Makita HR3520B, HR3850B, HR3850K User Manual

Page 1
GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Perforateur Manuel d’instructions
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo Istruzioni per l’uso
Boor-en breekhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo Manual de instrucciones
P
Martelo misto Manual de instruções
DK
Borehammer Brugsanvisning
S
Borrhammare Bruksanvisning
N
Borhammer Bruksanvisning
SF
Poravasara Käyttöohje
GR Περιστροφικ σφυρί Οδηγίες χρήσεως
35 mm HR3520B 38 mm HR3850B 38 mm HR3850K
Page 2
12
34
56
78
2
Page 3
9
10
11
13
15
12
14
3
Page 4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Side grip 2Grip base 3 Red dot (Tool holder) 4 Red dot (Tool retainer) 5 Tool retainer 6 Press in 7 Turn 180° 8 Change lever
SPECIFICATIONS
Model HR3520B HR3850B HR3850K
Capacities
Tungsten-carbide bit ................................................................. 35 mm 38 mm 38 mm
Core bit ..................................................................................... 79 mm 118 mm 118 mm
No load speed (min
Blows per min. ............................................................................. 3,300 2,900 2,900
Overall length .............................................................................. 400 mm 442 mm 455 mm
Net weight ................................................................................... 5.8 kg 7.5 kg 7.5 kg
–1
) ................................................................. 440 240 240
9 For rotation with hammering 10 For hammering only 11 Wing bolt 12 Depth gauge 13 Switch trigger 14 Core bit 15 Adapter 16 Center bit
17 Rod 18 Hex wrench 19 Rear cover 20 Screwdriver 21 Brush holder cap 22 Lock nut wrench 23 Crank cap 24 Hammer grease
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can be operated on single-phase AC/DC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed Safety instructions.
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to rotary hammer safety rules. If you use this tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious per­sonal injury.
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses are NOT safety glasses. It is also highly recom­mended that you wear a dust mask and thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before opera-
tion.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.
GEB007-2
7. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm­up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure some­one seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
OPERATING INSTRUCTIONS
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 1 & 2)
For maximum control and safer operation, always use the side grip with this tool. The side grip swings around to either side, allowing easy handling of the tool in any posi­tion. Loosen the side grip by turning it counterclockwise, swing it to the desired position and then tighten it by turn­ing clockwise. (Fig. 1)
The side grip can also be installed in the position shown in Fig. 2. Remove the side grip from the grip base by turning the side grip counterclockwise. Screw the side grip on either side of the tool, whichever is convenient.
4
Page 5
Installing or removing drill bit or other bits (bull point, etc.) (Fig. 3 & 4)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the bit.
Press in the tool retainer and turn it until the red dots on the tool retainer and the tool holder are aligned. Release the tool retainer. (Fig. 3)
Insert the bit into the tool holder as far as it will go. Press in the tool retainer and turn it a full 180 degrees. Then release it to secure the bit. (Fig. 4)
CAUTION: Never use A-type shank bits. They can cause damage to the tool.
To remove the bit, follow the installation procedure in reserve.
Selecting action mode (Fig. 5) (Not available for HR3520B)
Rotation with hammering:
For drilling in concrete, masonry, etc., rotate the change lever to the
Hammering only:
For chipping, scaling or demolition operations, rotate the change lever to the
CAUTION:
• Do not rotate the change lever when the tool is running under load. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change mechanism, be sure that the change lever is always positively located in one of the two action mode positions.
Adjusting depth of drilling (Fig. 6)
Loosen the wing bolt and adjust the depth gauge to the desired depth. After adjusting, tighten the wing bolt.
k
position.
l
position.
Switch action (Fig. 7)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF”
position when released.
• Do not tape, tie or otherwise secure the trigger in the
“ON”
position.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trig­ger to stop.
Hammer drilling operation
Position the bit at the location for the hole, then pull the trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out.
CAUTION: When the bit begins to break through concrete or if the bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the tool may react dangerously. Maintain good balance and safe footing while holding the tool firmly with both hands to prevent dangerous reaction.
Chipping / Scaling / Demolition
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency.
Core bit (optional accessory)
When using the center bit
Screw the core bit on the adapter. Install the adapter with the core bit in the tool in the same manner as a drill bit. (Fig. 8)
Install the center bit. (Fig. 9) Rest the core bit on the concrete and turn the tool on.
Once the core bit has cut a shallow groove into the con­crete, remove the center bit. Then resume drilling.
To remove the core bit, follow the procedures (1) or (2). (1) Rotate the change lever to the
the core bit on the concrete and turn the tool on. The core bit will come loose from the hammering action. (Fig. 10)
(2) Hold the adapter with the wrench, insert the rod
(optional accessory) into the hole in the core bit and tap with a hammer to unscrew. (Fig. 11)
When not using the center bit
Screw the core bit on the adapter. Install the adapter with the core bit in the tool in the same manner as a drill bit. (Fig. 8)
Rotate the change lever to the bit on the concrete and turn the tool on. Once the core bit has cut a shallow groove into the concrete, rotate the change lever to the
NOTE: No problem is caused even if the core bit unscrews slightly during brief use since the core bit rotates in the tightening direction.
To remove the core bit, follow the same removal proce­dures covered in When using the center bit.
k
position and resume drilling.
l
position. Then rest
l
position. Rest the core
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 12 & 13)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut out the tool automatically. When this occurs, replace both carbon brushes at the same time. Use only identical car­bon brushes.
5
Page 6
Lubrication (Fig. 14 & 15)
This tool requires no hourly or daily lubrication because it has a grease-packed lubrication system. Lubricate the tool every time the carbon brushes are replaced.
Run the tool for several minutes to warm it up. Switch off and unplug the tool. Remove the crank cap using a Mak­ita lock nut wrench 35 (optional accessory). Rest the tool on the table with the bit end pointing upwards. This will allow the old grease to collect inside the crank housing. Wipe out the old grease inside and replace with a fresh grease (60 g). Use only Makita genuine grease (optional accessory). Filling with more than the specified amount of grease (approx. 60 g) can cause faulty hammering action or tool failure. Fill only with the specified amount of grease. Reinstall the crank cap and tighten with the lock nut wrench. Do not tighten the crank cap excessively. It is made of resin and is subject to breakage.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
6
Page 7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Poignée latérale 2 Base de poignée 3 Point rouge (Porte-outil) 4 Point rouge (Fixation) 5Fixation 6 Appuyez 7 Tourner de 180° 8 Sélecteur
SPECIFICATIONS
Modèle HR3520B HR3850B HR3850K
Capacités
Foret carbure ............................................................................ 35 mm 38 mm 38 mm
Foret trépan .............................................................................. 79 mm 118 mm 118 mm
Vitesse à vide (min
Cadence de frappe/mn. ............................................................... 3 300 2 900 2 900
Longueur totale ............................................................................ 400 mm 442 mm 455 mm
Poids net ...................................................................................... 5,8 kg 7,5 kg 7,5 kg
–1
) .................................................................. 440 240 240
9 Rotation/percussion 10 Percussion seule 11 Ecrou à oreilles 12 Tige de profondeur 13 Gâchette 14 Trépan 15 Porte-trépan 16 Foret de centrage
17 Tige 18 Clé BTR 19 Capot arrière 20 Tournevis 21 Bouchon du porte-charbon 22 Clé à ergot 23 Couvercle du carter 24 Graisse du marteau
• Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti­que, et il pourra fonctionner sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d'une utilisation répétée) par un sentiment d'aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le mar­teau rotatif. Si vous n’utilisez pas cet outil de façon sûre et adéquate, vous courez un risque de blessure grave.
1. Portez des protections d’oreilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec
l’outil. La perte de contrôle comporte un risque de
blessure.
3. Saisissez les outils électriques par leurs surfa-
ces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’outil tran­chant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec son propre cordon d’alimentation. Le
contact avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de l’outil sous tension, cau­sant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
4. Portez une coiffure résistante (un casque de sécurité), des lunettes de sécurité et/ou une visière. Les lunettes ordinaires et les lunettes de soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité. Nous vous recommandons également de porter un masque antipoussières et des gants très épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant d’utiliser l’outil.
6. Même en conditions normales d’utilisation, l’outil produit des vibrations. Les vis peuvent ainsi se relâcher facilement, ce qui risque d’entraîner une rupture de pièce ou un accident. Avant l’utilisation, vérifiez que les vis sont bien serrées.
7. À basse température ou lorsque l’outil est resté inutilisé pour une période prolongée, laissez-le réchauffer un instant en le faisant fonctionner à vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer. La perforation sera difficile si l’outil n’est pas bien réchauffé.
8. Assurez-vous toujours d’une bonne position d’équilibre. Assurez-vous que personne ne se trouve des­sous lorsque vous utilisez l’outil dans une posi­tion ou un emplacement élevé.
9. Tenez toujours l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en mou­vement.
11. Ne laissez pas l’outil tourner inutilement. Ne fai­tes fonctionner l’outil qu'une fois que vous l’avez bien en main.
12. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers personne dans la zone de travail. Vous risqueriez de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjec­tion du foret.
13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils risquent d’être extrêmement chauds et de vous brûler gravement la peau.
7
Page 8
14. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour ne pas inhaler les poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout contact avec la peau. Conformez-vous aux con­signes de sécurité du fabricant.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave.
MODE D’EMPLOI
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 1 et 2)
Servez-vous toujours de cet outil avec sa poignée laté­rale afin de réaliser un contrôle maximum et une sécurité accrue. Cette poignée se place d’un côté ou de l’autre, ce qui permet un maniement aisé de l’outil dans n’importe quelle position. Desserrez-la en la faisant tour­ner vers la gauche ; placez-la dans la position voulue et serrez-la ensuite en place en la faisant tourner vers la droite. (Fig. 1)
La poignée latérale peut encore être installée selon la position comme illustré Fig. 2. Retirez-la de sa base en la tournant vers la gauche. Vissez votre poignée latérale du côté de l’outil où elle vous est le plus commode.
Montage d’un foret ou d’autres accessoires (pointe à béton, etc.) (Fig. 3 et 4)
Important : L’outil doit toujours être débranché et isolé du secteur avant d’engager ou extraire un foret.
Appuyez sur l’écrou de la fixation pour l’enfoncer, et tour­nez-le jusqu’à ce que le point rouge de la fixation soit ali­gné avec celui du porte-outil. Relâchez ensuite l’écrou. (Fig. 3)
Vous pouvez alors mettre le foret en place. Engagez-le à fond dans le porte-outil, puis appuyez de nouveau sur l’écrou de la fixation pour pouvoir lui faire effectuer un nouveau demi tour. Relâchez l’écrou pour assurer le ver­rouillage de la fixation. (Fig. 4)
ATTENTION : Ne jamais utiliser d’accessoires munis d’une queue du type A. L’outil peut être endomagé.
Pour retirer le foret, procédez en sens inverse.
Mode opératoire (Fig. 5) (Ne concerne pas la HR3520B)
Rotation et percussion :
Pour percer béton, maçonnerie, etc., placez le sélecteur sur la position
Percussion seule :
Pour écailler boucharder ou les travaux de démolition, tournez le sélecteur sur la position
k.
l.
ATTENTION :
• Ne tournez pas le sélecteur quand l’outil est en train de tourner en charge ; vous l’endommageriez.
• Afin d’éviter l’usure rapide de son mécanisme, assurez vous toujours que le sélecteur est engagé à fond sur l’une ou l’autre des deux positions.
Réglage de la profondeur de forage (Fig. 6)
Relâchez l’écrou à oreilles et ajustez le gabarit de pro­fondeur à la profondeur désirée. Resserrez ensuite l’écrou à oreilles.
Interrupteur (Fig. 7)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que l’inter­rupteur-gâchette fonctionne correctement et revient sur la position “OFF” une fois relâchée.
• Ne jamais retenir la gâchette-interrupteur au ruban adhésif, avec de la ficelle ou à l’aide de tout autre moyen en position de marche (ON).
Pour mettre l’outil en route, il suffit de presser la gâchette, et de la relâcher pour arrêter.
Rotation et percussion
Posez la pointe du foret à l’endroit du trou à percer et pressez sur la gâchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous don­nera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou. Si les débris ne s’évacuent pas, ne forcez pas sur le foret. Fai­tes-le tourner au contraire à vide et retirez-le du trou. En répétant plusieurs fois cette opération, vous nettoierez celui-ci complètement.
ATTENTION : Lorsque le foret commence à mordre dans le béton ou s’il rencontre dans celui-ci des fers à béton, l’outil peut réagir dangereusement. Gardez un bon équilibre et soyez ferme sur vos deux pieds tout en tenant votre outil fermement à l’aide des deux mains afin de pallier toute réaction dangereuse.
Burinage / Ecaillage / Démolition
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le con­tact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Appliquer une pression excessive n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.
Trépan (sur option)
Avec foret de centrage
Vissez le trépan sur le porte-trépan. Installez celui-ci avec le trépan sur votre outil de la même manière qu’un foret. (Fig. 8)
Installer le foret de centrage. (Fig. 9) Poser le trépan sur la surface en béton et mettre l’outil en
marche. Dès que le trépan a attaqué le béton et formé un début d’entaille, retirer le foret de centrage. Poursuivre le forage.
Pour retirer le trépan, procédez selon (1) ou (2) : (1) Tournez le levier de permutation sur la position
Reposez ensuite le trépan sur le béton et mettez le contact. Le trépan se détache par le seul mouve­ment de percussion. (Fig. 10)
(2) Maintenez l’adaptateur à l’aide de la clé, insérez la
tige (accessoire en option) dans l’orifice du trépan et frappez avec un marteau pour le dévisser. (Fig. 11)
l
.
8
Page 9
Sans foret de centrage
Vissez le trépan sur le porte-trépan ; installez ensuite celui-ci avec le trépan sur l’outil de la même manière qu’un foret. (Fig. 8)
Tournez le sélecteur sur la position sur le béton et mettez le contact. Une fois que le trépan a creusé un léger sillon dans le béton, tournez le levier de permutation sur la position
NOTE : Même si le trépan se dévisse légèrement durant une brève opération, il ne se passe rien puisqu’il tourne dans le sens du vissage.
Pour retirer le trépan, suivez le processus indiqué sous la rubrique Avec foret de centrage.
l. Reposez le trépan
k
et reprenez votre perçage.
ENTRETIEN
ATTENTION : Avant toute intervention, assurez vous que l’outil soit à l’arrêt et débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 12 et 13)
Cette outil est équipée de charbons auto-rupteurs : dès que la limite d’usure sera atteinte, l’alimentation électri­que sera coupée automatiquement. Pour remettre l’outil en service, remplacez les charbons usagés par une paire neuve.
Graissage (Fig. 14 et 15)
L’outil ne nécessite aucun graissage horaire ou quotidien car il renferme un système de graissage avec réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que vous rempla­cez les charbons.
1) Avant toute chose, procurez-vous auprès d’un distribu­teur MAKITA la dose (60 g) de lubrifiant SPECIAL. La viscosité de ce lubrifiant est particulière et la quantité à introduire doit être précisément respectée.
2) Faites tourner le burineur plusieurs minutes pour ame­ner l’huile à bonne température. Stoppez l’outil et débranchez-la. A l’aide d’une clé à ergots (clé de 35, accessoire en option), dévissez le couvercle du carter. Placez l’outil sur un établi, porte-outil vers le haut, pour que l’huile usagée revienne dans le carter et s’écoule. Quand le carter est vide, videz complètement le tube­dose et refermez le couvercle du carter (sans forcer : il est en résine polyester). Introduire une quantité exces­sive de lubrifiant est aussi dommageable que de faire tourner l’outil avec trop peu d’huile.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec­tués par le Centre d’Entretien Makita.
9
Page 10
DEUTSCH
Übersicht
1 Seitengriff 2 Klemmenstück 3 Rote Markierung
(Werkzeugaufnahme)
4 Rote Markierung
(Werkzeugverriegelung) 5 Werkzeugverriegelung 6 Drücken 7 Um 180° drehen
TECHNISCHE DATEN
Modell HR3520B HR3850B HR3850K
Bohrleistung
Vollbohrer ................................................................................. 35 mm 38 mm 38 mm
Bohrkronen ............................................................................... 79 mm 118 mm 118 mm
Schlagzahl (min
Schlagzahl/min. ........................................................................... 3 300 2 900 2 900
Gesamtlänge ............................................................................... 400 mm 442 mm 455 mm
Nettogewicht ................................................................................ 5,8 kg 7,5 kg 7,5 kg
1
) ...................................................................... 440 240 240
8 Betriebsartenschalter 9 Hammerbohren 10 Drehbohren 11 Flügelschraube 12 Tiefenansclag 13 Schalter 14 Hammerbohrkrone 15 Aufnahmeschaft 16 Zentrierbohrer
17 Stift 18 Innensechskantschlüssel 19 Gehäuseabdeckung 20 Schraubendreher 21 Kohlebürstendeckel 22 Stirnlochschlüssel 23 Kurbelgehäusedeckel 24 Schmiermittel
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange­gebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeit nur mit Einphasen-Wechselspannug darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung ange­schlossen werden und arbeit nur mit Einphasen-Wech­selspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für den Bohrhammer abhalten. Wenn Sie dieses Werkzeug auf unsichere oder unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere Verletzungen erleiden.
1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann
zu Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe. Verlust der Kontrolle kann Verletzun-
gen verursachen.
3. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolier-
ten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel wer­den die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Sicher­heitsbrille. Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der Einsatz sicher montiert ist.
6. Das Werkzeug ist so ausgelegt, dass es bei nor­malem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch Lockerung von Schrauben kann es zu einem Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der Arbeit.
7. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Tempe­raturen oder nach längerer Nichtbenutzung eine Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werk-
zeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest.
10. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen fern.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit Handhaltung.
12. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz könnte herausschnellen und schwere Verletzun­gen verursachen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein­satzes oder der umliegenden Teile unmittelbar nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.
10
Page 11
14. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor­schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet­zungen verursachen.
BEDIENUNGSHINWEISE
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 1 u. 2)
Zur Gewährleistung der Betriebssicherheit ist der Seiten­griff stets zu verwenden. Der Seitengriff läßt sich zu bei­den Seiten drehen und gewährleistet damit ein leichtes Halten der Maschine in jeder Position. Zum Lösen des Seitengriffs drehen Sie den Gummigriff entgegen dem Uhrzeigersinn. Danach können Sie ihn in die gewünschte Position schieben und festziehen, indem Sie den Gummi­griff im Uhrzeigersinn drehen. (Abb. 1)
Der Seitengriff kann auch, wie in Abb. 2 gezeigt, ange­bracht werden. Dazu den Seitengriff aus dem Klemm­stück gegen den Uhrzeigersinn herausdrehen und entsprechend der besten Arbeitshaltung in der linken oder rechten Gehäusebohrung einsetzen.
Montage und Demontage von Einsatzwerkzeugen (Abb. 3 u. 4)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage eines Einsatzwerkzeuges grundsätzlich, daß die Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Durch Drücken und gleichzeitiges Drehen um 180° die rote Markierung der Werkzeugverriegelung und der Werkzeugaufnahme in Deckung bringen. (Abb. 3)
Das Einsatzwerkzeug bis zum Anschlag in die Werk­zeugverriegelung einsetzen. Zur Sicherung des Einsatz­werkzeugs die Werkzeugverriegelung um 180° drehen. (Abb. 4)
VORSICHT: Verwenden Sie ausschließlich den in Abb. B gezeigten Werkzeugschaft. Bei Verwendung eines Einsatzwerkzeu­ges mit dem Werkzeugschaft Typ A wird die Werkzeug­aufnahme beschädigt.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeuges verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
Wahl der Betriebsart (Abb. 5) (Nicht für HR3520B)
Hammerbohren:
Zum Bohren in Beton, Granit, Ziegelstein usw. drehen Sie den Betriebsartenschalter in die position
Meißelbetrieb:
Zum Meißeln, Stemmen, etc. drehen Sie den Betriebsar­tenschalter in die Position
VORSICHT:
• Betätigen Sie den Betriebsartenschalter wärend des Meißelbetriebs nicht. Das Gerät wird sonst beschädigt.
• Um einen vorzeitigen Verschleiß des Getriebes zu ver­meiden, stellen Sie stets sicher, daß der Betriebsarten­schalter immer ordnungsgemäß auf eine der beiden Betriebsarten eingestellt ist.
.
l
.
k
Bohrtiefenbegrenzung (Abb. 6)
Lösen Sie die Flügelschraube und stellen Sie den Tiefen­anschlag auf die gewünschte Bohrtiefe ein. Nach dem Einstellvorgang ziehen Sie die Flügelschraube wieder fest.
Schalterfunktion (Abb. 7)
VORSICHT:
• Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungs­gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS­Stellung zurückkehr t.
• Arretieren Sie den EIN-/AUS-Schalter nie durch Fest­binden, Klebeband o.ä. in der “EIN”-Stellung.
Zum Einschalten drücken Sie den EIN-/AUS-Schalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Betrieb: Hammerbohren
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und den Bohrvorgang dann durch Drücken des Schalters beginnen. Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückoberfläche sicher führen, um eine Abrutschen des Bohrers zu ver­hindern. Während des Bohrbetriebs nur den erforderli­chen Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie des Gerätes entgegenwirkt. Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung heraus und entfernen Sie das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT: Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der Bohrer blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand und benutzen Sie immer den Seitengriff, um die hohen Rück­drehmomente aufzufangen.
Meißelbetrleb
Die Maschine sicher mit beiden Händen festhalten. Schalten Sie die Maschine ein und arbeiten Sie mit leich­tem, kontrollierten Gegendruck auf die Maschine. Über­mäßiger Druck führt zu keinem höheren Arbeitsfortschritt.
11
Page 12
Bohrkrone (Sonderzubehör)
Verwendung mit Zentrierbohrer
Befestigen Sie die Bohrkrone auf dem Aufnahmeschaft. Setzen Sie den Aufnahmeschaft in die Werkzeugauf­nahme der Maschine, wie in Abb. 8 beschrieben, ein.
Montieren Sie den Zentrierbohrer. (Abb. 9) Den Bohrvorgang mit monitiertem Zentrierbohrer nur
soweit durchführen, um eine Führung der Bohrkrone im Mateial zu erreichen. Dann den Zentrierbohrer entfernen und anschließend den Bohrvorgang fortsetzen.
Zur Demontage der Bohrkrone vom Aufnahmeschaft soll­ten Sie vorzugeweise die Aufnahmeflächen für Maul­schlüssel benutzen. Sollte die Bohrkrone durch harten Einsatz nicht zu lösen sein, verfahren Sie wie folgt:
(1) Drehen Sie den Betriebsartenschalter in die position
. Setzen Sie die Maschine mit der Bohrkrone auf
l
einen stabilen Unterground (Betonfundament, etc.) und schalten Sie die Maschine kurz ein. Durch den Meißelbetrieb löst sich die Gewindeverbindung und die Bohrkrone kann vom Aufnahmeschaft leicht ent­fernt werden. (Abb. 10)
(2) Zur Demontage setzen Sie den Maulschlüssel auf
die entsprechende Aufnahmefläche der Bohrkrone. Den Stift in die Bohrung stecken und mit einem Hammerschlag die Bohrkrone lösen. Anschließend die Bohrkrone von Hand abschrauben. (Abb. 11)
Verwendung ohne Zentrierbohrer
Befestigen Sie die Bohrkrone auf dem Aufnahmeschaft. Setzen Sie den Aufnahmeschaft in die Werkzeugauf­nahme der Maschine, wie in Abb. 8 beschrieben, ein.
k
l
und
Drehen Sie den Betriebsartenschalter in die Position Setzen Sie die Maschine ein, bis die Bohrkrone eine Führung in das Material geschlagen hat. Schalten Sie dann den Betriebsartenschalter in die Position beginnen Sie den Bohrvorgang.
HINWEISE: Die Bohrkrone kann sich beim Bohrbetrieb lösen. Durch die Drehbewegung in Gewindeanzugsrichtung zieht sich die Bohrkrone selbstätig wieder fest.
Zur Demontage der Bohrkrone verfahren Sie wie bei Ver-
wendung mit Zentrierbohrer bescrieben.
WARTUNG
VORSICHT: Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF”-Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 12 u. 13)
Kommt der innerhalb der Kohlebürsten befindliche Iso­lierstift mit dem Kollektor in Berührung, wird der Motor automatisch abgeschaltet. In diesem Fall müssen beide Kohle- bürsten gleichzeitig ausgewechselt werden. Nur identische Kohlebürsten verwenden.
Schmierung (Abb. 14 u. 15)
Ihr Makita Meißelhammer besitzt ein versiegeltes Schmiersystem, d.h. die Maschine ist werkseitig vorge­schmiert und darf nicht nachgeschmiert werden. Als Schmiermittel wird ein Graphitöl verwendet, das druck­und temperarturbeständig ist. Schmieren Sie die Maschine bei jedem Auswechseln der Kohlebürsten.
Lassen Sie dazu die Maschine einige Minuten warmlau­fen. Ziehen Sie vor weiteren Arbeiten den Netzstecker. Entfernen Sie den Verschlußdeckel des Kurbelgehäuses (Getriebe) mit dem Stirnlochschlüssel (Sonderzubehör
35). Stellen Sie das Maschine so auf eine Unterlage, daß sich das Öl im Kurbelgehäuse sammeln kann (Werk­zeugaufnahme nach oben gerichtet). Entfernen Sie mit einem Putzlappen das verbrauchte Öl soweit wie mög­lich, und ersetzen Sie es durch 60 g Original-Makita Öl. Die Bohr- und Meißelhämmer dürfen nur die jeweils vor­geschriebene Menge an Öl erhalten, da ein Überschmie­ren zu Getriebeschäden führen kann. Dieses Graphitöl hat den Vorteil, daß der Bohr- bzw. Meißelhammer auch
.
bei niedrigen Temperaturen sofort einsatzbereit ist. Anschließend montieren Sie den Verschlußdeckel des Kurbelgehäuses und ziehen ihn mit dem stirnlochschlüs­sel vorsichtig wieder fest.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Ein­stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver­wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
12
Page 13
ITALIANO
Visione generale
1 Manico laterale 2 Base del manico 3 Punto rosso (Mandrino) 4 Punto rosso (Fermapunte) 5 Fermapunte 6 Schiacciare 7 Giro di 180° 8 Levetta di cambio
DATI TECNICI
MODELLO HR3520B HR3850B HR3850K
Capacità di Perforazione
Punte con riporto al tungsteno ................................................. 35 mm 38 mm 38 mm
Punta a corona ......................................................................... 79 mm 118 mm 118 mm
Velocità a vuoto (min
N°. colpi/min. ............................................................................... 3.300 2.900 2.900
Lunghezza totale ......................................................................... 400 mm 442 mm 455 mm
Peso netto .................................................................................... 5,8 kg 7,5 kg 7,5 kg
–1
) ............................................................... 440 240 240
9 Per movimento rotativo con
martellatura 10 Per sola martellatura 11 Bullone a farfalla 12 Regolatore 13 Interruttore 14 Punte a corona 15 Attacco per corona 16 Punta di centraggio
17 Asta 18 Chiave esagonale 19 Coperchio posteriore 20 Cacciavite 21 Coperchio delle
spazzole a carbone 22 Chiave 23 Copriscatola eccentrica 24 Grasso per martello
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di cor­rente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.
SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità con il prodotto (acquisita con l'uso ripetuto) sostituiscano la stretta osservanza delle norme di sicurezza per il martello rotativo. Se si usa questo utensile in modo insicuro o sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni per­sonali.
1. Indossare le protezioni delle orecchie. Il rumore
può causare la perdita dell’udito.
2. Usare i manici ausiliari in dotazione all’utensile.
La perdita di controllo può causare lesioni personali.
3. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni in cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo di alimentazione. Il contatto con un filo elettrico
“sotto tensione” mette “sotto tensione” le parti metal­liche esposte dando una scossa all’operatore.
4. Indossare un cappello duro (casco di sicurezza),
occhiali di protezione e/o una visiera. I comuni occhiali e gli occhiali da sole NON sono occhiali di protezione. Si raccomanda anche in modo particolare di indossare una mascherina antipol­vere e guanti imbottiti.
5. Controllare che la punta sia fissata saldamente
prima di cominciare il lavoro.
6. L’utensile produce normalmente delle vibrazioni durante il lavoro. Le viti potrebbero facilmente allentarsi, causando un guasto o un incidente. Controllare con cura che le viti siano strette sal­damente prima di cominciare il lavoro.
7. Se fa freddo, oppure se non é stato usato per un lungo periodo di tempo, far scaldare l’utensile facendolo funzionare per qualche tempo a vuoto. Ciò scioglie il lubrificante. L’operazione di martellamento diventa difficile se l’utensile non è riscaldato sufficientemente.
8. I piedi devono sempre essere appoggiati salda­mente. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si usa l’utensile in un posto alto.
9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
10. Non posare l’utensile lasciandolo funzionare.
11. Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in mano.
12. Non puntare l’utensile sulle persone nell’area in cui viene usato. La punta potrebbe essere espulsa causando lesioni serie.
13. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta immediatamente dopo l’utilizzo dell’utensile. Esse potrebbero essere estremamente calde e causare bruciature.
14. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle. Osservare i dati per la sicurezza forniti dal pro­duttore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO: L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie.
13
Page 14
ISTRUZIONI PER L’USO
Manico laterale (manico ausiliario) (Fig. 1 e 2)
Quando si mette in operazione questo attrezzo sempre usare il manico laterale per ottenere il massimo controllo e una lavorazione più sicura. Il manico laterale gira in tutte le direzioni, permettendo di usare l’attrezzo in qual­siasi posizione. Allentare il manico laterale facendolo girare nel senso contrario dell’orologio, portarlo alla posi­zione desiderata e quindi stringerlo facendolo girare nel senso orario. (Fig. 1)
Il manico può anche esserre piazzato nella posizione come mostrato in Fig. 2. Svitare il manico dalla base del manico, facendolo girare nel senso contrario dell’orolo­gio. Avvitare il manico laterale su entrambi i lati dell’attrezzo, nel modo più conveniente.
Montaggio oppure smontaggio della punta per forature oppure altri tipi di punte (scalpello, etc.) (Fig. 3 e 4)
Importante: Prima di cominciare l’operazioni di smontaggio oppure di montaggio della punta sempre assicurarsi che l’interrut­tore è staccato e la presa di corrente pure.
Esercitare pressione sul fermapunte e farlo girare finché il punto rosso sul fermapunte si trova allineato con il mandrino. Lasciare andare il fermapunte. (Fig. 3)
Inserire la punta nel mandrino il più profondo possibile. Esercitare pressione sul fermapunte e farlo girare per tutti i 180 gradi. Quindi lasciarlo andare per bloccare la punta. (Fig. 4)
ATTENZIONE: Non usate mai punte col codulo tipo A. Possono causare danni all’utensile.
Per smontare la punta, seguire le stesse operazioni di montaggio nel senso inverso.
Operazione della leva di cambio (Fig. 5) (Non disponible per la HR3520B)
Movimento rotativo e martellatura:
Per forature su cemento armato, materiale pietroso, etc., far ruotare la levetta di cambio nella direzione del segno
k.
Per sola operazione di martellatura:
Per frammentare, scalpellatura oppure lavori di demoli­zione, far ruotare la levetta di cambio nella direzione del
l.
segno ATTENZIONE:
• Non far girare la levetta di cambio mentre l’utensile è in moto sotto lavoro. Ne risulteranno danni all’utensile.
• Per evitare un consumo rapido dei meccanismi del cambio, assicurarsi che la levetta di cambio è sempre piazzata in una delle due posizioni fisse.
Regolazione della profondità di perforazione (Fig.
6)
Allentare il bullone a farfalla e regolare la misura di pro­dondità alla profondità desiderata. Dopo la regolazione stringere il bullone a farfalla.
Operazione dell’interruttore (Fig. 7)
ATTENZIONE:
• Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente, controllare che il grilletto dell’interruttore funzioni bene e ritorni sulla posizione di “OFF” (spento) quando viene rilasciato.
• Non fermare con nastri isolanti oppure legare con altri mezzi oppure bloccare il grilletto dell’interruttore nella posizione schiacciata.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiacciare il grilletto. Per fermarlo lasciare andare il grilletto.
Perforazione
Piazzare la punta nel punto dove si vuole fare il foro poi schiacciare il grilletto. Non forzare l’utensile. Una leggera pressione da i migliori risultati. Mantenere l’utensile in posizione e evitare che scivoli via dal foro. Se i fori vengono bloccati da scheggie oppure da particelle, invece di forzare l’utensile farlo girare a vuoto e poi tirare la punta fuori dal foro. Ripe­tendo questa operazione per alcune volte, il foro verrà completamente pulito.
ATTENZIONE: Quando la punta arriva verso la fine della foratura sul cemento armato oppure se la punta va a finire contro qualche barra dell’armatura dentro il cemento, l’utensile potrebbe reagire violentemente. Mantenersi ben bilan­ciati e con i piedi al sicuro per poter afferrare l’utensile con entrambe le mani e prevenire reazioni pericolose.
Frammentatura / Rifilatura / Demolizione
Tenere l’untensile fermo con entrambe le mani. Mettere in moto l’utensile e applicare una leggera pressione sull’utensile in modo che l’utensile non sbandi attorno incontrollato. Una pressione forte sull’utensile non aumenterà l’efficienza dell’utensile.
Punta a corona (accessorio opzionale)
Nel caso di uso della punta di centraggio
Avvitare la punta a corona sul suo attacco. Piazzare l’attacco con su la punta a corona sull’utensile alla stesso modo come si fa con una punta. (Fig. 8)
Piazzare la punta di centraggio. (Fig. 9) Piazzare la punta a corona sul cemento e mettere in
moto l’utensile. Una volta che la punta a corona ha fatto una perforazione leggera sul cemento, staccare la punta di centraggio. Quindi riprendere la perforazione.
Per smontare la punta a corona, seguire la seguente pro­cedura (1) oppure (2). (1) Spostare la levetta di cambio nella posizione
posare la punta a corona sul cemento e mettere in moto l’utensile. La punta a corona si troverà allen­tata dall’operazione di martellatura. (Fig. 10)
(2) Tenere l’attacco fermo con la chiave inglese, inserire
un’asta (accessorio opzionale) nel foro della punta a corona e battere con un martello per svitare la punta. (Fig. 11)
l. Poi
14
Page 15
Quando non si usa la punta di centraggio
Avvitare la punta a corona sul suo attacco. Montare l’attacco con la punta a corona sull’utensile allo stesso modo di una punta normale. (Fig. 8)
Spostare la levetta di cambio nella posizione giare la punta a corona sul cemento e mettere in moto l’utensile. Una volta che la punta a corona ha fatto una perforazione leggera sul cemento, spostare la levetta di cambio nella posizione
NOTA: Anche se durante la lavorazione la punta a corona si allenta leggermente non ci sono problemi, dato che la punta ruota nel senso di avvitamento.
Per smontare la punta a corona, seguire le stesse opera­zioni indicate Nel caso di uso della punta di centrag- gio.
k
e riprendere la lavorazione.
l. Appog-
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta­tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di cor­rente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 12 e 13)
Quando occorre sostituire le spazzole di carbone, esse disinseriscono automaticamente l’utensile. In tal caso sostituite le due spazzole contemporaneamente usando solo spazzole di tipo uguale.
Lubrificazione (Fig. 14 e 15)
Non è necessario che lubrifichiate questo utensile ogni ora o giornalmente perchè è dotato di un sistema di lubri­ficazione a grasso-compresso. Lubrificare l’utensile ogni volta che vengono cambiate le spazzole di carbone.
Fate girare il motore per parecchi minuti per riscaldarlo. Lasciate andare il grilletto e staccate la presa di corrente. Staccate il coperchio degli ingranaggi usando una chiave 35 di bloccaggio (accessorio opzionale). Ponete l’uten­sile sul tavolo con la punta volta verso l’alto. Questo per­metterà al grasso di raggrupparsi all’interno della scatola degli ingranaggi. Ripulite la scatola dal grasso vecchio e rimpiazzatelo con grasso fresco (60 gr.). Usate sola­mente grasso genuino Makita (accessorio opzionale). Riempire la scatola con più della quantità prescritta (60 gr.), può divenire la causa di lavorazione difettosa o di guasti allo utensile. Riempite la scatola con la quantità prescritta e non di più. Rimontate il coperchio degli ingra­naggi e bloccatelo con il dado di bloccaggio. Non strin­gete esageratamente il coperchio degli ingranaggi. È fatto di resina e potrebbe rompersi.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto­rizzato.
15
Page 16
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Zijhandgreep 2 Voetstuk voor handgreep 3 Rode stip
(Gereedschapshouder) 4 Rode stip (Vergrendeling) 5 Vergrendeling 6Indrukken 7 Draai 180° 8 Wisselhefboom
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HR3520B HR3850B HR3850K
Capaciteit
Hamerboren ............................................................................. 35 mm 38 mm 38 mm
Kroonboren ............................................................................... 79 mm 118 mm 118 mm
Toerental onbelast/min. (min
Aantal slagen/min. ....................................................................... 3 300 2 900 2 900
Totale lengte ................................................................................ 400 mm 442 mm 455 mm
Netto gewicht ............................................................................... 5,8 kg 7,5 kg 7,5 kg
–1
) ................................................... 440 240 240
9 Roteren plus hameren 10 Alleen hameren 11 Vleugelbout 12 Diepte instelling 13 Trekschakelaar 14 Kernboor 15 Adapter 16 Centerboor 17 Staafijzer
18 Zeskantsleutel 19 Achterdeksel 20 Schroevedraaier 21 Koolborsteldop 22 Nokkensleutel 23 Carterdeksel 24 Smeerolie voor
hamermechanisme
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan op enkel-fase wissel-/gelijkstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul­dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de boorhamer altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het gereedschap, bestaat de kans op ernstig persoonlijk letsel.
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereed-
schap werden geleverd. Als u de controle over het
gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig per­soonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Door contact met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïso­leerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Een gewone bril of een zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik gevoerde handschoenen te dragen.
5. Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk los­raken, waardoor een defect of ongeluk kan ont­staan. Controleer of de schroeven goed zijn aangedraaid, alvorens het gereedschap te gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het gereedschap gedurende een lange tijd niet is gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal de smering worden verbeterd. Zonder degelijk opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het bit niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.
16
Page 17
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voor­zorgsmaatregelen tegen inademing van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstruc­ties van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Zijhandgreep (hulpgreep) (Fig. 1 en 2)
Maak altijd gebruik van de zijhandgreep om het gereed­schap beter te kunnen sturen en veiliger te kunnen bedienen. De handgreep is omwentelbaar, zodat u het gereedschap in welke positie ook, met gemak stevig kunt vasthouden. Draai de handgreep naar links los, zet hem in de gewenste stand en draai hem vervolgens naar rechts vast. (Fig. 1)
De handgreep kunt u ook in de Fig. 2 aangegeven posi­tie vastzetten. Draai de handgreep helemaal naar links los. Schroef de handgreep vervolgens op de linker of rechterzijde van het gereedschap vast.
Installeren of verwijderen van boren en andere accessoires (puntbeitel enz.) (Fig. 3 en 4)
Belangrijk: Kontroleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld is en de stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de boor te installeren of te verwijderen.
Druk de vergrendeling in en verdraai deze vervolgens tot­dat de rode stippen op de gereedschapshouder en de vergrendeling op een lijn liggen. Laat vervolgens de ver­grendeling los. (Fig. 3)
Steek de hamerboor zo ver mogelijk in de houder. Druk de vergrendeling in en draai deze vervolgens 180 graden om. Laat de vergrendeling los om de hamerboor vast te zetten. (Fig. 4)
LET OP: Gebruik nooit boren (beitels e.a.) met een A-type steel, aangezien het gereedschap anders beschadiging kan oplopen.
Voor het verwijderen van de boor, volg de bovenbeschre­ven procedure in omgekeerde volgorde.
Werking van de wisselhefboom (Fig. 5) (Niet verkrijgbaar voor HR3520B)
Roteren plus hameren:
Voor boren in beton, pleisterwerk enz. wordt de wissel­hefboom in de
Alleen hameren:
Voor afbikken, beitelen of afslopen, wordt de wisselhef­boom in de
LET OP:
• Wijzig de positie van de wisselhefboom niet, wanneer het gereedschap nog draait enz., aangezien het daar­door beschadiging kan oplopen.
• Ter voorkoming van vroegtijdige slijtage van het wissel­mechanisme, dient u de wisselhefboom uitsluitend in één van de aangegeven posities te zetten.
k
positie gezet.
l
positie gezet.
Instellen van de boordiepte (Fig. 6)
Draai de vleugelbout los en stel de diepte staaf in op de gewenste diepte. Draai vervolgens de vleugelbout weer stevig vast.
Schakelhandeling (Fig. 7)
LET OP:
• Alvorens het netsnoer op het stopkontakt aan te slui­ten, dient u altijd te kontroleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddellijk naar de “OFF” positie terugkeert.
• Zet de trekschakelaar nooit met plakband, draad of iets dergelijks in de “ON” positie vast.
Men drukt, voor het starten, simpelweg de trekschake­laar in. Laat deze trekschakelaar los voor het stoppen.
Hamerend of kloppend boren
Plaats de punt van de boor op de plaats waar geboord moet worden en druk vervolgens de schakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en zorg dat het niet weg slipt. Oefen geen grotere druk uit op het gereedschap, wanneer het gat vol raakt met gruis. Laat integendeel het gereedschap onbelast draaien en verwijder het uit het gat. Door dit een paar keer te herha­len wordt het gruis verwijderd.
LET OP: Wanneer de boor door het beton heenkomt, of wanneer de boor op betonijzer stuit, kan het apparaat gevaarlijk vooruit- of terugschieten. Bewaar daarom tijdens het boren een goede balans en houdt het apparaat met beide handen stevig vast.
Afbikken / Beitelen / Slopen
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast. Schakel het gereedschap vervolgens in en oefen slechts zoveel druk uit dat het gereedschap op dezelfde plaats blijft. Door grote kracht op het gereedschap uit te oefe­nen, verloopt het werk niet sneller.
17
Page 18
Kernboor (los verkrijgbaar)
Bij gebruik van een centerboor
Schroef de kernboor vast op de adapter. Installeer deze vervolgens op dezelfde manier als een boor. (Fig. 8)
Installeer de centerboor. (Fig. 9) Plaats de kernboor op de betonmuur en schakel het
gereedschap in. Nadat u de kernboor voldoende het beton hebt ingewerkt, verwijdert u de centerboor, en ga vervolgens door met boren.
Voor het verwijderen van de kernboor, volgt u de onder­staande procedure (1) of (2). (1) Zet de wisselhefboom in de
kernboor op een betonvloer en schakel het gereed­schap in. Door het kloppen raakt de kernboor los. (Fig. 10)
(2) Zet de adapter vast. Steek een staaf (optie acces-
soires) in het gat in de kernboor, zoals afgebeeld. Klop met een hamer op de staaf totdat de kernboor is losgeschroefd. (Fig. 11)
Centerboor wordt niet gebruikt
Schroef de kernboor vast op de adapter. Installeer deze vervolgens op dezelfde manier als een boor. (Fig. 8)
Zet de wisselhefboom in de boor op de betonmuur en schakel het gereedschap in. Nadat de kernboor zich voldoende in het beton heeft ingewerkt, zet u de wisselhefboom in de verder met boren.
OPMERKING: Door dit kloppen raakt de kernboor enigszins los, maar dit is geen probleem aangezien de kernboor daarna (tij­dens het boren) weer vastgezet wordt.
Voor het verwijderen van de kernboor volgt u dezelfde bovenbeschreven procedure als Bij gebruik van een centerboor.
l
positie. Plaats de
l
positie. Plaats de kern-
k
positie en ga
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan de machine uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 12 en 13)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn, wordt het gereedschap automatisch uitgeschakeld. Beide kool­borstels dienen dan tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik enkel identieke koolborstels.
Smeren (Fig. 14 en 15)
Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te wor­den gesmeerd, aangezien het voorzien is van een auto­matisch smeersysteem. Smeer het gereedschap telkens wanneer de koolborstels worden vervangen.
Start het gereedschap en laat het enkele minuten lang warm lopen. Schakel het gereedschap vervolgens uit en verbreek de aansluiting op het lichtnet. Verwijder met de losverkrijgbare Makita nokkensleutel 35 de dop van het carter. Plaats het gereedschap op een tafel met het boor­einde naar boven, zodat het oude smeervet in het carter wordt verzameld. Verwijder dit oude smeervet en ver­vang het door 60 g vers smeervet. Gebruik uitsluitend het los verkrijgbare, originele smeervet van Makita. Indien u meer dan de aangegeven hoeveelheid smeervet (onge­veer 60 g) toevoegt, kunnen storingen optreden in het hameren, of in de werking van het gereedschap. Vul der­halve uitsluitend bij met de aangegeven hoeveelheid smeervet. Draai daarna met de nokkensleutel de dop weer op het carter vast. Denk eraan de dop niet te stevig vast te draaien. De dop is gemaakt van hars en is der­halve breekbaar.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
18
Page 19
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Empuñadura lateral 2 Base de la empuñadura 3 Punto rojo
(Soporte de la herramienta)
4 Punto rojo
(Retenedor de la herramienta) 5 Retenedor de la herramienta 6 Presione hacia adentro 7 Gire 180°
ESPECIFICACIONES
Modelo HR3520B HR3850B HR3850K
Capacidad
Broca de carburo de tungsteno ................................................ 35 mm 38 mm 38 mm
Broca de núcleo ........................................................................ 79 mm 118 mm 118 mm
Velocidad en vacío (min
Percutores por minuto ................................................................. 3.300 2.900 2.900
Longitud total ............................................................................... 400 mm 442 mm 455 mm
Peso neto ..................................................................................... 5,8 kg 7,5 kg 7,5 kg
–1
) .......................................................... 440 240 240
8 Palanca de cambios 9 Para martilleo solamente 10 Para giro con martilleo 11 Perno de aletas 12 Medidor de portabroca 13 Interruptor de gatillo 14 Broca de núcleo 15 Adaptador 16 Broca central
17 Varilla 18 Llavé hexagonal 19 Cubierta trasera 20 Destornillador 21 Tapas del portaescobillas 22 Llave de tuercas de fijación 23 Tapa del cigüeñal 24 Grasa para martillos
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indi­cada en la placa de características, y puede funcionar con corriente alterna o continua monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro­ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el martillo rotativo. Si utiliza esta herramienta de forma no segura o incorrecta, podrá sufrir graves heridas personales.
1. Póngase protectores de oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice los mangos auxiliares suministrados con
la herramienta. Una pérdida del control puede oca-
sionar heridas personales.
3. Sujete las herramientas eléctricas por las super-
ficies de asimiento aisladas cuando realice una operación en la que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta y podrá elec­trocutar al operario.
4. Póngase casco rígido (casco de seguridad), gafas de seguridad y/o máscara facial. Las gafas normales o de sol NO sirven para proteger los ojos. También es muy recomendado que utilice una máscara contra el polvo y guantes bien almohadillados.
5. Asegúrese de que el implemento esté bien sujeto antes iniciar la operación.
6. La herramienta ha sido diseñada para que pro­duzca vibración en operación normal. Los torni­llos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo ocasionar una rotura o accidente. Compruebe el apriete de los tornillos cuidadosamente antes de iniciar la operación.
7. En tiempo frío o cuando la herramienta no haya sido utilizada durante largo tiempo, deje calentar la herramienta durante un rato haciéndola fun­cionar sin carga. Esto agilizará la lubricación. Sin un calentamiento apropiado, la operación de percusión resultará difícil de realizar.
8. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos.
9. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las partes en movimiento.
11. No deje la herramienta en marcha. Tenga en mar­cha la herramienta solamente cuando la tenga en la mano.
12. No apunte la herramienta hacia nadie en el lugar cuando la esté utilizando. El implemento podría salir disparado y herir a alguien seriamente.
13. No toque el implemento ni partes cercanas a él inmediatamente después de la operación; podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
14. Algunos materiales contienen sustancias quími­cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del abas­tecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
19
Page 20
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Empuñadura lateral (manija auxiliar) (Fig. 1 y 2)
Para un control máximo y una operación segura, utilice siempre la empuñadura lateral con esta herramienta. La empuñadura lateral puede deslizarse hacia los lados, permitiendo un manejo fácil de la herramienta en cual­quier posición. Afloje la empuñadura lateral girándola hacia la izquierda, deslicela en la posición deseada y luego apriétela girándola hacia la derecha. (Fig. 1)
La empuñadura lateral también puede instalarse en la posición mostrada en la Fig. 2. Extraiga la empuñadura lateral de la base de la empuñadura girando la empuña­dura lateral hacia la izquierda. Enrosque la empuñadura lateral hacia cualquier lado de la herramienta, el que sea más conveniente.
Instalación o extracción de la broca de la broca de perforación o de otras brocas (punta redonda, etc.) (Fig. 3 y 4)
Importante: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de instalar o extraer la broca.
Presione en el retenedor de la herramienta y girelo hasta que los puntos rojos del retenedor de la herramienta y el soporte de la herramienta queden alineados. Libere el retenedor de la herramienta. (Fig. 3)
Inserte la broca en el soporte de la herramienta lo más que pueda. Presione en el retenedor de la herramienta y gírelo totalmente 180 grados. Luego liberelo para asegu­rar la broca. (Fig. 4)
PRECAUCIÓN: Nunca use brocas de espiga de tipo A; se podría estro­pear la herramienta.
PRECAUCIÓN:
• No gire la palanca de cambios cuando la herramienta esté funcionando bajo carga. La herramienta se dañará.
• Para evitar un desgaste rápido en el mecanismo de cambio de modo, asegúrese de que la palanca de cambio siempre está situada positivamente en una de las dos posiciones de modo de acción.
Ajuste la profundidad de perforación (Fig. 6)
Afloje el perno de aletas y ajuste el medidor de profundi­dad a la profundidad deseada. Después de efectuar el ajuste, apriete el perno de aletas.
Interruptor de encendido (Fig. 7)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, siempre chequee para ver si el interruptor de gatillo trabaja correcta­mente y regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
• No ponga cinta ni ate de ningún otro modo el gatillo para adherirlo a la posición “ON”.
Para encender la herramienta, simplemente hale del gatillo. Suéltelo para apagar la herramienta.
Operación de perforación con martilleo
Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el ori­ficio, luego presione el gatillo. No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá los mejores resultados. Mantenga la herramienta en posición y evite que se salga del orificio. No aplique pre­sión cuando el orificio quede obstruido con polvo o partí­culas. en este caso, haga funcionar la herramienta al ralentí, y luego extráigala del orificio. El orificio quedará limpio repitiendo esta operación varias veces.
PRECAUCIÓN: Cuando la broca empiece a romper el hormigón o si la broca golpea barras de refuerzo de dentro del hormigón, la reacción de la herramienta puede ser peligrosa. Con­serve un buen equilibrio y ponga los pien en una posi­ción segura mientras sostiene firmemente la herramienta con ambas manos para evitar reacciónes peligrosas.
Cote / Graduación / Demolición
Sostenga firmemente la herramienta con ambas manos. Conecte la alimentación de la herramienta y aplique un poco de présión en la herramienta para que no salte. Si se presiona demasiado la herramienta no se aumentará la eficiencia.
Para sacar la broca, siga los procedimientos de instala­ción al revés.
Modo de acción de selección (Fig. 5) (No disponible para el HR3520B)
Giro con martilleo:
Para taladrar en hormigón, cemento, etc., gire la palanca de cambios en la posición
Sólo martilleo:
Para operaciones de corte, graduación o demolición, gire la palanca de cambios en la posición
k.
l.
20
Page 21
Broca de núcleo (accessorio opcional)
Cuando utilice la broca central
Enrosque la broca de núcleo en el adaptador. Instale la broca de núcleo y el adaptador en la herramienta de la misma forma que una broca de perforación. (Fig. 8)
Instale la broca central. (Fig. 9) Apoye la broca de núcleo en el hormigón y conecte la
herramienta. Una vez la broca de núcleo ha costado una ranura poco profunda en el hormigón, extraiga la broca central. Luego, reanude la perforación.
Para extraer la broca de nûcleo, siga los procedimientos (1) o (2).
(1) Gire la palanca de cambios en la posición
apoye la broca de núcleo en el hormigón y conecte la herramienta. La broca de núcleo se aflojará desde la acción de martilleo. (Fig. 10)
(2) Sujete el adaptador con la llave, introduzca la varílla
(accesorio a opción) en el orificio de la broca de núcleo y golpee con un martillo para desenroscar.
(Fig. 11)
Cuando no utilice la broca central
Enrosque la broca de núcleo en el adaptador. Instale la broca de núcleo y el adaptador en la herramienta de la misma forma que una broca de perforación. (Fig. 8)
Gire la palanca de cambios en la posición broca de núcleo en el hormigon y conecte la herra­mienta. Una vez que la broca de núcleo ha cortado una ranura poco profunda en el hormigón, gire la palanca de cambios en la posición
NOTA: No se causan problemas aunque se desenrosque la broca de núcleo ligeramente durante el uso breve puesto que la broca de núcleo gira en la dirección de apriete.
Para extraer la broca de núcleo, siga los mismos procedi­mientos de extracción ya mencionados Cuando utilice la broca central.
k
y continúe taladrando.
. Luego
l
l. Apoye la
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco­nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa­ración en ella.
Sustitución de las escobillas de carbón (Fig. 12 y
13)
Cuando deban sustituirse las escobillas de carbón, estas desconectarán automáticamente la herramienta. Cuando esto se produzca, sustituya ambas escobillas de carbón simultáneamente. Utilice exclusivamente escobillas de carbón idénticas.
Lubricación (Fig. 14 y 15)
No es necesario lubricar la herramienta cada tantas horas ni tampoco cada día ya que trae consigo un sis­tema de lubricación con grasa envasada. Lubrique la herramienta cada vez que reemplace las escobillas de carbón.
Haga funcionar la herramienta durante varios minutos para que se caliente. Apague la herramienta y desenchú­fela. Quite la tapa del cigüeñal usando una llave de pivo­tes 35 de Makita (accesorio opcional). Apoye la herramienta en la mesa con la punta de la broca mirando hacia arriba. Esto hará que la grasa vieja se junte dentro de la caja del cigüeñal. Quite la grasa vieja que haya dentro y cámbiela por nueva (60 g). Use solamente grasa Makita genuina (accesorio opcional). Echando más grasa de la cantidad especificada (unos 60 gramos) puede redundar en martilleo defectuoso o que la herra­mienta no funcione bien. Eche solamente la cantidad de grasa especificada. Vuelva a colocar la tapa del cigüeñal y apriete con la llave de pivotes 35. No apriete la tapa del cigüeñal con demasiada fuerza. Está hecha de resina y se podría romper.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
21
Page 22
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Punho lateral 2 Base do punho 3 Ponto vermelho
(Base da ferramenta)
4 Ponto vermelho
(Trinco da ferramenta) 5Trinco 6 Pressione para dentro 7 Rode 180°
ESPECIFICAÇÕES
Modelo HR3520B HR3850B HR3850K
Capacidade
Broca de carboneto de tunguesténio ....................................... 35 mm 38 mm 38 mm
Broca de coroa ......................................................................... 79 mm 118 mm 118 mm
Velocidade em vazio (min
Impactos por minuto .................................................................... 3.300 2.900 2.900
Comprimento total ....................................................................... 400 mm 442 mm 455 mm
Peso líquido ................................................................................. 5,8 kg 7,5 kg 7,5 kg
–1
) ....................................................... 440 240 240
8 Selector de funções 9 Percussão 10 Rotação com percussão 11 Perno de orelhas 12 Guia de profundidade 13 Gatilho do interruptor 14 Broca de coroa 15 Adaptador 16 Broca de centragem
17 Extractor 18 Chave hexagonal 19 Tampa metálica 20 Chave de fendas 21 Tampas do porta-escovas 22 Chave de pinos 23 Tampa do excêntrico 24 Massa de lubrificação para
martelo
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Alimentação
A máquina só deve ser ligada a uma fonte de alimenta­ção com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e funciona com alimentação de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas Europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ESPECIFICAS
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido)substituam aderência às regras de segurança do martelo rota­tivo. Se utilizar esta ferramenta sem segurança ou incorrectamente podem ocorrer danos pessoais gra­ves.
1. Use protectores para os ouvidos. A exposição ao
ruído pode causar perda de audição.
2. Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a fer-
ramenta. A perda de controlo pode causar danos
pessoais.
3. Agarre nas ferramentas eléctricas pelas partes
isoladas quando executa uma operação em que a ferramenta de corte pode entrar em contacto com qualquer fio escondido ou com o seu pró­prio cabo. Contacto com um fio “vivo” fará com que
as partes metálicas expostas da ferramenta fiquem “vivas” e choquem o operador.
4. Use um capacete (de segurança), óculos de
segurança e/ou uma máscara para a cara. Ócu­los normais ou de sol NÂO são óculos de segu­rança. Também se recomenda a utilização de máscara contra o pó e luvas almofadadas.
5. Certifique-se de que a broca está bem presa
antes de começar a operação.
6. Em condições normais a ferramenta produz vibração. Os parafusos podem facilmente solta­rem-se causando um acidente ou avaria. Verifi­que cuidadosamente o aperto dos parafusos antes da operação.
7. Em tempo frio ou quando a ferramenta não foi utilizada durante muito tempo, deixe a ferra­menta aquecer durante certo tempo antes de a utilizar. Para a lubrificar. Sem isso, a operação será difícil.
8. Mantenha-se sempre em equilíbrio. Certifique-se que ninguém está por baixo quando trabalha em locais altos.
9. Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos.
10. Mantenha as mãos afastadas das partes rotati­vas.
11. Não deixe a ferramenta funcionar. Só funcione com a ferramenta quando a estiver a agarrar.
12. Não aponte a ferramenta a ninguém perto quando estiver a trabalhar. A broca pode soltar­se e ferir alguém.
13. Não toque na broca ou partes próximas depois da operação, podem estar quentes e queimar a sua pele.
14. Alguns materiais contêm quimicos que podem ser toxicos. Tenha cuidado para evitar inalação de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVI SO :
MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios.
22
Page 23
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 1 e 2)
Utilize sempre o punho lateral para garantir uma opera­ção segura e o máximo controlo da máquina. O punho lateral é giratório podendo ser colocado em qualquer posição, permitindo assim um fácil manuseamento da máquina. Desaperte o punho lateral rodando-o para a esquerda, coloque-o na posição desejada e aperte-o rodando-o para a direita. (Fig. 1)
O punho lateral também pode ser instalado conforme se mostra na Fig. 2. Retire o punho lateral da base, rodando-o para a esquerda. Instale o punho lateral no lado da máquina que lhe for mais conveniente.
Colocação ou extracção da broca ou de outros acessórios (ponta redonda, etc.) (Fig. 3 e 4)
Importante: Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com a ficha retirada da tomada antes de instalar ou extrair a broca.
Pressione o trinco e rode-o até que os pontos vermelhos existentes no trinco e na base da ferramenta fiquem na mesma direcção. Solte o trinco. (Fig. 3)
Introduza a broca no encabadouro, o mais fundo possí­vel. Carregue no trinco e rode-o completamente a 180°. Solte o trinco para segurar a broca. (Fig. 4)
PRECAUÇÃO: Nunca utilize brocas tipo A. Podem estragar a máquina.
Para retirar a broca, siga os mesmos procedimentos indi­cados para a colocação, mas em sentido inverso.
Selecção do modo de funcionamento (Fig. 5) (Não disponível para o HR3520B)
Função - Rotação com percussão:
Para perfurar betão, cimento, etc. rode o selector para a
k
posição
Função - Percussão:
Para operações de corte, descasque ou demolição colo­que o selector na posição
PRECAUÇÃO:
• Não accione o selector quando a ferramenta estiver em funcionamento. Se o fizer, danificá-la-à.
• Para evitar o desgaste prematuro do selector de fun­ções, certifique-se de que fica correctamente posicio­nado quando seleccionar o modo de funcionamento.
.
l
.
Regulação da profundidade de perfuração (Fig. 6)
Desaperte o perno de orelhas e regule a guia para a pro­fundidade desejada. Em seguida volte a apertar o perno de orelhas.
Interruptor (Fig. 7)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente eléctrica, verifi­que sempre se o gatilho do interruptor funciona correc­tamente e regressa à posição “OFF” (desligado) quando o solta.
• Não prenda o gatilho com fita adesiva, ou de qualquer outra maneira, para mantê-lo na posição “ON” (ligado).
Para ligar a ferramenta basta carregar no gatilho. Solte-o para pará-la.
Perfuração com percussão
Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e carre­gue no gatilho. Não force a ferramenta. Obterá melhores resultados se exercer uma ligeira pressão. Segure a ferramenta com firmeza para evitar que a broca saia do furo. Não faça pressão na ferramenta se o orifício ficar obstruído com pó ou partículas. Se isto acontecer, ponha a ferramenta a funcionar no “ralenti” e retire-a do furo. O orifício ficará limpo depois de repetir esta operação várias vezes.
PRECAUÇÃO: Quando a broca começar a perfurar o betão ou se a ponta tocar nas vigas de ferro dentro do betão, a ferra­menta pode ter uma reacção brusca. Mantenha-se bem equilibrado e numa posição estável, segurando a ferra­menta firmemente com ambas as mãos, a fim de preve­nir situações de perigo.
Corte / Descasque / Demolição
Segure a ferramenta firmemente com ambas as mãos. Ligue-a e exerça um pouco de pressão para que não salte. Não aumentará o rendimento da ferramenta se pressionar demasiado.
Broca de coroa (acessório opcional)
Quando utilizar a broca de centragem
Coloque a broca de coroa no adaptador e instale-os na ferramenta da mesma maneira que uma broca de perfu­ração. (Fig. 8)
Instale a broca de centragem. (Fig. 9) Encoste a broca de coroa no betão e ligue a ferramenta.
Logo que a broca de coroa tenha feito um furo pouco profundo no betão, extraia a broca de centragem. Em seguida continue a perfuração.
Para extrair a broca de coroa siga os procedimentos indi­cados em (1) ou (2).
(1) Rode o selector de funções para a posição
Seguidamente encoste a broca de coroa ao betão e ligue a ferramenta. A broca de coroa desapertar-se­à com a percussão. (Fig. 10)
(2) Segure o adaptador com a chave, introduza o
extractor (acessório opcional) no orifício da broca de coroa e bata com um martelo para desapertar. (Fig. 11)
l.
23
Page 24
Quando não utilizar a broca de centragem
Coloque a broca de coroa no adaptador e instale-os na ferramenta de mesma maneira que uma broca de perfu­ração. (Fig. 8)
Rode o selector de funções para a posição broca de coroa no betão e ligue a ferramenta. Logo que a broca de coroa tenha feito um furo pouco profundo no betão, rode o selector de funções para a posição continue a perfuração.
NOTA: Não haverá problema se a broca de coroa se desapertar ligeiramente durante a sua breve utilização, uma vez que gira no sentido de aperto. Para retirar a broca de coroa, siga os mesmos procedimentos de extracção atrás men­cionados em Quando utilizar a broca de centragem.
l. Encoste a
k
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: Certifique-se sempre de que a máquina está desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 12 e 13)
Sempre que as escovas de carvão necessitam de ser substituídas, estas param a máquina automaticamente. Quando isto ocorrer, substitua ambas as escovas de car­vão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas de carvão iguais.
Lubrificação (Fig. 14 e 15)
Esta máquina não necessita de lubrificação frequente ou diária porque tem um sistema de lubrificação incorpo­rado. Lubrifique a máquina sempre que substituir as escovas de carvão.
Ponha a máquina a funcionar durante uns minutos para aquecer. Desligue-a e retire a ficha da tomada. Retire a tampa do excêntrico utilizando uma chave Makita 35 (acessório opcional). Coloque a ferramenta sobre uma bancada com o encabadouro virado para cima para que a massa de lubrificação usada recolha à caixa do excên­trico. Retire a massa de lubrificação usada e substitua-a por outra nova (60 gr.). Utilize só massa de lubrificação da Makita (acessório opcional). Colocar mais do que a quantidade especificada (aprox. 60 gr.) pode prejudicar o funcionamento ou avariar a máquina. Coloque só a quantidade recomendada de massa de lubrificação. Volte a colocar a tampa do excêntrico e aperte com a chave de pinos. Não aperte excessivamente a tampa do excêntrico. É feita de resina e pode partir-se.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro­duto, as reparações, manutenção e afinações deverão ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência ofi­cial MAKITA.
e
24
Page 25
DANSK
Illustrationsoversigt
1Sidegreb 2 Grebbase 3 Rød prik (værktøjsholder) 4 Rød prik (værktøjslåsering) 5 Værktøjslåsering 6 Tryk ind 7 Drej 180° 8 Skiftearm
SPECIFIKATIONER
Model HR3520B HR3850B HR3850K
Kapacitet
Hammerbor ............................................................................... 35 mm 38 mm 38 mm
Borekrone ................................................................................. 79 mm 118 mm 118 mm
Omdrejninger (min
Slagantal (per minut) ................................................................... 3 300 2 900 2 900
Længde ....................................................................................... 400 mm 442 mm 455 mm
Vægt ............................................................................................ 5,8 kg 7,5 kg 7,5 kg
–1
) .................................................................. 440 240 240
9 For rotation med
hammerboring 10 For hammerboring alene 11 Vingeskrue 12 Dybdeanslag 13 Afbryder 14 Borekrone 15 Borekroneholder 16 Centrerbor
17 Dorn 18 Unbrakonøgle 19 Bagdæksel 20 Skruetrækker 21 Kuldæksel 22 Tapnøgle 23 Krankdæksel 24 Olie
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl­gende Sikkerhedsforskrifter.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til pro­duktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for borehammeren nøje over­holdes. Hvis De anvender denne maskine uforsvar­ligt og fejlagtigt, er der risiko for, at De kan komme alvorligt til skade.
1. Brug høreværn. Udsættelse for støj kan medføre
høretab.
2. Brug de hjælpehåndtag, som følger med maski­nen. Hvis De mister herredømmet over maskinen, er
der risiko for, at De kan komme alvorligt til skade.
3. Hold altid el-værktøj i de isolerede greb, når der udføres arbejde, hvor den skærende maskine kan komme i berøring med skjulte ledninger eller dens egen ledning. Kontakt med en strømførende
ledning vil bevirke, at udsatte metaldele på maski­nen bliver strømførende, hvilket vil give operatøren stød.
4. Bær stålhjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbril­ler og /eller ansigtsmaske. Almindelige briller eller solbriller er IKKE sikkerhedsbriller. Det anbefales også stærkt, at De bruger støvmaske og kraftige, polstrerede handsker.
5. Sørg for, at boret sidder godt fast, inden De begynder at arbejde.
6. Under normal anvendelse vil maskinen frem­bringe vibrationer. Skruerne kan nemt løsne sig, hvilket kan føre til maskinsammenbrud eller en ulykke. Kontroller altid omhyggeligt, at skruerne er stramme, inden De begynder at bruge maski­nen.
7. I koldt vejr eller hvis maskinen ikke har været anvendt i et længere tidsrum, skal De give maskinen tid til varme op i et stykke tid ved at lade den køre ubelastet. Dette vil løsne smørel­sen. Uden ordentlig opvarmning vil hammerar­bejde være vanskeligt.
8. Sørg altid for at have et godt fodfæste. Sørg for, at der ikke befinder sig nogen personer nedenunder, når De arbejder i højden.
9. Hold altid godt fast i maskinen med begge hæn­der.
10. Hold hænderne væk fra de bevægelige dele.
11. Lad ikke maskinen køre, når den ikke skal bru­ges. Anvend kun maskinen håndholdt.
12. Ret ikke maskinen mod nogen i området, når De arbejder. Boret kan blive slynget ud, hvorved omkringstående kan komme til skade.
13. Lad være med at røre ved boret eller nogen af de dele, som er tæt ved boret, umiddelbart efter anvendelsen. De kan være meget varme og være årsag til hudforbrændinger.
14. En del materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens sikkerhedsforskrifter.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
25
Page 26
ANVENDELSE
Sidegreb (Hjælpegreb) (Fig. 1 og 2)
Anvend altid sidegrebet med denne maskine. Det sikrer maksimal kontrol og sikker betjening. Sidegrebet kan svinges til begge sider og sikrer dermed problemfri hånd­tering af maskinen i enhver position. Løsn sidegrebet ved at skrue det mod uret, og sving det så til den ønskede position. Skru derefter sidegrebet fast igen ved at skrue det med uret. (Fig. 1)
Sidegrebet kan også monteres i den position, der er vist i Fig. 2. Fjern sidegrebet fra basen ved at skrue sidegre­bet mod uret. Skru sidegrebet på den side af maskinen, hvor det er mest anvendeligt.
Montage af bor eller andre værktøjer (spidsmejsel osv.) (Fig. 3 og 4)
Vigtigt: Forvis Dem altid om, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før de sætter værktøj i eller fjerner det.
Tryk værktøjslåseringen ind og drej den, indtil de røde prikker på værktøjslåseringen og værktøjsholderen er ud for hinanden. Slip værktøjslåseringen. (Fig. 3)
Sæt værktøjet helt ind værktøjsholderen. Tryk værktøjslå­seringen ind og drej den 180 grader. Slip den derefter for at holde værktøjet på plads. (Fig. 4)
ADVARSEL: Anvend ALDRIG værktøj med opsætning som på fig. A. De kan forvolde skade på maskinen.
For at afmontere værktøjet følges monteringsanvisningen i modsat rækkefølge.
Valg af funktion (Fig. 5) (Findes ikke til HR3520B)
Hammerboring:
For at bore i cement, murværk osv. drejes indstillings­knappen om i
Mejselarbejde:
For mejselarbejde stilles indstillingsknappen i nen.
ADVARSEL:
• Drej ikke indstillingsknappen, medens maskinen arbej­der. Det beskadiger maskinen.
• For at undgå unødigt slid på indstillingsknappen, bør De altid sikre Dem, at funktionen altid står præcist i enten
k-positionen.
l
positionen eller i
-positionen.
k
l-positio-
Indstilling af boredybde (Fig. 6)
Løsn vingeskruen og indstil dybdeanslaget i den ønskede position. Efter indstilling spændes vingeskruen fast.
Afbryderfunktion (Fig. 7)
ADVARSEL:
• Før De sætter netstikket i, bør De først efterprøve, om afbryderen fungerer problemfrit og springer tilbage i “OFF”-position, når den slippes.
• Arreter aldrig afbryderen ved at binde eller klæbe den fast i “ON”-positionen.
For start af maskinen trykkes på afbryderen, for stop slip­pes afbryderen.
Hammerboring
Placer boret på det sted, hvor hullet skal bores, og tryk derefter på afbryderen. Anvend ikke magt. Med et let tryk opnåes de bedste resultater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rutscher væk. Tryk ikke yderligere, såfremt borehullet stoppes af støv eller sten. Lad i stedet maskinen køre i tomgang og træk boret ud af hullet. Når De gentager dette nogle gange, bliver hullet rent.
ADVARSEL: Når boret begynder at bryde igennem beton, eller ram­mer armeringsjern i betonen, kan maskinen opføre sig på farlig vis. Forebyg farlige reaktioner ved at sørge for at være i god balance og beholde et sikkert fodfæste, sam­tidigt med at maskinen holdes fast med begge hænder.
Mejselarbejde
Hold maskinen med begge hænder. Start maskinen og tryk let på den, så den ikke arbejder ukontrolleret. Stærkt tryk øger ikke effektiviteten.
Borekrone (Ekstratilbehør)
Med brug af centrerbor
Skru borekronen på borekroneholderen. Isæt borekrone­holderen med borekronen på samme måde som normale hammerbor. (Fig. 8)
Isæt centrerboret. (Fig. 9) Sæt borekronen mod betonfladen og start maskinen. Når
borekronen har lavet en fordybning i betonfladen fjernes centrerboret. Fortsæt så boringen.
For at afmontere borekronen følges anvisningerne som beskrevet i (1) eller (2). (1) Sæt indstillingsknappen i
borekronen på en betonflade og start maskinen. Borekronen løsner sig af sig selv på grund af maski­nens slagvirkning. (Fig. 10)
(2) Hold borekroneholderen med skruenøglen, sæt dor-
nen (ekstratilbehør) i hullet i borekronen og giv den et par hammerslag for at skrue borekronen af. (Fig.
11)
Når centrerboret ikke benyttes
Skru borekronen på borekroneholderen. Sæt borekrone­holderen med borekronen i maskinen på samme måde som et bor. (Fig. 8)
Drej indstillingsknappen i mod betonfladen og start maskinen. Når borekronen har lavet en fordybning i betonfladen, drejes indstillingsknap-
-positionen, og De kan bore videre.
k
pen i BEMÆRK:
Det er ikke noget problem, såfremt borekronen ved kort­varigt brug løsner sig lidt, idet borekronen spænder sig selv fast, når der bores.
For at fjerne borekronen følges de samme anvisninger som anført under Med brug af centrerbor.
l-positionen. Anbring så
-positionen. Sæt borekronen
l
26
Page 27
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 12 og 13)
Når kullene skal udskiftes, standser maskinen automa­tisk. Udskift altid begge kul samtidigt. Benyt kun originale selvafbrydende kul.
Smøring (Fig. 14 og 15)
Denne maskine kræver ikke smøring, hverken en gang i timen eller en gang om dagen, fordi den har et indbygget smøringssystem, der er fyldt med olie. Smør maskinen hver gang kulbørsterne er skiftet ud.
Lad maskinen køre i nogle minutter for at varme den op. Sluk for maskinen og træk netstikket ud. Skru oliedæks­let af ved hjælp af Makita gaffelnøgle 35 (medfølger ikke). Sæt maskinen på bordet med værktøjsholderen pegende opad. Det vil få den gamle olie til at samle sig i krumtap­huset. Hæld den gamle olie ud, tør efter og påfyld ny olie (60 g). Brug kun Makita original olie (medfølger ikke). Hvis der påfyldes mere end den foreskrevne mængde olie (ca. 60 g), kan det medføre forkert betjening eller beskadigelse af maskinen. Påfyld kun den foreskrevne mængde olie. Sæt oliedækslet på igen og spænd til med gaffelnøglen. Spænd ikke oliedækslet for stramt til. Det er lavet af harpiks og kan let gå i stykker.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed, bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita Service Center.
27
Page 28
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Sidohandtag 2 Handtagsfäste 3 Röd markering
(Verktygsfäste)
4 Röd markering
(Verktygshållare) 5 Verktygshållare 6Tryck in 7 Vrid 180°
TEKNISKA DATA
Modell HR3520B HR3850B HR3850K
Kapacitet
HM-Borr .................................................................................... 35 mm 38 mm 38 mm
Borrkrona .................................................................................. 79 mm 118 mm 118 mm
Obelastat varvtal/min .................................................................. 440 240 240
Slag per minut ............................................................................. 3 300 2 900 2 900
Totallängd .................................................................................... 400 mm 442 mm 455 mm
Nettovikt ...................................................................................... 5,8 kg 7,5 kg 7,5 kg
8 Funktionsväljarspak 9 Rotation med slag 10 Enbart slag 11 Vingskruv 12 Diupanslag 13 Strömställare 14 Borrkrona 15 Adapter 16 Styrpinne
17 Metallstång 18 Sexkantnyckel 19 Gavelkåpa 20 Spårmejsel 21 Kolhållarlock 22 Tappnyckel 23 Vevhuslock 24 Smörjolja
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän­ning som anges på typplåten och kan köras med enfas växel- eller likström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER
GLÖM INTE att strikt följa säkerhetsanvisningarna för borrhammaren ÄVEN efter det att du blivit van att använda den. Felaktig eller ovarsam användning av maskinen kan leda till allvarliga personskador.
1. Använd hörselskydd. Bullret kan ge hörselskador.
2. Använd de extrahandtag som medföljer maski-
nen. Okontrollerad användning kan orsaka person-
skador.
3. Håll maskinerna i de isolerade greppytorna vid
arbete där maskinen kan råka skada dolda elka­blar eller den egna sladden. Kontakt med en
strömförande kabel kommer att göra maskinens metalldelar strömförande vilket kan ge användaren en stöt.
4. Bär hjälm, skyddsglasögon och/eller visir. Van-
liga (sol)glasögon har INTE säkerhetsglas. Du bör även använda andningsskydd och vadde­rade arbetshandskar.
5. Kontrollera att verktygsbiten är åtdragen innan
maskinen används.
6. Maskinen är gjord för att ge vibrationer vid nor-
mal användning. Skruvarna kan lossna lätt vilket leder till att maskinen går sönder eller olyckor. Kontrollera att skruvarna är åtdragna innan du startar maskinen.
7. Om maskinen inte har använts under en längre tid eller om det är kallt bör den först värmas upp genom att köras obelastad en stund. Smörjmed­let blir då mer lättflytande. Hammarfunktionen fungerar dåligt utan ordentlig uppvärmning.
8. Stå alltid stadigt. Se till att ingen befinner sig nedanför när maski­nen används högt upp.
9. Håll maskinen stadigt med båda händerna.
10. Håll händerna borta från rörliga delar.
11. Låt inte maskinen vara på om du lämnar den. Låt inte maskinen vara på när du lägger den ifrån dig.
12. Rikta aldrig en påslagen maskin mot någon. Verktygsbiten kan slungas ut och orsaka allvar­liga personskador.
13. Vidrör inte verktygsbit eller intilliggande delar omedelbart efter användning eftersom de kan bli mycket heta och orsaka brännskador.
14. Vissa material innehåller kemikalier som kan vara giftiga. Se till att du inte andas in damm eller får det på huden. Följ anvisningarna i leve­rantörens materialsäkerhetsblad.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
VARNING:
OVARSAM hantering eller användning som inte följer säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning kan orsaka allvarliga personskador.
28
Page 29
BRUKSANVISNING
Sidohandtag (Fig. 1 och 2)
För ett säkert handhavande och för att ha full kontroll över maskinen, skall dess sidohandtag alltid användas. Handtaget kan vridas runt till önskat läge efter att ha los­sats något (gängat). (Fig. 1)
Sidohandtaget kan också monteras direkt till maskinhu­sets högra eller vänstra sida (se bild). (Fig. 2)
Montering av borr eller mejsel (Fig. 3 och 4)
Viktigt: Se till att stickproppen är urdragen, innan ett verktyg monteras eller tas bort.
Tryck in verktygshållaren och vrid den så att de röda mar­keringarna på hållaren och verktygsfästet befinner sig mitt för varandra. Släpp därefter verktygshållaren.
(Fig. 3)
Skjut ner verktyget så långt som möjligt i verktygsfästet. Tryck sedan in verktygshällaren igen och vrid den ett halvt varv (180 grader). När hållaren släpps, låses verkty­get. (Fig. 4)
VARNING: Verktyg med skafttyp enligt fig. A får ej monteras. Skaft av detta utförande kan skada maskinens verktygsinfäst­ning.
Omkoppling mellan borrning och mejsling (Fig. 5) (Ej tillämpliga för HR3520B)
Rotation med slag:
Vid borrning i betong, tegel etc. skall omkopplaren ställas
k
.
i läge
Enbart slag:
Vid mejsling ställs omkopplaren i läge VARNING:
• Omkopplarens läge får inte ändras när maskinen belastas. Vitala delar i växelhuset kan då förstöras.
• Omkopplaren får ej heller ställas i något mellanläge. Kontrollera därför alltid att den är ställd i endera ändlä­get innan maskinen startas.
l
.
Djupanslag (Fig. 6)
Anslaget används för borrning av lika djupa hål. Lossa vingskruven och ställ in anslagsstången för det önskade djupet. Dra sedan åt vingskruven hårt.
Strömställare (Fig. 7)
VARNING:
• Innan stickproppen ansluts, bör strömställarens meka­niska funktion kontrolleras, t ex att den återgår till från­läget, när den släpps.
• Strömställaren får inte låsas i till-läge med tejp eller annan anordning.
Motorn startar när strömställaren trycks in och stoppas när den släpps. Strömställaren kan ej låsas i till-läge.
Borrning
Starta inte maskinen förrän borret satts an. Tryck inte för hårt. Bäst resultat erhålls med ett borrtryck ungefärligen motsvarande maskinens egen tyngd. Öka inte heller trycket om hålet blir igensatt, utan kör maskinen i tomgång samtidigt som den dras fram och till­baka några gånger så att borrmjölet rensas ur.
VARNING: I genomgångsögonblicket eller om borret fastnar i t ex ett armeringsjärn, kan en viss ‘kickback’ uppstå innan säker­hetskopplingen hinner träda i funktion. Håll därför maski­nen hela tiden i ett stadigt grepp med båda händerna. (Använd alltid sidohandtaget)
Mejsling
Håll maskinen med båda händerna och starta den. Tryck ej hårdare än vad som behövs för att hindra maskinen från att studsa omkring. Kapaciteten ökar inte med trycket på maskinen.
Borrkrona (extra tillbehör)
Vid användning av styrpinnen
Skruva på borrkronan på adaptern. Sätt i adaptern med borrkronan i maskinen på samma sätt som med borrskä­ret. (Fig. 8)
Sätt i styrpinnen. (Fig. 9) Låt borrkronan vila mot betongen och slå på maskinen.
Tag ur centralskäret när borrkronan har skurit en grund skåra i betongen. Fortsätt sedan att borra.
Följ procedur (1) eller (2) för att ta ur kärnbiten. (1) Vrid ändringsreglaget till hammarläget. Låt sedan
borrkronan vila mot cementen och slå på maskinen. Kärnskäret lossnar av hammarrörelserna. (Fig.10)
(2) Håll adaptern med skiftnyckeln, sätt i metallstången
(extra tillbehör) i hålet i borrkronan och skruva av borrkronan genom att knacka på stången med en hammare. (Fig. 11)
Då styrpinnen inte används
Skruva på borrkronan på adaptern. Sätt i adaptern med borrkronan i maskinen på samma sätt som med borrskä­ret. (Fig. 8)
Vrid ändringsreglaget till läge betongen och slå på maskinen. När borrkronan har skurit en grund skåra i betongen, vrid ändringsreglaget till läge
k
och fortsätt borra.
OBSERVERA: Inga problem uppstår även om borrkronan av sig självt skruvas loss något vid tillfällig användning eftersom borr­kronan roterar i spänningsriktningen.
För att ta bort borrkronan, följ samma borttagningsproce­durer som beskrivs i Vid användning av styrpinnen.
l
. Låt borrkronan vila mot
29
Page 30
UNDERHÅLL
VARNING: Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut­taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
Byte av kolborstar (Fig. 12 och 13)
Så snart kolborstarna slitits ner till visst längd kopplas maskinen ifrån automatiskt. När detta inträffar ska alltid båda kolborstarna bytas ut samtidigt. Använd alltid iden­tiskt lika kolborstar.
Smörjning (Fig. 14 och 15)
Denna maskin behöver inte smörjas varje dag eller varje timme eftersom den har ett fettinpackat smörjsystem. Smörj maskinen varje gång kolborstarna byts ut.
Starta maskinen och låt den gå några minuter så att den värms upp. Släpp strömställaren och dra ur stickproppen. Skruva loss vevhuslocket med Makita tappnyckel 35 (tappvidd 35 mm). Ställ sedan maskinen på en bänk med verktygsfästet riktat rakt upp så att oljan samlas i vevhu­set. Torka ur all gammal olja och fyll på ny. Använd endast Makita original-olja med art. nr. 181490-7 (60 gram). Observera att påfyllning av mer än föreskrivna mängd olja, dvs 60 gram, kan ge upphov till felaktig slag­funktion och i värsta fall skador på slagmekanismen. Montera slutligen vevhuslocket men dra inte åt det för hårt. Risk finns då att locket spräcks eller dess gängor förstörs.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
30
Page 31
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Støttehåndtak 2 Håndtaksfoten 3 Rød prikk (Verktøysholder) 4 Rød prikk (Kule holder) 5 Kule holder 6 Trykk inn 7 Drei 180° 8 Skiftehendel
TEKNISKE DATA
Modell HR3520B HR3850B HR3850K
Kapasitet
Hammerbor ............................................................................... 35 mm 38 mm 38 mm
Kronebor ................................................................................... 79 mm 118 mm 118 mm
Tomgangsturtall (min
Slag pr. min. ................................................................................. 3 300 2 900 2 900
Total lengde ................................................................................. 400 mm 442 mm 455 mm
Netto vekt .................................................................................... 5,8 kg 7,5 kg 7,5 kg
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro­grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer i tekniske data uten forvarsel.
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og kan gå på enfas-vekselstrøm/likestrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl­gende sikkerhetsreglene.
–1
) ............................................................... 440 240 240
SPESIFIKKE SIKKERHETSREGLER
IKKE LA hensynet til hva som er "behagelig" eller det faktum at du kjenner produktet godt (etter mange gangers bruk) gjøre deg mindre oppmerksom på sik­kerhetsreglene for bruken av borhammeren. Hvis du bruker dette verktøyet på en farlig eller ukorrekt måte, kan du få alvorlige helseskader.
1. Bruk hørselvern. Høy lyd kan forårsake redusert
hørsel.
2. Bruk hjelpehåndtak som fulgte med verktøyet.
Hvis maskinen kommer ut av kontroll, kan det resul­tere i helseskader.
3. Hold elektroverktøy i de isolerte håndtakene når
du utfører en operasjon der skjærende verktøy kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller ledningen til maskinen selv. Kontakt med en
strømførende ledning vil også gjøre uisolerte deler av maskinen strømførende og gi operatøren elektrisk støt.
4. Bruk hjelm, vernebriller og/eller ansiktsmaske.
Vanlige briller eller solbriller er IKKE vernebriller. Det anbefales også på det sterkeste å bruke støvmaske og kraftig polstrede hansker.
5. Vær sikker på at meiselen er skikkelig festet før
du starter maskinen.
9 Rotasjon med slag 10 Kun slag 11 Vingemutter 12 Dybde justerstand 13 Startbryter 14 Kjernebor 15 Adapter 16 Senterbor
6. Verktøyet er laget slik at det vil vibrere under
7. I kaldt vær, eller når verktøyet ikke har vært i
8. Forviss deg alltid om at du har godt fotfeste.
9. Hold verktøyet fast med begge hender.
10. Hold hendene unna bevegelige deler.
11. Ikke gå fra verktøyet mens det er i gang. Verk-
12. Ikke pek med verktøyet mot personer i nærheten
13. Ikke berør meiselen eller deler i nærheten av
14. Enkelte materialer inneholder kjemikalier som
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
ADVARSEL:
MISBRUK av verktøyet eller mislighold av sikkerhetsreglene i denne brukerhåndboken kan resultere i alvorlige helseskader.
17 Stang 18 Sekskantnøkkel 19 Bakre deksel 20 Skrutrekker 21 Børsteholder-hette 22 Hakenøkkel 23 Veivhuslokk 24 Fett
vanlig bruk. Skruene kan lett løsne, noe som kan forårsake et maskinsammenbrudd eller en ulykke. Før bruk må du derfor kontrollere grun­dig at skruene ikke er løse.
bruk på lenge, må du varme opp verktøyet ved å la det gå en stund uten belastning. Dette vil myke opp smøremiddelet. Hvis maskinen ikke er skikkelig oppvarmet, vil det være vanskelig å bruke hammeren.
Forviss deg om at ingen står under deg når du jobber høyt over bakken.
tøyet må bare brukes mens operatøren holder det i hendene.
mens det er i bruk. Bitset kan fly ut og skade noen alvorlig.
meiselen umiddelbart etter at maskinen har vært i bruk, da disse kan være ekstremt varme og kan gi brannsår.
kan være giftige. Treff tiltak for å hindre innån­ding av støv og hudkontakt. Følg leverandørens sikkerhetsanvisninger.
31
Page 32
BRUKSANVISNINGER
Støttehåndtak (hjelpehåndtak) (Fig. 1 og 2)
For maksimal kontroll og sikrere bruk, må støttehåndta­ket alltid brukes med dette verktøyet. Støttehåndtaket kan svinges rundt til den ene eller andre siden, for lettvint betjening av maskinen uansett stilling. Løsne støttehånd­taket ved å vri det mot urviserne, sving den til ønsket side og skru den fast ved å vri med urviserne. (Fig. 1)
Støttehåndtaket kan også monteres i posisjonen som vist i illustrasjonen. Demonter håndtaket fra håndtaksfoten ved å vri håndtaket mot urviserne. Skru støttehåndtaket fast på den siden av verktøyet som er mest praktisk.
(Fig. 2)
Montering eller demontering av borbitt, eller andre bits (Fig. 3 og 4)
Viktig: Sørg alltid for at verktøyet er avslått og støplset tatt ut av stikkontakten før montering eller demontering av bor.
Trykk inn kuleholderen og drei den til de røde prikkene på kuleholderen og verktøysholderen står like overfor hver­andre. Slipp kuleholderen. (Fig. 3)
Sett borbitten inn i verktøysholderen så langt den kan komme. Trykk inn kuleholderen og drei den 180 grader. Deretter slipper kuleholderen slik at borbitten blir sittende fast. (Fig. 4)
NB! Bruk aldri bor eller meisler med verktøyfeste type A. Disse kan beskadige verktøyet.
Borbitten demonteres ved å følge monteringsframgangs­måten i omvendt rekkefølge.
Valg av funksjon (Fig. 5) (Ikke tilgjengelig for HR3520B)
Rotasjon med slag:
Til boring i betong, murverk, etc., roteres skiftehendelen
k-posisjon.
til
Kun slag:
Til meisling, avbanking eller nedrivning roteres skiftehen­delen til
l-posisjon.
NB!
• Skiftehendelen må ikke roteres mens verktøyet går med belastning. Verktøyet ta skade.
• For å unngå at mekanismen for endring av funksjon blir slitt før tiden, må det søreges for at skiftehendelen alltid er innstilt på den ene av de to funksjons-posisjonene.
Dybdejusteringsstang (Fig. 6)
Brukes ved boring av flere hull med felles dybde. Løsne vingemutteren, innstill på ønsket dybde og stram vinge­mutteren igjen.
Bryterposisjoner (Fig. 7)
NB!
• Før støpslet settes i må du kontrollere at bryteren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
• Bryteren må aldri settes fast i “ON”-posisjon ved hjelp av limbånd.
Maskinen starter når bryteres klemmes inn og stopper når denne slippes.
Hammerboring
Plasser boret der hullet skal lages og trykk på bryteren. Øv ikke makt på verktøyet. Et lett trykk gir det beste resultatet. Hold verktøyet på plass og pass på at det ikke glir vekk fra hullet. Legg ikke større trykk på maskinen nå hullet stoppes til av boreavfall. la istedet verktøyet gå på tomgang og trekk det så ut av hullet. Ved å gjøre dette noen ganger, kan hullet renses ut.
NB! Når boret begynner å trenge gjennom betongen eller når det treffer armeringsstenger i betongen, kan verktøyet reagere på en farlig måte. Sørg alltid for godt fotfeste og godt fottøy og hold verktøyet godt fast med begge hender for å unngå farlige situasjoner.
Meisling / Avbanking / Nedrivning
Hold verktøyet godt fast med begge hender. Slå verktøyet på og legg et lett trykk på slik at det ikke spretter ukon­trollert rundt. Stor vekt på verktøyet vil ikke nødvendigvis øke effektiviteten.
Kjernebor (ekstrautstyr)
Når sentrumsbor benyttes
Skru kjerneboret fast på adapteren. Installer adapteren med kjerneboret på maskinen på samme måte som et drillbor. (Fig. 8)
Installer sentrumsboret. (Fig. 9) La kjerneboret hvile på betongen og slå maskinen på.
Når kjerneboret har laget en grunn rille i betongen, fjer­nes sentrumsboret. Fortsett så boringen.
Kjerneboret demonteres ved å følge fremgangsmåte (1) eller (2).
(1) Roter skiftehendelen til
neboret hvile på betongen og slå maskinen på. Kjer­neboret vil frigjøre seg fra hammerfunksjonen. (Fig.
10)
(2) Hold adapteren fast med skrunøkkelen, før stangen
(ekstrautstyr) inn i hullet i kjerneboret og bank med en hammer for å skru den løs. (Fig. 11)
Når sentrumsbor ikke benyttes
Skru kjerneboret fast på adapteren. Installer adapteren med kjernebor på maskinen på samme måte som et drill­bor. (Fig. 8)
Roter skiftehendelen til på betongen og slå maskinen på. Når kjerneboret har laget en grunn rille i betongen, roterer du skiftehendelen
k-posisjon og fortsetter boringen.
til MERKNAD:
Det vil ikke skje noe selv om kjerneboret løsner litt under kortvarig bruk siden det roterer i tiltrekningsretning.
Kjerneboret demonteres ved å følge demonteringsprose­dyren som er beskrevet i Når sentrumsbor benyttes.
l-posisjon. La deretter kjer-
l-posisjon. La kjerneboret hvile
32
Page 33
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på verktøyet må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Utskifting av kullbørstene (Fig. 12 og 13)
Når det er nødvendig å skifte ut kullbørstene, koples maskinen automatisk ut. Når dette er tilfellet, må begge kullbørstene skiftes ut samtidig. Bruk alltid identiske kull­børster.
Smøring (Fig. 14 og 15)
Fordi verktøyet har et lukket smøresystem trenger det ikke daglig smøring. Smør verktøyet hver gang kullbør­stene skiftes ut.
La verktøyet gå flere minutter for oppvarming. Slå av bry­teren og ta støpselet ut av kontakten. Fjern veivhuslokket med en hakenøkkel 35. Plasser verktøyet på et bord med verktøyfestet pekende oppover. Dette vil bevirke at det gamle fettet renner ned mot veivhusåpningen. Fjern det gamle fettet og legg inn 60 gram nytt fett. Bruk kun Makita originalfett. Ved å fylle for meget fett kan dette for­årsake dårlig hammerkapasitet og skade på verktøyet. Skru På velvhuslokket igjen og dra forsiktig til med hake­nøkkelen. Idet veivhuslokket er laget av kunststoff må man ikke stramme til for hardt da dette kan ødelegges.
For å garantere at verktøyet arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø­res av et autorisert Makita-serviceverksted.
33
Page 34
SUOMI
Yleisselostus
1Kahva 2 Kahvan alusta 3 Punainen piste (koneen pidin) 4 Punainen piste (koneen lukko) 5 Koneen lukko 6 Paina 7 Käännä 180 astetta 8 Toiminnon valitsin
TEKNISET TIEDOT
Malli HR3520B HR3850B HR3850K
Poraustehot
Kovametallikärkiset poranterät ................................................. 35 mm 38 mm 38 mm
Kuruunupora ............................................................................. 79 mm 118 mm 118 mm
Tyhjäkäyntikierrosluku (min
Iskunopeus isuka/min .................................................................. 3 300 2 900 2 900
Kokonaispituus ............................................................................ 400 mm 442 mm 455 mm
Nettopaino ................................................................................... 5,8 kg 7,5 kg 7,5 kg
–1
) ..................................................... 440 240 240
9 Poraaminen 10 Piikkaus 11 Siipiruuvi 12 Syvyydenmittain 13 Kytkin 14 Kruunupora 15 Liitin 16 Keskusterä
17 Sauva 18 Kuusioavain 19 Takakansi 20 Ruuvitaltta 21 Harjan pitimen tulpat 22 Lukkoavain 23 Täyttöaukon kansi 24 Voitelurasva
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää yksivaiheisella vaihto/ tasavirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten stan­dardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva­ohjeet.
ERITYISIÄ TURVALLISUUSOHJEITA
ÄLÄ anna mukavuuden tai (toistuvan käytön tuoman) tottumuksen tuotteeseen korvata pyörövasaran tur­vallisuusohjeiden ehdotonta noudattamista. Jos käy­tät tätä konetta turvattomasti tai väärin, seurauksena voi olla vakava loukkaantuminen
1. Käytä kuulosuojaimia. Melulle altistuminen voi
aiheuttaa kuulovamman.
2. Käytä koneen mukana toimitettuja lisäkahvoja.
Hallinnan menettäminen voi aiheuttaa loukkaantumi­sen.
3. Tartu sähkötyökaluihin eristetyistä tartuntapin-
noista tehdessäsi töitä, joissa leikkaava kone voi osua piilossa olevaan johtoon tai omaan virta­johtoonsa. Jännitteiseen johtoon osuminen johtaa
jännitteen näkyvillä oleviin metalliosiin, jolloin käyt­täjä saa sähköiskun.
4. Käytä suojakypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuo-
justa. Tavalliset aurinko- tai silmälasit EIVÄT ole suojalasit. On myös erittäin suositeltavaa käyt­tää hengityssuojaa ja paksusti vuorattuja käsi­neitä.
5. Varmista ennen työskentelyn aloittamista, että
terä on kunnolla paikallaan.
6. Kone on suunniteltu siten, että se värähtelee normaalikäytössä. Ruuvit voivat helposti löys­tyä, mikä voi aiheuttaa rikkoutumisen tai onnet­tomuuden. Tarkista ruuvien kireys huolella ennen työskentelyä.
7. Kun konetta käytetään kylmissä oloissa sen oltua pitkään käyttämättömänä, anna koneen lämmetä jonkin aikaa ilman kuormitusta. Tämä saa voiteluaineen juoksevaksi. Vasarointi on hankalaa, ellei koneen anneta kunnolla lämmetä.
8. Varmistu aina jalansijasi tukevuudesta. Varmista, ettei allasi ole ketään, kun käytät konetta korkeissa paikoissa.
9. Tartu koneeseen tukevasti molemmin käsin.
10. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
11. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta vain sen ollessa käsissäsi.
12. Älä osoita koneella ketään työskentelyalueella olevaa. Terä voi irrota ja vahingoittaa jotakuta vakavasti.
13. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia välittömästi työskentelyn jälkeen. Ne voivat olla erittäin kuumat ja ne voivat polttaa ihoa.
14. Jotkin materiaalit sisältävät myrkyllisiä kemikaa­leja. Varo hengittämästä pölyä ja vältä ihokontak­tia. Noudata materiaalin toimittajan turvaohjeita.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
VAR OIT US:
VÄÄRINKÄYTTÖ tai tässä ohjekirjassa mainittujen turvaohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
34
Page 35
KÄYTTÖOHJEET
Sivukahva (apukahva) (Kuva 1 ja 2)
Jotta säätö olisi mahdollisimman helppoa ja käyttö turval­lista, käytä tässä koneessa aina sivukahvaa. Sivukahva voidaan kääntää kummalle puolelle tahansa, joten konetta voidaan käyttää millaisessa asennossa tahansa. Löysennä sivukahva kääntämällä sitä vastapäivään, siirrä se haluttuun asentoon ja kiristä kääntämällä myötä­päivään. (Kuva 1)
Sivukahva voidaan asentaa myös kuvassa 2 näkyvään asentoon. Irrota sivukahva sen alustasta kääntämällä alustaa vastapäivään. Ruuvaa sivukahva koneen jom­mallekummalle puolelle, niin että käyttö on kätevää.
Poran terän tai muun lisälaitteen asentaminen (Kuva 3 ja 4)
Tärkeää: Tarkista aina ensin, että koneen virta on katkaistu ennen kuin asennat tai irrotat terän.
Paina koneen lukkoa ja käännä sitä kunnes koneen lukon punaiset pisteet ja koneen pidin ovat kohdakkain. Vapauta koneen lukko. (Kuva 3)
Työnnä terä koneen pitimeen niin syvälle kuin mahdol­lista. Paina koneen lukkoa ja käännä sitä 180 astetta. Vapauta se sitten terän kiinnittämiseksi. (Kuva 4)
VARO: Älä koskaan käytä tyypin A poran karoja. Ne saattavat vahingoittaa työkalua.
Kun haluat irrottaa terän, suorita asennustoimenpide päinvastaisessa järjestyksessä.
Toiminnon valitsemien (Kuva 5) (Ei mallissa HR3520B)
Pyöriminen ja vasarointi:
Kierrä vaihtovipu asentoon rattuun seinään tms.
Pelkkä vasarointi:
Kierrä vaihtovipu asentoon kamistöitä tehdessäsi.
VARO:
• Älä kierrä muuttovipua koneen käydessä rasituksen alla. Kone vaurioituu tästä.
• Välttääksesi toimintamuodon vaihtomekanismin ennen­aikaista kulumista tarkista aina, että vaihtovipu on var­masti asetettu jommallekummalle toimintomuodolle.
k, kun poraat betoniin, muu-
l
piikkaus, talttausta tai pur-
Syvyydenmittain (Kuva 6)
Löysennä siipiruuvi ja aseta syvyydenmittain halutulle syvyydelle. Kiristä sen jälkeen siipiruuvi takaisin paikal­leen.
Kytkimen toiminta (Kuva 7)
VARO:
• Ennen kuin kytket virran poravasaraan tarkista kytki­men toiminta. Paina kytkin alas ja varmistu, että kun vapautat kytkimen se palautuu OFF-asentoon.
• Älä sido tai muutenkaan kiinnitä kytkintä ON-asentoon.
Koneen käynnistämiseksi paine kytkintä ja kun vapautat kytkimen kone pysähtyy.
Poravasaran käyttö
Aseta terä työkappaletta vasten poraus asentoon ENNEN KUIN käynnistät koneen. Älä käytä liikaa voimaa. Kevyt painaminen antaa parhaan tuloksen. Pidä poravasaraa tukevasti niin, että se ei lipsu pois reiästä. Älä paina konetta enempää, vaikka reikä tukkeutuisikin lastuista tai hiukkasista. Anna poravasaran sen sijaan tyhjäkäydä ja vedä se samalle ulos reiästä. Toistamalla tämän muutaman kerran reikä puhdistuu.
VARO: Kun terä alkaa mennä betonin läpi tai jos terä koskettaa betonin sisällä olevia vahvistus- sauvoja, työkalu saattaa reagoida vaarallisella tavalla. Estä vaarallinen reagointi pitämällä tasapaino ja asento hyvänä pitämällä työka­lusta lujasti kiinni molemmin käsin.
Talttaus, Piikkaus
Pidä konetta tukevasti molemmilla käsilläsi. Kännä konetta ja paina hiukan poravasaraa, ettei se pomppaa pois työskentelykohteesta. Liian kova painaminen ei paranna työtehoa.
Keernakaira (lisävaruste)
Keskiöporaa käytettäessä
Ruuvaa keernapora kiinni sovittimeen. Asenna sovitin keernakairoineen koneeseen samalla tavalla kuin poran­terä. (Kuva 8)
Asenna keskiöpora. (Kuva 9) Tue keernakaira betonia vasten ja kytke kone käyntiin.
Kun keernakaira on porannut matalan uurteen betoniin, irrota keskiöpora. Jatka sitten poraamista.
Keernakaira irrotetaan noudattamalla toimenpiteitä (1) ­(2). (1) Pyöritä toiminnon valitsin
sen jälkeen keernakaira betonia vasten ja kytke kone käyntiin. Keernakaira lopettaa piikkaustoimin­non. (Kuva 10)
(2) Pidä sovittimesta avaimella kiinni, työnnä varsi (lisä-
varuste) keernakairassa olevaan reikään ja avaa ruuvi vasaralla naputtaen. (Kuva 11)
l
vasara -asentoon. Tue
35
Page 36
Kun ei käytetä keskiöporaa
Ruuvaa keernapora kiinni sovittimeen. Asenna sovitin keernakairoineen koneeseen samalla tavalla kuin poran­terä. (Kuva 8)
Pyöritä toiminnon valitsin nakaira betonia vasten ja kytke kone käyntiin. Kun keer­nakaira on porannut matalan uurteen betoniin, pyöritä toiminnon valitsin poraamista.
HUOMAUTUS: Ei aiheudu mitään ongelmaa, vaikka keernakaira höllen­tyisi hieman lyhyen käytön aikana, koska keernakaira pyörii kiristyssuuntaan.
Keernakaira irrotetaan noudattamalla samoja irrotustoi­menpiteitä kuin on kerrottu luvussa Keskiöporaa käytet- täessä.
l
vasara -asentoon. Tue keer-
k
poravasara -asentoon ja jatka
HUOLTO
VAR O: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava, että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva 12 ja 13)
Kun hiilet ovat kuluneet kulumisrajaan, laite pysähtyy automaattisesti. Tällöin hiilet on vaihdettava aina parit­tain. Käytä aina identtisiä hiiliä.
Voitelu (Kuva 14 ja 15)
Tämä työkalu ei vaadi tunti- tai päivämääräistä voitelua, koska siinä on rasvapakattu voitelujärjestelmä. Voitele kone aina harjahiilten vaihtamisen jälkeen.
Lämmitä työkalu antamalla sen käydä muutaman minuu­tin. Katkaise työkalusta virta ja irrota se virtalähteestä. Irrota täyttöaukon kansi Makitan lukkoavaimella 35 (lisä­varuste). Aseta työkalu pöydälle niin, että terä osoittaa ylöspäin. Näin vanha rasva pääsee kerään- tymään täyt­töaukkoon. Pyyhi vanha rasva pois sisältä ja aseta tilalle uutta rasvaa määrätty määrä (noin 60 g). Käytä aina vain aitoa Makita-rasvaa (lisävaruste). Jos rasvaa pannaan enemmän kuin mitä on määrätty (noin 60 g), vasarointi saattaa toimia virheellisesti tai työkalu mennä epäkun­toon. Pane rasvaa aina vain määrätty määrä. Aseta täyt­töaukon kansi takaisin paikalleen ja kiristä se lukkoavaimella. Älä kiristä täyttöaukon kantta liikaa, sillä se on valmistettu kumista ja saattaa särkyä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja­ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas­taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
36
Page 37
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άποψης
1 Πλάγια λαβή 2 Βάση λαβής 3 Κκκινη κουκκίδα
(Θήκη µηχανήµατος)
4 Κκκινη κουκκίδα
(Συγκρατητής µηχανήµατος) 5 Συγκρατητής µηχανήµατος 6 Πιέσετε προς τα µέσα 7 Γυρίστε 180° 8 Μοχλς αλλαγής
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο HR3520B HR3850B HR3850K
Ικαντητες
Αιχµή ανθρακασβεστίου -βολφραµίου ................................. 35 χιλ. 38 χιλ. 38 χιλ.
Αιχµή πυρήνα .......................................................................... 79 χιλ. 118 χιλ. 118 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (min
Κτύποι ανά λεπτ ...................................................................... 3.300 2.900 2.900
Ολικ µήκος ............................................................................... 400 χιλ. 442 χιλ. 455 χιλ.
Βάρος καθαρ ........................................................................... 5,8 Χγρ. 7,5 Χγρ. 7,5 Χγρ.
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά µπορεί να
διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
–1
Ρευµατοδτηση
Το µηχάνηµα πρέπει να συνδέεται µνο σε παροχή ρεύµατος της ίδιας τάσης µε αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και µπορεί να λειτουργήσει µε εναλλασσµενο /συνεχές µονοφασικ ρεύµα. Τα µηχανήµατα αυτά έχουν διπλή µνωση σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, µπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρµα γείωσης.
Υποδείξεις ασφάλειας
Για την προσωπική σας ασφάλεια, ανατρέξετε στις εσώκλειστες Οδηγίες ασφάλειας.
ΕΙ∆ΙΚΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
MHN επιτρέψτε στην βολικτητα ή εξοικείωση µε το προϊν (που αποκτήθηκε απ επανειληµµένη χρήση) να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους καννες ασφάλειας του περιστροφικού σφυριού. Εάν χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αυτ χωρίς ασφάλεια ή εσφαλµένα, θα υποστείτε σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
1. Φοράτε ωτασπίδες. Εκθεση σε θρυβο µπορεί
να προκαλέσει απώλεια ακοής.
2. Χρησιµοποιείτε τις βοηθητικές λαβές που
παρέχονται µε το εργαλείο. Απώλεια ελέγχου
µπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυµατισµ.
9 Για περιστροφή µε
σφυροκπηση 10 Μνο για σφυροκπηση 11 Φτερωτ µπουλνι 12 Μετρητής βάθους 13 Σκανδάλη διακπτης 14 Αιχµή πυρήνα 15 Προσαρµοστής 16 Αιχµή κέντρου 17 Ραβδί 18 Εξαγ. κλειδί
) ............................................... 440 240 240
3. Κρατάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία απ τις µονωµένες επιφάνειες κρατήµατος ταν εκτελείτε µιά εργασία που το κοπτικ εργαλείο µπορεί να κάνει επαφή µε κρυµµένα σύρµατα ή και µε το δικ του κορδνι. Επαφή µε ένα
“ζωνταν” (ηλεκτροφρο) σύρµα θα καταστήσει λα τα εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα του εργαλείου “ζωντανά” (ηλεκτροφρα) και θα προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
4. Φοράτε ένα σκληρ κράνος (κράνος ασφάλειας), γυαλιά ασφάλειας και/ή ασπίδα προσώπου. Τα συνηθισµένα γυαλιά ή τα γυαλιά ηλίου ∆ΕΝ είναι γυαλιά ασφάλειας. Συνιστάται επίσης ισχυρώς να φοράτε µιά προσωπίδα σκνης και γάντια µε παχειά επένδυση.
5. Βεβαιώνεστε τι η αιχµή είναι στην θέση της πριν απ την λειτουργία.
6. Κάτω απ κανονικές συνθήκες, το εργαλείο είναι σχεδιασµένο να προκαλεί δονήσεις. Οι βίδες µπορεί να χαλαρώσουν εύκολα, προκαλώντας βλάβη ή ατύχηµα. Ελέγχετε το σφίξιµο των βιδών προσεκτικά πριν απ την λειτουργία.
7. Σε κρύο καιρ ή ταν το εργαλείο δεν έχει χρησιµοποιηθεί για πολύ καιρ, αφήστε το εργαλείο να θερµανθεί για λίγο λειτουργώντας το χωρίς φορτίο. Αυτ θα ρευστοποιήσει την λίπανση. Χωρίς την κατάλληλη προθέρµανση, η λειτουργία σφυροκοπήµατος είναι δύσκολη.
8. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε σταθερή βάση ποδιών. Βεβαιώνεστε τι δεν είναι κανείς απ κάτω ταν χρησιµοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές θέσεις.
9. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και µε τα δύο χέρια.
10. Κρατάτε τα χέρια σας µακρυά απ τα κινούµενα µέρη.
11. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Λειτουργείτε το εργαλείο µνο ταν το κρατάτε στα χέρια σας.
19 Πίσω κάλυµµα 20 Κατσαβίδι 21 Καπάκι θήκης καρβουνάκι 22 Κλειδί παξιµαδιού
κλειδώµατος 23 Καπάκι στροφαλοφρου 24 Γράσσο σφυριού
37
Page 38
12. Μη διευθύνετε το εργαλείο προς άλλα άτοµα στην περιοχή λειτουργίας. Η αιχµή µπορεί να πεταχτεί έξω και και να τραυµατίσει κάποιον σοβαρά.
13. Μην αγγίζετε την αιχµή ή µέρη κοντά στην αιχµή αµέσως µετά την λειτουργία. Μπορεί να είναι υπερβολικά καυτά και να σας προκαλέσουν εγκαύµατα στο δέρµα.
14. Μερικά υλικά περιέχουν χηµικές ουσίες που µπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να µην εισπνεύσετε σκνη και να µην έχετε δερµατική επαφή. Ακολουθείστε τις οδηγίες ασφάλειας του προµηθευτή των υλικών.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αµέλεια να ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυµατισµ.
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Πλάγια λαβή (Βοηθητική λαβή) (Εικ. 1 και 2)
Για µέγιστο έλεγχο και ασφαλέστερη λειτουργία, χρησιµοποιείτε πάντοτε την πλάγια λαβή µε αυτ το µηχάνηµα. Η πλάγια λαβή µπορεί να περιστραφεί σε εκάτερη πλευρά, επιτρέποντας εύκολο χειρισµ του µηχανήµατος σε εκάτερη θέση. Λασκάρετε τη πλάγια λαβή γυρίζοντας την αριστερστροφα, βάλτε τη στην επιθυµητή θέση και µετά σφίχτε τη γυρίζοντας την δεξιστροφα. (Εικ. 1).
Η πλάγια λαβή µπορεί επίσης να τοποθετηθεί στη θέση που φαίνεται στην Εικ 2. Βγάλτε την πλάγια λαβή απ τη βάση της λαβής γυρίζοντας την πλάγια λαβή αριστερστροφα. Βιδώστε την πλάγια λαβή στη πιο βολική πλευρά του µηχανήµατος.
Tοποθέτηση ή αφαίρεση αιχµής τρυπανιού ή άλλων αιχµών (σφυροκέφαλο κλπ.) (Εικ. 3 και 4)
Σηµαντικ: Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το µηχάνηµα είναι σβηστ και βγαλµένο απ το ρεύµα πριν αφαιρέσετε ή τοποθετήσετε την αιχµή.
Πιέστε προς τα µέσα το συγκρατητή του µηχανήµατος και γυρίστε το µεχρι να ευθυγραµµιστούν οι κκκινες κουκκίδες στον συγκρατητή και στη θήκη του µηχανήµατος. Ελευθερώστε τον συγκρατητή. (Εικ. 3)
Βάλτε την αιχµή µέσα στη θήκη του µηχανήµατος σο βαθειά µπορεί να πάει. Πιέστε προς τα µέσα το συγκρατητή µηχανήµατος και στρέψετε το µηχάνηµα πλήρως κατά 180°. Μετα ελευθερώστε το για να σταθεροποιηθεί η αιχµή. (Εικ. 4)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιµοποιείτε τύπου Α αιχµές µε στελέχη. Μπορεί να κάνουν ζηµιά στο µηχάνηµα.
Για να αφαιρέσετε την αιχµή, ακολουθήστε τη διαδικασία τοποθέτησης αντίστροφα.
Επιλογή τρπου λειτουργίας (Εικ. 5) (∆εν διατίθεται για HR3520B)
Περιστροφή µε σφυροκπηµα :
Για τρυπάνισµα σε µπετν, τοίχους, κλπ., γυρίστε το µοχλ αλλαγής στη θέση
Μνο σφυροκπηµα:
Για λειτουργίες πελέκισης, αποφλοίωσης ή κατεδάφισης, περιστρέψτε το µοχλ αλλαγής στη
l
.
θέση
ΠΡΟΣΟΧΗ:
•Μην περιστρέφετε το µοχλ αλλαγής ταν το µηχάνηµα λειτουργεί υπ φορτίο. Το µηχάνηµα θα πάθει ζηµιά.
• Για να αποφύγετε γρήγορη φθορά στο µηχανισµ αλλαγής θέσης, βεβαιωθείτε τι ο µοχλς αλλαγής είναι πάντοτε καλά τοποθετηµένος σε µία απ τις δύο θέσεις λειτουργίας.
k
.
Ρύθµιση βάθους τρυπανίσµατος (Εικ. 6)
Λασκάρετε το φτερωτ µπουλνι και ρυθµίστε το µετρητή βάθους στο επιθυµητ βάθος. Μετά τη ρύθµιση, σφίχτε το φτερωτ µπουλνι.
Λειτουργία διακπτη (Εικ. 7)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν βάλετε στο ρεύµα το µηχάνηµα, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιεί κανονικά και επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
• Μη ταινιώσετε, δέσετε η στερεώστε µε άλλο τρπο τη σκανδάλη στη θέση “ON”.
Για να ξεκινήσετε το µηχάνηµα απλώς τραβήχτε τη σκανδάλη. Για να το σταµατήσετε αφήστε τη σκανδάλη.
38
Page 39
Λειτουργία κρουστικού τρυπανισµού
Τοποθετήστε την αιχµή στη θέση για την τρύπα και πιέστε τη σκανδάλη. Μη ζορίσετε το µηχάνηµα. Ελαφριά πίεση δίνει τα καλύτερα αποτελέσµατα. Κρατήστε το µηχάνηµα στη θέση αυτή και εµποδίστε το να ξεφύγει απ την τρύπα. Μην εξασκήσετε µεγαλύτερη πίεση ταν η τρύπα βουλώσει απ πριονίδια ή σωµατίδια. Αντίθετα βάλτε το µηχάνηµα στο ρελαντί, και βγάλτε το απ τη τρύπα. Επαναλαµβάνοντας το ίδιο πολλές φορές, η τρύπα θα καθαρίσει.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οταν η αιχµή αρχίζει να εισχωρεί στο σκυρδεµα ή αν η αιχµή χτυπήσει ράβδους ενίσχυσης ενσωµατωµένες στο σκυρδεµα, το µηχάνηµα µπορεί να αντιδράσει επικίνδυνα. ∆ιατηρείστε καλή ισορροπία και ασφαλές στήριγµα ποδιών ενώ κρατάτε σταθερά το µηχάνηµα και µε τα δύο χέρια για να αποφύγετε επικίνδυνη αντίδραση.
Πελέκιση / Αποφλοίωση / Κατεδάφιση
Κρατάτε το µηχάνηµα σταθερά και µε τα δύο χέρια. Ανάψτε το και εφαρµστε ελαφριά πίεση στο µηχάνηµα έτσι ώστε το µηχάνηµα δεν θα αναπηδήσει ανεξέλεγκτο. Πιέζοντας πάρα πολύ το µηχάνηµα δεν θα αυξήσετε την απδοσή του.
Αιχµή πυρήνα (προαιρετικ εξάρτηµα)
Οταν χρησιµοποιείτε την αιχµή κέντρου
Βιδώστε την αιχµή πυρήνα στον προσαρµογέα. Τοποθετήστε τον προσαρµογέα µε την αιχµή πυρήνα στο µηχάνηµα µε τον ίδιο τρπο πως µια αιχµή τρυπανιού. (Εικ. 8)
Τοποθετήστε την αιχµή κέντρου. (Εικ. 9)
Αφήστε την αιχµή πυρήνα επάνω στο σκυρδεµα και ανάψτε το µηχάνηµα.Μλις η αιχµή πυρήνα κάνει µια ρηχή χαραγή στο σκυρδεµα, αφαιρέστε την αιχµή κέντρου. Μετά συνεχίστε το τρυπάνισµα.
Για να αφαιρέσετε την αιχµή πυρήνα, ακολουθήστε τις διαδικασίες (1) ή (2).
(1) Περιστρέψετε το µοχλ αλλαγής στη θέση
Μετά αφήστε την αιχµή πυρήνα επάνω στο σκυρδεµα και ανάψτε το µηχάνηµα. Η αιχµή πυρήνα θα λασκάρει απ το σφυροκπηµα.
(Εικ. 10).
(2) Κρατήστε τον προσαρµογέα µε το κλειδί, βάλτε
τη ράβδο (προαιρετικ εξάρτηµα) µέσα στην τρύπα της αιχµής πυρήνα και χτυπήστε ελαφρά µε ένα σφυρί για να ξεβιδωθεί. (Εικ. 11).
Οταν δε χρησιµοποιείτε την αιχµή κέντρου
Βιδώστε την αιχµή πυρήνα στον προσαρµογέα. Τοποθετήστε τον προσαρµογέα µε την αιχµή πυρήνα στο µηχάνηµα µε τον ίδιο τρπο πως µια αιχµή τρυπανιού. (Εικ. 8)
Περιστρέψετε το µοχλ αλλαγής στη θέση Αφήστε την αιχµή πυρήνα επάνω στο σκυρδεµα και ανάψτε το µηχάνηµα. Μλις η αιχµή πυρήνα κάνει µια ρηχή χαραγή στο σκυρδεµα, περιστρέψετε το µοχλ αλλαγής στη θέση τρυπάνισµα.
k
και συνεχίστε το
l.
l.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: ∆εν θα προκληθεί πρβληµα ακµη και αν η αιχµή ξεβιδωθεί ελαφρά κατά τη διάρκεια σύντοµης χρήσης επειδή η αιχµή πυρήνα περιστρέφεται προς τη κατεύθυνση σφιξίµατος.
Για να αφαιρέσετε την αιχµή πυρήνα, ακολουθείστε τις ίδιες διαδικασίες αφαίρεσης πως περιγράγονται στο Οταν χρησιµοποιείτε την αιχµή κέντρου.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηχανή σβήνοµε πάντα τη µηχανή και βγάζοµε τη πρίζα.
Αλλαγή καρβουνάκια (Εικ. 12 και 13)
Αν απαιτείτε αλλαγή στα καρβουνάκια, ττε έχουµε αυτµατο σβήσιµο του µηχανήµατος. Αν τούτο συµβεί ττε αλλάζουµε ταυτχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να χρησιµοποιείτε πάντα τα ίδια καρβουνάκια.
Λίπανση (Εικ. 14 και 15)
Αυτ το µηχάνηµα δεν χρειάζεται ωριαία ή ηµερήσια λίπανση γιατί έχει σύστηµα λίπανσης µε αποθηκευµένο γράσσο. Λιπάνετε το µηχάνηµα κάθε φορά που οι ψήκτρες άνθρακα αντικαθιστούνται.
Λειτουργήστε το µηχάνηµα για µερικά λεπτά για να ζεσταθεί. Σβήστε το και βγάλτε το απ το ρεύµα. Αφαιρέστε το καπάκι του στροφάλου χρησιµοποιώντας ένα κλειδί παξιµαδιού ασφάλισης Μάκιτα 35 (προαιρετικ εξάρτηµα). Ακουµπήστε το µηχάνηµα στο τραπέζι µε την άκρη της αιχµής να βλέπει προς τα πάνω. Αυτ θα κάνει το παλι γράσσο να συγκεντρωθεί µέσα στη θήκη του στροφάλου. Βγάλτε το παλι γράσσο απ µέσα και αντικαταστήστε το µε νέα ποστητα (60 γρ) . Χρησιµοποιείστε µνο αυθεντικ γράσσο (προαιρετικ εξάρτηµα). Γεµίζοντας µε περισστερο απ την ενδεικνυµενη ποστητα (περίπου 60 γρ.) µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα εσφαλµένη κρουστική λειτουργία ή και ζηµιά του µηχανήµατος. Γεµίστε µνο µε την ενδεικνυµενη ποστητα γράσσου. Τοποθετήστε πάλι το καπάκι του στροφάλου και σφίχτε το µε το κλειδί παξιµαδιού ασφάλισης. Μη σφίξετε υπερβολικά το καπάκι του στροφάλου. Αυτ είναι κατασκευασµένο απ ρητίνη και είναι εύθραυστο.
Για τη διασφάλιση της σιγουριάς και αξιοπιστίας των προϊντων µας πρέπει οι επισκευές, εργασίες συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελούνται απ εξουσιοδοτηµένα εργαστήρια σέρβις πελατών Μάκιτα.
39
Page 40
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standard­ized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
ENH101-5
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN60745, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents stan­dardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
EN60745, EN55014, EN61000
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor­tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
EN60745, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant­woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de docu­mentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
CE 2005
EN60745, EN55014, EN61000
40
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
Verantwoordelijke fabrikant:
:
Page 41
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN60745, EN55014, EN61000
ENH101-5
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i over- ensstemmelse med følgende standard i de standardis­erte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/ EC.
EN60745, EN55014, EN61000,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de norm- sættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standar­dien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
EN60745, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
CE 2005
EN60745, EN55014, EN61000
Director Direktor DirektørJohtaja Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
41
Page 42
ENGLISH
For European countries only
Noise and Vibration of Model HR3520B
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 95 dB (A) sound power level: 106 dB (A) Uncertainty is 3 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is 8 m/s These values have been obtained according to
2
.
EN60745.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations du modèle HR3520B
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 95 dB (A) niveau de puissance du son: 106 dB (A) L’incertitude de mesure est de 3 dB (A).
L’accélération pondérée est de 8 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
2
.
ENG006-2-V4
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
Rumore e vibrazione del modello HR3520B
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 95 dB (A) Livello potenza sonora: 106 dB (A) L’incertezza è di 3 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 8 m/s
2
Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling van het model HR3520B
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 8m/s
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming met EN60745.
geluidsdrukniveau: 95 dB (A) geluidsenergie-niveau: 106 dB (A) Onzekerheid is 3 dB (A).
– Draag oorbeschermers. –
2
.
.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
2
.
8m/s Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
des Modells HR3520B
Schalldruckpegel: 95 dB (A) Schalleistungspegel: 106 dB (A) Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
– Gehörschutz tragen. –
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
Ruido y vibración del modelo HR3520B
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 8 m/s Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN60745.
presión sonora: 95 dB (A) nivel de potencia sonora: 106 dB (A) Incerteza 3 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
42
Page 43
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
Ruído e vibração do modelo HR3520B
Os níveis normais de ruído A são
O valor médio da aceleração é 8 m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
nível de pressão de som: 95 dB (A) nível do sum: 106 dB (A) A incerteza é de 3 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
ENG006-2-V4
NORSK
Gjelder bare land i Europa
Støy og vibrasjon fra modell HR3520B
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 8m/s
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN60745.
lydtrykksnivå: 95 dB (A) lydstyrkenivå: 106 dB (A) Usikkerheten er på 3 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
2
.
DANSK
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration fra model HR3520B
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 95 dB (A) lydeffektniveau: 106 dB (A) Der er en usikkerhed på 3dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8 m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
2
.
EN60745.
SVENSKA
Endast för Europa
Buller och vibration hos modell HR3520B
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
.
8m/s Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
ljudtrycksnivå: 95 dB (A) ljudeffektnivå: 106 dB (A) Osäkerheten är 3 dB (A).
– Använd hörselskydd –
SUOMI
Vain Euroopan maat
Mallin HR3520B melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 95 dB (A) äänen tehotaso: 106 dB (A)
Epävarmuus on 3 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
2
8m/s
– Käytä kuulosuojaimia. –
.
Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου HR3520B
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 8 m/s
Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το EN60745.
πίεση ήχου: 95 dB (A) δύναµη του ήχου: 106 dB (A) Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
43
Page 44
ENGLISH
For European countries only
Noise and Vibration of Model HR3850B/HR3850K
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 94 dB (A) sound power level: 105 dB (A) Uncertainty is 3 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is 12 m/s These values have been obtained according to
2
.
EN60745.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Bruit et vibrations du modèle HR3850B/HR3850K
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 94 dB (A) niveau de puissance du son: 105 dB (A) L’incertitude de mesure est de 3 dB (A).
L’accélération pondérée est de 12 m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
2
.
ENG006-2-V4
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto Rumore e vibrazione del modello HR3850B/HR3850K
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 94 dB (A) Livello potenza sonora: 105 dB (A) L’incertezza è di 3 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 12 m/s Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 12 m/s
Deze waarden werden verkregen in overeenstemming met EN60745.
van het model HR3850B/HR3850K
geluidsdrukniveau: 94 dB (A) geluidsenergie-niveau: 105 dB (A) Onzekerheid is 3 dB (A).
– Draag oorbeschermers. –
2
.
2
.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 12 m/s Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
des Modells HR3850B/HR3850K
Schalldruckpegel: 94 dB (A) Schalleistungspegel: 105 dB (A) Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
Ruido y vibración del modelo HR3850B/HR3850K
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 12 m/s Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN60745.
presión sonora: 94 dB (A) nivel de potencia sonora: 105 dB (A) Incerteza 3 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
44
Page 45
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
Ruído e vibração do modelo HR3850B/HR3850K
Os níveis normais de ruído A são
O valor médio da aceleração é 12 m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
nível de pressão de som: 94 dB (A) nível do sum: 105 dB (A) A incerteza é de 3 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
2
.
ENG006-2-V4
NORSK
Gjelder bare land i Europa
Støy og vibrasjon fra modell HR3850B/HR3850K
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 12 m/s
Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN60745.
lydtrykksnivå: 94 dB (A) lydstyrkenivå: 105 dB (A) Usikkerheten er på 3 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
2
.
DANSK
Kun for lande i Europa
Lyd og vibration fra model HR3850B/HR3850K
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 94 dB (A) lydeffektniveau: 105 dB (A) Der er en usikkerhed på 3dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 12 m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med
2
.
EN60745.
SVENSKA
Endast för Europa
Buller och vibration hos modell HR3850B/HR3850K
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 12 m/s
Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
ljudtrycksnivå: 94 dB (A) ljudeffektnivå: 105 dB (A) Osäkerheten är 3 dB (A).
– Använd hörselskydd –
2
.
SUOMI
Vain Euroopan maat
Mallin HR3850B/HR3850K melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 94 dB (A) äänen tehotaso: 105 dB (A)
Epävarmuus on 3 dB (A).
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 12 m/s
– Käytä kuulosuojaimia. –
2
.
Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Θρυβος και κραδασµς
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 12 m/s
Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το EN60745.
του µοντέλου HR3850B/HR3850K
πίεση ήχου: 94 dB (A) δύναµη του ήχου: 105 dB (A) Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
45
Page 46
46
Page 47
47
Page 48
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
883660E986
Loading...