Makita HR3520, HR3850 User Manual

Page 1
GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Perforateur Manuel d’instructions
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo Istruzioni per l’uso
Boor-en breekhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo Manual de instrucciones
P
Martelo misto Manual de instruço˜es
DK
Borehammer Brugsanvisning
S
Borrhammare Bruksanvisning
N
Borhammer Bruksanvisning
SF
Poravasara Käyttöohje
GR
¶ВЪИЫЩЪФˇИОfi Ыˇ˘Ъ› √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
35 mm HR3520 38 mm HR3850
HR3850
Page 2
1 2
3 4
5 6
7 8
2
Page 3
9 10
11 12
13 14
3
Page 4
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgendenSymbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questoutensile vengono usatii simboli seguenti.Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes formaskinen. Deter viktigå forståbetydningen avdisse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ОfiПФ˘ı· ‰В›¯УФ˘У Щ· Ы‡М‚ФП· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И БИ· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ О·Щ·П·‚·›УВЩВ ЩЛ ЫЛМ·Ы›· ЩФ˘˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
[ Read instruction manual. [ Lire le mode d’emploi. [ Bitte Bedienungsanleitung lesen. [ Leggete il manuale di istruzioni. [ Lees de gebruiksaanwijzing. [ Lea el manual de instrucciones.
[ DOUBLE INSULATION [ DOUBLE ISOLATION [ DOPPELT SCHUTZISOLIERT [ DOPPIO ISOLAMENTO [ DUBBELE ISOLATIE [ DOBLEAISLAMIENTO
[ Leia o manual de instruço˜es. [ Læs brugsanvisningen. [ Läs bruksanvisningen. [ Les bruksanvisingen. [ Katso käyttöohjeita. [ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[ DUPLO ISOLAMENTO [ DOBBELT ISOLERET [ DUBBEL ISOLERING [ DOBBEL ISOLERING [ KAKSINKERTAINEN ERISTYS [ ¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
4
Page 5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Side grip 2 Grip base 3 Tool retainer 4 Change lever 5 For rotation with hammering 6 For hammering only 7 Wing bolt
8 Depth gauge 9 Switch trigger 10 Core bit 11 Adapter 12 Center bit 13 Rod 14 Hex wrench
15 Rear cover 16 Screwdriver 17 Brush holder cap 18 Lock nut wrench 19 Crank cap 20 Hammer grease
SPECIFICATIONS
Model HR3520 HR3850
Capacities
Tungsten-carbide bit .............................................................................................. 35 mm 38 mm
Core bit .................................................................................................................. 79 mm 118mm
No load speed (min
Blows per min. .......................................................................................................... 3,300 2,900
Overall length ........................................................................................................... 386 mm 430mm
Net weight ................................................................................................................. 6.4 kg 7.5 kg
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can be operated on single-phaseAC/DC supply. They are double-insulated in accordance with Euro­pean Standard and can, therefore, alsobe used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed Safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hardhat (safetyhelmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recom­mended that you wear a dust mask, ear pro­tectors and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before
operation.
3. Under normal operation, the tool is designed
to produce vibration. The screws can come loose easily, causing abreakdown oraccident. Check tightness of screws carefully before operation.
4. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for several minutes by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm-up, hammering operation is dif­ficult.
–1
) .............................................................................................. 440 240
5. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using thetool in high locations.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do notleave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure someone seriously.
10. When drilling or chipping into walls, floors or wherever “live” electrical wires may be encountered, DO NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE TOOL! Hold the tool by the insulated grasping sur­faces to prevent electric shock if you drill or chip into a “live” wire.
11. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Side grip (auxiliary handle) (Fig.1&2)
For maximum control and saferoperation, alwaysuse the side grip with this tool. The side grip swings around to either side, allowing easy handling of the tool in any position. Loosen the side grip by turning it counterclockwise, swing it to the desired position and then tighten it by turning clockwise. (Fig. 1)
The side grip can also be installed in the position shown in Fig. 2. Remove the side grip from the grip base by turning the sidegrip counterclockwise.Screw the side grip on either side of the tool, whichever is convenient.
5
Page 6
Installing or removing drill bit or other bits (bull point, etc.) (Fig. 3)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the bit.
Pivot the tool retainer to the side. (If it is difficult to move the tool retainer with your thumbs, tap it with a hammer.) Insert the bit into the tool barrel as far as it will go. Return the tool retainer to its original position to secure the bit.
To remove the bit, follow the installation procedure in reverse.
Selecting action mode (Fig. 4) (Not available for HR3520)
Rotation with hammering:
For drilling in concrete, masonry, etc., rotate the change lever to the
Hammering only:
For chipping, scaling or demolition operations, rotate the change lever to the
CAUTION:
Do not rotate the change lever when the tool is running under load. The tool will be damaged.
To avoid rapid wear on the mode change mecha­nism, be sure that the change lever is always positively located in one of the two action mode positions.
position.
position.
Adjusting depth of drilling (Fig. 5)
Loosen the wing bolt and adjust the depth gauge to the desired depth. After adjusting, tighten the wing bolt.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
Before plugging in the tool,always checkto seethat the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
Do not tape, tie or otherwise secure the trigger in the “ON” position.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trigger to stop.
Hammer drilling operation
Position the bit at the location for the hole, then pull the trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, runthe toolat an idle, then remove from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out.
CAUTION: When the bit begins to break through concrete or if the bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the tool may react dangerously. Maintain good bal­ance and safefooting whileholding thetool firmlywith both hands to prevent dangerous reaction.
Chipping / Scaling / Demolition
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency.
Core bit (optional accessory)
When using the center bit
Screw the core bit on the adapter. Install the adapter with the core bit in the tool in the same manner as a drill bit. (Fig. 7)
Install the center bit. (Fig. 8) Rest thecore bit on the concrete and turn thetool on.
Once the core bit has cut a shallow groove into the concrete, removethe centerbit. Thenresume drilling.
To remove the core bit, follow the procedures (1) or (2).
(1) Rotate the change lever to the
rest the core bit on the concrete and turn the tool on. The core bit will come loose from thehammer­ing action. (Fig. 9)
(2) Hold the adapter with the wrench, insert the rod
(optional accessory) into the hole in the core bit and tap with a hammer to unscrew. (Fig. 10)
When not using the center bit
Screw the core bit on the adapter. Install the adapter with the core bit in the tool in the same manner as a drill bit. (Fig. 7)
Rotate the change lever to the core bit on the concreteand turnthe toolon. Oncethe core bit has cut a shallow groove into the concrete, rotate the change lever to the resume drilling.
NOTE: No problem is caused even if the core bit unscrews slightly during brief use since the core bit rotates in the tightening direction.
To remove the core bit, follow the same removal procedures covered in When using the center bit.
position. Then
position. Rest the
position and
6
Page 7
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 11 & 12)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut out the tool automatically. When this occurs, replace both carbon brushes at the same time. Use only identical carbon brushes.
Lubrication (Fig. 13 & 14)
This tool requires no hourly or daily lubrication because it has a grease-packed lubrication system. Lubricate the tool every time the carbon brushes are replaced.
Run thetool for several minutes to warm it up.Switch off and unplug the tool. Remove the crank cap using a Makita lock nut wrench 35 (optional accessory). Rest the tool on the table with the bit end pointing upwards. This will allow the old grease to collect inside the crank housing. Wipe out the old grease inside and replace with a fresh grease (60 g). Use only Makita genuine grease (optional accessory). Filling with morethan the specified amountof grease (approx. 60 g) can cause faulty hammering action or tool failure. Fill only with the specified amount of grease. Reinstall the crank cap and tighten with the lock nut wrench. Do not tighten the crank cap exces­sively. It is made of resin and is subject to breakage.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should becarried outby a Makita Authorized Service Center.
7
Page 8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Poignée latérale 2 Base de poignée 3 Fixation 4 Sélecteur 5 Pour rotation/percussion 6 Pour percussion seule 7 Ecrou à oreilles
8 Tige de profondeur 9Gaˆchette 10 Trépan 11 Porte-trépan 12 Foret de centrage 13 Tige 14 Clé BTR
15 Capot arrière 16 Tournevis 17 Bouchon du porte-charbon 18 Clé à ergot 19 Couvercle du carter 20 Graisse du marteau
SPECIFICATIONS
Modèle HR3520 HR3850
Capacités
Foret carbure ......................................................................................................... 35 mm 38 mm
Foret trépan ........................................................................................................... 79 mm 118mm
Vitesse à vide (min
Cadence de frappe/mn. ............................................................................................ 3 300 2 900
Longueur totale ......................................................................................................... 386 mm 430 mm
Poids net ................................................................................................................... 6,4 kg 7,5 kg
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il pourra fonctionner sur un courant secteur/CC monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait êtrealimenté sansmise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con­signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Portez un casque et des lunettes de sécurité
(ou protection analogue). Par ailleurs, il est vivement recommandé de porter un masque de protection contre la poussière, un casque anti-bruit ainsi que de gros gants rembourrés.
2. Assurez-vous que l’accessoire (burin, pointe)
est correctement assujetti avant de com­mencer à travailler.
–1
) ............................................................................................... 440 240
3. L’outil est conçu pour produire des vibrations lorsqu’il fonctionne normalement.Les vispeu­vent donc se desserrer, ce qui peutprovoquer une panne ou un accident. En conséquence, avant le travail, vérifiez toujours qu’elles soient serrées à fond.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé pendant longtemps, laissez-le tourner à vide pendant quelques minutes pour lui permettre de chauffer et faciliter ainsi la lubrification. Cette précaution estindispensable pourque la frappe de l’outil soit satisfaisante.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre. Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de vous si vous travaillez en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas vos mains des pièces en mouvement.
8. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le faites tourner que quand vous l’avez en main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil vers quelqu’un. L’accessoire de démolition pourrait se détacher et provoquer de graves blessures.
10. Quand vous forez ou taillez dans un mur, un plancher ou tout autre endroit ou` il risque d’y avoir un fil électrique sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE DES PIECES METAL­LIQUES DE L’OUTIL ! Tenez l’outil uniquement par ses poignées isolées pouréviter tout choc électrique aucas ou` l’outil toucherait un fil sous tension.
11. Ne touchez pas le foret ni les parties de l’outil toutes proches tout de suite après une opéra­tion de forage ; ils pourraient être extrême­ment chauds et vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
8
Page 9
MODE D’EMPLOI
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 1 et 2)
Servez-vous toujours de cet outil avec sa poignée latérale afin de réaliser un contrôle maximum et une sécurité accrue. Cette poignée se place d’un côté ou de l’autre, cequi permet un maniementaisé de l’outil dans n’importe quelle position. Desserrez-la en la faisant tourner vers la gauche ; placez-la dans la position voulue et serrez-la ensuite en place en la faisant tourner vers la droite. (Fig. 1)
La poignéelatérale peutencore êtreinstallée selonla position comme illustré Fig. 2. Retirez-la de sa base en la tournant vers la gauche. Vissez votre poignée latérale du côté de l’outil ou` elle vous est le plus commode.
Montage d’un foret ou d’autres accessoires (pointe à béton, etc.) (Fig. 3)
Important : L’outildoit toujours être débranché et isolé dusecteur avant d’effectuer lemontage ou la dépose d’un foret.
Faire pivoterle porte-outilsur le côté (Cette opération ne peut pas s’effectuer avec les pouces de sorte qu’il faut modérément frapper le porte-outil avec un mar­teau pour le libérer.) Introduire au maximum le foret dans le porte-outil. Verrouiller le foret en rebasculant la fixation.
Pour retirer le foret, procédez en sens inverse.
Mode opératoire (Fig. 4) (Ne concerne pas la HR3520)
Rotation et percussion :
Pour percer béton,maçonnerie, etc., placez le sélec­teur sur la position
Percussion seule :
Pour écailler boucharderou les travauxde démolition, placez le sélecteur sur la position
ATTENTION :
Ne manœuvrezpas le sélecteur quand l’outil est en train de tourneren charge ; vous l’endommageriez.
Afin d’éviter l’usure rapide du mécanisme de per­mutation, assurez-vous que le levier se trouve toujours précisément sur l’une ou l’autre des deux positions.
.
.
Réglage de la profondeur de forage (Fig. 5)
Résserrez l’écrou à oreilles et ajustez le gabarit de profondeur à la profondeur désirée. Resserrez ensuite l’écrou à oreilles.
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que l’interrupteur-gaˆchette fonctionne correctement et revient sur la position ‘‘OFF’’ une fois relaˆchée.
Ne jamais retenir la gaˆchette-interrupteur au ruban adhésif, avec de la ficelle ou à l’aide de tout autre moyen en position de marche (ON).
Pour mettre l’outil en route, il suffit de presser la gaˆchette, et de la relaˆcher pour arrêter.
Rotation et percussion
Posez lapointe du foretà l’endroit dutrou à perceret pressez sur la gaˆchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous donnera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en positionet veillez qu’il ne dérape pas hors dutrou. Si les débris ne s’évacuent pas, ne forcez pas sur le foret. Faites-letourner au contraire à videet retirez-le du trou. En répétant plusieurs fois cette opération, vous nettoierez celui-ci complètement.
ATTENTION : Lorsque le foret commence à mordre dans le béton ou s’il rencontre dans celui-ci des fers à béton, l’outil peut réagir dangereusement.Gardez unbon équilibre et soyez fermesur vos deuxpieds toutentenant votre outil fermement à l’aide des deux mainsafin depallier toute réaction dangereuse.
Burinage / Ecaillage / Démolition
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le contact etappliquez une légèrepression sur l’outil de façon qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Appliquer une pression excessive n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.
Trépan (sur option)
Avec foret de centrage
Vissez le trépan sur le porte-trépan. Installez celui-ci avec le trépan sur votre outil de la même manière qu’un foret. (Fig. 7)
Installer le foret de centrage. (Fig. 8) Poser le trépansur lasurface en bétonet mettrel’outil
en marche. Dès que le trépan a attaqué le béton et formé un début d’entaille, retirer le foret de centrage. Poursuivre le forage.
9
Page 10
Pour retirer le trépan, procédez selon (1) ou (2) : (1) Tournez le levier de permutation sur la position
. Reposez ensuite le trépan sur le béton et mettez le contact.Le trépansedétache parle seul mouvement de percussion. (Fig. 9)
(2) Maintenez l’adaptateur à l’aide de la clé, insérez
la tige (accessoire en option) dans l’orifice du trépan et frappez avec un marteau pour le dévis­ser. (Fig. 10)
Sans foret de centrage
Vissez letrépan sur le porte-trépan ; installez ensuite celui-ci avec le trépan sur l’outil de la même manière qu’un foret. (Fig. 7)
Tournez le sélecteur sur la position trépan sur le béton et mettezle contact. Une fois que le trépan a creusé un léger sillon dans le béton, tournez lelevier de permutation sur la position reprenez votre perçage.
NOTE : Même si le trépan se dévisse légèrement durant une brève opération, il ne se passe rien puisqu’il tourne dans le sens du vissage.
Pour retirer le trépan, suivez le processus indiqué sous la rubrique Avec foret de centrage.
. Reposez le
ENTRETIEN
ATTENTION : Avant toute intervention, assurez vous que l’outil soit à l’arrêt et débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 11 et 12)
Cette outil est équipée de charbons auto-rupteurs : dès que la limite d’usure sera atteinte, l’alimentation électrique sera coupée automatiquement. Pour remettre l’outil en service, remplacez les charbons usagés par une paire neuve.
Graissage (Fig. 13 et 14)
L’outil ne nécessite aucun graissage horaire ou quo­tidien car il renferme un système de graissage avec réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que vous remplacez les charbons.
et
1) Avant toute chose, procurez-vous auprès d’un distributeur MAKITA la dose (60 g) de lubrifiant SPE­CIAL. Laviscosité dece lubrifiantest particulière et la quantité à introduire doit être précisément respectée.
2) Faites tourner le burineur plusieurs minutes pour amener l’huileà bonnetempérature. Stoppezl’outil et débranchez-la. Al’aide d’une clé à ergots (clé de 35, accessoire en option), dévissez le couvercle du carter. Placez l’outil sur un établi, porte-outil vers le haut, pour que l’huile usagée revienne dans le carter et s’écoule. Quand le carter est vide, videz complète­ment le tube-dose et refermez le couvercle du carter (sans forcer :il esten résine polyester).Introduire une quantité excessive de lubrifiant est aussi dommage­able que de faire tourner l’outil avec trop peu d’huile.
Pour maintenir la sécurité et lafiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
10
Page 11
DEUTSCH
Übersicht
1 Seitengriff 2 Klemmstück 3 Werkzeugverriegelung 4 Betriebsartenschalter 5 Hammerbohren 6 Drehbohren 7 Flügelschraube
8 Tiefenanschlag 9 Schalter 10 Hammerbohrkrone 11 Aufnahmeschaft 12 Zentrierbohrer 13 Stift 14 Innensechskantschlüssel
15 Gehäuseabdeckung 16 Schraubendreher 17 Kohlebürstendeckel 18 Stirnlochschlüssel 19 Kurbelgehäusedeckel 20 Schmiermittel
TECHNISCHE DATEN
Modell HR3520 HR3850
Bohrleistung
Vollbohrer ............................................................................................................... 35mm 38 mm
Bohrkronen ............................................................................................................ 79 mm 118 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Schlagzahl/min. ........................................................................................................ 3 300 2 900
Gesamtlänge ............................................................................................................ 386 mm 430 mm
Nettogewicht ............................................................................................................. 6,4kg 7,5 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanchluß betrieben werden.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen
Gehörschutz.
2. Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest
eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betrieb­sbedingte Vibrationen können sich Schrauben lösen und somit Schäden verursachen.
-1
) ........................................................................................... 440 240
4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei unterkühltem Gerät lassen Sie die Maschine einige Zeit ohne Belastung warmlaufen, um die Schmierung im Gerät zu ermöglichen.
5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Maschine an hoch­gelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten.
6. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Benutzen Sie immer den Seitengriff.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
8. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand aus der Hand legen. Nur einschalten, wenn die Maschine mit der Hand geführt wird.
9. Richten Sie den Meißelhammer nicht auf eine in unmittelbarer Nähe stehende Person. Das Einsatzwerkzeug kann herausgeschleudert werden und schwere Verletzungen verursa­chen.
10. BERÜHREN SIE KEINE METALLTEILE DES WERKZEUGS, wenn beim Bohren oder Schlagbohren in Wänden, Böden oder ander­swo die Möglichkeit besteht, stromführende elektrische Leitungen zu treffen. Halten Sie das Werkzeug nur mit dem Plastik­griff oder dem Seitengriff, um einen elek­trischen Schlag zu vermeiden, falls Sie eine stromführende Leitung anbohren.
11. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete Werkstück nicht unmittelbarnach Beendigung derArbeit berühren.Sie könnensehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
11
Page 12
BEDIENUNGSHINWEISE
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 1 u. 2)
Zur Gewährleistung der Betriebssicherheit ist der Seitengriff stets zu verwenden. Der Seitengriff läßt sich zu beiden Seiten drehen und gewährleistet damit ein leichtes Halten der Maschine in jeder Position. Zum Lösen des Seitengriffs drehen Sie den Gummi­griff entgegen dem Uhrzeigersinn. Danach können Sie ihn in die gewünschte Position schieben und festziehen, indem Sie dem Gummigriff im Uhrzeigersinn drehen. (Abb. 1)
Der Seitengriff kann auch, wie in Abb. 2 gezeigt, angebracht werden. Dazu den Seitengriff aus dem Klemmstück gegen den Uhrzeigersinn herausdrehen und entsprechend der besten Arbeitshaltung in der linken oder rechten Gehäusebohrung einsetzen.
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen (Abb. 3)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor derMontage bzw. Demon­tage einesEinsatzwerkzeuges grundsätzlich, daß die Maschine abgeschaltetund der Netzstecker gezogen ist.
Die Werkzeugverriegelung zum Öffnen - wie in Abb.3 gezeigt - nach rechts schwenken (falls erforderlich, benutzen Sie einen Gummihammer, etc.). Das Ein­satzwerkzeug (Bohrer/Meißel) bis zum Anschlag in die Werkzeugverriegelung einsetzen. Zur Sicherung des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugverriegelung zurückschwenken.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeuges verfahren Sie im umgekehrter Reihenfolge.
Wahl der Betriebsart (Abb. 4) (Nicht für HR3520)
Hammerbohren:
Zum Bohren in Beton, Granit,Ziegelstein usw. drehen Sie den Betriebsartenschalter in die Position
Meißelbetrieb:
Zum Meißeln, Stemmen, etc. drehen Sie den Betrie­bsartenschalter in die Position
VORSICHT:
Betätigen Sie den Betriebsartenschalter während des Meißelbetriebs nicht. Das Gerät wird sonst beschädigt.
Um einen vorzeitigen Verschleiß des Getriebes zu vermeiden, stellen Sie stets sicher, daß der Betrie­bsartenschalter immer ordnungsgemäß auf eine der beiden Betriebsarten eingestellt ist.
.
.
Bohrtiefenbegrenzung (Abb. 5)
Lösen Sie die Flügelschraube und stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe ein. Nach dem Einstellvorgang ziehen Sie die Flü­gelschraube wieder fest.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Strom­netz stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Arretieren Sie den EIN-/AUS-Schalter die durch Festbinden, Klebeband o.ä. in der ‘‘EIN’’-Stellung.
Zum Einschalten drücken Sie den EIN-/AUS­Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Betrieb: Hammerbohren
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und den Bohrvorgangdann durch Drückendes Schal­ters beginnen. Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückober­fläche sicher führen, um einAbrutschen des Bohrers zu verhindern. Während des Bohrbetriebs nur den erforderlichen Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie des Gerätes entgegenwirkt. Sollte die Bohrmehlabfuhr (z.B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT: Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der Bohrer blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine auflösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand und benutzen Sie immer den Seitengriff, um die hohen Rückdrehmomente aufzufangen.
Meißelbetrieb
Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten. Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit leichtem, kontrollierten Gegendruck auf die Maschine. Übermäßiger Druck führt zu keinem höheren Arbeitsfortschritt.
12
Page 13
Bohrkrone (Sonderzubehör)
Verwendung mit Zentrierbohrer
Befestigen Sie die Bohrkrone auf dem Aufnahme­schaft. Setzen Sie den Aufnahmeschaft in die Werkzeugaufnahme der Maschine, wie in Abb. 8 beschrieben, ein.
Montieren Sie den Zentrierbohrer (Abb. 8) Den Bohrvorgang mit montiertem Zentrierbohrer nur
soweit durchführen, um eine Führung der Bohrkrone im Material zu erreichen. Dann den Zentrierbohrer entfernen und anschließend den Bohrvorgang fort­setzen.
Zur Demontage der Bohrkrone vom Aufnahmeschaft sollten Sie vorzugsweise die Aufnahmeflächen für Maulschlüssel benutzen. Sollte die Bohrkrone durch harten Einsatz nicht zu lösen sein, verfahren Sie wie folgt:
(1) Drehen Sie den Betriebsartenschalter in die
Position Bohrkrone auf einen stabilen Untergrund (Beton­fundament, etc.) und schalten Sie die Maschine kurz ein. Durch den Meißelbetrieb löst sich die Gewindeverbindung unddie Bohrkrone kann vom Aufnahmeschaft leicht entfernt werden. (Abb. 9)
(2) Zur Demontagesetzen Sie den Maulschlüssel auf
die entsprechende Aufnahmefläche der Bohrk­rone. Den Stift in die Bohrung stecken und mit einem Hammerschlag die Bohrkrone lösen. Anschließend die Bohrkrone von Hand abschrauben. (Abb. 10)
Verwendung ohne Zentrierbohrer
Befestigen Sie die Bohrkrone auf dem Aufnahme­schaft. Setzen Sie den Aufnahmeschaft in die Werkzeugaufnahme der Maschine, wie in Abb. 8 beschrieben, ein.
Drehen Sie den Betriebsartenschalter in die Position
.Setzen Sie die Maschine mit der Bohrkrone auf das Werkstück undschalten Siedie Maschineein, bis die Bohrkrone eine Führung in das Material geschlagen hat. Schalten Sie dann den Betrieb­sartenschalter in die Position den Bohrvorgang.
HINWEIS: Die Bohrkrone kann sich beim Bohrbetrieb lösen. Durch die Drehbewegung in Gewindanzugsrichtung zieht sich die Bohrkrone selbstätig wieder fest.
Zur Demontage der Bohrkrone verfahren Sie wie bei Verwendung mit Zentrierbohrer beschrieben.
. Setzen Sie die Maschine mit der
und beginnen Sie
WARTUNG
VORSICHT: VorArbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 11 u. 12)
Kommt der innerhalb der Kohlebürsten befindliche Isolierstift mit dem Kollektor in Berührung, wird der Motor automatisch abgeschaltet. In diesem Fall müs­sen beide Kohle- bürsten gleichzeitig ausgewechselt werden. Nur identische Kohlebürsten verwenden.
Schmierung (Abb. 13 u. 14)
Ihr Makita Meißelhammer besitzt ein versiegeltes Schmiersystem, d.h. die Maschine ist werkseitig vorgeschmiert und darf nicht nachgeschmiert wer­den. Als Schmiermittel wird ein Graphitöl verwendet, das druck- und temperarturbeständig ist. Schmieren Sie die Maschine bei jedemAuswechseln der Kohle­bürsten.
Lassen Sie dazudie Maschine einige Minuten warm­laufen. Ziehen Sie vor weiteren Arbeiten den Netzstecker. Entfernen Sie den Verschlußdeckel des Kurbelgehäuses (Getriebe) mit dem Stirnlochschlüs­sel (Sonderzubehör35). Stellen Siedas Maschine so auf eine Unterlage, daß sich das Öl im Kurbelge­häuse sammeln kann (Werkzeugaufnahme nach oben gerichtet). Entfernen Sie mit einem Putzlappen das verbrauchte Ölsoweit wie möglich, und ersetzen Sie es durch 60 g Original-Makita Öl. Die Bohr- und Meißelhämmer dürfen nur die jeweils vorgeschrie­bene Menge an Öl erhalten, da ein Überschmieren zu Getriebeschäden führen kann. Dieses Graphitöl hat den Vorteil, daß der Bohr- bzw. Meißelhammer auch bei niedrigen Temperaturen sofort einsatzbereit ist. Anschließend montieren Sie den Verschlußdeckel des Kurbelgehäuses und ziehen ihn mit dem stirn­lochschlüssel vorsichtig wieder fest.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten nur von Makita auto­risierten Werkstätten oderKundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originaler­satzteilen ausgeführt werden.
13
Page 14
ITALIANO
Visione generale
1 Manico laterale 2 Base del manico 3 Fermapunte 4 Levetta di cambio 5 Per movimento rotativo
con martellatura 6 Per sola martellatura 7 Bullone a farfalla
8 Regolatore 9 Interruttore 10 Punte a corona 11 Attacco per corona 12 Punta di centraggio 13 Asta 14 Chiave esagonale
15 Coperchio posteriore 16 Cacciavite 17 Coperchio delle
spazzole a carbone 18 Chiave 19 Copriscatola eccentrica 20 Grasso per martello
DATI TECNICI
MODELLO HR3520 HR3850
Capacità di Perforazione
Punte con riporto al tungsteno .............................................................................. 35 mm 38 mm
Punta a corona ...................................................................................................... 79 mm 118mm
Velocità a vuoto (min
N°. colpi/min. ............................................................................................................ 3.300 2.900
Lunghezza totale ...................................................................................................... 386 mm 430 mm
Peso netto ................................................................................................................ 6,4 kg 7,5 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I datitecnici potrebbero differirea seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensiledeve essere collegatoad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e puo` funzionare con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui puo` essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostrasicurezza, riferitevi alleaccluse istruzioni per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossate un casco di sicurezza, occhiali di
sicurezza e/o un parafaccia. Vi raccoman­diamo in modo particolare di usare anche una maschera antipolvere, paraorecchi e guanti spessi.
2. Assicuratevi che la punta sia fissata salda-
mente in posizione prima di cominciare il lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile
produce delle vibrazioni, per cui le viti si possono allentarefacilmente causando guasti o incidenti. Controllate con cura che le viti siano strette saldamente prima di cominciare il lavoro.
–1
) ............................................................................................ 440 240
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato usato per un lungo periodo di tempo, lasci­atelo riscaldare facendolo girare a vuoto per diversi minuti prima di usarlo. Cio` permette al lubrificante di sciogliersi. Se non si fa riscal­dare adeguatamente l’utensile, la lavorazione procede con difficoltà.
5. Assicuratevi sempre di avere un appoggio saldo per i piedi. Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se usate l’utensile in un posto elevato.
6. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le mani.
7. Tenete le mani lontane dalle parti in movi­mento.
8. Non appoggiate da qualche parte l’utensile lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare soltanto quando lo tenete in mano.
9. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi nell’area dove lavorate, perché la punta potrebbe schizzar via e ferirlo gravemente.
10. Trapanando o scalpellando le pareti, i pavi­menti o dovunqueci sianodei fili elettricisotto tensione, NON TOCCATE ALCUNA PARTE METALLICA DELL’UTENSILE! Per evitare le scosse elettrichequando trapan­ate o scalpellate dove c’è un filo elettrico sotto tensione, tenete l’utensile per le parti isolate delle sue impugnature.
11. Non toccate la punta o le parti che le sono vicino subito dopo aver usato l’utensile, per­ché potrebbero essere estremamente calde e ustionarvi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
14
Page 15
ISTRUZIONI PER L’USO
Manico laterale (manico ausiliario) (Fig.1e2)
Quando si mette in operazione questo attrezzo sem­pre usare il manico laterale per ottenere il massimo controllo e una lavorazione piu` sicura. Il manico laterale girain tutte ledirezioni, permettendo di usare l’attrezzo in qualsiasi posizione. Allentare il manico laterale facendolo girare nel senso contrario dell’orologio, portarlo alla posizione desiderata e quindi stringerlo facendolo girare nel senso orario.
(Fig. 1)
Il manico può anche esserre piazzato nella posizione come mostrato in Fig.2. Svitare il manico dalla base del manico, facendolo girare nel senso contrario dell’orologio. Avvitare il manico laterale su entrambi i lati dell’attrezzo, nel modo piu` conveniente.
Montaggio oppure smontaggio della punta per forature oppure altri tipi di punte (scalpello, etc.) (Fig. 3)
Importante: Prima di cominciare l’operazioni di smontaggio oppure di montaggio della punta sempre assicurarsi che l’interruttore è staccato e la presa di corrente pure.
Spostare ilfermapunte su un lato (setrovate difficoltà nel farmuovere il fermapunte con ilpollice smuoverlo con una martellatina). Inserire la punta nel cannone dell’utensile il più profondamente possibile. Quindi riportare il fermapunte alla posizione primitiva in modo da fermare la punta.
Per smontare la punta, seguirele stesseoperazioni di montaggio nel senso inverso.
Operazione della leva di cambio (Fig. 4) (Non disponible per la HR3520)
Movimento rotativo e martellatura:
Per forature su cemento armato, materiale pietroso, etc., far ruotarela levettadi cambio nelladirezione del segno
Per sola operazione di martellatura:
Per frammentare, scalpellatura oppure lavori di demolizione, far ruotare la levetta di cambio nella direzione del segno
ATTENZIONE:
.
.
Non far girare la levetta di cambio mentre l’utensile è in moto sotto lavoro. Ne risulteranno danni all’utensile. Per evitare un consumo rapido dei meccanismi del cambio, assicurarsi che la levetta di cambio è sempre piazzata in una delle due posizioni fisse.
Regolazione della profondità di perforazione (Fig. 5)
Allentare il bullone a farfalla e regolare la misura di prodondità alla profondità desiderata. Dopo la rego­lazione stringere il bullone a farfalla.
Operazione dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENZIONE:
Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente, controllare che il grilletto dell’interruttore funzioni bene e ritorni sulla posizione di ‘‘OFF’’ (spento) quando viene rilasciato.
Non fermare con nastri isolanti oppure legare con altri mezzi oppure bloccare il grilletto dell’interruttore nella posizione schiacciata.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiac­ciare il grilletto. Per fermarlo lasciare andare il gril­letto.
Perforazione
Piazzare la punta nel punto dove si vuole fare il foro poi schiacciare il grilletto. Non forzare l’utensile. Una leggera pressione da i migliori risultati. Mantenere l’utensile in posizione e evitare che scivoli via dal foro. Se i fori vengono bloccati da scheggie oppure da particelle, invece di forzare l’utensile farlo girare a vuoto e poi tirare la punta fuori dal foro. Ripetendo questa operazione per alcune volte, il foro verrà completamente pulito.
ATTENZIONE: Quando la punta arriva verso la fine della foratura sul cemento armato oppure se la puntava a finire contro qualche barra dell’armatura dentro il cemento, l’utensile potrebbe reagire violentemente. Mantenersi ben bilanciatie coni piedial sicuroper poter afferrare l’utensile con entrambe le mani e prevenire reazioni pericolose.
Frammentatura / Rifilatura / Demolizione
Tenere l’untensile fermo con entrambe le mani. Met­tere in moto l’utensile e applicare una leggera pres­sione sull’utensile in modo che l’utensile non sbandi attorno incontrollato. Una pressione forte sull’utensile non aumenterà l’efficienza dell’utensile.
15
Page 16
Punta a corona (accessorio opzionale)
Nel caso di uso della punta di centraggio
Avvitare la punta a corona sul suo attacco. Piazzare l’attacco con su la punta a corona sull’utensile alla stesso modo come si fa con una punta. (Fig. 7)
Piazzare la punta di centraggio. (Fig. 8) Piazzare la punta a corona sul cemento e mettere in
moto l’utensile. Una volta che la punta a corona ha fatto una perforazione leggera sul cemento, staccare la punta di centraggio. Quindi riprendere la perfora­zione.
Per smontare la punta a corona, seguire la seguente procedura (1) oppure (2).
(1) Spostare la levetta di cambio nella posizione. Poi
posare la punta a coronasul cementoe metterein moto l’utensile. La punta a corona si troverà allentata dall’operazione di martellatura. (Fig. 9)
(2) Tenere l’attacco fermo con la chiave inglese,
inserire un’asta (accessorio opzionale) nel foro della puntaa coronae batterecon un martello per svitare la punta. (Fig. 10)
Quando non si usa la punta di centraggio
Avvitare la punta a corona sul suo attacco. Montare l’attacco con la punta a corona sull’utensile allo stesso modo di una punta normale. (Fig. 7)
Spostare la levetta di cambio nella posizione Appoggiare la punta a corona sul cemento e mettere in moto l’utensile. Una volta che la punta a corona ha fatto una perforazione leggera sul cemento, spostare la levetta dicambio nellaposizione lavorazione.
NOTA: Anche se durante la lavorazione la punta a corona si allenta leggermentenon cisono problemi,dato chela punta ruota nel senso di avvitamento.
Per smontare la punta a corona, seguire le stesse operazioni indicate Nel caso di uso della punta di centraggio.
e riprendere la
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accer­tatevi sempreche siaspenta estaccata dallapresa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 11 e 12)
Quando occorre sostituire le spazzole di carbone, esse disinseriscono automaticamente la macchina. In tal caso sostituite le due spazzole contemporanea­mente usando solo spazzole di tipo uguale.
Lubrificazione (Fig. 13 e 14)
Non è necessario che lubrifichiate questo utensile ogni ora ogiornalmente perchèè dotatodi unsistema di lubrificazione a grasso-compresso. Lubrificare l’utensile ogni volta che vengono cambiate le spaz­zole di carbone.
Fate girare il motore per parecchi minuti per riscal­darlo. Lasciate andare il grilletto e staccatela presadi corrente. Staccate il coperchio degli ingranaggi usando una chiave 35 di bloccaggio (accessorio opzionale). Ponete l’utensile sul tavolo con la punta volta verso l’alto. Questo permetterà al grasso di raggrupparsi all’internodella scatoladegli ingranaggi. Ripulite la scatoladal grasso vecchio e rimpiazzatelo
.
con grasso fresco (60 gr.). Usate solamente grasso genuino Makita (accessorio opzionale). Riempire la scatola con piu` della quantità prescritta (60 gr.), puo` divenire la causa di lavorazione difettosa o di guasti allo utensile. Riempite la scatola con la quantità prescritta e non di piu`. Rimontate il coperchio degli ingranaggi e bloccatelocon ildado di bloccaggio.Non stringete esageratamente il coperchio degli ingra­naggi. Ev fatto di resina e potrebbe rompersi.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro­dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assi­stenza Makita autorizzato.
16
Page 17
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Zijhandgreep 2 Voetstuk voor handgreep 3 Vergrendeling 4 Wisselhefboom 5 Roteren plus hameren 6 Alleen hameren 7 Vleugelbout
8 Diepte instelling 9 Trekschakelaar 10 Kernboor 11 Adapter 12 Centerboor 13 Staafijzer 14 Zeskantsleutel
15 Achterdeksel 16 Schroevedraaier 17 Koolborsteldop 18 Nokkensleutel 19 Carterdeksel 20 Smeerolie voor
hamermechanisme
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HR3520 HR3850
Capaciteit
Hamerboren ........................................................................................................... 35 mm 38 mm
Kroonboren ............................................................................................................ 79 mm 118mm
Toerental onbelast/min. (min
Aantal slagen/min. .................................................................................................... 3300 2 900
Totale lengte ............................................................................................................. 386 mm 430 mm
Netto gewicht ............................................................................................................ 6,4 kg 7,5kg
In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bo-
venstaande technische gegevens te wijzigen
zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron vanhetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan op enkel-fase wissel-/gelijkstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheiddient ude bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag een hard hoofddeksel (veilig-
heidshelm), veiligheidsbril en/of gezichtsbe­scherming. Het is ook tenzeerste aan te bev­elen datu eenstofmasker, oorbeschermers en dikke handschoenen draagt.
2. Controleer of de boor goed vastgezet is alvo-
rens het gereedschap te bedienen.
3. Tijdens normale bediening ishet gereedschap
aan trillingen onderhevig, zodat de schroeven gemakkelijk kunnenloskomen, met een defect of ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer vóór het gebruik zorgvuldig of alle schroeven goed vastzitten.
–1
) ................................................................................ 440 240
4. Laat het gereedschap enkele minuten onbelast warmdraaien wanneer het koud weer is of wanneerhet gereedschaplangere tijd niet werd gebruikt. Daardoor zal het smeermiddel vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien de machine niet goed warmgedraaid is.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige ondersteuning voor de voeten hebt. Controleer of er zich niemand onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
6. Houd het gereedschap stevig met beide handen vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende onderdelen.
8. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het met beide handen vasthoudt.
9. Richt het gereedschap in bedrijf niet op per­sonen die zich in de nabije omgeving bevin­den. De boor zou los kunnen rakenen ernstige verwondingen veroorzaken.
10.
Wanneer u boort of beitelt in muren, vloeren of andere plaatsen waar er kans is dat u op elek­trische kabels stoot die onder spanning staan, GEEN VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN HET GEREEDSCHAP AANRAKEN! Om een elektrische schok te voorkomen wan­neer u per ongeluk op een onder spanning staande kabel boort of beitelt, dient u het gereed­schap uitsluitend bij de geı¨soleerde handgrepen vast te houden.
11. De boor of onderdelen in de nabije omgeving van de boor niet aanraken onmiddellijk na gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brand­wonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
17
Page 18
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Zijhandgreep (hulpgreep) (Fig. 1 en 2)
Maak altijd gebruik van de zijhandgreep om het gereedschap beter te kunnen sturen en veiliger te kunnen bedienen. De handgreep is omwentelbaar, zodat u het gereedschap in welke positie ook, met gemak stevig kunt vasthouden. Draai de handgreep naar linkslos, zet hemin de gewenstestand en draai hem vervolgens naar rechts vast. (Fig. 1)
De handgreep kunt u ook in de Fig. 2 aangegeven positie vastzetten. Draai de handgreep helemaal naar links los. Schroef de handgreep vervolgens op de linker of rechterzijde van het gereedschap vast.
Installeren of verwijderen van boren en andere accessoires (puntbeitel enz.) (Fig. 3)
Belangrijk: Kontroleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld is en de stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvo­rens de boor te installeren of te verwijderen.
Draai de vergrendeling opzij. (wanneer het moeilijk is de vergrendelingmet Uw duimen te verplaatsen,klop dan meteen hamer.)Voeg de boor zoveelmogelijk in de vergrendeling en zet de vergrendeling weer in de oorspronkelijke stand om de boor vast te zetten.
Voor het verwijderen van de boor , volg de bovenbe­schreven procedure in omgekeerde volgorde.
Werking van de wisselhefboom (Fig. 4) (Niet verkrijgbaar voor HR3520)
Roteren plus hameren:
Voor boren in beton, pleisterwerk enz. wordt de wisselhefboom in de
Alleen hameren:
Voor afbikken, beitelen of afslopen, wordt de wissel­hefboom in de
LET OP:
Wijzig de positie van de wisselhefboom niet, wan­neer het gereedschap nog draait enz., aangezien het daardoor beschadiging kan oplopen.
Ter voorkoming van vroegtijdige slijtage van het wisselmechanisme, dient u de wisselhefboom uitsluitend in één van de aangegeven posities te zetten.
Instellen van de boordiepte (Fig. 5)
Draai de vleugelbout los en stel de diepte staaf in op de gewenste diepte. Draai vervolgens de vleugelbout weer stevig vast.
positie gezet.
positie gezet.
Schakelhandeling (Fig. 6)
LET OP:
Alvorens het netsnoer op het stopkontakt aan te sluiten, dient ualtijd tekontroleren of detrekschake­laar behoorlijk werkten bijloslaten onmiddellijk naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
Zet de trekschakelaar nooit met plakband, draad of iets dergelijks in de ‘‘ON’’ positie vast.
Men drukt, voor het starten, simpelweg de trek­schakelaar in. Laat deze trekschakelaar los voor het stoppen.
Hamerend of kloppend boren
Plaats de puntvan de boorop deplaatswaar geboord moet worden en druk vervolgens de schakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en zorg dat het niet weg slipt. Oefen geen grotere druk uit op het gereedschap, wanneer hetgat vol raaktmet gruis. Laat integendeel het gereedschap onbelast draaien enverwijder hetuit het gat. Door dit een paar keer te herhalen wordt het gruis verwijderd.
LET OP: Wanneer de boor door het beton heenkomt, of wan­neer de boor op betonijzer stuit, kan het apparaat gevaarlijk vooruit- of terugschieten. Bewaar daarom tijdens het boren een goede balans en houdt het apparaat met beide handen stevig vast.
Afbikken / Beitelen / Slopen
Houd hetgereedschap metbeide handenstevig vast. Schakel het gereedschap vervolgens in en oefen slechts zoveel druk uit dat het gereedschap op dezelfde plaats blijft. Door grotekracht ophet gereed­schap uit te oefenen, verloopt het werk niet sneller.
Kernboor (los verkrijgbaar)
Bij gebruik van een centerboor
Schroef de kernboor vast op de adapter. Installeer deze vervolgens op dezelfde manier als een boor. (Fig. 7)
Installeer de centerboor. (Fig. 8) Plaats de kernboor op de betonmuur en schakel het
gereedschap in. Nadat u de kernboor voldoende het beton hebt ingewerkt, verwijdert u de centerboor, en ga vervolgens door met boren.
Voor het verwijderen van de kernboor, volgt u de onderstaande procedure (1) of (2).
(1) Zet de wisselhefboom in de
kernboor op een betonvloer en schakel het gereedschap in. Door het kloppen raakt de kern­boor los. (Fig. 9)
(2) Zet deadapter vast. Steek een staaf (optie acces-
soires) in het gat in de kernboor, zoals afgebeeld. Klop met een hamer op de staaf totdat de kern­boor is losgeschroefd. (Fig. 10)
positie. Plaats de
18
Page 19
Centerboor wordt niet gebruikt
Schroef de kernboor vast op de adapter. Installeer deze vervolgens op dezelfde manier als een boor.
(Fig. 7)
Zet dewisselhefboom inde boor op debetonmuur en schakelhet gereedschapin. Nadat de kernboor zich voldoende in het beton heeft ingewerkt, zet u de wisselhefboom in de en ga verder met boren.
OPMERKING: Door dit kloppen raakt de kernboor enigszins los, maar dit is geen probleem aangezien de kernboor daarna (tijdens het boren) weer vastgezet wordt.
Voorhet verwijderen vande kernboorvolgt udezelfde bovenbeschreven procedureals Bijgebruik vaneen centerboor.
positie. Plaatsde kern-
positie
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgescha­keld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan het gereedschap uit te voe­ren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 11en 12)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn, wordt het gereedschap automatisch uitgeschakeld. Beide koolborstelsdienen dantegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik enkel identieke koolborstels.
Smeren (Fig. 13 en 14)
Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te worden gesmeerd, aangezien het voorzien is van een automatisch smeersysteem. Smeer het gereedschap telkens wanneer de koolborstels worden vervangen.
Start het gereedschap en laat het enkele minuten lang warm lopen. Schakel het gereedschap vervol­gens uit en verbreek de aansluiting op het lichtnet. Verwijder met de losverkrijgbare Makita nokkensleu­tel 35 de dop van het carter. Plaats het gereedschap op een tafel met het booreinde naar boven, zodat het oude smeervet in het carter wordt verzameld. Ver­wijder dit oude smeervet en vervang het door 60 g vers smeervet. Gebruik uitsluitend het los verkrijg­bare, originele smeervet van Makita. Indien u meer dan de aangegeven hoeveelheid smeervet (ongeveer 60 g) toevoegt, kunnen storingen optreden in het hameren, of in de werking van het gereedschap. Vul derhalve uitsluitend bij met de aangegeven hoeveel­heid smeervet. Draai daarna met de nokkensleutel de dop weer op het carter vast. Denk eraan de dop niet te stevigvast te draaien.De dop isgemaakt van hars en is derhalve breekbaar.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
19
Page 20
ESPANxOL
Explicación de los dibujos
1 Empuñadura lateral 2 Base de la empuñadura 3 Retenedor de la herramienta 4 Palanca de cambios 5 Para martilleo solamente 6 Para giro con martilleo 7 Perno de aletas
8 Medidor de portabroca 9 Interruptor de gatillo 10 Broca de nu´cleo 11 Adaptador 12 Broca central 13 Varilla 14 Llavé hexagonal
15 Cubierta trasera 16 Destornillador 17 Tapas del portaescobillas 18 Llave de tuercas de fijación 19 Tapa del cigüeñal 20 Grasa para martillos
ESPECIFICACIONES
Modelo HR3520 HR3850
Capacidad
Broca de carburo de tungsteno ............................................................................. 35 mm 38 mm
Broca de nu´cleo ..................................................................................................... 79 mm 118 mm
Velocidad en vacío (min
Percutores por minuto .............................................................................................. 3.300 2.900
Longitud total ............................................................................................................ 386mm 430 mm
Peso neto ................................................................................................................. 6,4 kg 7,5 kg
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Alimentación
La herramientaha deconectarse solamentea unafuente de alimentación dela mismatensión quela indicadaen la placa de características, y puede funcionar con corriente alterna o continua monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice un casco de seguridad, gafas de segu-
ridad y/o un protector facial. También le recomendamos que utilice una mascarilla contra el polvo, protectores para los oídos y guantes gruesos.
2. Asegu´ rese deque elaccesorio esté bien fijado
en su lugar antes de la operación.
3. En condiciones de operación normales, la
herramienta está diseñada para producir vibraciones. Los tornillos se pueden aflojar fácilmente pudiendo provocar una rotura o un accidente. Compruebe cuidadosamente el apriete de los tornillos antes de la operación.
–1
) ....................................................................................... 440 240
4. En climas fríos o cuando no se haya usado la herramienta durante mucho tiempo, deje que ésta se caliente durante algunos minutos operándola sin carga. Esto pondrá a punto la lubricación. Sin el precalentamiento adecua­do, la operación de martilleo será difícil.
5. Asegu´ rese siempre de que el piso bajo sus pies sea firme. Asegu´ rese de que no haya nadie debajo cuando utilicela herramienta en lugares altos.
6. Sujete firmemente la herramienta con ambas manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.
8. Nunca deje laherramienta funcionando.Opere solamente la herramienta cuando la sostenga con las manos.
9. No señale con la herramientaa nadie queesté dentro del área de operación. La broca podría salir despedida y herir seriamente a alguien.
10. Cuando perfore o desbaste en paredes, pisos o en lugares donde pueda haber cables que conduzcan alimentación, ¡NUNCA TOQUE LAS PIEZAS METAuLICAS DE LA HER- RAMIENTA! Sujete la herramienta por las superficies de manipulación aisladas para evitar recibir una descarga eléctrica en el caso de que se per­fore o desbaste un cable que conduzca ali­mentación.
11. No toque el puntero ni las partes cercanas al mismo inmediatamente después de la oper­ación; podrían estar muy calientes y causarle quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
20
Page 21
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Empuñadura lateral (manija auxiliar) (Fig.1y2)
Para un control máximo y una operación segura, utilice siempre la empuñadura lateral con esta her­ramienta. La empuñadura lateral puede deslizarse hacia los lados, permitiendo un manejo fácil de la herramienta en cualquier posición.Afloje la empuña­dura lateral girándola hacia la izquierda, deslicela en la posición deseada y luego apriétela girándola hacia la derecha. (Fig. 1)
La empuñadura lateraltambién puede instalarseen la posición mostrada en la Fig. 2. Extraiga la empuña­dura lateral de la base de la empuñadura girando la empuñadura lateral hacia la izquierda. Enrosque la empuñadura lateral hacia cualquier lado de la her­ramienta, el que sea más conveniente.
Instalación o extracción de la broca de la broca de perforación o de otras brocas (punta redonda, etc.) (Fig. 3)
Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de instalar o extraer la broca.
Haga pivotar el retenedor de la herramienta hacia el lado. (Si resulta difícil mover el retenedor de la herramienta con los dedos, golpéelo con un martillo.) Inserte la broca en el cilindro de la herramienta a tope. Reponga el retenedor de la herramienta a su posición original para fijar la broca.
Para sacar la broca, siga los procedimientos de instalación al revés.
Modo de acción de selección (Fig. 4) (No disponible para el HR3520)
Giro con martilleo:
Para taladrar en hormigón, cemento, etc., gire la palanca de cambios en la posición
Sólo martilleo:
Para operaciones de corte, graduación o demolición, gire la palanca de cambios en la posición
PRECAUCIÓN:
No gire la palanca de cambios cuando la her­ramienta esté funcionando bajo carga. La her­ramienta se dañará.
Para evitarun desgaste rápido en elmecanismo de cambio de modo, asegúrese de que la palanca de cambio siempre está situada positivamente en una de las dos posiciones de modo de acción.
.
.
Ajuste la profundidad de perforación (Fig. 5)
Afloje el perno de aletas y ajuste el medidor de profundidad a la profundidad deseada. Después de efectuar el ajuste, apriete el perno de aletas.
Interruptor de encendido (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufarla herramienta,siempre chequee para ver si el interruptor de gatillo trabaja correcta­mente y regresa a la posición ‘‘OFF’’ cuando lo suelta.
No pongacinta ni ate de ningúnotro modo el gatillo para adherirlo a la posición ‘‘ON’’.
Para encender la herramienta, simplemente hale del gatillo. Suéltelo para apagar la herramienta.
Operación de perforación con martilleo
Coloque labroca enel lugar en el quedesea hacerel orificio, luego presione el gatillo. No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofre­cerá los mejores resultados. Mantenga la her­ramienta en posicióny evite que sesalga del orificio. No apliquepresión cuando elorificio quede obstruido con polvo o partículas. en este caso, haga funcionar la herramienta alralentí, y luegoextráigala delorificio. El orificio quedará limpio repitiendo esta operación varias veces.
PRECAUCIÓN: Cuando la broca empiece a romper el hormigón o si la broca golpea barras de refuerzo de dentro del hormigón, la reacción de la herramienta puede ser peligrosa. Conserve un buen equilibrio y ponga los pien en una posición segura mientras sostiene firme­mente la herramienta con ambas manos para evitar reacciónes peligrosas.
Cote / Graduación / Demolición
Sostenga firmemente la herramienta con ambas manos. Conecte la alimentación de la herramienta y aplique un poco de présión en la herramienta para que no salte. Si se presiona demasiado la her­ramienta no se aumentará la eficiencia.
Broca de núcleo (accessorio opcional)
Cuando utilice la broca central
Enrosque la brocade núcleo en eladaptador. Instale la broca de núcleo y el adaptador en la herramienta de la misma forma que una broca de perforación.
(Fig. 7)
Instale la broca central. (Fig. 8) Apoye labroca denúcleo enel hormigóny conectela
herramienta. Una vez la broca de núcleo ha costado una ranurapoco profunda enel hormigón, extraiga la broca central. Luego, reanude la perforación.
21
Page 22
Para extraer labroca de nûcleo,siga losprocedimien­tos (1) o (2).
(1) Gire la palanca de cambios en la posición
Luego apoye la broca de núcleo en el hormigón y conecte la herramienta. La broca de núcleo se aflojará desde la acción de martilleo. (Fig. 9)
(2) Sujete el adaptador con la llave, introduzca la
varílla (accesorio a opción) en el orificio de la broca de núcleo y golpee con un martillo para desenroscar. (Fig. 10)
Cuando no utilice la broca central
Enrosque la brocade núcleo en eladaptador. Instale la broca de núcleo y el adaptador en la herramienta de la misma forma que una broca de perforación.
(Fig. 7)
Gire la palanca de cambios en la posición la broca de núcleo en el hormigon y conecte la herramienta. Una vez que la broca de núcleo ha cortado una ranura poco profunda en el hormigón, gire la palanca de cambios en la posición continúe taladrando.
NOTA: No se causan problemas aunque se desenrosque la broca de núcleo ligeramente durante el uso breve puesto que la broca de núcleogira en la dirección de apriete.
Para extraer la broca de núcleo, siga los mismos procedimientos de extracción ya mencionados Cuando utilice la broca central.
. Apoye
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N:
.
Asegu´rese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar nin­guna reparacio´n en ella.
Sustitución de las escobillas de carbón (Fig. 11 y 12)
Cuando deban sustituirse las escobillas de carbón, estas desconectarán automáticamente la her­ramienta. Cuandoesto seproduzca, sustituya ambas escobillas de carbón simultáneamente. Utilice exclu­sivamente escobillas de carbón idénticas.
Lubricación (Fig. 13 y 14)
No es necesario lubricar la herramienta cada tantas horas ni tampoco cada día ya que trae consigo un sistema delubricación congrasa envasada. Lubrique la herramienta cada vez quereemplace lasescobillas de carbón.
y
Haga funcionar laherramienta durante variosminutos para quese caliente.Apaguela herramienta y desen­chúfela. Quite la tapa del cigüeñal usando una llave de pivotes 35 de Makita (accesorio opcional). Apoye la herramienta en la mesa con la punta de la broca mirando hacia arriba.Esto hará que lagrasa vieja se junte dentro de la caja del cigüeñal. Quite la grasa vieja que haya dentro y cámbiela por nueva (60 g). Use solamente grasa Makita genuina (accesorio opcional). Echando más grasa de la cantidad espe­cificada (unos 60 gramos) puede redundar en martil­leo defectuoso o que laherramienta nofuncione bien. Eche solamente la cantidad de grasa especificada. Vuelva a colocar la tapa del cigüeñal y apriete con la llave de pivotes 35. No apriete la tapa del cigüeñal con demasiada fuerza. Está hecha de resina y se podría romper.
Para mantener laseguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
22
Page 23
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Punho lateral 2 Base do punho 3 Trinco 4 Selector de funções 5 Percussão 6 Rotação com percussão 7 Perno de orelhas
8 Guia de profundidade 9 Gatilho do interruptor 10 Broca de coroa 11 Adaptador 12 Broca de centragem 13 Extractor 14 Chave hexagonal
15 Tampa metálica 16 Chave de fendas 17 Tampas do porta-escovas 18 Chave de pinos 19 Tampa do excêntrico 20 Massa de lubrificação
para martelo
ESPECIFICAÇOx ES
Modelo HR3520 HR3850
Capacidade
Broca de carboneto de tunguesténio .................................................................... 35 mm 38 mm
Broca de coroa ...................................................................................................... 79 mm 118mm
Velocidade em vazio (min
Impactos por minuto ................................................................................................. 3.300 2.900
Comprimento total .................................................................................................... 386 mm 430 mm
Peso líquido .............................................................................................................. 6,4 kg 7,5 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Alimentaça˜o
A máquina só deve ser ligada a uma fonte de alimentaça˜o com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e funciona com alimentaça˜o e eorrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas Europe­ias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligaça˜o à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Use um capacete de segurança, óculos de
protecça˜o e/ou um protector para a cara. Recomenda-se também a utilizaça˜o de uma máscara para o pó, protectores de ouvidos e luvas almofadadas.
2. Certifique-se de que a broca está bem
colocada e apertada antes do início do tra­balho.
3. A máquina vibra em condiço˜es normais de
funcionamento. Os parafusospodem soltar-se facilmente, provocando uma avaria ou aci­dente. Verifique cuidadosamente o aperto dos parafusos antes do início do trabalho.
4. No tempo frio ou quando a máquina na˜o foi
utilizada durante um longo período de tempo, deixe-a aquecer por alguns minutospondo-a a trabalhar em vazio. Activará a lubrificaça˜o. Sem um aquecimento adequado o funciona­mento será difícil.
–1
) .................................................................................... 440 240
5. Certifique-se sempre de que os seus pés esta˜o em perfeito equilíbrio. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
6. Segure a máquina firmemente com as duas em movimento.
7. Mantenha as ma˜os afastadas das partes em móvimento.
8. Na˜o deixe a máquina a funcionar se na˜o a estiver a segurar.
9. Na˜o aponte a máquina a ninguém próximo quando estiver a trabalhar. A broca pode soltar-se e ferir alguém gravemente.
10. Quando perfurar ou picar paredes, cha˜o ou qualquer superfícieonde possa encontrar fios de corrente eléctrica, NA˜ O TOQUE EM NE­NHUMA PARTE METAuLICA DA MÁQUINA! Segure-a apenas pelas partes isoladas para evitar apanhar um choque se tocar nalgum fio ‘‘vivo’’.
11. Na˜o toque na broca ou partes próximas da mesma depois da operaça˜o; podem estar extremamente quentes e pode queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES.
INSTRUÇOx ES DE FUNCIONAMENTO
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig.1e2)
Utilize sempre o punho lateral para garantir uma operação segurae o máximo controlo damáquina. O punho lateral é giratório podendo ser colocado em qualquer posição, permitindo assim um fácil manu­seamento da máquina. Desaperte o punho lateral rodando-o para a esquerda, coloque-o na posição desejada eaperte-o rodando-opara adireita. (Fig. 1)
O punholateral também pode ser instaladoconforme se mostra na Fig. 2. Retire o punho lateral da base, rodando-o para aesquerda. Instaleo punho lateralno lado da máquina que lhe for mais conveniente.
23
Page 24
Colocação ou extracção da broca ou de ou­tros acessórios (ponta redonda, etc.) (Fig. 3)
Importante: Certifique-se sempre de que a máquina está desli­gada e com a ficha retirada da tomada antes de instalar ou extrair a broca.
Rode o trinco da máquina para o lado. (Se for difícil rodar rodá-lo com os dedos, dê umas pancadas ligeiras com um martelo.) Coloque a broca no enca­badouro, o mais fundo possível. Volte a colocar o trinco na sua posiça˜o original para prender a broca.
Para retirar a broca, siga os mesmos procedimentos indicados para a colocação, mas em sentido inverso.
Selecção do modo de funcionamento (Fig. 4) (Não disponível para o HR3520)
Função – Rotação com percussão:
Para perfurar betão, cimento, etc. rode o selector para a posição
Função – Percussão:
Para operações de corte, descasque ou demolição coloque o selector na posição
PRECAUÇAxO:
Não accione o selector quando a máquina estiver em funcionamento. Se o fizer, danificá-la-à.
Para evitar o desgaste prematuro do selector de funções, certifique-se de que fica correctamente posicionado quando seleccionar o modo de funcio­namento.
.
.
Regulação da profundidade de perfuração (Fig. 5)
Desaperte o perno de orelhas e regule a guia para a profundidade desejada. Em seguida volte a apertar o perno de orelhas.
Interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇAxO:
Antes de ligar a máquina à corrente eléctrica, verifique sempre seo gatilhodo interruptor funciona correctamente e regressa à posição ‘‘OFF’’ (desli­gado) quando o solta.
Não prenda o gatilho com fita adesiva, ou de qualquer outra maneira, para mantê-lo na posição ‘‘ON’’ (ligado).
Para ligar a máquina basta carregar no gatilho. Solte-o para pará-la.
Perfuração com percussão
Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e carregue no gatilho. Não force a máquina. Obterá melhores resultados se exercer uma ligeira pressão. Segure a com firmeza para evitar que a broca saia do furo. Não faça pressão na máquina se o orifício ficar obstruído com pó ou partículas. Se isto acontecer, ponha a máquina a funcionar no ralentie retire-a do furo. O orifício ficará limpo depois de repetir esta operação várias vezes.
PRECAUÇAxO: Quando a broca começar a perfurar o betão ou se a ponta tocar nas vigas de ferro dentro do betão, a máquina pode ter uma reacção brusca. Mantenha-se bem equilibrado e numa posição estável, segurando a máquinafirmemente com ambasas mãos, afim de prevenir situações de perigo.
Corte / Descasque / Demolição
Segure a máquina firmemente com ambas as mãos. Ligue-aeexerça um pouco de pressão para que não salte. Não aumentará o rendimento da máquina se pressionar demasiado.
Broca de coroa (acessório opcional)
Quando utilizar a broca de centragem
Coloque a broca de coroa no adaptador e instale-os na máquina da mesma maneira que uma broca de perfuração. (Fig. 7)
Instale a broca de centragem. (Fig. 8) Encoste a brocade coroano betão eligue amáquina.
Logo quea broca decoroa tenha feitoum furo pouco profundo nobetão, extraiaa brocade centragem.Em seguida continue a perfuração.
Para extrair a broca de coroa siga os procedimentos indicados em (1) ou (2).
(1) Rode o selector de funções para a posição
Seguidamente encoste a broca decoroa aobetão e ligue a máquina. A broca de coroa desapertar­se-à com a percussão. (Fig. 9)
(2) Segure o adaptador com a chave, introduza o
extractor (acessório opcional) no orifício da broca de coroae bata comum martelo paradesapertar.
(Fig. 10)
Quando não utilizar a broca de centragem
Coloque a broca de coroa no adaptador e instale-os na máquina de mesma maneira que uma broca de perfuração. (Fig. 7)
Rode o selector de funções para a posição Encoste a brocade coroano betão eligue amáquina. Logo quea broca decoroa tenha feitoum furo pouco profundo nobetão, rode oselector de funções para a posição
NOTA: Não haverá problema se a broca de coroa se desa­pertar ligeiramente durante a sua breve utilização, uma vez que gira no sentido de aperto. Para retirar a broca de coroa, siga os mesmos procedimentos de extracção atrás mencionados em Quando utilizar a broca de centragem.
e continue a perfuração.
.
.
24
Page 25
MANUTENÇAxO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a máquina está desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 11 e 12)
Sempre que as escovas de carvão necessitam de ser substituídas, estas param a máquina automatica­mente. Quando isto ocorrer, substitua ambas as escovas de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas de carvão iguais.
Lubrificação (Fig. 13 e 14)
Esta máquina nãonecessita delubrificação frequente ou diária porque tem um sistema de lubrificação incorporado. Lubrifique a ferramenta sempre que substituir as escovas de carvão.
Ponha a máquina a funcionar durante uns minutos para aquecer. Desligue-a e retire a ficha da tomada. Retire a tampa do excêntrico utilizando uma chave Makita 35 (acessório opcional). Coloque a máquina sobre uma bancada com o encabadouro virado para cima paraque amassa de lubrificação usada recolha à caixa doexcêntrico. Retire a massade lubrificação usada e substitua-a por outra nova (60 gr.). Utilize só massa de lubrificaçãoda Makita(acessório opcional). Colocar mais do que a quantidade especificada (aprox. 60 gr.) pode prejudicar o funcionamento ou avariar a máquina. Coloque só a quantidade recomendada de massa de lubrificação. Volte a colo­car a tampa do excêntrico e aperte com a chave de pinos. Não aperteexcessivamente a tampado excên­trico. É feita de resina e pode partir-se.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência oficial MAKITA.
25
Page 26
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Sidegreb 2 Grebbase 3 Værktøjslåsering 4 Skiftearm 5 For rotation med
hammerboring
6 For hammerboring alene
7 Vingeskrue 8 Dybdeanslag 9 Afbryder 10 Borekrone 11 Borekroneholder 12 Centrerbor 13 Dorn
14 Unbrakonøgle 15 Bagdæksel 16 Skruetrækker 17 Kuldæksel 18 Tapnøgle 19 Krankdæksel 20 OIle
SPECIFIKATIONER
Model HR3520 HR3850
Kapacitet
Hammerbor ............................................................................................................ 35 mm 38 mm
Borekrone .............................................................................................................. 79 mm 118 mm
Omdrejninger (min
Slagantal (per minut) ................................................................................................ 3300 2 900
Længde ..................................................................................................................... 386 mm 430 mm
Vægt ......................................................................................................................... 6,4 kg 7,5 kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I hen­hold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Benyt hjelm, beskyttelsesbriller og/eller
ansigtsmaske under arbejdet. Det tilrådes endvidere at bruge støvmaske, høreværn og kraftige gummihandsker.
2. Sørg for at værktøjet er korrekt monteret før
arbejdet påbegyndes.
3. Under normal drift vibrerer maskinen, således
at skruerne let kan løsne sig og forårsage driftsforstyrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at skruerne er fastspændte.
4. Lad maskinenløbe itomgang i nogle minutter,
såfremt De ikke har benyttet den længe eller benytter den i meget koldt vejr. Derved gør De smøringen smidig, og maskinen opnår sin fulde effekt.
5. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved
brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet.
–1
) ................................................................................................ 440 240
6. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
7. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
8. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen må kun være i gang, når den holdes i hånden.
9. Ret aldrig maskinen mod personer, når den er igang. Værktøjet kan flyve ud og forvolde alvorlig personskade.
10. BERØR ALDRIG METALDELE PÅ MASKINEN ved boring eller slagboring i vægge, gulve eller andetsteds, hvor der er risiko for at ramme strømførende ledninger. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb, så Deundgår stød, hvis De skullekomme til at bore ind i en strømførende ledning.
11. Rør ikke ved maskinens metaldele eller værk­tøjet umiddelbart efter brug. Disse kan være ekstremt varme og medføre forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ANVENDELSE
Sidegreb (Hjælpegreb) (Fig. 1 og 2)
Anvend altid sidegrebet med denne maskine. Det sikrer maksimal kontrol og sikker betjening. Sidegre­bet kan svinges til begge sider og sikrer dermed problemfri håndtering af maskinen i enhver position. Løsn sidegrebet ved at skrue det mod uret, og sving det såtil denønskede position.Skru dereftersidegre­bet fast igen ved at skrue det med uret. (Fig. 1)
Sidegrebet kan også monteres i den position, der er vist i Fig. 2. Fjern sidegrebet fra basen ved at skrue sidegrebet mod uret. Skru sidegrebet på den side af maskinen, hvor det er mest anvendeligt.
26
Page 27
Montage af bor eller andre værktøjer (spidsmejsel osv.) (Fig. 3)
Vigtigt: Forvis Dem altid om, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før de sætter værktøj eller fjerner det.
Sving værktøjsholderen til siden. (Bank let på værk­tøjsholderen med en hammer, hvis der er svært at flytte den med tommelfingrene.) Sæt værktøjet helt ind iværktøjstromlen. Forat holde værktøjet på plads drejes værktøjsholderen tilbage til dens oprindelige position.
For at afmontere værktøjet følges monteringsanvis­ningen i modsat rækkefølge.
Valg af funktion (Fig. 4) (Findes ikke til HR3520)
Hammerboring:
For at bore i cement, murværk osv. drejes indstilling­sknappen om i
Mejselarbejde:
For mejselarbejde stilles indstillingsknappen i
-positionen.
ADVARSEL:
Drej ikke indstillingsknappen, medens maskinen arbejder. Det beskadiger maskinen.
For at undgå unødigt slid på indstillingsknappen, bør De altid sikre Dem, at funktionen altid står præcist i enten
-positionen.
positionen eller i -positionen.
Indstilling af boredybde (Fig. 5)
Løsn vingeskruen og indstil dybdeanslaget i den ønskede position. Efter indstilling spændes vingesk­ruen fast.
Afbryderfunktion (Fig. 6)
ADVARSEL:
Før De sætter netstikket i, bør De først efterprøve, om afbryderen fungerer problemfrit og springer til­bage i ‘‘OFF’’-position, når den slippes.
Arreter aldrig afbryderen ved at binde eller klæbe den fast i ‘‘ON’’-positionen.
For start af maskinen trykkes på afbryderen, for stop slippes afbryderen.
Hammerboring
Placer boret på det sted, hvor hullet skal bores, og tryk derefter på afbryderen. Anvend ikke magt. Med et let tryk opnåes de bedste resultater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rutscher væk. Tryk ikke yderligere, såfremt borehullet stoppes af støv eller sten. Lad i stedetmaskinen køre i tomgang og træk boret ud af hullet. Når De gentager dette nogle gange, bliver hullet rent.
ADVARSEL: Når boret begynder at bryde igennem beton, eller rammer armeringsjern i betonen, kan maskinen opføre sigpå farlig vis. Forebyg farligereaktioner ved at sørge for at være i god balance og beholde et sikkert fodfæste, samtidigt med at maskinen holdes fast med begge hænder.
Mejselarbejde
Hold maskinen med begge hænder. Start maskinen og tryk let på den, så den ikke arbejder ukontrolleret. Stærkt tryk øger ikke effektiviteten.
Borekrone (Ekstratilbehør)
Med brug af centrerbor
Skru borekronen på borekroneholderen. Isæt borek­roneholderen med borekronen på samme måde som normale hammerbor. (Fig. 7)
Isæt centrerboret. (Fig. 8) Sæt borekronen mod betonfladen og start maskinen.
Når borekronen harlavet en fordybning i betonfladen fjernes centrerboret. Fortsæt så boringen.
For at afmontere borekronen følges anvisningerne som beskrevet i (1) eller (2).
(1) Sæt indstillingsknappen i
så borekronen på en betonflade og start maski­nen. Borekronenløsner sig af sig selvpå grundaf maskinens slagvirkning. (Fig. 9)
(2) Hold borekroneholderen med skruenøglen, sæt
dornen (ekstratilbehør)i hulleti borekronen og giv den et parhammerslag forat skrue borekronenaf.
(Fig. 10)
Når centrerboret ikke benyttes
Skru borekronen på borekroneholderen. Sæt borek­roneholderen med borekronen i maskinen på samme måde som et bor. (Fig. 7)
Drej indstillingsknappen i nen mod betonfladen og start maskinen. Når borek­ronen har lavet en fordybning i betonfladen, drejes indstillingsknappen i videre.
BEMÆRK: Det er ikke noget problem, såfremt borekronen ved kortvarigt brug løsner sig lidt, idet borekronen spænder sig selv fast, når der bores.
For at fjerne borekronen følges de samme anvis­ninger som anført under Med brug af centrerbor.
-positionen. Anbring
-positionen. Sæt borekro-
-positionen, og De kan bore
27
Page 28
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 11 og 12)
Når kullene skal udskiftes, standser maskinen automatisk. Udskift altid begge kul samtidigt. Benyt kun originale selvafbrydende kul.
Smøring (Fig. 13 og 14)
Denne maskine kræver ikke smøring, hverken en gang i timen eller en gang om dagen, fordi den har et indbygget smøringssystem, der er fyldt med olie. Smør maskinen hver gang kulbørsterne er skiftet ud.
Lad maskinen køre i nogle minutter for at varme den op. Sluk for maskinen og træk netstikket ud. Skru oliedækslet af ved hjælp af Makita gaffelnøgle 35 (medfølger ikke). Sæt maskinen på bordet med værk­tøjsholderen pegende opad.Det vil få dengamle olie til at samle sig i krumtaphuset. Hæld den gamle olie ud, tør efterog påfyld ny olie (60 g). Brug kun Makita original olie (medfølger ikke). Hvis der påfyldes mere end den foreskrevne mængde olie (ca. 60 g), kan det medføre forkert betjeningeller beskadigelseaf maski­nen. Påfyld kun den foreskrevne mængde olie. Sæt oliedækslet på igen og spænd til med gaffelnøglen. Spænd ikke oliedækslet for stramt til. Det er lavet af harpiks og kan let gå i stykker.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålide­lighed, bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita Service Center.
28
Page 29
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Sidohandtag 2 Handtagsfäste 3 Verktygshållare 4 Funktionsväljarspak 5 Rotation med slag 6 Enbart slag 7 Vingskruv
8 Djupanslag 9 Strömställare 10 Borrkrona 11 Adapter 12 Styrpinne 13 Metallstång 14 Sexkantnyckel
15 Gavelkåpa 16 Spårmejsel 17 Kolhållarlock 18 Tappnyckel 19 Vevhuslock 20 Smörjolja
TEKNISKA DATA
Modell HR3520 HR3850
Kapacitet
HM-Borr ................................................................................................................. 35 mm 38 mm
Borrkrona ............................................................................................................... 79 mm 118mm
Obelastat varvtal/min (min
Slag per minut .......................................................................................................... 3 300 2 900
Totallängd ................................................................................................................. 386 mm 430 mm
Nettovikt .................................................................................................................... 6,4 kg 7,5 kg
På grundav detkontinuerliga programmetför forsk-
ning och utveckling, kan här angivna tekniska data
ändras utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning somanges påtypplåten och kan köras med enfas växel- eller likström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Använd skyddshjälm, hörselskydd, skydds-
glasögon och vadderade handskar. Vid arbeten i utrymmen med dålig ventilation bör andningsskydd användas, och vid speciellt svåra förhållanden skall dammutsugning arrangeras.
2. Kontrollera alltid innan maskinen startas, att
mejseln är säkert låst i verktygsfästet.
3. Slagverket alstrar normalt vibrationer, vilka
kan ledatill attfästskruvar imaskinen lossnar. Kontrollera därför alla synliga skruvar regel­bundet, och efterdra när så behövs.
4. Vid kall väderlek eller när maskinen inte
använts på en tid, skall den först köras i tomgång några minuter så att den värms upp. Slagfunktionen kan i annat fall försämras eller helt utebli.
–1
) .................................................................................... 440 240
5. Håll alltid maskinen i ett stadigt grepp med båda händerna och se till att fotfästet är säk­ert. Tillse också att ingen befinner sig nedan­för vid arbeten ovan markplan.
6. Håll maskinen stadigt med båda händerna.
7. Håll händerna borta från rörliga delar.
8. Lämna aldrig maskinen påslagen. Anvånd endast maskinen handhållen.
9. Rikta aldrig maskinen mot personer i närheten. Om verktyget ej spärrats ordentligt kan det flyga ut och skada någon.
10. Iakttag försiktighet vid bilning i väggar och golv där elledningar kan misstänkas vara för­lagda. Håll händerna om de isolerade hand­tagen och berör ej maskinens metalldelar.
11. Rör inte mejseln eller verktygsfästet med oskyddade fingrar direkt efter avslutat arbete, eftersom dessa delar kan bli MYCKET heta.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Sidohandtag (Fig. 1 och 2)
För ett säkert handhavande och för att ha full kontroll över maskinen, skall dess sidohandtag alltid använ­das. Handtaget kanvridas runttill önskatläge efteratt ha lossats något (gängat). (Fig. 1)
Sidohandtaget kan också monteras direkt till maskin­husets högra eller vänstra sida (se bild). (Fig. 2)
Montering av borr eller mejsel (Fig. 3)
Viktigt: Se till att stickproppen är urdragen, innan ett verktyg monteras eller tas bort.
Använd en hammare för att lossa verktygshållaren. Torka av och fetta in verktygets insticksända. Sätt in verktyget och spärra det genom att trycka tillbaka hållaren i sitt ursprungliga läge.
29
Page 30
VARNING!
1. Verktyget och maskinens nedre delar blir normalt mycket heta efter en stunds användning. Hand­skar rekommenderas.
2. Kontrollera innan arbetets början att verktyget är ordentligt låst med verktygshållaren.
Omkoppling mellan borrning och mejsling (Fig. 4) (Ej tillämpliga för HR3520)
Rotation med slag:
Vid borrning i betong, tegel etc. skall omkopplaren ställas i läge
Enbart slag:
Vid mejsling ställs omkopplaren i läge VARNING:
Omkopplarens läge får inte ändras när maskinen belastas. Vitala delar i växelhuset kan då förstöras.
Omkopplaren får ejheller ställasi någotmellanläge. Kontrollera därför alltid att den är ställd i endera ändläget innan maskinen startas.
.
.
Djupanslag (Fig. 5)
Anslaget används för borrning av lika djupa hål. Lossa vingskruvenoch ställin anslagsstångenför det önskade djupet. Dra sedan åt vingskruven hårt.
Strömställare (Fig. 6)
VARNING!
Innan stickproppen ansluts, bör strömställarens mekaniska funktion kontrolleras, t ex att den återgår till från-läget, när den släpps.
Strömställaren får inte låsas i till-läge med tejp eller annan anordning.
Motorn startar när strömställaren trycks in och stop­pas när den släpps. Strömställaren kan ej låsas i till-läge.
Borrning
Starta inte maskinen förrän borret satts an. Tryck inte för hårt. Bäst resultat erhålls med ett borrtryck ungefärligen motsvarande maskinens egen tyngd.
Öka inte heller trycket om hålet blir igensatt,utan kör maskinen itomgång samtidigtsom dendras framoch tillbaka några gånger så att borrmjölet rensas ur.
VARNING! I genomgångsögonblicket eller om borretfastnaritex ett armeringsjärn,kan en viss ‘kickback’ uppstå innan säkerhetskopplingen hinner träda i funktion. Håll där­för maskinen hela tiden i ett stadigt grepp med båda händerna. (Använd alltid sidohandtaget)
Mejsling
Håll maskinen med båda händerna och starta den. Tryck ej hårdare än vad som behövs för att hindra maskinen från att studsa omkring. Kapaciteten ökar inte med trycket på maskinen.
Borrkrona (extra tillbehör)
Vid användning av styrpinnen
Skruva på borrkronan på adaptern. Sätt i adaptern med borrkronan i maskinen på samma sätt som med borrskäret. (Fig. 7)
Sätt i styrpinnen. (Fig. 8) Låt borrkronan vila mot betongen och slå på maski-
nen. Tag ur centralskäret när borrkronanhar skurit en grund skåra i betongen. Fortsätt sedan att borra.
Följ procedur (1) eller (2) för att ta ur kärnbiten. (1) Vrid ändringsreglaget till hammarläget. Låt sedan
borrkronan vila mot cementen och slå på maski­nen. Kärnskäret lossnar av hammarrörelserna.
(Fig. 9)
(2) Håll adaptern med skiftnyckeln, sätt i metallstån-
gen (extra tillbehör)i håleti borrkronan och skruva av borrkronan genom att knacka på stången med en hammare. (Fig. 10)
Då styrpinnen inte används
Skruva på borrkronan på adaptern. Sätt i adaptern med borrkronan i maskinen på samma sätt som med borrskäret. (Fig. 7)
Vrid ändringsreglaget till läge mot betongen och slå på maskinen. När borrkronan har skurit en grund skåra i betongen, vrid ändring­sreglaget till läge
OBSERVERA: Inga problem uppstår även om borrkronan av sig självt skruvas loss något vid tillfällig användning efter­som borrkronan roterar i spänningsriktningen.
För att ta bort borrkronan, följ samma borttagning­sprocedurer som beskrivs i Vid användning av styrpinnen.
och fortsätt borra.
. Låt borrkronan vila
30
Page 31
UNDERHÅLL
VARNING! Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
Byte av kolborstar (Fig. 11 och 12)
Så snartkolborstarna slititsner till visst längd kopplas maskinen ifrån automatiskt. När detta inträffar ska alltid båda kolborstarna bytas ut samtidigt. Använd alltid identiskt lika kolborstar.
Smörjning (Fig. 13 och 14)
Denna maskin behöver inte smörjas varje dag eller varje timme eftersom den har ett fettinpackat smörj­system. Smörj maskinen varje gång kolborstarna byts ut.
Starta maskinen och låt den gå några minuter så att den värms upp. Släpp strömställaren och dra ur stickproppen. Skruva loss vevhuslocket med Makita tappnyckel 35 (tappvidd 35 mm). Ställ sedan maski­nen på en bänk med verktygsfästet riktat rakt upp så att oljan samlas i vevhuset. Torka ur all gammal olja och fyll på ny.Använd endastMakita original-oljamed art. nr. 181490-7 (60 gram). Observera att påfyllning av mer än föreskrivna mängd olja, dvs 60 gram, kan ge upphov till felaktig slagfunktion och i värsta fall skador på slagmekanismen. Montera slutligen vevhuslocket men dra inte åt det för hårt. Risk finns då att locket spräcks eller dess gängor förstörs.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillför­litlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita service­verkstad.
31
Page 32
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Støttehåndtak 2 Håndtaksfoten 3 Kule holder 4 Skiftehendel 5 Rotasjon med slag 6 Kun slag 7 Vingemutter
8 Dybde justerstand 9 Startbryter 10 Kjernebor 11 Adapter 12 Senterbor 13 Stang 14 Sekskantnøkkel
15 Bakre deksel 16 Skrutrekker 17 Børsteholder-hette 18 Hakenøkkel 19 Veivhuslokk 20 Fett
TEKNISKE DATA
Modell HR3520 HR3850
Kapasitet
Hammerbor ............................................................................................................ 35 mm 38 mm
Kronebor ................................................................................................................ 79 mm 118mm
Tomgangsturtall (min
Slag pr. min. ............................................................................................................. 3 300 2 900
Total lengde .............................................................................................................. 386 mm 430 mm
Netto vekt ................................................................................................................. 6,4 kg 7,5 kg
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utvikling-
sprogrammet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merknad: Tekniske data kan varierefra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og kan gå på enfas­vekselstrøm/likestrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk et kraftig hodeplagg (vernehjelm), verne-
briller og/eller ansiktsmaske. Det anbefales også på det kraftigste å bruke en støvmaske, hørselsvern og tykke, vatterte hansker.
2. Se etter at meiselen sitter fast førverktøyet tas
i bruk.
3. Under normal betjening er verktøyet laget slik
at det vil oppstå vibrasjoner. Skruene kan lett løsne og forårsake driftstans eller ulykke. Kontroller at skruen er trukketgodt til før bruk.
4. Ved lave temperaturer eller når verktøyet ikke
har vært i bruk på en stund, må det få lov til å varmes opp ved å gå på tomgang i noen minutter. Dette vil få smurningen til å fordele seg. Uten skikkelig oppvarming vil meisling være vanskelig å utføre.
5. Sørg alltid for godt fotfeste.
Se alltid etter at det ikke befinner seg noen under når arbeidet foregår i høyden.
-1
) ............................................................................................. 440 240
6. Hold verktøyet godt fast med begge hender.
7. Hold hendene unna bevegende deler.
8. Forlat aldri verktøyet når det er igang. Verk­tøyet må bare betjenes når det holdes for hånd.
9. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærheten nårverktøyet erigang. Meiselenkan sprette ut og forårsake alvorlige skader.
10. Ved boring eller meisling i vegger, gulv eller andre steder det kan befinne seg strøm­førende ledninger, IKKE RØR NOENAV VERK­TØYETS METALLDELER! Hold i de isolerte gripeflatene for å unngå elektrisk støt dersom du skulle skjære gjen­nom en ledning.
11. Rør aldri meiselen eller deler i nærheten av meiselen like etter bruk; de kan være meget varme og forårsake brannskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 1 og 2)
For maksimalkontroll ogsikrere bruk,må støttehånd­taket alltid brukes med dette verktøyet. Støttehåndta­ket kansvinges rundttil den ene eller andre siden, for lettvint betjening av maskinen uansett stilling. Løsne støttehåndtaket ved å vri det mot urviserne, sving den til ønsket side og skru den fast ved å vri med urviserne. (Fig. 1)
Støttehåndtaket kanogså monteres i posisjonen som vist i illustrasjonen.Demonter håndtaket frahåndtaks­foten ved å vri håndtaket mot urviserne. Skru støtte­håndtaket fastpå densiden avverktøyet somer mest praktisk. (Fig. 2)
32
Page 33
Montering eller demontering av borbitt, eller andre bits (Fig. 3)
Viktig: Sørg alltidfor atverktøyet er avslått og støplset tatt ut av stikkontakten før montering eller demontering av bor.
Sving kuleholderen til siden. (Hvis det er vanskelig å flytte kuleholderen med tommelen kan du banke på den med enhammer.) Før boret inn iverktøysløpet så langt det vil gå. Returner kuleholderen til utgangspo­sisjon så boret sitter fast.
Borbitten demonteres ved å følge monteringsfram­gangsmåten i omvendt rekkefølge.
Valg av funksjon (Fig. 4) (Ikke tilgjengelig for HR3520)
Rotasjon med slag:
Til boring i betong, murverk, etc., roteres skiftehen­delen til
Kun slag:
Til meisling,avbanking eller nedrivning roteres skifte­hendelen til
NB!
Skiftehendelen må ikke roteres mens verktøyet går med belastning. Verktøyet ta skade.
For åunngå at mekanismen for endringav funksjon blir slitt før tiden, må det sørges for at skiftehen­delen alltider innstiltpå denene avde tofunksjons­posisjonene.
-posisjon.
-posisjon.
Dybdejusteringsstang (Fig. 5)
Brukes ved boring av flere hull med felles dybde. Løsne vingemutteren, innstill på ønsket dybde og stram vingemutteren igjen.
Bryterposisjoner (Fig. 6)
NB!
Før støpslet settes i må du kontrollere at bryteren virker som den skal og gårtilbake til ‘‘OFF’’når den slippes.
Bryteren må aldri settes fast i ‘‘ON’’-posisjon ved hjelp av limbånd.
Maskinen starter nårbryteres klemmes innog stopper når denne slippes.
Hammerboring
Plasser boret der hullet skal lages og trykk på bry­teren. Øv ikke makt på verktøyet. Et lett trykk gir det beste resultatet. Hold verktøyet på plass og pass på at det ikke glir vekk fra hullet. Legg ikke større trykk på maskinen nå hullet stoppes til av boreavfall.la istedetverktøyet gå påtomgang og trekk det så ut av hullet. Ved å gjøre dette noen ganger, kan hullet renses ut.
NB! Når boret begynner å trenge gjennom betongen eller når dettreffer armeringsstengeri betongen,kan verk­tøyet reagere på en farlig måte. Sørg alltid for godt fotfeste og godtfottøy oghold verktøyet godtfast med begge hender for å unngå farlige situasjoner.
Meisling / Avbanking / Nedrivning
Hold verktøyet godt fast med begge hender. Slå verktøyet på og legg et lett trykk på slik at det ikke spretter ukontrollert rundt. Stor vekt på verktøyet vil ikke nødvendigvis øke effektiviteten.
Kjernebor (ekstrautstyr)
Når sentrumsbor benyttes
Skru kjerneboret fast på adapteren. Installer adap­teren med kjerneboret på maskinen på samme måte som et drillbor. (Fig. 7)
Installer sentrumsboret. (Fig. 8) La kjerneborethvile påbetongen ogslå maskinenpå.
Når kjerneboret har laget en grunn rille i betongen, fjernes sentrumsboret. Fortsett så boringen.
Kjerneboret demonteres ved å følge fremgangsmåte (1) eller (2).
(1) Roter skiftehendelen til
kjerneboret hvile på betongen og slå maskinen på. Kjerneboret vil frigjøre seg fra hammerfunk­sjonen. (Fig. 9)
(2) Hold adapteren fast med skrunøkkelen, før stan-
gen (ekstrautstyr) inn i hullet i kjerneboret og bank med en hammer for å skru den løs. (Fig. 10)
Når sentrumsbor ikke benyttes
Skru kjerneboret fast på adapteren. Installer adap­teren med kjernebor på maskinen på samme måte som et drillbor. (Fig. 7)
Roter skiftehendelen til hvile på betongenog slå maskinen på.Når kjernebo­ret har laget en grunn rille i betongen, roterer du skiftehendelen til
MERKNAD: Det vil ikke skje noe selv om kjerneboret løsner litt under kortvarig bruk siden det roterer i tiltrekningsret­ning.
Kjerneboret demonteres ved å følge demonterings­prosedyren som er beskrevet i Når sentrumsbor benyttes.
-posisjon og fortsetter boringen.
-posisjon. La deretter
-posisjon. La kjerneboret
33
Page 34
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på verktøyet må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Utskifting av kullbørstene (Fig. 11 og 12)
Når det er nødvendig å skifte ut kullbørstene, koples verktøyet automatisk ut. Når dette er tilfellet, må begge kullbørstene skiftes ut samtidig. Bruk alltid identiske kullbørster.
Smøring (Fig. 13 og 14)
Fordi verktøyet har et lukketsmøresystem trengerdet ikke daglig smøring. Smør verktøyet hver gang kull­børstene skiftes ut.
La verktøyet gå flere minutter for oppvarming. Slå av bryteren og ta støpselet ut av kontakten. Fjern veivhuslokket med en hakenøkkel 35. Plasser verk­tøyet på et bord med verktøyfestetpekende oppover. Dette vil bevirke at det gamle fettet renner ned mot veivhusåpningen. Fjern det gamle fettet og legg inn 60 gram nytt fett. Bruk kun Makita originalfett. Ved å fylle for meget fett kan dette forårsake dårlig ham­merkapasitet og skade på verktøyet. Skru På velvhuslokket igjen og dra forsiktig til med hakenøk­kelen. Idet veivhuslokket er laget av kunststoff må man ikke stramme til for hardt da dette kan ødeleg­ges.
For å garantere at verktøyet arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner,servicearbeider eller innstil­linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
34
Page 35
SUOMI
Yleisselostus
1 Kahva 2 Kahvan alusta 3 Koneen lukko 4 Toiminnon valitsin 5 Poraaminen 6 Piikkaus 7 Siipiruuvi
8 Syvyydenmittain 9 Kytkin 10 Kruunupora 11 Liitin 12 Keskusterä 13 Sauva 14 Kuusioavain
15 Takakansi 16 Ruuvitaltta 17 Harjan pitimen tulpat 18 Lukkoavain 19 Täyttöaukon kansi 20 Voitelurasva
TEKNISET TIEDOT
Malli HR3520 HR3850
Poraustehot
Kovametallikärkiset poranterät .............................................................................. 35 mm 38 mm
Kuruunupora .......................................................................................................... 79 mm 118mm
Tyhjäkäyntikierrosluku (min
Iskunopeus isuka/min .............................................................................................. 3 300 2 900
Kokonaispituus ......................................................................................................... 386 mm 430 mm
Nettopaino ................................................................................................................ 6,4 kg 7,5 kg
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaih-
della eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää yksivaiheisella vaihto/ tasavirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pis­torasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
1. Käytä turvakypärää ja kuulosuojaimia tarvit-
taessa.
2. Lukitse aina teränpidin ennen kuin käytät
poravasaraa.
3. Työskenneltäessä normaalisti kone estää
värinän. Mutta on mahdollista että ruuvit höl­lenevät helposti aiheuttaen murtumia ja vahinkoja. Tarkista siis aina että ruuvit ovat kunnolla kiinni ennen kuin aloitat työsken­telyn.
4. Kylmällä ilmalla tai kun konetta ei ole käytetty
pitkään aikaan, anna koneen ensin lämmetä useita minutteja työskentelemällä kevyesti ja varovasti. Tämä saa koneen öljyt juoksevim­miski. Ilman kunnon lämmittelyä työskentely voi olla hankalaa.
–1
) .................................................................................. 440 240
5. Liiku varovasti ja pidä tasapainosi kun työskentelet korkealla paikalla. Tarkista ettei kukaan ole alapuolellasi kun aloitat työsken­telyn. Älä kanna konetta johdosta.
6. Pidä konetta tukevasti kädessäsi. Käytä tukea.
7. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
8. Älä pidä kytkintä päällä (ON asennossa).
9. Varo osoittelemasta koneella ketään, joka on työskentelyalueellasi.
10. Kun poraat seinää, lattiaa tai mitä tahansa sellaista paikkaa, jossa saataa olla jänniteisiä johtoja, ÄLÄ MISSÄÄN TAPAUKSESSA KOSK­ETA KONEEN METALLIOSIA! Pidä pora­koneesta kiinni ainoastaan sen muovikah­vasta; silloin et saa sähköiskua jos poraat jännitteiseen johtoon.
11. Älä kosketa terää tai tai muita sen lähellä olevia osia heti käytön jälkeen ne saattavat olla erittäin kuumia ja polttaa ihosi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Sivukahva (apukahva) (Kuva 1 ja 2)
Jotta säätö olisi mahdollisimman helppoa ja käyttö turvallista, käytä tässä koneessa aina sivukahvaa. Sivukahva voidaan kääntää kummalle puolelle tah­ansa, jotenkonetta voidaankäyttää millaisessaasen­nossa tahansa.Löysennä sivukahvakääntämällä sitä vastapäivään, siirrä se haluttuun asentoon ja kiristä kääntämällä myötäpäivään. (Kuva 1)
Sivukahva voidaan asentaa myös kuvassa 2 näkyvään asentoon. Irrota sivukahva sen alustasta kääntämällä alustaa vastapäivään. Ruuvaa sivu­kahva koneen jommallekummalle puolelle, niin että käyttö on kätevää.
35
Page 36
Poran terän tai muun lisälaitteen asentam­inen (Kuva 3)
Tärkeää: Tarkista aina ensin, että koneen virta on katkaistu ennen kuin asennat tai irrotat terän.
Tarkista aina ensin, että koneen virta on kytketty pois päältä ennen kuin asennat tai poistat terän.
Käännä teränpidintä tapissaan sivulle, (jos se tun­tuu vaikealta napauta sitä vasaralla).
Aseta terä paikalleen sen sylinteriin niin syvälle kuin se menee. Käännä teränpidin alkuperäiseen asen­toon kiinnitääksesi terä paikalleen.
Kun haluat irrottaa terän, suorita asennustoimenpide päinvastaisessa järjestyksessä.
Toiminnon valitsemien (Kuva 4) (Ei mallissa HR3520)
Pyöriminen ja vasarointi:
Kierrä vaihtovipu asentoon muurattuun seinään tms.
Pelkkä vasarointi:
Kierrä vaihtovipu asentoon purkamistöitä tehdessäsi.
VARO:
Älä kierrämuuttovipua koneenkäydessä rasituksen alla. Kone vaurioituu tästä.
Välttääksesi toimintamuodon vaihtomekanismin ennenaikaista kulumista tarkista aina, että vaih­tovipu on varmasti asetettu jommallekummalle toi­mintomuodolle.
, kun poraat betoniin,
piikkaus, talttausta tai
Syvyydenmittain (Kuva 5)
Löysennä siipiruuvi ja aseta syvyydenmittain halutulle syvyydelle. Kiristä sen jälkeen siipiruuvi takaisin paikalleen.
Kytkimen toiminta (Kuva 6)
VARO:
Ennen kuin kytket virran poravasaraan tarkista kyt­kimen toiminta. Paina kytkin alas ja varmistu, että kun vapautat kytkimen se palautuu OFF-asentoon.
Älä sido tai muutenkaan kiinnitä kytkintä ON-asentoon.
Koneen käynnistämiseksi paine kytkintä ja kun vapautat kytkimen kone pysähtyy.
Poravasaran käyttö
Aseta terä työkappaletta vasten poraus asentoon ENNEN KUIN käynnistät koneen. Älä käytä liikaa voimaa. Kevyt painaminen antaa parhaan tuloksen. Pidä poravasaraa tukevasti niin, että se ei lipsu pois reiästä. Älä paina konetta enempää, vaikka reikä tukkeutu­isikin lastuista tai hiukkasista.Anna poravasaran sen sijaan tyhjäkäydä ja vedä se samalle ulos reiästä. Toistamalla tämänmuutaman kerran reikäpuhdistuu.
VARO: Kun terä alkaa mennä betonin läpi tai jos terä kosk­ettaa betonin sisällä olevia vahvistus- sauvoja, työkalu saattaa reagoida vaarallisella tavalla. Estä vaarallinen reagointi pitämällä tasapaino ja asento hyvänä pitämällä työkalusta lujasti kiinni molemmin käsin.
Talttaus, Piikkaus
Pidä konetta tukevasti molemmilla käsilläsi. Kännä konetta ja paina hiukan poravasaraa, ettei se pomp­paa pois työskentelykohteesta. Liian kova pain­aminen ei paranna työtehoa.
Keernakaira (lisävaruste)
Keskiöporaa käytettäessä
Ruuvaa keernapora kiinni sovittimeen. Asennasovitin keernakairoineen koneeseen samalla tavalla kuin poranterä. (Kuva 7)
Asenna keskiöpora. (Kuva 8) Tue keernakaira betonia vasten ja kytke kone käyn-
tiin. Kun keernakaira on porannut matalan uurteen betoniin, irrota keskiöpora. Jatka sitten poraamista.
Keernakaira irrotetaan noudattamalla toimenpiteitä (1) − (2).
(1) Pyöritä toiminnon valitsin
Tue sen jälkeen keernakaira betonia vasten ja kytke kone käyntiin. Keernakaira lopettaa piikkaustoiminnon. (Kuva 9)
(2) Pidä sovittimesta avaimella kiinni, työnnä varsi
(lisävaruste) keernakairassa olevaan reikään ja avaa ruuvi vasaralla naputtaen. (Kuva 10)
vasara -asentoon.
Kun ei käytetä keskiöporaa
Ruuvaa keernapora kiinni sovittimeen. Asennasovitin keernakairoineen koneeseen samalla tavalla kuin poranterä. (Kuva 7)
Pyöritä toiminnon valitsin keernakaira betonia vasten ja kytke kone käyntiin. Kun keernakaira on porannut matalan uurteen beto­niin, pyöritä toiminnon valitsin
-asentoon ja jatka poraamista. HUOMAUTUS:
Ei aiheudu mitään ongelmaa, vaikka keernakaira höllentyisi hieman lyhyen käytön aikana, koska keer­nakaira pyörii kiristyssuuntaan.
Keernakaira irrotetaan noudattamalla samoja irrotus­toimenpiteitä kuin on kerrottu luvussa Keskiöporaa käytettäessä.
vasara -asentoon. Tue
poravasara
36
Page 37
HUOLTO
VARO: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistet­tava, ettäse on sammutettuja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva 11 ja12)
Kun hiilet ovat kuluneet kulumisrajaan, laite pysähtyy automaattisesti. Tällöin hiilet on vaihdettava aina parittain. Käytä aina identtisiä hiiliä.
Voitelu (Kuva 13 ja 14)
Tämä työkalu ei vaadi tunti- tai päivämääräistä voite­lua, koska siinä on rasvapakattu voitelujärjestelmä. Voitele kone aina harjahiilten vaihtamisen jälkeen.
Lämmitä työkalu antamalla sen käydä muutaman minuutin. Katkaise työkalustavirta ja irrotase virtaläh­teestä. Irrota täyttöaukon kansi Makitan lukko­avaimella 35 (lisävaruste). Aseta työkalu pöydälle niin, että terä osoittaa ylöspäin. Näin vanha rasva pääsee kerään- tymään täyttöaukkoon. Pyyhi vanha rasva pois sisältäja aseta tilalleuutta rasvaamäärätty määrä (noin 60 g). Käytä aina vain aitoa Makita­rasvaa (lisävaruste). Jos rasvaa pannaan enemmän kuin mitä on määrätty (noin 60 g), vasarointi saattaa toimia virheellisesti tai työkalu mennä epäkuntoon. Pane rasvaa aina vain määrätty määrä. Aseta täyt­töaukon kansi takaisin paikalleen ja kiristä se lukko­avaimella. Älä kiristä täyttöaukon kantta liikaa, sillä se on valmistettu kumista ja saattaa särkyä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
37
Page 38
∂§§∏¡π∫∞
¶ВЪИБЪ·ˇ‹ БВУИО‹˜ ¿Ф„Л˜
1 ¶П¿БИ· П·‚‹ 2 µ¿ЫЛ П·‚‹˜ 3 ™˘БОЪ·ЩЛЩ‹˜ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ 4 ªФ¯Пfi˜ ·ПП·Б‹˜ 5 °И· ВЪИЫЩЪФˇ‹ МВ
Ûˇ˘ÚÔÎfiËÛË 6 ªfiÓÔ ÁÈ· Ûˇ˘ÚÔÎfiËÛË 7 ºÙÂÚˆÙfi ÌÔ˘ÏfiÓÈ
8 ªВЩЪЛЩ‹˜ ‚¿ıФ˘˜ 9 ™О·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜ 10 ∞И¯М‹ ˘Ъ‹У· 11 ¶ЪФЫ·ЪМФЫЩ‹˜ 12 ∞И¯М‹ О¤УЩЪФ˘ 13 ƒ·‚‰› 14 ∂Н·Б. ОПВИ‰›
15 ¶›Ûˆ Î¿Ï˘ÌÌ· 16 ∫·ÙÛ·‚›‰È 17 ∫·¿ÎÈ ı‹Î˘ Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ 18 ∫ÏÂȉ› ·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡
ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ 19 ∫·¿ÎÈ ÛÙÚÔˇ·ÏÔˇfiÚÔ˘ 20 °Ú¿ÛÛÔ Ûˇ˘ÚÈÔ‡
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ HR3520 HR3850
πηÓfiÙËÙ˜
∞ȯ̋ ·ÓıڷηۂÂÛÙ›Ô˘ -‚ÔÏˇÚ·Ì›Ô˘ ............................................................. 35 ¯ÈÏ 38 ¯ÈÏ
∞ȯ̋ ˘Ú‹Ó· ...................................................................................................... 79 ¯ÈÏ 118 ¯ÈÏ
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (min
∫Ù‡ÔÈ ·Ó¿ ÏÂÙfi .................................................................................................. 3.300 2.900
√ÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ ........................................................................................................... 386 ¯ÈÏ 430 ¯ÈÏ
µ¿ÚÔ˜ ηı·Úfi ........................................................................................................ 6,4 ÃÁÚ 7,5 ÃÁÚ
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ÚÔ‡Û˜
ЪФ‰И·БЪ·ˇ¤˜ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ ·ПП·Б‹ ¯ˆЪ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
¶·Ъ·Щ‹ЪЛЫЛ: ∆· ЩВ¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿
ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.
ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ Û ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ Ù˘ ›‰È·˜ Ù¿Û˘ Ì ·˘Ù‹ Ô˘
·У·ˇ¤ЪВЩ·И ЫЩЛУ ИУ·О›‰· О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩФ‡ О·И МФЪВ› У· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ МВ ВУ·ПП·ЫЫfiМВУФ /Ы˘УВ¯¤˜ МФУФˇ·ЫИОfi ЪВ‡М·. ∆· МЛ¯·У‹М·Щ·
·˘Ù¿ ¤¯Ô˘Ó ‰ÈÏ‹ ÌfiÓˆÛË Û‡ÌˇˆÓ· Ì ٷ ∂˘Úˆ·˚ο ¶ÚfiÙ˘· Î·È Î·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ·, ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Û˘Ó‰ÂıÔ‡Ó Û ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ ¯ˆÚ›˜ Û‡ÚÌ· Á›ˆÛ˘.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°И· ЩЛУ ЪФЫˆИО‹ Ы·˜ ·Ыˇ¿ПВИ·, ·У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩИ˜ ВЫТОПВИЫЩВ˜ √‰ЛБ›В˜ ·Ыˇ¿ПВИ·˜.
¶ƒ√™£∂∆∂™ ¢π∞∆∞•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
1.
¡· ˇÔÚ¿Ù ЫОПЛЪfi η¤ÏÏÔ (ÎÚ¿ÓÔ˜
·Ûˇ·Ï›·˜), Á˘·ÏÈ¿ ·Ûˇ·Ï›·˜ ηÈ/‹ ·Û›‰· ÚÔÛÒÔ˘. ∂›ÛË˜Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È Ó· ˇÔÚ¿Ù ̿Ûη ÁÈ· ÙËÓ ÛÎfiÓË, ˆÙ·Û›‰Â˜, Î·È ÂȉÈο Á¿ÓÙÈ·.
2. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÙÔ˘
МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ¤¯ВИ ЩФФıВЩЛıВ› О¿П· ЫЩЛУ ı¤ЫЛ ЩФ˘ ЪИУ ЩФ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ.
3. Аfi О·УФУИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф В›У·И
Ы¯В‰И·ЫМ¤УФ ТЫЩВ У· ЪФО·ПВ› ОЪ·‰·ЫМФ‡˜. √И ‚›‰В˜ В‡ОФП· МФЪВ› У· ВПВ˘ıВЪˆıФ‡У ЪФО·ПfiУЩ·˜ ˙ЛМИ¿ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‹ ·Щ‡¯ЛМ·. ∂П¤БНВЩВ ЪФЫВОЩИО¿ fiЩИ ФИ ‚›‰В˜ В›У·И ЫˇИБМ¤УВ˜ БВЪ¿ ЪИУ У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
–1
) ............................................................................ 440 240
4. ™В „˘¯Ъfi О·ИЪfi ‹ fiЩ·У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰ВУ ¤¯ВИ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ· ФП‡ О·ИЪfi, ·ˇ‹ЫЩВ ЩФ У· ˙ВЫЩ·ıВ› БИ· МВЪИО¿ ПВЩ¿ ЩЪ¤¯ФУЩ·˜ ЪВП·УЩ›. ∞˘Щfi ı· ¯·П·ЪТЫВИ ЩЛ П‡·УЫЛ. ∞У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰В ˙ВЫЩ·ıВ› О·УФУИО¿, Л ОЪФ˘ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· В›У·И ‰‡ЫОФПЛ.
5. ¶¿ÓÙ· Ó· ¤¯ÂÙ ÁÂÚ‹ ‚¿ÛË. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Î·Ó¤Ó·˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ·fi οو fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ „ЛП¿ М¤ЪЛ.
6. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰˘Ô ¯¤ÚÈ·.
7. ∆· ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
8. ªЛУ ·ˇ‹УВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·У·ММ¤УФ. ¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МfiУФ fiЩ·У ЩФ ОЪ·Щ¿ЩВ.
9. ªЛУ Б˘Ъ›ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¿Уˆ ЫВ О·У¤У· Б‡Ъˆ Ы·˜ВУТ В›У·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.∆Ф ВЪБ·ПВ›Ф ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ МФЪВ› У· НВˇ‡БВИ О·И У· ЩЪ·˘М·Щ›ЫВИ О¿ФИФ ЫФ‚·Ъ¿.
10. √Щ·У ЩЪ˘¿ЩВ ‹ ВПВОВ›ЩВ ЫВ ЩФ›¯Ф˘˜, ·ЩТМ·Щ· ‹ ФФ˘‰‹ФЩВ МФЪВ› У· ˘¿Ъ¯Ф˘У ЛПВОЩЪФˇfiЪ· О·ПТ‰И· ª∏¡ ∞°°π∑∂∆∂ ∆∞ ª∂∆∞§§π∫∞ ª∂ƒ∏ ∆√А ∂ƒ°∞§∂π√А! ∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ·fi ЩИ˜ МФУˆМ¤УВ˜ ВИˇ¿УВИВ˜ ОЪ·Щ‹М·ЩФ˜ БИ· У· ·Фˇ‡БВЩВ ЛПВОЩЪФЫfiО ·У ЩЪ˘‹ЫВЩВ ‹ ВПВО‹ЫВЩВ ЛПВОЩЪФˇfiЪФ О·ПТ‰ИФ.
11. ªЛУ ·ББ›˙ВЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ‹ ОФММ¿ЩИ· ОФУЩ¿ ЫВ ·˘Щfi ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ Ф˘ ЩФ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ. ªФЪВ› У· В›У·И ФП‡ ˙ВЫЩ¿ О·И У· Ы·˜ ЪФО·П¤ЫФ˘У ¤БО·˘М·.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
38
Page 39
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
¶Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹ (µÔËıËÙÈ΋ Ï·‚‹) (∂ÈÎ. 1 Î·È 2)
°И· М¤БИЫЩФ ¤ПВБ¯Ф О·И ·Ыˇ·П¤ЫЩВЪЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ЩЛУ П¿БИ· П·‚‹ МВ ·˘Щfi ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. ∏ П¿БИ· П·‚‹ МФЪВ› У· ВЪИЫЩЪ·ˇВ› ЫВ ВО¿ЩВЪЛ ПВ˘Ъ¿, ВИЩЪ¤ФУЩ·˜ В‡ОФПФ ¯ВИЪИЫМfi ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ЫВ ВО¿ЩВЪЛ ı¤ЫЛ. §·ЫО¿ЪВЩВ ЩЛ П¿БИ· П·‚‹ Б˘Ъ›˙ФУЩ·˜ ЩЛУ
·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФˇ·, ‚¿ПЩВ ЩЛ ЫЩЛУ ВИı˘МЛЩ‹ ı¤ЫЛ О·И МВЩ¿ Ыˇ›¯ЩВ ЩЛ Б˘Ъ›˙ФУЩ·˜ ЩЛУ ‰ВНИfiЫЩЪФˇ·. (∂ÈÎ. 1).
∏ Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹ ÌÔÚ› Â›Û˘ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙË ı¤ÛË Ô˘ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ∂ÈÎ 2. µБ¿ПЩВ ЩЛУ П¿БИ· П·‚‹ ·fi ЩЛ ‚¿ЫЛ ЩЛ˜ П·‚‹˜ Б˘Ъ›˙ФУЩ·˜ ЩЛУ П¿БИ· П·‚‹ ·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФˇ·. µИ‰ТЫЩВ ЩЛУ П¿БИ· П·‚‹ ЫЩЛ ИФ ‚ФПИО‹ ПВ˘Ъ¿ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜.
TÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË ·È¯Ì‹˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ ‹ ¿ÏÏˆÓ ·È¯ÌÒÓ (Ûˇ˘ÚÔΤˇ·ÏÔ ÎÏ.) (∂ÈÎ. 3)
™ЛМ·УЩИОfi: ¶¿УЩФЩВ ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И ‚Б·ПМ¤УФ ·fi ЩФ ЪВ‡М· ЪИУ
·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ‹ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹. ™ÙÚ¤„Ù ÙÔÓ Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÚÔ˜ Ù·
П¿БИ· . (∞У В›У·И ‰‡ЫОФПФ У· МВЩ·ОИУ‹ЫВЩВ ЩФУ Ы˘БОЪ·ЩЛЩ‹ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ МВ ЩФ˘˜ ·УЩ›¯ВИЪВ˜ Ы·˜, ОЩ˘‹ЫЩВ ЩФУ ВП·ˇЪ¿ МВ ¤У· Ыˇ˘Ъ›). ∂ИЫ¿БВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ М¤Ы· ЫЩЛ ı‹ОЛ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ fiЫФ ‚·ıИ¿ МФЪВ› У· ¿ВИ. ∂ИЫЩЪ¤„ВЩВ ЩФУ Ы˘БОЪ·ЩЛЩ‹ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ЫЩЛУ ·Ъ¯ИО‹ ЩФ˘ ı¤ЫЛ БИ· У· ·Ыˇ·П›ЫВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹, ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ·ÓÙ›ÛÙÚÔˇ·.
∂ИПФБ‹ ЩЪfiФ˘ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ (∂ИО. 4) (¢ВУ ‰И·Щ›ıВЩ·И БИ· HR3520)
¶ВЪИЫЩЪФˇ‹ МВ Ыˇ˘ЪФОfiЛМ· :
°È· ÙÚ˘¿ÓÈÛÌ· Û ÌÂÙfiÓ, ÙÔ›¯Ô˘˜, ÎÏ., Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·ÏÏ·Á‹˜ ÛÙË ı¤ÛË
ªfiÓÔ Ûˇ˘ÚÔÎfiËÌ·:
°И· ПВИЩФ˘ЪБ›В˜ ВП¤ОИЫЛ˜, ·ФˇПФ›ˆЫЛ˜ ‹ О·ЩВ‰¿ˇИЫЛ˜, ВЪИЫЩЪ¤„ЩВЩФ МФ¯Пfi·ПП·Б‹˜ ЫЩЛ ı¤ЫЛ
.
¶ƒ√™√Ã∏:
ªЛУ ВЪИЫЩЪ¤ˇВЩВ ЩФ МФ¯Пfi ·ПП·Б‹˜ fiЩ·У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ПВИЩФ˘ЪБВ› ˘fi ˇФЪЩ›Ф. ∆Ф МЛ¯¿УЛМ· ı· ¿ıВИ ˙ЛМИ¿.
°È· Ó· ·Ôˇ‡ÁÂÙ ÁÚ‹ÁÔÚË ˇıÔÚ¿ ÛÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ·ÏÏ·Á‹˜ ı¤Û˘, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ÌÔ¯Ïfi˜ ·ÏÏ·Á‹˜ Â›Ó·È ¿УЩФЩВ О·П¿ ЩФФıВЩЛМ¤УФ˜ ЫВ М›· ·fi ЩИ˜ ‰‡Ф ı¤ЫВИ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
.
ƒ‡ıÌÈÛË ‚¿ıÔ˘˜ ÙÚ˘·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ (∂ÈÎ. 5)
§·ЫО¿ЪВЩВ ЩФ ˇЩВЪˆЩfi МФ˘ПfiУИ О·И Ъ˘ıМ›ЫЩВ ЩФ МВЩЪЛЩ‹ ‚¿ıФ˘˜ ЫЩФ ВИı˘МЛЩfi ‚¿ıФ˜. ªВЩ¿ ЩЛ Ъ‡ıМИЫЛ, Ыˇ›¯ЩВ ЩФ ˇЩВЪˆЩfi МФ˘ПfiУИ.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 6)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ЪИУ ‚¿ПВЩВ ЫЩФ ЪВ‡М· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ¿УЩФЩВ ВП¤Б¯ВЩВ У· ‰В›ЩВ fiЩИ Л ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜ ВУВЪБФФИВ› О·УФУИО¿ О·И ВИЫЩЪ¤ˇВИ ЫЩЛ ı¤ЫЛ “OFF” fiЩ·У ВПВ˘ıВЪТУВЩ·И.
ªЛ Щ·ИУИТЫВЩВ, ‰¤ЫВЩВ Л ЫЩВЪВТЫЩВ МВ ¿ППФ ЩЪfiФ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ ЫЩЛ ı¤ЫЛ “ON”.
°И· У· НВОИУ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·ПТ˜ ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. °И· У· ЩФ ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ ·ˇ‹ЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ.
§ВИЩФ˘ЪБ›· ОЪФ˘ЫЩИОФ‡ ЩЪ˘·УИЫМФ‡
∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ ЫЩЛ ı¤ЫЛ БИ· ЩЛУ ЩЪ‡· О·И И¤ЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. ªЛ ˙ФЪ›ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. ∂П·ˇЪИ¿ ›ВЫЛ ‰›УВИ Щ· О·П‡ЩВЪ· ·ФЩВП¤ЫМ·Щ·. ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩЛ ı¤ЫЛ ·˘Щ‹ О·И ВМФ‰›ЫЩВ ЩФ У· НВˇ‡БВИ ·fi ЩЛУ ЩЪ‡·. ªЛУ ВН·ЫО‹ЫВЩВ МВБ·П‡ЩВЪЛ ›ВЫЛ fiЩ·У Л ЩЪ‡· ‚Ф˘ПТЫВИ ·fi ЪИФУ›‰И· ‹ ЫˆМ·Щ›‰И·. ∞УЩ›ıВЩ· ‚¿ПЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩФ ЪВП·УЩ›, О·И ‚Б¿ПЩВ ЩФ
·fi ÙË ÙÚ‡·. ∂·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ›‰ÈÔ ÔÏϤ˜ ˇÔÚ¤˜, Ë ÙÚ‡· ı· ηı·Ú›ÛÂÈ.
¶ƒ√™√Г∏: √Щ·У Л ·И¯М‹ ·Ъ¯›˙ВИ У· ВИЫ¯ˆЪВ› ЫЩФ ЫО˘Ъfi‰ВМ· ‹ ·У Л ·И¯М‹ ¯Щ˘‹ЫВИ Ъ¿‚‰Ф˘˜ ВУ›Ы¯˘ЫЛ˜ ВУЫˆМ·ЩˆМ¤УВ˜ ЫЩФ ЫО˘Ъfi‰ВМ·, ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МФЪВ› У· ·УЩИ‰Ъ¿ЫВИ ВИО›У‰˘У·. ¢И·ЩЛЪВ›ЫЩВ О·П‹ ИЫФЪЪФ›· О·И ·Ыˇ·П¤˜ ЫЩ‹ЪИБМ· Ф‰ИТУ ВУТ ОЪ·Щ¿ЩВ ЫЩ·ıВЪ¿ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·И МВ Щ· ‰‡Ф ¯¤ЪИ· БИ· У· ·Фˇ‡БВЩВ ВИО›У‰˘УЛ ·УЩ›‰Ъ·ЫЛ.
¶ÂϤÎÈÛË / ∞ÔˇÏÔ›ˆÛË / ∫·Ù‰¿ˇÈÛË
∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ·. ∞Ó¿„Ù ÙÔ Î·È Âˇ·ÚÌfiÛÙ ÂÏ·ˇÚÈ¿ ›ÂÛË ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ı·
·У·Л‰‹ЫВИ ·УВН¤ПВБОЩФ. ¶И¤˙ФУЩ·˜ ¿Ъ· ФП‡ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰ВУ ı· ·˘Н‹ЫВЩВ ЩЛУ ·fi‰ФЫ‹ ЩФ˘.
39
Page 40
∞И¯М‹ ˘Ъ‹У· (ЪФ·ИЪВЩИОfi ВН¿ЪЩЛМ·)
√Щ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ О¤УЩЪФ˘
µÈ‰ÒÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó· ÛÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤· Ì ÙËÓ ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó· ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÙÔÓ ›‰ÈÔ ÙÚfiÔfiˆ˜ ÌÈ·
·È¯Ì‹ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡. (∂ÈÎ. 7) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ΤÓÙÚÔ˘. (∂ÈÎ. 8) ∞ˇ‹ÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó· Â¿Óˆ ÛÙÔ Û΢Úfi‰ÂÌ·
Î·È ·Ó¿„Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.ªfiÏȘ Ë ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó· οÓÂÈ ÌÈ· Ú˯‹ ¯·Ú·Á‹ ÛÙÔ Û΢Úfi‰ÂÌ·,
·ˇ·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ΤÓÙÚÔ˘. ªÂÙ¿ Û˘Ó¯›ÛÙ ÙÔ ÙÚ˘¿ÓÈÛÌ·.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó·,
·ОФПФ˘ı‹ЫЩВ ЩИ˜ ‰И·‰ИО·Ы›В˜ (1) ‹ (2). (1) ¶ВЪИЫЩЪ¤„ВЩВ ЩФ МФ¯Пfi ·ПП·Б‹˜ ЫЩЛ ı¤ЫЛ
ªÂÙ¿ ·ˇ‹ÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó· Â¿Óˆ ÛÙÔ Û΢Úfi‰ÂÌ· Î·È ·Ó¿„Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ∏ ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó· ı· Ï·ÛοÚÂÈ ·fi ÙÔ Ûˇ˘ÚÔÎfiËÌ·.
(∂ÈÎ. 9).
(2) ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤· Ì ÙÔ ÎÏÂȉ›,
‚¿ПЩВ ЩЛ Ъ¿‚‰Ф (ЪФ·ИЪВЩИОfi ВН¿ЪЩЛМ·) М¤Ы· ЫЩЛУ ЩЪ‡· ЩЛ˜ ·И¯М‹˜ ˘Ъ‹У· О·И ¯Щ˘‹ЫЩВ ВП·ˇЪ¿ МВ ¤У· Ыˇ˘Ъ› БИ· У· НВ‚И‰ˆıВ›.
(∂ÈÎ. 10).
√Щ·У ‰В ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ О¤УЩЪФ˘
µÈ‰ÒÛÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó· ÛÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤· Ì ÙËÓ ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó· ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÙÔÓ ›‰ÈÔ ÙÚfiÔfiˆ˜ ÌÈ·
·È¯Ì‹ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡. (∂ÈÎ. 7) ¶ВЪИЫЩЪ¤„ВЩВ ЩФ МФ¯Пfi ·ПП·Б‹˜ ЫЩЛ ı¤ЫЛ
∞ˇ‹ЫЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ ˘Ъ‹У· В¿Уˆ ЫЩФ ЫО˘Ъfi‰ВМ· О·И ·У¿„ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. ªfiПИ˜ Л ·И¯М‹ ˘Ъ‹У· О¿УВИ МИ· ЪЛ¯‹ ¯·Ъ·Б‹ ЫЩФ ЫО˘Ъfi‰ВМ·, ВЪИЫЩЪ¤„ВЩВ ЩФМФ¯Пfi ·ПП·Б‹˜ ЫЩЛı¤ЫЛ Ы˘УВ¯›ЫЩВ ЩФ ЩЪ˘¿УИЫМ·.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏: ¢ВУ ı· ЪФОПЛıВ› Ъfi‚ПЛМ··ОfiМЛ О·И·У Л·И¯М‹ НВ‚И‰ˆıВ› ВП·ˇЪ¿ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· Ы‡УЩФМЛ˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ВВИ‰‹ Л ·И¯М‹ ˘Ъ‹У· ВЪИЫЩЪ¤ˇВЩ·И ЪФ˜ ЩЛ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ЫˇИН›М·ЩФ˜.
°È· Ó· ·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ˘Ú‹Ó·,
·ОФПФ˘ıВ›ЫЩВ ЩИ˜ ›‰ИВ˜ ‰И·‰ИО·Ы›В˜ ·ˇ·›ЪВЫЛ˜ fiˆ˜ ВЪИБЪ¿БФУЩ·И ЫЩФ √Щ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ΤÓÙÚÔ˘.
ηÈ
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹ Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·.
∞ÏÏ·Á‹ Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 11 Î·È 12)
∞У ··ИЩВ›ЩВ ·ПП·Б‹ ЫЩ· О·Ъ‚Ф˘У¿ОИ·, ЩfiЩВ ¤¯Ф˘МВ ·˘ЩfiМ·ЩФ Ы‚‹ЫИМФ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜. ∞У ЩФ‡ЩФ Ы˘М‚В› ЩfiЩВ ·ПП¿˙Ф˘МВ Щ·˘Щfi¯ЪФУ· О·И Щ· ‰‡Ф О·Ъ‚Ф˘У¿ОИ·. ¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· Щ· ›‰И· О·Ъ‚Ф˘У¿ОИ·.
§›·ÓÛË (∂ÈÎ. 13 Î·È 14)
∞˘Щfi ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰ВУ ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И ˆЪИ·›· ‹ ЛМВЪ‹ЫИ· П›·УЫЛБИ·Щ› ¤¯ВИЫ‡ЫЩЛМ· П›·УЫЛ˜ МВ
.
·ÔıËÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÁÚ¿ÛÛÔ. §È¿ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
οı ˇÔÚ¿ Ô˘ ÔÈ „‹ÎÙÚ˜ ¿Óıڷη
·ÓÙÈηıÈÛÙÔ‡ÓÙ·È.
§ВИЩФ˘ЪБ‹ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· БИ· МВЪИО¿ ПВЩ¿ БИ·
У· ˙ВЫЩ·ıВ›. ™‚‹ЫЩВ ЩФ О·И ‚Б¿ПЩВ ЩФ ·fi ЩФ ЪВ‡М·. ∞ˇ·ИЪ¤ЫЩВ ЩФ О·¿ОИ ЩФ˘ ЫЩЪФˇ¿ПФ˘ ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ¤Ó· ÎÏÂȉ› ·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡
·Ыˇ¿ПИЫЛ˜ ª¿ОИЩ· 35 (ЪФ·ИЪВЩИОfi ВН¿ЪЩЛМ·).
∞ОФ˘М‹ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩФ ЩЪ·¤˙И МВ ЩЛУ ¿ОЪЛ ЩЛ˜ ·И¯М‹˜ У· ‚П¤ВИ ЪФ˜ Щ· ¿Уˆ. ∞˘Щfi ı· О¿УВИ ЩФ ·ПИfi БЪ¿ЫЫФ У· Ы˘БОВУЩЪˆıВ› М¤Ы· ЫЩЛ ı‹ОЛ ЩФ˘ ЫЩЪФˇ¿ПФ˘. µБ¿ПЩВ ЩФ ·ПИfi БЪ¿ЫЫФ
·fi ̤۷ Î·È ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì Ӥ· ÔÛfiÙËÙ·
(60 БЪ) . ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ МfiУФ ·˘ıВУЩИОfi БЪ¿ЫЫФ ª¿ОИЩ· (ЪФ·ИЪВЩИОfi ВН¿ЪЩЛМ·). °ВМ›˙ФУЩ·˜ МВ
.
ВЪИЫЫfiЩВЪФ ·fi ЩЛУ ВУ‰ВИОУ˘fiМВУЛ ФЫfiЩЛЩ· (ВЪ›Ф˘ 60 БЪ.) МФЪВ› У· ¤¯ВИ ˆ˜ ·ФЩ¤ПВЫМ· ВЫˇ·ПМ¤УЛ ОЪФ˘ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ‹ О·И ˙ЛМИ¿ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜. °ÂÌ›ÛÙ ÌfiÓÔ Ì ÙËÓ ÂÓ‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓË ÔÛfiÙËÙ· ÁÚ¿ÛÛÔ˘. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¿ÏÈ ÙÔη¿ÎÈ ÙÔ˘ÛÙÚÔˇ¿ÏÔ˘ Î·È Ûˇ›¯Ù ÙÔ ÌÂÙÔ ÎÏÂȉ› ·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡ ·Ûˇ¿ÏÈÛ˘. ªË Ûˇ›ÍÂÙ ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘ ÛÙÚÔˇ¿ÏÔ˘. ∞˘Ùfi Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓÔ ·fiÚËÙ›ÓË Î·È Â›Ó·È‡ıÚ·˘ÛÙÔ.
°И· ЩЛ ‰И·Ыˇ¿ПИЫЛ ЩЛ˜ ЫИБФ˘ЪИ¿˜ О·И ·НИФИЫЩ›·˜ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУМ·˜ Ъ¤ВИ ФИВИЫОВ˘¤˜, ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ВЪБ·ЫЩ‹ЪИ· Ы¤Ъ‚И˜ ВП·ЩТУ ª¿ОИЩ·.
40
Page 41
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product
(Serial No. : series production) manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standard­ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné,YasuhikoKanzaki, mandatépar Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446­8502 Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série) fabriqué par Makita Corporation au Japon, est con­formes aux normes ou aux documents normalisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément auxDirectives duConseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärtder Unterzeichnete,YasuhikoKanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion) gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Nor­mendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmach­tigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie) vervaardigd door MakitaCorporation inJapan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde docu­menten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 94
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
41
Page 42
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,Aichi 446-8502Japan, declaraque este produto
(N. de série: produção em série) fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
(Løbenummer: serieproduktion) fremstillet afMakita Corporationi Japan,er ioverens­stemmelse med de følgende standarder eller norm­sættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
(Serienr. : serieproduksjon) fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overens­stemmelse med følgende standarder eller standardi­serte dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000, i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa) valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM
ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
(serienummer: serieproduktion) tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven i följandestandard eller standardiseradedoku­ment,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i enlighetmed EG-direktiven73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
Yasuhiko Kanzaki CE 94
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
∂§§∏¡π∫∞
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
˘ÔÁڿʈÓ, Yasuhiko Kanzaki, ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ˜ ·fi ЩЛУ ВЩ·ИЪВ›· MakitaCor­poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446­8502 Japan, ‰ЛПТУВИ fiЩИ ·˘Щfi ЩФ ЪФ˚fiУ
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜) ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Makita ÛÙËÓ π·ˆÓ›·, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı· ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘, 73/23/EEC, 89/336/EEC Î·È 98/37/∫E.
42
Page 43
ENGLISH
Noise and Vibration of Model HR3520
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 94 dB (A)
sound power level: 107 dB (A)
– Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is 7 m/s
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle HR3520
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 94 dB (A)
niveau de puissance du son: 107 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 7 m/s
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo HR3520
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 94 dB (A) nível do sum: 107 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 7 m/s
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model HR3520
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 7 m/s
lydtryksniveau: 94 dB (A)
lydeffektniveau: 107 dB (A)
– Bær høreværn. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 7 m/s
des Modells HR3520
Schalldruckpegel: 94 dB (A)
Schalleistungspegel: 107 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello HR3520
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 94 dB (A)
Livello potenza sonora: 107 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di
2
7 m/s
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling
van het model HR3520
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 94 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 107 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde
2
is 7 m/s
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo HR3520
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 7 m/s
presión sonora: 94 dB (A)
nivel de potencia sonora: 107 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
2
SVENSKA
Buller och vibration hos modell HR3520
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 94 dB (A)
ljudeffektnivå: 107 dB (A)
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
7 m/s
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell HR3520
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 94 dB (A)
lydstyrkenivå: 107 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastedeeffektiv-verdi forakselerasjon er
2
7 m/s
.
SUOMI
Mallin HR3520 melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 94 dB (A)
äänen tehotaso: 107 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
2
7 m/s
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜
√И Щ˘ИО¤˜ A-МВЩЪФ‡МВУВ˜ ВУЩ¿ЫВИ˜ ‹¯Ф˘ В›У·И
.
∏ Щ˘ИО‹ ·Н›· ЩЛ˜ МВЩЪФ‡МВУЛ˜ Ъ›˙·˜ ЩФ˘ М¤ЫФ˘ ЩВЩЪ·БТУФ˘ ЩЛ˜ ВИЩ¿¯˘УЫЛ˜ В›У·И 7 m/s
ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ HR3520
›ÂÛË ‹¯Ô˘: 94 dB (A)
‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘: 107 dB (A)
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
2
.
43
Page 44
ENGLISH
Noise and Vibration of Model HR3850
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 94 dB (A)
sound power level: 107 dB (A)
– Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is 12 m/s
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle HR3850
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 94 dB (A)
niveau de puissance du son: 107 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 12 m/s
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 12 m/s
des Modells HR3850
Schalldruckpegel: 94 dB (A)
Schalleistungspegel: 107 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello HR3850
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 94 dB (A)
Livello potenza sonora: 107 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di
2
12 m/s
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling
van het model HR3850
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 94 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 107 dB (A)
– Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 12 m/s
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo HR3850
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 94 dB (A)
nivel de potencia sonora: 107 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 12 m/s
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo HR3850
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 94 dB (A) nível do sum: 107 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 12 m/s
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model HR3850
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 94 dB (A)
lydeffektniveau: 107 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er
2
12 m/s
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell HR3850
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 94 dB (A)
ljudeffektnivå: 107 dB (A)
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
12 m/s
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell HR3850
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 94 dB (A)
lydstyrkenivå: 107 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastedeeffektiv-verdi forakselerasjon er
2
12 m/s
.
SUOMI
Mallin HR3850 melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 94 dB (A)
äänen tehotaso: 107 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
2
12 m/s
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜
√И Щ˘ИО¤˜ A-МВЩЪФ‡МВУВ˜ ВУЩ¿ЫВИ˜ ‹¯Ф˘ В›У·И
2
∏ Щ˘ИО‹ ·Н›· ЩЛ˜ МВЩЪФ‡МВУЛ˜ Ъ›˙·˜ ЩФ˘ М¤ЫФ˘
.
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ Â›Ó·È 12 m/s
ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ HR3850
›ÂÛË ‹¯Ô˘: 94 dB (A)
‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘: 107 dB (A)
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
2
.
44
Page 45
454647
Page 46
Page 47
Page 48
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
883418D971
Loading...