The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgendenSymbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit
ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questoutensile vengono usatii simboli seguenti.Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu
significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået
symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd
innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes formaskinen. Deter viktigå forståbetydningen avdisse før maskinen
tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
[ Read instruction manual.
[ Lire le mode d’emploi.
[ Bitte Bedienungsanleitung lesen.
[ Leggete il manuale di istruzioni.
[ Lees de gebruiksaanwijzing.
[ Lea el manual de instrucciones.
[ Leia o manual de instruço˜es.
[ Læs brugsanvisningen.
[ Läs bruksanvisningen.
[ Les bruksanvisingen.
[ Katso käyttöohjeita.
[ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
Net weight ................................................................................................................. 6.4 kg7.5 kg
•
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
•
Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply
of the same voltage as indicated on the nameplate,
and can be operated on single-phaseAC/DC supply.
They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, alsobe used from
sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed
Safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hardhat (safetyhelmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recommended that you wear a dust mask, ear protectors and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before
operation.
3. Under normal operation, the tool is designed
to produce vibration. The screws can come
loose easily, causing abreakdown oraccident.
Check tightness of screws carefully before
operation.
4. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for
several minutes by operating it under no load.
This will loosen up the lubrication. Without
proper warm-up, hammering operation is difficult.
5. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using thetool in
high locations.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do notleave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area
when operating. The bit could fly out and
injure someone seriously.
10. When drilling or chipping into walls, floors or
wherever “live” electrical wires may be
encountered, DO NOT TOUCH ANY METAL
PARTS OF THE TOOL!
Hold the tool by the insulated grasping surfaces to prevent electric shock if you drill or
chip into a “live” wire.
11. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Side grip (auxiliary handle) (Fig.1&2)
For maximum control and saferoperation, alwaysuse
the side grip with this tool. The side grip swings
around to either side, allowing easy handling of the
tool in any position. Loosen the side grip by turning it
counterclockwise, swing it to the desired position and
then tighten it by turning clockwise. (Fig. 1)
The side grip can also be installed in the position
shown in Fig. 2. Remove the side grip from the grip
base by turning the sidegrip counterclockwise.Screw
the side grip on either side of the tool, whichever is
convenient.
5
Page 6
Installing or removing drill bit or other bits
(bull point, etc.) (Fig. 3)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
Pivot the tool retainer to the side. (If it is difficult to
move the tool retainer with your thumbs, tap it with a
hammer.) Insert the bit into the tool barrel as far as it
will go. Return the tool retainer to its original position
to secure the bit.
To remove the bit, follow the installation procedure in
reverse.
Selecting action mode (Fig. 4)
(Not available for HR3520)
Rotation with hammering:
For drilling in concrete, masonry, etc., rotate the
change lever to the
Hammering only:
For chipping, scaling or demolition operations, rotate
the change lever to the
CAUTION:
•
Do not rotate the change lever when the tool is
running under load. The tool will be damaged.
•
To avoid rapid wear on the mode change mechanism, be sure that the change lever is always
positively located in one of the two action mode
positions.
position.
position.
Adjusting depth of drilling (Fig. 5)
Loosen the wing bolt and adjust the depth gauge to
the desired depth. After adjusting, tighten the wing
bolt.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
•
Before plugging in the tool,always checkto seethat
the switch trigger actuates properly and returns to
the “OFF” position when released.
•
Do not tape, tie or otherwise secure the trigger in
the “ON” position.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the
trigger to stop.
Hammer drilling operation
Position the bit at the location for the hole, then pull
the trigger.
Do not force the tool. Light pressure gives best
results. Keep the tool in position and prevent it from
slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, runthe toolat
an idle, then remove from the hole. By repeating this
several times, the hole will be cleaned out.
CAUTION:
When the bit begins to break through concrete or if
the bit strikes reinforcing rods embedded in concrete,
the tool may react dangerously. Maintain good balance and safefooting whileholding thetool firmlywith
both hands to prevent dangerous reaction.
Chipping / Scaling / Demolition
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on
and apply slight pressure on the tool so that the tool
will not bounce around, uncontrolled. Pressing very
hard on the tool will not increase the efficiency.
Core bit (optional accessory)
When using the center bit
Screw the core bit on the adapter. Install the adapter
with the core bit in the tool in the same manner as a
drill bit. (Fig. 7)
Install the center bit. (Fig. 8)
Rest thecore bit on the concrete and turn thetool on.
Once the core bit has cut a shallow groove into the
concrete, removethe centerbit. Thenresume drilling.
To remove the core bit, follow the procedures (1)
or (2).
(1) Rotate the change lever to the
rest the core bit on the concrete and turn the tool
on. The core bit will come loose from thehammering action. (Fig. 9)
(2) Hold the adapter with the wrench, insert the rod
(optional accessory) into the hole in the core bit
and tap with a hammer to unscrew. (Fig. 10)
When not using the center bit
Screw the core bit on the adapter. Install the adapter
with the core bit in the tool in the same manner as a
drill bit. (Fig. 7)
Rotate the change lever to the
core bit on the concreteand turnthe toolon. Oncethe
core bit has cut a shallow groove into the concrete,
rotate the change lever to the
resume drilling.
NOTE:
No problem is caused even if the core bit unscrews
slightly during brief use since the core bit rotates in
the tightening direction.
To remove the core bit, follow the same removal
procedures covered in When using the center bit.
position. Then
position. Rest the
position and
6
Page 7
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 11 & 12)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut
out the tool automatically. When this occurs, replace
both carbon brushes at the same time. Use only
identical carbon brushes.
Lubrication (Fig. 13 & 14)
This tool requires no hourly or daily lubrication
because it has a grease-packed lubrication system.
Lubricate the tool every time the carbon brushes are
replaced.
Run thetool for several minutes to warm it up.Switch
off and unplug the tool. Remove the crank cap using
a Makita lock nut wrench 35 (optional accessory).
Rest the tool on the table with the bit end pointing
upwards. This will allow the old grease to collect
inside the crank housing. Wipe out the old grease
inside and replace with a fresh grease (60 g). Use
only Makita genuine grease (optional accessory).
Filling with morethan the specified amountof grease
(approx. 60 g) can cause faulty hammering action or
tool failure. Fill only with the specified amount of
grease. Reinstall the crank cap and tighten with the
lock nut wrench. Do not tighten the crank cap excessively. It is made of resin and is subject to breakage.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should becarried outby a
Makita Authorized Service Center.
7
Page 8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Poignée latérale
2 Base de poignée
3 Fixation
4 Sélecteur
5 Pour rotation/percussion
6 Pour percussion seule
7 Ecrou à oreilles
8 Tige de profondeur
9Gaˆchette
10 Trépan
11 Porte-trépan
12 Foret de centrage
13 Tige
14 Clé BTR
15 Capot arrière
16 Tournevis
17 Bouchon du porte-charbon
18 Clé à ergot
19 Couvercle du carter
20 Graisse du marteau
SPECIFICATIONS
ModèleHR3520HR3850
Capacités
Foret carbure ......................................................................................................... 35 mm38 mm
Cadence de frappe/mn. ............................................................................................ 3 3002 900
Longueur totale ......................................................................................................... 386 mm430 mm
Poids net ................................................................................................................... 6,4 kg7,5 kg
•
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
•
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation
de la même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il pourra fonctionner sur un courant
secteur/CC monophasé. Réalisé avec une double
isolation, il est conforme à la réglementation
européenne et peut de ce fait êtrealimenté sansmise
à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Portez un casque et des lunettes de sécurité
(ou protection analogue). Par ailleurs, il est
vivement recommandé de porter un masque
de protection contre la poussière, un casque
anti-bruit ainsi que de gros gants rembourrés.
2. Assurez-vous que l’accessoire (burin, pointe)
est correctement assujetti avant de commencer à travailler.
3. L’outil est conçu pour produire des vibrations
lorsqu’il fonctionne normalement.Les vispeuvent donc se desserrer, ce qui peutprovoquer
une panne ou un accident. En conséquence,
avant le travail, vérifiez toujours qu’elles
soient serrées à fond.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé
pendant longtemps, laissez-le tourner à vide
pendant quelques minutes pour lui permettre
de chauffer et faciliter ainsi la lubrification.
Cette précaution estindispensable pourque la
frappe de l’outil soit satisfaisante.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre.
Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de
vous si vous travaillez en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas vos mains des pièces en
mouvement.
8. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le
faites tourner que quand vous l’avez en main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil
vers quelqu’un. L’accessoire de démolition
pourrait se détacher et provoquer de graves
blessures.
10. Quand vous forez ou taillez dans un mur, un
plancher ou tout autre endroit ou` il risque d’y
avoir un fil électrique sous tension, NE
TOUCHEZ AUCUNE DES PIECES METALLIQUES DE L’OUTIL !
Tenez l’outil uniquement par ses poignées
isolées pouréviter tout choc électrique aucas
ou` l’outil toucherait un fil sous tension.
11. Ne touchez pas le foret ni les parties de l’outil
toutes proches tout de suite après une opération de forage ; ils pourraient être extrêmement chauds et vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
8
Page 9
MODE D’EMPLOI
Poignée latérale (poignée auxiliaire)
(Fig. 1 et 2)
Servez-vous toujours de cet outil avec sa poignée
latérale afin de réaliser un contrôle maximum et une
sécurité accrue. Cette poignée se place d’un côté ou
de l’autre, cequi permet un maniementaisé de l’outil
dans n’importe quelle position. Desserrez-la en la
faisant tourner vers la gauche ; placez-la dans la
position voulue et serrez-la ensuite en place en la
faisant tourner vers la droite. (Fig. 1)
La poignéelatérale peutencore êtreinstallée selonla
position comme illustré Fig. 2. Retirez-la de sa base
en la tournant vers la gauche. Vissez votre poignée
latérale du côté de l’outil ou` elle vous est le plus
commode.
Montage d’un foret ou d’autres accessoires
(pointe à béton, etc.) (Fig. 3)
Important :
L’outildoit toujours être débranché et isolé dusecteur
avant d’effectuer lemontage ou la dépose d’un foret.
Faire pivoterle porte-outilsur le côté (Cette opération
ne peut pas s’effectuer avec les pouces de sorte qu’il
faut modérément frapper le porte-outil avec un marteau pour le libérer.) Introduire au maximum le foret
dans le porte-outil. Verrouiller le foret en rebasculant
la fixation.
Pour retirer le foret, procédez en sens inverse.
Mode opératoire (Fig. 4)
(Ne concerne pas la HR3520)
Rotation et percussion :
Pour percer béton,maçonnerie, etc., placez le sélecteur sur la position
Percussion seule :
Pour écailler boucharderou les travauxde démolition,
placez le sélecteur sur la position
ATTENTION :
•
Ne manœuvrezpas le sélecteur quand l’outil est en
train de tourneren charge ; vous l’endommageriez.
•
Afin d’éviter l’usure rapide du mécanisme de permutation, assurez-vous que le levier se trouve
toujours précisément sur l’une ou l’autre des deux
positions.
.
.
Réglage de la profondeur de forage (Fig. 5)
Résserrez l’écrou à oreilles et ajustez le gabarit de
profondeur à la profondeur désirée. Resserrez
ensuite l’écrou à oreilles.
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION :
•
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que
l’interrupteur-gaˆchette fonctionne correctement et
revient sur la position ‘‘OFF’’ une fois relaˆchée.
•
Ne jamais retenir la gaˆchette-interrupteur au ruban
adhésif, avec de la ficelle ou à l’aide de tout autre
moyen en position de marche (ON).
Pour mettre l’outil en route, il suffit de presser la
gaˆchette, et de la relaˆcher pour arrêter.
Rotation et percussion
Posez lapointe du foretà l’endroit dutrou à perceret
pressez sur la gaˆchette.
Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous
donnera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil
en positionet veillez qu’il ne dérape pas hors dutrou.
Si les débris ne s’évacuent pas, ne forcez pas sur le
foret. Faites-letourner au contraire à videet retirez-le
du trou. En répétant plusieurs fois cette opération,
vous nettoierez celui-ci complètement.
ATTENTION :
Lorsque le foret commence à mordre dans le béton
ou s’il rencontre dans celui-ci des fers à béton, l’outil
peut réagir dangereusement.Gardez unbon équilibre
et soyez fermesur vos deuxpieds toutentenant votre
outil fermement à l’aide des deux mainsafin depallier
toute réaction dangereuse.
Burinage / Ecaillage / Démolition
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le
contact etappliquez une légèrepression sur l’outil de
façon qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de
l’autre.Appliquerunepressionexcessive
n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.
Trépan (sur option)
Avec foret de centrage
Vissez le trépan sur le porte-trépan. Installez celui-ci
avec le trépan sur votre outil de la même manière
qu’un foret. (Fig. 7)
Installer le foret de centrage. (Fig. 8)
Poser le trépansur lasurface en bétonet mettrel’outil
en marche. Dès que le trépan a attaqué le béton et
formé un début d’entaille, retirer le foret de centrage.
Poursuivre le forage.
9
Page 10
Pour retirer le trépan, procédez selon (1) ou (2) :
(1) Tournez le levier de permutation sur la position
. Reposez ensuite le trépan sur le béton et
mettez le contact.Le trépansedétache parle seul
mouvement de percussion. (Fig. 9)
(2) Maintenez l’adaptateur à l’aide de la clé, insérez
la tige (accessoire en option) dans l’orifice du
trépan et frappez avec un marteau pour le dévisser. (Fig. 10)
Sans foret de centrage
Vissez letrépan sur le porte-trépan ; installez ensuite
celui-ci avec le trépan sur l’outil de la même manière
qu’un foret. (Fig. 7)
Tournez le sélecteur sur la position
trépan sur le béton et mettezle contact. Une fois que
le trépan a creusé un léger sillon dans le béton,
tournez lelevier de permutation sur la position
reprenez votre perçage.
NOTE :
Même si le trépan se dévisse légèrement durant une
brève opération, il ne se passe rien puisqu’il tourne
dans le sens du vissage.
Pour retirer le trépan, suivez le processus indiqué
sous la rubrique Avec foret de centrage.
. Reposez le
ENTRETIEN
ATTENTION :
Avant toute intervention, assurez vous que l’outil soit
à l’arrêt et débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 11 et 12)
Cette outil est équipée de charbons auto-rupteurs :
dès que la limite d’usure sera atteinte, l’alimentation
électrique sera coupée automatiquement. Pour
remettre l’outil en service, remplacez les charbons
usagés par une paire neuve.
Graissage (Fig. 13 et 14)
L’outil ne nécessite aucun graissage horaire ou quotidien car il renferme un système de graissage avec
réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que
vous remplacez les charbons.
et
1) Avant toute chose, procurez-vous auprès d’un
distributeur MAKITA la dose (60 g) de lubrifiant SPECIAL. Laviscosité dece lubrifiantest particulière et la
quantité à introduire doit être précisément respectée.
2) Faites tourner le burineur plusieurs minutes pour
amener l’huileà bonnetempérature. Stoppezl’outil et
débranchez-la. Al’aide d’une clé à ergots (clé de 35,
accessoire en option), dévissez le couvercle du
carter. Placez l’outil sur un établi, porte-outil vers le
haut, pour que l’huile usagée revienne dans le carter
et s’écoule. Quand le carter est vide, videz complètement le tube-dose et refermez le couvercle du carter
(sans forcer :il esten résine polyester).Introduire une
quantité excessive de lubrifiant est aussi dommageable que de faire tourner l’outil avec trop peu d’huile.
Pour maintenir la sécurité et lafiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
Gesamtlänge ............................................................................................................ 386 mm430 mm
Nettogewicht ............................................................................................................. 6,4kg7,5 kg
•
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden
und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung
darf nur an die auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen
ohne Erdanchluß betrieben werden.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen
Gehörschutz.
2. Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest
eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit
beginnen.
3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbedingte Vibrationen können sich Schrauben
lösen und somit Schäden verursachen.
4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei
unterkühltem Gerät lassen Sie die Maschine
einige Zeit ohne Belastung warmlaufen, um
die Schmierung im Gerät zu ermöglichen.
5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher,
daß sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen keine Personen
darunter aufhalten.
6. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen
fest. Benutzen Sie immer den Seitengriff.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen
fern.
8. Die Maschine nicht im eingeschalteten
Zustand aus der Hand legen. Nur einschalten,
wenn die Maschine mit der Hand geführt wird.
9. Richten Sie den Meißelhammer nicht auf eine
in unmittelbarer Nähe stehende Person. Das
Einsatzwerkzeug kann herausgeschleudert
werden und schwere Verletzungen verursachen.
10. BERÜHREN SIE KEINE METALLTEILE DES
WERKZEUGS, wenn beim Bohren oder
Schlagbohren in Wänden, Böden oder anderswo die Möglichkeit besteht, stromführende
elektrische Leitungen zu treffen.
Halten Sie das Werkzeug nur mit dem Plastikgriff oder dem Seitengriff, um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, falls Sie eine
stromführende Leitung anbohren.
11. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete
Werkstück nicht unmittelbarnach Beendigung
derArbeit berühren.Sie könnensehr heiß sein
und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
11
Page 12
BEDIENUNGSHINWEISE
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 1 u. 2)
Zur Gewährleistung der Betriebssicherheit ist der
Seitengriff stets zu verwenden. Der Seitengriff läßt
sich zu beiden Seiten drehen und gewährleistet damit
ein leichtes Halten der Maschine in jeder Position.
Zum Lösen des Seitengriffs drehen Sie den Gummigriff entgegen dem Uhrzeigersinn. Danach können
Sie ihn in die gewünschte Position schieben und
festziehen, indem Sie dem Gummigriff im
Uhrzeigersinn drehen. (Abb. 1)
Der Seitengriff kann auch, wie in Abb. 2 gezeigt,
angebracht werden. Dazu den Seitengriff aus dem
Klemmstück gegen den Uhrzeigersinn herausdrehen
und entsprechend der besten Arbeitshaltung in der
linken oder rechten Gehäusebohrung einsetzen.
Montage und Demontage von
Einsatzwerkzeugen (Abb. 3)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor derMontage bzw. Demontage einesEinsatzwerkzeuges grundsätzlich, daß die
Maschine abgeschaltetund der Netzstecker gezogen
ist.
Die Werkzeugverriegelung zum Öffnen - wie in Abb.3
gezeigt - nach rechts schwenken (falls erforderlich,
benutzen Sie einen Gummihammer, etc.). Das Einsatzwerkzeug (Bohrer/Meißel) bis zum Anschlag in
die Werkzeugverriegelung einsetzen. Zur Sicherung
des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugverriegelung
zurückschwenken.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeuges verfahren
Sie im umgekehrter Reihenfolge.
Wahl der Betriebsart (Abb. 4)
(Nicht für HR3520)
Hammerbohren:
Zum Bohren in Beton, Granit,Ziegelstein usw. drehen
Sie den Betriebsartenschalter in die Position
Meißelbetrieb:
Zum Meißeln, Stemmen, etc. drehen Sie den Betriebsartenschalter in die Position
VORSICHT:
•
Betätigen Sie den Betriebsartenschalter während
des Meißelbetriebs nicht. Das Gerät wird sonst
beschädigt.
•
Um einen vorzeitigen Verschleiß des Getriebes zu
vermeiden, stellen Sie stets sicher, daß der Betriebsartenschalter immer ordnungsgemäß auf eine
der beiden Betriebsarten eingestellt ist.
.
.
Bohrtiefenbegrenzung (Abb. 5)
Lösen Sie die Flügelschraube und stellen Sie den
Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe ein.
Nach dem Einstellvorgang ziehen Sie die Flügelschraube wieder fest.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT:
•
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in
die AUS-Stellung zurückkehrt.
•
Arretieren Sie den EIN-/AUS-Schalter die durch
Festbinden, Klebeband o.ä. in der ‘‘EIN’’-Stellung.
Zum Einschalten drücken Sie den EIN-/AUSSchalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter
los.
Betrieb: Hammerbohren
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen
und den Bohrvorgangdann durch Drückendes Schalters beginnen.
Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückoberfläche sicher führen, um einAbrutschen des Bohrers
zu verhindern. Während des Bohrbetriebs nur den
erforderlichen Gegendruck halten, der unmittelbar
der Schlagenergie des Gerätes entgegenwirkt. Sollte
die Bohrmehlabfuhr (z.B. durch feuchtes Gestein)
gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung
heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der
Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT:
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der
Bohrer blockieren und so die Rutschkupplung der
Maschine auflösen. Achten Sie daher auf sicheren
Stand und benutzen Sie immer den Seitengriff, um
die hohen Rückdrehmomente aufzufangen.
Meißelbetrieb
Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten.
Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit
leichtem, kontrolliertenGegendruck aufdie
Maschine. Übermäßiger Druck führt zu keinem
höheren Arbeitsfortschritt.
12
Page 13
Bohrkrone (Sonderzubehör)
Verwendung mit Zentrierbohrer
Befestigen Sie die Bohrkrone auf dem Aufnahmeschaft. Setzen Sie den Aufnahmeschaft in die
Werkzeugaufnahme der Maschine, wie in Abb. 8
beschrieben, ein.
Montieren Sie den Zentrierbohrer (Abb. 8)
Den Bohrvorgang mit montiertem Zentrierbohrer nur
soweit durchführen, um eine Führung der Bohrkrone
im Material zu erreichen. Dann den Zentrierbohrer
entfernen und anschließend den Bohrvorgang fortsetzen.
Zur Demontage der Bohrkrone vom Aufnahmeschaft
sollten Sie vorzugsweise die Aufnahmeflächen für
Maulschlüssel benutzen. Sollte die Bohrkrone durch
harten Einsatz nicht zu lösen sein, verfahren Sie wie
folgt:
(1) Drehen Sie den Betriebsartenschalter in die
Position
Bohrkrone auf einen stabilen Untergrund (Betonfundament, etc.) und schalten Sie die Maschine
kurz ein. Durch den Meißelbetrieb löst sich die
Gewindeverbindung unddie Bohrkrone kann vom
Aufnahmeschaft leicht entfernt werden. (Abb. 9)
(2) Zur Demontagesetzen Sie den Maulschlüssel auf
die entsprechende Aufnahmefläche der Bohrkrone. Den Stift in die Bohrung stecken und mit
einem Hammerschlag die Bohrkrone lösen.
AnschließenddieBohrkronevonHand
abschrauben. (Abb. 10)
Verwendung ohne Zentrierbohrer
Befestigen Sie die Bohrkrone auf dem Aufnahmeschaft. Setzen Sie den Aufnahmeschaft in die
Werkzeugaufnahme der Maschine, wie in Abb. 8
beschrieben, ein.
Drehen Sie den Betriebsartenschalter in die Position
.Setzen Sie die Maschine mit der Bohrkrone auf
das Werkstück undschalten Siedie Maschineein, bis
die Bohrkrone eine Führung in das Material
geschlagen hat. Schalten Sie dann den Betriebsartenschalter in die Position
den Bohrvorgang.
HINWEIS:
Die Bohrkrone kann sich beim Bohrbetrieb lösen.
Durch die Drehbewegung in Gewindanzugsrichtung
zieht sich die Bohrkrone selbstätig wieder fest.
Zur Demontage der Bohrkrone verfahren Sie wie bei
Verwendung mit Zentrierbohrer beschrieben.
. Setzen Sie die Maschine mit der
und beginnen Sie
WARTUNG
VORSICHT:
VorArbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet
und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten
(Abb. 11 u. 12)
Kommt der innerhalb der Kohlebürsten befindliche
Isolierstift mit dem Kollektor in Berührung, wird der
Motor automatisch abgeschaltet. In diesem Fall müssen beide Kohle- bürsten gleichzeitig ausgewechselt
werden. Nur identische Kohlebürsten verwenden.
Schmierung (Abb. 13 u. 14)
Ihr Makita Meißelhammer besitzt ein versiegeltes
Schmiersystem, d.h. die Maschine ist werkseitig
vorgeschmiert und darf nicht nachgeschmiert werden. Als Schmiermittel wird ein Graphitöl verwendet,
das druck- und temperarturbeständig ist. Schmieren
Sie die Maschine bei jedemAuswechseln der Kohlebürsten.
Lassen Sie dazudie Maschine einige Minuten warmlaufen. Ziehen Sie vor weiteren Arbeiten den
Netzstecker. Entfernen Sie den Verschlußdeckel des
Kurbelgehäuses (Getriebe) mit dem Stirnlochschlüssel (Sonderzubehör35). Stellen Siedas Maschine so
auf eine Unterlage, daß sich das Öl im Kurbelgehäuse sammeln kann (Werkzeugaufnahme nach
oben gerichtet). Entfernen Sie mit einem Putzlappen
das verbrauchte Ölsoweit wie möglich, und ersetzen
Sie es durch 60 g Original-Makita Öl. Die Bohr- und
Meißelhämmer dürfen nur die jeweils vorgeschriebene Menge an Öl erhalten, da ein Überschmieren zu
Getriebeschäden führen kann. Dieses Graphitöl hat
den Vorteil, daß der Bohr- bzw. Meißelhammer auch
bei niedrigen Temperaturen sofort einsatzbereit ist.
Anschließend montieren Sie den Verschlußdeckel
des Kurbelgehäuses und ziehen ihn mit dem stirnlochschlüssel vorsichtig wieder fest.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser
Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-,
Wartungs- und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oderKundendienstzentren unter
ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
13
Page 14
ITALIANO
Visione generale
1 Manico laterale
2 Base del manico
3 Fermapunte
4 Levetta di cambio
5 Per movimento rotativo
con martellatura
6 Per sola martellatura
7 Bullone a farfalla
8 Regolatore
9 Interruttore
10 Punte a corona
11 Attacco per corona
12 Punta di centraggio
13 Asta
14 Chiave esagonale
15 Coperchio posteriore
16 Cacciavite
17 Coperchio delle
spazzole a carbone
18 Chiave
19 Copriscatola eccentrica
20 Grasso per martello
DATI TECNICI
MODELLOHR3520HR3850
Capacità di Perforazione
Punte con riporto al tungsteno .............................................................................. 35 mm38 mm
Punta a corona ...................................................................................................... 79 mm118mm
Lunghezza totale ...................................................................................................... 386 mm430 mm
Peso netto ................................................................................................................ 6,4 kg7,5 kg
•
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•
Nota: I datitecnici potrebbero differirea seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensiledeve essere collegatoad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e puo` funzionare con la corrente alternata monofase.
Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme
europee, per cui puo` essere usato con le prese di
corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostrasicurezza, riferitevi alleaccluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossate un casco di sicurezza, occhiali di
sicurezza e/o un parafaccia. Vi raccomandiamo in modo particolare di usare anche una
maschera antipolvere, paraorecchi e guanti
spessi.
2. Assicuratevi che la punta sia fissata salda-
mente in posizione prima di cominciare il
lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile
produce delle vibrazioni, per cui le viti si
possono allentarefacilmente causando guasti
o incidenti. Controllate con cura che le viti
siano strette saldamente prima di cominciare
il lavoro.
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato
usato per un lungo periodo di tempo, lasciatelo riscaldare facendolo girare a vuoto per
diversi minuti prima di usarlo. Cio` permette al
lubrificante di sciogliersi. Se non si fa riscaldare adeguatamente l’utensile, la lavorazione
procede con difficoltà.
5. Assicuratevi sempre di avere un appoggio
saldo per i piedi.
Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se
usate l’utensile in un posto elevato.
6. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
7. Tenete le mani lontane dalle parti in movimento.
8. Non appoggiate da qualche parte l’utensile
lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare
soltanto quando lo tenete in mano.
9. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi
nell’area dove lavorate, perché la punta
potrebbe schizzar via e ferirlo gravemente.
10. Trapanando o scalpellando le pareti, i pavimenti o dovunqueci sianodei fili elettricisotto
tensione, NON TOCCATE ALCUNA PARTE
METALLICA DELL’UTENSILE!
Per evitare le scosse elettrichequando trapanate o scalpellate dove c’è un filo elettrico sotto
tensione, tenete l’utensile per le parti isolate
delle sue impugnature.
11. Non toccate la punta o le parti che le sono
vicino subito dopo aver usato l’utensile, perché potrebbero essere estremamente calde e
ustionarvi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
14
Page 15
ISTRUZIONI PER L’USO
Manico laterale (manico ausiliario) (Fig.1e2)
Quando si mette in operazione questo attrezzo sempre usare il manico laterale per ottenere il massimo
controllo e una lavorazione piu` sicura. Il manico
laterale girain tutte ledirezioni, permettendo di usare
l’attrezzo in qualsiasi posizione. Allentare il manico
laterale facendolo girare nel senso contrario
dell’orologio, portarlo alla posizione desiderata e
quindi stringerlo facendolo girare nel senso orario.
(Fig. 1)
Il manico può anche esserre piazzato nella posizione
come mostrato in Fig.2. Svitare il manico dalla base
del manico, facendolo girare nel senso contrario
dell’orologio. Avvitare il manico laterale su entrambi i
lati dell’attrezzo, nel modo piu` conveniente.
Montaggio oppure smontaggio della punta
per forature oppure altri tipi di punte
(scalpello, etc.) (Fig. 3)
Importante:
Prima di cominciare l’operazioni di smontaggio
oppure di montaggio della punta sempre assicurarsi
che l’interruttore è staccato e la presa di corrente
pure.
Spostare ilfermapunte su un lato (setrovate difficoltà
nel farmuovere il fermapunte con ilpollice smuoverlo
con una martellatina). Inserire la punta nel cannone
dell’utensile il più profondamente possibile. Quindi
riportare il fermapunte alla posizione primitiva in
modo da fermare la punta.
Per smontare la punta, seguirele stesseoperazioni di
montaggio nel senso inverso.
Operazione della leva di cambio (Fig. 4)
(Non disponible per la HR3520)
Movimento rotativo e martellatura:
Per forature su cemento armato, materiale pietroso,
etc., far ruotarela levettadi cambio nelladirezione del
segno
Per sola operazione di martellatura:
Per frammentare, scalpellatura oppure lavori di
demolizione, far ruotare la levetta di cambio nella
direzione del segno
ATTENZIONE:
•
•
.
.
Non far girare la levetta di cambio mentre l’utensile
è in moto sotto lavoro. Ne risulteranno danni
all’utensile.
Per evitare un consumo rapido dei meccanismi del
cambio, assicurarsi che la levetta di cambio è
sempre piazzata in una delle due posizioni fisse.
Regolazione della profondità di perforazione
(Fig. 5)
Allentare il bullone a farfalla e regolare la misura di
prodondità alla profondità desiderata. Dopo la regolazione stringere il bullone a farfalla.
Operazione dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENZIONE:
•
Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente,
controllare che il grilletto dell’interruttore funzioni
bene e ritorni sulla posizione di ‘‘OFF’’ (spento)
quando viene rilasciato.
•
Non fermare con nastri isolanti oppure legare con
altrimezzioppurebloccareilgrilletto
dell’interruttore nella posizione schiacciata.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiacciare il grilletto. Per fermarlo lasciare andare il grilletto.
Perforazione
Piazzare la punta nel punto dove si vuole fare il foro
poi schiacciare il grilletto.
Non forzare l’utensile. Una leggera pressione da i
migliori risultati. Mantenere l’utensile in posizione e
evitare che scivoli via dal foro.
Se i fori vengono bloccati da scheggie oppure da
particelle, invece di forzare l’utensile farlo girare a
vuoto e poi tirare la punta fuori dal foro. Ripetendo
questa operazione per alcune volte, il foro verrà
completamente pulito.
ATTENZIONE:
Quando la punta arriva verso la fine della foratura sul
cemento armato oppure se la puntava a finire contro
qualche barra dell’armatura dentro il cemento,
l’utensile potrebbe reagire violentemente. Mantenersi
ben bilanciatie coni piedial sicuroper poter afferrare
l’utensile con entrambe le mani e prevenire reazioni
pericolose.
Frammentatura / Rifilatura / Demolizione
Tenere l’untensile fermo con entrambe le mani. Mettere in moto l’utensile e applicare una leggera pressione sull’utensile in modo che l’utensile non sbandi
attorno incontrollato. Una pressione forte sull’utensile
non aumenterà l’efficienza dell’utensile.
15
Page 16
Punta a corona (accessorio opzionale)
Nel caso di uso della punta di centraggio
Avvitare la punta a corona sul suo attacco. Piazzare
l’attacco con su la punta a corona sull’utensile alla
stesso modo come si fa con una punta. (Fig. 7)
Piazzare la punta di centraggio. (Fig. 8)
Piazzare la punta a corona sul cemento e mettere in
moto l’utensile. Una volta che la punta a corona ha
fatto una perforazione leggera sul cemento, staccare
la punta di centraggio. Quindi riprendere la perforazione.
Per smontare la punta a corona, seguire la seguente
procedura (1) oppure (2).
(1) Spostare la levetta di cambio nella posizione. Poi
posare la punta a coronasul cementoe metterein
moto l’utensile. La punta a corona si troverà
allentata dall’operazione di martellatura. (Fig. 9)
(2) Tenere l’attacco fermo con la chiave inglese,
inserire un’asta (accessorio opzionale) nel foro
della puntaa coronae batterecon un martello per
svitare la punta. (Fig. 10)
Quando non si usa la punta di centraggio
Avvitare la punta a corona sul suo attacco. Montare
l’attacco con la punta a corona sull’utensile allo
stesso modo di una punta normale. (Fig. 7)
Spostare la levetta di cambio nella posizione
Appoggiare la punta a corona sul cemento e mettere
in moto l’utensile. Una volta che la punta a corona ha
fatto una perforazione leggera sul cemento, spostare
la levetta dicambio nellaposizione
lavorazione.
NOTA:
Anche se durante la lavorazione la punta a corona si
allenta leggermentenon cisono problemi,dato chela
punta ruota nel senso di avvitamento.
Per smontare la punta a corona, seguire le stesse
operazioni indicate Nel caso di uso della punta dicentraggio.
e riprendere la
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempreche siaspenta estaccata dallapresa di
corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 11 e 12)
Quando occorre sostituire le spazzole di carbone,
esse disinseriscono automaticamente la macchina. In
tal caso sostituite le due spazzole contemporaneamente usando solo spazzole di tipo uguale.
Lubrificazione (Fig. 13 e 14)
Non è necessario che lubrifichiate questo utensile
ogni ora ogiornalmente perchèè dotatodi unsistema
di lubrificazione a grasso-compresso. Lubrificare
l’utensile ogni volta che vengono cambiate le spazzole di carbone.
Fate girare il motore per parecchi minuti per riscaldarlo. Lasciate andare il grilletto e staccatela presadi
corrente. Staccate il coperchio degli ingranaggi
usando una chiave 35 di bloccaggio (accessorio
opzionale). Ponete l’utensile sul tavolo con la punta
volta verso l’alto. Questo permetterà al grasso di
raggrupparsi all’internodella scatoladegli ingranaggi.
Ripulite la scatoladal grasso vecchio e rimpiazzatelo
.
con grasso fresco (60 gr.). Usate solamente grasso
genuino Makita (accessorio opzionale). Riempire la
scatola con piu` della quantità prescritta (60 gr.), puo`
divenire la causa di lavorazione difettosa o di guasti
allo utensile. Riempite la scatola con la quantità
prescritta e non di piu`. Rimontate il coperchio degli
ingranaggi e bloccatelocon ildado di bloccaggio.Non
stringete esageratamente il coperchio degli ingranaggi. Ev fatto di resina e potrebbe rompersi.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
16
Page 17
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Zijhandgreep
2 Voetstuk voor handgreep
3 Vergrendeling
4 Wisselhefboom
5 Roteren plus hameren
6 Alleen hameren
7 Vleugelbout
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron vanhetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan op enkel-fase wissel-/gelijkstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheiddient ude bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draageenhardhoofddeksel(veilig-
heidshelm), veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Het is ook tenzeerste aan te bevelen datu eenstofmasker, oorbeschermers en
dikke handschoenen draagt.
2. Controleer of de boor goed vastgezet is alvo-
rens het gereedschap te bedienen.
3. Tijdens normale bediening ishet gereedschap
aan trillingen onderhevig, zodat de schroeven
gemakkelijk kunnenloskomen, met een defect
of ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer
vóór het gebruik zorgvuldig of alle schroeven
goed vastzitten.
4. Laat het gereedschap enkele minuten
onbelast warmdraaien wanneer het koud weer
is of wanneerhet gereedschaplangere tijd niet
werd gebruikt. Daardoor zal het smeermiddel
vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien
de machine niet goed warmgedraaid is.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige ondersteuning
voor de voeten hebt.
Controleer of er zich niemand onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge
plaats gaat gebruiken.
6. Houd het gereedschap stevig met beide
handen vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
8. Laat het gereedschap niet achter terwijl het
nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap
alleen wanneer u het met beide handen
vasthoudt.
9. Richt het gereedschap in bedrijf niet op personen die zich in de nabije omgeving bevinden. De boor zou los kunnen rakenen ernstige
verwondingen veroorzaken.
10.
Wanneer u boort of beitelt in muren, vloeren of
andere plaatsen waar er kans is dat u op elektrische kabels stoot die onder spanning staan,
GEEN VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN
HET GEREEDSCHAP AANRAKEN!
Om een elektrische schok te voorkomen wanneer u per ongeluk op een onder spanning
staande kabel boort of beitelt, dient u het gereedschap uitsluitend bij de geı¨soleerde handgrepen
vast te houden.
11. De boor of onderdelen in de nabije omgeving
van de boor niet aanraken onmiddellijk na
gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
17
Page 18
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Zijhandgreep (hulpgreep) (Fig. 1 en 2)
Maak altijd gebruik van de zijhandgreep om het
gereedschap beter te kunnen sturen en veiliger te
kunnen bedienen. De handgreep is omwentelbaar,
zodat u het gereedschap in welke positie ook, met
gemak stevig kunt vasthouden. Draai de handgreep
naar linkslos, zet hemin de gewenstestand en draai
hem vervolgens naar rechts vast. (Fig. 1)
De handgreep kunt u ook in de Fig. 2 aangegeven
positie vastzetten. Draai de handgreep helemaal naar
links los. Schroef de handgreep vervolgens op de
linker of rechterzijde van het gereedschap vast.
Installeren of verwijderen van boren en
andere accessoires (puntbeitel enz.) (Fig. 3)
Belangrijk:
Kontroleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld is
en de stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de boor te installeren of te verwijderen.
Draai de vergrendeling opzij. (wanneer het moeilijk is
de vergrendelingmet Uw duimen te verplaatsen,klop
dan meteen hamer.)Voeg de boor zoveelmogelijk in
de vergrendeling en zet de vergrendeling weer in de
oorspronkelijke stand om de boor vast te zetten.
Voor het verwijderen van de boor , volg de bovenbeschreven procedure in omgekeerde volgorde.
Werking van de wisselhefboom (Fig. 4)
(Niet verkrijgbaar voor HR3520)
Roteren plus hameren:
Voor boren in beton, pleisterwerk enz. wordt de
wisselhefboom in de
Alleen hameren:
Voor afbikken, beitelen of afslopen, wordt de wisselhefboom in de
LET OP:
•
Wijzig de positie van de wisselhefboom niet, wanneer het gereedschap nog draait enz., aangezien
het daardoor beschadiging kan oplopen.
•
Ter voorkoming van vroegtijdige slijtage van het
wisselmechanisme, dient u de wisselhefboom
uitsluitend in één van de aangegeven posities te
zetten.
Instellen van de boordiepte (Fig. 5)
Draai de vleugelbout los en stel de diepte staaf in op
de gewenste diepte. Draai vervolgens de vleugelbout
weer stevig vast.
positie gezet.
positie gezet.
Schakelhandeling (Fig. 6)
LET OP:
•
Alvorens het netsnoer op het stopkontakt aan te
sluiten, dient ualtijd tekontroleren of detrekschakelaar behoorlijk werkten bijloslaten onmiddellijk naar
de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
•
Zet de trekschakelaar nooit met plakband, draad of
iets dergelijks in de ‘‘ON’’ positie vast.
Men drukt, voor het starten, simpelweg de trekschakelaar in. Laat deze trekschakelaar los voor het
stoppen.
Hamerend of kloppend boren
Plaats de puntvan de boorop deplaatswaar geboord
moet worden en druk vervolgens de schakelaar in.
Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft
de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig
vast en zorg dat het niet weg slipt.
Oefen geen grotere druk uit op het gereedschap,
wanneer hetgat vol raaktmet gruis. Laat integendeel
het gereedschap onbelast draaien enverwijder hetuit
het gat. Door dit een paar keer te herhalen wordt het
gruis verwijderd.
LET OP:
Wanneer de boor door het beton heenkomt, of wanneer de boor op betonijzer stuit, kan het apparaat
gevaarlijk vooruit- of terugschieten. Bewaar daarom
tijdens het boren een goede balans en houdt het
apparaat met beide handen stevig vast.
Afbikken / Beitelen / Slopen
Houd hetgereedschap metbeide handenstevig vast.
Schakel het gereedschap vervolgens in en oefen
slechts zoveel druk uit dat het gereedschap op
dezelfde plaats blijft. Door grotekracht ophet gereedschap uit te oefenen, verloopt het werk niet sneller.
Kernboor (los verkrijgbaar)
Bij gebruik van een centerboor
Schroef de kernboor vast op de adapter. Installeer deze
vervolgens op dezelfde manier als een boor. (Fig. 7)
Installeer de centerboor. (Fig. 8)
Plaats de kernboor op de betonmuur en schakel het
gereedschap in. Nadat u de kernboor voldoende het
beton hebt ingewerkt, verwijdert u de centerboor, en
ga vervolgens door met boren.
Voor het verwijderen van de kernboor, volgt u de
onderstaande procedure (1) of (2).
(1) Zet de wisselhefboom in de
kernboor op een betonvloer en schakel het
gereedschap in. Door het kloppen raakt de kernboor los. (Fig. 9)
(2) Zet deadapter vast. Steek een staaf (optie acces-
soires) in het gat in de kernboor, zoals afgebeeld.
Klop met een hamer op de staaf totdat de kernboor is losgeschroefd. (Fig. 10)
positie. Plaats de
18
Page 19
Centerboor wordt niet gebruikt
Schroef de kernboor vast op de adapter. Installeer
deze vervolgens op dezelfde manier als een boor.
(Fig. 7)
Zet dewisselhefboom inde
boor op debetonmuur en schakelhet gereedschapin.
Nadat de kernboor zich voldoende in het beton heeft
ingewerkt, zet u de wisselhefboom in de
en ga verder met boren.
OPMERKING:
Door dit kloppen raakt de kernboor enigszins los,
maar dit is geen probleem aangezien de kernboor
daarna (tijdens het boren) weer vastgezet wordt.
LET OP:
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd
alvorens onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 11en 12)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn,
wordt het gereedschap automatisch uitgeschakeld.
Beide koolborstelsdienen dantegelijkertijd te worden
vervangen. Gebruik enkel identieke koolborstels.
Smeren (Fig. 13 en 14)
Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te
worden gesmeerd, aangezien het voorzien is van een
automatisch smeersysteem. Smeer het gereedschap
telkens wanneer de koolborstels worden vervangen.
Start het gereedschap en laat het enkele minuten
lang warm lopen. Schakel het gereedschap vervolgens uit en verbreek de aansluiting op het lichtnet.
Verwijder met de losverkrijgbare Makita nokkensleutel 35 de dop van het carter. Plaats het gereedschap
op een tafel met het booreinde naar boven, zodat het
oude smeervet in het carter wordt verzameld. Verwijder dit oude smeervet en vervang het door 60 g
vers smeervet. Gebruik uitsluitend het los verkrijgbare, originele smeervet van Makita. Indien u meer
dan de aangegeven hoeveelheid smeervet (ongeveer
60 g) toevoegt, kunnen storingen optreden in het
hameren, of in de werking van het gereedschap. Vul
derhalve uitsluitend bij met de aangegeven hoeveelheid smeervet. Draai daarna met de nokkensleutel de
dop weer op het carter vast. Denk eraan de dop niet
te stevigvast te draaien.De dop isgemaakt van hars
en is derhalve breekbaar.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita service
centrum.
19
Page 20
ESPANxOL
Explicación de los dibujos
1 Empuñadura lateral
2 Base de la empuñadura
3 Retenedor de la herramienta
4 Palanca de cambios
5 Para martilleo solamente
6 Para giro con martilleo
7 Perno de aletas
8 Medidor de portabroca
9 Interruptor de gatillo
10 Broca de nu´cleo
11 Adaptador
12 Broca central
13 Varilla
14 Llavé hexagonal
15 Cubierta trasera
16 Destornillador
17 Tapas del portaescobillas
18 Llave de tuercas de fijación
19 Tapa del cigüeñal
20 Grasa para martillos
ESPECIFICACIONES
ModeloHR3520HR3850
Capacidad
Broca de carburo de tungsteno ............................................................................. 35 mm38 mm
Broca de nu´cleo ..................................................................................................... 79 mm118 mm
Velocidad en vacío (min
Percutores por minuto .............................................................................................. 3.3002.900
Longitud total ............................................................................................................ 386mm430 mm
Peso neto ................................................................................................................. 6,4 kg7,5 kg
•
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
•
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Alimentación
La herramientaha deconectarse solamentea unafuente
de alimentación dela mismatensión quela indicadaen la
placa de características, y puede funcionar con corriente
alterna o continua monofásica. El sistema de doble
aislamiento de la herramienta cumple con la norma
europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice un casco de seguridad, gafas de segu-
ridad y/o un protector facial. También le
recomendamos que utilice una mascarilla
contra el polvo, protectores para los oídos y
guantes gruesos.
2. Asegu´ rese deque elaccesorio esté bien fijado
en su lugar antes de la operación.
3. En condiciones de operación normales, la
herramienta está diseñada para producir
vibraciones. Los tornillos se pueden aflojar
fácilmente pudiendo provocar una rotura o un
accidente. Compruebe cuidadosamente el
apriete de los tornillos antes de la operación.
4. En climas fríos o cuando no se haya usado la
herramienta durante mucho tiempo, deje que
ésta se caliente durante algunos minutos
operándola sin carga. Esto pondrá a punto la
lubricación. Sin el precalentamiento adecuado, la operación de martilleo será difícil.
5. Asegu´ rese siempre de que el piso bajo sus
pies sea firme.
Asegu´ rese de que no haya nadie debajo
cuando utilicela herramienta en lugares altos.
6. Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas
giratorias.
8. Nunca deje laherramienta funcionando.Opere
solamente la herramienta cuando la sostenga
con las manos.
9. No señale con la herramientaa nadie queesté
dentro del área de operación. La broca podría
salir despedida y herir seriamente a alguien.
10. Cuando perfore o desbaste en paredes, pisos
o en lugares donde pueda haber cables que
conduzcan alimentación, ¡NUNCA TOQUE
LAS PIEZAS METAuLICAS DE LA HER-
RAMIENTA!
Sujete la herramienta por las superficies de
manipulación aisladas para evitar recibir una
descarga eléctrica en el caso de que se perfore o desbaste un cable que conduzca alimentación.
11. No toque el puntero ni las partes cercanas al
mismo inmediatamente después de la operación; podrían estar muy calientes y causarle
quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
20
Page 21
INTRUCCIONES PARA EL
FUNCIONAMIENTO
Empuñadura lateral (manija auxiliar)
(Fig.1y2)
Para un control máximo y una operación segura,
utilice siempre la empuñadura lateral con esta herramienta. La empuñadura lateral puede deslizarse
hacia los lados, permitiendo un manejo fácil de la
herramienta en cualquier posición.Afloje la empuñadura lateral girándola hacia la izquierda, deslicela en
la posición deseada y luego apriétela girándola hacia
la derecha. (Fig. 1)
La empuñadura lateraltambién puede instalarseen la
posición mostrada en la Fig. 2. Extraiga la empuñadura lateral de la base de la empuñadura girando la
empuñadura lateral hacia la izquierda. Enrosque la
empuñadura lateral hacia cualquier lado de la herramienta, el que sea más conveniente.
Instalación o extracción de la broca de la
broca de perforación o de otras brocas
(punta redonda, etc.) (Fig. 3)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
desconectada y desenchufada antes de instalar o
extraer la broca.
Haga pivotar el retenedor de la herramienta hacia el
lado. (Si resulta difícil mover el retenedor de la
herramienta con los dedos, golpéelo con un martillo.)
Inserte la broca en el cilindro de la herramienta a
tope. Reponga el retenedor de la herramienta a su
posición original para fijar la broca.
Para sacar la broca, siga los procedimientos de
instalación al revés.
Modo de acción de selección (Fig. 4)
(No disponible para el HR3520)
Giro con martilleo:
Para taladrar en hormigón, cemento, etc., gire la
palanca de cambios en la posición
Sólo martilleo:
Para operaciones de corte, graduación o demolición,
gire la palanca de cambios en la posición
PRECAUCIÓN:
•
No gire la palanca de cambios cuando la herramienta esté funcionando bajo carga. La herramienta se dañará.
•
Para evitarun desgaste rápido en elmecanismo de
cambio de modo, asegúrese de que la palanca de
cambio siempre está situada positivamente en una
de las dos posiciones de modo de acción.
.
.
Ajuste la profundidad de perforación (Fig. 5)
Afloje el perno de aletas y ajuste el medidor de
profundidad a la profundidad deseada. Después de
efectuar el ajuste, apriete el perno de aletas.
Interruptor de encendido (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
•
Antes de enchufarla herramienta,siempre chequee
para ver si el interruptor de gatillo trabaja correctamente y regresa a la posición ‘‘OFF’’ cuando lo
suelta.
•
No pongacinta ni ate de ningúnotro modo el gatillo
para adherirlo a la posición ‘‘ON’’.
Para encender la herramienta, simplemente hale del
gatillo. Suéltelo para apagar la herramienta.
Operación de perforación con martilleo
Coloque labroca enel lugar en el quedesea hacerel
orificio, luego presione el gatillo.
No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá los mejores resultados. Mantenga la herramienta en posicióny evite que sesalga del orificio.
No apliquepresión cuando elorificio quede obstruido
con polvo o partículas. en este caso, haga funcionar
la herramienta alralentí, y luegoextráigala delorificio.
El orificio quedará limpio repitiendo esta operación
varias veces.
PRECAUCIÓN:
Cuando la broca empiece a romper el hormigón o si
la broca golpea barras de refuerzo de dentro del
hormigón, la reacción de la herramienta puede ser
peligrosa. Conserve un buen equilibrio y ponga los
pien en una posición segura mientras sostiene firmemente la herramienta con ambas manos para evitar
reacciónes peligrosas.
Cote / Graduación / Demolición
Sostenga firmemente la herramienta con ambas
manos. Conecte la alimentación de la herramienta y
aplique un poco de présión en la herramienta para
que no salte. Si se presiona demasiado la herramienta no se aumentará la eficiencia.
Broca de núcleo (accessorio opcional)
Cuando utilice la broca central
Enrosque la brocade núcleo en eladaptador. Instale
la broca de núcleo y el adaptador en la herramienta
de la misma forma que una broca de perforación.
herramienta. Una vez la broca de núcleo ha costado
una ranurapoco profunda enel hormigón, extraiga la
broca central. Luego, reanude la perforación.
21
Page 22
Para extraer labroca de nûcleo,siga losprocedimientos (1) o (2).
(1) Gire la palanca de cambios en la posición
Luego apoye la broca de núcleo en el hormigón y
conecte la herramienta. La broca de núcleo se
aflojará desde la acción de martilleo. (Fig. 9)
(2) Sujete el adaptador con la llave, introduzca la
varílla (accesorio a opción) en el orificio de la
broca de núcleo y golpee con un martillo para
desenroscar. (Fig. 10)
Cuando no utilice la broca central
Enrosque la brocade núcleo en eladaptador. Instale
la broca de núcleo y el adaptador en la herramienta
de la misma forma que una broca de perforación.
(Fig. 7)
Gire la palanca de cambios en la posición
la broca de núcleo en el hormigon y conecte la
herramienta. Una vez que la broca de núcleo ha
cortado una ranura poco profunda en el hormigón,
gire la palanca de cambios en la posición
continúe taladrando.
NOTA:
No se causan problemas aunque se desenrosque la
broca de núcleo ligeramente durante el uso breve
puesto que la broca de núcleogira en la dirección de
apriete.
Para extraer la broca de núcleo, siga los mismos
procedimientos de extracción ya mencionados
Cuando utilice la broca central.
. Apoye
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N:
.
Asegu´rese siempre de que la herramienta esté
desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparacio´n en ella.
Sustitución de las escobillas de carbón
(Fig. 11 y 12)
Cuando deban sustituirse las escobillas de carbón,
estas desconectarán automáticamente la herramienta. Cuandoesto seproduzca, sustituya ambas
escobillas de carbón simultáneamente. Utilice exclusivamente escobillas de carbón idénticas.
Lubricación (Fig. 13 y 14)
No es necesario lubricar la herramienta cada tantas
horas ni tampoco cada día ya que trae consigo un
sistema delubricación congrasa envasada. Lubrique
la herramienta cada vez quereemplace lasescobillas
de carbón.
y
Haga funcionar laherramienta durante variosminutos
para quese caliente.Apaguela herramienta y desenchúfela. Quite la tapa del cigüeñal usando una llave
de pivotes 35 de Makita (accesorio opcional). Apoye
la herramienta en la mesa con la punta de la broca
mirando hacia arriba.Esto hará que lagrasa vieja se
junte dentro de la caja del cigüeñal. Quite la grasa
vieja que haya dentro y cámbiela por nueva (60 g).
Use solamente grasa Makita genuina (accesorio
opcional). Echando más grasa de la cantidad especificada (unos 60 gramos) puede redundar en martilleo defectuoso o que laherramienta nofuncione bien.
Eche solamente la cantidad de grasa especificada.
Vuelva a colocar la tapa del cigüeñal y apriete con la
llave de pivotes 35. No apriete la tapa del cigüeñal
con demasiada fuerza. Está hecha de resina y se
podría romper.
Para mantener laseguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
22
Page 23
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Punho lateral
2 Base do punho
3 Trinco
4 Selector de funções
5 Percussão
6 Rotação com percussão
7 Perno de orelhas
8 Guia de profundidade
9 Gatilho do interruptor
10 Broca de coroa
11 Adaptador
12 Broca de centragem
13 Extractor
14 Chave hexagonal
15 Tampa metálica
16 Chave de fendas
17 Tampas do porta-escovas
18 Chave de pinos
19 Tampa do excêntrico
20 Massa de lubrificação
para martelo
ESPECIFICAÇOx ES
ModeloHR3520HR3850
Capacidade
Broca de carboneto de tunguesténio .................................................................... 35 mm38 mm
Broca de coroa ...................................................................................................... 79 mm118mm
Velocidade em vazio (min
Impactos por minuto ................................................................................................. 3.3002.900
Comprimento total .................................................................................................... 386 mm430 mm
Peso líquido .............................................................................................................. 6,4 kg7,5 kg
•
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
•
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Alimentaça˜o
A máquina só deve ser ligada a uma fonte de
alimentaça˜o com a mesma voltagem da indicada na
placa de características, e funciona com alimentaça˜o
e eorrente alterna monofásica. Tem um sistema de
isolamento duplo de acordo com as normas Europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligaça˜o à
terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Use um capacete de segurança, óculos de
protecça˜o e/ou um protector para a cara.
Recomenda-se também a utilizaça˜o de uma
máscara para o pó, protectores de ouvidos e
luvas almofadadas.
2. Certifique-se de que a broca está bem
colocada e apertada antes do início do trabalho.
3. A máquina vibra em condiço˜es normais de
funcionamento. Os parafusospodem soltar-se
facilmente, provocando uma avaria ou acidente. Verifique cuidadosamente o aperto dos
parafusos antes do início do trabalho.
4. No tempo frio ou quando a máquina na˜o foi
utilizada durante um longo período de tempo,
deixe-a aquecer por alguns minutospondo-a a
trabalhar em vazio. Activará a lubrificaça˜o.
Sem um aquecimento adequado o funcionamento será difícil.
5. Certifique-se sempre de que os seus pés
esta˜o em perfeito equilíbrio.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
6. Segure a máquina firmemente com as duas
em movimento.
7. Mantenha as ma˜os afastadas das partes em
móvimento.
8. Na˜o deixe a máquina a funcionar se na˜o a
estiver a segurar.
9. Na˜o aponte a máquina a ninguém próximo
quando estiver a trabalhar. A broca pode
soltar-se e ferir alguém gravemente.
10. Quando perfurar ou picar paredes, cha˜o ou
qualquer superfícieonde possa encontrar fios
de corrente eléctrica, NA˜ O TOQUE EM NENHUMA PARTE METAuLICA DA MÁQUINA!
Segure-a apenas pelas partes isoladas para
evitar apanhar um choque se tocar nalgum fio
‘‘vivo’’.
11. Na˜o toque na broca ou partes próximas da
mesma depois da operaça˜o; podem estar
extremamente quentes e pode queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES.
INSTRUÇOx ES DE FUNCIONAMENTO
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig.1e2)
Utilize sempre o punho lateral para garantir uma
operação segurae o máximo controlo damáquina. O
punho lateral é giratório podendo ser colocado em
qualquer posição, permitindo assim um fácil manuseamento da máquina. Desaperte o punho lateral
rodando-o para a esquerda, coloque-o na posição
desejada eaperte-o rodando-opara adireita. (Fig. 1)
O punholateral também pode ser instaladoconforme
se mostra na Fig. 2. Retire o punho lateral da base,
rodando-o para aesquerda. Instaleo punho lateralno
lado da máquina que lhe for mais conveniente.
23
Page 24
Colocação ou extracção da broca ou de outros acessórios (ponta redonda, etc.)
(Fig. 3)
Importante:
Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e com a ficha retirada da tomada antes de
instalar ou extrair a broca.
Rode o trinco da máquina para o lado. (Se for difícil
rodar rodá-lo com os dedos, dê umas pancadas
ligeiras com um martelo.) Coloque a broca no encabadouro, o mais fundo possível. Volte a colocar o
trinco na sua posiça˜o original para prender a broca.
Para retirar a broca, siga os mesmos procedimentos
indicados para a colocação, mas em sentido inverso.
Selecção do modo de funcionamento (Fig. 4)
(Não disponível para o HR3520)
Função – Rotação com percussão:
Para perfurar betão, cimento, etc. rode o selector
para a posição
Função – Percussão:
Para operações de corte, descasque ou demolição
coloque o selector na posição
PRECAUÇAxO:
•
Não accione o selector quando a máquina estiver
em funcionamento. Se o fizer, danificá-la-à.
•
Para evitar o desgaste prematuro do selector de
funções, certifique-se de que fica correctamente
posicionado quando seleccionar o modo de funcionamento.
.
.
Regulação da profundidade de perfuração
(Fig. 5)
Desaperte o perno de orelhas e regule a guia para a
profundidade desejada. Em seguida volte a apertar o
perno de orelhas.
Interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇAxO:
•
Antes de ligar a máquina à corrente eléctrica,
verifique sempre seo gatilhodo interruptor funciona
correctamente e regressa à posição ‘‘OFF’’ (desligado) quando o solta.
•
Não prenda o gatilho com fita adesiva, ou de
qualquer outra maneira, para mantê-lo na posição
‘‘ON’’ (ligado).
Para ligar a máquina basta carregar no gatilho.
Solte-o para pará-la.
Perfuração com percussão
Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e
carregue no gatilho.
Não force a máquina. Obterá melhores resultados se
exercer uma ligeira pressão. Segure a com firmeza
para evitar que a broca saia do furo.
Não faça pressão na máquina se o orifício ficar
obstruído com pó ou partículas. Se isto acontecer,
ponha a máquina a funcionar no ″ralenti″ e retire-a do
furo. O orifício ficará limpo depois de repetir esta
operação várias vezes.
PRECAUÇAxO:
Quando a broca começar a perfurar o betão ou se a
ponta tocar nas vigas de ferro dentro do betão, a
máquina pode ter uma reacção brusca. Mantenha-se
bem equilibrado e numa posição estável, segurando
a máquinafirmemente com ambasas mãos, afim de
prevenir situações de perigo.
Corte / Descasque / Demolição
Segure a máquina firmemente com ambas as mãos.
Ligue-aeexerça um pouco de pressão para que não
salte. Não aumentará o rendimento da máquina se
pressionar demasiado.
Broca de coroa (acessório opcional)
Quando utilizar a broca de centragem
Coloque a broca de coroa no adaptador e instale-os
na máquina da mesma maneira que uma broca de
perfuração. (Fig. 7)
Instale a broca de centragem. (Fig. 8)
Encoste a brocade coroano betão eligue amáquina.
Logo quea broca decoroa tenha feitoum furo pouco
profundo nobetão, extraiaa brocade centragem.Em
seguida continue a perfuração.
Para extrair a broca de coroa siga os procedimentos
indicados em (1) ou (2).
(1) Rode o selector de funções para a posição
Seguidamente encoste a broca decoroa aobetão
e ligue a máquina. A broca de coroa desapertarse-à com a percussão. (Fig. 9)
(2) Segure o adaptador com a chave, introduza o
extractor (acessório opcional) no orifício da broca
de coroae bata comum martelo paradesapertar.
(Fig. 10)
Quando não utilizar a broca de centragem
Coloque a broca de coroa no adaptador e instale-os
na máquina de mesma maneira que uma broca de
perfuração. (Fig. 7)
Rode o selector de funções para a posição
Encoste a brocade coroano betão eligue amáquina.
Logo quea broca decoroa tenha feitoum furo pouco
profundo nobetão, rode oselector de funções para a
posição
NOTA:
Não haverá problema se a broca de coroa se desapertar ligeiramente durante a sua breve utilização,
uma vez que gira no sentido de aperto.
Para retirar a broca de coroa, siga os mesmos
procedimentos de extracção atrás mencionados em
Quando utilizar a broca de centragem.
e continue a perfuração.
.
.
24
Page 25
MANUTENÇAxO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar
qualquer inspecção ou manutenção.
Substituição das escovas de carvão
(Fig. 11 e 12)
Sempre que as escovas de carvão necessitam de ser
substituídas, estas param a máquina automaticamente. Quando isto ocorrer, substitua ambas as
escovas de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas
escovas de carvão iguais.
Lubrificação (Fig. 13 e 14)
Esta máquina nãonecessita delubrificação frequente
ou diária porque tem um sistema de lubrificação
incorporado. Lubrifique a ferramenta sempre que
substituir as escovas de carvão.
Ponha a máquina a funcionar durante uns minutos
para aquecer. Desligue-a e retire a ficha da tomada.
Retire a tampa do excêntrico utilizando uma chave
Makita 35 (acessório opcional). Coloque a máquina
sobre uma bancada com o encabadouro virado para
cima paraque amassa de lubrificação usada recolha
à caixa doexcêntrico. Retire a massade lubrificação
usada e substitua-a por outra nova (60 gr.). Utilize só
massa de lubrificaçãoda Makita(acessório opcional).
Colocar mais do que a quantidade especificada
(aprox. 60 gr.) pode prejudicar o funcionamento ou
avariar a máquina. Coloque só a quantidade
recomendada de massa de lubrificação. Volte a colocar a tampa do excêntrico e aperte com a chave de
pinos. Não aperteexcessivamente a tampado excêntrico. É feita de resina e pode partir-se.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do
produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es
devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de
Assistência oficial MAKITA.
25
Page 26
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Sidegreb
2 Grebbase
3 Værktøjslåsering
4 Skiftearm
5 For rotation med
Længde ..................................................................................................................... 386 mm430 mm
Vægt ......................................................................................................................... 6,4 kg7,5 kg
•
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
•
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den
dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik
uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de
medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Benyt hjelm, beskyttelsesbriller og/eller
ansigtsmaske under arbejdet. Det tilrådes
endvidere at bruge støvmaske, høreværn og
kraftige gummihandsker.
2. Sørg for at værktøjet er korrekt monteret før
arbejdet påbegyndes.
3. Under normal drift vibrerer maskinen, således
at skruerne let kan løsne sig og forårsage
driftsforstyrrelser eller uheld. Kontrollér før
hver brug, at skruerne er fastspændte.
4. Lad maskinenløbe itomgang i nogle minutter,
såfremt De ikke har benyttet den længe eller
benytter den i meget koldt vejr. Derved gør De
smøringen smidig, og maskinen opnår sin
fulde effekt.
5. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved
brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
8. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen
må kun være i gang, når den holdes i hånden.
9. Ret aldrig maskinen mod personer, når den er
igang. Værktøjet kan flyve ud og forvolde
alvorlig personskade.
10. BERØR ALDRIG METALDELE PÅ MASKINEN
ved boring eller slagboring i vægge, gulve
eller andetsteds, hvor der er risiko for at
ramme strømførende ledninger.
Hold kun ved maskinen på de isolerede greb,
så Deundgår stød, hvis De skullekomme til at
bore ind i en strømførende ledning.
11. Rør ikke ved maskinens metaldele eller værktøjet umiddelbart efter brug. Disse kan være
ekstremt varme og medføre forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Sidegreb (Hjælpegreb) (Fig. 1 og 2)
Anvend altid sidegrebet med denne maskine. Det
sikrer maksimal kontrol og sikker betjening. Sidegrebet kan svinges til begge sider og sikrer dermed
problemfri håndtering af maskinen i enhver position.
Løsn sidegrebet ved at skrue det mod uret, og sving
det såtil denønskede position.Skru dereftersidegrebet fast igen ved at skrue det med uret. (Fig. 1)
Sidegrebet kan også monteres i den position, der er
vist i Fig. 2. Fjern sidegrebet fra basen ved at skrue
sidegrebet mod uret. Skru sidegrebet på den side af
maskinen, hvor det er mest anvendeligt.
26
Page 27
Montage af bor eller andre værktøjer
(spidsmejsel osv.) (Fig. 3)
Vigtigt:
Forvis Dem altid om, at maskinen er slukket og
netstikket trukket ud, før de sætter værktøj eller
fjerner det.
Sving værktøjsholderen til siden. (Bank let på værktøjsholderen med en hammer, hvis der er svært at
flytte den med tommelfingrene.) Sæt værktøjet helt
ind iværktøjstromlen. Forat holde værktøjet på plads
drejes værktøjsholderen tilbage til dens oprindelige
position.
For at afmontere værktøjet følges monteringsanvisningen i modsat rækkefølge.
Valg af funktion (Fig. 4)
(Findes ikke til HR3520)
Hammerboring:
For at bore i cement, murværk osv. drejes indstillingsknappen om i
Mejselarbejde:
For mejselarbejde stilles indstillingsknappen i
-positionen.
ADVARSEL:
•
Drej ikke indstillingsknappen, medens maskinen
arbejder. Det beskadiger maskinen.
•
For at undgå unødigt slid på indstillingsknappen,
bør De altid sikre Dem, at funktionen altid står
præcist i enten
-positionen.
positionen eller i-positionen.
Indstilling af boredybde (Fig. 5)
Løsn vingeskruen og indstil dybdeanslaget i den
ønskede position. Efter indstilling spændes vingeskruen fast.
Afbryderfunktion (Fig. 6)
ADVARSEL:
•
Før De sætter netstikket i, bør De først efterprøve,
om afbryderen fungerer problemfrit og springer tilbage i ‘‘OFF’’-position, når den slippes.
•
Arreter aldrig afbryderen ved at binde eller klæbe
den fast i ‘‘ON’’-positionen.
For start af maskinen trykkes på afbryderen, for stop
slippes afbryderen.
Hammerboring
Placer boret på det sted, hvor hullet skal bores, og
tryk derefter på afbryderen.
Anvend ikke magt. Med et let tryk opnåes de bedste
resultater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det
ikke rutscher væk.
Tryk ikke yderligere, såfremt borehullet stoppes af
støv eller sten. Lad i stedetmaskinen køre i tomgang
og træk boret ud af hullet. Når De gentager dette
nogle gange, bliver hullet rent.
ADVARSEL:
Når boret begynder at bryde igennem beton, eller
rammer armeringsjern i betonen, kan maskinen
opføre sigpå farlig vis. Forebyg farligereaktioner ved
at sørge for at være i god balance og beholde et
sikkert fodfæste, samtidigt med at maskinen holdes
fast med begge hænder.
Mejselarbejde
Hold maskinen med begge hænder. Start maskinen
og tryk let på den, så den ikke arbejder ukontrolleret.
Stærkt tryk øger ikke effektiviteten.
Borekrone (Ekstratilbehør)
Med brug af centrerbor
Skru borekronen på borekroneholderen. Isæt borekroneholderen med borekronen på samme måde som
normale hammerbor. (Fig. 7)
Isæt centrerboret. (Fig. 8)
Sæt borekronen mod betonfladen og start maskinen.
Når borekronen harlavet en fordybning i betonfladen
fjernes centrerboret. Fortsæt så boringen.
For at afmontere borekronen følges anvisningerne
som beskrevet i (1) eller (2).
(1) Sæt indstillingsknappen i
så borekronen på en betonflade og start maskinen. Borekronenløsner sig af sig selvpå grundaf
maskinens slagvirkning. (Fig. 9)
(2) Hold borekroneholderen med skruenøglen, sæt
dornen (ekstratilbehør)i hulleti borekronen og giv
den et parhammerslag forat skrue borekronenaf.
(Fig. 10)
Når centrerboret ikke benyttes
Skru borekronen på borekroneholderen. Sæt borekroneholderen med borekronen i maskinen på samme
måde som et bor. (Fig. 7)
Drej indstillingsknappen i
nen mod betonfladen og start maskinen. Når borekronen har lavet en fordybning i betonfladen, drejes
indstillingsknappen i
videre.
BEMÆRK:
Det er ikke noget problem, såfremt borekronen ved
kortvarigt brug løsner sig lidt, idet borekronen
spænder sig selv fast, når der bores.
For at fjerne borekronen følges de samme anvisninger som anført under Med brug af centrerbor.
-positionen. Anbring
-positionen. Sæt borekro-
-positionen, og De kan bore
27
Page 28
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket
trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve
maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 11 og 12)
Når kullene skal udskiftes, standser maskinen
automatisk. Udskift altid begge kul samtidigt. Benyt
kun originale selvafbrydende kul.
Smøring (Fig. 13 og 14)
Denne maskine kræver ikke smøring, hverken en
gang i timen eller en gang om dagen, fordi den har et
indbygget smøringssystem, der er fyldt med olie.
Smør maskinen hver gang kulbørsterne er skiftet ud.
Lad maskinen køre i nogle minutter for at varme den
op. Sluk for maskinen og træk netstikket ud. Skru
oliedækslet af ved hjælp af Makita gaffelnøgle 35
(medfølger ikke). Sæt maskinen på bordet med værktøjsholderen pegende opad.Det vil få dengamle olie
til at samle sig i krumtaphuset. Hæld den gamle olie
ud, tør efterog påfyld ny olie (60 g). Brug kun Makita
original olie (medfølger ikke). Hvis der påfyldes mere
end den foreskrevne mængde olie (ca. 60 g), kan det
medføre forkert betjeningeller beskadigelseaf maskinen. Påfyld kun den foreskrevne mængde olie. Sæt
oliedækslet på igen og spænd til med gaffelnøglen.
Spænd ikke oliedækslet for stramt til. Det er lavet af
harpiks og kan let gå i stykker.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, bør reparation, vedligeholdelse og justering
kun udføres af et autoriseret Makita Service Center.
28
Page 29
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Sidohandtag
2 Handtagsfäste
3 Verktygshållare
4 Funktionsväljarspak
5 Rotation med slag
6 Enbart slag
7 Vingskruv
Slag per minut .......................................................................................................... 3 3002 900
Totallängd ................................................................................................................. 386 mm430 mm
Nettovikt .................................................................................................................... 6,4 kg7,5 kg
•
På grundav detkontinuerliga programmetför forsk-
ning och utveckling, kan här angivna tekniska data
ändras utan föregående meddelande.
•
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma
spänning somanges påtypplåten och kan köras med
enfas växel- eller likström. Den är dubbelisolerad i
enlighet med europeisk standard och kan därför
anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Använd skyddshjälm, hörselskydd, skydds-
glasögon och vadderade handskar. Vid
arbeten i utrymmen med dålig ventilation bör
andningsskydd användas, och vid speciellt
svåra förhållanden skall dammutsugning
arrangeras.
2. Kontrollera alltid innan maskinen startas, att
mejseln är säkert låst i verktygsfästet.
3. Slagverket alstrar normalt vibrationer, vilka
kan ledatill attfästskruvar imaskinen lossnar.
Kontrollera därför alla synliga skruvar regelbundet, och efterdra när så behövs.
4. Vid kall väderlek eller när maskinen inte
använts på en tid, skall den först köras i
tomgång några minuter så att den värms upp.
Slagfunktionen kan i annat fall försämras eller
helt utebli.
5. Håll alltid maskinen i ett stadigt grepp med
båda händerna och se till att fotfästet är säkert. Tillse också att ingen befinner sig nedanför vid arbeten ovan markplan.
6. Håll maskinen stadigt med båda händerna.
7. Håll händerna borta från rörliga delar.
8. Lämna aldrig maskinen påslagen. Anvånd
endast maskinen handhållen.
9. Rikta aldrig maskinen mot personer i
närheten. Om verktyget ej spärrats ordentligt
kan det flyga ut och skada någon.
10. Iakttag försiktighet vid bilning i väggar och
golv där elledningar kan misstänkas vara förlagda. Håll händerna om de isolerade handtagen och berör ej maskinens metalldelar.
11. Rör inte mejseln eller verktygsfästet med
oskyddade fingrar direkt efter avslutat arbete,
eftersom dessa delar kan bli MYCKET heta.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Sidohandtag (Fig. 1 och 2)
För ett säkert handhavande och för att ha full kontroll
över maskinen, skall dess sidohandtag alltid användas. Handtaget kanvridas runttill önskatläge efteratt
ha lossats något (gängat). (Fig. 1)
Sidohandtaget kan också monteras direkt till maskinhusets högra eller vänstra sida (se bild). (Fig. 2)
Montering av borr eller mejsel (Fig. 3)
Viktigt:
Se till att stickproppen är urdragen, innan ett verktyg
monteras eller tas bort.
Använd en hammare för att lossa verktygshållaren.
Torka av och fetta in verktygets insticksända. Sätt in
verktyget och spärra det genom att trycka tillbaka
hållaren i sitt ursprungliga läge.
29
Page 30
VARNING!
1. Verktyget och maskinens nedre delar blir normalt
mycket heta efter en stunds användning. Handskar rekommenderas.
2. Kontrollera innan arbetets början att verktyget är
ordentligt låst med verktygshållaren.
Omkoppling mellan borrning och mejsling
(Fig. 4) (Ej tillämpliga för HR3520)
Rotation med slag:
Vid borrning i betong, tegel etc. skall omkopplaren
ställas i läge
Enbart slag:
Vid mejsling ställs omkopplaren i läge
VARNING:
•
Omkopplarens läge får inte ändras när maskinen
belastas. Vitala delar i växelhuset kan då förstöras.
•
Omkopplaren får ejheller ställasi någotmellanläge.
Kontrollera därför alltid att den är ställd i endera
ändläget innan maskinen startas.
.
.
Djupanslag (Fig. 5)
Anslaget används för borrning av lika djupa hål.
Lossa vingskruvenoch ställin anslagsstångenför det
önskade djupet. Dra sedan åt vingskruven hårt.
Strömställare (Fig. 6)
VARNING!
•
Innan stickproppen ansluts, bör strömställarens
mekaniska funktion kontrolleras, t ex att den återgår
till från-läget, när den släpps.
•
Strömställaren får inte låsas i till-läge med tejp eller
annan anordning.
Motorn startar när strömställaren trycks in och stoppas när den släpps. Strömställaren kan ej låsas i
till-läge.
Borrning
Starta inte maskinen förrän borret satts an.
Tryck inte för hårt. Bäst resultat erhålls med ett
borrtryck ungefärligen motsvarande maskinens egen
tyngd.
Öka inte heller trycket om hålet blir igensatt,utan kör
maskinen itomgång samtidigtsom dendras framoch
tillbaka några gånger så att borrmjölet rensas ur.
VARNING!
I genomgångsögonblicket eller om borretfastnaritex
ett armeringsjärn,kan en viss ‘kickback’ uppstå innan
säkerhetskopplingen hinner träda i funktion. Håll därför maskinen hela tiden i ett stadigt grepp med båda
händerna. (Använd alltid sidohandtaget)
Mejsling
Håll maskinen med båda händerna och starta den.
Tryck ej hårdare än vad som behövs för att hindra
maskinen från att studsa omkring. Kapaciteten ökar
inte med trycket på maskinen.
Borrkrona (extra tillbehör)
Vid användning av styrpinnen
Skruva på borrkronan på adaptern. Sätt i adaptern
med borrkronan i maskinen på samma sätt som med
borrskäret. (Fig. 7)
Sätt i styrpinnen. (Fig. 8)
Låt borrkronan vila mot betongen och slå på maski-
nen. Tag ur centralskäret när borrkronanhar skurit en
grund skåra i betongen. Fortsätt sedan att borra.
Följ procedur (1) eller (2) för att ta ur kärnbiten.
(1) Vrid ändringsreglaget till hammarläget. Låt sedan
borrkronan vila mot cementen och slå på maskinen. Kärnskäret lossnar av hammarrörelserna.
(Fig. 9)
(2) Håll adaptern med skiftnyckeln, sätt i metallstån-
gen (extra tillbehör)i håleti borrkronan och skruva
av borrkronan genom att knacka på stången med
en hammare. (Fig. 10)
Då styrpinnen inte används
Skruva på borrkronan på adaptern. Sätt i adaptern
med borrkronan i maskinen på samma sätt som med
borrskäret. (Fig. 7)
Vrid ändringsreglaget till läge
mot betongen och slå på maskinen. När borrkronan
har skurit en grund skåra i betongen, vrid ändringsreglaget till läge
OBSERVERA:
Inga problem uppstår även om borrkronan av sig
självt skruvas loss något vid tillfällig användning eftersom borrkronan roterar i spänningsriktningen.
För att ta bort borrkronan, följ samma borttagningsprocedurer som beskrivs i Vid användning avstyrpinnen.
och fortsätt borra.
. Låt borrkronan vila
30
Page 31
UNDERHÅLL
VARNING!
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur
vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan
något arbete utförs på maskinen.
Byte av kolborstar (Fig. 11 och 12)
Så snartkolborstarna slititsner till visst längd kopplas
maskinen ifrån automatiskt. När detta inträffar ska
alltid båda kolborstarna bytas ut samtidigt. Använd
alltid identiskt lika kolborstar.
Smörjning (Fig. 13 och 14)
Denna maskin behöver inte smörjas varje dag eller
varje timme eftersom den har ett fettinpackat smörjsystem. Smörj maskinen varje gång kolborstarna byts
ut.
Starta maskinen och låt den gå några minuter så att
den värms upp. Släpp strömställaren och dra ur
stickproppen. Skruva loss vevhuslocket med Makita
tappnyckel 35 (tappvidd 35 mm). Ställ sedan maskinen på en bänk med verktygsfästet riktat rakt upp så
att oljan samlas i vevhuset. Torka ur all gammal olja
och fyll på ny.Använd endastMakita original-oljamed
art. nr. 181490-7 (60 gram). Observera att påfyllning
av mer än föreskrivna mängd olja, dvs 60 gram, kan
ge upphov till felaktig slagfunktion och i värsta fall
skador på slagmekanismen. Montera slutligen
vevhuslocket men dra inte åt det för hårt. Risk finns
då att locket spräcks eller dess gängor förstörs.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och
justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
31
Page 32
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Støttehåndtak
2 Håndtaksfoten
3 Kule holder
4 Skiftehendel
5 Rotasjon med slag
6 Kun slag
7 Vingemutter
Slag pr. min. ............................................................................................................. 3 3002 900
Total lengde .............................................................................................................. 386 mm430 mm
Netto vekt ................................................................................................................. 6,4 kg7,5 kg
•
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utvikling-
sprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
•
Merknad: Tekniske data kan varierefra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er
angitt på typeskiltet og kan gå på enfasvekselstrøm/likestrøm. Den er dobbelt verneisolert i
henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor
også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de
medfølgende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk et kraftig hodeplagg (vernehjelm), verne-
briller og/eller ansiktsmaske. Det anbefales
også på det kraftigste å bruke en støvmaske,
hørselsvern og tykke, vatterte hansker.
2. Se etter at meiselen sitter fast førverktøyet tas
i bruk.
3. Under normal betjening er verktøyet laget slik
at det vil oppstå vibrasjoner. Skruene kan lett
løsne og forårsake driftstans eller ulykke.
Kontroller at skruen er trukketgodt til før bruk.
4. Ved lave temperaturer eller når verktøyet ikke
har vært i bruk på en stund, må det få lov til å
varmes opp ved å gå på tomgang i noen
minutter. Dette vil få smurningen til å fordele
seg. Uten skikkelig oppvarming vil meisling
være vanskelig å utføre.
5. Sørg alltid for godt fotfeste.
Se alltid etter at det ikke befinner seg noen
under når arbeidet foregår i høyden.
8. Forlat aldri verktøyet når det er igang. Verktøyet må bare betjenes når det holdes for
hånd.
9. Pek aldri med verktøyet mot personer i
nærheten nårverktøyet erigang. Meiselenkan
sprette ut og forårsake alvorlige skader.
10. Ved boring eller meisling i vegger, gulv eller
andre steder det kan befinne seg strømførende ledninger, IKKE RØR NOENAV VERKTØYETS METALLDELER!
Hold i de isolerte gripeflatene for å unngå
elektrisk støt dersom du skulle skjære gjennom en ledning.
11. Rør aldri meiselen eller deler i nærheten av
meiselen like etter bruk; de kan være meget
varme og forårsake brannskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 1 og 2)
For maksimalkontroll ogsikrere bruk,må støttehåndtaket alltid brukes med dette verktøyet. Støttehåndtaket kansvinges rundttil den ene eller andre siden, for
lettvint betjening av maskinen uansett stilling. Løsne
støttehåndtaket ved å vri det mot urviserne, sving den
til ønsket side og skru den fast ved å vri med
urviserne. (Fig. 1)
Støttehåndtaket kanogså monteres i posisjonen som
vist i illustrasjonen.Demonter håndtaket frahåndtaksfoten ved å vri håndtaket mot urviserne. Skru støttehåndtaket fastpå densiden avverktøyet somer mest
praktisk. (Fig. 2)
32
Page 33
Montering eller demontering av borbitt, eller
andre bits (Fig. 3)
Viktig:
Sørg alltidfor atverktøyet er avslått og støplset tatt ut
av stikkontakten før montering eller demontering av
bor.
Sving kuleholderen til siden. (Hvis det er vanskelig å
flytte kuleholderen med tommelen kan du banke på
den med enhammer.) Før boret inn iverktøysløpet så
langt det vil gå. Returner kuleholderen til utgangsposisjon så boret sitter fast.
Borbitten demonteres ved å følge monteringsframgangsmåten i omvendt rekkefølge.
Valg av funksjon (Fig. 4)
(Ikke tilgjengelig for HR3520)
Rotasjon med slag:
Til boring i betong, murverk, etc., roteres skiftehendelen til
Kun slag:
Til meisling,avbanking eller nedrivning roteres skiftehendelen til
NB!
•
Skiftehendelen må ikke roteres mens verktøyet går
med belastning. Verktøyet ta skade.
•
For åunngå at mekanismen for endringav funksjon
blir slitt før tiden, må det sørges for at skiftehendelen alltider innstiltpå denene avde tofunksjonsposisjonene.
-posisjon.
-posisjon.
Dybdejusteringsstang (Fig. 5)
Brukes ved boring av flere hull med felles dybde.
Løsne vingemutteren, innstill på ønsket dybde og
stram vingemutteren igjen.
Bryterposisjoner (Fig. 6)
NB!
•
Før støpslet settes i må du kontrollere at bryteren
virker som den skal og gårtilbake til ‘‘OFF’’når den
slippes.
•
Bryteren må aldri settes fast i ‘‘ON’’-posisjon ved
hjelp av limbånd.
Maskinen starter nårbryteres klemmes innog stopper
når denne slippes.
Hammerboring
Plasser boret der hullet skal lages og trykk på bryteren.
Øv ikke makt på verktøyet. Et lett trykk gir det beste
resultatet. Hold verktøyet på plass og pass på at det
ikke glir vekk fra hullet.
Legg ikke større trykk på maskinen nå hullet stoppes
til av boreavfall.la istedetverktøyet gå påtomgang og
trekk det så ut av hullet. Ved å gjøre dette noen
ganger, kan hullet renses ut.
NB!
Når boret begynner å trenge gjennom betongen eller
når dettreffer armeringsstengeri betongen,kan verktøyet reagere på en farlig måte. Sørg alltid for godt
fotfeste og godtfottøy oghold verktøyet godtfast med
begge hender for å unngå farlige situasjoner.
Meisling / Avbanking / Nedrivning
Hold verktøyet godt fast med begge hender. Slå
verktøyet på og legg et lett trykk på slik at det ikke
spretter ukontrollert rundt. Stor vekt på verktøyet vil
ikke nødvendigvis øke effektiviteten.
Kjernebor (ekstrautstyr)
Når sentrumsbor benyttes
Skru kjerneboret fast på adapteren. Installer adapteren med kjerneboret på maskinen på samme måte
som et drillbor. (Fig. 7)
Installer sentrumsboret. (Fig. 8)
La kjerneborethvile påbetongen ogslå maskinenpå.
Når kjerneboret har laget en grunn rille i betongen,
fjernes sentrumsboret. Fortsett så boringen.
Kjerneboret demonteres ved å følge fremgangsmåte
(1) eller (2).
(1) Roter skiftehendelen til
kjerneboret hvile på betongen og slå maskinen
på. Kjerneboret vil frigjøre seg fra hammerfunksjonen. (Fig. 9)
(2) Hold adapteren fast med skrunøkkelen, før stan-
gen (ekstrautstyr) inn i hullet i kjerneboret og bank
med en hammer for å skru den løs. (Fig. 10)
Når sentrumsbor ikke benyttes
Skru kjerneboret fast på adapteren. Installer adapteren med kjernebor på maskinen på samme måte
som et drillbor. (Fig. 7)
Roter skiftehendelen til
hvile på betongenog slå maskinen på.Når kjerneboret har laget en grunn rille i betongen, roterer du
skiftehendelen til
MERKNAD:
Det vil ikke skje noe selv om kjerneboret løsner litt
under kortvarig bruk siden det roterer i tiltrekningsretning.
Kjerneboret demonteres ved å følge demonteringsprosedyren som er beskrevet i Når sentrumsborbenyttes.
-posisjon og fortsetter boringen.
-posisjon. La deretter
-posisjon. La kjerneboret
33
Page 34
SERVICE
NB!
Før servicearbeider utføres på verktøyet må det
passes på at denne er slått av og at støpselet er
trukket ut av stikkontakten.
Utskifting av kullbørstene (Fig. 11 og 12)
Når det er nødvendig å skifte ut kullbørstene, koples
verktøyet automatisk ut. Når dette er tilfellet, må
begge kullbørstene skiftes ut samtidig. Bruk alltid
identiske kullbørster.
Smøring (Fig. 13 og 14)
Fordi verktøyet har et lukketsmøresystem trengerdet
ikke daglig smøring. Smør verktøyet hver gang kullbørstene skiftes ut.
La verktøyet gå flere minutter for oppvarming. Slå av
bryteren og ta støpselet ut av kontakten. Fjern
veivhuslokket med en hakenøkkel 35. Plasser verktøyet på et bord med verktøyfestetpekende oppover.
Dette vil bevirke at det gamle fettet renner ned mot
veivhusåpningen. Fjern det gamle fettet og legg inn
60 gram nytt fett. Bruk kun Makita originalfett. Ved å
fylle for meget fett kan dette forårsake dårlig hammerkapasitet og skade på verktøyet. Skru På
velvhuslokket igjen og dra forsiktig til med hakenøkkelen. Idet veivhuslokket er laget av kunststoff må
man ikke stramme til for hardt da dette kan ødelegges.
For å garantere at verktøyet arbeider sikkert og
pålitelig bør reparasjoner,servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
34
Page 35
SUOMI
Yleisselostus
1 Kahva
2 Kahvan alusta
3 Koneen lukko
4 Toiminnon valitsin
5 Poraaminen
6 Piikkaus
7 Siipiruuvi
Kokonaispituus ......................................................................................................... 386 mm430 mm
Nettopaino ................................................................................................................ 6,4 kg7,5 kg
•
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
•
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaih-
della eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen,
jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu.
Laitetta voidaan käyttää yksivaiheisella vaihto/
tasavirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty
eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se
voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat
turvaohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Käytä turvakypärää ja kuulosuojaimia tarvit-
taessa.
2. Lukitse aina teränpidin ennen kuin käytät
poravasaraa.
3. Työskenneltäessä normaalisti kone estää
värinän. Mutta on mahdollista että ruuvit höllenevät helposti aiheuttaen murtumia ja
vahinkoja. Tarkista siis aina että ruuvit ovat
kunnolla kiinni ennen kuin aloitat työskentelyn.
4. Kylmällä ilmalla tai kun konetta ei ole käytetty
pitkään aikaan, anna koneen ensin lämmetä
useita minutteja työskentelemällä kevyesti ja
varovasti. Tämä saa koneen öljyt juoksevimmiski. Ilman kunnon lämmittelyä työskentely
voi olla hankalaa.
5. Liiku varovasti ja pidä tasapainosi kun
työskentelet korkealla paikalla. Tarkista ettei
kukaan ole alapuolellasi kun aloitat työskentelyn. Älä kanna konetta johdosta.
6. Pidä konetta tukevasti kädessäsi. Käytä tukea.
7. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
8. Älä pidä kytkintä päällä (ON asennossa).
9. Varo osoittelemasta koneella ketään, joka on
työskentelyalueellasi.
10. Kun poraat seinää, lattiaa tai mitä tahansa
sellaista paikkaa, jossa saataa olla jänniteisiä
johtoja, ÄLÄ MISSÄÄN TAPAUKSESSA KOSKETA KONEEN METALLIOSIA! Pidä porakoneesta kiinni ainoastaan sen muovikahvasta; silloin et saa sähköiskua jos poraat
jännitteiseen johtoon.
11. Älä kosketa terää tai tai muita sen lähellä
olevia osia heti käytön jälkeen ne saattavat
olla erittäin kuumia ja polttaa ihosi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Sivukahva (apukahva) (Kuva 1 ja 2)
Jotta säätö olisi mahdollisimman helppoa ja käyttö
turvallista, käytä tässä koneessa aina sivukahvaa.
Sivukahva voidaan kääntää kummalle puolelle tahansa, jotenkonetta voidaankäyttää millaisessaasennossa tahansa.Löysennä sivukahvakääntämällä sitä
vastapäivään, siirrä se haluttuun asentoon ja kiristä
kääntämällä myötäpäivään. (Kuva 1)
Sivukahva voidaan asentaa myös kuvassa 2
näkyvään asentoon. Irrota sivukahva sen alustasta
kääntämällä alustaa vastapäivään. Ruuvaa sivukahva koneen jommallekummalle puolelle, niin että
käyttö on kätevää.
35
Page 36
Poran terän tai muun lisälaitteen asentaminen (Kuva 3)
Tärkeää:
Tarkista aina ensin, että koneen virta on katkaistu
ennen kuin asennat tai irrotat terän.
Tarkista aina ensin, että koneen virta on kytketty pois
päältä ennen kuin asennat tai poistat terän.
•
Käännä teränpidintä tapissaan sivulle, (jos se tuntuu vaikealta napauta sitä vasaralla).
•
Aseta terä paikalleen sen sylinteriin niin syvälle kuin
se menee. Käännä teränpidin alkuperäiseen asentoon kiinnitääksesi terä paikalleen.
Kun haluat irrottaa terän, suorita asennustoimenpide
päinvastaisessa järjestyksessä.
Älä kierrämuuttovipua koneenkäydessä rasituksen
alla. Kone vaurioituu tästä.
•
Välttääksesi toimintamuodon vaihtomekanismin
ennenaikaista kulumista tarkista aina, että vaihtovipu on varmasti asetettu jommallekummalle toimintomuodolle.
, kun poraat betoniin,
piikkaus, talttausta tai
Syvyydenmittain (Kuva 5)
Löysennä siipiruuvi ja aseta syvyydenmittain halutulle
syvyydelle. Kiristä sen jälkeen siipiruuvi takaisin
paikalleen.
Kytkimen toiminta (Kuva 6)
VARO:
•
Ennen kuin kytket virran poravasaraan tarkista kytkimen toiminta. Paina kytkin alas ja varmistu, että
kun vapautat kytkimen se palautuu OFF-asentoon.
•
Älä sido tai muutenkaan kiinnitä kytkintä
ON-asentoon.
Koneen käynnistämiseksi paine kytkintä ja kun
vapautat kytkimen kone pysähtyy.
Poravasaran käyttö
Aseta terä työkappaletta vasten poraus asentoon
ENNEN KUIN käynnistät koneen.
Älä käytä liikaa voimaa. Kevyt painaminen antaa
parhaan tuloksen. Pidä poravasaraa tukevasti niin,
että se ei lipsu pois reiästä.
Älä paina konetta enempää, vaikka reikä tukkeutuisikin lastuista tai hiukkasista.Anna poravasaran sen
sijaan tyhjäkäydä ja vedä se samalle ulos reiästä.
Toistamalla tämänmuutaman kerran reikäpuhdistuu.
VARO:
Kun terä alkaa mennä betonin läpi tai jos terä koskettaa betonin sisällä olevia vahvistus- sauvoja,
työkalu saattaa reagoida vaarallisella tavalla. Estä
vaarallinen reagointi pitämällä tasapaino ja asento
hyvänä pitämällä työkalusta lujasti kiinni molemmin
käsin.
Talttaus, Piikkaus
Pidä konetta tukevasti molemmilla käsilläsi. Kännä
konetta ja paina hiukan poravasaraa, ettei se pomppaa pois työskentelykohteesta. Liian kova painaminen ei paranna työtehoa.
Keernakaira (lisävaruste)
Keskiöporaa käytettäessä
Ruuvaa keernapora kiinni sovittimeen. Asennasovitin
keernakairoineen koneeseen samalla tavalla kuin
poranterä. (Kuva 7)
Asenna keskiöpora. (Kuva 8)
Tue keernakaira betonia vasten ja kytke kone käyn-
tiin. Kun keernakaira on porannut matalan uurteen
betoniin, irrota keskiöpora. Jatka sitten poraamista.
Tue sen jälkeen keernakaira betonia vasten ja
kytke kone käyntiin. Keernakaira lopettaa
piikkaustoiminnon. (Kuva 9)
(2) Pidä sovittimesta avaimella kiinni, työnnä varsi
(lisävaruste) keernakairassa olevaan reikään ja
avaa ruuvi vasaralla naputtaen. (Kuva 10)
vasara -asentoon.
Kun ei käytetä keskiöporaa
Ruuvaa keernapora kiinni sovittimeen. Asennasovitin
keernakairoineen koneeseen samalla tavalla kuin
poranterä. (Kuva 7)
Pyöritä toiminnon valitsin
keernakaira betonia vasten ja kytke kone käyntiin.
Kun keernakaira on porannut matalan uurteen betoniin, pyöritä toiminnon valitsin
-asentoon ja jatka poraamista.
HUOMAUTUS:
Ei aiheudu mitään ongelmaa, vaikka keernakaira
höllentyisi hieman lyhyen käytön aikana, koska keernakaira pyörii kiristyssuuntaan.
Keernakaira irrotetaan noudattamalla samoja irrotustoimenpiteitä kuin on kerrottu luvussa Keskiöporaakäytettäessä.
vasara -asentoon. Tue
poravasara
36
Page 37
HUOLTO
VARO:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, ettäse on sammutettuja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva 11 ja12)
Kun hiilet ovat kuluneet kulumisrajaan, laite pysähtyy
automaattisesti. Tällöin hiilet on vaihdettava aina
parittain. Käytä aina identtisiä hiiliä.
Voitelu (Kuva 13 ja 14)
Tämä työkalu ei vaadi tunti- tai päivämääräistä voitelua, koska siinä on rasvapakattu voitelujärjestelmä.
Voitele kone aina harjahiilten vaihtamisen jälkeen.
Lämmitä työkalu antamalla sen käydä muutaman
minuutin. Katkaise työkalustavirta ja irrotase virtalähteestä. Irrota täyttöaukon kansi Makitan lukkoavaimella 35 (lisävaruste). Aseta työkalu pöydälle
niin, että terä osoittaa ylöspäin. Näin vanha rasva
pääsee kerään- tymään täyttöaukkoon. Pyyhi vanha
rasva pois sisältäja aseta tilalleuutta rasvaamäärätty
määrä (noin 60 g). Käytä aina vain aitoa Makitarasvaa (lisävaruste). Jos rasvaa pannaan enemmän
kuin mitä on määrätty (noin 60 g), vasarointi saattaa
toimia virheellisesti tai työkalu mennä epäkuntoon.
Pane rasvaa aina vain määrätty määrä. Aseta täyttöaukon kansi takaisin paikalleen ja kiristä se lukkoavaimella. Älä kiristä täyttöaukon kantta liikaa, sillä se
on valmistettu kumista ja saattaa särkyä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
Hiermit erklärtder Unterzeichnete,YasuhikoKanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß
dieses von der Firma Makita Corporation in Japan
hergestellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo
prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è
conformi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door MakitaCorporation inJapan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple
las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias,
73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
41
Page 42
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado
pela Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho,
Anjo,Aichi 446-8502Japan, declaraque este produto
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece
às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE
e 98/37/CE do Conselho.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette
produkt
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet afMakita Corporationi Japan,er ioverensstemmelse med de følgende standarder eller normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelsemed RådetsDirektiver
73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan bekrefter herved at dette
produktet
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstemmelse med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut,
Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa
seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja
98/37/EC mukaisesti.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM
ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller
kraven i följandestandard eller standardiseradedokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighetmed EG-direktiven73/23/EEC, 89/336/EEC
och 98/37/EC.