Makita HR2510 User Manual

Page 1
GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Perforateur Manuel d’instructions
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo Istruzioni per l’uso
Boorhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo ligero Manual de instrucciones
P
Martelo ligeiro Manual de instruço˜es
DK
Borehammer Brugsanvisning
S
Borrhammare Bruksanvisning
N
Borhammer Bruksanvisning
SF
Poravasara Käyttöohje
GR
¶ВЪИЫЩЪФˇИОfi Ыˇ˘Ъ› √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
18 mm HR1820 25 mm HR2510
HR2510
Page 2
1 2
3
4 5
6 7
2
Page 3
8 9
10 11
12 13
3
Page 4
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgendenSymbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questoutensile vengono usatii simboli seguenti.Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes formaskinen. Deter viktigå forståbetydningen avdisse før maskinen tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ОfiПФ˘ı· ‰В›¯УФ˘У Щ· Ы‡М‚ФП· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И БИ· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ О·Щ·П·‚·›УВЩВ ЩЛ ЫЛМ·Ы›· ЩФ˘˜ ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
[ Read instruction manual. [ Lire le mode d’emploi. [ Bitte Bedienungsanleitung lesen. [ Leggete il manuale di istruzioni. [ Lees de gebruiksaanwijzing. [ Lea el manual de instrucciones.
[ DOUBLE INSULATION [ DOUBLE ISOLATION [ DOPPELT SCHUTZISOLIERT [ DOPPIO ISOLAMENTO [ DUBBELE ISOLATIE [ DOBLEAISLAMIENTO
[ Leia o manual de instruço˜es. [ Læs brugsanvisningen. [ Läs bruksanvisningen. [ Les bruksanvisingen. [ Katso käyttöohjeita. [ ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[ DUPLO ISOLAMENTO [ DOBBELT ISOLERET [ DUBBEL ISOLERING [ DOBBEL ISOLERING [ KAKSINKERTAINEN ERISTYS [ ¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
4
Page 5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Key groove 2 Red dot 3 Change ring 4 Wing bolt 5 Depth gauge 6 Push rod
7 Change lever 8 Speed control screw 9 Switch trigger 10 Dust collector 11 Metal retainer 12 Drill chuck
13 Drill holder 14 Screwdriver 15 Brush holder cap 16 Lock nut wrench 17 Crank cap 18 Hammer grease
SPECIFICATIONS
Model HR1820 HR2510
Capacities
Wood .................................................................................................................. 15 mm 30 mm
Steel ................................................................................................................... 10 mm 13 mm
Concrete ............................................................................................................. 18 mm 25 mm
No load speed (min
Blows per minute ................................................................................................... 0 – 3,500 0 –3,000
Overall length ........................................................................................................ 321mm 330 mm
Net weight ............................................................................................................. 3.1 kg 4.2 kg
Due to our continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and canonly be operated on single-phaseAC supply. They are double-insulated in accordance with Euro­pean Standard and can, therefore, alsobe used from sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed Safety instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES
1. Wear a hardhat (safetyhelmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recom­mended that you wear a dust mask, ear pro­tectors and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before
operation.
3. Under normal operation, the tool is designed
to produce vibration. The screws can come loose easily, causing abreakdown oraccident. Check tightness of screws carefully before operation.
4. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for several minutes by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm-up, hammering operation is dif­ficult.
5. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using thetool in high locations.
–1
) ........................................................................................... 0– 1,000 0 – 800
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
8. Do notleave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure someone seriously.
10. When drilling or chipping into walls, floors or wherever “live” electrical wires may be encountered, DO NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF THE TOOL! Hold the tool by the insulated grasping sur­faces to prevent electric shock if you drill or chip into a “live” wire.
11. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS. OPERATING INSTRUCTIONS
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount (about 0.5–1g)ofbitgrease. This chuck lubrication assures smooth action and longer service life.
Installing or removing drill bit (Fig. 1)
Important: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before installing or removing the bit.
To install the bit, press the change ring in the direction of thearrow,align the key groove in the bitshank with the reddot andinsert thebit. Nowrelease thechange ring. If the change ring does not return to its original position easily, turn the bit slightly in either direction. To remove the bit, press the change ring in the direction of the arrow and the bit will slip out.
5
Page 6
Adjusting depth of drilling (Fig. 2)
Loosen the wing bolt and adjust the depth gauge to the desired depth. After adjusting, tighten the wing bolt.
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 3)
The side grip swings around to either side, allowing easy handling of the tool in any position. Loosen the sidegrip byturning itcounterclockwise, swingit to the desired position and then tighten it by turning clockwise.
Selecting action mode
For HR1820 (Fig.4&5) Rotation with hammering:
For drilling in concrete, granite, tile, etc., press the push rod in the
Rotation only:
For drillingin woodor metal,press thepush rodin the
direction. (Fig. 5)
CAUTION: To avoid rapid wear on the mode changemechanism, be sure to press the push rod as far as it will go.
For HR2510 (Fig.6&7) Rotation with hammering:
For drilling in concrete, granite, tile, etc., rotate the change lever to the
Rotation only:
For drilling in wood or metal, rotate the change lever to the
CAUTION: To avoid rapid wear on the mode changemechanism, be sure that the change lever is always positively located in one of the two action mode positions.
position. (Fig. 7)
direction. (Fig. 4)
position. (Fig. 6)
Switch action (Fig. 8)
CAUTION:
Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the ‘‘OFF’’ position when released.
Do not tape, tie or otherwise secure the trigger in the ‘‘ON’’ position.
To start the tool simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop. A speed control screw is provided so that maximum tool speed can be limited (variable). Turn the speed control screw clockwise for higher speed, and counterclock­wise for lower speed.
Hammer drilling operation
Position the bit at the location for the hole, then pull the trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out.
CAUTION: When the bit begins to break through concrete or if the bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the tool may react dangerously. Maintain good balance and safe footing while holding the tool firmly with both hands to prevent dangerous reaction.
Dust collector (Fig. 9)
Use the dust collector for safe, sanitary overhead operations. Install the bit, then attach the dust collec­tor onthe endby turningand applyingpressure. Then secure it by turning the metal retainer clockwise.
CAUTION: Empty the dust collector of its contents after drilling every 2 or 3 holes.
Drilling in wood or metal (Fig. 10)
For HR1820
Set the push rod for ‘‘rotation only’’. Use the optional drill chuck andchuck adapter for drillingup to 10 mm in metal and up to 15 mm in wood. To install the drill chuck and chuck adapter, refer to ‘‘Installing or removing drill bit’’.
For HR2510
Set the change lever for ‘‘rotation only’’. Use the optional drill chuck and chuck adapter fordrilling upto 13 mm in metal and up to 30 mm in wood. To install the drill chuck and chuck adapter, refer to ‘‘Installing or removing drill bit’’.
CAUTION: When the drill chuck is installed on this tool, do not use ‘‘rotation with hammering’’ action. The drill chuck and chuck adapter may be damaged.
6
Page 7
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 11)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut out the tool automatically. When this occurs, replace both carbon brushes at the same time. Use only identical carbon brushes.
Lubrication (Fig. 12 & 13)
This tool requires no hourly or daily lubrication because it has a grease-packed lubrication system. Lubricate the tool every time the carbon brushes are replaced.
Run thetool for several minutes to warm it up.Switch off and unplug the tool. Remove the crank cap using a Makita lock nut wrench 35 (optional accessory). Rest the tool on the table with the bit end pointing upwards. This will allow the old grease to collect inside the crank housing. Wipe out the old grease inside and replace with a fresh grease (60 g). Use only Makita genuine grease (optional accessory). Filling with morethan the specified amountof grease (approx. 60 g) can cause faulty hammering action or tool failure. Fill only with the specified amount of grease. Reinstall the crank cap and tighten with the lock nut wrench. Do not tighten the crank cap exces­sively. It is made of resin and is subject to breakage.
To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by Makita Authorized Service Center.
7
Page 8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Gorge SDS 2 Pointe rouge 3 Bague de verrouillage 4 Vis papillon 5 Tige de profondeur 6 Bouton-poussoir
7 Levier sélecteur 8 Molette 9 Gâchette 10 Sac à poussière 11 Fixation du collecteur (collier) 12 Adaptation mandrin
13 Porte-outil 14 Tournevis 15 Bouchon du porte-charbon 16 Clé à ergot 17 Couvercle du carter 18 Tube-dose de lubrifiant
SPECIFICATIONS
Modèle HR1820 HR2510
Capacités
Bois ..................................................................................................................... 15mm 30 mm
Métal ................................................................................................................... 10 mm 13 mm
Béton .................................................................................................................. 18 mm 25 mm
Vitesse à vide (min
Cadence de frappe/mn. ......................................................................................... 0–3500 0–3000
Longueur totale ..................................................................................................... 321 mm 330 mm
Poids net ............................................................................................................... 3,1 kg 4,2 kg
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait êtrealimenté sansmise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con­signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
1. Portez un casque et des lunettes de sécurité
(ou une protection analogue). Par ailleurs, il est vivement recommandé de porter un mas­que de protection contre la poussière, un casque anti-bruit ainsi que degros gants rem­bourrés.
2. Assurez-vous que le foret est solidement fixé
avant de commencer à travailler.
3. L’outil est conçu pour produire des vibrations
lorsqu’il fonctionne normalement.Les vispeu­vent donc se desserrer, ce qui peutprovoquer une panne ou un accident. En conséquence, avant le travail, vérifiez toujours qu’elles soient serrées à fond.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé
pendant longtemps, laissez-le tourner à vide pendant quelques minutes pour lui permettre de chauffer et faciliter ainsi la lubrification. Cette précaution estindispensable pourque la frappe de l’outil soit satisfaisante.
–1
) ........................................................................................... 0 – 1000 0 – 800
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre. Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de vous si vous travaillez en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas vos mains des pièces en mouvement.
8. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le faites tourner que quand vous l’avez en main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil vers quelqu’un. Le foret pourrait se détacher et provoquer de graves blessures.
10. Quand vous percez dans un mur, un sol ou tout autre maçonnerie susceptible de recéler un cable électrique sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE DES PIECES METAL­LIQUES DE L’OUTIL ! Tenez l’outil uniquement par ses parties isolées pouréviter tout choc électrique aucas ou` l’outil toucherait un fil sous tension.
11. Ne touchez pas le foret ni les parties de l’outil toutes proches tout de suite après une opéra­tion de forage ; ils pourraient être extrême­ment chauds et vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
8
Page 9
MODE D’EMPLOI
Graissage du foret
Pour faciliter sa pose et sa déposer, comme pour limiter son usure, it est conseillé d’enduire la queue du foret d’une mince couche de graisse rose.
Pose et dépose du foret (Fig. 1)
Important : Assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché avant d’installer ou de retirer votre foret.
Pour engager un foret, d’une main faites reculer la bague de verrouillage, et de l’autre présentez la queue du foret avec la gorge dans l’alignement du point rouge. Engagezla queue bienà fondetrelachez la bague; si la bague nerevient pas exactement à sa position de départ, faites bouger légèrement le foret de droite et de gauche jusqu’à obtenir satisfaction. Pour retirer un foret, procédez de même.
Réglage de la profondeur de forage (Fig. 2)
Relâchez la vis-papillon et ajustez la tige de profon­deur à la profondeur désirée. Resserrez ensuite la vis-papillon.
Comment tenir votre outil (Fig. 3)
La poignée latérale peut basculer d’un côté ou de l’autre, ce qui permet de maintenir aisément l’outil dans n’importe quelle position. Relâchez-la en la dévissant, faites-la basculer dans la position désirée, puis bloquez-la en la revissant.
Sélection des différentes fonctions
Pour la HR1820 (Fig. 4 et 5) Rotation avec percussion :
Pour percer dans le béton, le granit, la brique, etc., enfoncez lebouton-poussoir dans ladirection
(Fig. 4) Uniquement en rotation :
Pour percer dans le bois ou le métal, ramenez le bouton-poussoir dans la direction
ATTENTION : Afin d’éviter l’usure rapide du mécanisme sélecteur, veillez à ce que le bouton-poussoir soit toujours engagé à fond d’un côté comme de l’autre.
Pour la HR2510 (Fig. 6 et 7) Rotation avec percussion :
Placer le levier de sélection en position percer des trous dans le béton,le granit, les tuiles ou
autres matériaux. (Fig. 6)
. (Fig. 5)
pour
Uniquement en rotation :
Placer le levier de sélection en position percer des trous dans le bois ou le métal. (Fig. 7) ATTENTION :
Pour éviter une usure prématurée du mécanisme de sélection, vérifier systématiquement que le levier de sélection est bien placé sur l’une des deux positions de fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 8)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifier toujours que la gâchette fonctionne correctement et revient sur la position ‘‘OFF’’ une fois relâchée.
Pour votre sécurité, ne bloquez pas l’interrupteur en position de marche (adhésif, ficelle ou autre).
Pour mettre en marche, enfoncez la gachette; relâchez la pour arrêter l’outil. L’interrupteur est du type variateur : la vitesse augmente avec la pression exercée sur la gachette, une molette de réglage permet de limiter la vitesse fournie avec l’interrupteur pressé à fond.
Rotation et percussion
Posez lapointe du foretà l’endroit dutrou à perceret pressez sur la gaˆchette. Ne forcez pas sur l’outil.Une pressionlégère donnera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en posi­tion et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou. Si le trou s’engorge avec des débris, n’augmentez pas la pression. Faites-le tourner au contraire à vide et retirez-le du trou. En répétant plusieurs fois cette opération, vous nettoierez celui-ci complètement.
ATTENTION : Lorsque le foret commence à mordre dans le béton ou s’il rencontre dans celui-ci des tiges d’armature, l’outil peut réagir dangereusement. Gardez un bon
.
équilibre et soyez ferme sur vos deux pieds tout en tenant votre outil fermement à l’aide des deux mains afin de pallier toute réaction dangereuse.
Utilisation du collecteur à poussière (Fig. 9)
Par mesure de sécurité et d’hygiène, il est recom­mandé d’utiliser le collecteur, notamment pour les travaux exécutésen l’air,à la verticale. Mettre leforet en place, et installer le collecteur en bout d’outil en tournant et enpoussant. Lebloquer ensuite enfaisant tourner la clé du collier dans le sens des aiguilles d’une montre.
ATTENTION : Vider régulièrement le sac à poussière.
pour
9
Page 10
Pour percer le bois ou le métal (Fig. 10)
Pour la HR1820
Amenez le bouton-poussoir sur ‘‘rotation seule’’. Servez-vous du mandrin et de l’adapteur de mandrin pour percer jusqu’à 10 mm dans le métal et 15 mm dans le bois. Pour installer mandrin et adapteur, référez-vous à ‘‘Pose et dépose du foret’’.
Pour la HR2510
Placer le levier de sélection en position ‘‘rotation­seule’’. Utiliser le mandrin et son adaptateur pour percer au maximum sur 13 mm dans le métal et sur 30 mm au maximum dans le bois. Relire les instruc­tions de paragraphe intitulé ‘‘Pose et dépose du foret’’ pour effectuer le montage du mandrin et de son adaptateur.
ATTENTION : Quand le mandrin est monté sur cet outil, il ne faut jamais passer en mode ‘‘rotation et percussion’’ sous peine d’endommager définitivement l’adapteur du mandrin.
ENTRETIEN
ATTENTION : Avant touteintervention, assurez-vous que le contact est coupé et l’outil débranché.
Remplacement des charbons (Fig. 11)
Cette outil est équipée de charbons auto-rupteurs : dès que la limite d’usure sera atteinte, l’alimentation électrique sera coupée automatiquement. Pour remettre l’outil en service, remplacez les charbons usagés par une paire neuve.
Graissage (Fig. 12 et 13)
L’outil ne nécessite aucun graissage horaire ou quo­tidien car il renferme un système de graissage avec réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que vous remplacez les charbons.
1) Avant toute chose, procurez vous auprès d’un
distributeur MAKITA la dose de lubrifiant SPECIAL (tube de 60 gr.). La viscosité de ce lubrifiant est particulière, et la quantité à introduire doit être pré­cisement respectée. 2) Faites fonctionner le burineur plusieurs minutes pour amener l’huile usagée à bonne température. Stoppez l’outil et débranchez-la. A l’aide d’une clé à ergots (clé de 35 : accessoire en option), dévissez lecouvercle du carter.Placez l’outil sur un établi, porte-outil vers le haut, pour que l’huile usagée descende dansle carteret s’écoule. Quandle carter s’est vidé, refaites le plein en vidant complète­ment le tube-dose.Refermez ensuite le couvercle du carter (sans forcer : it est en résine polyester). Introduire une quantité excessive de lubrifiant est aussi nuisible que de faire tourner l’outil avec une quantité d’huile insuffisante.
Pour maintenir la sécurité et lafiabilité du produit, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
10
Page 11
DEUTSCH
Übersicht
1 Längsnut 2 Roter Punkt 3 Verriegelungshülse 4 Flügelschraube 5 Tiefenanschlag 6 Betriebsartenschalter
7 Betriebsartenschalter 8 Drehzahl-Stellrad 9 Elektronikschalter 10 Staubsammler 11 Schlauchschelle 12 Bohrfutter
13 Werkzeugaufnahme 14 Schraubendreher 15 Kohlebürstendeckel 16 Stirnlochschlüssel 17 Kurbelgehäusedeckel 18 Schmiermittel
TECHNISCHE DATEN
Modell HR1820 HR2510
Bohrleistung
Holz .................................................................................................................... 15 mm 30 mm
Stahl ................................................................................................................... 10 mm 13 mm
Beton .................................................................................................................. 18 mm 25 mm
Leerlaufdrehzahl (min
Schlagzahl/min. ..................................................................................................... 0–3500 0–3000
Gesamtlänge ......................................................................................................... 321mm 330 mm
Nettogewicht .......................................................................................................... 3,1 kg 4,2 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Netzanschluß
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steck­dosen ohne Erdanschluß betrieben werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen
gehörschutz.
2. Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest
eingespannt ist, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betrieb­sbedingte Vibrationen können sich Schrauben lösen und somit Schäden verursachen.
4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei
unterkühltem Gerät lassen Sie die Maschine einige Zeit ohne Belastung warmlaufen, um die Schmierung im Gerät zu ermöglichen.
5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß sich bei Einsatz der Maschine an hoch­gelegenen Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhalten.
6. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen
fest. Benutzen Sie immer den Seitengriff.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen
fern.
-1
) ........................................................................................ 0 – 1000 0 – 800
8. Die Maschine nicht im eingeschalteten Zustand aus der Hand legen. Nur einschalten, wenn die Maschine mit der Hand geführt wird.
9. Richten Sie den Meißelhammer nicht auf eine in unmittelbarer Nähe stehende Person. Das Einsatzwerkzeug kann herausgeschleudert werden und schwere Verletzungen verursa­chen.
10. Beim Stemmenin Wände,Fußböden oder son­stige Stellen, an denen sich stromführende Leitungen befinden könnten, nicht die Met­allteile der Maschine oder des Ein­satzwerkzeuges berühren. Die Maschine nur an den isolierten Grifflächen festhalten, um beim versehentlichen Stemmen in eine strom­führende Leitung einen elektrischen Schlagzu vermeiden.
11. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete Werkstück nicht unmittelbarnach Beendigung derArbeit berühren.Sie könnensehr heiß sein und Verbrennungen verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
11
Page 12
BEDIENUNGSHINWEISE
Schmierung des Hammerbohrers
Den Aufnahmeschaft vor dem Einsetzen in die Maschine säubern und anschließend mit Bohrerfett (ca. 0,5–1g)schmieren. Dieses gewährleistet eine einwandfreie Funktion der Bohrhammeraufnahme und einen minimalen Verschleiß des Bohrschaftes.
Einsetzen und Entfernen eines Bohrers (Abb. 1)
Wichtig: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen oder Entfernen eines Bohrers grundsätzlich, daß die Maschine abgeschaltetund der Netzstecker gezogen ist.
Zum Einsetzen des Bohrers ziehen Sie die Verriege­lungshülse der Werkzeugaufnahme in Pfeilrichtung, bringen die Längsnut im Bohrerschaft mit dem roten Punkt zur Übereinstimmung und setzen den Bohrer ein. Anschließend die Verriegelungshülse wieder loslassen. Falls die Verriegelungshülse nicht wider­standsfrei in die Ausgangsstellung zurückkehrt, dre­hen Sieden Bohrer leicht hin undher. ZumEntfernen des Bohrers die Verriegelungshülse in Pfeilrichtung ziehen und den Bohrer herausnehmen.
Bohrtiefenbegrenzung (Abb. 2)
Lösen Sie die Flügelschraube und stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe ein. Nach dem Einstellvorgang ziehen Sie die Flü­gelschraube wieder fest.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 3)
Der Seitengriff läßt sich zu beidenSeiten drehen und gewährleistet damit ein leichtes Halten der Maschine in jeder Position. Zum Lösen des Seitengriffs drehen Sie ihn entgegen dem Uhrzeigersinn. Danach können Sie ihn in die gewünschte Positionbringen und festz­iehen, indem Sie ihn im Uhrzeigersinn drehen.
Wahl der Betriebsart
Für HR1820 (Abb. 4 u. 5) Hammerbohren:
Zum Bohren in Beton, Granit, Ziegelstein usw. drücken Sie den Betriebsartenschalter in die Position
. (Abb. 4)
Drehbohren:
Zum Bohren in Holz oder Metall drücken Sie den Betriebsartenschalter in die Position
VORSICHT: Um einen vorzeitigen Verschleiß des Getriebes zu vermeiden, stellen Sie stets sicher, daß Sie den Betriebsartenschalter bis zum Anschlag schieben.
Für HR2510 (Abb. 6 u. 7) Hammerbohren:
Zum Bohren in Beton, Granit,Ziegelstein usw. drehen Sie den Betriebsartenschalter in die Position
. (Abb. 6)
. (Abb. 5)
Drehbohren:
Zum Bohren in Holz oder Metall drehen Sie den Betriebsartenschalter in die Position
VORSICHT: Um einen vorzeitigen Verschleiß des Getriebes zu vermeiden, stellen Sie stets sicher, daß der Betrieb­sartenschalter immer ordnungsgemäß auf eine der beiden Betriebsarten eingestellt ist.
. (Abb. 7)
Schalterfunktion (Abb. 8)
VORSICHT:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Strom­netz stets überprüfen, ob der EIN-/AUS-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Arretieren Sie den EIN-/AUS-Schalter nie durch Festbinden, Klebeband o.ä. in der ‘‘EIN’’-Stellung.
Zum Einschalten drücken Sie den EIN-/AUS­Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los. Die Dre­hzahl kannüber dasDrehzahl-Stellrad bei vollständig gedrücktem EIN-/AUS-Schalter eingestellt werden. Für höhere Drehzahlen das Stellrad im Uhrzeigersinn, für niedrigere Drehzahlen gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Betrieb: Hammerbohren
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elek­tronikschalters beginnen. Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückober­fläche sicher führen, um einAbrutschen des Bohrers zu verhindern. Während des Bohrbetriebs nur den erforderlichen Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie des Gerätes entgegenwirkt. Sollte dieBohrmehlabfuhr (z.B. durchfeuchtes Gest­ein) gestört sein, ziehen Sie den Bohrer aus der Bohrung herausund entfernen Sie das Bohrmehlaus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des Bohrers.
VORSICHT: Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der Bohrer blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand und benutzen Sie immer den Seitengriff, um die hohen Rückdrehmomente aufzufangen.
Staubsammler (Abb. 9)
Für Überkopfarbeiten kann der Staubsammler an der Maschine durch leichte Druck- und Drehbewegung eingesetzt werden. Anschließend arretieren Sie ihn mit der Schlauchschelle durch festziehen der Schraube.
VORSICHT: Der Staubsammler stellt nur eine Notlösung dar und ist nach jeder Bohrung zu leeren, um die Werkzeugaufnahme durch angesammeltes Bohrmehl nicht unnötig zu belasten. Für staubarmes Arbeiten verwenden Sie vorzugsweise eine externe Staubab­saugung (Sonderzubehör).
12
Page 13
Bohren in Holz oder Metall (Abb. 10)
Für HR1820
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf Drehboh­ren. Verwenden Sie zum Bohren in Holz (max. 15 mm ø) und Metall(max. 10 mmø) das imSonder­zubehör erhältliche Bohrfutter und den Bohrfutte­radapter. Zur Montage des Bohrfutters und Bohrfut­teradapters gehen Sie wie im Abschnitt ‘‘Einsetzen und Entfernen eines Bohrers’’ beschrieben vor.
Für HR2510
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf Drehboh­ren. Verwenden Sie zum Bohren in Holz (max. 30 mm ø) und Metall(max. 13 mmø) das imSonder­zubehör erhältliche Bohrfutter und den Bohrfutte­radapter. Zur Montage des Bohrfutters und Bohrfut­teradapters gehen Sie wie im Abschnitt ‘‘Einsetzen und Entfernen eines Bohrers’’ beschrieben vor.
VORSICHT: Wenndas Bohrfutterin der Maschinemontiert ist,darf keinesfalls die Betriebsart ‘‘Hammerbohren’’ gewählt werden. Bohrfutter und Bohrfutteradapter werden andernfalls beschädigt.
WARTUNG
VORSICHT: VorArbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der ‘‘OFF’’-Position befindet und der Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 11)
Kommt der innerhalb der Kohlebürsten befindliche Isolierstift mit dem Kollektor in Berührung, wird der Motor automatisch abgeschaltet. In diesem Fall müs­sen beide Kohlebürsten gleichzeitig ausgewechselt werden. Nur identische Kohlebürsten verwenden.
Schmierung (Abb. 12 u. 13)
Ihr Makita Bohrhammer besitzt ein versiegeltes Schmiersystem, d.h. die Maschine ist werkseitig vor­geschmiert und darf nicht nachgeschmiert werden. Als Schmiermittel wird ein Graphitöl verwendet, das druck- und temperarturbeständig ist. Schmieren Sie die Maschine bei jedem Auswechseln der Kohlebür­sten.
Ziehen Sie vor weiteren Arbeiten den Netzstecker. Entfernen Sie den Verschlußdeckel des Kurbelge­häuses (Getriebe) mit dem Stirnlochschlüssel (Son­derzubehör 35).Stellen Siedas Maschineso aufeine Unterlage, daß sich das Öl im Kurbelgehäuse sam­meln kann (Werkzeugaufnahme nach oben gerich­tet). Entfernen Sie mit einem Putzlappen das ver­brauchte Öl soweit wie möglich, und ersetzen Sie es durch 60 g Original-Makita Öl. Der Bohrhammer darf nur die jeweils vorgeschriebene Menge an Öl erhal­ten, da ein Überschmieren zu Getriebeschäden füh­ren kann. Dieses Graphitöl hat den Vorteil, daß der Bohrhammer auch beiniedrigen Temperaturen sofort einsatzbereit ist. Anschließend montieren Sie den Verschlußdeckel des Kurbelgehäuses und ziehen ihn mit dem Stirnlochschlüssel vorsichtig wieder fest.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieser Maschine zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Einstellarbeiten nur von Makita auto­risierten Werkstätten oderKundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originaler­satzteilen ausgeführt werden.
13
Page 14
ITALIANO
Visione generale
1 Incavo sul codolo 2 Punto rosso 3 Anello di cambio 4 Dado a farfalla 5 Regolatore 6 Perno di cambio 7 Levetta di cambio
8 Vite di controllo di velocità 9 Interruttore 10 Raccogli polvere 11 Vite a farfalla 12 Mandrino 13 Portapunte
14 Cacciavite 15 Coperchio delle spazzole
a carbone 16 Chiave 17 Copriscatola eccentrica 18 Grasso per martello
DATI TECNICI
Modello HR1820 HR2510
Capacità
Legno .................................................................................................................. 15mm 30 mm
Metallo ................................................................................................................ 10 mm 13 mm
Cemento ............................................................................................................. 18 mm 25 mm
Velocità a vuoto (min
N°. colpi/min. ......................................................................................................... 0– 3.500 0 – 3.000
Lunghezza totale ................................................................................................... 321 mm 330 mm
Peso netto ............................................................................................................. 3,1kg 4,2 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I datitecnici potrebbero differirea seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensiledeve essere collegatoad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e puo` funzionare soltantocon lacorrente alternata mono­fase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, percui puo` essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Consigli per la sicurezza
Per la vostrasicurezza, riferitevi alleaccluse istruzioni per la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossate un casco di sicurezza, occhiali di
sicurezza e/o un parafaccia. Vi raccoman­diamo in modo particolare di usare anche una maschera antipolvere, paraorecchi e guanti spessi.
2. Assicuratevi che la punta sia fissata salda-
mente in posizione prima di cominciare il lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile
produce delle vibrazioni, per cui le viti si possono allentarefacilmente causando guasti o incidenti. Controllate con cura che le viti siano strette saldamente prima di cominciare il lavoro.
–1
) ........................................................................................ 0 – 1.000 0 – 800
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato usato per un lungo periodo di tempo, lasci­atelo riscaldare facendolo girare a vuoto per diversi minuti prima di usarlo. Cio` permette al lubrificante di sciogliersi. Se non si fa riscal­dare adeguatamente l’utensile, la lavorazione procede con difficoltà.
5. Assicuratevi sempre di avere un appoggio saldo per i piedi. Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se usate l’utensile in un posto elevato.
6. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le mani.
7. Tenete le mani lontane dalle parti in movi­mento.
8. Non appoggiate da qualche parte l’utensile lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare soltanto quando lo tenete in mano.
9. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi nell’area dove lavorate, perché la punta potrebbe schizzar via e ferirlo gravemente.
10. Trapanando o scalpellando le pareti, i pavi­menti o dovunqueci sianodei fili elettricisotto tensione, NON TOCCATE ALCUNA PARTE METALLICA DELL’UTENSILE! Per evitare le scosse elettrichequando trapan­ate o scalpellate dove c’è un filo elettrico sotto tensione, tenete l’utensile per le parti isolate delle sue impugnature.
11. Non toccate la punta o le parti che le sono vicino subito dopo aver usato l’utensile, per­ché potrebbero essere estremamente calde e ustionarvi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
14
Page 15
ISTRUZIONI PER L’USO
Grasso della punta
Spalmare una piccola quantità di grasso sul codolo della punta prima della lavorazione (circa 0,5–1gr.). Questa lubrificazione assicurauna lavorazionebuona e una lunga vita all’utensile.
Montaggio e smontaggio della punta (Fig. 1)
Importante: Sempre assicurarsi che l’interruttore è staccatto e la presa pure prima di montare o smontare la punta.
Per montarela punta, esercitare pressione sull’anello di cambio nella direzione della freccia, allineare l’incavo sul codolo della punta con il punto rosso e inserire la punta. Quindi rilasciare l’anello di cambio. Se l’anello di cambio non ritorna facilmente alla sua posizione originale, fare girare la punta leggermente sulla destra e sinistra. Per smontare lapunta, esercitare pressionesul’anello di cambio nella direzione della freccia e la punta scivolerà fuori.
Regolazione della profondità di perforazione (Fig. 2)
Allentare il bullone a farfalla e regolare l’asta di profondità alla profondità desiderata. Dopo la rego­lazione stringere il bullone a farfalla.
Presa dell’utensile (Fig. 3)
Il manico laterale puo’essere volto in qualsiasi direzi­one permettendo una presa dell’utensile in qualsiasi posizione. Allentare il manico laterale facendolo girare nel senso contrario dell’orologio, portarlo alla posizione desiderata e stringerlo dinuovo fecendolo girare nel senso dell’orologio.
Scelta del modo di operare
Modello HR1820 (Fig.4e5) Rotazione con martellamento:
Per fare fori nel cemento armato, granito, piastrelle, etc. esercitare pressione sul perno nella direzione
. (Fig. 4)
Solamente rotazione:
Per fare fori su metallo oppure legno esercitare pressione sul perno nella direzione
ATTENZIONE: Per evitare un consumo veloce del meccanismo di cambio del modo di operare, assicurarsi di avere schiacciato il perno fino alla posizione esatta.
Modello HR2510 (Fig.6e7) Rotazione con martellamento:
Per fare fori nel cemento armato, granito, piastrelle, etc., fare ruotare la levetta nella posizione
(Fig. 6) Solamente rotazione:
Per fare fori su metallo oppure legno far ruotare la levetta di cambio nella posizione
. (Fig. 5)
. (Fig. 7)
ATTENZIONE: Per evitare un veloce consumo nel meccanismo del cambio, assicurarsiche lalevetta dicambio èsempre piazzata esattamente in una delle due posizioni indi­cate.
Interruttore (Fig. 8)
ATTENZIONE:
Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente, controllare che il grilletto dell’interruttore funzioni bene e ritorni sulla posizione di ‘‘OFF’’ (spento) quando viene rilasciato.
Non fermare con nastri isolanti oppure legare con altri mezzi oppure bloccare il grilletto dell’interruttore nella posizione schiacciata.
Per mettere in moto l’utensile semplicemente schiac­ciare l’interruttore. La velocità dell’utensile dipende dalla pressione che si esercita sull’interruttore dell’utensile. Per fermare l’utensile semplicemente lasciare andare il dito dall’interruttore. C’è una vite di controllo della velocità che cambia la velocità (numero di giri) dell’utensile quando l’interruttore ètenuto completamenteschiacciato. Per ottenere una velocità superiore girare la vite di con­trollo nel senso dell’orologio (+),per avere unaveloc­ità inferiore girare la vite di controllo nel senso con­trario (–).
Perforazione
Piazzare la punta nel punto dove si vuole fare il foro poi schiacciare il grilletto. Non forzare l’utensile. Una leggera pressione da i migliori risultati. Mantenere l’utensile in posizione e evitare che scivoli via dal foro. Se i fori vengono bloccati da schegge oppure da particelle, invece di forzare l’utensile farlo girare a vuoto e poi tirare la punta fuori dal foro. Ripetendo questa operazione per alcune volte, il foro verrà completamente pulito.
ATTENZIONE: Quando la punta arriva verso la fine della foratura sul cemento armato oppure se la puntava a finire contro qualche barra dell’armatura dentro il cemento, l’utensile potrebbe reagire violentemente. Mantenersi ben bilanciatie coni piedial sicuroper poter afferrare l’utensile con entrambe le mani e prevenire reazioni pericolose.
Raccoglipolvere (Fig. 9)
Il raccoglipolvere si usa per ragioni di sicurezza, di igiene e quandosi fauna lavorazione inposizioni alte. Montare la punta, quindi attaccare il raccoglipolvere sull’estremità con movimenti rotativi e con l’esercitazione di pressione. Poi fissarlo facendo girare la vite a farfalla dell’anello metallico nel senso
.
dell’orologio. ATTENZIONE:
Svuotare il raccoglipolvere del suo contenuto dopo aver fatto2o3fori.
15
Page 16
Forature su legno oppure su metallo (Fig. 10)
Modello HR1820
Piazzare il perno di pressione sulla posizione sola­mente rotazione. Usare il mandrino opzionale del trapano e il porta mandrino per ottenere fori fino alla profondità di 10 mm su metallo e fino a 15 mm su legno. Per montare il mandrino e il porta mandrino, riferirsi al’montaggio o smontaggio delle punte.
Modello HR2510
Piazzare la levetta del cambio sulla posizione sola­mente rotazione. Usare il mandrino opzionale del trapano e il porta mandrino per ottenere fori fino alla profondità di 13 mm su metallo e fino a 30 mm su legno. Per montare il mandrino e il porta mandrino, riferirsi al’montaggio o smontaggio delle punte.
ATTENZIONE: Una volta che il mandrino è piazzato su questo utensile, non usare la posizione di ’rotazione a mar­tello’. Il mandrino e il porta mandrino potrebbero rovinarsi.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE: Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accer­tatevi sempreche siaspenta estaccata dallapresa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 11)
Quando occorre sostituire le spazzole di carbone, esse disinserisconoautomaticamente l’utensile. In tal caso sostituitele due spazzole contemporaneamente usando solo spazzole di tipo uguale.
Lubrificazione (Fig. 12 e 13)
Non è necessario che lubrifichiate questo utensile ogni ora ogiornalmente perchèè dotatodi unsistema di lubrificazione a grasso-compresso. Lubrificare l’utensile ogni volta che vengono cambiate le spaz­zole di carbone.
Fate girare il motore per parecchi minuti per riscal­darlo. Lasciate andare il grilletto e staccatela presadi corrente. Staccate il coperchio degli ingranaggi usando una chiave 35 di bloccaggio (accessorio opzionale). Ponete l’utensile sul tavolo con la punta volta verso l’alto. Questo permetterà al grasso di raggrupparsi all’internodella scatoladegli ingranaggi. Ripulite la scatoladal grasso vecchio e rimpiazzatelo con grasso fresco (60 gr.). Usate solamente grasso genuino Makita (accessorio opzionale). Riempire la scatola con piu` della quantità prescritta (60 gr.), puo` divenire la causa di lavorazione difettosa o di guasti allo utensile. Riempite la scatola con la quantità prescritta e non di piu`. Rimontate il coperchio degli ingranaggi e bloccatelocon ildado di bloccaggio.Non stringete esageratamente il coperchio degli ingra­naggi. Ev fatto di resina e potrebbe rompersi.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del pro­dotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assi­stenza Makita autorizzato.
16
Page 17
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Groef 2 Rood stipje 3 Klemring 4 Vleugelbout 5 Diepte instelling 6 Drukknop 7 Keuzehendel
8 Snelheidschroef 9 Trekschakelaar 10 Stofvanger 11 Metalen klemring 12 Boorkop 13 Boorhouder
14 Schroevedraaier 15 Koolborsteldop 16 Nokkensleutel 17 Carterdeksel 18 Smeerolie voor
hamermechanisme
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HR1820 HR2510
Capaciteit
Hout .................................................................................................................... 15 mm 30 mm
Staal ................................................................................................................... 10 mm 13 mm
Beton .................................................................................................................. 18 mm 25 mm
Toerental onbelast/min. ......................................................................................... 0 – 1 000 0 – 800
Aantal slagen/min. (min
Totale lengte .......................................................................................................... 321 mm 330 mm
Netto gewicht ......................................................................................................... 3,1 kg 4,2 kg
In verband met ononderbroken research en
ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bo-
venstaande technische gegevens te wijzigen
zonder voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron vanhetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geı¨soleerd vol­gens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
Veiligheidswenken
Vooruw veiligheiddient ude bijgevoegde Veiligheids­voorschriften nauwkeurig op te volgen.
AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag een hard hoofddeksel (veilig-
heidshelm), veiligheidsbril en/of gezichtsbe­scherming. Het is ook tenzeerste aan te bev­elen datu eenstofmasker, oorbeschermers en dikke handschoenen draagt.
2. Controleer of de boor goed vastgezet is alvo-
rens het gereedschap te bedienen.
3. Tijdens normale omstandigheden is het
gereedschap aan trillingen onderhevig, zodat de schroeven gemakkelijk kunnen loskomen, met eendefect ofongeluk alsmogelijk gevolg. Controleer vóór het gebruik zorgvuldig of alle schroeven goed vastzitten.
–1
) .................................................................................... 0–3500 0–3000
4. Laat het gereedschap enkele minuten onbelast warmdraaien wanneer het koud weer is of wanneerhet gereedschaplangere tijd niet werd gebruikt. Daardoor zal het smeermiddel vloeibaar worden. Hameren is moeilijk indien de machine niet goed warmgedraaid is.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige ondersteuning voor de voeten hebt. Controleer of er zich niemand onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gaat gebruiken.
6. Houd het gereedschap stevig met beide handen vast.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende onderdelen.
8. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het met de handen vasthoudt.
9. Richt het gereedschap in bedrijf niet op per­sonen die zich in de nabije omgeving bevin­den. De boor zou los kunnen rakenen ernstige verwondingen veroorzaken.
10.
Wanneer u boort of beitelt in muren, vloeren of andere plaatsen waar er kans is dat u op elek­trische kabels stoot die onder spanning staan, GEEN VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN HET GEREEDSCHAP AANRAKEN! Om een elektrische schok te voorkomen wan­neer u per ongeluk op een onder spanning staande kabel boort of beitelt, dient u het gereed­schap uitsluitend bij de geı¨soleerde handgrepen vast te houden.
11. De boor of onderdelen in de nabije omgeving van de boor niet aanraken onmiddellijk na gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brand­wonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
17
Page 18
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Boorvet
Smeer alvorens het gereedschap te gebruiken, de boorkop met ongeveer 0,5 – 1 gram boorvet in. Hier­door wordt een soepele werking en een langere gebruiksduur van de boorkop verzekerd.
Installeren of verwijderen van de boor en andere hulpstukken (Fig. 1)
Belangrijk: Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitge­schakeld en de stekker uit het stopkontakt is getrokken, alvorens de boor te installeren of te ver­wijderen.
Om de boor of een ander hulpstukte installeren,dient u de klemringin de richting van de pijl te drukken, de groef op de boorschacht op het rode stipje te richten en de boor in te steken. Laat hierna de kelmring los. Indien deklemring nietonmiddelijk terugspringt,draai dan het boorijzer een beetje naar links of rechts om. Om de boor te verwijderen, drukt u de klemring in de richting van de pijl, waarna u het gemakkelijkuit kunt nemen.
Instellen van de boordiepte (Fig. 2)
Draai de vleugelbout los en stel de diepteaanslag in op de gewenste diepte. Draai vervolgens de vleugel­bout weer stevig vast.
Zijhandgreep (Fig. 3)
De zijhandgreep is verstelbaar dat wil zeggen u kunt hem linksof rechts plaatsen.Kies derhalve de positie die voor u het prettigste is. Draai dezijhandgreep los naar links,plaats hemin degewenste positieen draai hem weer stevig naar rechts vast.
Kiezen van de gereedschapswerking
Voor HR1820 (Fig. 4 en 5) Hamerende rotatie:
Voor boren in beton, graniet, tegel enz, wordt de keuzehendel in de richting van het
gedrukt. (Fig. 4)
Uitsluitend roteren:
Voorboren in hout of metaalwordt dekeuzehendel in de richting van het
LET OP: Om te voorkomen dat het keuzemechanisme voortij­dig slijt, dient u de keuzehendel altijd volledig in de gewenste richtingte drukken(tot het niet meer verder kan).
Voor HR2510 (Fig. 6 en 7) Hamerende rotatie:
Voor boren in beton, graniet, tegel, enz., wordt de keuzehendel in de
Uitsluitend roteren:
Voorboren in houtof metaal,wordt dekeuzehendel in de
positie gezet. (Fig. 7)
teken gedrukt. (Fig. 5)
positie gezet. (Fig. 6)
teken
LET OP: Teneinde voortijdige slijtage van het keuzemecha­nisme te voorkomen, dient u ervoor te zorgen dat de keuzehendel altijd correct in een van de twee keuzeposities wordt gezet.
Trekschakelaar (Fig. 8)
LET OP:
Alvorens het netsnoer op het stopkontakt aan te sluiten, dient ualtijd tekontroleren of detrekschake­laar behoorlijkwerkt enbij loslaten onmiddelijk naar de ‘‘OFF’’ positie terugkeert.
Zet de schakelaar nooit metplakband, draad ofiets dergelijks in de ‘‘ON’’ positie vast.
Men drukt, voor het starten, simpelweg de schakelaar in. Bij het opvoeren van de druk op de schakelaar wordt de snelheid van het apparaat verhoogd. Laat deze los omte stoppen. Eensnelheids regelschroefis aanwezig, waarmee de snelheid van het apparaat veranderd kan worden bij volledig ingetrokken positie van de schakelaar. Draai deschroef naar rechts voor sneller, en naar links voor langzamer (RPM).
Hamerend boren
Plaats de puntvan de boorop deplaatswaar geboord moet worden en druk vervolgens de schakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en zorg dat het niet uitglijdt. Oefen geen grotere druk uit op het gereedschap, wanneer hetgat vol raaktmet gruis. Laat integendeel het gereedschap onbelast draaien enverwijder hetuit het gat. Door dit een paar keer te herhalen wordt het gruis verwijderd.
LET OP: Wanneer de boor door het beton heenkomt, of wan­neer de boor op betonstaven stuit, kan het apparaat gevaarlijk vooruit- of terugschieten. Bewaar daarom tijdens het boren een goede balans en houdt het apparaat met beide handen stevig vast.
Stofvanger (Fig. 9)
Wanneer u boven uw hoofd moet boren is het aan te bevelen een stofvanger te gebruiken om te voorko­men datu stofin uw ogen krijgt. Installeerde boor, en bevestig vervolgens de stofvanger op de daarvoor bestemde plaats. Daarna de stofvanger vastklemmen door de schroefvan de metalen klemringnaar rechts te draaien.
LET OP: De stofvanger telkens na 2 of 3 keer boren, ledigen.
18
Page 19
Boren in hout of metaal (Fig. 10)
Voor HR1820
Zet de drukknop in de positie voor ‘‘uitsluitend rot­eren’’.Gebruikdelosverkrijgbareboorkopenboorkop­adapter voorhet borenvan maximaal10 mmgaten in metaal of maximaal 15 mm gaten in hout. Voor het installeren vande boorkop enboorkopadapter, zie de paragraaf ‘‘Installeren of verwijderen van de boor’’.
Voor HR2510
Zet de keuzehendel in de positie voor ‘‘uitsluitend roteren’’. Gebruik de losverkrijgbare boorkop en boorkopadapter voor het boren van maximaal 13 mm gaten in metaal of maximaal 30 mm gaten in hout. Voor het installeren van de boorkop en boorkop­adapter, zie de paragraaf ‘‘installeren of verwijderen van de boor’’.
LET OP: Wanneer op het gereedschap een boorkop is gein­stalleerd dient u het gereedschap niet te gebruiken voor ‘‘hamerende rotatie’’. De boorkop en boorkop­adapter kan hierdoor worden beschadigd.
ONDERHOUD
LET OP: Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitge­schakeld en de stekker uit het stopcontact is verwij­derd alvorens onderhoud aan het gereedschap uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig. 11)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn, wordt het gereedschap automatisch uitgeschakeld. Beide koolborstelsdienen dantegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik enkel identieke koolborstels.
Smeren (Fig. 12 en 13)
Dit gereedschap hoeft niet om het uur of dagelijks te worden gesmeerd, aangezien het voorzien is van een automatisch smeersysteem. Smeer het gereedschap telkens wanneer de koolborstels worden vervangen.
Start het gereedschap en laat het enkele minuten lang warm lopen. Schakel het gereedschap vervol­gens uit en verbreek de aansluiting op het lichtnet. Verwijder met de los verkrijgbare Makita nokkensleu­tel 35 de dop van het carter. Plaats het gereedschap op een tafel met het booreind naar boven, zodat het oude smeervet in het carter wordt verzameld. Ver­wijder dit oude smeervet en vervang het door 60 g vers smeervet. Gebruik uitsluitend het los verkrijg­bare, originele smeervet van Makita. Indien u meer dan de aangegeven hoeveelheid smeervet (ongeveer 60 g) toevoegt, kunnen storingen optreden in het hameren, of in de werking van het gereedschap. Vul derhalve uitsluitend bij met de aangegeven hoeveel­heid smeervet. Draai daarna met de nokkensleutel de dop weer op het carter vast. Denk eraan de dop niet te stevigvast te draaien.De dop isgemaakt van hars en is derhalve breekbaar.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
19
Page 20
ESPANxOL
Explicación de los dibujos
1 Ranura de inserción 2 Punto rojo 3 Casquillo de cierre 4 Tornillo mariposa 5 Tope de profundidad 6 Palanca de selector 7 Palanca de selector
8 Mando de control de la
velocidad 9 Interruptor de gatillo 10 Recolector de polvo 11 Abrazadera 12 Mandril
13 Boca de inserción 14 Destornillador 15 Tapón de portaescobillas 16 Llave de pivotes 17 Tapa del cigüeñal 18 Grasa para martillos
ESPECIFICACIONES
Modelo HR1820 HR2510
Capacidad
Madera ............................................................................................................... 15 mm 30 mm
Acero .................................................................................................................. 10 mm 13 mm
Hormigón ............................................................................................................ 18 mm 25 mm
Velocidad en vacío (min
Golpes por minuto ................................................................................................. 0 – 3.500 0 – 3.000
Longitud total ......................................................................................................... 321 mm 330 mm
Peso neto .............................................................................................................. 3,1kg 4,2 kg
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes
de país a país.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también enenchufes hembrasin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice un casco de seguridad, gafas de segu-
ridad y/o un protector facial. También le recomendamos que utilice una mascarilla contra el polvo, protectores para los oídos y guantes gruesos.
2. Asegu´rese de que la broca esté bien fijada en
su lugar antes de la operación.
3. En condiciones de operación normales, la
herramienta está diseñada para producir vibraciones. Los tornillos se pueden aflojar fácilmente pudiendo provocar una rotura o un accidente. Compruebe cuidadosamente el apriete de los tornillos antes de la operación.
–1
) .................................................................................... 0– 1.000 0 – 800
4. En climas fríos o cuando no se haya usado la herramienta durante mucho tiempo, deje que ésta se caliente durante algunos minutos operándola sin carga. Esto pondrá a punto la lubricación. Sin el precalentamiento adecua­do, la operación de martilleo será difícil.
5. Asegu´rese siempre de que el piso bajo sus pies sea firme. Asegu´rese de que no haya nadie debajo cuando utilicela herramienta en lugares altos.
6. Sujete firmemente la herramienta con ambas manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas giratorias.
8. Nunca deje laherramienta funcionando.Opere solamente la herramienta cuando la sostenga con las manos.
9. No señale con la herramientaa nadie queesté dentro del área de operación. La broca podría salir despedida y herir seriamente a alguien.
10. Cuando perfore en paredes, pisos o en lugares donde pueda haber cables que con­duzcan electricidad, ¡NUNCA TOQUE LASPIE­ZAS METAu LICAS DE LA HERRAMIENTA! Sujete la herramienta por las superficies de manipulación aisladas para evitar recibir una descarga eléctrica en el caso de que se per­fore o dañe un cable que conduzca electri­cidad.
11. No toque la broca ni las partes cercanas a la misma inmediatamente después de la oper­ación; podrían estar muy calientes y causarle quemaduras.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
20
Page 21
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Grasa para brocas
Cubra la zona de inserción de la broca antes del manejo con una pequeña cantidad (entre 0,5–1g)degrasa para brocas. La lubricación del portabrocas asegura una acción suave yuna vida de servicio más larga.
Instalación o extracción de la broca perforadora (Fig. 1)
Importante: Asegu´rese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de instalar o extraer la broca.
Para instalar la broca, presione el casquillo de cierre en la dirección de la flecha, alineando la ranura de inserción dela broca con el puntorojo eintroduzca la broca. Ahora libere el casquillo de cierre. Si el casquillo de cierre no gira a su posición original fácilmente, gire la broca ligeramente en una u otra dirección. Para extraer la broca, presione casquillode cierre en la dirección de la flecha y la broca se deslizará hacia afuera.
Ajuste la profundidad de perforación (Fig. 2)
Afloje el tornillo mariposa y ajuste el tope de profun­didad a la profundidad deseada.Después deefectuar el ajuste, apriete el tornillo mariposa.
Empuñadura lateral (manija auxiliar) (Fig. 3)
La empuñadura lateral bascula hacia cualquier lado, permitiendo un manejo fácil de la herramienta en cualquier posición. Aflojela empuñadura lateralgirán­dola hacia la izquierda, bascu´lela en la posición deseada y luego apriétela girándola hacia la derecha.
Selección del modo de acción
Para el HR1820 (Fig.4y5) Giro con martilleo:
Para taladrar en hormigón, granito, baldosas, etc., presione la palanca de selector en el sentido
(Fig. 4) Giro solamente:
Para taladraren madera o metal, presionela palanca de selector en el sentido
PRECAUCIÓN: Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cambio de modo, asegu´rese de presionar la palanca de selector hasta el final.
Para el HR2510 (Fig.6y7) Giro con martilleo:
Para taladraren hormigón,granito, baldosas,et., gire la palanca de selector en la posición
Giro solamente:
Para taladrar en madera o metal, gire la palanca de selector en la posición
. (Fig. 5)
. (Fig. 6)
. (Fig. 7)
PRECAUCIÓN: Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cambio de modo, asegu´rese de que la palanca de selector siempre está situada positivamente en una de las dos posiciones de modo de acción.
Interruptor de encendido (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufarla herramienta,siempre chequee para ver si el interruptor de gatillo trabaja correcta­mente y regresa a la posición ‘‘OFF’’ cuando lo suelta.
No pongacinta ni ate de ningu´n otro modo elgatillo para adherirlo a la posición ‘‘ON’’.
Para poner en funcionamiento la herramienta, pre­sione simplemente el gatillo. La velocidad de la herramienta se aumenta incrementando la presión en el gatillo. Suelte el gatillo para detenerla. Hay un mando decontrol dela velocidadpara poderlimitar la velocidad máxima de la herramienta (variable). Gire el mando de control de la velocidad haciala derecha para aumentar la velocidad,y hacia la izquierda para reducirla.
Operación de perforación con martilleo
Coloque labroca enel lugar en el quedesea hacerel orificio, luego presione el gatillo. No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofre­cerá los mejores resultados. Mantenga la herra­mienta en posición y evite que se salga del orificio. No apliquepresión cuando elorificio quede obstruido con polvo o partículas. en este caso, haga funcionar la herramienta alralentí, y luegoextráigala delorificio. El orificio quedará limpio repitiendo esta operación varias veces.
PRECAUCIÓN: Cuando la broca empiece a romper el hormigón o si la broca toca las varillas de refuerzo de dentro del hormigón, la reacción de la herramienta puede ser peligrosa. Conserve un buen equilibrio y ponga los pies en unaposición segura mientras sostiene firme­mente la herramienta con ambas manos para evitar reacciónes peligrosas.
.
Recolector de polvo (Fig. 9)
Use el recolectorde polvo para operaciónes seguras y sanitarias. Instale la broca, luego una el recolector de polvo en el extremo gírando y aplicando presión. Luego asegurelo apretando la abrazadera hacia la derecha.
PRECAUCIÓN: Vacieel contenido delrecolector depolvo despuésde taladrar cada2o3orificios.
21
Page 22
Perforación en madera o metal (Fig. 10)
Para el HR1820
Ajuste la palanca selector para ‘‘giro solamente’’. Utilice el mandril y el adaptador de mandril para taladrar hasta 10 mm en metal y hasta 15 mm en madera. Para instalar el mandril y el adaptador de mandril, consulte ‘‘Instalación o extracción de la broca de perforación’’.
Para el HR2510
Ajuste la palanca de selector para ‘‘sólo giro’’. Use el mandrill opcional y el adaptador del mandril hasta 13 mm en metal y hasta 30 mm en madera. Para instalar el mandrily eladaptador del mandril,consulte a ‘‘Instalación o extracción de la broca de perfo­ración.’’
PRECAUCIÓN: Cuando se instale en esta herramientael mandril, no use la acción de ‘‘giro con martilleo’’. El mandril y el adaptador del mandril pueden dañarse.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIOu N: Asegu´rese siempre de que la herramienta esté desconectada y desenchufada antes de realizar nin­guna reparacio´n en ella.
Sustitución de las escobillas de carbon (Fig. 11)
Cuando deban sustituirse las escobillas de carbon, desconectarán automáticamente la herramienta. Cuando esto seproduzca, sustituya ambasescobillas de carbon simultáneamente. Utilice exclusivamente escobillas de carbon idénticas.
Lubricación (Fig. 12 y 13)
No es necesario lubricar la herramienta cada tantas horas ni tampoco cada día ya que trae consigo un sistema delubricación congrasa envasada. Lubrique la herramienta cada vez quereemplace lasescobillas de carbón.
Haga funcionar laherramienta durante variosminutos para que se caliente. Apague la herramienta y des­enchúfela. Quite la tapa del cigüeñal usando una llave de pivotes 35 Makita (accesorio opcional). Apoye la herramienta en la mesa con la punta de la broca mirando hacia arriba. Esto hará que la grasa vieja se junte dentro de la caja del cigüeñal. Quite la grasa vieja que haya dentro y cámbiela por nueva (60 g). Use solamente grasa Makita genuina (acce­sorio opcional). Echando más grasa de la cantidad especificada (unos 60 gramos) puede redundar en martilleo defectuoso oque laherramienta no funcione bien. Eche solamente la cantidad de grasa especifi­cada. Vuelva a colocar la tapa del cigüeñal y apriete con la llave de pivotes 35. No apriete la tapa del cigüeñal con demasiada fuerza. Estáhecha deresina y se podría romper.
Para mantener laseguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita.
22
Page 23
PORTUGUÊS
Explicaça˜o geral
1 Ranhura 2 Ponto vermelho 3 Anel 4 Perno de orelhas 5 Guia de profundidade 6 Botão selector 7 Alavanca selectora
8 Parafuso de controlo
de velocidade 9 Gatilho do interruptor 10 Recolector de pó 11 Trinco de metal 12 Mandril 13 Suporte do mandril
14 Chave de fendas 15 Tampas do porta-escovas 16 Chave de pinos 17 Tampa do excêntrico 18 Massa de lubrificaça˜o
para martelo
ESPECIFICAÇOx ES
Modelo HR1820 HR2510
Capacidade
Madeira ............................................................................................................... 15mm 30 mm
Aço ..................................................................................................................... 10 mm 13 mm
Beta˜o .................................................................................................................. 18 mm 25 mm
Velocidade em vazio (min
Impactos por minuto .............................................................................................. 0 – 3.500 0 –3.000
Comprimento total ................................................................................................. 321 mm 330 mm
Peso líquido ........................................................................................................... 3,1 kg 4,2 kg
Devido a um programa contínuo de pesquisa e
desenvolvimento, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Alimentaça˜o
A máquina só deve ser ligada a uma fonte de alimentaça˜o com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimen­taça˜o de corrente alterna monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligaça˜o à terra.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
1. Use um capacete de segurança, óculos de
protecça˜o e/ou um protector para a cara. Recomenda-se também a utilizaça˜o de uma máscara para o pó, protectores de ouvidos e luvas almofadadas.
2. Certifique-se de que a broca está bem
colocada e apertada antes do início do tra­balho.
3. A máquina vibra em condiço˜es normais de
funcionamento. Os parafusospodem soltar-se facilmente, provocando uma avaria ou aci­dente. Verifique cuidadosamente o aperto dos parafusos antes do início do trabalho.
–1
) ................................................................................. 0 –1.000 0 – 800
4. No tempo frio ou quando a máquina na˜ o foi utilizada durante um longo período de tempo, deixe-a aquecer por alguns minutospondo-a a trabalhar em vazio. Aetivará a lubrificaça˜o. Sem um aquecimento adequado o funciona­mento será difícil.
5. Certifique-se sempre de que os seus pés esta˜o em perfeito equilíbrio. Certifique-se de que ninguém está por baixo quando trabalhar em locais altos.
6. Segure a máquina firmemente com as duas ma˜os.
7. Mantenha as ma˜os afastadas das partes em movimento.
8. Na˜o deixe a máquina a funcionar se na˜o a estiver a segurar.
9. Na˜o aponte a máquina a ninguém próximo quando estiver a trabalhar. A broca pode soltar-se e ferir alguém gravemente.
10. Quando perfurar ou picar paredes, cha˜o ou qualquer superfícieonde possa encontrar fios de corrente eléctrica, NA˜ O TOQUE EM NE­NHUMA PARTE METAuLICA DA MÁQUINA! Segure-a apenas pelas partes isoladas para evitar apanhar um choque se tocar nalgum fio ‘‘vivo’’.
11. Na˜o toque na broca ou partes próximas da mesma depois da operaça˜o; podem estar extremamente quentes e pode queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOx ES.
23
Page 24
INSTRUÇOx ES DE FUNCIONAMENTO
Massa de lubrificaça˜o para brocas
Antes da operaça˜o lubrifique oencabadouro dabroca com uma pequena quantidade de massa de lubrifi­caça˜o para brocas (cerca de0,5 – 1g). Alubrificaça˜o do porta-brocasassegura umfuncionamento suavee aumenta o tempo de vida u´til.
Instalaça˜o ou extracça˜o da broca (Fig. 1)
Importante: Certifique-se sempre de que a máquina está desli­gada e com a ficha retirada da tomada antes de colocar ou extrair a broca.
Para colocar a broca, puxe o anel na direcça˜o da seta, alinhe aranhura da brocacom opontovermelho e introduza-a.Em seguidasolte oanel. Seo anelna˜o voltar à posiça˜o inicial com facilidade, rode ligeira­mente a broca em qualquer direcça˜o. Para retirar a broca, empurre o anel na direcça˜o da seta e a broca sairá.
Regule a profundidade de perfuraça˜o (Fig. 2)
Desaperte o perno de orelhas e regule a guia para a profundidade que deseje. Seguidamente volte a apertar o perno de orelhas.
Punho lateral (pega auxiliar) (Fig. 3)
O punho lateral pode ser colocado em qualquer posiça˜o, permitindoassimum fácilmanuseamento da máquina. Desaperte opunho lateralrodando-o para a esquerda, coloque-o na posiça˜o desejada e aperte-o rodando-o para a direita.
Selecça˜o do modo de funcionamento
Para o HR1820 (Fig.4e5) Rotaça˜o com percussa˜o:
Para perfurar beta˜o, granito, tijolos, etc., pressione o botão selector na direcça˜o
Só rotaça˜o:
Para perfurar madeira ou metal, pressione o botão selector na direcça˜o
PRECAUÇAxO: Para evitar o desgaste prematuro do mecanismo de mudança defunção, certifique-se deque pressiona o botão selector até ao fundo.
Para o HR2510 (Fig.6e7) Rotaça˜o com percussa˜o:
Para perfurar beta˜o, granito, betuminosos, etc., rode a alavanca selectora até à posiça˜o
Só rotaça˜o:
Para perfurar madeira ou metal,posicione aalavanca selectora em
. (Fig. 7)
. (Fig. 4)
. (Fig. 5)
. (Fig. 6)
PRECAUÇAxO: Para evitar o desgaste prematuro daalavanca selec­tora, certifique-se de que fica correctamente posi­cionada quando seleccionar o modo de funciona­mento.
Interruptor (Fig. 8)
PRECAUÇAxO:
Antes de ligar a máquina à corrente eléctrica, verifique sempre seo gatilhodo interruptor funciona correctamente e regressa à posiça˜o ‘‘OFF’’ (desli­gado) quando o solta.
Na˜o prenda o gatilho com fita adesiva, ou de qualquer outra maneira, para mantê-lo na posiça˜o ‘‘ON’’ (ligado).
Para pôr a máquina a funcionar basta carregar no gatilho.Para aumentar a velocidade da máquina car­regue com maisforça nogatilho. Solte-o parapará-la. Esta máquina está equipada com um parafuso de controlo de velocidade para limitar a velocidade máxima (variável). Rode o parafuso para a direita para aumentar a velocidade e para a esquerda para reduzi-la.
Perfuração com percussão
Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e carregue no gatilho. Não force a máquina. Obterá melhores resultados se exercer uma ligeira pressão. Segure-a com firmeza para evitar que a broca saia do furo. Não faça pressão na máquina se o orifício ficar obstruído com pó ou partículas. Se isto acontecer, ponha a máquina a funcionar no ralentie retire-a do furo. O orifício ficará limpo depois de repetir esta operação várias vezes.
PRECAUÇAxO: Quando a broca começar a perfurar o betão ou se a ponta tocar nas vigas de ferro dentro do betão, a máquina pode ter uma reacção brusca. Mantenha-se bem equilibrado e numa posição estável, segurando a máquinafirmemente com ambasas mãos, afim de prevenir situações de perigo.
Recolector de pó (Fig. 9)
Instale o recolector de pó por razo˜es de higiéne e segurança. Coloque a broca unindo o recolector de pó na extremidade, rodando e pressionando. Em seguida, segure-o girando o trinco de metal para a direita.
PRECAUÇAxO: Esvazie o recolector de pó após cada 2 ou 3 furos.
24
Page 25
Perfuraça˜o em madeira ou metal (Fig. 10)
Para o HR1820
Coloque o botão selector em ‘‘só rotaça˜o’’. Utilize o mandril e o adaptador de mandril opcionais para perfurar até 10 mm em metal e até 15 mm em madeira. Para colocar o mandril e o adaptador de mandril, consulte ‘‘Instalaça˜o ouextracça˜oda broca’’.
Para o HR2510
Regule a alavanca selectora para ‘‘só rotaça˜o’’. Uti­lize o mandril opcional e o adaptador de mandril até 13 mm para metal e até 30 mm para madeira. Para instalar o mandril e o adaptador consulte a rubrica ‘‘Instalação ou extracça˜o da broca’’.
PRECAUÇAxO: Quando instalar o mandril, na˜o seleccione ‘‘rotaça˜o com percussa˜o’’. Poderá danificar o mandril e o adaptador.
MANUTENÇAxO
PRECAUÇAxO: Certifique-se sempre de que a máquina está desli­gada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 11)
Sempre que as escovas de carvão necessitam de ser substituídas, estas param a máquina automatica­mente. Quando isto ocorrer, substitua ambas as escovas de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas de carvão iguais.
Lubrificação (Fig. 12 e 13)
Esta máquina nãonecessita delubrificação frequente ou diária porque tem um sistema de lubrificação incorporado. Lubrifique a máquina sempre que sub­stituir as escovas de carvão.
Ponha a máquina a funcionar durante uns minutos para aquecer. Desligue-a e retire a ficha da tomada. Retire a tampa do excêntrico utilizando uma chave Makita 35 (acessório opcional). Coloque a máquina sobre uma bancada com o encabadouro virado para cima paraque amassa de lubrificação usada recolha à caixa doexcêntrico. Retire a massade lubrificação usada e substitua-a por outra nova (60 gr.). Utilize só massa de lubrificaçãoda Makita(acessório opcional). Colocar mais do que a quantidade especificada (aprox. 60 gr.) pode prejudicar o funcionamento ou avariar a máquina. Coloque só a quantidade reco­mendada de massa de lubrificação. Volte acolocar a tampa do excêntrico e aperte com a chave de pinos. Não aperte excessivamente a tampa do excêntrico. É feita de resina e pode partir-se.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência Oficial MAKITA.
25
Page 26
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Not 2 Rød prik 3 Omskifter 4 Vingeskrue 5 Dybdeanslag 6 Stødstang
7 Skiftearm 8 Hastighedskontrolknap 9 Afbryder 10 Støvopsamler 11 Metalholder 12 Borepatron
13 Borepatronholder 14 Skruetrækker 15 Kuldæksel 16 Tapnøgle 17 Oliedæksel 18 Olie
SPECIFIKATIONER
Model HR1820 HR2510
Kapacitet
Træ ..................................................................................................................... 15 mm 30 mm
Stål ..................................................................................................................... 10 mm 13 mm
Beton .................................................................................................................. 18 mm 25 mm
Omdrejninger (min
Slagantal (per minut) ............................................................................................. 0–3500 0–3000
Længde ................................................................................................................. 321 mm 330 mm
Vægt ...................................................................................................................... 3,1 kg 4,2 kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
–1
) ............................................................................................ 0 – 1 000 0 – 800
9. Ret aldrig maskinen mod personer, når den er igang. Værktøjet kan flyve ud og forvolde alvorlig personskade.
10. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE ved arbejde i vægge, gulve eller andre steder, hvor der er risiko for at ramme strømførende ledninger. Hold kun ved maskinen på de isol­erede greb, så De undgår stød, hvis De skulle ramme en strømførende ledning.
11. Rør ikke ved maskinens metaldele eller værk­tøjet umiddelbart efter brug. Disse kan være ekstremt varme og medføre forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
YDERLIGERE SIKKERHEDSBESTEMMELSER
1. Benyt hjelm, beskyttelsesbriller og/eller ansigtsmaske under arbejdet. Det tilrådes endvidere at bruge støvmaske, høreværn og kraftige gummihandsker.
2. Sørg for at værktøjet er korrekt monteret for arbejdet påbegyndes.
3. Under normal drift vibrerer maskinen, således at skruerne let kan løsne sig og forårsage driftsforstyrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at skruerne er fastspændte.
4. Lad maskinenløbe itomgang i nogle minutter, såfremt De ikke har benyttet den længe eller benytter den i meget koldt vejr. Derved gør De smøringen smidig, og maskinen opnår sin fulde effekt.
5. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre Dem, at der ikke står personer nedenunder arbejdsområdet.
6. Hold godt fast på maskinen med begge hænder.
7. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
8. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen må kun være i gang, når den holdes i hånden.
26
ANVENDELSE
Borefedt
Stryg borskaftet på forhånd med en lille smule (omkring 0,5–1g)borefedt. Når patronen smøres, opnås jævnt arbejde og længere brugstid.
Montering eller afmontering af boret (Fig. 1)
Vigtigt: Forvis Dem altid om, at maskinen er slukket og nets­tikket trukket ud, før de sætter bor i eller fjerner det.
For at montere boret trykkes omskifteren i pilens retning og noten på borskaftet rettes ind efter den røde prik, dernæst indsættes boret. For at afmontere boret trykkes omskifteren i pilens retning hvorefter boret glider ud.
Justering af boredybde (Fig. 2)
Løsn vingeskruen og indstil dybdeanslaget i den ønskede position. Efter indstilling spændes vingesk­ruen fast.
Sidegreb (Hjælpegreb) (Fig. 3)
Sidegrebet kan drejes til begge sider og sikrer dermed problemfri håndtering af maskinen i enhver position. Løsn sidegrebet ved at skrue det mod uret, drej det til den ønskede position og sæt det så fast igen ved at skrue det med uret.
Page 27
Valg af funktion
For HR1820 (Fig. 4 og 5) Hammerboring:
Når der skal bores i beton, granit, fliser osv, trykkes stødstangen i
Almindelig boring:
Når der skal bores i træ eller metal, trykkes stødstan­gen i
ADVARSEL: For at undgå unødigt slid på indstillingsfunktionen, bør De altid trykke stødstangen helt i bund.
For HR2510 (Fig. 6 og 7) Hammerboring:
Når der skal bores i beton, granit, fliser osv, drejes skiftearmen om i
Almindelig boring:
Når der skal bores i træ og metal, drejes skiftearmen om i
ADVARSEL: For at undgå unødigt slid på skiftefunktionen, bør De sikre Dem, at skiftearmen altid står præcist i en af de to funktioner.
retningen. (Fig. 4)
retningen. (Fig. 5)
positionen. (Fig. 6)
positionen. (Fig. 7)
Afbryderfunktion (Fig. 8)
ADVARSEL:
Før start af maskinen skal De kontrollere, at afbry­deren fungerer korrekt og vender tilbage til ‘‘Stop/OFF’’-positionen når den slippes.
Lås aldrig afbryderen ved at binde eller klæbe den fast i ‘‘Start/ON’’-positionen.
For at starte trykkes på afbryderen. Hastigheden øges ved at øge trykket på afbryderen. Slip afbry­deren for at stoppe. Afbryderen er forsynet med en hastighedskontrolskrue, der gør det muligt at begrænse den maksimale hastighed. Drej med uret for højere hastighed og moduret forlavere hastighed.
Hammerboring
Placer boret på det sted, hvor hullet skal bores, og tryk derefter på afbryderen. Anvend ikke magt. Med et let tryk opnåes de bedste resultater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rutscher væk. Tryk ikke yderligere, såfremt borehullet stoppes af støv eller sten. Lad i stedetmaskinen køre i tomgang og træk boret ud af hullet. Når De gentager dette nogle gange, bliver hullet rent.
ADVARSEL: Når boret begynder at bryde igennem beton, eller rammer armeringsjern i betonen, kan maskinen opføre sigpå farlig vis. Forebyg farligereaktioner ved at sørge for at være i god balance og beholde et sikkert fodfæste, samtidigt med at maskinen holdes fast med begge hænder.
Støvopsamler (Fig. 9)
Brug støvopsamleren så sikres en sikker og ren anvendelse. Indsæt boret og sæt dernæst støvop­samleren for endenved dreje densamtidig medatder lægges tryk på den. Stram den ved at dreje metal­holderen med uret.
ADVARSEL: Tøm støvopsamleren efter boring af 2 eller 3 huller.
Boring i træ eller metal (Fig. 10)
For HR1820
Indstil stødstangen til ‘‘omdrejning’’. Anvend borepa­tronen og patronadapteren (ekstra tilbehør) når der skal bores op til 10 mm i metal og op til 15 mm i træ. For at installere borepatronen og patronadapteren følges de samme anvisninger som anført under ‘‘Montering eller afmontering af boret’’.
For HR2510
Indstil sikftearmen til ‘‘omdrejning’’. Brug borepa­tronen og patronadapteren (ekstra tilbefør) når der skal bores op til 13 mm i metal og op til 30 mm i træ. For at installere boreparonen og patronadapteren følges de samme anvisninger som anført under ‘‘Montering eller afmontering af boret’’.
ADVARSEL: Når borepatronen er monteret på maskinen, må ‘‘hammerboring’’ funktionen ikke anvendes. Det kan beskadige patronen og adapteren.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 11)
Når kullene skal udskiftes, standser maskinen automatisk. Udskift altid begge kul samtidigt. Benyt kun originale selvafbrydende kul.
Smøring (Fig. 12 og 13)
Denne maskine kræver ikke smøring, hverken en gang i timen eller en gang om dagen, fordi den har et indbygget smøringssystem, der er fyldt med olie. Smør maskinen hver gang kulbørsterne er skiftet ud.
Lad maskinen køre i nogle minutter for at varme den op. Sluk for maskinen og træk netstikket ud. Skru oliedækslet af ved hjælp af Makita gaffelnøgle 35 (medfølger ikke). Sæt maskinen på bordet med værk­tøjsholderen pegende opad.Det vil få dengamle olie til at samle sig i krumtaphuset. Hæld den gamle olie ud, tør efterog påfyld ny olie (60 g). Brug kun Makita original olie (medfølger ikke). Hvis der påfyldes mere end den foreskrevne mængde olie (ca. 60 g), kan det medføre forkert betjeningeller beskadigelseaf maski­nen. Påfyld kun den foreskrevne mængde olie. Sæt oliedækslet på igen og spænd til med gaffelnøglen. Spænd ikke oliedækslet for stramt til. Det er lavet af harpiks og kan let gå i stykker.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålide­lighed, bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et autoriseret Makita Service Center.
27
Page 28
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Spår 2 Röd markering 3 Låshylsa 4 Vingskruv 5 Djupanslag 6 Omkopplare
7 Omkopplare 8 Reglerskruv 9 Strömställare 10 Dammuppsamlingsbälg 11 Låsklämma 12 Borrchuck
13 Verktygshållare 14 Spårskruvmejsel 15 Kolhållarlock 16 Tappnyckel 17 Vevhuslock 18 Smörjolja
TEKNISKA DATA
Modell HR1820 HR2510
Kapacitet
Trä ...................................................................................................................... 15 mm 30 mm
Metall .................................................................................................................. 10 mm 13 mm
Betong ................................................................................................................ 18 mm 25 mm
Tomgångsvarvtal/min. (min
Slag per minut .......................................................................................................0–3500 0–3000
Totallängd .............................................................................................................. 321 mm 330mm
Nettovikt ................................................................................................................. 3,1 kg 4,2 kg
På grund av det kontinuerliga programmet för for-
skning och utveckling, kan här angivna tekniska
data ändras utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som anges på typplåten och kan endast köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag som saknar skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
1. Använd skyddshjälm, hörselskydd, skydds-
glasögon och vadderade handskar. Vid arbeten i utrymmen med dålig ventilation bör andningsskydd användas, och vid speciellt svåra förhållanden skall dammutsugning arrangeras.
2. Kontrollera alltid innan maskinen startas, att
borren är säkert låst i verktygsfästet.
3. Slagverket alstrar normalt vibrationer, vilka
kan ledatill attfästskruvar imaskinen lossnar. Kontrollera därför alla synliga skruvar regel­bundet, och efterdra när så behövs.
4. Vid kall väderlek eller när maskinen inte
använts på en tid, skall den först köras i tomgång några minuter så att den värms upp. Slagfunktionen kan i annat fall försämras eller helt utebli.
5. Håll alltid maskinen i ett stadigt grepp med
båda händerna och se till att fotfästet är säk­ert. Tillse också att ingen befinner sig nedan­för vid arbeten ovan markplan.
6. Rikta aldrig maskinen mot personer i
närheten. Om verktyget ej spärrats ordentligt kan det flyga ut och skada någon.
–1
) ............................................................................... 0 – 1 000 0 –800
7. Iakttag försiktighet vid borrning i väggar och golv där elledningar kan misstänkas vara för­lagda. Håll händerna om de isolerade hand­tagen och berör ej maskinens metalldelar.
8. Rör inte borren eller verktygsfästet med osky­ddade fingrar direktefter avslutatarbete, efter­som dessa delar kan bli MYCKET heta.
SPARA DESSA ANVISNINGAR. BRUKSANVISNING
Smörjfett för borrnacke
Rengör borrskaftet och stryk på ett tunt lager fett innan borret monteras. Borrbyte går lättare och slitaget av hållaren minskar.
Montage av borr (Fig. 1)
Viktigt: Kontrollera alltid att maskinen är frånslagen och att stickkontakten är utdragen ur vägguttaget innan bor­ren monteras eller demonteras.
Tryck låshylsan bakåt, dvs som pilen på bilden visar, och vrid borret så att spåret i borrskaftet ligger i linje med den röda markeringen på främre delen av verk­tygshållaren. Skjut därefter in borrskaftet i hållaren och släpp låshylsan. Om hylsan ej går tillbaka helt, vrids borret något åt ena eller andra hållet. Borret kan tas ut när hylsan åter förs bakåt.
Inställning borrdjup (Fig. 2)
Lossa vingskruven som håller anslaget och ställ in önskat djup. Dra åt skruven hårt.
Sidohandtag (Fig. 3)
Detta kan svängas runt och låsas i vilket läge som helst. Handtagsfästet lossas när handtaget vrids moturs och låses medurs.
28
Page 29
Val av borrfunktion
För HR1820 (Fig. 4 och 5) Borrning med slag:
Tryck omkopplaren i riktning mot
betong, sten, kakel etc. (Fig. 4)
Vid borrning utan slag:
Tryck omkopplaren i riktning mot trä eller metall. (Fig. 5)
VARNING! Var noga med att trycka in omkopplaren så långt det går för att undvika att mekanismen som styr ändrin­gen av driftsläget slits ner för snabbt.
För HR2510 (Fig. 6 och 7) Borrning med slag:
Vid borrning med slag, dvs i betong, sten, tegel osv, skall omkopplaren ställas i läge
Vid borrning utan slag:
Vid borrning utan slag, dvs i stål och trä ställs omkopplaren i läge
VARNING! Se till att omkopplaren alltid är maximalt ställd i endera läget. Om maskinen körs med omkopplaren i något mellanläge, finnsrisk attden inre reglagearmen skadas.
. (Fig. 7)
vid borrningi
vid borrningi
. (Fig. 6)
Strömställarfunktion (Fig. 8)
VARNING!
Kontrollera innan stickproppen ansluts att ström­ställaren förefaller fungera mekaniskt tillfredsstäl­lande och att den återgår till från-läge när den släpps.
Spärra aldrig strömställaren i till-läge med tejp eller på annat sätt.
Varvtalet regleras steglöst genom att strömställaren trycks in mer eller mindre. Med reglerskruven kan dessutom max. varvtal ändras. Skruven vrids moturs för lägre och medurs för högre max. varvtal.
Borrning
Starta inte maskinen förrän borret satts an. Tryck inte för hårt. Bäst resultat erhålls med ett borrtryck ungefärligen motsvarande maskinens egen tyngd.
Öka inte heller trycket om hålet blir igensatt,utan kör maskinen itomgång samtidigtsom dendras framoch tillbaka några gånger så att borrmjölet rensas ur.
VARNING! I genomgångsögonblicket eller om borretfastnaritex ett armeringsjärn,kan en viss ‘kickback’ uppstå innan säkerhetskopplingen hinner träda i funktion. Håll där­for maskinen hela tiden i ett stadigt grepp med båda händerna. (Använd alltid sidohandtaget)
Dammuppsamlare (Fig. 9)
Denna samlar effektivt upp borrmjölet vid borrning i t ex tak. Tryck fast bälgen över maskinens främre del och dra åt låsklämmans vingskruv.
VARNING! Töm bälgen när 2 – 3 hål borrats.
Borrning i trä eller metall (Fig. 10)
För HR1820
Ställ omkopplaren i läget för ‘‘endast borrning’’. Använd borrchucken och chuckadaptern, som finns som extratillbehör, för borrning upp till 10mm imetall och upp till 15 mm i trä. Se ‘‘Montage av borr’’ för monteringsanvisning för borrchuckoch chuckadapter.
För HR2510
Vanlig borrchuck och en chuckadaptor måste monteras först. Se under rubriken ’TILLBEHÖR’ i slutet av bruksanvisningen. Ställ omkopplaren i bor­rläge utan slag och montera chucken med adaptorn på samma sätt som ett borr.
VARNING! Vid borrning i trä eller stål får slagfunktionen ej användas. Risk finns då att såväl chuck som chuck­adaptor skadas.
UNDERHÅLL
VARNING! Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete utförs på maskinen.
Byte av kolborstar (Fig. 11)
Så snartkolborstarna slititsner till visst längd kopplas maskinen ifrån automatiskt. När detta inträffar ska alltid båda kolborstarna bytas ut samtidigt. Använd alltid identiskt lika kolborstar.
Smörjning (Fig. 12 och 13)
Denna maskin behöver inte smörjas varje dag eller varje timme eftersom den har ett fettinpackat smörj­system. Smörj maskinen varje gång kolborstarna byts ut.
Starta maskinen och låt den gå några minuter så att den värms upp. Släpp strömställaren och dra ur stickproppen. Skruva loss vevhuslocket med Makita tappnyckel 35 (tappvidd 35 mm). Ställ sedan maski­nen på en bänk med verktygsfästet riktat rakt upp så att oljan samlas i vevhuset. Torka ur all gammal olja och fyll på ny.Använd endastMakita original-oljamed art. nr. 181490-7 (60 gram). Observera att påfyllning av mer än föreskrivna mängd olja, dvs 60 gram, kan ge upphov till felaktig slagfunktion och i värsta fall skador på slagmekanismen. Montera slutligen vevhuslocket men dra inte åt det för hårt. Risk finns då att locket spräcks eller dess gängor förstörs.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillför­litlighet, bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar utföras av auktoriserad Makita service­verkstad.
29
Page 30
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Fordypning 2 Rødt merke 3 Låsemansjett 4 Vingemutter 5 Dybdestopper 6 Støtstang
7 Funksjonsbryter 8 Hastighetsinnstilling 9 Bryter 10 Støvsamler 11 Metallskrue 12 Borechuck
13 Borfeste 14 Skrutrekker 15 Deksel 16 Hakenøkkel 17 Lokk 18 Fett
TEKNISKE DATA
Modell HR1820 HR2510
Kapasiteter
Tre ...................................................................................................................... 15 mm 30 mm
Stål ..................................................................................................................... 10 mm 13 mm
Betong ................................................................................................................ 18 mm 25 mm
Hastighet (min
Slag pr. min. .......................................................................................................... 0–3500 0–3000
Total lengde ........................................................................................................... 321 mm 330 mm
Nettovekt ............................................................................................................... 3,1 kg 4,2kg
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merknad: Tekniske data kan varierefra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas­vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til de EuropeiskeDirektiver ogkan derfor også koples til stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medfølgende sikkerhetsreglene.
–1
) ...................................................................................................0–1000 0–800
9. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærheten når verktøyet er igang. Boret kan sprette ut og forårsake alvorlige skader.
10. Ved boring eller meisling i vegger, gulv eller andre steder det kan befinne seg strøm­førende ledninger, IKKE RØR NOENAV VERK­TØYETS METALLDELER! Hold i de isolerte gripeflatene for å unngå elektrisk støt dersom du skulle skjære gjen­nom en ledning.
11. Rør aldri boret eller deler i nærheten av boret like etter bruk; de kan være meget varme og forårsake brannskader.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk et kraftig hodeplagg (vernehjelm), verne­briller og/eller ansiktsmaske. Det anbefales også på det kraftigste å bruke en støvmaske, hørselsvern og tykke, vatterte hansker.
2. Se etter at boret sitter fast før verktøyet tas i bruk.
3. Under normal betjening er verktøyet laget slik at det vil oppstå vibrasjoner. Skruene kan lett løsne og forårsake driftstans eller ulykke. Kontroller at skruen er trukketgodt til før bruk.
4. Ved lave temperaturer eller når verktøyet ikke har vært i bruk på en stund, må det få lov til å varmes opp ved å gå på tomgang i noen minutter. Dette vil få smurningen til å fordele seg. Uten skikkelig oppvarming vil hamring være vanskelig å utføre.
5. Sørg alltid for godt fotfeste. Se alltid etter at det ikke befinner seg noen under når arbeidet foregår i høyden.
6. Hold verktøyet godt fast med begge hender.
7. Hold hendene unna bevegende deler.
8. Forlat aldri verktøyet når det er igang. Verk­tøyet må bare betjenes når det holdes for hånd.
BRUKSANVISNINGER
Smøring av bortangen
Før montering av boret bør man smøre bortangen med0,5–1gfett forå oppnå smidige slag mot boret samt øke levetiden på boret.
Montering og demontering av bor (Fig. 1)
Viktig! Sørg for at bryteren er slått av og at ledningen er tatt ut av kontakten før montering eller demontering av bor.
Ved montering av bor presses låsemansjetten inn. Deretter plasseres boret i chucken med bortangens fordypning i linje med det røde merket. Slipp deretter låsemansjetten. Om låsemansjettenikke returnerertil sin opprinnelige posisjon kan dette rettes ved å dreie boret til en av sidene. Ved demontering av boret presses låseman­sjetten inn hvoretter boret tas ut.
Justering av dybdestopper (Fig. 2)
Løsne vingemutteren og juster dybdestopperen til ønsket dybde. Trekk til vingemutteren.
30
Page 31
Støttehåndtak (Fig. 3)
Støttehåndtaket kan dreies til begge sider. Håndtaket løsnes ved å dreie det moturs, og festes ved å dreie det medurs.
Velge driftsmodus
For modell HR1820 (Fig. 4 og 5) Rotasjon med hammerboring:
For boring i betong, granitt, fliser, etc., skyv støtstan­gen i
Kun rotasjon:
For boring i tre eller metall, skyv støtstangen i
NB! For å unngå unødig slitasje på funksjonsvelgeren, sørg for å skyve støtstangen så langt den kan komme.
For modell HR2510 (Fig. 6 og 7) Rotasjon med hammerboring:
For boring i betong, stein, etc. drei bryteren mot
Kun rotasjon:
For boring i metall eller tre, drei bryteren mot
NB! For å unngå unødig slitasje på verktøyet, sørg for at funksjonsvelgeren alltid er korrekt plassert i en av ovenstående posisjoner.
-retningen. (Fig. 4)
-retningen. (Fig. 5)
- posisjon. (Fig. 6)
-posisjon. (Fig. 7)
Bryteren (Fig. 8)
NB!
Før mansetter ikontakten børman alltidkontrollere at bryterbevegelsene er riktige, og at bryteren går tilbake til ‘‘OFF’’-posisjon når den slippes.
Ikke lås bryteren med tape, etc. i ‘‘ON’’-posisjon.
Verktøyetstartes vedå trykke inn bryteren ogstanses ved åslippe denne. Bryteren er utstyrtmed forhånds­Innstilling av hastigheten. Drei denne medurs for høyere hastighet og moturs for lavere hastighet.
Hammerboring
Plasser boret der hullet skal lages og trykk på bry­teren. Øv ikke makt på verktøyet. Et lett trykk gir det beste resultatet. Hold verktøyet på plass og pass på at det ikke glir vekk fra hullet. Legg ikke større trykk på maskinen nå hullet stoppes til av boreavfall.la istedetverktøyet gå påtomgang og trekk det så ut av hullet. Ved å gjøre dette noen ganger, kan hullet renses ut.
NB! Når boret begynner å trenge gjennom betongen eller når dettreffer armeringsstengeri betongen,kan verk­tøyet reagere på en farlig måte. Sørg alltid for godt fotfeste og godtfottøy oghold verktøyet godtfast med begge hender for å unngå farlige situasjoner.
Støvsamler (Fig. 9)
Støvsamleren kan anvendes for sikrere og renere boring i tak. Monter boret først og deretter støvsam­leren. Støvsamleren sikres ved å stramme til metall­skruen.
NB! Tøm støvsamleren etter boring av 2 eller 3 hull.
Boring i tre eller metall (Fig. 10)
For modell HR1820
Still støtstangen inn på ‘‘kun rotasjon’’. Bruk den ekstra tilgjengelige borpatronen og boradapteren til boring opptil 10 mmi metallog 15mm itre. Borpatron og boradapter monteres ved å følge instruksjonene under ’’Montering og demontering av bor.
For modell HR2510
Plasser funksjonsvelgeren i posisjon for boring uten slag. Ved bruk av chuckadapter og 13 mm chuck (ekstraustyr) kan man plassere egnet bor for boring av 13mm hulli stålog 30mm hull i tre. For montering av chuckadapter vises til ‘‘Montering og demontering av bor’’.
NB! Når borechuck er installert må man ikke bore med slag idet dette kan skade borechucken.
SERVICE
NB! Før servicearbeider utføres på borhammeren må det passes på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av stikkontakten.
Utskifting av kullbørstene (Fig. 11)
Når det er nødvendig å skifte ut kullbørstene, koples verktøyet automatisk ut. Når dette er tilfellet, må begge kullbørstene skiftes ut samtidig. Bruk alltid identiske kullbørster.
Smøring (Fig. 12 og 13)
Fordi verktøyet har et lukketsmøresystem trengerdet ikke daglig smøring. Smør verktøyet hver gang kull­børstene skiftes ut.
La verktøyet gå flere minutter for oppvarming. Slå av bryteren og ta støpselet ut av kontakten. Fjern veivhuslokket med en hakenøkkel 35. Plasser verk­tøyet på et bord med verktøyfestetpekende oppover. Dette vil bevirke at det gamle fettet renner ned mot veivhusåpningen. Fjern det gamle fettet og legg inn 60 gram nytt fett. Bruk kun Makita originalfett. Ved å fylle for meget fett kan dette forårsake dårlig ham­merkapasitet og skade på verktøyet. Skru På velvhuslokket igjen og dra forsiktig til med hakenøk­kelen. Idet veivhuslokket er laget av kunststoff må man ikke stramme til for hardt da dette kan ødeleg­ges.
For å garantere at verktøyet arbeider sikkert og pålitelig bør reparasjoner,servicearbeider eller innstil­linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
31
Page 32
SUOMI
Yleisselostus
1 Avainaukko 2 Punainen piste 3 Muutosrengas 4 Siipiruuvi 5 Syvyydenmittain 6 Työntötanko
7 Muutosvipu 8 Nopeusäätöruuvi 9 Kytkin 10 Pölynkerääjä 11 Metallipidin 12 Poran istukka
13 Poran pidin 14 Ruuvitaltta 15 Harjan pitimen tulpat 16 Lukkoavain 17 Täyttöaukon kansi 18 Voitelurasva
TEKNISET TIEDOT
Malli HR1820 HR2510
Poraustehot
Puu ..................................................................................................................... 15 mm 30 mm
Teräs ................................................................................................................... 10 mm 13 mm
Betoni ................................................................................................................. 18 mm 25 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min
Iskunopeus isuka/min ............................................................................................ 0–3500 0–3000
Kokonaispituus ...................................................................................................... 321mm 330 mm
Nettopaino ............................................................................................................. 3,1kg 4,2 kg
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä
ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaih-
della eri maissa.
Virransyöttö
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää maadoittamattomaan pis­torasiaan.
Turvaohjeita
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turvaohjeet.
–1
) .................................................................................... 0 – 1 000 0 – 800
9. Varo osoittelemasta koneella ketään, joka on työskentelyalueellasi.
10. Kun poraat seinää, lattiaa tai mitä tahansa sellaista paikkaa, jossa saataa olla jänniteisiä johtoja, ÄLÄ MISSÄÄN TAPAUKSESSA KOSK­ETA KONEEN METALLIOSIA! Pidä pora­koneesta kiinni ainoastaan sen muovikah­vasta; silloin et saa sähköiskua jos poraat jännitteiseen johtoon.
11. Älä kosketa terää tai tai muita sen lähellä olevia osia heti käytön jälkeen ne saattavat olla erittäin kuumia ja polttaa ihosi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET. KÄYTTÖOHJEET
Terän voitelu
LISÄTURVAOHJEITA
1. Käytä turvakypärää ja kuulosuojaimia tarvit­taessa.
2. Lukitse aina teränpidin ennen kuin käytät poravasaraa.
3. Työskenneltäessä normaalisti kone estää värinän. Mutta on mahdollista että ruuvit höl­lenevät helposti aiheuttaen murtumia ja vahinkoja. Tarkista siis aina että ruuvit ovat kunnolla kiinni ennen kuin aloitat työsken­telyn.
4. Kylmällä ilmalla tai kun konetta ei ole käytetty pitkään aikaan, anna koneen ensin lämmetä useita minutteja työskentelemällä kevyesti ja varovasti. Tämä saa koneen öljyt juoksevim­miski. Ilman kunnon lämmittelyä työskentely voi olla hankalaa.
5. Liiku varovasti ja pidä tasapainosi kun työskentelet korkealla paikalla. Tarkista ettei kukaan ole alapuolellasi kun aloitat työsken­telyn. Älä kanna konetta johdosta.
6. Pidä konetta tukevasti kädessäsi. Käytä tukea.
7. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
8. Älä pidä kytkintä päällä (ON asennossa).
Voitele terän varen pää pienellä määrällä (noin 0,5–1g) terärasvaa. Tämä voitelu varmistaa suju­van käytön ja pitemmän keston.
Poran kärjen asennus tai poisto (Kuva 1)
Huomautus: Varmista aina ennen kärjen asennusta tai poistoa, että virta on katkaistu tästä työkalusta ja että se on kytketty irti virtalähteestä.
Kärki asennetaanpainamalla muutosrengastanuolen suuntaan, asettamalla kärjen varren avainaukko pun­aisen pisteen kohdalleja työntämälläkärki paikalleen. Vapauta nyt muutosrengas. Jos muutosrengas ei palaa alkuperäiseen asentoon helposti, käännä kärkeä hieman jompaankumpaan suuntaan. Kärki irrotetaan painamalla muutosrengasta nuolen suuntaan, jolloin kärki tulee pois paikaltaan.
Syvyydenmittain (Kuva 2)
Löysennä siipiruuvi ja aseta syvyydenmittain halutulle syvyydelle. Kiristä sen jälkeen siipiruuvi takaisin paikalleen.
32
Page 33
Apukahva (Kuva 3)
Kahvaa voidaan käyttää sekä oikea- että vasenkätis­esti. Irroita kahva kääntämällä sitä vastapäivään, käännä se sitten haluttuun asentoon ja kiristä se sitten paikalleen kääntämällä sitä myötäpäivään.
Toimintamuodon valitseminen
Mallille HR1820 (Kuva 4 ja 5) Pyöriminen yhdessä vasaroinnin kanssa:
Kun poraat betoniin, graniittiin, laattoihin yms., paina työntötankoa suuntaan
Pelkkä pyöriminen:
Kun poraat puuhun tai metalliin, paina työntötankoa suuntaan
VARO: Välttääksesi toimintamuodon vaihtomekanismin ennenaikaisen kulumisen paina työntötanko aina niin pitkälle kuin se menee.
Mallille HR2510 (Kuva 6 ja 7) Pyöriminen yhdessä vasaroinnin kanssa:
Betonin, graniitin, tiilen jne, porausta varten käännä muutosvipu asentoon
Pelkkä pyöriminen:
Puun taimetallin porausta varten käännä muutosvipu asentoon
VARO: Jotta saadaan vältettyä muodonmuutosmekanismin nopea kuluminen, varmista, että muutosvipu on aina jommassakummassa toimintomuodon asennossa.
. (Kuva 5)
. (Kuva 7)
. (Kuva 4)
. (Kuva 6)
Kytkimen toiminta (Kuva 8)
VARO:
Ennen kuin kytket virran poravasaraan tarkista kyt­kimen toiminta. Paina kytkin alas ja varmistu, että kun vapautat kytkimen se palautuu OFF-asentoon.
Älä sido tai muutenkaan kiinnitä kytkintä ON-asentoon.
Työkalu käynnistetään vetämällä kytkimestä. Työkalun nopeus suurenee lisäämällä kytkimen puristusvoimaa. Se pysäytetään vapauttamalla kytkin. Laitteessa on nopeudensäätöruuvi, jolla voidaan rajoittaa työkalun suurinta mahdollista nopeutta (säädettävissä). Käännä nopeudensäätöruuvia myötäpäivään suurempaa nopeu­tta varten ja vastapäivään pienempää nopeutta varten.
Poravasaran käyttö
Aseta terä työkappaletta vasten poraus asentoon ENNEN KUIN käynnistät koneen. Älä käytä liikaa voimaa. Kevyt painaminen antaa parhaan tuloksen. Pidä poravasaraa tukevasti niin, että se ei lipsu pois reiästä. Älä paina konetta enempää, vaikka reikä tukkeutuisikin lastuista tai hiukkasista. Anna poravasaran sen sijaan tyhjäkäydä ja vedä se samalle ulos reiästä. Toistamalla tämän muutaman kerran reikä puhdistuu.
HUOMAUTUS: Kun teräalkaa mennä betonin läpi taijos terä koskettaa betonin sisällä olevia vahvistus- sauvoja, työkalu saat­taa reagoida vaarallisella tavalla. Estä vaarallinen rea­gointi pitämällä tasapaino ja asento hyvänä pitämällä työkalusta lujasti kiinni molemmin käsin.
Pölyn kerääjä (Kuva 9)
Käytä pölynkerääjää turvalliseen ja puhtaaseen puh­distukseen. Asenna kärki ja kiinnitä sitten pölynkerääjä sen päähän kääntämällä ja painamalla. Kiinnitä se sitten paikalleen kääntämällä metallipid­intä myötäpäivään.
VARO: Tyhjennä pölynkerääjä aina 2 tai 3 reiän porauksen jälkeen.
Poraaminen puuhun tai metalliin (Kuva 10)
Mallille HR1820
Aseta työntötanko asentoon ‘‘pelkkä pyöriminen’’. Käyttämällä erikseen myytävää poraistukkaa ja istuk­kasovitinta voit porata korkeintaan 10 mm metalliin ja 15 mm puuhun. Asenna poraistukka ja istukkasovitin luvussa ‘‘Poranterän asentaminen ja irrottaminen’’ annettujen ohjeiden mukaan.
Mallille HR2510
Aseta muutosvipu ‘‘vain pyörimisen’’ asentoon. Käytä erillistä poran istukkaa ja istukan sovitinta porataksesi jopa 13 mm metalliin ja 30 mm puuhun. Katso ohjeet poran istukan ja istukan sovittimen asennuksesta kohdasta ‘‘Poran kärjen asennus tai poisto’’.
VARO: Kun poran istukka on asennettu tähän työkaluun, älä käytä ‘‘pyörimistä vasaroinnin yhteydessä’’. Poran istukka ja istukan sovitin saattavat vahingoittua.
HUOLTO
VARO: Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistet­tava, ettäse on sammutettuja irrotettu virtalähteestä.
Hiilien vaihto (Kuva 11)
Kun hiilet ovat kuluneet kulumisrajaan, laite pysähtyy automaattisesti. Tällöin hiilet on vaihdettava aina parittain. Käytä aina identtisiä hiiliä.
Voitelu (Kuva 12 ja 13)
Tämä työkalu ei vaadi tunti- tai päivämääräistä voite­lua, koska siinä on rasvapakattu voitelujärjestelmä. Voitele kone aina harjahiilten vaihtamisen jälkeen.
Lämmitä työkalu antamalla sen käydä muutaman minuutin. Katkaise työkalustavirta ja irrotase virtaläh­teestä. Irrota täyttöaukon kansi Makitan lukko­avaimella 35 (lisävaruste). Aseta työkalu pöydälle niin, että terä osoittaa ylöspäin. Näin vanha rasva pääsee kerään- tymään täyttöaukkoon. Pyyhi vanha rasva pois sisältäja aseta tilalleuutta rasvaamäärätty määrä (noin 60 g). Käytä aina vain aitoa Makita­rasvaa (lisävaruste). Jos rasvaa pannaan enemmän kuin mitä on määrätty (noin 60 g), vasarointi saattaa toimia virheellisesti tai työkalu mennä epäkuntoon. Pane rasvaa aina vain määrätty määrä. Aseta täyt­töaukon kansi takaisin paikalleen ja kiristä se lukko­avaimella. Älä kiristä täyttöaukon kantta liikaa, sillä se on valmistettu kumista ja saattaa särkyä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
33
Page 34
∂§§∏¡π∫∞
¶ВЪИБЪ·ˇ‹ БВУИО‹˜ ¿Ф„Л˜
1 ∞˘П¿ОˆЫЛ ·И¯М‹˜ 2 ∫fiООИУЛ ЩВПВ›· 3 ¢·ОЩ‡ПИФ˜ ·ПП·Б‹˜ 4 ºЩВЪˆЩfi МФ˘ПfiУИ 5 ªВЩЪЛЩ‹˜ ‚¿ıФ˘˜ 6 шЫЩИОfi˜ МФ¯Пfi˜ 7 ªФ¯Пfi˜ ·ПП·Б‹˜
8 µ›‰· ВП¤Б¯Ф˘ Щ·¯‡ЩЛЩ·˜ 9 ™О·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜ 10 ™˘ПП¤ОЩЛ˜ ЫОfiУЛ˜ 11 ªВЩ·ППИОfi˜ ЫЩЛЪИОЩ‹˜ 12 ™ˇИ¯Щ‹Ъ·˜ ЩЪ˘·УИФ‡ 13 АФ‰Ф¯‹ ЩЪ˘·УИФ‡
14 ∫·ÙÛ·‚›‰È 15 ∫·¿ÎÈ ı‹Î˘ Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ 16 ∫ÏÂȉ› ·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡
ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ 17 ∫·¿ÎÈ ÛÙÚÔˇ·ÏÔˇfiÚÔ˘ 18 °Ú¿ÛÛÔ Ûˇ˘ÚÈÔ‡
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÔ HR1820 HR2510
πηÓfiÙËÙ˜
•‡ÏÔ ................................................................................................................... 15 ¯ÈÏ. 30 ¯ÈÏ.
∞ÙÛ¿ÏÈ ................................................................................................................ 10 ¯ÈÏ. 13 ¯ÈÏ.
ªÂÙfiÓ .............................................................................................................. 18 ¯ÈÏ. 25 ¯ÈÏ.
∆·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô (min
∫Ù‡ÔÈ ·Ó¿ ÏÂÙfi ................................................................................................ 0 – 3.500 0 – 3.000
√ÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ ......................................................................................................... 321 ¯ÈÏ. 330 ¯ÈÏ.
µ¿ÚÔ˜ ηı·Úfi ..................................................................................................... 3,1 ÃÁÚ 4,2 ÃÁÚ
§fiÁˆ ÙÔ˘ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓÔ˘ ÚÔÁÚ¿ÌÌ·ÙÔ˜
¤Ú¢ӷ˜ Î·È ·Ó¿Ù˘Í˘, ÔÈ ·ÚÔ‡Û˜
ЪФ‰И·БЪ·ˇ¤˜ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ ·ПП·Б‹ ¯ˆЪ›˜
ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
¶·Ú·Ù‹ÚËÛË: ∆· ЩВ¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿
ÌÔÚ› Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.
ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÌfiÓÔ Û ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ Ù˘ ›‰È·˜ Ù¿Û˘ Ì ·˘Ù‹ Ô˘
·У·ˇ¤ЪВЩ·И ЫЩЛУ ИУ·О›‰· О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩФ‡ О·И МФЪВ› У· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ МfiУФ МВ ВУ·ПП·ЫЫfiМВУФ МФУФˇ·ЫИОfi ЪВ‡М·. ∆· МЛ¯·У‹М·Щ· ·˘Щ¿ ¤¯Ф˘У ‰ИП‹ МfiУˆЫЛ Ы‡МˇˆУ· МВ Щ· ∂˘Ъˆ·˚О¿ ¶ЪfiЩ˘· О·И О·Щ¿ Ы˘У¤ВИ·, МФЪФ‡У У· Ы˘У‰ВıФ‡У ЫВ ·ОЪФ‰¤ОЩВ˜ ¯ˆЪ›˜ Ы‡ЪМ· БВ›ˆЫЛ˜.
Àԉ›ÍÂȘ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°И· ЩЛУ ЪФЫˆИО‹ Ы·˜ ·Ыˇ¿ПВИ·, ·У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩИ˜ ВЫТОПВИЫЩВ˜ √‰ЛБ›В˜ ·Ыˇ¿ПВИ·˜.
¶ƒ√™£∂∆∂™ ¢π∞∆∞•∂π™ ∞™º∞§∂π∞™
1. ¡· ˇÔÚ¿Ù ЫОПЛЪfi η¤ÏÏÔ (ÎÚ¿ÓÔ˜
·Ûˇ·Ï›·˜), Á˘·ÏÈ¿ ·Ûˇ·Ï›·˜ ηÈ/‹ ·Û›‰· ÚÔÛÒÔ˘. ∂›Û˘ Û˘ÛÙ‹ÓÂÙ·È Ó· ˇÔÚ¿Ù ̿Ûη ÁÈ· ÙËÓ ÛÎfiÓË, ˆÙ·Û›‰Â˜, Î·È ÂȉÈο Á¿ÓÙÈ·.
2. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÙÔ˘
МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ¤¯ВИ ЩФФıВЩЛıВ› О¿П· ЫЩЛУ ı¤ЫЛ ЩФ˘ ЪИУ ЩФ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ.
3. Аfi О·УФУИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф В›У·И
Ы¯В‰И·ЫМ¤УФ ТЫЩВ У· ЪФО·ПВ› ОЪ·‰·ЫМФ‡˜. √И ‚›‰В˜ В‡ОФП· МФЪВ› У· ВПВ˘ıВЪˆıФ‡У ЪФО·ПfiУЩ·˜ ˙ЛМИ¿ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‹ ·Щ‡¯ЛМ·. ∂П¤БНВЩВ ЪФЫВОЩИО¿ fiЩИ ФИ ‚›‰В˜ В›У·И ЫˇИБМ¤УВ˜ БВЪ¿ ЪИУ У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
–1
) ......................................................................... 0 – 1.000 0 – 800
4. ™В „˘¯Ъfi О·ИЪfi ‹ fiЩ·У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰ВУ ¤¯ВИ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ· ФП‡ О·ИЪfi, ·ˇ‹ЫЩВ ЩФ У· ˙ВЫЩ·ıВ› БИ· МВЪИО¿ ПВЩ¿ ЩЪ¤¯ФУЩ·˜ ЪВП·УЩ›. ∞˘Щfi ı· ¯·П·ЪТЫВИ ЩЛ П‡·УЫЛ. ∞У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰В ˙ВЫЩ·ıВ› О·УФУИО¿, Л ОЪФ˘ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· В›У·И ‰‡ЫОФПЛ.
5. ¶¿ÓÙ· Ó· ¤¯ÂÙ ÁÂÚ‹ ‚¿ÛË. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Î·Ó¤Ó·˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È ·fi οو fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ „ЛП¿ М¤ЪЛ.
6. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÂÚ¿ Î·È Ì ٷ ‰˘Ô ¯¤ÚÈ·.
7. ∆· ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
8. ªЛУ ·ˇ‹УВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·У·ММ¤УФ. ¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МfiУФ fiЩ·У ЩФ ОЪ·Щ¿ЩВ.
9. ªЛУ Б˘Ъ›ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¿Уˆ ЫВ О·У¤У· Б‡Ъˆ Ы·˜ВУТ В›У·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.∆Ф ВЪБ·ПВ›Ф ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ МФЪВ› У· НВˇ‡БВИ О·И У· ЩЪ·˘М·Щ›ЫВИ О¿ФИФ ЫФ‚·Ъ¿.
10. √Щ·У ЩЪ˘¿ЩВ ‹ ВПВОВ›ЩВ ЫВ ЩФ›¯Ф˘˜, ·ЩТМ·Щ· ‹ ФФ˘‰‹ФЩВ МФЪВ› У· ˘¿Ъ¯Ф˘У ЛПВОЩЪФˇfiЪ· О·ПТ‰И· ª∏¡ ∞°°π∑∂∆∂ ∆∞ ª∂∆∞§§π∫∞ ª∂ƒ∏ ∆√А ∂ƒ°∞§∂π√А! ∫Ъ·Щ¿ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ·fi ЩИ˜ МФУˆМ¤УВ˜ ВИˇ¿УВИВ˜ ОЪ·Щ‹М·ЩФ˜ БИ· У· ·Фˇ‡БВЩВ ЛПВОЩЪФЫfiО ·У ЩЪ˘‹ЫВЩВ ‹ ВПВО‹ЫВЩВ ЛПВОЩЪФˇfiЪФ О·ПТ‰ИФ.
11. ªЛУ ·ББ›˙ВЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ‹ ОФММ¿ЩИ· ОФУЩ¿ ЫВ ·˘Щfi ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿ Ф˘ ЩФ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ. ªФЪВ› У· В›У·И ФП‡ ˙ВЫЩ¿ О·И У· Ы·˜ ЪФО·П¤ЫФ˘У ¤БО·˘М·.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
34
Page 35
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
°Ú¿ÛÔ ·È¯Ì‹˜
∞Ú¯Èο ÂÈηχ„Ù ÙËÓ Î¡·Ï‹ ÙÔ˘ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ Ì ÌÈ· ÌÈÎÚ‹ ÔÛfiÙËÙ· (ÂÚ›Ô˘ 0,5 – 1 ÁÚ) ÁÚ¿ÛÔ˘
·И¯М‹˜. ∞˘Щ‹ Л П›·УЫЛ ЩФ˘ ЫˇИОЩ‹Ъ· ‚В‚·ИТУВИ ФМ·П‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· О·И МВБ·П‡ЩВЪФ ¯ЪfiУФ ˙ˆ‹˜.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ‹ ·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ ·È¯Ì‹˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ (∂ÈÎ. 1)
™ЛМ·УЩИОfi: ¶¿УЩФЩВ ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· В›У·И Ы‚ЛЫЩfi О·И ‚Б·ПМ¤УФ ·fi ЩФ ЪВ‡М· ЪИУ
·ˇ·ÈÚ¤ÛÂÙ ‹ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹. °È· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙËÓ ·È¯Ì‹, ·Ù‹ÛÙ ÙÔ
‰·ОЩ‡ПИФ ·ПП·Б‹˜ О·Щ¿ ЩЛ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ ‚¤ПФ˘˜, В˘ı˘БЪ·ММ›˙ФУЩ·˜ ЩЛУ ·˘П¿ОˆЫЛ ·И¯М‹˜ ¿Уˆ ЫЩФУ ОФЪМfi ЩЛ˜ ·И¯М‹˜ МВ ЩЛ ОfiООИУЛ ЩВПВ›· О·И ВИЫ¿БВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹. ∆ТЪ· ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩФ ‰·ОЩ‡ПИФ ЩЛ˜ ·ПП·Б‹˜. ∞У Ф ‰·ОЩ‡ПИФ˜ ·ПП·Б‹˜ ‰ВУ ВИЫЩЪ¤ˇВИ ЫЩЛУ ·Ъ¯ИО‹ ЩФ˘ ı¤ЫЛ МВ В˘ОФП›·, Б˘Ъ›ЫЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ ВП·ˇЪ¿ ЪФ˜ ЩЛУ ФФИ·‰‹ФЩВ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ. °И· У· ·ˇ·ИЪ¤ЫВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹, ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ‰·ОЩ‡ПИФ ·ПП·Б‹˜ О·Щ¿ ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ ‚¤ПФ˘˜О·И Л·И¯М‹ ı· БПИЫЩЪ‹ЫВИ ЪФ˜ Щ· ¤Нˆ.
ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‚¿ıÔ˘˜ ÙÚ˘·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ (∂ÈÎ. 2)
§·ЫО¿ЪВЩВ ЩФ ˇЩВЪˆЩfi МФ˘ПfiУИ О·И Ъ˘ıМ›ЫЩВ ЩФ МВЩЪЛЩ‹ ‚¿ıФ˘˜ ЫЩФ ВИı˘МЛЩfi ‚¿ıФ˜. ªВЩ¿ ЩЛ Ъ‡ıМИЫЛ Ыˇ›¯ЩВ ЩФ ˇЩВЪˆЩfi МФ˘ПfiУИ.
¶П¿БИ· П·‚‹ (‚ФЛıЛЩИО‹ ¯ВИЪФП·‚‹) (∂ИО. 3)
∏ П¿БИ·П·‚‹ВЪИЫЩЪ¤ˇВЩ·И ЫВ ВО¿ЩВЪЛПВ˘Ъ¿, ВИЩЪ¤ФУЩ·˜ В‡ОФПФ ¯ВИЪИЫМfi ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ЫВ О¿ıВ ı¤ЫЛ. §·ЫО¿ЪВЩВ ЩЛ П¿БИ· П·‚‹ Б˘Ъ›˙ФУЩ·˜ ЩЛУ ·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФˇ·, ВЪИЫЩЪ¤„ВЩВ ЩЛ ЫЩЛУ ВИı˘МЛЩ‹ ı¤ЫЛ О·И МВЩ¿ Ыˇ›¯ЩВ ЩЛ Б˘Ъ›˙ФУЩ·˜ ЩЛУ ‰ВНИfiЫЩЪФˇ·.
∂ИПФБ‹ ЩЪfiФ˘ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
°И· HR1820 (∂ИО. 4 О·И 5) ¶ВЪИЫЩЪФˇ‹ МВ Ыˇ˘ЪФОfiЛМ·:
°È· ÙÚ˘¿ÓÈÛÌ· Û ÌÂÙfiÓ, ÁÚ·Ó›ÙË, ϷοÎÈ·, Î.Ï.. ·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ˆÛÙÈÎfi ÌÔ¯Ïfi ηٿ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË
ªfiУФ ВЪИЫЩЪФˇ‹:
°È· ÙÚ˘¿ÓÈÛÌ· Û ͇ÏÔ ‹ ̤ٷÏÏÔ, ·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ˆÛÙÈÎfi ÌÔ¯Ïfi ηٿ ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË
¶ƒ√™√Г∏: °И· ЩЛУ ·Фˇ˘Б‹ ЩЛ˜ БЪ‹БФЪЛ˜ ˇıФЪ¿˜ ЩФ˘ МЛ¯·УИЫМФ‡ ·ÏÏ·Á‹˜ ÙÚfiÔ˘ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜, ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ У· ·Щ‹ЫВЩВ ЩФУ ˆЫЩИОfi МФ¯Пfi fiЫФ М·ОЪ‡ЩВЪ· МФЪВ› У· ¿ВИ.
°И· HR2510 (∂ИО. 6 О·И 7) ¶ВЪИЫЩЪФˇ‹ МВ Ыˇ˘ЪФОfiЛМ·:
°È· ÙÚ˘¿ÓÈÛÌ· Û ÌÂÙfiÓ, ÁÚ·Ó›ÙË, ϷοÎÈ·, Î.Ï.. Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·ÏÏ·Á‹˜ ÛÙË ı¤ÛË
(∂ИО. 6) ªfiУФ ВЪИЫЩЪФˇ‹:
°È· ÙÚ˘¿ÓÈÛÌ· Û ͇ÏÔ ‹ ̤ٷÏÏÔ, Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·ÏÏ·Á‹˜ ÛÙË ı¤ÛË
. (∂ÈÎ. 4)
. (∂ÈÎ. 5)
. (∂ÈÎ. 7)
¶ƒ√™√Г∏: °И· ЩЛУ ·Фˇ˘Б‹ ЩЛ˜ БЪ‹БФЪЛ˜ ˇıФЪ¿˜ ЩФ˘ МЛ¯·УИЫМФ‡ ·ÏÏ·Á‹˜ ÙÚfiÔ˘ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜, ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Ф МФ¯Пfi˜ ·ПП·Б‹˜ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ¿УЩФЩВ ЫВ МИ· ·fi ЩИ˜ ‰˘Ф ı¤ЫВИ˜ ЩФ˘ ЩЪfiФ˘ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË (∂ÈÎ. 8)
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ЪИУ ‚¿ПВЩВ ЫЩФ ЪВ‡М· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, ¿УЩФЩВ ВП¤Б¯ВЩВ У· ‰В›ЩВ fiЩИ Л ЫО·У‰¿ПЛ ‰И·ОfiЩЛ˜ ВУВЪБФФИВ› О·УИО¿ О·И ВИЫЩЪ¤ˇВИ ЫЩЛ ı¤ЫЛ
‘‘OFF’’ fiЩ·У ВПВ˘ıВЪТУВЩ·И.
ªЛУ Щ·ИУИТЫВЩВ, ‰¤ЫВЩВ ‹ ЫЩВЪВТЫВЩВ МВ ¿ППФ ЩЪfiФ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘‘ON’’.
°И· У· НВОИУ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·ПТ˜ ЩЪ·‚‹¯ЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. ∏ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ МВБ·ПТУВИ ·˘Н¿УФУЩ·˜ ЩЛУ ›ВЫЛ ЫЩЛУ ЫО·У‰¿ПЛ. °И· У· ЩФ ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ ·ˇ‹ЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. ªИ· ‚›‰· ВП¤Б¯Ф˘ Щ·¯‡ЩЛЩ·˜ ·Ъ¤¯ВЩ·И ¤ЩЫИ ТЫЩВ Л
·УТЩ·ЩЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ МФЪВ› У· ВЪИФЪИЫЩВ› (ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹). °È· МВБ·П‡ЩВЪЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· Б˘Ъ›ЫЩВ ЩЛУ ‚›‰· ВП¤Б¯Ф˘ Щ·¯‡ЩЛЩ·˜ О·Щ¿ ЩЛ ˇФЪ¿ ЩЛ˜ О›УЛЫЛ˜ ЩˆУ ‰ВИОЩТУ ЩФ˘ ЪФПФБИФ‡ О·И БИ· МИОЪfiЩВЪЛ Щ·¯‡ЩЛЩ· О·Щ¿ ЩЛУ
·УЩ›ıВЩЛ ˇФЪ¿ ЩЛ˜ О›УЛЫЛ˜ ЩˆУ ‰ВИОЩТУ ЩФ˘ ЪФПФБИФ‡.
§ВИЩФ˘ЪБ›· ОЪФ˘ЫЩИОФ‡ ЩЪ˘·УИЫМФ‡
∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛУ ·И¯М‹ ЫЩЛ ı¤ЫЛ БИ· ЩЛУ ЩЪ‡· О·И И¤ЫЩВ ЩЛ ЫО·У‰¿ПЛ. ªЛ ˙ФЪ›ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. ∂П·ˇЪИ¿ ›ВЫЛ ‰›УВИ Щ· О·П‡ЩВЪ· ·ФЩВП¤ЫМ·Щ·. ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩЛ ı¤ЫЛ ·˘Щ‹ О·И ВМФ‰›ЫЩВ ЩФ У· НВˇ‡БВИ ·fi ЩЛУ ЩЪ‡·. ªЛУ ВН·ЫО‹ЫВЩВ МВБ·П‡ЩВЪЛ ›ВЫЛ fiЩ·У Л ЩЪ‡· ‚Ф˘ПТЫВИ ·fi ЪИФУ›‰И· ‹ ЫˆМ·Щ›‰И·. ∞УЩ›ıВЩ· ‚¿ПЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩФ ЪВП·УЩ›, О·И ‚Б¿ПЩВ ЩФ
·fi ÙË ÙÚ‡·. ∂·Ó·Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ›‰ÈÔ ÔÏϤ˜ ˇÔÚ¤˜, Ë ÙÚ‡· ı· ηı·Ú›ÛÂÈ.
¶ƒ√™√Г∏: √Щ·У Л ·И¯М‹ ·Ъ¯›˙ВИ У· ВИЫ¯ˆЪВ› ЫЩФ ЫО˘Ъfi‰ВМ· ‹ ·У Л ·И¯М‹ ¯Щ˘‹ЫВИ Ъ¿‚‰Ф˘˜ ВУ›Ы¯˘ЫЛ˜ ВУЫˆМ·ЩˆМ¤УВ˜ ЫЩФ ЫО˘Ъfi‰ВМ·, ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МФЪВ› У· ·УЩИ‰Ъ¿ЫВИ ВИО›У‰˘У·. ¢И·ЩЛЪВ›ЫЩВ О·П‹ ИЫФЪЪФ›· О·И ·Ыˇ·П¤˜ ЫЩ‹ЪИБМ· Ф‰ИТУ ВУТ ОЪ·Щ¿ЩВ ЫЩ·ıВЪ¿ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·И МВ Щ· ‰‡Ф ¯¤ЪИ· БИ· У· ·Фˇ‡БВЩВ ВИО›У‰˘УЛ ·УЩ›‰Ъ·ЫЛ.
™˘ÏϤÎÙ˘ ÛÎfiÓ˘ (∂ÈÎ. 9)
ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ЩФ Ы˘ПП¤ОЩЛ ЫОfiУЛ˜ БИ·
·Ыˇ·ПВ›˜, ˘БИВИУ¤˜ ПВИЩФ˘ЪБ›В˜ ЫВ „ЛП¤˜ ı¤ЫВИ˜. ∆ФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩЛУ ·И¯М‹, МВЩ¿ Ы˘У‰¤ЫЩВ ЩФ Ы˘ПП¤ОЩЛ ЫОfiУЛ˜ ЫЩЛУ ¿ОЪЛ ВЪИЫЩЪ¤ˇФУЩ·˜ О·И Вˇ·ЪМfi˙ФУЩ·˜ ›ВЫЛ. ªВЩ· ЫЩВЪВТЫЩВ ЩФУ Б˘ЪУТУЩ·˜ ЩФ МВЩ·ППИОfi ЫЩЛЪИОЩ‹ О·Щ¿ ЩЛ ˇФЪ¿ ЩˆУ ‰ВИОЩТУ ЩФ˘ ЪФПФБИФ‡.
.
¶ƒ√™√Ã∏: ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ÙÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ ÙÔ˘ Û˘ÏϤÎÙË ÛÎfiÓ˘ ÌÂÙ¿ ÙÔ ÙÚ˘¿ÓÈÛÌ·2‹3ÙÚ˘ÒÓ.
35
Page 36
∆Ú˘¿ÓÈÛÌ· Û ͇ÏÔ ‹ ̤ٷÏÏÔ (∂ÈÎ. 10)
°È· HR1820
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ˆÛÙÈÎfi ÌÔ¯Ïfi ÛÙÔ ‘‘МfiУФ ВЪИЫЩЪФˇ‹’’. ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ЩФУ ЪФ·ИЪВЩИОfi ЫˇИ¯Щ‹Ъ· ЩЪ˘·УИФ‡ О·И ЩФУ ЪФЫ·ЪМФЫЩ‹ ЩФ˘ ЫˇИ¯Щ‹Ъ· БИ·ЩЪ˘¿УИЫМ· М¤¯ЪИ 10¯ИП. ЫВ М¤Щ·ППФ О·И М¤¯ЪИ 15 ¯ИП. ЫВ Н‡ПФ. °И· ЩЛУ ЩФФı¤ЩЛЫЛ ЩФ˘ ЫˇИ¯Щ‹Ъ· ЩЪ˘·УИФ‡ О·И ЩФУ ЪФЫ·ЪМФЫЩ‹ ЩФ˘ ЫˇИ¯Щ‹Ъ· ·У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩФ ‘‘∆ÔÔı¤ÙËÛË Î·È
·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ ·È¯Ì‹˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡’’.
°È· HR2510
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÌÔ¯ÏÔ ·ÏÏ·Á‹˜ ÛÙÔ ‘‘МfiУФ ВЪИЫЩЪФˇ‹’’. ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ЩФУ ЪФ·ИЪВЩИОfi ЫˇИ¯Щ‹Ъ· ЩЪ˘·УИФ‡ О·И ЩФУ ЪФЫ·ЪМФЫЩ‹ ЩФ˘ ЫˇИ¯Щ‹Ъ· БИ·ЩЪ˘¿УИЫМ· М¤¯ЪИ 13¯ИП. ЫВ М¤Щ·ППФ О·И М¤¯ЪИ 30 ¯ИП. ЫВ Н‡ПФ. °И· ЩЛУ ЩФФı¤ЩЛЫЛ ЩФ˘ ЫˇИ¯Щ‹Ъ· ЩЪ˘·УИФ‡ О·И ЩФУ ЪФЫ·ЪМФЫЩ‹ ЩФ˘ ЫˇИ¯Щ‹Ъ· ·У·ЩЪ¤НВЩВ ЫЩФ ‘‘∆ÔÔı¤ÙËÛË Î·È
·ˇ·›ÚÂÛË Ù˘ ·È¯Ì‹˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡’’. ¶ƒ√™√Ã∏:
ŸÙ·Ó Ô ÛˇÈ¯Ù‹Ú·˜ ÙÚ˘·ÓÈÔ‡ Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, МЛУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ‘‘¶ВЪИЫЩЪФˇ‹ МВ Ыˇ˘ЪФОfiЛМ·’’. √ ЫˇИ¯Щ‹Ъ·˜ ЩЪ˘·УИФ‡ О·И Ф ЪФЫ·ЪМФЫЩ‹˜ ÙÔ˘ ÛˇÈ¯Ù‹Ú· ÌÔÚ› Ó· ηٷÛÙÚ·ˇÔ‡Ó.
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏: ¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹ Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·.
∞ÏÏ·Á‹ Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 11)
∞У ··ИЩВ›Щ·И ·ПП·Б‹ ЫЩ· О·Ъ‚Ф˘У¿ОИ·, ЩfiЩВ ¤¯Ф˘МВ ·˘ЩfiМ·ЩФ Ы‚‹ЫИМФ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜. ∞У ЩФ‡ЩФ Ы˘М‚В› ЩfiЩВ ·ПП¿˙Ф˘МВ Щ·˘Щfi¯ЪФУ· О·И Щ· ‰‡Ф О·Ъ‚Ф˘У¿ОИ·. ¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· Щ· ›‰И· О·Ъ‚Ф˘У¿ОИ·.
§›·ÓÛË (∂ÈÎ. 12 Î·È 13)
∞˘Щfi ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰ВУ ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И ˆЪИ·›· ‹ ЛМВЪ‹ЫИ· П›·УЫЛБИ·Щ› ¤¯ВИЫ‡ЫЩЛМ· П›·УЫЛ˜ МВ
·ÔıËÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÁÚ¿ÛÛÔ. §È¿ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
οı ˇÔÚ¿ Ô˘ ÔÈ „‹ÎÙÚ˜ ¿Óıڷη
·ÓÙÈηıÈÛÙÔ‡ÓÙ·È.
§ВИЩФ˘ЪБ‹ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· БИ· МВЪИО¿ ПВЩ¿ БИ·
У· ˙ВЫЩ·ıВ›. ™‚‹ЫЩВ ЩФ О·И ‚Б¿ПЩВ ЩФ ·fi ЩФ ЪВ‡М·. ∞ˇ·ИЪ¤ЫЩВ ЩФ О·¿ОИ ЩФ˘ ЫЩЪФˇ¿ПФ˘ ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ¤Ó· ÎÏÂȉ› ·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡
·Ыˇ¿ПИЫЛ˜ ª¿ОИЩ· 35 (ЪФ·ИЪВЩИОfi ВН¿ЪЩЛМ·).
∞ОФ˘М‹ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩФ ЩЪ·¤˙И МВ ЩЛУ ¿ОЪЛ ЩЛ˜ ·И¯М‹˜ У· ‚П¤ВИ ЪФ˜ Щ· ¿Уˆ. ∞˘Щfi ı· О¿УВИ ЩФ ·ПИfi БЪ¿ЫЫФ У· Ы˘БОВУЩЪˆıВ› М¤Ы· ЫЩЛ ı‹ОЛ ЩФ˘ ЫЩЪФˇ¿ПФ˘. µБ¿ПЩВ ЩФ ·ПИfi БЪ¿ЫЫФ
·fi ̤۷ Î·È ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì Ӥ· ÔÛfiÙËÙ·
(60 БЪ) . ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ МfiУФ ·˘ıВУЩИОfi БЪ¿ЫЫФ ª¿ОИЩ· (ЪФ·ИЪВЩИОfi ВН¿ЪЩЛМ·). °ВМ›˙ФУЩ·˜ МВ ВЪИЫЫfiЩВЪФ ·fi ЩЛУ ВУ‰ВИОУ˘fiМВУЛ ФЫfiЩЛЩ· (ВЪ›Ф˘ 60 БЪ.) МФЪВ› У· ¤¯ВИ ˆ˜ ·ФЩ¤ПВЫМ· ВЫˇ·ПМ¤УЛ ОЪФ˘ЫЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ‹ О·И ˙ЛМИ¿ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜. °ÂÌ›ÛÙ ÌfiÓÔ Ì ÙËÓ ÂÓ‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓË ÔÛfiÙËÙ· ÁÚ¿ÛÛÔ˘. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¿ÏÈ ÙÔη¿ÎÈ ÙÔ˘ÛÙÚÔˇ¿ÏÔ˘ Î·È Ûˇ›¯Ù ÙÔ ÌÂÙÔ ÎÏÂȉ› ·ÍÈÌ·‰ÈÔ‡ ·Ûˇ¿ÏÈÛ˘. ªË Ûˇ›ÍÂÙ ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘ ÛÙÚÔˇ¿ÏÔ˘. ∞˘Ùfi Â›Ó·È Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ÓÔ ·fiÚËÙ›ÓË Î·È Â›Ó·È‡ıÚ·˘ÛÙÔ.
°И· ЩЛ ‰И·Ыˇ¿ПИЫЛ ЩЛ˜ ЫИБФ˘ЪИ¿˜ О·И ·НИФИЫЩ›·˜ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУМ·˜ Ъ¤ВИ ФИВИЫОВ˘¤˜, ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· ВЪБ·ЫЩ‹ЪИ· Ы¤Ъ‚И˜ ВП·ЩТУ ª¿ОИЩ·.
36
Page 37
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product
(Serial No. : series production) manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standard­ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC and 98/37/EC.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné,YasuhikoKanzaki, mandatépar Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446­8502 Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série) fabriqué par Makita Corporation au Japon, est con­formes aux normes ou aux documents normalisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 conformément auxDirectives duConseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärtder Unterzeichnete,YasuhikoKanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion) gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Nor­mendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmach­tigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie) vervaardigd door MakitaCorporation inJapan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde docu­menten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
Director Amministratore Directeur Directeur Direktor Director
CE 94
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
37
Page 38
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,Aichi 446-8502Japan, declaraque este produto
(N. de série: produção em série) fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
(Løbenummer: serieproduktion) fremstillet afMakita Corporationi Japan,er ioverens­stemmelse med de følgende standarder eller norm­sættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
(Serienr. : serieproduksjon) fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overens­stemmelse med følgende standarder eller standardi­serte dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000, i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa) valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM
ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
(serienummer: serieproduktion) tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven i följandestandard eller standardiseradedoku­ment,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 i enlighetmed EG-direktiven73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/37/EC.
Yasuhiko Kanzaki CE 94
Director Direktor Direktør Johtaja Direktör ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND
∂§§∏¡π∫∞
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
˘ÔÁڿʈÓ, Yasuhiko Kanzaki, ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ˜ ·fi ЩЛУ ВЩ·ИЪВ›· MakitaCor­poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446­8502 Japan, ‰ЛПТУВИ fiЩИ ·˘Щfi ЩФ ЪФ˚fiУ
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜) ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Makita ÛÙËÓ π·ˆÓ›·, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı· ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000 Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘, 73/23/EEC, 89/336/EEC Î·È 98/37/∫E.
38
Page 39
ENGLISH
Noise and Vibration of Model HR2510
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 90 dB (A)
sound power level: 103 dB (A)
– Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is 8 m/s
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle HR2510
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 90 dB (A)
niveau de puissance du son: 103 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 8 m/s
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo HR2510
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 90 dB (A) nível do sum: 103 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 8 m/s
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model HR2510
De typiske A-vægtede lydniveauer er
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8 m/s
lydtryksniveau: 90 dB (A)
lydeffektniveau: 103 dB (A)
– Bær høreværn. –
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 8 m/s
des Modells HR2510
Schalldruckpegel: 90 dB (A)
Schalleistungspegel: 103 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello HR2510
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 90 dB (A)
Livello potenza sonora: 103 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di
2
8 m/s
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling
van het model HR2510
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 90 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 103 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde
2
is 8 m/s
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo HR2510
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
El valor ponderado de la aceleración es de 8 m/s
presión sonora: 90 dB (A)
nivel de potencia sonora: 103 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
2
SVENSKA
Buller och vibration hos modell HR2510
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 90 dB (A)
ljudeffektnivå: 103 dB (A)
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
2
8 m/s
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell HR2510
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 90 dB (A)
lydstyrkenivå: 103 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastedeeffektiv-verdi forakselerasjon er
2
8 m/s
.
SUOMI
Mallin HR2510 melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 90 dB (A)
äänen tehotaso: 103 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
2
8 m/s
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜
√И Щ˘ИО¤˜ A-МВЩЪФ‡МВУВ˜ ВУЩ¿ЫВИ˜ ‹¯Ф˘ В›У·И
.
∏ Щ˘ИО‹ ·Н›· ЩЛ˜ МВЩЪФ‡МВУЛ˜ Ъ›˙·˜ ЩФ˘ М¤ЫФ˘ ЩВЩЪ·БТУФ˘ ЩЛ˜ ВИЩ¿¯˘УЫЛ˜ В›У·И 8 m/s
ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ HR2510
›ÂÛË ‹¯Ô˘: 90 dB (A)
‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘: 103 dB (A)
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
2
.
39
Page 40
Made in Japan
883436D979
PRINTED IN JAPAN
Loading...