Makita HR2510 User Manual

GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Perforateur Manuel d’instructions
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo Istruzioni per l’uso
Boorhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo ligero Manual de instrucciones
P
Martelo ligeiro Manual de instruções
DK
Borehammer Brugsanvisning
S
Borrhammare Bruksanvisning
N
Borhammer Bruksanvisning
SF
Poravasara Käyttöohje
GR
Περιστροφικ σφυρί Οδηγίες χρήσεως
HR2510 25 mm
12
34
56
78
2
910
11
3
ENGLISH
1Key groove 2 Red dot 3 Change ring 4 Wing bolt 5 Depth gauge 6 Change lever
Explanation of general view
7 Speed control screw 8 Switch trigger 9 Dust collector 10 Metal retainer 11 Drill chuck 12 Drill holder
13 Screwdriver 14 Brush holder cap 15 Lock nut wrench 16 Crank cap 17 Hammer grease
SPECIFICATIONS
Model HR2510
Capacities
Wood ................................................................. 30 mm
Steel .................................................................. 13 mm
Concrete ............................................................ 25 mm
No load speed (min
Blows per minute .............................................. 0 –3,000
Overall length .................................................... 330 mm
Net weight ............................................................. 4.2kg
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed Safety instructions.
–1
) ......................................... 0 –800
SPECIFIC SAFETY RULES
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to rotary hammer safety rules. If you use this tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious per­sonal injury.
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses are NOT safety glasses. It is also highly recom­mended that you wear a dust mask and thickly padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before opera-
tion.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.
GEB007-2
7. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm­up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure some­one seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
OPERATING INSTRUCTIONS
Holding the tool
Hold the tool firmly with one hand on the gripping part of the tool and the other hand on the side grip when per­forming the tool.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount (about 0.5–1g) of bit grease. This chuck lubrication assures smooth action and longer service life.
Installing or removing drill bit (Fig. 1)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the bit.
To install the bit, press the change ring in the direction of the arrow, align the key groove in the bit shank with the red dot and insert the bit. Now release the change ring. If the change ring does not return to its original position easily, turn the bit slightly in either direction. To remove the bit, press the change ring in the direction of the arrow and the bit will slip out.
Adjusting depth of drilling (Fig. 2)
Loosen the wing bolt and adjust the depth gauge to the desired depth. After adjusting, tighten the wing bolt.
4
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 3)
The side grip swings around to either side, allowing easy handling of the tool in any position. Loosen the side grip by turning it counterclockwise, swing it to the desired position and then tighten it by turning clockwise.
Selecting action mode
Rotation with hammering:
For drilling in concrete, granite, tile, etc., rotate the change lever to the
Rotation only:
For drilling in wood or metal, rotate the change lever to the
position. (Fig. 5)
Q
CAUTION: To avoid rapid wear on the mode change mechanism, be sure that the change lever is always positively located in one of the two action mode positions.
position. (Fig. 4)
P
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
• Do not tape, tie or otherwise secure the trigger in the “ON” position.
To start the tool simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop. A speed control screw is provided so that maximum tool speed can be limited (variable). Turn the speed control screw clockwise for higher speed, and counterclockwise for lower speed.
Hammer drilling operation
Position the bit at the location for the hole, then pull the trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out.
CAUTION: When the bit begins to break through concrete or if the bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the tool may react dangerously. Maintain good balance and safe footing while holding the tool firmly with both hands to prevent dangerous reaction.
Dust collector (Fig. 7)
Use the dust collector for safe, sanitary overhead opera­tions. Install the bit, then attach the dust collector on the end by turning and applying pressure. Then secure it by turning the metal retainer clockwise.
CAUTION: Empty the dust collector of its contents after drilling every 2 or 3 holes.
Drilling in wood or metal (Fig. 8)
Set the change lever for “rotation only”. Use the optional drill chuck and chuck adapter for drilling up to 13 mm in metal and up to 30 mm in wood. To install the drill chuck and chuck adapter, refer to “Installing or removing drill bit”.
CAUTION: When the drill chuck is installed on this tool, do not use “rotation with hammering” action. The drill chuck and chuck adapter may be damaged.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 9)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut out the tool automatically. When this occurs, replace both carbon brushes at the same time. Use only identical car­bon brushes.
Lubrication (Fig. 10 & 11)
This tool requires no hourly or daily lubrication because it has a grease-packed lubrication system. Lubricate the tool every time the carbon brushes are replaced.
Run the tool for several minutes to warm it up. Switch off and unplug the tool. Remove the crank cap using a Mak­ita lock nut wrench 35 (optional accessory). Rest the tool on the table with the bit end pointing upwards. This will allow the old grease to collect inside the crank housing. Wipe out the old grease inside and replace with a fresh grease (60 g). Use only Makita genuine grease (optional accessory). Filling with more than the specified amount of grease (approx. 60 g) can cause faulty hammering action or tool failure. Fill only with the specified amount of grease. Reinstall the crank cap and tighten with the lock nut wrench. Do not tighten the crank cap excessively. It is made of resin and is subject to breakage.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte­nance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.
5
NEDERLANDS
1Groef 2 Rood stipje 3 Klemring 4 Vleugelbout 5 Diepte instelling 6 Keuzehendel
Verklaring van algemene gegevens
7 Snelheidschroef 8 Trekschakelaar 9 Stofvanger 10 Metalen klemring 11 Boorkop 12 Boorhouder
13 Schroevedraaier 14 Koolborsteldop 15 Nokkensleutel 16 Carterdeksel 17 Smeerolie voor
hamermechanisme
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HR2510
Capaciteit
Hout .................................................................. 30mm
Staal .................................................................. 13 mm
Beton ................................................................ 25 mm
Toerental onbelast/min. ....................................... 0– 800
Aantal slagen/min. (min
Totale lengte ....................................................... 330mm
Netto gewicht ......................................................... 4,2 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
–1
) ............................... 0–3000
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com­fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul­dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de boorhamer altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het gereedschap, bestaat de kans op ernstig persoonlijk letsel.
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereed-
schap werden geleverd. Als u de controle over het
gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig per­soonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Door contact met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïso­leerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Een gewone bril of een zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik gevoerde handschoenen te dragen.
5. Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk los­raken, waardoor een defect of ongeluk kan ont­staan. Controleer of de schroeven goed zijn aangedraaid, alvorens het gereedschap te gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het gereedschap gedurende een lange tijd niet is gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal de smering worden verbeterd. Zonder degelijk opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het bit niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voor­zorgsmaatregelen tegen inademing van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstruc­ties van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen.
14
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Het gereedschap vasthouden
Houd het gereedschap tijdens het gebruik stevig vast met de ene hand op het grijpgedeelte van het gereedsc­hap en de andere hand op de zijhandgreep.
Boorvet
Smeer alvorens het gereedschap te gebruiken, de boor­kop met ongeveer 0,5–1gram boorvet in. Hierdoor wordt een soepele werking en een langere gebruiksduur van de boorkop verzekerd.
Installeren of verwijderen van de boor en andere hulpstukken (Fig. 1)
Belangrijk: Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de boor te installeren of te verwijderen.
Om de boor of een ander hulpstuk te installeren, dient u de klemring in de richting van de pijl te drukken, de groef op de boorschacht op het rode stipje te richten en de boor in te steken. Laat hierna de kelmring los. Indien de klemring niet onmiddelijk terugspringt, draai dan het boorijzer een beetje naar links of rechts om. Om de boor te verwijderen, drukt u de klemring in de richting van de pijl, waarna u het gemakkelijk uit kunt nemen.
Instellen van de boordiepte (Fig. 2)
Draai de vleugelbout los en stel de diepteaanslag in op de gewenste diepte. Draai vervolgens de vleugelbout weer stevig vast.
Zijhandgreep (Fig. 3)
De zijhandgreep is verstelbaar dat wil zeggen u kunt hem links of rechts plaatsen. Kies derhalve de positie die voor u het prettigste is. Draai de zijhandgreep los naar links, plaats hem in de gewenste positie en draai hem weer stevig naar rechts vast.
Kiezen van de gereedschapswerking
Hamerende rotatie:
Voor boren in beton, graniet, tegel, enz., wordt de keuze­hendel in de
Uitsluitend roteren:
Voor boren in hout of metaal, wordt de keuzehendel in de
P positie gezet. (Fig. 4)
Q positie gezet. (Fig. 5)
LET OP: Teneinde voortijdige slijtage van het keuzemechanisme te voorkomen, dient u ervoor te zorgen dat de keuzehen­del altijd correct in een van de twee keuzeposities wordt gezet.
Trekschakelaar (Fig. 6)
LET OP:
• Alvorens het netsnoer op het stopkontakt aan te slui­ten, dient u altijd te kontroleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddelijk naar de “OFF” positie terugkeert.
• Zet de schakelaar nooit met plakband, draad of iets dergelijks in de “ON” positie vast.
Men drukt, voor het starten, simpelweg de schakelaar in. Bij het opvoeren van de druk op de schakelaar wordt de snelheid van het apparaat verhoogd. Laat deze los om te stoppen. Een snelheids regelschroef is aanwezig, waar­mee de snelheid van het apparaat veranderd kan worden bij volledig ingetrokken positie van de schakelaar. Draai de schroef naar rechts voor sneller, en naar links voor langzamer (RPM).
Hamerend boren
Plaats de punt van de boor op de plaats waar geboord moet worden en druk vervolgens de schakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en zorg dat het niet uitglijdt. Oefen geen grotere druk uit op het gereedschap, wanneer het gat vol raakt met gruis. Laat integendeel het gereedschap onbelast draaien en verwijder het uit het gat. Door dit een paar keer te herha­len wordt het gruis verwijderd.
LET OP: Wanneer de boor door het beton heenkomt, of wanneer de boor op betonstaven stuit, kan het apparaat gevaarlijk vooruit- of terugschieten. Bewaar daarom tijdens het boren een goede balans en houdt het apparaat met beide handen stevig vast.
Stofvanger (Fig. 7)
Wanneer u boven uw hoofd moet boren is het aan te bevelen een stofvanger te gebruiken om te voorkomen dat u stof in uw ogen krijgt. Installeer de boor, en beves­tig vervolgens de stofvanger op de daarvoor bestemde plaats. Daarna de stofvanger vastklemmen door de schroef van de metalen klemring naar rechts te draaien.
LET OP: De stofvanger telkens na 2 of 3 keer boren, ledigen.
Boren in hout of metaal (Fig. 8)
Zet de keuzehendel in de positie voor “uitsluitend rote­ren”. Gebruik de losverkrijgbare boorkop en boorko­padapter voor het boren van maximaal 13 mm gaten in metaal of maximaal 30 mm gaten in hout. Voor het instal­leren van de boorkop en boorkopadapter, zie de para­graaf “installeren of verwijderen van de boor”.
LET OP: Wanneer op het gereedschap een boorkop is geinstal­leerd dient u het gereedschap niet te gebruiken voor “hamerende rotatie”. De boorkop en boorkopadapter kan hierdoor worden beschadigd.
15
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 9)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn, wordt het gereedschap automatisch uitgeschakeld. Beide kool­borstels dienen dan tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik enkel identieke koolborstels.
Smeren (Fig. 10en 11)
Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te wor­den gesmeerd, aangezien het voorzien is van een auto­matisch smeersysteem. Smeer het gereedschap telkens wanneer de koolborstels worden vervangen.
Start het gereedschap en laat het enkele minuten lang warm lopen. Schakel het gereedschap vervolgens uit en verbreek de aansluiting op het lichtnet. Verwijder met de los verkrijgbare Makita nokkensleutel 35 de dop van het carter. Plaats het gereedschap op een tafel met het boor­eind naar boven, zodat het oude smeervet in het carter wordt verzameld. Verwijder dit oude smeervet en ver­vang het door 60 g vers smeervet. Gebruik uitsluitend het los verkrijgbare, originele smeervet van Makita. Indien u meer dan de aangegeven hoeveelheid smeervet (onge­veer 60 g) toevoegt, kunnen storingen optreden in het hameren, of in de werking van het gereedschap. Vul der­halve uitsluitend bij met de aangegeven hoeveelheid smeervet. Draai daarna met de nokkensleutel de dop weer op het carter vast. Denk eraan de dop niet te stevig vast te draaien. De dop is gemaakt van hars en is der­halve breekbaar.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die­nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
16
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standard­ized documents,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
ENH101-5
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EN60745, EN55014, EN61000
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents stan­dardisés suivants,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG.
EN60745, EN55014, EN61000
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor­tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
EN60745, EN55014, EN61000.
Yasuhiko Kanzaki
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verant­woordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten,
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de docu­mentos normalizados,
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE.
CE 2005
EN60745, EN55014, EN61000
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer: Produttore responsabile: Fabricant responsable Verantwortlicher Hersteller: Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
Verantwoordelijke fabrikant:
:
33
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EN60745, EN55014, EN61000
ENH101-5
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i over­ensstemmelse med følgende standard i de standardis­erte dokumenter:
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000,
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de norm­sættende dokumenter,
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument,
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EN60745, EN55014, EN61000
Yasuhiko Kanzaki
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standar­dien mukainen,
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai­sesti.
EN60745, EN55014, EN61000
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνουµε υπ την µοναδική µας ευθύνη τι αυτ το προιν βρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλουθα πρτυπα τυποποιηµένων εγγράφων,
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
CE 2005
EN60745, EN55014, EN61000
34
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ∆ιευθυντής
Müdür
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável: Ansvarlig produsent: Ansvarlig fabrikant: Vastaava valmistaja: Ansvarig tillverkare: Υπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
Sorumlu imalatçı:
ENGLISH
For European countries only
The typical A-weighted noise levels are
The typical weighted root mean square acceleration value is 8 m/s These values have been obtained according to EN60745.
Noise and Vibration
sound pressure level: 90 dB (A) sound power level: 101dB (A) Uncertainty is 3 dB (A).
– Wear ear protection. –
2
.
ENG006-2-V4
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 8 m/s Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
Rumore e vibrazione
Livello pressione sonora: 90dB (A) Livello potenza sonora: 101dB (A) L’incertezza è di 3 dB (A).
– Indossare i paraorecchi. –
2
.
FRANÇAISE
Pour les pays d’Europe uniquement
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
Bruit et vibrations
niveau de pression sonore: 90 dB (A) niveau de puissance du son: 101 dB (A) L’incertitude de mesure est de 3 dB (A).
L’accélération pondérée est de 8m/s
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
2
.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 8m/s Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.
Schalldruckpegel: 90 dB (A) Schalleistungspegel: 101 dB (A) Die Abweichung beträgt 3 dB (A).
– Gehörschutz tragen. –
2
.
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 90 dB (A) geluidsenergie-niveau: 101 dB (A) Onzekerheid is 3 dB (A).
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 8m/s
– Draag oorbeschermers. –
2
. Deze waarden werden verkregen in overeenstemming met EN60745.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 8 m/s Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN60745.
Ruido y vibración
presión sonora: 90 dB (A) nivel de potencia sonora: 101 dB (A) Incerteza 3 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
2
.
35
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
Os níveis normais de ruído A são
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 8m/s Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
Ruído e vibração
nível de pressão de som: 90 dB (A) nível do sum: 101 dB (A) A incerteza é de3 dB (A).
2
.
ENG006-2-V4
NORSK
Gjelder bare land i Europa
De vanlige A-belastede støynivå er
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
2
.
8m/s Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN60745.
Støy og vibrasjon
lydtrykksnivå: 90 dB (A) lydstyrkenivå: 101dB (A) Usikkerheten er på 3 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
DANSK
Kun for lande i Europa
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8 m/s Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med EN60745.
Lyd og vibration
lydtryksniveau: 90 dB (A) lydeffektniveau: 101 dB (A) Der er en usikkerhed på 3 dB (A).
– Bær høreværn. –
2
.
SVENSKA
Endast för Europa
De typiska A-vägda bullernivåerna är
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
.
8m/s Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.
Buller och vibration
ljudtrycksnivå: 90dB (A) ljudeffektnivå: 101 dB (A) Osäkerheten är 3 dB (A).
– Använd hörselskydd –
SUOMI
Vain Euroopan maat
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
2
.
8m/s Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.
Melutaso ja tärinä
äänenpainetaso: 90 dB (A) äänen tehotaso: 101 dB (A) Epävarmuus on 3 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 8 m/s
Αυτές οι τιµές έχουν σηµειωθεί σύµφωνα µε το EN60745.
Θρυβος και κραδασµς
πίεση ήχου: 90 dB (A) δύναµη του ήχου: 101 dB (A) Η Αβεβαιτητα είναι 3 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
2
.
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
883436F979
Loading...