadas de acordo com as normas ou os
documentos padronizados seguintes:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso
representante autorizado na Europa, que é:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 de Janeiro de 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
39
Page 40
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
1. Kontaktgreb
2. Kontakthåndtag
3. Drejeknap til justering
4. Skiftearm
5. Pil
6. Låseknap
7. Indikatorlampe for strøm (grøn)
8. Indikatorlampe for service (rød)
9. Sidehåndtag
10. Tilspændingsmøtrik
11. Sidegreb
12. Værktøjsskaft
13. Smørelse til spids
14. Spids
15. Værktøjsholder
16. Dybdemåler
17. Tilspændingsskrue
18. Udblæsningskolbe
SPECIFIKATIONER
ModelHR4501CHR4510CHR4511C
Kapaciteter
Hastighed uden belastning (min
Slag pr. minut1.250 – 2.750
Længde i alt458 mm
Sikkerhedsklasse/II
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Specifikationerne kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet brug
Den tilsigtede brug af dette værktøj er slagboring i
mursten, beton og sten samt mejslingsarbejde.
Strømforsyning
Værktøjet bør kun sluttes til en strømforsyning med den
spænding, der er angivet på navnepladen, og det kan kun
benyttes med enkeltfaset vekselstrøm. Det er dobbelt
isoleret i overensstemmelse med europæisk standard og
kan derfor også sluttes til stikkontakter uden
jordforbindelse.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
maskinerGEA010-1
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis De ikke følger alle advarsler og
instruktioner, kan det medføre elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og
instruktioner til senere reference.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
BRUG AF BOREHAMMER
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt. Hvis
værktøjet anvendes på usikker eller forkert vis, kan
du komme alvorligt til skade.
1. Bær høreværn. Udsættelse for støj kan medføre
høreskader.
Karbidforstærket spids 45 mm
Kernebor 125 mm
-1
)130 - 280
Nettovægt8,2 kg8,9 kg9,0 kg
ENE044-1
ENF002-1
GEB007-6
2. Benyt de ekstra håndtag, der eventuelt leveres med værktøjet. Hvis du mister kontrollen, kan du
komme til skade.
3. Hold maskinen på de isolerede gribeflader, når du
udfører arbejde, hvor det skærende tilbehør kan
komme i kontakt med skjulte ledninger eller
maskinens egen ledning. Hvis det skærende
tilbehør kommer i kontakt med en strømførende
ledning, kan udsatte metaldele på maskinen blive
strømførende, hvorved operatøren kan få elektrisk
stød.
4. Bær hård hovedbeklædning (sikkerhedshjelm),
beskyttelsesbriller og/eller ansigtsmaske.
Almindelige briller eller solbriller er IKKE
beskyttelsesbriller. Det anbefales desuden kraftigt
at bære støvmaske og kraftigt polstrede handsker.
5. Kontroller, at bitten sidder godt fast før brug.
6. Værktøjet er designet til at forårsage vibration ved
normal brug. Skruer kan nemt løsne sig og
medføre et nedbrud eller en ulykke. Kontroller før
brug, at skruerne sidder stramt.
7. Under kolde forhold, eller når værktøjet ikke har
været anvendt i længere tid, skal du lade værktøjet
varme op et stykke tid ved at lade det køre i
tomgang. Derved løsnes smøremidlet. Uden
korrekt opvarmning kan betjening af hammeren
være vanskelig.
8. Sørg altid for at have et solidt fodfæste. Sørg for,
at der ikke er nogen under dig, når du benytter
værktøjet på højtliggende steder.
9. Hold godt fast i værktøjet med begge hænder.
10. Hold hænderne på afstand af bevægelige dele.
11. Gå ikke fra værktøjet, mens det kører. Lad kun
værktøjet køre, mens du holder det i hænderne.
40
Page 41
12. Ret ikke værktøjet mod personer i nærheden,
mens det kører. Bitten kan flyve ud og forårsage
alvorlig personskade.
13. Berør ikke bitten eller dele i nærheden af bitten
umiddelbart efter brugen. De kan være meget
varme og kan forårsage forbrændinger af huden.
14. Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Sørg for, at forhindre indånding af
støv og kontakt med huden. Følg
materialeleverandørens sikkerhedsdata.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
FEJLAGTIGT BRUG eller manglende overholdelse af
de sikkerhedsregler, der gives i denne
brugervejledning, kan forårsage alvorlig
personskade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at stikket er
taget ud af stikkontakten, før De justerer værktøjet eller
kontrollerer dets funktion.
Betjening af kontakt (Fig. 1)
FOR MODEL HR4511C
FORSIGTIG:
• Før værktøjet tilsluttes, skal De altid kontrollere, at
kontaktgrebet reagerer korrekt og vender tilbage til
“OFF”-stillingen, når De slipper det.
For at starte værktøjet skal De blot trykke på
kontaktgrebet. Slip kontaktgrebet for at stoppe.
FOR MODELLERNE HR4510C/ HR4501C
Udløserkontakt
FORSIGTIG:
• Før værktøjet tilsluttes, skal De altid kontrollere, at
kontaktgrebet reagerer korrekt og vender tilbage til
“OFF”-stillingen, når De slipper det.
• Kontakten fungerer, når værktøjet sættes i tilstandene
angivet ved mærket og mærket .
For at starte værktøjet skal De blot trykke på
kontaktgrebet. Slip kontaktgrebet for at stoppe.
Glidekontakt
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at der er slukket for værktøjet, før det
sluttes til stikkontakten.
• Kontakten fungerer, når værktøjet sættes i tilstanden
angivet ved mærket .
Glidekontakten er tilgængelig, når værktøjet anvendes i
hammertilstand i længere tid ad gangen. Tryk på “I (ON)”siden af kontakthåndtaget for at starte værktøjet. Tryk på
“O (OFF)”-siden af kontaktgrebet for at stoppe værktøjet.
(Fig. 2)
Ændring af hastigheden (Fig. 3)
Omdrejningstallet og antallet af slag pr. minut kan ændres
ved at dreje på drejeknappen. Drejeknappen har mærker
fra 1 (laveste hastighed) til 5 (fuld hastighed).
Se i tabellen nedenfor for sammenhængen mellem
talindstillingerne på drejeknappen og antallet af
omdrejninger/slag pr. minut.
• Hvis værktøjet anvendes i længere tid ved lav
hastighed, bliver motoren overbelastet, og værktøjet
kan gå i stykker.
• Drejeknappen til hastighedsjustering kan kun drejes op
til 5 og tilbage til 1. Prøv ikke at tvinge den forbi 5 eller
1, da hastighedsjusteringen ellers kan gå i stykker.
Omdrejninger pr.
minut
Slag pr. minut
Valg af funktionstilstand
Rotation med slag (Fig. 4 og 5)
Ved boring i beton, murværk osv. skal låseknappen
trykkes ned, og skiftearmen skal drejes, så pilen peger på
-mærket. Brug en bit med wolframkarbidforstærkning.
Kun slag
FOR MODEL HR4501C OG HR4510 (Fig. 6)
Ved mejsling, afbankning eller nedrivning skal
låseknappen trykkes ned, og skiftearmen skal drejes, så
pilen peger på -mærket. Brug en spidshammer,
koldmejsel, afbankningsmejsel osv.
Til længere tids brug af slagbor (KUN FOR
MODELLERNE HR4501C OG HR4510C) (Fig. 7)
Ved mejsling, afbankning eller nedrivning skal
låseknappen trykkes ned, og skiftearmen skal drejes, så
pilen peger på -mærket. Brug en spidshammer,
koldmejsel, afbankningsmejsel osv.
FORSIGTIG:
• Når værktøjet bruges i -tilstanden, fungerer
kontaktgrebet ikke, og kun glidekontakten virker.
FOR MODEL HR5211C (Fig. 8)
Ved mejsling, afbankning eller nedrivning skal
låseknappen trykkes ned, og skiftearmen skal drejes, så
pilen peger på -mærket. Brug en spidshammer,
koldmejsel, afbankningsmejsel osv.
FORSIGTIG:
• Undlad at dreje skiftearmen, mens værktøjet kører
under belastning. Dette vil beskadige værktøjet.
• For at undgå hurtigt slid på mekanismen til
funktionsskift skal De sikre Dem, at skiftearmen altid er
sikkert placeret i en af de to eller tre
funktionspositioner.
Skridkoblingen
Skridkoblingen vil udløses, når et vist momentniveau nås.
Motoren vil koble fra drivakslen. Når dette sker, holder
spidsen op med at dreje rundt.
41
Page 42
FORSIGTIG:
• Så snart skridkoblingen udløses, skal værktøjet
slukkes med det samme. Dette vil hjælpe med til at
forhindre, at værktøjet nedslides for tidligt.
Indikatorlampe (Fig. 9)
Den grønne indikatorlampe for strøm lyser, når værktøjet
er sat i stikkontakten. Hvis indikatorlampen ikke tændes,
er netledningen eller kontrollen muligvis defekte. Hvis
indikatorlampen lyser, men værktøjet ikke tændes,
selvom der er tændt for værktøjet, er kulbørsterne
muligvis slidt ned, eller motoren eller kontakten kan være
defekte.
Den røde indikatorlampe for service tænder, når
kulbørsterne er ved at være slidt ned, for at angive, at der
skal udføres service på værktøjet. Der slukkes automatisk
for motoren efter cirka 8 timers brug.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket og taget ud af
stikkontakten, før De udfører nogen form for arbejde på
værktøjet.
Sidehåndtag (Fig. 10)
FORSIGTIG:
• Brug kun sidehåndtaget ved mejsling, afbankning eller
nedrivning. Undlad at bruge det ved boring i beton,
murværk osv. Værktøjet kan ikke holdes korrekt med
dette sidehåndtag ved boring.
Sidehåndtaget kan drejes 360° om den lodrette akse og
fastgøres i den ønskede position. Det kan også fastgøres
i otte forskellige positioner bagud og fremad om den
vandrette akse. Løsn tilspændingsmøtrikken for at dreje
sidehåndtaget til den ønskede position. Stram derefter
tilspændingsmøtrikken godt. (Fig. 11)
Sidegreb (Fig. 12)
FORSIGTIG:
• Brug altid sidegrebet til at sikre betjeningssikkerheden
ved boring i beton, murværk osv.
Sidegrebet kan svinges til begge sider, så det er let at
betjene værktøjet i enhver stilling. Løsn sidegrebet ved at
dreje det mod uret, vende det til den ønskede position og
derefter stramme det ved at dreje det med uret.
Montering eller afmontering af spidsen
(Fig. 13)
Rengør værktøjsskaftet, og smør fedtstof på det, før
monteringen af spidsen.
Sæt spidsen i værktøjet. Drej spidsen, og tryk den ind,
indtil den går i indgreb. (Fig. 14)
Hvis spidsen ikke kan trykkes ind, skal den tages ud.
Træk patrondækslet ned et antal gange. Sæt derefter
spidsen i igen. Drej spidsen, og tryk den ind, indtil den går
i indgreb.
Efter montering skal De altid sikre Dem, at spidsen sidder
godt fast, ved at forsøge at trække den ud.
For at tage spidsen ud skal patrondækslet trækkes helt
ned, hvorefter spidsen fjernes. (Fig. 15)
42
Vinkel på spids (under mejsling,
afbankning eller nedrivning) (Fig. 16 og
17)
Spidsen kan fastgøres i 12 forskellige vinkler. For at
ændre vinklen på spidsen skal De trykke låseknappen
ned og dreje skiftearmen, så pilen peger mod -mærket.
Drej spidsen til den ønskede vinkel.
Tryk låseknappen ned, og drej skiftearmen, så pilen peger
mod -mærket. Sørg derefter for, at spidsen holdes
sikkert på plads, ved at dreje den en smule. (Fig. 18 og
19)
Dybdemåler (Fig. 20)
Dybdemåleren kan bruges til at bore huller, som har
samme dybde. Løsn tilspændingsskruen, og juster
dybdemåleren til den ønskede dybde. Stram skruen godt
fast efter justeringen.
BEMÆRK:
• Dybdemåleren kan ikke bruges i den position, hvor
dybdemåleren rammer gearhuset/motorhuset.
BETJENING
Betjening ved slagboring (Fig. 21)
Indstil skiftearmen ved -mærket.
Placer spidsen på det sted, hvor hullet skal bores, og træk
i kontaktgrebet. Brug ikke magt på værktøjet. Et let tryk
giver det bedste resultat. Hold værktøjet på positionen, og
undgå, at det glider væk fra hullet.
Anvend ikke mere tryk, når hullet bliver tilstoppet med
spåner eller partikler. Lad i stedet værktøjet køre i
tomgang, og tag spidsen delvist ud af hullet. Når De
gentager denne fremgangsmåde flere gange, tømmes
hullet, og De kan fortsætte med at bore.
FORSIGTIG:
• Når spidsen begynder at bryde gennem beton, eller
hvis spidsen rammer armeringsjern i beton, kan
værktøjet reagere på en farlig måde. Bevar en god
balance og godt fodfæste, og hold godt fast i værktøjet
med begge hænder for at forhindre farlige reaktioner.
Udblæsningskolbe (fås som tilbehør)
(Fig. 22)
Når hullet er boret, kan De bruge udblæsningskolben til at
fjerne støv fra hullet.
Mejsling/afbankning/nedrivning (Fig. 23)
Indstil skiftearmen ved -mærket.
Hold godt fast i værktøjet med begge hænder. Tænd for
værktøjet, og tryk let på værktøjet, så det ikke kommer ud
af kontrol. Effektiviteten forøges ikke ved at trykke meget
hårdt på værktøjet.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at stikket er
taget ud, før De forsøger at udføre inspektion eller
vedligeholdelse.
• Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Page 43
Værktøjet kræver ikke smøring hver time eller hver dag,
da det har et indbygget smøringssystem. Det skal smøres
hver gang kulbørsterne udskiftes. Send hele værktøjet til
et autoriseret Makita-servicecenter for at få det smurt.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du
har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
• SDS-Max karbidforstærkede spidser
• SDS-Max spidshammer
• SDS-MAX koldmejsel
• SDS-MAX afbankningsmejsel
• SDS-MAX teglmejsel
• SDS-MAX lerspade
• Hammerfedtstof
• Smørelse til spids
• Sidehåndtag
• Sidegreb
• Dybdemåler
• Udblæsningskolbe
• Sikkerhedsbriller
• Bæretaske
BEMÆRK:
• Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
For model HR4501C
Kun for lande i Europa
Støj
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L
Lydeffektniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 94 dB (A)
pA
): 105 dB (A)
WA
Bær høreværn.
Vibration
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdstilstand: mejsling med sidehåndtag
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 12,5 m/s
Arbejdstilstand: mejsling med sidegreb
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdstilstand: hammerboring i beton
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
h,HD
2
): 12,5 m/s
): 16 m/s
2
ENG102-2
ENG216-2
2
ENG306-1
2
ENG303-2
For model HR4510C
Kun for lande i Europa
Støj
ENG102-2
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L
Lydeffektniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
WA
Bær høreværn.
Vibration
ENG216-2
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdstilstand: mejsling med sidehåndtag
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
Arbejdstilstand: mejsling med sidegreb
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
Arbejdstilstand: hammerboring i beton
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 2 m/s
h,HD
2
): 9,5 m/s
): 8,5 m/s
): 8,5 m/s
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
For model HR4511C
Kun for lande i Europa
Støj
ENG102-2
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (L
Lydeffektniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 94 dB (A)
pA
): 105 dB (A)
WA
Bær høreværn
Vibration
ENG216-2
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdstilstand: mejsling med sidehåndtag
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
Arbejdstilstand: mejsling med sidegreb
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
Arbejdstilstand: hammerboring i beton
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h,HD
2
): 7 m/s
): 7,5 m/s
): 7,5 m/s
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
ENG901-1
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
• Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
• Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
43
Page 44
EC-erklæring vedrørende overholdelse af standarder
Vi, Makita Corporation, erklærer som ansvarlig
ENH101-12
producent at følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse: Borehammer
Modelnummer/ type: HR4501C, HR4510C, HR4511C
er en produktionsserie og
Overholder følgende europæiske direktiver:
98/37/EC indtil den 28. december 2009 og derefter
2006/42/EC fra den 29. december 2009
Og er produceret i overensstemmelse med følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation findes hos vores
autoriserede repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. januar 2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
44
Page 45
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Περιγραφή γενικής όψης
1. Σκανδάλη-διακόπτης
2. Μοχλός-διακόπτης
3. Επιλογέαςρύθμισης
4. Μοχλόςαλλαγής
5. Δείκτης
6. Κουμπίκλειδώματος
7. ΕνδεικτικήλυχνίαΑΝΑΜΜΕΝΟΥ
(πράσινη)
8. Ενδεικτικήλυχνίες
(κόκκινη)
9. Πλαϊνήλαβή
10. Παξιμάδισφιγκτήρα
11. Πλαϊνήλαβή
12. Κολάρομύτης
13. Γράσογιαμύτες
14. Μύτη
συντήρησης
15. Κάλυμμακεφαλής
16. Μετρητήςβάθους
17. Βίδασύσφιξης
18. Φυσητήρι
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
ΜοντέλοHR4501CHR4510CHR4511C
Χωρητικότητες
Τα χ ύ τ η τ α χωρ ίς φορτίο (min
Κρούσεις το λεπτό1.250 – 2.750
Καθαρό βάρος8,2 kg8,9 kg9,0 kg
Τάξη ασφάλειας/II
• Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηρ ιστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικό τρυπάνισμα σε
τούβλα, τσιμέντο και πέτρα, καθώς και για καλέμισμα.
Ηλεκτρική παροχή
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μόνο σε ηλεκτρική
παροχή της ίδιας τάσης με αυτήν που αναγράφεται στην
πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Τα εργαλεία
αυτά διαθέτουν διπλή μόνωση που συμμορφώνεται με τα
ευρωπαϊκά πρότυπα και συνεπώς μπορούν να
συνδεθούν με πρίζες χωρίς γείωση.
Γενικές Προειδοποιήσεις
Ασφαλείας Του Ηλεκτρικού
ΕργαλείουGEA010-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες.
δεν ακολουθήσετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις
οδηγίες, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/
και σοβαρού τραυματισμού.
Φυλάξτε όλες τις
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική αναφορά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΟΥ ΔΡΑΠΑΝΟΥ
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικότητα ή στην εξοικείωσή
σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από
Μύτη με άκρο καρβιδίου 45 mm
Πυρηνοληπτική μύτη 125 mm
-1
)130 - 280
Ολικόμήκος458 mm
ENE044-1
ENF002-1
Αν
GEB007-6
επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στους κανόνες ασφάλειας του
εν λόγω προϊόντος. Εάν χρησιμοποιήσετε αυτό το
εργαλείο με ανασφαλές ή λανθασμένο τρόπο,
ενδέχεται να υποστείτε σοβαρό τραυματισμό.
1. Να φοράτεωτοασπίδες. Η έκθεση σε θόρυβο
μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
2. Να χρησιμοποιείτετηβοηθητικήλαβή(ες), εάν
παρέχον ται με το εργαλείο. Η απώλεια του ελέγχου
μπορείναπροκαλέσειπροσωπικότραυματισμό.
3. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις
μονωμένες λαβές όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες το κοπτικό εξάρτημα μπορεί να έρθει σε
επαφή με
καλώδ ιο τροφοδοσίας. Αν το κοπτικό εξάρτημα έρθει
σε επαφή με κάποιο ηλεκτροφόρο καλώδιο, τα
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου
θα γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα και μπορεί να
προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
4. Να φοράτεένασκληρόκαπέλο (κράνος
ασφάλειας), γυαλιά ασφάλειας ή/
Τα συνηθισμένα γυαλιά ή τα γυαλιά ηλίου ΔΕΝ
αποτελούν γυαλιά ασφάλειας. Συνιστάται επίσης
ένθερμα να φοράτε προσωπίδα κατά της σκόνης
και γάντια με παχιά επένδυση.
5. Πριν θέσετετοεργαλείοσελειτουργία,
βεβαιωθείτε ότι η μύτη είναι ασφαλισμένη στη
θέση της.
6. Σε κανονικέςσυνθήκεςλειτουργίας, τοεργαλείο
είναι σχεδιασμένο
βίδες μπορούν εύκολα να ξεβιδωθούν και να
προκληθεί βλάβη του εργαλείου ή ατύχημα. Πριν
θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, ελέγξτε αν οι
βίδες είναι σφιγμένες.
μη ορατά καλώδια ή με το δικό του
να παράγει κραδασμούς. Οι
και προσωπίδα.
45
Page 46
7. Όταν έχει κρύο καιρό ή όταν δεν έχετε
χρησιμοποιήσει το εργαλείο για μεγάλη χρονική
περίοδο, αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει για
λίγη ώρα χωρίς φόρτο. Με αυτό το τρόπο θα
κυκλοφορήσει το λιπαντικό. Αν δεν γίνει σωστό
ζέσταμα, θα υπάρχει δυσκολία στη λειτουργία
σφυρηλάτησης.
8. Να βεβαιώνεστεπάντοτεότιστέκεστε
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθε σίε ς, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω.
9. Να κρατάτε το εργαλείο γερά και με τα δύο χέρια.
10. Μην πλησι άζε τε τα χέρια σας σε κινούμενα μέρη.
11. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία μόνο
όταν
το κρατάτε.
12. Όταν τοεργαλείοβρίσκεταισελειτουργία, μην το
στρέφετε προς την κατεύθυνση κανενός ατόμου
που βρίσκεται στην περιοχή. Η μύτη μπορεί να
εκτοξευτεί και να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός σε άλλο άτομο.
13. Μην αγγίζετετημύτη ή ταμέρηπουβρίσκονται
κοντά στη μύτη αμέσως μετά τη λειτουργία του
εργαλείου. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερμά και
να προκληθεί έγκαυμα στο δέρμα σας.
14. Μερικά υλικάπεριέχουνχημικέςουσίεςπου
μπορεί να είναι τοξικές. Να προσέχετε ώστε να
αποφεύγετε την εισπνοή της σκόνης και την
επαφή με το δέρμα. Ακολουθείτε τα δεδομένα
ασφάλειας υλικού που παρέχονται από τον
προμηθευτή.
σταθερά.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥ Τ ΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να
ακολουθήσετε τους κανόνες ασφάλειας που
διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν
ρυθμίζετε ή ελέγχετε κάποια λειτουργία του.
Δράση διακόπτη (Εικ.1)
ΓΙΑ ΤΟ ΜΟΝΤΕΛΟ HR4511C
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέετε το εργαλείο, πάντοτε να ελέγχετε ότι η
σκανδάλη-διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και
επιστρέφει στη θέση OFF όταν την αφήνετε.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλά πιέστε τη σκανδάληδιακόπτη. Για να σταματήσετε, αφήστε τη σκανδάληδιακόπτη.
ΓΙΑ ΤΑ ΜΟΝΤΕΛΑ HR4510C/ HR4501C
Σκανδάλη διακόπτης
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλά πιέστε τη σκανδάληδιακόπτη. Για να σταματήσετε, αφήστε τη σκανδάληδιακόπτη.
Κυλιόμενος
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν να συνδέσετε το εργαλείο, ελέγχετε πάντα να δείτε
αν είναι σβηστό το εργαλείο.
• Αυτός ο διακόπτης λειτουργεί μόνο κατά τη ρύθμιση
του εργαλείου σε λειτουργίες δράσης συμβόλου .
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο για μεγάλο χρονικό
διάστημα στην κρουστική λειτουργία, είναι διαθέσιμος ο
κυλιόμενος διακόπτης. Για να ξεκινήσετε τη
εργαλείου, πατήστε την πλευρά “I (ON)” του
μοχλοδιακόπτη. Για να σταματήσετε τη λειτουργία του
εργαλείου, πατήστε την πλευρά “O (OFF)” του
μοχλοδιακόπτη. (Εικ.2)
διακόπτης
λειτουργία του
Αλλαγή ταχύτητας (Εικ.3)
Μπορείτε να ρυθμίσετε τις περιστροφές και τις κρούσεις
ανά λεπτό, αν περιστρέψετε απλά τον επιλογέα ρύθμισης.
Ο επιλογέας είναι σημειωμένος από 1 (χαμηλότερη
ταχύτητα) έως 5 (τελική ταχύτητα).
Για τη σχέση μεταξύ των αριθμημένων ρυθμίσεων στον
επιλογέα ρύθμισης και των περιστροφών/κρούσεων ανά
λεπτό, ανατρέξτε στον παρακάτω πίνακα.
• Αν το εργαλείο λειτουργεί συνεχόμενα σε χαμηλές
ταχύτητες για μεγάλο χρονικό διάστημα, το μοτέρ θα
υπερφορτωθεί και θα προκαλέσει δυσλειτουργία του
εργαλείου.
• Ο επιλογέας ρύθμισης ταχύτητας έχει τη δυνατότητα να
περιστρέφεται έως το 5 και ξανά στο 1. Μην τον
εξαναγκάζετε πέρα από το 5 ή το 1, αλλιώς μπορεί να
μη λειτουργεί
Περιστροφές ανά
λεπτό
πλέον η ρύθμιση ταχύτητας.
Κρούσεις το
λεπτό
Επιλογή του τρόπου δράσης
Περιστροφή με κρούση (Εικ. 4 και 5)
Για τρυπάνισμα σε τσιμέντο, τοιχοποιία, κτλ., πιέστε το
κουμπί ασφάλισης και περιστρέψτε το μοχλό αλλαγής
ώστε ο δείκτης να δείχνει στο σύμβολο .
Χρησιμοποιήστε μύτη με άκρο βολφραμίου-καρβιδίου.
Κρούση μόνο
ΓΙΑ ΤΑ ΜΟΝΤΕΛΑ HR4501C ΚΑΙ HR4510 (Εικ.6)
Για καλέμισμα, ξύσιμο ή ξήλωμα, πιέστε το κουμπί
ασφάλισης και περιστρέψτε
δείκτης να δείχνει στο σύμβολο . Χρησιμοποιήστε
βελόνι, ψυχρό καλέμι, καλέμι σφυροκοπήματος, κτλ.
το μοχλό αλλαγής ώστε ο
Page 47
Για κρούση μεγάλης χρονικής διάρκειας (ΓΙΑ ΤΑ
ΜΟΝΤΕΛΑ HR4501C ΚΑΙ HR4510C ΜΟΝΟ) (Εικ.7)
Για καλέμισμα, ξύσιμο ή ξήλωμα, πιέστε το κουμπί
ασφάλισης και περιστρέψτε το μοχλό αλλαγής ώστε ο
δείκτης να δείχνει στο σύμβολο . Χρησιμοποιήστε
βελόνι, ψυχρό καλέμι, καλέμι σφυροκοπήματος, κτλ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Κατάτηχρήσητουεργαλείου στη λειτουργία συμβόλου
, η
σκανδάλη-διακόπτης δε λειτουργεί και λειτουργεί
μόνο ο κυλιόμενος διακόπτης.
ΓΙΑ ΤΟ ΜΟΝΤΕΛΟL HR4511C (Εικ.8)
Για καλέμισμα, ξύσιμο ή ξήλωμα, πιέστε το κουμπί
ασφάλισης και περιστρέψτε το μοχλό αλλαγής ώστε ο
δείκτης να δείχνει στο σύμβολο . Χρησιμοποιήστε
βελόνι, ψυχρό καλέμι, καλέμι σφυροκοπήματος, κτλ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην περιστρέφετε το μοχλό αλλαγής όταν το
λειτουργεί με φορτίο. Θα προκληθεί βλάβη στο
εργαλείο.
• Για να αποφεύγετε την ταχεία φθορά του μηχανισμού
αλλαγής τρόπου λειτουργίας, βεβαιωθείτε ότι ο μοχλός
αλλαγής βρίσκεται πάντα σε μία από τις τρεις θέσεις
τρόπου δράσης.
εργαλείο
Περιοριστής ροπής
Ο περιοριστής ροπής θα ενεργοποιηθεί όταν επιτευχθεί
ένα ορισμένο επίπεδο ροπής. Το μοτέρ θα αποδεσμευτεί
από τον άξονα εξόδου. Όταν συμβεί αυτό, η μύτη θα
σταματήσει να περιστρέφεται.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μόλις ενεργοποιηθεί ο περιοριστής ροπής,
απενεργοποιήστε αμέσως το εργαλείο. Έτσι, θα
προληφθεί η πρόωρη φθορά του εργαλείου.
Ενδεικτική λυχνία (Εικ. 9)
Όταν συνδέετε το εργαλείο, ανάβει η πράσινη ενδεικτική
λυχνία ενεργής θέσης (ON). Αν δεν ανάβει η ενδεικτική
λυχνία, μπορεί να είναι ελαττωματικό το ηλεκτρικό
καλώδιο ή ο ελεγκτής. Η ενδεικτική λυχνία είναι αναμμένη,
αλλά το εργαλείο δεν ξεκινάει, ακόμα και αν είναι
αναμμένο, μπορεί να έχουν φθαρεί τα καρβουνάκια, ή να
είναι
ελαττωματικόςοελεγκτής, τομοτέρήοδιακόπτης
ON/OFF.
Η κόκκινη ενδεικτική λυ χνία συντήρησης ανάβει όταν τα
καρβουνάκια έχουν φθαρεί σχεδόν τελείως για να δηλώσει
πως το εργαλείο χρειάζεται συντήρηση. Μετά από
περίπου 8 ώρες χρήσης, το μοτέρ θα σβήσει αυτόματα.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.
Πλαϊνή λαβή (Εικ. 10)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιμοποιείτε την πλαϊνή λαβή μόνο κατά το
καλέμισμα, ξύσιμο ή ξήλωμα. Μη τη χρησιμοποιείτε για
τρυπάνισμα σε τσιμέντο, τοιχοποιία, κτλ. Δεν μπορεί να
κρατηθεί σωστά το εργαλείο από αυτήν την πλαϊνή
λαβή κατά το τρυπάνισμα.
Η πλαϊνή λαβή μπορεί να περιστραφεί 360° καθέτως και
να ασφαλίσει σε όποια θέση θέλετε.
οκτώ διαφορετικές θέσεις πίσω και μπροστά οριζοντίως.
Απλά χαλαρώστε το παξιμάδι σφιγκτήρα για να
περιστρέψετε την πλαϊνή λαβή στη θέση που θέλετε.
Έπειτα, σφίγξτε καλά το παξιμάδι σφιγκτήρα. (Εικ.11)
Ασφαλίζει επίσης σε
Πλαϊνή λαβή (Εικ. 12)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να χρησιμοποιείτε πάντα την πλαϊνή λαβή για να
εξασφαλίζετε την ασφάλεια κατά το τρυπάνισμα σε
τσιμέντο, τοιχοποιία, κτλ.
Η πλευρική λαβή αιωρείται γύρω από κάθε πλευρά ώστε
να επιτρέπει τον εύκολο χειρισμό του εργαλείου σε
οποιαδήποτε θέση. Χαλαρώστε την πλευρική λαβή
στρέφοντάς την αριστερόστροφα, περιστρέψτε τη στην
επιθυμητή θέση
δεξιόστροφα.
και κατόπιν σφίξτε τη στρέφοντάς τη
Τοποθέτησηήαφαίρεσητηςμύτης
(Εικ.13)
Καθαρίστε το κολάρο μύτης και τοποθετήστε γράσο για
μύτες πριν τοποθετήσετε τη μύτη.
Τοποθε τ ή σ τ ε τη μύτη στο εργαλείο. Περιστρέψτε τη μύτη
και σπρώξτε την προς τα μέσα έως ότου ασφαλίσει.
(Εικ. 14)
Εάν δεν μπορείτε να σπρώξετε τη μύτη προς τα μέσα,
αφαιρέστε την. Τραβήξτε το κάλυμμα κεφαλής προς τα
κάτω
μερικές φορές. Κατόπιν, τοποθετήστε ξανά τη μύτη.
Περιστρέψτε τη μύτη και σπρώξτε τη προς τα μέσα έως
ότου ασφαλίσει.
Μετά την τοποθέτηση, να προσπαθείτε πάντοτε να
τραβήξετε τη μύτη για να βεβαιωθείτε ότι αυτή είναι
ασφαλισμένη στη θέση της.
Για να αφαιρέσετε τη μύτη, τραβήξτε προς τα κάτω το
κάλυμμα κεφαλής
προς τα έξω. (Εικ. 15)
έως το τέρμα και τραβήξτε τη μύτη
Κλίση μύτης (κατά το καλέμισμα, ξύσιμο ή
ξήλωμα) (Εικ. 16 και 17)
Μπορείτε να ασφαλίσετε τη μύτη σε 12 διαφορετικές
γωνίες. Για να αλλάξετε την κλίση της μύτης, πιέστε το
κουμπί ασφάλισης και περιστρέψτε το μοχλό αλλαγής
ώστε ο δείκτης να δείχνει στο σύμβολο .
Περιστρέψτε τη μύτη στην επιθυμητή κλίση.
Πατήστε το κουμπί ασφάλισης και περιστρέψτε το μοχλό
αλλαγής ώστε ο δείκτης να δείχνει
Κατόπιν, περιστρέψτε λίγο τη μύτη για να βεβαιωθείτε ότι
είναι καλά ασφαλισμένη στη θέση της. (Εικ. 18 και 19)
στο σύμβολο .
Μετρητής βάθους (Εικ. 20)
Ο μετρητής βάθους είναι χρήσιμος για το τρυπάνισμα
οπών με ομοιόμορφο βάθος. Χαλαρώστε τη βίδα
σύσφιξης και ρυθμίστε το ρυθμιστή βάθους στο επιθυμητό
βάθος. Μετά τη ρύθμιση, σφίξτε καλά τη βίδα σύσφιξης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ο μετρητής βάθους δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη
θέση όπου ο μετρητής βάθους χτυπάει επάνω στο
περίβλημα
γραναζιού/στο περίβλημα του μοτέρ.
47
Page 48
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία τρυπανίσματος με κρούση
(Εικ.21)
Ρυθμίστε το μοχλό αλλαγής στο σύμβολο .
Τοποθε τ ή σ τ ε τη μύτη στη θέση που επιθυμείτε να
τρυπανίσετε και κατόπιν τραβήξτε τη σκανδάλη-διακόπτη.
Μην ασκείτε δύναμη στο εργαλείο. Θα έχετε καλύτερα
αποτελέσματα με ελαφριά πίεση. Να διατηρείτε το
εργαλείο στη θέση του και να αποφεύγετε την ολίσθησή
του από την οπή.
Μην ασκείτε
περισσότερη πίεση σε περίπτωση που η οπή
φράξει με θραύσματα ή σωματίδια. Αντ’ αυτού,
σταματήστε αργά τη λειτουργία του εργαλείου και κατόπιν
βγάλτε τη μύτη μερικώς από την οπή. Αν επαναλάβετε τη
διαδικασία αυτή μερικές φορές, η οπή θα καθαρίσει και θα
μπορείτε να συνεχίσετε κανονικά το τρυπάνισμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Όταν
ημύτηαρχίσεινασπάειτοτσιμέντοήημύτη
χτυπήσει ενισχυμένες ράβδους που βρίσκονται μέσα
στο τσιμέντο, το εργαλείο μπορεί να αντιδράσει με
επικίνδυνο τρόπο. Διατηρήστε καλή ισορροπία και
ασφαλή στήριξη όσο κρατάτε καλά το εργαλείο και με
τα δύο χέρια για να αποτρέψετε επικίνδυνες
αντιδράσεις.
Φυσητήρι (προαιρετικόαξεσουάρ)
(Εικ.22)
Μετά από το τρυπάνισμα της οπής, χρησιμοποιήστε το
φυσητήρι για να καθαρίσετε τη σκόνη από την οπή.
Καλέμισμα/Ξύσιμο/Ξήλωμα (Εικ. 23)
Ρυθμίστε το μοχλό αλλαγής στο σύμβολο .
Να κρατάτε το εργαλείο γερά και με τα δύο χέρια. Θέστε το
εργαλείο σε λειτουργία και ασκήστε ελαφριά πίεση σε
αυτό για να μην αναπηδά ανεξέλεγκτα. Δεν θα αυξηθεί η
αποδοτικότητα του εργαλείου αν το πιέζετε πιο δυνατά.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό
και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή
συντήρησης σε αυτό.
• Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Το εργαλείο αυτό δεν απαιτεί ωριαία ή καθημερινή
λίπανση επειδή
Όμως θα πρέπει να λιπαίνεται κάθε φορά που
αντικαθίστανται τα καρβουνάκια. Για αυτήν την εργασία
συντήρησης που αφορά τη λίπανση, αποστείλετε
ολόκληρο το εργαλείο σε Εξουσιοδοτημένο Κέντρο
Εξυπηρέτησης της Makita.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
διαθέτει σύστημα λίπανσης με γράσο.
άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
• Μύτεςμεάκρο SDS-Max καρβιδίου
• Βελόνι SDS-Max
• Ψυχρόκαλέμι SDS-Max
• Καλέμισφυροκοπήματος SDS-Max
• Καλέμιγιαπλακάκια SDS-Max
• Τσάπα SDS-Max
• Γράσογιασκαπτικά
• Γράσογιαμύτες
• Πλαϊνήλαβή
• Πλαϊνήλαβή
• Μετρητήςβάθους
• Φυσητήρι
• Γυαλιάπροστασίας
• Θήκη
μεταφοράς
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστα μπορεί να
περιέχονται στην συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώρα σε χώ ρα.
Για το Μοντέλο HR4501C
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο
Θόρυβος
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Δόνηση
Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών
αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Κατάσταση λειτουργίας: λειτουργία σμίλευσης με
πλαϊνή χειρολαβή
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
Κατάσταση λειτουργίας: λειτουργία σμίλευσης με
πλαϊνή λαβή
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
Κατάσταση λειτουργίας: κρουστική διάτρηση σε
τσιμέντο
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
βοήθεια ή περισσότερες
): 94 dB (A)
pA
): 105 dB (A)
WA
Να φοράτε ωτοασπ ίδες.
): 12,5 m/s
h,CHeq
2
): 12,5 m/s
h,CHeq
2
2
): 16 m/s
h,HD
2
ENG102-2
ENG216-2
2
ENG306-1
2
ENG303-2
48
Page 49
Για το Μοντέλο HR4510C
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο
Θόρυβος
ENG102-2
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
): 93 dB (A)
pA
): 104 dB (A)
WA
Να φοράτε ωτοασπ ίδες.
Δόνηση
ENG216-2
Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών
αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Κατάσταση λειτουργίας: λειτουργία σμίλευσης με
πλαϊνή χειρολαβή
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 8,5 m/s
2
ENG306-1
Κατάσταση λειτουργίας: λειτουργία σμίλευσης με
πλαϊνή λαβή
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 8,5 m/s
2
ENG303-2
Κατάσταση λειτουργίας: κρουστική διάτρηση σε
τσιμέντο
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 2 m/s
h,HD
2
): 9,5 m/s
2
Για το Μοντέλο HR4511C
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο
Θόρυβος
ENG102-2
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (L
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
): 94 dB (A)
pA
): 105 dB (A)
WA
Να φοράτε ωτοασπ ίδες.
Δόνηση
ENG216-2
Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών
αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Κατάσταση λειτουργίας: λειτουργία σμίλευσης με
πλαϊνή χειρολαβή
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
h,CHeq
): 7 m/s
2
2
ENG306-1
Κατάσταση λειτουργίας: λειτουργία σμίλευσης με
πλαϊνή λαβή
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 7,5 m/s
2
ENG303-2
Κατάσταση λειτουργίας: κρουστική διάτρηση σε
τσιμέντο
Εκπομπή δόνησης (a
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s
h,HD
2
): 7,5 m/s
2
ENG901-1
• Ηδηλωθείσατιμήτωνπαραγομένωνκραδασμώνέχει
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
• Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Ηεκπομπήκραδασμώνκατά
τηδιάρκειατης
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
• Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες
χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι
περιπτώσεις κατά τις οποίες το εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο και όταν λειτουργεί στο ρελαντί
επιπροσθέτως του χρόνου κατά τον οποίο το εργαλείο
βρίσκεται σε χρήση).
EC ΔήλωσηΣυμμόρφωσης
ENH101-12
Η Εταιρία Makita ως υπεύθυνος κατασκευαστής,
δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα ή μηχανήματα
της Makita:
Ονομασία Μηχανήματος: Περιστροφικό δράπανο
Αρ. Μοντέλου/ Τύπ ο ς : HR4501C, HR4510C, HR4511C
αποτελούν παραγωγή σε σειρά και
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
98/37/ΕΚ έως την 28η Δεκεμβρίου 2009 και
επακόλουθα με την 2006/42/ΕΚ από την 29η
Δεκεμβρίου 2009
Και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα
παρακάτω πρότυπα
ή τυποποιημένα έγγραφα:
EN60745
Ο εξουσιοδοτημένος μας αντιπρόσωπος στην Ευρώπη
διατηρεί τα τεχνικά έγγραφα, ο οποίος είναι:
Makita International Europe Ltd.,
Michigan, Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30η Ιανουαρίου 2009
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
49
Page 50
50
Page 51
51
Page 52
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884742D999www.makita.com
ALA
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.