Makita HR4010C, HR4001C User Manual

GB Rotary Hammer
HR4001C HR4010C HR4011C
Instruction Manual
F Perforateur
D Bohrhammer
I Martello rotativo
E Martillo rotativo
P
Martelo
DK
Borehammer Brugsanvisning
GR Περιστροφικ σφυρί Οδηγίες χρήσεως
rotativo
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruções
12
OFF
ON
2
1
4
5
6
HR4011C
4
HR4001C HR4010C
5
6
4
HR4011C
6
5
4
HR4001C HR4010C
5
6
4
5
HR4001C HR4010C
6
3
34
56
78
2
9
4
5
HR4001C HR4010C
6
14
15
14
15
13
12
11
9
10
7
8
910
11 12
13 14
15 16
3
17 18
19
18
16
17
5
4
HR4011C
6
4
HR4001C HR4010C
5
6
5
4
HR4011C
6
19 20
21 22
23 24
4
25 26
28
26
27
20
21
22
25
4
23
24
20
21
22
27 28
29 30
5
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1 Switch trigger 2 Switch lever 3 Adjusting dial 4 Change lever 5 Pointer 6 Lock button 7 Power-ON indicator lamp
(green) 8 Service indicator lamp (red) 9 Side handle
SPECIFICATIONS
Model HR4001C HR4010C HR4011C
Capacities
No load speed (min
Blows per minute 1,350 – 2,750
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for hammer drilling in brick, concrete and stone as well as for chiselling work.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer­ence.
Carbide-tipped bit 40 mm
Overall length 468 mm
Net weight 6.3 kg 6.7 kg 6.7 kg
Safety class /II
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to rotary hammer safety rules. If you use this tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious per­sonal injury.
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
10 Clamp nut 11 Side grip 12 Bit shank 13 Bit grease 14 Bit 15 Chuck cover 16 Depth gauge 17 Clamp screw 18 Blow-out bulb 19 Screws
Core bit 105 mm
–1
) 235 – 480
GEA010-1
GEB007-5
20 Connector 21 Black 22 White 23 Screw 24 Crank cap cover 25 Control plate 26 Screwdriver 27 Crank cap 28 Hammer grease
3. Hold power tools by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses are NOT safety glasses. It is also highly recom­mended that you wear a dust mask and thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before opera­tion.
6. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm­up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure some­one seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
6
14. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Switch action
FOR MODEL HR4011C CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop. (Fig. 1)
FOR MODELS HR4010C AND HR4001C Trigger switch CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
• This switch functions when setting the tool in sym-
bol and symbol modes.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop. (Fig. 1)
Slide switch CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the tool is switched off.
• This switch functions only when setting the tool in
symbol action mode.
When using the tool in the hammering mode for a long time, the slide switch is available. To start the tool, push the “I (ON)” side of the switch lever. To stop the tool, push the “O (OFF)” side of the switch lever. (Fig. 2)
Speed change (Fig. 3)
The revolutions and blows per minute can be adjusted just by turning the adjusting dial. The dial is marked 1 (lowest speed) to 5 (full speed). Refer to the table below for the relationship between the number settings on the adjusting dial and the revolutions/ blows per minute.
Number on
adjusting dial
5 480 2,750
4 440 2,550
3 360 2,050
2 270 1,550
1 230 1,350
CAUTION:
• If the tool is operated continuously at low speeds for a long time, the motor will get overloaded, resulting in tool malfunction.
• The speed adjusting dial can be turned only as far as 5 and back to 1. Do not force it past 5 or 1, or the speed adjusting function may no longer work.
Revolutions
per minute
Blows
per minute
Selecting the action mode
Rotation with hammering (Fig. 4 & 5)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the symbol. Use a tungsten-carbide tipped bit.
Hammering only FOR MODELS HR4001C AND HR4010C (Fig. 6)
For chipping, scaling or demolition operations, depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the symbol. Use a bull point, cold chisel, scaling chisel, etc.
For long time hammering (FOR MODELS HR4001C AND HR4010C ONLY) (Fig. 7)
For chipping, scaling or demolition operations, depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the symbol. Use a bull point, cold chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION:
• When using the tool in the symbol mode, the switch trigger does not work and only the slide switch works.
FOR MODEL HR4011C (Fig. 8)
For chipping, scaling or demolition operations, depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the symbol. Use a bull point, cold chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION:
• Do not rotate the change lever when the tool is running under load. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change mechanism, be sure that the change lever is always positively located in one of the two or three action mode posi­tions.
7
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool immediately. This will help prevent premature wear of the tool.
Indicator lamp (Fig. 9)
The green power-ON indicator lamp lights up when the tool is plugged. If the indicator lamp does not light up, the mains cord or the controller may be defective. The indica­tor lamp is lit but the tool does not start even if the tool is switched on, the carbon brushes may be worn out, or the controller, the motor or the ON/OFF switch may be defec­tive. The red service indicator lamp lights up when the carbon brushes are nearly worn out to indicate that the tool needs servicing. After approx. 8 hours of use, the motor will automatically be shut off.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Side handle
CAUTION:
• Use the side handle only when chipping, scaling or demolishing. Do not use it when drilling in concrete, masonry, etc. The tool cannot be held properly with this side handle when drilling. (Fig. 10)
The side handle can be swung 360° on the vertical and secured at any desired position. It also secures at eight different positions back and forth on the horizontal. Just loosen the clamp nut to swing the side handle to a desired position. Then tighten the clamp nut securely.
(Fig. 11)
Side grip (Fig. 12)
CAUTION:
• Always use the side grip to ensure operating safety when drilling in concrete, masonry, etc.
The side grip swings around to either side, allowing easy handling of the tool in any position. Loosen the side grip by turning it counterclockwise, swing it to the desired position and then tighten it by turning clockwise.
Installing or removing the bit
Clean the bit shank and apply bit grease before installing the bit. (Fig. 13) Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages. If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the chuck cover down a couple of times. Then insert the bit again. Turn the bit and push it in until it engages. After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out. (Fig. 14) To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and pull the bit out. (Fig. 15)
Bit angle (when chipping, scaling or demolishing)
The bit can be secured at 12 different angles. To change the bit angle, depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the symbol. Turn the bit to the desired angle. (Fig. 16 & 17) Depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the symbol. Then make sure that the bit is securely held in place by turning it slightly.
(Fig. 18 & 19)
Depth gauge (Fig. 20)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni­form depth. Loosen the clamp screw and adjust the depth gauge to the desired depth. After adjusting, tighten the clamp screw firmly.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position where the depth gauge strikes against the gear housing/motor housing.
OPERATION
Hammer drilling operation (Fig. 21)
Set the change lever to the symbol. Position the bit at the desired location for the hole, then pull the switch trigger. Do not force the tool. Light pres­sure gives best results. Keep the tool in position and pre­vent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
• When the bit begins to break through concrete or if the bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the tool may react dangerously. Maintain good balance and safe footing while holding the tool firmly with both hands to prevent dangerous reaction.
Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 22)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 23)
Set the change lever to the symbol. Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency.
8
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
Lubrication
CAUTION:
• This servicing should be performed by Makita Autho­rized or Factory Service Centers only.
This tool requires no hourly or daily lubrication because it has a grease-packed lubrication system. Lubricate the tool every time the carbon brushes are replaced. Run the tool for several minutes to warm it up. Switch off and unplug the tool. Loosen the four screws and remove the handle. Note that the top screws are different from other screws. (Fig. 24) Disconnect the connector by pulling them. (Fig. 25) Loosen the screws and remove the change lever. Remove the crank cap cover. (Fig. 26) Remove the control plate. (Except for model HR4011C.) (Fig. 27) Loosen the six screws with a screwdriver and remove the crank cap. Rest the tool on the table with the bit end pointing upwards. This will allow the old grease to collect inside the crank housing. (Fig. 28) Wipe out the old grease inside and replace with a fresh grease (60 g). Use only Makita genuine hammer grease (optional accessory). Filling with more than the specified amount of grease (approx. 60 g) can cause faulty ham­mering action or tool failure. Fill only with the specified amount of grease. Reinstall the crank cap and tighten with the screwdriver. (Fig. 29) Connect the connector and reinstall the handle. (Fig. 30)
CAUTION:
• Do not tighten the crank cap excessively. It is made of resin and is subject to breakage.
• Be careful not to damage the connector or lead wires especially when wiping out the old grease or installing the handle.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be per­formed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
• SDS-MAX Carbide tipped bit
• SDS-MAX bull point
• SDS-MAX cold chisel
• SDS-MAX scaling chisel
• SDS-MAX tile chisel
• SDS-MAX clay spade
• Hammer grease
• Bit grease
• Side handle
• Side grip
• Depth gauge
• Blow-out bulb
• Safety goggle
• Carrying case
9
For European countries only Noise
The typical A-weighted noise level determined according
ENG102-2
to EN60745:
For Model HR4001C
Sound pressure level ( Sound power level ( Uncertainty (K): 3 dB (A)
L
): 92 dB (A)
pA
L
): 103 dB (A)
WA
For Model HR4010C
L
Sound pressure level ( Sound power level ( Uncertainty (K): 3 dB (A)
For Model HR4011C
Sound pressure level ( Sound power level ( Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-6:
For Model HR4001C
Work mode: chiseling function with side handle Vibration emission ( Uncertainty (K): 2.0 m/s
Work mode: chiseling function with side grip Vibration emission ( Uncertainty (K): 2.5 m/s
Work mode: hammer drilling into concrete Vibration emission ( Uncertainty (K): 1.5 m/s
For Model HR4010C
Work mode: chiseling function with side handle Vibration emission ( Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: chiseling function with side grip Vibration emission ( Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: hammer drilling into concrete Vibration emission ( Uncertainty (K): 1.5 m/s
For Model HR4011C
Work mode: chiseling function with side handle Vibration emission ( Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: chiseling function with side grip Vibration emission ( Uncertainty (K): 1.5 m/s
Work mode: hammer drilling into concrete Vibration emission ( Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 90 dB (A)
pA
L
): 101 dB (A)
WA
L
): 90 dB (A)
pA
L
): 101 dB (A)
WA
a
h, CHeq
2
a
h, CHeq
2
a
): 12.5 m/s
h, HD
2
a
h, CHeq
2
a
h, CHeq
2
a
): 9.0 m/s
h, HD
2
a
h, CHeq
2
a
h, CHeq
2
a
): 7.5 m/s
h, HD
2
): 10.5 m/s
): 10.0 m/s
): 7.0 m/s
): 8.0 m/s
2
): 6.5 m/s
): 6.5 m/s
2
ENG216-1
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
ENG306-1
2
ENG303-2
• The declared vibration emission value has been mea­sured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
ENG901-1
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper­ator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
ENH101-12
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac­turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Rotary Hammer Model No./ Type: HR4001C, HR4010C, HR4011C are of series production and
Conforms to the following European Directives:
98/37/EC until 28th December 2009 and then with
2006/42/EC from 29th December 2009 And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents:
EN60745 The technical documentation is kept by our authorized representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30th January 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
10
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Gâchette 2 Levier de l’interrupteur 3 Cadran de réglage 4 Levier de changement 5Index 6 Bouton de verrouillage 7 Voyant de mise sous tension
(vert) 8 Voyant de service (rouge) 9 Poignée latérale
SPÉCIFICATIONS
Modèle HR4001C HR4010C HR4011C
Capacités
Foret au carbure 40 mm
Vitesse à vide (min
Cadence de frappe/mn 1 350 – 2 750
Longueur hors tout 468 mm
Poids net 6,3 kg 6,7 kg 6,7 kg
Niveau de sécurité /II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations
L'outil est conçu pour être utilisé en tant que marteau perforateur pour la brique, le béton et la pierre, ainsi que pour les travaux de défoncement.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec­teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité générales pour outils élec­triques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d'une utilisation répétée) par un sentiment d'aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le marteau rotatif. Si vous n’utilisez pas cet outil de façon sûre et adéquate, vous courez un risque de blessure grave.
10 Écrou de serrage 11 Manche latéral 12 Queue du foret 13 Graisse à foret 14 Foret 15 Couvercle du mandrin 16 Jauge de profondeur 17 Vis de serrage 18 Poire soufflante 19 Vis
Trépan 105 mm
–1
) 235 – 480
GEA010-1
GEB007-5
20 Connecteur 21 Noire 22 Blanche 23 Vis 24 Couvercle du capuchon de
manivelle 25 Plaque de commande 26 Tournevis 27 Capuchon de manivelle 28 Graisse à marteau
1. Portez des protections d’oreilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil en possède. Toute perte de maîtrise comporte un
risque de blessure.
3. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opé­ration au cours de laquelle l’outil tranchant peut entrer en contact avec un câble caché ou avec son propre cordon d’alimentation. Le contact de
l’outil tranchant avec un fil sous tension peut mettre les parties métalliques de l’outil électrique sous ten­sion et causer un choc électrique chez l’utilisateur.
4. Portez une coiffure résistante (un casque de sécurité), des lunettes de sécurité et/ou une visière. Les lunettes ordinaires et les lunettes de soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité. Nous vous recommandons également de porter un masque antipoussières et des gants très épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant d’utiliser l’outil.
6. Même en conditions normales d’utilisation, l’outil produit des vibrations. Les vis peuvent ainsi se relâcher facilement, ce qui risque d’entraîner une rupture de pièce ou un accident. Avant l’utilisation, vérifiez que les vis sont bien serrées.
7. À basse température ou lorsque l’outil est resté inutilisé pour une période prolongée, laissez-le réchauffer un instant en le faisant fonctionner à vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer. La perforation sera difficile si l’outil n’est pas bien réchauffé.
11
8. Assurez-vous toujours d’une bonne position d’équilibre. Assurez-vous que personne ne se trouve des­sous lorsque vous utilisez l’outil dans une posi­tion ou un emplacement élevé.
9. Tenez toujours l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en mou­vement.
11. Ne laissez pas l’outil tourner inutilement. Ne fai­tes fonctionner l’outil qu'une fois que vous l’avez bien en main.
12. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers personne dans la zone de travail. Vous risqueriez de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjec­tion du foret.
13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils risquent d’être extrêmement chauds et de vous brûler gravement la peau.
14. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour ne pas inhaler les poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout contact avec la peau. Conformez-vous aux con­signes de sécurité du fabricant.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et débran-
ché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionne­ment.
Interrupteur
POUR LE MODÈLE HR4011C ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position d’arrêt une fois relâchée.
Pour faire démarrer l’outil, appuyez simplement sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. (Fig. 1)
POUR LES MODÈLES HR4010C ET HR4001C Gâchette ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position d’arrêt une fois relâchée.
• Cet interrupteur fonctionne lorsque l’outil est réglé sur
le symbole de mode et le symbole de mode .
Pour faire démarrer l’outil, appuyez simplement sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. (Fig. 1)
Interrupteur à glissière ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que l’outil est
hors tension.
• Cet interrupteur n’est opérant que lorsque l’outil est
réglé sur le symbole de mode .
L’interrupteur à glissière est disponible pour utiliser l’outil en mode de martelage pour une période prolongée. Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur le côté “I (marche)” du levier de l’interrupteur. Pour arrêter l’outil, appuyez sur le côté “O (arrêt)” du levier de l’interrupteur. (Fig. 2)
Changement de vitesse (Fig. 3)
Il est possible de régler le nombre de rotations et de frap­pes par minute simplement en tournant le cadran de réglage. Le cadran est gradué de 1 (vitesse la plus lente) à 5 (vitesse la plus rapide). Pour connaître le rapport entre les graduations du cadran et le nombre de rotations/frappes par minute, consultez le tableau ci-dessous.
Graduations du
cadran de
réglage
54802750 44402550 33602050 22701550 12301350
ATTENTION :
• Si l’outil est utilisé de manière continue à vitesse réduite sur une période prolongée, le moteur sera sur­chargé et cela entraînera un mauvais fonctionnement de l’outil.
• Le cadran de réglage de la vitesse ne peut pas dépas­ser le 5 et le 1. Ne le forcez pas à dépasser le 5 ou le 1, sinon la fonction de réglage de la vitesse risque de ne plus fonctionner.
Rotations par
minute
Frappes par
minute
Sélection du mode de fonctionnement
Rotation avec martelage (Fig. 4 et 5)
Pour percer du béton, de la maçonnerie, etc., appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le levier de chan­gement de façon que l’index soit dirigé sur le symbole
. Utilisez un foret à pointe au carbure de tungstène.
Martelage seulement POUR LES MODÉLES HR4001C ET HR4010C (Fig. 6)
Pour le burinage, l’écaillage ou la démolition, enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le levier de change­ment de mode de sorte que l’index pointe sur le symbole
. Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à
écailler, etc.
Pour la martelage d’une période prolongée (POUR LES MODÉLES HR4001C ET HR4010C SEULEMENT) (Fig. 7)
Pour le burinage, l’écaillage ou la démolition, enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le levier de change­ment de mode de sorte que l’index pointe sur le symbole
. Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler,
etc.
ATTENTION :
• Lorsque l’outil est réglé sur le symbole de mode , la gâchette ne fonctionne pas. Seule l’interrupteur à glis­sière fonctionne.
POUR LE MODÉLE HR4011C (Fig. 8)
Pour le burinage, l’écaillage ou la démolition, enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le levier de change­ment de mode de sorte que l’index pointe sur le symbole
. Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler,
etc.
12
ATTENTION :
• Ne tournez pas le levier de changement pendant que l’outil fonctionne. Vous endommageriez l’outil.
• Pour éviter que le mécanisme de changement de mode ne s’use rapidement, vous devez toujours vous assurer que le levier de changement de mode est placé avec exactitude sur une des deux ou trois positions de mode.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain niveau de couple est atteint. Le moteur se désaccouple du porte-outil. Dans ce cas, le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
• Coupez le contact dès que le limiteur de couple se déclenche. Ceci permettra d’éviter toute usure préma­turée de l’outil.
Voyant (Fig. 9)
Le voyant vert de mise sous tension s’allume lorsque l’outil est branché. Si le voyant ne s’allume pas, le cordon d’alimentation ou le circuit électrique est peut-être défec­tueux. Si le voyant est allumé mais que l’outil ne démarre pas même si vous activez la gâchette, les charbons sont peut-être usés, ou bien le circuit électrique, le moteur ou l’interrupteur de marche/arrêt est défectueux. Le voyant de service rouge s’allume lorsque les char­bons sont presque complètement usés, pour indiquer que vous devez les remplacer. Après environ 8 heures d’utilisation, le moteur s’arrête automatiquement.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant toute intervention, assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché.
Poignée latérale
ATTENTION :
• N’utilisez la poignée latérale que pour un burinage, un écaillage ou des travaux de démolition. Ne l’utilisez pas pour des travaux de perçage dans le béton, ou la maçonnerie, etc. Vous n’aurez pas l’outil bien en main si vous utilisez cette poignée pour percer. (Fig. 10)
La poignée latérale peut tourner de 360° à la verticale et se fixer sur n’importe quelle position. Elle se fixe égale­ment sur huit positions différentes en avant et en arrière à l’horizontale. Il vous suffit de desserrer l’écrou de ser­rage pour déplacer la poignée latérale sur la position voulue. Puis, resserrez l’écrou de serrage à fond.
(Fig. 11)
Manche latéral (Fig. 12)
ATTENTION :
• Pour des raisons de sécurité, le perçage dans le béton, ou la maçonnerie etc. doit toujours être pratiqué avec cette poignée.
La poignée latérale peut pivoter jusque de l’autre côté, permettant ainsi de manipuler l’outil avec aisance dans n’importe quelle position. Desserrez la poignée latérale en la faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, faites-la pivoter jusqu’à la position désirée puis resserrez-la en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
Installation et retrait du foret
Nettoyez la queue du foret et enduisez-la de graisse à foret avant d’installer le foret. (Fig. 13) Insérez le foret dans l’outil. Tournez le foret puis enfon­cez-le jusqu’à ce qu’il soit engagé. S’il n’est pas possible d’enfoncer le foret, retirez-le. Tirez vers le bas le couvercle du mandrin à quelques reprises. Réinsérez ensuite le foret. Tournez le foret puis enfon­cez-le jusqu’à ce qu’il soit engagé. Après l’installation, vérifiez toujours que le foret est soli­dement fixé en essayant de le sortir. (Fig. 14) Pour retirer le foret, tirez le couvercle du mandrin à fond vers le bas puis dégagez le foret. (Fig. 15)
Orientation du foret (lors d’un burinage, d’un écaillage, ou de travaux de démolition)
Il est possible de fixer le foret sur 12 angles différents. Pour modifier l’angle du foret, enfoncez le bouton de ver­rouillage et tournez le levier de changement de mode de sorte que l’index pointe sur le symbole . Tournez le foret jusqu’à l’angle désiré. (Fig. 16 et 17) Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le levier de changement de façon que l’index soit dirigé sur le symbole . Puis, vérifiez que le foret est bien fixé en le tournant légèrement. (Fig. 18 et 19)
Jauge de profondeur (Fig. 20)
La jauge de profondeur est pratique pour percer des trous de même profondeur. Desserrez la vis de serrage et réglez la jauge de profondeur sur la profondeur dési­rée. Après le réglage, serrez la vis de serrage ferme­ment.
NOTE :
• La jauge de profondeur ne peut pas être utilisée sur une position où elle frappe contre le carter de l’engre­nage/carter du moteur.
UTILISATION
Perçage avec martelage (Fig. 21)
Réglez le levier de changement sur le symbole . Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer et pressez sur la gâchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous donnera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou. N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire, laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez reprendre le perçage normalement.
ATTENTION :
• L’outil peut réagir dangereusement lorsque le foret commence à traverser le béton ou frappe contre les armatures du béton. Gardez une bonne position d’équilibe et une prise ferme au sol, et tenez l’outil fer­mement à deux mains pour prévenir toute réaction dangereuse.
Poire soufflante (accessoire en option) (Fig. 22)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour retirer la poussière du trou.
13
Burinage / Ecaillage / Démolition (Fig. 23)
Réglez le levier de changement sur le symbole . Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le con­tact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Appliquer une pression excessive n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Avant d’effectuer tout travail d’inspection ou de mainte­nance sur l’outil, assurez-vous toujours qu’il est à l’arrêt et débranché.
Lubrification
ATTENTION :
• Cet entretien ne doit être effectué que par un centre de service Makita agréé ou un centre de service de l'usine Makita.
Grâce à son système de lubrification à la graisse, il n’est pas nécessaire de graisser cet outil toutes les heures ou tous les jours. Lubrifiez l’outil chaque fois que vous chan­gez les charbons. Laissez tourner l’outil pendant quelques minutes pour le faire chauffer. Arrêtez-le et débranchez-le. Desserrez les quatre vis et enlevez la poignée. Notez que les vis supérieures sont différentes des autres vis. (Fig. 24) Débranchez le connecteur en tirant dessus. (Fig. 25) Desserrez les vis et enlevez le levier de changement de mode. Retirez le couvercle du capuchon de manivelle. (Fig. 26) Retirez la plaque de commande. (Sauf pour le modèle HR4011C.) (Fig. 27) Retirez les six vis avec un tournevis et retirez le capu­chon de manivelle. Posez l’outil sur une table avec le bout du foret pointé vers le haut. Ceci permettra à la graisse usée de se déposer à l’intérieur du carter de manivelle. (Fig. 28) Essuyez la graisse usée à l’intérieur et remplacez-la par de la graisse neuve (60 g). Utilisez exclusivement le lubrifiant spécial Makita d’origine (accessoire en option). Si vous mettez plus de la graisse que la quantité spéci­fiée (environ 60 g), vous risquez une percussion défec­tueuse et une panne de l’outil. Respectez strictement la quantité spécifiée. Remettez le capuchon de manivelle en place et serrez-le avec le tournevis. (Fig. 29) Branchez le connecteur et remontez la poignée. (Fig. 30)
ATTENTION :
• Ne serrez pas trop le couvercle du carter. Il est en résine et pourrait se casser.
• Faites attention de ne pas endommager les connec­teurs ni les fils, en particulier lorsque vous essuyez la graisse usée ou que vous montez la poignée.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations et tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service après-vente Makita agréé, exclusivement avec des piè­ces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATT E NT IO N :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé­cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de bles­sure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près.
• Foret à pointe en carbure SDS-MAX
• Pointe à béton SDS-MAX
• Ciseau à froid SDS-MAX
• Ciseau à écailler SDS-MAX
• Ciseau à carreaux
• Pelle à argile SDS-MAX
• Graisse à marteau
•Graisse à foret
• Poignée latérale
• Manche latéral
• Jauge de profondeur
• Poire soufflante
• Lunettes de sécurité
• Mallette de transport
14
Pour les pays d’Europe uniquement Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
ENG102-2
EN60745 :
Pour le modèle HR4001C
Niveau de pression sonore ( Niveau de puissance sonore ( Incertitude (K) : 3 dB (A)
L
) : 92 dB (A)
pA
L
) : 103 dB (A)
WA
Pour le modèle HR4010C
L
a
h, CHeq
2
a
h, CHeq
2
a
h, HD
2
a
h, CHeq
2
a
h, CHeq
2
a
h, HD
2
) : 90 dB (A)
pA
L
) : 101 dB (A)
WA
L
) : 90 dB (A)
pA
L
) : 101 dB (A)
WA
) : 10,5 m/s
) : 10,0 m/s
) : 12,5 m/s
) : 7,0 m/s
) : 8,0 m/s
) : 9,0 m/s
ENG216-1
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
Niveau de pression sonore ( Niveau de puissance sonore ( Incertitude (K) : 3 dB (A)
Pour le modèle HR4011C
Niveau de pression sonore ( Niveau de puissance sonore ( Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745-2-6 :
Pour le modèle HR4001C
Mode de travail : fonction de ciselage avec la poignée latérale Émission de vibrations ( Incertitude (K) : 2,0 m/s
Mode de travail : fonction de ciselage avec le manche latéral Émission de vibrations ( Incertitude (K) : 2,5 m/s
Mode de travail : perçage avec martelage dans le béton Émission de vibrations ( Incertitude (K) : 1,5 m/s
Pour le modèle HR4010C
Mode de travail : fonction de ciselage avec la poignée latérale Émission de vibrations ( Incertitude (K) : 1,5 m/s
Mode de travail : fonction de ciselage avec le manche latéral Émission de vibrations ( Incertitude (K) : 1,5 m/s
Mode de travail : perçage avec martelage dans le béton Émission de vibrations ( Incertitude (K) : 1,5 m/s
Pour le modèle HR4011C
Mode de travail : fonction de ciselage avec la poignée latérale Émission de vibrations ( Incertitude (K) : 1,5 m/s
Mode de travail : fonction de ciselage avec le manche latéral Émission de vibrations ( Incertitude (K) : 1,5 m/s
a
h, CHeq
2
a
h, CHeq
2
) : 6,5 m/s
) : 6,5 m/s
Mode de travail : perçage avec martelage dans le béton Émission de vibrations ( Incertitude (K) : 1,5 m/s
2
a
h, HD
) : 7,5 m/s
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi­tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili­sateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
ENG901-1
ENH101-12
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsa­ble, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Perforateur N° de modèle / Type : HR4001C, HR4010C, HR4011C sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivan­tes :
98/37/CE jusqu’au 28 décembre 2009, puis 2006/
42/CE à compter du 29 décembre 2009 et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants :
EN60745 La documentation technique est conservée par notre représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Angleterre
30 janvier 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
15
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 EIN/AUS-Schalter 2 Schalthebel 3 Drehzahl-Stellrad 4 Betriebsartenschalter 5 Pfeil 6 Entriegelungsknopf 7 Netzkontrollleuchte (grün) 8 Wartungskontrollleuchte (rot) 9 Zusatzgriff 10 Feststellmutter 11 Seitengriff
TECHNISCHE DATEN
Modell HR4001C HR4010C HR4011C
Vollbohrer
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent­wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe­rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für das Hammerbohren in Ziegeln, Beton und Stein sowie für das Meißeln vorgesehen.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entspre­chend den Europäischen Richtlinien doppelt schutziso­liert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdungskabel angeschlossen werden.
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
Einsatzwerkzeug mit Hartmetallspitze 40 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Schlagzahl/min. 1 350 – 2 750
Gesamtlänge 468 mm
Nettogewicht 6,3 kg 6,7 kg 6,7 kg
Sicherheitsklasse /II
12 Einsteckende des Einsatzwerk-
zeugs 13 Schmiermittel 14 Einsatzwerkzeug 15 Werkzeugverriegelung 16 Tiefenanschlag 17 Klemmschraube 18 Ausblaskolben 19 Schrauben 20 Stecker 21 Schwarz
Bohrkronen 105 mm
–1
) 235 – 480
GEA010-1
22 Weiß 23 Schraube 24 Kurbelgehäusedeckel 25 Steuerplatte 26 Schraubendreher 27 Kurbelgehäuse 28 Hammerschmiermittel
GEB007-5
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für den Bohrhammer abhalten. Wenn Sie dieses Werkzeug auf unsichere oder unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere Verletzungen erleiden.
1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann
zu Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er (sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n). Ver -
lust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
3. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolier­ten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel kön­nen die freiliegenden Metallteile des Elektrowerk­zeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Sicher­heitsbrille. Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der Einsatz sicher montiert ist.
6. Das Werkzeug ist so ausgelegt, dass es bei nor­malem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch Lockerung von Schrauben kann es zu einem Aus­fall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfäl­tig die Festigkeit der Schrauben vor der Arbeit.
16
7. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Tempe­raturen oder nach längerer Nichtbenutzung eine Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werk­zeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
10. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen fern.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit Handhaltung.
12. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz könnte herausschnellen und schwere Verletzun­gen verursachen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein­satzes oder der umliegenden Teile unmittelbar nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.
14. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor­schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet­zungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funk-
tionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschal­tet und vom Stromnetz getrennt ist.
Schalterfunktion
FÜR DAS MODELL HR4011C VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der EIN/AUS­Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas­sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie einfach den EIN/AUS­Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
(Abb. 1) FÜR DIE MODELLE HR4010C UND HR4001C EIN/AUS-Schalter VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der EIN/AUS­Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslas­sen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
• Dieser Schalter funktioniert, wenn Sie die Maschine
auf die Betriebsart mit dem Symbol und dem Sym­bol einstellen.
Zum Einschalten drücken Sie einfach den EIN/AUS­Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
(Abb. 1) Schiebeschalter VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich immer, dass die Maschine aus­geschaltet ist, bevor Sie es an das Stromnetz anschlie­ßen.
• Dieser Schaler funktioniert nur, wenn Sie die Maschine auf die Betriebsart mit dem Symbol einstellen.
Wenn Sie die Maschine für lange Zeit in der Hammer­Betriebsart verwenden möchten, können Sie den Schie­beschalter verwenden. Um den Betrieb zu starten, schie­ben Sie die “I (EIN)”-Seite des Schalthebels. Um den Betrieb zu stoppen, drücken Sie die “O (AUS)”-Seite des Schalthebels. (Abb. 2)
Drehzahl-/Schlagzahlvorwahl (Abb. 3)
Die Drehzahl-/Schlagzahlvorwahl kann am Drehzahl­Stellrad vorgewählt werden. Das Drehzahl-Stellrad ist von “1” (niedrigste Schlagzahl) bis “5” (höchste Schlag­zahl) markiert. Die nachstehende Tabelle zeigt den Zusammenhand zwischen der vorgewählten Einstellung und der Dreh-/ Schlagzahl.
Nummer auf
dem Drehzahl-
Stellrad
5 480 2 750
4 440 2 550
3 360 2 050
2 270 1 550
1 230 1 350
VORSICHT:
• Falls die Maschine kontinuierlich über längere Zeit mit einer niedrigen Drehzahl betrieben wird, wird der Motor überladen, und es tritt eine Funktionsstörung auf.
• Das Drehzahl-Stellrad kann nur bis 5 und zurück bis 1 gedreht werden. Versuchen Sie nie, es gewaltsam über diese Zahlen hinaus zu drehen, da es sonst ggf. nicht mehr funktioniert.
Drehzahl/Min. Schlagzahl/Min.
Wahl der Betriebsart
Drehung mit Hammerbohren (Abb. 4 u. 5)
Zum Bohren in Beton, Granit, Ziegelstein usw. drücken Sie den Entriegelungsknopf und drehen den Betriebsar­tenschalter, bis der Pfeil auf das Symbol weist. Ver­wenden Sie nur ein Einsatzwerkzeug mit Hartmetallspitze.
Meißelbetrieb FÜR DIE MODELLE HR4001C UND HR4010C (Abb. 6)
Drücken Sie im Meißelbetrieb den Entriegelungsknopf und drehen Sie den Betriebsartenschalter, bis der Pfeil auf das Symbol zeigt. Verwenden Sie einen Spitz­meißel, Flachmeißel, Sternmeißel usw.
17
Für lang anhaltenden Meißelbetrieb (NUR FÜR DIE MODELLE HR4001C UND HR4010C) (Abb. 7)
Drücken Sie im Meißelbetrieb den Entriegelungsknopf und drehen Sie den Betriebsartenschalter, bis der Pfeil auf das Symbol zeigt. Verwenden Sie einen Spitzmei­ßel, Flachmeißel, Sternmeißel usw.
VORSICHT:
• Wenn Sie die Maschine in der Betriebsart mit dem Symbol verwenden, funktioniert der EIN/AUS­Schalter nicht, und nur der Schiebeschalter ist funkti­onsfähig.
FÜR DAS MODELL HR4011C (Abb. 8)
Drücken Sie im Meißelbetrieb den Entriegelungsknopf und drehen Sie den Betriebsartenschalter, bis der Pfeil auf das Symbol zeigt. Verwenden Sie einen Spitzmei­ßel, Flachmeißel, Sternmeißel usw.
VORSICHT:
• Der Betriebsartenschalter darf während des Betriebs nicht betätigt werden. Anderenfalls wird die Maschine beschädigt.
• Um Getriebeschäden/-verschleiß zu vermeiden, ist der Betriebsartenschalter immer in einer der zwei oder drei Betriebsartenstellungen einzurasten.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dreh­moment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert. Beim Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von der Bohrspindel, und das Einsatzwerkzeug kommt zum Stillstand.
VORSICHT:
• Schalten Sie die Maschine sofort ab, wenn die Rutsch­kupplung ausgelöst wird, um einen frühzeitigen Ver­schleiß der Maschine zu vermeiden.
Kontrollleuchten (Abb. 9)
Beim Einschalten der Maschine leuchtet die grüne Netz­kontrollleuchte auf. Falls die Netzkontrollleuchte leuchtet, kann ein Netzkabel- oder ein Regelelektronikdefekt vor­liegen. Wenn die Netzkontrollleuchte leuchtet, aber die Maschine nicht anläuft, selbst nachdem es eingeschaltet wurde, können die Kohlebürsten verschlissen sein oder es liegt ein Defekt der Regelelektronik bzw. des Motors oder des EIN/AUS-Schalters vor. Die rote Wartungskontrollleuchte leuchtet, wenn die Koh­lebürsten fast verschlissen sind, um anzuzeigen, dass eine Wartung der Maschine erforderlich ist. Der Motor schaltet sich ca. 8 Stunden nach Aufleuchten der War­tungskontrollleuchte automatisch aus.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Zusatzgriff
VORSICHT:
• Verwenden Sie den Zusatzgriff nur für den Meißelbe­trieb. Benutzen Sie diesen Griff nicht für den Hammer­bohrbetrieb, da die Maschine mit diesem Zusatzgriff nicht sicher gehalten werden kann. (Abb. 10)
Durch Lösen den Feststellmutter kann der Zusatzgriff um 360° gedreht und in jeder gewünschten Position gesi­chert werden. Der Griff lässt sich außerdem in acht ver­schiedene waagerechte Positionen schwenken. Ziehen Sie die Feststellmutter danach wieder fest. (Abb. 11)
Seitengriff (Abb. 12)
VORS ICHT:
• Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff beim Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden.
Der Seitengriff wird durch eine Linksdrehung gelöst und kann auf beide Seiten geschwenkt werden, um die Maschine in jeder Arbeitsposition sicher halten zu kön­nen. Durch Rechtsdrehung wird der Seitengriff gegen Verdrehen gesichert.
Montage und Demontagen von Einsatzwerkzeugen
Säubern Sie das Einsteckende vor dem Einsetzen und schmieren Sie es anschließend mit dem mitgelieferten Schmiermittel. (Abb. 13) Führen Sie das Einsatzwerkzeug drehend in die Werk­zeugaufnahme ein. Schieben Sie es hinein, bis es einra­stet. Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein, ziehen Sie es wieder heraus, und betätigen Sie die Werkzeugverriegelung zwei- oder dreimal. Drehen Sie das Einsatzwerkzeug dann, und schieben Sie es hinein, bis es einrastet. Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch. (Abb. 14) Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs ziehen Sie die Werkzeugverriegelung bis zum Anschlag nach unten, und entnehmen Sie das Einsatzwerkzeug. (Abb. 15)
Einsatzwerkzeugposition (beim Meißeln, Stemmen oder Abräumen)
Das Einsatzwerkzeug kann in 12 verschiedenen Positio­nen gesichert werden. Zur Änderung der Einsatzwerk­zeugposition drücken Sie den Entriegelungsknopf und drehen den Betriebsartenschalter, so dass der Pfeil auf das Symbol zeigt. Drehen Sie das Einsatzwerkzeug in die gewünschte Position. (Abb. 16 u. 17) Drücken Sie den Entriegelungsknopf, und drehen den Betriebsartenschalter, so dass der Pfeil auf das Symbol
zeigt. Überprüfen Sie den sicheren Sitz des Einsatz-
werkzeug, indem Sie versuchen, es leicht zu drehen.
(Abb. 18 u. 19)
Tiefenanschlag (Abb. 20)
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der Tiefenanschlag verwendet werden. Lösen Sie dazu die Klemmschraube, und stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe ein. Ziehen Sie anschließend die Klemmschraube wieder fest.
HINWEIS:
• Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das Getriebe-/Motorgehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
18
BETRIEB
Hammerbohrbetrieb (Abb. 21)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol
ein. Setzen Sie das Einsatzwerkzeug an die gewünschte Bohrposition, und drücken Sie dann den EIN/AUS-Schal­ter. Üben Sie keinen zu großen Druck auf die Maschine aus. Beim Arbeiten mit leichtem Druck werden die besten Ergebnisse erzielt. Führen Sie die Maschine im rechten Winkel zur Arbeitsfläche, um ein Abrutschen aus dem Bohrloch zu verhindern. Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie den Bohre aus der Bohrung her­aus, und entfernen Sie das Bohrmehl bzw. den Spiralnu­ten des Bohrers. Daraufhin kann den normale Bohrbetrieb fortgesetzt werden.
VORSICHT:
• Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann das Ein-
satzwerkzeug blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand, und halten Sie die Maschine sicher mit beiden Händen fest, um die hohen Drehmomente aufzufan­gen.
Ausblaskolben (Sonderzubehör) (Abb. 22)
Verwenden Sie nach dem Bohren den Ausblaskolben, um den Staub aus dem Bohrloch zu entfernen.
Meißeln/Stemmen/Abräumen (Abb. 23)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol ein. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Schal­ten Sie die Maschine ein, und üben Sie einen leichten Druck darauf aus, damit die Maschine sich nicht unkon­trolliert bewegt. Durch starkes Drücken auf die Maschine wird der Wirkungsgrad nicht erhöht.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine aus­zuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
Schmierung
VORSICHT:
• Diese Wartung sollte nur von Makita-Vertragswerkstät-
ten oder Makita-Kundendienstzentren durchgeführt werden.
Diese Maschine erfordert keine stündliche oder tägliche Schmierung, da sie mit einem versiegelten Schmiersys­tem ausgestattet ist. Schmieren Sie die Maschine bei jedem Auswechseln der Kohlebürsten. Lassen Sie die Maschine einige Minuten warmlaufen. Schalten Sie sie dann aus, und ziehen Sie den Netzstecker ab. Lösen Sie die vier Schrauben, und entfernen Sie den Griff. Bitte beachten Sie, dass die oberen Schrauben von den anderen Schrauben verschieden sind. (Abb. 24) Trennen Sie den Stecker durch Abziehen. (Abb. 25) Lösen Sie die Schrauben, und entfernen Sie den Betriebsartenschalter. Entfernen Sie den Kurbelgehäusedeckel. (Abb. 26) Entfernen Sie die Steuerplatte. (Außer für das Model HR4011C) (Abb. 27)
Lösen Sie die sechs Schrauben mit einem Schrauben­dreher, und entfernen Sie das Kurbelgehäuse. Stellen Sie die Maschine so auf eine Unterlage, dass die Werk­zeugaufnahme nach oben gerichtet ist. Auf diese Weise kann sich das verbleibende Schmiermittel im Kurbelge­häuse sammeln. (Abb. 28) Entfernen Sie das verbrauchte Schmiermittel mit einem Lappen, und füllen Sie frisches Schmiermittel (60 g) ein. Verwenden Sie ausschließlich Original-Makita-Schmier­mittel (Sonderzubehör). Wird mehr als die vorgeschrie­bene Menge (ca. 60 g) Schmiermittel eingefüllt, kann dies zu fehlerhaftem Hammerbetrieb und Betriebsstörun­gen der Maschine führen. Füllen Sie daher nur die ange­gebenen Menge Schmiermittel ein. Bringen Sie dann das Kurbelgehäuse wieder an, und zie­hen Sie es mit dem Schraubendreher fest. (Abb. 29) Schließen Sie den Stecker wieder an, und montieren Sie den Griff erneut. (Abb. 30)
VORSICHT:
• Ziehen Sie das Kurbelgehäuse nicht übermäßig fest. Es besteht aus Kunstharz und könnte beschädigt wer­den.
• Achten Sie darauf, den Stecker und die Zuleitungs­drähte nicht zu beschädigen, insbesondere wenn Sie das verbleibende Schmiermittel auswischen oder den Griff montieren.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita­Vertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Origi­nalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe­nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör­teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube­hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita­Kundendienststelle.
• SDS-MAX Bohrer mit Hartmetallspitze
• SDS-MAX Spitzmeißel
• SDS-MAX Flachmeißel
• SDS-MAX Stemmmeißel
• SDS-MAX Fliesenmeißel
• SDS-MAX Tonspaten
• Hammerschmiermittel
• Schmiermittel
• Zusatzgriff
• Seitengriff
• Tiefenanschlag
• Ausblaskolben
• Schutzbrille
• Tragekoffer
19
Nur für europäische Länder Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
ENG102-2
EN60745:
Für Modell HR4001C
Schalldruckpegel ( Schalleistungspegel ( Ungewissheit (K): 3 dB (A)
L
): 92 dB (A)
pA
L
WA
): 103 dB (A)
Für Modell HR4010C
L
Schalldruckpegel ( Schalleistungspegel ( Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Für Modell HR4011C
Schalldruckpegel ( Schalleistungspegel ( Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745-2-6:
Für Modell HR4001C
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Zusatzgriff Vibrationsemission ( Ungewissheit (K): 2,0 m/s
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff Vibrationsemission ( Ungewissheit (K): 2,5 m/s
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton Vibrationsemission ( Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Für Modell HR4010C
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Zusatzgriff Vibrationsemission ( Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff Vibrationsemission ( Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton Vibrationsemission ( Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Für Modell HR4011C
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Zusatzgriff Vibrationsemission ( Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff Vibrationsemission ( Ungewissheit (K): 1,5 m/s
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton Vibrationsemission ( Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 90 dB (A)
pA
L
WA
L
): 90 dB (A)
pA
L
WA
a
h, CHeq
a
h, CHeq
a
h, HD
a
h, CHeq
a
h, CHeq
a
h, HD
a
h, CHeq
a
h, CHeq
a
h, HD
): 101 dB (A)
): 101 dB (A)
): 10,5 m/s
2
): 10,0 m/s
2
): 12,5 m/s
2
): 7,0 m/s
2
): 8,0 m/s
2
2
): 9,0 m/s
2
): 6,5 m/s
2
): 6,5 m/s
2
2
): 7,5 m/s
2
ENG216-1
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
ENG306-1
2
ENG303-2
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange­zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
ENG901-1
det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr­dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin­gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-12
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Bohrhammer Modell-Nr./ Typ: HR4001C, HR4010C, HR4011C der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre­chen:
98/37/EG bis 28. Dezember 2009 und dann 2006/
42/EG ab 29. Dezember 2009 und gemäß den folgenden Standards oder standardisier­ten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745 Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. Januar 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
20
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1 Grilletto interruttore 2 Leva interruttore 3 Ghiera di regolazione 4 Leva di cambio 5Indice 6 Bottone di blocco 7 Spia di accensione (verde) 8 Spia di servizio (rossa) 9 Manico laterale 10 Dado di fermo
DATI TECNICI
Modello HR4001C HR4010C HR4011C
Capacità
Velocità a vuoto (min
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
Utilizzo previsto
Questo utensile serve alla trapanatura con martella­mento dei mattoni, cemento e pietra, come pure al lavoro di scalpellatura.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri.
Punta rivestita di carburo 40 mm
Punta a corona 105 mm
Colpi/min. 1.350 – 2.750
Lunghezza totale 468 mm
Peso netto 6,3 kg 6,7 kg 6,7 kg
Classe di sicurezza /II
SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità con il prodotto (acquisita con l'uso ripetuto) sostituiscano la stretta osservanza delle norme di sicurezza per il martello rotativo. Se si usa questo utensile in modo insicuro o sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni per­sonali.
11 Impugnatura laterale 12 Codolo punta 13 Grasso punta 14 Punta 15 Coperchio portapunta 16 Calibro di profondità 17 Vite di fermo 18 Soffietto 19 Viti 20 Connettore
–1
) 235 – 480
GEA010-1
GEB007-5
21 Nero 22 Bianco 23 Vite 24 Coperchio cappello gomito 25 Piastra di controllo 26 Cacciavite 27 Cappello gomito 28 Grasso per martello
1. Indossare le protezioni delle orecchie. Il rumore
può causare la perdita dell’udito.
2. Usare il manico ausiliario, se è in dotazione all’utensile. La perdita di controllo può provocare
lesioni personali.
3. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di presa isolate quando si eseguono operazioni in cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione. Se l’utensile da taglio entra in
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” mette “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’uten­sile, dando una scossa all’operatore.
4. Indossare un cappello duro (casco di sicurezza), occhiali di protezione e/o una visiera. I comuni occhiali e gli occhiali da sole NON sono occhiali di protezione. Si raccomanda anche in modo particolare di indossare una mascherina antipol­vere e guanti imbottiti.
5. Controllare che la punta sia fissata saldamente prima di cominciare il lavoro.
6. L’utensile produce normalmente delle vibrazioni durante il lavoro. Le viti potrebbero facilmente allentarsi, causando un guasto o un incidente. Controllare con cura che le viti siano strette sal­damente prima di cominciare il lavoro.
7. Se fa freddo, oppure se non é stato usato per un lungo periodo di tempo, far scaldare l’utensile facendolo funzionare per qualche tempo a vuoto. Ciò scioglie il lubrificante. L’operazione di martellamento diventa difficile se l’utensile non è riscaldato sufficientemente.
8. I piedi devono sempre essere appoggiati salda­mente. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si usa l’utensile in un posto alto.
21
9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
10. Non posare l’utensile lasciandolo funzionare.
11. Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in mano.
12. Non puntare l’utensile sulle persone nell’area in cui viene usato. La punta potrebbe essere espulsa causando lesioni serie.
13. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta immediatamente dopo l’utilizzo dell’utensile. Esse potrebbero essere estremamente calde e causare bruciature.
14. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle. Osservare i dati per la sicurezza forniti dal pro­duttore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolare o controllare le sue funzioni.
Funzionamento dell’interruttore
PER IL MODELLO HR4011C ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con-
trollare sempre che il grilletto interruttore funzioni nor­malmente e che torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril­letto interruttore. Rilasciare il grilletto interruttore per fer­marlo. (Fig. 1)
PER I MODELLI HR4010C E HR4001C Grilletto interruttore ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con-
trollare sempre che il grilletto interruttore funzioni nor­malmente e che torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
• Questo interruttore funziona quando l’utensile si trova
nella modalità di funzionamento dei simboli e .
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il gril­letto interruttore. Rilasciare il grilletto interruttore per fer­marlo. (Fig. 1)
Interruttore scorrevole ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, con-
trollare sempre che sia spento.
• Questo interruttore funziona soltanto quando l’utensile
si trova nella modalità di funzionamento del simbolo
.
L’interruttore scorrevole è disponibile quando si usa l’utensile nella modalità di martellamento per un lungo periodo di tempo. Per avviare l’utensile, spingere il lato “I (ON)” della leva interruttore. Spingere il lato “O (OFF)” della leva interruttore per fermarlo. (Fig. 2)
Cambio di velocità (Fig. 3)
I giri e colpi al minuto possono essere regolati girando semplicemente la ghiera di regolazione. La ghiera è mar­cata da 1 (velocità più bassa) a 5 (velocità massima). Per il rapporto tra le regolazioni dei numeri sulla ghiera di regolazione e i giri/colpi al minuto, riferirsi alla tabella sotto.
Numero sulla
ghiera di
regolazione
5 480 2.750
4 440 2.550
3 360 2.050
2 270 1.550
1 230 1.350
ATTENZIONE:
• Se si usa l’utensile continuamente alle basse velocità per un lungo periodo di tempo, si sovraccarica il motore causando un malfunzionamento.
• La ghiera di regolazione della velocità può essere girata soltanto fino a 5 e indietro fino a 1. Non si deve forzarla oltre il 5 o l’1, perché altrimenti potrebbe gua­starsi.
Giri al minuto Colpi al minuto
Selezione della modalità di funzionamento
Rotazione con martellamento (Fig. 4 e 5)
Per trapanare il cemento, mattoni, ecc., schiacciare il bot­tone di blocco e girare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo . Usare una punta rivestita di carburo-tungsteno.
Martellamento soltanto PER I MODELLI HR4001C E HR4010C (Fig. 6)
Per le operazioni di scheggiatura, disincrostazione o demolizione, schiacciare il bottone di blocco e girare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul sim­bolo . Usare uno scalpello a punta, scalpello largo, scalpello a cucchiaio, ecc.
Per il martellamento durante un lungo periodo (MODELLI HR4001C E HR4010C SOLTANTO) (Fig. 7)
Per le operazioni di scheggiatura, disincrostazione o demolizione, schiacciare il bottone di blocco e girare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul sim­bolo . Usare uno scalpello a punta, scalpello largo, scalpello a cucchiaio, ecc.
ATTENZIONE:
• Usando l’utensile nella modalità del simbolo , il gril­letto interruttore non funziona e funziona soltanto l’interruttore scorrevole.
PER IL MODELLO HR4011C (Fig. 8)
Per le operazioni di scheggiatura, disincrostazione o demolizione, schiacciare il bottone di blocco e girare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul sim­bolo . Usare uno scalpello a punta, scalpello largo, scalpello a cucchiaio, ecc.
22
ATTENZIONE:
• Non si deve girare la leva di cambio mentre l’utensile sta funzionando sotto carico. L’utensile potrebbe dan­neggiarsi.
• Per evitare la rapida usura del meccanismo di cambio modalità, accertarsi sempre che la leva di cambio si trovi su una delle due o tre posizioni delle modalità di funzionamento.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un certo livello di coppia. Il motore si disinnesta dall’albero di trasmissione. Quando si verifica ciò, la punta smette di girare.
ATTENZIONE:
• Spegnere immediatamente l’utensile non appena inter­viene il limitatore di coppia. Ciò aiuta a prevenire l’usura prematura dell’utensile.
Spie (Fig. 9)
La spia di accensione verde si accende quando si col­lega l’utensile alla presa di corrente. Se la spia non si accende, il cavo di alimentazione o il controllore potrebbe essere difettoso. Se la spia si accende ma l’utensile non si avvia anche se è acceso, le spazzole di carbone potrebbero essere usurate o il controllore, motore o inter­ruttore ON/OFF essere difettoso. La spia di servizio rossa si accende quando le spazzole di carbone sono quasi consumate, per indicare che l’utensile ha bisogno del servizio. Il motore si spegne automaticamente dopo circa 8 ore d’uso.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su di esso.
Manico laterale
ATTENZIONE:
• Usare il manico laterale soltanto per le operazioni di scheggiatura, disincrostazione o demolizione. Non deve essere usato per trapanare il cemento, mattoni, ecc. L’utensile non può essere tenuto correttamente con questo manico laterale durante la trapanatura. (Fig. 10)
Il manico laterale può essere girato di 360° in verticale e fissato su qualsiasi posizione. Esso può anche essere fissato su otto posizioni diverse avanti e indietro in oriz­zontale. Allentare semplicemente il dado di fermo per spostare il manico laterale sulla posizione desiderata. Stringere poi saldamente il dado di fermo. (Fig. 11)
Impugnatura laterale (Fig. 12)
ATTENZIONE:
• Usare sempre l’impugnatura laterale per garantire la sicurezza con le operazioni di trapanatura del cemento, mattoni, ecc.
L’impugnatura laterale può essere girata su entrambi i lati per il comodo maneggiamento dell’utensile in qualsiasi posizione. Allentare l’impugnatura laterale girandola in senso antiorario, spostarla sulla posizione desiderata e fissarla poi girandola in senso orario.
Installazione o rimozione della punta
Pulire il codolo della punta e ingrassarlo prima di instal­lare la punta. (Fig. 13) Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla dentro finché rimane agganciata. Rimuovere la punta se non è possibile spingerla dentro. Tirar giù un paio di volte il coperchio del portapunta. Inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e spingerla dentro finché rimane agganciata. Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia mantenuta saldamente in posizione provando a tirarla fuori. (Fig. 14) Per rimuovere la punta, tirar giù completamente il coper­chio del portapunta e tirar fuori la punta. (Fig. 15)
Angolo punta (per le operazioni di scheggiatura, disincrostazione o demolizione)
La punta può essere fissata a 12 angoli diversi. Per cam­biare l’angolo della punta, schiacciare il bottone di blocco e girare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo . Girare la punta all’angolo desiderato. (Fig. 16 e 17) Schiacciare il bottone di blocco e girare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo . Accer­tarsi poi che la punta sia mantenuta saldamente in posi­zione girandola leggermente. (Fig. 18 e 19)
Calibro di profondità (Fig. 20)
Il calibro di profondità è comodo per trapanare fori di pro­fondità uniforme. Allentare la vite di fermo e regolare il calibro di profondità alla profondità desiderata. Dopo la regolazione, stringere saldamente la vite di fermo.
NOTA:
• Il calibro di profondità non può essere usato sulla posi­zione in cui sbatte contro la scatola dell’ingranaggio/ scatola del motore.
FUNZIONAMENTO
Operazione di trapanatura con martellamento (Fig. 21)
Regolare la leva di cambio sul simbolo . Posizionare la punta sul punto desiderato del foro e schiacciare poi il grilletto interruttore. Non si deve forzare l’utensile. La pressione leggera dà i risultati migliori. Mantenere l’utensile in posizione e impedire che scivoli via dal foro. Non esercitare una pressione maggiore se il foro diventa intasato di trucioli o particelle. Fare invece girare a vuoto l’utensile e rimuovere poi parzialmente la punta dal foro. Ripetendo questa operazione diverse volte si può pulire il foro e continuare con la normale trapanatura.
ATTENZIONE:
• Quando la punta comincia a fuoriuscire dal cemento, oppure se urta contro le barre di rinforzo del cemento, l’utensile potrebbe reagire pericolosamente. Mantenere un buon equilibrio e l’appoggio sicuro dei piedi tenendo saldamente l’utensile con entrambe le mani, in modo da prevenire una reazione pericolosa.
Soffietto (accessorio opzionale) (Fig. 22)
Dopo aver trapanato il foro, usare il soffietto per togliere la polvere dal foro.
23
Scheggiatura/disincrostazione/demolizione (Fig. 23)
Regolare la leva di cambio sul simbolo . Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani. Accendere l’utensile ed applicare una leggera pressione su di esso in modo che non rimbalzi senza controllo. Pre­mendo molto forte sull’utensile non si aumenta l’effi­cienza.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di eseguire un qualsiasi intervento di ispezione o manutenzione, accertarsi che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente.
Lubrificazione
ATTENZIONE:
• Questo intervento di manutenzione deve essere ese­guito soltanto in una fabbrica o centro di assistenza Makita autorizzati.
Questo utensile non richiede la lubrificazione oraria o giornaliera, perché ha un sistema di lubrificazione a grasso compresso. Lubrificare l’utensile ogni volta che vengono sostituite le spazzole di carbone. Far girare l’utensile per diversi minuti per riscaldarlo. Spegnere e staccare l’utensile dalla presa di corrente. Allentare le quattro viti e rimuovere il manico. Tenere pre­sente che le viti superiori sono diverse dalle altre. (Fig. 24) Staccare il connettore tirandolo. (Fig. 25) Allentare le viti e rimuovere la leva di cambio. Rimuovere il coperchio del cappello del gomito. (Fig. 26) Rimuovere la piastra di controllo. (Modello HR4011C eccettuato.) (Fig. 27) Allentare con un cacciavite le sei viti e rimuovere il cap­pello del gomito. Appoggiare l’utensile su un tavolo con l’estremità della punta rivolta in alto. Ciò permette al vec­chio grasso di raccogliersi all’interno della scatola del gomito. (Fig. 28) Pulir via il vecchio grasso all’interno e sostituirlo con grasso nuovo (60 g). Usare esclusivamente il grasso per martello Makita genuino (accessorio opzionale). Se si versa più della quantità specificata di grasso (60 g circa), si può causare un’azione difettosa di martellamento o un guasto dell’utensile. Versare soltanto la quantità di grasso specificata. Reinstallare il cappello del gomito e stringere con il cac­ciavite. (Fig. 29) Collegare il connettore e reinstallare il manico. (Fig. 30)
ATTENZIONE:
• Non stringere eccessivamente il cappello del gomito. Esso è fatto di resina e si può rompere.
• Fare attenzione a non danneggiare il connettore o i fili elettrici, soprattutto quando si toglie via il vecchio grasso o si installa il manico.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ dell’utensile, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione o regolazione devono essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi­gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro uti­lizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale.
• Punta con riporto al carburo di tungsteno SDS-MAX
• Punta da roccia SDS-MAX
• Tagliolo a freddo SDS-MAX
• Scalpello per disincrostare SDS-MAX
• Scalpello per mattonelle SDS-MAX
• Vanga per argilla SDS-MAX
• Grasso per martello
• Grasso punta
• Manico laterale
• Impugnatura laterale
• Calibro di profondità
• Soffietto
• Occhiali di protezione
• Custodia di trasporto
24
Modello per l’Europa soltanto Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
ENG102-2
EN60745:
Per Modello HR4001C
Livello pressione sonora ( Livello potenza sonora ( Incertezza (K): 3 dB (A)
L
): 92 dB (A)
pA
L
): 103 dB (A)
WA
Per Modello HR4010C
L
Livello pressione sonora ( Livello potenza sonora ( Incertezza (K): 3 dB (A)
Per Modello HR4011C
Livello pressione sonora ( Livello potenza sonora ( Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745-2-6:
Per Modello HR4001C
Modalità operativa: funzione di scalpellamento con manico laterale Emissione di vibrazione ( Incertezza (K): 2,0 m/s
Modalità operativa: funzione di scalpellamento con impugnatura laterale Emissione di vibrazione ( Incertezza (K): 2,5 m/s
Modalità operativa: foratura con martellamento nel cemento Emissione di vibrazione ( Incertezza (K): 1,5 m/s
Per Modello HR4010C
Modalità operativa: funzione di scalpellamento con manico laterale Emissione di vibrazione ( Incertezza (K): 1,5 m/s
Modalità operativa: funzione di scalpellamento con impugnatura laterale Emissione di vibrazione ( Incertezza (K): 1,5 m/s
Modalità operativa: foratura con martellamento nel cemento Emissione di vibrazione ( Incertezza (K): 1,5 m/s
pA
L
): 101 dB (A)
WA
L
pA
L
): 101 dB (A)
WA
a
h, CHeq
2
a
h, CHeq
2
a
h, HD
2
a
h, CHeq
2
a
h, CHeq
2
a
h, HD
2
): 90 dB (A)
): 90 dB (A)
): 10,5 m/s
): 10,0 m/s
): 12,5 m/s
): 7,0 m/s
): 8,0 m/s
): 9,0 m/s
ENG216-1
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
Per Modello HR4011C
Modalità operativa: funzione di scalpellamento con manico laterale Emissione di vibrazione ( Incertezza (K): 1,5 m/s
Modalità operativa: funzione di scalpellamento con impugnatura laterale Emissione di vibrazione ( Incertezza (K): 1,5 m/s
2
2
a
h, CHeq
a
h, CHeq
Modalità operativa: foratura con martellamento nel cemento Emissione di vibrazione ( Incertezza (K): 1,5 m/s
a
): 7,5 m/s
h, HD
2
): 6,5 m/s
): 6,5 m/s
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare
ENG901-1
dell’esposizione.
AVV ERT IM ENT O:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis­sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento).
ENH101-12
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori responsabili, dichiariamo che le macchine Makita seguenti:
Designazione della macchina: Martello rotativo Modello No./Tipo: HR4001C, HR4010C, HR4011C sono una produzione di serie e conformi alle direttive europee seguenti:
98/37/CE fino al 28 dicembre 2009 e poi 2006/42/
CE dal 29 dicembre 2009 E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o documenti standardizzati:
EN60745 La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappre­sentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30 gennaio 2009
Tomoyasu Kato Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
25
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Aan/uit-schakelaar 2 Blokkeerschakelaar 3 Stelwiel 4 Functiekeuzeschakelaar 5Wijzer 6 Vergrendelknop 7 Voedingsindicatielampje (groen) 8 Onderhoudsindicatielampje
(rood)
9 Verstelbare D-handgreep
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HR4001C HR4010C HR4011C
Capaciteiten
• In verband met ononderbroken research en ontwikke­ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land ver­schillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
Doeleinden van gebruik
De machine is bestemd voor het hamerboren in bak­steen, beton en steen en ook voor beitelwerk.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
Boor met hardmetalen snijvlak 40 mm
Toerental onbelast (min
Slagen per minuut 1 350–2750
Totale lengte 468 mm
Netto gewicht 6,3 kg 6,7 kg 6,7 kg
Veiligheidsklasse /II
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul­dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de boorhamer altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het gereedschap, bestaat de kans op ernstig persoonlijk letsel.
10 Klemschroef 11 Extra handgreep 12 Insteekeinde van het gereed-
schap 13 Een beetje vet 14 Gereedschap 15 Vergrendelingshuls 16 Diepteaanslag 17 Klemschroef 18 Blaasbalgje
Kernboor 105 mm
–1
) 235 – 480
GEA010-1
GEB007-5
19 Schroeven 20 Contrastekker 21 Zwart 22 Wit 23 Schroef 24 Afdekking krukasdeksel 25 Besturingsplaatje 26 Schroevendraaier 27 Krukasdeksel 28 Smeermiddel voor boorhamers
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgreep/hulphandgrepen, als deze bij het gereedschap werden geleverd. Als u
de controle over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso­leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het slijpaccessoire met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aan­raking kan komen. Wanneer het booraccessoire in
aanraking komen met onder spanning staande dra­den, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krij­gen.
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Een gewone bril of een zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik gevoerde handschoenen te dragen.
5. Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk los­raken, waardoor een defect of ongeluk kan ont­staan. Controleer of de schroeven goed zijn aangedraaid, alvorens het gereedschap te gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het gereedschap gedurende een lange tijd niet is gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal de smering worden verbeterd. Zonder degelijk opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
26
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het bit niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voor­zorgsmaatregelen tegen inademing van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstruc­ties van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei­ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvo­rens de functies op het gereedschap te controleren of af te stellen.
In- en uitschakelen
VOOR HET MODEL HR4011C LET OP:
• Voordat u de stekker in het stopcontact steekt moet u
de juiste werking van de aan/uit-schakelaar controleren en dat bij het loslaten deze schakelaar in de stand “OFF” terugkeert.
Druk de aan/uit-schakelaar in en houd deze ingedrukt om de machine in te schakelen. Laat de aan/uit-schake­laar los om de machine uitschakelen. (Fig. 1)
VOOR DE MODELLEN HR4010C EN HR4001C Aan/uit-schakelaar LET OP:
• Voordat u de stekker in het stopcontact steekt moet u
de juiste werking van de aan/uit-schakelaar controleren en dat bij het loslaten deze schakelaar in de stand “OFF” terugkeert.
• Deze schakelaar werkt wanneer de machine in de
bedieningsfunctie en staat.
Druk de aan/uit-schakelaar in en houd deze ingedrukt om de machine in te schakelen. Laat de aan/uit-schake­laar los om de machine uitschakelen. (Fig. 1)
Blokkeerschakelaar LET OP:
• Controleer altijd dat de machine uitgeschakeld is voor­dat u de stekker in het stopcontact steekt.
• Deze schakelaar werkt alleen wanneer de machine in de bedieningsfunctie staat.
De blokkeerschakelaar is handig als u langdurig met de machine moet hamerboren. Schakel de machine in door op de “I (ON)”-kant van deze wipschakelaar te drukken. Schakel de machine uit door op de “O (OFF)”-kant van deze wipschakelaar te drukken. (Fig. 2)
Toerental of aantal slagen wijzigen (Fig. 3)
Door verdraaien van het stelwiel kan het aantal toeren of slagen per minuut worden veranderd. De markering op het stelwiel is van 1 (laagste toerental/aantal slagen) tot 5 (hoogste toerental/aantal slagen). Raadpleeg onderstaande tabel voor het verband tussen instelnummers op het stelwiel en het toerental/aantal sla­gen per minuut.
Nummers op
het stelwiel
54802750
4 440 2 550
33602050
22701550
12301350
LET OP:
• Door voortdurend en langdurig gebruik van de machine met een laag toerental kan de motor overbelast worden en een defect aan de machine veroorzaken.
• Het stelwiel kan alleen maar tot de stand 5 en terug tot de stand 1 verdraaid worden. Forceer het stelwiel niet voorbij de stand 5 of 1, omdat anders de toerentalrege­ling niet meer functioneert.
Toe re nta l
Slagen per
minuut
De bedieningsfunctie kiezen
Hamerboren (Fig. 4 en 5)
Voor boren in beton, steen, e.d., druk de vergrendelknop in en verdraai de functiekeuzeschakelaar totdat de wijzer naar het -pictogram wijst. Gebruik een boor met een hardmetalen snijvlak.
Alleen beitelen VOOR DE MODELLEN HR4001C EN HR4010C (Fig. 6)
Voor hak-, bik- of sloopwerkzaamheden, druk de ver­grendelknop in en verdraai de functiekeuzeschakelaar totdat de wijzer naar het -pictogram wijst. Gebruik een puntbeitel, platte of brede beitel, enz.
Langdurig beitelen (ALLEEN VOOR DE MODELLEN HR4001C EN HR4010C) (Fig. 7)
Voor hak-, bik- of sloopwerkzaamheden, druk de ver­grendelknop in en verdraai de functiekeuzeschakelaar totdat de wijzer naar het -pictogram wijst. Gebruik een puntbeitel, platte of brede beitel, enz.
LET OP:
• Als de machine ingesteld staat op de functie . werkt de aan/uit-schakelaar niet, alleen de blokkeerschake­laar functioneert.
27
VOOR HET MODEL HR4011C (Fig. 8)
Voor hak-, bik- of sloopwerkzaamheden, druk de ver­grendelknop in en verdraai de functiekeuzeschakelaar totdat de wijzer naar het -pictogram wijst. Gebruik een puntbeitel, platte of brede beitel, enz.
LET OP:
• De functiekeuzeschakelaar mag alleen worden bediend wanneer de machine stilstaat. Anders raakt de machine beschadigd.
• Om versnelde slijtage van het functiekeuzemechaniek te voorkomen moet u ervoor zorgen dat de keuzescha­kelaar altijd duidelijk in een van de twee of drie bedie­ningsfunctiestanden staat.
Slipkoppeling
De slipkoppeling treedt in werking bij het bereiken van een bepaald draaimoment. De verbinding tussen aandrij­ving en uitgaande as wordt onderbroken. Als dit gebeurd zal de boor niet meer draaien.
LET OP:
• Zodra de slipkoppeling in werking treedt moet u de machine uitschakelen. Hierdoor helpt u voortijdige slij­tage van de machine te voorkomen.
Indicatielampje (Fig. 9)
Het groene voedingsindicatielampje (“ON”) gaat branden als de stekker in het stopcontact is gestoken. Als het indi­catielampje niet brandt kan het netsnoer of de regeleen­heid defect zijn. Als het indicatielampje brandt en de machine functioneert niet, ook als deze is ingeschakeld, kunnen de koolborstels versleten zijn, of de regeleen­heid, motor of aan/uit-schakelaar defect zijn. Het rode onderhoudsindicatielampje gaat branden als de koolborstels bijna versleten zijn en om aan te geven dat de machine onderhoud nodig heeft. Na een gebruiksduur van circa 8 uur wordt de machine automatisch uitgescha­keld.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren.
Verstelbare D-handgreep
LET OP:
• Gebruik de verstelbare D-handgreep alleen bij hak-, bik- of sloopwerkzaamheden. Gebruik het niet bij boor­werkzaamheden in beton, steen, enz. Met deze D­handgreep kan men tijdens het boren de machine niet op de juiste wijze vasthouden. (Fig. 10)
De D-handgreep kan 360° in verticale richting zwenken en in elke stand vastgezet worden. De handgreep kan ook in acht verschillende standen naar voren en achter in horizontale richting vastgezet worden. Maak alleen maar de klemschroef los en draai de D-handgreep naar de gewenste stand. Draai de klemschroef daarna weer ste­vig vast. (Fig. 11)
Extra handgreep (Fig. 12)
LET OP:
• Gebruik altijd de extra handgreep om boorwerkzaam­heden in beton, steen, e.d. veilig uit te voeren.
Voor het gemakkelijk hanteren van de machine in elke stand, kan de extra handgreep aan weerszijden zwen­ken. Draai de handgreep los door het greepstuk linksom te draaien, zwenk de handgreep in de gewenste stand en draai het weer vast door het greepstuk rechtsom te draaien.
Gereedschap inklemmen of verwijderen
Reinig het insteekeinde van het gereedschap en smeer het in met een beetje vet. (Fig. 13) Steek het gereedschap draaiend in de machine tot het automatisch wordt vergrendeld. Verwijder het gereedschap als deze niet in de machine gestoken kan worden. Trek de vergrendelingshuls een paar keer naar achteren. Steek het gereedschap daarna weer draaiend in de machine tot het automatisch wordt vergrendeld. Controleer na het inklemmen de vergrendeling door aan het gereedschap te trekken. (Fig. 14) Trek, om het gereedschap te verwijderen, de vergrende­lingshuls helemaal naar achteren en haal het gereed­schap uit de machine. (Fig. 15)
Beitelstand (voor hak-, bik- of sloopwerkzaamheden)
De beitel kan in 12 standen worden vergrendeld. Druk, om de beitelstand te wijzigen, de vergrendelknop in en verdraai de functiekeuzeschakelaar totdat de wijzer naar het -pictogram wijst. Draai de beitel in de gewenste beitelstand. (Fig. 16 en 17) Druk de vergrendelknop in en verdraai de functiekeuzes­chakelaar totdat de wijzer naar het -pictogram wijst. Controleer de vergrendeling van het gereedschap door het iets te verdraaien. (Fig. 18 en 19)
Diepteaanslag (Fig. 20)
De diepteaanslag is handig bij het boren van gaten met dezelfde diepte. Maak de klemschroef los en stel de diepteaanslag in op de gewenste boordiepte. Draai na het instellen de klemschroef weer stevig vast.
OPMERKING:
• De diepteaanslag kan niet gebruikt worden als deze de behuizing van de tandwielkast of motor raakt.
BEDIENING
Hamerboren (Fig. 21)
Stel de functiekeuzeschakelaar in op het -pictogram. Plaats de boor in de gewenste stand van het boorgat. en druk daarna de aan/uit-schakelaar in. Forceer de machine niet. Een lichte druk op de machine levert het beste resultaat. Houdt de machine in positie en voorkom dat de boor wegglijdt van het boorgat. Voer de druk op de machine niet op als het boorgat ver­stopt raakt met scherven en steentjes. Laat echter de machine onbelast draaien en trek de boor gedeeltelijk terug uit het bootgat. Door dit een aantal malen te herha­len wordt het boorgat schoongemaakt en u kunt de nor­male boorwerkzaamheden weer hervatten.
28
LET OP:
• Als de boor door het beton komt of als de boor het bewapeningsijzer in beton raakt kan de machine hier­door op een gevaarlijke wijze reageren. Houd de machine in verband met de daarbij optredende krach­ten altijd met beide handen stevig vast en zorg ervoor dat u stevig staat.
Blaasbalgje (Extra accessoire) (Fig. 22)
Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het boorgat te blazen.
Hakken/Bikken/Slopen (Fig. 23)
Stel de functiekeuzeschakelaar in op het -pictogram. Houd de machine stevig met beide handen vast. Schakel de machine in en oefen een enige druk uit op de machine zodat deze niet ongecontroleerd ronddanst. Het uitoefe­nen van een zeer grote druk op de machine zal de wer­king ervan niet verbeteren.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens te beginnen met inspectie of onderhoud.
Smering
LET OP:
• Dit onderhoud dient uitsluitend te worden uitgevoerd door een erkend Makita-servicecentrum of de fabriek.
In verband met het zelfsmerende systeem van deze machine hoeft niet ieder uur of dag smeermiddel toege­voegd te worden. Voeg iedere keer bij vervanging van de koolborstels smeermiddel toe. Laat de machine een paar minuten draaien om het op te warmen. Schakel de machine uit en haal de stekker uit het stopcontact. Draai de vier schroeven los en verwijder de handgreep. Merk op dat de bovenste schroeven verschillen van de andere schroeven. (Fig. 24) Maak de contrastekker los door er aan te trekken.
(Fig. 25)
Maak de schroeven los en verwijder de functiekeuzes­chakelaar. Verwijder de afdekking van het krukasdeksel. (Fig. 26) Verwijder het besturingsplaatje. (Behalve voor model HR4011C.) (Fig. 27) Maak de zes schroeven met een schroevendraaier los en verwijder het krukasdeksel. Leg de machine op de tafel met de boor-/beitelhouder naar boven gericht. Hierdoor zal het oude smeermiddel in het krukashuis lopen.
(Fig. 28)
Verwijder het oude smeermiddel uit het binnenwerk en vervang het met een nieuw smeermiddel (60 gram). Gebruik alleen het originele Makita smeermiddel voor boorhamers (extra accessoire). Toevoeging van meer dan de aangegeven hoeveelheid smeermiddel (circa 60 gram) kan een defect in de hamerfunctie of het machine veroorzaken. Plaats het krukasdeksel weer op diens plaats en maak deze met een schroevendraaier vast. (Fig. 29) Sluit de contrastekker aan en plaats de functiekeuzes­chakelaar weer op diens plaats. (Fig. 30)
LET OP:
• Maak het krukasdeksel niet overmatig vast. Het is van hars vervaardigd en is breekbaar.
• Zorg ervoor dat de contrastekker of elektrische bedra­ding niet beschadigd raakt, in het bijzonder bij het ver­wijderen van het oude smeermiddel en de montage van de handgreep.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum, en dit uitsluitend met gebruikmaking van originele Makita vervangingsonder­delen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces­soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi­ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service­centrum.
• SDS-MAX boor met wolfraamcarbide punt
• SDS-MAX puntbeitel
• SDS-MAX koudbeitel
• SDS-MAX bikbeitel
• SDS-MAX tegelbeitel
• SDS-MAX kleispade
• Smeermiddel voor boorhamers
• Een beetje vet
• Verstelbare D-handgreep
• Extra handgreep
• Dieptemaat
• Blaasbalgje
• Veiligheidsbril
• Draagtas
29
Alleen voor Europese landen Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld
ENG102-2
volgens EN60745:
Voor de model HR4001C
Geluidsdrukniveau ( Geluidsvermogenniveau ( Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
L
): 92 dB (A)
pA
L
): 103 dB (A)
WA
Voor de model HR4010C
L
Geluidsdrukniveau ( Geluidsvermogenniveau ( Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Voor de model HR4011C
Geluidsdrukniveau ( Geluidsvermogenniveau ( Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers.
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
): 90 dB (A)
pA
L
L
): 90 dB (A)
pA
L
): 101 dB (A)
WA
): 101 dB (A)
WA
ENG216-1
vastgesteld volgens EN60745-2-6:
Voor de model HR4001C
Toepassing: beitelen met verstelbare D-handgreep Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 2,0 m/s
Toepassing: beitelen met extra zijhandgreep Trillingsemissie ( Onnauwkeurigheid (K): 2,5 m/s
Toepassing: klopboren in beton Trillingsemissie ( Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Voor de model HR4010C
Toepassing: beitelen met verstelbare D-handgreep Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Toepassing: beitelen met extra zijhandgreep Trillingsemissie ( Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Toepassing: klopboren in beton Trillingsemissie ( Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Voor de model HR4011C
Toepassing: beitelen met verstelbare D-handgreep Trillingsemissie (a Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Toepassing: beitelen met extra zijhandgreep Trillingsemissie ( Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
Toepassing: klopboren in beton Trillingsemissie ( Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
h, CHeq
a
h, CHeq
a
h, HD
h, CHeq
a
h, CHeq
a
h, HD
h, CHeq
a
h, CHeq
a
h, HD
): 10,5 m/s
): 10,0 m/s
): 12,5 m/s
): 7,0 m/s
): 8,0 m/s
): 9,0 m/s
): 6,5 m/s
): 6,5 m/s
): 7,5 m/s
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten vol­gens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereed­schappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstell-
ENG901-1
ing.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getrof­fen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkom­standigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH101-12
EU-Verklaring van Conformiteit
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita­machine(s):
Aanduiding van de machine: Boorhamer Modelnr./Type: HR4001C, HR4010C, HR4011C in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
98/37/EC tot en met 28 december 2009 en daarna
aan 2006/42/EC vanaf 29 december 2009 En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de vol­gende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745 De technische documentatie wordt bewaard door onze erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Engeland
30 januari 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
30
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1 Gatillo interruptor 2 Palanca de interruptor 3 Dial de ajuste 4 Palanca de cambio 5Puntero 6 Botón de bloqueo 7 Lámpara indicadora de
herramienta encendida (verde)
8 Lámpara indicadora de servicio
(roja)
ESPECIFICACIONES
Modelo HR4001C HR4010C HR4011C
Capacidades
Velocidad en vacío (min
Percusiones por minuto 1.350 – 2.750
• Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje­tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrar con martillo en ladrillo, cemento y piedra así como para trabajo de cincelado.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y sólo puede funcio­nar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias.
Punta rivestita di carburo 40 mm
Punta a corona 105 mm
Longitud total 468 mm
Peso neto 6,3 kg 6,7 kg 6,7 kg
Clase de seguridad /II
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el martillo rotativo. Si utiliza esta herramienta de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves heridas personales.
9 Mango lateral 10 Tuerca de la abrazadera 11 Empuñadura lateral 12 Eje de la broca 13 Grasa para brocas 14 Broca 15 Tapa del mandril 16 Tope de profundidad 17 Tornillo de fijación 18 Soplador
–1
) 235 – 480
GEA010-1
GEB007-5
19 Tornillos 20 Conector 21 Negro 22 Blanco 23 Tornillo 24 Cubierta de la tapa del cárter 25 Chapa de control 26 Destornillador 27 Tapa del cárter 28 Lubricante para martillo
1. Póngase protectores de oídos. La exposición al ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con la herramienta. Una pérdida del control puede oca-
sionar heridas personales.
3. Cuando realice una operación en la que el acce­sorio de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable, sujete las herramientas eléctricas por las superficies de asimiento aisladas. El contacto del accesorio de
corte con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y podrá soltar una des­carga eléctrica al operario.
4. Póngase casco rígido (casco de seguridad), gafas de seguridad y/o máscara facial. Las gafas normales o de sol NO sirven para proteger los ojos. También es muy recomendado que utilice una máscara contra el polvo y guantes bien almohadillados.
5. Asegúrese de que el implemento esté bien sujeto antes iniciar la operación.
6. La herramienta ha sido diseñada para que pro­duzca vibración en operación normal. Los torni­llos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo ocasionar una rotura o accidente. Compruebe el apriete de los tornillos cuidadosamente antes de iniciar la operación.
7. En tiempo frío o cuando la herramienta no haya sido utilizada durante largo tiempo, deje calentar la herramienta durante un rato haciéndola fun­cionar sin carga. Esto agilizará la lubricación. Sin un calentamiento apropiado, la operación de percusión resultará difícil de realizar.
8. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.
31
9. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las partes en movimiento.
11. No deje la herramienta en marcha. Tenga en mar­cha la herramienta solamente cuando la tenga en la mano.
12. No apunte la herramienta hacia nadie en el lugar cuando la esté utilizando. El implemento podría salir disparado y herir a alguien seriamente.
13. No toque el implemento ni partes cercanas a él inmediatamente después de la operación; podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
14. Algunos materiales contienen sustancias quími­cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del abas­tecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa-
gada y desenchufada antes de intentar realizar cual­quier tipo de ajuste o comprobación en la ella.
Accionamiento del interruptor
PARA EL MODELO HR4011C PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para comenzar a utilizar la herramienta, simplemente presione el gatillo interruptor. Suéltelo para detenerla.
(Fig. 1) PARA LOS MODELOS HR4010C Y HR4001C Gatillo interruptor PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
• Este interruptor funciona cuando la herramienta está
puesta en el modo de accionamiento del símbolo o
.
Para comenzar a utilizar la herramienta, simplemente presione el gatillo interruptor. Suéltelo para detenerla.
(Fig. 1) Interruptor deslizable PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
para asegurarse de que está apagada.
• Este interruptor solamente funciona cuando la herra-
mienta está puesta en el modo de accionamiento del símbolo .
El interruptor deslizable está disponible para cuando se utilice la herramienta en el modo de martillo durante largo tiempo. Para poner en marcha la herramienta, pre­sione el lado “I (ON)” de la palanca de interruptor. Para parar la herramienta, presione el lado “O (OFF)” de la palanca de interruptor. (Fig. 2)
Cambio de velocidad (Fig. 3)
Las revoluciones y percusiones por minuto pueden ajus­tarse simplemente girando el dial de ajuste. El dial está marcado con 1 (mínima velocidad) a 5 (máxima velocidad). Consulte la tabla de abajo para ver la relación entre las posiciones de ajuste del dial de ajuste y las revoluciones/ percusiones por minuto.
Número del dial
de ajuste
5 480 2.750
4 440 2.550
3 360 2.050
2 270 1.550
1 230 1.350
PRECAUCIÓN:
• Si la herramienta es utilizada continuamente a veloci­dades bajas durante largo tiempo, el motor se sobre­cargará resultando en un mal funcionamiento de la herramienta.
• El dial de ajuste de velocidad sólo se puede girar hasta 5 o hasta 1. No lo fuerce más allá de estas marcas o la función de ajuste de velocidad podría arruinarse.
Revoluciones
por minuto
Percusiones
por minuto
Selección del modo de accionamiento
Rotación de martillo (Fig. 4 y 5)
Para perforar en cemento, albañilería, etc., empuje hacia dentro el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de manera que el puntero esté orientado hacia el sím­bolo . Utilice una broca con punta de carburo de tungsteno.
Acción de martillo solamente PARA LOS MODELOS HR4001C Y HR4010C (Fig. 6)
Para cincelar, desincrustar o demoler, empuje hacia den­tro el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de manera que el puntero esté orientado hacia el símbolo
. Utilice un barreno, cortafríos, cincel desincrustador,
etc.
Para martilleo prolongado (PARA LOS MODELOS HR4001C Y HR4010C SOLAMENTE) (Fig. 7)
Para cincelar, desincrustar o demoler, empuje hacia dentro el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de manera que el puntero esté orientado hacia el símbolo . Utilice un barreno, cortafríos, cincel desincrustador, etc.
PRECAUCIÓN:
• Cuando utilice la herramienta en el modo del símbolo
, el gatillo interruptor no funcionará y sólo podrá uti-
lizarse el interruptor deslizable.
PARA EL MODELO HR4011C (Fig. 8)
Para cincelar, desincrustar o demoler, empuje hacia dentro el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de manera que el puntero esté orientado hacia el símbolo . Utilice un barreno, cortafríos, cincel desincrustador, etc.
32
PRECAUCIÓN:
• No gire la palanca de cambio cuando la herramienta esté en marcha. Se dañará la herramienta.
• Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cam­bio del modo de accionamiento, asegúrese de que la palanca de cambio esté siempre puesta exactamente en una de las tres posiciones de modo de acciona­miento.
Limitador de torsión
El limitador de torsión se accionará cuando se llega a un determinado nivel de torsión. El motor se desengancha del eje de salida y cuando esto sucede la broca deja de girar.
PRECAUCIÓN:
• Ni bien se acciona el limitador de torsión, apague de inmediato la herramienta. De esta manera, evitará el desgaste prematuro de la herramienta.
Lámpara indicadora (Fig. 9)
La lámpara indicadora de herramienta encendida verde se enciende cuando la herramienta está enchufada. Si la lámpara indicadora no se enciende, el cable de alimenta­ción o el controlador podrán estar defectuosos. Si la lám­para indicadora está encendida pero la herramienta no se pone en marcha aun poniéndola en encendido, las escobillas de carbón podrán estar gastadas, o el contro­lador, el motor o el interruptor ON/OFF podrán estar defectuosos. La lámpara indicadora de servicio roja se enciende cuando las escobillas de carbón están casi gastadas para indicar que la herramienta requiere mantenimiento. Después de aprox. 8 horas de uso, el motor se parará automáticamente.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de intentar realizar cual­quier trabajo en ella.
Mango lateral
PRECAUCIÓN:
• Utilice la empuñadura lateral solamente para cincelar, desincrustar o demoler. No la utilice para perforar en cemento, albañilería, etc. La herramienta no puede sujetarse debidamente con la empuñadura lateral cuando se perfora. (Fig. 10)
La empuñadura lateral se puede girar 360° en vertical y sujetarse en cualquier posición deseada. También se sujeta en ocho posiciones diferentes hacia atrás y ade­lante en horizontal. Simplemente afloje la tuerca de la abrazadera para girar la empuñadura lateral a la posición deseada. Después apriete la tuerca de la abrazadera fir­memente. (Fig. 11)
Empuñadura lateral (Fig. 12)
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar una operación segura cuando perfore en cemento, albañilería, etc.
La empuñadura lateral puede ser girada alrededor en ambas direcciones, permitiendo un manejo fácil de la herramienta en cualquier posición. Afloje la empuñadura lateral girándola hacia la izquierda, gírela a la posición deseada y después apriétela girándola hacia la derecha.
Instalación o extracción de la broca
Limpie el eje de la broca y aplíquele grasa antes de ins­talar la broca. (Fig. 13) Inserte la broca en la herramienta. Gire la broca y presió­nela hacia dentro hasta que quede encajada. Si la broca no puede ser empujada hacia dentro, extrái­gala. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas cuantas veces. Después vuelva a insertar la broca. Gire la broca y presiónela hacia dentro hasta que quede encajada. Después de la instalación, asegúrese siempre de que la broca esté bien sujeta en el portabrocas intentando sacarla. (Fig. 14) Para retirar la broca, jale hacia abajo la tapa del mandril y empuje la broca hacia el exterior. (Fig. 15)
Ángulo de la broca (al cortar, demoler o tallar)
La broca puede sujetarse en 12 ángulos diferentes. Para cambiar el ángulo de la broca, empuje hacia dentro el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de manera que el puntero esté orientado hacia el símbolo . Gire la broca al ángulo que desee. (Fig. 16 y 17) Empuje hacia dentro el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de manera que el puntero esté orien­tado hacia el símbolo . Después asegúrese de que la broca esté bien sujeta en el portabrocas girándola ligera­mente. (Fig. 18 y 19)
Tope de profundidad (Fig. 20)
El tope de profundidad sirve para taladrar agujeros a una profundidad uniforme. Afloje el tornillo de fijación y ajuste el tope de profundidad a la profundidad deseada. Des­pués de ajustar, apriete el tornillo de fijación firmemente.
NOTA:
• El tope de profundidad no puede utilizarse en la posi­ción donde golpea contra el alojamiento de la herra­mienta/alojamiento del motor.
OPERACIÓN
Operación de taladrado con percusión (Fig. 21)
Ponga al palanca de cambio en el símbolo . Coloque la broca en el lugar donde desee hacer el agu­jero y a continuación apriete el gatillo interruptor. No fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtie­nen con una ligera presión. Mantenga la herramienta en posición y evite que se deslice y salga del agujero. No aplique más presión cuando el agujero se atasque con fragmentos o partículas. En su lugar, haga funcionar la herramienta sin ejercer presión, y después saque par­cialmente la broca del agujero. Repitiendo esto varias veces, se limpiará el agujero y podrá reanudarse la per­foración normal.
PRECAUCIÓN:
• Cuando la broca comience penetrar el cemento o si la broca golpea varillas de refuerzo de hormigón armado, la herramienta reaccionará peligrosamente. Mantenga buen equilibrio y pise suelo firme mientras sujeta la herramienta firmemente con ambas manos para evitar una reacción peligrosa.
Soplador (Accesorio opcional) (Fig. 22)
Después de taladrar el agujero, utilice el soplador para limpiar el polvo del agujero.
33
Cincelado/Tallado/Demolición (Fig. 23)
Ponga al palanca de cambio en el símbolo . Sostenga la herramienta firmemente con ambas manos. Encienda la herramienta y aplique una leve presión sobre ésta para evitar que la herramienta rebote sin con­trol. Hacer una presión excesiva con la herramienta no mejorará la eficiencia.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apa­gada y desenchufada antes de intentar realizar la ins­pección o el mantenimiento.
Lubricación
PRECAUCIÓN:
• Este servicio deberá ser realizado en Centros o Servi­cios de fábrica Autorizados por Makita solamente.
Esta herramienta no necesita lubricación horaria ni diaria porque tiene un sistema de lubricación relleno de grasa. Lubrique la herramienta cada vez que reemplace las escobillas de carbón. Deje la herramienta en marcha varios minutos para calentarla. Apague y desenchufe la herramienta. Afloje los cuatro tornillos y quite mango. Tenga en cuenta que los tornillos superiores son diferentes de los otros tornillos. (Fig. 24) Desconecte el conector tirando de él. (Fig. 25) Afloje los tornillos y quite la palanca de cambio. Quite la cubierta de la tapa del cárter. (Fig. 26) Quite la chapa de control. (Excepto para el modelo HR4011C.) (Fig. 27) Afloje los seis tornillos con un destornillador y quite la tapa del cárter. Apoye la herramienta en la mesa con el extremo de la broca orientado hacia arriba. Esto permi­tirá que la grasa vieja se recoja dentro del alojamiento del cárter. (Fig. 28) Limpie la grasa vieja del interior y reemplace con grasa nueva (60 g). Utilice solamente grasa para martillo genuina de Makita (accesorio opcional). Si llena con más grasa de la cantidad especificada (aprox. 60 g) podrá ocasionar una acción de martilleo defectuosa o avería en la herramienta. Llene solamente con la cantidad de grasa especificada. Reinstale la tapa del cárter y apriete los tornillos con el destornillador. (Fig. 29) Conecte el conector y reinstale el mango. (Fig. 30)
PRECAUCIÓN:
• No apriete la tapa del cárter excesivamente. Está hecha de resina y está expuesta a roturas.
• Tenga cuidado de no dañar el conector ni los cables conductores especialmente cuando quite la grasa vieja o instale el mango.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro­ducto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en Centros Autorizados o Servicio de Fábrica de Makita, empleando siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomenda­dos para utilizar con la herramienta Makita especifi­cada en este manual. El empleo de otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en rela­ción con estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local.
• Broca de punta de carburo de tungsteno SDS-MAX
• Implemento de picar SDS-MAX
• Cortafrío SDS-MAX
• Desincrustador SDS-MAX
• Cincel para baldosas SDS-MAX
• Pala para arcilla SDS-MAX
• Lubricante para martillo
• Grasa para brocas
• Mango lateral
• Empuñadura lateral
• Tope de profundidad
• Soplador
• Gafas de seguridad
• Maletín de transporte
34
Para países europeos solamente Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
ENG102-2
acuerdo con la norma EN60745:
Para le modelo HR4001C
Nivel de presión sonora ( Nivel de potencia sonora ( Error (K): 3 dB (A)
L
): 92 dB (A)
pA
L
): 103 dB (A)
WA
Para le modelo HR4010C
L
a
h, CHeq
a
h, CHeq
h, HD
L
): 90 dB (A)
pA
L
): 101 dB (A)
WA
): 90 dB (A)
pA
L
): 101 dB (A)
WA
): 10,5 m/s
): 10,0 m/s
): 12,5 m/s
ENG216-1
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
Nivel de presión sonora ( Nivel de potencia sonora ( Error (K): 3 dB (A)
Para le modelo HR4011C
Nivel de presión sonora ( Nivel de potencia sonora ( Error (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745-2-6:
Para le modelo HR4001C
Modo tarea: función de cincelado con el mango lateral Emisión de vibración ( Error (K): 2,0 m/s
Modo tarea: función de cincelado con la empuñadura lateral Emisión de vibración ( Error (K): 2,5 m/s
2
2
Modo tarea: taladrado con percusión en cemento Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
2
Para le modelo HR4010C
Modo tarea: función de cincelado con el mango lateral Emisión de vibración ( Error (K): 1,5 m/s
2
a
h, CHeq
): 7,0 m/s
2
ENG306-1
Modo tarea: función de cincelado con la empuñadura lateral Emisión de vibración ( Error (K): 1,5 m/s
Modo tarea: taladrado con percusión en cemento Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
Para le modelo HR4011C
Modo tarea: función de cincelado con el mango lateral Emisión de vibración ( Error (K): 1,5 m/s
Modo tarea: función de cincelado con la empuñadura lateral Emisión de vibración ( Error (K): 1,5 m/s
Modo tarea: taladrado con percusión en cemento Emisión de vibración (a Error (K): 1,5 m/s
a
h, CHeq
2
): 9,0 m/s
h, HD
2
a
h, CHeq
2
a
h, CHeq
2
): 7,5 m/s
h, HD
2
): 8,0 m/s
): 6,5 m/s
): 6,5 m/s
2
ENG303-2
2
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposi-
ENG901-1
ción.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estima­ción de la exposición en las condiciones reales de utili­zación (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo).
ENH101-12
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina: Martillo rotativo Modelo N°/Tipo: HR4001C, HR4010C, HR4011C son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
98/37/EC hasta el 28 de diciembre de 2009 y des­pués con 2006/42/EC desde el 29 de diciembre de
2009 Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes:
EN60745 Los documentos técnicos los guarda nuestro represen­tante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 de enero de 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
35
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1 Gatilho 2 Alavanca interruptora 3 Marcador de regulação 4 Alavanca de mudança 5Ponteiro 6 Botão de bloqueio 7 Lâmpada indicadora de
Power-ON (ligada) (verde)
8 Lâmpada indicadora de
manutenção (vermelha)
9 Pega lateral
ESPECIFICAÇÕES
Modelo HR4001C HR4010C HR4011C
Capacidades
Velocidade em vazio (min
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen­volvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA (European Power Tool Association)
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfuração com martelo em tijolo, cimento e pedra e também para trabalho de cinzelamento.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili­zar tomadas sem ligação à terra.
Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências.
Broca de ponta de carboneto 40 mm
Impactos por minuto 1.350 – 2.750
Comprimento total 468 mm
Peso líquido 6,3 kg 6,7 kg 6,7 kg
Classe de segurança /II
REGRAS DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido)substituam aderência às regras de segurança do martelo rota­tivo. Se utilizar esta ferramenta sem segurança ou incorrectamente podem ocorrer danos pessoais gra­ves.
10 Porca de fixação 11 Punho lateral 12 Encaixe da broca 13 Lubrificante da broca 14 Broca 15 Tampa do mandril 16 Guia de profundidade 17 Parafuso de fixação 18 Soprador 19 Parafusos 20 Conector
Broca de coroa 105 mm
–1
) 235 – 480
GEA010-1
GEB007-5
21 Preto 22 Branco 23 Parafuso 24 Cobertura da tampa do
excêntrico 25 Placa de controlo 26 Chave de parafusos 27 Tampa do excêntrico 28 Lubrificante de martelo
1. Use protectores para os ouvidos. A exposição ao
ruído pode causar perda de audição.
2. Utilize a(s) pegas(s) auxiliar(es), se fornecida(s) com a ferramenta. A perda de controlo pode cau-
sar danos pessoais.
3. Agarre na ferramenta eléctrica pelos punhos iso­lados ao realizar uma operação onde o acessó­rio de corte possa tocar em fios eléctricos escondidos ou no seu próprio fio. O contacto do
acessório de corte com um fio “ligado” poderá carre­gar as partes metálicas da ferramenta e causar cho­que eléctrico no operador.
4. Use um capacete (de segurança), óculos de segurança e/ou uma máscara para a cara. Ócu­los normais ou de sol NÂO são óculos de segu­rança. Também se recomenda a utilização de máscara contra o pó e luvas almofadadas.
5. Certifique-se de que a broca está bem presa antes de começar a operação.
6. Em condições normais a ferramenta produz vibração. Os parafusos podem facilmente solta­rem-se causando um acidente ou avaria. Verifi­que cuidadosamente o aperto dos parafusos antes da operação.
7. Em tempo frio ou quando a ferramenta não foi utilizada durante muito tempo, deixe a ferra­menta aquecer durante certo tempo antes de a utilizar. Para a lubrificar. Sem isso, a operação será difícil.
8. Mantenha-se sempre em equilíbrio. Certifique-se que ninguém está por baixo quando trabalha em locais altos.
9. Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos.
10. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati­vas.
36
11. Não deixe a ferramenta funcionar. Só funcione com a ferramenta quando a estiver a agarrar.
12. Não aponte a ferramenta a ninguém perto quando estiver a trabalhar. A broca pode soltar­se e ferir alguém.
13. Não toque na broca ou partes próximas depois da operação, podem estar quentes e queimar a sua pele.
14. Alguns materiais contêm químicos que podem ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instru­ções pode causar danos pessoais sérios.
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli-
gada e com a ficha retirada da tomada antes de proce­der a afinações ou de verificar o funcionamento respectivo.
Acção do interruptor
PARA O MODELO HR4011C PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente certifique-se
sempre de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando libertado.
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho. Solte o gatilho para parar. (Fig. 1)
PARA OS MODELOS HR4010C E HR4001C Gatilho PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente certifique-se
sempre de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando libertado.
• Este interruptor funciona quando regula a ferramenta
no símbolo do modo de acção e símbolo do modo de acção.
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho. Solte o gatilho para parar. (Fig. 1)
Interruptor deslizante PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente, certifique-se de
que a ferramenta está desligada.
• Este interruptor só funciona quando regula a ferra-
menta no símbolo do modo de acção.
Quando utiliza a ferramenta durante muito tempo no modo de martelo, pode usar o interruptor deslizante. Para iniciar a ferramenta, empurre o lado “I (ON)” da ala­vanca interruptora. Para parar a ferramenta, empurre o lado “O (OFF)” da alavanca interruptora. (Fig. 2)
Mudança de velocidade (Fig. 3)
As voltas e impactos por minuto podem ser regulados rodando o marcador de regulação. O marcador está mar­cado de 1 (velocidade inferior) a 5 (velocidade superior). Refira-se à tabela abaixo para a relação entre os núme­ros de ajuste no marcador de regulação e as voltas/ impactos por minuto.
Número no
marcador de
regulação
5 480 2.750
4 440 2.550
3 360 2.050
2 270 1.550
1 230 1.350
PRECAUÇÃO:
• Se a ferramenta funcionar continuamente a baixa velo­cidade durante um longo período de tempo, o motor ficará sobrecarregado resultando em mau funciona­mento da ferramenta.
• O marcador de regulação de velocidade só pode ser rodado até ao 5 e ao 1. Não o force para passar o 5 ou 1, ou o marcador de regulação de velocidade poderá deixar de funcionar.
Voltas por
minuto
Impactos por
minuto
Selecção do modo de acção
Rotação com martelo (Fig. 4 e 5)
Para perfurar em cimento, maçonaria, etc., pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de mudança de modo a que o ponteiro aponte para o símbolo . Use uma broca de carboneto de tungsténio.
Só martelo PARA OS MODELOS HR4001C E HR4010C (Fig. 6)
Para as operações de descasque, aparar ou demolir, pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de mudança de modo a que o ponteiro aponte para o sím­bolo . Utilize um ponteiro, cinzel para ferreiro, cinzel para descasque, etc.
Para martelar durante muito tempo (SÓ PARA OS MODELOS HR4001C E HR4010C) (Fig. 7)
Para as operações de descasque, aparar ou demolir, pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de mudança de modo a que o ponteiro aponte para o sím­bolo . Utilize um ponteiro, cinzel para ferreiro, cinzel para descasque, etc.
PRECAUÇÃO:
• Quando utiliza a ferramenta no modo do símbolo , o gatilho não funciona e só o interruptor deslizante funci­ona.
37
PARA O MODELO HR4011C (Fig. 8)
Para as operações de descasque, aparar ou demolir, pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de mudança de modo a que o ponteiro aponte para o sím­bolo . Utilize um ponteiro, cinzel para ferreiro, cinzel para descasque, etc.
PRECAUÇÃO:
• Não rode a alavanca de mudança quando a ferramenta está a funcionar a sob carga. Estragará a ferramenta.
• Para evitar desgaste rápido do mecanismo de mudança de modo, certifique-se de que a alavanca de mudança está localizada correctamente numa das três posições de modo de acção.
Limitador do binário
O limitador do binário funcionará quando é atingido um certo nível de binário. O motor desengata do eixo de saída. Quando isto acontece, a broca pára de rodar.
PRECAUÇÃO:
• Assim que o limitador de binário actua, desligue imedi­atamente a ferramenta. Isto evitará o desgaste prema­turo da ferramenta.
Lâmpada indicadora (Fig. 9)
A lâmpada indicadora verde de power-ON (ligado) acende-se quando a ferramenta está ligada à corrente. Se a lâmpada indicadora não se acender, o cabo de ali­mentação ou o controlador podem estar estragados. Se a lâmpada indicadora estiver acesa mas a ferramenta não iniciar mesmo estando ligada, as escovas de carvão devem estar gastas, ou o controlador, o motor ou o inter­ruptor ON/OFF podem estar estragados. A lâmpada vermelha indicadora de manutenção acende­se quando as escovas de carvão estão quase gastas para indicar que a ferramenta necessita de manutenção. Depois de aprox. 8 horas de utilização, o motor parará automaticamente.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desli­gada e com a ficha retirada da tomada, antes de efec­tuar qualquer trabalho na ferramenta.
Pega lateral
PRECAUÇÃO:
• Só utilize a pega lateral quando apara, descasca ou demole. Não a utilize quando perfura em cimento, maçonaria, etc. Quando perfura não pode agarrar cor­rectamente na ferramenta com a pega lateral. (Fig. 10)
A pega lateral pode ser rodada de 360° na vertical e presa em qualquer posição desejada. Também fica presa em oito posições diferentes para trás e para a frente na horizontal. Solte a porca de fixação para mudar a pega lateral para a posição desejada. Em seguida aperte a porca de fixação firmemente. (Fig. 11)
Punho lateral (Fig. 12)
PRECAUÇÃO:
• Use sempre o punho lateral para assegurar uma opera­ção segura quando perfura em cimento, maçonaria, etc.
O punho lateral gira para qualquer lado, permitindo manuseamento fácil da ferramenta em qualquer posição. Solte o punho lateral rodando-o para a esquerda, gire-o para a posição desejada e em seguida aperte-o rodando-o para a direita.
Instalar ou retirar a broca
Limpe o encaixe da broca e aplique lubrificante antes de instalar a broca. (Fig. 13) Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e empurre-a até que engate. Se não conseguir empurrar a broca, retire-a. Empurre a cobertura do mandril para baixo algumas vezes. Volte a colocar a broca. Rode a broca e empurre-a até que engate. Depois de a instalar, certifique-se sempre de que a broca está seguramente presa no seu lugar tentando-a retirar. (Fig. 14) Para retirar a broca, empurre a tampa do mandril com­pletamente para baixo e retire a broca. (Fig. 15)
Ângulo da broca (quando descasca, apara ou demole)
A broca pode ser presa em 12 ângulos diferentes. Para mudar o ângulo da broca, pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de mudança de modo a que o ponteiro aponte para o símbolo . Rode a broca para o ângulo desejado. (Fig. 16 e 17) Pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de mudança de modo a que o ponteiro aponte para o sím­bolo . Em seguida certifique-se de que a broca está bem presa no seu lugar rodando-a ligeiramente.
(Fig. 18 e 19)
Guia de profundidade (Fig. 20)
A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifí­cios de profundidade uniforme. Solte o parafuso de fixa­ção e regule a guia de profundidade na profundidade desejada. Depois de ajustar, aperte o parafuso de fixa­ção firmemente.
NOTA:
• A guia de profundidade não pode ser utilizada na posi­ção onde bate contra a caixa da engrenagem/motor.
OPERAÇÃO
Operação de perfuração com martelo (Fig. 21)
Coloque a alavanca de mudança no símbolo . Posicione a broca na posição desejada para o orifício e em seguida carregue no gatilho. Não force a ferramenta. Pressão ligeira oferece melhores resultados. Mantenha a ferramenta em posição e evite que deslize para fora do orifício. Não aplique mais pressão quando o orifício fica obstru­ído com aparas ou partículas. Funcione com a ferra­menta inclinada e em seguida retire a broca parcialmente do orifício. Repetindo isto várias vezes, o orifício ficará limpo e pode retomar a perfuração normal.
PRECAUÇÃO:
• Quando a broca começa a partir o cimento ou se a broca bate em varões reforçados encaixados no cimento, a ferramenta pode reagir perigosamente. Mantenha bom equilíbrio e estabilidade enquanto agarra na ferramenta firmemente com as duas mãos para evitar uma reacção perigosa.
Soprador (acessório opcional) (Fig. 22)
Depois de perfurar o orifício, use o soprador para retirar o pó do orifício.
38
Aparar/Descascar/Demolir (Fig. 23)
Regule a alavanca de mudança no símbolo . Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos . Ligue a ferramenta e aplique ligeira pressão na ferra­menta de modo a que não se movimente, descontrolada. Pressionar muito na ferramenta não aumentará a eficiên­cia.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Antes de efectuar uma inspecção ou manutenção, des­ligue sempre a ferramenta e retire a ficha da tomada.
Lubrificação
PRECAUÇÃO:
• A manutenção deve ser executada pela Makita ou por um serviço autorizado da Makita.
Esta ferramenta não necessita de lubrificação horária ou diária pois tem um sistema de lubrificação incorporado. Lubrifique a ferramenta sempre que substituir as esco­vas de carvão. Deixe a ferramenta funcionar durante alguns minutos para aquecer. Desligue a ferramenta e retire a ficha da tomada. Solte os quatro parafusos e retire a pega. Note que os parafusos superiores são diferentes dos outros parafu­sos. (Fig. 24) Desligue o conector puxando-o. (Fig. 25) Solte os parafusos e retire a alavanca de mudança. Retire a cobertura da tampa do excêntrico. (Fig. 26) Retire a placa de controlo. (Excepto para o modelo HR4011C) (Fig. 27) Solte os seis parafusos com uma chave de parafusos e retire a tampa do excêntrico. Coloque a ferramenta na bancada com a broca apontada para cima. Isto fará com que o lubrificante usado caia para a caixa do excêntrico. (Fig. 28) Retire o lubrificante velho de dentro e substitua-o por novo (60 g). Use só lubrificante para martelo da Makita (acessório opcional). Se deitar mais do que a quantidade de lubrificante especificada (aprox. 60 g) pode causar acção de martelo deficiente ou estragar a ferramenta. Encha só com a quantidade de lubrificante especificada. Volte a instalar a tampa do excêntrico e aperte com a chave de parafusos. (Fig. 29) Ligue o conector e volte a instalar a pega. (Fig. 30)
PRECAUÇÃO:
• Não aperte excessivamente a tampa do excêntrico. É feita de resina e pode partir-se.
• Tenha cuidado para não estragar o conector ou os fios especialmente quando tira o lubrificante usado ou ins­tala a pega.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE da ferra­menta, as reparações e a manutenção ou as afinações só devem ser efectuadas num Centro de Assistência ofi­cial MAKITA, utilizando sempre peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são os recomenda­dos para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de qualquer outro acessó­rios ou acoplamento poderá ser perigosa para o opera­dor. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre estes acessórios, consulte ao departamento de assistên­cia local da Makita.
• Broca de carboneto de tungsténio SDS-MAX
• Ponteira SDS-MAX
• Cinzel para ferreiro SDS-MAX
• Cinzel para descasque SDS-MAX
• Cinzel para ladrilhos SDS-MAX
• Espada para argila SDS-MAX
• Lubrificante de martelo
• Lubrificante da broca
• Pega lateral
• Punho lateral
• Guia de profundidade
• Soprador
• Oculos de segurança
• Mala para transporte
39
Só para países Europeus Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
ENG102-2
acordo com EN60745:
Para Modelo HR4001C
Nível de pressão de som ( Nível do som ( Variabilidade (K): 3 dB (A)
L
WA
L
pA
): 103 dB (A)
): 92 dB (A)
Para Modelo HR4010C
L
a
h, CHeq
a
h, CHeq
a
h, HD
a
h, CHeq
a
h, CHeq
a
h, HD
): 90 dB (A)
pA
L
): 90 dB (A)
pA
): 10,5 m/s
2
): 10,0 m/s
2
): 12,5 m/s
2
): 7,0 m/s
2
): 8,0 m/s
2
): 9,0 m/s
2
ENG216-1
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
Nível de pressão de som ( Nível do som ( Variabilidade (K): 3 dB (A)
Para Modelo HR4011C
Nível de pressão de som ( Nível do som ( Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos.
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado conforme EN60745-2-6:
Para Modelo HR4001C
Modo de funcionamento: função de cinzelamento com a pega lateral Emissão de vibração ( Variabilidade (K): 2,0 m/s
L
): 101 dB (A)
WA
L
): 101 dB (A)
WA
Modo de funcionamento: função de cinzelamento com o punho lateral Emissão de vibração ( Variabilidade (K): 2,5 m/s
Modo de funcionamento: perfuração com martelo em cimento Emissão de vibração ( Variabilidade (K): 1,5 m/s
Para Modelo HR4010C
Modo de funcionamento: função de cinzelamento com a pega lateral Emissão de vibração ( Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de funcionamento: função de cinzelamento com o punho lateral Emissão de vibração ( Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de funcionamento: perfuração com martelo em cimento Emissão de vibração ( Variabilidade (K): 1,5 m/s
Para Modelo HR4011C
Modo de funcionamento: função de cinzelamento com a pega lateral Emissão de vibração ( Variabilidade (K): 1,5 m/s
Modo de funcionamento: função de cinzelamento com o punho lateral Emissão de vibração ( Variabilidade (K): 1,5 m/s
a
h, CHeq
a
h, CHeq
2
2
Modo de funcionamento: perfuração com martelo em cimento Emissão de vibração ( Variabilidade (K): 1,5 m/s
a
h, HD
2
): 7,5 m/s
): 6,5 m/s
): 6,5 m/s
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utili­zado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
ENG901-1
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da fer­ramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indi­cado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desli­gada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento).
ENH101-12
Declaração de conformidade CE
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável, declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita:
Designação da ferramenta: Martelo rotativo Modelos n°/Tipo: HR4001C, HR4010C, HR4011C são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas euro­peias:
98/37/EC até 28 de dezembro de 2009 e 2006/42/
EC a partir de 29 de dezembro 2009 E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou documentos normativos:
EN60745 A documentação técnica é mantida pelo nosso represen­tante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, Inglaterra
30 de janeiro de 2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
40
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1 Afbryderkontakt 2 Afbryderarm 3 Justeringsskive 4 Funktionsvælger 5Viser 6 Låseknap 7 Tændt-indikatorlampe
(power-ON) (grøn) 8 Serviceindikatorlampe (rød) 9 Sidehåndtag
SPECIFIKATIONER
Model HR4001C HR4010C HR4011C
Kapacitet
Omdrejninger (min
Slagantal per minut 1 350 – 2 750
Længde 468 mm
Vægt 6,3 kg 6,7 kg 6,7 kg
Sikkerhedsklasse /II
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til hammerboring i mursten, beton og sten såvel som til mejselarbejde.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtil­slutning.
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro­duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for borehammeren nøje over­holdes. Hvis De anvender denne maskine uforsvar­ligt og fejlagtigt, er der risiko for, at De kan komme alvorligt til skade.
1. Brug høreværn. Udsættelse for støj kan medføre
høretab.
2. Anvend hjælpehåndtag, hvis det (de) følger med
maskinen. Personskade kan blive resultatet, hvis
De mister herredømmet over maskinen.
10 Fastspændingsmøtrik 11 Sidegreb 12 Borskaft 13 Borfedt 14 Bor 15 Borepatrondæksel 16 Dybdeanslag 17 Tilspændingsskrue 18 Udblæsningskugle 19 Skruer
Karbidstålskær 40 mm
Borekrone 105 mm
–1
) 235 – 480
GEA010-1
GEB007-5
20 Konnektor 21 Sort 22 Hvid 23 Skrue 24 Krumtaphættedæksel 25 Kontrolplade 26 Skruetrækker 27 Krumtaphætte 28 Hammerfedt
3. Hold altid et el-værktøj i dets isolerede hånd­tagsflader, når du udfører et arbejde, hvor skæ­reværktøjet kan komme i berøring med dets egen ledning. Hvis skæreværktøjet kommer i berø-
ring med en strømførende (“live”) ledning, kan el­værktøjets udsatte metaldele blive strømførende og give operatøren stød.
4. Bær stålhjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbril­ler og /eller ansigtsmaske. Almindelige briller eller solbriller er IKKE sikkerhedsbriller. Det anbefales også stærkt, at De bruger støvmaske og kraftige, polstrerede handsker.
5. Sørg for, at boret sidder godt fast, inden De begynder at arbejde.
6. Under normal anvendelse vil maskinen frem­bringe vibrationer. Skruerne kan nemt løsne sig, hvilket kan føre til maskinsammenbrud eller en ulykke. Kontroller altid omhyggeligt, at skruerne er stramme, inden De begynder at bruge maski­nen.
7. I koldt vejr eller hvis maskinen ikke har været anvendt i et længere tidsrum, skal De give maskinen tid til varme op i et stykke tid ved at lade den køre ubelastet. Dette vil løsne smørel­sen. Uden ordentlig opvarmning vil hammerar­bejde være vanskeligt.
8. Sørg altid for at have et godt fodfæste. Sørg for, at der ikke befinder sig nogen personer nedenunder, når De arbejder i højden.
9. Hold altid godt fast i maskinen med begge hæn­der.
10. Hold hænderne væk fra de bevægelige dele.
41
11. Lad ikke maskinen køre, når den ikke skal bru­ges. Anvend kun maskinen håndholdt.
12. Ret ikke maskinen mod nogen i området, når De arbejder. Boret kan blive slynget ud, hvorved omkringstående kan komme til skade.
13. Lad være med at røre ved boret eller nogen af de dele, som er tæt ved boret, umiddelbart efter anvendelsen. De kan være meget varme og være årsag til hudforbrændinger.
14. En del materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens sikkerhedsforskrifter.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL: MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud, før der udføres justeringer eller funktioner kontrolleres på denne sav.
Afbryderfunktion
GÆLDER MODEL HR4011C FORSIGTIG:
• Kontroller altid, inden maskinen sættes i forbindelse, at
afbryderkontakten aktiveres på korrekt vis og returne­rer til stilling “OFF”, når den slippes.
Maskinen startes ved at man blot trykker på afbryderkon­takten. Slip afbryderkontakten for at stoppe. (Fig. 1)
GÆLDER MODEL HR4010C OG HR4001C Afbryderkontakt FORSIGTIG:
• Kontroller altid, inden maskinen sættes i forbindelse, at
afbryderkontakten aktiveres på korrekt vis og returne­rer til stilling “OFF”, når den slippes.
• Denne afbryder fungerer, når maskinen er indstillet til
-symbol og -symbol funktionsmåde.
Maskine startes ved at man blot trykker på afbryderkon­takten. Slip afbryderkontakten for at stoppe. (Fig. 1)
Glideafbryder FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at der er slukket for maskinen, inden
den sættes i forbindelse.
• Denne afbryder fungerer kun, når maskinen er indstillet
til -symbol funktionsmåde.
Når maskinen anvendes i hammerfunktion i længere tid, kan glideafbryderen anvendes. Maskinen startes ved at man trykker på “I (ON)”- siden af afbryderarmen. Maski­nen stoppes ved at man trykker på “O (OFF)”-siden af afbryderarmen. (Fig. 2)
Hastighedsændring (Fig. 3)
Omdrejninger og slagantal per minut kan indstilles ved at man drejer justeringsskiven. Skiven har markeringerne 1 (laveste hastighed) til 5 (fuld hastighed). Se nedenstående oversigt angående forholdet mellem tallene på justeringsskiven og omdrejninger/slagantal per minut.
Tal på juste­ringsskiven
5 480 2 750
4 440 2 550
3 360 2 050
2 270 1 550
1 230 1 350
FORSIGTIG:
• Hvis maskinen anvendes uafbrudt i et længere tidsrum, vil motoren blive overophedet, hvilket kan resultere i fejlfunktion.
• Hastighedsindstillingsdrejeknappen kan kun drejes til 5 og tilbage til 1. Tving ikke drejeknappen forbi 5 eller 1, da dette vil bevirke, at hastighedsindstillingsfunktionen ikke længere virker.
Omdrejninger
per minut
Slagantal per
minut
Valg af funktionsmåde
Rotation med hammerboring (Fig. 4 og 5)
Ved boring i beton, murværk eller lignende, trykkes låse­knappen ind og funktionsvælgeren drejes, så viseren står ud for -symbolet. Anvend et bor med hårdmetalspids.
Kun hammerboring GÆLDER KUN MODEL HR4001C OG HR4010C
(Fig. 6)
Ved mejsling, afskalning og nedbrydningsarbejde, tryk­kes låseknappen ind og funktionsvælgeren drejes, så den står ud for -symbolet. Anvend en spidsmejsel, koldmejsel, afskalningsmejsel eller lignende.
Længerevarende hammerboring (GÆLDER KUN MODEL HR4001C OG HR4010C) (Fig. 7)
Ved mejsling, afskalning og nedbrydningsarbejde, tryk­kes låseknappen ind og funktionsvælgeren drejes, så den står ud for -symbolet. Anvend en spidsmejsel, koldmejsel, afskalningsmejsel eller lignende.
FORSIGTIG:
• Når maskinen anvendes i -symbol-funktion, vil afbryderkontakten ikke fungere og kun glideafbryderen fungerer.
GÆLDER MODEL HR4011C (Fig. 8)
Ved mejsling, afskalning og nedbrydningsarbejde, tryk­kes låseknappen ind og funktionsvælgeren drejes, så den står ud for -symbolet. Anvend en spidsmejsel, koldmejsel, afskalningsmejsel eller lignende.
FORSIGTIG:
• Lad være med at dreje funktionsvælgeren, når maski­nen kører under belastning. Dette vil bevirke, at maski­nen lider skade.
• For at undgå en for hurtig nedslidning af funktionsskif­termekanismen, skal man altid sørge for, at funktions­vælgeren er korrekt sat i en af de to eller tre funktionsmådestillinger.
42
Skridkobling
Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment nås. Motoren kobles fra drivakslen. Når dette sker, vil boret holde op med at rotere.
FORSIGTIG:
• Sluk straks for maskinen, så snart skridkoblingen slår til. Dette vil forhindre unødigt slid på maskinen.
Indikatorlampe (Fig. 9)
Når maskinen sættes i strømforbindelse, vil den grønne tændt-indikator (power-ON) begynde at lyse. Hvis indika­torlampen ikke begynder at lyse, kan det skyldes, at net­ledningen eller regulatoren er defekt. Hvis indikatorlampen lyser, men maskinen ikke starter, selv hvis der er tændt for den, kan kulbørsterne være ned­slidte, eller regulatoren, motoren eller tænd-sluk-knap­pen (ON/OFF) kan være defekt. Den røde serviceindikatorlampe begynder at lyse, når kulbørsterne er ved at være nedslidte som indikering af, at maskinen skal have et service-eftersyn. Efter cirka 8 timers anvendelse, vil motoren automatisk slå fra.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket truk­ket ud, før der foretages noget arbejde på selve maski­nen.
Sidehåndtag
FORSIGTIG:
• Anvend kun sidehåndtaget, når der udføres mejsling, afskalning og nedbrydningsarbejde. Anvend ikke side­håndtaget ved boring i beton, murværk og lignende. Maskinen kan ikke holdes ordentligt med dette side­håndtaget under boring. (Fig. 10)
Sidehåndtaget kan drejes 360° vertikalt og monteres i en hvilken som helst ønsket stilling. Man behøver blot at løsne fastspændingsmøtrikken for at dreje sidehåndtaget til en ønsket stilling. Stram derefter fastspændingsmøtrik­ken godt til. (Fig. 11)
Sidegreb (Fig. 12)
FORSIGTIG:
• Anvend altid sidegrebet til at opretholde betjeningssik­kerheden, når der bores i beton, murværk og lignende.
Sidegrebet kan drejes til begge sider, hvilket muliggør sikker betjening af maskinen i en hvilken som helst stil­ling. Sidegrebet løsnes ved at man drejer det mod uret, drejer det til den ønskede stilling og derefter strammer det til ved at dreje det med uret.
Montering og afmontering af boret
Rengør borskaftet og påfør borfedt, inden boret monte­res. (Fig. 13) Sæt boret i maskinen. Drej boret og tryk det ind, indtil det sidder fast. Tag boret ud, hvis det ikke kan trykkes ind. Træk borepa­trondækslet ned et par gange. Sæt derefter boret ind igen. Drej boret og tryk det ind, indtil det går på plads. Kontroller altid efter montering, at boret sidder ordentlig fast ved at prøve at trække det ud. (Fig. 14) Boret tages ud ved at man trækker borepatrondækslet helt tilbage, hvorefter boret kan fjernes. (Fig. 15)
Borvinkel (ved mejsling, afskalning og nedbrydning)
Boret kan fastgøres i 12 forskellige vinkler. Hvis borvink­len ønskes ændret, skal man trykke låseknappen ned og dreje funktionsvælgeren, så viseren kommer til at stå ud for -symbolet. Drej boret til den ønskede vinkel. (Fig. 16 og 17) Tryk låseknappen ned og drej funktionsvælgeren, så viseren kommer til at stå ud for -symbolet. Kontroller derefter, at boret sidder ordentlig fast ved at dreje det en smule. (Fig. 18 og 19)
Dybdeanslag (Fig. 20)
Dybdeanslaget er bekvemt, når der skal bores huller af samme dybde. Løsn tilspændingsskruen og indstil dyb­deanslaget til den ønskede dybde. Efter indstillingen strammes tilspændingsskruen godt til.
BEMÆRK:
• Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en stilling, hvor det slår mod gearhuset/motorhuset.
ANVENDELSE
Hammerboring (Fig. 21)
Sæt funktionsvælgeren ud for -symbolet. Anbring boret på det ønskede sted, hvor hullet skal bores, og tryk derefter på afbryderkontakten. Pres ikke maskinen. Et let tryk giver det bedste resultat. Hold boret i stilling og sørg for, at det ikke glider væk fra hullet. Lad være med at øge trykket, hvis hullet bliver tilstoppet af spåner eller støv. Lad i stedet maskinen køre i tom­gang, og træk derefter boret delvist ud af hullet. Hvis dette gentages adskillige gange, bliver hullet renset ud og den normale boring kan fortsættes.
FORSIGTIG:
• Når boret begynder at bryde igennem beton eller hvis boret slår mod de forstærkende bjælker i betonen, kan maskinen reagere på en måde, der kan føre til en farlig situation. Oprethold en god balance og sørg for et godt fodfæste og hold godt fast i maskinen med begge hæn­der, så en farlig reaktion forhindres.
Udblæsningskugle (ekstraudstyr) (Fig. 22)
Anvend udblæsningskuglen til at blæse hullet rent, når det er udboret.
Mejselarbejde/afskalning/nedbrydning (Fig. 23)
Sæt funktionsvælgeren ud for -symbolet. Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Tænd for maskinen og udøv et let tryk på maskinen, så den ikke arbejder ukontrolleret. Et stærkt tryk på maskinen vil ikke øge effektiviteten.
43
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, og netlednin­gen taget ud af stikkontakten, inden De udfører inspek­tion eller vedligeholdelse.
Smøring
FORSIGTIG:
• Denne servicering bør kun foretages af et autoriseret Makita-servicecenter eller af fabrikkens servicecenter.
Denne maskine kræver ikke smøring hver time eller hver dag, da den er udstyret med et lukket smøresystem. Smør maskinen hver gang kulbørsterne er skiftet ud. Varm maskinen op ved at lade den køre i flere minutter. Afbryd maskinen og træk netstikket ud. Løsn de fire skruer og tag håndtaget af. Bemærk, at de øverste skruer er anderledes end de andre skruer. (Fig. 24) Tag konnektoren ud af forbindelse ved at trække den ud. (Fig. 25) Løsn skruerne og fjern funktionsvælgeren. Tag krumtaphættedækslet af. (Fig. 26). Fjern kontrolpladen (undtagen model HR4011C). (Fig. 27) Løsn de seks skruer med en skruetrækker og tag krum­tapdækslet ud. Læg maskinen på bordet med borenden opad. Dette vil give det gamle fedt mulighed for at samle sig i krumtaphuset. (Fig. 28) Tør det gamle fedt indeni bort og påfyld nyt fedt (60 g). Anvend udelukkende originalt hammerfedt fra Makita (ekstratilbehør). Hvis der påfyldes mere end den specifi­cerede mængde fedt (ca. 60 g), risikerer De, at hammer­funktionen bliver fejlagtig og at maskinen svigter. Påfyld derfor kun den specificerede mængde fedt. Sæt krumtapdækslet på igen og stram det til med en skruetrækker. (Fig. 29) Tilslut konnektoren og monter grebet igen. (Fig. 30)
FORSIGTIG:
• Stram ikke krumtapdækslet for meget. Det er lavet af kunststof og kan nemt gå i stykker.
• Vær påpasselig med ikke at komme til at beskadige konnektoren og ledningerne, specielt når De fjerner gammelt fedt eller monterer grebet.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDE­LIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et Makita Service Center med anvendelse af original Makita udskiftningsdele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det i denne manual specificerede tilbehør og anordnin­ger anbefales til brug sammen med Deres Makita maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun til­behør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter.
• SDS-MAX Hammerbor
• SDS-MAX Spidsmejsel
• SDS-MAX Fladmejsel
• SDS-MAX Bredmejsel
• SDS-MAX Flisemejsel
• SDS-MAX Spademejsel
• Hammerfedt
• Borfedt
• Sidehåndtag
• Sidegreb
• Dybdeanslag
• Udblæsningskugle
• Beskyttelsebriller
• Transportkuffert
44
Kun for lande i Europa Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
ENG102-2
overensstemmelse med EN60745:
For model HR4001C
Lydtryksniveau ( Lydeffektniveau ( Usikkerhed (K): 3 dB (A)
L
): 92 dB (A)
pA
L
): 103 dB (A)
WA
For model HR4010C
L
Lydtryksniveau ( Lydeffektniveau ( Usikkerhed (K): 3 dB (A)
For model HR4011C
Lydtryksniveau ( Lydeffektniveau ( Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
): 90 dB (A)
pA
L
): 101 dB (A)
WA
L
): 90 dB (A)
pA
L
): 101 dB (A)
WA
Bær høreværn.
ENG216-1
overensstemmelse med EN60745-2-6:
For model HR4001C
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med sidehåndtag Vibrationsafgivelse ( Usikkerhed (K): 2,0 m/s
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med sidegreb Vibrationsafgivelse ( Usikkerhed (K): 2,5 m/s
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton Vibrationsafgivelse ( Usikkerhed (K): 1,5 m/s
For model HR4010C
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med sidehåndtag Vibrationsafgivelse ( Usikkerhed (K): 1,5 m/s
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med sidegreb Vibrationsafgivelse ( Usikkerhed (K): 1,5 m/s
a
h, CHeq
a
h, CHeq
a
h, HD
a
h, CHeq
a
h, CHeq
): 10,5 m/s
2
): 10,0 m/s
2
): 12,5 m/s
2
): 7,0 m/s
2
): 8,0 m/s
2
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
a
Vibrationsafgivelse ( Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h, HD
2
): 9,0 m/s
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
For model HR4011C
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med sidehåndtag Vibrationsafgivelse (
a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h, CHeq
2
): 6,5 m/s
2
ENG306-1
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med sidegreb Vibrationsafgivelse ( Usikkerhed (K): 1,5 m/s
a
h, CHeq
2
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
a
Vibrationsafgivelse ( Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h, HD
2
): 7,5 m/s
): 6,5 m/s
2
ENG303-2
2
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissi­onsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurde­ring af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden).
ENG901-1
ENH101-12
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse: Borehammer Model nr./Type: HR4001C, HR4010C, HR4011C er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
98/37/EC indtil 28. december 2009 og derefter med
2006/42/EC fra 29. december 2009 og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745 Den tekniske dokumentation opbevares af vores autori­serede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
30. januar 2009
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
45
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Σκανδάλη διακπτης 2 Μοχλς δακπτης 3 Καντράν ρύθμισης 4 Μοχλς αλλαγής 5 Δείκτης 6 Κουμπί κλειδώματος 7 Ενδεικτική λάμπα Ρεύματος -
ΟΝ (πράσινη)
8 Ενδεικτική λάμπα
συντήρησης (κκκινη)
9 Πλευρική λαβή
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο HR4001C HR4010C HR4011C
Αποδσεις
Αιχμή με άκρο καρβιδίου 40 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Κτύποι ανά λεπτ 1.350 – 2.750
Ολικ μήκος 468 χιλ.
Βάρος καθαρ 6,3 Χγρ. 6,7 Χγρ. 6,7 Χγρ.
Κατηγορία ασφάλειας /II
• Λγω του συνεχιζμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζμενη χρήση
Αυτ το εργαλείο προορίζεται για κρουστικ τρυπάνισμα σε τούβλο, σκυρδεμα και πέτρα πως επίσης και για εργασίες πελέκισης.
Ρευματοδτηση
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μνο σε παροχή ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και μπορεί να λειτουργήσει μνο με εναλλασσμενο μονοφασικ ρεύμα. Τα μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μνωση σύμφωνα με τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρμα γείωσης.
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για το ηλεκτρικ εργαλείο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε λες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρ τραυματισμ.
Φυλάξτε λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή.
10 Παξιμάδι σύσφιξης 11 Πλευρική πιάσιμο 12 Στέλεχος αιχμής 13 Γράσσο αιχμής 14 Αιχμή 15 Κάλυμμα σφιγκτήρα 16 Μετρητής βάθους 17 Βίδα σύσφιξης 18 Φυσητήρας 19 Βίδες 20 Συνδετικ
Αιχμή πυρήνα 105 χιλ.
–1
) 235 – 480
GEA010-1
21 Μαυρο 22 Ασπρο 23 Βίδα 24 Κάλυμμα καπακιού
στροφάλου 25 Πλάκα ελέγχου 26 Κατσαβίδι 27 Καπάκι στροφάλου 28 Γράσσο σφυριού
GEB007-5
ΕΙΔΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
MHN επιτρέψτε στην βολικτητα ή εξοικείωση με το προϊν (που αποκτήθηκε απ επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους καννες ασφάλειας του περιστροφικού σφυριού. Εάν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο αυτ χωρίς ασφάλεια ή εσφαλμένα, θα υποστείτε σοβαρ προσωπικ τραυματισμ.
1. Φοράτε ωτασπίδες. Εκθεση σε θρυβο μπορεί
να προκαλέσει απώλεια ακοής.
2. Να χρησιμοποιείτε τη/τις βοηθητική(ές) λαβή(ές), εάν παρέχεται(ονται) με το εργαλείο.
Απώλεια ελέγχου μπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυματισμ.
3. Να κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μνον απ τις μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης, κατά την εκτέλεση εργασίας που το παρελκμενο κοπής ενδέχεται να έλθει σε επαφή με κρυφές καλωδιώσεις ή το δικ του καλώδιο τροφοδοσίας. Σε περίπτωση επαφής του
παρελκομένου κοπής με “ηλεκτροφρο” καλώδιο, ενδέχεται τα εκτεθειμένα μεταλλικά εξαρτήματα του ηλεκτρικού εργαλείου να καταστούν τα ίδια “ηλεκτροφρα” και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
4. Φοράτε ένα σκληρ κράνος (κράνος ασφάλειας), γυαλιά ασφάλειας και/ή ασπίδα προσώπου. Τα συνηθισμένα γυαλιά ή τα γυαλιά ηλίου ΔΕΝ είναι γυαλιά ασφάλειας. Συνιστάται επίσης ισχυρώς να φοράτε μιά προσωπίδα σκνης και γάντια με παχειά επένδυση.
5. Βεβαιώνεστε τι η αιχμή είναι στην θέση της πριν απ την λειτουργία.
46
6. Κάτω απ κανονικές συνθήκες, το εργαλείο είναι σχεδιασμένο να προκαλεί δονήσεις. Οι βίδες μπορεί να χαλαρώσουν εύκολα, προκαλώντας βλάβη ή ατύχημα. Ελέγχετε το σφίξιμο των βιδών προσεκτικά πριν απ την λειτουργία.
7. Σε κρύο καιρ ή ταν το εργαλείο δεν έχει χρησιμοποιηθεί για πολύ καιρ, αφήστε το εργαλείο να θερμανθεί για λίγο λειτουργώντας το χωρίς φορτίο. Αυτ θα ρευστοποιήσει την λίπανση. Χωρίς την κατάλληλη προθέρμανση, η λειτουργία σφυροκοπήματος είναι δύσκολη.
8. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε σταθερή βάση ποδιών. Βεβαιώνεστε τι δεν είναι κανείς απ κάτω ταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές θέσεις.
9. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και με τα δύο χέρια.
10. Κρατάτε τα χέρια σας μακρυά απ τα κινούμενα μέρη.
11. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Λειτουργείτε το εργαλείο μνο ταν το κρατάτε στα χέρια σας.
12. Μη διευθύνετε το εργαλείο προς άλλα άτομα στην περιοχή λειτουργίας. Η αιχμή μπορεί να πεταχτεί έξω και και να τραυματίσει κάποιον σοβαρά.
13. Μην αγγίζετε την αιχμή ή μέρη κοντά στην αιχμή αμέσως μετά την λειτουργία. Μπορεί να είναι υπερβολικά καυτά και να σας προκαλέσουν εγκαύματα στο δέρμα.
14. Μερικά υλικά περιέχουν χημικές ουσίες που μπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να μην εισπνεύσετε σκνη και να μην έχετε δερματική επαφή. Ακολουθείστε τις οδηγίες ασφάλειας του προμηθευτή των υλικών.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυματισμ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμαπριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο.
Δράση διακπτη
ΓΙΑ ΜΟΝΤΕΛΟ HR4011C ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε στο ρεύμα το εργαλείο, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κατάλληλα και επιστρέφει στην θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να εκκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταματήσει. (Εικ. 1)
ΓΙΑ ΜΟΝΤΕΛΟ HR4010C ΚΑΙ HR4001C
Σκανδάλη διακπτης
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε στο ρεύμα το εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κατάλληλα και επιστρέφει στην θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
• Αυτς ο διακπτης λειτουργεί μνο ταν ρυθμίζετε το εργαλείο στην κατάσταση δράσης συμβλου και .
Για να εκκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταματήσει. (Εικ. 1)
Διακπτης ολίσθησης
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε στο ρεύμα το εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι το εργαλείο είναι αποσυνδεδεμένο.
• Αυτς ο διακπτης λειτουργεί μνο ταν ρυθμίζετε το εργαλείο στην κατάσταση δράσης συμβλου .
Οταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο στην κατάσταση κρούσης για μεγάλο χρονικ διάστημα, ο διακπτης ολίσθησης είναι διαθέσιμος. Για να εκκινήσετε το εργαλείο, σπρώχτε την πλευρά “I (ON)” του μοχλού διακπτη. Για να σταματήσετε το εργαλείο, σπρώχτε την πλευρά “O (OFF)” του μοχλού διακπτη. (Εικ. 2)
Αλλαγή ταχύτητας (Εικ. 3)
Οι περιστροφές και τα κτυπήματα ανά λεπτ μπορούν να ρυθμιστούν με ένα απλ γύρισμα του ρυθμιστικού καντράν. Το καντράν είναι σημειωμένο απ 1 (μικρτερη ταχύτητα) έως 5 (ανώτατη ταχύτητα). Ανατρέξτε στον πίνακα παρακάτω για την σχέση μεταξύ των αριθμών ρύθμισης στο καντράν ρύθμισης και των περιστροφών ανά λεπτ.
Αριθμς στο
καντράν
ρύθμισης
5 480 2.750
4 440 2.550
3 360 2.050
2 270 1.550
1 230 1.350
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Εάν το εργαλείο λειτουργεί συνεχώς σε χαμηλές ταχύτητες για μεγάλη χρονική περίοδο, ο κινητήρας θα υπερφορτωθεί, με αποτέλεσμα δυσλειτουργία του εργαλείου.
• Το καντράν ρύθμισης ταχύτητας μπορεί να γυριστεί μέχρι το 5 και πίσω στο 1. Μη το εξαναγκάσετε πέραν του 5 ή του 1, αλλοιώς η λειτουργία ρύθμισης ταχύτητας θα υποστεί βλάβη.
Περιστροφές
ανά λεπτ
Κρούσεις ανά
λεπτ
Επιλογή τρπου λειτουργίας
Περιστροφή με κρούση (Εικ. 4 και 5)
Για τρυπάνισμα σε σκυρδεμα, τοίχους, κλπ., πατήστε το κουμπί κλειδώματος και περιστρέψτε τον μοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δεικτής να δείχνει στο σύμβολο . Χρησιμοποιείτε μιά αιχμή με άκρο βολφραμίου-καρβιδίου.
47
Μνο κρούση
ΓΙΑ ΜΟΝΤΕΛΟ HR4001C ΚΑΙ HR4010C (Εικ. 6)
Για εργασίες πελεκίσματος, αποφλοίωσης ή κατεδάφισης, πατήστε το κουμπί κλειδώματος και περιστρέψτε τον μοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης να δείχνει στο σύμβολο . Χρησιμοποιείστε κεφαλή αιχμηρού άκρου, ψυχρή σμίλη, σμίλη αποφλοίωσης, κλπ.
Για μακροχρνια κρουστική εργασία ( ΓΙΑ ΜΟΝΤΕΛΑ HR4001C ΚΑΙ HR4010C ΜΟΝΟ) (Εικ. 7)
Για εργασίες πελεκίσματος, αποφλοίωσης ή κατεδάφισης, πατήστε το κουμπί κλειδώματος και περιστρέψτε τον μοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης να δείχνει στο σύμβολο . Χρησιμοποιείστε κεφαλή αιχμηρού άκρου, ψυχρή σμίλη, σμίλη αποφλοίωσης, κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Οταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο στη θέση συμβλου , η σκανδάλη διακπτης δεν λειτουργεί και μνο ο διακπτης ολίσθησης λειτουργεί.
ΓΙΑ ΜΟΝΤΕΛΟ HR4011C (Εικ. 8)
Για εργασίες πελεκίσματος, αποφλοίωσης ή κατεδάφισης, πατήστε το κουμπί κλειδώματος και περιστρέψτε τον μοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης να δείχνει στο σύμβολο . Χρησιμοποιείστε κεφαλή αιχμηρού άκρου, ψυχρή σμίλη, σμίλη αποφλοίωσης, κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη περιστρέφετε τον μοχλ αλλαγής ταν το εργαλείο λειτουργεί υπ φορτίο. Το εργαλείο θα πάθει ζημιά.
• Για να αποφύγετε γρήγορη φθορά στον μηχανισμ αλλαγής λειτουργίας, βεβαιώνεστε τι ο μοχλς αλλαγής είναι πάντοτε θετικά τοποθετημένος σε μία απ τις δύο ή τρεις θέσεις δράσης λειτουργίας.
Περιοριστής ροπής
Ο περιοριστής ροπής θα ενεργοποιηθεί ταν η ροπή φθάσει σε ένα ορισμένο επίπεδο. Ο κινητήρας θα αποσυνδεθεί απ τον άξονα κίνησης. Οταν αυτ συμβεί η αιχμή θα σταματήσει να περιστρέφεται.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μλις ενεργοποιηθεί ο περιοριστής ροπής, σβήστε αμέσως το εργαλείο. Αυτ θα βοηθήσει να αποφευχθεί πρώιμη φθορά του εργαλείου.
Ενδεικτική λάμπα (Εικ. 9)
Η πράσινη ενδεικτική λάμπα λειτουργίας ΟΝ ανάβει ταν το εργαλείο συνδεθεί στο ρεύμα. Εάν η ενδεικτική λάμπα δεν ανάβει, τα καλώδιο ρεύματος ή ο ελεγκτής μπορεί να έχουν βλάβη. Εάν η ενδεικτική λάμπα είναι αναμμένη αλλά το εργαλείο δεν ξεκινά ακμη και με τον διακπτη αναμμένο, οι ψήκτρες άνθρακα μπορεί να έχουν φθαρεί, ή ο ελεγκτής, ο κινητήρας ή ο διακπτης ON/OFF μπορεί να έχουν βλάβη. Η κκκινη ενδεικτική λάμπα συντήρησης ανάβει ταν οι ψήκτρες άνθρακα έχουν σχεδν φθαρεί για να υποδείξει τι το εργαλείο χρειάζεται συντήρηση. Μετά απ χρήση περίπου 8 ωρών, ο κινητήρας θα παύσει να λειτουργεί αυτματα.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Πλευρική λαβή
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιμοποιείστε την πλευρική λαβή μνο κατά το πελέκισμα, αποφλοίωση ή κατεδάφιση. Μη την χρησιμοποιείτε ταν τρυπανίζετε σε σκυρδεμα, τοίχους, κλπ. Το εργαλείο δεν μπορεί να κρατηθεί κατάλληλα με την πλευρική αυτή λαβή κατά το τρυπάνισμα. (Εικ. 10)
Η πλευρική λαβή μπορει να στραφεί κατά 360° κατακρυφα και να ασφαλιστεί σε οποιαδήποτε επιθυμητή θέση. Επίσης ασφαλίζει σε οκτώ φδιαφορετικές θέσεις εμπρς και πίσω οριζντια. Απλώς χαλαρώστε το παξιμάδι σύσφιγξης για να γυρίσετε την πλευρική λαβή σε μιά επιθημητή θέση. Μετά σφίχτε το παξιμάδι σύσφιξης με ασφάλεια.
(Εικ. 11)
Πλευρική πιάσιμο (Εικ. 12)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε χρησιμοποιείτε την πλευρική πιάσιμο για να εξασφαλίσετε ασφάλεια λειτουργίας ταν τρυπανίζετε σε σκυρδεμα, τοίχους, κλπ.
Η πλευρική πιάσιμο περιστρέφεται σε οποιαδήποτε πλευρά επιτρέποντας εύκολο χειρισμ του εργαλείου σε οποιαδήποτε θέση. Χαλαρώστε την πλευρική πιάσιμο γυρίζοντας την αριστερστροφα, περιστρέψτε την στην επιθυμητή θέση και μετά σφίχτε την γυρίζοντας την δεξιστροφα.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχμής
Καθαρίστε το στέλεχος της αιχμής και εφαρμστε λιπαντικ αιχμής πριν τοποθετήσετε την αιχμή.
(Εικ. 13)
Βάλτε την αιχμή μέσα στο εργαλείο. Γυρίστε την αιχμή και σπρώχτε την μέχρι να εμπλακεί. Εάν η αιχμή δεν μπορεί να σπρωχθεί μέσα, αφαιρέστη την. Τραβήχτε το κάλυμμα του σφιγκτήρα προς τα κάτω δύο φορές. Μετά βάλτε την αιχμή πάλι. Γυρίστε την αιχμή και σπρώχτε την μέχρι να εμπλακεί. Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε τι η αιχμή είναι στερεωμένη με ασφάλεια στην θέση της προσπαθώντας να την τραβήξετε έξω. (Εικ. 14) Για να αφαιρέσετε την αιχμή, τραβήχτε προς τα κάτω το κάλυμμα σφιγκτήρα και τραβήχτε την αιχμή έξω. (Εικ. 15)
Γωνία αιχμής (κατά την πελέκιση, αποφλοίωση ή κατεδάφιση )
Η αιχμή μπορεί να στερεωθεί σε 12 διαφορετικές γωνίες. Για να αλλάξετε την γωνία αιχμής, πατήστε το κουμπί κλειδώματος και περιστρέψτε τον μοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης δείχνει στο σύμβολο
. Γυρίστε την αιχμή στην επιθυμητή γωνία. (Εικ. 16 και 17) Πατήστε το κουμπί κλειδώματος και περιστρέψτε τον μοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης να δείχνει στο σύμβολο . Μετά βεβαιωθείτε τι η αιχμή είναι κρατημένη με ασφάλεια στη θέση της γυρίζοντας την ελαφρά. (Εικ. 18 και 19)
48
Μετρητής βάθους (Εικ. 20)
Ο μετρητής βάθους είναι βολικς για άνοιγμα τρυπών ομοιμορφου βάθους. Χαλαρώστε την βίδα σύσφιξης και ρυθμίστε τον μετρητή βάθους στο επιθυμητ βάθος. Μετά την ρύθμιση, σφίχτε σταθερά την βίδα σύσφιγξης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ο μετρητής βάθους δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στην θέση που ο μετρητής βάθους χτυπάει στο περίβλημα γραναζιών/περίβλημα κινητήρα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία κρουστικού τρυπανίσματος (Εικ. 21)
Ρυθμίστε τον μοχλ αλλαγής στο σύμβολο . Τοποθετήστε την αιχμή στην επιθυμητή θέση για την τρύπα, μετά τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Μην εξαναγκάζετε το εργαλείο. Η ελαφρά πίεση δίνει τα καλύτερα αποτελέσματα. Κρατάτε το εργαλείο στη σωστή θέση και εμποδίστε το να γλυστρήσει έξω απ την τρύπα. Μην εφαρμζετε περισστερη πίεση ταν η τρύπα βουλώνει με αποκοπίδια και τεμαχίδια. Αντίθετα, λειτουργείστε το εργαλείο στο ραλαντί, και μετά τραβήχτε την αιχμή μερικώς απ την τρύπα. Επαναλαμβάνοντας αυτ πολλές φορές, η τρύπα θα καθαρίσει και κανονικ τρυπάνισμα μπορεί να αναληφθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Οταν η αιχμή αρχίζει να διαπερνά το σκυρδεμα ή ταν η αιχμή κτυπήσει ενισχυτικές ράβδους ενσωματωμένες στο σκυρδεμα, το εργαλείο μπορεί να αντιδράσει επικίνδυνα. Διατηρείτε καλή ισορροπία και ασφαλή στήριξη ποδιών ενώ κρατάτε το εργαλείο σταθερά με τα δύο χέρια για να αποφύγετε κάποια επικίνδυνη αντίδραση.
Φυσητήρας (προαιρετικ εξάρτημα) (Εικ. 22)
Αφού τρυπανίσετε την τρύπα, χρησιμοποιείστε τον φυσητήρα για να καθαρίσετε την σκνη απ την τρύπα.
Πελέκισμα/Αποφλοίωση /Κατεδάφιση (Εικ. 23)
Ρυθμίστε τον μοχλ αλλαγής στο σύμβολο . Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και με τα δύο χέρια. Ανάψτε το εργαλείο και εφαρμστε ελαφρά πίεση στο εργαλείο έτσι ώστε να μην αναπηδήσει, ανεξέλεγκτα. Η εξάσκηση μεγάλης πίεσης στο εργαλείο δεν θα ανξήσει την αποδοτικτητά τον.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν επιχειρήσετε να κάνετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
Λίπανση
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτ το σέρβις πρέπει να εκτελείται μνο απ Εξουσιοδοτημένα Κέντρα της Μάκιτα ή απ Κέντρα Σέρβις Εργοστασίου .
Αυτ το εργαλείο δεν χρειάζεται ωριαία ή ημερήσια λίπανση γιατί έχει ένα σύστημα λίπανσης με πακέτο γράσσου. Λιπένετε το εργαλείο καθε φορά που οι ψήκτρες άνθρακα αντικαθίστανται. Λειτουργείστε το εργαλείο για αρκετά λεπτά για να θερμανθεί. Σβήστε το και αποσυνδέστε το. Χαλαρώστε τις τέσσερις βίδες και αφαιρέστε την λαβή. Σημειώστε τι οι βίδες κορυφής είναι διαφορετικές απ άλλες βίδες. (Εικ. 24) Αποσυνδέστε το συνδετικ τραβώντας το. (Εικ. 25) Χαλαρώστε τις βίδες και αφαιρέστε τον μοχλ αλλαγής. Αφαιρέστε το κάλυμμα καπακιού στροφαλοφρου. (Εικ. 26) Αφαιρέστε την πλάκα ελέγχου. (Εκτς απ το μοντέλο HR4011C.) (Εικ. 27) Χαραστώτε τις έξι βίδες με ένα κατσαβίδι και αφαιρέστε το καπάκι του στροφαλοφρου. Αφήστε το εργαλείο στο τραπέζι με το άκρο της αιχμής διευθυνμενο προς τα επάνω. Αυτ θα επιτρέψει στο παλι γράσσο να συγκεντωθεί μέσα στο περίβλημα του στροφαλοφρου. (Εικ. 28) Σφουγγίστε το παλι γράσσο στο εσωτερικ και αντικαταστείστε το με ένα φρέσκο (60 γρ.) Χρησιμοποιείτε μνο το αυθεντικ γράσσο σφυριού Μάκιτα (προαιρετικ εξάρτημα). Το γέμισμα με περισστερο απ την καθορισμένη ποστητα γράσσου. (περίπου 60 γρ.) μπορεί να προκαλέσει ελατωμματική κρουστική λειτουργία ή βλάβη του εργαλείου. Γεμίζετε μνο με την καθορισμένη ποστητα γράσσου. Επανατοποθετήστε το καπάκι του στροφαλοφρου και σφίχτε με το κατσαβίδι. (Εικ. 29) Συνδέστε το συνδετικ και απανατοποθετήστε την λαβή. (Εικ. 30)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη σφίγγετε το καπάκι του στοφαλοφρου υπερβολικά. Είναι κατασκευασμένο απ ρητίνη και μπορεί να σπασει.
• Προσέχετε να μη κάνετε ζημιά στο συνδετικ ή στα καλώδια ειδικά ταν σφουγγίζετε το παλι γράσσο ή τοποθετείτε την λαβή.
Για διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε συντήρηση ή ρυθμίσεις πρέπει να εκτελούνται απ Κέντρα Εξυπηρέτησης Εξουσιοδοτημένα απ την Μάκιτα, μέ χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
49
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα. Χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα μνο για την χρήση που προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισστερες πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα.
• SDS-MAX αιχμή βολφραμίου-ανθρακασβεστίου
• SDS-MAX σφυροκέφαλο
• SDS-MAX ψυχρή σμίλη
• SDS-MAX αποξυστική σμίλη
• SDS-MAX σμίλη για πλακάκια
• SDS-MAX φτυάρι χώματος
• Γράσσο σφυριού
• Γράσσο αιχμής
• Πλευρική λαβή
• Πλευρική πιάσιμο
• Μετρητής βάθους
• Φυσητήρας
• Θήκη μεταφοράς
• Γυαλιά ασφάλειας
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Θρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Για Μοντέλα HR4001C
Επίπεδο πίεσης θορύβου ( Επίπεδο δύναμης ήχου ( Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Για Μοντέλα HR4010C
Επίπεδο πίεσης θορύβου ( Επίπεδο δύναμης ήχου ( Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
L
pA
L
): 103 dB (A)
WA
L
pA
L
): 101 dB (A)
WA
Για Μοντέλα HR4011C
Επίπεδο πίεσης θορύβου ( Επίπεδο δύναμης ήχου ( Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
L
pA
L
): 101 dB (A)
WA
Φοράτε ωτοασπίδες.
Κραδασμς
Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745­2-6:
Για Μοντέλα HR4001C
Είδος εργασίας: δειτουργία σμίλευσης με πλευρική λαβή Εκπομπή δνησης ( Αβεβαιτητα (Κ): 2,0 m/s
Είδος εργασίας: δειτουργία σμίλευσης με πλευρικ πιάσιμο Εκπομπή δνησης ( Αβεβαιτητα (Κ): 2,5 m/s
a
h, CHeq
a
h, CHeq
): 10,5 m/s
2
): 10,0 m/s
2
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα με σφυροκπημα στο μπετν Εκπομπή δνησης (a Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
h, HD
): 12,5 m/s
2
ENG102-2
): 92 dB(A)
): 90 dB(A)
): 90 dB(A)
ENG216-1
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
Για Μοντέλα HR4010C
Είδος εργασίας πλευρική λαβή Εκπομπή δνησης ( Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
Είδος εργασίας πλευρικ πιάσιμο Εκπομπή δνησης ( Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα με σφυροκπημα στο μπετν Εκπομπή δνησης (a Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
Για Μοντέλα HR4011C
Είδος εργασίας πλευρική λαβή Εκπομπή δνησης ( Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
Είδος εργασίας πλευρικ πιάσιμο Εκπομπή δνησης ( Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα με σφυροκπημα στο μπετν Εκπομπή δνησης (a Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
: δειτουργία σμίλευσης με
): 7,0 m/s
): 8,0 m/s
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
a
h, CHeq
2
: δειτουργία σμίλευσης με
a
h, CHeq
2
): 9,0 m/s
h, HD
2
: δειτουργία σμίλευσης με
): 6,5 m/s
): 6,5 m/s
2
ENG306-1
2
ENG303-2
2
ENG901-1
a
h, CHeq
2
: δειτουργία σμίλευσης με
a
h, CHeq
2
): 7,5 m/s
h, HD
2
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολγηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου ενεργοποίησης).
50
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
ENH101-12
Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α) μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμς μηχανήματος: Περιστροφικ σφυρί Αρ. μοντέλου/ Τύπος: HR4001C, HR4010C, HR4011C είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες:
98/37/ΕΚ έως 28 Δεκεμβρίου 2009 και ακολούθως με την 2006/42/ΕΚ απ 29
Δεκεμβρίου 2009 και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745 Η τεχνική τεκμηρίωση φυλάσσεται απ τον εξουσιοδοτημένο εκπρσωπ μας στην Ευρώπη, δηλαδή τη:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England (Αγγλία)
30 Ιανουαρίου 2009
Tom o y a s u K a t o
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, JAPAN
51
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884611C994
Loading...