• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
............. Read instruction manual.
............. DOUBLE INSULATION
Intended use
The tool is intended for hammer drilling in brick, concrete
and stone as well as for chiselling work.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
Concrete35 mm
Core bit105 mm
-1
)760
END201-3
ENE044-1
ENF002-1
SPECIFIC SAFETY RULESGEB007-2
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to rotary
hammer safety rules. If you use this tool unsafely or
incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss
of control can cause personal injury.
3. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly
recommended that you wear a dust mask and
thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before
operation.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high
locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
4
Page 5
12. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure
someone seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and
skin contact. Follow material supplier safety data.
Depth gauge (Fig. 4)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform
depth. Loosen the clamp screw and adjust the depth
gauge to the desired depth. After adjusting, tighten the
clamp screw.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
• Do not tape, tie or otherwise secure the trigger in the
“ON” position.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 2)
For maximum control and safer operation, always use the
side grip with this tool. The side grip can be locked at four
positions, horizontally and perpendicularly when the
protrusion on the side grip base fits in the notch in the
barrel (tool). Loosen the side grip by turning it
counterclockwise, swing it to the desired position and then
tighten it by turning clockwise.
Bit grease (optional accessory)
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 -1 g; 0.02 - 0.04 oz.). This chuck
lubrication assures smooth action and longer service life.
Installing or removing the bit (Fig. 3)
Pivot the tool retainer to the side. (If it is difficult to move
the tool retainer with your thumbs, tap it with a hammer.)
Insert the bit into the tool barrel as far as it will go.
Return the tool retainer to its original position to secure
the bit.
To remove the bit, follow the installation procedure in
reverse.
OPERATION
CAUTION:
Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold
the tool by both side grip and switch handle during
operations.
Hammer drilling operation (Fig. 5)
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger. Do not force the tool. Light
pressure gives best results. Keep the tool in position and
prevent it from slipping away from the hole. Do not apply
more pressure when the hole becomes clogged with chips
or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove
the bit partially from the hole. By repeating this several
times, the hole will be cleaned out and normal drilling may
be resumed.
CAUTION:
• When the bit begins to break through concrete or if the
bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the
tool may react dangerously. Maintain good balance
and safe footing while holding the tool firmly with both
hands to prevent dangerous reaction.
Blow-out bulb (optional accessory)
(Fig. 6)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 7)
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.
Core bit (optional accessory)
Screw the core bit on the adapter. Install the adapter with
the core bit in the tool in the same manner as a drill bit.
(Fig. 8)
Install the center bit.
Rest the core bit on the concrete and turn the tool on.
Once the core bit has cut a shallow groove into the
concrete, remove the center bit. Then resume drilling.
(Fig. 10)
To remove the core bit, hold the adapter with the wrench,
insert the rod (optional accessory) into the hole in the core
bit and tap with a hammer to unscrew. (Fig. 11)
(Fig. 9)
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
5
Page 6
Lubrication
CAUTION:
• This servicing should be performed by Makita
Authorized Service Centers only.
This tool requires no hourly or daily lubrication because it
has a grease-packed lubrication system. It should be
relubricated regularly. Send the complete tool to Makita
Authorized Service Center for this lubrication service. To
maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by
Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Tungsten carbide-tipped bit (Hexagonal)
• Tungsten carbide-tipped (hammer) bit
• Bull point
• Cold chisel
• Scaling chisel
• Clay spade
• Grooving chisel
• Rammer
• Bushing tool
• Hexagonal shank to various-Taper adapters
• Core bit
• Center bit
•Rod
• Core bit adapter
• Cotter (Drift key)
• Hammer grease
• Ground rod adapter
• Bit grease
6
Page 7
FRANÇAIS
Descriptif
1. Gâchette
2. Poignée latérale
3. Dispositif de retenue de l'outil
4. Vis de serrage
5. Jauge de profondeur
6. Poire soufflante
7. Trépan carottier
8. Adaptateur
9. Mèche à trois pointes
10. Tige
SPÉCIFICATIONS
ModèleHR3530
Capacités
Vitesse à vide (min
Frappes par minute3 100
Longueur totale374 mm
Poids net5,3 kg
Niveau de sécurité/II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Remarque : Les spécifications peuvent varier d’un pays à l’autre.
Symboles
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués cidessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’outil.
............. Reportez-vous au manuel d’instructions.
............. DOUBLE ISOLATION
Utilisations
L’outil est conçu pour le perçage avec impacts et le
perçage dans la brique, le béton et la pierre, ainsi que
pour les travaux de défoncement.
Alimentation
L’outil ne doit être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne peut fonctionner que sur un courant
secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il
est conforme à la réglementation européenne et peut de
ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Béton35 mm
Trépan carottier105 mm
-1
)760
END201-3
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le
marteau rotatif. En utilisant cet outil dans des
conditions dangereuses ou incorrectes, vous vous
exposez à un risque de blessure grave.
ENE044-1
ENF002-1
1. Portez des protections auditives. L’exposition au
bruit peut entraîner une perte de l’ouïe.
2. Utilisez les poignées auxiliaires de l’outil. La perte
de maîtrise comporte un risque de blessure.
3. Saisissez les outils électriques par leurs surfaces
de poigne isolées lorsque vous effectuez une
opération au cours de laquelle l’outil tranchant
peut entrer en contact avec des fils cachés ou
avec son propre cordon d’alimentation. Le contact
avec un fil sous tension mettra les parties métalliques
exposées de l’outil sous tension, causant ainsi un
choc électrique chez l’utilisateur.
4. Portez une coiffure résistante (un casque de
sécurité), des lunettes de sécurité et/ou une
visière. Les lunettes ordinaires et les lunettes de
soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité. Nous
vous recommandons également de porter un
masque anti-poussières et des gants très épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant
d’utiliser l’outil.
6. Même en conditions normales d’utilisation, l’outil
produit des vibrations. Les vis peuvent ainsi se
relâcher facilement, ce qui risque d’entraîner une
rupture de pièce ou un accident. Avant
l’utilisation, vérifiez avec soin que les vis sont
bien serrées.
7. À basse température ou lorsque l’outil est resté
inutilisé pour une période prolongée, laissez-le
réchauffer un instant en le faisant fonctionner à
GEB007-2
7
Page 8
vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer. Le
martèlement sera difficile si l’outil n'est pas bien
réchauffé.
8. Assurez-vous toujours d’une bonne position
d’équilibre. Assurez-vous que personne ne se
trouve dessous lorsque vous utilisez l’outil en
position élevée.
9. Tenez l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en
mouvement.
11. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne
faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous
l’avez bien en main.
12. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers
personne dans la zone de travail. Vous risqueriez
de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjection
du foret.
13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes
immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils
risquent d’être extrêmement chauds et de vous
brûler gravement la peau.
14. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout
contact avec la peau. Conformez-vous aux
consignes de sécurité du fabricant du matériau.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
UNE MAUVAISE UTILISATION ou le fait de ne pas
suivre les règles de sécurité exposées dans
ce manuel d’instructions peut entraîner de graves
blessure corporelles.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATT ENT ION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son
fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATT ENT ION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
d’arrêt (« OFF ») lorsqu’elle est relâchée.
• Ne pas enrubanner, attacher ou autrement fixer le
commutateur en position « MARCHE ».
Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
ASSEMBLAGE
ATT ENT ION :
• Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-
vous toujours qu’il est éteint et débranché.
8
Poignée latérale (poignée auxiliaire)
(Fig. 2)
Pour un contrôle maximal et un fonctionnement plus
sécurisé, utilisez toujours la poignée latérale avec cet
outil. Il est possible de verrouiller la poignée latérale sur
quatre positions, horizontalement et perpendiculairement,
quand la protubérance de la poignée latérale correspond
à l'encoche du corps the foret (outil). Desserrez la
poignée latérale en la faisant tourner dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre, faites-la pivoter jusqu'à la
position désirée puis resserrez-la en tournant dans le
sens des aiguilles d'une montre.
Graisse à foret (accessoire en option)
Enduisez à l'avance la tête de l'arbre du foret d'une petite
quantité de graisse à foret (environ 0,5 à 1 g ; 0,02 à 0,04
oz). Cette lubrification du mandrin assure un
fonctionnement fluide et une durée de vie plus longue.
Installation et retrait du foret (Fig. 3)
Faites pivoter le dispositif de retenue de l'outil sur le côté.
(si le dispositif de retenue de l'outil est difficile à déplacer
avec les pouces, martelez-le avec un marteau)
Insérez la mèche dans le corps de l'outil aussi
profondément que possible.
Replacez le dispositif de retenue de l'outil à sa position
d'origine pour sécuriser la mèche.
Pour retirer la mèche, suivez l'inverse de la procédure
d'installation.
Jauge de profondeur (Fig. 4)
La tige de profondeur est pratique pour percer des trous
de même profondeur. Desserrez la vis de serrage et
ajustez la tige de profondeur à la profondeur souhaitée.
Après le réglage, serrez la vis de serrage.
REMARQUE :
• Il n’est pas possible d'utiliser la jauge de profondeur
sur la position où elle frappe contre le carter
d’engrenages.
UTILISATION
ATT ENT ION :
Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire) et
tenez fermement l'outil par la poignée latérale et le bouton
d'interrupteur en cours de fonctionnement.
Perçage avec impacts (Fig. 5)
Placez le foret au point où vous désirez percer le trou,
puis appuyez sur la gâchette. Ne forcez pas l’outil. Vous
obtiendrez de meilleurs résultats avec une légère
pression. Gardez l’outil dans cette position et évitez qu’il
ne glisse à l’extérieur du trou. N’appliquez pas plus de
pression lorsque le trou se bouche de copeaux ou
particules. Faites plutôt tourner l’outil au ralenti, puis
retirez partiellement le foret du trou. Vous pourrez
poursuivre le perçage de façon normale après avoir
répété quelques fois cette opération.
ATT ENT ION :
• Quand le foret commencer à percer le béton ou s’il
frappe des fers à béton incorporés dans le béton, l’outil
peut réagir dangereusement. Maintenez un bon
équilibre et un appui sûr lorsque vous tenez fermement
Page 9
l’outil à deux mains pour éviter une réaction
dangereuse.
Poire soufflante (accessoire en option)
(Fig. 6)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour
retirer la poussière du trou.
Burinage/Écaillage/Démolition (Fig. 7)
Tenez l’outil fermement des deux mains. Mettez-le en
marche et appliquez dessus une légère pression de sorte
qu’il ne rebondisse pas de manière incontrôlée. Si vous
appuyez dessus très fortement cela n’améliorera pas
votre efficacité.
Graisse à foret (accessoire en option)
Vissez le trépan carottier sur l'adaptateur. Installez
l'adaptateur avec le trépan carottier dans l'outil, de la
même manière qu'une mèche.
Installez la mèche à trois pointes.
Reposez le trépan carottier sur le béton et allumez l'outil.
Une fois que le trépan carottier a creusé une rainure
superficielle dans le béton, retirez la mèche à trois
pointes. Reprenez ensuite le perçage.
Pour retirer le trépan carottier, tenez l'adaptateur avec la
clé, insérez la tige (accessoire en option) dans l'orifice du
trépan carottier et martelez à l'aide d'un marteau pour
dévisser. ((Fig. 11)
(Fig. 8)
(Fig. 9)
(Fig. 10)
MAINTENANCE
ATT ENT ION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et
débranché avant d’effectuer tout travail d’inspection ou
de maintenance.
Lubrification
ATT ENT ION :
• Seuls des centres de service agréés par Makita sont
habilités à effectuer les réparations.
Grâce à son système de lubrification à la graisse, il n'est
pas nécessaire de graisser cet outil après quelques
heures d'utilisation ou chaque jour. Il faut le relubrifier
régulièrement. Envoyez l'outil complet à un centre de
service agréé par Makita pour ce service de graissage.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation, inspection des charbons et tout
remplacement, toute autre maintenance ou réglage,
doivent être effectués par un Centre de service agréé par
Makita, toujours avec des pièces de rechange Makita.
•Pic
• Ciseau à froid
• Ciseau à écailler
• Marteau-bêche
• Gouge
• Dameuse
• Douille
• Arbre hexagonal à divers adaptateurs de pics
• Trépan carottier
• Mèche à trois pointes
•Tige
• Adaptateur de trépan carottier
• Clavette (chasse-clavette)
• Graisse à marteau
• Adaptateur de tige de mise à la terre
• Graisse à foret
ACCESSOIRES
ATT ENT ION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire comporte un
risque de blessures. Utilisez uniquement l’accessoire
ou la pièce complémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez un Centre de service après-vente local Makita.
• Foret à pointe de carbure de tungstène (hexagonal)
• Foret à pointe de carbure de tungstène (marteau)
9
Page 10
DEUTSCH
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Ein/Aus-Schalter
2. Seitenzusatzgriff
3. Werkzeughalterung
4. Klemmschraube
5. Tiefenanschlag
6. Ausblasvorrichtung
7. Bohrkrone
8. Adapter
9. Zentrierbit
10. Stab
TECHNISCHE ANGABEN
ModellHR3530
Kapazität
Leerlaufgeschwindigkeit (min
Schläge pro Minute3.100
Gesamtlänge374 mm
Nettogewicht5,3 kg
Sicherheitsklasse/II
• Aufgrund unserer fortschreitenden Forschungen und Entwicklungen sind Änderungen an den hier wiedergegebenen
Angaben ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Hinweis: Die Angaben können sich je nach Land unterscheiden.
Symbole
Im Folgenden sind die Symbole dargestellt, die im
Zusammenhang mit der Ausrüstung verwendet werden.
Es ist wichtig, dass Sie deren Bedeutung vor dem Einsatz
des Werkzeugs kennen.
............. Lesen Sie die vorliegende
Betriebsanleitung.
............. DOPPELT SCHUTZISOLIERT
Verwendungszweck
Das Werkzeug ist für Schlagbohren in Ziegel, Beton und
Stein sowie für Meißelarbeiten vorgesehen.
Stromversorgung
Das Werkzeug darf nur an Stromquellen mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung und einphasigem
Wechselstrom angeschlossen werden. Aufgrund der
Doppelisolierung nach europäischem Standard kann das
Werkzeug auch an Steckdosen ohne Erdungsleiter
betrieben werden.
10
Beton35 mm
Bohrkrone105 mm
-1
)760
END201-3
ENE044-1
ENF002-1
BESONDERE
SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Gerät dazu verleiten, die Sicherheitsregeln
für den Bohrhammer zu missachten. Wenn dieses
Werkzeug fahrlässig oder nicht ordnungsgemäß
verwendet wird, kann es zu schweren
Personenschäden kommen.
1. Tragen Sie Gehörschutz. Lärm ausgesetzt zu sein,
kann zu Gehörverlust führen.
2. Verwenden Sie die mit dem Werkzeug gelieferten Zusatzgriffe. Kontrollverlust kann zu
Personenschäden führen.
3. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen
arbeiten, bei denen das Schneidwerkzeug
versteckte Verkabelung oder das eigene Kabel
berühren kann. Der Kontakt mit einem Strom
führenden Kabel leitet diesen an die metallenen Teile
des Werkzeugs weiter und verursacht einen
Stromschlag beim Bediener.
4. Tragen Sie einen Sicherheitshelm,
Sicherheitsgläser und/oder Gesichtsschutz. Bei
gewöhnlichen Brillen und Sonnenbrillen handelt
es sich NICHT um Sicherheitsgläser. Auch das
Tragen dick gefütterter Handschuhe und einer
Staubmaske wird empfohlen.
5. Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob der
Einsatz fest sitzt.
6. Unter normalen Betriebsbedingungen erzeugt das
Werkzeug Vibrationen. Hierdurch können sich
Schrauben lösen, was zu Aus- und Unfällen führen
kann. Überprüfen Sie vor der Arbeit sorgsam den
Sitz der Schrauben.
7. Bei kaltem Wetter oder wenn das Werkzeug
längere Zeit nicht benutzt wurde, lassen Sie das
Gerät eine Zeit lang ohne Last warm laufen.
GEB007-2
Page 11
Hierdurch wird die Schmierung gelockert. Ohne
ordentliches Aufwärmen ist der Betrieb des
Hammers schwierig.
8. Achten Sie jederzeit auf einen festen Stand.
Achten Sie darauf, dass sich niemand unter Ihnen
befindet, wenn Sie das Werkzeug an erhöhten
Orten verwenden.
9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
10. Halten Sie Ihre Hände von den beweglichen Teilen
fern.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht laufen. Das
Werkzeug darf nur dann in Betrieb sein, wenn es
festgehalten wird.
12. Zeigen Sie mit dem Werkzeug während des
Betriebs nicht auf Personen in Ihrer Umgebung.
Der Einsatz könnte sich lösen und zu schweren
Verletzungen führen.
13. Berühren Sie kurz nach dem Betrieb nicht den
Einsatz oder ihm nahe liegende Teile. Diese
können extrem heiß sein und zu Verbrennungen
führen.
14. Einige Materialien enthalten Chemikalien, die
giftig sein können. Vermeiden Sie das Einatmen
von Staub und den Kontakt mit der Haut. Befolgen
Sie die Sicherheitshinweise des
Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG
AUF.
WARNUNG:
Die FALSCHE oder Nichtbeachtung der
Sicherheitsregeln in der vorliegenden
Bedienungsanleitung kann zu schweren
Verletzungen führen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Bedienung des Schalters (Abb. 1)
ACHTUNG:
• Achten Sie vor dem Einstecken des Werkzeug-
Netzsteckers darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
• Befestigen Sie niemals den Schalter in irgendeiner
Weise in der Position "ON" (EIN).
Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den
Ein/Aus-Schalter. Lassen Sie zum Ausschalten des
Werkzeugs den Ein/Aus-Schalter los.
MONTAGE
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie irgendwelche Arbeiten am
Werkzeug durchführen.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 2)
Verwenden Sie für eine maximale Kontrolle und einen
sicheren Betrieb immer den Seitengriff dieses
Werkzeugs. Der Seitengriff kann in vier Positionen
arretiert werden, horizontal und vertikal dort, wo die Nase
am Seitengriff in die Aussparung im Zylinder (Werkzeug)
passt. Lockern Sie den Seitenzusatzgriff durch Drehen
gegen den Uhrzeigersinn, stellen Sie ihn in die
gewünschte Position, und befestigen Sie ihn dann wieder
durch Drehen im Uhrzeigersinn.
Bohrer-/Meißelfett (separat erhältliches
Zubehör)
Schmieren Sie den Aufnahmeschaftkopf im Vorfeld mit
etwas Bohrerfett (ca. 0,5 bis 1 g). Diese Schmierung des
Bohrfutters garantiert einen reibungslosen Betrieb und
eine längere Lebensdauer.
Montage und Demontage des Einsatzes
(Abb. 3)
Klappen Sie die Werkzeughalterung zur Seite. (Sollte es
schwierig sein, die Werkzeughalterung mit dem Daumen
zu bewegen, schlagen Sie mit einem Hammer dagegen.)
Schieben Sie den Bohrmeißel so weit wie möglich in die
Werkzeughalterung.
Klappen Sie die Werkzeughalterung zurück in die
Ursprungsposition, um den Bohrmeißel zu sichern.
Zum Entnehmen des Bohrmeißels befolgen Sie die
Vorgehensweise zum Einbauen in umgekehrter
Reihenfolge.
Tiefenanschlag (Abb. 4)
Der Tiefenanschlag ist beim Bohren von Löchern mit
einer einheitlichen Bohrtiefe hilfreich. Lockern Sie die
Klemmschraube, und stellen Sie den Tiefenanschlag auf
die gewünschte Tiefe ein. Ziehen Sie nach dem
Ausrichten die Klemmschraube an.
HINWEIS:
• Der Tiefenanschlag kann nicht an der Stelle verwendet
werden, an der er gegen das Getriebegehäuse schlägt.
BETRIEB
ACHTUNG:
Verwenden Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff) und
halten Sie während der Arbeit das Werkzeug am
Seitengriff und am Schaltergriff fest.
Schlagbohrbetrieb (Abb. 5)
Setzen Sie den Einsatz auf die gewünschte Position für
die Bohrung, und betätigen Sie dann den Ein/AusSchalter. Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf das
Werkzeug aus. Wenn Sie nur leichten Druck ausüben,
erzielen Sie die besten Ergebnisse. Halten Sie das
Werkzeug in Position, und achten Sie darauf, dass es
nicht von der Bohrung abrutscht. Verstärken Sie den
Druck nicht, wenn die Bohrung durch Holzspäne oder partikel verstopft ist. Führen Sie stattdessen das
Werkzeug im Leerlauf aus, und entfernen Sie dann den
Einsatz teilweise aus der Bohrung. Wenn Sie diesen
Vorgang mehrmals wiederholen, wird die Bohrung
gesäubert, und Sie können den normalen Bohrvorgang
fortsetzen.
11
Page 12
ACHTUNG:
• Beim Durchschlag des Einsatzes in Beton oder wenn
der Einsatz auf Verstärkungsstangen im Beton trifft,
kann das Werkzeug gefährlich reagieren. Achten Sie
auf eine gute Balance und einen sicheren Stand,
während Sie das Werkzeug fest mit beiden Händen
halten. Auf diese Weise können Sie gefährliche
Reaktionen abfangen.
Ausblasvorrichtung (optionales Zubehör)
(Abb. 6)
Wenn Sie das Loch gebohrt haben, entfernen Sie mit Hilfe
der Ausblasvorrichtung den Staub aus der Bohrung.
Splittern/Abblättern/Abbruch (Abb. 7)
Halten Sie das Werkzeug gut mit beiden Händen fest.
Schalten Sie es ein, und üben Sie leichten Druck auf das
Werkzeug aus, damit es nicht unkontrolliert hin- und
herspringt. Die Leistung des Werkzeugs wird durch
übermäßigen Druck nicht gesteigert.
Bohrkrone (separat erhältliches Zubehör)
Schrauben Sie die Bohrkrone am Adapter an. Bauen Sie
den Adapter mit der Bohrkrone in das Werkzeug in
gleicher Weise wie einen Bohrer ein.
Bauen Sie das Zentrierbit ein.
Legen Sie die Bohrkrone an den Beton an und schalten
Sie das Werkzeug ein.
Entfernen Sie das Zentrierbit, sobald die Bohrkrone eine
leichte Kerbe in den Beton geschnitten hat. Setzen Sie
den Bohrvorgang fort.
Zum Ausbauen der Bohrkrone halten Sie den Adapter mit
einem Schlüssel fest, setzen Sie den Stab (separat
erhältliches Zubehör) in das Loch in der Bohrkrone ein
und schlagen Sie zum Lösen mit einem Hammer
dagegen. (Abb. 11)
(Abb. 10)
(Abb. 8)
(Abb. 9)
ZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Die folgenden Zubehör- und Zusatzteile werden für das
in diesem Handbuch beschriebene Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann zu Personenschäden führen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei einem
Makita-Servicecenter in Ihrer Nähe.
• Einsatz mit einer Wolframkarbidspitze (Sechskant)
• Einsatz mit einer Wolframkarbidspitze (Hammer)
• Punkthammer
• Kaltmeißel
• Verzunderungsmeißel
• Lehmspaten
• Nutenmeißel
• Ramme
• Ausbuchssystem
• Sechskantschaft für viele Aufnahmeadapter
• Bohrkrone
• Zentrierbit
• Stab
• Bohrkronenadapter
• Splint (Keiltreiber)
• Hammerfett
• Adapter für Staberder
• Bohrer-/Meißelfett
WARTUNG
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie Prüfungen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug durchführen.
Schmierung
ACHTUNG:
• Diese Wartungsarbeit sollte nur von autorisierten
Makita-Servicecentern durchgeführt werden.
Dieses Werkzeug braucht nicht stündlich oder täglich
gefettet zu werden, da es über ein fettgeschmiertes
Schmiermittelsystem verfügt. Es sollte regelmäßig
geschmiert werden. Senden Sie für diesen Schmierdienst
das vollständige Werkzeug an ein von Makita
autorisiertes Service Center. Um die SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts zu gewährleisten,
sollten Reparaturen, Kohlebürsteninspektion und -ersatz
sowie alle anderen Wartungsarbeiten und Einstellungen
nur durch von Makita autorisierte Service Center
durchgeführt und immer Makita-Ersatzteile verwendet
werden.
12
Page 13
ITALIANO
Spiegazione della vista generale
1. Interruttore
2. Impugnatura laterale
3. Fermo dell'utensile
4. Vite di serraggio
5. Calibro di profondità
6. Soffietto a peretta
7. Punta centrale
8. Adattatore
9. Punta centrale
10. Asta
CARATTERISTICHE TECNICHE
ModelloHR3530
Capacità di foratura
Velocità a vuoto (min
Colpi al minuto3.100
Lunghezza totale374 mm
Peso netto5,3 kg
Classe di sicurezza/II
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Nota: le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
Simboli
Il seguente elenco riporta i simboli utilizzati per questo
utensile. È importante comprenderne il significato prima di
utilizzare l'utensile.
............. Leggere il manuale di istruzioni.
............. ISOLAMENTO DOPPIO
Uso previsto
L’utensile è progettato per la foratura a percussione di
mattoni, cemento e pietra, e per lavori di scalpellatura.
Alimentazione
L'utensile deve essere collegato a una presa di corrente
con la stessa tensione di quella indicata sulla targhetta e
può funzionare soltanto con corrente alternata monofase.
L'utensile è dotato di doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, pertanto può essere usato anche con
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Cemento35 mm
Punta centrale105 mm
-1
)760
END201-3
REGOLE SPECIFICHE DI
SICUREZZA
Non lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto in seguito all’uso ripetuto provochi
l'inosservanza delle regole di sicurezza del martello
rotativo. Se questo utensile viene utilizzato in modo
improprio o errato, è possibile subire lesioni
personali gravi.
1. Indossare protezioni acustiche. L'esposizione al
ENE044-1
ENF002-1
rumore può causare la perdita della capacità uditiva.
2. Utilizzare le impugnature ausiliarie fornite con l'utensile. La perdita di controllo può provocare
lesioni personali.
3. Se si eseguono operazioni in cui l’utensile può
toccare fili nascosti o il cavo di alimentazione,
impugnare l’utensile utilizzando i punti di presa
isolati. Il contatto con un filo in tensione farà sì che le
parti metalliche esposte dell'utensile si trovino
anch'esse sotto tensione provocando scosse
elettriche all'operatore.
4. Indossare un elmetto (casco di sicurezza), occhiali
di sicurezza e/o visiere protettrici. I comuni
occhiali da vista o da sole NON sono occhiali di
sicurezza. Si consiglia anche di indossare una
maschera antipolvere e guanti imbottiti.
5. Prima di azionare l'utensile, verificare che la punta
sia fissata nella posizione corretta.
6. In condizioni d’uso normali, l'utensile è progettato
per produrre vibrazioni. Le viti si possono
allentare facilmente, causando rotture o incidenti.
Prima di azionare l'utensile, controllare che le viti
siano serrate.
7. Con clima freddo o se l'utensile non è stato
utilizzato per molto tempo, lasciare riscaldare
l'utensile per qualche istante azionandolo senza
carico. Questo renderà più efficace la
lubrificazione. Le operazioni con percussione
GEB007-2
13
Page 14
risultano più difficoltose senza un
preriscaldamento adeguato.
8. Accertarsi sempre di avere un equilibrio stabile.
Controllare che nessuno si trovi sotto all'utensile
quando lo si utilizza in posizioni elevate.
9. Tenere saldamente l'utensile con entrambe le
mani.
10. Mantenere le mani lontano dalle parti in
movimento.
11. Non lasciare l'utensile acceso. Azionare l'utensile
solo dopo averlo impugnato.
12. Non puntare l'utensile verso persone presenti
nell'area di lavoro. Un'eventuale fuoriuscita della
punta potrebbe provocare lesioni gravi.
13. Non toccare la punta o le parti vicino alla punta
subito dopo aver utilizzato l'utensile in quanto
possono raggiungere temperature elevate e
provocare ustioni.
14. Alcuni materiali contengono prodotti chimici che
possono essere tossici. Evitare l'inalazione della
polvere e il contatto con la pelle. Attenersi alle
istruzioni per la sicurezza del fornitore dei
materiali.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
L’USO IMPROPRIO o la non osservanza delle norme
di sicurezza riportate in questo manuale di istruzioni
possono essere causa di gravi lesioni personali.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATT EN ZIO NE:
• Prima di regolare o controllare le funzioni dell'utensile,
verificare sempre di averlo spento e scollegato
dall'alimentazione.
Azionamento dell'interruttore (Fig. 1)
ATT EN ZIO NE:
• Prima di collegare l'utensile, controllare che
l'interruttore funzioni correttamente e ritorni alla
posizione "OFF" una volta rilasciato.
• Non bloccare con nastro adesivo e/o filo il grilletto in
posizione “ON”.
Per accendere l'utensile è sufficiente premere
l'interruttore. Per spegnere l'utensile, rilasciare
l'interruttore.
MONTAGGIO
ATT EN ZIO NE:
• Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e
scollegato dalla presa di corrente prima di iniziare
Per ottenere il massimo controllo e operare in modo
sicuro, utilizzare sempre l'impugnatura laterale
dell'utensile. L'impugnatura laterale può essere bloccata
in quattro posizioni, orizzontalmente e
perpendicolarmente, quando è possibile inserire la
sporgenza della base nella tacca del portautensili.
Allentare il manico laterale ruotandolo in senso antiorario,
collocarlo nella posizione desiderata e fissarlo, ruotandolo
in senso orario.
Grasso per punte (accessorio opzionale)
Spalmare una piccola quantità di grasso (0,5 – 1,0 g
circa) sulla testa del gambo della punta prima di
cominciare il lavoro. Questa lubrificazione del mandrino
ne assicura il movimento scorrevole e la lunga durata.
Installazione o rimozione della punta
(Fig. 3)
Ruotare il fermo dell'utensile in direzione laterale (se è
difficile spostare il fermo dell'utensile con le dita, utilizzare
un martello con colpi molto leggeri).
Inserire completamente la punta nel portautensili.
Per fissare la punta, riportare il fermo dell'utensile nella
posizione originale.
Per rimuovere la punta, attenersi alla procedura di
installazione procedendo in senso inverso.
Calibro di profondità (Fig. 4)
Il calibro di profondità è utile per praticare fori della stessa
profondità. Allentare la vite di serraggio e regolare il
calibro di profondità alla profondità desiderata. Al termine
della regolazione, stringere la vite di serraggio.
NOTA:
• Non è possibile utilizzare il calibro di profondità quando
tocca l’alloggiamento degli ingranaggi.
USO
ATT EN ZIO NE:
Durante il funzionamento, tenere sempre l'utensile
utilizzando sia l'impugnatura con l'interruttore sia la
maniglia ausiliaria laterale.
Foratura con percussione (Fig. 5)
Collocare la punta nella posizione desiderata per il foro,
quindi premere l'interruttore. Non forzare l'utensile. Una
pressione lieve produce i risultati migliori. Mantenere
l'utensile in posizione e impedire che la punta fuoriesca
dal foro. Non aumentare la pressione quando il foro è
ostruito da frammenti o schegge. Al contrario, azionare
l'utensile alla velocità minima, quindi rimuovere
parzialmente la punta dal foro. Ripetere l'operazione più
volte fino a quando il foro risulta sgombro ed è possibile
riprendere la foratura.
ATT EN ZIO NE:
• Se la punta comincia a sfondare il cemento, o se urta
contro barre di rinforzo all’interno del cemento,
l’utensile può avere una reazione pericolosa.
Mantenere un buon bilanciamento e una buona presa
a terra e sorreggere fermamente l’utensile con
entrambe le mani per evitare reazioni pericolose.
Soffietto a peretta (accessorio opzionale)
(Fig. 6)
Al termine dalla foratura, utilizzare il soffietto a peretta per
ripulire il foro dalla polvere.
14
Page 15
Scalpellatura/scagliatura/demolizione
(Fig. 7)
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
Accendere l’utensile e utilizzarlo premendolo
leggermente, in modo che l’utensile non si muova su e giù
fuori controllo. Premere con forza eccessiva l’utensile non
ne incrementa l’efficienza.
Punta centrale (accessorio opzionale)
Avvitare la punta centrale all'adattatore. Montare
l'adattatore con la punta centrale nell'utensile nella stessa
maniera in cui si monta una punta da trapano.
Montare la punta centrale.
Posizionare la punta centrale sul cemento e attivare
l'utensile.
Dopo che la punta ha tagliato una parte superficiale del
cemento, rimuovere la punta di centraggio. Quindi,
continuare l'operazione.
Per rimuovere la punta centrale, tenere fermo l'adattatore
con la chiave, inserire l'asta (accessorio opzionale) nel
foro della punta centrale e colpire leggeremente con un
martello per svitarla. (Fig. 11)
(Fig. 9)
(Fig. 10)
(Fig. 8)
MANUTENZIONE
ATT EN ZIO NE:
• Prima di effettuare controlli e operazioni di
manutenzione, verificare sempre che l'utensile sia
spento e scollegato.
Lubrificazione
ATT EN ZIO NE:
• Questa manutenzione deve essere effettuata solo da
centri di assistenza autorizzati Makita.
Questo utensile non richiede una lubrificazione quotidiana
o regolare, perché dispone di un sistema di lubrificazione
con grasso. È necessario lubrificarlo regolarmente. Per il
servizio di lubrificazione, inviare l'utensile completo a un
centro di assistenza autorizzato Makita. Per mantenere la
SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le
riparazioni, il controllo della spazzola di carbone, le
sostituzioni e qualsiasi altra operazione di manutenzione
o regolazione devono essere eseguite da un centro di
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
• Paletta per argilla
• Scalpello per scanalature
• Mazzuolo
• Bocciarda
• Gambo esagonale per vari adattatori conici
• Punta centrale
• Punta centrale
•Asta
• Adattatore per punta centrale
• Chiavetta (conica)
• Grasso per martello
• Adattatore per picchetti di terra
• Grasso per punte
ACCESSORI
ATT EN ZIO NE:
• Si raccomanda di usare questi accessori per l'utensile
Makita descritto in questo manuale. L'uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l'uso
dichiarato.
Per l'assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori,
rivolgersi al centro di assistenza Makita più vicino.
• Punta con estremità in carburo di tungsteno
(esagonale)
• Punta con estremità in carburo di tungsteno per
foratura a percussione
• Punta gigante
• Scalpello a freddo
• Scalpello per scagliatura
15
Page 16
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1. Aan/uit-schakelaar
2. Zijhandgreep
3. Gereedschapshouder
4. Klemschroef
5. Diepteaanslag
6. Blaasbalgje
7. Kroonbit
8. Adapter
9. Centerbit
10. Stang
TECHNISCHE GEGEVENS
ModelHR3530
Vermogen
Nullasttoerental (min
Aantal slagen/minuut3.100
Totale lengte374 mm
Netto gewicht5,3 kg
Veiligheidsklasse/II
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Symbolen
Hieronder staan de symbolen die voor dit gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze
betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.
............. Lees de gebruiksaanwijzing.
............. DUBBEL GEÏSOLEERD
Gebruiksdoeleinden
Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren in
baksteen, beton en steen, en tevens voor beitelwerk.
Voe din g
Het gereedschap mag uitsluitend worden aangesloten op
een voeding met dezelfde spanning als aangegeven op
het identificatieplaatje en werkt alleen op enkele-fase
wisselstroom. Het gereedschap is dubbel geïsoleerd
volgens de Europese norm en mag derhalve ook op een
niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
16
Beton35 mm
Kroonbit105 mm
-1
)760
END201-3
SPECIFIEKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van de boorhamer altijd
strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het
gereedschap, bestaat de kans op ernstig persoonlijk
ENE044-1
ENF002-1
letsel.
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan harde
geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereedschap werden geleverd. Als u de controle
over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot
persoonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het
zaaggereedschap met verborgen bedrading of zijn
eigen snoer in aanraking kan komen. Door contact
met onder spanning staande draden, zullen de nietgeïsoleerde metalen delen van het gereedschap
onder spanning komen te staan zodat de gebruiker
een elektrische schok kan krijgen.
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of
gezichtsbescherming. Een gewone bril of een
zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt
tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik
gevoerde handschoenen te dragen.
5. Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is
vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap te
trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk
losraken, waardoor een defect of ongeluk kan
ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn
aangedraaid, alvorens het gereedschap te
gebruiken.
GEB007-2
Page 17
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het
gereedschap gedurende een lange tijd niet is
gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen
door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal de
smering worden verbeterd. Zonder degelijk
opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor
dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het
gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig
vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de buurt
terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit
kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het bit
niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen
bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem
voorzorgsmaatregelen tegen het inademen van
stof en contact met de huid. Volg de
veiligheidsinstructies van de leverancier van het
materiaal op.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet navolgen van de
voorschriften uit deze handleiding kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
de functies van het gereedschap te controleren of af te
stellen.
Aan/uit-schakelaar (zie afb. 1)
LET OP:
• Controleer altijd, voordat u de stekker in het
stopcontact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de
juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de uitstand nadat deze is losgelaten.
• Houd de schakelaar niet met tape in de “ON”-positie,
en bind hem niet vast.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in. Laat de aan/uit-schakelaar los om
het gereedschap te stoppen
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
enige werk aan het gereedschap uit te voeren.
Zijgreep (hulphandgreep) (zie afb. 2)
Gebruik bij deze machine altijd de zijhandgreep voor een
maximale controle en een veiliger gebruik. Deze zijgreep
kan in vier standen worden vergrendeld, horizontaal en
evenwijdig als de nok op de zijhandgreep past in de
uitsparing van de romp van de machine. Draai de
zijhandgreep los door deze linksom te draaien, verdraai
deze naar de gewenste positie en zet hem weer vast door
hem rechtsom te draaien.
Bitvet (optioneel accessoire)
Voordat u de boor aanbrengt, smeert u een beetje bitvet
(ca. 0,5 tot 1 gram) op de kop van de bitschacht. Met een
ingevette bitkop zal het gereedschap beter werken en
langer meegaan.
De bit aanbrengen en verwijderen
(zie afb. 3)
Draai de gereedschapshouder opzij. (als het moeilijk is de
gereedschapshouder met uw duimen te bewegen, er op
tikken met een hamer)
Breng de bit zo ver mogelijk in de gereedschapskop.
Draai de gereedschapshouder in zijn originele stand om
de bit vast te zetten.
Om de bit te verwijderen de installatieprocedure volgen in
de omgekeerde volgorde.
Diepteaanslag (zie afb. 4)
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Los de klemschroef en stel de
diepteaanslag in op de gewenste diepte. Draai na het
instellen de klemschroef vast.
OPMERKING:
• De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de
positie waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
BEDIENING
LET OP:
Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd
tijdens de werkzaamheden de machine stevig vast aan
zowel de zijhandgreep als de schakelaarhandgreep.
Gebruik als hamer-drilboor (zie afb. 5)
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar
geboord moet worden en trek vervolgens de schakelaar
in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de
beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en
zorg dat het niet uitglijdt. Oefen geen grotere druk uit
wanneer het boorgat verstopt raakt met schilfertjes of
metaaldeeltjes. Laat in zo’n geval het gereedschap
langzaam lopen en verwijder de boor gedeeltelijk uit het
boorgat. Wanneer dit verschillende keren wordt herhaald,
zal het boorgat schoon worden en kunt u normaal verder
boren.
17
Page 18
LET OP:
• Zodra de bit door het beton begint te breken of hij
betonijzer raakt, kan de machine gevaarlijk reageren.
Zorg voor een goed evenwicht en plast uw voeten
veilig terwijl u de machine stevig met beide handen
vasthoudt om een gevaarlijke reactie te vermijden.
Luchtblazer (los verkrijgbaar) (zie afb. 6)
Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het
boorgat te blazen.
Beitelen, bikken en slopen (zie afb. 7)
Houd het gereedschap stevig vast met beide handen.
Schakel het gereedschap in en oefen er lichte druk op uit
zodat het niet ongecontroleerd gaat stuiteren. Zeer hard
duwen op het gereedschap zal de efficiëntie niet
verhogen.
Kernvet (optioneel accessoire)
Schroef de kernbit op de adapter. Installeer de adapter
met de kernbit op dezelfde manier in de machine als een
boorbit.
(zie afb. 8)
Installeer de centerbit.
Plaats de kernbit op het beton en schakel de machine in.
Verwijder zodra de kernbit een ondiepe groef in het beton
sneed de centerbit. Ga daarna door met boren.
(zie afb. 10)
Houd om de kernbit te verwijderen de adapter met de
sleutel, breng de stang (optioneel accessoire) in het gat in
de kernbit en tik met een hamer om hem los te schroeven.
(zieafb. 11)
(zie afb. 9)
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is getrokken, voordat u
een inspectie of onderhoud uitvoert.
Smeren
LET OP:
• Dit onderhoud mag alleen worden uitgevoerd door een
door Makita erkend of een fabrieks-servicecentrum.
Het is niet nodig dit gereedschap iedere uur of iedere dag
te smeren omdat het is uitgerust met een gesloten
smeersysteem. Het moet regelmatig opnieuw worden
gesmeerd. Stuur de volledige machine voor deze
smeerbeurt naar een erkend onderhoudscentrum van
Makita. Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID
van het gereedschap te handhaven, dienen alle
reparaties, inspecties en vervangingen van koolborstels,
en ander onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd
door een erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Tungsten bit met carbide-top (zeskant)
• Tungsten (hamer) bit met carbide-top
• Bull-punt
• Koude beitel
• Snijdbeitel
• Steenblad
• Groefbeitel
•Ram
• Doorvoergereedschap
• Zeskant schacht voor verschillende spitse adapters
• Kroonbit
•Centerbit
• Stang
• Kroonbit-adapter
• Spie (driftwig)
•Hamervet
• Grond stangadapter
•Bitvet
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
18
Page 19
ESPAÑOL
Descripción y visión general
1. Interruptor disparador
2. Mango lateral
3. Retén de herramientas
4. Tornillo de apriete
5. Calibre de profundidad
6. Bulbo de extracción
7. Broca
8. Adaptador
9. Broca de centrar
10. Varilla
ESPECIFICACIONES
ModeloHR3530
Capacidades
Velocidad en vacío (mín
Golpes por minuto3.100
Longitud total374 mm
Peso neto5,3 kg
Clase de seguridad/II
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
Símbolos
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
............. Lea el manual de instrucciones.
............. DOBLE AISLAMIENTO
Uso previsto
Esta herramienta está diseñada para perforar con
percusión ladrillo, hormigón y piedra, así como para
trabajos de cincelado.
Alimentación
La herramienta debe conectarse solamente a una fuente
de alimentación de la misma tensión que la indicada en la
placa de características, y sólo puede funcionar con
corriente alterna monofásica. El sistema de doble
aislamiento de la herramienta cumple con las normas
europeas y puede, por lo tanto, usarse también en
tomacorrientes sin conductor de tierra.
Hormigón35 mm
Broca105 mm
-1
)760
END201-3
ENE044-1
ENF002-1
NORMAS DE SEGURIDAD
ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituya la estricta observancia de las normas de
seguridad para el martillo rotativo. Si utiliza esta
herramienta de forma no segura o incorrecta, puede
sufrir graves daños corporales.
1. Utilice protectores para los oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice las empuñaduras auxiliares suministradas con la herramienta. La pérdida de control puede
ocasionar daños corporales.
3. Sujete las herramientas eléctricas por las
superficies de agarre aisladas al realizar una
operación en que la herramienta de corte pueda
entrar en contacto con cables ocultos o con su
propio cable. Si entra en contacto con un cable con
corriente, las piezas metálicas expuestas se cargarán
también de corriente y el operario puede recibir una
descarga.
4. Póngase un casco de seguridad, gafas de
seguridad y/o una careta protectora. Las gafas
normales o de sol NO son gafas de seguridad.
También se recomienda encarecidamente que
utilice una mascarilla antipolvo y guantes gruesos
acolchados.
5. Asegúrese de que la broca esté firmemente sujeta
en su lugar antes del uso.
6. En condiciones normales de funcionamiento, la
herramienta está diseñada para producir
vibraciones. Los tornillos pueden aflojarse
fácilmente, con lo cual se puede averiar la
herramienta o puede producirse un accidente.
Compruebe que los tornillos estén bien apretados
antes del uso.
7. Si hace frío o la herramienta no se ha utilizado
durante un período prolongado, deje que se
GEB007-2
19
Page 20
caliente la herramienta poniéndola en marcha en
vacío. De este modo se facilitará la lubricación. Si
no se calienta adecuadamente, se dificultará el
martilleo.
8. Colóquese siempre en una posición bien
equilibrada. Si utiliza la herramienta en una
ubicación elevada, asegúrese de que nadie se
encuentre debajo.
9. Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las piezas
móviles.
11. No deje la herramienta encendida. Póngala en
marcha solamente cuando la tenga en las manos.
12. No apunte la herramienta hacia ninguna persona
que se encuentre en la zona durante su uso. La
broca podría salir disparada y herir gravemente a
alguien.
13. No toque la broca ni las piezas cercanas a ésta
inmediatamente después de que hayan estado en
funcionamiento; pueden estar extremadamente
calientes y producir quemaduras en la piel.
14. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que pueden ser tóxicas. Procure evitar la
inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga
los datos de seguridad del proveedor del material.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El USO INDEBIDO y el incumplimiento de las normas
de seguridad incluidas en este manual de
instrucciones pueden provocar daños personales
graves.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, asegúrese siempre
de que el interruptor disparador funcione como es
debido y de que vuelva a la posición "OFF" (apagado)
al soltarlo.
• Nunca fije con cinta adhesiva, ate ni sujete de ningún
modo el disparador en la posición “ON” (encendido).
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
accione el interruptor disparador. Suelte el interruptor
disparador para detener la herramienta.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo en ella.
Empuñadura lateral (mango auxiliar)
(Fig. 2)
Para obtener el máximo control y aumentar la seguridad
de la herramienta, utilice siempre la empuñadura lateral.
La empuñadura lateral se puede bloquear en cuatro
posiciones, de forma horizontal y perpendicular cuando el
saliente de la base de la empuñadura lateral encaja en la
ranura del tambor (herramienta). Afloje el mango lateral
girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj,
colóquelo en la posición deseada y después apriételo
girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
Grasa para brocas (accesorio opcional)
En primer lugar, aplique una pequeña cantidad de grasa
para brocas (aprox. 0,5-1 g) a la cabeza de la espiga de
la broca. De este modo se lubrica el mandril, hecho que
alarga su vida útil y suaviza su operación.
Instalación o extracción de la barrena
(Fig. 3)
Gire el retén de herramientas hacia el lado. (Si resulta
difícil mover el retén de herramientas con los pulgares,
golpéelo con un martillo.)
Inserte la barrena en el portaherramientas hasta el tope.
Devuelva el retén de herramientas a su posición original
para fijar la barrena.
Para extraer la broca, siga el procedimiento de instalación
en orden inverso.
Calibre de profundidad (Fig. 4)
El calibre de profundidad es muy útil para realizar
agujeros de profundidad uniforme. Afloje el tornillo de
apriete y ajuste el calibre de profundidad en la
profundidad deseada. Tras el ajuste, apriete el tornillo de
apriete.
NOTA:
• No se puede usar el calibre de profundidad en la
posición en la que golpea contra el alojamiento del
engranaje.
MANEJO
PRECAUCIÓN:
Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar) y
sujete firmemente la herramienta por la empuñadura
lateral y por el mango del interruptor durante el
funcionamiento.
Función de perforación con percusión
(Fig. 5)
Coloque la broca en el lugar donde desee practicar el
orificio y, a continuación, presione el interruptor
disparador. No fuerce la herramienta. Los mejores
resultados se obtienen cuando se ejerce una presión
suave. Mantenga la herramienta en posición y evite que
se desplace fuera del orificio. No ejerza más presión
cuando el orificio se obstruya con restos o partículas de
materiales. Pare la herramienta y, a continuación,
extraiga la broca parcialmente del orificio. Repita esta
operación varias veces hasta que el orificio se limpie y
pueda reanudar la perforación.
20
Page 21
PRECAUCIÓN:
• Cuando la broca empieza a romper el hormigón o
cuando entra en contacto con las barras de refuerzo
del hormigón la herramienta podría reaccionar
peligrosamente. A fin de evitar reacciones peligrosas,
colóquese en una posición que le permita mantener
bien el equilibrio con los pies bien colocados y sujete la
herramienta firmemente con ambas manos.
Bulbo de extracción (accesorio opcional)
(Fig. 6)
Tras perforar el orificio, utilice el bulbo de extracción para
quitar el polvo y los restos de materiales del orificio.
Cincelado/desincrustación/demolición
(Fig. 7)
Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
Encienda la herramienta y aplique una ligera presión
sobre ella para que no rebote de forma incontrolada. Una
gran presión sobre la herramienta no aumentará la
eficacia.
Broca (accesorio opcional)
Atornille la broca en el adaptador. Instale el adaptador
con la broca en la herramienta como si fuera una broca
de perforación.
Instale la broca de centrar.
Haga descansar la broca sobre el hormigón y encienda la
herramienta.
Cuando la broca haya efectuado una ranura superficial en
el hormigón, extraiga la broca de centrar. Luego continúe
con la perforación.
Para extraer la broca, sujete el adaptador con la llave,
inserte la varilla (accesorio opcional) en el orificio de la
broca y desatorníllela golpeando con un martillo. (Fig. 11)
(Fig. 8)
(Fig. 9)
(Fig. 10)
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte al
centro de servicio Makita local.
• Broca de punta de carburo de tungsteno (hexagonal)
• Broca (de percusión) de punta de carburo de
tungsteno
• Puntero
• Cortafríos
• Cincel de desincrustación
• Pala para arcilla
• Cincel para acanaladuras
• Pisón
• Ranurador
• Vástago hexagonal para varios adaptadores cónicos
• Broca
• Broca de centrar
• Varilla
• Adaptador para brocas
• Chaveta (cuña sacabrocas)
• Grasa para martillo
• Husillo para enterrar varillas
• Grasa para brocas
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
Lubricación
PRECAUCIÓN:
• Las intervenciones deben ser realizadas únicamente
por un centro de servicio técnico autorizado de Makita.
Esta herramienta no requiere lubricación por horas ni
diaria, porque tiene un sistema de lubricación constante
con grasa. De todos modos, debe volver a lubricarse
periódicamente. Para ello, envíe la herramienta completa
a un centro de servicio autorizado de Makita. Para
conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto,
los trabajos de reparación, la inspección y el reemplazo
de las escobillas de carbón, y otros trabajos de
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros
de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
21
Page 22
PORTUGUÊS
Descrição geral
1. Gatilho
2. Apoio lateral
3. Retentor da ferramenta
4. Parafuso de fixação
5. Medidor de profundidade
6. Fole
7. Broca de coroa
8. Adaptador
9. Broca central
10. Perno
ESPECIFICAÇÕES
ModeloHR3530
Capacidades
Sem velocidade de rotação em carga (mín.
Sopros por minuto3.100
Comprimento total374 mm
Peso líquido5,3 kg
Classe de segurança/II
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• Nota: estas especificações podem diferir de país para país.
Símbolos
Descrição dos símbolos utilizados no equipamento.
Certifique-se de que compreende o seu significado, antes
da utilização.
............. Leia o manual de instruções.
............. BLINDAGEM DUPLA
Utilização prevista
Esta ferramenta é para perfuração com martelo e
perfuração em tijolo, cimento ou pedra assim como para
trabalhos de acabamento.
Fonte de alimentação
A ferramenta apenas deve ser ligada a uma fonte de
alimentação da mesma tensão que a indicada na chapa
de especificações, e apenas pode funcionar com uma
alimentação CA monofásica. Estão blindadas
duplamente, de acordo com a Norma Europeia e podem,
assim, ser igualmente ligadas a tomadas sem fio terra.
22
Cimento35 mm
Broca de coroa105 mm
-1
)760
END201-3
REGRAS DE SEGURANÇA
ESPECÍFICASGEB007-2
NÃO deixe que a confiança para com o produto
(resultante de uma utilização frequente) o faça
esquecer do correcto cumprimento das regras de
segurança para a utilização do martelo perfurador. Se
utilizar a ferramenta incorrectamente ou não respeitar
as regras de segurança, poderá ferir-se gravemente.
1. Use protecção para os ouvidos. A exposição ao
ENE044-1
ENF002-1
ruído pode provocar a perda de audição.
2. Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a ferramenta. A perda de controlo pode provocar
ferimentos pessoais.
3. Quando executar operações em que acessórios
de corte possam entrar em contacto com fios
eléctricos ocultos ou com próprio cabo eléctrico
da ferramenta, tenha o cuidado de tocar apenas
nas superfícies isoladas desses acessórios. O
contacto com um fio eléctrico ligado à corrente pode
electrificar as peças de metal da ferramenta e causar
um choque.
4. Use um capacete de segurança, óculos de
protecção e/ou visor de protecção. Os óculos
normais ou óculos de sol NÃO são óculos de
segurança. É igualmente recomendável que use
uma máscara de pó e luvas forradas grossas.
5. Certifique-se que a broca fixa no lugar antes de a
utilizar.
6. Em funcionamento normal, a ferramenta está
concebida para produzir vibrações. Os parafusos
podem soltar-se facilmente, podendo provocar
danos ou um acidente. Verifique se os parafusos
estão bem apertados antes de utilizar o aparelho.
7. Em tempo frio ou quando a ferramenta não for
usada durante muito tempo, deixe-a arrefecer
durante um bocado antes de a utilizar sem carga.
Isto melhora a lubrificação. Sem um arrefecimento
correcto, o processo de martelagem pode tornarse difícil.
Page 23
8. Procure uma posição em pé estável e firme. Se
utilizar a ferramenta em locais altos, verifique se
não há ninguém por baixo.
9. Segure a ferramenta com firmeza, com as duas
mãos.
10. Afaste as mãos das peças em movimento.
11. Não abandone a ferramenta a funcionar. Ponha-a
a funcionar apenas quando estiver a segurá-la.
12. Não aponte a ferramenta a ninguém quando a
estiver a utilizar. A broca pode soltar-se e ferir
alguém seriamente.
13. Não toque numa broca nem nos seus
componentes logo após a operação porque
podem estar demasiado quentes.
14. Alguns materiais contêm químicos que podem ser
tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação e o
contacto da pele com o pó produzido. Obedeça às
instruções de segurança do fornecedor do
material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVI SO :
USO IMPRÓPRIO ou não cumprimento das regras de
segurança expressas neste manual de instruções
pode causar ferimentos pessoais sérios
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada no interruptor e da tomada antes de
proceder a ajustes ou testes à mesma.
O gatilho/interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Antes de inserir a ficha da ferramenta na tomada,
verifique se o gatilho está a funcionar correctamente e
se volta à posição “OFF” quando o solta.
• Não prenda ou ate o gatilho nem tente fixá-lo de
qualquer outra forma na posição “ON”.
Para colocar a ferramenta em funcionamento prima o
gatilho. Para parar a ferramenta, solte o gatilho.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada no interruptor e da tomada antes de efectuar
qualquer trabalho na mesma.
Pega lateral (manípulo auxiliar) (Fig. 2)
Para garantir o máximo de controlo e um funcionamento
seguro, utilize sempre a pega lateral com a ferramenta. A
pega lateral pode ser fixada em quatro posições,
horizontal e perpendicularmente, quando a saliência na
base da pega encaixa na ranhura que se encontra no
cano (ferramenta). Solte a pega lateral rodando-a no
sentido contrário aos ponteiros do relógio, mova-a para a
posição desejada e depois aperte-a rodando-a no sentido
dos ponteiros do relógio
Lubrificante para brocas (acessório
opcional)
Revista previamente a cabeça da haste da broca com
uma pequena dose de lubrificante (cerca de 0,5 - 1g). A
lubrificação do mandril assegura um funcionamento
suave e uma maior duração.
Instalar ou retirar a broca (Fig. 3)
Afaste o retentor para o lado. (Se não conseguir mover o
retentor com os polegares, bata-lhe levemente com um
martelo.)
Introduza a broca no cano da ferramenta até ao fundo.
Coloque o retentor na posição original para segurar a
broca.
Para retirar a broca, siga os passos de instalação pela
ordem inversa.
Medidor de profundidade (Fig. 4)
O medidor de profundidade é conveniente para perfurar
buracos de profundidade uniforme. Solte a porca de
fixação e ajuste o medidor de profundidade para a
profundidade desejada. Após o ajuste, aperte a porca de
fixação.
NOTA:
• O medidor de profundidade não pode ser usado na
posição em que o medidor de profundidade fique
contra o compartimento de velocidade.
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Utilize sempre a pega lateral (manípulo auxiliar) e segure
a ferramenta com firmeza durante o funcionamento
utilizando a pega lateral e a pega do interruptor.
Função de perfuração com martelo
(Fig. 5)
Posicione a broca no ponto onde deseja efectuar a
perfuração e prima o gatilho. Não force a ferramenta. Se
aplicar uma leve pressão obterá melhores resultados.
Concentre-se em manter a ferramenta na posição
correcta e não deixar que a broca saia do orifício. Não
aplique mais pressão quando o orifício começar a ficar
entupido com partículas do material perfurado. Em vez
disso, coloque a ferramenta em compasso de espera e
retire parcialmente a broca do orifício. Repetindo este
processo várias vezes, manterá o orifício limpo e uma
perfuração normal.
PRECAUÇÃO:
• Quando a broca começa a perfurar betão ou se a
broca fulminar com muita força contra o cimento, a
ferramenta pode tornar-se perigosa. Mantenha um
bom equilíbrio com os pés firmes e em segurança
enquanto segura a ferramenta firmemente com as
duas mãos para evitar situações perigosas.
Fole (acessório opcional) (Fig. 6)
Depois de perfurado o orifício, utilize o fole para retirar o
entulho e partículas.
Desbastar/Desencrostar/Demolir (Fig. 7)
Segure a ferramenta com firmeza, com as duas mãos.
Ligue a ferramenta e aplique uma ligeira pressão na
23
Page 24
mesma, para que não salte de forma descontrolada.
Premir a ferramenta com muita força não aumentará a
eficácia da perfuração.
Broca de coroa (acessório opcional)
Aperte a broca de coroa no adaptador. Instale o
adaptador com a broca de coroa na ferramenta, da
mesma forma que uma broca de perfuração.
Instale a broca central.
Encoste a broca de coroa ao cimento e ligue a
ferramenta.
Quando a broca de coroa tiver feito um sulco raso no
cimento, retire a broca central. Em seguida, continue a
perfurar.
(Fig. 10)
Para retirar a broca de coroa, segure o adaptador com a
chave, introduza o perno (acessório opcional) no orifício
da broca e bata levemente com um martelo para a
desapertar. (Fig. 11)
(Fig. 9)
(Fig. 8)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada no interruptor e da tomada antes de
inspeccionar ou fazer a manutenção da ferramenta.
Lubrificação
PRECAUÇÃO:
• Este serviço deve ser realizado apenas em centros de
assistência Makita autorizados.
Esta ferramenta não necessita de lubrificação constante
ou diária pois tem um sistema de lubrificação integrado.
Deve ser lubrificada regularmente. Envie a ferramenta
completa para o centro de assistência Makita autorizado
para que seja efectuado o serviço de lubrificação. Para
manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, reparações, inspecção e
substituição de escovas de carvão ou outras operações
de manutenção ou ajuste devem ser executadas por
centros de assistência Makita autorizados e, no caso de
substituição de peças, estas devem ser igualmente
Makita.
• Ferramenta de casquilho
• Haste hexagonal para adaptadores de várias pontas
• Broca de coroa
• Broca central
•Perno
• Adaptador de broca de coroa
• Chaveta (Chave)
• Lubrificante para o martelo
• Adaptador de perno
• Lubrificante para brocas
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de outros
acessórios ou extensões podem provocar ferimentos.
Utilize cada acessório ou extensão apenas para o fim
indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Broca com ponta de carboneto de tungsténio
(Hexagonal)
• Broca (de martelo) com ponta de carboneto de
tungsténio
• Ponta de cinzel
•Buril
• Cinzel de desbaste
• Pá de barro
• Cinzel de entrilhar
• Compressor
24
Page 25
DANSK
Forklaring til generel oversigt
1. Kontaktgreb
2. Sidegreb
3. Værktøjsstøtte
4. Tilspændingsskrue
5. Dybdemåler
6. Udblæsningskolbe
7. Kernebor
8. Adapter
9. Centerspids
10. Stang
SPECIFIKATIONER
ModelHR3530
Kapaciteter
Hastighed uden belastning (min
Slag pr. minut3.100
Længde i alt374 mm
Nettovægt5,3 kg
Sikkerhedsklasse/II
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Bemærk: Specifikationerne kan variere fra land til land.
Symboler
Følgende viser de symboler, der benyttes til udstyret. Vær
sikker på, at De forstår deres betydning, før De bruger
værktøjet.
............. Læs brugsanvisningen.
............. DOBBELT ISOLERET
Tilsigtet brug
Den tilsigtede brug af dette værktøj er slagboring i
mursten, beton og sten samt mejslingsarbejde.
Strømforsyning
Værktøjet bør kun sluttes til en strømforsyning med den
spænding, der er angivet på navnepladen, og det kan kun
benyttes med enkeltfaset vekselstrøm. Det er dobbelt
isoleret i overensstemmelse med europæisk standard og
kan derfor også sluttes til stikkontakter uden
jordforbindelse.
Beton35 mm
Kernebor105 mm
-1
)760
END201-3
ENE044-1
ENF002-1
SPECIFIKKE
SIKKERHEDSREGLER
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at De ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for borehammeren. Hvis
værktøjet anvendes på usikker eller forkert vis, kan
De komme alvorligt til skade.
1. Bær høreværn. Udsættelse for støj kan medføre
høreskader.
2. Benyt de ekstra håndtag, der leveres med værktøjet. Hvis De mister kontrollen, kan De komme
til skade.
3. Hold maskiner i de isolerede gribeflader, når De
udfører arbejde, hvor skæreværktøjet kan komme
i kontakt med skjulte ledninger eller værktøjets
egen ledning. Ved kontakt med strømførende
ledninger bliver udsatte metaldele på værktøjet
strømførende, hvorved operatøren kan få elektrisk
stød.
4. Bær hård hovedbeklædning (sikkerhedshjelm),
beskyttelsesbriller og/eller ansigtsmaske.
Almindelige briller eller solbriller er IKKE
beskyttelsesbriller. Det anbefales desuden kraftigt
at bære støvmaske og kraftigt polstrede handsker.
5. Kontroller, at spidsen sidder godt fast før brug.
6. Værktøjet er designet til at forårsage vibration ved
normal brug. Skruer kan nemt løsne sig og
medføre et nedbrud eller en ulykke. Kontroller før
brug, at skruerne sidder stramt.
7. Under kolde forhold, eller når værktøjet ikke har
været anvendt i længere tid, skal De lade
værktøjet varme op et stykke tid ved at lade det
køre i tomgang. Derved løsnes smøremidlet. Uden
korrekt opvarmning kan betjening af hammeren
være vanskelig.
8. Sørg altid for at have et solidt fodfæste. Sørg for,
at der ikke er nogen under dig, når du benytter
værktøjet på højtliggende steder.
GEB007-2
25
Page 26
9. Hold godt fast i værktøjet med begge hænder.
10. Hold hænderne på afstand af bevægelige dele.
11. Gå ikke fra værktøjet, mens det kører. Betjen kun
værktøjet ved at holde det i hænderne.
12. Ret ikke værktøjet mod personer i nærheden,
mens det kører. Spidsen kan flyve ud og forårsage
alvorlig personskade.
13. Berør ikke spidsen eller dele i nærheden af
spidsen umiddelbart efter brugen. De kan være
meget varme og kan forårsage forbrændinger af
huden.
14. Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Undgå at indånde støv eller at få det
på huden. Følg sikkerhedsinstruktionerne fra
leverandøren af materialerne.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i
denne brugsanvisning kan medføre alvorlig
personskade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at stikket er
taget ud af stikkontakten, før De justerer værktøjet eller
kontrollerer dets funktion.
Betjening af kontakt (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Før værktøjet tilsluttes, skal De altid kontrollere, at
kontaktgrebet reagerer korrekt og vender tilbage til
“OFF”-stillingen, når De slipper det.
• Undlad at tape, binde eller på anden måde fastgøre
kontakten i stillingen “ON”.
For at starte værktøjet skal De blot trykke på
kontaktgrebet. Slip kontaktgrebet for at stoppe.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket og taget ud af
stikkontakten, før De udfører nogen form for arbejde på
værktøjet.
Sidegreb (ekstra håndtag) (fig. 2)
For at bevare maksimal kontrol og sikrere betjening skal
De altid benytte sidegrebet med dette værktøj. Sidegrebet
kan låses i fire positioner, vandret og vinkelret, når
fremspringet på sidegrebsbasen passer til mærket på
værktøjscylinderen. Løsn sidegrebet ved at dreje det mod
uret, vende det til den ønskede position og derefter
stramme det ved at dreje det med uret.
Smørelse til spids (fås som tilbehør)
Indsmør halsen på boret med en lille smule fedtstof (cirka
0,5-1 g eller 0,02 - 0,04 oz.). Denne smøring af patronen
sikrer en jævn betjening og længere holdbarhed.
Montering eller afmontering af spidsen
(Fig. 3)
Drej værktøjsstøtten til siden. (Hvis det er svært at flytte
værktøjsstøtten med tommelfingrene, skal De banke
forsigtigt på den med en hammer.)
Sæt spidsen ind i værktøjscylinderen, til den ikke kan
komme længere ind.
Drej værktøjsstøtten tilbage til den oprindelige position for
at låse spidsen fast.
Følg fremgangsmåden til montering i omvendt rækkefølge
for at afmontere spidsen.
Dybdemåler (fig. 4)
Dybdemåleren kan bruges til at bore huller, som har
samme dybde. Løsn tilspændingsskruen, og juster
dybdemåleren til den ønskede dybde. Stram skruen fast
efter justeringen.
BEMÆRK:
• Dybdemåleren kan ikke bruges i den position, hvor
dybdemåleren rammer gearhuset.
BETJENING
FORSIGTIG:
Anvend altid sidehåndtaget (ekstra håndtag), og hold godt
fast i værktøjet i både sidehåndtaget og kontakthåndtaget
under betjening.
Betjening ved slagboring (fig. 5)
Placer spidsen på det sted, hvor hullet skal bores, og træk
i kontaktgrebet. Brug ikke magt på værktøjet. Et let tryk
giver det bedste resultat. Hold værktøjet på positionen, og
undgå, at det glider væk fra hullet. Anvend ikke mere tryk,
når hullet bliver tilstoppet med spåner eller partikler. Lad i
stedet værktøjet køre i tomgang, og tag spidsen delvist ud
af hullet. Når De gentager denne fremgangsmåde flere
gange, tømmes hullet, og De kan fortsætte med at bore.
FORSIGTIG:
• Når spidsen begynder at bryde gennem beton, eller
hvis spidsen rammer armeringsjern i beton, kan
værktøjet reagere på en farlig måde. Bevar en god
balance og godt fodfæste, og hold godt fast i værktøjet
med begge hænder for at forhindre farlige reaktioner.
Udblæsningskolbe (fås som tilbehør)
(Fig. 6)
Når hullet er boret, kan De bruge udblæsningskolben til at
fjerne støv fra hullet.
Mejsling/afbankning/nedrivning (fig. 7)
Hold værktøjet godt fast med begge hænder. Tænd for
værktøjet og anvend et let tryk på værktøjet sådan at
værktøjet ikke springer ukontrolleret tilbage. Selvom du
trykker meget hårdt på værktøjet, vil det ikke øge
effektiviteten.
Kernebor (fås som tilbehør)
Skru kerneboret på adapteren. Montér adapteren med
kerneboret i værktøjet på samme måde som en
borespids.
Montér centerspidsen.
Sæt kerneboret mod betonen, og tænd for værktøjet.
(Fig. 8)
(Fig. 9)
26
Page 27
Fjern centerspidsen, når kerneboret har skåret en smal
styrerevne i betonen. Genoptag derefter boringen.
(Fig. 10)
For at afmontere kerneboret skal De holde adapteren
med skruenøglen, sætte spidsen (fås som tilbehør) i hullet
i kerneboret og banke forsigtigt med en hammer for at
skrue det løs. (Fig. 11)
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at stikket er
taget ud, før De forsøger at udføre inspektion eller
vedligeholdelse.
Smøring
FORSIGTIG:
• Denne service bør kun udføres af autoriserede Makitaservicecentre.
Værktøjet kræver ikke smøring hver time eller hver dag,
da det har et indbygget smøringssystem. Det skal smøres
regelmæssigt. Send hele værktøjet til et autoriseret
Makita-servicecenter for at få det smurt. For at holde
produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal reparationer,
kontrol og udskiftning af kulbørsterne samt al anden
vedligeholdelse eller justering udføres af autoriserede
Makita-servicecentre, og der skal altid benyttes Makitareservedele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend Dem til Deres lokale Makita-servicecenter, hvis
De har brug for hjælp eller yderligere oplysninger
vedrørende tilbehøret.
• Spids med wolframkarbidforstærkning (sekskantet)
• Hammerspids med wolframkarbidforstærkning
• Spidshammer
• Koldmejsel
• Afbankningsmejsel
• Lerspade
• Kanalmejsel
• Stamper
• Bøsningsværktøj
• Sekskantet skaft til forskellige tragtadaptere
• Kernebor
• Centerspids
• Stang
• Kernespidsadapter
• Kile (afdriftsnøgle)
• Hammerfedtstof
• Adapter til jordspyd
• Smørelse til spids
27
Page 28
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικήσ ψησ
1. Σκανδάλη-διακπτης
2. Πλαϊνή λαβή
3. Συγκρατητής εργαλείου
4. Βίδα σύσφιξης
5. Μετρητής βάθους
6. Φυσητήρι
7. Πυρηνοληπτική μύτη
8. Προσαρμογέας
9. Κεντρική μύτη
10. Ράβδος
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ
ΜοντέλοHR3530
Χωρητικτητες
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Κρούσεις το λεπτ3.100
Ολικ μήκος374 mm
Καθαρ βάρος5,3 kg
Τάξη ασφάλειας/II
• Λγω του συνεχμενου προγράμματος που εφαρμζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά
χαρακτηριστικά στο παρν έντυπο υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Σημείωση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Σύµβολα
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που
χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμ. Βεβαιωθείτε
τι κατανοείτε τη σημασία τους πριν απ τη χρήση.
............. Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
............. ΔΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για κρουστικ τρυπάνισμα
σε τούβλα, τσιμέντο και πέτρα, καθώς και για
καλέμισμα.
Ηλεκτρική παροχή
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μνο σε ηλεκτρική
παροχή της ίδιας τάσης με αυτήν που αναγράφεται
στην πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να
λειτουργήσει μνο με εναλλασσμενο μονοφασικ
ρεύμα. Τα εργαλεία αυτά διαθέτουν διπλή μνωση
που συμμορφώνεται με τα ευρωπαϊκά πρτυπα και
συνεπώς μπορούν να συνδεθούν με πρίζες χωρίς
γείωση.
Τσιμέντο35 mm
Πυρηνοληπτική μύτη105 mm
-1
)760
END201-3
ENE044-1
ENF002-1
ΕΙ∆ΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
GEB007-2
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικτητα ή στην εξοικείωσή
σασ µε το προϊν (που αποκτήθηκε απ
επανειληµµένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή προσήλωση στουσ καννεσ ασφάλειασ του
περιστροφικού κρουστικού δράπανου. Αν
χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αυτ µε ανασφαλέσ ή
λανθασµένο τρπο, µπορεί να υποστείτε σοβαρ
προσωπικ τραυµατισµ.
1. Να φοράτε ωτοασπίδεσ. Η έκθεση σε θρυβο
μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής.
2. Να χρησιµοποιείτε τισ βοηθητικέσ λαβέσ που παρέχονται µε το εργαλείο. Η απώλεια του
ελέγχου μπορεί να προκαλέσει προσωπικ
τραυματισμ.
3. Να κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία απ τισ λαβέσ
µε µνωση ταν εκτελείτε εργασίεσ κατά τισ
οποίεσ το κοπτικ εργαλείο µπορεί να έρθει σε
επαφή µε κρυµµένα καλώδια ή µε το ίδιο του το
καλώδιο. Αν το εργαλείο έρθει σε επαφή με
κάποιο ηλεκτροφρο καλώδιο, μπορεί τα
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του εργαλείου να
γίνουν κι αυτά ηλεκτροφρα και να προκληθεί
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
4. Να φοράτε κράνοσ ασφάλειασ, γυαλιά ασφάλειασ
ή/και προσωπίδα. Τα συνηθισµένα γυαλιά και τα
γυαλιά ηλίου ∆ΕΝ αποτελούν γυαλιά ασφάλειασ.
Συνιστάται επίσησ ένθερµα να φοράτε προσωπίδα
κατά τησ σκνησ και γάντια µε παχιά επένδυση.
5. Πριν θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία,
βεβαιωθείτε τι η µύτη είναι ασφαλισµένη στη
θέση τησ.
6. Σε κανονικέσ συνθήκεσ λειτουργίασ, το εργαλείο
είναι σχεδιασµένο να παράγει κραδασµούσ. Οι
βίδεσ µπορούν εύκολα να ξεβιδωθούν και να
προκληθεί καταστροφή του εργαλείου ή ατύχηµα.
28
Page 29
Πριν θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, ελέγξτε
αν οι βίδεσ είναι σφιγµένεσ.
7. ταν έχει κρύο καιρ ή ταν δεν έχετε
χρησιµοποιήσει το εργαλείο για µεγάλη χρονική
περίοδο, αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει για
λίγη ώρα χωρίσ φρτο. Με αυτ το τρπο θα
κυκλοφορήσει η λίπανση. Αν δεν γίνει σωστ
ζέσταµα, θα υπάρχει δυσκολία στη σκαπτική
λειτουργία.
8. Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι στέκεστε σταθερά.
ταν χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε υψηλέσ
τοποθεσίεσ, να βεβαιώνεστε τι δεν βρίσκεται
κανένασ απ κάτω.
9. Να κρατάτε το εργαλείο γερά και µε τα δύο χέρια.
10. Μην πλησιάζετε τα χέρια σασ σε κινούµενα µέρη.
11. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται σε λειτουργία µνο
ταν το κρατάτε.
12. ταν το εργαλείο βρίσκεται σε λειτουργία, µην το
στρέφετε προσ την κατεύθυνση κανενσ ατµου
που βρίσκεται στην περιοχή. Η µύτη µπορεί να
εκτοξευτεί και να προκληθεί σοβαρσ
τραυµατισµσ σε άλλο άτοµο.
13. Μην αγγίζετε τη µύτη ή µέρη που βρίσκονται
κοντά στη µύτη αµέσωσ µετά τη λειτουργία του
εργαλείου. Μπορεί να είναι εξαιρετικά θερµά και
να προκληθεί έγκαυµα στο δέρµα σασ.
14. Μερικά υλικά περιέχουν χηµικέσ ουσίεσ που
µπορεί να είναι τοξικέσ. Προσέχετε ώστε να
αποφεύγετε την εισπνοή τησ σκνησ και την
επαφή µε το δέρµα. Ακολουθείτε τα δεδοµένα
ασφάλειασ υλικού που παρέχονται απ τον
προµηθευτή.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αµέλεια να
ακολουθήσετε τουσ καννεσ ασφάλειασ που
διατυπώνονται στο παρν εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί
να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ηλεκτρικ
ρεύμα πριν ρυθμίζετε ή ελέγχετε κάποια
λειτουργία του.
∆ράση διακπτη (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέετε το εργαλείο, πάντοτε να ελέγχετε
τι η σκανδάλη-διακπτης ενεργοποιείται
κανονικά και επιστρέφει στη θέση OFF ταν την
αφήνετε.
• Μην κολλήσετε με ταινία, μη δέσετε και μην
ασφαλίσετε με οποιονδήποτε άλλο τρπο τη
σκανδάλη στη θέση ON.
Για να ξεκινήσετε το εργαλείο, απλά πιέστε τη
σκανδάλη-διακπτη. Για να σταματήσετε, αφήστε τη
σκανδάλη-διακπτη.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ηλεκτρικ
ρεύμα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε
αυτ.
Πλαϊνή λαβή (βοηθητική λαβή) (Εικ. 2)
Για μέγιστο έλεγχο και ασφαλέστερη λειτουργία, με
αυτ το εργαλείο να χρησιμοποιείτε πάντα την
πλαϊνή λαβή. Η πλαϊνή λαβή μπορεί να κλειδωθεί σε
τέσσερις θέσεις, οριζντια και κάθετα, ταν η
προεξοχή στη βάση της πλαϊνής λαβής
προσαρμοστεί στην εγκοπή στον κύλινδρο
(εργαλείο). Χαλαρώστε την πλευρική λαβή
στρέφοντάς την αριστερστροφα, περιστρέψτε τη
στην επιθυμητή θέση και κατπιν σφίξτε τη
στρέφοντάς τη δεξιστροφα.
Γράσο για µύτεσ (προαιρετικ εξάρτηµα)
Επικαλύψτε εκ των προτέρων την κεφαλή του
κολάρου μύτης με μια μικρή ποστητα γράσου
(περίπου 0,5 έως 1 γρ., 0,02 έως 0,04 ουγκιές). Αυτή η
λίπανση της κεφαλής εξασφαλίζει την ομαλή δράση
και τη μακρύτερη διάρκεια λειτουργίας.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ µύτησ
(Εικ. 3)
Περιστρέψτε το συγκρατητή εργαλείου στο πλάι.
(Είναι δύσκολο να μετακινήσετε το συγκρατητή
εργαλείου με τους αντίχειρές σας, χτυπήστε τον
ελαφρά με ένα σφυρί).
Τοποθετήστε τη μύτη μέσα στον κύλινδρο του
εργαλείου έως το τέρμα.
Επιστρέψτε το συγκρατητή εργαλείου στην αρχική
του θέση και ασφαλίστε τη μύτη.
Για να βγάλετε τη μύτη, ακολουθήστε τη διαδικασία
τοποθέτησης με αντίστροφη σειρά.
Μετρητήσ βάθουσ (Εικ. 4)
Ο μετρητής βάθους είναι χρήσιμος για το
τρυπάνισμα οπών με ομοιμορφο βάθος. Χαλαρώστε
τη βίδα σύσφιξης και ρυθμίστε το ρυθμιστή βάθους
στο επιθυμητ βάθος. Μετά τη ρύθμιση, σφίξτε τη
βίδα σύσφιξης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ο μετρητής βάθους δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί
στη θέση που ο μετρητής βάθους χτυπάει επάνω
στο περίβλημα γραναζιού.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να χρησιμοποιείτε πάντα την πλαϊνή λαβή
(βοηθητική λαβή) και, κατά τη λειτουργία, να κρατάτε
το εργαλείο καλά και απ την πλαϊνή λαβή και απ τη
λαβή του διακπτη.
Λειτουργία τρυπανίσµατοσ µε κρούση
(Εικ. 5)
Τοποθετήστε τη μύτη στη θέση που επιθυμείτε να
τρυπανίσετε και κατπιν τραβήξτε τη σκανδάλη-
29
Page 30
διακπτη. Μην ασκείτε δύναμη στο εργαλείο. Θα
έχετε καλύτερα αποτελέσματα με ελαφριά πίεση. Να
διατηρείτε το εργαλείο στη θέση του και να
αποφεύγετε την ολίσθησή του απ την οπή. Μην
ασκείτε περισστερη πίεση σε περίπτωση που η οπή
φράξει με θραύσματα ή σωματίδια. Αντ’ αυτού,
σταματήστε αργά τη λειτουργία του εργαλείου και
κατπιν βγάλτε τη μύτη μερικώς απ την οπή. Αν
επαναλάβετε τη διαδικασία αυτή μερικές φορές, η
οπή θα καθαρίσει και θα μπορείτε να συνεχίσετε
κανονικά το τρυπάνισμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Kταν η μύτη αρχίσει να σπάει το τσιμέντο ή η μύτη
χτυπήσει ενισχυμένες ράβδους που βρίσκονται
μέσα στο τσιμέντο, το εργαλείο μπορεί να
αντιδράσει με επικίνδυνο τρπο. Διατηρήστε καλή
ισορροπία και ασφαλή στήριξη σο κρατάτε καλά
το εργαλείο και με τα δύο χέρια για να αποτρέψετε
επικίνδυνες αντιδράσεις.
Φυσητήρι (προαιρετικ αξεσουάρ) (Εικ. 6)
Μετά απ το τρυπάνισμα της οπής, χρησιμοποιήστε
το φυσητήρι για να καθαρίσετε τη σκνη απ την
οπή.
Καλέµισµα/Ξύσιµο/Ξήλωµα (Εικ. 7)
Να κρατάτε το εργαλείο γερά και με τα δύο χέρια.
Θέστε το εργαλείο σε λειτουργία και ασκήστε
ελαφριά πίεση σε αυτ για να μην αναπηδά
ανεξέλεγκτα. Δεν θα αυξηθεί η αποδοτικτητα του
εργαλείου αν το πιέζετε πιο δυνατά.
Πυρηνοληπτική µύτη (προαιρετικ
αξεσουάρ)
Βιδώστε την πυρηνοληπτική μύτη στον
προσαρμογέα. Τοποθετήστε τον προσαρμογέα με
την πυρηνοληπτική μύτη στο εργαλείο, με τον ίδιο
τρπο πως τη μύτη τρυπανιού.
Τοποθετήστε την κεντρική μύτη.
Αφήστε την πυρηνοληπτική μύτη στο τσιμέντο και
ενεργοποιήστε το εργαλείο.
Μλις η πυρηνοληπτική μύτη κάνει μια ρηχή εντομή
στο τσιμέντο, αφαιρέστε την κεντρική μύτη. Κατπιν,
συνεχίστε το τρυπάνισμα.
Για να αφαιρέσετε την πυρηνοληπτική μύτη,
κρατήστε τον προσαρμογέα με το κλειδί, εισάγετε τη
ράβδο (προαιρετικ αξεσουάρ) στην οπή στην
πυρηνοληπτική μύτη και χτυπήστε ελαφρά με ένα
σφυρί για να ξεβιδώσετε. (Εικ. 11)
(Εικ. 8)
(Εικ. 9)
(Εικ. 10)
Το εργαλείο αυτ δεν απαιτεί ωριαία ή καθημερινή
λίπανση επειδή διαθέτει σύστημα λίπανσης με
γράσο. Θα πρέπει να λιπαίνεται ξανά τακτικά. Για
αυτήν την εργασία συντήρησης που αφορά τη
λίπανση, αποστείλετε ολκληρο το εργαλείο σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊντος, οι εργασίες επισκευής, ο έλεγχος και η
αλλαγή των καρβουνακιών, καθώς και οποιαδήποτε
άλλη εργασία συντήρησης και ρύθμισης, θα πρέπει
να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση των παρακάτω αξεσουάρ και
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita μνο
πως καθορίζεται στο παρν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα
μπορεί να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρκληση
ατομικού τραυματισμού. Να χρησιμοποιείτε τα
αξεσουάρ και τα εξαρτήματα μνο για το σκοπ
για τον οποίο προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισστερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά,
απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κέντρο
εξυπηρέτησης της Makita.
• Μύτη με άκρο βολφραμίου-καρβιδίου (εξαγωνικ)
• Μύτη με άκρο βολφραμίου-καρβιδίου (κρουστικ
τρυπάνι)
•Βελνι
• Ψυχρ καλέμι
• Καλέμι σφυροκοπήματος
• Τσάπα
• Καλέμι για αυλάκιασμα
• Σφύρα
• Εργαλείο τριβέα
• Εξαγωνικ κολάρο για διάφορους κωνικούς
προσαρμογείς
• Πυρηνοληπτική μύτη
• Κεντρική μύτη
• Ράβδος
• Προσαρμογέας πυρηνοληπτικής μύτης
• Καρφίτσα (κλειδί κατεύθυνσης)
• Γράσο για σκαπτικά
• Προσαρμογέας ράβδου γείωσης
• Γράσο για μύτες
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε πάντοτε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ηλεκτρικ
ρεύμα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία
ελέγχου ή συντήρησης σε αυτ.
Λίπανση
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτές οι εργασίες συντήρησης θα πρέπει να
εκτελούνται μνο σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita.
30
Page 31
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
Model; HR3530
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards of
standardized documents;
EN60745, EN55014, EN61000 in accordance with
Council Directives, 2004/108/EC, 98/37/EC.
ENH101-7
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Modello; HR3530
Dichiariamo sotto nostra esclusiva responsabilità che il
presente prodotto è conforme alle seguenti norme o
documenti normativi:
EN60745, EN55014, EN61000 secondo le disposizioni
delle direttive del Consiglio, 2004/108/CE, 98/37/CE.
ENH101-7
FRANÇAIS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Modèle ; HR3530
Nous déclarons, sous notre entière responsabilité, que ce
produit répond aux normes suivantes de documents
normalisés :
EN60745, EN55014, EN61000 conformément aux
Directives du Conseil, 2004/108/EC, 98/37/EC.
ENH101-7
DEUTSCH
Model; HR3530
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass sich dieses
Produkt in Übereinstimung mit den folgenden Normen der
Normdokumente
EN60745, EN55014, EN61000 befindet sowie in
Übereinstimmung mit den Ratsverordnungen
2004/108/EC, 98/37/EC.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
ENH101-7
Tomoyasu Kato CE 2006
NEDERLANDS
EU-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Model; HR3530
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
product voldoet aan de normen in de volgende
documenten:
EN60745, EN55014, EN61000 in overeenstemming met
de richtlijnen van de Raad, 2004/108/EC en 98/37/EC.
ENH101-7
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Modelo; HR3530
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que
este producto cumple con los siguientes estándares de
documentos estandarizados;
EN60745, EN55014, EN61000 de acuerdo con las
directivas del Consejo, 2004/108/EC, 98/37/EC.
ENH101-7
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
Authorized Respresentative in Europe: Rappresentanti autorizzati in Europa:
Représentant agréé en Europe :Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Autorisierte Vertretung in Europa: Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
31
Page 32
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Modelo; HR3530
Declaramos, sob a nossa única responsabilidade, que
este produto está em conformidade com as seguintes
normas de documentos normalizados;
EN60745, EN55014, EN61000 de acordo com as
Directivas do Conselho, 2004/108/EC, 98/37/EC.
ENH101-7
DANSK
EU-ERKLÆRING VEDRØRENDE OVERHOLDELSE AF
Model: HR3530
Vi erklærer og tager det fulde ansvar for, at produktet
overholder følgende standarder i
standardiseringsdokumenterne
EN60745, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med
Rådets direktiver 2004/108/EF, 98/37/EF.
STANDARDER
ENH101-7
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μοντέλο, HR3530
Δηλώνουμε με αποκλειστική ευθύνη μας τι το
προϊν αυτ συμμορφώνεται με τα ακλουθα
πρτυπα των τυποποιημένων εντύπων:
EN60745, EN55014, EN61000 σε συμφωνία με τις
Οδηγίες της Επιτροπής, 2004/108/ΕΚ, 98/37/ΕΚ.
Authorized Respresentative in Europe: Rappresentanti autorizzati in Europa:
Représentant agréé en Europe :Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Autorisierte Vertretung in Europa: Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
33
Page 34
PORTUGUÊS
Apenas para os países europeusENG102-1
Ruído
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a 60745-2-6:
Nível de pressão sonora (L
Nível de potência sonora (L
Imprecisão (K): 3 dB (A)
): 91 dB (A)
pA
): 102 dB (A)
WA
Use protecção para os ouvidos
DANSK
Kun for lande i Europa
Støj
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau bestemt i
overensstemmelse med 60745-2-3:
Lydtryksniveau (L
Lydkraftniveau (L
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
): 89 dB (A)
pA
): 100 dB (A)
WA
Bær høreværn
ENG102-1
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για ευρωπαϊκέσ χώρεσ µνο
Θρυβοσ
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την 60745-2-6:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (L
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (L
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB(A)
Representante autorizado na Europa: ξουσιοδοτημένος Αντιπρσωπος στην Ευρώπη:
Autoriseret repræsentant i Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
34
Page 35
ENGLISH
VibrationENG215-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745-2-6:
Work mode: chiseling function
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h,CHeq
2
): 12.5 m/s
2
ENG303-1
Work mode: hammer drilling into concrete, 20 mm
diameter and 180 mm depth
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
h,HD
2
): 19.5 m/s
2
FRANÇAIS
VibrationENG215-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745-2-6 :
Mode de fonctionnement : fonction de ciselure
Émission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h,CHeq
2
) : 12,5 m/s
2
ENG303-1
Mode de fonctionnement : perçage avec impacts
dans le béton, 20 mm de diamètre et 180 mm de
profondeur
Emission de vibrations (a
Incertitude (K) : 1,5 m/s
h,HD
2
) : 19,5 m/s
2
DEUTSCH
SchwingungENG215-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745-2-6:
Arbeitsmodus: Meißelfunktion
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 12,5 m/s
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton, 20 mm
Durchmesser und 180 mm Tiefe
Schwingungsbelastung (a
Abweichung (K): 1,5 m/s
2
h,HD
): 19,5 m/s
2
ENG303-1
2
Tomoyasu Kato CE 2006
ITALIANO
VibrazioneENG215-1
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità con la norma
EN60745-2-6:
Modalità di lavoro: scalpellatura
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
2
h,CHeq
): 12,5 m/s
2
ENG303-1
Modalità di lavoro: foratura con percussione in
cemento, 20 mm di diametro e 180 mm di profondità
Emissione di vibrazioni (a
Variazione (K): 1,5 m/s
2
h,HD
): 19,5 m/s
2
NEDERLANDS
TrillingENG215-1
De totale trilwaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld conform EN60745-2-6:
Werkmodus: beitelen
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h, CHeq
): 12.5 m/s
2
2
ENG303-1
Werkmodus: drilboren in beton, 20 mm diameter en
180 mm diepte
Trillingsemissie (a
Onzekerheid (K): 1,5 m/s
h, HD
): 19,5 m/s
2
2
ESPAÑOL
VibraciónENG215-1
Valor total de vibración (suma de vectores triaxiales)
establecido según la EN60745-2-6:
Modo de trabajo: función de cincelado
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 12,5 m/s
Modo de trabajo: perforación con percusión en
hormigón, 20 mm de diámetro y 180 mm de
profundidad
Emisión de vibraciones (a
Incertidumbre (K): 1,5 m/s
): 19,5 m/s
h,HD
2
2
ENG303-1
2
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
Authorized Respresentative in Europe: Rappresentanti autorizzati in Europa:
Représentant agréé en Europe :Erkende vertegenwoordiger in Europa:
Autorisierte Vertretung in Europa: Representante autorizado en Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
35
Page 36
PORTUGUÊS
VibraçãoENG215-1
O valor total da vibração (soma vectorial triaxial) é
determinado segundo a EN60745-2-6:
Modo de trabalho: função de esculpir
Emissão de vibração (a
Imprecisão (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 12,5 m/s
2
ENG303-1
Modo de trabalho: martelo para perfurar em cimento,
20 mm de diâmetro e 180 mm profundidade
Emissão de vibração (a
Imprecisão (K): 1,5 m/s
h,HD
2
): 19,5 m/s
2
DANSK
VibrationENG215-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN60745-2-6:
Arbejdstilstand: mejslingsfunktion
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h,CHeq
2
): 12,5 m/s
Arbejdstilstand: slagboring i beton, 20 mm diameter
og 180 mm dybde
Vibrationsemission (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
h,HD
2
): 19,5 m/s
2
ENG303-1
2
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΚραδασµοίENG215-1
Η συνολική τιμή δνησης (διανυσματικών άθροισμα
τριών αξνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την
EN60745-2-6:
Κατάσταση λειτουργίας: λειτουργία σμιλεύματος
Εκπομπή δνησης (a
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
h,CHeq
) : 12.5 m/s
2
Κατάσταση λειτουργίας: τρυπάνισμα με κρούση
σε τριμέντο, με διάμετρο 20 χλστ και βάθος 180
χλστ
Εκπομπή δνησης (a
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s