Makita HR3550C User Manual

Page 1
GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Perforateur Manuel d’instructions
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo Istruzioni per l’uso
Boor-en breekhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo Manual de instrucciones
P
Martelo misto Manual de instruço˜es
DK
Borehammer Brugsanvisning
S
Borrhammare Bruksanvisning
N
Borhammer Bruksanvisning
SF
Poravasara Käyttöohje
GR
¶ВЪИЫЩЪФˇИОfi Ыˇ˘Ъ› √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
HR3550C
Page 2
2
1
1 2
4
3 4
3
4
3 4
5
6
7
5 6
9
7
7 8
2
8
9
10
Page 3
9
11
9 10
8
5
9
5
9
11 12
15
13 14
1213
14
16
15 16
3
Page 4
31
17 18
19
20
19 20
17 18
21
22
21
23
21 22
25
26
27
23
4
24
29
28
24
Page 5
30
25
27
26
25
26
5
Page 6
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgendenSymbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questoutensile vengono usatii simboli seguenti.Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes formaskinen. Deter viktigå forståbetydningen avdisse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ОfiПФ˘ı· ‰В›¯УФ˘У Щ· Ы‡М‚ФП· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И БИ· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ О·Щ·П·‚·›УВЩВ ЩЛ ЫЛМ·Ы›· ЩФ˘˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
[ Read instruction manual. [ Lire le mode d’emploi. [ Bitte Bedienungsanleitung lesen. [ Leggete il manuale di istruzioni. [ Lees de gebruiksaanwijzing. [ Lea el manual de instrucciones.
[ DOUBLE INSULATION [ DOUBLE ISOLATION [ DOPPELT SCHUTZISOLIERT [ DOPPIO ISOLAMENTO [ DUBBELE ISOLATIE [ DOBLEAISLAMIENTO
[ Leia o manual de instruço˜es. [ Læs brugsanvisningen. [ Läs bruksanvisningen. [ Les bruksanvisingen. [ Katso käyttöohjeita. [ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[ DUPLO ISOLAMENTO [ DOBBELT ISOLERET [ DUBBEL ISOLERING [ DOBBEL ISOLERING [ KAKSINKERTAINEN ERISTYS [ ¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
6
Page 7
ENGLISH
Explanation of general view
1 Bit grease 2 Bit shank 3 Bit 4 Chuck cover 5 Change lever 6 Shift lever 7 ‘‘Rotation with hammering’’
symbol 8 Lock button 9 Pointer 10 ‘‘Hammering only’’ symbol
11 ‘‘Rotation only’’ symbol 12 Loosen 13 Tighten 14 Side grip 15 Switch trigger 16 Adjusting dial 17 Clamp screw 18 Depth gauge 19 Power-ON indicator lamp
(green)
20 Service indicator lamp (red)
SPECIFICATIONS
Model HR3550C
Capacities
Tungsten-carbide tipped bit ........................ 35 mm
Core bit ....................................................... 90 mm
Wood .......................................................... 30 mm
Steel ........................................................... 13 mm
No load speed (min
Blows per minute ................................ 1,650 – 3,300
Overall length ............................................... 420mm
Net weight ....................................................... 4.9 kg
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and canonly be operated on single-phaseAC supply. They are double-insulated in accordance with Euro­pean Standard and can, therefore, alsobe used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to enclosed the safety instructions.
-1
) ............................... 360 – 720
21 Screwdriver 22 Brush holder cover 23 Brush holder cap 24 Screws 25 Connector 26 Black 27 White 28 Crank cap 29 Hex wrench 30 Hammer grease 31 Drill chuck
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Hold tools by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cut­ting tool may contact hidden wiring or its own cord. Contact with a ‘‘live’’ wire will make exposed metal parts of the tool ‘‘live’’ and shock the operator.
2. Wear ear protectors when using the tool for extended periods. Prolonged exposure tohigh intensity noise can cause hearing loss.
3. Wear a hardhat (safetyhelmet), safety glasses and/or face shield. It is also highly recom­mended thatyou weara dustmask and thickly padded gloves.
4. Be sure the bit is secured in place before operation.
5. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing abreakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.
6. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm-up, hammering operation is difficult.
7. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using thetool in high locations.
8. Hold the tool firmly with both hands.
9. Keep hands away from moving parts.
10. Do not leave the toolrunning. Operate the tool only when hand-held.
11. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure someone seriously.
12. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
ENB010-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
7
Page 8
OPERATING INSTRUCTIONS
Accept SDS-top Bit
Installing or removing bit
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the bit.
Clean thebit shank and apply thebit grease provided to it before installing the bit. (Fig. 1) Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 2) If thebit cannot be pushed in, remove the bit.Pull the chuck cover down a couple of times. Then insert the bit again. Turn the bit and push it in until it engages.
(Fig. 3)
After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out. To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and pull the bit out. (Fig. 4)
Selecting action mode
When selecting an action mode, first set the change lever and the shift lever to the position shown in
Fig. 5. Then proceed as follows. Rotation with hammering (Fig.6&7)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the carbide tipped bit.
Hammering only (Fig.6&8)
For chipping, scaling or demolition operations, depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the point, cold chisel, scaling chisel, etc.
Rotation only (Fig.6&9)
For drilling in wood, metal or plastic materials, rotate the shift lever so that the pointer on the change lever. Use a twist drill bit or wood bit.
CAUTION:
Do notrotate the changelever and/or the shift lever when thetool is runningunder load. The tool will be damaged.
To avoid rapid wear on the mode change mecha­nism, be sure that the change lever and/or the shift lever is always positively located in one of the three action mode positions.
The action mode cannot be changed directly from ‘‘hammeringonly’’ to ‘‘rotationonly’’or from‘‘rotation only’’ to ‘‘hammering only’’. First set the change lever and the shift lever to ‘‘rotation with hammer­ing’’ mode position shown in Fig. 5. Then set them to the position for ‘‘hammering only’’ or ‘‘rotation only’’.
symbol. Use a tungsten-
symbol. Use a bull
symbol is aligned with the
Bit angle (when chipping, scaling or demolishing)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before changing the bit angle.
The bit can be secured at 12 different angles. To change the bit angle, depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the V symbol. Turn the bit to the desired angle.
(Fig. 10)
Depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the Then make sure that the bit is securely held in place by turning it slightly. (Fig. 11)
symbol.
Side grip (Fig. 12)
CAUTION:
Always use the side grip to ensure operating safety when drilling in concrete, masonry, etc.
When the bit begins to break through concrete or if the bit strikes reinforcing rods embedded in con­crete, the tool may react dangerously. Maintain good balance and safe footing while holdingthe tool firmly with both hands to prevent dangerous reac­tion.
The side grip swings around to either side, allowing easy handling of the tool in any position. Loosen the side grip by turningit counterclockwise,swing itto the desired position and then tighten it by turning clock­wise.
Switch action (Fig. 13)
CAUTION: Before plugging in the tool, always check to see that the switchtrigger actuates properly and returnsto the ‘‘OFF’’ position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trigger to stop.
Speed change (Fig. 14)
The revolutions andblows per minutecan beadjusted just by turning the adjusting dial. The dialis marked 1 (lowest speed) to 6 (full speed). Refer to the table below for the relationship between the number set­tings on the adjusting dial and the revolutions/blows per minute.
Number on
adjusting dial
6 720 3,300 5 690 3,150 4 590 2,700 3 490 2,250 2 390 1,800 1 360 1,650
Revolutions
per minute
Blows per
minute
8
Page 9
Hammer drilling operation (Fig. 15)
CAUTION: When the bit begins to break through concrete or if the bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the tool may react dangerously. Maintain good balance and safe footing while holding the tool firmly with both hands to prevent dangerous reaction.
Set the change lever and the shift lever to the
symbol. Position the bit at the location for the hole, then pull the trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION: As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool immediately. This will help prevent prema­ture wear of the tool.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 16)
Set the change lever and the shift lever to the
symbol. Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slightpressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency.
Drilling operation (Fig. 17)
Use theoptional drillchuck assembly. When installing it, refer to‘‘Installing or removingdrill bit’’described on the previous page.Youcan drillup to 13 mmdiameter in metal and up to 30 mm diameter in wood. Set the change lever and the shift lever to the symbol.
Drilling in wood When drilling inwood, bestresults areobtained with wood drills equipped with a guide screw. The guide screw makes drilling easier bypulling thebit intothe workpiece.
Drilling in metal To prevent thebit fromslipping whenstarting a hole, make an indentation with a centerpunch and ham­mer at the point to be drilled. Place the point of the bit in the indentation and start drilling. Use a cutting lubricant when drilling metals. The exception is brass which should be drilled dry.
CAUTION:
Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.
Never use ‘‘rotation with hammering’’ when the drill chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck assembly may be damaged.
Depth gauge (Fig. 18)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Loosen the clamp screw and adjust the depth gauge to the desired depth. After adjusting, tighten the clamp screw firmly.
NOTE: The depth gauge cannot be used at the position where the depth gauge strikes against the gear housing/motor housing.
Indicator lamp (Fig. 19)
The green power-ON indicator lamp lights up when the toolis switched ON. If theindicator lamp is lit but the tool does not start, the carbon brushes may be worn out, or the electric circuit or the motor may be defective. If the indicator lamp does not light up and the tool does not start, the ON/OFF switch or the mains cord may be defective. The red service indicator lamp lights up when the carbon brushes are nearly worn out to indicate that the toolneeds servicing.After approx.8 hours of use, the motor will automatically be shut off.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 20 & 21)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut out the tool automatically. When this occurs, remove the screws which secure the brush holder cover. Remove the brush holder cover and brush holder cap. Then replace both carbon brushes at the same time. Use only identical carbon brushes.
Lubrication
This tool requires no hourly or daily lubrication because it has a grease-packed lubrication system. Lubricate thetool every timethe carbon brushes are replaced. Run the tool for several minutes to warm it up. Switch off and unplug the tool. Loosen the six screws and remove the handle. Note that the top screws are different from other screws.
(Fig. 22)
9
Page 10
Disconnect the connector by pulling it. (Fig. 23) Remove the crank cap using a hex wrench. (Fig. 24) Rest the toolon the tablewith thebitend pointing upwards. This will allow the old grease to collect inside the crank housing. Wipe out the old grease inside and replace with a fresh grease (30 g). Use only Makita genuine hammer grease (optional acces­sory). Filling with more than specified amount of grease (approx. 30 g) can cause faulty hammering action or tool failure. Fill only with the specified amount ofgrease. Reinstallthe crank cap and tighten with the hex wrench. (Fig. 25) Connect the connector and reinstall the handle.
(Fig. 26)
CAUTION:
Be careful notto damagethe terminalsor lead wires especially whenwiping out theold grease or install­ing the handle.
Do not tighten the crank cap excessively. It is made of resin and is subject to breakage.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should becarried outby a Makita Authorized Service Center.
10
Page 11
FRANÇAIS
Descriptif
1 Graisse rose 2 Queue du foret 3 Foret 4 Cache du porte-outil 5 Sélecteur de mode 6 Levier de changement 7 Symbole
‘‘Rotation/percussion’’ 8 Bouton de verrouillage 9 Index 10 Symbole ‘‘Percussion
seulement’’
11 Symbole ‘‘Rotation seulement’’ 12 Desserrer 13 Serrer 14 Poignée latérale pour le
perçage 15 Gâchette 16 Molette de réglage 17 Ecrou à oreilles 18 Tige de profondeur 19 Voyant de mise sous tension
(ON) (vert) 20 Voyant de service (rouge)
SPECIFICATIONS
Modèle HR3550C
Capacités
Foret au carbure de tungstène ................... 35 mm
Trépan ......................................................... 90 mm
Bois ............................................................. 30mm
Acier ............................................................ 13 mm
Vitesse à vide (t/mn) ................................. 360– 720
Cadence de frappe/mn ....................... 1 650–3300
Longueur hors tout ...................................... 420 mm
Poids net ......................................................... 4,9 kg
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle quifigure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait êtrealimenté sansmise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con­signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Tenezles outils par leurs zone de prise isolées
lorsque vous effectuez un travail au cours duquel l’outil risque d’entrer en contact avec un fil électrique caché ou avec son propre cable. Le contact avec un fil électrique peut mettre les parties non isolées de l’outil sous tension et électrocuter l’utilisateur.
21 Tournevis 22 Plaque de protection 23 Bouchon du porte-charbon 24 Vis 25 Connecteur 26 Noire 27 Blanche 28 Couvercle du carter 29 Clé BTR 30 Lubrifiant spécial 31 Mandrin
2. Veuillez porter casque antibruit lorsque vous utilisez l’outil sur une longue période. L’expo­sition prolongée de l’ouïe à un bruit intense peut entraîner la surdité.
3. Portez un casque rigide (casque de protec­tion) ainsi que des lunettes de protection et/ou un écran facial. Le port d’un masque à pous­sière et de gants épais est également forte­ment recommandé.
4. Assurez-vous que le foret est solidement ins­tallé avant l’utilisation.
5. L’outil est conçu pour produire des vibrations dans des conditions normales d’utilisation. Les vis peuvent facilement se desserrer et entraîner une panne ou un accident. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement si les vis sont bien serrées.
6. Par temps froid ou lorsque l’outil est resté inutilisé pendant une longue période, faites-le réchauffer pendant un moment en le faisant fonctionner à vide. Cela réchauffera le lubri­fiant. Sans un réchauffement adéquat, la frappe s’effectue difficilement.
7. Assurez-vous toujours de travailler en posi­tion stable. Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
8. Tenez l’outil fermement à deux mains.
9. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.
10. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonctionner que lorsque vous le tenez.
11. Ne pointez l’outil vers personne autour de vous pendant l’utilisation. Le foret pourrait être éjecté et blesser quelqu’un grièvement.
12. Ne touchez pas le foret ou les parties situées près du foret immédiatement après l’utilisa­tion ; ils peuvent être extrêmement chauds et brûler votre peau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
11
Page 12
MODE D’EMPLOI
Accept SDS-top Bit
Pose et dépose du foret
Important : Pour cette operation, le perforateur doit être à l’arrêt et débranché.
Nettoyez la queue du foret et graissez la (avec la graisse rose fournie) avant d’engager le foret.
(Fig. 1)
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic. (Fig. 2) Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le. Manœuvrez deuxou trois fois le cachevers lebas, et recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au déclic. (Fig. 3) Après le montage, exercez toujours une traction vigoureuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correc­tement verrouillé. Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et sortez le foret. (Fig. 4)
Sélection du mode opératoire
Pour sélectionner un mode opératoire, commencez par mettre le sélecteur de mode et le levier de changement surla position indiquéeà la Fig. 5. Puis, procédez de la façon suivante.
Rotation et percussion (Fig. 6 et 7)
Pour percer béton, maçonnerie, etc., appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le sélecteur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le symbole
. Utilisez un foret à pointe au carbure de tung-
stène.
Percussion seule (Fig. 6 et 8)
Pour travailler sans rotation avec burins et pointes, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le sélecteur demode de façon que l’indexsoit dirigé sur le symbole
Rotation seulement (Fig. 6 et 9)
Pour percer du bois, du métal ou du plastique, tournez le levier de changement de façon que le symbole mode. Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois.
ATTENTION :
Ne tournez pas le sélecteur de mode ni le levier de changement pendant que l’outil tourne en charge. Vous endommageriez l’outil.
Pour éviter toute usure prématurée du mécanisme de sélection de mode, veillez à ce que le levier de changement et/ou le sélecteur de mode soit tou­jours bien réglés sur l’un des trois modes.
Il n’est paspossible depasser directementdu mode ‘‘percussion seulement’’ au mode ‘‘rotation seule­ment’’, et inversement du mode ‘‘rotation seule­ment’’ au mode ‘‘percussion seulement’’. Commen­cez pas régler le levier de changement et le sélecteur de mode sur le mode ‘‘rotation/percussion’’, comme indiqué à la Fig. 5. Puis, mettez-les sur la position ‘‘percussion seule­ment’’ ou ‘‘rotation seulement’’.
.
soit aligné sur le repère du sélecteur de
Orientation du burin (lors d’un écaillage, d’un burinage, ou de travaux de démolition)
Important : Avant toute manipulation d’un accessoire, assurez­vous que le perforateur est à l’arrêt et débranché.
Le tranchant du burin peut prendre 12 positions différentes. Pour modifier l’angle, appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le sélecteur de mode de façon que l’index soit dirigé sur le sym­bole V . Tournez le burin à l’angle voulu. (Fig. 10) Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le sélecteur demode de façon que l’indexsoit dirigé sur le symbole Puis, vérifiez que le burin est bien fixé en le tournant légèrement. (Fig. 11)
.
Poignée latérale pour le perçage (Fig. 12)
ATTENTION:
Pour des raisons de sécurité, le perçage dans les matériaux doit toujours être pratiqué avec cette poignée.
Lorsque le foret commence à mordredans le béton ou qu’il rencontre des fers à béton, l’outil peut réagir dangereusement. Gardezun bon équilibreet soyez ferme sur vos deux pieds tout en tenant votre outil fermement des deux mains afin de palier toute réaction dangereuse.
Cette poignéese placeindifféremment àgauche ouà droite, ce qui permet un maniement aisé de l’outil dans n’importe quelle position. Desserrez-la en le faisant tourner vers la gauche, placez-la sur la posi­tion voulue, puis immobilisez la en la faisant tourner vers la droite.
Interrupteur (Fig. 13)
ATTENTION: Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne et qu’elle revient sur la position ‘‘OFF’’ une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en route, il suffit d’enfoncer la gâchette, et de la relâcher pour arrêter.
12
Page 13
Changement de vitesse (Fig. 14)
Il est possible de régler le nombre de rotations et de frappes parminute en tournantla molette de réglage. La molette est graduée de 1 (vitesse la plus lente) à 6 (vitesse la plus rapide). Pour les rapports entre les graduations de la molette et le nombre de rotations/frappes par minute, voir le tableau ci-dessous.
Graduations
de la molette
de réglage
6 720 3 300 5 690 3 150 4 590 2 700 3 490 2 250 2 390 1 800 1 360 1 650
Rotations par
minute
Frappes par
minute
Rotation et percussion (Fig. 15)
ATTENTION: Lorsque le foret commence à mordre dans le béton ou qu’il rencontre des fers à béton, l’outil peut réagir dangereusement. Gardez un bon équilibre et soyez ferme sur vos deux pieds tout en tenant votre outil fermement des deux mains afin de palier toute réac­tion dangereuse.
Réglez le sélecteur de mode et le levier de change­ment sur le symbole l’endroit du trou à percer et tirez sur la gâchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous don­nera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en place et veillez à ce qu’il ne dérape pas du trou. Si les débris ne s’évacuent pas, ne forcez pas sur le foret.Au contraire, faites-le tourner àvide et retirez-le du trou. En répétant cette opération plusieurs fois de suite, vous nettoierez complètement le trou.
. Posez la pointe du foret à
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain niveau de couple est atteint. Le moteur se désac­couple du porte-outil. Dans ce cas, le foret cesse de tourner.
ATTENTION: Coupez le contact dès que le limiteur de couple se déclenche. Ceci permettra d’éviter toute usure pré­maturée de l’outil.
Burinage/Ecaillage/Démolition (Fig. 16)
Réglez le sélecteur de mode et le levier de change­ment sur le symbole deux mains. Mettezle contactet appliquez unelégère pression sur l’outil de façon qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Le fait d’appliquer une pression excessive n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.
. Tenez l’outil fermement des
Perçage (Fig. 17)
Pour ce type de travail, utilisez l’accessoire mandrin. Pour l’installation, reportez-vous à la section ‘‘Instal­lation ou retrait du foret’’, à la page précédente. Les diamètres maximade perçagesont de 13 mm pourle métal et de 30 mm pour le bois. Mettez le levier de changement et le sélecteur de mode sur le symbole
Perçage dans du bois Pour percer dans du bois, vous obtiendrez les meilleurs résultats avec un foret en bois doté d’une vis deguidage. Lavis de guidage facilite le perçage en attirant le foret dans la pièce.
Perçage dans du métal Pour éviter que le foret ne glisse quand vous commencez à percer le trou, faites une entaille à l’aide d’un outil à centrer et d’un marteau au point à percer. Placez la pointe du foret dans l’entaille et commencez à percer. Pour percer des métaux, utilisez un lubrifiant de coupe. Seul le cuivre devra être percé à sec.
ATTENTION:
Vousne percerez pas plus rapidementen appuyant plus fort sur l’outil. Au contraire, une pression excessive ne pourra qu’endommager la pointe du foret, réduisant ainsi les performances de l’outil et sa durée de vie.
N’utilisez jamais la ‘‘rotation et frappe’’ lorsque le porte-mandrin est engagé dans la machine, car vous pourriez endommager l’ensemble.
.
Tige de profondeur (Fig. 18)
La tige de profondeur est pratique pour percer des trous de longueur uniforme. Desserrez l’écrou à oreilles etréglez latige deprofondeur à la profondeur voulue. Après le réglage, serrez l’écrou à oreilles à fond.
NOTE : La tige de profondeurne pourrapas êtreutilisée dans les positions où son extremité arrière vient buter contre le carter.
Voyant (Fig. 19)
Une fois la machine branchée, le voyant VERT s’allume dès que la gachette est enfoncée : ceci indique que le circuit d’alimentation est opérationnel. Si l’outilne démarrepas, malgrél’allumage duvoyant VERT, la cause peut être une usure totale des char­bons, une avarie sur moteur. Si le voyant VERT ne s’allume pas lorsque la gachette est enfoncée, l’avarie peut concerner le cable d’alimentation ou l’interrupteur. L’allumage du voyant ROUGE signale une usure avancée des charbons, avec une possibilité d’utilisation résiduelle d’environ 8 heures. Lorsque l’usure sera complète, la machine s’arrêtera, et ne pourra être remise en service qu’après remplacement des charbons usagés par un jeu neuf.
13
Page 14
ENTRETIEN
ATTENTION: Avant touteintervention, assurez-vous que le contact est coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 20 et 21)
Lorsque les charbons ont besoin d’être remplacés, l’outil s’arrête automatiquement. Dans ce cas, retirez les vis defixation du cachedu porte-charbonetretirez le cache et bouchon du porte-charbon. Puis, rem­placez les deux charbons en même temps. Utilisez impérativement des charbons identiques.
Graissage
Le système de graissage de cet outil comporte une réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que vous remplacez les charbons. Laissez tournerl’outil pendantplusieurs minutes pour amener l’huile à température. Eteignez l’outil et débranchez-le. Desserrez les six vis et retirez la poignée. Notez que les vis supérieures sont différentes des autres vis.
(Fig. 22)
Débranchez le connecteur en tirant dessus. (Fig. 23) Retirez le couvercle du carter à l’aide de la clé BTR.
(Fig. 24)
Posez l’outil sur un établi, avec le porte-outil en l’air, pour que l’huile usagée revienne dans le carter et s’écoule. Essuyez l’huile usagée à l’intérieur et remplacez-la par de l’huile neuve (30 g). Utilisez exclusivement le lubrifiant spécial Makita d’origine (accessoire en option). Si vous mettez plus d’huile que la quantitéspécifiée (environ 30 g),vous risquez une percussion défectueuse et une panne de l’outil. Respectez strictement la quantité spécifiée. Remet­tez le couvercledu carteren placeet vissez-le avecla clé BTR. (Fig. 25) Branchez le connecteur et remontez la poignée.
(Fig. 26)
ATTENTION :
Faites attention de ne pas endommager les fiches ni lesfils, en particulier lorsque vousessuyez l’huile usagée ou que vous montez la poignée.
Ne serrez pas trop le couvercle du carter. Il est en résine et pourrait se casser.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité des outils, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
14
Page 15
DEUTSCH
Übersicht
1 Bohrer/-Meißelfett 2 Einsteckende 3 Einsatzwerkzeug 4 Werkzeugverriegelung 5 Betriebsartenschalter 6 Umschalthebel 7 Symbol für ‘‘Bohren und
Schlagen’’ 8 Entriegelungsknopf 9 Pfeil 10 Symbol für ‘‘Schlagen’’
11 Symbol für ‘‘Bohren’’ 12 Lösen 13 Festziehen 14 Seitengriff 15 Ein-Aus-Schalter 16 Drehzahl-Stellrad 17 Klemmschraube 18 Tiefenanschlag 19 Netzkontrolleuchte (grün) 20 Wartungskontrolleuchte (rot) 21 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell HR3550C
Vollbohrer
Einsatzwerkzeug mit Hartmetallspitze ........ 35 mm
Bohrkronen .................................................. 90 mm
Holz ............................................................. 30 mm
Stahl ............................................................ 13 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Schlagzahl/min. ................................... 1650–3300
Gesamtlänge ................................................ 420mm
Nettogewicht ................................................... 4,9 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steck­dosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
-1
) ........................... 360 – 720
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel angebohrt wer­den. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile der Maschine ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
22 Kohlebürstenschutz-
abdeckung 23 Kohlebürstendeckel 24 Schrauben 25 Steckverbinder 26 Schwarz 27 Weiß 28 Kurbelgehäusedeckel 29 Innensechskantschlüssel 30 Schmiermittel 31 Zahnkranzbohrfutter
2. Tragen Sie Gehörschützer bei längerer Benut­zung der Maschine. Lang anhaltende Lärmbe­lastung kann zu Gehörschäden führen.
3. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder Gesichtsschutz. Das Tragen einer Staub­maske und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen.
4. Vergewissern Sie sich vorder Arbeit,dass der Bohrer sicher montiert ist.
5. Die Maschine ist so ausgelegt, dass sie bei normalem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch Lockerung von Schrauben kann es zu einem Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig die Festigkeit der Schraubenvor der Arbeit.
6. Lassen Siedie Maschinebei niedrigen Tempe­raturen oder nach längerer Nichtbenutzung eine Zeit lang im Leerlauf warmlaufen. Dadurch wird die Schmierung verbessert. Schlagbohren mit einer nicht richtig warmge­laufenen Maschine ist schwierig.
7. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
8. Die Maschine sicher mit beiden Händen fest­halten.
9. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
10. Lassen Siedie Maschine nichtunbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit Handhaltung.
11. Richten Sie die Maschine während des Betriebs nicht auf umstehende Personen. Der Bohrer könnte herausschnellen und schwere Verletzungen verursachen.
12. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein­satzes oderder umliegenden Teile unmittelbar nach der Bearbeitung, weilsie dannnoch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursa­chen können.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
15
Page 16
BEDIENUNGSHINWEISE
Accept SDS-top Bit
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demon­tage eines Einsatzwerkzeugs grundsätzlich, daß die Maschine abgeschaltetund der Netzstecker gezogen ist.
Das Einsteckende vordem Einsetzenin die Maschine säubern und anschließend mit dem mitgelieferten Bohrer/Meißelfett schmieren. (Abb. 1) Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 2) Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein, ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die Werkzeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschlie­ßend den Vorgang wiederholen. (Abb. 3) Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den siche­ren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch. Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werk­zeugverriegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinengehäuse ziehenund das Einsatzwerkzeug entnehmen. (Abb. 4)
Wahl der Betriebsart
Zur Wahl der Betriebsart stellen Sie zuerst den Betriebsartenschalter und den Umschalthebel auf die in Abb. 5 gezeigte Position. Gehen Sie dann folgen­dermaßen vor.
Drehung mit Hammerbohren (Abb. 6 und 7)
Zum Bohren in Beton, Granit, Ziegelstein usw. drük­ken Sie den Entriegelungsknopf und drehen den Betriebsartenschalter, bis der Pfeil auf das Symbol
weist. Verwenden Sie nur HM-bestückte Ham-
merbohrer.
Meißelbetrieb (Abb. 6 und 8)
Für Meißelbetrieb Entriegelungsknopf drücken und Betriebsartenschalter drehen, bis der Pfeil auf das Symbol Flachmeißel, Stemmeißel usw.
Bohren (Abb. 6 und 9)
Zum Bohren in Holz, Metall oder Kunststoff den Umschalthebel so drehen, daß das Symbol den Zeiger am Betriebsartenschalter ausgerichtet ist. Einen Spiral- oder Holzbohrer verwenden.
VORSICHT:
Drehen Sieden Betriebsartenschalterund/oder den Umschalthebel nicht, wenn die Maschine unter Belastung läuft. Die Maschine wird sonst beschä­digt.
Um schnellen Verschleiß des Betriebsart­Schaltmechanismus zu vermeiden, achten Siestets darauf, daß der Betriebsartenschalter und/oder der Umschalthebel einwandfrei in einer der drei Betriebsartpositionen eingerastet ist.
zeigt. Verwenden Sie einen spitzmeißel,
auf
Die Betriebsart kann nicht direktvon ‘‘Schlagen’’auf ‘‘Bohren’’ oder von ‘‘Bohren’’ auf ‘‘Schlagen’’ umge­schaltet werden. Zuerst müssen Betriebsarten­schalter und Umschalthebel auf die in Abb. 5 gezeigte Betriebsartposition ‘‘Bohren und Schla­gen’’ gestellt werden. Dann müssen sie auf die Position ‘‘Schlagen’’ bzw. ‘‘Bohren’’ gestelltwerden.
Einsatzwerkzeugposition (beim Meißeln, Stemmen oder Abräumen)
Vorsicht: Vergewissern Sie sich vor Änderung der Ein­satzwerkzeugposition, daß die Maschine abge­schaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Das Einsatzwerkzeug kannin 12 verschiedenenPosi­tionen gesichert werden. Zur Änderung der Position Entriegelungsknopf drücken und den Betriebsarten­schalter mit dem Pfeil auf Symbol V stellen. Das Einsatzwerkzeug in die gewünschte Position drehen.
(Abb. 10)
Entriegelungsknopf drücken und Betriebsartenschal­ter mit dem Pfeil auf Symbol Prüfen Sie den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Drehversuch. (Abb. 11)
stellen.
Seitengriff (Abb. 12)
VORSICHT:
Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff beim Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden.
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann das Einsatzwerkzeug blockieren und so die Rutsch­kupplung derMaschine auslösen.Achten Siedaher auf sicheren Stand und halten Sie die Maschine sicher mit beiden Händen fest, um die hohen Rück­drehmomente aufzufangen.
Der Seitengriff wird durch Linksdrehung gelöst und kann zu beiden Seiten geschwenkt werden, um die Maschine in jeder Arbeitsposition sicher halten zu können. Durch Rechtsdrehung wird der Seitengriff gegen Verdrehen gesichert.
Schalterfunktion (Abb. 13)
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine an dasStromnetz stets, daß der EIN/AUS­Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie einfach den EIN/AUS­Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
16
Page 17
Drehzahl-/Schlagzahlvorwahl (Abb. 14)
Die Drehzahl-/Schlagzahlvorwahl derMaschine kann am Drehzahl-Stellrad vorgewählt werden. Das Drehzahl-Stellrad ist von ‘‘1’’ (niedrigste Schlagzahl) bis ‘‘6’’ (höchste Schlagzahl) markiert. Die nachste­hende Tabelle zeigt den Zusammenhang zwischen der vorgewählten Einstellung und der Schlag­/Drehzahl.
Einstellung
Drehzahl-
Stellrad
6 720 3 300 5 690 3 150 4 590 2 700 3 490 2 250 2 390 1 800 1 360 1 650
Drehzahl
Schlagzahl
-1
)
(min
Hammerbohren (Abb. 15)
VORSICHT: Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann das Einsatzwerkzeug blockieren und so die Rutschkupp­lung der Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand und halten Sie die Maschine sicher mit beiden Händen fest, um die hohen Rückdrehmo­mente aufzufangen.
Betriebsartenschalter und Umschalthebel auf das Symbol setzen, dann den Ein-Aus-Schalter drücken. Keinen übermäßigen Druck auf die Maschine ausüben. Leichter Druck liefert die besten Ergebnisse. Die Maschine in Posi­tion halten und Abrutschen vom Loch vermeiden.
stellen. Den Bohrer auf die Bohrstelle
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Drehmoment auf einen werkseitig eingestellten Maxi­malwert. BeiAuslösentrennt dieRutschkupplung den Antrieb von der Bohrspindel und das Einsatzwerk­zeug kommt zum Stillstand.
VORSICHT: Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort abschalten, um frühzeitigenVerschleiß zu vermeiden.
Meißelbetrieb (Abb. 16)
Betriebsartenschalter und Umschalthebel auf das Symbol Händen festhalten.Die Maschineeinschalten und mit leichtem Druck führen, damit sie nicht unkontrolliert springt. Übermäßige Druckausübung auf die Maschine bewirkt keine Erhöhung der Arbeitslei­stung.
stellen. Die Maschine sicher mit beiden
Bohren (Abb. 17)
Verwenden Sie das als Sonderzubehör erhältliche Bohrfutter mit montiertem Bohrfutteradapter. Zur Montage gehen Sie wie im Abschnitt ‘‘Montage bzw. Demontage Drehrichtungsumschalter’’ beschrieben vor. Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position Drehbohren. Die maximale Bohrleistung beträgt in Metall 13 mm und in Holz 30 mm. Betriebsartenschalter und Umschalthebel auf das Symbol
VORSICHT:
stellen.
Bohren in Holz Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergeb­nisse mitHolzbohrern erzielen,die miteiner Gewin­despitze ausgestattet sind. Die Gewindespitze erleichtert das Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hineinzieht.
Bohren in Metall Damit der Bohrer beim Anbohren nicht verläuft, ist die zu bohrende Stelle mit einem Körner anzukör­nen. Dann setzen Sie den Bohrer in die Vertiefung ein und beginnen mit dem Bohren. VerwendenSie beim Bohrenvon Metall ein Schnei­döl. Messing wird allerdings ohne Zugabe von Schneidemulsionen bearbeitet.
Ein zu starker Druckauf dieMaschine bewirktkeine Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Boh­rerspitze und damit zu Verringerung der Bohrer­standzeit und Überbeanspruchung der Maschine. Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfut­ter darf keinesfalls die Betriebsart ‘‘Hammerbohren’’ gewählt werden.
Tiefenanschlag (Abb. 18)
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der Tiefenanschlag verwendet werden. Lösen Sie dazu die Klemmschraube, stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschlie­ßend die Klemmschraube wieder fest.
HINWEIS: Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet wer­den.
Kontrolleuchten (Abb. 19)
Beim Einschalten der Maschine leuchtet die grüne Netzkontrolleuchte auf. Sollte die Maschine nicht anlaufen, liegt ein Defekt des Motors, der Regelelek­tronik bzw. der Kohlebürsten vor. Sollte die Netzkon­trolleuchte nichtleuchten und die Maschine sichnicht einschalten lassen, kann ein Schalter-bzw. Netzka­beldefekt vorliegen. Die rote Wartungskontrolleuchte signalisiert den erforderlichen Kohlebürstenwechsel und Wartung. Die Maschine schaltet ca. 8 Betriebsstunden nach Aufleuchten der Wartungskontrolleuchte selbsttätig ab.
17
Page 18
WARTUNG
VORSICHT: VorArbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der ‘‘OFF-’’Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 20 u. 21)
Wenn die Kohlebürsten bis auf die Verschleißgrenze abgenutzt sind, wird der Motor automatisch abge­schaltet. In einem solchen Fall entfernen Sie die Schrauben, mit denen der Bürstenhalterdeckel befe­stigt ist und kohlebürstendeckel. Entfernen Sie den Bürstenhalterdeckel und wechseln Sie beide Kohle­bürsten gleichzeitig aus. Verwenden Sie stets ein Paar identischer Kohlebürsten.
Schmierung
Diese Maschine ist mit einem versiegelten Schmier­system ausgestattet. Schmieren Sie die Maschine bei jedem Auswechseln der Kohlebürsten. Lassen Siedie Maschineeinige Minuten warmlaufen. Schalten Sie die Maschine aus und ziehen Sie den Netzstecker. Lösen Sie die sechs Schrauben und entfernen Sie den Griff. Bitte beachten Sie die unterschiedlichen Schraubengrößen der oberen Schrauben. (Abb. 22) Den Steckverbinder durch Ziehen abtrennen.
(Abb. 23)
Entfernen Sie den Kurbelgehäusedeckel mit dem Innensechskantschlüssel. (Abb. 24) Stellen Sie die Maschine so auf eine Unterlage, daß sich das verbleibende Schmiermittel im Kurbelge­häuse sammeln kann (Werkzeugaufnahme nach oben gerichtet). Entfernen Sie das verbrauchte Schmiermittel mit einem Lappen und füllen Sie fri­sches Schmiermittel (30 g) ein. Verwenden Sie aus­schließlich Original-Makita-Schmiermittel (Sonderzu­behör). Wird mehr als die vorgeschriebene Menge (ca. 30 g) Schmiermittel eingefüllt, kann dies zu Betriebsstörungen und Getriebeschäden führen. Bringen Sie dann den Kurbelgehäusedeckel wieder an und ziehenSie ihn mitdem Innensechskantschlüs­sel fest. (Abb. 25) Den Steckverbinder anschließen und den Griff wieder anbringen. (Abb. 26)
VORSICHT:
Achten Sie sorgfältig darauf, daß die Steck­verbinder oder elektrischenLeitungen nichtbeschä­digt werden, besonders beim Abwischen des ver­brauchten Schmiermittels und beim Anbringen des Griffes.
Ziehen Sie den Kurbelgehäusedeckel nicht über­mäßig fest an.Er bestehtaus Kunstharzund könnte beschädigt werden.
Um die Sicherheitund Zuverlässigkeitdieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werk­stätten oder Kundendienstzentren unter ausschließli­cher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
18
Page 19
ITALIANO
Visione generale
1 Grasso punta 2 Codolo 3 Punta 4 Coperchio mandrino 5 Leva di cambio 6 Leva di spostamento 7 Simbolo di ‘‘Rotazione con
martellatura’’ 8 Bottone di bloccaggio 9 Indice 10 Simbolo di ‘‘Martellatura
soltanto’’
11 Simbolo di ‘‘Rotazione
soltanto’’ 12 Per allentare 13 Per stringere 14 Impugnatura laterale 15 Interruttore 16 Ghiera di regolazione 17 Vite di fissaggio 18 Calibro di profondità 19 Spia di accensione (verde) 20 Spia di funzionamento (rossa)
DATI TECNICI
Modello HR3550C
Capacità
Punta con riporto al carburo di tungsteno .. 35 mm
Punta a corona ........................................... 90 mm
Legno .......................................................... 30mm
Acciaio ......................................................... 13 mm
Velocità a vuoto (giri/min.) ........................ 360 – 720
Colpi/min. ............................................ 1.650 – 3.300
Lunghezza totale ......................................... 420 mm
Peso netto ....................................................... 4,9 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I datitecnici potrebbero differirea seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensiledeve essere collegatoad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e puo` funzionare soltantocon lacorrente alternata mono­fase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, percui puo` essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostrasicurezza, riferitevi alleaccluse istruzioni per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Tenere l’utensile per le superfici di presa iso-
late quando si esegue una operazione di taglio in cui l’utensile potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione. Il contatto con un filo elettrico ‘‘sotto tensione’’ mette le parti metalliche del­l’utensile ‘‘sotto tensione’’ con pericolo di scosse per l’operatore.
2. Indossare le protezioni per le orecchie se si
usa l’utensile per lunghi periodi di tempo. L’esposizione prolungata ai forti rumori potrebbe causare la perdita dell’udito.
3. Indossare un casco (copricapo di sicurezza),
occhiali e/o maschera di protezione. Si racco­manda anche di indossare unamaschera anti­polvere e guanti imbottiti.
4. Accertarsi che la punta sia saldamente fissata
prima dell’uso.
21 Cacciavite 22 Coperchio portaspazzole 23 Tappo portaspazzole 24 Viti 25 Connettore 26 Nero 27 Bianco 28 Tappo ingranaggio 29 Chiave esagonale 30 Grasso per martello 31 Mandrino per punte
5. L’utensile produce vibrazioni. Le viti potreb­bero perciò allentarsi, causando guasti o inci­denti. Controllare con cura che le viti siano salde prima di usare l’utensile.
6. D’inverno o se l’utensile non è stato usato per un lungo periodo di tempo, lasciare che l’uten­sile si riscaldi facendolo funzionare per qual­che tempo senza usarlo. Ciò rende fluido il lubrificante. Senza il riscaldamento appro­priato dell’utensile, l’operazione di martella­mento diventa difficoltosa.
7. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati saldamente. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si usa l’utensile in un posto alto.
8. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
9. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
10. Non far funzionare l’utensile senza usarlo. Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
11. Non puntare l’utensile sulle persone quando lo si usa. La punta potrebbe schizzare via e ferire seriamente qualcuno.
12. Non toccarela puntao leparti adiacenti subito dopo l’uso, perché potrebbero essere molto calde e causare bruciature.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
19
Page 20
ISTRUZIONI PER L’USO
Accept SDS-top Bit
Installazione o rimozione della punta
Importante: Accertarsi sempre che l’utensile siaspento estaccato dalla presa di corrente prima di installare o di rimuo­vere la punta.
Pulire il codolo e applicare il grasso per punte fornito prima di installarla. (Fig. 1) Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla finchè non viene agganciata. (Fig. 2) Se nonè possibile spingeredentro la punta, toglierla, abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino e inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e inserirla finché non viene agganciata. (Fig. 3) Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori. Per togliere la punta, abbassare completamente il coperchio delmandrino etirare fuori la punta. (Fig.4)
Selezione del modo di funzionamento
Quando si seleziona un modo di funzionamento, regolare prima la leva di cambio e la leva di sposta­mento sulla posizione mostrata nella Fig. 5. Procedere poi come segue.
Rotazione con martellatura (Fig.6e7)
Per trapanare il cemento armato, muratura, ecc., schiacciare il bottone di bloccaggio e girare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo
. Usare una punta con riporto al carburo di
tungsteno.
Martellatura soltanto (Fig.6e8)
Per le operazionidi frammentazione,disincrostazione o demolizione, schiacciare il bottone di bloccaggio e ruotare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo un tagliolo a freddo, uno scalpello per disincrostare, ecc.
Rotazione soltanto (Fig. 6 e 9)
Per trapanare i materiali in legno, metallo o plastica, ruotare laleva di cambioin modo cheil simbolo allineato con l’indice sulla leva di cambio. Usare una punta elicoidale o una punta per legno.
ATTENZIONE:
Non ruotare la leva di cambio e/o la leva di sposta­mento mentre l’utensile gira sotto carico, perché altrimenti lo si può danneggiare.
Per evitare la rapida usura del meccanismo del modo di cambio, accertarsi che la leva di cambio e/o la leva di spostamento siano sempre posizion­ate positivamente su una delle tre posizioni del modo di funzionamento.
. Usare una punta da roccia,
sia
Il modo di funzionamento non puòessere cambiato direttamente da‘‘martellatura soltanto’’a ‘‘rotazione soltanto’’ o da ‘‘rotazione soltanto’’ a ‘‘martellatura soltanto’’. Regolare primala levadi cambioe laleva di spostamento sulla posizione del modo di ‘‘rotazi­one con martellatura’’ mostrato nella Fig. 5. Rego­larle poi sullaposizione per‘‘martellatura soltanto’’ o ‘‘rotazione soltanto’’.
Angolo della punta (per frammentare, disincrostare o demolire)
Importante: Accertarsi sempre che l’utensile siaspento estaccato dalla presa di corrente prima di cambiare l’angolo della punta.
La punta può essere fissata a 12 angoli diversi. Per cambiare l’angolo della punta, schiacciare il bottone di bloccaggioe ruotare laleva di cambioin modo che l’indice sia puntato sul simbolo V . Girare la punta sull’angolo desiderato. (Fig. 10) Schiacciare il bottone di bloccaggio e ruotare la leva di cambio in modoche l’indicesia puntatosul simbolo
. Accertarsi poi che la punta sia fissata saldamente in posizione girandola leggermente. (Fig. 11)
Impugnatura laterale (Fig. 12)
ATTENZIONE:
Usare sempre l’impugnatura laterale per la sicurezza trapanando il cemento armato, muratura, ecc.
Quando la punta sta per trapanare completamente il cemento armato, oppure se urta contro le barre dell’armatura dentro il cemento, l’utensile potrebbe reagire violentemente. Mantenersi ben bilanciati e con i piedi ben piantati, tenendo saldamente l’utensile con entrambe le mani per evitare reazioni pericolose.
L’impugnatura laterale può essere spostata su entrambi ilati, permettendo un maneggiamento facile dell’utensile in qualsiasi posizione. Allentare l’impu­gnatura laterale girandola in senso antiorario, spo­starla sulla posizione desiderata e fissarla poi giran­dola in senso orario.
Funzionamento (Fig. 13)
ATTENZIONE: Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni corretta­mente e torni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per arrestarlo.
20
Page 21
Cambiamento della velocità (Fig. 14)
I giri e i colpi al minuto possono essere regolati girando semplicemente la ghiera di regolazione. La ghiera è marcata da 1 (velocità minima) a 6 (velocità massima). Riferirsialla tabellasotto per il rapporto tra le regolazioni dei numeri sulla ghiera e i giri/colpi al minuto.
Numero sulla
ghiera di
regolazione
6 720 3.300 5 690 3.150 4 590 2.700 3 490 2.250 2 390 1.800 1 360 1.650
Giri/minuto Colpi/minuto
Operazione di foratura con martellatura (Fig. 15)
ATTENZIONE: Quando la punta sta per trapanare completamente il cemento armato, oppure se urta contro le barre dell’armatura dentro il cemento, l’utensile potrebbe reagire violentemente. Mantenersi ben bilanciati e con i piedi ben piantati, tenendo saldamente l’utensile con entrambe le mani per evitare reazioni pericolose.
Regolare la leva di cambio e la leva di spostamento sul simbolo foro eschiacciare l’interruttore.Non forzare l’utensile. Una pressione leggera produce i risultati migliori. Mantenere l’utensile in posizione per evitare che scivoli via dal foro. Non esercitare una pressione maggiore se il foro diventa intasato di schegge o particelle. Fare invece girare l’utensile al minimo e rimuoverlo dal foro. Ripetendo diverse volte questa operazione si ripuli­sce il foro.
. Posizionare la punta sul punto del
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia entra in azione quando viene raggiunto un certo livello di coppia. Il motore allora si disinnesta dall’albero motore. In tal caso, la punta smette di girare.
ATTENZIONE: Non appena il limitatore di coppia entra in azione, spegnere immediatamentel’utensile. Ciò ne previene l’usura prematura.
Frammentazione/disincrostazione/demolizione (Fig. 16)
Regolare la leva di cambio e la leva di spostamento sul simbolo entrambe le mani. Accendere l’utensile ed esercitare su di esso una leggera pressione in modo che non sbandi incontrollato. Premendo forte sull’utensile non se ne aumenta l’efficienza.
. Tenere saldamente l’utensile con
Operazione di foratura (Fig. 17)
Usate il gruppo del mandrino per punte da trapano opzionale. Per installarlo, riferitevi a ‘‘Installazione o rimozione della punta da trapano’’ alla pagina prece­dente. Potete trapanare fori di un massimo di 13 mm di diametro nel metallo e di un massimo di 30 mm di diametro nel legno. Posizionare la levadi cambio ela levadispostamento sul simbolo
Foratura del legno Forando il legno si ottengono i risultati migliori con le punte perlegno dotate di viti guida. La vite guida facilita la foratura spingendo la punta nel pezzo da lavorare.
Foratura del metallo Per evitare che la punta scivoli quando si comincia il foro, fare una intaccatura con la punta centrale e martellare sul punto da forare. Mettere la punta sull’intaccatura e cominciare a trapanare. Per forare i metalli, usare un lubrificante di taglio. L’eccezioneè l’ottone, chedeve essere trapanato a secco.
ATTENZIONE:
Premendo eccessivamente sull’utensile non si accelera la foratura. Al contrario, una pressione eccessiva serve soltantoa danneggiarela puntae a ridurre le prestazioni e la vita dell’utensile.
Non si devemai usare la ‘‘rotazione con percussio­ne’’quando ilgruppo delmandrino diperforazione è installato sull’utensile, perché altrimenti lo si può danneggiare.
.
Calibro di profondità (Fig. 18)
Il calibro di profondità è comodo per trapanare fori a profondità uniformi. Allentare la vite di fissaggio e regolare il calibro alla profondità desiderata. Stringere saldamente la vite di fissaggio dopo la regolazione.
NOTA: il calibro di profondità non può essere usato dove va a sbattere contro l’alloggiamento dell’ingranaggio/ motore.
Spia (Fig. 19)
La spia di accensione verde si illumina quando si accende l’utensile. Se la spia è accesa ma l’utensile non si avvia, potrebbe essere che le spazzole di carbone sono consumate, oppure che il circuito elet­trico o il motore siano difettosi. Se la spia non si accende e l’utensile non si avvia, potrebbe essere che sia difettoso l’interruttore di accensione/ spegni­mento o il cavo di alimentazione. La spiarossa di funzionamentosi accende quando le spazzole di carbone sono quasi consumate, per indicare che l’utensile richiede la manutenzione. Il motore si spegne automaticamente dopo circa 8 ore d’uso.
21
Page 22
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accer­tatevi sempre che siaspenta estaccata dallapresa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 20 e 21)
Ogni volta che le spazzole di carbone devono essere sostituite, l’utensilesi spegneautomaticamente. In tal caso, rimuovere le viti che fissano il coperchio delle spazzole di carbone e tappo portaspazzole. Togliere il coperchio e sostituire contemporaneamente entrambe le spazzole di carbone. Usare soltanto spazzole di carbone identiche.
Lubrificazione
Non è necessario lubrificare l’utensile ogni ora o ogni giorno, perchéè dotato del sistema dilubrificazione a grasso compresso. Lubrificare l’utensile ogni volta che vengono cambiate le spazzole di carbone. Far girare l’utensile per diversi minuti per riscaldarlo. Spegnerlo e staccare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente. Allentare le sei viti e rimuovere il manico. Tener presente che le viti superiori sono diverse dalle altre.
(Fig. 22)
Staccare il connettore tirandolo. (Fig. 23) Rimuovere il tappo dell’ingranaggio usando una chiave esagonale. (Fig. 24) Appoggiare l’utensile con l’estremità della punta rivolta in alto. Ciò permette al grasso vecchio di raccogliersi all’interno della scatola dell’ingranaggio. Pulire via il grasso vecchio dall’interno e sostituirlo con grasso nuovo (30 g). Usare soltanto grasso per martello Makita genuino (accessorio opzionale). Il rabbocco con una quantità di grasso maggiore di quella specificata (circa 30 g) potrebbe causare una martellatura difettosao un guasto dell’utensile. Usare perciò soltanto la quantità di grasso specificata. Rimettere a postoil tappo dell’ingranaggioe stringerlo con la chiave esagonale. (Fig. 25) Collegare il connettore e reinstallare il manico.
(Fig. 26)
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non danneggiare iterminali o i fili elettrici, soprattutto quando si toglie il grasso vec­chio o si installa il manico.
Non stringere eccessivamente il tappo dell’ingra­naggio. Esso è di resina e potrebbe rompersi.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro­dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assi­stenza Makita autorizzato.
22
Page 23
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Boorvet 2 Boorschacht 3 Boor 4 Boorkopdeksel 5 Wisselhefboom 6 Schakelhefboom 7 ‘‘Boren plus hameren’’
symbool 8 Vergrendelknop 9 Wijzer 10 ‘‘Alleen hameren’’ symbool 11 ‘‘Alleen boren’’ symbool
12 Losdraaien 13 Vastdraaien 14 Zijgreep 15 Trekschakelaar 16 Afsteldraaiknop 17 Klemschroef 18 Dieptemaat 19 Spanning-INGESCHAKELD
controlelampje (groen) 20 Slijtage-controlelampje (rood) 21 Schroevedraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HR3550C
Capaciteiten
Boor met wolfraamcarbide punt .................. 35mm
Kernboor ..................................................... 90 mm
Hout ........................................................... 30 mm
Staal ........................................................... 13 mm
Toerental onbelast (omw/min) .................. 360 – 720
Slagen per minuut .............................. 1 650–3300
Totale lengte ................................................ 420 mm
Netto gewicht .................................................. 4,9 kg
In verband met ononderbroken research enontwik-
keling behouden wij ons het recht voor boven-
staande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron vanhetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheiddient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap tijdens het werk vast
bij de geïsoleerde handgrepen wanneer er kans is dat de boor op verborgen elektrische draden of op zijn eigen netsnoer zal stoten. Door contact met onder spanning staande draden zullen de metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Draag oorbeschermers wanneer u het gereed-
schap voor langere tijd doorlopend gebruikt. Langdurige blootstelling aan sterk lawaai kan gehoorverlies veroorzaken.
22 Kap van koolborstelhouder 23 Dop van koolborstelhouder 24 Schroeven 25 Aansluitklem 26 Zwart 27 Wit 28 Carterdop 29 Zeskantsleutel 30 Smeervet
voor hamermechanisme
31 Boorkop
3. Draag een hard hoofddeksel (veiligheids­helm), een veiligheidsbril en/of gezichtsbe­scherming. Het is ook zeer aan te bevelen een stofmasker endikke handschoenen te dragen.
4. Controleer of de boor goed vastgezet is alvo­rens met uw werk te beginnen.
5. Tijdens normale bediening brengt dit gereed­schap trillingen voort. De schroeven kunnen daarom gemakkelijk loskomen, met een defect of ongeluk als mogelijk gevolg.
6. Controleer vóór het gebruik of alle schroeven goed vastzitten. Laat het gereedschap een tijdje onbelast warmdraaien wanneer het koud weer is of wanneer het gereedschap voor langere tijd niet werd gebruikt. Hierdoor zal het smeermiddel vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien het gereedschap niet goed warmgedraaid is.
7. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de voeten hebt. Controleer of er zich niemand beneden u bevindt wanneer u het gereed­schap op een hoge plaats gaat gebruiken.
8. Houd het gereedschap stevig vast met beide handen.
9. Houd uw handen uit de buurt van draaiende onderdelen.
10. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het met beide handen vast­houdt.
11. Richt het gereedschaptijdens het gebruik niet op personen die zich in de nabije omgeving bevinden. De boor zou kunnen losraken en ernstige verwondingen veroorzaken.
12. Raak deboor ofonderdelen in denabije omge­ving van de boor niet aan onmiddellijk na het gebruik. Deze kunnen erg heet zijn en brand­wonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
23
Page 24
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Accept SDS-top Bit
Installeren of verwijderen van de boor
Belangrijk: Controleer altijdof demachine isuitgeschakeld ende stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de boor te installeren of te verwijderen.
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet (bijgele­verd) op alvorens de boor te installeren. (Fig. 1) Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 2) Indien de boor niet naar binnen kan worden geduwd, dient u deze eruit te nemen en het boorkopdeksel enkele keren omlaag te trekken. Steek dan de boor opnieuw erin. Draai deboor enduw dezenaar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 3) Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd control­eren of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te trekken. Om deboor te verwijderen,trekt u het boorkopdeksel helemaal omlaagen dantrekt ude boor eruit. (Fig. 4)
Kiezen van de gewenste werking
Om eenbepaalde werkingte selecteren,dient ueerst de wisselhefboom en de schakelhefboom in de posi­tie afgebeeld in Fig. 5 te zetten. Ga daarna als volgt te werk.
Boren plus hameren (Fig. 6 en 7)
Voor boren in beton, metselwerk e.d., drukt u de vergrendelknop in en draait u de wisselhefboom zodat de wijzer naar het een boor met een wolfraamcarbide punt.
Alleen hameren (Fig. 6 en 8)
Voor beitelen, afbikken of slopen,drukt u de vergren­delknop in en draait u de wisselhefboom zodat de wijzer naar het point, koudbeitel, bikbeitel, enz.
symbool wijst. Gebruik een bull
Alleen boren (Fig. 6 en 9)
Voorboren in hout,metaal of plasticmaterialen, draait u deschakelhefboom zodathet komt met de wijzer op de wisselhefboom. Gebruik een spiraalboor of een houtboor.
LET OP:
Wijzig de positie van de wisselhefboom en/of de schakelhefboom niet terwijl de machine nog belast draait, aangeziende machine daardoor beschadigd zal raken.
Om vroegtijdige slijtage van het wisselmechanisme te voorkomen, dient u de wisselhefboom en/of de schakelhefboom altijd juist in een van de drie werk­ingsposities te zetten.
De werkingspositie kan niet direct van ‘‘alleen hameren’’ naar ‘‘alleen boren’’ en niet direct van ‘‘alleen boren’’ naar ‘‘alleen hameren’’ worden veranderd. Zet de wisselhefboom ende schakelhef­boom eerst in de ‘‘boren plus hameren’’ positie afgebeeld in Fig. 5. Zet deze daarna in de positie voor ‘‘alleen hameren’’ of ‘‘alleen boren’’.
symbool wijst. Gebruik
symbool opéén lijn
Boorhoek (voor beitelen, afbikken of slopen)
Belangrijk: Controleer altijdof demachine isuitgeschakeld ende stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de boorhoek te wijzigen.
De boor kan bij 12 verschillende hoeken worden vastgezet. Om de boorhoek te wijzigen, drukt u de vergrendelknop in en draait u de wisselhefboom zodat de wijzer naar het V symbool wijst. Draai de boor naar de gewenste hoek. (Fig. 10) Druk de vergrendelknopin en draaide wisselhefboom zodat de wijzer naar het Draai daarnade boor eenbeetje om tecontroleren of deze goed vastzit. (Fig. 11)
symbool wijst.
Zijgreep (Fig. 12)
LET OP:
Om een veilige bediening te verzekeren, dient u de zijgreep altijd te gebruiken wanneer ugaat boren in beton, metselwerk, enz.
Wanneer de boor door het beton heenkomt of op betonijzer stuit, kan de machine gevaarlijk vooruit­of terugschieten. Bewaar daarom tijdens het boren een goede balans en een stevige steun voor de voeten, en houd de machine met beide handen stevig vast.
De zijgreep kan naar beide zijden van de machine worden gedraaid, zodat de machine in elke positie gemakkelijk te hanteren is. Draai de zijgreep naar links los, draai hem naar de gewenstestand en draai hem vervolgens naar rechts vast.
Werking van de schakelaar (Fig. 13)
LET OP: Alvorens de stekker op een stopkontakt aan te slui­ten, dient u altijd te controleren of de trekschakelaar goed werkt en bij loslaten naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
Om de machine te starten, drukt u de trekschakelaar gewoon in.Laat detrekschakelaar los om te stoppen.
Afstellen van de draaisnelheid (Fig. 14)
U kunt het aantal omwentelingen en slagen per minuut wijzigen door de afsteldraaiknop te ver­draaien. De cijfers op de draaiknop geven de draai­snelheid aan van 1 (minimum) tot 6 (maximum). Raadpleeg de onderstaande tabel voor de verhou­ding tussen de cijfers op de draaiknop en het aantal omwentelingen/slagen per minuut.
Cijfers op draaiknop
6 720 3 300 5 690 3 150 4 590 2 700 3 490 2 250 2 390 1 800 1 360 1 650
Omwentelin-
gen per
minuut
Slagen per
minuut
24
Page 25
Hamerboren (Fig. 15)
LET OP: Wanneer de boor door het beton heenkomt of op betonijzer stuit, kan de machine gevaarlijk vooruit- of terugschieten. Bewaar daarom tijdens het boren een goede balans en een stevige steun voor de voeten, en houd de machine met beide handen stevig vast.
Zet de wisselhefboom en de schakelhefboom in de
positie. Plaats de punt van de boor op de plaats waar geboord moet worden en druk dan de trekscha­kelaar in. Forceer de machine niet. Een lichte druk geeft debeste resultaten.Houd de machine stevig op zijn plaats en zorg dat deze niet uit het boorgat wegslipt. Oefen geen grotere druk uit op de machine wanneer het gat vol raakt met boorspanen of gruis. Laat in plaats daarvan de machine onbelast draaien en ver­wijder deze uit het gat. Door dit enkele keren te herhalen wordt het gat gezuiverd.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer wordt geaktiveerd wanneer een bepaald koppel wordt bereikt. De motor wordt dan ontkoppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor ophouden met draaien.
LET OP: Schakel de machine uit zodra de koppelbegrenzer wordt geaktiveerd. Hierdoorwordt vroegtijdige slijtage van de machine voorkomen.
Beitelen/Afbikken/Slopen (Fig. 16)
Zet de wisselhefboom en de schakelhefboom in de
positie. Houd demachine met beidehanden stevig vast. Schakel de machine in en oefen niet meer druk uit op de machine dan nodig is om deze onder controle te houden.Door grote kracht opde machine uit te oefenen verloopt het werk niet sneller.
Boren (Fig. 17)
Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage. Om deze te monteren, zie ‘‘Aanbrengen of verwijderen van deboor’’ op de vorige pagina. Ukunt nuboren tot een diameter van maximaal 13 mm in metaal en een diameter van maximaal 30 mm in hout. Zet de wisselhefboom en de schakelhefboomin de positie.
Boren in hout Voor boren in hout krijgt u de beste resultaten met houtboren dievoorzien zijnvan eengeleideschroef. Het boren gaat dan gemakkelijker aangezien de geleideschroef de boor in het hout trekt.
Boren in metaal Wanneer u begint teboren, gebeurthet vaak dat de boor slipt.Om ditte voorkomen, slaat u van tevoren met een drevel een deukje in het metaal op de plaats waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boor in het deukje en start het boren. Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De enige uitzonderingenis koperdat droog geboord dient te worden.
LET OP:
Door overmatige druk op het gereedschap uit te oefenen verloopt het boren niet sneller. Integen­deel, teveel druk op het gereedschap zal alleen maar de boorpunt beschadigen, de prestatie van het gereedschap verminderen en de gebruiksduur verkorten.
Gebruik nooit ‘‘roteren met hameren’’ wanneer de boorkop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop kan hierdoor namelijk beschadigd raken.
Dieptemaat (Fig. 18)
De dieptemaat is handig voor het boren van gaten van gelijke diepte. Draai de klemschroef los, stel de dieptemaat af opde gewenstediepte, endraai dan de klemschroef weer stevig vast.
OPMERKING: De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie waar deze tegen het tandwielhuis/motorhuis aan­stoot.
Controlelampje (Fig. 19)
Het groene spanning-INGESCHAKELD controle­lampje gaat aan wanneer de machine wordt INGE­SCHAKELD. Indien het controlelampje brandt maar de machine niet start, zijn de koolborstels mogelijk versleten ofis er een defekt in de elektrische ketenof de motor. Indien het controlelampje niet aangaat en de machine nietstart, is deAAN/UITschakelaar ofhet netsnoer mogelijk defekt. Het rode slijtage-controlelampje gaat aan wanneer de koolborstels bijna versleten zijn, om aan te geven dat de machine een onderhoudsbeurt nodig heeft. Na ongeveer 8 gebruiksuren zal de motor automatisch afslaan.
25
Page 26
ONDERHOUD
LET OP: Zorg eraltijd voor dat de machine is uitgeschakelden de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan de machine uit te voeren.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 20 en 21)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn, wordt de machine automatisch uitgeschakeld. Wan­neer dit gebeurt, gaat u als volgt te werk. Verwijder de borgschroeven vande borstelhouderkap en verwijder de borstelhouderkap en dop van koolborstelhouder. Vervangdan beide koolborstelstegelijkertijd. Gebruik uitsluitend identieke koolborstels.
Smeren
Deze machine hoeft niet om het uur of dagelijks te worden gesmeerd, aangezien zij voorzien is van een met vet gevuld smeersysteem. Smeer de machine telkens wanneer de koolborstels worden vervangen. Laat demachine enkeleminuten warmdraaien.Scha­kel dan de machine uit en trek de stekker uit het stopkontakt. Draai de zes schroeven los en verwijder de handgreep. Let erop dat de bovenste schroeven verschillen van de andere schroeven. (Fig. 22) Trek aan de aansluitklem om deze los te maken.
(Fig. 23)
Verwijder de carterdop met behulp van een zeskantsleutel. (Fig. 24) Plaats demachine op eentafel met deboorpunt naar boven, zodat het oude smeervet in het carter wordt verzameld. Verwijder dit oude smeervet en vervang het door vers smeervet (30 g). Gebruik uitsluitend origineel Makita smeervet voor hamermechanismen (los verkrijgbaar).Indien u meerdan de voorgeschre­ven hoeveelheid smeervet (ongeveer 30 g) bijvult, kunnen storingen optreden in het hameren of in de werking van de machine. Vul daarom niet meer smeervet bij dan de voorgeschreven hoeveelheid. Breng de carterdop weer aan en draai deze vast met de zeskantsleutel. (Fig. 25) Sluit de aansluitklem aan en breng de handgreep opnieuw aan. (Fig. 26)
LET OP:
Pas op dat u de aansluitklemmen of de leidingdra­den niet beschadigt.Wees vooralvoorzichtig tijdens het verwijderen van het oud smeervet en het aan­brengen van de handgreep.
Draai de carterdop niet te vast aan. Deze is gemaakt van hars en is derhalve breekbaar.
Opdat demachine veilig enbetrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
26
Page 27
ESPANxOL
Explicación de los dibujos
1 Grasa para el implemento 2 Espiga del implemento 3 Implemento 4 Cubierta del mandril 5 Palanca de cambio de modo
de accionamiento 6 Palanca de conmutación 7 Símbolo de ‘‘giro con
martilleo’’ 8 Botón de bloqueo 9 Puntero 10 Símbolo de ‘‘martilleo
solamente’’
11 Símbolo de ‘‘giro solamente’’ 12 Aflojar 13 Apretar 14 Empuñadura lateral 15 Gatillo interruptor 16 Dial de ajuste 17 Tornillo de fijación 18 Medidor de profundidad 19 Lámpara (verde) indicadora
de encendido
20 Lámpara (roja) indicadora
de servicio
ESPECIFICACIONES
Modelo HR3550C
Capacidades
Broca de punta de carburo de tungsteno ... 35mm
Broca de núcleo .......................................... 90 mm
Madera ........................................................ 30 mm
Acero ........................................................... 13 mm
Velocidad en vacío (RPM) ........................ 360 – 720
Percusiones por minuto ...................... 1.650 –3.300
Longitud total ............................................... 420 mm
Peso neto ........................................................ 4,9 kg
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también enenchufes hembrasin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Cuando realice una operación donde la herra-
mienta de pueda entrar en contacto con cableado oculto o su propio cable, sujete la herramienta por las superficies de asimiento aisladas. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas de la herramienta y electro­cute al operario.
2. Póngase protectores de oídos cuando utilice
la herramienta durante largo tiempo. La expo­sición prolongada a altos niveles de ruido puede ocasionar pérdida auditiva.
21 Destornillador 22 Cubierta del portaescobillas 23 Tapón del portaescobillas 24 Tornillos 25 Conector 26 Negro 27 Blanco 28 Tapón del cárter 29 Llave hexagonal 30 Grasa para martillo 31 Mandril
3. Póngase casco (casco de seguridad),gafas de protección y/o pantalla facial. También se recomienda encarecidamente utilizar una máscara contra el polvo y guantes gruesos bien acolchados.
4. Asegúrese de que la broca esté sujetada fir­memente en posición antes utilizar la herra­mienta.
5. En condiciones de funcionamiento normal, la herramienta produce vibración. Los tornillos se podrán aflojar fácilmente, pudiendoocasio­nar averías o accidentes. Compruebe que estén bienapretados antesde utilizar la herra­mienta.
6. En climas fríos o cuando la herramienta no se haya utilizado durante largo tiempo, deje que se caliente durante un rato antes de utilizarla con carga.Esto pondrá a punto lalubricación. Sin un calentamiento apropiado, será difícil utilizar la función de martilleo.
7. Asegúrese siempre depisar sobre suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilicela herramienta en lugares altos.
8. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
9. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.
10. No deje la herramienta funcionando. Téngala en marcha solamente cuando esté es sus manos.
11. No apunte la herramienta hacia nadie que se encuentre en la zona de trabajo. La broca podría salir despedida y lesionarseriamente a alguien.
12. No toque la broca nilas partes próximas a ella inmediatamente despuésde utilizarla;podrían estar muy calientes y producirle quemaduras de piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
27
Page 28
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Accept SDS-top Bit
Instalación o extracción del implemento
Importante: Asegúrese siempre de que la máquina esté desco­nectada y desenchufada antes de instalar o extraer el implemento.
Limpie la espiga del implemento y aplique la grasa para implemento provista antes de instalarlo. (Fig. 1) Introduzca el implemento en la herramienta. Gire el implemento y empújelo hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 2) Si el implemento no puede empujarse hacia adentro, retírelo. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas cuantas veces. Luego vuelva a introducir el implemento. Gire el implemento y empújelo hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 3) Después de instalar el implemento, trate siempre de sacarlo para asegurarse de que haya quedado bien sujeto en su lugar. Para extraer el implemento, tire de la cubierta del mandril hacia abajo todo lo que dé de sí y saque el implemento. (Fig. 4)
Selección del modo de accionamiento
Cuando seleccione elmodo deaccionamiento, ponga primero la palanca de cambio de modo de acciona­miento y la palanca de conmutación en la posición mostrada en la Fig. 5. Luego prosiga comose indica a continuación.
Giro con martilleo (Fig.6y7)
Para taladraren hormigón, cemento, etc., presioneel botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de accionamiento de manera que el puntero apunte al símbolo de tungsteno.
Sólo martilleo (Fig.6y8)
Para picar, desincrustar o demoler, presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de modo de accionamiento de manera que el puntero apunte al símbolo tafrío, desincrustador, etc.
PRECAUCIÓN:
No gire la palanca de cambio de modo de acciona­miento estando la herramienta funcionando con carga. La herramienta se dañará.
Para evitar que el mecanismo de cambio de modo de accionamiento se desgaste rápidamente, ase­gúrese de que la palanca de cambio esté siempre situada positivamenteen unade las dos posiciones de modo de accionamiento.
. Emplee una broca de punta de carbono
. Emplee un implemento para picar, cor-
Giro solamente (Fig.6y9)
Para taladrar madera, metal o materiales de plástico, gire la palanca de conmutación de manera que el símbolo palanca de cambio de modo de accionamiento. Utilice una broca helicoidal o broca para madera.
PRECAUCION:
No gire la palanca de cambio de modo de acciona­miento y/o la palanca de conmutación cuando la herramienta esté funcionando con carga. La herra­mienta se dañará.
Para evitar que el mecanismo de cambio de modo de accionamiento se desgaste prematuramente, asegúrese de que la palanca de cambio de modo de accionamiento y/o la palanca de conmutación esté siempre ubicada positivamente en una de las tres posiciones de modo de accionamiento.
El modo de accionamiento no se puede cambiar directamente de ‘‘martilleo solamente’’ a ‘‘girosola­mente’’ni de‘‘giro solamente’’ a‘‘martilleo solamen­te’’. Ponga primero la palanca de cambio de modo de accionamiento y la palanca de conmutación en la posición de ‘‘giro con martilleo’’ mostrada en la Fig. 5. Luego póngalas en la posición de ‘‘martilleo solamente’’ o ‘‘giro solamente’’.
quede alineado con el puntero de la
Angulo del implemento (para picar, desincrustar o demoler)
Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de cambiar el ángulo del implemento.
El implemento puede asegurarse en 12 ángulos diferentes. Para cambiar el ángulo, presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de modo de accionamiento de manera que el puntero apunte al símbolo V . Gire el implemento hasta el ángulo deseado. (Fig. 10) Presione el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio demodo de accionamientode manera que el puntero apunte al símbolo Luego asegúrese de que el implemento esté bien sujeto en su lugar girándolo ligeramente. (Fig. 11)
.
Empuñadura lateral (Fig. 12)
PRECAUCIÓN:
Cuando taladre hormigón, cemento, etc., utilice siempre la empuñadura lateral para trabajar con seguridad.
Cuando la broca comience a penetrar en el hor­migón o si se topa con varillas de refuerzo dentro del hormigón, la herramienta podrá reaccionarpeli­grosamente. Conserve un buen equilibrio y ponga los pies en una posición segura mientras sostiene firmemente la herramienta con ambas manos para evitar reacciones peligrosas.
La empuñaduralateral puede girarsehacia los lados, permitiendo un manejo fácil de la herramienta en cualquier posición. Aflojela empuñadura lateralgirán­dola hacia la izquierda, póngala en la posición deseada y luego apriétela girándola hacia la derecha.
28
Page 29
Accionamiento del interruptor (Fig. 13)
PRECAUCIÓN: Antes de enchufar la herramienta, compruebe siem­pre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición ‘‘OFF’’ cuando se libera.
Para encenderla herramienta, simplemente presione el gatillo.Suelte el gatillo para apagarla herramienta.
Cambio de velocidad (Fig. 14)
Las revoluciones y las percusiones por minuto pueden ajustarse girandoel dialde ajuste. Eldial está marcado con los números 1 (velocidad más baja) a 6 (velocidad máxima). Consulte la tabla de abajo para ver larelación quehay entre el número ajustado y las revoluciones/percusiones por minuto.
Número del
dial de ajuste
6 720 3.300 5 690 3.150 4 590 2.700 3 490 2.250 2 390 1.800 1 360 1.650
Revoluciones
por minuto
Percusiones
por minuto
Operación de taladrado con percusión (Fig. 15)
PRECAUCIÓN: Cuando labroca comience a penetrar enel hormigón o si se topa con varillas de refuerzo dentro del hormigón, laherramienta podrá reaccionar peligrosa­mente. Conserve un buen equilibrio y ponga los pies en una posición segura mientras sostiene firmemente la herramienta con ambas manos para evitar reac­ciones peligrosas.
Ponga la palanca de cambio de modo de acciona­miento y la palanca de conmutación en el símbolo
. Posicione la broca en el lugar donde vaya a practicar el agujero, luego presione el gatillo. No fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtienen con una ligera presión. Sujete la her­ramienta en posición y evite que se mueva del agujero. No aplique mayor presión cuando el agujero quede atascado con virutas o partículas. Sí, en cambio, ponga la herramienta en marcha mínima, y luego saque parcialmente la broca del agujero. Repitiendo esta operación varias veces, el agujero quedará limpio.
Limitador de torsión
El limitador de torsión se acciona cuando se alcanza cierto nivel detorsión. El motorse desacoplarádeleje motriz. Cuando sedé elcaso, la brocadejará degirar.
PRECAUCIÓN: Cuando se accione el limitador de torsión, apague la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a evitar un desgaste prematuro de la herramienta.
Para picar/desincrustar/demoler (Fig. 16)
Ponga la palanca de cambio de modo de acciona­miento y lapalanca deconmutación en elsímbolo Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. Encienda la herramienta y aplique una ligera presión sobre ella de manera que no rebote de forma incon­trolada. Ejerciendo mucha presión sobre la her­ramienta no se aumentará la eficiencia.
Operación de taladrado (Fig. 17)
Utilice el conjunto de mandril opcional. Cuando lo instale, consulte ‘‘Instalación o extracción de la broca’’ descrita en la página anterior. Podrá perforar agujeros de hasta 13 mm de diámetro en metal y agujeros de hasta 30 mm de diámetro en madera. Ponga la palanca de cambio de modo de acciona­miento y la de commutación en la posición del símbolo
PRECAUCIÓN:
.
Para taladrar madera Cuando se taladre madera, los mejores resultados se obtendrán con brocas para madera equipadas con tornillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado al tirar de la broca hacia el interior de la pieza de trabajo.
Para taladrar metal Para evitar que la broca resbale al comenzar a taladrar, haga una mella con un punzón y martillo en elpunto dondevaya ataladrar. Coloque la punta de la broca en la mella y comience a taladrar. Emplee un lubricante para operaciones de corte cuando taladre metales.Las excepciónes latón que deberá ser taladrado en seco.
Con ejercer una presión excesiva sobre la herra­mienta no conseguirá taladrar más de prisa. De hecho, esta presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar su vida útil. Nunca use ‘‘rotación con martilleo’’ cuando el con­junto del mandril esté instalado en la herramienta. El conjunto del mandril podría estropearse.
Medidor de profundidad (Fig. 18)
El medidor de profundidad es útil para taladrar agu­jeros de profundidad uniforme. Afloje el tornillo de fijación y ajuste el medidor de profundidad a la profundidad deseada. Después de ajustar la profun­didad, apriete firmemente el tornillo de fijación.
NOTA: El medidor de profundidad no puede utilizarse en la posición donde golpea contra el alojamiento de engranajes/alojamiento del motor.
.
29
Page 30
Lámpara indicadora (Fig. 19)
La lámpara verde indicadora de encendido se enciende cuando sepone en marcha la herramienta. Si la lámpara indicadora se enciende pero la herra­mienta no se pone en marcha, las escobillas de carbón podrán estar desgastadas, o el circuito eléc­trico o el motor podrá tener algún fallo. Si la lámpara indicadora no se enciende y la herramienta no se pone enmarcha, el interruptor de gatillo o el cablede alimentación podrán tener algún fallo. La lámpara roja indicadora de servicio se enciende cuando las escobillas de carbón están casi desgas­tadas para indicar que la herramienta necesita servi­cio. Despuésde aproximadamente8 horas de uso, el motor se parará automáticamente.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N: Asegu´rese siempre de que la herramienta esté des­conectada y desenchufada antes de realizar ninguna reparacio´n en ella.
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 20 y 21)
Cuando haya que reemplazar las escobillas de car­bón, éstas pararán la herramienta automáticamente. Cuando se dé el caso, retire los tornillos que sujetan la cubierta delportaescobillas billas.Retire la cubierta del portaescobillas y tapón del portaesco. Luego, reemplace ambas escobillas de carbón al mismo tiempo. Emplee solamente escobillas de carbón idén­ticas a las que quita.
Lubricación
Esta herramienta no necesita de un engrase cada cierto número de horas o diario porque está dotada de un sistema de lubricación de engrase integrado. Lubrique la herramienta cada vez que reemplace las escobillas de carbón. Deje la herramienta encendida durante unos minutos para que se caliente. Luego apáguela y desenchú­fela. Afloje los seis tornillos y retire el mango. Tenga en cuenta que los tornillos de la parte superior son diferentes a los demás. (Fig. 22) Desconecte el conector tirando de él. (Fig. 23) Retire el tapón del cárter con una llave hexagonal.
(Fig. 24)
Coloque la herramienta sobre una mesa con el extremo de la broca apuntando hacia arriba. De esta manera, la grasa vieja se acumulará en el interior de la carcasadel cárter.Limpie la grasavieja del interior y ponga otra nueva (30 g). Emplee solamente grasa Makita genuina para martillo (accesorio opcional). Si pone unacantidad degrasa mayorde laespecificada (unos 30 g), podrá causar un martilleo defectuoso o que laherramienta nofuncione bien.Eche solamente la cantidad especificada de grasa. Vuelva acolocar el tapón del cárter y apriételo con la llave hexagonal.
(Fig. 25)
Conecte el conector y vuelva a instalar el mango.
(Fig. 26)
PRECAUCIÓN:
Tenga cuidado de no dañar los terminales o cables conductores, especialmente al limpiar la grasa vieja o al instalar el mango.
No lo apriete demasiado el tapón del cárter. Está hecho de resina y podría romperse.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
30
Page 31
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Lubrificante para broca 2 Encaixe da broca 3 Broca 4 Cobertura do mandril 5 Selector 6 Alavanca de mudança 7 Símbolo de ‘‘Rotação com
percussão’’ 8 Botão de bloqueio 9 Indicador 10 Símbolo de ‘‘Só percussão’’ 11 Símbolo de ‘‘Só rotação’’
12 Desapertar 13 Apertar 14 Punho lateral 15 Gatilho 16 Anel de regulação 17 Parafuso de aperto 18 Guia de profundidade 19 Lâmpada indicadora
de alimentação-ON (verde)
20 Lâmpada indicadora
de manutenção (vermelha)
ESPECIFICAÇOx ES
Modelo HR3550C
Capacidades
Broca de carboneto de tungesténio ........... 35 mm
Broca de coroa ........................................... 90 mm
Madeira ....................................................... 30mm
Aço .............................................................. 13 mm
Velocidade em vazio (RPM) ..................... 360 – 720
Impactos por minuto ........................... 1.650 – 3.300
Comprimento total ....................................... 420 mm
Peso líquido .................................................... 4,9 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Alimentaça˜o
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentaça˜o com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimen­taça˜o CAmonofásica.Temum sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligaça˜o à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas
quando executar uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com qualquer fio eléctricoescondido ouo seu próprio fio. O contacto com um fio ‘‘vivo’’ fará com que as partes de metal expostas fiquem ‘‘vivas’’ e originem um choque no operador.
2. Utilize protectores para os ouvidos quando
funcionar com a ferramenta durante um longo período de tempo. A exposição prolongada a ruído intenso pode originar surdez.
3. Use um capacete duro (capacete de seguran-
ça), óculos de segurança e/ou máscara. Tam­bém se recomenda a utilização de uma más­cara para o pó e luvas espessas.
4. Certifique-se de que a broca está bem presa
no seu lugar antes da operação.
21 Chave de parafusos 22 Cobertura do porta-escovas 23 Tampa do porta-escovas 24 Parafusos 25 Conector 26 Preto 27 Branco 28 Tampa do excêntrico 29 Chave hexagonal 30 Lubrificante para martelo 31 Mandril
5. Em condições normais de operação, a ferra­menta foi concebida para produzir vibração. Os parafusos podem soltar-se facilmente, causando uma avaria ou acidente. Verifique cuuidadosamente o aperto dos parafusos antes da operação.
6. Durante o tempo frio ou quando a ferramenta não foi utilizada durante um longo período de tempo, deixe aferramenta aquecer durante um pouco funcionando com ela em vazio. Isto soltará a lubrificação. Sem um aquecimento adequado, a operação de martelo será difícil.
7. Certifique-se sempre de que se mantém equi­librado. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
8. Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos.
9. Mantenha as mãos afastadas das partes rota­tivas.
10. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione com a ferramenta só quando estiver a agarrá­la.
11. Não aponte a ferramenta para ninguém à sua volta quando estiver a trabalhar. A broca pode soltar-se e ferir seriamente alguém.
12. Não toque na broca ou nas partes próximas imediatamente depois da operação; podem estar extremamente quentes e queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES.
31
Page 32
INSTRUÇOxES DE FUNCIONAMENTO
Accept SDS-top Bit
Instalação ou extracção da broca
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está des­ligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar a broca.
Limpe o encaixe da broca e aplique o luibrificante da broca fornecido antes de colocar a broca. (Fig. 1) Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e empurre-a até que fique presa. (Fig. 2) Se não conseguir empurrar a broca, retire-a. Puxe para baixo algumasvezes a coberturado mandril.Em seguida volte a colocar a broca. Rode a broca e empurre-a até que fique presa. (Fig. 3) Depois da colocação, certifique-se sempre de que a broca está bem presa no lugar tentado tirá-la. Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril completamente para baixo e retire a broca. (Fig. 4)
Selecção do modo de funcionamento
Quando selecciona um modo de acção, coloque primeiro o selector e a alavanca de mudança na posição indicada na Fig. 5. Em seguida execute o seguinte.
Rotação com percussão (Fig.6e7)
Para perfurar betão,cimento, etc., pressione o botão de bloqueio e rode o selector de modo a que o indicador aponte para o símbolo broca de carboneto de tungesténio.
Só percussão (Fig.6e8)
Para operações de corte, descasque ou demolição pressione o botão de bloqueio e rode o selector de modo a que o indicador aponte para o símbolo Utilize uma ponteira, talhadeira a frio, cinzel para encastre, etc.
Só rotação (Fig.6e9)
Para perfurar em madeira, metal ou materiais plásti­cos, rode a alavanca de mudança de modo a que o símbolo Utilize uma broca espiral ou uma broca para madeira.
PRECAUÇAO:
Não rode o selector e/ou a alavanca de mudança quando a máquina está a rodar com carga. Pode estragar a máquina.
Para evitar desgaste rápido no mecanismo de mudança de modo, certifique-se de que o selector e/ou a alavanca de mudança estão sempre locali­zados correctamente num dos três modos de acção.
O modo de acção não pode ser mudado directa­mente de ‘‘só percussão’’ para ‘‘só rotação’’ ou de ‘‘só rotação’’ para‘‘só percussão’’. Primeiro coloque o selector e a alavanca de mudança na posição do modo ‘‘rotação com percussão’’ indicado na Fig. 5. Em seguida coloque-os na posição ‘‘só percussão’’ ou ‘‘só rotação’’.
fique alinhado com o ponteiro no selector.
. Utilize uma
Ângulo da broca (para cortar, descascar ou demolir)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está des­ligada e a ficha retirada datomada antes de mudar o ângulo da broca.
A broca pode ser presa em 12 ângulos diferentes. Para mudar o ângulo da broca, pressioneo botão de bloqueio erode o selector de modo a que oindicador aponte para o símbolo V . Rode a broca para o ângulo desejado. (Fig. 10) Pressione o botão de bloqueio e rode o selector de modo a que o indicador aponte para o símbolo Em seguida certifique-se de que a broca está bem presa rodando-a ligeiramente. (Fig. 11)
Punho lateral (Fig. 12)
PRECAUÇÃO:
Para uma operação segura utilize sempre o punho lateral quando perfura betão, pedra, etc.
Quando a ferramenta começa a partir betão ou se a broca bater num varãoreforçado dentrodo betão,a ferramenta pode reagir perigosamente. Mantenha-se em equilíbrio e com os pés bem assentes e pegando na ferramentafirmemente com as duas mãos para evitar uma reacção perigosa.
O punho lateral roda à volta para qualquer lado, permitindo um fácil manuseamento da ferramenta em qualquer posição. Liberte o punho lateral rodando-o no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio, coloque-o na posição desejada e em seguida aperte-o rodando-o nosentido dos ponteiros do reló­gio.
Acção do interruptor (Fig. 13)
PRECAUÇÃO: Antes de ligar a ferramenta à corrente verifique sempre se o gatilho do interruptor funciona adequa-
.
damente e volta para a posição ‘‘OFF’’ quando liber­tado.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
.
32
Page 33
Mudança de velocidade (Fig. 14)
As rotações e impactos por minuto podem ser ajus­tadas rodando simplesmente o anel de regulação. O anel está marcado de 1 (velocidade mais baixa) a 6 (máxima velocidade). Refira-se à tabela abaixo para a relação entre o número ajustado no anel e o número de rotações/impactos por minuto.
Número no anel
de regulação
6 720 3.300 5 690 3.150 4 590 2.700 3 490 2.250 2 390 1.800 1 360 1.650
Rotações por
minuto
Impactos por
minuto
Operação de perfuração com martelo (Fig. 15)
PRECAUÇÃO: Quando a ferramenta começa a partir betão ou se a broca bater num varão reforçado dentro do betão, a ferramenta pode reagir perigosamente. Mantenha-se em equilíbrio e com os pésbem assentes e pegando na ferramenta firmemente com as duas mãos para evitar uma reacção perigosa.
Coloque o selector e a alavanca de mudança no símbolo carregue no gatilho. Não force a ferramenta. Obtém melhores resultados compressão ligeira.Mantenha a ferramenta na posição e evite que saia do orifício. Não exerça mais pressão quando o buraco ficar bloqueado com aparas ou partículas. Nesse caso, funcione com a ferramenta de lado e em seguida retire-a do orifício. Repetindo este procedimento várias vezes o orifício ficará limpo.
. Posicione a broca no local a furar e
Limitador do binário
O limitar do binário actuará quando é atingido um certo nível do binário. O motor desengata-se do eixo de saída. Quando isto acontece, a broca pára de rodar.
PRECAUÇÃO: Assim que o limitador do binário actuar, desligue imediatamente a ferramenta. Isto evitará desgaste prematuro da ferramenta.
Corte/Descasque/Demolição (Fig. 16)
Coloque o selector e a alavanca de mudança no símbolo duas mãos. Ligue a ferramenta e exerça uma ligeira pressão na ferramenta de modo a que não salte, descontrolada. Pressão demasiada não aumentará a eficiência.
. Pegue na ferramentafirmemente comas
Operação de perfuração (Fig. 17)
Utilize o conjunto opcional de mandril. Quando o instalar, veja as instruço˜es em ‘‘Colocaça˜o e extracça˜o da broca’’ descritas anteriormente. Pode perfurar até 13 mm de diaˆmetro em metal e até 30 mm de diaˆmetro em madeira. Coloque o selector e a alavanca de mudança no símbolo
PRECAUÇÃO:
.
Em madeira Quando perfurar madeira obterá melhores resulta­dos se utilizar uma broca equipada com uma guia. A guia facilita a perfuração, dirigindo a broca na superfície de trabalho.
Em metal Para evitar que a broca resvale quando estiver a iniciar a perfuração, faça uma marca com um punção e um martelo no ponto onde deseje perfu­rar. Coloque a ponta da broca na marca e comece a perfuração. Quando perfurar metais utilize um lubrificante, excepto em latão que deve ser perfurado a seco.
Não acelerará a perfuração se exercer demasiada pressão na ferramenta. Se o fizer, poderá danificar a ponta da broca, diminuir o rendimento e encurtar o tempo de vida útil da ferramenta. Nunca utilize ‘‘rotação com martelo’’ quando o conjunto do mandrilestá colocadona ferramenta.O conjunto do mandril pode estragar-se.
Guia de profundidade (Fig. 18)
A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifícios com profundidade uniforme. Desaperte a porca de fixaçãoe regule aguia deprofundidadepara a profundidade desejada. Depois de ajustar aperte seguramente a porca de fixação.
NOTA: A guia de profundidade não pode ser utilizada na posição onde toca na caixa do motor/velocidades.
Lâmpada indicadora (Fig. 19)
A lâmpada indicadora verde de alimentação acende-se quando liga a ferramenta. Se a lâmpada indicadora estiveracesa e a ferramenta nãocomeçar a funcionar, as escovas de carvão podem estar gastas ou o circuito eléctrico ou o motor estragados. Se a lâmpada indicadora não se acender e a ferra­menta não começar a funcionar, o interruptor ON/OFF ou o cabo da alimentação podem estar estragados. A lâmpada vermelha indicadora de manutenção acende-se quando as escovas de carvão estão quase gastas paraindicar quea ferramenta necessita de manutenção. Depois de aproximadamente 8 horas o motor pára automaticamente.
33
Page 34
MANUTENÇAxO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a ferramenta está des­ligada e a ficha retirada da tomadaantes de efectuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 20 e 21)
Quando as escovas de carvão necessitam de ser substituídas, estas páram a ferramenta automatica­mente. Quando isto ocorrer, retire os parafusos que prendem a cobertura do porta-escovas. Retire a cobertura do porta-escovas e tampa do porta­escovas. Em seguida substitua ambas as escovas de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas de carvão iguais.
Lubrificação
Esta ferramenta não necessita de lubrificação fre­quente ou diária porque tem um sistema de lubrifica­ção incorporado.Lubrifique aferramenta sempre que substituir as escovas de carvão. Ponha a ferramentaa funcionar durante uns minutos para aquecer. Desligue-a e retire a ficha da tomada. Desaperte os seisparafusos e retirea pega.Noteque os parafusos superiores são diferentes dos outros.
(Fig. 22)
Desligue o conector puxando-o. (Fig. 23) Retire a tampa do excêntrico com uma chave hexa­gonal. (Fig. 24) Coloque a ferramenta sobre uma bancada com a ponta da broca virada para cima.Isto fará com que o lubrificante usado recolha à caixa do excêntrico. Retire o lubrificante usado e substitua-o por outro novo (30 gr.). Só utilize lubrificante da Makita (aces­sório opcional). Colocar mais do que a quantidade especificada (aprox. 30 gr.) pode prejudicar o funcio­namento ou avariar a ferramenta. Coloque só a quantidade especificada. Volte a colocar a tampa do excêntrico e aperte-a com a chave hexagonal.
(Fig. 25)
Ligue o conector e volte a colocar a pega. (Fig. 26) PRECAUÇÃO:
Tenha cuidado paranão estragaros terminaisou os fios eléctricos especialmente quando retira o lubri­ficante usado ou coloca a pega.
Não aperteexcessivamente a tampa do excêntrico. É feita de resina e pode partir-se.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
34
Page 35
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Fedt 2 Bor/mejsel 3 Bor 4 Værktøjsholder 5 Drejestop 6 Skiftearm 7 Symbol for ‘‘rotation med
hammerboring’’ 8 Låseknap 9 Viser 10 Symbol for ‘‘kun
hammerboring’’
11 Symbol for ‘‘kun rotation’’ 12 Løsne 13 Stramme 14 Sidegreb 15 Afbryder 16 Justeringsskive 17 Blokeringsskrue 18 Dybdeanslag 19 Tændt (Power ON)
indikator lampe (grøn)
20 Drifts-indikator lampe (rød)
SPECIFIKATIONER
Model HR3550C
Kapacitet
Hammerbor ................................................. 35mm
Borekrone .................................................... 90 mm
Træ ............................................................ 30 mm
Stål ............................................................. 13 mm
Omdrejninger (per minut) ......................... 360 – 720
Slagantal per minut ............................. 1650–3300
Længde ........................................................ 420 mm
Vægt ................................................................ 4,9kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Tekniske data kanvariere fra landtil land.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkelt­faset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normerog må derfor tilsluttes enstikkon­takt uden jordtilslutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem ind i sikkerhedsforskrifterne.
21 Skruetrækker 22 Dækplade 23 Kuldæksel 24 Skruer 25 Konnektor 26 Sort 27 Hvid 28 Oliedæksel 29 Sekskantsnøgle 30 Hammerolie 31 Borepatron
6. Lad maskinen køre itomgang inogle minutter, hvis De ikke har brugt den meget længe eller hvis den bruges i meget koldt vejr. Derved gøres olien smidig. Uden tilstrækkelig opvarmning er hammerboring svær at udføre.
7. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet.
8. Hold godt fast på maskinen med begge hæn­der.
9. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
10. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig kører. Maskinen må kun køre, når den holdes med begge hænder.
11. Ret aldrig maskinen mod personer under anvendelsen. Værktøjet kan eventuelt flyve ud og forvolde alvorlig personskade.
12. Rør ikke ved værktøjet eller delei nærhedenaf værktøjet umiddelbart efter brug. Disse dele kan være ekstremtvarme og medføre forbræn­dinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og overflader, når De udfører arbejde, hvor den skærende maskinen kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller dens egen netled­ning. Kontakt med en strømførende ledning, vil gøre uafdækkede metaldele på maskinen strømførende og give operatøren stød.
2. Benyt høreværn ved længere tids anvendelse af maskinen. Vedvarende udsættelse for kraf­tig støj kan resultere i tab af høreevnen.
3. Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbril­ler og/eller ansigtsskærm. Det anbefales også stærkt, at De anvende en støvmaske og tykke, vatterede gummihandsker.
4. Sørg for, at værktøjet er sat sikkert og korrekt i, før arbejdet startes.
5. Under normal drift vibrerer værktøjet. Skru­erne kan derfor let løsne sig og forårsage driftsforstyrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at skruerne er fastspændte.
ANVENDELSE
Montering af Værktøj
Vigtigt: Før montering eller demontering af værktøj skal De sikre Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.
Rengør værktøjet og smør med fedt før montering.
(Fig. 1)
Sæt værktøjet i værktøjsholderen, drej det og skub det i helt ind til det låser. (Fig. 2) Hvis værktøjet ikkekan skubbes ind, trækkes i værk­tøjsholderen et par gange og der forsøges igen.
(Fig. 3)
Drej og træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt monteret. Værktøjet fjernes vedat trække værktøjsholderenhelt tilbage og samtidig trække værktøjet ud. (Fig. 4)
Accept SDS-top Bit
35
Page 36
Valg af funktion
Når der vælges en funktion, sættes drejestoppet og skiftearmen først til positionen, der er vist i Fig. 5. Fortsæt derefter som følger.
Hammerboring (Fig. 6 og 7)
Vedboring i beton eller lignende trykkes låseknappen ind og drejestoppet drejes så viseren står på
Mejselarbejde (Fig. 6 og 8)
Ved mejselarbejde trykkes låseknappen ind og dreje­stoppet drejes så viseren står på
.
.
Kun rotation (Fig.6&9)
Ved boring i træ, metal eller plasticmaterialer drejes skiftearmen, så på drejestoppet. Benyt et spiralbor eller et træbor.
ADVARSEL:
Drej ikke drejestoppet og/eller skiftearmen, mens maskinen arbejder. Det kan beskadige maskinen.
For at undgå unødigt slid på funktionsskiftemekan­ismen, skal drejestoppet og/eller skiftearmen altid stå præcist på en af de tre funktionsindstillinger.
Funktionsindstillingen kan ikke ændres direkte fra ‘‘kun hammerboring’’ til ‘‘kun rotation’’ eller fra ‘‘kun rotation’’ til ‘‘kun hammerboring’’. Sæt først drejestoppet ogskiftearmen til indstillingen for funk­tionen med ‘‘rotationmed hammerboring’’, som vist i Fig. 5. Sæt derefter begge til positionen for ‘‘kun hammerboring’’ eller ‘‘kun rotation’’.
symbolet er rettet ind efter viseren
Mejselvinkel
Vigtigt: Før indstillingaf mejslensvinkel skal De sikreDem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.
Mejslen kan monteres i 12 forskellige vinkler. Vinklen ændres ved at trykke låseknappen ind og dreje drejestoppet så viseren står på V symbolet. Drej mejslen til den ønskede vinkel. (Fig. 10) Tryk låseknappenind og drej drejestoppet så viseren står på Drej og træk i mejslen for at kontrollere at den er korrekt monteret. (Fig. 11)
.
Sidegreb (Fig. 12)
ADVARSEL:
Anvend altid sidegrebet for at opretholde betjen­ingssikkerheden når der bores i beton, murværk o.lign.
Når boret begynder at bryde igennem beton, eller rammer armeringsjern i betonen, kan maskinen reagere på farligvis. Forebyg farlige reaktionerved at sørge for at være i god balance og beholde et sikkert fodfæste, samtidigt med atmaskinen holdes fast med begge hænder.
Sidegrebet kan drejes til begge sider hvilket muliggør sikker betjening af maskinen i en hvilken som helst stilling. Sidegrebet løsnes ved at dreje det mod uret, dreje det til det til den ønskede stilling og dernæst stramme det til med uret.
Afbryderfunktion (Fig. 13)
ADVARSEL: Før netstikket sættes i, bør det altid kontrolleres at afbryderkontakten fungerer korrekt og springer til­bage til ‘‘OFF’’ positionen, når den slippes.
Start maskinen ved blot at trykke på kontakten. Slip den for at stoppe.
Hastighedsændring (Fig. 14)
Omdrejninger og slagantal per minut kan justeres ved at dreje justeringsskiven. Skiven er markeret fra 1 (laveste hastighed) til 6 (højeste hastighed). Se nedenstående tabel for forholdet mellem tallene på justeringsskiven og omdrejninger/slag per minut.
Tal på juster-
ingsskiven
6 720 3 300 5 690 3 150 4 590 2 700 3 490 2 250 2 390 1 800 1 360 1 650
Omdrejninger
per minut
Slagantal per
minut
Hammerboring (Fig. 15)
ADVARSEL: Når boret begynder at bryde igennem beton, eller rammer armeringsjern i betonen, kan maskinen rea­gere på farlig vis. Forebyg farlige reaktioner ved at sørge for at være i god balance og beholde et sikkert fodfæste, samtidigtmed atmaskinen holdesfast med begge hænder.
Sæt drejestoppet og skiftearmen til Placér boret på det sted, hvor hullet skal bores, og tryk på kontakten. Anvend ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resultater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rutscher væk. Tryk ikke yderligere såfremt borehullet stoppes af støv eller spåner. Lad istedet maskinen køre i tom­gang og træk boret ud af hullet. Ved at gentage dette nogle gange, bliver hullet rent.
symbolet.
Momentbegrænser
Momentbegrænseren gåri gang nåret vist drejnings­moment er nået. Motoren frakobler udgangsakslen. Når det sker, holder boret op med at dreje rundt.
ADVARSEL: Når momentbegrænseren går i gang, bør maskinen slukkes øjeblikkeligt. Det vil forhindre for tidlig ned­slidning af maskinen.
Mejselarbejde/Afskalning/Nedbrydning (Fig. 16)
Sæt drejestoppet ogskiftearmen til symbolet. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.Tænd for maskinen og læg et let tryk på maskinen, så den ikke arbejder ukontrolleret. Stærkt tryk på maskinen øger ikke effektiviteten.
36
Page 37
Boring (Fig. 17)
Brug borepatronsættet (ekstratilbehør). Ved monter­ing af dette sæt gås frem som beskrevet i afsnittet ‘‘Montering og afmontering af boret’’. Den maksimale borekapacitet i metal er på 13 mm og i træ er den på 30 mm. Sæt drejestoppet og skiftearmen til
Boring i træ Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor udstyretmed en centerspids. Centerspidsen gør boringen lettere, idet den trækker værktøjet ind i emnet.
Boring i metal For at forhindre at værktøjet skrider, når derstartes på ethul, børder lavesen fordybningmed enkørne og en hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placer spidsen af værktøjet i fordybningen og start boringen. Anvend skæresmørelse, når der bores i metal. Undtaget er messing, som skal bores tørt.
ADVARSEL:
Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre borin­gen hurtigere. I virkeligheden vil det kunmedvirke til at beskadige spidsen på værktøjet, og dermed forkorte maskinens levetid.
Anvend ikke ‘‘hammerboring’’ funktionen når bore­patronen er monteret på værktøjet. Borepatronen kan blive beskadiget.
symbolet.
Dybdeanslag (Fig. 18)
Dybdeanslag er godt når der skal bores huller af samme dybde. Blokeringsskruen løsnes og dybde­anslaget justeres til den ønskede dybde. Efter juste­ringen strammes skruen godt til igen.
BEMÆRK: Dybdeanslaget kan ikke anvendes i den indstilling hvor det slår imod gearhuset/motorhuset.
Indikatorlampar (Fig. 19)
Når maskinen kører normalt, lyser den grønne lampe. Hvis den grønne lampe ikke lyser, når maskinen er tilsluttet og afbryderen trykkes ind, er der fejl på maskinens kabel eller afbryder. Hvis den grønne lampe lyser, uden at maskinen kan startes, er maski­nens kul slidt op (udskift kullene), eller der er fejl på motoren. Når både den grønne og den røde lampe lyser, mens maskinen kører, skal maskinen have service-eftersyn ogkulskift. Når maskinenhar været i brug i 8 timer med den røde lampe tændt afbrydes den automatisk.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 20 og 21)
Når kullene skal udskiftes, slår maskinen automatisk fra. Når dette sker, fjernes skruerne, der holder dæk­pladerne og kuldækselerne. Fjern kuldækslerne og udskift kullene. Brug kun originale Makita kul og udskift altid disse parvis.
Smøring
Denne maskine kræver hverken smøring en gang i timen eller en gang om dagen, idet den er forsynet med et indbygget smøringssystem. Smør maskinen hver gang kulbørsterne skiftes ud. Lad maskinen kører i flere minutter for at varme den op. Sluk maskinen og træk netstikket ud. Løsn de seks skruer og fjern håndtaget. Bemærk at topsk­ruerne adskiller sig fra andre skruer (Fig. 22) Fjern konnektoren ved at trække den ud. (Fig. 23) Fjern oliedækslet med en unbrakonøgle. (Fig. 24) Anbring maskinen med værktøjsholderen opad. Dette gør, at den gamle olie samlersig i krumtaphuset. Tør den gamle olie ud og påfyld frisk olie (30 gram). Anvend kun original Makita olie til mejselhamre (ekstratilbehør). Påfyldes der mere end den specifi­cerede mængde (cirka 30 gram)olie kandet resultere i nedsateffekt eller maskinen kan nedslides. Efterfyld kun denspecificerede mængde olie. Montér oliedæk­slet igen og spænd til med topnøglen. (Fig. 25) Sæt konnektoren på igen og montér håndtaget.
(Fig. 26)
ADVARSEL:
Pas på ikke at beskadige stik og ledninger, når gamle olie tørres ud eller håndtaget monteres.
Spænd ikke oliedækslet for hårdt. Det er lavet af kunstharpiks og kan skrues over.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelig­hed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller juste­ring kun udføres af et autoriseret Makita service center.
37
Page 38
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Verktygsolja 2 Verktygskaft 3 Verktyg 4 Chuckkåpa 5 Omkopplingsspak 6 Driftväxlingsspak 7 Symbol för‘‘rotation med slag’’ 8 Låsknapp 9 Pil 10 Symbol för ‘‘endast slag’’ 11 Symbol för ‘‘endast rotation’’
12 Lossa 13 Dra åt 14 Sidogrepp 15 Strömställare 16 Inställningsring 17 Vingskruv 18 Djupanslag 19 Strömindikatorlampa
(‘‘Power ON’’) (grön) 20 Serviceindikatorlampa (röd) 21 Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell HR3550C
Kapacitet
HM-borr ....................................................... 35 mm
Borrkrona .................................................... 90 mm
Trä .............................................................. 30 mm
Stål ............................................................. 13 mm
Obelastat varvtal (varv/min) ...................... 360– 720
Slag per minut .................................... 1 650–3300
Total längd ................................................... 420 mm
Nettovikt .......................................................... 4,9 kg
På grundav detkontinuerliga programmetför forsk-
ning och utveckling, kan här angivna tekniska data
ändras utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll verktyget i de isolerade greppytorna när
du arbetar på platser där skär- eller borrverk­tyget kan komma i kontakt med gömd led­ningsdragning, eller dess egen sladd. De syn­liga metalldelarna verktyget blir strömförande, om verktyget kommer i berö­ring med en strömförande ledning, och opera­tören får en elektrisk stöt.
2. Använd hörselskydd om verktyget ska använ-
das under en längre period. Att vara utsatt för buller, med en hög intensitet, kan orsaka hör­selskador.
3. Använd en hård huvudbonad (skyddshjälm),
skyddsglasögon och/eller ansiktsskydd. Det rekommenderas också starkt att du använder en andningsmask, och handskar med tjock stoppning.
4. Se till att borret sitter fast ordentligt före arbe-
tets början.
38
22 Kolhållarkåpa 23 Kolhållarlock 24 Skruvar 25 Kontakt 26 Svart 27 Vit 28 Vevhuslock 29 Sexkantsnyckel 30 Smörjolja för slagborr 31 Borrchuck
5. Verktyget är konstruerat för att avge vibratio­ner under normal användning. Skruvarna kan lätt lossna och orsaka skador på maskinen och personolyckor. Kontrollera noggrant att skruvarna är åtdragna före arbetets början.
6. Låt verktyget värmas upp genom att låta det gå utanbelastning enstund, omvädret är kallt eller om verktyget inte har använts under en längre tid. Därmed värms smörjmedlet upp. Det är svårt att utföra slagborrning utan att ha värmt upp verktyget ordentligt.
7. Se alltid till att du står stadigt. Se till att det inte står någon under dig, närdu arbetar på hög höjd.
8. Håll verktyget stadigt med båda händerna.
9. Håll händerna på avstånd från rörliga delar.
10. Lämna inte verktyget när det går. Använd endast verktyget när det hålls i händerna.
11. Rikta inte verktyget mot någon person i när­heten under drift. Borret kan flyga ut och orsaka allvarliga personskador.
12. Vidrör inte borret och delarna som sitter nära borret direktefter avslutad användning; dessa delar kan vara oerhört varma, och orsaka brännskador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR. BRUKSANVISNING
Accept SDS-top Bit
Montering och demontering av verktyg
Viktigt: Se alltid till att maskinen är avstängd och nätsladden urdragen innan verktyg monteras eller demonteras.
Rengör verktygskaftet, och applicera verktygsoljan som medföljer på skaftet innan verktyget monteras.
(Fig. 1)
För in verktygeti maskinen.Vrid verktyget ochtryck in det tills det fastnar. (Fig. 2) Tag bort verktyget om det inte går att trycka in. Fäll ner chuckkåpan ett par gånger. Montera sedan verk­tyget igen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar. (Fig. 3) Kontrollera alltid attverktyget sitter fastordentligt efter monteringen genom att försöka dra ut det. Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan hela vägen och dra ut verktyget. (Fig. 4)
Page 39
Val av driftsfunktion
Ställ först inomkopplingsspaken ochdriftväxlingsspa­ken på det läge som visas i fig. 5 när en driftfunktion ska väljas, och fortsätt sedan enligt nedan.
Slagborrning (Fig. 6 och 7)
Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen pekar mot symbolen murverk o.dyl. Använd HM-borr.
Enbart slag (Fig. 6 och 8)
Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen pekar mot symbolen mejsling eller demolering.Använd tjörnare, huggmej­sel, spånmejsel el. dyl.
vid borrning i betong,
vid huggmejsling, spån-
Endast rotation (Fig. 6 och 9)
Rotera driftväxlingsspaken så att symbolen är inriktad motpilen på omkopplingsspaken vid borrning i trä, metall eller plastmaterial. Använd ett spiralborr eller träborr.
FÖRSIKTIGHET:
Rotera inte omkopplingsspaken och/eller driftväx­lingsspaken när maskinen går under belastning. Maskinen skadas.
Se till att omkopplingsspaken och/eller driftväx­lingsspaken alltid är helt ställda i ett av de tre driftfunktionslägena, för att undvika att maskinen slits ut i förtid.
Driftfunktionsläget kan inte ändras direkt från ‘‘endastslag’’ till ‘‘endastrotation’’, eller från‘‘endast rotation’’ till ‘‘endast slag’’. Ställ först omkopplings­spaken och driftväxlingsspaken i läget ‘‘rotation med slag’’ så som visas i fig. 5. Ställ dem sedan i läget för ‘‘endast slag’’ eller ‘‘endast rotation’’.
Vinkelinställning (vid huggmejsling, spånmejsling och demolering)
Viktigt: Se alltid till att maskinen är avstängd och nätsladden urdragen innan verktygets vinkel ändras.
Verktyget kan fästas i 12 olika vinklar. Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen pekar mot symbolen V för att ändra verktygsvinkeln. Vrid verktyget till önskad vinkel. (Fig. 10) Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen pekar mot symbolen Kontrollera sedan att verktyget är ordentligt fäst genom att vrida en aning på det. (Fig. 11)
.
Sidogrepp (Fig. 12)
FÖRSIKTIGHET:
Använd alltidsidogreppet försäker drift vid borrning i betong, murverk el. dyl.
När borret börjar bryta igenom betong, eller om borret slår emotarmeringsjärn ingjutet i betongkan maskinen kasta eller på annat sätt uppföra sig farligt. Upprätthåll god balans, stå säkert med föt­terna och håll maskinen i ett stadigt grepp med båda händerna föratt förhindra farliga rörelsereller kast.
Sidogreppet kan svängasrunt till endera sidan för att underlätta handhavandet av maskinen i varje läge. Lossa sidogreppetgenom att vridadet moturs, sväng det till önskat läge och dra sedan åt det genom att vrida det medurs.
Strömställarens funktion (Fig. 13)
FÖRSIKTIGHET: Kontrollera att strömställaren fungerar normalt och återgår till avstängt läge (‘‘OFF’’) när den släpps innan nätsladden sätts i.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maskinen. Släpp strömställaren för att stanna.
Ändring av varvtalet (Fig. 14)
Varvtal och antal slag per minut kan enkelt justeras genom att vrida på inställningsringen. Ringen är markerad från 1(lägsta hastighet)till 6 (fullhastighet). Se tabellen nedan för information om förhållandet mellan siffrorna på inställningsringen och varvtal/slag per minut.
Siffrar på
inställnings-
ringen
6 720 3 300 5 690 3 150 4 590 2 700 3 490 2 250 2 390 1 800 1 360 1 650
Varv per
minut
Slag per
minut
Slagborrning (Fig. 15)
FÖRSIKTIGHET: När borretbörjar brytaigenom betong,eller omborret slår emot armeringsjärn ingjutet i betong kan maski­nen kasta eller på annat sätt uppföra sig farligt. Upprätthåll god balans, stå säkert med fötterna och håll maskinen i ett stadigt grepp med båda händerna för att förhindra farliga rörelser eller kast.
Ställ omkopplingsspaken ochdriftväxlingsspaken mot symbolen tryck sedan på strömställaren. Tvinga inte maskinen. Ett lätt tryck ger bästa resultat. Håll maskinen i läge, och undvik att låta den glida i väg från hålet. Tryck inte mer på maskinen även om hålet sätts igen av borrspån och andra partiklar. Låt istället maskinen gå obelastad och för sedan ut borret från hålet. Genom att upprepadenna procedur ett flertal gånger rensas hålet från skräp.
. Placeraborret därhålet ska vara, och
Vridmomentsbegränsare
Vridmomentsbegränsaren aktiveras när ett visst vrid­moment uppnåtts. Motorn frikopplas från drivaxeln. När detta inträffar slutar verktyget att rotera.
FÖRSIKTIGHET: Stäng genast av maskinen så snart vridmomentsbe­gränsaren aktiveras. Detta förhindrar att maskinen slits ut i förtid.
39
Page 40
Huggmejsling/Spånmejsling/Demolering (Fig. 16)
Ställ omkopplingsspaken ochdriftväxlingsspaken mot symbolen händerna. Sätt på maskinen, ochtryck lättmot maski­nen så att den inte hoppar omkring okontrollerat. Ett överdrivet hårt tryck mot maskinen ökar inte effektiv­iteten.
. Håll maskinen stadigt med båda
Borrningsdrift (Fig. 17)
Vid borrning i dessa material används borrchuckmed chuckadapter. Montering sker på samma sätt som tidigare beskrivits under rubriken ‘Montering av ham­marborr’. Borrdiameter i metall max 13 mm och i trä upp till 30 mm (flatborr). Ställ omkopplingsspaken ochdriftväxlingsspaken mot symbolen
Borrning i trä Vid borrning i trä erhålles bäst resultat om träborr med ledskruv används. Ledskruven förenklar borr­ningen genom att dra borret in i arbetsstycket.
Borrning i metall Gör enförsänkning med hjälpav en körnare och en hammare där hålet ska vara för att förhindra att borret slinter när borrningen påbörjas. Placera spet­sen på borret i försänkningen och börja borra. Använd borroljavid borrningi metall. Undantaget är mässing som ska borras torrt.
FÖRSIKTIGHET:
Ett överdrivet tryck mot maskinen påskyndar inte borrningen. I själva verket leder det överdrivna trycket endast till att borrets spets förstörs, maskin­ens funktionförsämras ochdess arbetslivförkortas.
Använd aldrig ‘‘rotation med slag’’ när borrchuck­fästet är monterat på verktyget.Borrchuckfästet kan skadas.
.
Djupanslag (Fig. 18)
Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål med samma djup. Lossa vingskruven och justera anslaget till önskat djup. Drag åt vingskruven ordent­ligt efter inställningen.
OBSERVERA: Djupanslaget kan inte användas i det lägedär detslår emot växelhuset/maskinhuset.
Indikatorlampa (Fig. 19)
Den grönaströmindikatorlampan (‘‘PowerON’’) tänds när maskinen sätts på. Om indikatorlampan är tänd men maskinen inte startar kan antingen kolborstarna vara nedslitna, eller något fel har uppstått på den elektriska kretsen eller på motorn. Om indikatorlam­pan inte tänds och maskinen inte startar kan PÅ/AV­knappen eller nätkabeln vara defekta. Den röda serviceindikatorlampan tänds för att indi­kera att maskinenbehöver service närkolborstarna är nästan nedslitna. Motorn stängs automatiskt av efter ungefär 8 timmars användning.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
Byte av kolborstar (Fig. 20 och 21)
När kolborstarna måste bytas slår de automatiskt av maskinen. Tag då skruvarna som håller fast kolhål­larkåpan. Tag bort kolhållarkåpan och kolhållarlockn. Byt sedan båda kolborstarna på en gång. Använd endast identiskt lika kolborstar.
Smörjning
Denna maskin behöver inte smörjas varje dag eller varje timme eftersom den har ett fettinpackat smörj­system. Smörj maskinen varje gång kolborstarna byts ut. Värm upp maskinen genom att låta den gå i några minuter. Släpp strömställaren och dra ur nätsladden. Lossa de sex skruvarna och tag bort handtaget. Observera att skruvarna på toppen är annorlunda än de övriga. (Fig. 22) Koppla ur kontakten genom att dra i den. (Fig. 23) Tag bort vevhuslocket med en sexkantsnyckel.
(Fig. 24)
Låt maskinen ligga stilla på bordet med verktygsän­dan pekande uppåt. På detta sätt samlas den gamla smörjoljan inuti vevhuset. Torka ur all gammal smörj­olja och fyll på ny (30 g). Använd endast Makita originalsmörjolja för slagborr. Om mer än den före­skrivna mängden (cirka 30 g.) fylls på kan det ge upphov till felaktig slagfunktion och maskinskador. Fyll endast på angiven mängd smörjolja. Montera vevhuslocket och drag åt med sexkantsnyckeln.
(Fig. 25)
Anslut kontaktenoch sätttillbaka handtaget.(Fig. 26) FÖRSIKTIGHET:
Varförsiktig så attkontakterna och ledningarna inte skadas, speciellt när smörjoljan torkas ur och vid montering av handtaget.
Drag inte åt vevhuslocket för hårt. Det är tillverkat av harts och kan skadas.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig­het, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita service­verkstad.
40
Page 41
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Borkronefett 2 Borkroneskaft 3 Borkrone 4 Borpatrondeksel 5 Skiftehendel 6 Vekslingshendel 7 ‘‘Rotasjon med slag’’-symbol 8 Låseknapp 9 Viser 10 ‘‘Kun slag’’-symbol 11 ‘‘Kun rotasjon’’-symbol
12 Løse opp 13 Skru til 14 Støttehåndtak (hjelpehåndtak) 15 Startbryter 16 Reguleringsskala 17 Klemskrue 18 Dybdemåler 19 Grønn indikatorlamper
for strøm PÅ
20 Indikatorlampe for ettersyn
(service)
TEKNISKE DATA
Modell HR3550C
Kapasitet
Borkrone med spiss av wolframkarbid
(hammerbor) ............................................... 35 mm
Kronebor ..................................................... 90 mm
Tre .............................................................. 30 mm
Stål ............................................................. 13 mm
Antall omdreininger per minutt ................. 360 – 720
Slag per minutt ................................... 1 650–3300
Totallengde ................................................... 420mm
Nettovekt ......................................................... 4,9 kg
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas­vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de EuropeiskeDirektiver ogkan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene under
arbeidsoperasjoner hvor verktøyet kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller selve verktøyets ledning. Kontakt med en strømførende ledning vil gjøre at også metal­ledeler på verktøyet blir strømførende og utsette operatøren for elektrisk støt.
2. Bruk hørselvern når verktøyet brukes i lange
perioder av gangen. Utstrakt eksponering for intens støy kan forårsake nedsatt hørsel.
3. Bruk hjelm (sikkerhetshjelm), vernebriller
og/eller ansiktsbeskyttelse. Det anbefales dessuten å bruke støvmaske og kraftige arbeidshansker.
4. Kontroller at boret sitter forsvarlig fast før
bruk.
21 Skrutrekker 22 Børsteholderdeksel 23 Børsteholderhette 24 Skruer 25 Koplingsstykke 26 Svart 27 Hvit 28 Veivhuslokk 29 Sekskantet skrunøkkel 30 Hammerfett 31 Borechuck
5. Under normal drift er verktøyet laget slik at det produserer vibrasjoner. Skruenekan lettløsne og forårsake maskinskader eller en alvorlig ulykke. Sjekk at skruene er forsvarlig stram­met før drift.
6. Under kalde temperaturforhold eller når verk­tøyet ikke har vært brukt på en lang stund,må det varmes opp ved at det får gå på tomgang en stund. Dette vil fordele smurningen i verk­tøyet. Uten skikkelig oppvarming vil hammer­drift være vanskelig å utføre.
7. Sørg alltid for godt fotfeste. Påse at ingen befinner seg under når arbeidet foregår i høy­den.
8. Hold godt fast i verktøyet med begge hender.
9. Hold hendene unna bevegende deler.
10. Forlat ikke verktøyet mens det går. Verktøyet må bare betjenes når det holdes for hånd.
11. Pek aldri med verktøyet mot personer i nær­heten. Boretkan spretteav ogforårsake alvor­lige skader.
12. Rør aldri boret eller deler i nærheten av boret like etter bruk; de kan være meget varme og forårsake forbrennniger.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE. BRUKSANVISNINGER
Accept SDS-top Bit
Montering eller demontering av borkronen
Viktig: Sørg alltidfor at maskinen er avslåttog kontakten tatt ut av stikkontaktenfør monteringeller demontering av borkronen.
Rengjør borkroneskaftet og påfør borkronefett før borkronen monteres. (Fig. 1) Sett borkronen inn i maskinen. Vri borkronen og trykk den inn helt til den er fastkoplet. (Fig. 2) Fjern borkronen dersom den ikke kan trykkes inn. Dra borpatrondekselet ned et par ganger. Sett deretter borkronen inn på nytt. Vri borkronen og trykk den inn helt til den er fastkoplet. (Fig. 3) Etter montering, sørg alltid for å kontrollere at borkro­nen holdes forsvarligpå plass vedå forsøkeådra den ut.
41
Page 42
For å demontere borkronen, dra borpatrondekselet helt ned og dra borkronen ut. (Fig. 4)
Velge bruksmåte
Når driftsmodus skal velges må skiftehendelen og vekslingshendelen først stilles inn som vist i Fig. 5. Fortsett deretter som følger.
Rotasjon med slag (hamring) (Fig. 6 og 7)
For boring i betong, mur etc., trykk ned låseknappen og drei skiftehendelen slik at viseren peker mot
symbolet. Anvend en borkrone med wolframkar-
bidspiss.
Bare slag (hamring) (Fig. 6 og 8)
For meislings- avskalling- eller nedrivingsarbeide, trykk ned låseknappen og drei skiftehendelen slik at viseren peker mot sel, kaldmeisel, avskallingsmeisel etc.
symbolet. Anvend en spissmei-
Kun rotasjon (Fig. 6 og 9)
Ved boring i tre, metall eller plastmaterialer, roteres vekslingshendelen slik at med viseren på skiftehendelen. Bruk spiralbor eller trebor.
NB!
Roter ikke skiftehendelen og/eller vekslingshen­delen når maskinen arbeider. Maskinen vil ødeleg­ges.
For å forhindre hurtig slitasje av mekanismen for modusendring, sørg for at skiftehendelen og/eller vekslingshendelen alltid er innstilt på en av de to driftsmodusene.
Driftsmodusen kan ikke endres direkte fra ‘‘kun slag’’ til ‘‘kun rotasjon’’ eller fra ‘‘kun rotasjon’’ til ‘‘kun slag’’. Først stilles skiftehendelen og veks­lingshendelen til ‘‘rotasjon med slag’’ som vist i Fig. 5,og deretter til ‘‘kun slag’’ eller ‘‘kun rotasjon’’.
-symbolet er samstemt
Vinkel på borkronen (ved meislings-, avskallings- eller nedriving­sarbeide)
Viktig: Sørg for at maskinen alltid er avslått og at kontakten er dratt ut av stikkontakten før vinkelen på meiselen endres.
Borkronen kan låses i 12 forskjellige vinkler. For å endre vinkelen på borkronen, trykk ned låseknappen og drei skiftehendelen slik at viseren peker mot V symbolet. Vri meiselen til ønsket vinkel.
(Fig. 10)
Trykk ned låseknappen og drei skiftehendelen slik at viseren peker mot Sørg deretter for å kontrollere at borkronen holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å vri den forsiktig rundt. (Fig. 11)
symbolet.
Støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 12)
NB!
Bruk alltid støttehåndtaket for å sørge for sikker betjening ved boring i betong, mur etc.
Når borkronen begynner å trenge igjennom betong eller dersom borkronen støter mot armeringsjern, kan maskinen reagere på en måte som medfører stor fare. For å unngå farlige situasjoner, sørg godt fotfeste og hold balansen når maskinen holdes fast med begge hender.
Støttehåndtaket kan svinges rundt til den ene eller den andre siden, for lettvint betjening av maskinen uansett hvilkenposisjon maskinenbefinner segi. Løs opp støttehåndtaket ved å vri det mot urviseren og sving det til ønsket posisjon. Skru håndtaket til ved å vri det med urviseren.
Bryterposisjoner (Fig. 13)
NB! Før maskinenskontakt settes i stikkontakten, kontrol­ler alltid at startbryteren utløses ordentlig og går tilbake i ‘‘AV’’ posisjon når den frigjøres.
Vri simpelthen på bryteren for å starte maskinen. Frigjør bryteren for å stanse maskinen.
Hastighetsendring (Fig. 14)
Antall omdreininger (turtall) og slag per minutt kan justeres ved å vri på reguleringsskalaen. Skalaen går fra 1 (laveste hastighet) til 6 (høyeste hastighet). Det henvises til tabellen nedenfor for forholdet mellom tallene på reguleringsskalaen og antall omdreininger og slag per minutt.
Tall på
regulerings-
skalaen
6 720 3 300 5 690 3 150 4 590 2 700 3 490 2 250 2 390 1 800 1 360 1 650
Omdreininger
per minutt
Slag per
minutt
Slagboring (Hammerboring) (Fig. 15)
NB! Når borkronen begynner å trenge igjennom betong eller dersomborkronen støtermot armeringsjern, kan maskinen reagere på en måte som medfører stor fare. For å unngå farlige situasjoner, sørg godt fot­feste oghold balansennår maskinen holdes fast med begge hender.
Still skiftehendelen og vekslingshendelen på
-symbolet. Plasser borkronen i hullet og trykk på startbryteren. Bruk ikke makt på maskinen. Et lett trykk gir best resultat. Hold maskinen i riktig posisjon og sørg for at den ikke glipper fra hullet. Trykk ikke hardere når hullet tettes til med flak og partikler.Kjør istedenformaskinen påtomgang ogløft den deretter opp fra hullet. Ved på gjenta dette flere ganger vil hullet renskes opp.
Momentbegrenser
Momentbegrenseren settes igang når et visst dreie­momentnivå nås. Motoren frigjøres fra utgangsakse­len. Når dette skjer vil borkronen holde opp å dreie.
42
Page 43
NB! Slå av maskinen umiddelbart så snart momentbe­grenseren settes igang.Dette vil bidratil åforhindreat maskinen slites ut før tiden.
Meisling/Avskalling/Nedriving (Fig. 16)
Still skiftehendelen og vekslingshendelen på
-symbolet. Hold maskinen fast med begge hender. Slå maskinen på og øv lett trykk på den slik at den ikke spretter ukontrollert rundt. Å trykke hardt på maskinen vil ikke øke effektiviteten.
Boring (Fig. 17)
Bruk chuck vedboring itre eller metall.Vedmontering henvises til ‘‘Montering og fjerning av bor’’ på foregående side. Man kan bore opptil 13 mm i metall og 30 mm i tre. Sett skiftehendelen og vekslingshendelen til
-symbolet.
Boring i tre Vedboring i tre,vil besteresultat oppnås medtrebor og selvborende skruer. Den selvborende skruen gjør boringen lettere ved at bitset dras inn i arbeidsemnet.
Boring i metall For å hindre at bitset glipper i starten av hullborin­gen, lages en liten fordypning med kjørner og hammer der hullet skal være. Sett bitsspissen i fordypningen og start boringen. Bruk maskinolje ved boring i metall. Unntaket er messing som må tørrbores.
NB!
For stort trykk på maskinen vil ikke gjøre boringen raskere. Dette vilbare medføreskadet bits, redusert borekapasitet og forkorte boremaskinens brukstid.
‘‘Rotasjon med hammerslag’’ må aldri brukes når borechuck-montasjen er montert på verktøyet. Borechuck-montasjen kan ødelegges.
Dybdemåler (Fig. 18)
Dybdemåleren er fordelaktig ved boring av hull med samme dybde. Løs opp klemskruen og juster dybde­måleren til ønsket dybde. Skru klemskruen fast etter justeringen.
MERKNAD: Dybdemåleren kan ikke benyttes i en posisjon der den støter mot girhuset/motorkassen.
Indikator lampe (Fig. 19)
Den grønneindikatorlampen for strøm-PÅ tennes når maskinen slås på. Dersom indikatorlampen lyser men maskinen ikke starter, kan dette skyldes at kullbør­stene er utslitt, at strømkretsen eller motoren er defekt. Dersom indikatorlampen ikke tennes og mas­kinen ikkestarter kan dette tyde påat AV/PÅ bryteren eller hovedledningen er defekt. Den røde indikatorlampen tennes når kullbørstene er nesten utslitt for å indikere at maksinen trenger ettersyn (service).Etter ca8 timersbruk slåsmotoren automatisk av.
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på maskinen må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Utskifting av kullbørstene (Fig. 20 og 21)
Når det er nødvendig å skifte ut kullbørstene, koples maskinen automatiskut. Når dette er tilfelle,fjern opp skruene som holder børsteholderdekselet fast og børsteholderhette. Fjern børsteholderdekselet og skift deretter ut begge kullbørstene samtidig. Benytt alltid identiske kullbørster.
Smøring
Det er ikke påkrevet med smøring hver time eller daglig ettersom denne maskinen har et lukket smø­resystem. Smør maskinen hver gang kullbørstene skiftes ut. La maskinen gå i flere minutter for å varme den opp. Slå av og dra kontakten ut støpselet. Løs opp de seks skruene og fjern håndtaket. Legg merke til at toppskruene er annerledes enn de andre skruene. (Fig. 22) Koplingsstykket frakoples ved å trekke det ut.
(Fig. 23)
Fjern veivhuslokket med en sekskantet skrunøkkel.
(Fig. 24)
La maskinen hvilepå bordet medenden påborkronen pekende oppover. Dette bidrar til at det gamle fettet kan samles i veivhuset. Fjern det gamle fettet og erstatt det med nytt fett (30 g). Bruk kun Makita originalfett (valgfritt tilleggsutstyr). A fylle på mer fett (ca 30 g) enn spesifisert mengdekan forårsake man­gelfull slagfunksjon eller maskinfeil. Fyll derfor på bare den spesifiserte mengde med fett. Monter veiv­huslokket på igjen og skru til lokket med en sekskan­tet skrunøkkel. (Fig. 25) Kople koplingsstykket og håndtaket på igjen.
(Fig. 26)
NB!
Vær forsiktig for ikke å skade koplingspunktene eller blykablenesærlig nårgammelt fettfjernes eller håndtaket monteres.
Skru ikke veivhuslokket for hardt til da det er laget av harpiks/kunststoff og kan ødelegges.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner,servicearbeider eller innstil­linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
43
Page 44
SUOMI
Yleisselostus
1 Terärasva 2 Terän kara 3 Terä 4 Istukan suojus 5 Toiminnon valitsin 6 Vaihdevipu 7 ‘‘Pyöriminen ja vasarointi’’
-merkki 8 Lukituspainike 9 Osoitin 10 ‘‘Pelkkä vasarointi’’ -merkki
11 ‘‘Pelkkä pyöriminen’’ -merkki 12 Löystyy 13 Kiristyy 14 Sivukädensija 15 Liipaisinkytkin 16 Säätökehä 17 Kiristysruuvi 18 Syvyystulkki 19 Virran merkkivalo (vihreä) 20 Huollon merkkivalo (punainen) 21 Ruuvitaltta
TEKNISET TIEDOT
Malli HR3550C
Suorituskyky
Volframikarbidi-kärkinen terä ...................... 35 mm
Keernakaira ................................................. 90 mm
Puu ............................................................. 30 mm
Teräs .......................................................... 13 mm
Tyhjäkäyntinopeus (k/min) ........................ 360 –720
Iskua minuutissa ................................. 1 650–3300
Kokonaispituus ............................................. 420mm
Nettopaino ....................................................... 4,9 kg
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voi­daan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pisto­rasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
22 Harjanpitimen suojus 23 Harjanpitimen kansi 24 Ruuvit 25 Liitin 26 Musta 27 Valkoinen 28 Täyttöaukon kansi 29 Kuusioavain 30 Vasararasva 31 Poran istukka
LISÄTURVAOHJEITA
1. Pitele laitetta sen eristetyistä tartuntapin­noista tehdessäsi työtä, jossa työkalu voi jou­tua kosketuksiin piilossa olevan johdon tai oman virtajohtonsa kanssa. Osuminen jännit­teiseen johtoon saa näkyvissä olevat metalli­osat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle säh­köiskun.
2. Käytä kuulosuojaimia käyttäessäsi työkalua pitkään. Pitkäaikainen altistuminen kovalle melulle aiheuttaa kuulovaurioita.
3. Käytä kypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuo­justa. Myös hengityssuojaimen ja paksusti topattujen käsineiden käyttäminen on suosi­teltavaa.
4. Varmista ennen työskentelyn aloittamista,että terä on kiinnitetty tiukasti paikoilleen.
5. Laite on suunniteltu siten, että se värisee nor­maalikäytössä. Ruuvit voivat helposti irrota aiheuttaen laitteen rikkoutumisen tai onnetto­muuden. Tarkista ruuvien kireys huolellisesti ennen kuin käytät laitetta.
6. Kylmällä ilmalla tai kun laitetta ei ole käytetty pitkään aikaan, anna koneen lämmetä jonkin aikaa tyhjäkäynnillä. Tämä tehostaa laitteen voitelua. Vasaraporaus voiolla hankalaailman asianmukaista esilämmitystä.
7. Varmista aina, että seisot tukevalla jalustalla. Tarkista, ettei ketään ole allasi käyttäessäsi laitetta korkeissa paikoissa.
8. Pitele laitetta tiukasti molemmin käsin.
9. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
10. Älä laske käyvää laitetta käsistäsi. Käytä lai­tetta vain sen ollessa käsissäsi.
11. Käyttäessäsi laitetta älä osoita sillä ketään kohti. Terä saattaa lennähtää irti ja aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
12. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia välittömästikäytön jälkeen. Ne voivat olla erittäin kuumia ja ne saattavat polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
44
Page 45
KÄYTTÖOHJEET
Accept SDS-top Bit
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen
Tärkeää: Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrotta­mista, että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
Puhdista terän kara ja sivele siihen varusteisiin kuu­luvaa terärasvaa,ennen kuin kiinnität terän. (Kuva 1) Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kunnes se osuu kohdalleen. (Kuva 2) Jos terää ei voida painaa sisään, irrota terä. Vedä istukan suojus alas muutamia kertoja. Kiinnitä terä sitten uudelleen. Käännä terää ja paina sitä sisään, kunnes se osuu kohdalleen. (Kuva 3) Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetämällä, että terä pysyy tiukasti paikallaan. Terä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja vetämällä terä ulos. (Kuva 4)
Toimintamuodon valinta
Kun valitset toimintomuotoa, siirrä ensin toiminnon valitsin ja vaihdevipukuvan 5 osoittamaanasentoon. Toimi sitten seuraavasti.
Pyöriminen ja vasarointi (Kuva 6 ja 7)
Kun poraat betoniin, kiveen tms, paina lukituspaini­ketta ja käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa kohti kärkistä terää.
Pelkkä vasarointi (Kuva 6 ja 8)
Kun piikkaat, talttaat tai purat, paina lukituspainiketta ja käännätoiminnon valitsinta siten, että osoitinosoit­taa kohti hakkaustalttaa tms.
Pelkkä pyöriminen (kuvat 6 ja 9)
Kun poraat puuhun, metalliin tai muoviin, käännä vaihdevipua siten,että simessa olevan osoittimen kohdalle. Käytä kierteis­tai puuporanterää.
VARO:
Älä käännä toiminnon valitsinta ja/tai vaihdevipua koneen käydessä tyhjäkäynnillä. Kone vahingoittuu tästä.
Välttääksesi toimintomuodon vaihtomekanismin ennenaikaisen kulumisen varmista, että toiminnon valitsin on aina jossakin kolmesta toimintoasen­nosta.
Toimintomuotoa ei voida vaihtaa suoraan muodolta ‘‘pelkkä vasarointi’’ muodolle ‘‘pelkkä pyöriminen’’ eikä muodolta ‘‘pelkkä pyöriminen’’ muodolle ‘‘pelkkä vasarointi’’. Siirrä ensin toiminnon valitsin ja vaihdevipu kuvan 5 osoittamaan toimintoasentoon ‘‘pyöriminen javasarointi’’. Siirrä nesitten asentoon ‘‘pelkkä vasarointi’’ tai ‘‘pelkkä pyöriminen’’.
merkkiä. Käytä volframikarbidi-
merkkiä. Käytä lattatalttaa, kylmätalttaa,
-merkki tuleetoiminnon valit-
Terän kulma (piikattaessa, taltattaessa tai purettaessa)
Tärkeää: Varmista aina ennen terän kulman säätöä, että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
Terä voidaan kiinnittää 12 eri kulmaan. Terän kulma muutetaan painamalla lukituspainiketta ja kääntä­mällä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa kohti V merkkiä. Käännä terä haluamaasi kulmaan.
(Kuva 10)
Paina lukituspainiketta ja käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa kohti Varmista sitten terää varovasti kääntämällä, että se on tiukasti paikallaan. (Kuva 11)
merkkiä.
Sivukädensija (Kuva 12)
VARO:
Työskentelyturvallisuuden vuoksi käytä aina sivukädensijaa, kun poraat betoniin, kiveen tms.
Kun terä alkaa tunkeutua betonin toiselta puolelta läpi taijos terä osuu betonin sisälläoleviin terästan­koihin, kone saattaa reagoida vaarallisella tavalla. Pidä hyvä tasapaino ja turvallinen jalansija pitäen konetta tiukasti molemmilla käsillä estääksesi vaa­rallisen reaktion.
Sivukädensija kiertyy molemmille sivuille, mikä mah­dollistaa koneen helpon käsittelyn missä asennossa tahansa. Löysennä sivukädensija kääntämällä sitä vastapäivään, kierrä se haluamaasi asentoon ja kiristä sitten kääntämällä myötäpäivään.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 13)
VARO: Tarkista aina ennen virtajohdon liittämistä pistorasi­aan, että liipaisinkytkintoimii moitteettomastija palau­tuu vapautettaessa ‘‘OFF’’ asentoon.
Kone käynnistetäänyksinkertaisesti painamalla liipai­sinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.
Nopeuden muuttaminen (Kuva 14)
Kierrosten ja iskujen määrä minuutissa voidaan sää­tää kääntämällä säätökehää. Kehässä on merkinnät 1:stä (hitain käynti) 6:een (täysi käyntinopeus). Katso alla olevasta taulukosta säätökehän numeroasetus­ten ja kierrosten/iskujen määrän välinen suhde.
Säätökehän
numero
6 720 3 300 5 690 3 150 4 590 2 700 3 490 2 250 2 390 1 800 1 360 1 650
Kierrosta
minuutissa
Iskua
minuutissa
45
Page 46
Vasaraporaaminen (Kuva 15)
VARO: Kun terä alkaa tunkeutua betonin toiselta puolelta läpi tai josterä osuu betoninsisällä oleviin terästankoihin, kone saattaa reagoida vaarallisella tavalla. Pidä hyvä tasapaino ja turvallinen jalansija pitäen konetta tiu­kasti molemmilla käsillä estääksesi vaarallisen reak­tion. Siirrä toiminnon valitsin ja vaihdevipu kohdalle. Aseta terä porattavan reiän kohdalle ja paina sitten liipaisinta. Älä pakota konetta. Kevyt painaminen tuottaa parhaan tuloksen. Pidä konetta paikallaan ja estä sitä liukumasta pois reiästä. Älä paina voimakkaammin, jos reikä tukkeutuu las­tuista tai hiukkasista. Anna koneen sen sijaan käydä tyhjäkäynnillä jairrota se sittenreiästä. Reikä puhdis­tuu, kun toistat tämän muutaman kerran.
-merkin
Ylikuormituskytkin
Ylikuormituskytkin käynnistyy, kun tietty vääntömo­mentti saavutetaan. Moottori irtautuu ottoakselista. Kun näin käy, terä lakkaa pyörimästä.
VARO: Heti kun ylikuormituskytkinkäynnistyy, sammuta laite välittömästi. Tämä estää konetta kulumasta ennenai­kaisesti.
Piikkaaminen/talttaaminen/purkaminen (Kuva 16)
Siirrä toiminnon valitsin ja vaihdevipu -merkin kohdalle. Pitele konetta tiukasti molemmin käsin. Käynnistä kone ja paina konetta kevyesti siten, että se ei ponnahda hallitsemattomasti takaisin. Koneen voimakas painaminen ei tehosta työskentelyä.
Poraaminen (Kuva 17)
Käytä erillisiä poran istukkasarjaa . Katso asennuso­hjeet edellisen sivun kohdasta ‘‘Poranterän kiinnit­täminen ja irrottaminen’’. Voit porata korkeintaan 13 mm paksuista metallia ja 30 mm paksuista puuta. Siirrä toiminnon valitsin ja vaihdevipu kohdalle.
Poraaminen puuhun Kun poraat puuhun, saat parhaan tuloksen käyt­tämällä ohjausruuvilla varustettuja puuporia. Ohjausruuvi vetää terän työkappaleeseen, mikä helpottaa poraamista.
Poraaminen metalliin Iske porattavaan kohtaan syvennys pistepuikolla ja vasaralla estääksesi terää liukumasta, kun reiän poraaminen alkaa. Aseta terän kärki syvennykseen ja aloita poraaminen. Käytä lastuamisnestettä, kun poraat metalliin. Poikkeuksen muodostavat messinki. Siihen porataan kuivana.
-merkin
VARO:
Koneen liiallinen painaminen ei nopeuta poraamista. Itse asiassa tämä vain vahingoittaa terän kärkeä, heikentää koneen toimintaa ja lyhentää koneen käyttöikää.
Älä koskaan käytä ‘‘vasarointia yhdistettynä pyöri­misliikkeeseen’’, kun koneeseen on asennettu poraistukkasarja. Poraistukkasarja saattaa vahin­goittua.
Syvyystulkki (Kuva 18)
Syvyystulkki on kätevä porattaessa useita samansy­vyisiä reikiä. Löysennä kiristysruuvi ja säädä syvyys­tulkki haluamaasi syvyyteen. Kun olet tehnyt säädön, kiristä kiristysruuvi tiukalle.
HUOMAA: Syvyystulkkia ei voida käyttää asennossa, jossa se osuu vaihdekoteloon/ moottorikoteloon.
Merkkivalo (Kuva 19)
Vihreä virran merkkivalo syttyy, kun virtakytkin on käännetty päälleasentoon ON.Jos merkkivalo palaa, mutta kone eikäynnisty,harjahiilet ovat ehkäkuluneet loppuun tai moottorissatai sähköpiirissäon vikaa. Jos merkkivalo ei syty eikä kone käynnisty, ON/OFF
-virtakytkin tai virtajohto saattaa olla viallinen.
Punainen huollon merkkivalo syttyy koneen huollon­tarpeen merkiksi, kun harjahiilet ovat lähes loppuun­kuluneet. Moottori sammuu automaattisesti noin 8 tunnin käytön jälkeen.
HUOLTO
VARO: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistet­tava, ettäse on sammutettuja irrotettu virtalähteestä.
Harjahiilten vaihtaminen (Kuva 20 ja 21)
Kun harjahiilten vaihtamisen aika on koittanut, ne sammuttavat koneen automaattisesti. Kun näin käy, irrota harjanpitimen kantta paikallaan pitävät ruuvit. Irrota harjanpitimen kansi ja harjanpitimen kansi. Vaihda sitten molemmat harjahiilet samalla kertaa. Käytä ainoastaan keskenään samanlaisia harjahiiliä.
Voitelu
Tämä koneei vaadi tunti- tai päivämääräistävoitelua, koska siinä on rasvapakattu voitelujärjestelmä. Voi­tele kone aina harjahiilten vaihtamisen jälkeen. Lämmitä kone antamalla sen käydä muutaman minuutin ajan. Sammuta kone ja irrota virtajohto pistorasiasta. Löysennä kuusi ruuvia ja irrota kahva. Huomaa, että päällimmäiset ruuvit poikkeavat muista ruuveista.
(Kuva 22)
Irrota liitin vetämällä. (Kuva 23) Irrota täyttöaukon kansi kuusioavaimella. (Kuva 24)
46
Page 47
Aseta konepöydälle siten, että terä osoittaaylöspäin. Näin vanha rasva pääsee kerääntymään täyttöauk­koon. Pyyhi vanha rasva pois sisältä ja laita tilalle uutta rasvaa määrätty määrä (30 g). Käytä ainoas­taan aitoa Makita-rasvaa (lisävaruste). Jos rasvaa pannaan enemmän kuin mitä on määrätty (noin 30 g), vasarointi saattaatoimia virheellisestitai kone mennä epäkuntoon. Pane rasvaa aina vain määrätty määrä. Aseta täyttöaukon kansi takaisin paikalleen ja kiristä se kuusioavaimella. (Kuva 25) Kytke liitin paikalleen ja kiinnitä kahva uudelleen.
(Kuva 26)
VARO:
Varo vahingoittamasta liittimiä tai johtimia etenkin pyyhkiessäsi vanhaa rasvaa pois ja kiinnittäessäsi kahvaa.
Älä kiristä täyttöaukon kantta liikaa. Se on valmis­tettu kumista ja rikkoutuu herkästi.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
47
Page 48
∂§§∏¡π∫∞
¶ВЪИБЪ·ˇ‹ БВУИО‹˜ ¿Ф„Л˜
1 °Ъ¿ЫЫФ ·И¯М‹˜ 2 ™Щ¤ПВ¯Ф˜ ·И¯М‹˜ 3 ∞И¯М‹ 4 ∫¿П˘ММ· ЫˇИБОЩ‹Ъ· 5 ªФ¯Пfi˜ ·ПП·Б‹˜ 6 ªФ¯Пfi˜ ·УВ‚¿ЫМ·ЩФ˜ 7 ™‡М‚ФПФ ‘‘ВЪИЫЩЪФˇ‹˜ МВ
Ûˇ˘ÚÔÎfiËÌ·'' 8 ∫Ô˘Ì› ·Ûˇ¿ÏÈÛ˘ 9 ¢Â›ÎÙ˘ 10 ™‡Ì‚ÔÏÔ ‘‘ÌfiÓÔ
Ûˇ˘ÚÔÎfiËÌ·'' 11 ™‡Ì‚ÔÏÔ ‘‘ÌfiÓÔ
ВЪИЫЩЪФˇ‹''
12 Г·П·ЪТЫЩВ 13 ™ˇ›НЩВ 14 ¶П¿БИ· П·‚‹ 15 ™О·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜ 16 ∫·УЩЪ¿У Ъ‡ıМИЫЛ˜ 17 µ›‰· ЫˇИН›М·ЩФ˜ 18 ªВЩЪЛЩ‹˜ ‚¿ıФ˘˜ 19 ∂У‰ВИОЩИОfi П·М¿ОИ
Ú‡̷ÙÔ˜ ON (Ú¿ÛÈÓÔ)
20 ∂У‰ВИОЩИОfi П·М¿ОИ
Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ (ОfiООИУФ)
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ HR3550C
∞Ô‰fiÛÂȘ
∞ȯ̋ ‚ÔÏˇÚ·Ì›Ô˘-·ÓıڷηۂÂÛÙ›Ô˘ .... 35 ¯ÈÏ.
∞ȯ̋ ˘Ú‹Ó· ............................................ 90 ¯ÈÏ.
•‡ÏÔ .......................................................... 30 ¯ÈÏ.
∞ÙÛ¿ÏÈ ........................................................ 13 ¯ÈÏ.
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (™∞§) ............... 360 – 720
∫Ù‡ÔÈ ·Ó¿ ÏÂÙfi .............................. 1.650 – 3.300
√ÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ ............................................... 420 ¯ÈÏ.
µ¿ÚÔ˜ ηı·Úfi ............................................ 4,9 ÃÁÚ
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ÚÔ‡Û˜
ЪФ‰И·БЪ·ˇ¤˜ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ ·ПП·Б‹ ¯ˆЪ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿
ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.
ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ Û ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ Ù˘ ›‰È·˜ Ù¿Û˘ Ì ·˘Ù‹ Ô˘
·У·ˇ¤ЪВЩ·И ЫЩЛУ ИУ·О›‰· О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩФ‡ О·И МФЪВ› У· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ МfiУФ МВ ВУ·ПП·ЫЫfiМВУФ МФУФˇ·ЫИОfi ЪВ‡М·. ∆· МЛ¯·У‹М·Щ· ·˘Щ¿ ¤¯Ф˘У ‰ИП‹ МfiУˆЫЛ Ы‡МˇˆУ· МВ Щ· ∂˘Ъˆ·˚О¿ ¶ЪfiЩ˘· О·И О·Щ¿ Ы˘У¤ВИ·, МФЪФ‡У У· Ы˘У‰ВıФ‡У ЫВ ·ОЪФ‰¤ОЩВ˜ ¯ˆЪ›˜ Ы‡ЪМ· БВ›ˆЫЛ˜.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°И· ЩЛУ ЪФЫˆИО‹ Ы·˜ ·Ыˇ¿ПВИ·, ·У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩИ˜ ВЫТОПВИЫЩВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ·Ыˇ¿ПВИ·˜.
¶ƒ√™£∂∆∂™ ¢π∞∆∞•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
1. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ÙȘ ÂÈˇ¿ÓÂȘ Ù˘
МФУˆМ¤УЛ˜ П·‚‹˜ fiЩ·У ВОЩВПВ›ЩВ МИ· ВЪБ·Ы›· О·Щ¿ ЩЛУ ФФ›· ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ı· МФЪФ‡ЫВ У· ¤ЪıВИ ЫВ В·ˇ‹ МВ ОЪ˘ММ¤У· О·ПТ‰И· ‹ МВ ЩФ ‰ИОfi ЩФ˘ О·ПТ‰ИФ. ∂·ˇ‹ МВ ¤У· ЛПВОЩЪФˇfiЪФ О·ПТ‰ИФ ı· МФЪФ‡ЫВ У· ¤¯ВИ ˆ˜ ·ФЩ¤ПВЫМ· У· О·Щ·ЫЩФ‡У О·И Щ· ВОЩВıВИМ¤У· МВЩ·ППИО¿ ЩМ‹М·Щ· ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘ ЛПВОЩЪФˇfiЪ· О·И У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ЛПВОЩЪФПЛН›· ЫЩФУ ¯ВИЪИЫЩ‹.
21 ∫·ÙÛ·‚›‰È 22 ∫¿Ï˘ÌÌ· ı‹Î˘ „‹ÎÙÚ·˜ 23 ∫·¿ÎÈ ı‹Î˘ „‹ÎÙÚ·˜ 24 µ›‰Â˜ 25 ™‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ 26 ª·‡ÚÔ 27 ∞ÛÚÔ 28 ∫·¿ÎÈ ÛÙÚÔˇ·ÏÔˇfiÚÔ˘ 29 ∂Í·Á. ÎÏÂȉ› 30 °Ú¿ÛÛÔ Ûˇ˘ÚÈÔ‡ 31 ™ˇÈÎÙ‹Ú·˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡
2. ºÔÚ¤ÛÙ ÚÔÛٷ٢ÙÈο ·ÎÔ‹˜ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· ·Ú·ÙÂٷ̤Ó˜ ÂÚÈfi‰Ô˘˜. ¶·Ú·ÙÂٷ̤ÓË ¤ÎıÂÛË Û ‹¯Ô ˘„ËÏ‹˜ ¤ÓÙ·Û˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ·ÒÏÂÈ· ·ÎÔ‹˜.
3. ºФЪ¤ЫЩВ ¤У· ЫОПЛЪfi О¿П˘ММ· ОВˇ·П‹˜ (ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi ОЪ¿УФ˜), Б˘·ПИ¿ ЪФЫЩ·Ы›·˜ О·И/‹ ·Ы›‰· ЪФЫТФ˘. ∂ИП¤ФУ Ы˘УИЫЩ¿Щ·И
·ÓÂÈˇ‡Ï·ÎÙ· Ó· ˇÔÚ¿Ù ̿Ûη ÛÎfiÓ˘ Î·È ¯ÔÓÙÚ¿ Á¿ÓÙÈ·.
4. ™ИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ Л ·И¯М‹ В›У·И ·Ыˇ·ПИЫМ¤УЛ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩЛ˜ Ъ›У ·fi ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
5. Аfi О·УФУИО¤˜ Ы˘Уı‹ОВ˜, ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы¯В‰И·ЫМ¤УФ У· ·Ъ¿БВИ Щ·П·УЩТЫВИ˜. √И ‚›‰В˜ ЩФ˘ МФЪВ› У· ¯·П·ЪТЫФ˘У В‡ОФП·, О·И У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ˙ЛМИ¿ ‹ ·Щ‡¯ЛМ·. ∂П¤БНЩВ ЩФ Ыˇ›НИМФ ЩˆУ ‚И‰ТУ ЪИУ ·fi ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЪФЫВ¯ЩИО¿.
6. ™В „˘¯Ъfi О·ИЪfi, О·И В¿У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰ВУ ¤¯ВИ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ· М·ОЪfi ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·,
·ˇ‹ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· У· ˙ВЩ·ıВ› БИ· П›БФ ПВИЩФ˘ЪБТУЩ·˜ ЩФ ¯ˆЪ›˜ ˇФЪЩ›Ф. ∞˘Щfi ı· ПВЩ‡УВИ ЩФ П¿‰И. ГˆЪ›˜ ЩЛУ О·Щ¿ППЛПЛ ЪФı¤ЪМ·УЫЛ, ЛПВИЩФ˘ЪБ›· Ыˇ˘ЪЛП¿ЩЛЫЛ˜ ı· В›У·И ‰‡ЫОФПЛ.
7. ¶¿УЩФЩВ У· В›ЫЩВ Ы›БФ˘ЪФ˜ fiЩИ ·Щ¿ЩВ ЫЩ·ıВЪ¿. ™ИБФ˘ЪВ˘ЩВ›ЩВ fiЩИ ‰ВУ ‚Ъ›ЫОВЩ·И О·УВ›˜ ·fi О¿Щˆ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ˘„ЛП¤˜ ı¤ЫВИ˜.
8. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ·.
9. ªЛ ˇ¤ЪУВЩВ Щ· ¯¤ЪИ· Ы·˜ ОФУЩ¿ ЫВ ОИУФ‡МВУ· ОФММ¿ЩИ·.
10. ªЛУ ·ˇ‹УВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· У· ПВИЩФ˘ЪБВ›. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МfiУФ fiЩ·У ЩФ ОЪ·Щ¿ЩВ.
11. ªЛ ЫЛМ·‰В‡ВЩВ О·У¤У· ОФУЩ¿ Ы·˜ fiЩ·У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ПВИЩФ˘ЪБВ›.∏ ·И¯М‹ МФЪВ› У· ˇ‡БВИ О·И У· ЩЪ·˘М·Щ›ЫВИ О¿ФИФУ ЫФ‚·Ъ¿.
12. ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹‹ ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ÎÔÓÙ¿ ÛÙËÓ
·И¯М‹ ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ ЩЛ ППВИЩФ˘ЪБ›·, ›Ыˆ˜ В›У·И ¿Ъ· ФП‡ ˙ВЫЩ¿ О·И МФЪВ› У· О¿„Ф˘У ЩФ ‰¤ЪМ· Ы·˜.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
48
Page 49
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
Accept SDS-top Bit
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ ·È¯Ì‹˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡
™ЛМ·УЩИОfi: ¶¿УЩФЩВ ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И ·ФЫ˘У‰В‰ВМ¤УФ ЪИУ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ‹ ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Û٤ϯԘ Ù˘ ·È¯Ì‹˜ Î·È ‚¿ÏÙ ÙÔ ÁÚ¿ÛÛÔ ·È¯Ì‹˜ Ô˘ ·Ú¤¯ÂÙ·È ÁÈ·˘Ùfi ÚÈÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹. (∂ÈÎ. 1) µ¿ПЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·. ™ЩЪ›„ЩВЩЛУ·И¯М‹ О·И ЫЪТ¯ЩВ ЩЛ М¤¯ЪИ У· ВМП·ОВ›. (∂ÈÎ. 2) ∂¿Ó Ë ·È¯Ì‹ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ÛÚˆ¯ı› ̤۷
·ˇ·ÈÚ¤ÛÙ ÙË. ∆Ú·‚‹¯Ù ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ÛˇÈÁÎÙ‹Ú· οو ‰‡Ô ˇÔÚ¤˜. ªÂÙ¿ ‚¿ÏÙ ÙËÓ
·È¯Ì‹ ¿ÏÈ. ™ÙÚ›„Ù ÙËÓ ·È¯Ì‹ Î·È ÛÚÒ¯Ù ÙË Ì¤¯ÚÈ Ó· ÂÌϷΛ. (∂ÈÎ. 3) ªВЩ¿ ЩЛУ ЩФФı¤ЩЛЫЛ, ¿УЩФЩВ ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ Л ·И¯М‹В›У·И О·П¿ЫЩВЪВˆМ¤УЛ ЪФЫ·ıТУЩ·˜ У· ЩЛУ ЩЪ·‚‹НВЩВ ¤Нˆ. °И· У· ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹, ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЩФ О¿П˘ММ· ЩФ˘ ЫˇИБОЩ‹Ъ· О¿Щˆ fiЫФ МФЪВ› У· ¿ВИ О·И ЩЪ·‚‹¯ЩВ ¤Нˆ ЩЛУ ·И¯М‹. (∂ÈÎ. 4)
∂ÈÏÔÁ‹ ÙÚfiÔ˘ ‰Ú¿Û˘
√Ù·Ó ÂÈϤÁÂÙ ÙË ‰È·ÌfiÚˇˆÛË ‰Ú¿Û˘, ÚÒÙ· ı¤ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·ÏÏ·Á‹˜ Î·È ÙÔ ÌÔ¯Ïfi
·Ó‚¿ÛÌ·ÙÔ˜ ÛÙË ı¤ÛË Ô˘ ˇ·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 5. ∂ÂÈÙ· ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· ˆ˜
·ÎÔÏÔ‡ıˆ˜.
¶ВЪИЫЩЪФˇ‹ МВ Ыˇ˘ЪФОfiЛМ· (∂ИО. 6 О·И 7)
°И· ЩЪ˘¿УИЫМ· ЫВ ЩЫИМ¤УЩФ, ЩФ›¯Ф˘˜ ОП., ·Щ‹ЫЩВ ЩФОФ˘М› ·Ыˇ¿ПИЫЛ˜О·И ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ МФ¯Пfi ·ПП·Б‹˜ ¤ЩЫИ ТЫЩВ Ф ‰В›ОЩЛ˜ ‰В›¯УВИ ЫЩФ Ы‡М‚ФПФ ‚ФПˇЪ·М›Ф˘-·УıЪ·О·Ы‚ВЫЩ›Ф˘.
ªfiÓÔ Ûˇ˘ÚÔÎfiËÌ· (∂ÈÎ. 6 ÎÛÈ 8)
°È· ПВИЩФ˘ЪБ›В˜ ВПВО›ЫМ·ЩФ˜,Н˘Ы›М·ЩФ˜ ‹ О·ЩВ‰¿ˇИЫЛ˜, ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ОФ˘М› ·Ыˇ¿ПИЫЛ˜ О·И ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ МФ¯Пfi ·ПП·Б‹˜ ¤ЩЫИ ТЫЩВ Ф ‰В›ОЩЛ˜ ‰В›¯УВИЫЩФ Ы‡М‚ФПФ Ыˇ˘ЪФО¤ˇ·ПФ, „˘¯Ъ‹ ЫМ›ПЛ, ЫМ›ПЛ ·fiН˘ЫЛ˜, ОП.
¶ВЪИЫЩЪФˇ‹ МfiУФ (∂ИО. 6 О·И 9)
°И· ЩЪ˘¿УИЫМ· ЫВ Н‡ПФ, М¤Щ·ПП· ‹ П·ЫЩИО¿ ˘ПИО¿, ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ МФ¯ПФ ·УВ‚¿ЫМ·ЩФ˜ ¤ЩЫИ ТЫЩВ ЩФ Ы‡М‚ФПФ ЩФУ ‰В›ОЩЛ ЫЩФ МФ¯Пfi ·ПП·Б‹˜. ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ МИ· ВЪИЫЩЪФˇИО‹ ·И¯М‹ ‹ МИ· Н‡ПИУЛ ·И¯М‹.
¶ƒ√™√Ã∏:
ªЛУ ВЪИЫЩЪ¤ˇВЩВ ЩФ МФ¯Пfi ·ПП·Б‹˜ ‹/О·И ЩФ МФ¯Пfi ·УВ‚¿ЫМ·ЩФ˜ fiЩ·У Л МЛ¯·У‹ ПВИЩФ˘ЪБВ› МВ ˇФЪЩ›Ф. ∆Ф МЛ¯¿УЛМ· ı· О·Щ·ЫЩЪ·ˇВ›.
. ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ·È¯Ì‹
. ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ
У· В›У·И В˘ı˘БЪ·ММИЫМ¤УФ МВ
°И· У· ·Фˇ‡БВЩВ БЪ‹БФЪЛ ˇıФЪ¿ ЩФ˘ МЛ¯·УИЫМФ‡ ·ÏÏ·Á‹˜ ‰È·ÌfiÚˇˆÛ˘, ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ô ÌÔ¯Ïfi˜ ·ÏÏ·Á‹˜ ‹/Î·È Ô ÌÔ¯Ïfi˜ ·Ó‚¿ÛÌ·ÙÔ˜ Â›Ó·È ¿ÓÙ· ÛˆÛÙ¿ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔÈ Û ̛· ·fi ÙȘ ÙÚ›˜ ı¤ÛÂȘ ‰È·ÌfiÚˇˆÛ˘ ‰Ú¿Û˘.
∏ ‰È·ÌfiÚˇˆÛË ‰Ú¿Û˘ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÈ
·¢ı›·˜ ·fi ÙËÓ ‰È·ÌfiÚˇˆÛË ‘‘ÌfiÓÔ Ûˇ˘ÚÔÎfiËÌ·'' ÛÙËÓ ‰È·ÌfiÚˇˆÛË ‘‘МfiУФ ВЪИЫЩЪФˇ‹'' ‹ ·fi ЩЛУ ‰И·МfiЪˇˆЫЛ ‘‘МfiУФ ВЪИЫЩЪФˇ‹'' ÛÙËÓ ‰È·ÌfiÚˇˆÛË ‘‘МfiУФ Ыˇ˘ЪФОfiЛМ·''. ¶ЪТЩ·ı¤ЫЩВ ЩФМФ¯Пfi ·ПП·Б‹˜ О·И ЩФ МФ¯Пfi ·УВ‚¿ЫМ·ЩФ˜ ЫЩЛУ ‰И·МfiЪˇˆЫЛ ‘‘ВЪИЫЩЪФˇ‹ МВ Ыˇ˘ЪФОfiЛМ·'' fiˆ˜ ˇ·›УВЩ·И ЫЩЛУ ∂ÈÎ. 5. ∂ВИЩ· ı¤ЫЩВ ЩФ˘˜ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘‘МfiУФ ВЪИЫЩЪФˇ‹'' ‹ ‘‘МfiУФ Ыˇ˘ЪФОfiЛМ·''.
°ˆÓ›· ·È¯Ì‹˜ (Û ÂϤÎÈÛÌ·, ·fi͢ÛË, ηÙ‰¿ˇÈÛË)
™ЛМ·УЩИОfi: ¶¿УЩФЩВ ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И·ФЫ˘У‰В‰ВМ¤УФЪИУ ·ПП¿НВЩВ БˆУ›·
·И¯М‹˜. ∏ ·И¯М‹ МФЪВ› У· ЫЩВЪВˆıВ› ЫВ 12 ‰И·ˇФЪВЩИО¤˜
БˆУ›В˜. °И· У· ·ПП¿НВЩВ ЩЛ БˆУ›· ·И¯М‹˜ ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ОФ˘М› ·Ыˇ¿ПИЫЛ˜ О·И ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ МФ¯Пfi
·ПП·Б‹˜ ¤ЩЫИТЫЩВ Ф ‰В›ОЩЛ˜ ‰В›¯УВИ ЫЩФЫ‡М‚ФПФ V . ™ÙÚ›„Ù ÙËÓ ·È¯Ì‹ ÛÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÁˆÓ›·.
(∂ÈÎ. 10)
¶·Щ‹ЫЩВ ЩФОФ˘М›·Ыˇ¿ПИЫЛ˜ О·И ВЪИЫЩЪ¤„ЩВЩФ МФ¯Пfi ·ПП·Б‹˜ ¤ЩЫИ ТЫЩВ Ф ‰В›ОЩЛ˜ ‰В›¯УВИ ЫЩФ Ы‡М‚ФПФ ªВЩ¿ ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л ·И¯М‹ В›У·И О·П¿ ЫЩВЪВˆМ¤УЛ ЫЩЪ›‚ФУЩ·˜ ЩЛУ ВП·ˇЪ¿. (∂ÈÎ. 11)
.
¶Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹ (∂ÈÎ. 12)
¶ƒ√™√Ã∏:
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ЩЛ П¿БИ· П·‚‹ БИ·
·Ыˇ¿ПВИ· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ fiЩ·У ЩЪ˘·У›˙ВЩВ ЫВ ЩЫИМ¤УЩФ, ЩФ›¯Ф˘˜, ОП.
√Щ·У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·Ъ¯›˙ВИ У· ‰И·ВЪУ¿ ЩФ ЩЫИМ¤УЩФ ‹ fiЩ·У Л ·И¯М‹ ¯Щ˘‹ЫВИ ЩИ˜ Ъ¿‚‰Ф˘˜ ВУ›Ы¯˘ЫЛ˜ ЩФ˘ ЩЫИМ¤УЩФ˘, Л ·УЩ›‰Ъ·ЫЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ МФЪВ› У· В›У·И ВИО›У‰˘УЛ. ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ О·П‹ ИЫФЪЪФ›· О·И ·Ыˇ·П‹ ı¤ЫЛ Ф‰ИТУ ВУТ ОЪ·Щ¿ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩ·ıВЪ¿ МВ Щ· ‰‡Ф ¯¤ЪИ· Ы·˜ БИ· У· ВМФ‰›ЫВЩВ ВИО›У‰˘УЛ
·ÓÙ›‰Ú·ÛË.
∏ П¿БИ· П·‚‹ ЫЩЪ¤ˇВЩ·И ЫВ ВО¿ЩВЪЛ ПВ˘Ъ¿, ВИЩЪ¤ФУЩ·˜ В‡ОФПЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ЫВ О¿ıВ ı¤ЫЛ. Г·П·ЪТЫЩВ ЩЛ П¿БИ· П·‚‹ ЫЩЪ›‚ФУЩ·˜ ЩЛУ ·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФˇ·,Б˘Ъ›ЫЩВ ЩЛ ЫЩЛУ ВИı˘МЛЩ‹ ı¤ЫЛ О·И МВЩ¿ Ыˇ›¯ЩВ ЩЛ ЫЩЪ›‚ФУЩ·˜ ЩЛУ ‰ВНИfiЫЩЪФˇ·.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 13)
¶ƒ√™√Г∏: ¶ЪИУ Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩФ ЪВ‡М·, ¿УЩФЩВ ВП¤Б¯ВЩВ У· ‰В›ЩВ fiЩИ Л ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜ ВУВЪБФФИВ›Щ·И О·УФУИО¿ О·И ВИЫЩЪ¤ˇВИ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘‘OFF’’ fiЩ·У ВПВ˘ıВЪТУВЩ·И.
°И· У· НВОИУ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ·ПТ˜ ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. ∂ПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ.
49
Page 50
∞ÏÏ·Á‹ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ (∂ÈÎ. 14)
√И ВЪИЫЩЪФˇ¤˜ О·И ОЩ˘‹М·Щ· ·У¿ ПВЩfi МФЪФ‡У У· Ъ˘ıМИЫЩФ‡У ·ПТ˜ ЫЩЪ›‚ФУЩ·˜ ЩФ О·УЩЪ¿У Ú‡ıÌÈÛ˘. ∆Ô Î·ÓÙÚ¿Ó В›У·И ‚·ıМФПФБЛМ¤УФ ·fi 1 (¯·МЛПfiЩВЪЛ Щ·¯‡ЩЛЩ·) М¤¯ЪИ 6 (˘„ЛПfiЩВЪЛ Щ·¯‡ЩЛЩ·). ∞У·ЩЪ¤НЩВ ЫЩФУ ›У·О· ·Ъ·О¿Щˆ БИ· ЩЛ Ы¯¤ЫЛ МВЩ·Н‡ ·ЪИıМТУ Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЫЩФ О·УЩЪ¿У Ъ‡ıМИЫЛ˜ О·И ЩˆУ ВЪИЫЩЪФˇТУ/ОЩ˘ЛМ¿ЩˆУ ·У¿ ПВЩfi.
∞ÚıÌfi˜ ÛÙÔ
ηÓÙÚ¿Ó
Ú‡ıÌÈÛ˘
6 720 3.300 5 690 3.150 4 590 2.700 3 490 2.250 2 390 1.800 1 360 1.650
™ÙÚÔˇ¤˜ ·Ó¿
ÏÂÙfi
∫Ù‡ÔÈ ·Ó¿
ÏÂÙfi
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÚ˘·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ ÌÂ Ûˇ˘ÚÔÎfiËÌ· (∂ÈÎ. 15)
¶ƒ√™√Г∏: √Щ·У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·Ъ¯›˙ВИ У· ‰И·ВЪУ¿ ЩФ ЩЫИМ¤УЩФ ‹ fiЩ·У Л ·И¯М‹ ¯Щ˘‹ЫВИ ЩИ˜ Ъ¿‚‰Ф˘˜ ВУ›Ы¯˘ЫЛ˜ ЩФ˘ ЩЫИМ¤УЩФ˘, Л ·УЩ›‰Ъ·ЫЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ МФЪВ› У· В›У·И ВИО›У‰˘УЛ. ¢И·ЩЛЪВ›ЩВ О·П‹ ИЫФЪЪФ›· О·И ·Ыˇ·П‹ ı¤ЫЛ Ф‰ИТУ ВУТ ОЪ·Щ¿ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩ·ıВЪ¿ МВ Щ· ‰‡Ф ¯¤ЪИ· Ы·˜ БИ· У· ВМФ‰›ЫВЩВ ВИО›У‰˘УЛ
·ÓÙ›‰Ú·ÛË. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·ÏÏ·Á‹˜ Î·È ÙÔ ÌÔ¯Ïfi
·Ó‚¿ÛÌ·ÙÔ˜ ÛÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ µ¿ÏÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹ ÛÙË ı¤ÛË ÁÈ· ÙËÓ ÙÚ‡· Î·È ÙÚ·‚‹¯Ù ÙËÓ ÛηӉ¿ÏË. ªË ˙ÔÚ›˙ÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ∏ ÂÏÂˇÚ¿ ›ÂÛË ‰›ÓÂÈ Ù· ηχÙÂÚ·
·ФЩВП¤ЫМ·Щ·. ¢И·ЩЛЪВ›ЩВЩФ МЛ¯¿УЛМ·ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩФ˘ О·И МЛУ ЩФ ·ˇ‹ЫВЩВ У· БП˘ЫЩЪ›ЫВИ ¤Нˆ ·fi ЩЛУ ЩЪ‡·. ªЛУ Вˇ·ЪМfiЫВЩВМВБ·П‡ЩВЪЛ ›ВЫЛ fiЩ·УЛ ЩЪ‡· ‚Ф˘ПТЫВИ МВ ·ФН‡ЫМ·Щ· ‹ ЩВМ·¯›‰И·. ∞УЩ›ıВЩ·, ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩФ Ъ·П·УЩ›, О·И ‚Б¿ПЩВ ЩФ ·fi ЩЛ ЩЪ‡·. ∂·У·П·М‚¿УФУЩ·˜
·˘Щfi ·ЪОВЩ¤˜ ˇФЪ¤˜, Л ЩЪ‡· ı· О·ı·ЪИЫЩВ›.
.
¶ВЪИФЪИЫЩ‹˜ ЪФ‹˜
√ ВЪИФЪИЫЩ‹˜ ЪФ‹˜ ı· ВУВЪБФФИЛıВ› fiЩ·У МИ· ФЪИЫМ¤УЛ ЫЩ¿ıМЛ ЪФ‹˜ ПЛЫИ·ЫЩВ›. ∆Ф МФЩ¤Ъ ı·
·ФЫ˘У‰ВıВ› ·fiЩФУ ОИУЛЩ‹ЪИФ ¿НФУ·.√Щ·У ·˘Щfi Ы˘М‚В›, Л ·И¯М‹ ı· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ У· Б˘Ъ›˙ВИ.
¶ƒ√™√Г∏: ªfiПИ˜ Ф ВЪИФЪИЫЩ‹˜ ЪФ‹˜ ВУВЪБФФИЛıВ›, Ы‚‹ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·М¤Ыˆ˜. ∞˘Щfi ı· ‚ФЛı‹ЫВИ У· ВМФ‰ИЫЩВ› Л ЪТИМЛ ˇıФЪ¿ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜.
¶ÂϤÎÈÛÌ·/∞fi͢ÛË/∫·Ù‰¿ˇÈÛË (∂ÈÎ. 16)
µ¿ÏÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·ÏÏ·Á‹˜ ÛÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ . ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ·. ∞Ó¿„Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È Âˇ·ÚÌfiÛÙ ÂÏ·ˇÚ¿ ›ÂÛË ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÒÛÙ ӷ ÌËÓ
·Ó·ˉ‹ÛÂÈ ·УВН¤ПВБОЩ·. ¶È¤˙ÔÓÙ·˜ ФП‡ ЫОПЛЪ¿ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰ВУ ı· ·˘Н‹ЫВИ ЩЛУ
·fi‰ÔÛË.
¢È·‰È·ÎÛ›· ÙÚ˘·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ (∂ÈÎ. 17)
ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ÙËÓ ЪФ·ИЪВЩИО‹ ÌÔÓ¿‰· ÛˇÈÎÙ‹Ú· ÙÚ˘·ÓÈÔ‡. °È· ÙÔÓ ÙÚfiÔ ÙÔÔı¤ÙËÛ˘ ÎÔÈÙ¿ÍÂÙ ÛÙÔ Ù̷̋ ‘‘∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ ·È¯Ì‹˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡’’ Ф˘ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩЛУ ЪФЛБФ‡МВУЛ ЫВП›‰·. ªФЪВ›ЩВ У· ЩЪ˘‹ЫВЩВ М¤¯ЪИ 13¯ИП.‰И¿МВЩЪФ ЫВ М¤Щ·ППФО·ИМ¤¯ЪИ 30 ¯ИП. ‰И¿МВЩЪФ ЫВ Н‡ПФ. £¤ЫЩВ ЩФ МФ¯Пfi ·ПП·Б‹˜ О·И ЩФ МФ¯Пfi
·Ó‚¿ÛÌ·ÙÔ˜ ÛÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ
∆Ú˘¿ÓÈÛÌ· Û ͇ÏÔ √Ù·Ó ÙÚ˘·Ó›˙ÂÙ Û ͇ÏÔ, Ù· ηχÙÂÚ·
·ФЩВП¤ЫМ·Щ· ВИЩ˘Б¯¿УФУЩ·И МВ ЩЪ˘¿УИ· Н‡ПФ˘ ВˇФ‰И·ЫМ¤У· МВ ‚›‰· Ф‰ЛБfi. ∏ ‚›‰· Ф‰ЛБfi˜ О¿УВИ ЩФ ЩЪ˘¿УИЫМ· В˘ОФПfiЩВЪФ ·Ъ·Ы‡ЪФУЩ·˜ ЩЛУ ·И¯М‹ М¤Ы· ЫЩФ ·УЩИОВ›МВУФ ВЪБ·Ы›·˜.
∆Ъ˘¿УИЫМ· ЫВ М¤Щ·ППФ °И· У· ·Фˇ‡БВЩВ БП›ЫЩЪЛМ· ЩЛ˜ ·И¯М‹˜ fiЩ·У
·Ъ¯›˙ВЩВ М›· ЩЪ‡·, О¿УЩВ ¤У· ‚·ıФ‡ПˆМ· МВ ¤У· О·П¤МИ О·И Ыˇ˘Ъ› ЫЩФ ЫЛМВ›Ф ЩЪ˘·УИЫМФ‡. ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ ¿ОЪФ ЩЛ˜ ·И¯М‹˜ ЫЩФ ‚·ıФ‡ПˆМ· О·И ·Ъ¯›ЫЩВ ЩФ ЩЪ˘¿УИЫМ·. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ПИ·УЩИОfi ОФ‹˜ fiЩ·У ЩЪ˘·У›˙ВЩВ ЫВ М¤Щ·ПП·. √И ВН·ИЪ¤ЫВИ˜ В›У·И Ф МЪФ‡Щ˙Ф˜ Ф˘ Ъ¤ВИ У· ЩЪ˘·У›˙ФУЩ·И ЫЩВБУ¿.
ƒ√™√Ã∏:
¶È¤˙ÔÓÙ·˜ ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ı· ÂÈÙ·¯‡ÓÂÈ ÙÔÙÚ˘¿ÓÈÛÌ·. ™ÙË Ú·ÁÌ·ÙÈÎfiÙËÙ·,
·˘Щ‹ Л ˘ВЪ‚ФПИО‹ ›ВЫЛ ı· ЪФО·П¤ЫВИ МfiУФ ˙ЛМИ¿ ЫЩФ ¿ОЪФ ЩЛ˜ ·И¯М‹˜, ı· МВИТЫВИ ЩЛУ
·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ı· ‚Ú·¯‡ÓÂÈ ÙÔÓ ˆˇ¤ÏÈÌÔ ¯ÚfiÓÔ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
¶ФЩ¤ МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‘‘ВЪИЫЩЪФˇ‹ МВ Ыˇ˘ЪФОfiЛМ·’’ fiÙ·Ó ÙÔ Û‡ÓÔÏÔ ÛˇÈÁÎÙ‹Ú· ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô. ∆Ô Û‡ÓÔÏÔ ÛˇÈÁÎÙ‹Ú· ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ ÌÔÚ› Ó· ¿ıÂÈ ˙ËÌÈ¿.
.
ªВЩЪЛЩ‹˜ ‚¿ıФ˘˜ (∂ИО. 18)
√ МВЩЪЛЩ‹˜ ‚¿ıФ˘˜ В›У·И ‚ФПИОfi˜ БИ· ¿УФИБМ· ЩЪ˘ТУ ВУИ·›Ф˘ ‚¿ıФ˘˜. Г·П·ЪТЫЩВ ЩЛ ‚›‰· ЫˇИН›М·ЩФ˜ О·И Ъ˘ıМ›ЫЩВ ЩФ МВЩЪЛЩ‹ ‚¿ıФ˘˜ ЫЩФ ВИı˘МЛЩfi ‚¿ıФ˜. ªВЩ¿ ЩЛ Ъ‡ıМИЫЛ, Ыˇ›¯ЩВ ЩЛ ‚›‰· ЫˇИН›М·ЩФ˜ ЫЩ·ıВЪ¿.
¶∞ƒ∞∆∏ƒ∏™∏: √ МВЩЪЛЩ‹˜ ‚¿ıФ˘˜ ‰В МФЪВ› У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ЫЩЛ ı¤ЫЛ fiФ˘ Ф МВЩЪЛЩ‹˜ ‚¿ıФ˘˜ ¯Щ˘¿ВИ ЫЩФ ОИ‚ТЩИФ Щ·¯˘Щ‹ЩˆУ/ВЪ›‚ПЛМ· МФЩ¤Ъ.
50
Page 51
∂У‰ВИОЩИОfi П·М¿ОИ (∂ИО. 19)
∆Ф Ъ¿ЫИУФ ВУ‰ВИОЩИОfi П·М¿ОИ ЪВ‡М·ЩФ˜ ˇˆЩ›˙ВЩ·И fiЩ·У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·У¿„ВИ. ∂¿У ЩФ П·М¿ОИ ˇˆЩ›˙ВЩ·И ·ПП¿ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰ВУ НВОИУ¿, ФИ „‹ОЩЪВ˜ ¿УıЪ·ОФ˜ МФЪВ› У· ¤¯Ф˘У ˇı·ЪВ›, ‹ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi О‡ОПˆМ· ЫЩФ МФЩ¤Ъ МФЪВ› У· ¤¯ВИ ‚П¿‚Л. ∂¿У ЩФ П·М¿ОИ ‰ВУ ˇˆЩ›˙ВЩ·И О·И ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰ВУ НВОИУ¿, Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ ON/OFF ЫЩФ О·ПТ‰ИФ ЪВ‡М·ЩФ˜ МФЪВ› У· ¤¯ВИ ‚П¿‚Л. ∆Ф ОfiООИУФ П·М¿ОИ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ˇˆЩ›˙ВЩ·И fiЩ·У ФИ „‹ÎÙÚ˜ ¿ÓıÚ·ÎÔ˜ Â›Ó·È Ы¯В‰fiУ О·ЩВЫЩЪ·ММ¤УВ˜ БИ· У· ‰В›НВИ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ. ªВЩ¿ ·fi 8 ТЪВ˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜, ЩФ МФЩ¤Ъ ı· Ы‚‹ЫВИ ·˘ЩfiМ·Щ·.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹ Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·.
∞УЩИО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩˆУ „ЛОЩЪТУ ¿УıЪ·О· (∂ИО. 20 О·И 21)
√Ù·Ó ÔÈ „‹ÎÙÚ˜ ¿ÓıÚ·ÎÔ˜ Ú¤ÂÈ Ó·
·ÓÙÈηٷÛÙ·ıÔ‡Ó, ·ÔÛ˘Ó‰¤Ô˘Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
·˘ЩfiМ·Щ·. √Щ·У ·˘Щfi Ы˘М‚·›УВИ, ·ˇ·ИЪ¤ЫЩВ ЩИ˜ ‚›‰В˜ Ф˘ ЫЩВЪВТУФ˘У ЩФ О¿П˘ММ· ı‹ОЛ˜ ЩˆУ „ЛОЩЪТУ. ∞ˇ·ИЪ¤ЫЩВ ЩФ О¿П˘ММ· ı‹ОЛ˜ „ЛОЩЪ·˜ О·И О·¿ОИı‹ОЛ˜ „‹ОЩЪ·˜.ªВЩ¿ ·УЩИО·Щ·ЫЩВ›ЫЩВ О·И ЩИ˜ ‰‡Ф „‹ОЩЪВ˜ ¿УıЪ·ОФ˜ Щ·˘Щfi¯ЪФУ·. ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ МfiУФ ·УФМФИfiЩ˘В˜ „‹ОЩЪВ˜.
§›·ÓÛË
∞˘Ùfi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ˆÚÈ·›· ‹ ËÌÂÚ‹ÛÈ· Ï›·ÓÛË ÁÈ·Ù› ¤¯ÂÈ ¤Ó· Û‡ÛÙËÌ· Ï›·ÓÛ˘ ·ÔıËÎÂ˘Ì¤ÓÔ˘ ÁÚ¿ÛÛÔ˘. §È¿ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· οı ˇÔÚ¿ Ô˘ ÔÈ „‹ÎÙÚ˜ ¿Óıڷη
·ÓÙÈηıÈÛÙÔ‡ÓÙ·È.
§ВИЩФ˘ЪБ‹ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· БИ· МВЪИО¿ ПВЩ¿ БИ· У· ˙ВЫЩ·ıВ›. ™‚‹ЫЩВ О·И ·ФЫ˘У‰¤ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·fi ЩФ ЪВ‡М·. Г·П·ЪТЫЩВ ЩИ˜ ¤НИ ‚›‰В˜ О·И ·ˇ·ИЪ¤ЫЩВ ЩЛ П·‚‹. ™ЛМВИТЫЩВ fiÙÈ ÔÈ ‚›‰Â˜ ÎÔÚ˘ˇ‹˜ В›У·И ‰И·ˇФЪВЩИО¤˜ ·fi ЩИ˜ ¿ППВ˜ ‚›‰В˜. (∂ÈÎ. 22) ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ Û‡Ó‰ÂÛÌÔ ÙÚ·‚ÒÓÙ·˜ ÙÔÓ.
(∂ÈÎ. 23)
∞ˇ·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ ÛÙÚÔˇ·ÏÔˇfiÚÔ˘ Ì ¤Ó· ÂÍ·Á. ÎÏÂȉ›. (∂ÈÎ. 24)
∞ОФ˘МВ›ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩФ ЩЪ·¤˙И МВ ЩЛУ ¿ОЪЛ ЩЛ˜ ·И¯М‹˜ ЪФ˜ Щ· В¿Уˆ. ∞˘Щfi ı· ВИЩЪ¤„ВИ ЫЩФ ·ПЛfi БЪ¿ЫЫФ У· Ы˘БОВУЩЪˆıВ› ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ÙÔ˘ ÂÚȂϋ̷ÙÔ˜ ЩФ˘ ЫЩЪФˇ·ПФˇfiЪФ˘. ™ˇФ˘ББ›ЫЩВ ЩФ ·ПЛfi БЪ¿ЫЫФ О·И ·УЩИО·Щ·ЫЩВ›ЫЩВ ЩФ МВ ˇЪ¤ЫОФ (30 БЪ.). ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ ·˘ıВУЩИОfi БЪ¿ЫЫФ Ыˇ˘ЪИФ‡ ª¿ОИЩ· (ЪФ·ИЪВЩИОfi В›‰Ф˜). °ВМ›˙ФУЩ·˜ МВ ВЪИЫЫfiЩВЪФ ·fi ЩФ ВУ‰ВИОУ˘fiМВУФ ФЫfi БЪ¿¯ЫЫФ˘ (ВЪ›Ф˘ 30 БЪ.) МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ВЫˇ·ПМ¤УЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· Ыˇ˘ЪФОfiЛЫЛ˜ ‹ ‚П¿‚Л ЩФ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. °ÂÌ›ÛÙ ÌfiÓÔ Ì ÙÔ ÂÓ‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓÔ ÔÛfi ÁÚ¿ÛÛÔ˘. •·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ ÛÙÚÔˇ·ÏÔˇfiÚÔ˘ Î·È Ûˇ›ÍÙ Ì ÙÔ ÂÍ·Á. ÎÏÂȉ›. (∂ÈÎ. 25) ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ Û‡Ó‰ÂÛÌÔ Î·È Â·Ó·ÙÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙËÓ Ï·‚‹. (∂ÈÎ. 26)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ӷ ÌË ÚÔηϤÛÂÙ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ˘˜ fiÏÔ˘˜ ‹ ÛÙ· ηÏ҉ȷ ÌÔχ‚‰Ô˘ ÂȉÈο fiÙ·Ó ÛˇÔ˘ÁÁ›˙ÂÙ ÙÔ ·ÏËfi ÁÚ¿ÛÛÔ ‹ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË Ï·‚‹.
ªЛ Ыˇ›ББВЩВ ЩФ О·¿ОИ ЫЩЪФˇ·ПФˇfiЪФ˘ ˘ВЪ‚ФПИО¿. ∂›У· О·Щ·ЫОВ˘·ЫМ¤УФ ·fi ЪЛЩ›УЛ О·И В›У·И В‡ıЪ·˘ЫЩФ.
°И· ЩЛ ‰И·Ыˇ¿ПИЫЛ ЩЛ˜ ЫИБФ˘ЪИ¿˜ О·И ·НИФИЫЩ›·˜ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУМ·˜ Ъ¤ВИ ФИВИЫОВ˘¤˜, ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ВЪБ·ЫЩ‹ЪИ· Ы¤Ъ‚И˜ ВП·ЩТУ ª¿ОИЩ·.
51
Page 52
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories orattachments arerecommended for usewith yourMakita toolspecified in thismanual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION: Ces accessoiresou cesfixations sontrecommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans cemanuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT: Dieses Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Makita-Gerät vorgesehen. Bei Gebrauch von anderem Zubehör besteht die Gefahr von Verletzungen. Das Zubehör istausschließlich aufdie vorgeschriebene Weise für den jeweils vorgesehenenZweck zu verwenden.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE: Per l’uso con questo utensile Makita si raccomandano gli accessori specificati in questo manuale. L’utilizzo di qualsiasi altro accessorio potrebbe causare pericoli di ferite. Gli accessori specificati devono essere usati soltanto nel modo prescritto.
NL
ACCESSOIRES
LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen uitsluitend op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas.Los accesorioso acoplamientos deberánusarse solamentedela maneraapropiada y para la que han sido designados.
52
Page 53
P
ACESSORIOS
PRECAUÇÃO: Estes acessóriossão recomendados para utilização coma sua ferramentaMakita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios pode apresentar o risco de aleijar alguém. Os acessórios só devem ser utilizados da maneira adequada e para o fim destinados.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Makita maskinen sådan som det er specificeret i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Udstyr eller tilbehør bør kun anvendes på den korrekte og beskrevne måde.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör ochsidoutrustningar rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller sidoutrustningar kan medföra risk för personskador. Tillbehören och sidoutrustningarna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita-maskin som spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk avannet tilbehøreller utstyrkan medføre risikofor personskader. Tilbehør ogutstyr må bare brukes til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO: Tässä käyttöohjeessa tarkoitetun Makita-laitteen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttämistä. Muiden lisälaitteiden tai -varusteiden käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille tarkoitetulla tavalla.
∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
¶ƒ√™√Г∏: ∞˘Щ¿ Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ы˘УИЫЩТУЩ·И БИ· ¯Ъ‹ЫЛ МВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ª¿ОИЩ· ·˘ЩФ‡ ЩФ˘ ВБ¯ВИЪИ‰›Ф˘. ∏ ¯Ъ‹ЫЛ ¿ППˆУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ ‹ ЪФЫ·ЪЩЛМ¿ЩˆУ МФЪВ› У· ·ФЩВП¤ЫВИ О›У‰˘УФ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡ ·ЩfiМˆУ. ∆· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ‹ ЪФЫ·ЪЩ‹М·Щ· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И МfiУФ МВ ЩФУ О·Щ¿ППЛПФ О·И ЪФФЪИ˙fiМВУФ ЩЪfiФ.
53
Page 54
SDS-top Tungsten-carbide tipped bit
Mèche à bout de carbure de tungstène SDS-top
Bohrer mit Hartmetallspitze und SDS-Aufnahme
Punta al carburo di tungsteno
SDS-top wolfraamcarbidepunt boor
Broca SDS con punta de carburo de tungsteno de alto rendimiento
Broca revestida de tungsténio-carbureto com ponta SDS
Bor med hårdmetalskær og SDS-top
Hårdmetallborr med SDS-fäste
SDS-topp wolframkarbidbelagt bits
Volframikarbidikärkinen SDS-top terä
∞ȯ̋ SDS „ËÏfi ÂÈ‚ÔÏˇÚ·ÌȈ̤ÓË ­ÂÈηڂȉȈ̤ÓË
Bull point
Pointe à béton
Straßenaufreißer
Punta toro
Puntbeitel
Puntero
Ponteiro
Spidsmejsel
Körnare
Kjørner
Lattataltta
∫ВУЩЪИОfi ЫЛМВ›Ф
Cold chisel
Ciseau à froid
Kaltmeißel
Scalpello a freddo
Koudbeitel
Cortafríos
Talhadeira a frio
Fladmejsel
Huggmejsel
Kaldmeisel
Kylmätaltta
∫Ú‡· ÛÌ›ÏË
Hammer grease (30 g)
Lubrifiant (30 g)
Hammerfett (30 g)
Grasso per martelli (30 g)
Smeervet voor hamermechanisme (30 g)
Grasa para martillo (30 g)
Mass lubrificante para o martelo (30 gr.)
Mejselfedt (30 g)
Hammarfett (30 g)
Hammerfett (30g)
Vasararasva (30 g)
°Ú¿ÛÛÔ˜ Ûˇ˘ÚÈÔ‡ (30 ÁÚ.)
54
Page 55
Bit grease (100 g)
Graisse rose (100 g)
Bohrerfett (100 g)
Grasso per punte (100 g)
Boorvet (100 g)
Grasa para broca (100 g)
Massa lubrificante para a broca (100 gr.)
Bor- og mejselfedt (100 g)
Verktygsolja (100 g)
Bitsfett (100g)
Terärasva (100 g)
°Ú¿ÛÛÔ˜ ·È¯Ì‹˜ (100 ÁÚ.)
Depth gauge
Tige de profondeur
Tiefenanzeige
Calibro di profondità
Dieptemaat
Medidor de profundidad
Indicador de profundidade
Dybdeanslag
Djupanslag
Dybdemåler
Syvyystulkki
√‰ËÁfi˜ ‚¿ıÔ˘˜
Blow-out bulb
Poire soufflante
Schlagbirne
Soffiapolvere
Blaaspeer
Soplador
Soprador
Udblæser
Blås
Blåsebelg
Puhallin
ºÔ‡Ûη Í¡˘Û›Ì·ÙÔ˜
Dust cup
Recueille-poussières
Staubkappe
Parapolvere
Stofdop
Protector de polvo
Recipiente para o pó
Støvbeskyttelseskappe
Dammkåpa
Støvkopp
Pölykansi
∫Ô‡· ÛÎfiÓ˘
Safety goggles
Lunettes de sécurité
Schutzbrille
Occhiali di protezione
Veiligheidsbril
Gafas de seguridad
Oculos de protecção
Beskyttelsesbriller
Skyddsglasögon
Vernebriller
Suojalasit
°˘·ÏÈ¿ ·Ûˇ·Ï›·˜
55
Page 56
Drill chuck
Mandrin
Bohrfutter
Mandrino trapano
Boorkop
Mandril
Mandril
Borepatron
Borrchuck
Borechuck
Poraistukka
™ˇÈ¯Ù‹Ú·˜ ·È¯Ì‹˜
Chuck key S13
Clé à mandrin S13
Bohrfutterschlüssel S13
Chiave S13 per mandrino
Boorkopsleutel S13
Llave de mandril S13
Chave do mandril S13
Nøgle til borepatron S13
Chucknyckel S13
Chucknøkkel S13
Istukka-avain S13
∫ÏÂȉ› ÛˇÈ̷͛ÙÔ˜ S13
Plastic carrying case
Mallette de transport en plastique
Tragekoffer
Valigetta di plastica
Plastic draagkoffer
Maletín de plástico
Mala de transporte de plástico
Transportkuffert, kunststof
Bärväska av plast
Bæreveske i plast
Muovinen kantokotelo
¶Ï·ÛÙÈ΋ ı‹ÎË ÌÂÙ·ˇÔÚ¿˜
Side grip
Poignée latérale
Seitengriff
Impugnatura laterale
Zijhandgreep
Empuñadura lateral
Punho lateral
Sidegreb
Sidohandtag
Støttehåndtak
SIvukahva
¶Ï¿ÁÈ· Ï·‚‹
56
Page 57
57
Page 58
Page 59
Page 60
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
884358-990
Loading...