The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgendenSymbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit
ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questoutensile vengono usatii simboli seguenti.Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu
significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået
symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd
innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes formaskinen. Deter viktigå forståbetydningen avdisse før maskinen
tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
[ Read instruction manual.
[ Lire le mode d’emploi.
[ Bitte Bedienungsanleitung lesen.
[ Leggete il manuale di istruzioni.
[ Lees de gebruiksaanwijzing.
[ Lea el manual de instrucciones.
[ Leia o manual de instruço˜es.
[ Læs brugsanvisningen.
[ Läs bruksanvisningen.
[ Les bruksanvisingen.
[ Katso käyttöohjeita.
[ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
Net weight ....................................................... 4.9 kg
•
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
•
Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply
of the same voltage as indicated on the nameplate,
and canonly be operated on single-phaseAC supply.
They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, alsobe used from
sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to enclosed the
safety instructions.
-1
) ............................... 360 – 720
21 Screwdriver
22 Brush holder cover
23 Brush holder cap
24 Screws
25 Connector
26 Black
27 White
28 Crank cap
29 Hex wrench
30 Hammer grease
31 Drill chuck
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR
TOOL
1. Hold tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own
cord. Contact with a ‘‘live’’ wire will make
exposed metal parts of the tool ‘‘live’’ and
shock the operator.
2. Wear ear protectors when using the tool for
extended periods. Prolonged exposure tohigh
intensity noise can cause hearing loss.
3. Wear a hardhat (safetyhelmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recommended thatyou weara dustmask and thickly
padded gloves.
4. Be sure the bit is secured in place before
operation.
5. Under normal operation, the tool is designed
to produce vibration. The screws can come
loose easily, causing abreakdown or accident.
Check tightness of screws carefully before
operation.
6. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper
warm-up, hammering operation is difficult.
7. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using thetool in
high locations.
8. Hold the tool firmly with both hands.
9. Keep hands away from moving parts.
10. Do not leave the toolrunning. Operate the tool
only when hand-held.
11. Do not point the tool at any one in the area
when operating. The bit could fly out and
injure someone seriously.
12. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
ENB010-1
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
7
Page 8
OPERATING INSTRUCTIONS
Accept SDS-top Bit
Installing or removing bit
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
Clean thebit shank and apply thebit grease provided
to it before installing the bit. (Fig. 1)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in
until it engages. (Fig. 2)
If thebit cannot be pushed in, remove the bit.Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the
bit again. Turn the bit and push it in until it engages.
(Fig. 3)
After installing, always make sure that the bit is
securely held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the
way and pull the bit out. (Fig. 4)
Selecting action mode
When selecting an action mode, first set the change
lever and the shift lever to the position shown in
Fig. 5. Then proceed as follows.
Rotation with hammering (Fig.6&7)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the
lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to the
carbide tipped bit.
Hammering only (Fig.6&8)
For chipping, scaling or demolition operations,
depress the lock button and rotate the change lever
so that the pointer points to the
point, cold chisel, scaling chisel, etc.
Rotation only (Fig.6&9)
For drilling in wood, metal or plastic materials, rotate
the shift lever so that the
pointer on the change lever. Use a twist drill bit or
wood bit.
CAUTION:
•
Do notrotate the changelever and/or the shift lever
when thetool is runningunder load. The tool will be
damaged.
•
To avoid rapid wear on the mode change mechanism, be sure that the change lever and/or the shift
lever is always positively located in one of the three
action mode positions.
•
The action mode cannot be changed directly from
‘‘hammeringonly’’ to ‘‘rotationonly’’or from‘‘rotation
only’’ to ‘‘hammering only’’. First set the change
lever and the shift lever to ‘‘rotation with hammering’’ mode position shown in Fig. 5. Then set them
to the position for ‘‘hammering only’’ or ‘‘rotation
only’’.
symbol. Use a tungsten-
symbol. Use a bull
symbol is aligned with the
Bit angle
(when chipping, scaling or demolishing)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before changing the bit angle.
The bit can be secured at 12 different angles. To
change the bit angle, depress the lock button and
rotate the change lever so that the pointer points to
the V symbol. Turn the bit to the desired angle.
(Fig. 10)
Depress the lock button and rotate the change lever
so that the pointer points to the
Then make sure that the bit is securely held in place
by turning it slightly. (Fig. 11)
symbol.
Side grip (Fig. 12)
CAUTION:
•
Always use the side grip to ensure operating safety
when drilling in concrete, masonry, etc.
•
When the bit begins to break through concrete or if
the bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the tool may react dangerously. Maintain
good balance and safe footing while holdingthe tool
firmly with both hands to prevent dangerous reaction.
The side grip swings around to either side, allowing
easy handling of the tool in any position. Loosen the
side grip by turningit counterclockwise,swing itto the
desired position and then tighten it by turning clockwise.
Switch action (Fig. 13)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that
the switchtrigger actuates properly and returnsto the
‘‘OFF’’ position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the
trigger to stop.
Speed change (Fig. 14)
The revolutions andblows per minutecan beadjusted
just by turning the adjusting dial. The dialis marked 1
(lowest speed) to 6 (full speed). Refer to the table
below for the relationship between the number settings on the adjusting dial and the revolutions/blows
per minute.
CAUTION:
When the bit begins to break through concrete or if
the bit strikes reinforcing rods embedded in concrete,
the tool may react dangerously. Maintain good
balance and safe footing while holding the tool
firmly with both hands to prevent dangerous reaction.
Set the change lever and the shift lever to the
symbol. Position the bit at the location for the
hole, then pull the trigger. Do not force the tool.
Light pressure gives best results. Keep the tool
in position and prevent it from slipping away from the
hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the
tool at an idle, then remove from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned
out.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque
level is reached. The motor will disengage from the
output shaft. When this happens, the bit will stop
turning.
CAUTION:
As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear of the tool.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 16)
Set the change lever and the shift lever to the
symbol. Hold the tool firmly with both hands.
Turn the tool on and apply slightpressure on the
tool so that the tool will not bounce around,
uncontrolled. Pressing very hard on the tool will
not increase the efficiency.
Drilling operation (Fig. 17)
Use theoptional drillchuck assembly. When installing
it, refer to‘‘Installing or removingdrill bit’’described on
the previous page.Youcan drillup to 13 mmdiameter
in metal and up to 30 mm diameter in wood.
Set the change lever and the shift lever to the
symbol.
•
Drilling in wood
When drilling inwood, bestresults areobtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide
screw makes drilling easier bypulling thebit intothe
workpiece.
•
Drilling in metal
To prevent thebit fromslipping whenstarting a hole,
make an indentation with a centerpunch and hammer at the point to be drilled. Place the point of the
bit in the indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The
exception is brass which should be drilled dry.
CAUTION:
•
Pressing excessively on the tool will not speed
up the drilling. In fact, this excessive pressure will
only serve to damage the tip of your bit, decrease
the tool performance and shorten the service
life of the tool.
•
Never use ‘‘rotation with hammering’’ when the drill
chuck assembly is installed on the tool. The
drill chuck assembly may be damaged.
Depth gauge (Fig. 18)
The depth gauge is convenient for drilling holes of
uniform depth. Loosen the clamp screw and adjust
the depth gauge to the desired depth. After adjusting,
tighten the clamp screw firmly.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position
where the depth gauge strikes against the gear
housing/motor housing.
Indicator lamp (Fig. 19)
The green power-ON indicator lamp lights up when
the toolis switched ON. If theindicator lamp is lit
but the tool does not start, the carbon brushes
may be worn out, or the electric circuit or the motor
may be defective. If the indicator lamp does not light
up and the tool does not start, the ON/OFF
switch or the mains cord may be defective.
The red service indicator lamp lights up when the
carbon brushes are nearly worn out to indicate that
the toolneeds servicing.After approx.8 hours of
use, the motor will automatically be shut off.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the
tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 20 & 21)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut
out the tool automatically. When this occurs,
remove the screws which secure the brush holder
cover. Remove the brush holder cover and brush
holder cap. Then replace both carbon brushes at the
same time. Use only identical carbon brushes.
Lubrication
This tool requires no hourly or daily lubrication
because it has a grease-packed lubrication system.
Lubricate thetool every timethe carbon brushes
are replaced.
Run the tool for several minutes to warm it up.
Switch off and unplug the tool.
Loosen the six screws and remove the handle. Note
that the top screws are different from other screws.
(Fig. 22)
9
Page 10
Disconnect the connector by pulling it. (Fig. 23)
Remove the crank cap using a hex wrench. (Fig. 24)
Rest the toolon the tablewith thebitend pointing
upwards. This will allow the old grease to collect
inside the crank housing. Wipe out the old grease
inside and replace with a fresh grease (30 g). Use
only Makita genuine hammer grease (optional accessory). Filling with more than specified amount of
grease (approx. 30 g) can cause faulty hammering
action or tool failure. Fill only with the specified
amount ofgrease. Reinstallthe crank cap and tighten
with the hex wrench. (Fig. 25)
Connect the connector and reinstall the handle.
(Fig. 26)
CAUTION:
•
Be careful notto damagethe terminalsor lead wires
especially whenwiping out theold grease or installing the handle.
•
Do not tighten the crank cap excessively. It is made
of resin and is subject to breakage.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should becarried outby a
Makita Authorized Service Center.
10
Page 11
FRANÇAIS
Descriptif
1 Graisse rose
2 Queue du foret
3 Foret
4 Cache du porte-outil
5 Sélecteur de mode
6 Levier de changement
7 Symbole
‘‘Rotation/percussion’’
8 Bouton de verrouillage
9 Index
10 Symbole ‘‘Percussion
seulement’’
11 Symbole ‘‘Rotation seulement’’
12 Desserrer
13 Serrer
14 Poignée latérale pour le
perçage
15 Gâchette
16 Molette de réglage
17 Ecrou à oreilles
18 Tige de profondeur
19 Voyant de mise sous tension
(ON) (vert)
20 Voyant de service (rouge)
SPECIFICATIONS
ModèleHR3550C
Capacités
Foret au carbure de tungstène ................... 35 mm
Trépan ......................................................... 90 mm
Bois ............................................................. 30mm
Acier ............................................................ 13 mm
Vitesse à vide (t/mn) ................................. 360– 720
Cadence de frappe/mn ....................... 1 650–3300
Longueur hors tout ...................................... 420 mm
Poids net ......................................................... 4,9 kg
•
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
•
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation
de la même tension que celle quifigure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une
double isolation, il est conforme à la réglementation
européenne et peut de ce fait êtrealimenté sansmise
à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Tenezles outils par leurs zone de prise isolées
lorsque vous effectuez un travail au cours
duquel l’outil risque d’entrer en contact avec
un fil électrique caché ou avec son propre
cable. Le contact avec un fil électrique peut
mettre les parties non isolées de l’outil sous
tension et électrocuter l’utilisateur.
21 Tournevis
22 Plaque de protection
23 Bouchon du porte-charbon
24 Vis
25 Connecteur
26 Noire
27 Blanche
28 Couvercle du carter
29 Clé BTR
30 Lubrifiant spécial
31 Mandrin
2. Veuillez porter casque antibruit lorsque vous
utilisez l’outil sur une longue période. L’exposition prolongée de l’ouïe à un bruit intense
peut entraîner la surdité.
3. Portez un casque rigide (casque de protection) ainsi que des lunettes de protection et/ou
un écran facial. Le port d’un masque à poussière et de gants épais est également fortement recommandé.
4. Assurez-vous que le foret est solidement installé avant l’utilisation.
5. L’outil est conçu pour produire des vibrations
dans des conditions normales d’utilisation.
Les vis peuvent facilement se desserrer et
entraîner une panne ou un accident. Avant
l’utilisation, vérifiez soigneusement si les vis
sont bien serrées.
6. Par temps froid ou lorsque l’outil est resté
inutilisé pendant une longue période, faites-le
réchauffer pendant un moment en le faisant
fonctionner à vide. Cela réchauffera le lubrifiant. Sans un réchauffement adéquat, la
frappe s’effectue difficilement.
7. Assurez-vous toujours de travailler en position stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en
bas.
8. Tenez l’outil fermement à deux mains.
9. Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
10. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites
fonctionner que lorsque vous le tenez.
11. Ne pointez l’outil vers personne autour de
vous pendant l’utilisation. Le foret pourrait
être éjecté et blesser quelqu’un grièvement.
12. Ne touchez pas le foret ou les parties situées
près du foret immédiatement après l’utilisation ; ils peuvent être extrêmement chauds et
brûler votre peau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
11
Page 12
MODE D’EMPLOI
Accept SDS-top Bit
Pose et dépose du foret
Important :
Pour cette operation, le perforateur doit être à l’arrêt
et débranché.
Nettoyez la queue du foret et graissez la (avec la
graisse rose fournie) avant d’engager le foret.
(Fig. 1)
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et
enfoncez-le jusqu’au déclic. (Fig. 2)
Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le.
Manœuvrez deuxou trois fois le cachevers lebas, et
recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le
jusqu’au déclic. (Fig. 3)
Après le montage, exercez toujours une traction
vigoureuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement verrouillé.
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas
et sortez le foret. (Fig. 4)
Sélection du mode opératoire
Pour sélectionner un mode opératoire, commencez
par mettre le sélecteur de mode et le levier de
changement surla position indiquéeà la Fig. 5. Puis,
procédez de la façon suivante.
Rotation et percussion (Fig. 6 et 7)
Pour percer béton, maçonnerie, etc., appuyez sur le
bouton de verrouillage et tournez le sélecteur de
mode de façon que l’index soit dirigé sur le symbole
. Utilisez un foret à pointe au carbure de tung-
stène.
Percussion seule (Fig. 6 et 8)
Pour travailler sans rotation avec burins et pointes,
appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le
sélecteur demode de façon que l’indexsoit dirigé sur
le symbole
Rotation seulement (Fig. 6 et 9)
Pour percer du bois, du métal ou du plastique,
tournez le levier de changement de façon que le
symbole
mode. Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois.
ATTENTION :
•
Ne tournez pas le sélecteur de mode ni le levier de
changement pendant que l’outil tourne en charge.
Vous endommageriez l’outil.
•
Pour éviter toute usure prématurée du mécanisme
de sélection de mode, veillez à ce que le levier de
changement et/ou le sélecteur de mode soit toujours bien réglés sur l’un des trois modes.
•
Il n’est paspossible depasser directementdu mode
‘‘percussion seulement’’ au mode ‘‘rotation seulement’’, et inversement du mode ‘‘rotation seulement’’ au mode ‘‘percussion seulement’’. Commencez pas régler le levier de changement et le
sélecteurdemodesurlemode
‘‘rotation/percussion’’, comme indiqué à la Fig. 5.
Puis, mettez-les sur la position ‘‘percussion seulement’’ ou ‘‘rotation seulement’’.
.
soit aligné sur le repère du sélecteur de
Orientation du burin
(lors d’un écaillage, d’un burinage,
ou de travaux de démolition)
Important :
Avant toute manipulation d’un accessoire, assurezvous que le perforateur est à l’arrêt et débranché.
Le tranchant du burin peut prendre 12 positions
différentes. Pour modifier l’angle, appuyez sur le
bouton de verrouillage et tournez le sélecteur de
mode de façon que l’index soit dirigé sur le symbole V . Tournez le burin à l’angle voulu. (Fig. 10)
Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le
sélecteur demode de façon que l’indexsoit dirigé sur
le symbole
Puis, vérifiez que le burin est bien fixé en le tournant
légèrement. (Fig. 11)
.
Poignée latérale pour le perçage (Fig. 12)
ATTENTION:
•
Pour des raisons de sécurité, le perçage dans les
matériaux doit toujours être pratiqué avec cette
poignée.
•
Lorsque le foret commence à mordredans le béton
ou qu’il rencontre des fers à béton, l’outil peut réagir
dangereusement. Gardezun bon équilibreet soyez
ferme sur vos deux pieds tout en tenant votre outil
fermement des deux mains afin de palier toute
réaction dangereuse.
Cette poignéese placeindifféremment àgauche ouà
droite, ce qui permet un maniement aisé de l’outil
dans n’importe quelle position. Desserrez-la en le
faisant tourner vers la gauche, placez-la sur la position voulue, puis immobilisez la en la faisant tourner
vers la droite.
Interrupteur (Fig. 13)
ATTENTION:
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne et qu’elle revient sur la position
‘‘OFF’’ une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en route, il suffit d’enfoncer la
gâchette, et de la relâcher pour arrêter.
12
Page 13
Changement de vitesse (Fig. 14)
Il est possible de régler le nombre de rotations et de
frappes parminute en tournantla molette de réglage.
La molette est graduée de 1 (vitesse la plus lente) à
6 (vitesse la plus rapide). Pour les rapports entre les
graduations de la molette et le nombre de
rotations/frappes par minute, voir le tableau
ci-dessous.
ATTENTION:
Lorsque le foret commence à mordre dans le béton
ou qu’il rencontre des fers à béton, l’outil peut réagir
dangereusement. Gardez un bon équilibre et soyez
ferme sur vos deux pieds tout en tenant votre outil
fermement des deux mains afin de palier toute réaction dangereuse.
Réglez le sélecteur de mode et le levier de changement sur le symbole
l’endroit du trou à percer et tirez sur la gâchette. Ne
forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous donnera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en
place et veillez à ce qu’il ne dérape pas du trou.
Si les débris ne s’évacuent pas, ne forcez pas sur le
foret.Au contraire, faites-le tourner àvide et retirez-le
du trou. En répétant cette opération plusieurs fois de
suite, vous nettoierez complètement le trou.
. Posez la pointe du foret à
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain
niveau de couple est atteint. Le moteur se désaccouple du porte-outil. Dans ce cas, le foret cesse de
tourner.
ATTENTION:
Coupez le contact dès que le limiteur de couple se
déclenche. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée de l’outil.
Burinage/Ecaillage/Démolition (Fig. 16)
Réglez le sélecteur de mode et le levier de changement sur le symbole
deux mains. Mettezle contactet appliquez unelégère
pression sur l’outil de façon qu’il ne risque pas de
sauter d’un côté ou de l’autre. Le fait d’appliquer une
pression excessive n’augmentera pas l’efficacité de
l’opération.
. Tenez l’outil fermement des
Perçage (Fig. 17)
Pour ce type de travail, utilisez l’accessoire mandrin.
Pour l’installation, reportez-vous à la section ‘‘Installation ou retrait du foret’’, à la page précédente. Les
diamètres maximade perçagesont de 13 mm pourle
métal et de 30 mm pour le bois.
Mettez le levier de changement et le sélecteur de
mode sur le symbole
•
Perçage dans du bois
Pour percer dans du bois, vous obtiendrez les
meilleurs résultats avec un foret en bois doté d’une
vis deguidage. Lavis de guidage facilite le perçage
en attirant le foret dans la pièce.
•
Perçage dans du métal
Pour éviter que le foret ne glisse quand vous
commencez à percer le trou, faites une entaille à
l’aide d’un outil à centrer et d’un marteau au point à
percer. Placez la pointe du foret dans l’entaille et
commencez à percer.
Pour percer des métaux, utilisez un lubrifiant de
coupe. Seul le cuivre devra être percé à sec.
ATTENTION:
•
Vousne percerez pas plus rapidementen appuyant
plus fort sur l’outil. Au contraire, une pression
excessive ne pourra qu’endommager la pointe du
foret, réduisant ainsi les performances de l’outil et
sa durée de vie.
•
N’utilisez jamais la ‘‘rotation et frappe’’ lorsque le
porte-mandrin est engagé dans la machine, car
vous pourriez endommager l’ensemble.
.
Tige de profondeur (Fig. 18)
La tige de profondeur est pratique pour percer des
trous de longueur uniforme. Desserrez l’écrou à
oreilles etréglez latige deprofondeur à la profondeur
voulue. Après le réglage, serrez l’écrou à oreilles à
fond.
NOTE :
La tige de profondeurne pourrapas êtreutilisée dans
les positions où son extremité arrière vient buter
contre le carter.
Voyant (Fig. 19)
Une fois la machine branchée, le voyant VERT
s’allume dès que la gachette est enfoncée : ceci
indique que le circuit d’alimentation est opérationnel.
Si l’outilne démarrepas, malgrél’allumage duvoyant
VERT, la cause peut être une usure totale des charbons, une avarie sur moteur. Si le voyant VERT ne
s’allume pas lorsque la gachette est enfoncée,
l’avarie peut concerner le cable d’alimentation ou
l’interrupteur.
L’allumage du voyant ROUGE signale une usure
avancée des charbons, avec une possibilité
d’utilisation résiduelle d’environ 8 heures. Lorsque
l’usure sera complète, la machine s’arrêtera, et ne
pourra être remise en service qu’après remplacement
des charbons usagés par un jeu neuf.
13
Page 14
ENTRETIEN
ATTENTION:
Avant touteintervention, assurez-vous que le contact
est coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 20 et 21)
Lorsque les charbons ont besoin d’être remplacés,
l’outil s’arrête automatiquement. Dans ce cas, retirez
les vis defixation du cachedu porte-charbonetretirez
le cache et bouchon du porte-charbon. Puis, remplacez les deux charbons en même temps. Utilisez
impérativement des charbons identiques.
Graissage
Le système de graissage de cet outil comporte une
réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que
vous remplacez les charbons.
Laissez tournerl’outil pendantplusieurs minutes pour
amener l’huile à température. Eteignez l’outil et
débranchez-le.
Desserrez les six vis et retirez la poignée. Notez que
les vis supérieures sont différentes des autres vis.
(Fig. 22)
Débranchez le connecteur en tirant dessus. (Fig. 23)
Retirez le couvercle du carter à l’aide de la clé BTR.
(Fig. 24)
Posez l’outil sur un établi, avec le porte-outil en l’air,
pour que l’huile usagée revienne dans le carter et
s’écoule. Essuyez l’huile usagée à l’intérieur et
remplacez-la par de l’huile neuve (30 g). Utilisez
exclusivement le lubrifiant spécial Makita d’origine
(accessoire en option). Si vous mettez plus d’huile
que la quantitéspécifiée (environ 30 g),vous risquez
une percussion défectueuse et une panne de l’outil.
Respectez strictement la quantité spécifiée. Remettez le couvercledu carteren placeet vissez-le avecla
clé BTR. (Fig. 25)
Branchez le connecteur et remontez la poignée.
(Fig. 26)
ATTENTION :
•
Faites attention de ne pas endommager les fiches
ni lesfils, en particulier lorsque vousessuyez l’huile
usagée ou que vous montez la poignée.
•
Ne serrez pas trop le couvercle du carter. Il est en
résine et pourrait se casser.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité des outils, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être
effectués par le Centre d’Entretien Makita.
14
Page 15
DEUTSCH
Übersicht
1 Bohrer/-Meißelfett
2 Einsteckende
3 Einsatzwerkzeug
4 Werkzeugverriegelung
5 Betriebsartenschalter
6 Umschalthebel
7 Symbol für ‘‘Bohren und
Schlagen’’
8 Entriegelungsknopf
9 Pfeil
10 Symbol für ‘‘Schlagen’’
Nettogewicht ................................................... 4,9 kg
•
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
•
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Netzspannung angeschlossen werden
und arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung.
Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien
doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
-1
) ........................... 360 – 720
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel angebohrt werden. Bei Kontakt mit einem stromführenden
Kabel werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
2. Tragen Sie Gehörschützer bei längerer Benutzung der Maschine. Lang anhaltende Lärmbelastung kann zu Gehörschäden führen.
3. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolsterter Handschuhe ist
ebenfalls zu empfehlen.
4. Vergewissern Sie sich vorder Arbeit,dass der
Bohrer sicher montiert ist.
5. Die Maschine ist so ausgelegt, dass sie bei
normalem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch
Lockerung von Schrauben kann es zu einem
Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie
sorgfältig die Festigkeit der Schraubenvor der
Arbeit.
6. Lassen Siedie Maschinebei niedrigen Temperaturen oder nach längerer Nichtbenutzung
eine Zeit lang im Leerlauf warmlaufen.
Dadurch wird die Schmierung verbessert.
Schlagbohren mit einer nicht richtig warmgelaufenen Maschine ist schwierig.
7. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der
Maschine an hochgelegenen Arbeitsplätzen,
dass sich keine Personen darunter aufhalten.
8. Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten.
9. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen
fern.
10. Lassen Siedie Maschine nichtunbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur mit
Handhaltung.
11. Richten Sie die Maschine während des
Betriebs nicht auf umstehende Personen. Der
Bohrer könnte herausschnellen und schwere
Verletzungen verursachen.
12. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oderder umliegenden Teile unmittelbar
nach der Bearbeitung, weilsie dannnoch sehr
heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
15
Page 16
BEDIENUNGSHINWEISE
Accept SDS-top Bit
Montage und Demontage von
Einsatzwerkzeugen
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage eines Einsatzwerkzeugs grundsätzlich, daß die
Maschine abgeschaltetund der Netzstecker gezogen
ist.
Das Einsteckende vordem Einsetzenin die Maschine
säubern und anschließend mit dem mitgelieferten
Bohrer/Meißelfett schmieren. (Abb. 1)
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme
einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 2)
Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein,
ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die
Werkzeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschließend den Vorgang wiederholen. (Abb. 3)
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugverriegelung bis zum Anschlag in Richtung
Maschinengehäuse ziehenund das Einsatzwerkzeug
entnehmen. (Abb. 4)
Wahl der Betriebsart
Zur Wahl der Betriebsart stellen Sie zuerst den
Betriebsartenschalter und den Umschalthebel auf die
in Abb. 5 gezeigte Position. Gehen Sie dann folgendermaßen vor.
Drehung mit Hammerbohren (Abb. 6 und 7)
Zum Bohren in Beton, Granit, Ziegelstein usw. drükken Sie den Entriegelungsknopf und drehen den
Betriebsartenschalter, bis der Pfeil auf das Symbol
weist. Verwenden Sie nur HM-bestückte Ham-
merbohrer.
Meißelbetrieb (Abb. 6 und 8)
Für Meißelbetrieb Entriegelungsknopf drücken und
Betriebsartenschalter drehen, bis der Pfeil auf das
Symbol
Flachmeißel, Stemmeißel usw.
Bohren (Abb. 6 und 9)
Zum Bohren in Holz, Metall oder Kunststoff den
Umschalthebel so drehen, daß das Symbol
den Zeiger am Betriebsartenschalter ausgerichtet ist.
Einen Spiral- oder Holzbohrer verwenden.
VORSICHT:
•
Drehen Sieden Betriebsartenschalterund/oder den
Umschalthebel nicht, wenn die Maschine unter
Belastung läuft. Die Maschine wird sonst beschädigt.
•
UmschnellenVerschleißdesBetriebsartSchaltmechanismus zu vermeiden, achten Siestets
darauf, daß der Betriebsartenschalter und/oder der
Umschalthebel einwandfrei in einer der drei
Betriebsartpositionen eingerastet ist.
zeigt. Verwenden Sie einen spitzmeißel,
auf
•
Die Betriebsart kann nicht direktvon ‘‘Schlagen’’auf
‘‘Bohren’’ oder von ‘‘Bohren’’ auf ‘‘Schlagen’’ umgeschaltet werden. Zuerst müssen Betriebsartenschalter und Umschalthebel auf die in Abb. 5
gezeigte Betriebsartposition ‘‘Bohren und Schlagen’’ gestellt werden. Dann müssen sie auf die
Position ‘‘Schlagen’’ bzw. ‘‘Bohren’’ gestelltwerden.
Einsatzwerkzeugposition
(beim Meißeln, Stemmen oder Abräumen)
Vorsicht:
Vergewissern Sie sich vor Änderung der Einsatzwerkzeugposition, daß die Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Das Einsatzwerkzeug kannin 12 verschiedenenPositionen gesichert werden. Zur Änderung der Position
Entriegelungsknopf drücken und den Betriebsartenschalter mit dem Pfeil auf Symbol V stellen. Das
Einsatzwerkzeug in die gewünschte Position drehen.
(Abb. 10)
Entriegelungsknopf drücken und Betriebsartenschalter mit dem Pfeil auf Symbol
Prüfen Sie den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs
durch Drehversuch. (Abb. 11)
stellen.
Seitengriff (Abb. 12)
VORSICHT:
•
Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff
beim Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden.
•
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann das
Einsatzwerkzeug blockieren und so die Rutschkupplung derMaschine auslösen.Achten Siedaher
auf sicheren Stand und halten Sie die Maschine
sicher mit beiden Händen fest, um die hohen Rückdrehmomente aufzufangen.
Der Seitengriff wird durch Linksdrehung gelöst und
kann zu beiden Seiten geschwenkt werden, um die
Maschine in jeder Arbeitsposition sicher halten zu
können. Durch Rechtsdrehung wird der Seitengriff
gegen Verdrehen gesichert.
Schalterfunktion (Abb. 13)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an dasStromnetz stets, daß der EIN/AUSSchalter ordnungsgemäß funktioniert und beim
Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten drücken Sie einfach den EIN/AUSSchalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter
los.
16
Page 17
Drehzahl-/Schlagzahlvorwahl (Abb. 14)
Die Drehzahl-/Schlagzahlvorwahl derMaschine kann
am Drehzahl-Stellrad vorgewählt werden. Das
Drehzahl-Stellrad ist von ‘‘1’’ (niedrigste Schlagzahl)
bis ‘‘6’’ (höchste Schlagzahl) markiert. Die nachstehende Tabelle zeigt den Zusammenhang zwischen
der vorgewählten Einstellung und der Schlag/Drehzahl.
VORSICHT:
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann das
Einsatzwerkzeug blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine auslösen. Achten Sie daher auf
sicheren Stand und halten Sie die Maschine sicher
mit beiden Händen fest, um die hohen Rückdrehmomente aufzufangen.
Betriebsartenschalter und Umschalthebel auf das
Symbol
setzen, dann den Ein-Aus-Schalter drücken. Keinen
übermäßigen
Druck auf die Maschine ausüben. Leichter Druck
liefert die besten Ergebnisse. Die Maschine in Position halten und Abrutschen vom Loch vermeiden.
stellen. Den Bohrer auf die Bohrstelle
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das
Drehmoment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert. BeiAuslösentrennt dieRutschkupplung den
Antrieb von der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum Stillstand.
VORSICHT:
Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort
abschalten, um frühzeitigenVerschleiß zu vermeiden.
Meißelbetrieb (Abb. 16)
Betriebsartenschalter und Umschalthebel auf das
Symbol
Händen festhalten.Die Maschineeinschalten und mit
leichtem Druck führen, damit sie nicht unkontrolliert
springt. Übermäßige Druckausübungauf die
Maschine bewirkt keine Erhöhung der Arbeitsleistung.
stellen. Die Maschine sicher mit beiden
Bohren (Abb. 17)
Verwenden Sie das als Sonderzubehör erhältliche
Bohrfutter mit montiertem Bohrfutteradapter. Zur
Montage gehen Sie wie im Abschnitt ‘‘Montage bzw.
Demontage Drehrichtungsumschalter’’ beschrieben
vor. Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die
Position Drehbohren. Die maximale Bohrleistung
beträgt in Metall 13 mm und in Holz 30 mm.
Betriebsartenschalter und Umschalthebel auf das
Symbol
•
•
VORSICHT:
•
•
stellen.
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse mitHolzbohrern erzielen,die miteiner Gewindespitze ausgestattet sind. Die Gewindespitze
erleichtert das Bohren, da sie den Bohrer in das
Werkstück hineinzieht.
Bohren in Metall
Damit der Bohrer beim Anbohren nicht verläuft, ist
die zu bohrende Stelle mit einem Körner anzukörnen. Dann setzen Sie den Bohrer in die Vertiefung
ein und beginnen mit dem Bohren.
VerwendenSie beim Bohrenvon Metall ein Schneidöl. Messing wird allerdings ohne Zugabe von
Schneidemulsionen bearbeitet.
Ein zu starker Druckauf dieMaschine bewirktkeine
Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher
Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrerspitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit und Überbeanspruchung der Maschine.
Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter darf keinesfalls die Betriebsart ‘‘Hammerbohren’’
gewählt werden.
Tiefenanschlag (Abb. 18)
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der
Tiefenanschlag verwendet werden. Lösen Sie dazu
die Klemmschraube, stellen Sie den Tiefenanschlag
auf die gewünschte Bohrtiefe und ziehen anschließend die Klemmschraube wieder fest.
HINWEIS:
Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das
Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
Kontrolleuchten (Abb. 19)
Beim Einschalten der Maschine leuchtet die grüne
Netzkontrolleuchte auf. Sollte die Maschine nicht
anlaufen, liegt ein Defekt des Motors, der Regelelektronik bzw. der Kohlebürsten vor. Sollte die Netzkontrolleuchte nichtleuchten und die Maschine sichnicht
einschalten lassen, kann ein Schalter-bzw. Netzkabeldefekt vorliegen.
Die rote Wartungskontrolleuchte signalisiert den
erforderlichen Kohlebürstenwechsel und Wartung.
Die Maschine schaltet ca. 8 Betriebsstunden nach
Aufleuchten der Wartungskontrolleuchte selbsttätig
ab.
17
Page 18
WARTUNG
VORSICHT:
VorArbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich,
daß sich der Schalter in der ‘‘OFF-’’Position befindet
und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten
(Abb. 20 u. 21)
Wenn die Kohlebürsten bis auf die Verschleißgrenze
abgenutzt sind, wird der Motor automatisch abgeschaltet. In einem solchen Fall entfernen Sie die
Schrauben, mit denen der Bürstenhalterdeckel befestigt ist und kohlebürstendeckel. Entfernen Sie den
Bürstenhalterdeckel und wechseln Sie beide Kohlebürsten gleichzeitig aus. Verwenden Sie stets ein
Paar identischer Kohlebürsten.
Schmierung
Diese Maschine ist mit einem versiegelten Schmiersystem ausgestattet. Schmieren Sie die Maschine bei
jedem Auswechseln der Kohlebürsten.
Lassen Siedie Maschineeinige Minuten warmlaufen.
Schalten Sie die Maschine aus und ziehen Sie den
Netzstecker.
Lösen Sie die sechs Schrauben und entfernen Sie
den Griff. Bitte beachten Sie die unterschiedlichen
Schraubengrößen der oberen Schrauben. (Abb. 22)
Den Steckverbinder durch Ziehen abtrennen.
(Abb. 23)
Entfernen Sie den Kurbelgehäusedeckel mit dem
Innensechskantschlüssel. (Abb. 24)
Stellen Sie die Maschine so auf eine Unterlage, daß
sich das verbleibende Schmiermittel im Kurbelgehäuse sammeln kann (Werkzeugaufnahme nach
oben gerichtet). Entfernen Sie das verbrauchte
Schmiermittel mit einem Lappen und füllen Sie frisches Schmiermittel (30 g) ein. Verwenden Sie ausschließlich Original-Makita-Schmiermittel (Sonderzubehör). Wird mehr als die vorgeschriebene Menge
(ca. 30 g) Schmiermittel eingefüllt, kann dies zu
Betriebsstörungen und Getriebeschäden führen.
Bringen Sie dann den Kurbelgehäusedeckel wieder
an und ziehenSie ihn mitdem Innensechskantschlüssel fest. (Abb. 25)
Den Steckverbinder anschließen und den Griff wieder
anbringen. (Abb. 26)
VORSICHT:
•
Achten Sie sorgfältig darauf, daß die Steckverbinder oder elektrischenLeitungen nichtbeschädigt werden, besonders beim Abwischen des verbrauchten Schmiermittels und beim Anbringen des
Griffes.
•
Ziehen Sie den Kurbelgehäusedeckel nicht übermäßig fest an.Er bestehtaus Kunstharzund könnte
beschädigt werden.
Um die Sicherheitund Zuverlässigkeitdieses Gerätes
zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und
Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
18
Page 19
ITALIANO
Visione generale
1 Grasso punta
2 Codolo
3 Punta
4 Coperchio mandrino
5 Leva di cambio
6 Leva di spostamento
7 Simbolo di ‘‘Rotazione con
martellatura’’
8 Bottone di bloccaggio
9 Indice
10 Simbolo di ‘‘Martellatura
soltanto’’
11 Simbolo di ‘‘Rotazione
soltanto’’
12 Per allentare
13 Per stringere
14 Impugnatura laterale
15 Interruttore
16 Ghiera di regolazione
17 Vite di fissaggio
18 Calibro di profondità
19 Spia di accensione (verde)
20 Spia di funzionamento (rossa)
DATI TECNICI
ModelloHR3550C
Capacità
Punta con riporto al carburo di tungsteno .. 35 mm
Punta a corona ........................................... 90 mm
Lunghezza totale ......................................... 420 mm
Peso netto ....................................................... 4,9 kg
•
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
•
Nota: I datitecnici potrebbero differirea seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensiledeve essere collegatoad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e puo` funzionare soltantocon lacorrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle
norme europee, percui puo` essere usato con le prese di
corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostrasicurezza, riferitevi alleaccluse istruzioni
per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Tenere l’utensile per le superfici di presa iso-
late quando si esegue una operazione di taglio
in cui l’utensile potrebbe fare contatto con fili
elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di
alimentazione. Il contatto con un filo elettrico
‘‘sotto tensione’’ mette le parti metalliche dell’utensile ‘‘sotto tensione’’ con pericolo di
scosse per l’operatore.
2. Indossare le protezioni per le orecchie se si
usa l’utensile per lunghi periodi di tempo.
L’esposizione prolungata ai forti rumori
potrebbe causare la perdita dell’udito.
3. Indossare un casco (copricapo di sicurezza),
occhiali e/o maschera di protezione. Si raccomanda anche di indossare unamaschera antipolvere e guanti imbottiti.
4. Accertarsi che la punta sia saldamente fissata
prima dell’uso.
21 Cacciavite
22 Coperchio portaspazzole
23 Tappo portaspazzole
24 Viti
25 Connettore
26 Nero
27 Bianco
28 Tappo ingranaggio
29 Chiave esagonale
30 Grasso per martello
31 Mandrino per punte
5. L’utensile produce vibrazioni. Le viti potrebbero perciò allentarsi, causando guasti o incidenti. Controllare con cura che le viti siano
salde prima di usare l’utensile.
6. D’inverno o se l’utensile non è stato usato per
un lungo periodo di tempo, lasciare che l’utensile si riscaldi facendolo funzionare per qualche tempo senza usarlo. Ciò rende fluido il
lubrificante. Senza il riscaldamento appropriato dell’utensile, l’operazione di martellamento diventa difficoltosa.
7. Accertarsi sempre di avere i piedi appoggiati
saldamente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto
quando si usa l’utensile in un posto alto.
8. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
9. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
10. Non far funzionare l’utensile senza usarlo.
Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
11. Non puntare l’utensile sulle persone quando
lo si usa. La punta potrebbe schizzare via e
ferire seriamente qualcuno.
12. Non toccarela puntao leparti adiacenti subito
dopo l’uso, perché potrebbero essere molto
calde e causare bruciature.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
19
Page 20
ISTRUZIONI PER L’USO
Accept SDS-top Bit
Installazione o rimozione della punta
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile siaspento estaccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere la punta.
Pulire il codolo e applicare il grasso per punte fornito
prima di installarla. (Fig. 1)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e
spingerla finchè non viene agganciata. (Fig. 2)
Se nonè possibile spingeredentro la punta, toglierla,
abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino
e inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e
inserirla finché non viene agganciata. (Fig. 3)
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta
sia fissata saldamente in posizione provando a tirarla
fuori.
Per togliere la punta, abbassare completamente il
coperchio delmandrino etirare fuori la punta. (Fig.4)
Selezione del modo di funzionamento
Quando si seleziona un modo di funzionamento,
regolare prima la leva di cambio e la leva di spostamento sulla posizione mostrata nella Fig. 5.
Procedere poi come segue.
Rotazione con martellatura (Fig.6e7)
Per trapanare il cemento armato, muratura, ecc.,
schiacciare il bottone di bloccaggio e girare la leva di
cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo
. Usare una punta con riporto al carburo di
tungsteno.
Martellatura soltanto (Fig.6e8)
Per le operazionidi frammentazione,disincrostazione
o demolizione, schiacciare il bottone di bloccaggio e
ruotare la leva di cambio in modo che l’indice sia
puntato sul simbolo
un tagliolo a freddo, uno scalpello per disincrostare,
ecc.
Rotazione soltanto (Fig. 6 e 9)
Per trapanare i materiali in legno, metallo o plastica,
ruotare laleva di cambioin modo cheil simbolo
allineato con l’indice sulla leva di cambio. Usare una
punta elicoidale o una punta per legno.
ATTENZIONE:
•
Non ruotare la leva di cambio e/o la leva di spostamento mentre l’utensile gira sotto carico, perché
altrimenti lo si può danneggiare.
•
Per evitare la rapida usura del meccanismo del
modo di cambio, accertarsi che la leva di cambio
e/o la leva di spostamento siano sempre posizionate positivamente su una delle tre posizioni del
modo di funzionamento.
. Usare una punta da roccia,
sia
•
Il modo di funzionamento non puòessere cambiato
direttamente da‘‘martellatura soltanto’’a ‘‘rotazione
soltanto’’ o da ‘‘rotazione soltanto’’ a ‘‘martellatura
soltanto’’. Regolare primala levadi cambioe laleva
di spostamento sulla posizione del modo di ‘‘rotazione con martellatura’’ mostrato nella Fig. 5. Regolarle poi sullaposizione per‘‘martellatura soltanto’’ o
‘‘rotazione soltanto’’.
Angolo della punta
(per frammentare, disincrostare o demolire)
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile siaspento estaccato
dalla presa di corrente prima di cambiare l’angolo
della punta.
La punta può essere fissata a 12 angoli diversi. Per
cambiare l’angolo della punta, schiacciare il bottone
di bloccaggioe ruotare laleva di cambioin modo che
l’indice sia puntato sul simbolo V . Girare la punta
sull’angolo desiderato. (Fig. 10)
Schiacciare il bottone di bloccaggio e ruotare la leva
di cambio in modoche l’indicesia puntatosul simbolo
.
Accertarsi poi che la punta sia fissata saldamente in
posizione girandola leggermente. (Fig. 11)
Impugnatura laterale (Fig. 12)
ATTENZIONE:
•
Usare sempre l’impugnatura laterale per la
sicurezza trapanando il cemento armato, muratura,
ecc.
•
Quando la punta sta per trapanare completamente
il cemento armato, oppure se urta contro le barre
dell’armatura dentro il cemento, l’utensile potrebbe
reagire violentemente. Mantenersi ben bilanciati e
con i piedi ben piantati, tenendo saldamente
l’utensile con entrambe le mani per evitare reazioni
pericolose.
L’impugnatura laterale può essere spostata su
entrambi ilati, permettendo un maneggiamento facile
dell’utensile in qualsiasi posizione. Allentare l’impugnatura laterale girandola in senso antiorario, spostarla sulla posizione desiderata e fissarla poi girandola in senso orario.
Funzionamento (Fig. 13)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e torni sulla posizione ‘‘OFF’’ quando viene
rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente
l’interruttore. Rilasciare l’interruttore per arrestarlo.
20
Page 21
Cambiamento della velocità (Fig. 14)
I giri e i colpi al minuto possono essere regolati
girando semplicemente la ghiera di regolazione. La
ghiera è marcata da 1 (velocità minima) a 6 (velocità
massima). Riferirsialla tabellasotto per il rapporto tra
le regolazioni dei numeri sulla ghiera e i giri/colpi al
minuto.
ATTENZIONE:
Quando la punta sta per trapanare completamente il
cemento armato, oppure se urta contro le barre
dell’armatura dentro il cemento, l’utensile potrebbe
reagire violentemente. Mantenersi ben bilanciati e
con i piedi ben piantati, tenendo saldamente l’utensile
con entrambe le mani per evitare reazioni pericolose.
Regolare la leva di cambio e la leva di spostamento
sul simbolo
foro eschiacciare l’interruttore.Non forzare l’utensile.
Una pressione leggera produce i risultati migliori.
Mantenere l’utensile in posizione per evitare che
scivoli via dal foro.
Non esercitare una pressione maggiore se il foro
diventa intasato di schegge o particelle. Fare invece
girare l’utensile al minimo e rimuoverlo dal foro.
Ripetendo diverse volte questa operazione si ripulisce il foro.
. Posizionare la punta sul punto del
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia entra in azione quando viene
raggiunto un certo livello di coppia. Il motore allora si
disinnesta dall’albero motore. In tal caso, la punta
smette di girare.
ATTENZIONE:
Non appena il limitatore di coppia entra in azione,
spegnere immediatamentel’utensile. Ciò ne previene
l’usura prematura.
Regolare la leva di cambio e la leva di spostamento
sul simbolo
entrambe le mani. Accendere l’utensile ed esercitare
su di esso una leggera pressione in modo che non
sbandi incontrollato. Premendo forte sull’utensile non
se ne aumenta l’efficienza.
. Tenere saldamente l’utensile con
Operazione di foratura (Fig. 17)
Usate il gruppo del mandrino per punte da trapano
opzionale. Per installarlo, riferitevi a ‘‘Installazione o
rimozione della punta da trapano’’ alla pagina precedente. Potete trapanare fori di un massimo di 13 mm
di diametro nel metallo e di un massimo di 30 mm di
diametro nel legno.
Posizionare la levadi cambio ela levadispostamento
sul simbolo
•
Foratura del legno
Forando il legno si ottengono i risultati migliori con
le punte perlegno dotate di viti guida. La vite guida
facilita la foratura spingendo la punta nel pezzo da
lavorare.
•
Foratura del metallo
Per evitare che la punta scivoli quando si comincia
il foro, fare una intaccatura con la punta centrale e
martellare sul punto da forare. Mettere la punta
sull’intaccatura e cominciare a trapanare.
Per forare i metalli, usare un lubrificante di taglio.
L’eccezioneè l’ottone, chedeve essere trapanato a
secco.
ATTENZIONE:
•
Premendo eccessivamente sull’utensile non si
accelera la foratura. Al contrario, una pressione
eccessiva serve soltantoa danneggiarela puntae a
ridurre le prestazioni e la vita dell’utensile.
•
Non si devemai usare la ‘‘rotazione con percussione’’quando ilgruppo delmandrino diperforazione è
installato sull’utensile, perché altrimenti lo si può
danneggiare.
.
Calibro di profondità (Fig. 18)
Il calibro di profondità è comodo per trapanare fori a
profondità uniformi. Allentare la vite di fissaggio e
regolare il calibro alla profondità desiderata. Stringere
saldamente la vite di fissaggio dopo la regolazione.
NOTA:
il calibro di profondità non può essere usato dove va
a sbattere contro l’alloggiamento dell’ingranaggio/
motore.
Spia (Fig. 19)
La spia di accensione verde si illumina quando si
accende l’utensile. Se la spia è accesa ma l’utensile
non si avvia, potrebbe essere che le spazzole di
carbone sono consumate, oppure che il circuito elettrico o il motore siano difettosi. Se la spia non si
accende e l’utensile non si avvia, potrebbe essere
che sia difettoso l’interruttore di accensione/ spegnimento o il cavo di alimentazione.
La spiarossa di funzionamentosi accende quando le
spazzole di carbone sono quasi consumate, per
indicare che l’utensile richiede la manutenzione. Il
motore si spegne automaticamente dopo circa 8 ore
d’uso.
21
Page 22
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accertatevi sempre che siaspenta estaccata dallapresa di
corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 20 e 21)
Ogni volta che le spazzole di carbone devono essere
sostituite, l’utensilesi spegneautomaticamente. In tal
caso, rimuovere le viti che fissano il coperchio delle
spazzole di carbone e tappo portaspazzole. Togliere il
coperchioesostituirecontemporaneamente
entrambe le spazzole di carbone. Usare soltanto
spazzole di carbone identiche.
Lubrificazione
Non è necessario lubrificare l’utensile ogni ora o ogni
giorno, perchéè dotato del sistema dilubrificazione a
grasso compresso. Lubrificare l’utensile ogni volta
che vengono cambiate le spazzole di carbone.
Far girare l’utensile per diversi minuti per riscaldarlo.
Spegnerlo e staccare il cavo di alimentazione dalla
presa di corrente.
Allentare le sei viti e rimuovere il manico. Tener
presente che le viti superiori sono diverse dalle altre.
(Fig. 22)
Staccare il connettore tirandolo. (Fig. 23)
Rimuovere il tappo dell’ingranaggio usando una
chiave esagonale. (Fig. 24)
Appoggiare l’utensile con l’estremità della punta
rivolta in alto. Ciò permette al grasso vecchio di
raccogliersi all’interno della scatola dell’ingranaggio.
Pulire via il grasso vecchio dall’interno e sostituirlo
con grasso nuovo (30 g). Usare soltanto grasso per
martello Makita genuino (accessorio opzionale). Il
rabbocco con una quantità di grasso maggiore di
quella specificata (circa 30 g) potrebbe causare una
martellatura difettosao un guasto dell’utensile. Usare
perciò soltanto la quantità di grasso specificata.
Rimettere a postoil tappo dell’ingranaggioe stringerlo
con la chiave esagonale. (Fig. 25)
Collegare il connettore e reinstallare il manico.
(Fig. 26)
ATTENZIONE:
•
Fare attenzione a non danneggiare iterminali o i fili
elettrici, soprattutto quando si toglie il grasso vecchio o si installa il manico.
•
Non stringere eccessivamente il tappo dell’ingranaggio. Esso è di resina e potrebbe rompersi.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.
Slagen per minuut .............................. 1 650–3300
Totale lengte ................................................ 420 mm
Netto gewicht .................................................. 4,9 kg
•
In verband met ononderbroken research enontwik-
keling behouden wij ons het recht voor boven-
staande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
•
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron vanhetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopkontakt worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheiddient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Houd het gereedschap tijdens het werk vast
bij de geïsoleerde handgrepen wanneer er
kans is dat de boor op verborgen elektrische
draden of op zijn eigen netsnoer zal stoten.
Door contact met onder spanning staande
draden zullen de metalen delen van het
gereedschap onder spanning komen te staan
zodat de gebruiker een elektrische schok kan
krijgen.
2. Draag oorbeschermers wanneer u het gereed-
schap voor langere tijd doorlopend gebruikt.
Langdurige blootstelling aan sterk lawaai kan
gehoorverlies veroorzaken.
22 Kap van koolborstelhouder
23 Dop van koolborstelhouder
24 Schroeven
25 Aansluitklem
26 Zwart
27 Wit
28 Carterdop
29 Zeskantsleutel
30 Smeervet
voor hamermechanisme
31 Boorkop
3. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm), een veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Het is ook zeer aan te bevelen een
stofmasker endikke handschoenen te dragen.
4. Controleer of de boor goed vastgezet is alvorens met uw werk te beginnen.
5. Tijdens normale bediening brengt dit gereedschap trillingen voort. De schroeven kunnen
daarom gemakkelijk loskomen, met een defect
ofongelukalsmogelijkgevolg.
6. Controleer vóór het gebruik of alle schroeven
goed vastzitten. Laat het gereedschap een
tijdje onbelast warmdraaien wanneer het koud
weer is of wanneer het gereedschap voor
langere tijd niet werd gebruikt. Hierdoor zal
het smeermiddel vloeibaar worden. Hameren
is moeilijk indien het gereedschap niet goed
warmgedraaid is.
7. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt. Controleer of er zich niemand
beneden u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
8. Houd het gereedschap stevig vast met beide
handen.
9. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
10. Laat het gereedschap niet achter terwijl het
nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap
alleen wanneer u het met beide handen vasthoudt.
11. Richt het gereedschaptijdens het gebruik niet
op personen die zich in de nabije omgeving
bevinden. De boor zou kunnen losraken en
ernstige verwondingen veroorzaken.
12. Raak deboor ofonderdelen in denabije omgeving van de boor niet aan onmiddellijk na het
gebruik. Deze kunnen erg heet zijn en brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
23
Page 24
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Accept SDS-top Bit
Installeren of verwijderen van de boor
Belangrijk:
Controleer altijdof demachine isuitgeschakeld ende
stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de
boor te installeren of te verwijderen.
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet (bijgeleverd) op alvorens de boor te installeren. (Fig. 1)
Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw
deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 2)
Indien de boor niet naar binnen kan worden geduwd,
dient u deze eruit te nemen en het boorkopdeksel
enkele keren omlaag te trekken. Steek dan de boor
opnieuw erin. Draai deboor enduw dezenaar binnen
tot zij vergrendelt. (Fig. 3)
Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren of de boor goed vastzit door te proberen hem
eruit te trekken.
Om deboor te verwijderen,trekt u het boorkopdeksel
helemaal omlaagen dantrekt ude boor eruit. (Fig. 4)
Kiezen van de gewenste werking
Om eenbepaalde werkingte selecteren,dient ueerst
de wisselhefboom en de schakelhefboom in de positie afgebeeld in Fig. 5 te zetten. Ga daarna als volgt
te werk.
Boren plus hameren (Fig. 6 en 7)
Voor boren in beton, metselwerk e.d., drukt u de
vergrendelknop in en draait u de wisselhefboom
zodat de wijzer naar het
een boor met een wolfraamcarbide punt.
Alleen hameren (Fig. 6 en 8)
Voor beitelen, afbikken of slopen,drukt u de vergrendelknop in en draait u de wisselhefboom zodat de
wijzer naar het
point, koudbeitel, bikbeitel, enz.
symbool wijst. Gebruik een bull
Alleen boren (Fig. 6 en 9)
Voorboren in hout,metaal of plasticmaterialen, draait
u deschakelhefboom zodathet
komt met de wijzer op de wisselhefboom. Gebruik
een spiraalboor of een houtboor.
LET OP:
•
Wijzig de positie van de wisselhefboom en/of de
schakelhefboom niet terwijl de machine nog belast
draait, aangeziende machine daardoor beschadigd
zal raken.
•
Om vroegtijdige slijtage van het wisselmechanisme
te voorkomen, dient u de wisselhefboom en/of de
schakelhefboom altijd juist in een van de drie werkingsposities te zetten.
•
De werkingspositie kan niet direct van ‘‘alleen
hameren’’ naar ‘‘alleen boren’’ en niet direct van
‘‘alleen boren’’ naar ‘‘alleen hameren’’ worden
veranderd. Zet de wisselhefboom ende schakelhefboom eerst in de ‘‘boren plus hameren’’ positie
afgebeeld in Fig. 5. Zet deze daarna in de positie
voor ‘‘alleen hameren’’ of ‘‘alleen boren’’.
symbool wijst. Gebruik
symbool opéén lijn
Boorhoek (voor beitelen, afbikken of slopen)
Belangrijk:
Controleer altijdof demachine isuitgeschakeld ende
stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de
boorhoek te wijzigen.
De boor kan bij 12 verschillende hoeken worden
vastgezet. Om de boorhoek te wijzigen, drukt u de
vergrendelknop in en draait u de wisselhefboom
zodat de wijzer naar het V symbool wijst. Draai de
boor naar de gewenste hoek. (Fig. 10)
Druk de vergrendelknopin en draaide wisselhefboom
zodat de wijzer naar het
Draai daarnade boor eenbeetje om tecontroleren of
deze goed vastzit. (Fig. 11)
symbool wijst.
Zijgreep (Fig. 12)
LET OP:
•
Om een veilige bediening te verzekeren, dient u de
zijgreep altijd te gebruiken wanneer ugaat boren in
beton, metselwerk, enz.
•
Wanneer de boor door het beton heenkomt of op
betonijzer stuit, kan de machine gevaarlijk vooruitof terugschieten. Bewaar daarom tijdens het boren
een goede balans en een stevige steun voor de
voeten, en houd de machine met beide handen
stevig vast.
De zijgreep kan naar beide zijden van de machine
worden gedraaid, zodat de machine in elke positie
gemakkelijk te hanteren is. Draai de zijgreep naar
links los, draai hem naar de gewenstestand en draai
hem vervolgens naar rechts vast.
Werking van de schakelaar (Fig. 13)
LET OP:
Alvorens de stekker op een stopkontakt aan te sluiten, dient u altijd te controleren of de trekschakelaar
goed werkt en bij loslaten naar de ‘‘OFF’’ positie
terugkeert.
Om de machine te starten, drukt u de trekschakelaar
gewoon in.Laat detrekschakelaar los om te stoppen.
Afstellen van de draaisnelheid (Fig. 14)
U kunt het aantal omwentelingen en slagen per
minuut wijzigen door de afsteldraaiknop te verdraaien. De cijfers op de draaiknop geven de draaisnelheid aan van 1 (minimum) tot 6 (maximum).
Raadpleeg de onderstaande tabel voor de verhouding tussen de cijfers op de draaiknop en het aantal
omwentelingen/slagen per minuut.
LET OP:
Wanneer de boor door het beton heenkomt of op
betonijzer stuit, kan de machine gevaarlijk vooruit- of
terugschieten. Bewaar daarom tijdens het boren een
goede balans en een stevige steun voor de voeten,
en houd de machine met beide handen stevig vast.
Zet de wisselhefboom en de schakelhefboom in de
positie. Plaats de punt van de boor op de plaats
waar geboord moet worden en druk dan de trekschakelaar in. Forceer de machine niet. Een lichte druk
geeft debeste resultaten.Houd de machine stevig op
zijn plaats en zorg dat deze niet uit het boorgat
wegslipt.
Oefen geen grotere druk uit op de machine wanneer
het gat vol raakt met boorspanen of gruis. Laat in
plaats daarvan de machine onbelast draaien en verwijder deze uit het gat. Door dit enkele keren te
herhalen wordt het gat gezuiverd.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer wordt geaktiveerd wanneer een
bepaald koppel wordt bereikt. De motor wordt dan
ontkoppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt,
zal de boor ophouden met draaien.
LET OP:
Schakel de machine uit zodra de koppelbegrenzer
wordt geaktiveerd. Hierdoorwordt vroegtijdige slijtage
van de machine voorkomen.
Beitelen/Afbikken/Slopen (Fig. 16)
Zet de wisselhefboom en de schakelhefboom in de
positie. Houd demachine met beidehanden stevig
vast. Schakel de machine in en oefen niet meer druk
uit op de machine dan nodig is om deze onder
controle te houden.Door grote kracht opde machine
uit te oefenen verloopt het werk niet sneller.
Boren (Fig. 17)
Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage. Om
deze te monteren, zie ‘‘Aanbrengen of verwijderen
van deboor’’ op de vorige pagina. Ukunt nuboren tot
een diameter van maximaal 13 mm in metaal en een
diameter van maximaal 30 mm in hout.
Zet de wisselhefboom en de schakelhefboomin de
positie.
•
Boren in hout
Voor boren in hout krijgt u de beste resultaten met
houtboren dievoorzien zijnvan eengeleideschroef.
Het boren gaat dan gemakkelijker aangezien de
geleideschroef de boor in het hout trekt.
•
Boren in metaal
Wanneer u begint teboren, gebeurthet vaak dat de
boor slipt.Om ditte voorkomen, slaat u van tevoren
met een drevel een deukje in het metaal op de
plaats waar u wilt boren. Plaats vervolgens de boor
in het deukje en start het boren.
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort.
De enige uitzonderingenis koperdat droog geboord
dient te worden.
LET OP:
•
Door overmatige druk op het gereedschap uit te
oefenen verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk op het gereedschap zal alleen
maar de boorpunt beschadigen, de prestatie van
het gereedschap verminderen en de gebruiksduur
verkorten.
•
Gebruik nooit ‘‘roteren met hameren’’ wanneer de
boorkop op het gereedschap is gemonteerd. De
boorkop kan hierdoor namelijk beschadigd raken.
Dieptemaat (Fig. 18)
De dieptemaat is handig voor het boren van gaten
van gelijke diepte. Draai de klemschroef los, stel de
dieptemaat af opde gewenstediepte, endraai dan de
klemschroef weer stevig vast.
OPMERKING:
De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie
waar deze tegen het tandwielhuis/motorhuis aanstoot.
Controlelampje (Fig. 19)
Het groene spanning-INGESCHAKELD controlelampje gaat aan wanneer de machine wordt INGESCHAKELD. Indien het controlelampje brandt maar
de machine niet start, zijn de koolborstels mogelijk
versleten ofis er een defekt in de elektrische ketenof
de motor. Indien het controlelampje niet aangaat en
de machine nietstart, is deAAN/UITschakelaar ofhet
netsnoer mogelijk defekt.
Het rode slijtage-controlelampje gaat aan wanneer de
koolborstels bijna versleten zijn, om aan te geven dat
de machine een onderhoudsbeurt nodig heeft. Na
ongeveer 8 gebruiksuren zal de motor automatisch
afslaan.
25
Page 26
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg eraltijd voor dat de machine is uitgeschakelden
de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
onderhoud aan de machine uit te voeren.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 20 en 21)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn,
wordt de machine automatisch uitgeschakeld. Wanneer dit gebeurt, gaat u als volgt te werk. Verwijder de
borgschroeven vande borstelhouderkap en verwijder
de borstelhouderkap en dop van koolborstelhouder.
Vervangdan beide koolborstelstegelijkertijd. Gebruik
uitsluitend identieke koolborstels.
Smeren
Deze machine hoeft niet om het uur of dagelijks te
worden gesmeerd, aangezien zij voorzien is van een
met vet gevuld smeersysteem. Smeer de machine
telkens wanneer de koolborstels worden vervangen.
Laat demachine enkeleminuten warmdraaien.Schakel dan de machine uit en trek de stekker uit het
stopkontakt.
Draai de zes schroeven los en verwijder de
handgreep. Let erop dat de bovenste schroeven
verschillen van de andere schroeven. (Fig. 22)
Trek aan de aansluitklem om deze los te maken.
(Fig. 23)
Verwijder de carterdop met behulp van een
zeskantsleutel. (Fig. 24)
Plaats demachine op eentafel met deboorpunt naar
boven, zodat het oude smeervet in het carter wordt
verzameld. Verwijder dit oude smeervet en vervang
het door vers smeervet (30 g). Gebruik uitsluitend
origineel Makita smeervet voor hamermechanismen
(los verkrijgbaar).Indien u meerdan de voorgeschreven hoeveelheid smeervet (ongeveer 30 g) bijvult,
kunnen storingen optreden in het hameren of in de
werking van de machine. Vul daarom niet meer
smeervet bij dan de voorgeschreven hoeveelheid.
Breng de carterdop weer aan en draai deze vast met
de zeskantsleutel. (Fig. 25)
Sluit de aansluitklem aan en breng de handgreep
opnieuw aan. (Fig. 26)
LET OP:
•
Pas op dat u de aansluitklemmen of de leidingdraden niet beschadigt.Wees vooralvoorzichtig tijdens
het verwijderen van het oud smeervet en het aanbrengen van de handgreep.
•
Draai de carterdop niet te vast aan. Deze is
gemaakt van hars en is derhalve breekbaar.
Opdat demachine veilig enbetrouwbaar blijft, dienen
alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
26
Page 27
ESPANxOL
Explicación de los dibujos
1 Grasa para el implemento
2 Espiga del implemento
3 Implemento
4 Cubierta del mandril
5 Palanca de cambio de modo
de accionamiento
6 Palanca de conmutación
7 Símbolo de ‘‘giro con
martilleo’’
8 Botón de bloqueo
9 Puntero
10 Símbolo de ‘‘martilleo
solamente’’
11 Símbolo de ‘‘giro solamente’’
12 Aflojar
13 Apretar
14 Empuñadura lateral
15 Gatillo interruptor
16 Dial de ajuste
17 Tornillo de fijación
18 Medidor de profundidad
19 Lámpara (verde) indicadora
de encendido
20 Lámpara (roja) indicadora
de servicio
ESPECIFICACIONES
ModeloHR3550C
Capacidades
Broca de punta de carburo de tungsteno ... 35mm
Broca de núcleo .......................................... 90 mm
Madera ........................................................ 30 mm
Acero ........................................................... 13 mm
Velocidad en vacío (RPM) ........................ 360 – 720
Percusiones por minuto ...................... 1.650 –3.300
Longitud total ............................................... 420 mm
Peso neto ........................................................ 4,9 kg
•
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
•
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la
indicada en la placa de características, y sólo puede
funcionar con corriente alterna monofásica. El
sistema de doble aislamiento de la herramienta
cumple con la norma europea y puede, por lo tanto,
usarse también enenchufes hembrasin conductor de
tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones
de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Cuando realice una operación donde la herra-
mienta de pueda entrar en contacto con
cableado oculto o su propio cable, sujete la
herramienta por las superficies de asimiento
aisladas. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las
partes metálicas de la herramienta y electrocute al operario.
2. Póngase protectores de oídos cuando utilice
la herramienta durante largo tiempo. La exposición prolongada a altos niveles de ruido
puede ocasionar pérdida auditiva.
21 Destornillador
22 Cubierta del portaescobillas
23 Tapón del portaescobillas
24 Tornillos
25 Conector
26 Negro
27 Blanco
28 Tapón del cárter
29 Llave hexagonal
30 Grasa para martillo
31 Mandril
3. Póngase casco (casco de seguridad),gafas de
protección y/o pantalla facial. También se
recomienda encarecidamente utilizar una
máscara contra el polvo y guantes gruesos
bien acolchados.
4. Asegúrese de que la broca esté sujetada firmemente en posición antes utilizar la herramienta.
5. En condiciones de funcionamiento normal, la
herramienta produce vibración. Los tornillos
se podrán aflojar fácilmente, pudiendoocasionar averías o accidentes. Compruebe que
estén bienapretados antesde utilizar la herramienta.
6. En climas fríos o cuando la herramienta no se
haya utilizado durante largo tiempo, deje que
se caliente durante un rato antes de utilizarla
con carga.Esto pondrá a punto lalubricación.
Sin un calentamiento apropiado, será difícil
utilizar la función de martilleo.
7. Asegúrese siempre depisar sobre suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo
cuando utilicela herramienta en lugares altos.
8. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
9. Mantenga las manos alejadas de las piezas
giratorias.
10. No deje la herramienta funcionando. Téngala
en marcha solamente cuando esté es sus
manos.
11. No apunte la herramienta hacia nadie que se
encuentre en la zona de trabajo. La broca
podría salir despedida y lesionarseriamente a
alguien.
12. No toque la broca nilas partes próximas a ella
inmediatamente despuésde utilizarla;podrían
estar muy calientes y producirle quemaduras
de piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
27
Page 28
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Accept SDS-top Bit
Instalación o extracción del implemento
Importante:
Asegúrese siempre de que la máquina esté desconectada y desenchufada antes de instalar o extraer el
implemento.
Limpie la espiga del implemento y aplique la grasa
para implemento provista antes de instalarlo. (Fig. 1)
Introduzca el implemento en la herramienta. Gire el
implemento y empújelo hacia dentro hasta que se
acople. (Fig. 2)
Si el implemento no puede empujarse hacia adentro,
retírelo. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo
unas cuantas veces. Luego vuelva a introducir el
implemento. Gire el implemento y empújelo hacia
dentro hasta que se acople. (Fig. 3)
Después de instalar el implemento, trate siempre de
sacarlo para asegurarse de que haya quedado bien
sujeto en su lugar.
Para extraer el implemento, tire de la cubierta del
mandril hacia abajo todo lo que dé de sí y saque el
implemento. (Fig. 4)
Selección del modo de accionamiento
Cuando seleccione elmodo deaccionamiento, ponga
primero la palanca de cambio de modo de accionamiento y la palanca de conmutación en la posición
mostrada en la Fig. 5. Luego prosiga comose indica
a continuación.
Giro con martilleo (Fig.6y7)
Para taladraren hormigón, cemento, etc., presioneel
botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de
accionamiento de manera que el puntero apunte al
símbolo
de tungsteno.
Sólo martilleo (Fig.6y8)
Para picar, desincrustar o demoler, presione el botón
de bloqueo y gire la palanca de cambio de modo de
accionamiento de manera que el puntero apunte al
símbolo
tafrío, desincrustador, etc.
PRECAUCIÓN:
•
No gire la palanca de cambio de modo de accionamiento estando la herramienta funcionando con
carga. La herramienta se dañará.
•
Para evitar que el mecanismo de cambio de modo
de accionamiento se desgaste rápidamente, asegúrese de que la palanca de cambio esté siempre
situada positivamenteen unade las dos posiciones
de modo de accionamiento.
. Emplee una broca de punta de carbono
. Emplee un implemento para picar, cor-
Giro solamente (Fig.6y9)
Para taladrar madera, metal o materiales de plástico,
gire la palanca de conmutación de manera que el
símbolo
palanca de cambio de modo de accionamiento.
Utilice una broca helicoidal o broca para madera.
PRECAUCION:
•
No gire la palanca de cambio de modo de accionamiento y/o la palanca de conmutación cuando la
herramienta esté funcionando con carga. La herramienta se dañará.
•
Para evitar que el mecanismo de cambio de modo
de accionamiento se desgaste prematuramente,
asegúrese de que la palanca de cambio de modo
de accionamiento y/o la palanca de conmutación
esté siempre ubicada positivamente en una de las
tres posiciones de modo de accionamiento.
•
El modo de accionamiento no se puede cambiar
directamente de ‘‘martilleo solamente’’ a ‘‘girosolamente’’ni de‘‘giro solamente’’ a‘‘martilleo solamente’’. Ponga primero la palanca de cambio de modo
de accionamiento y la palanca de conmutación en
la posición de ‘‘giro con martilleo’’ mostrada en la
Fig. 5. Luego póngalas en la posición de ‘‘martilleo
solamente’’ o ‘‘giro solamente’’.
quede alineado con el puntero de la
Angulo del implemento
(para picar, desincrustar o demoler)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
desconectada y desenchufada antes de cambiar el
ángulo del implemento.
El implemento puede asegurarse en 12 ángulos
diferentes. Para cambiar el ángulo, presione el botón
de bloqueo y gire la palanca de cambio de modo de
accionamiento de manera que el puntero apunte al
símbolo V . Gire el implemento hasta el ángulo
deseado. (Fig. 10)
Presione el botón de bloqueo y gire la palanca de
cambio demodo de accionamientode manera que el
puntero apunte al símbolo
Luego asegúrese de que el implemento esté bien
sujeto en su lugar girándolo ligeramente. (Fig. 11)
.
Empuñadura lateral (Fig. 12)
PRECAUCIÓN:
•
Cuando taladre hormigón, cemento, etc., utilice
siempre la empuñadura lateral para trabajar con
seguridad.
•
Cuando la broca comience a penetrar en el hormigón o si se topa con varillas de refuerzo dentro
del hormigón, la herramienta podrá reaccionarpeligrosamente. Conserve un buen equilibrio y ponga
los pies en una posición segura mientras sostiene
firmemente la herramienta con ambas manos para
evitar reacciones peligrosas.
La empuñaduralateral puede girarsehacia los lados,
permitiendo un manejo fácil de la herramienta en
cualquier posición. Aflojela empuñadura lateralgirándola hacia la izquierda, póngala en la posición
deseada y luego apriétela girándola hacia la derecha.
28
Page 29
Accionamiento del interruptor (Fig. 13)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona
correctamente y regresa a la posición ‘‘OFF’’ cuando
se libera.
Para encenderla herramienta, simplemente presione
el gatillo.Suelte el gatillo para apagarla herramienta.
Cambio de velocidad (Fig. 14)
Las revoluciones y las percusiones por minuto
pueden ajustarse girandoel dialde ajuste. Eldial está
marcado con los números 1 (velocidad más baja) a 6
(velocidad máxima). Consulte la tabla de abajo para
ver larelación quehay entre el número ajustado y las
revoluciones/percusiones por minuto.
PRECAUCIÓN:
Cuando labroca comience a penetrar enel hormigón
o si se topa con varillas de refuerzo dentro del
hormigón, laherramienta podrá reaccionar peligrosamente. Conserve un buen equilibrio y ponga los pies
en una posición segura mientras sostiene firmemente
la herramienta con ambas manos para evitar reacciones peligrosas.
Ponga la palanca de cambio de modo de accionamiento y la palanca de conmutación en el símbolo
. Posicione la broca en el lugar donde vaya a
practicar el agujero, luego presione el gatillo. No
fuerce la herramienta. Los mejores resultados se
obtienen con una ligera presión. Sujete la herramienta en posición y evite que se mueva del
agujero.
No aplique mayor presión cuando el agujero quede
atascado con virutas o partículas. Sí, en cambio,
ponga la herramienta en marcha mínima, y luego
saque parcialmente la broca del agujero. Repitiendo
esta operación varias veces, el agujero quedará
limpio.
Limitador de torsión
El limitador de torsión se acciona cuando se alcanza
cierto nivel detorsión. El motorse desacoplarádeleje
motriz. Cuando sedé elcaso, la brocadejará degirar.
PRECAUCIÓN:
Cuando se accione el limitador de torsión, apague la
herramienta inmediatamente. Esto ayudará a evitar
un desgaste prematuro de la herramienta.
Para picar/desincrustar/demoler (Fig. 16)
Ponga la palanca de cambio de modo de accionamiento y lapalanca deconmutación en elsímbolo
Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
Encienda la herramienta y aplique una ligera presión
sobre ella de manera que no rebote de forma incontrolada. Ejerciendo mucha presión sobre la herramienta no se aumentará la eficiencia.
Operación de taladrado (Fig. 17)
Utilice el conjunto de mandril opcional. Cuando lo
instale, consulte ‘‘Instalación o extracción de la
broca’’ descrita en la página anterior. Podrá perforar
agujeros de hasta 13 mm de diámetro en metal y
agujeros de hasta 30 mm de diámetro en madera.
Ponga la palanca de cambio de modo de accionamiento y la de commutación en la posición del
símbolo
•
•
PRECAUCIÓN:
•
•
.
Para taladrar madera
Cuando se taladre madera, los mejores resultados
se obtendrán con brocas para madera equipadas
con tornillo guía. El tornillo guía facilita el taladrado
al tirar de la broca hacia el interior de la pieza de
trabajo.
Para taladrar metal
Para evitar que la broca resbale al comenzar a
taladrar, haga una mella con un punzón y martillo
en elpunto dondevaya ataladrar. Coloque la punta
de la broca en la mella y comience a taladrar.
Emplee un lubricante para operaciones de corte
cuando taladre metales.Las excepciónes latón que
deberá ser taladrado en seco.
Con ejercer una presión excesiva sobre la herramienta no conseguirá taladrar más de prisa. De
hecho, esta presión excesiva sólo servirá para
dañar la punta de la broca, disminuir el rendimiento
de la herramienta y acortar su vida útil.
Nunca use ‘‘rotación con martilleo’’ cuando el conjunto del mandril esté instalado en la herramienta.
El conjunto del mandril podría estropearse.
Medidor de profundidad (Fig. 18)
El medidor de profundidad es útil para taladrar agujeros de profundidad uniforme. Afloje el tornillo de
fijación y ajuste el medidor de profundidad a la
profundidad deseada. Después de ajustar la profundidad, apriete firmemente el tornillo de fijación.
NOTA:
El medidor de profundidad no puede utilizarse en la
posición donde golpea contra el alojamiento de
engranajes/alojamiento del motor.
.
29
Page 30
Lámpara indicadora (Fig. 19)
La lámpara verde indicadora de encendido se
enciende cuando sepone en marcha la herramienta.
Si la lámpara indicadora se enciende pero la herramienta no se pone en marcha, las escobillas de
carbón podrán estar desgastadas, o el circuito eléctrico o el motor podrá tener algún fallo. Si la lámpara
indicadora no se enciende y la herramienta no se
pone enmarcha, el interruptor de gatillo o el cablede
alimentación podrán tener algún fallo.
La lámpara roja indicadora de servicio se enciende
cuando las escobillas de carbón están casi desgastadas para indicar que la herramienta necesita servicio. Despuésde aproximadamente8 horas de uso, el
motor se parará automáticamente.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N:
Asegu´rese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar ninguna
reparacio´n en ella.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 20 y 21)
Cuando haya que reemplazar las escobillas de carbón, éstas pararán la herramienta automáticamente.
Cuando se dé el caso, retire los tornillos que sujetan
la cubierta delportaescobillas billas.Retire la cubierta
del portaescobillas y tapón del portaesco. Luego,
reemplace ambas escobillas de carbón al mismo
tiempo. Emplee solamente escobillas de carbón idénticas a las que quita.
Lubricación
Esta herramienta no necesita de un engrase cada
cierto número de horas o diario porque está dotada
de un sistema de lubricación de engrase integrado.
Lubrique la herramienta cada vez que reemplace las
escobillas de carbón.
Deje la herramienta encendida durante unos minutos
para que se caliente. Luego apáguela y desenchúfela.
Afloje los seis tornillos y retire el mango. Tenga en
cuenta que los tornillos de la parte superior son
diferentes a los demás. (Fig. 22)
Desconecte el conector tirando de él. (Fig. 23)
Retire el tapón del cárter con una llave hexagonal.
(Fig. 24)
Coloque la herramienta sobre una mesa con el
extremo de la broca apuntando hacia arriba. De esta
manera, la grasa vieja se acumulará en el interior de
la carcasadel cárter.Limpie la grasavieja del interior
y ponga otra nueva (30 g). Emplee solamente grasa
Makita genuina para martillo (accesorio opcional). Si
pone unacantidad degrasa mayorde laespecificada
(unos 30 g), podrá causar un martilleo defectuoso o
que laherramienta nofuncione bien.Eche solamente
la cantidad especificada de grasa. Vuelva acolocar el
tapón del cárter y apriételo con la llave hexagonal.
(Fig. 25)
Conecte el conector y vuelva a instalar el mango.
(Fig. 26)
PRECAUCIÓN:
•
Tenga cuidado de no dañar los terminales o cables
conductores, especialmente al limpiar la grasa vieja
o al instalar el mango.
•
No lo apriete demasiado el tapón del cárter. Está
hecho de resina y podría romperse.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberán ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
30
Page 31
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Lubrificante para broca
2 Encaixe da broca
3 Broca
4 Cobertura do mandril
5 Selector
6 Alavanca de mudança
7 Símbolo de ‘‘Rotação com
percussão’’
8 Botão de bloqueio
9 Indicador
10 Símbolo de ‘‘Só percussão’’
11 Símbolo de ‘‘Só rotação’’
12 Desapertar
13 Apertar
14 Punho lateral
15 Gatilho
16 Anel de regulação
17 Parafuso de aperto
18 Guia de profundidade
19 Lâmpada indicadora
de alimentação-ON (verde)
20 Lâmpada indicadora
de manutenção (vermelha)
ESPECIFICAÇOx ES
ModeloHR3550C
Capacidades
Broca de carboneto de tungesténio ........... 35 mm
Broca de coroa ........................................... 90 mm
Aço .............................................................. 13 mm
Velocidade em vazio (RPM) ..................... 360 – 720
Impactos por minuto ........................... 1.650 – 3.300
Comprimento total ....................................... 420 mm
Peso líquido .................................................... 4,9 kg
•
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
•
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Alimentaça˜o
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de
alimentaça˜o com a mesma voltagem da indicada na
placa de características, e só funciona com alimentaça˜o CAmonofásica.Temum sistema de isolamento
duplo de acordo com as normas europeias e pode,
por isso, utilizar tomadas sem ligaça˜o à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas
quando executar uma operação em que a
ferramenta de corte pode entrar em contacto
com qualquer fio eléctricoescondido ouo seu
próprio fio. O contacto com um fio ‘‘vivo’’ fará
com que as partes de metal expostas fiquem
‘‘vivas’’ e originem um choque no operador.
2. Utilize protectores para os ouvidos quando
funcionar com a ferramenta durante um longo
período de tempo. A exposição prolongada a
ruído intenso pode originar surdez.
3. Use um capacete duro (capacete de seguran-
ça), óculos de segurança e/ou máscara. Também se recomenda a utilização de uma máscara para o pó e luvas espessas.
4. Certifique-se de que a broca está bem presa
no seu lugar antes da operação.
21 Chave de parafusos
22 Cobertura do porta-escovas
23 Tampa do porta-escovas
24 Parafusos
25 Conector
26 Preto
27 Branco
28 Tampa do excêntrico
29 Chave hexagonal
30 Lubrificante para martelo
31 Mandril
5. Em condições normais de operação, a ferramenta foi concebida para produzir vibração.
Os parafusos podem soltar-se facilmente,
causando uma avaria ou acidente. Verifique
cuuidadosamente o aperto dos parafusos
antes da operação.
6. Durante o tempo frio ou quando a ferramenta
não foi utilizada durante um longo período de
tempo, deixe aferramenta aquecer durante um
pouco funcionando com ela em vazio. Isto
soltará a lubrificação. Sem um aquecimento
adequado, a operação de martelo será difícil.
7. Certifique-se sempre de que se mantém equilibrado. Certifique-se de que ninguém está por
baixo quando trabalhar em locais altos.
8. Agarre na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
9. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas.
10. Não deixe a ferramenta a funcionar. Funcione
com a ferramenta só quando estiver a agarrála.
11. Não aponte a ferramenta para ninguém à sua
volta quando estiver a trabalhar. A broca pode
soltar-se e ferir seriamente alguém.
12. Não toque na broca ou nas partes próximas
imediatamente depois da operação; podem
estar extremamente quentes e queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES.
31
Page 32
INSTRUÇOxES DE FUNCIONAMENTO
Accept SDS-top Bit
Instalação ou extracção da broca
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomada antes de colocar
ou retirar a broca.
Limpe o encaixe da broca e aplique o luibrificante da
broca fornecido antes de colocar a broca. (Fig. 1)
Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e
empurre-a até que fique presa. (Fig. 2)
Se não conseguir empurrar a broca, retire-a. Puxe
para baixo algumasvezes a coberturado mandril.Em
seguida volte a colocar a broca. Rode a broca e
empurre-a até que fique presa. (Fig. 3)
Depois da colocação, certifique-se sempre de que a
broca está bem presa no lugar tentado tirá-la.
Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril
completamente para baixo e retire a broca. (Fig. 4)
Selecção do modo de funcionamento
Quando selecciona um modo de acção, coloque
primeiro o selector e a alavanca de mudança na
posição indicada na Fig. 5. Em seguida execute o
seguinte.
Rotação com percussão (Fig.6e7)
Para perfurar betão,cimento, etc., pressione o botão
de bloqueio e rode o selector de modo a que o
indicador aponte para o símbolo
broca de carboneto de tungesténio.
Só percussão (Fig.6e8)
Para operações de corte, descasque ou demolição
pressione o botão de bloqueio e rode o selector de
modo a que o indicador aponte para o símbolo
Utilize uma ponteira, talhadeira a frio, cinzel para
encastre, etc.
Só rotação (Fig.6e9)
Para perfurar em madeira, metal ou materiais plásticos, rode a alavanca de mudança de modo a que o
símbolo
Utilize uma broca espiral ou uma broca para madeira.
PRECAUÇAO:
•
Não rode o selector e/ou a alavanca de mudança
quando a máquina está a rodar com carga. Pode
estragar a máquina.
•
Para evitar desgaste rápido no mecanismo de
mudança de modo, certifique-se de que o selector
e/ou a alavanca de mudança estão sempre localizados correctamente num dos três modos de
acção.
•
O modo de acção não pode ser mudado directamente de ‘‘só percussão’’ para ‘‘só rotação’’ ou de
‘‘só rotação’’ para‘‘só percussão’’. Primeiro coloque
o selector e a alavanca de mudança na posição do
modo ‘‘rotação com percussão’’ indicado na Fig. 5.
Em seguida coloque-os na posição ‘‘só percussão’’
ou ‘‘só rotação’’.
fique alinhado com o ponteiro no selector.
. Utilize uma
Ângulo da broca
(para cortar, descascar ou demolir)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada datomada antes de mudar o
ângulo da broca.
A broca pode ser presa em 12 ângulos diferentes.
Para mudar o ângulo da broca, pressioneo botão de
bloqueio erode o selector de modo a que oindicador
aponte para o símbolo V . Rode a broca para o
ângulo desejado. (Fig. 10)
Pressione o botão de bloqueio e rode o selector de
modo a que o indicador aponte para o símbolo
Em seguida certifique-se de que a broca está bem
presa rodando-a ligeiramente. (Fig. 11)
Punho lateral (Fig. 12)
PRECAUÇÃO:
•
Para uma operação segura utilize sempre o punho
lateral quando perfura betão, pedra, etc.
•
Quando a ferramenta começa a partir betão ou se a
broca bater num varãoreforçado dentrodo betão,a
ferramentapodereagirperigosamente.
Mantenha-se em equilíbrio e com os pés bem
assentes e pegando na ferramentafirmemente com
as duas mãos para evitar uma reacção perigosa.
O punho lateral roda à volta para qualquer lado,
permitindo um fácil manuseamento da ferramenta em
qualquer posição. Liberte o punho lateral rodando-o
no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio,
coloque-o na posição desejada e em seguida
aperte-o rodando-o nosentido dos ponteiros do relógio.
Acção do interruptor (Fig. 13)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta à corrente verifique
sempre se o gatilho do interruptor funciona adequa-
.
damente e volta para a posição ‘‘OFF’’ quando libertado.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no
gatilho. Liberte o gatilho para parar.
.
32
Page 33
Mudança de velocidade (Fig. 14)
As rotações e impactos por minuto podem ser ajustadas rodando simplesmente o anel de regulação. O
anel está marcado de 1 (velocidade mais baixa) a 6
(máxima velocidade). Refira-se à tabela abaixo para
a relação entre o número ajustado no anel e o
número de rotações/impactos por minuto.
PRECAUÇÃO:
Quando a ferramenta começa a partir betão ou se a
broca bater num varão reforçado dentro do betão, a
ferramenta pode reagir perigosamente. Mantenha-se
em equilíbrio e com os pésbem assentes e pegando
na ferramenta firmemente com as duas mãos para
evitar uma reacção perigosa.
Coloque o selector e a alavanca de mudança no
símbolo
carregue no gatilho. Não force a ferramenta. Obtém
melhores resultados compressão ligeira.Mantenha a
ferramenta na posição e evite que saia do orifício.
Não exerça mais pressão quando o buraco ficar
bloqueado com aparas ou partículas. Nesse caso,
funcione com a ferramenta de lado e em seguida
retire-a do orifício. Repetindo este procedimento
várias vezes o orifício ficará limpo.
. Posicione a broca no local a furar e
Limitador do binário
O limitar do binário actuará quando é atingido um
certo nível do binário. O motor desengata-se do eixo
de saída. Quando isto acontece, a broca pára de
rodar.
PRECAUÇÃO:
Assim que o limitador do binário actuar, desligue
imediatamente a ferramenta. Isto evitará desgaste
prematuro da ferramenta.
Corte/Descasque/Demolição (Fig. 16)
Coloque o selector e a alavanca de mudança no
símbolo
duas mãos. Ligue a ferramenta e exerça uma ligeira
pressão na ferramenta de modo a que não salte,
descontrolada. Pressão demasiada não aumentará a
eficiência.
. Pegue na ferramentafirmemente comas
Operação de perfuração (Fig. 17)
Utilize o conjunto opcional de mandril. Quando o
instalar, veja as instruço˜es em ‘‘Colocaça˜o e
extracça˜o da broca’’ descritas anteriormente. Pode
perfurar até 13 mm de diaˆmetro em metal e até
30 mm de diaˆmetro em madeira.
Coloque o selector e a alavanca de mudança no
símbolo
•
•
PRECAUÇÃO:
•
•
.
Em madeira
Quando perfurar madeira obterá melhores resultados se utilizar uma broca equipada com uma guia.
A guia facilita a perfuração, dirigindo a broca na
superfície de trabalho.
Em metal
Para evitar que a broca resvale quando estiver a
iniciar a perfuração, faça uma marca com um
punção e um martelo no ponto onde deseje perfurar. Coloque a ponta da broca na marca e comece
a perfuração.
Quando perfurar metais utilize um lubrificante,
excepto em latão que deve ser perfurado a seco.
Não acelerará a perfuração se exercer demasiada
pressão na ferramenta. Se o fizer, poderá danificar
a ponta da broca, diminuir o rendimento e encurtar
o tempo de vida útil da ferramenta.
Nunca utilize ‘‘rotação com martelo’’ quando o
conjunto do mandrilestá colocadona ferramenta.O
conjunto do mandril pode estragar-se.
Guia de profundidade (Fig. 18)
A guia de profundidade é conveniente para perfurar
orifícios com profundidade uniforme. Desaperte a
porca de fixaçãoe regule aguia deprofundidadepara
a profundidade desejada. Depois de ajustar aperte
seguramente a porca de fixação.
NOTA:
A guia de profundidade não pode ser utilizada na
posição onde toca na caixa do motor/velocidades.
Lâmpada indicadora (Fig. 19)
A lâmpada indicadora verde de alimentação
acende-se quando liga a ferramenta. Se a lâmpada
indicadora estiveracesa e a ferramenta nãocomeçar
a funcionar, as escovas de carvão podem estar
gastas ou o circuito eléctrico ou o motor estragados.
Se a lâmpada indicadora não se acender e a ferramenta não começar a funcionar, o interruptor
ON/OFF ou o cabo da alimentação podem estar
estragados.
A lâmpada vermelha indicadora de manutenção
acende-se quando as escovas de carvão estão
quase gastas paraindicar quea ferramenta necessita
de manutenção. Depois de aproximadamente 8
horas o motor pára automaticamente.
33
Page 34
MANUTENÇAxO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a ficha retirada da tomadaantes de efectuar
qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão
(Fig. 20 e 21)
Quando as escovas de carvão necessitam de ser
substituídas, estas páram a ferramenta automaticamente. Quando isto ocorrer, retire os parafusos que
prendem a cobertura do porta-escovas. Retire a
cobertura do porta-escovas e tampa do portaescovas. Em seguida substitua ambas as escovas de
carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas de
carvão iguais.
Lubrificação
Esta ferramenta não necessita de lubrificação frequente ou diária porque tem um sistema de lubrificação incorporado.Lubrifique aferramenta sempre que
substituir as escovas de carvão.
Ponha a ferramentaa funcionar durante uns minutos
para aquecer. Desligue-a e retire a ficha da tomada.
Desaperte os seisparafusos e retirea pega.Noteque
os parafusos superiores são diferentes dos outros.
(Fig. 22)
Desligue o conector puxando-o. (Fig. 23)
Retire a tampa do excêntrico com uma chave hexagonal. (Fig. 24)
Coloque a ferramenta sobre uma bancada com a
ponta da broca virada para cima.Isto fará com que o
lubrificante usado recolha à caixa do excêntrico.
Retire o lubrificante usado e substitua-o por outro
novo (30 gr.). Só utilize lubrificante da Makita (acessório opcional). Colocar mais do que a quantidade
especificada (aprox. 30 gr.) pode prejudicar o funcionamento ou avariar a ferramenta. Coloque só a
quantidade especificada. Volte a colocar a tampa do
excêntrico e aperte-a com a chave hexagonal.
(Fig. 25)
Ligue o conector e volte a colocar a pega. (Fig. 26)
PRECAUÇÃO:
•
Tenha cuidado paranão estragaros terminaisou os
fios eléctricos especialmente quando retira o lubrificante usado ou coloca a pega.
•
Não aperteexcessivamente a tampa do excêntrico.
É feita de resina e pode partir-se.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do
produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es
devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de
Assistência Oficial MAKITA.
34
Page 35
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Fedt
2 Bor/mejsel
3 Bor
4 Værktøjsholder
5 Drejestop
6 Skiftearm
7 Symbol for ‘‘rotation med
hammerboring’’
8 Låseknap
9 Viser
10 Symbol for ‘‘kun
Bemærk: Tekniske data kanvariere fra landtil land.
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de
europæiske normerog må derfor tilsluttes enstikkontakt uden jordtilslutning.
Sikkerhedsforskrifter
For Deres egen sikkerheds skyld bør De sætte Dem
ind i sikkerhedsforskrifterne.
6. Lad maskinen køre itomgang inogle minutter,
hvis De ikke har brugt den meget længe eller
hvis den bruges i meget koldt vejr. Derved
gøres olien smidig. Uden tilstrækkelig
opvarmning er hammerboring svær at udføre.
7. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved
brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
8. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
9. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
10. Læg ikke maskinen fra Dem, mens den stadig
kører. Maskinen må kun køre, når den holdes
med begge hænder.
11. Ret aldrig maskinen mod personer under
anvendelsen. Værktøjet kan eventuelt flyve ud
og forvolde alvorlig personskade.
12. Rør ikke ved værktøjet eller delei nærhedenaf
værktøjet umiddelbart efter brug. Disse dele
kan være ekstremtvarme og medføre forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb
og overflader, når De udfører arbejde, hvor
den skærende maskinen kan komme i kontakt
med skjulte ledninger eller dens egen netledning. Kontakt med en strømførende ledning,
vil gøre uafdækkede metaldele på maskinen
strømførende og give operatøren stød.
2. Benyt høreværn ved længere tids anvendelse
af maskinen. Vedvarende udsættelse for kraftig støj kan resultere i tab af høreevnen.
3. Bær hjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller og/eller ansigtsskærm. Det anbefales også
stærkt, at De anvende en støvmaske og tykke,
vatterede gummihandsker.
4. Sørg for, at værktøjet er sat sikkert og korrekt
i, før arbejdet startes.
5. Under normal drift vibrerer værktøjet. Skruerne kan derfor let løsne sig og forårsage
driftsforstyrrelser eller uheld. Kontrollér før
hver brug, at skruerne er fastspændte.
ANVENDELSE
Montering af Værktøj
Vigtigt:
Før montering eller demontering af værktøj skal De
sikre Dem, at maskinen er slukket og netstikket
trukket ud.
Rengør værktøjet og smør med fedt før montering.
(Fig. 1)
Sæt værktøjet i værktøjsholderen, drej det og skub
det i helt ind til det låser. (Fig. 2)
Hvis værktøjet ikkekan skubbes ind, trækkes i værktøjsholderen et par gange og der forsøges igen.
(Fig. 3)
Drej og træk i værktøjet for at kontrollere at det er
korrekt monteret.
Værktøjet fjernes vedat trække værktøjsholderenhelt
tilbage og samtidig trække værktøjet ud. (Fig. 4)
Accept SDS-top Bit
35
Page 36
Valg af funktion
Når der vælges en funktion, sættes drejestoppet og
skiftearmen først til positionen, der er vist i Fig. 5.
Fortsæt derefter som følger.
Hammerboring (Fig. 6 og 7)
Vedboring i beton eller lignende trykkes låseknappen
ind og drejestoppet drejes så viseren står på
Mejselarbejde (Fig. 6 og 8)
Ved mejselarbejde trykkes låseknappen ind og drejestoppet drejes så viseren står på
.
.
Kun rotation (Fig.6&9)
Ved boring i træ, metal eller plasticmaterialer drejes
skiftearmen, så
på drejestoppet. Benyt et spiralbor eller et træbor.
ADVARSEL:
•
Drej ikke drejestoppet og/eller skiftearmen, mens
maskinen arbejder. Det kan beskadige maskinen.
•
For at undgå unødigt slid på funktionsskiftemekanismen, skal drejestoppet og/eller skiftearmen altid
stå præcist på en af de tre funktionsindstillinger.
•
Funktionsindstillingen kan ikke ændres direkte fra
‘‘kun hammerboring’’ til ‘‘kun rotation’’ eller fra ‘‘kun
rotation’’ til ‘‘kun hammerboring’’. Sæt først
drejestoppet ogskiftearmen til indstillingen for funktionen med ‘‘rotationmed hammerboring’’, som vist
i Fig. 5. Sæt derefter begge til positionen for ‘‘kun
hammerboring’’ eller ‘‘kun rotation’’.
symbolet er rettet ind efter viseren
Mejselvinkel
Vigtigt:
Før indstillingaf mejslensvinkel skal De sikreDem, at
maskinen er slukket og netstikket trukket ud.
Mejslen kan monteres i 12 forskellige vinkler. Vinklen
ændres ved at trykke låseknappen ind og dreje
drejestoppet så viseren står på V symbolet. Drej
mejslen til den ønskede vinkel. (Fig. 10)
Tryk låseknappenind og drej drejestoppet så viseren
står på
Drej og træk i mejslen for at kontrollere at den er
korrekt monteret. (Fig. 11)
.
Sidegreb (Fig. 12)
ADVARSEL:
•
Anvend altid sidegrebet for at opretholde betjeningssikkerheden når der bores i beton, murværk
o.lign.
•
Når boret begynder at bryde igennem beton, eller
rammer armeringsjern i betonen, kan maskinen
reagere på farligvis. Forebyg farlige reaktionerved
at sørge for at være i god balance og beholde et
sikkert fodfæste, samtidigt med atmaskinen holdes
fast med begge hænder.
Sidegrebet kan drejes til begge sider hvilket muliggør
sikker betjening af maskinen i en hvilken som helst
stilling. Sidegrebet løsnes ved at dreje det mod uret,
dreje det til det til den ønskede stilling og dernæst
stramme det til med uret.
Afbryderfunktion (Fig. 13)
ADVARSEL:
Før netstikket sættes i, bør det altid kontrolleres at
afbryderkontakten fungerer korrekt og springer tilbage til ‘‘OFF’’ positionen, når den slippes.
Start maskinen ved blot at trykke på kontakten. Slip
den for at stoppe.
Hastighedsændring (Fig. 14)
Omdrejninger og slagantal per minut kan justeres ved
at dreje justeringsskiven. Skiven er markeret fra 1
(laveste hastighed) til 6 (højeste hastighed). Se
nedenstående tabel for forholdet mellem tallene på
justeringsskiven og omdrejninger/slag per minut.
ADVARSEL:
Når boret begynder at bryde igennem beton, eller
rammer armeringsjern i betonen, kan maskinen reagere på farlig vis. Forebyg farlige reaktioner ved at
sørge for at være i god balance og beholde et sikkert
fodfæste, samtidigtmed atmaskinen holdesfast med
begge hænder.
Sæt drejestoppet og skiftearmen til
Placér boret på det sted, hvor hullet skal bores, og
tryk på kontakten. Anvend ikke magt. Med et let tryk
opnås de bedste resultater. Hold boret mod hullet og
sørg for, at det ikke rutscher væk.
Tryk ikke yderligere såfremt borehullet stoppes af
støv eller spåner. Lad istedet maskinen køre i tomgang og træk boret ud af hullet. Ved at gentage dette
nogle gange, bliver hullet rent.
symbolet.
Momentbegrænser
Momentbegrænseren gåri gang nåret vist drejningsmoment er nået. Motoren frakobler udgangsakslen.
Når det sker, holder boret op med at dreje rundt.
ADVARSEL:
Når momentbegrænseren går i gang, bør maskinen
slukkes øjeblikkeligt. Det vil forhindre for tidlig nedslidning af maskinen.
Mejselarbejde/Afskalning/Nedbrydning
(Fig. 16)
Sæt drejestoppet ogskiftearmen tilsymbolet. Hold
godt fast på maskinen med begge hænder.Tænd for
maskinen og læg et let tryk på maskinen, så den ikke
arbejder ukontrolleret. Stærkt tryk på maskinen øger
ikke effektiviteten.
36
Page 37
Boring (Fig. 17)
Brug borepatronsættet (ekstratilbehør). Ved montering af dette sæt gås frem som beskrevet i afsnittet
‘‘Montering og afmontering af boret’’. Den maksimale
borekapacitet i metal er på 13 mm og i træ er den på
30 mm.
Sæt drejestoppet og skiftearmen til
•
Boring i træ
Ved boring i træ opnås det bedste resultat med
træbor udstyretmed en centerspids. Centerspidsen
gør boringen lettere, idet den trækker værktøjet ind
i emnet.
•
Boring i metal
For at forhindre at værktøjet skrider, når derstartes
på ethul, børder lavesen fordybningmed enkørne
og en hammer på det sted, hvor hullet skal bores.
Placer spidsen af værktøjet i fordybningen og start
boringen.
Anvend skæresmørelse, når der bores i metal.
Undtaget er messing, som skal bores tørt.
ADVARSEL:
•
Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen hurtigere. I virkeligheden vil det kunmedvirke til
at beskadige spidsen på værktøjet, og dermed
forkorte maskinens levetid.
•
Anvend ikke ‘‘hammerboring’’ funktionen når borepatronen er monteret på værktøjet. Borepatronen
kan blive beskadiget.
symbolet.
Dybdeanslag (Fig. 18)
Dybdeanslag er godt når der skal bores huller af
samme dybde. Blokeringsskruen løsnes og dybdeanslaget justeres til den ønskede dybde. Efter justeringen strammes skruen godt til igen.
BEMÆRK:
Dybdeanslaget kan ikke anvendes i den indstilling
hvor det slår imod gearhuset/motorhuset.
Indikatorlampar (Fig. 19)
Når maskinen kører normalt, lyser den grønne lampe.
Hvis den grønne lampe ikke lyser, når maskinen er
tilsluttet og afbryderen trykkes ind, er der fejl på
maskinens kabel eller afbryder. Hvis den grønne
lampe lyser, uden at maskinen kan startes, er maskinens kul slidt op (udskift kullene), eller der er fejl på
motoren. Når både den grønne og den røde lampe
lyser, mens maskinen kører, skal maskinen have
service-eftersyn ogkulskift. Når maskinenhar været i
brug i 8 timer med den røde lampe tændt afbrydes
den automatisk.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket
trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve
maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 20 og 21)
Når kullene skal udskiftes, slår maskinen automatisk
fra. Når dette sker, fjernes skruerne, der holder dækpladerne og kuldækselerne. Fjern kuldækslerne og
udskift kullene. Brug kun originale Makita kul og
udskift altid disse parvis.
Smøring
Denne maskine kræver hverken smøring en gang i
timen eller en gang om dagen, idet den er forsynet
med et indbygget smøringssystem. Smør maskinen
hver gang kulbørsterne skiftes ud.
Lad maskinen kører i flere minutter for at varme den
op. Sluk maskinen og træk netstikket ud. Løsn de
seks skruer og fjern håndtaget. Bemærk at topskruerne adskiller sig fra andre skruer (Fig. 22)
Fjern konnektoren ved at trække den ud. (Fig. 23)
Fjern oliedækslet med en unbrakonøgle. (Fig. 24)
Anbring maskinen med værktøjsholderen opad. Dette
gør, at den gamle olie samlersig i krumtaphuset. Tør
den gamle olie ud og påfyld frisk olie (30 gram).
Anvend kun original Makita olie til mejselhamre
(ekstratilbehør). Påfyldes der mere end den specificerede mængde (cirka 30 gram)olie kandet resultere
i nedsateffekt eller maskinen kan nedslides. Efterfyld
kun denspecificerede mængde olie. Montér oliedækslet igen og spænd til med topnøglen. (Fig. 25)
Sæt konnektoren på igen og montér håndtaget.
(Fig. 26)
ADVARSEL:
•
Pas på ikke at beskadige stik og ledninger, når
gamle olie tørres ud eller håndtaget monteres.
•
Spænd ikke oliedækslet for hårdt. Det er lavet af
kunstharpiks og kan skrues over.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun udføres af et autoriseret Makita service
center.
37
Page 38
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Verktygsolja
2 Verktygskaft
3 Verktyg
4 Chuckkåpa
5 Omkopplingsspak
6 Driftväxlingsspak
7 Symbol för‘‘rotation med slag’’
8 Låsknapp
9 Pil
10 Symbol för ‘‘endast slag’’
11 Symbol för ‘‘endast rotation’’
Slag per minut .................................... 1 650–3300
Total längd ................................................... 420 mm
Nettovikt .......................................................... 4,9 kg
•
På grundav detkontinuerliga programmetför forsk-
ning och utveckling, kan här angivna tekniska data
ändras utan föregående meddelande.
•
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma
spänning som anges på typplåten och kan endast
köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i
enlighet med europeisk standard och kan därför
anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Håll verktyget i de isolerade greppytorna när
du arbetar på platser där skär- eller borrverktyget kan komma i kontakt med gömd ledningsdragning, eller dess egen sladd. De synligametalldelarnapåverktygetblir
strömförande, om verktyget kommer i beröring med en strömförande ledning, och operatören får en elektrisk stöt.
2. Använd hörselskydd om verktyget ska använ-
das under en längre period. Att vara utsatt för
buller, med en hög intensitet, kan orsaka hörselskador.
3. Använd en hård huvudbonad (skyddshjälm),
skyddsglasögon och/eller ansiktsskydd. Det
rekommenderas också starkt att du använder
en andningsmask, och handskar med tjock
stoppning.
4. Se till att borret sitter fast ordentligt före arbe-
tets början.
38
22 Kolhållarkåpa
23 Kolhållarlock
24 Skruvar
25 Kontakt
26 Svart
27 Vit
28 Vevhuslock
29 Sexkantsnyckel
30 Smörjolja för slagborr
31 Borrchuck
5. Verktyget är konstruerat för att avge vibrationer under normal användning. Skruvarna kan
lätt lossna och orsaka skador på maskinen
och personolyckor. Kontrollera noggrant att
skruvarna är åtdragna före arbetets början.
6. Låt verktyget värmas upp genom att låta det
gå utanbelastning enstund, omvädret är kallt
eller om verktyget inte har använts under en
längre tid. Därmed värms smörjmedlet upp.
Det är svårt att utföra slagborrning utan att ha
värmt upp verktyget ordentligt.
7. Se alltid till att du står stadigt.
Se till att det inte står någon under dig, närdu
arbetar på hög höjd.
8. Håll verktyget stadigt med båda händerna.
9. Håll händerna på avstånd från rörliga delar.
10. Lämna inte verktyget när det går. Använd
endast verktyget när det hålls i händerna.
11. Rikta inte verktyget mot någon person i närheten under drift. Borret kan flyga ut och
orsaka allvarliga personskador.
12. Vidrör inte borret och delarna som sitter nära
borret direktefter avslutad användning; dessa
delar kan vara oerhört varma, och orsaka
brännskador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Accept SDS-top Bit
Montering och demontering av verktyg
Viktigt:
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätsladden
urdragen innan verktyg monteras eller demonteras.
Rengör verktygskaftet, och applicera verktygsoljan
som medföljer på skaftet innan verktyget monteras.
(Fig. 1)
För in verktygeti maskinen.Vrid verktyget ochtryck in
det tills det fastnar. (Fig. 2)
Tag bort verktyget om det inte går att trycka in. Fäll
ner chuckkåpan ett par gånger. Montera sedan verktyget igen. Vrid verktyget och tryck in det tills det
fastnar. (Fig. 3)
Kontrollera alltid attverktyget sitter fastordentligt efter
monteringen genom att försöka dra ut det.
Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan
hela vägen och dra ut verktyget. (Fig. 4)
Page 39
Val av driftsfunktion
Ställ först inomkopplingsspaken ochdriftväxlingsspaken på det läge som visas i fig. 5 när en driftfunktion
ska väljas, och fortsätt sedan enligt nedan.
Slagborrning (Fig. 6 och 7)
Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att
pilen pekar mot symbolen
murverk o.dyl. Använd HM-borr.
Enbart slag (Fig. 6 och 8)
Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att
pilen pekar mot symbolen
mejsling eller demolering.Använd tjörnare, huggmejsel, spånmejsel el. dyl.
vid borrning i betong,
vid huggmejsling, spån-
Endast rotation (Fig. 6 och 9)
Rotera driftväxlingsspaken så att symbolenär
inriktad motpilen på omkopplingsspaken vid borrning
i trä, metall eller plastmaterial. Använd ett spiralborr
eller träborr.
FÖRSIKTIGHET:
•
Rotera inte omkopplingsspaken och/eller driftväxlingsspaken när maskinen går under belastning.
Maskinen skadas.
•
Se till att omkopplingsspaken och/eller driftväxlingsspaken alltid är helt ställda i ett av de tre
driftfunktionslägena, för att undvika att maskinen
slits ut i förtid.
•
Driftfunktionsläget kan inte ändras direkt från
‘‘endastslag’’ till ‘‘endastrotation’’, eller från‘‘endast
rotation’’ till ‘‘endast slag’’. Ställ först omkopplingsspaken och driftväxlingsspaken i läget ‘‘rotation
med slag’’ så som visas i fig. 5. Ställ dem sedan i
läget för ‘‘endast slag’’ eller ‘‘endast rotation’’.
Vinkelinställning
(vid huggmejsling, spånmejsling och
demolering)
Viktigt:
Se alltid till att maskinen är avstängd och nätsladden
urdragen innan verktygets vinkel ändras.
Verktyget kan fästas i 12 olika vinklar. Tryck in
låsknappen och vrid omställarspaken så att pilen
pekar mot symbolen V för att ändra verktygsvinkeln.
Vrid verktyget till önskad vinkel. (Fig. 10)
Tryck in låsknappen och vrid omställarspaken så att
pilen pekar mot symbolen
Kontrollera sedan att verktyget är ordentligt fäst
genom att vrida en aning på det. (Fig. 11)
.
Sidogrepp (Fig. 12)
FÖRSIKTIGHET:
•
Använd alltidsidogreppet försäker drift vid borrning
i betong, murverk el. dyl.
•
När borret börjar bryta igenom betong, eller om
borret slår emotarmeringsjärn ingjutet i betongkan
maskinen kasta eller på annat sätt uppföra sig
farligt. Upprätthåll god balans, stå säkert med fötterna och håll maskinen i ett stadigt grepp med
båda händerna föratt förhindra farliga rörelsereller
kast.
Sidogreppet kan svängasrunt till endera sidan för att
underlätta handhavandet av maskinen i varje läge.
Lossa sidogreppetgenom att vridadet moturs, sväng
det till önskat läge och dra sedan åt det genom att
vrida det medurs.
Strömställarens funktion (Fig. 13)
FÖRSIKTIGHET:
Kontrollera att strömställaren fungerar normalt och
återgår till avstängt läge (‘‘OFF’’) när den släpps
innan nätsladden sätts i.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta
maskinen. Släpp strömställaren för att stanna.
Ändring av varvtalet (Fig. 14)
Varvtal och antal slag per minut kan enkelt justeras
genom att vrida på inställningsringen. Ringen är
markerad från 1(lägsta hastighet)till 6 (fullhastighet).
Se tabellen nedan för information om förhållandet
mellan siffrorna på inställningsringen och varvtal/slag
per minut.
FÖRSIKTIGHET:
När borretbörjar brytaigenom betong,eller omborret
slår emot armeringsjärn ingjutet i betong kan maskinen kasta eller på annat sätt uppföra sig farligt.
Upprätthåll god balans, stå säkert med fötterna och
håll maskinen i ett stadigt grepp med båda händerna
för att förhindra farliga rörelser eller kast.
Ställ omkopplingsspaken ochdriftväxlingsspaken mot
symbolen
tryck sedan på strömställaren. Tvinga inte maskinen.
Ett lätt tryck ger bästa resultat. Håll maskinen i läge,
och undvik att låta den glida i väg från hålet.
Tryck inte mer på maskinen även om hålet sätts igen
av borrspån och andra partiklar. Låt istället maskinen
gå obelastad och för sedan ut borret från hålet.
Genom att upprepadenna procedur ett flertal gånger
rensas hålet från skräp.
. Placeraborret därhålet ska vara, och
Vridmomentsbegränsare
Vridmomentsbegränsaren aktiveras när ett visst vridmoment uppnåtts. Motorn frikopplas från drivaxeln.
När detta inträffar slutar verktyget att rotera.
FÖRSIKTIGHET:
Stäng genast av maskinen så snart vridmomentsbegränsaren aktiveras. Detta förhindrar att maskinen
slits ut i förtid.
39
Page 40
Huggmejsling/Spånmejsling/Demolering
(Fig. 16)
Ställ omkopplingsspaken ochdriftväxlingsspaken mot
symbolen
händerna. Sätt på maskinen, ochtryck lättmot maskinen så att den inte hoppar omkring okontrollerat. Ett
överdrivet hårt tryck mot maskinen ökar inte effektiviteten.
. Håll maskinen stadigt med båda
Borrningsdrift (Fig. 17)
Vid borrning i dessa material används borrchuckmed
chuckadapter. Montering sker på samma sätt som
tidigare beskrivits under rubriken ‘Montering av hammarborr’. Borrdiameter i metall max 13 mm och i trä
upp till 30 mm (flatborr).
Ställ omkopplingsspaken ochdriftväxlingsspaken mot
symbolen
•
Borrning i trä
Vid borrning i trä erhålles bäst resultat om träborr
med ledskruv används. Ledskruven förenklar borrningen genom att dra borret in i arbetsstycket.
•
Borrning i metall
Gör enförsänkning med hjälpav en körnare och en
hammare där hålet ska vara för att förhindra att
borret slinter när borrningen påbörjas. Placera spetsen på borret i försänkningen och börja borra.
Använd borroljavid borrningi metall. Undantaget är
mässing som ska borras torrt.
FÖRSIKTIGHET:
•
Ett överdrivet tryck mot maskinen påskyndar inte
borrningen. I själva verket leder det överdrivna
trycket endast till att borrets spets förstörs, maskinens funktionförsämras ochdess arbetslivförkortas.
•
Använd aldrig ‘‘rotation med slag’’ när borrchuckfästet är monterat på verktyget.Borrchuckfästet kan
skadas.
.
Djupanslag (Fig. 18)
Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av
hål med samma djup. Lossa vingskruven och justera
anslaget till önskat djup. Drag åt vingskruven ordentligt efter inställningen.
OBSERVERA:
Djupanslaget kan inte användas i det lägedär detslår
emot växelhuset/maskinhuset.
Indikatorlampa (Fig. 19)
Den grönaströmindikatorlampan (‘‘PowerON’’) tänds
när maskinen sätts på. Om indikatorlampan är tänd
men maskinen inte startar kan antingen kolborstarna
vara nedslitna, eller något fel har uppstått på den
elektriska kretsen eller på motorn. Om indikatorlampan inte tänds och maskinen inte startar kan PÅ/AVknappen eller nätkabeln vara defekta.
Den röda serviceindikatorlampan tänds för att indikera att maskinenbehöver service närkolborstarna är
nästan nedslitna. Motorn stängs automatiskt av efter
ungefär 8 timmars användning.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur
vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan
något arbete utförs på maskinen.
Byte av kolborstar (Fig. 20 och 21)
När kolborstarna måste bytas slår de automatiskt av
maskinen. Tag då skruvarna som håller fast kolhållarkåpan. Tag bort kolhållarkåpan och kolhållarlockn.
Byt sedan båda kolborstarna på en gång. Använd
endast identiskt lika kolborstar.
Smörjning
Denna maskin behöver inte smörjas varje dag eller
varje timme eftersom den har ett fettinpackat smörjsystem. Smörj maskinen varje gång kolborstarna byts
ut.
Värm upp maskinen genom att låta den gå i några
minuter. Släpp strömställaren och dra ur nätsladden.
Lossa de sex skruvarna och tag bort handtaget.
Observera att skruvarna på toppen är annorlunda än
de övriga. (Fig. 22)
Koppla ur kontakten genom att dra i den. (Fig. 23)
Tag bort vevhuslocket med en sexkantsnyckel.
(Fig. 24)
Låt maskinen ligga stilla på bordet med verktygsändan pekande uppåt. På detta sätt samlas den gamla
smörjoljan inuti vevhuset. Torka ur all gammal smörjolja och fyll på ny (30 g). Använd endast Makita
originalsmörjolja för slagborr. Om mer än den föreskrivna mängden (cirka 30 g.) fylls på kan det ge
upphov till felaktig slagfunktion och maskinskador.
Fyll endast på angiven mängd smörjolja. Montera
vevhuslocket och drag åt med sexkantsnyckeln.
Varförsiktig så attkontakterna och ledningarna inte
skadas, speciellt när smörjoljan torkas ur och vid
montering av handtaget.
•
Drag inte åt vevhuslocket för hårt. Det är tillverkat
av harts och kan skadas.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och
justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
Nettovekt ......................................................... 4,9 kg
•
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
•
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er
angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfasvekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til
de EuropeiskeDirektiver ogkan derfor også koples til
stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de
medfølgende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene under
arbeidsoperasjonerhvorverktøyetkan
komme i kontakt med skjulte ledninger eller
selve verktøyets ledning. Kontakt med en
strømførende ledning vil gjøre at også metalledeler på verktøyet blir strømførende og
utsette operatøren for elektrisk støt.
2. Bruk hørselvern når verktøyet brukes i lange
perioder av gangen. Utstrakt eksponering for
intens støy kan forårsake nedsatt hørsel.
3. Bruk hjelm (sikkerhetshjelm), vernebriller
og/eller ansiktsbeskyttelse. Det anbefales
dessuten å bruke støvmaske og kraftige
arbeidshansker.
5. Under normal drift er verktøyet laget slik at det
produserer vibrasjoner. Skruenekan lettløsne
og forårsake maskinskader eller en alvorlig
ulykke. Sjekk at skruene er forsvarlig strammet før drift.
6. Under kalde temperaturforhold eller når verktøyet ikke har vært brukt på en lang stund,må
det varmes opp ved at det får gå på tomgang
en stund. Dette vil fordele smurningen i verktøyet. Uten skikkelig oppvarming vil hammerdrift være vanskelig å utføre.
7. Sørg alltid for godt fotfeste. Påse at ingen
befinner seg under når arbeidet foregår i høyden.
8. Hold godt fast i verktøyet med begge hender.
9. Hold hendene unna bevegende deler.
10. Forlat ikke verktøyet mens det går. Verktøyet
må bare betjenes når det holdes for hånd.
11. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærheten. Boretkan spretteav ogforårsake alvorlige skader.
12. Rør aldri boret eller deler i nærheten av boret
like etter bruk; de kan være meget varme og
forårsake forbrennniger.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
Accept SDS-top Bit
Montering eller demontering av borkronen
Viktig:
Sørg alltidfor at maskinen er avslåttog kontakten tatt
ut av stikkontaktenfør monteringeller demontering av
borkronen.
Rengjør borkroneskaftet og påfør borkronefett før
borkronen monteres. (Fig. 1)
Sett borkronen inn i maskinen. Vri borkronen og trykk
den inn helt til den er fastkoplet. (Fig. 2)
Fjern borkronen dersom den ikke kan trykkes inn. Dra
borpatrondekselet ned et par ganger. Sett deretter
borkronen inn på nytt. Vri borkronen og trykk den inn
helt til den er fastkoplet. (Fig. 3)
Etter montering, sørg alltid for å kontrollere at borkronen holdes forsvarligpå plass vedå forsøkeådra den
ut.
41
Page 42
For å demontere borkronen, dra borpatrondekselet
helt ned og dra borkronen ut. (Fig. 4)
Velge bruksmåte
Når driftsmodus skal velges må skiftehendelen og
vekslingshendelen først stilles inn som vist i Fig. 5.
Fortsett deretter som følger.
Rotasjon med slag (hamring) (Fig. 6 og 7)
For boring i betong, mur etc., trykk ned låseknappen
og drei skiftehendelen slik at viseren peker mot
symbolet. Anvend en borkrone med wolframkar-
bidspiss.
Bare slag (hamring) (Fig. 6 og 8)
For meislings- avskalling- eller nedrivingsarbeide,
trykk ned låseknappen og drei skiftehendelen slik at
viseren peker mot
sel, kaldmeisel, avskallingsmeisel etc.
symbolet. Anvend en spissmei-
Kun rotasjon (Fig. 6 og 9)
Ved boring i tre, metall eller plastmaterialer, roteres
vekslingshendelen slik at
med viseren på skiftehendelen. Bruk spiralbor eller
trebor.
NB!
•
Roter ikke skiftehendelen og/eller vekslingshendelen når maskinen arbeider. Maskinen vil ødelegges.
•
For å forhindre hurtig slitasje av mekanismen for
modusendring, sørg for at skiftehendelen og/eller
vekslingshendelen alltid er innstilt på en av de to
driftsmodusene.
•
Driftsmodusen kan ikke endres direkte fra ‘‘kun
slag’’ til ‘‘kun rotasjon’’ eller fra ‘‘kun rotasjon’’ til
‘‘kun slag’’. Først stilles skiftehendelen og vekslingshendelen til ‘‘rotasjon med slag’’ som vist i
Fig. 5,og deretter til ‘‘kun slag’’ eller ‘‘kun rotasjon’’.
-symbolet er samstemt
Vinkel på borkronen
(ved meislings-, avskallings- eller nedrivingsarbeide)
Viktig:
Sørg for at maskinen alltid er avslått og at kontakten
er dratt ut av stikkontakten før vinkelen på meiselen
endres.
Borkronen kan låses i 12 forskjellige vinkler. For å
endre vinkelen på borkronen, trykk ned låseknappen
og drei skiftehendelen slik at viseren peker
mot V symbolet. Vri meiselen til ønsket vinkel.
(Fig. 10)
Trykk ned låseknappen og drei skiftehendelen slik at
viseren peker mot
Sørg deretter for å kontrollere at borkronen holdes
forsvarlig på plass ved å forsøke å vri den forsiktig
rundt. (Fig. 11)
symbolet.
Støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 12)
NB!
•
Bruk alltid støttehåndtaket for å sørge for sikker
betjening ved boring i betong, mur etc.
•
Når borkronen begynner å trenge igjennom betong
eller dersom borkronen støter mot armeringsjern,
kan maskinen reagere på en måte som medfører
stor fare. For å unngå farlige situasjoner, sørg godt
fotfeste og hold balansen når maskinen holdes fast
med begge hender.
Støttehåndtaket kan svinges rundt til den ene eller
den andre siden, for lettvint betjening av maskinen
uansett hvilkenposisjon maskinenbefinner segi. Løs
opp støttehåndtaket ved å vri det mot urviseren og
sving det til ønsket posisjon. Skru håndtaket til ved å
vri det med urviseren.
Bryterposisjoner (Fig. 13)
NB!
Før maskinenskontakt settes i stikkontakten, kontroller alltid at startbryteren utløses ordentlig og går
tilbake i ‘‘AV’’ posisjon når den frigjøres.
Vri simpelthen på bryteren for å starte maskinen.
Frigjør bryteren for å stanse maskinen.
Hastighetsendring (Fig. 14)
Antall omdreininger (turtall) og slag per minutt kan
justeres ved å vri på reguleringsskalaen. Skalaen går
fra 1 (laveste hastighet) til 6 (høyeste hastighet). Det
henvises til tabellen nedenfor for forholdet mellom
tallene på reguleringsskalaen og antall omdreininger
og slag per minutt.
NB!
Når borkronen begynner å trenge igjennom betong
eller dersomborkronen støtermot armeringsjern, kan
maskinen reagere på en måte som medfører stor
fare. For å unngå farlige situasjoner, sørg godt fotfeste oghold balansennår maskinen holdes fast med
begge hender.
Still skiftehendelen og vekslingshendelen på
-symbolet. Plasser borkronen i hullet og trykk på
startbryteren. Bruk ikke makt på maskinen. Et lett
trykk gir best resultat. Hold maskinen i riktig posisjon
og sørg for at den ikke glipper fra hullet.
Trykk ikke hardere når hullet tettes til med flak og
partikler.Kjør istedenformaskinen påtomgang ogløft
den deretter opp fra hullet. Ved på gjenta dette flere
ganger vil hullet renskes opp.
Momentbegrenser
Momentbegrenseren settes igang når et visst dreiemomentnivå nås. Motoren frigjøres fra utgangsakselen. Når dette skjer vil borkronen holde opp å dreie.
42
Page 43
NB!
Slå av maskinen umiddelbart så snart momentbegrenseren settes igang.Dette vil bidratil åforhindreat
maskinen slites ut før tiden.
Meisling/Avskalling/Nedriving (Fig. 16)
Still skiftehendelen ogvekslingshendelen på
-symbolet. Hold maskinen fast med begge hender.
Slå maskinen på og øv lett trykk på den slik at den
ikke spretter ukontrollert rundt. Å trykke hardt på
maskinen vil ikke øke effektiviteten.
Boring (Fig. 17)
Bruk chuck vedboring itre eller metall.Vedmontering
henvises til ‘‘Montering og fjerning av bor’’ på
foregående side. Man kan bore opptil 13 mm i metall
og 30 mm i tre.
Sett skiftehendelenogvekslingshendelen til
-symbolet.
•
Boring i tre
Vedboring i tre,vil besteresultat oppnås medtrebor
og selvborende skruer. Den selvborende skruen
gjør boringen lettere ved at bitset dras inn i
arbeidsemnet.
•
Boring i metall
For å hindre at bitset glipper i starten av hullboringen, lages en liten fordypning med kjørner og
hammer der hullet skal være. Sett bitsspissen i
fordypningen og start boringen.
Bruk maskinolje ved boring i metall. Unntaket er
messing som må tørrbores.
NB!
•
For stort trykk på maskinen vil ikke gjøre boringen
raskere. Dette vilbare medføreskadet bits, redusert
borekapasitet og forkorte boremaskinens brukstid.
•
‘‘Rotasjon med hammerslag’’ må aldri brukes når
borechuck-montasjen er montert på verktøyet.
Borechuck-montasjen kan ødelegges.
Dybdemåler (Fig. 18)
Dybdemåleren er fordelaktig ved boring av hull med
samme dybde. Løs opp klemskruen og juster dybdemåleren til ønsket dybde. Skru klemskruen fast etter
justeringen.
MERKNAD:
Dybdemåleren kan ikke benyttes i en posisjon der
den støter mot girhuset/motorkassen.
Indikator lampe (Fig. 19)
Den grønneindikatorlampen for strøm-PÅ tennes når
maskinen slås på. Dersom indikatorlampen lyser men
maskinen ikke starter, kan dette skyldes at kullbørstene er utslitt, at strømkretsen eller motoren er
defekt. Dersom indikatorlampen ikke tennes og maskinen ikkestarter kan dette tyde påat AV/PÅ bryteren
eller hovedledningen er defekt.
Den røde indikatorlampen tennes når kullbørstene er
nesten utslitt for å indikere at maksinen trenger
ettersyn (service).Etter ca8 timersbruk slåsmotoren
automatisk av.
SERVICE
NB!
Før servicearbeider utføres på maskinen må det
passes på at denne er slått av og at støpselet er
trukket ut av stikkontakten.
Utskifting av kullbørstene (Fig. 20 og 21)
Når det er nødvendig å skifte ut kullbørstene, koples
maskinen automatiskut. Når dette er tilfelle,fjern opp
skruene som holder børsteholderdekselet fast og
børsteholderhette. Fjern børsteholderdekselet og
skift deretter ut begge kullbørstene samtidig. Benytt
alltid identiske kullbørster.
Smøring
Det er ikke påkrevet med smøring hver time eller
daglig ettersom denne maskinen har et lukket smøresystem. Smør maskinen hver gang kullbørstene
skiftes ut.
La maskinen gå i flere minutter for å varme den opp.
Slå av og dra kontakten ut støpselet.
Løs opp de seks skruene og fjern håndtaket. Legg
merke til at toppskruene er annerledes enn de andre
skruene. (Fig. 22)
Koplingsstykket frakoples ved å trekke det ut.
(Fig. 23)
Fjern veivhuslokket med en sekskantet skrunøkkel.
(Fig. 24)
La maskinen hvilepå bordet medenden påborkronen
pekende oppover. Dette bidrar til at det gamle fettet
kan samles i veivhuset. Fjern det gamle fettet og
erstatt det med nytt fett (30 g). Bruk kun Makita
originalfett (valgfritt tilleggsutstyr). A fylle på mer fett
(ca 30 g) enn spesifisert mengdekan forårsake mangelfull slagfunksjon eller maskinfeil. Fyll derfor på
bare den spesifiserte mengde med fett. Monter veivhuslokket på igjen og skru til lokket med en sekskantet skrunøkkel. (Fig. 25)
Kople koplingsstykket og håndtaket på igjen.
(Fig. 26)
NB!
•
Vær forsiktig for ikke å skade koplingspunktene
eller blykablenesærlig nårgammelt fettfjernes eller
håndtaket monteres.
•
Skru ikke veivhuslokket for hardt til da det er laget
av harpiks/kunststoff og kan ødelegges.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og
pålitelig bør reparasjoner,servicearbeider eller innstillinger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
43
Page 44
SUOMI
Yleisselostus
1 Terärasva
2 Terän kara
3 Terä
4 Istukan suojus
5 Toiminnon valitsin
6 Vaihdevipu
7 ‘‘Pyöriminen ja vasarointi’’
Nettopaino ....................................................... 4,9 kg
•
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
•
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen,
jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu.
Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella
vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty
eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat
turvaohjeet.
1. Pitele laitetta sen eristetyistä tartuntapinnoista tehdessäsi työtä, jossa työkalu voi joutua kosketuksiin piilossa olevan johdon tai
oman virtajohtonsa kanssa. Osuminen jännitteiseen johtoon saa näkyvissä olevat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
2. Käytä kuulosuojaimia käyttäessäsi työkalua
pitkään. Pitkäaikainen altistuminen kovalle
melulle aiheuttaa kuulovaurioita.
3. Käytä kypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuojusta. Myös hengityssuojaimen ja paksusti
topattujen käsineiden käyttäminen on suositeltavaa.
4. Varmista ennen työskentelyn aloittamista,että
terä on kiinnitetty tiukasti paikoilleen.
5. Laite on suunniteltu siten, että se värisee normaalikäytössä. Ruuvit voivat helposti irrota
aiheuttaen laitteen rikkoutumisen tai onnettomuuden. Tarkista ruuvien kireys huolellisesti
ennen kuin käytät laitetta.
6. Kylmällä ilmalla tai kun laitetta ei ole käytetty
pitkään aikaan, anna koneen lämmetä jonkin
aikaa tyhjäkäynnillä. Tämä tehostaa laitteen
voitelua. Vasaraporaus voiolla hankalaailman
asianmukaista esilämmitystä.
7. Varmista aina, että seisot tukevalla jalustalla.
Tarkista, ettei ketään ole allasi käyttäessäsi
laitetta korkeissa paikoissa.
8. Pitele laitetta tiukasti molemmin käsin.
9. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
10. Älä laske käyvää laitetta käsistäsi. Käytä laitetta vain sen ollessa käsissäsi.
11. Käyttäessäsi laitetta älä osoita sillä ketään
kohti. Terä saattaa lennähtää irti ja aiheuttaa
vakavan loukkaantumisen.
12. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia
osia välittömästikäytön jälkeen. Ne voivat olla
erittäin kuumia ja ne saattavat polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
44
Page 45
KÄYTTÖOHJEET
Accept SDS-top Bit
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista, että kone on sammutettu ja virtajohto irrotettu
pistorasiasta.
Puhdista terän kara ja sivele siihen varusteisiin kuuluvaa terärasvaa,ennen kuin kiinnität terän. (Kuva 1)
Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä,
kunnes se osuu kohdalleen. (Kuva 2)
Jos terää ei voida painaa sisään, irrota terä. Vedä
istukan suojus alas muutamia kertoja. Kiinnitä terä
sitten uudelleen. Käännä terää ja paina sitä sisään,
kunnes se osuu kohdalleen. (Kuva 3)
Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetämällä,
että terä pysyy tiukasti paikallaan.
Terä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan
alas ja vetämällä terä ulos. (Kuva 4)
Toimintamuodon valinta
Kun valitset toimintomuotoa, siirrä ensin toiminnon
valitsin ja vaihdevipukuvan 5 osoittamaanasentoon.
Toimi sitten seuraavasti.
Pyöriminen ja vasarointi (Kuva 6 ja 7)
Kun poraat betoniin, kiveen tms, paina lukituspainiketta ja käännä toiminnon valitsinta siten, että osoitin
osoittaa kohti
kärkistä terää.
Pelkkä vasarointi (Kuva 6 ja 8)
Kun piikkaat, talttaat tai purat, paina lukituspainiketta
ja käännätoiminnon valitsinta siten, että osoitinosoittaa kohti
hakkaustalttaa tms.
Pelkkä pyöriminen (kuvat 6 ja 9)
Kun poraat puuhun, metalliin tai muoviin, käännä
vaihdevipua siten,että
simessa olevan osoittimen kohdalle. Käytä kierteistai puuporanterää.
VARO:
•
Älä käännä toiminnon valitsinta ja/tai vaihdevipua
koneen käydessä tyhjäkäynnillä. Kone vahingoittuu
tästä.
•
Välttääksesi toimintomuodon vaihtomekanismin
ennenaikaisen kulumisen varmista, että toiminnon
valitsin on aina jossakin kolmesta toimintoasennosta.
•
Toimintomuotoa ei voida vaihtaa suoraan muodolta
‘‘pelkkä vasarointi’’ muodolle ‘‘pelkkä pyöriminen’’
eikä muodolta ‘‘pelkkä pyöriminen’’ muodolle
‘‘pelkkä vasarointi’’. Siirrä ensin toiminnon valitsin ja
vaihdevipu kuvan 5 osoittamaan toimintoasentoon
‘‘pyöriminen javasarointi’’. Siirrä nesitten asentoon
‘‘pelkkä vasarointi’’ tai ‘‘pelkkä pyöriminen’’.
merkkiä. Käytä volframikarbidi-
merkkiä. Käytä lattatalttaa, kylmätalttaa,
-merkki tuleetoiminnon valit-
Terän kulma
(piikattaessa, taltattaessa tai purettaessa)
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kulman säätöä, että kone
on sammutettu ja virtajohto irrotettu pistorasiasta.
Terä voidaan kiinnittää 12 eri kulmaan. Terän kulma
muutetaan painamalla lukituspainiketta ja kääntämällä toiminnon valitsinta siten, että osoitin osoittaa
kohti V merkkiä. Käännä terä haluamaasi kulmaan.
(Kuva 10)
Paina lukituspainiketta ja käännä toiminnon valitsinta
siten, että osoitin osoittaa kohti
Varmista sitten terää varovasti kääntämällä, että se
on tiukasti paikallaan. (Kuva 11)
merkkiä.
Sivukädensija (Kuva 12)
VARO:
•
Työskentelyturvallisuudenvuoksikäytäaina
sivukädensijaa, kun poraat betoniin, kiveen tms.
•
Kun terä alkaa tunkeutua betonin toiselta puolelta
läpi taijos terä osuu betonin sisälläoleviin terästankoihin, kone saattaa reagoida vaarallisella tavalla.
Pidä hyvä tasapaino ja turvallinen jalansija pitäen
konetta tiukasti molemmilla käsillä estääksesi vaarallisen reaktion.
Sivukädensija kiertyy molemmille sivuille, mikä mahdollistaa koneen helpon käsittelyn missä asennossa
tahansa. Löysennä sivukädensija kääntämällä sitä
vastapäivään, kierrä se haluamaasi asentoon ja
kiristä sitten kääntämällä myötäpäivään.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 13)
VARO:
Tarkista aina ennen virtajohdon liittämistä pistorasiaan, että liipaisinkytkintoimii moitteettomastija palautuu vapautettaessa ‘‘OFF’’ asentoon.
Kone käynnistetäänyksinkertaisesti painamalla liipaisinta. Kone pysähtyy vapautettaessa liipaisin.
Nopeuden muuttaminen (Kuva 14)
Kierrosten ja iskujen määrä minuutissa voidaan säätää kääntämällä säätökehää. Kehässä on merkinnät
1:stä (hitain käynti) 6:een (täysi käyntinopeus). Katso
alla olevasta taulukosta säätökehän numeroasetusten ja kierrosten/iskujen määrän välinen suhde.
VARO:
Kun terä alkaa tunkeutua betonin toiselta puolelta läpi
tai josterä osuu betoninsisällä oleviin terästankoihin,
kone saattaa reagoida vaarallisella tavalla. Pidä hyvä
tasapaino ja turvallinen jalansija pitäen konetta tiukasti molemmilla käsillä estääksesi vaarallisen reaktion.
Siirrä toiminnon valitsin ja vaihdevipu
kohdalle. Aseta terä porattavan reiän kohdalle ja
paina sitten liipaisinta. Älä pakota konetta. Kevyt
painaminen tuottaa parhaan tuloksen. Pidä konetta
paikallaan ja estä sitä liukumasta pois reiästä.
Älä paina voimakkaammin, jos reikä tukkeutuu lastuista tai hiukkasista. Anna koneen sen sijaan käydä
tyhjäkäynnillä jairrota se sittenreiästä. Reikä puhdistuu, kun toistat tämän muutaman kerran.
-merkin
Ylikuormituskytkin
Ylikuormituskytkin käynnistyy, kun tietty vääntömomentti saavutetaan. Moottori irtautuu ottoakselista.
Kun näin käy, terä lakkaa pyörimästä.
VARO:
Heti kun ylikuormituskytkinkäynnistyy, sammuta laite
välittömästi. Tämä estää konetta kulumasta ennenaikaisesti.
Piikkaaminen/talttaaminen/purkaminen
(Kuva 16)
Siirrä toiminnon valitsin ja vaihdevipu-merkin
kohdalle. Pitele konetta tiukasti molemmin käsin.
Käynnistä kone ja paina konetta kevyesti siten, että
se ei ponnahda hallitsemattomasti takaisin. Koneen
voimakas painaminen ei tehosta työskentelyä.
Poraaminen (Kuva 17)
Käytä erillisiä poran istukkasarjaa . Katso asennusohjeet edellisen sivun kohdasta ‘‘Poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen’’. Voit porata korkeintaan
13 mm paksuista metallia ja 30 mm paksuista puuta.
Siirrä toiminnon valitsin ja vaihdevipu
kohdalle.
•
Poraaminen puuhun
Kun poraat puuhun, saat parhaan tuloksen käyttämälläohjausruuvillavarustettuja puuporia.
Ohjausruuvi vetää terän työkappaleeseen, mikä
helpottaa poraamista.
•
Poraaminen metalliin
Iske porattavaan kohtaan syvennys pistepuikolla ja
vasaralla estääksesi terää liukumasta, kun reiän
poraaminen alkaa. Aseta terän kärki syvennykseen
ja aloita poraaminen.
Käytä lastuamisnestettä, kun poraat metalliin.
Poikkeuksenmuodostavatmessinki.Siihen
porataan kuivana.
-merkin
VARO:
•
Koneenliiallinenpainamineneinopeuta
poraamista. Itse asiassa tämä vain vahingoittaa
terän kärkeä, heikentää koneen toimintaa ja
lyhentää koneen käyttöikää.
•
Älä koskaan käytä ‘‘vasarointia yhdistettynä pyörimisliikkeeseen’’, kun koneeseen on asennettu
poraistukkasarja. Poraistukkasarja saattaa vahingoittua.
Syvyystulkki (Kuva 18)
Syvyystulkki on kätevä porattaessa useita samansyvyisiä reikiä. Löysennä kiristysruuvi ja säädä syvyystulkki haluamaasi syvyyteen. Kun olet tehnyt säädön,
kiristä kiristysruuvi tiukalle.
HUOMAA:
Syvyystulkkia ei voida käyttää asennossa, jossa se
osuu vaihdekoteloon/ moottorikoteloon.
Merkkivalo (Kuva 19)
Vihreä virran merkkivalo syttyy, kun virtakytkin on
käännetty päälleasentoon ON.Jos merkkivalo palaa,
mutta kone eikäynnisty,harjahiilet ovat ehkäkuluneet
loppuun tai moottorissatai sähköpiirissäon vikaa. Jos
merkkivalo ei syty eikä kone käynnisty, ON/OFF
-virtakytkin tai virtajohto saattaa olla viallinen.
Punainen huollon merkkivalo syttyy koneen huollontarpeen merkiksi, kun harjahiilet ovat lähes loppuunkuluneet. Moottori sammuu automaattisesti noin 8
tunnin käytön jälkeen.
HUOLTO
VARO:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, ettäse on sammutettuja irrotettu virtalähteestä.
Harjahiilten vaihtaminen (Kuva 20 ja 21)
Kun harjahiilten vaihtamisen aika on koittanut, ne
sammuttavat koneen automaattisesti. Kun näin käy,
irrota harjanpitimen kantta paikallaan pitävät ruuvit.
Irrota harjanpitimen kansi ja harjanpitimen kansi.
Vaihda sitten molemmat harjahiilet samalla kertaa.
Käytä ainoastaan keskenään samanlaisia harjahiiliä.
Voitelu
Tämä koneei vaadi tunti- tai päivämääräistävoitelua,
koska siinä on rasvapakattu voitelujärjestelmä. Voitele kone aina harjahiilten vaihtamisen jälkeen.
Lämmitä kone antamalla sen käydä muutaman
minuutin ajan. Sammuta kone ja irrota virtajohto
pistorasiasta.
Löysennä kuusi ruuvia ja irrota kahva. Huomaa, että
päällimmäiset ruuvit poikkeavat muista ruuveista.
Aseta konepöydälle siten, että terä osoittaaylöspäin.
Näin vanha rasva pääsee kerääntymään täyttöaukkoon. Pyyhi vanha rasva pois sisältä ja laita tilalle
uutta rasvaa määrätty määrä (30 g). Käytä ainoastaan aitoa Makita-rasvaa (lisävaruste). Jos rasvaa
pannaan enemmän kuin mitä on määrätty (noin 30 g),
vasarointi saattaatoimia virheellisestitai kone mennä
epäkuntoon. Pane rasvaa aina vain määrätty määrä.
Aseta täyttöaukon kansi takaisin paikalleen ja kiristä
se kuusioavaimella. (Kuva 25)
Kytke liitin paikalleen ja kiinnitä kahva uudelleen.
(Kuva 26)
VARO:
•
Varo vahingoittamasta liittimiä tai johtimia etenkin
pyyhkiessäsi vanhaa rasvaa pois ja kiinnittäessäsi
kahvaa.
•
Älä kiristä täyttöaukon kantta liikaa. Se on valmistettu kumista ja rikkoutuu herkästi.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
CAUTION:
These accessories orattachments arerecommended for usewith yourMakita toolspecified in thismanual. The
use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION:
Ces accessoiresou cesfixations sontrecommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans cemanuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Dieses Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Bedienungsanleitung angegebenen
Makita-Gerät vorgesehen. Bei Gebrauch von anderem Zubehör besteht die Gefahr von Verletzungen. Das
Zubehör istausschließlich aufdie vorgeschriebene Weise für den jeweils vorgesehenenZweck zu verwenden.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Per l’uso con questo utensile Makita si raccomandano gli accessori specificati in questo manuale. L’utilizzo di
qualsiasi altro accessorio potrebbe causare pericoli di ferite. Gli accessori specificati devono essere usati
soltanto nel modo prescritto.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen uitsluitend op de juiste en voorgeschreven
manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas.Los accesorioso acoplamientos deberánusarse solamentedela maneraapropiada y para
la que han sido designados.
52
Page 53
P
ACESSORIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessóriossão recomendados para utilização coma sua ferramentaMakita especificada neste manual.
A utilização de outros acessórios pode apresentar o risco de aleijar alguém. Os acessórios só devem ser
utilizados da maneira adequada e para o fim destinados.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Makita maskinen sådan som det er specificeret i denne
vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Udstyr eller tilbehør bør kun
anvendes på den korrekte og beskrevne måde.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör ochsidoutrustningar rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller sidoutrustningar kan medföra risk för
personskador. Tillbehören och sidoutrustningarna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita-maskin som spesifisert i denne
bruksanvisningen. Bruk avannet tilbehøreller utstyrkan medføre risikofor personskader. Tilbehør ogutstyr må
bare brukes til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa tarkoitetun Makita-laitteen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttämistä. Muiden lisälaitteiden tai -varusteiden käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille tarkoitetulla tavalla.